1 00:01:38,974 --> 00:01:41,560 《晨間直播秀》 2 00:02:15,719 --> 00:02:17,012 拜託... 3 00:02:17,095 --> 00:02:19,306 可以關燈嗎?關幾小時就好 4 00:02:26,563 --> 00:02:28,440 {\an8}(主旨:援引資訊自由法) 5 00:02:28,524 --> 00:02:31,401 {\an8}(俄亥俄州野狼河水汙染數據) 6 00:02:31,485 --> 00:02:32,736 (環保署) 7 00:02:35,447 --> 00:02:36,448 (紀錄搜尋) 8 00:02:36,532 --> 00:02:38,158 (野狼河,瑪泰爾化學) 9 00:02:38,242 --> 00:02:42,246 {\an8}(起始日期:2019年1月1日 結束日期:2019年4月30日) 10 00:02:44,122 --> 00:02:45,249 (找到一筆符合的紀錄) 11 00:02:46,250 --> 00:02:47,793 (水汙染樣本分析報告) 12 00:02:47,876 --> 00:02:49,044 (列印) 13 00:02:54,466 --> 00:02:57,052 (查理布萊克 紐約市,康柏蘭街721號) 14 00:02:58,053 --> 00:02:59,054 (待寄郵件) 15 00:03:02,683 --> 00:03:05,394 巴黎正加強保全工作,準備迎接 16 00:03:05,477 --> 00:03:08,313 夏季奧運開幕式 17 00:03:08,397 --> 00:03:11,733 籌備單位保證會壯觀盛大,驚喜不斷 18 00:03:11,817 --> 00:03:14,069 在下一個小時,我們會帶你前往幕後 19 00:03:14,152 --> 00:03:15,821 一窺魔法孕育的過程 20 00:03:15,904 --> 00:03:20,742 最後,布萊德莉傑克森 已經在白俄羅斯被拘留28天 21 00:03:20,826 --> 00:03:22,870 我們希望並祈禱她會回家... 22 00:03:48,770 --> 00:03:50,439 我瞭解... 23 00:03:51,148 --> 00:03:56,486 但都過了一個月 我們每天都在重複同樣的對話 24 00:03:56,570 --> 00:03:58,906 同時人們逐漸忘記她的遭遇 25 00:03:59,615 --> 00:04:02,075 對,不,我瞭解,謝謝 26 00:04:04,328 --> 00:04:07,080 他們依舊不肯判定布萊德莉被非法拘留 27 00:04:07,164 --> 00:04:09,374 除非得到更多資訊 28 00:04:09,458 --> 00:04:13,587 所以,又多了一件我們無法解決的爛事 29 00:04:14,588 --> 00:04:16,380 你到底有沒有在聽我說話? 30 00:04:16,923 --> 00:04:19,301 什麼?有啊,過來,妳得看看這個 31 00:04:20,552 --> 00:04:22,513 - 過來,妳看... - 那是什麼? 32 00:04:22,596 --> 00:04:24,348 好,這是環保署針對野狼河提出的報告 33 00:04:24,431 --> 00:04:26,058 2019年的那份,好嗎? 34 00:04:26,141 --> 00:04:30,896 這則是布萊德莉傳來的 瑪泰爾內部汙水排放文件 35 00:04:31,980 --> 00:04:33,732 (水汙染分析數據表,瑪泰爾) 36 00:04:33,815 --> 00:04:35,234 兩者差太多了 37 00:04:35,317 --> 00:04:37,945 - 環保署的數字低很多 - 低很多 38 00:04:38,028 --> 00:04:40,280 而且,我不想聽起來像瘋子 39 00:04:40,364 --> 00:04:42,533 但或許有人偽造環保署的報告? 40 00:04:42,616 --> 00:04:44,743 而且或許...是瑪泰爾付錢要他們竄改 41 00:04:44,826 --> 00:04:47,621 不曉得,那聽起來有點像是布洛的陰謀論 42 00:04:47,704 --> 00:04:48,997 妳是指未來的哈特曼參議員嗎? 43 00:04:49,081 --> 00:04:50,541 - 別那樣說 - 好,聽著 44 00:04:50,624 --> 00:04:52,835 - 假設真是這樣,好嗎? - 好的... 45 00:04:53,418 --> 00:04:56,004 布萊德莉的消息來源在瑪泰爾工作 她顯然發現一些 46 00:04:56,088 --> 00:04:57,339 公司不希望被她發現的事 47 00:04:57,422 --> 00:05:02,386 若我們能想辦法證明環保署參與掩蓋事實 48 00:05:03,262 --> 00:05:04,263 就會成為頭條新聞 49 00:05:04,346 --> 00:05:06,139 然後人們就會開始再次談論布萊德莉 50 00:05:06,223 --> 00:05:08,308 沒錯...所以現在我們只需要找到一個 51 00:05:08,392 --> 00:05:10,060 更瞭解這些數字的人 52 00:05:10,143 --> 00:05:11,186 等等,布萊德莉 53 00:05:11,270 --> 00:05:14,147 她是不是提過一些關於 科瑞跟環保署報告的事? 54 00:05:14,690 --> 00:05:16,733 記得嗎? 而且那就是他沒刊登那則新聞的原因? 55 00:05:17,317 --> 00:05:20,028 或許科瑞說謊,或許他只想自保 56 00:05:20,863 --> 00:05:22,030 天啊,艾莉克絲 57 00:05:22,990 --> 00:05:26,326 這表示布萊德莉說對了,全都被她料中 58 00:05:43,468 --> 00:05:45,095 妳睡不著嗎? 59 00:05:45,762 --> 00:05:46,847 對 60 00:05:47,681 --> 00:05:49,099 你們從沒關燈過 61 00:05:50,350 --> 00:05:51,351 拜託 62 00:05:51,435 --> 00:05:53,812 妳要去明斯克跟誰見面? 63 00:05:53,896 --> 00:05:56,023 我...不能說 64 00:05:56,106 --> 00:05:57,774 給我一個名字 65 00:05:59,067 --> 00:06:01,778 拜託,這個人不是異議分子,我... 66 00:06:02,863 --> 00:06:04,156 我不是間諜 67 00:06:05,115 --> 00:06:06,366 我不是間諜 68 00:06:31,058 --> 00:06:33,268 - 靠 - 卡 69 00:06:35,312 --> 00:06:38,190 可惡,艾瑞克,要多久才能修好? 70 00:06:38,273 --> 00:06:39,441 請等一下 71 00:06:40,442 --> 00:06:41,944 就像《駭客任務》,哇 72 00:06:42,027 --> 00:06:44,571 是啊,而且我得躲過雙倍的子彈 73 00:06:44,655 --> 00:06:45,989 至少你東山再起了 74 00:06:46,073 --> 00:06:48,283 那位大牌新秀的表現還行嗎? 75 00:06:48,367 --> 00:06:50,577 嘿,你直接把你的來意告訴我吧 76 00:06:50,661 --> 00:06:53,705 - 因為我現在有點忙 - 你沒心情玩前戲,是吧? 77 00:06:53,789 --> 00:06:56,875 人生苦短,而且我愛你 但我並沒有愛上你 78 00:06:56,959 --> 00:06:58,043 好的 79 00:06:58,126 --> 00:06:59,837 話說,我一直在過濾 80 00:06:59,920 --> 00:07:02,047 布萊德莉被拘留之前傳給我的資料 81 00:07:02,130 --> 00:07:04,049 是來自瑪泰爾化學的一些文件 82 00:07:04,132 --> 00:07:07,928 土壤報告、地下水檢測 還有一件很奇怪的事 83 00:07:08,011 --> 00:07:12,349 瑪泰爾關於野狼河的內部數字 跟環保署不符合 84 00:07:13,058 --> 00:07:14,351 你知道這件事嗎? 85 00:07:15,519 --> 00:07:17,396 不,我不知道 86 00:07:18,522 --> 00:07:20,482 真的嗎?你完全不知情? 87 00:07:20,566 --> 00:07:22,317 我跟布萊德莉解釋過 88 00:07:23,193 --> 00:07:28,073 2019年時 法務部叫我別再調查那則新聞,我就照做 89 00:07:28,156 --> 00:07:31,243 我已經離開那個階段,而且不會回頭 90 00:07:31,326 --> 00:07:32,452 - 好的,我懂 - 好的 91 00:07:32,536 --> 00:07:36,290 但如果我們這樣做 能把布萊德莉救回來呢? 92 00:07:36,373 --> 00:07:38,959 現在唯一能幫助布萊德莉的人 93 00:07:39,042 --> 00:07:40,711 是在國務院的那些高官 94 00:07:40,794 --> 00:07:43,088 我同意,若我們報導布萊德莉的新聞 95 00:07:43,172 --> 00:07:45,382 就能對他們施壓,對吧? 96 00:07:45,465 --> 00:07:47,467 對,理論上是如此 97 00:07:49,219 --> 00:07:50,637 這...別這樣,老兄 98 00:07:50,721 --> 00:07:53,473 我不知道布萊德莉跟聯邦探員之間 是怎麼回事 99 00:07:53,557 --> 00:07:56,852 但現在他們擺明了根本不想幫她 100 00:07:56,935 --> 00:08:00,480 是啊,真是因果報應,奇普,對吧? 101 00:08:01,815 --> 00:08:02,900 你有什麼毛病? 102 00:08:03,483 --> 00:08:04,484 你說什麼? 103 00:08:05,277 --> 00:08:06,653 她被關在他媽的勞改營耶,老兄 104 00:08:06,737 --> 00:08:08,655 我知道你在氣她之類的,但... 105 00:08:08,739 --> 00:08:09,740 氣她? 106 00:08:09,823 --> 00:08:12,993 我確定你知道她偷看我的手機 107 00:08:13,076 --> 00:08:17,372 還踐踏我他媽的靈魂 全都為了野狼河的事 108 00:08:17,456 --> 00:08:20,417 而且恰巧選了個超完美的時機 讓我能準備好應付過去兩週的事 109 00:08:20,501 --> 00:08:23,545 我不知道你是否有幸去挑選一個骨灰罐 110 00:08:23,629 --> 00:08:25,547 用來裝你媽死後的一堆骨灰 111 00:08:25,631 --> 00:08:28,550 選擇好多,有花梨木跟陶瓷材質 112 00:08:28,634 --> 00:08:30,552 還有生物可分解材質跟刻字版本 113 00:08:30,636 --> 00:08:33,847 我們成功將死亡與消費者經濟結合 114 00:08:33,931 --> 00:08:36,433 實在太厲害了,既然我們聊到這個主題 115 00:08:36,517 --> 00:08:38,434 迅速問一下,你覺得怎樣比較慘? 116 00:08:39,144 --> 00:08:42,438 假裝愛某人,就為了背叛對方 117 00:08:42,523 --> 00:08:45,108 或者在對方面前自殺? 118 00:08:46,360 --> 00:08:48,237 這...跟你說,我... 119 00:08:51,281 --> 00:08:52,324 好,我要走了 120 00:08:52,407 --> 00:08:54,576 這是你今天說過最中聽的話 121 00:08:55,369 --> 00:08:57,454 這是環保署關於野狼河的報告影本 122 00:08:57,538 --> 00:08:58,747 或許你會想起來 123 00:09:07,047 --> 00:09:08,674 我要說,老兄 124 00:09:09,383 --> 00:09:12,511 布萊德莉真的為了你倆之間的事傷心欲絕 125 00:09:14,221 --> 00:09:15,973 我認為她真的大受打擊 126 00:09:17,558 --> 00:09:18,684 請節哀順變 127 00:09:56,597 --> 00:09:58,807 - 妳的氣色不太好 - 對 128 00:10:00,267 --> 00:10:01,935 妳準備睡覺了嗎? 129 00:10:02,811 --> 00:10:03,979 對 130 00:10:10,194 --> 00:10:12,654 寫下那個名字,妳就能睡覺了 131 00:10:15,240 --> 00:10:17,576 我們只想跟他們談 132 00:10:18,285 --> 00:10:19,369 就這樣 133 00:10:46,230 --> 00:10:47,814 (你去死) 134 00:11:18,929 --> 00:11:20,347 妳為何回來? 135 00:11:22,850 --> 00:11:24,101 當然是為了你啊 136 00:11:25,352 --> 00:11:27,729 是啊,我懂,我是萬人迷 137 00:11:29,439 --> 00:11:30,941 我為何回來? 138 00:11:32,234 --> 00:11:33,443 我也不知道 139 00:11:34,319 --> 00:11:35,737 老實說 140 00:11:36,363 --> 00:11:38,532 教新聞學有點無聊 141 00:11:40,993 --> 00:11:44,371 而且我心想 若沒人要因為我做過的事懲罰我 142 00:11:45,873 --> 00:11:47,332 我就懲罰自己吧 143 00:11:52,337 --> 00:11:54,798 或許懲罰應該停止了 144 00:11:55,632 --> 00:11:57,301 或許妳付出夠多代價了 145 00:12:02,431 --> 00:12:04,266 你知道我一直在想什麼嗎? 146 00:12:07,811 --> 00:12:09,396 你跟我說愛我的那個晚上 147 00:12:12,441 --> 00:12:15,194 就算當妳弟失蹤,妳還以為他死了嗎? 148 00:12:15,277 --> 00:12:17,237 那就是你最大的優點 149 00:12:17,321 --> 00:12:19,698 你會掌握完美的時間點 150 00:12:20,449 --> 00:12:22,743 這個嘛...才過了四年 151 00:12:22,826 --> 00:12:25,204 妳覺得妳準備好回答我了嗎? 152 00:12:28,540 --> 00:12:30,375 那個晚上你把我嚇壞了 153 00:12:33,003 --> 00:12:35,297 那我們怎麼會同床共枕? 154 00:12:39,343 --> 00:12:41,720 或許我只想弄清楚我究竟在害怕什麼 155 00:12:48,018 --> 00:12:49,186 妳有答案了嗎? 156 00:12:50,521 --> 00:12:51,563 我不知道 157 00:12:53,273 --> 00:12:54,399 就像... 158 00:12:56,193 --> 00:12:57,444 世界上有你 159 00:12:58,862 --> 00:13:00,531 還有別人 160 00:13:03,158 --> 00:13:04,535 但有你最好 161 00:13:07,955 --> 00:13:09,248 而且你總是支持我 162 00:13:11,166 --> 00:13:12,876 就算我想將你拒於門外 163 00:13:14,962 --> 00:13:16,088 你依舊進來了 164 00:13:18,757 --> 00:13:20,300 我不知道你是怎麼辦到的 165 00:13:21,885 --> 00:13:23,053 但你辦到了 166 00:13:33,730 --> 00:13:35,023 所以... 167 00:13:38,902 --> 00:13:40,279 我們要試試看嗎? 168 00:13:44,867 --> 00:13:46,785 我會稍微搞砸 169 00:13:46,869 --> 00:13:47,870 我也是 170 00:13:50,956 --> 00:13:53,000 只要我不必孤軍奮戰就好 171 00:13:55,419 --> 00:13:59,882 我會盡力讓妳失望的 172 00:14:01,758 --> 00:14:02,801 很好 173 00:14:28,118 --> 00:14:29,203 嘿 174 00:14:29,286 --> 00:14:31,163 - 嘿 - 妳遲到了 175 00:14:31,747 --> 00:14:34,124 你瞭解我的,奧運就快登場了,所以... 176 00:14:34,791 --> 00:14:38,670 其實我在找蕾拉,但或許妳能幫我? 177 00:14:39,755 --> 00:14:42,090 經歷史黛拉在O24的... 178 00:14:42,174 --> 00:14:43,300 大慘敗? 179 00:14:43,383 --> 00:14:46,386 我原本要說:“情況” 180 00:14:46,470 --> 00:14:48,180 - 但是,對,沒錯 - 好的 181 00:14:48,764 --> 00:14:51,225 我們一直在不斷檢查好幾個AI元素 182 00:14:51,308 --> 00:14:52,893 打算在巴黎派上用場 183 00:14:52,976 --> 00:14:56,813 以免楊可的分身 開始談論他的前女友有多激進 184 00:14:56,897 --> 00:14:58,649 還被聯調局的人從大樓裡拖出去? 185 00:14:58,732 --> 00:15:00,817 這...妳提到那件事還真巧 186 00:15:00,901 --> 00:15:05,155 話說,資訊科技部在報告中提出疑點 187 00:15:05,239 --> 00:15:09,993 似乎有人未經授權 進入艾莉克絲的語言模組 188 00:15:10,077 --> 00:15:11,620 是用《晨間直播秀》的電腦 189 00:15:11,703 --> 00:15:15,999 這發生在幾個月前 就在妳離開前,在5月 190 00:15:16,834 --> 00:15:19,378 妳介意幫我看一下嗎?我有一點忙 191 00:15:19,461 --> 00:15:21,213 《晨間直播秀》已經跟我無關了 192 00:15:21,296 --> 00:15:24,675 這在妳的眼皮下發生,所以... 193 00:15:25,968 --> 00:15:27,594 感激不盡 194 00:15:30,138 --> 00:15:31,431 好的,沒問題 195 00:15:31,515 --> 00:15:32,850 謝謝 196 00:15:33,559 --> 00:15:34,643 不客氣 197 00:16:33,577 --> 00:16:35,495 (分析數據表,結果,方法偵測極限值) 198 00:17:03,023 --> 00:17:06,276 妳們記得5月時,是誰負責 《晨間直播秀》的AI計畫嗎? 199 00:17:06,359 --> 00:17:09,320 而且能接觸艾莉克絲的分身? 200 00:17:09,820 --> 00:17:11,448 不記得了,誰會做那種事? 201 00:17:11,531 --> 00:17:13,867 是啊,我以為是班的團隊 負責所有AI事宜? 202 00:17:13,951 --> 00:17:16,286 《晨間直播秀》幾乎沒插手 203 00:17:16,369 --> 00:17:19,373 - 是吧?對 - 是的,對,謝謝 204 00:17:30,592 --> 00:17:33,887 (TWX1876,未知) 205 00:17:43,981 --> 00:17:46,525 (鎖閂,新的匿名聊天室) 206 00:17:46,608 --> 00:17:47,776 (匿名聊天搜尋) 207 00:17:49,736 --> 00:17:53,115 (TWX1876,近期曾上線) 208 00:17:53,198 --> 00:17:54,908 {\an8}(與TWX1876開始匿名聊天?) 209 00:18:04,501 --> 00:18:06,962 {\an8}(我需要儘快跟你談) 210 00:18:10,424 --> 00:18:12,509 (我有另一份工作給你) 211 00:18:25,355 --> 00:18:26,815 (控制室,晚上11點) 212 00:18:51,924 --> 00:18:53,050 科瑞 213 00:19:03,310 --> 00:19:04,353 怎麼了? 214 00:19:08,315 --> 00:19:09,399 出了什麼事? 215 00:19:23,830 --> 00:19:26,250 妳跟布萊德莉被拘留有關嗎? 216 00:19:28,877 --> 00:19:31,880 - 科瑞... - 嘿,妳就告訴我吧 217 00:19:31,964 --> 00:19:33,632 當然沒有 218 00:19:35,133 --> 00:19:36,510 你為何會那麼想? 219 00:19:36,593 --> 00:19:39,388 妳的家族跟瑪泰爾想必有利益掛勾 220 00:19:39,471 --> 00:19:42,599 因為妳付錢給佛萊德壓下這則新聞 221 00:19:42,683 --> 00:19:44,393 我以為這件事已經過去了 222 00:19:44,476 --> 00:19:46,520 是啊,但又被布萊德莉挖出來了 223 00:19:49,022 --> 00:19:50,899 她原本就快查出來了 224 00:19:52,651 --> 00:19:54,236 她快查到某個線索 225 00:19:55,028 --> 00:19:57,656 現在連紅十字會都無法去看她 226 00:20:00,200 --> 00:20:03,036 而你認為我跟那件事有關? 227 00:20:03,537 --> 00:20:05,873 我不知道應該怎麼想 228 00:20:12,379 --> 00:20:13,797 沒人知道她要去 229 00:20:15,591 --> 00:20:18,427 去問艾莉克絲吧,問任何人都行 230 00:20:18,510 --> 00:20:22,431 我認為妳的家族可以救她出來 而且我認為我能幫助妳的家族 231 00:20:23,807 --> 00:20:29,021 奇普正在調查整件事 而且他緊咬環保署的報告不放 232 00:20:29,104 --> 00:20:31,398 但他不知道真正的報告在我手中 233 00:20:32,983 --> 00:20:36,737 那份報告能證明瑪泰爾 234 00:20:36,820 --> 00:20:39,239 必須為了他們對那些人的所作所為負責 235 00:20:41,700 --> 00:20:46,246 布萊德莉回來之後 妳跟妳的家族就能拿回那份報告 236 00:20:49,708 --> 00:20:51,168 就當護身符 237 00:20:51,919 --> 00:20:53,712 妳他媽的想怎麼處理都行 238 00:20:55,506 --> 00:20:58,258 我的家族又不會施法 239 00:20:58,342 --> 00:21:00,010 他們可以採取行動 240 00:21:05,224 --> 00:21:06,225 或許吧 241 00:21:10,854 --> 00:21:11,980 我會打給他們 242 00:21:13,774 --> 00:21:14,775 就當為了你 243 00:21:20,239 --> 00:21:21,281 科瑞 244 00:21:27,704 --> 00:21:29,289 我知道你覺得孤單 245 00:21:30,415 --> 00:21:31,542 但我在這裡 246 00:21:32,668 --> 00:21:33,794 我在你身邊 247 00:21:40,676 --> 00:21:41,927 回去床上吧 248 00:21:43,637 --> 00:21:44,680 好嗎? 249 00:21:57,234 --> 00:21:58,235 哈囉 250 00:22:05,617 --> 00:22:06,869 巴特 251 00:22:06,952 --> 00:22:08,203 妳在這裡做什麼? 252 00:22:12,416 --> 00:22:13,834 艾莉克絲的深偽影片? 253 00:22:15,794 --> 00:22:19,047 伊朗人叛逃時,你負責製作那個單元 254 00:22:20,757 --> 00:22:23,135 然後你進入那個AI軟體 255 00:22:24,303 --> 00:22:25,304 為什麼? 256 00:22:27,890 --> 00:22:29,433 是誰要你那麼做? 257 00:22:32,477 --> 00:22:36,023 把你知道的告訴我 我就不會透露你的身分 258 00:22:49,745 --> 00:22:50,746 米亞 259 00:23:07,513 --> 00:23:09,348 李...李維小姐? 260 00:23:11,433 --> 00:23:14,102 妳欺騙我,妳他媽的欺騙我 261 00:23:14,686 --> 00:23:17,022 製作深偽影片的不是伊朗人 262 00:23:17,105 --> 00:23:18,190 是妳 263 00:23:18,273 --> 00:23:21,777 妳知道那把我害得多慘嗎? 264 00:23:22,402 --> 00:23:25,155 妳偷走我的聲音,妳利用我 265 00:23:25,239 --> 00:23:26,490 我根本不知道妳在說些什麼 266 00:23:26,573 --> 00:23:30,244 妳原本打算利用那段影片,害我被開除 267 00:23:30,327 --> 00:23:31,912 而妳沒成功的唯一原因 268 00:23:31,995 --> 00:23:35,541 是因為齊克跟那些抗議者讓情況變得複雜 269 00:23:36,542 --> 00:23:37,793 天啊,現在我開始質疑 270 00:23:37,876 --> 00:23:40,921 妳上任之後做過的每件事了 271 00:23:41,004 --> 00:23:44,341 宣揚女力,然後妳又踢掉我們所有人 272 00:23:44,967 --> 00:23:47,052 蘿拉、我、史黛拉 273 00:23:48,262 --> 00:23:50,305 現在妳把她的失職也怪到我頭上 274 00:23:50,931 --> 00:23:53,517 我要妳在今天辭職 275 00:23:54,852 --> 00:23:57,938 否則,我就去向董事會 跟《紐約時報》告發妳 276 00:24:00,816 --> 00:24:01,942 不好意思 277 00:24:03,402 --> 00:24:06,113 我不會辭職,妳才會 278 00:24:07,990 --> 00:24:09,783 我為何要辭職? 279 00:24:09,867 --> 00:24:12,870 妳知道妳去聽那場歌劇 違法了多少法律嗎? 280 00:24:14,037 --> 00:24:17,916 妳跟一個被美國政府制裁的 俄羅斯寡頭做生意 281 00:24:18,000 --> 00:24:20,836 聯邦通訊委員會可以因此讓我們關門大吉 282 00:24:20,919 --> 00:24:22,963 妳身為這間公司的主管 283 00:24:23,714 --> 00:24:27,259 妳的行為損害了UBN與其股東的權益 284 00:24:29,261 --> 00:24:31,180 妳要在24小時內辭職 285 00:25:01,084 --> 00:25:02,336 她知情 286 00:25:02,419 --> 00:25:06,632 伊凡諾夫,還有我們想做的交易 她全都知道 287 00:25:06,715 --> 00:25:09,676 我根本不該去找他 我就知道這會引火自焚 288 00:25:09,760 --> 00:25:11,178 她是怎麼發現的? 289 00:25:11,261 --> 00:25:12,888 我不知道... 290 00:25:12,971 --> 00:25:17,017 她只叫我在24小時內辭職 否則...她就會聯絡聯邦探員 291 00:25:18,060 --> 00:25:19,311 艾莉克絲,千萬不行 292 00:25:19,811 --> 00:25:22,856 - 這件事絕不能曝光 - 我知道啦... 293 00:25:23,649 --> 00:25:24,942 布萊德莉,那布萊德莉怎麼辦? 294 00:25:25,901 --> 00:25:28,403 國務院已經拖拖拉拉 295 00:25:29,112 --> 00:25:33,825 席琳很清楚這種事會徹底破壞她的案子 296 00:25:33,909 --> 00:25:35,452 他媽的布萊德莉傑克森 297 00:25:36,119 --> 00:25:38,580 天啊,她被關在東歐一座他媽的勞改營 298 00:25:38,664 --> 00:25:40,332 卻照樣是個麻煩人物 299 00:25:40,415 --> 00:25:43,585 我無法...相信我22年的職涯 會以這種方式結束 300 00:25:44,169 --> 00:25:46,171 我為了那個職位他媽的努力了好久 301 00:25:46,255 --> 00:25:48,382 嘿...聽我說 302 00:25:49,925 --> 00:25:51,134 妳阻止過我 303 00:25:52,135 --> 00:25:54,054 好嗎?我確定妳也能擊敗她 304 00:25:54,137 --> 00:25:56,431 若她知道這種暗盤交易 305 00:25:56,515 --> 00:25:59,893 就表示她親自參與某種黑箱協議 表示她有弱點 306 00:25:59,977 --> 00:26:01,937 - 你說得對 - 妳就去追查吧 307 00:26:02,020 --> 00:26:05,190 查出她做了哪些骯髒事 誰知道她的祕密? 308 00:26:15,409 --> 00:26:16,577 - 嗨 - 嗨 309 00:26:16,660 --> 00:26:19,454 真抱歉我不請自來,我知道你非常忙 310 00:26:19,538 --> 00:26:22,374 - 其實現在不方便 - 對不起,但我真的無法等 311 00:26:22,457 --> 00:26:26,503 她要弄走我,席琳逼我離開 312 00:26:26,587 --> 00:26:29,464 我要被迫...辭職,我得閃邊去 313 00:26:29,548 --> 00:26:31,925 - 我又不是自願的 - 嘿,我們可以明天再談嗎? 314 00:26:32,009 --> 00:26:33,260 我才不要讓她稱心如意 315 00:26:33,343 --> 00:26:35,304 我知道這跟布萊德莉息息相關 316 00:26:35,387 --> 00:26:37,931 我無法證明,但我很清楚 317 00:26:38,015 --> 00:26:42,728 而且,科瑞,我知道你跟她很熟 所以你就給我一點...關於她的黑料吧 318 00:26:42,811 --> 00:26:44,938 快點,你最愛搞這種事 319 00:26:45,480 --> 00:26:47,274 什麼黑料都行,內線交易 320 00:26:47,357 --> 00:26:49,484 逃漏稅,什麼都行 321 00:26:49,568 --> 00:26:51,278 給我一些資訊就好 322 00:26:51,361 --> 00:26:52,863 抱歉我遲到了 323 00:26:57,951 --> 00:26:58,952 我有... 324 00:27:12,257 --> 00:27:14,092 好的,當然了 325 00:27:16,512 --> 00:27:17,513 反正... 326 00:27:20,641 --> 00:27:21,934 你就是這種人 327 00:27:36,031 --> 00:27:41,662 艾莉克絲,長久以來 妳都是本電視網的靈魂人物 328 00:27:41,745 --> 00:27:44,164 道別是什麼感覺? 329 00:27:44,248 --> 00:27:45,499 {\an8}(艾莉克絲李維說再見) 330 00:27:45,582 --> 00:27:47,334 {\an8}這真的...讓我百感交集 331 00:27:47,417 --> 00:27:48,752 {\an8}(《晨間直播秀》 我們會想念妳,艾莉克絲) 332 00:27:48,836 --> 00:27:52,130 {\an8}這裡一直是我的...家,你們是我的家人 333 00:27:52,214 --> 00:27:55,968 {\an8}天啊,我知道,我們也有同感 我們都...這實在太突然了 334 00:27:56,051 --> 00:27:58,178 {\an8}說真的,我無法相信會有這麼一天 335 00:27:58,262 --> 00:28:01,807 {\an8}是啊,我知道,這...件事我一直... 336 00:28:01,890 --> 00:28:04,977 {\an8}我已經考慮一陣子了,所以... 337 00:28:05,602 --> 00:28:06,854 我們在巴黎會想念妳的 338 00:28:06,937 --> 00:28:09,106 那毋庸置疑,對嗎? 339 00:28:09,189 --> 00:28:14,152 妳能談論這個決定嗎? 是什麼讓妳走到這一步? 340 00:28:15,112 --> 00:28:17,614 這...兩年前 341 00:28:17,698 --> 00:28:21,785 我們認為公司需要改變 342 00:28:21,869 --> 00:28:26,915 我就在併購階段留下 協助把UBN打造成一個 343 00:28:26,999 --> 00:28:29,585 我們都能引以為傲的地方,在這裡... 344 00:28:32,880 --> 00:28:36,258 一切真正透明化 345 00:28:36,341 --> 00:28:37,342 還有真正的信任 346 00:28:38,218 --> 00:28:39,928 而妳認為我們辦到了 347 00:28:44,016 --> 00:28:46,894 對,我是這樣認為... 348 00:28:48,228 --> 00:28:51,857 而且我...對這個地方最美好的回憶 349 00:28:51,940 --> 00:28:53,942 不只是...我們有過的歡樂時光 350 00:28:54,026 --> 00:28:55,152 因為我們全都樂在其中 351 00:28:55,235 --> 00:28:59,323 還包括我們共同渡過的那些風暴 352 00:28:59,406 --> 00:29:02,659 而且...是啊,當初所有人都看衰我們 353 00:29:03,744 --> 00:29:10,209 說傳統媒體已死,真正的新聞不重要 354 00:29:11,710 --> 00:29:17,466 但其實很重要,對吧?前所未有的重要 355 00:29:17,549 --> 00:29:20,385 妳向來...都會說出真相 是我們的鎮台之寶 356 00:29:20,469 --> 00:29:23,263 《艾莉克絲不設防》根本名符其實 357 00:29:41,949 --> 00:29:43,075 邁爾斯 358 00:29:44,409 --> 00:29:45,410 席琳 359 00:29:50,541 --> 00:29:51,917 你來做什麼? 360 00:29:53,085 --> 00:29:54,378 你一直沒打給我 361 00:29:55,337 --> 00:29:56,839 這是我家 362 00:29:57,631 --> 00:30:00,008 - 我住在這裡 - 最近沒有 363 00:30:00,551 --> 00:30:01,718 我需要時間思考 364 00:30:03,470 --> 00:30:05,973 那你在野外有得到什麼偉大的啟發嗎? 365 00:30:06,056 --> 00:30:08,725 我原本想回來 366 00:30:09,685 --> 00:30:11,144 盡釋前嫌 367 00:30:12,062 --> 00:30:14,982 但後來,我發現這個 368 00:30:18,402 --> 00:30:21,905 妳單獨去過我的工作室 369 00:30:24,741 --> 00:30:27,035 拜託,邁爾斯,在你做了那些事之後... 370 00:30:27,119 --> 00:30:28,412 妳跟誰在一起? 371 00:30:28,495 --> 00:30:30,998 你知道我原本不確定能否再見到你嗎? 372 00:30:31,081 --> 00:30:33,625 席琳,是誰? 373 00:30:45,929 --> 00:30:48,515 - 是 - 李維小姐,令尊來了 374 00:30:52,227 --> 00:30:53,520 讓他上來 375 00:30:56,648 --> 00:30:58,150 爸 376 00:30:58,233 --> 00:31:00,319 我今天真的很不好過 377 00:31:00,402 --> 00:31:02,446 別擔心,我不會久留 378 00:31:02,529 --> 00:31:06,366 我們上次短暫相處之後,讓我意識到 379 00:31:07,201 --> 00:31:09,453 我不是在這裡最受歡迎的人 380 00:31:10,037 --> 00:31:13,040 我已經沒有力氣再跟你吵一輪 381 00:31:13,123 --> 00:31:16,752 不...不會吵架 我認為我倆都把該說的話說完了 382 00:31:17,419 --> 00:31:19,171 不,只是我... 383 00:31:20,797 --> 00:31:22,508 今天我看見妳的節目了 384 00:31:25,636 --> 00:31:28,931 妳決定辭職未免也太突然 385 00:31:29,431 --> 00:31:33,101 這倒好笑,你突然對我的事業感興趣了 386 00:31:33,769 --> 00:31:35,270 就在結束的那天 387 00:31:40,484 --> 00:31:43,445 是因為失去採訪拜登的機會嗎? 388 00:31:44,446 --> 00:31:46,073 不,只是... 389 00:31:47,491 --> 00:31:49,117 只是...時候到了 390 00:31:49,201 --> 00:31:50,536 我看過妳工作的模樣 391 00:31:51,036 --> 00:31:55,165 妳全神貫注,完全著眼於眼前的任務 392 00:31:56,959 --> 00:31:59,920 妳看起來不像準備辭職的人 393 00:32:00,712 --> 00:32:04,800 要命,妳讓我想起年輕時的我 394 00:32:06,718 --> 00:32:10,430 妳今天的表現或許騙得了美國 395 00:32:10,514 --> 00:32:12,683 但別忘了,我是見過世面的人 396 00:32:12,766 --> 00:32:15,853 我知道被屈打成招的跡象 397 00:32:20,899 --> 00:32:22,734 妳要跟我談一談嗎? 398 00:32:25,445 --> 00:32:27,072 說來話長 399 00:32:27,781 --> 00:32:32,119 其實...那就是公開受辱的優點 400 00:32:33,829 --> 00:32:36,290 突然就有了大把的時間 401 00:32:37,249 --> 00:32:39,960 對,我們得把製作會議提早,因為... 402 00:32:40,043 --> 00:32:42,171 搞什...靠,我再打給你 403 00:32:46,258 --> 00:32:48,302 - 我們需要談一談 - 邁爾斯,嗨 404 00:32:48,385 --> 00:32:49,386 好啊 405 00:32:50,721 --> 00:32:51,972 請進 406 00:32:52,806 --> 00:32:55,934 嘿,科瑞 我應該把你從他媽的窗戶扔出去 407 00:32:56,018 --> 00:32:57,186 拜託不要 408 00:32:58,145 --> 00:32:59,521 你想從我老婆身上得到什麼? 409 00:32:59,605 --> 00:33:01,190 你知道的,我們有生意方面的往來 410 00:33:02,191 --> 00:33:03,358 你們是這樣說的嗎? 411 00:33:03,442 --> 00:33:06,695 在深夜一起吸毒,再順便打一炮 412 00:33:06,778 --> 00:33:09,156 我們這陣子是有稍微互助了一下 413 00:33:09,239 --> 00:33:10,574 最近你根本都不在 414 00:33:10,657 --> 00:33:12,034 - 史黛拉還好嗎? - 去你的 415 00:33:12,117 --> 00:33:14,286 你以為她站在你那邊嗎? 你以為她挺你嗎? 416 00:33:14,369 --> 00:33:16,413 我說過,我們有生意往來 417 00:33:17,080 --> 00:33:19,208 你完全狀況外,對吧?你看不出來 418 00:33:19,291 --> 00:33:21,251 你是替死鬼,科瑞 419 00:33:21,793 --> 00:33:24,338 打從她讓你當新聞部主任之後 你一直都是 420 00:33:24,421 --> 00:33:26,924 老兄,你是指野狼河嗎?我已經知情了 421 00:33:27,007 --> 00:33:28,842 而且我早該料到,你也知道這件事 422 00:33:28,926 --> 00:33:30,802 你完全不知道你被捲入什麼局面 423 00:33:30,886 --> 00:33:33,931 我覺得我知道,我讀過環保署真正的報告 424 00:33:34,014 --> 00:33:36,475 是我媽的臨別贈禮,記得她嗎? 425 00:33:36,558 --> 00:33:38,519 她發現席琳想壓下這則新聞 426 00:33:38,602 --> 00:33:40,479 就留了一份影本給我 427 00:33:40,562 --> 00:33:42,898 當作是給我的免死金牌 428 00:33:42,981 --> 00:33:46,235 你以為...瑪莎是吹哨者? 429 00:33:47,569 --> 00:33:48,904 科瑞 430 00:33:48,987 --> 00:33:50,739 不...她是幕後黑手之一 431 00:33:51,615 --> 00:33:53,242 她跟席琳談好條件 432 00:33:53,325 --> 00:33:55,202 邁爾斯,你他媽的在胡說八道 433 00:33:55,285 --> 00:33:59,248 不...沒錯...你媽把原始報告藏起來 434 00:33:59,915 --> 00:34:02,626 然後打給她在環保署的幾個朋友 435 00:34:02,709 --> 00:34:05,128 付錢給他們竄改數字 436 00:34:05,212 --> 00:34:06,922 她為何要那麼做? 437 00:34:07,005 --> 00:34:08,297 為了你啊 438 00:34:08,382 --> 00:34:11,009 因為當時你在洛杉磯很潦倒 439 00:34:11,092 --> 00:34:13,469 席琳就去找她,保證能讓你振作 440 00:34:13,554 --> 00:34:18,141 並給你一個在紐約市的高階職位 新聞部主任 441 00:34:18,225 --> 00:34:23,438 瑪莎還讓你相信,你是憑實力獲得 442 00:34:23,522 --> 00:34:25,274 科瑞艾利森,天才金童 443 00:34:25,357 --> 00:34:27,860 擁有光明前程的優秀兒子 444 00:34:30,027 --> 00:34:31,905 離我他媽的老婆遠一點 445 00:34:46,628 --> 00:34:50,507 就算我想反抗,她依舊掌握了所有的籌碼 446 00:34:51,175 --> 00:34:54,386 我不能提深偽的事 否則巴特的身分會曝光 447 00:34:55,094 --> 00:34:58,390 我們還是可以讓另一個記者報導此事 448 00:34:59,391 --> 00:35:00,851 蘿拉彼得森 449 00:35:00,934 --> 00:35:03,061 她打給我,問說能否幫上忙 450 00:35:03,145 --> 00:35:05,856 不好說,她倆有過一段情 情況或許會變得複雜 451 00:35:05,939 --> 00:35:07,191 何不由你來? 452 00:35:07,816 --> 00:35:10,277 你不替這間公司工作,也沒簽保密協議 453 00:35:10,777 --> 00:35:13,447 是啊,真是好主意,馬汀 你何不拿我去餵鯊魚 454 00:35:13,530 --> 00:35:14,907 - 讓牠們飽餐一頓? - 奇普 455 00:35:14,990 --> 00:35:16,200 好啊 456 00:35:16,867 --> 00:35:19,203 聽著,席琳知道我一直跟布萊德莉合作 457 00:35:19,286 --> 00:35:21,413 若我想揭發她,她就會轉而控告我 458 00:35:21,496 --> 00:35:24,458 然後突然之間,她的律師團就能看見所有 459 00:35:24,541 --> 00:35:27,127 布萊德莉傳來的資料 包括那些吹哨者在哪裡 460 00:35:27,211 --> 00:35:29,338 我們不能那麼做 不能被他們知道我們的計畫 461 00:35:29,421 --> 00:35:31,507 但我們要知道他們的計畫 462 00:35:32,216 --> 00:35:35,219 所以妳應該先控告她,先下手為強 463 00:35:36,970 --> 00:35:39,056 訴訟表示要文件披露 464 00:35:39,765 --> 00:35:42,893 讓他們顏面無光的事證或許就會浮出檯面 465 00:35:42,976 --> 00:35:44,436 你們要找犯罪鐵證 466 00:35:44,520 --> 00:35:45,604 好,且慢 467 00:35:46,271 --> 00:35:50,484 你是說我應該控告席琳與UBN非法解僱 468 00:35:50,567 --> 00:35:55,739 對,違反妳的保密協議 逼他們出手,看結果如何 469 00:35:55,822 --> 00:35:58,700 若我那麼做,就表示掀起全面戰爭 470 00:35:58,784 --> 00:36:00,994 是啊,她會追殺妳,會有人受到波及 471 00:36:01,078 --> 00:36:02,996 對,當然會有人受到波及 472 00:36:03,080 --> 00:36:04,790 看看那個野狼河律師的下場 473 00:36:04,873 --> 00:36:06,542 他們徹底毀了他的人生 474 00:36:06,625 --> 00:36:08,126 - 奇普,我... - 艾莉克絲,等一下 475 00:36:08,210 --> 00:36:10,879 聽我說,好嗎?世上有經過評估的風險 476 00:36:10,963 --> 00:36:13,048 也有自殺任務 477 00:36:13,131 --> 00:36:15,342 妳一控告席琳 478 00:36:15,425 --> 00:36:17,636 妳就成為箭靶了 479 00:36:17,719 --> 00:36:19,471 - 然後當她的家族插手... - 所以呢? 480 00:36:19,555 --> 00:36:22,099 你的意思是要我噤聲,讓她贏,沒戲唱了 481 00:36:22,182 --> 00:36:23,517 - 故事結束 - 好的 482 00:36:23,600 --> 00:36:25,394 - 這... - 聽著,爸 483 00:36:26,144 --> 00:36:27,646 這間房裡只有你是律師 484 00:36:28,230 --> 00:36:29,481 換成你會怎麼做? 485 00:36:29,565 --> 00:36:33,235 若妳先控告她,妳就掌握了優勢 486 00:36:33,318 --> 00:36:37,531 讓她措手不及 她完全沒料到妳會把苗頭對準她 487 00:37:01,263 --> 00:37:02,389 我是,你他媽的是誰? 488 00:37:02,472 --> 00:37:04,433 艾利森先生,我是《金庫》的麥克斯基默 489 00:37:04,516 --> 00:37:06,852 我是想問你關於艾莉克絲李維辭職的事 490 00:37:06,935 --> 00:37:08,687 不,我不予置評 491 00:37:08,770 --> 00:37:11,899 我聽說她今天要舉辦記者會 492 00:37:11,982 --> 00:37:14,359 要拋出她為何離開UBN的震撼彈 493 00:37:15,110 --> 00:37:16,445 你知情嗎? 494 00:37:17,654 --> 00:37:19,865 艾利森先生,你在嗎? 495 00:37:26,121 --> 00:37:28,081 - 嘿 - 你別來鬧了 496 00:37:28,165 --> 00:37:29,833 - 艾莉克絲,等一下 - 說真的,科瑞,你讓開 497 00:37:29,917 --> 00:37:32,002 否則我就要拖你出去 讓你被他媽的巴士撞 498 00:37:32,085 --> 00:37:35,714 記者會?妳他媽的瘋了嗎? 499 00:37:35,797 --> 00:37:38,967 妳不能公開挑戰席琳杜蒙 500 00:37:39,051 --> 00:37:42,179 想像一下...她會把妳做過的每一件事 都挖出來 501 00:37:42,262 --> 00:37:43,889 所有...傷人的事 502 00:37:43,972 --> 00:37:47,809 包括妳上過的所有人 跟妳惡整過的所有人 503 00:37:47,893 --> 00:37:49,978 1月6日出事後,還讓布萊德莉回來 504 00:37:50,062 --> 00:37:53,023 那件事也會曝光 等曝光之後,對,相信我 505 00:37:53,106 --> 00:37:55,943 再也不會有人相信妳說的任何話 506 00:37:56,026 --> 00:37:58,153 妳會成為深夜電視節目的笑柄 507 00:37:58,237 --> 00:37:59,696 然後妳會銷聲匿跡 508 00:38:00,197 --> 00:38:01,532 那就這樣吧 509 00:38:01,615 --> 00:38:02,658 天... 510 00:38:04,535 --> 00:38:05,536 艾莉克絲,我對天發誓 511 00:38:05,619 --> 00:38:07,162 我是想保護妳跟布萊德莉 512 00:38:07,246 --> 00:38:09,748 是嗎?所以你跟席琳上床 513 00:38:09,831 --> 00:38:13,085 - 她卻被關在該死的監獄裡? - 妳這樣做不對 514 00:38:13,168 --> 00:38:15,712 其實我對極了,我就要這麼做 515 00:38:15,796 --> 00:38:18,799 而且你說得對 我會搞砸整段人生,但我無所謂 516 00:38:18,882 --> 00:38:21,593 我豁出去了,我不會白白任人宰割 517 00:38:21,677 --> 00:38:24,471 我要證明她調查的那則新聞是千真萬確 518 00:38:24,555 --> 00:38:28,642 然後或許某人終於會在乎這件事 然後救她出來 519 00:38:28,725 --> 00:38:30,018 他媽的懦夫 520 00:38:32,229 --> 00:38:34,523 拜登總統正面臨 521 00:38:34,606 --> 00:38:36,149 - 退出大選的極大壓力... - 準備 522 00:38:36,233 --> 00:38:38,610 - 慢慢特寫楊可 - ...他乏善可陳的辯論表現 523 00:38:38,694 --> 00:38:39,903 - 很好 - 資深民主黨員 524 00:38:39,987 --> 00:38:42,030 起初不願意批評總統,現在已經開始 525 00:38:42,114 --> 00:38:43,240 {\an8}表達他們的質疑 526 00:38:43,323 --> 00:38:44,324 {\an8}(奇普布萊克,我們直播了) 527 00:38:44,408 --> 00:38:47,619 若拜登真的退出 這將是現任總統前所未有的舉動 528 00:38:47,703 --> 00:38:50,080 特別是大選在幾個月後就登場 529 00:38:51,331 --> 00:38:53,458 嘿,妳有看見這個嗎? 530 00:38:54,042 --> 00:38:56,086 奇普正在法院直播 531 00:38:57,004 --> 00:38:58,297 等等,是艾莉克絲的事嗎? 532 00:38:58,380 --> 00:39:01,425 查寧塔圖被困在車陣中 我們得延後那個單元 533 00:39:01,508 --> 00:39:04,428 看他能否改到週一 然後播放拍攝響尾蛇計畫的預錄影片 534 00:39:04,511 --> 00:39:06,054 - 好 - 我們得用螢幕看 535 00:39:06,138 --> 00:39:07,347 好 536 00:39:08,098 --> 00:39:10,934 昨天,我去上《晨間直播秀》 537 00:39:11,018 --> 00:39:14,062 宣布我決定離開UBN 538 00:39:15,439 --> 00:39:16,440 那是謊言 539 00:39:17,733 --> 00:39:23,989 事實是,我被現任執行長席琳杜蒙逼退 540 00:39:24,072 --> 00:39:25,824 她想壓下電視網內的一則新聞 541 00:39:25,908 --> 00:39:29,828 可以證明她插手湮滅事證 542 00:39:29,912 --> 00:39:32,956 布萊德莉傑克森在海外被拘留 543 00:39:33,040 --> 00:39:37,377 就是為了調查這則 關於一間化學工廠的新聞 544 00:39:37,461 --> 00:39:41,423 他們想掩飾排放有毒物質造成的致命影響 545 00:39:41,507 --> 00:39:45,344 {\an8}因此今天我們要對席琳杜蒙與UBN提起 546 00:39:45,427 --> 00:39:48,222 {\an8}非法解僱的訴訟 547 00:39:48,305 --> 00:39:53,393 他們阻止艾莉克絲李維 揭發公司內部的犯罪行為 548 00:39:53,477 --> 00:39:55,479 引用一句喬治歐威爾的名言 549 00:39:55,562 --> 00:39:58,482 “新聞就是刊登別人不想被刊登的東西” 550 00:39:58,565 --> 00:40:02,986 在這個情況中 “別人”就是艾莉珊卓李維的前任僱主 551 00:40:03,570 --> 00:40:05,822 怎麼回事?艾莉克絲在法院? 552 00:40:05,906 --> 00:40:07,866 對,她正在宣戰 553 00:40:07,950 --> 00:40:12,454 ...收買員工,並讓那些膽敢反抗的人噤聲 554 00:40:12,538 --> 00:40:14,623 - 我靠 - 有人知道這件事嗎? 555 00:40:14,706 --> 00:40:15,707 我們全都不知道 556 00:40:15,791 --> 00:40:17,292 我就知道那段道別宣言是狗屁 557 00:40:17,376 --> 00:40:19,461 - 無意冒犯,艾莉克絲... - 我們應該播出這段 558 00:40:19,545 --> 00:40:21,380 ...妳向來很會隱瞞難堪的真相 559 00:40:21,463 --> 00:40:25,008 妳前一天才剛在晨間電視節目 坦露心聲,然後不到... 560 00:40:27,010 --> 00:40:28,387 我正要去開會 561 00:40:28,470 --> 00:40:31,265 妳有看到嗎? 艾莉克絲正在法院,她要提告 562 00:40:31,348 --> 00:40:32,724 我把連結傳給妳 563 00:40:32,808 --> 00:40:33,809 什麼? 564 00:40:40,941 --> 00:40:45,863 這場訴訟將證明我們所說的 杜蒙小姐有犯罪意圖 565 00:40:45,946 --> 00:40:49,157 因此不適合管理新聞機構 566 00:40:49,241 --> 00:40:50,242 天啊 567 00:40:50,325 --> 00:40:51,869 席琳,這是怎麼回事? 568 00:40:51,952 --> 00:40:54,121 ...事關O24嗎?跟史黛拉朴有關嗎? 569 00:40:54,204 --> 00:40:56,039 我們應該播出這段,至少在數位平台 570 00:40:56,123 --> 00:40:59,835 千萬不能 她在散播關於電視網的謊言,她瘋了 571 00:40:59,918 --> 00:41:02,045 妳要求償多少錢?妳只想撈錢嗎? 572 00:41:02,129 --> 00:41:04,173 重點是席琳杜蒙拼命 573 00:41:04,256 --> 00:41:06,925 保護她家族的企業利益 574 00:41:07,009 --> 00:41:09,720 並把UBN當成宣傳武器 575 00:41:10,554 --> 00:41:13,056 - 老實說,如果... - 我們要繼續 576 00:41:13,140 --> 00:41:14,975 播報預定的節目 577 00:41:15,058 --> 00:41:16,476 所以我們什麼都不做嗎? 578 00:41:17,269 --> 00:41:19,688 其他電視網都在播報,這是新聞 579 00:41:19,771 --> 00:41:22,608 米亞,她在汙衊席琳 也在汙衊整個電視網 580 00:41:22,691 --> 00:41:25,194 我們就快轉播奧運了,我... 581 00:41:25,277 --> 00:41:28,238 這件事也會把你拖下水,你知道吧? 582 00:41:28,322 --> 00:41:30,157 ...整個電視網與杜蒙小姐 583 00:41:30,240 --> 00:41:32,659 - 重點不是掩蓋真相嗎? - 你必須播出這段 584 00:41:32,743 --> 00:41:34,328 這是一場宮廷政變 585 00:41:34,411 --> 00:41:36,496 兩者都是,而杜蒙小姐就是叛亂分子 586 00:41:36,580 --> 00:41:38,498 (艾莉克絲李維記者會 UBN被指控營私舞弊) 587 00:41:38,582 --> 00:41:40,542 在我看來,艾莉克絲才是引發戰火的人 588 00:41:40,626 --> 00:41:42,002 妳的最終目的是什麼? 589 00:41:42,085 --> 00:41:43,795 立刻派一組人過去 590 00:41:43,879 --> 00:41:46,089 賈莫,播放奇普的影片 現在可以進廣告嗎? 591 00:41:46,173 --> 00:41:48,425 - 可以,再20秒 - 我需要一組人去法院直播 592 00:41:48,509 --> 00:41:50,010 - 妳去重新安排節目表 - 馬上去 593 00:41:50,093 --> 00:41:53,597 楊可與克莉絲 我們要提早進廣告,有突發新聞 594 00:41:54,806 --> 00:41:56,975 (突發新聞) 595 00:41:57,059 --> 00:42:00,395 {\an8}我們要前往中央街的最高法院實況轉播... 596 00:42:02,272 --> 00:42:05,734 - 亞諾,我能處理 - 是嗎?妳說過已經處理好了 597 00:42:05,817 --> 00:42:07,236 艾莉克絲卻在那裡大放厥詞 598 00:42:07,319 --> 00:42:09,154 沒人會認真看待她 599 00:42:09,238 --> 00:42:10,489 妳確定嗎? 600 00:42:10,572 --> 00:42:13,200 因為她在妳他媽的電視網上直播 601 00:42:19,414 --> 00:42:22,376 我瞭解大家質疑我的可信度 602 00:42:22,459 --> 00:42:24,503 我也完全預期席琳杜蒙 603 00:42:24,586 --> 00:42:25,921 會不擇手段抹黑我 604 00:42:26,004 --> 00:42:28,590 嘿,妳正在看艾莉克絲搞出來的鬧劇嗎? 605 00:42:28,674 --> 00:42:31,593 對,我們必須立刻阻止,你在哪裡? 606 00:42:31,677 --> 00:42:33,345 我在這裡,我在法院 607 00:42:33,428 --> 00:42:35,806 你很清楚若你無法阻止她 一切都會化為烏有 608 00:42:36,390 --> 00:42:39,142 你、我跟我們的未來,全都會毀了 609 00:42:39,226 --> 00:42:41,061 我知道...嘿,席琳 610 00:42:41,144 --> 00:42:43,939 我要妳知道在過去幾週 611 00:42:44,022 --> 00:42:45,315 少了妳,我絕對熬不過去 612 00:42:47,276 --> 00:42:48,485 這是為了我們好 613 00:42:48,986 --> 00:42:51,780 我們就差一點了...科瑞 614 00:42:52,489 --> 00:42:54,575 - 靠 - 電視網的一位前任員工 615 00:42:54,658 --> 00:42:57,244 - 在追查一位線民... - 我在這裡,根本是鬧劇 616 00:42:57,327 --> 00:43:01,164 我叫她不要反抗,我給了她一條生路 617 00:43:01,248 --> 00:43:03,792 這不是她第一次為了布萊德莉踩紅線 618 00:43:03,876 --> 00:43:05,127 這是她的臨界點 619 00:43:05,210 --> 00:43:07,171 - 好 - 所以我們要藉機阻止她 620 00:43:07,254 --> 00:43:13,093 告訴她,若她不罷休 布萊德莉就永遠別想回來了 621 00:43:13,177 --> 00:43:15,888 席琳,妳能再說一次嗎?我聽不見 622 00:43:15,971 --> 00:43:17,890 告訴她,若她不罷休 623 00:43:17,973 --> 00:43:21,852 我就會想辦法 讓布萊德莉一輩子被關在白俄羅斯 624 00:43:21,935 --> 00:43:23,854 告訴她,若她不... 625 00:43:26,190 --> 00:43:27,524 喂 626 00:43:28,108 --> 00:43:29,276 你在嗎? 627 00:43:33,113 --> 00:43:34,281 我們都在聽 628 00:43:35,115 --> 00:43:36,116 繼續說吧 629 00:43:37,951 --> 00:43:40,120 - 靠 - 搞什麼? 630 00:43:40,204 --> 00:43:41,580 搞什麼? 631 00:43:41,663 --> 00:43:43,081 她語帶威脅... 632 00:43:43,165 --> 00:43:44,583 她究竟想掩蓋什麼? 633 00:43:50,005 --> 00:43:52,382 我要證明她調查的那則新聞是千真萬確 634 00:43:52,466 --> 00:43:55,511 然後或許某人終於會在乎這件事 然後救她出來 635 00:43:55,594 --> 00:43:57,095 若妳找不到證據呢? 636 00:43:59,806 --> 00:44:01,808 等等,什麼意思? 637 00:44:09,024 --> 00:44:10,150 妳贏不了的 638 00:44:11,610 --> 00:44:14,988 妳找不到能扳倒席琳的鐵證 639 00:44:18,992 --> 00:44:20,202 你怎麼知道? 640 00:44:20,869 --> 00:44:22,746 我覺得我可能害死我媽了 641 00:44:23,288 --> 00:44:24,373 什麼? 642 00:44:24,998 --> 00:44:26,124 科瑞 643 00:44:27,543 --> 00:44:29,211 她給了我一樣東西 644 00:44:30,712 --> 00:44:32,005 是她出賣靈魂換來的東西 645 00:44:33,382 --> 00:44:35,759 而且給了我 646 00:44:40,305 --> 00:44:42,266 這跟布萊德莉有關嗎? 647 00:44:43,267 --> 00:44:44,393 野狼河? 648 00:44:47,521 --> 00:44:49,773 她想在死前告訴我 649 00:44:49,857 --> 00:44:51,149 我不給她機會說 650 00:44:54,653 --> 00:44:57,072 我認為或許她無法面對我 651 00:44:58,949 --> 00:45:00,492 我認為那就是她自殺的原因 652 00:45:03,161 --> 00:45:06,373 或者她把那個東西交給你 653 00:45:07,541 --> 00:45:09,710 好讓你完成她辦不到的事 654 00:45:19,511 --> 00:45:21,597 告訴她,若她不罷休 655 00:45:21,680 --> 00:45:25,434 我就會想辦法 讓布萊德莉一輩子被關在白俄羅斯 656 00:45:25,517 --> 00:45:27,477 告訴她,若她不... 657 00:45:29,813 --> 00:45:31,148 喂 658 00:45:31,231 --> 00:45:32,608 你在嗎? 659 00:45:32,691 --> 00:45:33,942 我們都在聽 660 00:45:34,735 --> 00:45:35,777 繼續說吧 661 00:45:37,070 --> 00:45:38,655 那麼,我猜各位都聽見了 662 00:45:38,739 --> 00:45:39,865 (艾莉克絲李維對UBN提起訴訟) 663 00:45:39,948 --> 00:45:41,658 席琳杜蒙會不擇手段壓下這則新聞 664 00:45:41,742 --> 00:45:42,868 - 杜蒙小姐 - 出去 665 00:45:42,951 --> 00:45:44,286 - 董事會要... - 滾出去 666 00:45:44,369 --> 00:45:45,871 杜蒙小姐為何口出威脅? 667 00:45:45,954 --> 00:45:47,623 她究竟想掩蓋什麼? 668 00:45:47,706 --> 00:45:50,918 我們掌握到有力證據 證明杜蒙小姐行賄... 669 00:45:51,001 --> 00:45:52,628 我們必須揭露伊凡諾夫的事 670 00:45:52,711 --> 00:45:56,673 艾莉克絲向寡頭求助 那能讓我們從這場亂局脫身 671 00:45:56,757 --> 00:45:58,008 我警告過妳,席琳 672 00:45:58,509 --> 00:45:59,718 我叫妳住手 673 00:45:59,801 --> 00:46:01,845 - 我馬上過去 - 妳害慘我們了 674 00:46:26,245 --> 00:46:27,996 妳指控她掩蓋真相 675 00:46:28,080 --> 00:46:30,499 意思是杜蒙直接跟環保署勾結嗎? 676 00:46:30,582 --> 00:46:32,793 不,不能...這麼說 677 00:46:32,876 --> 00:46:35,128 所以,一切全是臆測? 678 00:46:38,924 --> 00:46:41,093 不...並不是 679 00:46:41,927 --> 00:46:44,930 這個協議是由說客瑪莎艾利森促成 680 00:46:45,013 --> 00:46:46,849 她有留一份報告影本 681 00:46:47,641 --> 00:46:50,477 然後她把報告給她的兒子,科瑞艾利森 682 00:46:51,019 --> 00:46:55,023 他選擇挺身而出 捍衛野狼河事件中受害者的權益 683 00:46:55,774 --> 00:46:57,818 並支持布萊德莉傑克森 684 00:47:14,877 --> 00:47:18,297 隨著UBN準備轉播巴黎夏季奧運 目前還不清楚 685 00:47:19,464 --> 00:47:22,593 席琳杜蒙離開之後,會由誰帶領該公司 686 00:47:22,676 --> 00:47:26,471 董事會預期會在接下來幾週 選擇代理執行長 687 00:47:26,555 --> 00:47:29,808 而且一如往常,我們想著布萊德莉傑克森 688 00:47:29,892 --> 00:47:30,893 (被拘留35天) 689 00:47:30,976 --> 00:47:33,270 今天是她在白俄羅斯被拘留的第35天 690 00:47:43,655 --> 00:47:44,948 我以為你會在巴黎 691 00:47:45,449 --> 00:47:46,575 不... 692 00:47:47,409 --> 00:47:49,703 我搭今晚的紅眼航班 693 00:47:49,786 --> 00:47:51,288 (2024年奧運主要播報行程) 694 00:47:51,371 --> 00:47:54,541 妳抵達之後,我們應該一起吃晚餐 討論克莉絲規劃中的節目 695 00:47:54,625 --> 00:47:57,794 好啊,我知道在第三區有一間很棒的餐廳 696 00:47:57,878 --> 00:48:00,464 塑膠桌布,愛批評的侍者 697 00:48:01,340 --> 00:48:02,633 你會喜歡的 698 00:48:04,384 --> 00:48:06,303 話說,既然席琳下台了 699 00:48:06,803 --> 00:48:09,431 只剩下你我經營這個地方 700 00:48:09,515 --> 00:48:12,100 是啊,妳跟我,再來一次 701 00:48:12,726 --> 00:48:13,894 我們巴黎見 702 00:48:35,999 --> 00:48:37,209 (邁爾斯) 703 00:48:40,337 --> 00:48:42,381 {\an8}(邁爾斯,原諒我不告而別) 704 00:48:42,464 --> 00:48:46,343 邁爾斯,原諒我不告而別 705 00:48:48,637 --> 00:48:50,305 我認為這樣或許比較容易 706 00:48:51,390 --> 00:48:53,016 對我倆而言 707 00:48:53,100 --> 00:48:55,644 爸爸說他會在卡普菲拉的房子跟妳見面 708 00:48:56,687 --> 00:48:58,063 - 不在辦公室嗎? - 對 709 00:48:58,146 --> 00:48:59,273 裡面有一大堆律師 710 00:48:59,356 --> 00:49:00,858 妳能想像 711 00:49:03,193 --> 00:49:04,528 - 有問題嗎? - 沒有 712 00:49:04,611 --> 00:49:05,821 沒有問題 713 00:49:08,365 --> 00:49:11,451 我爸會讓我成為這一切的替死鬼 714 00:49:12,578 --> 00:49:17,040 他會把我丟入狼群中,看我被生吞活剝 715 00:49:23,213 --> 00:49:24,339 艾莉克絲 716 00:49:24,923 --> 00:49:26,341 是,我在廚房 717 00:49:26,967 --> 00:49:30,053 - 我正要出門,怎麼了? - 嘿,我只是... 718 00:49:31,555 --> 00:49:34,641 若我知道妳得面對什麼情況 我會安心許多 719 00:49:35,434 --> 00:49:37,186 沒事的,我能搞定 720 00:49:37,269 --> 00:49:38,896 若這件事破局呢? 721 00:49:38,979 --> 00:49:40,814 不,不會破局的 722 00:49:41,815 --> 00:49:43,400 妳還是沒聯絡上布萊德莉嗎? 723 00:49:45,319 --> 00:49:48,071 - 不,沒有直接聯絡 - 而且沒人看見她? 724 00:49:48,155 --> 00:49:49,615 - 沒有 - 艾莉克絲... 725 00:49:49,698 --> 00:49:51,033 我可以跟妳一起去 726 00:49:51,116 --> 00:49:53,452 我可以跟妳一起去,我可以見機行事 727 00:49:53,535 --> 00:49:55,913 以免這件事出錯 728 00:49:57,039 --> 00:49:59,249 畢竟聯邦探員都不想插手... 729 00:49:59,333 --> 00:50:02,503 聽著,你的好意我心領了 但你已經為我做了很多事 730 00:50:02,586 --> 00:50:04,796 真的,這次就讓我自己去吧 731 00:50:04,880 --> 00:50:08,008 而且我...少了她 我絕不離開那座機場,絕不 732 00:50:10,469 --> 00:50:12,638 我是擔心妳回不來 733 00:50:17,226 --> 00:50:20,062 你擔心我會偷走你私人飛機的鑰匙 然後搬去峇里島嗎? 734 00:50:20,145 --> 00:50:21,146 對,沒錯 735 00:50:21,230 --> 00:50:22,606 但到時候誰還能讓我捲入 736 00:50:22,689 --> 00:50:25,984 這些高度危險的國際事件? 737 00:50:26,068 --> 00:50:28,362 是啊,我已經惹出夠多麻煩了 738 00:50:31,156 --> 00:50:32,866 我的容忍程度越來越高了 739 00:50:41,542 --> 00:50:42,835 我得走了 740 00:50:54,096 --> 00:50:56,932 這一切都是我欠你的 741 00:51:05,357 --> 00:51:06,441 就當我們扯平了吧 742 00:51:10,404 --> 00:51:11,697 好,沒問題 743 00:51:39,057 --> 00:51:46,023 {\an8}(白俄羅斯,明斯克國際機場) 744 00:51:59,745 --> 00:52:02,122 全都準備好了,保安團隊允許我們行動 745 00:52:02,789 --> 00:52:04,041 - 時候到了 - 好的 746 00:53:21,785 --> 00:53:23,787 沒事了,有我在... 747 00:53:23,871 --> 00:53:25,539 謝謝妳來救我 748 00:53:27,165 --> 00:53:28,959 很抱歉我全都搞砸了 749 00:53:29,042 --> 00:53:30,669 不,才沒有 750 00:53:30,752 --> 00:53:33,297 我錯了,那則新聞是真的 751 00:53:33,380 --> 00:53:34,506 妳不瞭解 752 00:53:35,090 --> 00:53:36,633 妳改變了一切 753 00:53:37,509 --> 00:53:38,635 - 是嗎? - 是的 754 00:53:38,719 --> 00:53:40,512 我們帶妳回家吧 755 00:53:44,266 --> 00:53:45,350 妳沒事了 756 00:55:10,769 --> 00:55:12,688 (懷念喬馬里涅利,1957-2025) 757 00:55:12,771 --> 00:55:14,773 字幕翻譯:邱瑤仙