1
00:01:32,176 --> 00:01:35,096
BẢN TIN SÁNG
2
00:02:06,877 --> 00:02:09,917
Cô đã bao giờ tự hỏi
tại sao nó có tên như thế chưa? El Niño.
3
00:02:11,340 --> 00:02:15,890
Nó bắt đầu với một thứ rất nhỏ bé
và tầm thường: một con cá cơm biển.
4
00:02:16,386 --> 00:02:19,346
Cá cơm biển, chúng sinh trưởng
mạnh mẽ nhất ở vùng nước ôn hòa.
5
00:02:19,431 --> 00:02:23,311
Nên khi gió mậu dịch xích đạo
mang nước lạnh về phía Tây,
6
00:02:23,393 --> 00:02:26,653
nước bắt đầu từ từ nóng dần lên
dưới ánh mặt trời chói chang.
7
00:02:26,730 --> 00:02:31,070
Và khi dòng nước đó đến Chimbote, Peru,
thủ phủ của cá cơm biển trên thế giới,
8
00:02:31,151 --> 00:02:35,361
dòng nước ấm khiến cho cá cơm biển
hoàn toàn không thể sinh sống được.
9
00:02:35,447 --> 00:02:36,737
Buồn quá.
10
00:02:37,950 --> 00:02:39,280
Không. Còn tệ nữa.
11
00:02:39,368 --> 00:02:40,488
Kinh tế chịu thiệt hại.
12
00:02:40,577 --> 00:02:42,747
Mọi thứ phải chịu thiệt hại,
không chỉ có lũ cá.
13
00:02:42,829 --> 00:02:45,749
Những loài chim biển
có thức ăn chính là cá cơm biển,
14
00:02:45,832 --> 00:02:49,592
từ ó biển đến chim cốc
đến bồ nông, tất cả đều chết theo.
15
00:02:49,670 --> 00:02:51,670
Rồi đến lượt
những loài động vật ăn thịt chúng.
16
00:02:52,381 --> 00:02:56,801
Và vì hiện tượng này, trăm lần như một,
17
00:02:56,885 --> 00:03:00,255
đều trùng với
ngày lễ mừng Chúa giáng sinh,
18
00:03:00,347 --> 00:03:04,427
nên nó được gọi là El Niño de Navidad.
"Chúa hài nhi".
19
00:03:06,311 --> 00:03:09,021
Thôi nào, phải dành lời khen
cho người dân Peru.
20
00:03:09,106 --> 00:03:15,106
Một thứ có sức tàn phá khủng khiếp như thế
có cái tên vô hại. "El Niño de Navidad".
21
00:03:15,195 --> 00:03:18,365
Thứ này trông không có gì đặc biệt,
22
00:03:18,448 --> 00:03:22,948
luồng gió làm cho nước quá nóng khiến
con cá nhỏ không sống được, nhưng không.
23
00:03:23,370 --> 00:03:27,920
Đó là điềm báo của một thứ
sẽ đảo lộn tất cả.
24
00:03:28,000 --> 00:03:31,960
Hạn hán, lụt lội, mưa bão.
Thiên tai quy mô toàn cầu.
25
00:03:32,629 --> 00:03:35,629
Nhưng chẳng thể làm gì để ngăn gió thổi.
26
00:03:36,508 --> 00:03:40,928
Nên ta biết làm gì khi nhìn thấy
lũ cá cơm bé bỏng ngửa bụng lên mặt nước?
27
00:03:43,473 --> 00:03:47,103
Đành phải chấp nhận thôi.
Và chuẩn bị gồng mình đón nhận bão tố.
28
00:03:49,521 --> 00:03:51,731
Thôi nào, anh bạn! Nhanh lên!
29
00:03:54,067 --> 00:03:56,067
Chào mọi người. Mời vào.
30
00:03:57,529 --> 00:03:58,739
Cảm ơn các bạn đã đến.
31
00:03:59,781 --> 00:04:02,371
Tôi đã gọi đồ ăn.
Hy vọng mọi người thích đồ Thái.
32
00:04:21,094 --> 00:04:22,224
Alex Levy.
33
00:04:23,305 --> 00:04:25,465
Marlon. Rất vui được gặp anh.
34
00:04:25,557 --> 00:04:27,177
Tôi rất vinh dự. Thật đấy.
35
00:04:27,643 --> 00:04:29,483
Hay quá.
36
00:04:29,561 --> 00:04:31,361
Gặp cô để bàn việc tiếp quản Bản Tin Sáng.
37
00:04:31,438 --> 00:04:33,018
Đó là mốc son trong sự nghiệp của tôi.
38
00:04:33,106 --> 00:04:34,476
Chà, anh tử tế quá.
39
00:04:34,900 --> 00:04:36,070
Mời vào.
40
00:04:36,485 --> 00:04:38,195
Nhà đẹp quá.
41
00:04:38,278 --> 00:04:41,618
Mọi chuyện đều có liên quan. Fred biết.
42
00:04:41,698 --> 00:04:44,488
Chúng tôi đi uống rượu,
chơi golf, thư giãn
43
00:04:44,576 --> 00:04:47,116
và tiết lộ những khía cạnh
sâu kín nhất trong cuộc sống,
44
00:04:47,204 --> 00:04:48,624
và ông ta biết tất cả.
45
00:04:48,705 --> 00:04:51,495
Ông ta biết thì rõ rồi,
nhưng ta đang nói về bằng chứng, nhé?
46
00:04:51,583 --> 00:04:53,343
Anh nói anh có bằng chứng,
47
00:04:53,418 --> 00:04:56,338
một người có thể xác nhận
sự thông đồng trực tiếp của Fred.
48
00:04:57,172 --> 00:04:59,512
Nên chúng tôi đến và lắng nghe đây.
49
00:04:59,883 --> 00:05:01,473
Sao, đó là ai?
50
00:05:05,764 --> 00:05:06,774
Hannah.
51
00:05:08,600 --> 00:05:09,690
Shoenfeld?
52
00:05:09,768 --> 00:05:11,898
Chết tiệt, Mitch.
Anh ngủ với cô ấy khi nào?
53
00:05:13,105 --> 00:05:14,305
Ở Vegas.
54
00:05:16,275 --> 00:05:18,065
- Anh biết chuyện này không?
- Không.
55
00:05:18,151 --> 00:05:20,571
Tôi không biết chính xác.
56
00:05:20,654 --> 00:05:24,204
Fred, ông ta ép tôi thăng chức cho cô ấy
và tống cổ Jared,
57
00:05:24,283 --> 00:05:26,203
điều mà tôi nghĩ là hơi lạ,
nhưng tôi không...
58
00:05:26,285 --> 00:05:28,785
Không muốn hỏi
vì rất khó mở lời, phải không?
59
00:05:28,871 --> 00:05:30,541
Sao anh không đi chết đi, Mitch?
60
00:05:30,622 --> 00:05:32,832
Nếu không vì anh,
ta đã không nói chuyện này.
61
00:05:32,916 --> 00:05:34,076
Hãy bình tĩnh lại nào.
62
00:05:34,168 --> 00:05:36,248
Chip, hãy tập trung vào mục tiêu đi.
63
00:05:36,712 --> 00:05:39,172
Tôi biết cô đã làm việc với Charlie
trong thời gian dài.
64
00:05:39,798 --> 00:05:42,718
Và tôi muốn cô biết
anh ấy là người tuyệt vời.
65
00:05:43,135 --> 00:05:46,135
Tôi rất tôn trọng anh ấy. Thật đấy.
66
00:05:47,347 --> 00:05:48,927
Nhưng tôi nghĩ thế này, Alex.
67
00:05:49,683 --> 00:05:51,983
Đôi khi càng lớn chiếc áo càng chật.
68
00:05:52,352 --> 00:05:55,612
Khi đã làm với một người quá lâu,
thì không nhìn nhận rõ người đó nữa.
69
00:05:55,689 --> 00:05:58,189
Và tôi đang nhìn nhận cô rất rõ.
70
00:05:58,275 --> 00:06:02,645
Và tôi nghĩ Bản Tin Sáng
cần cho nước Mỹ thấy một Alex Levy mới.
71
00:06:02,738 --> 00:06:04,408
Alex Levy 2.0.
72
00:06:07,284 --> 00:06:12,834
Tôi tưởng có lẽ chuyện giữa chúng tôi
là rung cảm bình thường, nhưng không phải.
73
00:06:13,498 --> 00:06:15,378
Tôi không nhận ra cô ấy lợi dụng tôi.
74
00:06:15,459 --> 00:06:17,879
Anh mới là nạn nhân thực sự, Mitch. Đúng.
75
00:06:17,961 --> 00:06:22,131
Cô ấy có biết gì về chuyện này không,
hay tôi sẽ là người báo tin?
76
00:06:22,216 --> 00:06:24,046
Tôi chỉ nói là có người sẽ viết về vụ này.
77
00:06:24,134 --> 00:06:27,354
Được rồi.
Thế này thì chưa sẵn sàng lên sóng.
78
00:06:27,763 --> 00:06:30,563
Vấn đề này quá nhạy cảm và quan trọng
nên không hấp tấp được.
79
00:06:30,641 --> 00:06:33,141
Không. Hấp tấp cái gì?
Chúng ta sẵn sàng rồi.
80
00:06:33,227 --> 00:06:36,307
- Ta nắm thóp bọn khốn này rồi.
- Mitch, tôi phỏng vấn, không phải anh.
81
00:06:37,689 --> 00:06:38,899
Nghe này. Ta không biết
82
00:06:38,982 --> 00:06:43,152
khi nào thì họ sẽ công bố
cái kết quả điều tra nội bộ vớ vẩn đó,
83
00:06:43,237 --> 00:06:47,157
nhưng đó là lúc tôi xong đời.
Tôi không kiếm việc được nữa đâu.
84
00:06:47,241 --> 00:06:50,951
Về chuyện đó thì Chip đúng.
Ta phải làm việc này càng sớm càng tốt.
85
00:06:51,036 --> 00:06:52,746
Hiện có bốn người chúng ta trong phòng
86
00:06:52,829 --> 00:06:57,789
đều biết về kế hoạch siêu-tuyệt-mật
để chiếm sóng
87
00:06:57,876 --> 00:07:00,706
của một trong bốn đài lớn
trong chương trình sinh lời nhất.
88
00:07:00,796 --> 00:07:02,546
Và cô đã nói chuyện gặp Mitch với Alex.
89
00:07:02,631 --> 00:07:04,151
- Tôi biết.
- Nên cô ấy biết và không vui vẻ gì.
90
00:07:04,174 --> 00:07:06,434
Nên cứ mỗi ngày trôi qua,
91
00:07:06,510 --> 00:07:09,760
khả năng có người khác
phát hiện ra chuyện này lại tăng lên.
92
00:07:09,847 --> 00:07:13,557
Nên ta phải làm ngay bây giờ,
hoặc không bao giờ nữa,
93
00:07:13,642 --> 00:07:15,942
và tất cả sẽ bị đày đọa vì việc này.
94
00:07:16,019 --> 00:07:19,479
Nhưng tôi phải nói chuyện với Hannah.
Thiếu chuyện của cô ấy thì không ăn thua.
95
00:07:20,023 --> 00:07:23,193
Nên trừ khi tôi và cô ấy
có được sự hiểu nhau cần thiết,
96
00:07:23,652 --> 00:07:24,902
ta sẽ không làm.
97
00:07:26,029 --> 00:07:27,109
Chấm hết.
98
00:07:27,197 --> 00:07:29,027
- Maggie.
- Chào Fred.
99
00:07:29,116 --> 00:07:30,276
Rất vui được gặp cô.
100
00:07:32,160 --> 00:07:33,910
Cảm ơn đã dành thời gian đến gặp tôi.
101
00:07:33,996 --> 00:07:35,496
Luôn luôn. Cô uống gì?
102
00:07:35,581 --> 00:07:37,541
- Cho tôi vodka tonic.
- Được.
103
00:07:37,624 --> 00:07:39,084
- Scotch và soda.
- Cảm ơn.
104
00:07:39,168 --> 00:07:41,458
Tôi luôn có thời gian dành cho cô.
Cô biết mà.
105
00:07:42,546 --> 00:07:45,666
Tôi thấy lo cho ông.
Nghe nói ông phải sơ tán.
106
00:07:45,757 --> 00:07:47,047
Mọi chuyện ổn cả chứ?
107
00:07:47,134 --> 00:07:48,724
Vâng. Vâng, ơn Chúa.
108
00:07:48,802 --> 00:07:51,312
Mặc dù tôi phải chịu phẫn nộ của hàng xóm
109
00:07:51,388 --> 00:07:55,848
về phóng sự trên BTS về cứu hỏa thuê
trong các khu vực thượng lưu.
110
00:07:57,269 --> 00:08:00,189
Tôi đã xem phóng sự đó,
tôi ấn tượng vì ông cho phát đấy.
111
00:08:00,272 --> 00:08:01,822
Công tư rất phân minh.
112
00:08:01,899 --> 00:08:05,029
Tin tức là tin tức.
Tôi ở đây để đưa tin, không phải ngăn cản.
113
00:08:07,779 --> 00:08:09,489
Tôi mừng vì ông nghĩ như vậy.
114
00:08:12,201 --> 00:08:14,241
Có vẻ cô vẫn còn muốn nói gì đó nữa.
115
00:08:18,498 --> 00:08:21,128
Tôi đang theo một phóng sự điều tra
116
00:08:21,210 --> 00:08:24,130
về lãnh đạo cấp cao của UBA.
117
00:08:30,052 --> 00:08:31,432
Thật sao, Maggie?
118
00:08:31,512 --> 00:08:32,932
Tôi rất tiếc, Fred.
119
00:08:34,556 --> 00:08:38,226
Không chính thức nhé.
Cô đâm sau lưng tôi ư?
120
00:08:39,061 --> 00:08:40,441
Cô trong số tất cả mọi người?
121
00:08:40,520 --> 00:08:42,770
Mục tiêu của tôi không phải đâm ông.
122
00:08:43,524 --> 00:08:46,904
Mà nếu có, tôi không muốn đâm sau lưng,
123
00:08:46,985 --> 00:08:48,815
và tôi không muốn ông bị bất ngờ.
124
00:08:49,321 --> 00:08:51,661
Maggie, những gì tôi đã làm cho cô
còn chưa đủ sao?
125
00:08:51,740 --> 00:08:53,580
Tôi luôn ủng hộ cô, luôn hỗ trợ cô.
126
00:08:53,909 --> 00:08:56,449
Và tôi luôn hỗ trợ ông, Fred. Luôn luôn.
127
00:08:57,496 --> 00:08:59,706
Nếu không phải tôi
thì cũng sẽ là người khác.
128
00:09:00,290 --> 00:09:04,090
Một tập đoàn truyền thông
trị giá 30 tỉ đô-la trong cơn nguy khốn
129
00:09:04,169 --> 00:09:07,629
vì cách giải quyết
vấn đề quấy rối tình dục?
130
00:09:09,967 --> 00:09:12,927
Chuyện như thế
không che giấu được nữa đâu.
131
00:09:14,638 --> 00:09:17,558
Tôi đã gác nó lại cả chục lần rồi.
132
00:09:17,975 --> 00:09:21,475
Nhưng nó luôn tìm được cách
quay lại với tôi,
133
00:09:21,562 --> 00:09:24,692
mỗi lần lại chín muồi hơn.
134
00:09:30,028 --> 00:09:32,028
Ít ra ông biết
tôi sẽ viết công tâm về ông.
135
00:09:32,114 --> 00:09:33,914
Tôi mặc kệ cái công tâm của cô.
136
00:09:33,991 --> 00:09:35,701
Tôi muốn cô đền ơn cho tôi.
137
00:09:35,784 --> 00:09:37,794
Này. Tôi sẽ viết phóng sự này, Fred.
138
00:09:38,370 --> 00:09:40,580
Nó có lợi hay có hại cho ông,
tôi còn chưa biết.
139
00:09:41,790 --> 00:09:44,250
Nhưng dù thế nào
ông cũng không làm gì được đâu.
140
00:09:44,751 --> 00:09:46,341
Lịch sử đã định đoạt xong rồi.
141
00:09:46,753 --> 00:09:49,173
Việc còn lại chỉ là đưa nó lên trang giấy.
142
00:09:54,887 --> 00:09:56,137
Tôi sẽ liên lạc.
143
00:09:57,431 --> 00:09:58,431
Bảo trọng nhé, Fred.
144
00:10:13,989 --> 00:10:16,029
Chúa ơi, Vicki. Sao cô không biết?
145
00:10:16,116 --> 00:10:18,946
Maggie Brener
sẽ làm phóng sự về chuyện này.
146
00:10:19,036 --> 00:10:20,116
Vâng, tôi đang ở...
147
00:10:20,204 --> 00:10:23,544
Không quan trọng.
Kết thúc cuộc điều tra đi.
148
00:10:23,624 --> 00:10:25,584
Nộp báo cáo cho tôi vào sáng thứ Ba.
149
00:10:25,667 --> 00:10:26,667
Vâng, chắc chắn rồi.
150
00:10:26,752 --> 00:10:28,842
Thế tức là cho cô một ngày rưỡi
để viết một thứ
151
00:10:28,921 --> 00:10:31,011
tôi đã có thể viết hộ cô từ ngày đầu.
152
00:10:47,064 --> 00:10:48,654
Tôi không ăn được nữa.
153
00:10:48,732 --> 00:10:49,732
- Chào buổi sáng.
- Chào.
154
00:10:49,775 --> 00:10:53,145
Isabella đã gọi cho người của The Rock
về chuyện quảng bá bộ phim mới.
155
00:10:53,237 --> 00:10:54,947
Vâng. Anh ấy muốn gọi điện cho chị
156
00:10:55,030 --> 00:10:57,530
và bàn về một số điều anh ấy muốn nói.
157
00:10:57,616 --> 00:10:58,826
Cái gì?
158
00:10:58,909 --> 00:11:01,619
Rồi. Được. Đợi tôi một phút.
159
00:11:01,703 --> 00:11:04,293
Đợi tôi một phút nhé? Tôi sẽ ra ngay.
160
00:11:06,708 --> 00:11:07,788
Xin chào.
161
00:11:09,127 --> 00:11:10,127
Alex.
162
00:11:11,713 --> 00:11:12,843
Chỉ muốn...
163
00:11:14,049 --> 00:11:17,089
hỏi thăm xem cô thế nào.
164
00:11:20,138 --> 00:11:22,388
- Tôi không biết trả lời thế nào.
- Thật ư?
165
00:11:22,724 --> 00:11:26,024
Đó là câu hỏi khiến cho sứ mệnh vô tận
tìm kiếm sự thật của cô thất bại ư?
166
00:11:31,066 --> 00:11:32,606
Tôi sẽ gặp cô ngoài đó.
167
00:11:36,405 --> 00:11:37,405
Chúa ơi.
168
00:11:38,532 --> 00:11:40,332
- Xin lỗi. Chào.
- Xin lỗi. Chào.
169
00:11:40,409 --> 00:11:43,249
- Cuối tuần tốt đẹp chứ? Có vui không?
- Vâng. Vẫn thế. Còn anh?
170
00:11:43,328 --> 00:11:45,078
- Vẫn thế thôi. Vui lắm.
- Hẹn gặp sau.
171
00:11:45,163 --> 00:11:46,673
- Cory gọi anh.
- Tôi gọi lại sau.
172
00:11:46,748 --> 00:11:48,708
Chào. Tôi phải đưa cái này
cho Joel, nên...
173
00:11:54,798 --> 00:11:56,128
- Joel?
- Vâng?
174
00:11:56,800 --> 00:11:58,260
Hoàn hảo. Cảm ơn.
175
00:11:58,343 --> 00:12:00,803
- Cho hôm nay, phải không?
- Đúng.
176
00:12:00,888 --> 00:12:02,638
Tôi nghĩ nó sẽ rất hợp cho ngày mai.
177
00:12:02,723 --> 00:12:05,143
Cứ lo cho xong hôm nay đã
rồi hẵng tính đến mai nhé?
178
00:12:05,225 --> 00:12:06,225
Được.
179
00:12:09,354 --> 00:12:11,574
Chào Hannah, Maggie Brener
từ New York Magazine đây.
180
00:12:11,648 --> 00:12:14,568
Hỏi xem cô nhận tin nhắn thoại chưa thôi.
Khi nào rảnh gọi tôi nhé.
181
00:12:14,693 --> 00:12:17,783
LOS ANGELES, CALIFORNIA
182
00:12:18,488 --> 00:12:19,618
Hannah Shoenfeld.
183
00:12:19,698 --> 00:12:23,578
Chào. Tôi là Derek Colby.
Tôi là phụ trách sản xuất của UBA 365.
184
00:12:24,578 --> 00:12:25,618
Chào.
185
00:12:25,704 --> 00:12:27,924
Tôi biết là cô đang bận,
nên sẽ vào thẳng vấn đề.
186
00:12:27,998 --> 00:12:32,458
Chúng tôi đang thiếu một nhà sản xuất,
và Nhân sự UBA tiến cử cô.
187
00:12:33,170 --> 00:12:36,590
Cơ sở của chúng tôi ở LA,
nên dĩ nhiên cô sẽ phải chuyển nhà,
188
00:12:36,673 --> 00:12:38,473
nhưng chúng tôi rất háo hức được gặp cô.
189
00:12:38,967 --> 00:12:42,097
Đây là vị trí cấp cao hơn.
Một cơ hội thú vị.
190
00:12:43,555 --> 00:12:46,175
Chà. Cảm ơn rất nhiều vì đã cân nhắc tôi.
191
00:12:47,100 --> 00:12:49,480
Tôi đang dở việc. Tôi gọi lại sau nhé?
192
00:12:49,561 --> 00:12:50,561
Ừ. Tất nhiên rồi.
193
00:12:50,646 --> 00:12:53,226
Trợ lý của tôi sẽ gửi
thông tin liên lạc qua email,
194
00:12:53,315 --> 00:12:54,895
- nên hãy nói chuyện sớm, nhé?
- Được.
195
00:12:59,404 --> 00:13:00,414
Hannah.
196
00:13:10,457 --> 00:13:12,377
Rồi chuyển sang...
197
00:13:15,045 --> 00:13:18,005
- Ta sẽ đưa thảm kịch khói mù lên sớm hơn.
- Được.
198
00:13:18,090 --> 00:13:19,470
- Chào.
- Cảm ơn rất nhiều.
199
00:13:20,342 --> 00:13:23,052
Cuối cùng là tiết mục nấu ăn với Emeril.
200
00:13:23,136 --> 00:13:25,096
Anh ấy sẽ nấu món gì?
201
00:13:25,973 --> 00:13:27,353
Trời. Để tôi xem nào...
202
00:13:27,432 --> 00:13:29,182
Tôi xin phép một chút nhé?
203
00:13:29,601 --> 00:13:31,271
- Hannah...
- Được.
204
00:13:31,353 --> 00:13:33,023
Tôi gặp cô sau chương trình nhé?
205
00:13:33,105 --> 00:13:34,895
Tôi muốn hỏi ý kiến cô chuyện này.
206
00:13:35,357 --> 00:13:37,567
- Được.
- Tuyệt lắm.
207
00:13:37,651 --> 00:13:38,991
Ở phòng thay đồ của tôi nhé?
208
00:13:39,736 --> 00:13:41,486
- Được.
- Được rồi.
209
00:13:44,199 --> 00:13:47,039
- Có chuyện gì không?
- Không. Chuyện cá nhân ấy mà.
210
00:13:47,119 --> 00:13:49,119
Nhưng cô đang nói gì về Emeril ấy nhỉ?
211
00:13:49,204 --> 00:13:50,214
Sẽ nấu mì carbonara.
212
00:13:50,289 --> 00:13:52,669
- Tuyệt lắm. Mì carbonara.
- Chúc thành công.
213
00:13:52,749 --> 00:13:54,629
- Bradley.
- Chào, Alison.
214
00:13:56,128 --> 00:13:57,958
- Chào, Daniel.
- Chào.
215
00:13:58,755 --> 00:13:59,835
Cô thấy thế nào?
216
00:13:59,923 --> 00:14:02,093
Tôi à? Chưa bao giờ tốt hơn.
217
00:14:02,509 --> 00:14:03,639
Tôi cũng vậy.
218
00:14:04,386 --> 00:14:06,386
Trực tiếp trong 30 giây nữa.
219
00:14:06,471 --> 00:14:08,141
- Cô ổn chứ?
- Ừ.
220
00:14:08,223 --> 00:14:09,683
- Cô uống nước không?
- Không.
221
00:14:09,766 --> 00:14:11,136
Được.
222
00:14:11,226 --> 00:14:13,146
- Cô ấy biết chưa?
- Sắp.
223
00:14:17,482 --> 00:14:19,652
Được, trực tiếp trong mười giây nữa.
224
00:14:20,652 --> 00:14:21,782
Tôi đã sửa kịch bản của chị.
225
00:14:21,862 --> 00:14:22,862
- Cảm ơn.
- Vâng.
226
00:14:22,946 --> 00:14:24,276
Được rồi. Tránh ra nào.
227
00:14:25,616 --> 00:14:26,656
Xin hãy im lặng.
228
00:14:30,996 --> 00:14:35,376
Và trong năm, bốn, ba, hai...
229
00:14:38,045 --> 00:14:40,255
BẢN TIN SÁNG
230
00:14:40,797 --> 00:14:42,377
{\an8}Chào buổi sáng, các bạn.
231
00:14:42,466 --> 00:14:43,756
{\an8}Rất mừng vì đã đón xem.
232
00:14:43,842 --> 00:14:46,092
{\an8}Và đây là các tin chính trong sáng nay.
233
00:14:46,929 --> 00:14:47,929
Vâng.
234
00:14:49,806 --> 00:14:52,176
- Giờ có được không?
- Chào. Được. Mời vào.
235
00:14:55,229 --> 00:14:56,229
Có vấn đề gì à?
236
00:14:56,605 --> 00:14:59,105
- Không. Cô muốn ngồi không?
- Được.
237
00:14:59,191 --> 00:15:02,491
Tôi chỉ muốn nói với cô về một chuyện.
238
00:15:04,112 --> 00:15:05,112
Chuyện gì?
239
00:15:06,114 --> 00:15:10,954
Tôi đang chuẩn bị một cuộc phỏng vấn...
với Mitch.
240
00:15:11,828 --> 00:15:15,918
Và chủ đề là văn hóa làm việc ở đài này...
241
00:15:17,084 --> 00:15:20,254
đã tạo điều kiện cho quấy rối tình dục
hoành hành trong thời gian dài.
242
00:15:20,963 --> 00:15:22,053
Khoan đã.
243
00:15:22,798 --> 00:15:26,838
Ý cô là cuộc phỏng vấn này
sẽ diễn ra trong chương trình?
244
00:15:28,428 --> 00:15:29,428
Cô sẽ thực hiện nó?
245
00:15:29,513 --> 00:15:32,603
Chà, trước tiên, tôi sẽ không làm gì
nếu chưa có sự đồng ý của cô.
246
00:15:32,683 --> 00:15:33,853
Tôi muốn cô biết điều đó.
247
00:15:33,934 --> 00:15:35,564
Và cô đang liên lạc với Mitch.
248
00:15:36,687 --> 00:15:37,687
Đúng.
249
00:15:37,771 --> 00:15:40,071
Và các người nói chuyện về tôi
sau lưng tôi?
250
00:15:40,148 --> 00:15:43,068
Không. Không phải tất cả. Chỉ có tôi thôi.
251
00:15:43,151 --> 00:15:44,781
Cô không được nêu tên tôi.
252
00:15:44,862 --> 00:15:47,242
Tôi sẽ đảm bảo danh tính của cô
được giữ kín.
253
00:15:47,322 --> 00:15:49,492
Đang có chuyện gì đó.
254
00:15:49,575 --> 00:15:51,285
Đầu tiên, Mitch đến gặp tôi.
255
00:15:51,368 --> 00:15:54,118
Rồi Maggie Brener có số của tôi
một cách thần kỳ...
256
00:15:54,204 --> 00:15:55,624
- Sao?
- Và muốn nói chuyện.
257
00:15:55,706 --> 00:16:00,286
Và đột nhiên có người từ UBA 365
gọi điện mời tôi đến LA làm việc.
258
00:16:00,377 --> 00:16:01,627
Tôi nói thật với cô nhé?
259
00:16:01,712 --> 00:16:04,052
Tôi muốn phắn khỏi nơi này,
bỏ tất cả lại phía sau.
260
00:16:04,131 --> 00:16:07,681
Khoan đã. UBA đề nghị chuyển công tác
và thăng chức cho cô sao? Quỷ thần ơi!
261
00:16:07,759 --> 00:16:12,219
Đúng! Cho cô biết, tôi đang vào tâm bão
và tôi không biết lý do.
262
00:16:12,306 --> 00:16:15,176
Sao lại là bây giờ? Nhưng tôi không thích,
và không muốn điều đó.
263
00:16:15,267 --> 00:16:16,477
Tôi không muốn dính dáng vào.
264
00:16:16,560 --> 00:16:19,100
Hannah, tôi hiểu. Nếu ở hoàn cảnh cô,
tôi cũng thấy như vậy.
265
00:16:19,188 --> 00:16:21,688
Nhưng UBA đang tìm cách bịt miệng cô.
266
00:16:21,773 --> 00:16:23,903
Và chúng ta có cơ hội để thay đổi điều đó.
267
00:16:23,984 --> 00:16:26,614
Biết gì không? Đó chả phải việc của tôi.
268
00:16:27,112 --> 00:16:30,322
Cuộc đời tôi không phải là công cụ để
phục vụ cho ý đồ của cô lúc nào cô muốn.
269
00:16:30,949 --> 00:16:34,409
Có lẽ với cô, đâm sau lưng người khác
là không sao, nhưng tôi thì khác.
270
00:16:34,494 --> 00:16:36,374
Tôi chỉ muốn sống cuộc đời mình.
271
00:16:36,788 --> 00:16:40,038
Tôi không muốn làm lá cờ đầu
cho mục đích của cô. Đừng lôi tôi vào.
272
00:16:46,298 --> 00:16:47,508
Văn phòng Charlie Black đây.
273
00:16:47,925 --> 00:16:49,835
Fred muốn gặp Chip lúc 4:00 chiều.
274
00:16:53,055 --> 00:16:55,885
Anh ấy có lịch lúc 4:00 rồi.
Để lúc khác được không?
275
00:16:55,974 --> 00:16:58,274
Rena, tôi nghĩ chuyện Fred muốn nói
276
00:16:58,352 --> 00:17:00,272
sẽ giúp anh ấy trống lịch đấy.
277
00:17:02,356 --> 00:17:03,606
Tôi rất tiếc.
278
00:17:06,443 --> 00:17:07,943
Thôi nào, Chip. Đâu có tệ đến thế.
279
00:17:08,028 --> 00:17:09,488
Thật sao? Đây mà không cẩu thả à?
280
00:17:09,570 --> 00:17:11,450
Vậy thì ta có vấn đề thật sự rồi.
Được chứ?
281
00:17:11,531 --> 00:17:13,741
Vì lần sau mà còn thế này,
tôi sẽ để ý thấy.
282
00:17:13,825 --> 00:17:17,655
Và tất cả những người khác sẽ để ý thấy,
và chúng ta sẽ không làm cẩu thả.
283
00:17:17,746 --> 00:17:19,116
Và ai lấy cà phê của tôi rồi?
284
00:17:19,205 --> 00:17:20,955
Và sao cô cứ luẩn quẩn bên cạnh?
285
00:17:21,040 --> 00:17:22,500
Sao?
286
00:17:23,377 --> 00:17:25,047
Có hẹn với Fred lúc 4:00.
287
00:17:27,214 --> 00:17:28,264
Được.
288
00:17:29,550 --> 00:17:30,590
Được.
289
00:17:35,055 --> 00:17:36,675
Tôi muốn cẩn thận ngay từ đầu...
290
00:17:39,810 --> 00:17:42,440
vì các bạn là cộng sự của tôi, và tôi...
291
00:17:44,189 --> 00:17:45,939
Các bạn là những người hùng thầm lặng,
292
00:17:46,024 --> 00:17:50,204
và các bạn không được ca ngợi
là lỗi của tôi, và tôi xin lỗi vì điều đó,
293
00:17:50,279 --> 00:17:51,859
nhưng tôi không giỏi khoa môi múa mép.
294
00:17:52,281 --> 00:17:55,281
Và thế không có nghĩa
tôi không trân trọng các bạn.
295
00:17:55,367 --> 00:17:56,617
Hiểu ý tôi không?
296
00:18:04,001 --> 00:18:05,591
Cứ coi như hôm nay xui xẻo đi.
297
00:18:06,628 --> 00:18:08,628
Vì các bạn không cẩu thả.
298
00:18:09,339 --> 00:18:10,509
Và tôi nói anh đấy, Rich.
299
00:18:10,924 --> 00:18:16,224
Và tôi biết chữ ơ trong "lợn"
có dấu móc chứ không phải dấu mũ.
300
00:18:16,305 --> 00:18:20,055
Nên lần sau, trên máy nhắc lời,
nhớ để ý nhé. Cảm ơn.
301
00:18:22,853 --> 00:18:24,353
Tôi xin lỗi vì đã la hét.
302
00:18:26,148 --> 00:18:28,978
Lúc đó tôi cười trong lòng đấy.
303
00:18:36,366 --> 00:18:37,736
Chuyện là, các bạn ạ...
304
00:18:43,916 --> 00:18:45,286
Các bạn có thừa khả năng.
305
00:18:45,959 --> 00:18:47,379
Các bạn là cộng sự của tôi.
306
00:18:51,423 --> 00:18:52,423
Cảm ơn.
307
00:19:03,101 --> 00:19:05,851
Hannah Shoenfeld
Đã suy nghĩ thêm, hãy nói chuyện đi.
308
00:19:14,279 --> 00:19:15,989
Điều gì khiến cô đổi ý?
309
00:19:17,699 --> 00:19:19,409
Chắc là cảm giác tội lỗi.
310
00:19:20,953 --> 00:19:23,833
- Nghĩ về những người khác ở hoàn cảnh đó.
- Tôi rất biết ơn.
311
00:19:24,289 --> 00:19:25,289
Vâng.
312
00:19:25,374 --> 00:19:28,634
Cô có phiền nếu tôi ghi âm không?
Chỉ để tôi nghe thôi.
313
00:19:29,837 --> 00:19:30,917
Chắc là được.
314
00:19:34,174 --> 00:19:35,184
Được.
315
00:19:36,218 --> 00:19:37,678
Vậy chính xác thì cô muốn biết gì?
316
00:19:38,554 --> 00:19:43,484
Hãy bắt đầu với cuộc gặp gỡ của cô
với Mitch và hậu quả.
317
00:19:51,483 --> 00:19:53,363
Khi vụ xả súng Vegas xảy ra,
318
00:19:54,236 --> 00:19:57,946
tôi có mặt ở studio lúc mọi người
lập đội đến đó đưa tin.
319
00:19:59,241 --> 00:20:00,701
Chip bảo tôi đi.
320
00:20:01,577 --> 00:20:04,707
Lúc đó tôi là trợ lý khách mời.
Tôi rất háo hức.
321
00:20:05,914 --> 00:20:08,634
Lần đó thật khó khăn.
Hiện trường ở đó rất tang thương.
322
00:20:09,418 --> 00:20:15,418
Lúc đó tâm trạng tôi rất u ám,
nên tôi đi bộ ra phố.
323
00:20:17,843 --> 00:20:19,053
Tôi gặp Mitch.
324
00:20:21,054 --> 00:20:23,644
Anh ấy ân cần và khích lệ tôi.
325
00:20:25,601 --> 00:20:28,561
Chúng tôi đi dạo và nói chuyện một lúc.
326
00:20:29,980 --> 00:20:34,990
Cảm giác rất dễ chịu và thân thuộc.
327
00:20:37,029 --> 00:20:39,659
Và điều đó khiến tôi mất cảnh giác,
328
00:20:40,073 --> 00:20:46,503
vì tôi thấy rất đặc biệt khi được đi dạo
và nói chuyện ngoài phố với Mitch Kessler.
329
00:20:48,582 --> 00:20:50,832
Cứ như tôi được công nhận.
330
00:20:55,297 --> 00:20:56,837
Cảm giác cực kỳ đặc biệt.
331
00:21:07,726 --> 00:21:12,396
Anh ấy mời tôi lên phòng khách sạn
để xem một bộ phim hài.
332
00:21:14,233 --> 00:21:16,653
Lúc đó dường như đó là ý tưởng hay.
333
00:21:18,362 --> 00:21:21,112
Giờ khi nhìn lại,
tôi không biết mình đã nghĩ gì nữa.
334
00:21:24,034 --> 00:21:27,454
Chúng tôi xem phim một lúc.
335
00:21:28,455 --> 00:21:33,585
Rồi tôi bắt đầu
nghĩ về mọi chuyện ở Vegas...
336
00:21:34,545 --> 00:21:35,915
và mẹ tôi.
337
00:21:37,589 --> 00:21:42,219
Tôi nhớ rõ như in lúc bà mất.
338
00:21:43,303 --> 00:21:46,473
Lúc đó tôi đang ở đâu,
mặc gì, cảm thấy thế nào.
339
00:21:48,851 --> 00:21:51,521
Tôi không thể dừng nghĩ về chuyện đó.
340
00:21:54,398 --> 00:21:56,398
Nước mắt bắt đầu rơi lã chã trên mặt tôi.
341
00:21:56,483 --> 00:21:58,243
Tôi nói có lẽ mình nên về.
342
00:22:00,070 --> 00:22:02,160
Mitch tiến đến và ôm tôi.
343
00:22:06,410 --> 00:22:07,830
Anh ấy có vẻ rất ân cần.
344
00:22:09,496 --> 00:22:11,536
Như người cha vậy.
345
00:22:14,001 --> 00:22:15,461
Tôi cần được khuyên bảo.
346
00:22:17,171 --> 00:22:19,551
Đã lâu rồi tôi không được khuyên bảo.
347
00:22:22,634 --> 00:22:26,854
Rồi anh ấy nói thích tôi và...
348
00:22:27,806 --> 00:22:29,926
cho tay vào giữa hai chân tôi.
349
00:22:34,104 --> 00:22:36,024
Tôi không biết sau đó thế nào.
350
00:22:36,106 --> 00:22:38,526
Tôi nằm trên giường,
đầu anh ấy ở giữa hai chân tôi.
351
00:22:38,609 --> 00:22:40,819
Tôi không biết phải nói gì.
352
00:22:40,903 --> 00:22:42,913
Tôi nghĩ cứ để kệ thế.
353
00:22:44,823 --> 00:22:46,033
Làm thế đâu có chết ai.
354
00:22:50,204 --> 00:22:53,544
Sau khi quay về, tôi gặp anh ấy ở cơ quan.
355
00:22:56,627 --> 00:22:58,627
Anh ấy hầu như chả đoái hoài gì đến tôi.
356
00:23:01,882 --> 00:23:03,512
Tôi không biết mình bị cái gì nhập vào.
357
00:23:03,592 --> 00:23:07,892
Điều đó chẳng giống tôi chút nào.
Nhưng trong lòng tôi như muốn nổ tung.
358
00:23:09,598 --> 00:23:11,268
Như thế là không được.
359
00:23:13,185 --> 00:23:15,935
Tôi xông vào phòng của Fred,
và tôi kể với ông ấy.
360
00:23:21,360 --> 00:23:23,150
Ông ấy đề nghị thăng chức cho tôi.
361
00:23:25,614 --> 00:23:27,454
Nói tôi đã hoàn thành tốt công việc.
362
00:23:31,578 --> 00:23:34,408
Ông ấy chả biết tôi là ai.
363
00:23:38,210 --> 00:23:40,340
Tôi rất tiếc vì cô phải sống lại ký ức đó.
364
00:23:42,631 --> 00:23:45,801
Như tôi nói, tôi đã vượt qua.
Nhưng tôi khá cứng cỏi.
365
00:23:46,927 --> 00:23:48,007
Cô cứng cỏi lắm.
366
00:23:48,428 --> 00:23:49,428
Mạnh mẽ.
367
00:23:51,807 --> 00:23:54,637
Cô có thể nói một chút về
ảnh hưởng của nó đến công việc,
368
00:23:54,726 --> 00:23:57,056
nhận thức về bản thân, cuộc sống của cô
như thế nào?
369
00:24:00,440 --> 00:24:02,480
Thế mà là không hỏi quá nhiều à?
370
00:24:02,568 --> 00:24:05,198
Tôi chỉ không muốn việc này
xảy ra với người khác.
371
00:24:05,863 --> 00:24:08,323
Cô có nhận được sự giúp đỡ nào
để vượt qua nó không, Hannah?
372
00:24:08,407 --> 00:24:11,787
Không. Tôi không cần ai giúp.
Chuyện đã qua. Kết thúc rồi.
373
00:24:11,869 --> 00:24:12,869
Thật không?
374
00:24:14,663 --> 00:24:17,253
Ý cô muốn nói gì?
Tôi không phải Ashley Brown, được chứ?
375
00:24:17,332 --> 00:24:19,212
Tôi sẽ không khóc lóc rồi tiết lộ
376
00:24:19,293 --> 00:24:21,463
"Tôi quá suy sụp"
cho bài phỏng vấn của cô đâu.
377
00:24:21,545 --> 00:24:22,705
Tôi thế nào? Tôi cực kỳ ổn.
378
00:24:23,130 --> 00:24:24,920
Ngày nào chả có chuyện tồi tệ xảy ra
379
00:24:25,007 --> 00:24:26,297
mà ta không biết xử lý thế nào.
380
00:24:26,383 --> 00:24:28,473
Sao phải trăn trở? Cô đã có cái cô cần.
381
00:24:28,552 --> 00:24:30,012
Cô đã có thứ buộc tội chủ tịch đài.
382
00:24:30,095 --> 00:24:34,345
Tôi chỉ muốn chấp nhận công việc mới này
trước khi cô làm bài phỏng vấn, được chứ?
383
00:24:36,602 --> 00:24:39,442
- Tôi muốn đi khỏi New York.
- Tôi hiểu, Hannah. Hít thở đi.
384
00:24:39,521 --> 00:24:41,821
Đừng bảo tôi phải làm gì,
phải thấy thế nào! Xong rồi.
385
00:24:43,525 --> 00:24:45,895
Làm sao để cô đi đây? Tôi phải nói gì?
386
00:24:46,528 --> 00:24:47,738
Tôi bị xâm hại?
387
00:24:48,280 --> 00:24:49,490
Tôi sợ hãi?
388
00:24:49,907 --> 00:24:51,197
Tôi bất lực?
389
00:24:51,742 --> 00:24:53,582
Rằng tôi nghĩ về chuyện đó mỗi ngày,
390
00:24:54,995 --> 00:24:57,285
hàng trăm lần mỗi ngày?
391
00:24:58,498 --> 00:25:03,418
Rằng nó là thứ định đoạt đời tôi,
khiến tôi lên chức, khiến tôi ra thế này?
392
00:25:04,588 --> 00:25:10,718
Cảm giác ra sao khi một người cô yêu quý,
tôn trọng và ngưỡng mộ nằm đè lên cô...
393
00:25:11,553 --> 00:25:14,973
lợi dụng cô, thân thể cô...
394
00:25:15,516 --> 00:25:18,686
và vừa ham muốn cô
vừa chẳng thèm đếm xỉa gì đến cô?
395
00:25:18,769 --> 00:25:21,769
Muốn có một người cha
nhưng lại bị thứ đó nhét vào người,
396
00:25:22,564 --> 00:25:27,404
và phải sống với thứ âm thanh liên tục
trong đầu mình đến hết đời,
397
00:25:27,486 --> 00:25:32,316
nói rằng cô là đồ nhơ nhuốc,
cô gây ra chuyện này, đây là lỗi của cô.
398
00:25:33,992 --> 00:25:37,372
Phải thấy người khác mất việc
và thế giới sụp đổ
399
00:25:37,454 --> 00:25:40,214
vì tôi không thể tìm được cách để từ chối.
400
00:25:40,290 --> 00:25:41,710
- Được, Hannah...
- Tránh ra.
401
00:25:41,792 --> 00:25:45,592
Được. Tôi chỉ... tôi lo lắng cho cô.
402
00:25:45,671 --> 00:25:47,471
Không. Đừng thế.
Như cô nói, tôi cứng cỏi lắm.
403
00:25:48,257 --> 00:25:50,337
Đúng. Đây là sai lầm. Tôi xin lỗi.
404
00:25:50,425 --> 00:25:52,135
Tôi không nhất thiết phải làm việc đó.
405
00:25:52,219 --> 00:25:55,259
Không. Làm đi. Quan trọng lắm.
Làm đi. Làm điều tôi không thể làm.
406
00:25:57,015 --> 00:25:58,225
- Cô chắc chứ?
- Chắc.
407
00:26:01,478 --> 00:26:02,478
Được.
408
00:26:03,814 --> 00:26:04,864
Nghe này.
409
00:26:05,440 --> 00:26:06,980
Gọi tôi lúc nào cũng được.
410
00:26:07,067 --> 00:26:08,737
Tôi sẽ để điện thoại ngay cạnh giường.
411
00:26:08,819 --> 00:26:10,739
Tôi ổn. Hãy làm việc của cô đi.
412
00:26:14,283 --> 00:26:18,123
Cô biết đây không phải lỗi của cô chứ?
Cô biết thế không?
413
00:26:19,538 --> 00:26:24,288
Không có ý xúc phạm, Bradley,
hãy đem những câu sáo rỗng đó và cút đi.
414
00:26:57,242 --> 00:26:59,952
Cô thấy anh ấy thế nào? Tuyệt đấy chứ?
415
00:27:02,748 --> 00:27:03,958
Vâng, anh ấy rất tốt.
416
00:27:04,917 --> 00:27:08,297
Anh ấy rất tốt. Anh ấy có nhiệt huyết.
417
00:27:08,378 --> 00:27:10,338
- Và Marlon rất quý cô.
- Vâng.
418
00:27:10,422 --> 00:27:11,512
Anh ấy đã quý cô từ trước.
419
00:27:11,590 --> 00:27:14,430
Anh ấy gọi cho tôi sau cuộc gặp.
Nói còn quý cô hơn.
420
00:27:14,510 --> 00:27:16,680
Đó là thứ nhiệt huyết mà tôi nói đấy.
421
00:27:17,763 --> 00:27:20,973
Nghe này. Đợi tôi một phút, được chứ?
422
00:27:21,058 --> 00:27:25,308
Sẽ cần chút thời gian để làm quen.
423
00:27:26,480 --> 00:27:31,990
Tôi mong là hai người hợp nhau,
vì cô đồng ý là sẽ chốt hợp đồng anh ấy.
424
00:27:33,111 --> 00:27:34,701
Được. Tôi biết, tôi biết. Được.
425
00:27:36,949 --> 00:27:38,989
Tôi biết sẽ mất thời gian để làm quen,
426
00:27:39,076 --> 00:27:42,196
rằng sẽ có một giai đoạn "tìm hiểu nhau".
427
00:27:42,788 --> 00:27:44,458
Nhưng Greg vẫn sẽ hỗ trợ cô.
428
00:27:45,541 --> 00:27:47,171
Cô sẽ có sự ủng hộ hoàn toàn của đài,
429
00:27:47,251 --> 00:27:51,381
trong đó có cả
một hợp đồng béo bở để chứng minh.
430
00:27:51,463 --> 00:27:54,013
Sau những giằng co trong hai tuần vừa qua,
431
00:27:54,091 --> 00:27:58,351
thậm chí cô còn được
quyền chọn bạn dẫn quy định thành văn.
432
00:27:59,304 --> 00:28:00,814
Được chứ? Cô thắng rồi.
433
00:28:01,807 --> 00:28:03,017
Chúa ơi.
434
00:28:07,229 --> 00:28:08,979
Ước gì tôi có thể nhắm mắt lại,
435
00:28:09,064 --> 00:28:11,114
chớp mắt một cái
và ba tuần vừa qua đã biến mất.
436
00:28:11,191 --> 00:28:13,741
Alex, kế hoạch này
đã được đề ra nhiều năm rồi.
437
00:28:13,819 --> 00:28:16,819
Không ao ước hay dàn xếp nào
có thể thay đổi điều đó đâu.
438
00:28:16,905 --> 00:28:20,275
Chip đã tạo điều kiện
để cho Mitch tác oai tác quái
439
00:28:20,367 --> 00:28:23,447
trong khi chúng ta đứng ngoài
mà không hề hay biết.
440
00:28:23,537 --> 00:28:24,957
Nghe này. Kệ xác Mitch.
441
00:28:25,664 --> 00:28:30,294
Phải có cách nào đó để chúng ta
cho Chip nghỉ phép có lương.
442
00:28:30,919 --> 00:28:34,879
Thuê Marlon thay thế tạm thời, rồi đến khi
mọi chuyện lắng xuống, đưa Chip quay lại.
443
00:28:34,965 --> 00:28:36,545
Không. Nhất định không.
444
00:28:36,633 --> 00:28:38,153
- "Nhất định không"?
- Ta phải phát đi thông điệp
445
00:28:38,177 --> 00:28:42,507
rằng hành vi này sẽ không được tha thứ
ở UBA hay ở Bản Tin Sáng.
446
00:28:42,598 --> 00:28:46,518
Ta phải thể hiện rằng mọi hành động
sai trái đều phải chịu hậu quả.
447
00:28:46,602 --> 00:28:50,652
Cô nói điều đó rất hùng hồn, là phụ nữ,
hậu quả không đến nhiều như ta muốn.
448
00:28:50,731 --> 00:28:51,771
Cô nói thế nào nhỉ?
449
00:28:51,857 --> 00:28:54,107
"Tôi tự hào được làm việc
ở một đài truyền hình
450
00:28:54,193 --> 00:28:58,913
và sống ở một đất nước
mà mọi hành động đều phải chịu hậu quả".
451
00:28:59,489 --> 00:29:02,369
Cô là người nói lên sự thật, Alex.
452
00:29:04,036 --> 00:29:06,496
Chúa ơi. Được rồi.
453
00:29:10,918 --> 00:29:11,918
Được rồi.
454
00:29:12,002 --> 00:29:13,632
Tuyệt lắm! Xong nhé.
455
00:29:14,213 --> 00:29:17,593
Và tôi mong là cô không quá áy náy
về Bradley Jackson.
456
00:29:17,674 --> 00:29:20,014
Cô ấy sẽ được bồi thường
một khoản khổng lồ
457
00:29:20,093 --> 00:29:23,683
so với một kẻ tâm thần dành mấy tuần qua
để hủy hoại thương hiệu của chúng ta.
458
00:29:23,764 --> 00:29:25,314
Được. Có thể là như thế,
459
00:29:25,390 --> 00:29:30,060
nhưng mọi điều xảy ra với cô ấy sau đó,
đều là lỗi của tôi. Được chứ?
460
00:29:30,145 --> 00:29:33,265
Tôi kéo cô ấy ra khỏi bóng tối,
rồi lại ném cô ấy vào tai tiếng.
461
00:29:34,775 --> 00:29:37,775
- Chúa ơi.
- 3:55 rồi. Cuộc hẹn bắt đầu lúc 4:00.
462
00:29:38,237 --> 00:29:39,447
Được. Cảm ơn.
463
00:29:40,489 --> 00:29:42,449
Được rồi. Tôi phải đi đây.
464
00:29:43,408 --> 00:29:48,748
Tôi phải nghĩ cách báo với Bradley
Daniel sẽ là người thay thế.
465
00:29:49,164 --> 00:29:50,544
Ổn cả mà, Alex.
466
00:29:50,958 --> 00:29:52,168
Tất cả đều ổn.
467
00:29:52,251 --> 00:29:55,551
Cho chương trình... và cho cô.
468
00:31:04,072 --> 00:31:05,072
Mời ngồi.
469
00:31:13,081 --> 00:31:14,081
Không cần đâu.
470
00:31:21,256 --> 00:31:25,386
Stern & Young đã bàn giao
báo cáo điều tra nội bộ của họ.
471
00:31:27,679 --> 00:31:29,639
Đừng khiến tôi hồi hộp chứ.
472
00:31:31,391 --> 00:31:34,811
Họ nhận thấy anh chịu trách nhiệm
cho môi trường làm việc dễ dãi.
473
00:31:34,895 --> 00:31:37,975
Có nhiều trang bằng chứng
làm căn cứ cho điều dó.
474
00:31:38,690 --> 00:31:41,990
Chà. Chắc ông thuê được nhà văn
giả tưởng giỏi lắm để viết cho ông nhỉ?
475
00:31:42,903 --> 00:31:45,863
Giỏi hơn một chút so với người
lập ra lịch phát sóng giờ vàng cho ông.
476
00:31:45,948 --> 00:31:48,488
Nghiêm chỉnh một chút đi, Charlie.
Đây là vấn đề hệ trọng.
477
00:31:48,575 --> 00:31:51,035
Hệ trọng là cái chắc rồi, Fred.
478
00:31:52,204 --> 00:31:53,914
Anh biết tôi chẳng thích thú gì.
479
00:31:54,331 --> 00:31:58,091
Tôi chẳng thích thú gì khi biết
người đã làm cho mình suốt bao năm
480
00:31:58,168 --> 00:32:02,758
lại thể hiện sự thờ ơ đáng ghê tởm đến thế
và đe dọa đến nhân viên của tôi.
481
00:32:02,840 --> 00:32:04,170
Ông đùa tôi đấy à?
482
00:32:04,258 --> 00:32:05,588
Liệu hồn mà nói cho nhanh lên
483
00:32:05,676 --> 00:32:09,176
trước khi tôi nổi cáu
và đá đít ông xuống Đại lộ Số Năm.
484
00:32:09,263 --> 00:32:11,603
Thích thì chiều.
Anh bị sa thải ngay lập tức.
485
00:32:12,808 --> 00:32:15,518
Sáng mai chúng tôi sẽ chính thức
thông báo khi báo cáo được công bố.
486
00:32:15,978 --> 00:32:17,808
James có hộp đựng đồ đạc của anh ở ngoài.
487
00:32:17,896 --> 00:32:20,266
Thích mang gì về thì tùy.
Số còn lại sẽ được gửi về nhà.
488
00:32:20,357 --> 00:32:22,727
Tuyệt. Chỉ có thế thôi à?
489
00:32:23,902 --> 00:32:25,202
Không, còn một điều nữa.
490
00:32:25,279 --> 00:32:28,909
Đáng đời cái tội không hủy phóng sự
cứu hỏa tư nhân như tôi yêu cầu.
491
00:32:29,491 --> 00:32:31,581
Ngọn lửa đã đến sát nách nhà tôi đấy.
492
00:32:31,660 --> 00:32:34,120
Đúng, chương trình của tôi
đem đến cho ông căn nhà đó,
493
00:32:34,204 --> 00:32:37,214
và tôi sẽ đốt trụi nó nếu tôi thích!
494
00:32:45,257 --> 00:32:46,257
Chết tiệt.
495
00:32:54,099 --> 00:32:56,309
- Chào, Bradley.
- Chào, tôi vừa gặp Hannah.
496
00:32:56,393 --> 00:32:57,443
Rất khó khăn.
497
00:32:57,519 --> 00:33:00,229
Tôi xin lỗi. Cô có đủ tư liệu
cho cuộc phỏng vấn chứ?
498
00:33:00,647 --> 00:33:01,647
Chắc là rồi.
499
00:33:02,441 --> 00:33:04,111
Được, tốt. Ta sẽ làm ngày mai.
500
00:33:04,193 --> 00:33:06,113
Ngày mai? Nhanh quá.
501
00:33:06,195 --> 00:33:07,985
Không. Phải là ngày mai, đầu chương trình.
502
00:33:12,367 --> 00:33:13,367
Bradley.
503
00:33:14,161 --> 00:33:16,251
Ừ. Được.
504
00:33:16,330 --> 00:33:19,040
Được, tốt lắm.
Tôi sẽ báo cho Mitch và Cory.
505
00:33:19,124 --> 00:33:22,094
Được. Tôi sẽ báo cho Hannah.
Họ mời cô ấy đến LA làm việc.
506
00:33:22,169 --> 00:33:24,669
Chúa ơi. Đúng là bọn trơ tráo.
507
00:33:25,339 --> 00:33:27,379
Vâng. Tôi sẽ bắt đầu chuẩn bị. Chào.
508
00:33:32,930 --> 00:33:34,260
Đây là số của Hannah Shoenfeld.
509
00:33:34,348 --> 00:33:36,768
Xin hãy để lại lời nhắn,
và tôi sẽ gọi lại ngay.
510
00:33:36,850 --> 00:33:38,940
Hannah, Claire đây.
511
00:33:39,561 --> 00:33:41,901
Nghe này, tôi áy náy quá.
512
00:33:41,980 --> 00:33:45,360
Tôi rất xin lỗi vì đã nổi giận với cô.
513
00:33:45,442 --> 00:33:48,572
Tôi nghĩ mọi chuyện
đã khiến tôi hơi bất ngờ.
514
00:33:48,654 --> 00:33:51,664
Và tôi biết có lẽ cô làm thế
vì lo cho tôi thôi.
515
00:33:52,241 --> 00:33:53,241
Ta nói chuyện được không?
516
00:33:53,909 --> 00:33:55,989
Tôi không chấp nhận từ chối đâu nhé.
517
00:33:56,078 --> 00:33:57,788
Nếu cô không gọi lại,
518
00:33:57,871 --> 00:34:02,041
tôi sẽ đợi bên ngoài nhà cô,
và tôi sẽ bám theo cô đi làm buổi sáng.
519
00:34:02,459 --> 00:34:04,959
Tôi sẽ theo cô kè kè
đến khi cô chấp nhận lời xin lỗi.
520
00:34:06,296 --> 00:34:07,506
Tôi sẽ mang cà phê đến.
521
00:34:09,049 --> 00:34:10,129
Làm ơn, Hannah.
522
00:34:11,009 --> 00:34:12,139
Tôi rất xin lỗi.
523
00:34:13,303 --> 00:34:15,303
Được, tạm biệt.
524
00:34:19,935 --> 00:34:22,935
Cô có nhận được sự giúp đỡ nào
để vượt qua nó không, Hannah?
525
00:34:23,021 --> 00:34:26,571
Không. Tôi không cần ai giúp.
Chuyện đã qua. Kết thúc rồi.
526
00:34:27,150 --> 00:34:28,150
Thật không?
527
00:34:28,985 --> 00:34:31,565
Ý cô muốn nói gì?
Tôi không phải Ashley Brown, được chứ?
528
00:34:31,655 --> 00:34:33,525
Tôi sẽ không khóc lóc rồi tiết lộ
529
00:34:33,614 --> 00:34:35,834
"Tôi quá suy sụp"
cho bài phỏng vấn của cô đâu.
530
00:34:35,909 --> 00:34:37,369
Tôi thế nào? Tôi cực kỳ ổn.
531
00:34:37,452 --> 00:34:39,252
Ngày nào chả có chuyện tồi tệ xảy ra
532
00:34:39,329 --> 00:34:40,569
mà ta không biết xử lý thế nào.
533
00:34:40,621 --> 00:34:41,621
Sao phải trăn trở...
534
00:34:45,960 --> 00:34:46,960
- Chào.
- Chào.
535
00:34:47,045 --> 00:34:48,045
Mời vào.
536
00:34:48,672 --> 00:34:51,092
Tôi mừng vì anh đến. Tôi cần anh giúp.
537
00:34:51,175 --> 00:34:52,375
Anh muốn ngồi chứ?
538
00:34:52,467 --> 00:34:53,677
Vâng. Cảm ơn.
539
00:34:54,219 --> 00:34:55,849
Tôi sẽ không nói dối đâu.
540
00:34:55,929 --> 00:34:57,809
Sắp thực hiện rồi
nên tôi thấy hơi lo lắng.
541
00:34:57,890 --> 00:34:59,390
Ừ, tôi hiểu. Rất hồi hộp.
542
00:35:00,809 --> 00:35:04,059
Nên trước khi ta bắt đầu,
tôi phải nói với cô một chuyện.
543
00:35:04,146 --> 00:35:06,476
- Sao?
- Mai tôi sẽ không có mặt ở đó.
544
00:35:07,024 --> 00:35:08,694
Anh nói thế là sao? Anh phải ở đó.
545
00:35:08,775 --> 00:35:10,235
Bradley, hôm nay tôi vừa bị đuổi.
546
00:35:11,320 --> 00:35:13,990
- Khi nào?
- Ngay trước khi cô gọi.
547
00:35:14,907 --> 00:35:17,487
Cô sẽ công bố báo cáo điều tra nội bộ
trên sóng ngày mai.
548
00:35:17,576 --> 00:35:19,946
Marlon Tate, chỉ đạo sản xuất mới,
sẽ bắt đầu ngày mai.
549
00:35:22,539 --> 00:35:23,619
Được.
550
00:35:26,001 --> 00:35:27,001
Chắc thế là tiêu rồi.
551
00:35:27,544 --> 00:35:30,384
Không. Bradley,
việc này vẫn thực hiện được.
552
00:35:30,464 --> 00:35:32,054
"Vẫn thực hiện được"?
553
00:35:32,674 --> 00:35:34,844
Tôi sẽ phải lén đưa người vào studio,
554
00:35:34,927 --> 00:35:39,097
chiếm một phân đoạn mà Alex không biết,
và phỏng vấn mà không có anh giúp.
555
00:35:39,181 --> 00:35:40,351
Sao mà làm được?
556
00:35:40,432 --> 00:35:42,852
Đó là cái ta sẽ suy nghĩ.
Nhưng cô phải làm.
557
00:35:42,935 --> 00:35:46,855
Một phần vì vạch trần bộ mặt thật của Fred
là điều đúng đắn,
558
00:35:46,939 --> 00:35:49,899
và một phần vì nó sẽ gây chấn động
truyền hình ngày mai, được chứ?
559
00:35:49,983 --> 00:35:51,943
Sẽ đến lúc mà họ sẽ phải cắt sóng,
560
00:35:52,027 --> 00:35:55,737
và trong sự rối loạn đó,
bản báo cáo điều tra nội bộ khỉ gió đó
561
00:35:55,822 --> 00:35:58,582
- sẽ không được công bố vì...
- Hóa ra đó là mục đích của anh.
562
00:35:59,117 --> 00:36:00,447
Anh muốn giấu kết quả điều tra.
563
00:36:01,245 --> 00:36:03,745
Chả ai có động cơ trong sáng 100%,
được chứ?
564
00:36:03,830 --> 00:36:05,790
Cô biết thế. Nói toạc móng heo ra nhé?
565
00:36:05,874 --> 00:36:08,044
Nếu làm đúng,
cô sẽ ghi tên mình vào lịch sử.
566
00:36:08,126 --> 00:36:09,476
Đó là phần lớn lý do cô làm việc này.
567
00:36:09,503 --> 00:36:12,593
Thật sao? Đi vào lịch sử?
Có thể. Có thể không.
568
00:36:12,673 --> 00:36:14,473
Nhưng chắc chắn đó không phải lý do.
569
00:36:14,550 --> 00:36:18,390
Khả năng cao là tôi sẽ chỉ phá hỏng
công việc tử tế duy nhất tôi từng có
570
00:36:18,470 --> 00:36:20,150
vì tôi là con điên thích hủy hoại mọi thứ.
571
00:36:20,222 --> 00:36:22,222
Chúa ơi. Chả ai thèm quan tâm, được chứ?
572
00:36:22,307 --> 00:36:23,807
Vì bản thân? Vì người khác?
573
00:36:23,892 --> 00:36:26,102
Khi nào vào trại dưỡng lão
ta sẽ phân định việc đó.
574
00:36:26,186 --> 00:36:30,516
Bây giờ, chúng ta có cơ hội
được dựa vào mục tiêu vì đạo đức, nhé?
575
00:36:30,607 --> 00:36:32,107
Chúng ta phải làm việc này.
576
00:36:32,192 --> 00:36:35,782
"Chúng ta". Anh cứ nói mãi "chúng ta".
Nhưng chủ yếu là tôi làm, được chứ?
577
00:36:35,863 --> 00:36:38,413
Anh không còn ở đó nữa. Anh bị đuổi rồi.
578
00:36:38,490 --> 00:36:40,620
- Tôi mới là người đem mình ra đặt cược...
- Được...
579
00:36:40,701 --> 00:36:41,701
Thật quá sức điên rồ.
580
00:36:41,785 --> 00:36:44,955
Trước đó đã điên rồ rồi,
nhưng giờ thì điên vượt quá giới hạn.
581
00:36:45,038 --> 00:36:47,248
- Anh hiểu điều đó chứ?
- Vâng, tôi hiểu.
582
00:36:47,332 --> 00:36:50,712
Anh muốn tôi làm một mình,
trong khi tôi còn không đủ khả năng.
583
00:36:50,794 --> 00:36:53,674
Tôi không biết
sao mình có công việc này nữa.
584
00:36:53,755 --> 00:36:55,375
Rõ ràng tôi không xứng đáng với nó.
585
00:36:55,465 --> 00:36:57,625
- Và một nửa thời gian là tôi đóng kịch.
- Bình tĩnh.
586
00:36:57,718 --> 00:37:00,348
Và tôi đang làm tốt nhất có thể,
587
00:37:00,429 --> 00:37:02,709
nhưng cứ như đang mặc đồ tây
đóng truyền hình thực tế vậy.
588
00:37:02,764 --> 00:37:04,224
- Không sao...
- Và nói cho anh biết,
589
00:37:04,308 --> 00:37:07,228
tôi kéo cô gái ấy vào chuyện này,
và cô ấy đang suy sụp.
590
00:37:07,311 --> 00:37:11,271
Cô ấy phải chịu đau khổ cùng cực,
còn Mitch thì nói sự thật về Fred,
591
00:37:11,356 --> 00:37:12,856
- mà không ai quan tâm!
- Hít thở đi.
592
00:37:12,941 --> 00:37:16,361
Không ai quan tâm đến cô gái tội nghiệp
đang tan nát cõi lòng!
593
00:37:16,445 --> 00:37:18,025
Này, Bradley, cô phải thư giãn.
594
00:37:18,113 --> 00:37:20,163
Khỉ gió! Làm ơn đừng ôm tôi bây giờ.
595
00:37:21,283 --> 00:37:22,913
Làm thế thì giải quyết được gì?
596
00:37:26,705 --> 00:37:29,205
- Tôi xin lỗi.
- Không, tôi xin lỗi.
597
00:37:29,291 --> 00:37:30,631
Không, tôi xin lỗi. Tôi...
598
00:37:42,679 --> 00:37:44,059
Cho tôi một cốc với?
599
00:37:45,766 --> 00:37:47,306
- Đây.
- Cảm ơn.
600
00:38:02,407 --> 00:38:03,907
Vậy ta sẽ làm thế nào đây?
601
00:38:04,326 --> 00:38:07,616
Khi Chip đã bị đuổi?
602
00:38:08,497 --> 00:38:11,537
Cứ để đó cho chúng tôi.
Anh cứ mặc đẹp đến là được.
603
00:38:12,709 --> 00:38:14,919
Được. Cảm ơn đã đến tận nơi
để nói điều đó.
604
00:38:15,462 --> 00:38:20,222
Không. Tôi đến để nói với anh
đừng giở trò với Bradley.
605
00:38:21,176 --> 00:38:22,506
Anh nói thế là sao?
606
00:38:23,512 --> 00:38:28,182
Tôi đã thấy cách anh nói chuyện
về việc Hannah... lợi dụng anh.
607
00:38:28,267 --> 00:38:30,937
Tôi vẫn chưa chắc chắn anh đã hiểu vấn đề.
608
00:38:31,019 --> 00:38:33,809
Anh không được làm những điều bao gồm,
và không giới hạn ở...
609
00:38:34,606 --> 00:38:37,566
anh lên sóng và làm ra vẻ
mình là nạn nhân vô tội
610
00:38:37,651 --> 00:38:40,491
và khiến cho Bradley
trông như người xúi giục anh.
611
00:38:42,781 --> 00:38:44,581
Thế thì tôi phải chuẩn bị thôi.
612
00:38:44,992 --> 00:38:47,872
Tôi phải nghĩ cách
để thao túng Bradley ngày mai.
613
00:38:50,455 --> 00:38:54,035
Mitch này, nếu là anh,
tôi sẽ nghĩ buổi phỏng vấn ngày mai
614
00:38:54,126 --> 00:38:57,046
như là điểm khởi đầu cho chuyến lưu diễn
trở lại để chuộc lỗi của anh.
615
00:38:57,462 --> 00:39:01,472
Và nếu là như vậy thật, đến lúc
anh nên thay đổi nội dung trình diễn rồi.
616
00:39:02,551 --> 00:39:05,471
Nói cho rõ nhé,
tôi chưa từng là người hâm mộ anh.
617
00:39:05,554 --> 00:39:10,564
Nó hợp với bố tôi hơn,
và ông ấy là kẻ khốn nạn, và đã chết rồi.
618
00:39:11,351 --> 00:39:14,561
Nói thật nhé, khi loại nhạc đó tấu lên,
619
00:39:14,646 --> 00:39:17,936
tôi phải chuyển kênh vì sợ đập vỡ radio.
620
00:39:18,025 --> 00:39:21,105
Nhưng anh là người khôn ngoan.
Một người rất khôn ngoan.
621
00:39:21,195 --> 00:39:24,355
Anh có thể tìm cho mình
đối tượng khán giả mới.
622
00:39:25,032 --> 00:39:30,622
Nên hãy đảm bảo
đừng làm hỏng show diễn quay lại đầu tiên.
623
00:39:31,663 --> 00:39:33,583
Và vẫn với phép so sánh đó,
624
00:39:33,665 --> 00:39:36,285
nếu mọi thứ diễn ra như dự tính,
trong khoảng ba ngày nữa...
625
00:39:37,127 --> 00:39:40,877
tôi nghĩ tôi sẽ làm ông bầu
cho show diễn ăn khách nhất
626
00:39:40,964 --> 00:39:42,174
trên Trái đất này,
627
00:39:42,257 --> 00:39:46,177
và tôi định chơi loại nhạc
mà tôi muốn nghe.
628
00:39:49,598 --> 00:39:52,558
Anh nói cái quái gì vậy?
629
00:39:53,185 --> 00:39:54,805
Ngày mai là cơ hội của anh.
630
00:39:59,775 --> 00:40:02,945
Thú tội đi, không thì tiêu đời.
631
00:40:38,730 --> 00:40:41,320
Chào, Hannah Shoenfeld đây.
632
00:40:41,400 --> 00:40:43,110
Tôi đã suy nghĩ,
633
00:40:43,193 --> 00:40:47,743
và thật ra tôi rất hứng thú
với việc đến gặp anh ở LA về công việc đó.
634
00:40:48,657 --> 00:40:51,077
Xin hãy gọi lại cho tôi. Cảm ơn.
635
00:41:46,048 --> 00:41:48,718
BÁO THỨC
636
00:42:08,320 --> 00:42:13,950
Tôi muốn nhờ cô một việc cuối cùng,
nhưng là việc lớn.
637
00:42:14,576 --> 00:42:15,576
Được.
638
00:42:17,454 --> 00:42:20,214
Hôm nay tôi muốn cô
lén đưa Mitch vào studio.
639
00:42:20,290 --> 00:42:23,420
Bradley sẽ phỏng vấn anh ấy
trực tiếp trên sóng. Alex không biết.
640
00:42:23,502 --> 00:42:26,762
Chúa ơi. Anh mất trí thật rồi.
641
00:42:27,172 --> 00:42:28,882
Tôi hiểu vì sao anh bị sa thải.
642
00:42:28,966 --> 00:42:31,796
Mitch có bằng chứng cho thấy
Fred đã che giấu các vụ quấy rối tình dục
643
00:42:31,885 --> 00:42:35,385
trên cấp độ đài truyền hình,
và chúng tôi sẽ vạch mặt lão ta trực tiếp.
644
00:42:36,014 --> 00:42:37,024
- Quỷ thần ơi.
- Ừ.
645
00:42:37,099 --> 00:42:38,559
Tôi nói thật với cô nhé.
646
00:42:38,642 --> 00:42:40,312
Cô nên bắt đầu tìm công việc mới đi.
647
00:42:40,394 --> 00:42:42,564
Tôi đã tìm công việc mới nhiều năm rồi.
648
00:42:43,647 --> 00:42:45,227
Kế hoạch thế nào?
649
00:42:45,315 --> 00:42:49,355
Lúc 7:40, Alex sẽ chạy vội xuống tầng
để làm phân đoạn taxi-đối đầu-đi xe chung.
650
00:42:49,444 --> 00:42:51,284
Ngay khi cô ấy vào thang máy,
651
00:42:51,363 --> 00:42:54,283
cô chạy xuống cầu thang phía sau,
mở cửa dỡ hàng.
652
00:42:54,366 --> 00:42:56,326
Như khi ta lén đưa Jagger vào
cho sinh nhật Mitch.
653
00:42:56,410 --> 00:42:59,750
Đúng. Cô sẽ lên tầng,
đưa Mitch cho Bradley trên trường quay.
654
00:42:59,830 --> 00:43:02,750
Alex sẽ làm phân đoạn như kế hoạch,
nhưng ta sẽ không phát sóng.
655
00:43:02,833 --> 00:43:06,043
Đó chính là lúc
Bradley sẽ phỏng vấn Mitch.
656
00:43:06,128 --> 00:43:07,378
Cory sẽ chiếm phòng điều hành,
657
00:43:07,462 --> 00:43:10,012
đảm bảo máy quay
hướng đúng vào nơi chúng tôi muốn,
658
00:43:10,090 --> 00:43:13,760
ít nhất cho đến khi UBA
bấn loạn lên và cắt sóng.
659
00:43:14,595 --> 00:43:16,135
Anh thật sự tin Cory sao?
660
00:43:17,764 --> 00:43:21,444
Tôi không biết. Nhưng tôi phải tin.
661
00:43:26,607 --> 00:43:29,147
Vậy chắc tôi cũng sẽ phải tin anh ấy.
662
00:43:33,447 --> 00:43:35,527
Tôi xin lỗi vì kéo cô vào chuyện này.
663
00:43:36,116 --> 00:43:38,986
Anh mà không nói
thì tôi mới thấy bị xúc phạm đấy.
664
00:43:40,662 --> 00:43:41,872
Vào đó đây.
665
00:43:43,624 --> 00:43:44,834
Rena này?
666
00:43:45,792 --> 00:43:47,712
Tiêu đời tên bạo chúa.
667
00:43:48,670 --> 00:43:51,670
Liên tưởng kỳ lạ đấy.
Nhưng tôi hiểu ý anh.
668
00:43:53,759 --> 00:43:56,349
Tiêu đời tên bạo chúa.
669
00:44:27,626 --> 00:44:31,506
Tôi không chắc là đã bao lâu rồi.
Anh đến đây ngay được không?
670
00:44:32,130 --> 00:44:36,090
Vâng. Vâng, ở 103 Phố Wooster.
671
00:44:36,510 --> 00:44:37,510
Vâng.
672
00:44:38,011 --> 00:44:40,561
Xin hãy giữ máy đến khi họ đến.
673
00:44:40,639 --> 00:44:42,099
Đây là lần đầu tiên của tôi.
674
00:44:43,725 --> 00:44:44,935
Có chuyện gì vậy?
675
00:44:45,978 --> 00:44:47,188
Cô biết cô ấy à?
676
00:44:48,230 --> 00:44:49,980
Lẽ ra tôi có hẹn với cô ấy tối qua.
677
00:44:56,822 --> 00:44:58,072
Tôi quen cô ấy.
678
00:45:11,336 --> 00:45:12,416
Hannah.
679
00:45:40,365 --> 00:45:43,155
Luôn thật khó khăn khi mất đi
người các bạn từng gắn bó thân thiết.
680
00:45:43,243 --> 00:45:44,703
Tôi biết ai cũng cảm thấy thế.
681
00:45:44,786 --> 00:45:47,156
Điểm mạnh của Chip là luôn rất sâu sát.
682
00:45:48,290 --> 00:45:52,460
Nhưng rất sâu sát cũng có nghĩa là,
như điều đáng buồn chúng ta học được,
683
00:45:52,544 --> 00:45:57,174
anh ấy biết hành vi đáng trách của Mitch,
và cho phép nó tiếp tục.
684
00:45:58,467 --> 00:45:59,967
Đó là điều không thể tha thứ được.
685
00:46:01,094 --> 00:46:03,224
Chip không phải người
làm sản xuất giỏi nhất.
686
00:46:03,305 --> 00:46:05,135
Các bạn sẽ sớm nhận ra điều đó thôi.
687
00:46:05,724 --> 00:46:09,904
Nhưng đây không chỉ là công việc
hay kiếm tiền về cho đài...
688
00:46:09,978 --> 00:46:11,208
Claire Conway
Đang gọi cho cô. Nhấc máy đi. Khẩn cấp.
689
00:46:11,230 --> 00:46:12,230
Hay phát đi tin tức.
690
00:46:13,524 --> 00:46:15,194
Mà là để bảo vệ các bạn.
691
00:46:16,276 --> 00:46:22,196
Và Marlon Tate là người lãnh đạo khiến
các bạn thấy an toàn khi đi làm mỗi ngày.
692
00:46:26,537 --> 00:46:27,697
Cảm ơn, Fred.
693
00:46:28,455 --> 00:46:32,955
Đúng thế. Tôi cũng từng là trợ lý riêng
trên Ngày Mới Vui Vẻ Seattle.
694
00:46:33,043 --> 00:46:36,463
Bất cứ việc nào tôi yêu cầu các bạn làm,
chính tôi đã từng làm.
695
00:46:37,673 --> 00:46:40,723
Rồi sau Seattle, tôi thấy một viễn cảnh.
696
00:46:41,343 --> 00:46:43,763
Tôi tự nhủ, "Marlon, giấc mơ..."
697
00:46:43,846 --> 00:46:44,846
Chào. Sao thế?
698
00:46:45,305 --> 00:46:46,515
Bradley.
699
00:46:48,934 --> 00:46:50,854
- Tôi...
- Claire, có chuyện gì?
700
00:46:51,854 --> 00:46:54,194
Tôi phải... nói với cô một chuyện.
701
00:46:55,357 --> 00:46:57,277
Tôi không biết nói thế nào.
702
00:47:02,406 --> 00:47:03,736
Là Hannah.
703
00:47:05,868 --> 00:47:08,078
Cô ấy chết rồi.
704
00:47:08,620 --> 00:47:09,710
Cô ấy dùng thuốc quá liều.
705
00:47:11,790 --> 00:47:13,330
Không có lời nhắn nào cả.
706
00:47:13,959 --> 00:47:16,549
Có lẽ đó là tai nạn. Tôi không biết.
707
00:47:26,597 --> 00:47:27,807
Bradley?
708
00:47:30,142 --> 00:47:31,482
Tôi vẫn sẽ đi làm.
709
00:47:31,560 --> 00:47:33,190
Cứ làm những gì cần làm.
710
00:47:34,438 --> 00:47:35,438
Được.
711
00:48:54,393 --> 00:48:55,393
Mọi người...
712
00:48:56,478 --> 00:48:59,478
hãy dành một khoảnh khắc để vinh danh...
713
00:49:00,315 --> 00:49:01,975
và tưởng nhớ Hannah...
714
00:49:03,068 --> 00:49:04,698
đồng nghiệp yêu quý của chúng ta.
715
00:49:32,222 --> 00:49:33,932
Chúng tôi có tin xấu.
716
00:49:34,016 --> 00:49:35,726
Ừ. Về Chip hả?
717
00:49:36,935 --> 00:49:37,935
Không.
718
00:49:38,687 --> 00:49:39,727
Sao?
719
00:49:53,952 --> 00:49:56,412
Chào. Vậy vẫn như kế hoạch.
720
00:49:56,496 --> 00:49:57,996
Rena sẽ giúp Mitch, và...
721
00:49:58,081 --> 00:49:59,291
Hủy phỏng vấn rồi.
722
00:50:00,876 --> 00:50:03,086
Cô nói gì vậy? Chúng ta phải làm hôm nay.
723
00:50:03,170 --> 00:50:04,380
Bắt buộc đấy.
724
00:50:04,463 --> 00:50:05,963
Không, Chip. Hannah chết rồi.
725
00:50:06,757 --> 00:50:07,967
Cô ấy dùng thuốc quá liều.
726
00:50:09,593 --> 00:50:11,013
Đó là lỗi của chúng ta, Chip.
727
00:50:13,222 --> 00:50:14,432
Tôi không thể.
728
00:50:15,182 --> 00:50:17,852
Tôi không thể làm tiếp
với cái chết của cô gái tội nghiệp ấy.
729
00:50:17,935 --> 00:50:19,135
Tôi không thể.
730
00:50:26,443 --> 00:50:28,243
Tôi hiểu. Ừ.
731
00:50:30,531 --> 00:50:31,661
Tôi sẽ báo cho Mitch.
732
00:50:32,115 --> 00:50:33,115
Cảm ơn.
733
00:50:53,971 --> 00:50:55,311
Làm ơn để tôi yên một phút.
734
00:50:55,389 --> 00:50:57,389
Tôi cần nói chuyện với cô ngay bây giờ.
735
00:50:57,933 --> 00:50:59,813
Cô... Cô đi đâu vậy?
736
00:50:59,893 --> 00:51:02,443
Tôi đi đây. Tôi không biết
sẽ đi đâu, nhưng tôi đi đây.
737
00:51:03,856 --> 00:51:08,146
Tôi đã định phỏng vấn Mitch
sau lưng cô, trên sóng, hôm nay.
738
00:51:08,610 --> 00:51:10,280
Dù cô bảo tôi không được làm.
739
00:51:10,362 --> 00:51:12,702
Thật ra, đặc biệt là vì
cô bảo tôi không được làm.
740
00:51:13,407 --> 00:51:14,987
Cái gì?
741
00:51:15,075 --> 00:51:17,735
Và Mitch sẽ nói với tôi chuyện xảy ra
sau đêm với Hannah.
742
00:51:18,996 --> 00:51:20,116
Hannah?
743
00:51:20,622 --> 00:51:21,832
Đúng, Hannah.
744
00:51:22,416 --> 00:51:25,876
Fred thăng chức cho cô ấy
để bảo vệ Mitch, để bịt miệng cô ấy.
745
00:51:26,461 --> 00:51:28,091
Bịt miệng cái gì?
746
00:51:28,172 --> 00:51:30,132
Cô nghĩ là gì, Alex?
747
00:51:31,508 --> 00:51:34,548
Tôi đã đến nhà cô ấy
để xác thực câu chuyện của Mitch.
748
00:51:34,887 --> 00:51:36,137
Để tìm sự thật.
749
00:51:36,638 --> 00:51:39,978
Nhưng thế là không đủ với tôi.
Nên tôi muốn hạ bệ Fred.
750
00:51:40,058 --> 00:51:42,728
Tôi muốn đánh sập cả đài truyền hình.
751
00:51:42,811 --> 00:51:46,901
Tôi muốn làm mọi thứ có thể
để có câu chuyện hay nhất.
752
00:51:46,982 --> 00:51:49,442
Và tôi biết cô ấy tránh chuyện đó,
nhưng tôi đã thúc ép.
753
00:51:49,526 --> 00:51:51,736
Vì tôi là loại khốn nạn
đặc biệt như vậy đấy.
754
00:51:52,571 --> 00:51:55,121
Và tôi bắt cô ấy
sống lại từng phút ký ức đó.
755
00:51:55,824 --> 00:52:00,164
Và nó khơi lại vết thương
quá sức chịu đựng, và cô ấy tự vẫn.
756
00:52:00,704 --> 00:52:04,214
Chẳng khác nào tôi cầm súng
bước vào và bắn cô ấy.
757
00:52:04,791 --> 00:52:07,211
- Nên, tôi đi đây.
- Bradl...
758
00:52:12,341 --> 00:52:13,591
Trời...
759
00:52:14,426 --> 00:52:17,096
Ôi không. Chúa ơi.
760
00:52:19,765 --> 00:52:22,225
Chúa ơi. Không. Không, không.
761
00:52:22,643 --> 00:52:24,313
Bradley!
762
00:52:24,394 --> 00:52:26,444
Bradley, thôi nào. Làm ơn đi chậm lại.
763
00:52:26,980 --> 00:52:30,110
Bradley, đây không phải lỗi của cô.
764
00:52:30,609 --> 00:52:32,439
Cô không thể tự dằn vặt chính mình.
765
00:52:32,528 --> 00:52:34,698
Cô có ý định tốt đẹp. Tôi biết mà.
766
00:52:34,780 --> 00:52:37,200
Vứt mẹ tôi và ý định của tôi đi, Alex.
767
00:52:37,282 --> 00:52:40,122
Một phần ý định của tôi
là qua đó hạ bệ cả cô nữa.
768
00:52:40,869 --> 00:52:43,459
Được, biết gì không?
Có lẽ tôi đáng bị hạ bệ.
769
00:52:43,539 --> 00:52:46,539
Vì cô biết tôi vừa làm gì không,
vì tôi là loại khốn nạn thế nào chứ?
770
00:52:46,625 --> 00:52:52,205
Tôi vừa mới đi gặp Fred, tên khốn đó,
và tôi cầu xin lão giúp đỡ.
771
00:52:52,297 --> 00:52:55,507
Chính xác là để sa thải cô.
772
00:52:56,093 --> 00:52:58,803
Đó là việc tôi làm.
Tôi là loại khốn nạn như thế đấy.
773
00:52:59,638 --> 00:53:03,478
Rất tiếc vì cô đã hạ mình
để cầu xin lão đầu sỏ, vì tôi đi đây.
774
00:53:03,559 --> 00:53:04,939
Không, nhưng cô không thể.
775
00:53:05,018 --> 00:53:06,998
- Bradley, làm ơn đừng đi.
- Tôi có thể đấy! Xem đây!
776
00:53:07,020 --> 00:53:09,400
Không. Cô không thể. Xin đừng đi.
Ta phải khắc phục.
777
00:53:09,481 --> 00:53:11,651
Làm ơn. Khắc phục?
Làm sao để khắc phục đây?
778
00:53:11,733 --> 00:53:13,363
Bradley, tôi không biết chuyện Hannah,
779
00:53:13,443 --> 00:53:16,743
tôi không biết chuyện Mitch,
và tôi không biết chuyện Fred bưng bít...
780
00:53:16,822 --> 00:53:19,452
Thế còn nhóm đàn ông
mà cô bảo tôi sẽ không bao giờ thay đổi?
781
00:53:19,533 --> 00:53:20,743
Thế thì sao?
782
00:53:23,412 --> 00:53:25,462
Tôi không... Tôi không biết.
783
00:53:27,499 --> 00:53:31,799
Tôi nói điều đó.
Tôi không nhận ra nó đồi bại... Tôi chỉ...
784
00:53:34,548 --> 00:53:37,258
- Tạm biệt, Alex.
- Không, Bradley, tôi không làm được.
785
00:53:37,342 --> 00:53:38,642
Cô phải giúp tôi vượt qua.
786
00:53:38,719 --> 00:53:40,139
- Tôi cần cô.
- Tôi chịu.
787
00:53:40,220 --> 00:53:41,640
- Chỉ hôm nay thôi.
- Bản Tin Sáng!
788
00:53:41,722 --> 00:53:44,022
- Chụp ảnh với tôi nhé?
- Không phải lúc đâu. Xin lỗi.
789
00:53:44,099 --> 00:53:45,269
Này! Biến đi!
790
00:53:45,350 --> 00:53:47,270
- Tôi nói không! Đưa máy ảnh cho tôi.
- Alex!
791
00:53:47,352 --> 00:53:50,022
Đưa cho tôi, đồ khốn!
Anh nghĩ anh là chủ tôi chắc?
792
00:53:50,689 --> 00:53:53,209
Anh nghĩ tôi sẵn sàng 24/7
vì tôi có ở phòng khách nhà anh mỗi sáng
793
00:53:53,233 --> 00:53:55,113
khiến anh thấy vui hơn
về thế giới khổ sở này?
794
00:53:55,194 --> 00:53:56,284
Không nhé! Biết gì không?
795
00:53:56,361 --> 00:53:58,161
- Alex.
- Tôi trống rỗng!
796
00:53:58,238 --> 00:53:59,378
- Dừng lại. Alex.
- Tôi trống rỗng!
797
00:53:59,406 --> 00:54:01,046
Biết trống rỗng là sao không? Là thế này.
798
00:54:01,116 --> 00:54:02,696
Khi tôi nói "không", nghĩa là không.
799
00:54:02,784 --> 00:54:04,754
- Alex! Cô hạ hỏa được không?
- Gì?
800
00:54:04,828 --> 00:54:07,868
Tôi sẽ đi lên nếu cô ngậm miệng lại
và trả điện thoại cho anh ta.
801
00:54:07,956 --> 00:54:08,996
- Được.
- Trả đi!
802
00:54:09,082 --> 00:54:10,672
Điện thoại của anh đây, thưa anh.
803
00:54:10,751 --> 00:54:11,751
Đi nào.
804
00:54:11,835 --> 00:54:13,045
- Đồ rác rưởi!
- Kệ anh ta!
805
00:54:13,128 --> 00:54:16,088
Chúa ơi. Chỉ hôm nay thôi.
Tôi chỉ làm thế hôm nay thôi.
806
00:54:16,173 --> 00:54:17,843
- Tôi biết. Hôm nay thôi.
- Đi nào.
807
00:54:21,887 --> 00:54:23,427
Alex, Bradley, hai cô đi đâu về đấy?
808
00:54:23,514 --> 00:54:25,064
Sát nút rồi đấy, hai người.
809
00:54:25,140 --> 00:54:26,560
Để tôi lo Alex. Cô ấy ổn. Được.
810
00:54:26,642 --> 00:54:27,982
- Cô sẽ ở lại chứ?
- Có.
811
00:54:28,060 --> 00:54:29,060
Được.
812
00:54:31,271 --> 00:54:32,311
Cô bỏ lỡ thông báo rồi,
813
00:54:32,397 --> 00:54:34,777
nhưng tôi đã gọi sẵn tư vấn tâm lý.
814
00:54:40,781 --> 00:54:42,161
Này, cô đi đâu vậy?
815
00:54:42,241 --> 00:54:44,081
Tôi đi khỏi đây. Tôi chán lắm rồi.
816
00:54:44,701 --> 00:54:48,041
Nghe tôi này. Tôi hiểu chuyện này
tồi tệ thế nào, nhưng cô không thể bỏ đi.
817
00:54:48,121 --> 00:54:49,161
Hãy cho tôi đi đi?
818
00:54:49,248 --> 00:54:51,918
Tôi không thể ngồi cạnh cô ấy.
Tôi không thể giả vờ nữa.
819
00:54:52,000 --> 00:54:55,000
Cô có bằng chứng chống lại
kẻ đứng đầu công ty này,
820
00:54:55,087 --> 00:54:56,087
mà lại định bỏ đi ư?
821
00:54:56,880 --> 00:54:58,510
Cô không thể giữ mình trong sạch
822
00:54:58,590 --> 00:55:01,890
chỉ bằng cách ra đi
mỗi khi có ai khiến cô thất vọng.
823
00:55:01,969 --> 00:55:05,009
Cô nghĩ những người ở nơi khác
sẽ tốt đẹp hơn sao?
824
00:55:06,098 --> 00:55:07,138
Không.
825
00:55:07,850 --> 00:55:12,440
Bản chất con người, nó giống nhau đến
đáng ngạc nhiên, và đều gây thất vọng.
826
00:55:12,521 --> 00:55:18,031
Nên cô hãy ở lại và đấu tranh,
Bradley Jackson.
827
00:55:46,263 --> 00:55:48,683
Không. Tôi không cần hộ tống đâu.
828
00:55:48,765 --> 00:55:49,885
Ta sẽ không làm việc này.
829
00:55:49,975 --> 00:55:52,435
Tôi rất tiếc, nhưng
anh không làm sản xuất nữa.
830
00:55:52,519 --> 00:55:55,019
Mitch, Hannah chết rồi.
Cô ấy dùng thuốc quá liều.
831
00:55:55,772 --> 00:55:56,822
Cái gì?
832
00:55:57,816 --> 00:56:00,646
Sau khi cô ấy kể cho Bradley
chuyện xảy ra với anh và Fred.
833
00:56:08,368 --> 00:56:11,828
Giờ anh muốn nói gì không?
Anh muốn... Anh muốn biện hộ...
834
00:56:13,540 --> 00:56:16,380
Đồ... Đồ khốn nạn!
835
00:56:20,422 --> 00:56:21,422
Đồ chó!
836
00:56:23,759 --> 00:56:26,849
Chính là tao. Tao là người
đã lộ tin cho tờ Times.
837
00:56:26,929 --> 00:56:29,719
Nên chết đi, Mitch! Chết đi!
838
00:57:00,087 --> 00:57:01,377
Chúa ơi.
839
00:57:02,047 --> 00:57:03,167
Chúa ơi.
840
00:57:34,496 --> 00:57:35,576
Lại đây.
841
00:57:40,377 --> 00:57:41,957
Anh rất tiếc.
842
00:57:53,265 --> 00:57:55,635
Chào Alex. Tôi đây.
843
00:57:57,769 --> 00:57:59,979
Chắc cô sẽ sớm biết chuyện này thôi.
844
00:58:02,065 --> 00:58:04,705
Lúc đó họ đang điều tra Mitch,
nhưng cũng đang tìm cách tống cô đi.
845
00:58:05,986 --> 00:58:08,236
Tiết lộ cho tờ Times...
846
00:58:09,489 --> 00:58:10,529
đó là phương sách cuối.
847
00:58:10,616 --> 00:58:12,026
Tôi không biết nó có tác dụng gì.
848
00:58:12,117 --> 00:58:13,217
CHARLIE BLACK - CUỘC GỌI NHỠ
849
00:58:13,243 --> 00:58:17,333
Tôi chỉ biết rằng nếu họ không còn Mitch,
850
00:58:17,414 --> 00:58:19,794
thì họ sẽ cần cô.
851
00:58:21,293 --> 00:58:22,593
Và tôi cần cô.
852
00:58:28,383 --> 00:58:30,093
Dù sao thì lúc nào cũng là vì cô.
853
00:58:32,638 --> 00:58:33,758
Lúc nào cũng thế.
854
00:58:35,766 --> 00:58:36,976
Đó. Cảm ơn.
855
00:58:41,480 --> 00:58:42,610
Cảm ơn đã ở lại.
856
00:58:47,736 --> 00:58:50,026
Và ta lên sóng trong 30 giây nữa.
857
00:59:00,415 --> 00:59:02,515
Tôi không hình dung nổi
việc này khó khăn thế nào với cô,
858
00:59:02,543 --> 00:59:05,843
và tôi muốn cô biết tôi đánh giá rất cao
sự chuyên nghiệp của cô.
859
00:59:07,673 --> 00:59:09,013
Hãy làm việc này vì Hannah.
860
00:59:13,053 --> 00:59:14,683
Cút đi cho khuất mắt tôi.
861
00:59:21,854 --> 00:59:24,314
- Chúa ơi.
- Cảm ơn. Thêm chút phấn ở đó.
862
00:59:24,398 --> 00:59:25,398
Cô ổn chứ?
863
00:59:25,482 --> 00:59:26,822
Ừ. Không, tôi ổn. Không sao.
864
00:59:26,900 --> 00:59:28,320
Không, để đấy! Ai thèm quan tâm?
865
00:59:29,069 --> 00:59:30,069
Cứ làm thôi.
866
00:59:30,153 --> 00:59:33,953
Năm, bốn, ba, hai...
867
00:59:36,201 --> 00:59:38,451
BẢN TIN SÁNG
868
00:59:39,037 --> 00:59:40,077
{\an8}Chào mừng các bạn.
869
00:59:40,789 --> 00:59:42,039
{\an8}Cảm ơn đã đón xem chương trình.
870
00:59:43,792 --> 00:59:44,842
{\an8}Trong...
871
00:59:46,086 --> 00:59:47,416
{\an8}Trong các tin...
872
00:59:49,464 --> 00:59:50,844
{\an8}chính hôm nay...
873
00:59:53,594 --> 00:59:56,354
- Bradley, cô đọc được không?
- Vâng. Tất nhiên.
874
00:59:56,847 --> 01:00:00,767
Du thuyền cao cấp Golden Trident Cruise
đến Papua New Guinea
875
01:00:00,851 --> 01:00:05,861
mang theo hơn 5.000 hành khách
đã bị cách ly đến ngày thứ tư.
876
01:00:05,939 --> 01:00:08,859
- Hơn hai phần ba số hành khách và...
- Alex, cô ổn chứ?
877
01:00:08,942 --> 01:00:10,742
Giữ nguyên máy ba. Máy một chờ.
878
01:00:10,819 --> 01:00:12,399
- Cô ấy đang làm quái gì vậy?
- Chịu.
879
01:00:12,487 --> 01:00:13,817
Bám kịch bản đi, Bradley.
880
01:00:14,740 --> 01:00:19,240
Con tàu thả neo cách Honolulu 600 hải lý.
881
01:00:19,328 --> 01:00:22,368
Một tàu giải cứu
dự kiến sẽ đến đó chiều nay
882
01:00:22,456 --> 01:00:24,116
- với thuốc kháng sinh...
- Lũ khốn đó.
883
01:00:24,208 --> 01:00:27,168
Và thiết bị y tế
để chữa trị cho các hành khách mắc bệnh.
884
01:00:28,587 --> 01:00:30,837
{\an8}Người phát ngôn của công ty du thuyền
885
01:00:31,548 --> 01:00:34,048
{\an8}nói rằng họ đang làm việc ngày đêm
886
01:00:34,134 --> 01:00:38,354
để đưa những người bị nhiễm bệnh
trở về nhà an toàn
887
01:00:38,430 --> 01:00:39,680
sớm nhất có thể...
888
01:00:39,765 --> 01:00:42,425
- Tên anh là gì?
- Và trích lời họ...
889
01:00:42,518 --> 01:00:44,188
- Joe.
- Joe?
890
01:00:44,686 --> 01:00:46,186
Mười lăm năm, tôi chưa từng gặp Joe.
891
01:00:46,271 --> 01:00:48,021
- Chúa ơi.
- Cái quái gì vậy?
892
01:00:48,106 --> 01:00:52,316
Tất cả hành khách trên tàu sẽ được
hoàn tiền do đợt dịch đó.
893
01:00:53,403 --> 01:00:54,613
Giữ nguyên máy ba.
894
01:00:55,113 --> 01:00:56,493
Máy một chờ. Anh muốn làm gì?
895
01:00:56,573 --> 01:00:57,913
Đưa cô ấy về ghế ngồi đi!
896
01:00:57,991 --> 01:00:59,581
Tôi... Alex...
897
01:00:59,660 --> 01:01:03,290
- Alex, làm ơn ngồi xuống.
- Không. Tôi không muốn ngồi.
898
01:01:04,581 --> 01:01:06,041
Tôi không ngồi đâu.
899
01:01:06,124 --> 01:01:08,134
- Chà.
- Lũ đểu giả.
900
01:01:10,295 --> 01:01:13,215
{\an8}- Dự kiến thời gian đến là...
- Nghe này. Tôi cắt ngang được không?
901
01:01:13,298 --> 01:01:14,588
{\an8}Được.
902
01:01:14,675 --> 01:01:15,875
{\an8}Chào. Xin lỗi.
903
01:01:18,387 --> 01:01:20,137
{\an8}Chúng tôi đã không thành thật với các bạn.
904
01:01:21,139 --> 01:01:23,179
{\an8}Ý tôi không phải là tin tức.
905
01:01:23,267 --> 01:01:25,227
{\an8}Tôi không nói về chuyện đó.
906
01:01:25,310 --> 01:01:26,940
{\an8}Thật ra tôi đang nói về chúng tôi.
907
01:01:27,020 --> 01:01:29,400
Cô ấy đang làm cái quái gì vậy?
Chuẩn bị sang băng sớm đi.
908
01:01:29,481 --> 01:01:31,401
- Băng sẵn sàng.
- Chúng tôi không nói hết,
909
01:01:31,483 --> 01:01:32,863
kể cả một chút.
910
01:01:33,569 --> 01:01:36,279
Ý tôi là, nơi này... Nó...
911
01:01:36,738 --> 01:01:42,288
Nó rất khác so với các bạn...
so với các bạn hình dung.
912
01:01:42,744 --> 01:01:44,914
Và có những điều hết sức tồi tệ
đang diễn ra ở đây.
913
01:01:44,997 --> 01:01:48,957
Những điều hết sức tồi tệ. Những điều...
Có những người xấu xa và...
914
01:01:49,042 --> 01:01:50,172
Có làm không đây?
915
01:01:50,836 --> 01:01:51,836
Ừ, cô muốn làm không?
916
01:01:51,920 --> 01:01:54,010
Ta nên khẩn trương nói sự thật.
Họ sẽ cắt sóng đấy.
917
01:01:54,089 --> 01:01:55,259
- Ta có một phút.
- Được.
918
01:01:55,340 --> 01:01:58,220
- Bật băng đi.
- Kệ đi, Donny. Đừng bật băng.
919
01:01:58,302 --> 01:02:00,892
- Giữ nguyên góc máy và quay mọi thứ.
- Được.
920
01:02:00,971 --> 01:02:02,681
Áp sát vào, Gene. Quay mọi thứ.
921
01:02:02,764 --> 01:02:06,444
Chúng tôi muốn chia sẻ
một số thông tin về đài này.
922
01:02:06,518 --> 01:02:10,108
Chúng tôi tin Fred Micklen đã có vai trò
trung tâm trong tạo ra môi trường làm việc
923
01:02:10,189 --> 01:02:13,029
- đã bịt miệng các phụ nữ dám đứng lên...
- Không. Chết tiệt.
924
01:02:13,108 --> 01:02:15,988
- Khiếu nại về quấy rối tình dục.
- Lũ khốn kiếp đó! Không!
925
01:02:16,403 --> 01:02:18,863
UBA sắp công bố một cuộc điều tra nội bộ
926
01:02:18,947 --> 01:02:20,527
nói rằng họ không có trách nhiệm.
927
01:02:20,616 --> 01:02:22,076
Đó không phải sự thật.
928
01:02:22,159 --> 01:02:23,449
Phần lớn trong đó là nhảm nhí.
929
01:02:23,535 --> 01:02:27,245
Tất cả là nhảm nhí.
Và tôi sẽ không nói dối các bạn nữa.
930
01:02:27,331 --> 01:02:28,851
{\an8}Không ai trong chúng tôi sẽ nói dối nữa.
931
01:02:28,874 --> 01:02:33,054
{\an8}Vì tôi cũng là người đáng trách
vì không tố cáo hay giúp đỡ
932
01:02:33,128 --> 01:02:36,668
để chấm dứt tình trạng quấy rối tình dục
diễn ra trong tòa nhà này.
933
01:02:36,757 --> 01:02:40,587
{\an8}Ngày 1 tháng 10 năm 2017,
Mitch Kessler đến Las Vegas
934
01:02:40,677 --> 01:02:42,317
{\an8}để đưa tin về một vụ thảm sát kinh hoàng.
935
01:02:42,346 --> 01:02:43,346
GIÁM ĐỊNH PHÁP Y
936
01:02:43,430 --> 01:02:45,410
Trong lúc ở đó,
anh ta đã ngủ với một đồng nghiệp nữ.
937
01:02:45,432 --> 01:02:47,682
Cô ấy còn trẻ. Cô ấy ở dưới quyền anh ta.
938
01:03:01,156 --> 01:03:03,616
Văn hóa doanh nghiệp đi từ trên xuống.
939
01:03:03,700 --> 01:03:09,870
Và Fred Micklen đã chỉ đạo
một thứ văn hóa sợ hãi và im lặng...
940
01:03:10,999 --> 01:03:12,879
và hoang tưởng và đau khổ.
941
01:03:14,002 --> 01:03:17,632
Và nó lan truyền khắp nơi,
bao gồm cả Bản Tin Sáng.
942
01:03:18,131 --> 01:03:19,301
{\an8}Tôi đã chứng kiến.
943
01:03:20,133 --> 01:03:23,603
{\an8}Tôi thấy cách nó ảnh hưởng đến phụ nữ,
và tôi không ngăn cản nó.
944
01:03:25,138 --> 01:03:26,678
Vì tôi đang trên đà thành công.
945
01:03:33,647 --> 01:03:35,567
Và tôi biết thế là không đủ...
946
01:03:36,984 --> 01:03:40,904
nhưng tôi xin lỗi rất nhiều người.
947
01:03:42,406 --> 01:03:44,276
Đến một người cụ thể...
948
01:03:45,033 --> 01:03:48,793
{\an8}Tôi đã không công bằng với cô,
và tôi thành thật xin lỗi.
949
01:03:49,705 --> 01:03:53,245
Và tôi sẽ làm tất cả
trong khả năng để khắc phục.
950
01:03:53,834 --> 01:03:58,094
Sự lạm quyền,
thối nát trong tập đoàn, nó phải kết thúc.
951
01:03:58,172 --> 01:04:02,262
Chúng ta không thể chấp nhận
văn hóa im lặng, ở đây hay bất cứ đâu.
952
01:04:03,093 --> 01:04:05,643
{\an8}Lại đây. Máy quay hai, lại đây.
Đến gần hơn đi.
953
01:04:06,221 --> 01:04:08,471
{\an8}Donny, tôi muốn quay trực diện.
954
01:04:09,349 --> 01:04:11,019
Lại gần hơn nữa đi.
955
01:04:13,437 --> 01:04:17,107
{\an8}Dù ngoài kia có bao nhiêu Fred Micklen,
956
01:04:17,941 --> 01:04:21,861
{\an8}vẫn có hàng tỉ người như tôi,
như Bradley, và như các bạn.
957
01:04:22,654 --> 01:04:24,074
{\an8}Nên hãy lên tiếng.
958
01:04:24,489 --> 01:04:25,869
{\an8}Mong những kẻ như Fred và Mitch...