1 00:01:45,522 --> 00:01:47,772 Hú, jó régen beszéltünk a munkahelyen kívül. 2 00:01:49,026 --> 00:01:50,106 Hogy vagy? 3 00:01:52,029 --> 00:01:55,029 Jól. Mi... 4 00:01:55,115 --> 00:01:57,525 Honnan tudod, hol lakom? 5 00:01:57,951 --> 00:02:00,871 Nos, mindentől azért nem tudtak megfosztani. 6 00:02:00,954 --> 00:02:02,754 A névjegyzékem még megvan. 7 00:02:05,542 --> 00:02:08,252 Bejöhetek? 8 00:02:08,336 --> 00:02:10,006 Volna egy kis megbeszélnivalónk. 9 00:02:10,422 --> 00:02:12,932 Vannak nálam. 10 00:02:19,515 --> 00:02:20,925 Inkább beszéljünk itt! 11 00:02:25,062 --> 00:02:26,062 Miről van szó? 12 00:02:28,106 --> 00:02:33,276 Oké, ugye, még emlékszel arra, hogy pár éve, 13 00:02:34,112 --> 00:02:35,452 és most ugrok is a lényegre, 14 00:02:35,531 --> 00:02:39,451 lefeküdtél velem, és ezt felhasználva kaptad meg az előléptetést? 15 00:02:40,077 --> 00:02:42,447 Nem ítélkezem feletted. 16 00:02:42,538 --> 00:02:45,828 Tényleg nem. Ugyanezt tettem volna. 17 00:02:45,916 --> 00:02:48,246 Megsüvegellek érte, 18 00:02:48,335 --> 00:02:51,085 bár picit megbántottál vele. 19 00:02:51,505 --> 00:02:53,005 Persze túléltem. 20 00:02:53,423 --> 00:02:55,843 Mindegy. Emlékszel, ugye? 21 00:02:58,637 --> 00:03:00,597 Én nem... 22 00:03:01,056 --> 00:03:03,596 Oké, ez egy ilyen játék. Megértem. 23 00:03:03,684 --> 00:03:07,864 De itt mindennek ára van. 24 00:03:08,272 --> 00:03:11,072 És most nekem kell a te segítséged. 25 00:03:11,817 --> 00:03:16,447 Bizonyíték kell, hogy Fred az úgynevezett "kilengéseimet" a szőnyeg alá söpörte. 26 00:03:17,155 --> 00:03:23,245 És Fred bűnrészességének te vagy a két lábon járó bizonyítéka. 27 00:03:23,328 --> 00:03:26,828 Ezért kérlek arra, hogy ami történt, azt egy riporternek is mondd el. 28 00:03:29,126 --> 00:03:30,876 Szálljak szembe Freddel? 29 00:03:31,336 --> 00:03:33,506 Tudom, elég nagy szívesség. 30 00:03:35,465 --> 00:03:38,885 De hogy tehetném? A munkámról van szó! A karrieremről! 31 00:03:38,969 --> 00:03:40,889 Tudom. Ami engem illet, kiérdemelted. 32 00:03:41,346 --> 00:03:43,136 És kibaszott jól is csinálod. 33 00:03:43,223 --> 00:03:46,143 Ha nem akarod névvel vállalni, lehet név nélkül is. 34 00:03:46,226 --> 00:03:48,436 Kell valaki, aki megerősíti. 35 00:03:51,106 --> 00:03:53,396 Én nem... Nem tudom. 36 00:03:57,779 --> 00:04:00,779 Tudod, mi ugrott be nekem, amikor először láttalak? 37 00:04:02,451 --> 00:04:08,041 Az, hogy milyen tiszteletreméltó az ambíciód és az idealizmusod. 38 00:04:09,291 --> 00:04:10,631 Amit tettél... 39 00:04:11,960 --> 00:04:13,960 Nos, amit tettél, arra nem voltam felkészülve. 40 00:04:17,966 --> 00:04:20,796 Biztos vagyok abban, hogy egy ilyen döntésnek ára van, 41 00:04:21,762 --> 00:04:23,852 és abban is, hogy a dilemma a mai napig eszedbe jut. 42 00:04:24,306 --> 00:04:28,386 Bevallom, nem magamtól vetek számot, kényszerítve vagyok, 43 00:04:28,477 --> 00:04:33,937 de Frednek miért nem kell szembenéznie önmagával? 44 00:04:35,108 --> 00:04:37,398 Tudom, a világ megváltozott, 45 00:04:37,486 --> 00:04:41,616 de nem ugyanazok a szabályok vonatkoznak mindenkire? 46 00:04:42,991 --> 00:04:44,161 Gondolom, de. 47 00:04:46,912 --> 00:04:49,122 Nos, én már felvettem a kapcsolatot pár újságíróval. 48 00:04:49,206 --> 00:04:50,966 A sztorid, így vagy úgy, de napvilágra kerül. 49 00:04:52,209 --> 00:04:56,709 A narratíva irányítása mindennél fontosabb. 50 00:05:03,720 --> 00:05:05,390 Rendben, meggondolom. 51 00:05:06,098 --> 00:05:07,348 Ennyit kérek. 52 00:05:08,642 --> 00:05:09,772 Köszönöm! 53 00:05:11,854 --> 00:05:14,614 Köszönöm, Hannah! Te tényleg egyedülálló vagy. 54 00:05:37,004 --> 00:05:38,424 Picsába! 55 00:05:43,468 --> 00:05:44,468 Halló? 56 00:05:44,553 --> 00:05:47,643 Jó estét, Ms. Levy! Bradley Jackson jött önhöz. 57 00:05:49,183 --> 00:05:51,273 - Ó, baszki! - Engedjem be? 58 00:05:51,351 --> 00:05:55,311 Persze, csak hadd kérjek pár percet! 59 00:05:55,397 --> 00:05:57,767 - Utána küldje fel! - Rendben. 60 00:05:57,858 --> 00:05:59,228 Na jó. Picsába! 61 00:06:12,664 --> 00:06:15,174 Jézusom! 62 00:06:26,011 --> 00:06:28,261 Ki ne ugorj! Inkább igyál! 63 00:06:28,347 --> 00:06:29,517 Ez a kilátás... Ez... 64 00:06:29,598 --> 00:06:30,848 Igen, lélegzetelállító. 65 00:06:30,933 --> 00:06:33,853 Az egész lakásod, hallod... Hűha! 66 00:06:34,311 --> 00:06:35,481 - Köszi! - Hűha! 67 00:06:35,562 --> 00:06:39,112 Köszönöm, köszi. Ezt az ötödik évemben vettem. 68 00:06:39,566 --> 00:06:42,066 Jó érzés lehetett. 69 00:06:42,402 --> 00:06:45,412 Mintha nekem is lett volna egy erődöm. 70 00:06:45,489 --> 00:06:49,619 Az az érzés egy ideig meg is maradt. 71 00:06:52,120 --> 00:06:53,620 - Egs! - Fenékig! 72 00:06:55,832 --> 00:06:57,332 Tudom, hogy kemény. 73 00:06:58,544 --> 00:07:01,094 Igen, az. 74 00:07:01,505 --> 00:07:04,795 De szerintem úgy fair, ha megosztod velünk is, mit érzel. 75 00:07:05,551 --> 00:07:08,761 Oké, úgy érzem, hogy... 76 00:07:10,389 --> 00:07:14,229 Remélem, hogy azzal, hogy megosztom válásom részleteit Amerikával, 77 00:07:14,768 --> 00:07:16,978 a nézők is felismerik, hogy... 78 00:07:18,564 --> 00:07:21,784 a nemi életem végre... 79 00:07:23,151 --> 00:07:24,191 sokkal jobb lesz. 80 00:07:24,278 --> 00:07:25,648 Szerintem ezt tényleg mondd el! 81 00:07:26,071 --> 00:07:29,621 Az őszinteség a legmenőbb. Semmi baj nincs ezzel, a nézők imádják. 82 00:07:30,117 --> 00:07:31,737 Jézusom! Regisztráljunk Tinderre? 83 00:07:32,286 --> 00:07:33,946 Te is szingli vagy, csinálhatnánk együtt. 84 00:07:34,037 --> 00:07:35,617 - Mondd, hogy viccelsz! - Persze! 85 00:07:35,706 --> 00:07:37,076 Hogyne viccelnék. 86 00:07:38,417 --> 00:07:39,457 Ja. 87 00:07:40,294 --> 00:07:43,884 A házasság soha nem érdekelt? 88 00:07:44,631 --> 00:07:45,881 Nem. 89 00:07:45,966 --> 00:07:48,466 Hú, elég határozott "nem" volt. 90 00:07:48,552 --> 00:07:49,762 Túl közelről láttam. 91 00:07:49,845 --> 00:07:53,135 Nem való nekem. A szerelemben sem hiszek. 92 00:07:53,473 --> 00:07:56,193 Túl nagy ugrás lenne nekem. 93 00:07:57,102 --> 00:07:58,352 Elég kár. 94 00:07:59,271 --> 00:08:01,271 Gondolod? Te még hiszel benne? 95 00:08:02,065 --> 00:08:08,565 Igen. Szerintem... maga a koncepció tök jó. 96 00:08:10,073 --> 00:08:15,793 Az hogy van egy társad, bármilyen formában is. 97 00:08:15,871 --> 00:08:21,381 Vagy bármennyi ideig. 98 00:08:27,799 --> 00:08:31,799 Van valami, amiről beszélni szeretnék veled, 99 00:08:32,638 --> 00:08:34,558 de nem igazán tudom, hol kezdjem. 100 00:08:34,640 --> 00:08:38,680 Ne már! Én meg itt kiteszem neked a lelkem darabkáit. Jöhet, ahonnan akarod. 101 00:08:39,394 --> 00:08:41,154 Hát jó. 102 00:08:42,356 --> 00:08:44,526 Szeretnék megcsinálni egy interjút. 103 00:08:44,608 --> 00:08:47,858 Jót tenne nekünk, jót tenne a műsornak. 104 00:08:48,278 --> 00:08:53,238 De egy nagyon érzékeny témáról van szó, és ezt jó előre letisztáznám. 105 00:08:55,077 --> 00:08:56,947 Ne kerülgesd tovább, miről van szó? 106 00:08:59,164 --> 00:09:00,214 Hát jó. 107 00:09:00,791 --> 00:09:05,131 Mitch kapcsolatba lépett velem, és interjút akar adni nekem. 108 00:09:09,758 --> 00:09:10,878 Hogy mit? 109 00:09:10,968 --> 00:09:13,218 Egyértelmű, hogy célja van vele. 110 00:09:13,303 --> 00:09:17,933 Fred Micklen fejét akarja. A nők elhallgattatásáért teszi felelőssé. 111 00:09:18,016 --> 00:09:22,346 És bosszút akar állni, de ezt nem is palástolja. 112 00:09:22,437 --> 00:09:26,897 De ahhoz, hogy Fredet bemártsa, saját magát is inkriminálnia kell, 113 00:09:27,317 --> 00:09:30,897 és ez nem rossz kiindulópont egy interjúhoz. 114 00:09:30,988 --> 00:09:34,368 Tudom, hogy nagyon meg tudnám szorongatni, a te segítségeddel pláne. 115 00:09:34,908 --> 00:09:37,908 És ha ezzel Fredet is lebuktatnánk? 116 00:09:39,079 --> 00:09:40,829 Baszki, az menő lenne. 117 00:09:44,793 --> 00:09:47,713 Most erre... Mit vársz, mit mondjak erre? 118 00:09:52,092 --> 00:09:54,182 Az őszinte véleményed érdekel. 119 00:09:57,931 --> 00:10:01,441 Azt mondtad... Hogy lépett veled kapcsolatba? 120 00:10:01,518 --> 00:10:06,108 E-mail? Felhívott? Vagy hogyan? 121 00:10:08,567 --> 00:10:10,067 Személyesen találkoztunk. 122 00:10:12,362 --> 00:10:13,572 Értem. 123 00:10:17,910 --> 00:10:20,120 Eszedbe sem jutott, hogy megemlítsd nekem? 124 00:10:20,204 --> 00:10:22,794 Jogos, szólnom kellett volna. 125 00:10:22,873 --> 00:10:24,083 De nem tetted. 126 00:10:26,251 --> 00:10:28,751 Valószínűleg azért, mert tudtam, hogy leállítanál. 127 00:10:28,837 --> 00:10:30,917 Én pedig hallani akarom a mondandóját. 128 00:10:31,006 --> 00:10:33,006 Felelőtlenség lenne nem megcsinálni. 129 00:10:33,091 --> 00:10:34,301 Felelőtlenséget említettél? 130 00:10:34,384 --> 00:10:35,684 Igen, azt. 131 00:10:39,223 --> 00:10:41,893 Alex, nem vezettem volna elő neked ezt, 132 00:10:41,975 --> 00:10:44,555 ha nem vélném úgy, hogy mindketten jól járunk. 133 00:10:44,645 --> 00:10:46,685 Hagyjuk ezt a többes számot! Nincs "mi"! 134 00:10:47,731 --> 00:10:50,361 Te csinálod az interjút, én meg szívok mint a torkosborz. 135 00:10:50,442 --> 00:10:51,992 - Kérlek, hallgass meg! - Jézusom! 136 00:10:52,069 --> 00:10:54,029 Szerintem nem az a szándéka. 137 00:10:54,112 --> 00:10:56,742 Azt tudod, ugye, hogy nem csak Fredet akarja? 138 00:10:56,823 --> 00:11:00,543 Mindenkit bemárt. Társaságra van szüksége nyomorúsága posványában. 139 00:11:00,619 --> 00:11:02,869 Nahát! Ebben a körben én is benne vagyok! 140 00:11:02,955 --> 00:11:04,455 Nem fogom engedni, hogy megtörténjen. 141 00:11:04,540 --> 00:11:06,580 - Hogyan? De pontosan! - Megvédelek. Én... 142 00:11:06,667 --> 00:11:08,917 Ugyan már! Nem kell nekem védelem! 143 00:11:09,002 --> 00:11:11,092 Semmi rosszat nem tettem. Mitch, ezzel szemben, igen. 144 00:11:11,171 --> 00:11:13,801 És ha Fred tette lehetővé? Ki a faszt érdekel? 145 00:11:13,882 --> 00:11:15,472 - Ez üzlet! Istenkém! - Én nem... 146 00:11:15,551 --> 00:11:18,971 Fred megvédte, mert anyagi érdeke fűződött hozzá. 147 00:11:19,054 --> 00:11:22,184 És igen, férfiklub jellege van, és minden úgy van, ahogy elképzeled. 148 00:11:22,266 --> 00:11:25,806 Mindenki tudja, hogy az elhallgattatás létezik! 149 00:11:25,894 --> 00:11:28,774 Anélkül is tudjuk, hogy te felvilágosítanál minket! 150 00:11:28,856 --> 00:11:31,146 Ülj le a seggedre, és végezd a munkádat, baszki! 151 00:11:31,233 --> 00:11:34,703 Aminek egy kis része a hozzám való lojalitásod is! 152 00:11:38,740 --> 00:11:40,410 - Lojalitás? - Igen! 153 00:11:44,454 --> 00:11:47,294 - Jobb, ha elmegyek. - Igen, szerintem is. 154 00:11:49,293 --> 00:11:52,803 Tudod, hogy miért téged keresett meg? Mert könnyű préda vagy. 155 00:11:53,213 --> 00:11:56,053 Megkapja, amit akar, és kimosakodja magát a szarból 156 00:11:56,133 --> 00:11:59,013 a te karrieredet és az én műsoromat tönkrevágva. 157 00:12:00,512 --> 00:12:03,392 És amilyen könnyen bevetted, nem is lőtt mellé. 158 00:12:06,310 --> 00:12:07,440 Nem kell kikísérned. 159 00:12:11,523 --> 00:12:12,733 Eszemben sem volt. 160 00:12:45,224 --> 00:12:47,644 A mindenit, Bradley Jackson? 161 00:12:48,477 --> 00:12:51,607 Csak nem a The Morning Show-ból? Jesszusom! 162 00:12:51,688 --> 00:12:54,478 Fogd már be! Ráérsz picit? 163 00:12:54,983 --> 00:12:58,703 Igazság szerint van pár mítingem, 164 00:12:58,779 --> 00:13:00,989 és a lehetőségeimet mérlegelem. 165 00:13:01,698 --> 00:13:03,988 - Mert? Tán hiányzom? - Valami olyasmi. 166 00:13:08,372 --> 00:13:09,502 Mizu? 167 00:13:12,793 --> 00:13:14,843 Nem is tudom. Én... 168 00:13:16,797 --> 00:13:18,417 Én tettem tönkre az életünket? 169 00:13:20,008 --> 00:13:24,638 Jézusom! Most menjek el oda, és öleljelek meg, baszki? 170 00:13:25,305 --> 00:13:26,635 Komolyan kérdezem, Hal. Én... 171 00:13:27,474 --> 00:13:28,984 Jól elvoltunk egy családként. 172 00:13:29,059 --> 00:13:31,399 Nem tettem volna ki magunkat a vitrinbe, 173 00:13:31,478 --> 00:13:34,478 de működőképesek voltunk. 174 00:13:35,899 --> 00:13:36,979 És... 175 00:13:37,901 --> 00:13:39,741 Apa is megúszhatta volna. 176 00:13:40,904 --> 00:13:44,204 Senki nem látta. Csak mi ketten tudtuk, mi történt. 177 00:13:45,450 --> 00:13:48,660 És én... Valamiért a fejembe vettem, 178 00:13:48,745 --> 00:13:52,705 hogy azzal, hogy beköpöm... 179 00:13:54,126 --> 00:13:55,626 a családot is jobbá teszem. 180 00:13:57,629 --> 00:13:59,589 Kegyetlenül arrogáns dolog. 181 00:14:00,424 --> 00:14:01,884 És mit tett rendbe? 182 00:14:02,551 --> 00:14:05,141 Apa sittre ment, anya esze elment, 183 00:14:05,220 --> 00:14:07,220 belőlem egy idegbeteg seggfej lett. 184 00:14:08,056 --> 00:14:11,266 Előtte is az voltál, de... 185 00:14:12,728 --> 00:14:16,058 Ugyanazt élem át újra és újra. 186 00:14:16,648 --> 00:14:21,278 Rühellem magamat. 187 00:14:22,279 --> 00:14:24,239 - Befejezted? - Igen. 188 00:14:25,324 --> 00:14:29,294 Apa alkoholista volt. Megölt egy gyereket. 189 00:14:30,704 --> 00:14:34,124 Ha nem jelented fel, lehet, megölt volna egy másikat is. 190 00:14:36,043 --> 00:14:38,753 Hányszor vezetett úgy részegen, hogy a kocsiban ültünk? 191 00:14:43,008 --> 00:14:46,508 Nem miattad vagyok függő, hanem azért... 192 00:14:48,472 --> 00:14:50,222 mert rosszul vagyok összerakva. 193 00:14:52,392 --> 00:14:54,192 Akarod tudni, miért fogok lejönni az anyagról? 194 00:14:54,811 --> 00:14:56,441 Mert szétcseszi az életedet? 195 00:14:57,314 --> 00:15:00,694 Nem, hanem azért... 196 00:15:02,611 --> 00:15:05,411 mert te komolyan azt hiszed, a világot érdemes megmenteni, 197 00:15:05,822 --> 00:15:08,582 és kurvára szórakoztató nézni. 198 00:15:09,493 --> 00:15:11,103 Egész életemben első sorból figyelhettem. 199 00:15:11,119 --> 00:15:14,869 Örülök, hogy már más is láthatja. 200 00:15:17,459 --> 00:15:20,499 Lejövök a szerről, nehogy kihagyjam a kurva műsort. 201 00:15:23,757 --> 00:15:26,637 Nem barátkoznak veled odafent? Szard le őket! 202 00:15:30,681 --> 00:15:31,811 Semmi szükséged rájuk. 203 00:15:32,307 --> 00:15:36,097 Gőzük sincs, miben higgyenek, de majd te elmondod nekik. 204 00:15:39,106 --> 00:15:40,436 Hiányzol! 205 00:15:42,317 --> 00:15:43,527 Imádlak, tesó! 206 00:15:44,611 --> 00:15:45,781 Én is téged. 207 00:15:56,373 --> 00:15:58,133 - Helló, Mitch! - Üdv, Billy haver! 208 00:15:58,208 --> 00:15:59,998 - Üdv itthon! - Köszi. 209 00:16:00,085 --> 00:16:01,835 - Jó ismét itt látni. - Magát is, Billy. 210 00:16:01,920 --> 00:16:03,510 Tudja, reméltem, hogy beugrik, 211 00:16:03,589 --> 00:16:06,509 mert el akartam mondani, hogy szerintünk jól kicsesztek magával. 212 00:16:06,592 --> 00:16:08,342 Elcseszett egy világ ez. 213 00:16:08,427 --> 00:16:09,597 - Kösz, tényleg. - Kitartás! 214 00:16:09,678 --> 00:16:11,008 Ezt nagyon értékelem. 215 00:18:14,219 --> 00:18:18,269 Szia, itt Alex. Bocs, hogy ilyen későn hívlak. 216 00:18:20,475 --> 00:18:24,055 Igen, tudom. Gondolom, meglep, hogy hívlak, 217 00:18:24,146 --> 00:18:28,146 de szerintem itt az ideje egy nagy beszélgetésnek. 218 00:18:29,067 --> 00:18:33,607 Holnap ebéd mellett? Nagyon értékelném. 219 00:18:43,373 --> 00:18:45,383 CSENDET KÉRÜNK! 220 00:18:46,668 --> 00:18:47,708 Megvan! 221 00:18:50,172 --> 00:18:52,302 Úrjézus! Na mindegy már. 222 00:18:53,425 --> 00:18:54,675 Istenkém. 223 00:18:55,385 --> 00:18:56,965 Még 30, és jövünk. 224 00:18:57,054 --> 00:19:00,814 Megmondom őszintén, imádlak kettőtöket együtt. 225 00:19:00,891 --> 00:19:02,161 MARIJA SARAPOVA NŐI VÁLLALKOZÓKAT MENTORÁL 226 00:19:02,184 --> 00:19:03,774 Mintha egy remek teniszmeccset néznék. 227 00:19:03,852 --> 00:19:05,692 Ó, igazán köszi! 228 00:19:06,480 --> 00:19:08,860 Marija tökéletes átkötést adott nekünk. 229 00:19:09,316 --> 00:19:11,276 Ne feledjék, hogy vendégszereplő lesz a... 230 00:19:11,360 --> 00:19:13,650 Maggie! 231 00:19:13,737 --> 00:19:16,197 Gyere, ülj le mellém! 232 00:19:17,324 --> 00:19:20,794 A mi fényes csillagaink. Különleges mindkettő, nemde? 233 00:19:20,869 --> 00:19:23,749 Valahogy a sínen tartod ezt a szerelvényt, 234 00:19:24,164 --> 00:19:25,714 le a kalappal. 235 00:19:26,875 --> 00:19:28,455 Hirtelen rém fontosnak érzem magam. 236 00:19:28,544 --> 00:19:31,554 Ha a Bradley-cikkhez kell megszólalás, elég lett volna felhívnod. 237 00:19:32,756 --> 00:19:36,006 Nem Bradley miatt jöttem, és nem is egy italra. 238 00:19:36,093 --> 00:19:39,013 Ne csigázz, Maggie, imádom a kitalálósdit. 239 00:19:39,096 --> 00:19:41,216 Remek, akkor inkább elmondom. 240 00:19:43,267 --> 00:19:46,517 Azt szeretném megtudni, hogy vajon puccsot tervezel-e. 241 00:19:48,981 --> 00:19:49,981 Mint mindig. 242 00:19:50,566 --> 00:19:52,436 Most éppen melyikre gondolsz? 243 00:19:53,569 --> 00:19:55,649 Beszélgettem valakivel a belső körből. 244 00:19:56,238 --> 00:19:57,988 Adott egy olyan infót, amit ha lenyomozok, 245 00:19:58,073 --> 00:20:00,913 nemcsak Fredet, de az egész tévét inkriminálná. 246 00:20:03,245 --> 00:20:05,155 Ármány és intrika, nahát! 247 00:20:05,247 --> 00:20:09,667 Egy névtelen forrásnál azért lehetnél konkrétabb is. 248 00:20:09,751 --> 00:20:11,091 Nem adom ki a forrásaimat. 249 00:20:11,170 --> 00:20:12,420 Hát jó. 250 00:20:12,504 --> 00:20:13,764 De ez a személy 251 00:20:13,839 --> 00:20:17,889 úgy soha nem adna ki ilyen infót, ha nem lenne védve a segge. 252 00:20:17,968 --> 00:20:20,548 Feltételezem, ezt te garantálod neki. 253 00:20:20,637 --> 00:20:25,427 Ha nem lennék jó újságíró, azt mondanám: "Tudom, hogy te garantálod neki." 254 00:20:29,271 --> 00:20:32,611 Értem, miért most akarsz lépni. 255 00:20:33,483 --> 00:20:34,483 Új vagy. 256 00:20:34,568 --> 00:20:37,028 Azt hiszed, kifürkészhetetlen vagy, pedig nem vagy az, 257 00:20:37,112 --> 00:20:39,112 és erre te magad is kezdesz rájönni. 258 00:20:39,448 --> 00:20:41,368 Mindenki tudja, hogy Fred nem akart felvenni, 259 00:20:41,450 --> 00:20:43,370 és az igazgatótanács kényszerítette. Te is tudod. 260 00:20:43,452 --> 00:20:45,792 Ezt pont nem tudtam. Mindjárt sírok is. 261 00:20:45,871 --> 00:20:48,291 Maga mellett tart, de csak míg szüksége van rád. 262 00:20:48,373 --> 00:20:50,253 Az legfeljebb két évet jelent. 263 00:20:50,334 --> 00:20:54,674 Szóval, ha valaki megkeres egy olyan sztorival, 264 00:20:54,755 --> 00:20:56,875 ami a főnököd felelősségét igazolja, 265 00:20:56,965 --> 00:21:00,965 és téged kvázi beültet a helyére, azt meghallgatod. És rábólintasz. 266 00:21:13,524 --> 00:21:15,614 Csak egy dolgot értesz félre, Maggie. 267 00:21:15,692 --> 00:21:21,112 Kurvára leszarom, ha elvesztem ez a melót. 268 00:21:21,198 --> 00:21:22,198 Majd lesz másik. 269 00:21:22,282 --> 00:21:25,162 És meg kell mondjam, Fred valóban nem nagyon érdekel. 270 00:21:25,244 --> 00:21:26,544 De nem is tartok tőle. 271 00:21:26,620 --> 00:21:29,960 Ő csupán Óz, a nagy varázsló, a gyenge pasi a függöny mögött. 272 00:21:30,040 --> 00:21:33,380 Ha ki akar rúgni, rúgjon ki a picsába! Semmi szükségem erre a melóra. 273 00:21:33,460 --> 00:21:35,630 Csak azért csinálom, mert szórakoztat. 274 00:21:35,712 --> 00:21:37,172 Nagyon-nagyon jól csinálom, 275 00:21:37,256 --> 00:21:39,716 és sokkal egyszerűbb puncihoz jutni, ha van állásod. 276 00:21:43,011 --> 00:21:45,181 Azt viszont nem tudod, hogy kezdőként 277 00:21:45,764 --> 00:21:48,524 Fred súgta meg nekem a UPLA-felvásárlást. 278 00:21:49,560 --> 00:21:52,520 Az a cikk indította be a média-újságírói karrieremet. 279 00:21:52,604 --> 00:21:55,154 Egy ilyen szívességért meglehetősen lojális tud lenni az ember. 280 00:21:55,232 --> 00:21:57,612 Egy bizonyos pontig. 281 00:21:58,277 --> 00:22:01,817 Addig a pontig, hogy amikor egy puccs után megyek, 282 00:22:03,365 --> 00:22:08,495 mindent elkövetek, hogy a sztorinak minden kibaszott részlete stimmeljen. 283 00:22:12,666 --> 00:22:14,746 Alig várom, hogy beszélhessek vele. 284 00:22:16,461 --> 00:22:17,841 Sok sikert hozzá! 285 00:22:29,016 --> 00:22:33,396 Rémesen megalázó elismerni a hibánkat, de a műsor van annyira fontos nekem, 286 00:22:34,021 --> 00:22:37,191 hogy ne hagyjam tönkremenni a sértett egóm miatt. 287 00:22:37,274 --> 00:22:39,444 Eleve csak emiatt választottam Bradley-t, 288 00:22:39,526 --> 00:22:45,526 és ezzel veszélyes helyzetbe sodortam mindannyiunkat. 289 00:22:45,949 --> 00:22:48,579 Tényleg azt hitte, hogy belemégy egy Mitch-interjúba? 290 00:22:48,660 --> 00:22:50,700 Igen, tényleg. 291 00:22:50,787 --> 00:22:55,077 És azt hiszi, Mitch-nek van olyan, hiteles infója, amivel bemárthat téged. 292 00:22:55,167 --> 00:22:57,877 Elképesztő. Tudom, hogy Mitch kétségbeesett, 293 00:22:57,961 --> 00:23:00,421 - de ez mindenen túlmegy. - Ugye? 294 00:23:00,506 --> 00:23:02,166 Meg kellett volna szabadulnunk tőle 295 00:23:02,591 --> 00:23:06,471 már az abortusz élőben emlegetése után, ahogy mondtad is. 296 00:23:06,929 --> 00:23:10,019 És... Nem is tudom, Fred, én... 297 00:23:11,308 --> 00:23:15,018 Szerintem elvesztettem a józan ítélőképességemet egy időre. 298 00:23:15,562 --> 00:23:20,782 Komolyan. És nagyon restellem. 299 00:23:21,443 --> 00:23:25,913 Már odabent is megbeszéltem volna veled, csak kényes ügy, ugye. 300 00:23:26,740 --> 00:23:30,040 Remélem, nem fura, hogy ide hívtalak. 301 00:23:31,119 --> 00:23:33,039 De barátok vagyunk, igaz? 302 00:23:33,455 --> 00:23:36,455 És azt szerettem volna, ha barátként hallgatsz meg. 303 00:23:36,875 --> 00:23:38,705 Pontosan. Csupa fül vagyok, barát. 304 00:23:38,794 --> 00:23:41,634 Oké. Előre szólok, hogy amit mondok, 305 00:23:41,713 --> 00:23:44,383 potenciálisan veszélybe sodorhatja 306 00:23:44,466 --> 00:23:46,716 a hírigazgatóságot, amit vezetsz. 307 00:23:48,178 --> 00:23:51,428 Micsoda nyitány! Folytasd, kérlek! 308 00:23:52,933 --> 00:23:55,373 Mitch Kessler megkért, hogy hívjam be egy interjúra a műsorba. 309 00:23:56,603 --> 00:23:57,693 Nem mondod! 310 00:23:57,771 --> 00:24:01,191 De. És nagyon elbűvölő a rohadt szemétláda. 311 00:24:01,275 --> 00:24:04,855 Képes úgy beállítani az egészet, mintha ő lenne az áldozat, 312 00:24:04,945 --> 00:24:06,315 már ha a nagy képet nézzük. 313 00:24:06,405 --> 00:24:07,775 Ez így nekem elég uncsi. 314 00:24:07,865 --> 00:24:11,115 Ebben egyetértünk. De azt állítja, bizonyítéka van arról, 315 00:24:11,201 --> 00:24:14,371 hogy Fred Micklen elhallgattatta a nőket, akikkel lefeküdt. 316 00:24:15,414 --> 00:24:17,214 És meg akarja puccsolni a királyt. 317 00:24:19,376 --> 00:24:24,006 Ha ez a része érdekel téged, akkor engem is. 318 00:24:24,798 --> 00:24:28,088 Lehet, hogy ezt kézenfekvőnek tekinted, és nem hibáztatlak érte, 319 00:24:31,555 --> 00:24:34,885 de valami mindig is zavart Mitch-ben. 320 00:24:36,727 --> 00:24:39,117 Vacsoráztam vele, együtt is golfoztunk, voltam bent a stúdióban. 321 00:24:39,146 --> 00:24:42,476 És amint kikerültem a környezetéből, és hazaértem, 322 00:24:42,566 --> 00:24:45,566 megkönnyebbültem a feleségem láttán. 323 00:24:46,820 --> 00:24:48,780 Valahogy végig bennem volt a félsz, 324 00:24:49,198 --> 00:24:53,038 és tudat alatt alárendeltem magam neki, amikor a társaságában voltam. 325 00:24:54,411 --> 00:24:58,711 Ha van valami, amit nagyon megbántam, az az, hogy nem hallgattam a megérzésemre, 326 00:24:58,790 --> 00:25:01,340 hogy valami nem stimmel vele. 327 00:25:02,252 --> 00:25:06,052 És hogy egyáltalán felmerült bennem, hogy te is részese vagy a problémának. 328 00:25:07,007 --> 00:25:10,257 Ezért voltam olyan dühös rád, amikor ellenem fordultál. 329 00:25:11,178 --> 00:25:14,058 Az a düh részben saját magamnak szólt. 330 00:25:23,273 --> 00:25:25,003 - Reagálnál valamit arra... - Épp feldolgozom. 331 00:25:25,025 --> 00:25:27,945 Nem lehetne hangosan, vagy... Sík ideg vagyok a csendtől. 332 00:25:28,028 --> 00:25:29,198 Majd ha feldolgoztam. 333 00:25:29,279 --> 00:25:32,279 Nos, hogy minden infód meglegyen hozzá: 334 00:25:32,366 --> 00:25:36,536 lehet, hogy kurvára elbasztam, de Alexszel még előtted beszéltem erről. 335 00:25:36,620 --> 00:25:38,290 Ó, ne! Jól sült el? 336 00:25:38,997 --> 00:25:42,837 Nem kifejezetten. Szerintem retteg, és azért, mert ő is bűnös. 337 00:25:42,918 --> 00:25:45,728 Azt mondta, hogy mindenki tudott róla, hogy a tévé a férfiak játszótere, 338 00:25:45,754 --> 00:25:48,844 és hogy az egész szexista, nőket elhallgattató cégkultúra létezik. 339 00:25:48,924 --> 00:25:49,934 Ezek az ő szavai. 340 00:25:50,008 --> 00:25:51,738 Gondolom, neked ez nem nagyon ment le a torkodon. 341 00:25:51,760 --> 00:25:54,930 Nem hát. Alexnek megfelel ez a helyzet, így leszarja. 342 00:25:55,556 --> 00:25:57,236 Ő az egyetlen nő, akit befogadtak a pasik, 343 00:25:57,307 --> 00:25:59,937 és most úgy tesz, mintha valamiféle túlélő lenne. 344 00:26:00,018 --> 00:26:03,358 Ami full kamu, persze. Én nagyon akarom az interjút, 345 00:26:03,438 --> 00:26:07,938 és ha szándékosan, ha nem, te adtad a kezembe a hatalmat hozzá. 346 00:26:09,987 --> 00:26:11,857 Hűha! Hát jó. 347 00:26:13,365 --> 00:26:16,325 Tudom, mit jelent ez neked, 348 00:26:16,410 --> 00:26:19,540 és azt is, hogy mit kérek tőled. És... 349 00:26:20,622 --> 00:26:24,082 Én tényleg nem élvezem azt, hogy én fogom romba dönteni 350 00:26:24,168 --> 00:26:26,298 azok életét, akikért amúgy aggódom. 351 00:26:27,504 --> 00:26:29,514 Akiket kedvelek. 352 00:26:30,299 --> 00:26:31,299 Nos... 353 00:26:33,385 --> 00:26:36,255 Úgy tűnik, csak minket, kettőnket érdekel a műsor. 354 00:26:37,139 --> 00:26:40,269 De szerintem még nem késő megmenteni. És készen állok megpróbálni. 355 00:26:40,350 --> 00:26:42,640 A nézőink megérdemlik, hogy helyreálljon a rend. 356 00:26:42,728 --> 00:26:44,268 Ebben tökéletesen egyetértünk. 357 00:26:44,354 --> 00:26:46,984 - És ebben nem szerepel Bradley Jackson. - Nem bizony. 358 00:26:47,524 --> 00:26:49,484 Neki mennie kell. 359 00:26:51,570 --> 00:26:53,360 - Kérdezhetek valamit? - Persze. 360 00:26:53,947 --> 00:26:56,447 Ha megvetnéd a lábad a The Morning Show-ban, 361 00:26:56,533 --> 00:27:00,373 az nagyon kényelmes élettel járna. 362 00:27:02,206 --> 00:27:06,956 Belegondoltál ebbe, mielőtt úgy döntöttél, hogy berúgod a pajta ajtaját? 363 00:27:09,588 --> 00:27:11,718 Tök őszintén, Cory, igen. 364 00:27:14,176 --> 00:27:16,346 Nos, akkor feldolgoztam mindent. 365 00:27:17,054 --> 00:27:18,264 És? 366 00:27:18,347 --> 00:27:20,467 Már Fred Micklen említésekor igent mondtam magamban. 367 00:27:25,729 --> 00:27:26,729 Hát jó. 368 00:27:26,813 --> 00:27:29,233 - A teljes őszinteség érdekében... - Hát jó. 369 00:27:29,316 --> 00:27:31,146 Más változásoknak is be kell következniük. 370 00:27:31,693 --> 00:27:34,493 Tisztában vagy azzal, hogy folyik egy belső vizsgálat. 371 00:27:35,447 --> 00:27:38,777 Napvilágra került némi információ egy olyan kollégádról, akit kedvelsz. 372 00:27:39,451 --> 00:27:40,951 Sajnos ez következményekkel jár. 373 00:27:41,036 --> 00:27:42,036 Kiről van szó? 374 00:27:44,081 --> 00:27:45,171 Charlie Blackről. 375 00:27:46,333 --> 00:27:49,423 Nyilvánvalóan tudott Mitch kilengéseiről, 376 00:27:49,503 --> 00:27:52,013 de falazott neki. 377 00:27:52,089 --> 00:27:56,429 Biztos vagyok abban, hogy amit tett, a műsorért tette, de ez van. 378 00:27:57,010 --> 00:27:58,050 Oké. 379 00:27:59,096 --> 00:28:00,466 Chip bűne... 380 00:28:01,682 --> 00:28:05,772 kollektív bűn, és úgy hívják, hallgatás. Mindenki hallgatott. 381 00:28:05,853 --> 00:28:09,313 Ugyan már, Fred, Chip nem az a pasi, 382 00:28:09,398 --> 00:28:11,648 aki ilyet tenne. Egyszerűen nem. 383 00:28:11,733 --> 00:28:13,903 Ő volt a műsor gazdája, Alex. 384 00:28:17,447 --> 00:28:18,697 Ennek így kell történnie. 385 00:28:26,915 --> 00:28:30,495 Jézusom, oké, én... Egy percet kérek, jó? 386 00:28:30,586 --> 00:28:32,586 Hadd ülepedjen az egész bennem, jó? 387 00:28:33,797 --> 00:28:35,797 Fontos lenne tudnom, hogy kész vagy továbblépni. 388 00:28:35,883 --> 00:28:39,093 Szeretném, ha leülnél Marlon Tate-tel, az első számú jelöltemmel. 389 00:28:40,387 --> 00:28:43,347 Szeretném, ha olyan munkakapcsolat alakulna ki, ami neked a legjobb. 390 00:28:43,807 --> 00:28:45,477 Megteszed ezt a kedvemért? 391 00:28:52,065 --> 00:28:54,815 Igen. Beszélek vele. 392 00:28:59,239 --> 00:29:01,579 - Hogy vagy? - Jól. 393 00:29:02,701 --> 00:29:04,201 Hívtalak tegnap este. 394 00:29:04,620 --> 00:29:08,040 Ja, egy dokut néztem, tökre el vagyok havazva egy kutatással. 395 00:29:09,249 --> 00:29:11,499 Velem lehetsz őszinte. Tudom, hogy kerülsz. 396 00:29:11,919 --> 00:29:13,189 Nem vagyok ideges, vagy ilyesmi. 397 00:29:13,212 --> 00:29:15,512 Nem beszélhetnénk erről máshol? 398 00:29:15,839 --> 00:29:16,919 Dehogynem. 399 00:29:23,889 --> 00:29:26,559 Már elnézést, de felmenni a HR-re, vagy elmondani mindenkinek, 400 00:29:26,642 --> 00:29:28,942 - az nem ugyanaz. - Nem hát, értem. 401 00:29:29,019 --> 00:29:30,019 És ezzel sincs semmi baj. 402 00:29:30,103 --> 00:29:33,983 Tudom, hogy a HR-es látogatás nem volt kifejezetten kellemes. 403 00:29:34,066 --> 00:29:36,776 Ja, arra gondolsz, hogy egy Sheila nevű nő 404 00:29:36,860 --> 00:29:38,510 kifaggatott a szexuális életemről? Csodás volt. 405 00:29:38,529 --> 00:29:41,569 Melegen ajánlom, már ha a büdös életbe' nem akarsz felizgulni. 406 00:29:42,157 --> 00:29:44,117 Bárcsak ne lett volna rá szükség! 407 00:29:44,201 --> 00:29:46,751 De ez így volt helyes szerintem. 408 00:29:47,454 --> 00:29:51,174 És attól, hogy Sheila és a HR-részleg tud róla, nekünk még nem kell 409 00:29:51,250 --> 00:29:52,630 világgá kürtölnünk. 410 00:29:52,709 --> 00:29:56,129 Majd szép lassan, ahogy alakul. 411 00:29:56,213 --> 00:29:59,423 Mármint hogyan? Szerintem nincs választásunk. 412 00:30:00,133 --> 00:30:04,103 Menjünk el vacsorázni! Ünnepelhetünk. 413 00:30:04,763 --> 00:30:06,773 Nem a lakásom négy fala közé bezárva, 414 00:30:06,849 --> 00:30:09,939 de nem is olyan helyen, ahol magyarázkodnunk kellene. 415 00:30:10,018 --> 00:30:11,648 Egy rendes randi lenne. 416 00:30:13,564 --> 00:30:15,364 Ez lenne az első randink, ugye? 417 00:30:16,441 --> 00:30:18,611 Szerintem technikailag igen. 418 00:30:19,111 --> 00:30:21,991 Az a típus vagy, akinek megvan a véleménye az első randin dugó csajokról? 419 00:30:22,447 --> 00:30:24,367 Nem, de "apu" olyan. 420 00:30:29,329 --> 00:30:30,329 - Ne itt! - Rendben. 421 00:30:30,414 --> 00:30:31,674 Oké, most menj! 422 00:30:33,792 --> 00:30:35,462 Nem sokkal később 423 00:30:35,544 --> 00:30:39,264 Bradley kap egy nagyon izgalmas sztorit, amit terepről kell tudósítania. 424 00:30:39,339 --> 00:30:41,259 Mindenki tudja, mennyire imád terepen dolgozni. 425 00:30:41,341 --> 00:30:43,721 Közben nekünk kettőnknek kell tartanunk a frontot itthon. 426 00:30:43,802 --> 00:30:45,512 És ez annyira jól fog menni, 427 00:30:45,596 --> 00:30:49,636 hogy a sajtóban bejelentjük: új formátumot próbálunk ki. 428 00:30:50,058 --> 00:30:51,848 Bradley egyre több terepmunkát kap, 429 00:30:52,269 --> 00:30:56,319 és mire észreveszi, a közönség már hozzá is szokott a mi párosunkhoz. 430 00:30:56,398 --> 00:30:59,358 Aztán jön a hivatalos bejelentés. 431 00:30:59,443 --> 00:31:02,453 "Ugyan Bradley rendkívül élvezte a The Morning Show vezetését, 432 00:31:02,529 --> 00:31:07,159 rá kellett döbbennie, hogy az igazi szenvedélye a terepmunka." 433 00:31:07,576 --> 00:31:12,746 A tévé mossa kezeit, mi pedig bevezetjük az Alex-Daniel duót a köztudatba. 434 00:31:14,541 --> 00:31:18,171 Nagyon bizalmas információt adok ki neked éppen, 435 00:31:19,046 --> 00:31:24,466 mert hiszek abban, hogy mi ketten remekül működnénk a kamerák előtt. 436 00:31:26,470 --> 00:31:27,600 - Alex! - Igen? 437 00:31:27,679 --> 00:31:29,559 Ez elképesztően jólesik. 438 00:31:29,640 --> 00:31:33,060 El sem tudod képzelni, mióta várom ezeket a szavakat, 439 00:31:33,143 --> 00:31:35,023 de ez hatalmas váltás. 440 00:31:35,103 --> 00:31:39,733 Maradjon ez kettőnk között, oké? 441 00:32:00,838 --> 00:32:05,838 Halló? Le kell fújnom a YDA-dolgot. 442 00:32:07,511 --> 00:32:09,761 Tudom, Audrát bízd csak rám! 443 00:32:10,347 --> 00:32:12,097 Volt itt egy kis fennforgás. 444 00:32:13,600 --> 00:32:17,900 Jó, akkor bolond vagyok, de ezeket az embereket legalább ismerem. 445 00:32:22,568 --> 00:32:23,568 Igen. 446 00:32:25,696 --> 00:32:26,696 Te meg... 447 00:32:27,906 --> 00:32:28,986 Jól vagy? 448 00:32:29,074 --> 00:32:30,084 Ja, semmi gáz. 449 00:32:30,492 --> 00:32:31,492 Nekem nem úgy tűnik. 450 00:32:33,787 --> 00:32:35,867 Reszketsz, és... 451 00:32:38,125 --> 00:32:40,995 Voltam kávézni egy barátommal. Simon Reichl a neve, fent melózik. 452 00:32:41,503 --> 00:32:43,713 Nem ismerem. Neki van valami baja? Vagy... 453 00:32:43,797 --> 00:32:46,297 Simon Fred asszisztensével, Jamesszel kúr. 454 00:32:46,383 --> 00:32:48,473 Az agyamra mész az ilyen faszságokkal, Rena! 455 00:32:48,552 --> 00:32:50,142 - Mi a tökömről van szó? - Jól van! 456 00:32:50,220 --> 00:32:52,720 Fred két napja Marlon Tate-tel tárgyalt. 457 00:32:52,806 --> 00:32:56,886 Marlon holnap Corey Ellisonnal tárgyal. 458 00:32:59,438 --> 00:33:00,438 Oké. 459 00:33:02,441 --> 00:33:03,651 Tényleg oké? 460 00:33:05,444 --> 00:33:08,914 Igen, semmi... Tárgyalnak, baszki, ennyi. 461 00:33:08,989 --> 00:33:13,199 Minden évben tárgyalnak valakivel, aki a helyemre ülhet. Komolyan. 462 00:33:13,285 --> 00:33:15,285 Ez a nagyvállalati kibaszósdi része. 463 00:33:15,370 --> 00:33:18,500 Azt hiszik, ettől megtáltosodik az ember. Motivációt ad neki. 464 00:33:18,582 --> 00:33:21,212 Ilyen faszságokat tanulnak az aspeni továbbképzéseken. 465 00:33:21,293 --> 00:33:22,753 Kibaszott idióták. 466 00:33:24,505 --> 00:33:28,875 Nekem meg... Kilenc életem van, tudod? És még csak hetet lőttem el. 467 00:33:29,676 --> 00:33:33,216 Még hátra van a stressz okozta infarktus is. 468 00:33:33,305 --> 00:33:35,635 És még... 469 00:33:36,558 --> 00:33:37,848 Még nem jött el az időm. 470 00:33:47,236 --> 00:33:48,486 Figyu, Rena! 471 00:33:51,865 --> 00:33:53,905 Bármi is történjen, te biztonságban leszel. 472 00:33:53,992 --> 00:33:55,412 Gondoskodom róla, oké? 473 00:34:07,005 --> 00:34:09,125 Hűha, mióta is tart? 474 00:34:09,216 --> 00:34:11,796 Kilenc csodás, sunyi hónapja. 475 00:34:11,885 --> 00:34:13,445 - Parancsoljanak, hölgyeim! - Köszönjük! 476 00:34:13,512 --> 00:34:16,512 Bárcsak mi dönthettük volna el, mikor jelentjük be! A HR rémes hely. 477 00:34:16,598 --> 00:34:19,638 Egyszerre éreztem magam bűnösnek és áldozatnak. 478 00:34:22,646 --> 00:34:25,316 Mondjuk, én megértem, hogy Mitch óta óvatosabbak. 479 00:34:25,399 --> 00:34:29,649 Ja, persze, nyilván. Csak Yanko nem Mitch. 480 00:34:30,737 --> 00:34:33,107 De nem szívesen mutatkoznál vele. 481 00:34:33,197 --> 00:34:35,947 Nem. De nem azért, mert egy szexuális ragadozó vagy ilyesmi. 482 00:34:36,034 --> 00:34:38,704 Hanem mert a jégesőről alkotott szenvedélyes véleményéről ismert. 483 00:34:39,246 --> 00:34:42,246 Nálam jobban senki nem érti meg. Senki, soha nem értené meg. 484 00:34:42,958 --> 00:34:45,498 De én... tök cikinek tartom. 485 00:34:46,920 --> 00:34:49,760 Jézusom, égő, hogy vele járok. 486 00:34:50,882 --> 00:34:53,142 Nos, ha válasz kellett, hát megvan. 487 00:34:53,217 --> 00:34:56,637 Ez nem olyan egyszerű, Hannah. Szeretem. Kurvára. 488 00:34:56,722 --> 00:34:57,932 Kivéve, hogy égő, meg ciki. 489 00:34:58,015 --> 00:34:59,885 Mert félek, mit gondolnak erről mások. 490 00:34:59,975 --> 00:35:03,185 Ahogy például te is teszed ebben a pillanatban. Mi a faszért? 491 00:35:04,271 --> 00:35:06,941 Elhiszem, hogy azt hiszed, szereted, de akárhogy is nézzük, 492 00:35:07,024 --> 00:35:10,784 ez csak a kémia kérdése, és nem éri meg bebukni érte a karrieredet. 493 00:35:11,904 --> 00:35:13,284 Ez komoly? 494 00:35:14,907 --> 00:35:15,947 Figyu! 495 00:35:17,451 --> 00:35:20,871 Láttalak benneteket LA-ben sunnyogni. 496 00:35:22,581 --> 00:35:26,631 És pont ezért is jelentettelek benneteket. 497 00:35:26,710 --> 00:35:30,340 Mert fáj neked, és fájni is fog. És az nem jó. 498 00:35:30,422 --> 00:35:32,672 - Te voltál? - Muszáj volt. 499 00:35:32,758 --> 00:35:35,838 Eszedbe sem jutott megkérdezni? 500 00:35:35,928 --> 00:35:39,678 Dehogynem! De attól féltem, 501 00:35:39,765 --> 00:35:44,015 hogy a szerelemről fogsz papolni, és ettől együttérző leszek. 502 00:35:44,645 --> 00:35:45,895 Pedig meg kellett tenni. 503 00:35:45,979 --> 00:35:49,189 Vezető beosztásban vagyok. Felelős vagyok. 504 00:35:49,733 --> 00:35:53,533 De barátok vagyunk. Ugye, barátok vagyunk? 505 00:35:53,612 --> 00:35:55,952 Van fogalmad arról, hogy működnek az emberi kapcsolatok? 506 00:35:56,031 --> 00:35:59,031 Claire, pont azért tettem, mert barátok vagyunk. Nem akartam... 507 00:36:01,161 --> 00:36:04,041 Olyan fiatal vagy! Előtted az élet! 508 00:36:04,122 --> 00:36:05,582 Az emberek ezt kihasználják. 509 00:36:06,458 --> 00:36:09,798 Sok férfit jobban érdekel a saját hatalma, mint te. 510 00:36:09,878 --> 00:36:12,508 Állj! Hogy mersz ítélkezni felettem? A kapcsolatom felett? 511 00:36:12,589 --> 00:36:15,589 És hogy mertél felnyomni a kurva HR-nél? 512 00:36:15,676 --> 00:36:17,946 Légy olyan álszent és ideges, amennyire csak akarsz! Megértem. 513 00:36:17,970 --> 00:36:21,850 De az ilyen dolgok nem mindig azok, aminek látszanak. 514 00:36:23,183 --> 00:36:25,643 És vannak következményeik. 515 00:36:27,271 --> 00:36:30,361 És most nem látod a fától az erdőt. 516 00:36:32,150 --> 00:36:33,860 Csak segíteni akartam, ennyi. 517 00:36:34,319 --> 00:36:36,779 Leszarom, ha utálsz. Tényleg. 518 00:36:38,532 --> 00:36:39,912 Nem utállak. 519 00:36:39,992 --> 00:36:43,502 És nem tudom, veled mi történt, de az én helyzetem más. 520 00:36:43,579 --> 00:36:48,249 Tudod, mit? Köszönöm. Komolyan. Kurva nagy szívességet tettél. 521 00:36:48,333 --> 00:36:50,173 Most már tisztán látom, miért szeretem Yankót. 522 00:36:50,252 --> 00:36:53,132 Mert ő az egyetlen a világon, aki valóban megért, 523 00:36:53,213 --> 00:36:54,923 és aki kibaszottul nem ítélkezik felettem. 524 00:36:55,007 --> 00:36:58,717 És most elmegyek vacsorázni a pasimmal, akit szeretek, 525 00:36:58,802 --> 00:37:01,042 és aki soha nem szarna az életem közepébe a hátam mögött. 526 00:37:15,903 --> 00:37:18,243 Cory, mi a faszom van? Én... Én valami vicc vagyok neked? 527 00:37:18,322 --> 00:37:21,282 Játszod a beteg kis játszmáidat a sorsommal és az érzéseimmel? 528 00:37:21,366 --> 00:37:23,046 Igen, baszki, meglepő, de vannak érzéseim. 529 00:37:23,285 --> 00:37:26,615 Szívem, sőt, agyam is. Bátor vagyok, mint egy oroszlán, 530 00:37:26,705 --> 00:37:28,095 de te mindezt kihajítottad a szemétbe. 531 00:37:28,123 --> 00:37:30,503 És miért? Marlon "köpködve beszélek" Tate miatt? 532 00:37:30,584 --> 00:37:33,064 Mert majd ő jó irányba viszi a hajódat? Sok sikert hozzá, faszszopó geci! 533 00:37:33,086 --> 00:37:37,006 Az egy humortalan, szar geci, érted? 534 00:37:37,090 --> 00:37:39,220 A közönség is halálra unja magát majd, de te is, 535 00:37:39,301 --> 00:37:41,011 szóval menj a faszba, Cory! 536 00:37:42,596 --> 00:37:46,016 Két szó, Chip: Maggie Brener. 537 00:37:49,645 --> 00:37:51,475 Remek újságíró, mi van vele? 538 00:37:51,563 --> 00:37:53,983 Kicsit túltoltad nála a sztorit. Nem gondoltad át. 539 00:37:54,066 --> 00:37:55,856 Kidugtad a nyakad. 540 00:37:55,943 --> 00:37:57,953 Ha meg akarod úszni, 541 00:37:58,028 --> 00:38:01,108 legyél az irodádban két óra múlva, és odamegyek. 542 00:38:19,883 --> 00:38:21,433 Istenem, de gyönyörű vagy! 543 00:38:23,804 --> 00:38:27,354 - Köszönöm! Ó, ez menő. - Neked hoztam. 544 00:38:27,432 --> 00:38:29,772 - Te is remekül festesz. - Nem is. 545 00:38:31,353 --> 00:38:33,313 Na, mit szólsz? Nem romantikus? 546 00:38:33,397 --> 00:38:34,397 Nagyon szép. 547 00:38:34,815 --> 00:38:37,775 Szép? Hónapok óta el akartalak hozni ide. 548 00:38:37,860 --> 00:38:40,740 Burgerük van? Egy sajtburgert ennék a legszívesebben. 549 00:38:40,821 --> 00:38:42,361 Nem, az itt nincs. 550 00:38:43,115 --> 00:38:46,485 De a faszénen sült filet mignon egészen fantasztikus. 551 00:38:46,577 --> 00:38:48,157 Az elfogadhatónak tűnik. 552 00:38:48,245 --> 00:38:49,615 Hát jó! 553 00:38:50,956 --> 00:38:52,706 Nyugi, csak turisták. 554 00:38:52,791 --> 00:38:56,041 Ismerem a tulajt, és nem fogja hagyni, hogy zavarjanak. 555 00:38:56,128 --> 00:38:58,878 - Remek. - Nos, mehetünk? Oké. 556 00:39:03,510 --> 00:39:06,850 Bocs, csak... Ez a hely kurvára intim. 557 00:39:07,431 --> 00:39:11,141 Nem baj, ha még nem megyünk be? A szívem majd kiugrik a helyéről. 558 00:39:11,226 --> 00:39:12,366 Dehogy baj, nyugi! Nem sietünk. 559 00:39:12,394 --> 00:39:14,984 Tartják az asztalunkat. Semmi gáz. Jól vagy? 560 00:39:15,564 --> 00:39:17,774 - Bocs! - Nincs miért elnézést kérni. 561 00:39:17,858 --> 00:39:19,028 - Semmi baj. - Oké. 562 00:39:19,109 --> 00:39:20,649 Bocs! Ó, baszki! 563 00:39:20,736 --> 00:39:22,146 Na jó, mi a baj? 564 00:39:22,237 --> 00:39:23,907 Kisebb infarktusom van. 565 00:39:23,989 --> 00:39:25,199 Nyugi! Nagy levegő! 566 00:39:26,200 --> 00:39:28,450 Elmondod végre, mi ez az egész? 567 00:39:30,787 --> 00:39:33,667 Azt hittem, ez a randi jó lesz első lépésnek. 568 00:39:33,749 --> 00:39:36,749 De... Hirtelen túl soknak tűnik. 569 00:39:39,755 --> 00:39:41,915 Tudod, mit? Együnk inkább egy hamburgert! 570 00:39:42,007 --> 00:39:44,377 - Yanko! - Tudok egy állati jó helyet. 571 00:39:44,468 --> 00:39:46,548 Oké? A legjobb hamburgeres New Yorkban. 572 00:39:46,637 --> 00:39:48,807 Sokkal zajosabb, és tökre nem romantikus. 573 00:39:48,889 --> 00:39:51,139 Olyan szag van bent, mintha sörrel locsolnák a padlót. 574 00:39:51,225 --> 00:39:53,225 Tökéletes első randi lesz. Gyere! 575 00:39:53,310 --> 00:39:59,110 Szeretnék olyan megkönnyebbült és izgatott lenni, mint te, de nem megy. 576 00:40:01,151 --> 00:40:03,701 Oké, nem gáz, meg tudjuk beszélni. 577 00:40:03,779 --> 00:40:05,569 Bármi is legyen, amit érzel, 578 00:40:05,656 --> 00:40:07,526 tudom, hogy idővel elmúlik. 579 00:40:07,616 --> 00:40:12,366 Az lehet, de az, hogy egy jövőbeli, egyelőre képzeletbeli napra várjak, 580 00:40:12,454 --> 00:40:13,914 az most nekem túl sok. Én... 581 00:40:15,082 --> 00:40:16,082 Nem állok erre készen. 582 00:40:17,459 --> 00:40:21,209 Nem tudok úgy élni, hogy a kollégáink tudnak rólunk. 583 00:40:21,296 --> 00:40:23,586 Mintha kifordítva élnék. 584 00:40:24,466 --> 00:40:28,886 Senki nem érti majd, miért vagyunk együtt, és nekem igazolnom... 585 00:40:28,971 --> 00:40:30,601 - Te szégyellsz engem. - Nem. 586 00:40:30,681 --> 00:40:32,561 - De igen. - Nem, nem szégyellek! 587 00:40:32,641 --> 00:40:35,601 Nem erről van szó. Még csak most kezdtem a pályát. 588 00:40:35,686 --> 00:40:39,016 Nem akarom, hogy az határozzon meg, kivel járok. 589 00:40:39,690 --> 00:40:42,780 Téged nem más határoz meg, hanem te magad, Claire. 590 00:40:43,610 --> 00:40:48,450 Ez egy csodás, optimista és nagyon naiv kijelentés, Yanko. 591 00:40:50,450 --> 00:40:52,540 És mi van, ha azt mondjuk, kapják be? 592 00:40:52,619 --> 00:40:55,409 De most komolyan! Kapja be mindenki, aki nem ért meg minket! 593 00:40:55,497 --> 00:40:57,917 Csak te meg én. Semmi más nem számít. 594 00:41:01,962 --> 00:41:05,592 Nem megy. Képtelen vagyok rá. 595 00:41:07,593 --> 00:41:11,933 Tudod, amíg abban a csodálatos, sötét szobában voltam veled, 596 00:41:12,014 --> 00:41:15,354 minden percét imádtam. 597 00:41:15,434 --> 00:41:20,274 De felgyulladtak a fények, és már nem érzem ugyanazt. 598 00:41:20,772 --> 00:41:22,192 Sajnálom. 599 00:41:23,567 --> 00:41:25,397 Nem akarom ezt csinálni. Nekem... 600 00:41:27,321 --> 00:41:29,111 Nekem ez tényleg fáj, de... 601 00:41:31,408 --> 00:41:33,078 Nem akarok hazudni neked. 602 00:41:43,462 --> 00:41:46,222 Semmi baj. Megértem. 603 00:42:27,047 --> 00:42:31,177 Nem, Nate, nem a kitettségem miatt aggódom. 604 00:42:31,260 --> 00:42:33,140 Hanem a gyerekelhelyezés miatt. 605 00:42:34,429 --> 00:42:38,809 Jó, akkor vigye a kurva házat, leszarom. 606 00:42:40,519 --> 00:42:44,769 De írásban kérem, hogy láthatom a fiaimat. 607 00:42:45,190 --> 00:42:47,230 Ennyi. Ez a lényeg. Ennyi kell csak. 608 00:42:48,652 --> 00:42:51,282 Most le kell tennem. Később visszahívlak. 609 00:42:51,363 --> 00:42:52,913 Csak hozd ezt össze, jó? 610 00:43:03,542 --> 00:43:05,092 Hát, szevasz. 611 00:43:08,172 --> 00:43:09,342 Persze, gyere csak be! 612 00:43:21,977 --> 00:43:24,977 Gondolom, nincs kedved vacsorát rendelni. 613 00:43:25,564 --> 00:43:27,864 Dumcsizunk? Képbe hozol? 614 00:43:27,941 --> 00:43:31,781 Felejtsd el! Bradley soha nem fog meginterjúvolni. 615 00:43:34,198 --> 00:43:38,288 Oké, nos, ő még ezt nem jelezte, szóval... 616 00:43:38,368 --> 00:43:42,998 A szavahihetőségednek annyi. Szövetségesed egy szál se. 617 00:43:44,166 --> 00:43:46,916 Nem fogsz nekiesni Frednek és a csatornának. 618 00:43:48,378 --> 00:43:50,458 Ideje eltűnnöd a képből. 619 00:43:51,423 --> 00:43:55,013 Ideje békén hagynod engem és a műsoromat. 620 00:43:55,802 --> 00:43:57,012 A te műsorod? 621 00:43:58,055 --> 00:44:00,635 Ez nem igazán rólad szól, Alex. 622 00:44:01,475 --> 00:44:04,095 - Hogy mondod? - Ez nekem élethalálharc. 623 00:44:04,645 --> 00:44:07,105 Rád és a karrieredre ez nem fog kihatni. 624 00:44:08,065 --> 00:44:10,645 Mégis... Ezt nem tudod garantálni. 625 00:44:10,734 --> 00:44:11,994 Ó, dehogynem. 626 00:44:12,069 --> 00:44:16,409 A világ nem elég érett, hogy a nőket felelőssé tegye, ha bűnpártolók. 627 00:44:16,490 --> 00:44:17,880 Még azokat sem, akiknek hatalmuk van. 628 00:44:17,908 --> 00:44:19,078 Én vagyok a bűnpártoló? 629 00:44:19,159 --> 00:44:20,199 Jézusom, ez most komoly? 630 00:44:20,285 --> 00:44:23,535 Tényleg úgy fogsz tenni, mintha nem tudtad volna, mi történik? 631 00:44:23,622 --> 00:44:24,622 Jesszusom! 632 00:44:24,706 --> 00:44:25,916 - Ne már! - Jesszusom! 633 00:44:25,999 --> 00:44:31,089 Viselkedjünk már felnőttként ez egyszer, és mondjuk ki, amit ki kell! 634 00:44:31,171 --> 00:44:33,801 - Legyünk már őszinték egymással! - Őszinték? Miben? 635 00:44:33,882 --> 00:44:35,182 Te... 636 00:44:36,677 --> 00:44:40,637 Képes vagy a szemembe mondani, hogy nem vettél részt benne? 637 00:44:42,224 --> 00:44:43,314 Részt venni? Hogyan? 638 00:44:43,392 --> 00:44:48,022 Ezek szerint még a hülyét játsszuk, vagy csak én emlékszem rosszul. 639 00:44:48,605 --> 00:44:51,225 Nem forgattad a szemed a nők láttán? 640 00:44:51,316 --> 00:44:53,816 Nem gúnyolódtál rajtuk? 641 00:44:53,902 --> 00:44:57,612 És amikor dobtam őket, nem figuráztad ki néha a valóban szánalmas viselkedésüket? 642 00:44:59,616 --> 00:45:03,406 Mert az lehet, hogy én megdugtam őket, de te nagyon kegyetlen voltál velük. 643 00:45:04,872 --> 00:45:07,042 És a szavak számítanak, ugye. 644 00:45:12,796 --> 00:45:14,876 Én nem téged akarlak tönkretenni. 645 00:45:16,466 --> 00:45:20,346 Rám mindig számíthatsz, ahogy eddig is. Ez nem változik. 646 00:45:23,432 --> 00:45:25,372 De ebből a helyzetből mindketten hasznot húzhatunk. 647 00:45:25,392 --> 00:45:27,772 Csak vedd ki belőle az érzelmeket! 648 00:45:30,439 --> 00:45:34,479 Nagyon kevés, az én cipőmben járó pasi hajlandó megszólalni nyilvánosan. 649 00:45:35,152 --> 00:45:37,822 Ezt rengetegen fogják nézni. Történelmi pillanat lesz. 650 00:45:37,905 --> 00:45:41,115 Felemelhet téged és a műsort is. És Bradley ezt pontosan tudja. 651 00:45:41,200 --> 00:45:43,370 Engem nem választhatsz le erről az egészről! 652 00:45:44,328 --> 00:45:48,418 Nem választhatod el a fájdalmamat attól, amit el akarsz érni. 653 00:45:49,333 --> 00:45:54,053 Verd már valahogy a fejedbe, hogy amit teszel, abba megszakad a szívem! 654 00:45:55,589 --> 00:45:58,929 Az egész életemről van szó. Arról, amit magam után hagyok. 655 00:45:59,676 --> 00:46:01,296 Nem kérheted, hogy ne küzdjek érte. 656 00:46:01,386 --> 00:46:04,766 Dehogynem! És kérem is! Határozottan! 657 00:46:07,226 --> 00:46:08,346 A válaszom... 658 00:46:09,978 --> 00:46:11,018 nem. 659 00:46:23,700 --> 00:46:25,580 De nem az én műsoromban. 660 00:46:27,996 --> 00:46:30,116 Értem. 661 00:46:33,377 --> 00:46:37,757 Elvihetem máshová. Erre mindenki ugrani fog. 662 00:46:37,840 --> 00:46:42,890 És ha így történik, elég nehéz lesz kihagyni a narratívából, 663 00:46:42,970 --> 00:46:49,770 hogy egykori otthonom nem volt hajlandó mélyen magába nézni. 664 00:46:50,894 --> 00:46:56,194 És hiába kínáltam fel a lehetőséget, ők a hallgatás mellett döntöttek. 665 00:47:17,588 --> 00:47:21,588 Nagyon sokat szerepelek majd a sajtóban a válásom miatt, 666 00:47:25,637 --> 00:47:30,227 hogy miért történt olyan közel időben a te botrányodhoz. 667 00:47:34,688 --> 00:47:37,768 Tudod, az az igazság... 668 00:47:40,360 --> 00:47:43,860 hogy nem volt könnyű melletted ülni. 669 00:47:46,742 --> 00:47:50,752 Hatalmad volt, és megfélemlítettél vele. 670 00:47:53,749 --> 00:47:57,959 Történtek olyan dolgok, amiket éveken át igyekeztem elfelejteni. 671 00:48:03,759 --> 00:48:08,009 Az egyikre világosan emlékszem a mai napig. 672 00:48:09,306 --> 00:48:11,596 Chilében voltunk, terepmunkán. 673 00:48:13,018 --> 00:48:18,818 És iszonyú dühös voltál a műsor miatt. 674 00:48:18,899 --> 00:48:25,199 Megvádoltál azzal, hogy a te szegmensedből vettem el időt. 675 00:48:27,074 --> 00:48:30,454 Szörnyen éreztem magam. Rémesen. 676 00:48:32,162 --> 00:48:33,962 Kárpótolni akartalak. 677 00:48:34,748 --> 00:48:39,998 Elmentünk piálni. Sokat ittunk. 678 00:48:42,798 --> 00:48:49,558 Arra még emlékszem, hogy igyekeztem visszajutni a szobámba. 679 00:48:52,850 --> 00:48:55,390 De másnap reggel nem a saját ágyamban ébredtem. 680 00:48:58,856 --> 00:49:00,436 Hanem a tiédben. 681 00:49:03,527 --> 00:49:08,237 És nem emlékszem rá, hogy kerültem oda. 682 00:49:13,078 --> 00:49:14,408 Ezt nem mered meghúzni. 683 00:49:18,292 --> 00:49:19,502 Majd meglátod. 684 00:49:24,423 --> 00:49:26,013 Ez szánalmas, Alex. 685 00:49:27,634 --> 00:49:28,844 Leszarom. 686 00:49:31,972 --> 00:49:33,272 Szevasz, Mitch! 687 00:49:40,814 --> 00:49:42,944 Sok erkölcsi határ van ebben az iparban, 688 00:49:43,025 --> 00:49:46,525 és elismerem, a legtöbbet átléptem. De ez... 689 00:49:46,612 --> 00:49:48,912 Drámai? Borzongatóan izgalmas? 690 00:49:48,989 --> 00:49:51,329 Te atombombát akarsz csinálni a The Morning Show-ból, 691 00:49:51,408 --> 00:49:53,328 amit aztán a csatorna fejére dobsz. Ez őrültség. 692 00:49:53,410 --> 00:49:55,790 Nem te csaltál el magaddal egészen Brooklynig, 693 00:49:55,871 --> 00:49:57,221 hogy titkos beszélgetést folytassunk, 694 00:49:57,247 --> 00:49:59,167 hogyan akarod megbuktatni Fred Micklent? 695 00:49:59,249 --> 00:50:02,789 Igen, mert nem akartam a műsort fegyverként bevetni. Ez kamikaze küldetés. 696 00:50:02,878 --> 00:50:04,458 Sok világháborús metaforát használsz. 697 00:50:04,546 --> 00:50:05,626 Mert sík ideg vagyok! 698 00:50:05,714 --> 00:50:08,684 Megértem. Hidd el, nem akarom szétrobbantani a TMS-t. 699 00:50:08,759 --> 00:50:11,149 Én csak Mitch Freddel kapcsolatos vádjait szeretném feltárni. 700 00:50:11,178 --> 00:50:12,678 Fred saját csatornáján? 701 00:50:12,763 --> 00:50:17,433 Igen, de ha jól csinálom, szerintem elkerülhetjük a nukleáris holokausztot. 702 00:50:17,518 --> 00:50:19,598 A lényeg itt a "szerintemen" van. 703 00:50:19,686 --> 00:50:21,556 - Tudod, ez... - Chip! 704 00:50:21,647 --> 00:50:23,147 A vonat elindult, haver. 705 00:50:23,565 --> 00:50:26,685 A kérdés csak az, hogy felszállsz-e rá, vagy levágja kezed-lábad. 706 00:50:26,777 --> 00:50:28,817 Már az utódod átvilágításánál tartanak. 707 00:50:28,904 --> 00:50:32,374 Mitch a városban van, és kész megszólalni annak, aki vevő rá. 708 00:50:32,449 --> 00:50:36,369 Ha nem mi leszünk azok, lecsap rá a YDA. Megelőznek a nézettségben, 709 00:50:36,453 --> 00:50:39,293 és Isten ments, de Audra kap egy Emmy-díjat érte. 710 00:50:39,373 --> 00:50:43,003 És akkor még ott van a bizalmasod, Maggie Brener is. 711 00:50:43,085 --> 00:50:46,085 Neked köszönhetően Maggie Pulitzer-díjat érő cikket szagol 712 00:50:46,171 --> 00:50:48,471 a UBA csontvázakkal teli céges szekrényei környékén. 713 00:50:48,549 --> 00:50:51,049 Ami azt jelenti, hogy mindenkivel beszél, így Freddel is. 714 00:50:51,134 --> 00:50:52,934 Fred pontosan tudja, hogy puccs készül ellene. 715 00:50:52,970 --> 00:50:55,760 Gyorsan kell lépnünk. Kézben tartani, amit csak lehet. 716 00:50:55,848 --> 00:50:58,348 Hozzuk be Mitch-et, és csináljuk meg a mi feltételeink mentén! 717 00:50:58,433 --> 00:51:02,023 Csak egy diadalmas szegmens kell. 718 00:51:02,104 --> 00:51:03,734 Hol van az emlegetett bátorságod? 719 00:51:06,859 --> 00:51:11,409 Mi van Alexszel? Fogjuk, és lezavarjuk a háta mögött? 720 00:51:11,488 --> 00:51:13,618 És te hogy érzed magad ettől? 721 00:51:13,699 --> 00:51:16,369 Szarul. Borzasztóan. 722 00:51:16,451 --> 00:51:20,041 Tőle kaptam a lehetőséget, bármi is volt a motivációja rá. 723 00:51:20,122 --> 00:51:21,622 És ezért hálásnak kell lennem. 724 00:51:22,040 --> 00:51:23,170 És kedvesebbnek. 725 00:51:23,917 --> 00:51:27,247 De azzal mire megyek? Mire megyünk? 726 00:51:27,713 --> 00:51:31,133 Lehetőséget kaptunk, hogy valami fontosat véghez vihessünk. 727 00:51:31,216 --> 00:51:34,296 És egyikünk sem lehet annyira arrogáns, hogy elhiggye, lesz még ekkora dobása. 728 00:51:34,344 --> 00:51:36,104 Ehhez kibaszott öregek vagyunk már. 729 00:51:36,180 --> 00:51:40,060 Csak a rend kedvéért, én vagyok annyira arrogáns, hogy elhiggyem. 730 00:51:40,392 --> 00:51:42,852 Én csak... Tudod... 731 00:51:43,353 --> 00:51:47,823 Alexszel együtt jártuk végig a szamárlétrát. Én vagyok az embere. 732 00:51:47,900 --> 00:51:50,090 A személyes producere voltam. Ennek jelentenie kell valamit. 733 00:51:50,110 --> 00:51:53,530 Megpróbálhatok beszélni vele, hátha meggyőzhetem. 734 00:51:53,614 --> 00:51:56,284 Oké, de akkor minden infót tudnod kell. 735 00:51:57,784 --> 00:52:01,624 Nem csak én vagyok az, akinek megbeszélése van Marlon Tate-tel. 736 00:52:28,982 --> 00:52:32,692 - Igen? - Szia, kölyök! Felgyorsultak a dolgok. 737 00:52:32,778 --> 00:52:36,738 Nem akarlak nyomasztani, de meg kell szólalnod nyilvánosan, 738 00:52:36,823 --> 00:52:37,983 és megerősíteni, amit mondok. 739 00:52:38,492 --> 00:52:40,662 Minél hamarabb, annál jobb. 740 00:52:51,129 --> 00:52:53,009 A lakásod előtt találkozunk. 741 00:52:54,716 --> 00:52:56,296 Küldd el a címet! 742 00:53:14,611 --> 00:53:15,611 Szia! 743 00:53:17,239 --> 00:53:20,619 Nagyon köszönöm, hogy eljöttél. Értékelem. 744 00:53:22,286 --> 00:53:24,446 Egy kicsit olyan ez, mintha Mély Torokkal beszélgetnék. 745 00:53:25,873 --> 00:53:29,843 Nem jössz be? Meleg van, és tele a bárpult piával. 746 00:53:31,962 --> 00:53:34,052 Ha az kell, hogy megerősítsem a sztorit, megkapod, 747 00:53:34,464 --> 00:53:36,804 de csak név nélkül. 748 00:53:36,884 --> 00:53:41,934 Viszont én nem úgy emlékszem az esetre, mint te. 749 00:53:44,349 --> 00:53:47,519 Oké, gyere be, igyunk egyet! 750 00:53:48,729 --> 00:53:52,149 Átbeszéljük, hogy olyan legyen, amit te is vállalni tudsz. 751 00:53:52,608 --> 00:53:57,988 De amit tőlem vársz, az tök más, mint ahogy én éltem meg. 752 00:53:59,239 --> 00:54:00,869 Mit éltél meg másként? 753 00:54:02,159 --> 00:54:04,619 Én nem használtalak ki, hogy előrébb jussak. 754 00:54:05,537 --> 00:54:07,247 Te viszont kihasználtál engem. 755 00:54:10,334 --> 00:54:12,964 Azt hittem, őszintén hiszel bennem. 756 00:54:13,045 --> 00:54:17,165 Hogy ezért mentorálsz. Felnéztem rád! 757 00:54:17,508 --> 00:54:20,588 Oké, értem. 758 00:54:22,846 --> 00:54:23,846 Részeg vagy? 759 00:54:24,681 --> 00:54:25,681 Kutya bajom. 760 00:54:25,766 --> 00:54:27,226 Oké. Nézd... 761 00:54:30,145 --> 00:54:32,725 Őszintén sajnálom, ha megbántottalak, Hannah. 762 00:54:32,814 --> 00:54:39,324 És sajnálom, hogy úgy érzed, nem értékeltelek abban a tekintetben. 763 00:54:39,404 --> 00:54:41,954 Nem, én nem ezt... 764 00:54:44,409 --> 00:54:46,829 Én próbáltam kimenni a szobából. 765 00:54:47,996 --> 00:54:51,496 Ó... Ezt ne! 766 00:54:52,084 --> 00:54:54,714 - Fiatal voltam, és ambiciózus... - Ne, ezt ne! 767 00:54:54,795 --> 00:55:00,425 És tiszteltelek újságíróként és főnökömként is. 768 00:55:00,884 --> 00:55:05,264 És egy nap felfigyeltél rám a semmiből, 769 00:55:05,347 --> 00:55:08,097 amitől úgy éreztem, tényleg jó vagyok abban, amit csinálok. 770 00:55:08,183 --> 00:55:11,563 Nem azért mentem fel hozzád, mert azt akartam... 771 00:55:12,896 --> 00:55:17,276 Meg sem fordult a fejemben. De amikor eljutottunk oda, én... 772 00:55:18,485 --> 00:55:21,145 Olyan gyorsan történt minden, hogy lefagytam. 773 00:55:21,488 --> 00:55:24,868 Most akkor lefagytál, vagy próbáltál elmenni? Melyik? 774 00:55:25,534 --> 00:55:27,044 - Nem tudtam... - Nem! 775 00:55:27,119 --> 00:55:30,289 Nem hibáztathatsz engem olyasmiért, amit megbántál a múltadból! 776 00:55:30,372 --> 00:55:32,962 Erős nő vagy. Tudsz döntést hozni. 777 00:55:33,041 --> 00:55:35,341 Amikor Mitch Kessler úgy dönt, lefekszik veled, 778 00:55:35,419 --> 00:55:38,799 - kibaszottul kiszolgáltatott vagy. - Jézusom! Hagyd már abba! 779 00:55:40,299 --> 00:55:43,219 Tudod, mit? Ha nem akarsz segíteni, ne segíts! 780 00:55:43,302 --> 00:55:44,682 Nagyfiú vagyok, kibírom. 781 00:55:45,095 --> 00:55:47,465 De ne add itt nekem a kibaszott áldozatot, 782 00:55:47,556 --> 00:55:49,846 mert ebben a pillanatban az a legelőnyösebb neked! 783 00:55:50,184 --> 00:55:52,854 Ez a taktika hirtelen kurva népszerű lett! 784 00:55:52,936 --> 00:55:56,316 Nem keresek én előnyt. Nem akarok tőled semmit. 785 00:55:56,398 --> 00:55:59,108 Nem, csak azt akarod, hogy alávaló szarnak érezzem magam. 786 00:55:59,193 --> 00:56:01,993 Azt akarom, hogy értsd meg, én mit érezhettem! 787 00:56:02,070 --> 00:56:05,570 Ismerkedtünk egymással, Hannah. Nem felcsaltalak a szobámba. 788 00:56:06,116 --> 00:56:08,076 Nem kényszerítettelek semmire. Nem vertelek át. 789 00:56:08,160 --> 00:56:10,250 Felmentünk a szobába, és megtörtént, baszki! 790 00:56:10,329 --> 00:56:12,499 Felnőtt nő vagy. Mondhattad volna, ha nem akarod. 791 00:56:12,581 --> 00:56:16,041 Okos nő vagy, ugye? 792 00:56:16,126 --> 00:56:19,046 Amennyire meg tudom állapítani, meglehetősen intelligens vagy. 793 00:56:19,129 --> 00:56:22,129 És egy okos nő pontosan tudja, mit jelent az, amikor a műsorvezető, 794 00:56:22,216 --> 00:56:24,676 aki évi 20 millió dollárt keres, baszd meg, 795 00:56:24,760 --> 00:56:27,470 a vendégszervező asszisztensével lóg. 796 00:56:27,554 --> 00:56:28,974 Egy okos nő nem arra gondol, 797 00:56:29,056 --> 00:56:33,266 hogy azért hívott fel a szobájába, mert új öribarira van szüksége! 798 00:56:33,352 --> 00:56:34,852 Vendégszervező vagy! 799 00:56:35,270 --> 00:56:37,520 Elbűvölöd a vendégeket, hogy bejöjjenek a műsorba! 800 00:56:38,190 --> 00:56:39,190 Elcsábítod őket! 801 00:56:39,274 --> 00:56:42,284 Nehogy azért rágj már be rám, mert elcsábítottak! 802 00:56:54,665 --> 00:56:56,285 Nem tudom, miért jöttem ide. 803 00:57:01,046 --> 00:57:04,756 Tudod, mit? Igazolom a történetedet. 804 00:57:04,842 --> 00:57:08,262 De névtelenül. 805 00:57:10,264 --> 00:57:11,774 És azt akarom, hogy békén hagyj. 806 00:57:12,224 --> 00:57:13,644 Ez nekem is megfelel. 807 00:57:56,059 --> 00:57:57,519 Szia, Chip, mizu? 808 00:57:58,520 --> 00:58:00,020 Hogy vagy? 809 00:58:01,857 --> 00:58:02,897 Azért hívtalak... 810 00:58:04,067 --> 00:58:08,567 Szóval, hogy megkérdezzem, jól vagy-e. 811 00:58:08,655 --> 00:58:13,785 És amikor korábban beszéltünk, 812 00:58:14,453 --> 00:58:18,673 úgy tűnt, mintha lenne valami, ami a lelkedet nyomja. 813 00:58:19,249 --> 00:58:22,339 Talán a producer hatodik érzéke mondatja velem, de lehet, hülyeség. 814 00:58:22,419 --> 00:58:25,839 Szóval... Jól vagy? 815 00:58:28,592 --> 00:58:29,592 Minden oké köztünk? 816 00:58:29,676 --> 00:58:31,846 Igen. Frankók vagyunk. 817 00:58:31,929 --> 00:58:33,599 Én egész... 818 00:58:34,181 --> 00:58:36,141 Reggel nagyon fura hangulatom volt. 819 00:58:36,225 --> 00:58:37,765 Nem aludtam túl jól. 820 00:58:53,825 --> 00:58:56,495 Jó, ha csak ennyi, akkor nincs gáz. 821 00:58:57,955 --> 00:59:00,205 Ennyi, tényleg. 822 00:59:03,293 --> 00:59:04,503 Jóban vagyunk még? 823 00:59:06,380 --> 00:59:08,470 Alex, ne izélj már! Tudod, hogy mindig jóban vagyunk. 824 00:59:09,758 --> 00:59:11,388 Oké, jó éjt! 825 00:59:13,178 --> 00:59:14,218 Jó éjszakát!