1
00:01:38,974 --> 00:01:41,560
BẢN TIN SÁNG
2
00:02:15,719 --> 00:02:17,012
Làm ơn! Làm ơn.
3
00:02:17,095 --> 00:02:19,348
Tắt đèn được không? Chỉ vài tiếng thôi...
4
00:02:26,563 --> 00:02:28,440
{\an8}TIÊU ĐỀ: YÊU CẦU CUNG CẤP THÔNG TIN
THEO LUẬT TỰ DO THÔNG TIN
5
00:02:28,524 --> 00:02:31,401
{\an8}DỮ LIỆU Ô NHIỄM NƯỚC Ở WOLF RIVER, OHIO
6
00:02:31,485 --> 00:02:32,736
CƠ QUAN BẢO VỆ MÔI TRƯỜNG
7
00:02:35,447 --> 00:02:36,448
TÌM KIẾM TRONG HỒ SƠ
8
00:02:36,532 --> 00:02:38,158
"WOLF RIVER", "HÓA CHẤT MARTEL"
9
00:02:38,242 --> 00:02:42,246
{\an8}NGÀY BẮT ĐẦU: 01/01/2019
NGÀY KẾT THÚC: 30/04/2019
10
00:02:44,122 --> 00:02:45,249
1 HỒ SƠ KHỚP VỚI YÊU CẦU ĐƯỢC TÌM THẤY
11
00:02:46,250 --> 00:02:47,793
BÁO CÁO PHÂN TÍCH MẪU NƯỚC Ô NHIỄM
12
00:02:47,876 --> 00:02:49,044
IN
13
00:02:54,466 --> 00:02:57,052
CHARLES BLACK
SỐ 721 PHỐ CUMBERLAND - NEW YORK
14
00:02:58,053 --> 00:02:59,054
THƯ GỬI ĐI
15
00:03:02,683 --> 00:03:05,394
Và an ninh đang được tăng cường
ở Paris khi thành phố chuẩn bị
16
00:03:05,477 --> 00:03:08,313
cho lễ khai mạc Thế vận hội Mùa hè.
17
00:03:08,397 --> 00:03:11,733
Các nhà tổ chức hứa hẹn một bữa tiệc
thị giác hoành tráng và đầy bất ngờ,
18
00:03:11,817 --> 00:03:14,069
và sau đó,
các bạn sẽ được vào sau hậu trường
19
00:03:14,152 --> 00:03:15,821
và xem phép màu được tạo ra như thế nào.
20
00:03:15,904 --> 00:03:20,742
Và cuối cùng, đã là ngày thứ 28
Bradley Jackson bị giam giữ ở Belarus.
21
00:03:20,826 --> 00:03:22,870
Chúng tôi cầu mong cô ấy sẽ được về nhà...
22
00:03:48,770 --> 00:03:50,439
Tôi hiểu. Tôi hiểu.
23
00:03:51,148 --> 00:03:56,486
Nhưng đã một tháng rồi, và ngày nào
cuộc nói chuyện cũng giống hệt nhau
24
00:03:56,570 --> 00:03:58,906
trong khi mọi người đang quên
tình cảnh của cô ấy.
25
00:03:59,615 --> 00:04:02,075
Vâng. Tôi hiểu. Cảm ơn.
26
00:04:04,328 --> 00:04:07,080
Họ vẫn chưa chịu xếp Bradley
vào diện bị giam giữ trái phép.
27
00:04:07,164 --> 00:04:09,374
Phải đợi họ có thêm thông tin đã.
28
00:04:09,458 --> 00:04:13,587
Thêm một chuyện quái quỷ nữa
mà ta không làm gì được.
29
00:04:14,588 --> 00:04:16,380
Anh có nghe tôi vừa nói gì không?
30
00:04:16,923 --> 00:04:19,301
Gì? Có. Lại đây. Cô phải xem cái này.
31
00:04:20,552 --> 00:04:22,513
- Lại đây. Xem này.
- Gì thế?
32
00:04:22,596 --> 00:04:24,348
Đây là báo cáo của EPA về Wolf River,
33
00:04:24,431 --> 00:04:26,058
từ năm 2019, nhé?
34
00:04:26,141 --> 00:04:30,896
Đây là tài liệu xả thải
lưu hành nội bộ Martel mà Bradley gửi về.
35
00:04:31,980 --> 00:04:33,732
BẢNG DỮ LIỆU PHÂN TÍCH Ô NHIỄM NƯỚC
36
00:04:33,815 --> 00:04:35,234
Hai cái khác xa nhau.
37
00:04:35,317 --> 00:04:37,945
- Số liệu của EPA thấp hơn nhiều.
- Thấp hơn nhiều.
38
00:04:38,028 --> 00:04:40,280
Và tôi biết nói thế này hơi khó tin,
39
00:04:40,364 --> 00:04:42,533
nhưng nhỡ ai đó
đã làm sai lệch báo cáo của EPA?
40
00:04:42,616 --> 00:04:44,743
Và có lẽ người đó đã bị Martel mua chuộc.
41
00:04:44,826 --> 00:04:47,621
Tôi không biết nữa.
Nghe giống thuyết âm mưu của Bro vậy.
42
00:04:47,704 --> 00:04:48,997
Ý cô là nghị sĩ Hartman tương lai?
43
00:04:49,081 --> 00:04:50,541
- Đừng nói thế.
- Nghe này.
44
00:04:50,624 --> 00:04:52,835
- Hãy giả sử cùng tôi một chút nhé?
- Được.
45
00:04:53,418 --> 00:04:56,004
Nguồn tin của Bradley làm ở Martel.
Rõ ràng cô ấy phát hiện được gì đó
46
00:04:56,088 --> 00:04:57,339
mà họ không muốn cô ấy biết.
47
00:04:57,422 --> 00:05:02,386
Nếu ta chứng minh được
có một vụ bưng bít liên quan đến EPA,
48
00:05:03,262 --> 00:05:04,263
vụ này sẽ gây bão.
49
00:05:04,346 --> 00:05:06,139
Và Bradley sẽ được nhắc đến trở lại.
50
00:05:06,223 --> 00:05:08,308
Đúng thế. Giờ ta chỉ cần tìm ai đó
51
00:05:08,392 --> 00:05:10,060
biết nhiều hơn về số liệu này.
52
00:05:10,143 --> 00:05:11,186
Đợi đã. Bradley.
53
00:05:11,270 --> 00:05:14,147
Chẳng phải cô ấy nói gì đó
về Cory và báo cáo của EPA sao?
54
00:05:14,690 --> 00:05:16,733
Nhớ không? Thế nên anh ấy mới gác nó lại?
55
00:05:17,317 --> 00:05:20,028
Có lẽ Cory nói dối.
Có lẽ để né trách nhiệm.
56
00:05:20,863 --> 00:05:22,030
Chúa ơi, Alex.
57
00:05:22,990 --> 00:05:26,326
Nghĩa là Bradley nói đúng. Về mọi chuyện.
58
00:05:43,468 --> 00:05:45,095
Cô khó ngủ à?
59
00:05:45,762 --> 00:05:46,847
Vâng.
60
00:05:47,681 --> 00:05:49,099
Đèn cứ bật mãi.
61
00:05:50,350 --> 00:05:51,351
Làm ơn.
62
00:05:51,435 --> 00:05:53,812
Cô gặp ai ở Minsk?
63
00:05:53,896 --> 00:05:56,023
Tôi... Tôi không nói được.
64
00:05:56,106 --> 00:05:57,774
Tôi cần một cái tên.
65
00:05:59,067 --> 00:06:01,778
Làm ơn, đây không phải
người bất đồng chính kiến. Tôi...
66
00:06:02,863 --> 00:06:04,156
Tôi không phải gián điệp.
67
00:06:05,115 --> 00:06:06,366
Tôi không phải gián điệp.
68
00:06:31,058 --> 00:06:33,268
- Khỉ thật.
- Cắt!
69
00:06:35,312 --> 00:06:38,190
Chết tiệt. Eric? Mất bao lâu mới sửa được?
70
00:06:38,273 --> 00:06:39,441
Đợi chúng tôi một lát.
71
00:06:40,442 --> 00:06:41,944
Như phim Ma Trận vậy. Ghê quá.
72
00:06:42,027 --> 00:06:44,571
Vâng. Và tôi né được nhiều đạn gấp đôi.
73
00:06:44,655 --> 00:06:45,989
Ít nhất là quay tiếp được rồi.
74
00:06:46,073 --> 00:06:48,283
Ngôi sao mới xịn sò thế nào rồi?
75
00:06:48,367 --> 00:06:50,577
Này, muốn hỏi gì tôi thì cứ hỏi thẳng đi,
76
00:06:50,661 --> 00:06:53,705
- vì tôi đang hơi bận.
- Không muốn dạo đầu một tí hả?
77
00:06:53,789 --> 00:06:56,959
Đời ngắn lắm, và tôi yêu quý anh,
nhưng tôi không muốn dạo đầu với anh.
78
00:06:57,042 --> 00:06:58,043
Được.
79
00:06:58,126 --> 00:06:59,837
Tôi đang sàng lọc các thông tin
80
00:06:59,920 --> 00:07:02,047
mà Bradley gửi về trước khi bị bắt.
81
00:07:02,130 --> 00:07:04,049
Đó là tài liệu của Hóa chất Martel.
82
00:07:04,132 --> 00:07:07,928
Báo cáo phân tích đất, xét nghiệm
nước ngầm, và có một điều rất lạ.
83
00:07:08,011 --> 00:07:12,349
Số liệu nội bộ của Martel không khớp
với báo cáo của EPA về Wolf River.
84
00:07:13,058 --> 00:07:14,351
Anh biết gì không?
85
00:07:15,519 --> 00:07:17,396
Không.
86
00:07:18,522 --> 00:07:20,482
Thật sao? Anh hoàn toàn không biết gì?
87
00:07:20,566 --> 00:07:22,317
Như tôi đã giải thích với Bradley,
88
00:07:23,193 --> 00:07:28,073
năm 2019, bên pháp lý bảo tôi
gác lại vụ đó, nên tôi đã làm theo.
89
00:07:28,156 --> 00:07:31,243
Tôi đã sang trang mới trong đời,
và tôi không muốn quay lại trang cũ.
90
00:07:31,326 --> 00:07:32,452
- Tôi hiểu...
- Được.
91
00:07:32,536 --> 00:07:36,290
Dù cho làm thế có thể đưa Bradley về nhà?
92
00:07:36,373 --> 00:07:38,959
Lúc này, những người duy nhất
có thể giúp Bradley
93
00:07:39,042 --> 00:07:40,711
là những cán bộ mẫn cán ở Bộ Ngoại giao.
94
00:07:40,794 --> 00:07:43,088
Tôi đồng ý. Và nếu ta đưa tin về vụ này,
95
00:07:43,172 --> 00:07:45,382
sẽ gây áp lực cho họ
phải khẩn trương lên, nhỉ?
96
00:07:45,465 --> 00:07:47,467
Đó là một giả thuyết có cơ sở.
97
00:07:49,219 --> 00:07:50,637
Chà... Thôi nào, anh bạn.
98
00:07:50,721 --> 00:07:53,473
Tôi không biết có chuyện gì
giữa Bradley và FBI,
99
00:07:53,557 --> 00:07:56,852
nhưng rõ ràng
họ đang không hề sốt sắng hỗ trợ cô ấy.
100
00:07:56,935 --> 00:08:00,480
Ừ. Quả báo nhãn tiền, đúng không, Chip?
101
00:08:01,815 --> 00:08:02,900
Anh bị sao thế?
102
00:08:03,483 --> 00:08:04,484
Gì cơ?
103
00:08:05,277 --> 00:08:06,653
Cô ấy đang ở trại khổ sai.
104
00:08:06,737 --> 00:08:08,655
Có vẻ anh đang giận cô ấy
hay gì đó, nhưng...
105
00:08:08,739 --> 00:08:09,740
Giận?
106
00:08:09,823 --> 00:08:12,993
Chắc anh đã biết,
cô ấy đã lùng sục trong điện thoại của tôi
107
00:08:13,076 --> 00:08:17,372
và có khi, cả tâm trí tôi nữa
để tìm những thứ liên quan đến Wolf River.
108
00:08:17,456 --> 00:08:20,417
Mà lại chọn đúng thời điểm
trước khi nhà tôi có chuyện nữa chứ.
109
00:08:20,501 --> 00:08:23,545
Không biết anh đã bao giờ
có vinh dự được đi chọn hũ
110
00:08:23,629 --> 00:08:25,547
để chứa đống tro
của người từng là mẹ anh chưa.
111
00:08:25,631 --> 00:08:28,550
Có rất nhiều lựa chọn.
Có hũ gỗ hồng mộc, hũ gốm,
112
00:08:28,634 --> 00:08:30,552
hũ phân hủy sinh học, hũ có chạm khắc.
113
00:08:30,636 --> 00:08:33,847
Thật ấn tượng
trước đủ những cách khác nhau
114
00:08:33,931 --> 00:08:36,433
để bào tiền từ người chết.
Nhân lúc đang nói chuyện đó,
115
00:08:36,517 --> 00:08:38,434
hỏi nhanh nhé, anh nghĩ điều gì tệ hơn?
116
00:08:39,144 --> 00:08:42,438
Giả vờ yêu một người
để đâm sau lưng người đó,
117
00:08:42,523 --> 00:08:45,234
hay để tự tử trước mặt người đó?
118
00:08:46,360 --> 00:08:48,237
Anh biết đấy... Tôi...
119
00:08:51,281 --> 00:08:52,324
Được. Tôi đi đây.
120
00:08:52,407 --> 00:08:54,576
Đó là ý tưởng
hay nhất trong ngày của anh đấy.
121
00:08:55,369 --> 00:08:57,454
Báo cáo của EPA về Wolf River.
122
00:08:57,538 --> 00:08:58,747
Biết đâu lại giúp anh nhớ lại.
123
00:09:07,047 --> 00:09:08,674
Và dù sao đi nữa,
124
00:09:09,383 --> 00:09:12,511
Bradley đã thật sự giằng xé
trong chuyện giữa hai người.
125
00:09:14,221 --> 00:09:15,973
Tôi nghĩ cô ấy đã thật sự suy sụp.
126
00:09:17,558 --> 00:09:18,684
Xin chia buồn với anh.
127
00:09:56,597 --> 00:09:58,807
- Trông cô không khỏe.
- Không.
128
00:10:00,267 --> 00:10:01,935
Cô muốn ngủ chưa?
129
00:10:02,811 --> 00:10:03,979
Rồi.
130
00:10:10,194 --> 00:10:12,654
Cái tên, rồi ngủ.
131
00:10:15,240 --> 00:10:17,576
Chúng tôi chỉ muốn
nói chuyện với người đó.
132
00:10:18,285 --> 00:10:19,369
Thế thôi.
133
00:10:46,230 --> 00:10:47,814
ĐI CHẾT ĐI
134
00:11:18,929 --> 00:11:20,347
Sao em quay lại?
135
00:11:22,850 --> 00:11:24,101
Vì anh, dĩ nhiên rồi.
136
00:11:25,352 --> 00:11:27,729
Ừ, anh hiểu. Không ai cưỡng lại được anh.
137
00:11:29,439 --> 00:11:30,941
Sao em quay lại à?
138
00:11:32,234 --> 00:11:33,443
Em không biết.
139
00:11:34,319 --> 00:11:35,737
Thành thật mà nói,
140
00:11:36,363 --> 00:11:38,532
em bắt đầu thấy hơi chán
việc dạy làm báo rồi.
141
00:11:40,993 --> 00:11:44,371
Và em nghĩ nếu không ai
trừng phạt em vì việc em đã gây ra,
142
00:11:45,873 --> 00:11:47,332
em nên tự trừng phạt mình.
143
00:11:52,337 --> 00:11:54,798
Có lẽ đã đến lúc dừng trừng phạt rồi.
144
00:11:55,632 --> 00:11:57,301
Có lẽ thế đã là đủ.
145
00:12:02,431 --> 00:12:04,266
Anh biết em cứ nghĩ mãi điều gì không?
146
00:12:07,811 --> 00:12:09,396
Cái đêm anh nói anh yêu em.
147
00:12:12,441 --> 00:12:15,194
Dù lúc đó em trai em đang mất tích
và em nghĩ có thể nó đã chết?
148
00:12:15,277 --> 00:12:17,237
Đó là điều tuyệt vời ở anh,
149
00:12:17,321 --> 00:12:19,698
anh chọn thời điểm cực kỳ hoàn hảo.
150
00:12:20,449 --> 00:12:22,743
Mới bốn năm thôi mà.
151
00:12:22,826 --> 00:12:25,204
Em đã sẵn sàng
cho anh biết câu trả lời chưa?
152
00:12:28,540 --> 00:12:30,375
Hôm đó, anh khiến em sợ chết khiếp.
153
00:12:33,003 --> 00:12:35,297
Vậy sao cuối cùng ta lại nằm đây?
154
00:12:39,343 --> 00:12:41,720
Có lẽ em muốn biết
điều gì khiến em sợ đến thế.
155
00:12:48,018 --> 00:12:49,186
Có đáp án nào chưa?
156
00:12:50,521 --> 00:12:51,563
Em không biết.
157
00:12:53,273 --> 00:12:54,399
Kiểu như,
158
00:12:56,193 --> 00:12:57,444
là có anh,
159
00:12:58,862 --> 00:13:00,531
và có những người khác.
160
00:13:03,158 --> 00:13:04,535
Nhưng chủ yếu là anh.
161
00:13:07,955 --> 00:13:09,248
Và anh luôn ở bên em.
162
00:13:11,166 --> 00:13:12,876
Kể cả khi em không muốn.
163
00:13:14,962 --> 00:13:16,088
Anh đã lấy được lòng em.
164
00:13:18,757 --> 00:13:20,300
Em không biết bằng cách nào.
165
00:13:21,885 --> 00:13:23,053
Nhưng anh đã làm được.
166
00:13:33,730 --> 00:13:35,023
Vậy...
167
00:13:38,902 --> 00:13:40,279
ta có nên thử không?
168
00:13:44,867 --> 00:13:46,785
Em sẽ va vấp đấy.
169
00:13:46,869 --> 00:13:47,870
Anh cũng thế.
170
00:13:50,956 --> 00:13:53,000
Miễn là không chỉ có mỗi em.
171
00:13:55,419 --> 00:13:59,882
Anh sẽ cố hết sức để gây thất vọng với em.
172
00:14:01,758 --> 00:14:02,801
Tốt.
173
00:14:28,118 --> 00:14:29,203
Chào.
174
00:14:29,286 --> 00:14:31,163
- Chào.
- Cô ở lại muộn quá.
175
00:14:31,747 --> 00:14:34,124
Anh biết tôi mà. Sắp đến Olympic rồi. Nên...
176
00:14:34,791 --> 00:14:38,670
Thật ra, tôi đang tìm Layla,
nhưng cô giúp tôi được không?
177
00:14:39,755 --> 00:14:42,090
Sau chuyện với Stella ở O24...
178
00:14:42,174 --> 00:14:43,300
Thảm họa hạt nhân đó á?
179
00:14:43,383 --> 00:14:46,386
Tôi định nói là "cú phốt",
180
00:14:46,470 --> 00:14:48,180
- nhưng nói thế cũng được.
- Được.
181
00:14:48,764 --> 00:14:51,225
Chúng tôi đang kiểm tra lại lần nữa
số ít những công cụ AI
182
00:14:51,308 --> 00:14:52,893
sẽ được triển khai ở Paris.
183
00:14:52,976 --> 00:14:56,813
Phòng khi AI của Yanko bắt đầu
kể chuyện cô bạn gái cũ ngả sang cực đoan
184
00:14:56,897 --> 00:14:58,649
và bị FBI đến đây bắt?
185
00:14:58,732 --> 00:15:00,817
Trùng hợp quá.
186
00:15:00,901 --> 00:15:05,155
Trong báo cáo,
phòng IT đã chỉ ra một sự việc bất thường.
187
00:15:05,239 --> 00:15:09,993
Có vẻ mô hình ngôn ngữ của Alex
đã bị truy cập trái phép
188
00:15:10,077 --> 00:15:11,620
từ một máy tính ở BTS.
189
00:15:11,703 --> 00:15:15,999
Chuyện xảy ra vài tháng trước.
Trước khi cô đi. Tháng Năm.
190
00:15:16,834 --> 00:15:19,378
Phiền cô xem hộ tôi nhé?
Tôi đang bận bù đầu.
191
00:15:19,461 --> 00:15:21,213
BTS không phải vấn đề của tôi nữa.
192
00:15:21,296 --> 00:15:24,675
Chuyện đó xảy ra dưới quyền cô, nên...
193
00:15:25,968 --> 00:15:27,594
Tôi rất biết ơn.
194
00:15:30,138 --> 00:15:31,431
Ừ. Được.
195
00:15:31,515 --> 00:15:32,850
Cảm ơn.
196
00:15:33,559 --> 00:15:34,643
Không có gì.
197
00:16:33,577 --> 00:16:35,495
BẢNG DỮ LIỆU PHÂN TÍCH
198
00:17:03,023 --> 00:17:06,276
Các cô có nhớ hồi tháng Năm,
có ai ở BTS tham gia dự án AI không?
199
00:17:06,359 --> 00:17:09,320
Người nào có quyền truy cập AI của Alex?
200
00:17:09,820 --> 00:17:11,448
Không nhớ lắm, nhưng có ai đâu nhỉ?
201
00:17:11,531 --> 00:17:13,867
Ừ, AI là đội của Ben làm hết mà?
202
00:17:13,951 --> 00:17:16,286
BTS rất ít tham gia vào việc đó.
203
00:17:16,369 --> 00:17:19,373
- Nhỉ? Ừ.
- Rồi. Ừ. Cảm ơn.
204
00:17:30,592 --> 00:17:33,887
TWX1876 CHƯA XÁC ĐỊNH
205
00:17:43,981 --> 00:17:46,567
ĐOẠN CHAT ẨN DANH MỚI
206
00:17:46,650 --> 00:17:47,776
CHAT ẨN DANH
TÌM KIẾM
207
00:17:49,736 --> 00:17:53,282
TWX1876
MỚI HOẠT ĐỘNG
208
00:17:53,365 --> 00:17:54,908
{\an8}BẮT ĐẦU CHAT ẨN DANH VỚI @TWX1876?
209
00:18:04,501 --> 00:18:06,962
{\an8}CẦN NÓI CHUYỆN NGAY
210
00:18:10,424 --> 00:18:12,509
CÓ VIỆC MỚI.
211
00:18:25,355 --> 00:18:26,815
PHÒNG ĐIỀU KHIỂN. 11:00 TỐI.
212
00:18:51,924 --> 00:18:53,050
Cory?
213
00:19:03,310 --> 00:19:04,353
Gì vậy?
214
00:19:08,315 --> 00:19:09,399
Sao thế?
215
00:19:23,830 --> 00:19:26,250
Em có liên quan gì
đến vụ Bradley bị bắt không?
216
00:19:28,877 --> 00:19:31,880
- Cory...
- Hãy nói với anh đi.
217
00:19:31,964 --> 00:19:33,632
Tất nhiên là không.
218
00:19:35,133 --> 00:19:36,510
Sao anh lại nghĩ thế?
219
00:19:36,593 --> 00:19:39,388
Hẳn là gia đình em
có lợi ích tài chính ở Martel
220
00:19:39,471 --> 00:19:42,599
vì em đã trả công cho Fred để ỉm đi vụ đó.
221
00:19:42,683 --> 00:19:44,393
Em tưởng ta khép lại chuyện này rồi.
222
00:19:44,476 --> 00:19:46,520
Đúng, nhưng Bradley đã mở nó ra.
223
00:19:49,022 --> 00:19:50,899
Cô ấy đã đến gần.
224
00:19:52,651 --> 00:19:54,236
Cô ấy đã sắp phát hiện ra gì đó,
225
00:19:55,028 --> 00:19:57,656
và giờ đến hội Chữ Thập Đỏ
cũng không được vào gặp cô ấy.
226
00:20:00,200 --> 00:20:03,036
Và anh nghĩ em có liên quan đến việc đó?
227
00:20:03,537 --> 00:20:05,873
Anh không biết nên nghĩ gì nữa.
228
00:20:12,379 --> 00:20:13,797
Không ai biết cô ấy đi Belarus.
229
00:20:15,591 --> 00:20:18,427
Hỏi Alex. Hỏi bất cứ ai đi.
230
00:20:18,510 --> 00:20:22,431
Anh nghĩ gia đình em có thể cứu cô ấy ra.
Và anh nghĩ anh có thể giúp gia đình em.
231
00:20:23,807 --> 00:20:29,021
Chip đang điều tra vụ này, và anh ấy
đang nghiên cứu bản báo cáo của EPA.
232
00:20:29,104 --> 00:20:31,398
Nhưng anh ấy không biết anh cầm bản thật.
233
00:20:32,983 --> 00:20:36,737
Cái chứng minh là
Martel phải chịu trách nhiệm
234
00:20:36,820 --> 00:20:39,239
cho tất cả những gì
họ gây ra cho những người đó.
235
00:20:41,700 --> 00:20:46,246
Và khi Bradley trở về,
bản báo cáo sẽ về tay em và gia đình em.
236
00:20:49,708 --> 00:20:51,168
Để phòng ngừa.
237
00:20:51,919 --> 00:20:53,712
Muốn làm cái quái gì với nó thì tùy.
238
00:20:55,506 --> 00:20:58,258
Gia đình em làm gì có cây đũa thần.
239
00:20:58,342 --> 00:21:00,010
Họ có thể làm gì đó.
240
00:21:05,224 --> 00:21:06,225
Có thể.
241
00:21:10,854 --> 00:21:11,980
Em sẽ gọi họ.
242
00:21:13,774 --> 00:21:14,775
Vì anh.
243
00:21:20,239 --> 00:21:21,281
Cory...
244
00:21:27,704 --> 00:21:29,289
Em biết anh cảm thấy cô đơn.
245
00:21:30,415 --> 00:21:31,542
Nhưng có em đây rồi.
246
00:21:32,668 --> 00:21:33,794
Có em ở bên anh.
247
00:21:40,676 --> 00:21:41,927
Quay lại giường đi.
248
00:21:43,637 --> 00:21:44,680
Được chứ?
249
00:21:57,234 --> 00:21:58,235
Xin chào?
250
00:22:05,617 --> 00:22:06,869
Bart.
251
00:22:06,952 --> 00:22:08,203
Cô đến đây làm gì?
252
00:22:12,416 --> 00:22:13,834
Làm deepfake Alex?
253
00:22:15,794 --> 00:22:19,047
Khi nhóm Iran đó đào tẩu,
ông đang ở đó, sản xuất chương trình.
254
00:22:20,757 --> 00:22:23,135
Rồi ông truy cập vào phần mềm AI.
255
00:22:24,303 --> 00:22:25,304
Vì sao?
256
00:22:27,890 --> 00:22:29,433
Ai bảo ông làm thế?
257
00:22:32,477 --> 00:22:36,023
Nói cho tôi những gì ông biết
thì tôi sẽ không nhắc đến tên ông.
258
00:22:49,745 --> 00:22:50,746
Mia...
259
00:23:07,513 --> 00:23:09,348
Cô... Cô Levy?
260
00:23:11,433 --> 00:23:14,102
Cô lừa dối tôi. Cô dối trá trắng trợn.
261
00:23:14,686 --> 00:23:17,022
Không phải Iran tạo ra cái deepfake đó.
262
00:23:17,105 --> 00:23:18,190
Mà là cô.
263
00:23:18,273 --> 00:23:21,777
Cô có biết
việc đó khiến tôi khốn khổ thế nào không?
264
00:23:22,402 --> 00:23:25,155
Cô đánh cắp giọng nói của tôi.
Cô lợi dụng tôi.
265
00:23:25,239 --> 00:23:26,490
Tôi chả hiểu cô nói gì cả.
266
00:23:26,573 --> 00:23:30,244
Cô định dùng video đó
để khiến tôi mất việc,
267
00:23:30,327 --> 00:23:31,912
và lý do duy nhất mà cô không làm
268
00:23:31,995 --> 00:23:35,541
là vì vụ Zeke và những người biểu tình
bỗng trở nên phức tạp.
269
00:23:36,542 --> 00:23:37,793
Tôi đang bắt đầu nghi ngờ
270
00:23:37,876 --> 00:23:40,921
từng hành động của cô từ khi cô đến đây.
271
00:23:41,004 --> 00:23:44,341
Kêu gọi nữ giới đoàn kết
rồi hất cẳng tất cả chúng tôi ra.
272
00:23:44,967 --> 00:23:47,052
Laura, tôi, Stella...
273
00:23:48,262 --> 00:23:50,305
Giờ cô còn
đổ lỗi cho tôi vì phốt của cô ấy.
274
00:23:50,931 --> 00:23:53,517
Tôi muốn cô nộp đơn từ chức
trong ngày hôm nay.
275
00:23:54,852 --> 00:23:57,938
Nếu không, tôi sẽ đưa việc này
ra hội đồng và cho New York Times.
276
00:24:00,816 --> 00:24:01,942
Xin lỗi.
277
00:24:03,402 --> 00:24:06,113
Người từ chức không phải tôi. Mà là cô.
278
00:24:07,990 --> 00:24:09,783
Và sao tôi phải làm thế?
279
00:24:09,867 --> 00:24:12,870
Cô có biết cô đã phạm bao nhiêu tội
khi đi xem opera không?
280
00:24:14,037 --> 00:24:17,916
Cô làm ăn với một tài phiệt Nga
bị chính phủ Mỹ cấm vận.
281
00:24:18,000 --> 00:24:20,836
Việc đó là đủ
để FCC bắt ta dừng hoạt động rồi.
282
00:24:20,919 --> 00:24:22,963
Trên tư cách lãnh đạo công ty này,
283
00:24:23,714 --> 00:24:27,259
hành động của cô đã đi ngược lại
lợi ích của UBN và các cổ đông.
284
00:24:29,261 --> 00:24:31,180
Cô có 24 giờ để từ chức.
285
00:25:01,084 --> 00:25:02,336
Cô ấy biết.
286
00:25:02,419 --> 00:25:06,632
Về Ivanov,
về vụ trao đổi của chúng ta, tất cả.
287
00:25:06,715 --> 00:25:09,676
Lẽ ra anh không nên nhờ anh ấy.
Biết ngay là sẽ phản tác dụng mà.
288
00:25:09,760 --> 00:25:11,178
Thế quái nào mà cô ấy biết?
289
00:25:11,261 --> 00:25:12,888
Em không biết.
290
00:25:12,971 --> 00:25:17,017
Cô ấy chỉ nói là em có 24 giờ để từ chức,
không cô ấy sẽ báo cảnh sát.
291
00:25:18,060 --> 00:25:19,311
Alex, không được để việc đó xảy ra.
292
00:25:19,811 --> 00:25:22,856
- Không được để ai biết chuyện này.
- Em biết.
293
00:25:23,649 --> 00:25:24,942
Bradley. Thế còn Bradley?
294
00:25:25,901 --> 00:25:28,403
Bộ Ngoại giao vốn đã lề mề rồi.
295
00:25:29,112 --> 00:25:33,825
Celine, cô ấy biết việc như thế
sẽ phá hoại cuộc điều tra của Bradley.
296
00:25:33,909 --> 00:25:35,452
Bradley Jackson.
297
00:25:36,119 --> 00:25:38,580
Chúa ơi. Đang mắc kẹt
ở một trại khổ sai ở Đông Âu
298
00:25:38,664 --> 00:25:40,332
mà vẫn biết cách gây rắc rối.
299
00:25:40,415 --> 00:25:43,585
Em... không thể tin nổi
là sau 22 năm, kết cục lại là thế này.
300
00:25:44,169 --> 00:25:46,171
Em đã cống hiến hết mình cho công ty đó.
301
00:25:46,255 --> 00:25:48,382
Này. Nghe anh nói này.
302
00:25:49,925 --> 00:25:51,134
Em đã cản được anh.
303
00:25:52,135 --> 00:25:54,054
Anh khá chắc
em cũng có thể cản được cô ấy.
304
00:25:54,137 --> 00:25:56,431
Nếu cô ấy biết
về một vụ trao đổi ngoài sổ sách,
305
00:25:56,515 --> 00:25:59,893
nghĩa là cô ấy cũng không lạ gì
chuyện đi đêm, tức là phải có sai phạm.
306
00:25:59,977 --> 00:26:01,937
- Anh nói đúng.
- Vậy hãy điều tra đi.
307
00:26:02,020 --> 00:26:05,190
Tìm bằng chứng buộc tội.
Ai biết bí mật của cô ấy?
308
00:26:15,409 --> 00:26:16,577
- Chào.
- Chào.
309
00:26:16,660 --> 00:26:19,454
Xin lỗi vì đến đường đột quá.
Tôi biết anh đang có nhiều chuyện.
310
00:26:19,538 --> 00:26:22,374
- Thật ra thì giờ không tiện.
- Xin lỗi. Tôi không đợi được.
311
00:26:22,457 --> 00:26:26,503
Cô ấy muốn tôi nghỉ.
Celine đang bắt tôi phải nghỉ.
312
00:26:26,587 --> 00:26:29,464
Tôi phải... từ chức.
Tôi phải đứng sang một bên
313
00:26:29,548 --> 00:26:31,925
- như thể đó là chủ ý của tôi...
- Mai nói được không?
314
00:26:32,009 --> 00:26:33,260
...và còn lâu tôi mới làm thế.
315
00:26:33,343 --> 00:26:35,304
Tôi biết việc này
có liên hệ chặt chẽ với Bradley.
316
00:26:35,387 --> 00:26:37,931
Tôi không chứng minh được, nhưng tôi biết.
317
00:26:38,015 --> 00:26:42,728
Và Cory, tôi biết anh hiểu rõ Celine,
hãy cho tôi biết... phốt gì đó của cô ta.
318
00:26:42,811 --> 00:26:44,938
Thôi nào. Anh là chuyên gia mà.
319
00:26:45,480 --> 00:26:47,274
Gì cũng được. Giao dịch nội gián.
320
00:26:47,357 --> 00:26:49,484
Trốn thuế. Tôi không quan tâm.
321
00:26:49,568 --> 00:26:51,278
Tôi cần phốt gì đó.
322
00:26:51,361 --> 00:26:52,863
Xin lỗi vì em về muộn.
323
00:26:57,951 --> 00:26:58,952
Em có...
324
00:27:12,257 --> 00:27:14,092
Được. Tất nhiên rồi.
325
00:27:16,512 --> 00:27:17,513
Ý tôi là...
326
00:27:20,641 --> 00:27:21,934
Sao lại không chứ?
327
00:27:36,031 --> 00:27:41,662
Alex, cô đã là trái tim và tâm hồn
của đài này trong một thời gian dài.
328
00:27:41,745 --> 00:27:44,164
Cảm giác thế nào
khi nói lời chào tạm biệt?
329
00:27:44,248 --> 00:27:45,499
{\an8}ALEX LEVY NÓI LỜI TỪ BIỆT
330
00:27:45,582 --> 00:27:47,334
{\an8}Thật sự... cảm giác rất lẫn lộn.
331
00:27:47,417 --> 00:27:48,752
{\an8}CHÚNG TÔI SẼ NHỚ CÔ, ALEX!
332
00:27:48,836 --> 00:27:52,130
{\an8}Đài này vốn luôn là... nhà của tôi.
Các bạn là gia đình của tôi.
333
00:27:52,214 --> 00:27:55,968
{\an8}Tôi biết. Chúng tôi cũng cảm thấy thế.
Chúng tôi... Việc này đột ngột quá.
334
00:27:56,051 --> 00:27:58,178
{\an8}Thật sự thì
tôi vẫn chưa tin đây là sự thật.
335
00:27:58,262 --> 00:28:01,807
{\an8}Vâng, tôi biết. Đó... đó là điều mà tôi,
336
00:28:01,890 --> 00:28:04,977
{\an8}mà tôi đã cân nhắc một thời gian, nên...
337
00:28:05,602 --> 00:28:06,854
Ở Paris, chúng tôi sẽ nhớ cô.
338
00:28:06,937 --> 00:28:09,106
Chắc chắn rồi nhỉ?
339
00:28:09,189 --> 00:28:14,152
Hãy nói về quyết định của cô nhé?
Điều gì đưa cô đến khoảnh khắc này?
340
00:28:15,112 --> 00:28:17,614
Chà, hai năm trước,
341
00:28:17,698 --> 00:28:21,785
tôi nghĩ chúng ta cảm thấy
công ty này cần có sự thay đổi,
342
00:28:21,869 --> 00:28:26,915
nên tôi đã ở lại sau vụ sáp nhập
để giúp biến UBN thành nơi
343
00:28:26,999 --> 00:28:29,585
mà chúng ta có thể tự hào, nơi...
344
00:28:32,880 --> 00:28:36,258
có sự minh bạch thật sự.
345
00:28:36,341 --> 00:28:37,342
Niềm tin thật sự.
346
00:28:38,218 --> 00:28:39,928
Và cô cảm thấy chúng ta đã làm được.
347
00:28:44,016 --> 00:28:46,894
Vâng. Vâng, đúng thế.
348
00:28:48,228 --> 00:28:51,857
Và... những kỷ niệm
đẹp nhất của tôi về công ty này,
349
00:28:51,940 --> 00:28:53,942
không chỉ... không chỉ là những kỷ niệm vui
350
00:28:54,026 --> 00:28:55,152
vì có rất nhiều,
351
00:28:55,235 --> 00:28:59,323
nhưng cũng là những sóng gió
mà ta đã vượt qua cùng nhau.
352
00:28:59,406 --> 00:29:02,659
Và... Vâng, ai cũng nói
chúng ta sẽ không bao giờ làm được,
353
00:29:03,744 --> 00:29:10,209
rằng truyền thông truyền thống đã chết,
và làm báo thật sự không còn ý nghĩa.
354
00:29:11,710 --> 00:29:17,466
Nhưng nó có ý nghĩa, nhỉ?
Nó có ý nghĩa hơn bao giờ hết.
355
00:29:17,549 --> 00:29:20,385
Chắc chắn cô luôn là...
người dám nói thẳng trong công ty.
356
00:29:20,469 --> 00:29:23,263
Như có trong chính cái tên
của chương trình, Trực Diện.
357
00:29:41,949 --> 00:29:43,075
Miles.
358
00:29:44,409 --> 00:29:45,410
Celine.
359
00:29:50,541 --> 00:29:51,917
Anh đến đây làm gì?
360
00:29:53,085 --> 00:29:54,378
Anh không gọi điện.
361
00:29:55,337 --> 00:29:56,839
Đây là nhà anh.
362
00:29:57,631 --> 00:30:00,008
- Anh sống ở đây.
- Dạo này thì không.
363
00:30:00,551 --> 00:30:01,718
Anh cần thời gian để suy nghĩ.
364
00:30:03,470 --> 00:30:05,973
Và lúc ở trong rừng,
anh đã có giác ngộ vĩ đại gì?
365
00:30:06,056 --> 00:30:08,725
Là anh muốn quay về,
366
00:30:09,685 --> 00:30:11,144
giải quyết mọi khúc mắc.
367
00:30:12,062 --> 00:30:14,982
Nhưng rồi, anh tìm thấy cái này.
368
00:30:18,402 --> 00:30:21,905
Em đã đến studio khi không có anh.
369
00:30:24,741 --> 00:30:27,035
Làm ơn, Miles. Sau những gì anh đã làm...
370
00:30:27,119 --> 00:30:28,412
Em ở đó với ai?
371
00:30:28,495 --> 00:30:30,998
Anh có hiểu là lúc đó em không chắc
có được gặp lại anh nữa không?
372
00:30:31,081 --> 00:30:33,625
Celine, đó là ai?
373
00:30:45,929 --> 00:30:48,515
- Vâng.
- Cô Levy, bố cô đến.
374
00:30:52,227 --> 00:30:53,520
Cho ông ấy lên.
375
00:30:56,648 --> 00:30:58,150
Bố,
376
00:30:58,233 --> 00:31:00,319
con đã có một ngày rất dài.
377
00:31:00,402 --> 00:31:02,446
Đừng lo. Bố không ở lại lâu đâu.
378
00:31:02,529 --> 00:31:06,366
Bố nhận thấy là sau lần gặp ngắn vừa rồi,
379
00:31:07,201 --> 00:31:09,453
bố không còn
được chào đón ở đây nhiều lắm.
380
00:31:10,037 --> 00:31:13,040
Con không có sức
cho một trận cãi nhau nữa đâu.
381
00:31:13,123 --> 00:31:16,752
Không. Không thế nữa đâu. Bố nghĩ
cả hai đã nói hết những gì cần nói.
382
00:31:17,419 --> 00:31:19,171
Không, chỉ là bố...
383
00:31:20,797 --> 00:31:22,508
Bố đã xem chương trình của con hôm nay.
384
00:31:25,636 --> 00:31:28,931
Quyết định ra đi đó khá đột ngột.
385
00:31:29,431 --> 00:31:33,101
Lạ thật, tự nhiên bố lại quan tâm
đến sự nghiệp của con cơ đấy.
386
00:31:33,769 --> 00:31:35,270
Đúng cái ngày mà nó kết thúc.
387
00:31:40,484 --> 00:31:43,445
Có phải vì để mất
cuộc phỏng vấn với Biden không?
388
00:31:44,446 --> 00:31:46,073
Không. Chỉ là...
389
00:31:47,491 --> 00:31:49,117
Chỉ là... đã đến lúc.
390
00:31:49,201 --> 00:31:50,536
Bố đã thấy con làm việc.
391
00:31:51,036 --> 00:31:55,165
Con như cá gặp nước,
nhập tâm hoàn toàn vào công việc đang làm.
392
00:31:56,959 --> 00:31:59,920
Trông không giống một người
mà cái đầu đã để ở nơi khác.
393
00:32:00,712 --> 00:32:04,800
Con làm bố liên tưởng đến bố
khi bố ở tuổi con ấy chứ.
394
00:32:06,718 --> 00:32:10,430
Màn kịch của con hôm nay
có thể qua mắt được nước Mỹ.
395
00:32:10,514 --> 00:32:12,683
Nhưng hãy nhớ, bố cũng đã già đời rồi.
396
00:32:12,766 --> 00:32:15,853
Bố biết các dấu hiệu của việc bị ép.
397
00:32:20,899 --> 00:32:22,734
Con có muốn tâm sự với bố không?
398
00:32:25,445 --> 00:32:27,072
Chuyện dài lắm.
399
00:32:27,781 --> 00:32:32,119
Đó là cái hay của việc
bị thân bại danh liệt đấy.
400
00:32:33,829 --> 00:32:36,290
Bỗng nhiên,
ta chẳng có gì ngoài thời gian.
401
00:32:37,249 --> 00:32:39,960
Ừ, phải đẩy
buổi họp sản xuất lên sớm hơn vì...
402
00:32:40,043 --> 00:32:42,171
Sao... Khỉ gió. Tôi gọi lại sau nhé.
403
00:32:46,258 --> 00:32:48,302
- Ta cần nói chuyện.
- Miles, chào.
404
00:32:48,385 --> 00:32:49,386
Ừ.
405
00:32:50,721 --> 00:32:51,972
Mời vào.
406
00:32:52,806 --> 00:32:55,934
Này Cory.
Tôi nên ném anh ra khỏi cái cửa sổ này!
407
00:32:56,018 --> 00:32:57,186
Làm ơn, đừng.
408
00:32:58,145 --> 00:32:59,521
Anh muốn gì ở vợ tôi?
409
00:32:59,605 --> 00:33:01,190
Chúng tôi có một thỏa thuận hợp tác.
410
00:33:02,191 --> 00:33:03,358
Anh gọi nó là thế à?
411
00:33:03,442 --> 00:33:06,695
Thác loạn ma túy giữa đêm khuya
rồi chén luôn cả cô ấy?
412
00:33:06,778 --> 00:33:09,156
Dạo này,
chúng tôi đã hỗ trợ nhau một chút.
413
00:33:09,239 --> 00:33:10,574
Còn anh thì chả thấy mặt đâu.
414
00:33:10,657 --> 00:33:12,034
- Stella thế nào rồi?
- Đồ khốn.
415
00:33:12,117 --> 00:33:14,286
Anh nghĩ cô ấy về phe anh,
chống lưng cho anh?
416
00:33:14,369 --> 00:33:16,413
Như tôi đã nói, đó là sự hợp tác.
417
00:33:17,080 --> 00:33:19,208
Anh chả biết gì hả? Anh không nhận ra.
418
00:33:19,291 --> 00:33:21,251
Anh là người giơ đầu chịu báng, Cory.
419
00:33:21,793 --> 00:33:24,338
Từ khi cô ấy
cho anh làm trưởng ban tin tức.
420
00:33:24,421 --> 00:33:26,924
Ý anh là vụ Wolf River?
Vụ đó thì tôi biết rồi.
421
00:33:27,007 --> 00:33:28,842
Và lẽ ra tôi nên biết là anh cũng biết.
422
00:33:28,926 --> 00:33:30,802
Anh không biết anh dính vào việc gì đâu.
423
00:33:30,886 --> 00:33:33,931
Tôi nghĩ là có đấy.
Tôi đã đọc báo cáo thật của EPA.
424
00:33:34,014 --> 00:33:36,475
Quà chia tay của mẹ tôi. Nhớ bà ấy chứ?
425
00:33:36,558 --> 00:33:38,519
Bà nhận ra là Celine sẽ bưng bít nó,
426
00:33:38,602 --> 00:33:40,479
nên để lại cho tôi một bản.
427
00:33:40,562 --> 00:33:42,898
Cho tôi một kim bài miễn tử.
428
00:33:42,981 --> 00:33:46,235
Anh nghĩ...
anh nghĩ Martha là người tố giác à?
429
00:33:47,569 --> 00:33:48,904
Cory.
430
00:33:48,987 --> 00:33:50,739
Không. Bà ấy cũng nhúng tay vào.
431
00:33:51,615 --> 00:33:53,242
Bà ấy làm trung gian cho Celine.
432
00:33:53,325 --> 00:33:55,202
Miles, anh không hiểu anh đang nói gì đâu.
433
00:33:55,285 --> 00:33:59,248
Không. Đúng.
Mẹ anh đã ỉm đi bản báo cáo gốc.
434
00:33:59,915 --> 00:34:02,626
Bà ấy có bạn ở EPA và đã gọi điện nhờ vả.
435
00:34:02,709 --> 00:34:05,128
Và bà ấy chi tiền để họ sửa lại số liệu.
436
00:34:05,212 --> 00:34:06,922
Sao bà ấy lại làm thế?
437
00:34:07,005 --> 00:34:08,297
Vì anh.
438
00:34:08,382 --> 00:34:11,009
Vì ở LA, anh đang sa vào vũng lầy,
439
00:34:11,092 --> 00:34:13,469
và Celine đến gặp bà ấy
và hứa sẽ cứu anh ra
440
00:34:13,554 --> 00:34:18,141
và lo cho anh một công việc danh giá
ở New York, trưởng ban tin tức.
441
00:34:18,225 --> 00:34:23,438
Và Martha để anh tin rằng
đó là nhờ thực tài của anh.
442
00:34:23,522 --> 00:34:25,274
Cory Ellison, cậu bé thần đồng.
443
00:34:25,357 --> 00:34:27,860
Đứa con tài năng với tương lai tươi sáng.
444
00:34:30,027 --> 00:34:31,905
Tránh xa vợ tôi ra.
445
00:34:46,628 --> 00:34:50,507
Dù tôi có muốn phản kháng,
cái gì cô ấy cũng nắm đằng chuôi hết rồi.
446
00:34:51,175 --> 00:34:54,386
Không lôi vụ deepfake ra được.
Bart không chịu ra làm chứng đâu.
447
00:34:55,094 --> 00:34:58,390
Ta vẫn có thể
đẩy vụ này sang cho một nhà báo khác.
448
00:34:59,391 --> 00:35:00,851
Laura Peterson.
449
00:35:00,934 --> 00:35:03,061
Cô ấy gọi tôi, đề nghị giúp đỡ.
450
00:35:03,145 --> 00:35:05,856
Chưa chắc. Với quan hệ giữa họ
thì có thể sẽ hơi lằng nhằng.
451
00:35:05,939 --> 00:35:07,191
Sao anh không làm việc đó?
452
00:35:07,816 --> 00:35:10,277
Anh không làm ở công ty đó,
anh chưa ký NDA.
453
00:35:10,777 --> 00:35:13,447
Nghe hay đấy, bác Martin.
Thế thì khác gì ném cháu xuống
454
00:35:13,530 --> 00:35:14,907
- cho cá mập ăn thịt?
- Chip...
455
00:35:14,990 --> 00:35:16,200
Ừ.
456
00:35:16,867 --> 00:35:19,203
Celine biết cháu đang làm cùng Bradley.
457
00:35:19,286 --> 00:35:21,413
Nếu cháu làm thế,
cô ấy sẽ quay lại kiện cháu,
458
00:35:21,496 --> 00:35:24,458
thế là tự nhiên, luật sư của cô ấy
được tiếp cận tất cả thông tin
459
00:35:24,541 --> 00:35:27,127
mà Bradley gửi về,
kể cả thông tin của người tố giác.
460
00:35:27,211 --> 00:35:29,338
Không làm thế được.
Ta không được lộ bài với họ.
461
00:35:29,421 --> 00:35:31,507
Nhưng ta muốn biết bài vở của họ.
462
00:35:32,216 --> 00:35:35,219
Thế nên con mới phải kiện trước,
để đón đầu cô ta.
463
00:35:36,970 --> 00:35:39,056
Kiện cáo sẽ kéo theo
việc cung cấp tài liệu.
464
00:35:39,765 --> 00:35:42,893
Biết đâu thông tin gì nhạy cảm
lại bị lọt ra.
465
00:35:42,976 --> 00:35:44,436
Con phải tìm bằng chứng kết tội.
466
00:35:44,520 --> 00:35:45,604
Đợi đã.
467
00:35:46,271 --> 00:35:50,484
Ý bố là con nên kiện Celine và UBN
vì chấm dứt hợp đồng lao động trái luật.
468
00:35:50,567 --> 00:35:55,739
Đúng. Để NDA của con hết hiệu lực,
buộc họ phản ứng, để xem phơi bày được gì.
469
00:35:55,822 --> 00:35:58,700
Con làm thế là gây chiến.
Chiến tranh tổng lực.
470
00:35:58,784 --> 00:36:00,994
Đúng, cô ta sẽ phản kích.
Sẽ có thương vong.
471
00:36:01,078 --> 00:36:02,996
Vâng, tất nhiên là sẽ có thương vong rồi.
472
00:36:03,080 --> 00:36:04,790
Cứ nhìn gã luật sư ở Wolf River là rõ.
473
00:36:04,873 --> 00:36:06,542
Họ không cho anh ta ngóc đầu lên nổi.
474
00:36:06,625 --> 00:36:08,126
- Chip, tôi...
- Alex, đợi chút.
475
00:36:08,210 --> 00:36:10,879
Nghe tôi nói đã nhé?
Rủi ro lường trước thì đã đành.
476
00:36:10,963 --> 00:36:13,048
Nhưng làm việc này
chính là lao đầu tự sát.
477
00:36:13,131 --> 00:36:15,342
Ngay khi đâm đơn kiện Celine,
478
00:36:15,425 --> 00:36:17,636
cô đã đặt mình vào tầm ngắm.
479
00:36:17,719 --> 00:36:19,471
- Khi gia đình cô ấy vào cuộc...
- Thì sao?
480
00:36:19,555 --> 00:36:22,099
Ý anh là tôi đừng nói gì cả.
Để cô ấy chiến thắng.
481
00:36:22,182 --> 00:36:23,517
- Hết chuyện.
- Được.
482
00:36:23,600 --> 00:36:25,394
- Chà...
- Bố, nghe này.
483
00:36:26,144 --> 00:36:27,646
Bố là luật sư.
484
00:36:28,230 --> 00:36:29,481
Nếu là bố thì bố sẽ làm gì?
485
00:36:29,565 --> 00:36:33,235
Nếu con kiện cô ta trước,
thì con có tiên cơ.
486
00:36:33,318 --> 00:36:37,531
Con khiến cô ta trở tay không kịp.
Đẩy cô ta vào thế bị động.
487
00:37:01,263 --> 00:37:02,389
Vâng, ai đấy?
488
00:37:02,472 --> 00:37:04,433
Anh Ellison,
tôi là Max Kimmel của tờ The Vault.
489
00:37:04,516 --> 00:37:06,852
Tôi gọi vì vụ từ chức của Alex Levy.
490
00:37:06,935 --> 00:37:08,687
Không, tôi không có bình luận gì cả.
491
00:37:08,770 --> 00:37:11,899
Tôi nghe đồn là hôm nay,
cô ấy sẽ tổ chức họp báo.
492
00:37:11,982 --> 00:37:14,359
Một tiết lộ gây chấn động
về lý do cô ấy rời UBN.
493
00:37:15,110 --> 00:37:16,445
Anh có biết gì không?
494
00:37:17,654 --> 00:37:19,865
Anh Ellison? A lô?
495
00:37:26,121 --> 00:37:28,081
- Chào.
- Đùa tôi chắc.
496
00:37:28,165 --> 00:37:29,833
- Alex, đợi đã.
- Thật sự đấy. Cory, tránh ra,
497
00:37:29,917 --> 00:37:32,002
không tôi ném anh
ra trước cái xe buýt ngoài kia đấy.
498
00:37:32,085 --> 00:37:35,714
Họp báo sao? Cô mất trí rồi à?
499
00:37:35,797 --> 00:37:38,967
Đừng dại mà đối đầu công khai
với Celine Dumont.
500
00:37:39,051 --> 00:37:42,179
Thử nghĩ... Cô ấy sẽ bới móc mọi thứ,
mọi điều cô từng làm,
501
00:37:42,262 --> 00:37:43,889
tất cả những thứ... bất lợi cho cô.
502
00:37:43,972 --> 00:37:47,809
Tất cả những ai từng ngủ với cô,
tất cả những ai cô từng phản bội.
503
00:37:47,893 --> 00:37:49,978
Đưa Bradley quay lại sau vụ ngày 6/1?
504
00:37:50,062 --> 00:37:53,023
Việc đó cũng sẽ bị bới ra.
Và khi đó, tin tôi đi,
505
00:37:53,106 --> 00:37:55,943
sẽ không ai tin lời nào cô nói ra nữa.
506
00:37:56,026 --> 00:37:58,153
Cô sẽ bị đem ra giễu cợt
trên các chương trình đêm khuya,
507
00:37:58,237 --> 00:37:59,696
rồi cô sẽ bị lãng quên.
508
00:38:00,197 --> 00:38:01,532
Đành vậy thôi.
509
00:38:01,615 --> 00:38:02,658
Ôi trời...
510
00:38:04,535 --> 00:38:05,536
Alex, thề có Chúa,
511
00:38:05,619 --> 00:38:07,162
tôi chỉ muốn bảo vệ cô. Và Bradley.
512
00:38:07,246 --> 00:38:09,748
Thế à? Có phải...
Có phải vì thế mà anh ngủ với Celine
513
00:38:09,831 --> 00:38:13,085
- trong lúc Bradley đang bị giam giữ?
- Đây không phải là cách.
514
00:38:13,168 --> 00:38:15,712
Đây chính là cách đấy. Cách của tôi.
515
00:38:15,796 --> 00:38:18,799
Và anh nói đúng. Tôi sẽ hủy hoại
cả cuộc đời mình, nhưng tôi mặc kệ.
516
00:38:18,882 --> 00:38:21,593
Tôi mặc kệ. Tôi sẽ không ngồi yên một chỗ.
517
00:38:21,677 --> 00:38:24,471
Tôi sẽ chứng minh
vụ Bradley đang điều tra là có thật.
518
00:38:24,555 --> 00:38:28,642
Rồi hy vọng ai đó sẽ quan tâm
và cứu cô ấy ra khỏi đó.
519
00:38:28,725 --> 00:38:30,018
Đồ hèn.
520
00:38:32,229 --> 00:38:34,523
Tổng thống Biden
đang đối mặt với áp lực ngày càng tăng
521
00:38:34,606 --> 00:38:36,149
- là rút khỏi cuộc đua tổng thống sau...
- Sẵn sàng.
522
00:38:36,233 --> 00:38:38,610
- Từ từ quay cận vào Yanko.
- ...màn thể hiện ở buổi tranh luận.
523
00:38:38,694 --> 00:38:39,903
- Hay lắm. Tốt.
- Các đảng viên Dân chủ cấp cao,
524
00:38:39,987 --> 00:38:42,030
ban đầu còn dè dặt
trong việc chỉ trích, giờ đã bắt đầu
525
00:38:42,114 --> 00:38:43,240
{\an8}bày tỏ sự hoài nghi của mình.
526
00:38:43,323 --> 00:38:44,324
{\an8}ĐANG TRỰC TIẾP RỒI
527
00:38:44,408 --> 00:38:47,619
Nếu là thật, đó sẽ là nước đi chưa từng có
của một tổng thống đương nhiệm,
528
00:38:47,703 --> 00:38:50,080
nhất là khi
chỉ vài tháng nữa là đến bầu cử.
529
00:38:51,331 --> 00:38:53,458
Này. Cô xem chưa?
530
00:38:54,042 --> 00:38:56,086
Chip đang phát trực tiếp từ tòa án.
531
00:38:57,004 --> 00:38:58,297
Khoan. Liên quan đến Alex à?
532
00:38:58,380 --> 00:39:01,425
Channing Tatum bị kẹt xe.
Phải dời phân đoạn đó thôi.
533
00:39:01,508 --> 00:39:04,428
Hỏi dời sang thứ Hai được không,
đổi sang tin về dự án RattleCam.
534
00:39:04,511 --> 00:39:06,054
- Được.
- Đưa lên màn hình to đi.
535
00:39:06,138 --> 00:39:07,347
Được.
536
00:39:08,098 --> 00:39:10,934
Hôm qua, tôi đã lên Bản Tin Sáng
537
00:39:11,018 --> 00:39:14,062
để công bố
là tôi đã quyết định rời khỏi UBN.
538
00:39:15,439 --> 00:39:16,440
Đó là nói dối.
539
00:39:17,733 --> 00:39:23,989
Sự thật là tôi đã bị ép nghỉ việc
bởi CEO tạm quyền Celine Dumont,
540
00:39:24,072 --> 00:39:25,824
người đang cố dập tắt một vụ việc
541
00:39:25,908 --> 00:39:29,828
chứng minh cô ấy có liên quan
đến một vụ bưng bít ở đài.
542
00:39:29,912 --> 00:39:32,956
Vụ mà Bradley Jackson đang điều tra
543
00:39:33,040 --> 00:39:37,377
thì bị bắt giữ ở nước ngoài,
liên quan đến một công ty hóa chất
544
00:39:37,461 --> 00:39:41,423
đã tìm cách che giấu tác hại
gây chết người của việc xả thải độc hại.
545
00:39:41,507 --> 00:39:45,344
{\an8}Và đó là lý do mà hôm nay, chúng tôi
nộp đơn kiện chấm dứt hợp đồng trái luật
546
00:39:45,427 --> 00:39:48,222
{\an8}với bị đơn là Celine Dumont và UBN
547
00:39:48,305 --> 00:39:53,393
vì ngăn cản Alex Levy vạch trần
hành vi sai trái có yếu tố hình sự của họ.
548
00:39:53,477 --> 00:39:55,479
Theo cách nói của George Orwell:
549
00:39:55,562 --> 00:39:58,482
"Làm báo là in những gì
người khác không muốn cho in".
550
00:39:58,565 --> 00:40:02,986
Trong trường hợp này, người khác đó
là chủ cũ của Alexandra Levy.
551
00:40:03,570 --> 00:40:05,822
Có chuyện gì vậy? Alex đang ở tòa án à?
552
00:40:05,906 --> 00:40:07,866
Đúng, và cô ấy đang tuyên chiến.
553
00:40:07,950 --> 00:40:12,454
...mua chuộc nhân viên
và bịt miệng bất cứ ai dám phản kháng.
554
00:40:12,538 --> 00:40:14,623
- Trời đất.
- Có ai biết gì về chuyện này không?
555
00:40:14,706 --> 00:40:15,707
Chịu luôn.
556
00:40:15,791 --> 00:40:17,292
Chỉ biết lời chào tạm biệt đó là bịp.
557
00:40:17,376 --> 00:40:19,461
- Không có ý xúc phạm, Alex...
- Ta nên đưa tin này.
558
00:40:19,545 --> 00:40:21,380
...cô từng không ít lần
che giấu những sự thật xấu xí.
559
00:40:21,463 --> 00:40:25,008
Mới hôm trước cô còn đang
tình thương mến thương, mà chưa đến...
560
00:40:27,010 --> 00:40:28,387
Tôi sắp vào họp.
561
00:40:28,470 --> 00:40:31,265
Cô có đang xem không?
Alex đang ở tòa án để nộp đơn kiện.
562
00:40:31,348 --> 00:40:32,724
Tôi đang gửi link cho cô.
563
00:40:32,808 --> 00:40:33,809
Cái gì?
564
00:40:40,941 --> 00:40:45,863
Vụ kiện sẽ chứng minh cô Dumont
có dính líu tới hành vi phạm tội,
565
00:40:45,946 --> 00:40:49,157
và do đó, không đủ tư cách
để lãnh đạo một hãng tin.
566
00:40:49,241 --> 00:40:50,242
Chúa ơi.
567
00:40:50,325 --> 00:40:51,869
Celine, đang có chuyện gì?
568
00:40:51,952 --> 00:40:54,121
...chuyện xảy ra ở O24?
Stella Bak có liên quan không?
569
00:40:54,204 --> 00:40:56,039
Ta nên đưa tin này,
ít nhất trên nền tảng số.
570
00:40:56,123 --> 00:40:59,835
Tuyệt đối không. Cô ấy đang tung tin
bịa đặt về đài. Cô ấy mất trí rồi.
571
00:40:59,918 --> 00:41:02,045
Cô đòi bồi thường bao nhiêu?
Mục đích có phải để đòi tiền?
572
00:41:02,129 --> 00:41:04,173
Vì tôi muốn vạch trần việc Celine Dumont,
573
00:41:04,256 --> 00:41:06,925
để bảo vệ lợi ích
của tập đoàn gia đình cô ấy,
574
00:41:07,009 --> 00:41:09,720
đã lợi dụng UBN làm công cụ tuyên truyền.
575
00:41:10,554 --> 00:41:13,056
- Nói thật nhé, nếu...
- Ta cứ tiếp tục
576
00:41:13,140 --> 00:41:14,975
chương trình theo dự kiến.
577
00:41:15,058 --> 00:41:16,476
Vậy ta ngồi yên à?
578
00:41:17,269 --> 00:41:19,688
Các đài khác đang đưa tin.
Đây là tin nóng đấy.
579
00:41:19,771 --> 00:41:22,608
Mia. Cô ấy đang bôi nhọ Celine.
Cô ấy đang bôi nhọ đài này.
580
00:41:22,691 --> 00:41:25,194
Còn vài ngày nữa là đến Olympic rồi. Tôi...
581
00:41:25,277 --> 00:41:28,238
Anh cũng sẽ mang tiếng đấy.
Anh biết thế mà nhỉ?
582
00:41:28,322 --> 00:41:30,157
...cả đài cho cô Dumont.
583
00:41:30,240 --> 00:41:32,659
- Đây không phải một vụ bưng bít?
- Anh phải đưa tin này.
584
00:41:32,743 --> 00:41:34,328
Mà là một cuộc lật đổ trong nội bộ.
585
00:41:34,411 --> 00:41:36,496
Là cả hai. Và cô Dumont là kẻ soán ngôi.
586
00:41:36,580 --> 00:41:38,498
BUỔI HỌP BÁO CỦA ALEX LEVY
UBN BỊ TỐ NHẬN HỐI LỘ
587
00:41:38,582 --> 00:41:40,542
Theo tôi thấy,
Alex mới là người gây chiến.
588
00:41:40,626 --> 00:41:42,002
Mục đích cuối cùng là gì?
589
00:41:42,085 --> 00:41:43,795
Đưa một đội đến đó ngay.
590
00:41:43,879 --> 00:41:46,089
Jamal, bật link của Chip.
Quảng cáo được chưa?
591
00:41:46,173 --> 00:41:48,425
- Rồi, 20 giây nữa.
- Tôi cần đội đưa tin trực tiếp từ tòa án.
592
00:41:48,509 --> 00:41:50,010
- Cập nhật kịch bản đi.
- Làm ngay đây.
593
00:41:50,093 --> 00:41:53,597
Yanko và Chris,
ta sẽ sang quảng cáo sớm hơn. Có tin nóng.
594
00:41:54,806 --> 00:41:56,975
TIN NÓNG
595
00:41:57,059 --> 00:42:00,395
{\an8}Trực tiếp từ Tòa án Tối cao
trên phố Center...
596
00:42:02,272 --> 00:42:05,734
- Arnaud, chị lo được.
- Thật không? Chị nói là ổn thỏa rồi mà.
597
00:42:05,817 --> 00:42:07,236
Alex kia kìa. Đang phát biểu.
598
00:42:07,319 --> 00:42:09,154
Không ai tin lời cô ta đâu.
599
00:42:09,238 --> 00:42:10,489
Chị chắc chứ?
600
00:42:10,572 --> 00:42:13,200
Vì cô ta đang lên sóng trực tiếp
ở chính đài của chị đấy.
601
00:42:19,414 --> 00:42:22,376
Và tôi hiểu
uy tín của tôi đang bị nghi ngờ.
602
00:42:22,459 --> 00:42:24,503
Và tôi biết chắc Celine Dumont
603
00:42:24,586 --> 00:42:25,921
sẽ làm mọi cách để khiến tôi mất uy tín.
604
00:42:26,004 --> 00:42:28,590
Này, em có xem
Alex đang biến mình thành trò hề không?
605
00:42:28,674 --> 00:42:31,593
Có, và ta phải dập tắt nó ngay.
Anh đang ở đâu?
606
00:42:31,677 --> 00:42:33,345
Anh đang ở đây, tòa án.
607
00:42:33,428 --> 00:42:35,806
Nếu anh không cản được cô ấy,
tất cả sẽ sụp đổ.
608
00:42:36,390 --> 00:42:39,142
Anh, em, tương lai của chúng ta, tất cả.
609
00:42:39,226 --> 00:42:41,061
Anh biết. Này Celine.
610
00:42:41,144 --> 00:42:43,939
Anh muốn em biết rằng, trong vài tuần qua,
611
00:42:44,022 --> 00:42:45,315
nhờ có em, anh mới vượt qua được.
612
00:42:47,276 --> 00:42:48,485
Đó là vì chúng ta.
613
00:42:48,986 --> 00:42:51,780
Chúng ta đã đến rất gần rồi, Cory.
614
00:42:52,489 --> 00:42:54,575
- Trời đất.
- Một cựu nhân viên ở đài
615
00:42:54,658 --> 00:42:57,244
- đi tìm một người cấp tin...
- Anh đến rồi. Lộn xộn quá.
616
00:42:57,327 --> 00:43:01,164
Em đã bảo cô ta không được phản kháng.
Em đã cho cô ta đường thoát.
617
00:43:01,248 --> 00:43:03,792
Đó không phải lần đầu
cô ấy đi quá giới hạn vì Bradley.
618
00:43:03,876 --> 00:43:05,127
Đó là yếu huyệt của cô ấy.
619
00:43:05,210 --> 00:43:07,171
- Được.
- Đó là cách để dập tắt cô ấy.
620
00:43:07,254 --> 00:43:13,093
Bảo cô ấy là nếu không dừng lại,
Bradley sẽ không bao giờ được về nhà.
621
00:43:13,177 --> 00:43:15,888
Celine, em nói lại được không?
Anh không nghe rõ.
622
00:43:15,971 --> 00:43:17,890
Bảo cô ấy là nếu không dừng lại,
623
00:43:17,973 --> 00:43:21,852
em sẽ tìm cách
để Bradley phải ở lại Belarus mãi mãi!
624
00:43:21,935 --> 00:43:23,854
Bảo cô ấy là nếu không...
625
00:43:26,190 --> 00:43:27,524
A lô?
626
00:43:28,108 --> 00:43:29,276
Anh có đó không?
627
00:43:33,113 --> 00:43:34,281
Tất cả đang nghe đây.
628
00:43:35,115 --> 00:43:36,116
Nói đi.
629
00:43:37,951 --> 00:43:40,120
- Chết tiệt.
- Cái quái gì vậy?
630
00:43:40,204 --> 00:43:41,580
Cái quái gì vậy?
631
00:43:41,663 --> 00:43:43,081
Cô ấy đe dọa...
632
00:43:43,165 --> 00:43:44,583
Chính xác thì cô ấy muốn che giấu điều gì?
633
00:43:50,005 --> 00:43:52,382
Tôi sẽ chứng minh
vụ Bradley đang điều tra là có thật.
634
00:43:52,466 --> 00:43:55,511
Rồi hy vọng ai đó sẽ quan tâm
và cứu cô ấy ra khỏi đó.
635
00:43:55,594 --> 00:43:57,095
Nếu cô không tìm được thì sao?
636
00:43:59,806 --> 00:44:01,808
Khoan đã. Anh nói thế là sao?
637
00:44:09,024 --> 00:44:10,150
Cô không thắng được đâu.
638
00:44:11,610 --> 00:44:14,988
Cô không tìm ra bằng chứng
để hạ bệ Celine được đâu.
639
00:44:18,992 --> 00:44:20,202
Sao anh biết?
640
00:44:20,869 --> 00:44:22,746
Tôi nghĩ có lẽ tôi đã giết mẹ tôi.
641
00:44:23,288 --> 00:44:24,373
Cái gì?
642
00:44:24,998 --> 00:44:26,124
Cory.
643
00:44:27,543 --> 00:44:29,211
Bà đưa cho tôi một thứ.
644
00:44:30,712 --> 00:44:32,005
Bà bán linh hồn để đổi lấy nó
645
00:44:33,382 --> 00:44:35,759
rồi đưa cho tôi.
646
00:44:40,305 --> 00:44:42,266
Có liên quan đến Bradley không?
647
00:44:43,267 --> 00:44:44,393
Wolf River?
648
00:44:47,521 --> 00:44:49,773
Bà đã cố nói với tôi trước khi chết,
649
00:44:49,857 --> 00:44:51,149
mà bị tôi chặn họng.
650
00:44:54,653 --> 00:44:57,072
Tôi nghĩ có lẽ
bà không dám đối mặt với tôi.
651
00:44:58,949 --> 00:45:00,492
Có lẽ đó là lý do bà làm việc đó.
652
00:45:03,161 --> 00:45:06,373
Hoặc có lẽ bà đưa nó cho anh
653
00:45:07,541 --> 00:45:09,710
để anh làm điều mà bà không làm được.
654
00:45:19,511 --> 00:45:21,597
Bảo cô ấy là nếu không dừng lại,
655
00:45:21,680 --> 00:45:25,434
em sẽ tìm cách
để Bradley phải ở lại Belarus mãi mãi!
656
00:45:25,517 --> 00:45:27,477
Bảo cô ấy là nếu không...
657
00:45:29,813 --> 00:45:31,148
A lô?
658
00:45:31,231 --> 00:45:32,608
Anh có đó không?
659
00:45:32,691 --> 00:45:33,942
Tất cả đang nghe đây.
660
00:45:34,735 --> 00:45:35,777
Nói đi.
661
00:45:37,070 --> 00:45:38,655
Chắc mọi người đã nghe hết rồi.
662
00:45:38,739 --> 00:45:39,865
ALEX LEVY ĐÂM ĐƠN KIỆN UBN
663
00:45:39,948 --> 00:45:41,658
Celine Dumont
sẵn sàng làm tất cả để dập tắt vụ này.
664
00:45:41,742 --> 00:45:42,868
- Cô Dumont.
- Ra ngoài.
665
00:45:42,951 --> 00:45:44,286
- Hội đồng...
- Ra ngoài!
666
00:45:44,369 --> 00:45:45,871
Sao cô Dumont lại đe dọa như vậy?
667
00:45:45,954 --> 00:45:47,623
Chính xác thì cô ấy muốn che giấu điều gì?
668
00:45:47,706 --> 00:45:50,918
Có bằng chứng thuyết phục
cho thấy cô Dumont đã đút lót...
669
00:45:51,001 --> 00:45:52,628
Ta phải rò rỉ vụ Ivanov.
670
00:45:52,711 --> 00:45:56,673
Alex nhờ vả đám tài phiệt.
Thế là chúng ta thoát nạn.
671
00:45:56,757 --> 00:45:58,008
Em đã cảnh báo chị, Celine!
672
00:45:58,509 --> 00:45:59,718
Em đã bảo chị dừng lại!
673
00:45:59,801 --> 00:46:01,845
- Chị đang đến.
- Chị làm cả nhà nguy to rồi.
674
00:46:26,245 --> 00:46:27,996
Vậy vụ bưng bít mà cô nói,
675
00:46:28,080 --> 00:46:30,499
ý cô là
Dumont đã câu kết trực tiếp với EPA?
676
00:46:30,582 --> 00:46:32,793
Không... không hẳn thế.
677
00:46:32,876 --> 00:46:35,128
Vậy tất cả chỉ là suy đoán?
678
00:46:38,924 --> 00:46:41,093
Không. Không phải.
679
00:46:41,927 --> 00:46:44,930
Có người trung gian
là nhà vận động hành lang Martha Ellison,
680
00:46:45,013 --> 00:46:46,849
người đã giữ lại một bản sao của báo cáo.
681
00:46:47,641 --> 00:46:50,477
Rồi bà ấy đưa cho con mình, Cory Ellison,
682
00:46:51,019 --> 00:46:55,023
và anh ấy đã chọn cách
đứng về phía các nạn nhân của Wolf River
683
00:46:55,774 --> 00:46:57,818
và đứng về phía Bradley Jackson.
684
00:47:14,877 --> 00:47:18,463
Trong lúc UBN chuẩn bị tường thuật
Thế vận hội Mùa hè Paris, vẫn chưa có
685
00:47:18,547 --> 00:47:22,593
thông tin về việc ai sẽ lãnh đạo công ty
sau sự ra đi của Celine Dumont.
686
00:47:22,676 --> 00:47:26,471
Dự kiến, hội đồng quản trị sẽ chọn
một CEO tạm quyền trong vài tuần tới.
687
00:47:26,555 --> 00:47:29,808
Và như mọi khi, chúng tôi
đang cầu nguyện cho Bradley Jackson.
688
00:47:29,892 --> 00:47:30,893
ĐÃ BỊ BẮT GIỮ 35 NGÀY
689
00:47:30,976 --> 00:47:33,270
Đã là ngày thứ 35
cô ấy bị giam giữ ở Belarus.
690
00:47:43,655 --> 00:47:44,948
Tưởng anh sẽ đến Paris.
691
00:47:45,449 --> 00:47:46,575
Không...
692
00:47:47,409 --> 00:47:49,703
Tôi sẽ bay chuyến đêm nay.
693
00:47:49,786 --> 00:47:51,288
THẾ VẬN HỘI 2024
LỊCH PHÁT SÓNG
694
00:47:51,371 --> 00:47:54,541
Khi cô đến đó, ta nên đi ăn tối,
bàn về danh mục dự án của Chris.
695
00:47:54,625 --> 00:47:57,794
Tôi biết một nhà hàng rất tuyệt ở quận 3.
696
00:47:57,878 --> 00:48:00,464
Khăn trải bàn bằng nhựa, bồi bàn xét nét.
697
00:48:01,340 --> 00:48:02,633
Anh sẽ thích.
698
00:48:04,384 --> 00:48:06,303
Khi không còn Celine nữa rồi,
699
00:48:06,803 --> 00:48:09,431
chỉ có anh và tôi
lèo lái con thuyền này thôi.
700
00:48:09,515 --> 00:48:12,100
Đúng. Cô và tôi, một lần nữa.
701
00:48:12,726 --> 00:48:13,894
Hẹn gặp anh ở Paris.
702
00:48:42,464 --> 00:48:46,343
Miles, thứ lỗi cho em
vì ra đi mà không nói lời từ biệt.
703
00:48:48,637 --> 00:48:50,305
Em nghĩ thế sẽ dễ dàng hơn,
704
00:48:51,390 --> 00:48:53,016
cho cả hai chúng ta.
705
00:48:53,100 --> 00:48:55,644
Bố nói sẽ gặp chị
ở căn nhà tại Cap-Ferrat.
706
00:48:56,687 --> 00:48:58,063
- Không phải ở văn phòng à?
- Không.
707
00:48:58,146 --> 00:48:59,273
Ở đó đang đầy luật sư,
708
00:48:59,356 --> 00:49:00,858
chắc chị cũng hình dung được.
709
00:49:03,193 --> 00:49:04,528
- Có vấn đề gì không?
- Không.
710
00:49:04,611 --> 00:49:05,821
Không vấn đề gì.
711
00:49:08,365 --> 00:49:11,451
Bố em sẽ đưa em ra làm con dê tế thần.
712
00:49:12,578 --> 00:49:17,040
Bố sẽ ném em cho bầy sói
và nhìn chúng xâu xé em.
713
00:49:23,213 --> 00:49:24,339
Alex?
714
00:49:24,923 --> 00:49:26,341
Vâng, em đang trong bếp.
715
00:49:26,967 --> 00:49:30,053
- Em sắp đi đây. Có chuyện gì?
- Chào. Anh...
716
00:49:31,555 --> 00:49:34,641
Anh sẽ yên tâm hơn nếu giúp em
chuẩn bị cho những gì có thể xảy ra.
717
00:49:35,434 --> 00:49:37,186
Em không sao. Em sẽ xoay xở.
718
00:49:37,269 --> 00:49:38,896
Và nhỡ việc này không thành?
719
00:49:38,979 --> 00:49:40,814
Không có chuyện đó đâu.
720
00:49:41,815 --> 00:49:43,400
Em vẫn chưa được nói chuyện với Bradley?
721
00:49:45,319 --> 00:49:48,071
- Trực tiếp thì chưa.
- Và chưa ai thấy cô ấy?
722
00:49:48,155 --> 00:49:49,615
- Chưa.
- Alex...
723
00:49:49,698 --> 00:49:51,033
anh có thể đi cùng em.
724
00:49:51,116 --> 00:49:53,452
Anh có thể đi cùng em, anh có thể đến đó
725
00:49:53,535 --> 00:49:55,913
phòng khi có sự cố gì.
726
00:49:57,039 --> 00:49:59,249
Với việc FBI không nhúng tay vào...
727
00:49:59,333 --> 00:50:02,503
Nghe này. Cảm ơn anh đã đề nghị,
nhưng anh đã làm rất nhiều rồi.
728
00:50:02,586 --> 00:50:04,796
Thật đấy. Giờ là trách nhiệm của em.
729
00:50:04,880 --> 00:50:08,008
Và em... Em sẽ không rời khỏi sân bay đó
khi chưa có cô ấy. Thật đấy.
730
00:50:10,469 --> 00:50:12,638
Anh lo là ở chặng về cơ.
731
00:50:17,226 --> 00:50:20,062
Anh sợ em sẽ ăn trộm chìa khóa
chiếc G5 và bay đến Bali à?
732
00:50:20,145 --> 00:50:21,146
Ừ. Phải rồi.
733
00:50:21,230 --> 00:50:22,606
Nhưng thế thì ai sẽ lôi anh vào
734
00:50:22,689 --> 00:50:25,984
những sự cố quốc tế
cực kỳ nhạy cảm này chứ?
735
00:50:26,068 --> 00:50:28,362
Vâng, em nghĩ em đã gây đủ rắc rối rồi.
736
00:50:31,156 --> 00:50:32,866
Đó là giúp anh tăng ngưỡng chịu đựng mà.
737
00:50:41,542 --> 00:50:42,835
Em phải đi.
738
00:50:54,096 --> 00:50:56,932
Em nợ anh vì tất cả những chuyện này.
739
00:51:05,357 --> 00:51:06,441
Cứ coi như là hòa đi.
740
00:51:10,404 --> 00:51:11,697
Ừ. Được.
741
00:51:39,057 --> 00:51:46,023
{\an8}SÂN BAY QUỐC GIA MINSK, BELARUS
742
00:51:59,745 --> 00:52:02,122
Tất cả đã sẵn sàng.
Đội an ninh đã cho phép.
743
00:52:02,789 --> 00:52:04,041
- Đến lúc rồi.
- Được.
744
00:53:21,785 --> 00:53:23,787
Không sao, có tôi đây rồi. Có tôi đây rồi.
745
00:53:23,871 --> 00:53:25,539
Cảm ơn đã đến đón tôi.
746
00:53:27,165 --> 00:53:28,959
Tôi xin lỗi vì đã làm hỏng mọi chuyện.
747
00:53:29,042 --> 00:53:30,669
Đâu có.
748
00:53:30,752 --> 00:53:33,297
Tôi đã sai. Vụ đó đã công khai rồi.
749
00:53:33,380 --> 00:53:34,506
Cô chưa hiểu đâu.
750
00:53:35,090 --> 00:53:36,633
Cô đã đảo ngược cục diện.
751
00:53:37,509 --> 00:53:38,635
- Thế à?
- Đúng.
752
00:53:38,719 --> 00:53:40,512
Hãy đưa cô về nhà nào.
753
00:53:44,266 --> 00:53:45,350
Cô không sao rồi.
754
00:55:10,769 --> 00:55:12,688
TƯỞNG NHỚ
JOE MARINELLI 1957-2025
755
00:55:12,771 --> 00:55:14,773
Biên dịch: TH