1
00:00:07,008 --> 00:00:08,635
Guy Fieri vẫn trong phòng xanh à?
2
00:00:08,718 --> 00:00:11,096
- Giữ anh ấy. Đừng để anh ấy đi.
- Rõ. Chiếu lại luôn hay…
3
00:00:11,179 --> 00:00:13,098
- Xem cấp trên nói sao.
- Phát Bước Ngoặt đi!
4
00:00:13,181 --> 00:00:16,685
Alex, cô làm xuất sắc lắm nhưng
ta cần xử lý việc này. Cho bọn tôi vào.
5
00:00:16,768 --> 00:00:18,687
- Twitter đang loạn hết lên.
- Ôi Chúa ơi.
6
00:00:18,770 --> 00:00:20,647
Phòng chuyển màu trắng à?
7
00:00:20,730 --> 00:00:22,232
- Alex.
- Ôi Chúa ơi.
8
00:00:22,315 --> 00:00:23,733
Một giây thôi, làm ơn đi!
9
00:00:23,817 --> 00:00:25,402
- Mở ra.
- Bọn khốn UBA,
10
00:00:25,485 --> 00:00:27,237
chúng sẽ giành giật để giữ tín nhiệm
11
00:00:27,320 --> 00:00:29,656
và thế nghĩa là kiểu gì
cũng dìm ta xuống bùn.
12
00:00:29,739 --> 00:00:31,616
Fred phải đi. Họ phải hiểu điều đó.
13
00:00:31,700 --> 00:00:32,701
Ta đã vượt giới hạn
14
00:00:32,784 --> 00:00:35,662
và vì điều đó, họ sẽ không làm như ý ta.
15
00:00:35,745 --> 00:00:37,455
Alex, mọi chuyện sẽ ổn.
16
00:00:37,539 --> 00:00:39,249
- Chúng tôi yêu cô.
- Được rồi!
17
00:00:39,332 --> 00:00:41,543
- Tôi phải cho họ vào.
- Được rồi. Tôi hiểu.
18
00:00:41,626 --> 00:00:43,879
- Nghe này. Tôi…
- Khoan. Trước khi cô làm thế,
19
00:00:43,962 --> 00:00:45,589
ta phải đoàn kết trong việc này.
20
00:00:45,672 --> 00:00:47,716
Dù làm gì thì cũng đừng nhắc tên Hannah.
21
00:00:47,799 --> 00:00:48,800
Cô ấy không muốn thế.
22
00:00:49,801 --> 00:00:50,969
- Được rồi.
- Được rồi.
23
00:00:51,052 --> 00:00:53,680
- Alex, tôi sẽ phá cửa…
- Được rồi.
24
00:00:53,763 --> 00:00:55,181
Ôi Chúa ơi. Ơn Chúa.
25
00:00:55,265 --> 00:00:58,018
- Cô thế nào?
- Ôi Chúa ơi. Tôi chỉ cần một lát.
26
00:00:58,101 --> 00:00:59,269
- Cô làm tốt lắm.
- Chúng tôi ổn.
27
00:00:59,352 --> 00:01:02,272
- Điện thoại đâu?
- Điện thoại đâu? Lấy điện thoại.
28
00:01:02,355 --> 00:01:03,940
Đừng nói gì với ai cả.
29
00:01:04,024 --> 00:01:06,109
- Tôi không nói đâu.
- Mở miệng ra là yếu thế.
30
00:01:06,192 --> 00:01:08,236
- Bên trái.
- Nên ta cứ im miệng.
31
00:01:08,320 --> 00:01:09,362
Alex!
32
00:01:09,446 --> 00:01:10,614
Khoan, Brad.
33
00:01:10,697 --> 00:01:13,867
Nhớ bật điện thoại và để ở gần, nhé?
34
00:01:13,950 --> 00:01:16,578
- Tôi… Tôi sẽ gọi cô.
- Ừ, không, tôi sẽ lo việc đó. Đi nào.
35
00:01:16,661 --> 00:01:18,622
- Đưa áo khoác cho tôi.
- Giữ cửa thang máy. Jim…
36
00:01:18,705 --> 00:01:20,165
Giữ cửa.
37
00:01:28,965 --> 00:01:29,966
Anh tiêu rồi.
38
00:01:30,050 --> 00:01:31,551
Ông thì khác gì.
39
00:01:33,553 --> 00:01:35,805
Không. Khoan đã…
40
00:01:38,934 --> 00:01:39,935
Các vị sa thải tôi?
41
00:01:40,018 --> 00:01:41,728
Cho Fred Micklen đi nghỉ hành chính
42
00:01:41,811 --> 00:01:42,812
và sa thải tôi?
43
00:01:42,896 --> 00:01:45,815
Không nghe gì
trên sóng của ta sáng nay à?
44
00:01:46,399 --> 00:01:48,693
Có nghe. Rõ ràng, rành mạch.
45
00:01:49,736 --> 00:01:51,363
Sao, bà không tin nạn nhân à?
46
00:01:51,446 --> 00:01:53,323
Hay bà không quan tâm?
47
00:01:53,406 --> 00:01:55,200
Tất nhiên, chúng tôi tin nạn nhân.
48
00:01:55,283 --> 00:01:59,079
Chúng tôi tin tất cả các nạn nhân,
từng người một,
49
00:01:59,162 --> 00:02:01,665
mãi mãi đến ngàn đời.
50
00:02:01,748 --> 00:02:03,917
Và nếu người ta chứng minh
niềm tin của chúng tôi là đúng,
51
00:02:04,000 --> 00:02:05,627
Fred cũng bị sa thải.
52
00:02:05,710 --> 00:02:07,587
Nhưng chúng ta không ở trong các phòng đó,
53
00:02:07,671 --> 00:02:09,838
giờ không ai nói chắc chắn được
54
00:02:09,923 --> 00:02:11,841
điều gì đã xảy ra, trừ Fred.
55
00:02:11,925 --> 00:02:13,885
Đó là vì người còn lại, Hannah Shoenfeld,
56
00:02:13,969 --> 00:02:15,929
- đã chết sáng nay.
- Trừ… Trừ Fred.
57
00:02:16,513 --> 00:02:19,641
Người một mực khẳng định mình vô tội.
58
00:02:19,724 --> 00:02:22,269
Nếu chúng tôi tìm được bằng chứng
rằng bất cứ gì trong đó là đúng,
59
00:02:22,352 --> 00:02:24,145
chúng tôi nhất định không dung thứ.
60
00:02:24,229 --> 00:02:27,440
Được rồi, thế thật vớ vẩn nhưng được rồi.
61
00:02:27,524 --> 00:02:31,278
Bà không thể chấm dứt hợp đồng của tôi
mà không có lý do chính đáng
62
00:02:31,361 --> 00:02:33,613
và những gì tôi làm là công khai sự thật.
63
00:02:33,697 --> 00:02:36,491
Sự thật? Này, đây là sự thật.
64
00:02:37,117 --> 00:02:39,828
Chúng tôi chưa chắc là Fred có tội
65
00:02:39,911 --> 00:02:43,999
nhưng chúng tôi biết
anh có tội chiếm sóng của UBA,
66
00:02:44,082 --> 00:02:48,086
cho phép ra cáo buộc bừa bãi
chống lại CEO của đài
67
00:02:48,169 --> 00:02:51,923
và trực tiếp ngăn cản ông ấy
không được vào phòng điều khiển của mình.
68
00:02:53,425 --> 00:02:55,886
Mà nhân tiện,
nó cũng có nguy cơ cháy nổ cao.
69
00:02:58,221 --> 00:03:01,099
Nguy cơ cháy nổ.
70
00:03:01,182 --> 00:03:05,353
Đó là kiểu làm truyền hình chụp giật
và không có chỗ trong đài này.
71
00:03:05,437 --> 00:03:08,565
Đây đúng là
vùng đất mà thời gian đã lãng quên.
72
00:03:08,648 --> 00:03:09,983
Được rồi. Tôi đã cố hết sức
73
00:03:10,066 --> 00:03:14,029
nhưng không thể lôi được
bọn dốt nát các người vào thế kỷ 21.
74
00:03:14,112 --> 00:03:17,532
Mấy người mải làm địa chủ
trên mảnh đất cằn của mình
75
00:03:17,616 --> 00:03:20,744
đến nỗi không thấy thế giới xung quanh
đã tiến bộ vượt bậc rồi.
76
00:03:20,827 --> 00:03:23,997
Được rồi. Chúc vui vẻ phát sóng
mấy tác phẩm thời tiền sử
77
00:03:24,080 --> 00:03:27,083
cho bọn man rợ còn sót lại
vẫn xem truyền hình phát sóng.
78
00:03:27,167 --> 00:03:28,168
Những người còn lại,
79
00:03:28,251 --> 00:03:31,630
họ đã chuyển lên đám mây
và trên đó cực kỳ hoành tráng.
80
00:03:32,631 --> 00:03:34,007
Cory, xin phép anh,
81
00:03:34,090 --> 00:03:36,259
chúng tôi cần sửa chữa
một đài truyền hình.
82
00:03:36,343 --> 00:03:38,178
Ờ, mang keo siêu dính ra.
83
00:03:39,638 --> 00:03:41,681
Các vị thực sự nghĩ chuyện chỉ có thế?
84
00:03:41,765 --> 00:03:43,433
Các đài truyền hình bé tí của các vị?
85
00:03:44,684 --> 00:03:49,022
Đây là trận chiến vì linh hồn của vũ trụ.
86
00:05:35,921 --> 00:05:38,381
Bản Tin Sáng
87
00:06:26,179 --> 00:06:28,807
CDC.GOV/COVID19
NGĂN MẦM BỆNH LAN RỘNG
88
00:06:30,642 --> 00:06:32,811
ĐÔI KHI ĐIỀU CHIA TÁCH TA
LẠI ĐƯA TA ĐẾN GẦN NHAU
89
00:06:32,894 --> 00:06:33,728
HÃY CẨN TRỌNG
90
00:07:08,722 --> 00:07:11,808
BA THÁNG TRƯỚC
91
00:07:14,436 --> 00:07:18,106
CÒN 11:12:47 LÀ ĐẾN
BUỔI PHÁT TRỰC TIẾP ĐẠI LỄ ĐÊM GIAO THỪA
92
00:07:18,189 --> 00:07:20,984
VỚI BRADLEY JACKSON
VÀ ERIC NOMANI
93
00:07:21,776 --> 00:07:25,488
Có lẽ giờ là quá sớm
94
00:07:26,072 --> 00:07:30,160
Ồ, nhưng tôi nghĩ
Tôi sẽ hỏi đúng như vậy
95
00:07:30,243 --> 00:07:33,705
Bạn sẽ làm gì vào đêm
96
00:07:35,123 --> 00:07:37,584
Đêm giao thừa?
97
00:07:39,127 --> 00:07:41,254
Nhảy đẹp đấy. Rộng ra.
98
00:07:41,338 --> 00:07:43,465
Và cô cứ tưởng
ta không thể bảo cô ấy hát.
99
00:07:45,258 --> 00:07:46,968
Eric thuyết phục cô ấy đấy.
100
00:07:47,510 --> 00:07:50,889
Chào mừng năm mới
101
00:07:51,389 --> 00:07:53,850
Sẵn sàng, máy hai. Nhận, máy hai.
102
00:07:53,934 --> 00:07:55,435
Vui lên, Bradley.
103
00:07:55,518 --> 00:07:59,606
- Có lẽ tôi điên nên mới nghĩ
- Máy hai, quay cận vào Bradley. Quay đi.
104
00:07:59,689 --> 00:08:01,233
BUỘC TỘI NGƯỜI DẪN UBA
RAY MARCUS
105
00:08:01,316 --> 00:08:04,236
Tôi sẽ không bao giờ là người bạn chọn
106
00:08:04,319 --> 00:08:08,114
Trong cả nghìn lời mời
107
00:08:08,198 --> 00:08:11,618
Bạn sẽ nhận
108
00:08:11,701 --> 00:08:14,913
Anh có biết lập kế hoạch
cho đêm giao thừa thế này là quá sớm?
109
00:08:14,996 --> 00:08:16,665
Tôi chỉ biết chúng ta sẽ lạnh tê tái
110
00:08:16,748 --> 00:08:19,334
- vào đêm mai ở Quảng trường Thời Đại.
- …có một cơ hội nhỏ
111
00:08:19,417 --> 00:08:22,837
Xin hỏi trước
Câu hỏi có thưởng lớn
112
00:08:22,921 --> 00:08:23,922
Đúng vậy.
113
00:08:24,005 --> 00:08:26,550
Bạn làm gì vào đêm
114
00:08:26,633 --> 00:08:28,218
Ôi, chết tiệt.
115
00:08:28,301 --> 00:08:30,470
- Hay lắm. Bốn.
- Đêm giao thừa?
116
00:08:30,554 --> 00:08:31,888
MARCUS BỊ CÔNG KÍCH
TIN ĐẶC BIỆT
117
00:08:32,764 --> 00:08:35,267
Máy 2, sẵn sàng? Quay, 2.
118
00:08:36,226 --> 00:08:37,435
Vâng, tôi vừa thấy.
119
00:08:37,519 --> 00:08:39,604
Lại một người đi đời.
120
00:08:39,688 --> 00:08:43,024
Nhiều nhân viên trước đây và hiện tại
đã đứng ra
121
00:08:43,108 --> 00:08:44,943
cáo buộc bị hành hạ tinh thần
122
00:08:45,026 --> 00:08:46,653
và kêu gọi công chúng…
123
00:08:46,736 --> 00:08:50,282
Times yêu cầu bình luận ở đường dây số 1,
Maggie Brener ở số ba, nói cô ấy sẽ chờ.
124
00:08:50,365 --> 00:08:51,866
Bên Quan hệ Truyền thông nhắn lại.
125
00:08:51,950 --> 00:08:53,910
Họ cần biết mình đang nói về Ray.
126
00:08:53,994 --> 00:08:57,163
Anh ấy vẫn đang đi nghỉ theo lịch
hay ta có thể công bố gì đó?
127
00:08:57,247 --> 00:08:58,582
Ban nói gì?
128
00:08:58,665 --> 00:09:02,085
Họp khẩn cấp để bàn về
người thay Ray ở vị trí chỉ đạo tin tối.
129
00:09:02,168 --> 00:09:03,169
Gọi lại cho tờ Times,
130
00:09:03,253 --> 00:09:05,171
cho tôi gặp Maggie Brener trước
và tập hợp nhóm,
131
00:09:05,255 --> 00:09:07,507
Mia Jordan, Stella Bak, Vince Fontana,
Pháp chế, ngay.
132
00:09:07,591 --> 00:09:09,092
Thêm vào đó,
một trong số trợ lý cũ của Marcus…
133
00:09:09,175 --> 00:09:10,385
- Cô ấy ở đó chưa?
- Rồi.
134
00:09:10,468 --> 00:09:12,429
…rằng khi cô ấy xin nghỉ để dự
135
00:09:12,512 --> 00:09:14,306
- đám tang của mẹ chồng, Marcus…
- Maggie,
136
00:09:14,389 --> 00:09:16,850
hi vọng chúng tôi cho cô đủ thời gian
để đưa việc này vào sách.
137
00:09:16,933 --> 00:09:20,896
Bạn sẽ làm gì vào đêm?
138
00:09:20,979 --> 00:09:26,276
Bạn sẽ làm gì vào đêm giao thừa?
139
00:09:33,116 --> 00:09:34,576
Được rồi, đừng quên,
140
00:09:34,659 --> 00:09:38,413
Bradley và tôi sẽ dẫn
Đại Lễ Đêm Giao Thừa Của UBA
141
00:09:38,496 --> 00:09:41,207
trực tiếp vào tối mai
ở Quảng trường Thời Đại.
142
00:09:41,291 --> 00:09:46,046
Andrew W.K., Drake, Lauren Alaina,
là các nghệ sĩ khách mời.
143
00:09:46,129 --> 00:09:49,341
- Chúng tôi không hát, ơn trời.
- Này, thôi nào, tôi thấy cô rất vui.
144
00:09:49,424 --> 00:09:51,009
Vui trông như thế à?
145
00:09:51,092 --> 00:09:53,261
Chà, trông như những gì
các bạn sẽ thấy ở đây trên UBA
146
00:09:53,345 --> 00:09:55,931
- bắt đầu lúc 8:00, giờ miền đông tối mai.
- Đúng vậy.
147
00:09:56,014 --> 00:10:00,435
- Mong các bạn đón năm 2020 với chúng tôi.
- Eric và tôi sẽ tìm các bạn.
148
00:10:00,518 --> 00:10:02,354
Giờ mời các bạn xem Bước Ngoặt.
149
00:10:02,437 --> 00:10:04,856
Và xong. Tốt lắm, các bạn.
150
00:10:07,651 --> 00:10:08,652
Twitter đang thích nó.
151
00:10:08,735 --> 00:10:09,819
- Thật hả?
- Tôi nói rồi.
152
00:10:09,903 --> 00:10:12,364
Được rồi, vui hơn tôi nghĩ.
153
00:10:12,447 --> 00:10:13,448
Ôi Chúa ơi.
154
00:10:13,531 --> 00:10:14,866
Anh thấy cái này về Ray chưa?
155
00:10:14,950 --> 00:10:17,702
- Hành hạ tinh thần nhân viên?
- Cái gì?
156
00:10:18,703 --> 00:10:20,538
- Chúa ơi.
- Không.
157
00:10:22,874 --> 00:10:23,875
Gayle.
158
00:10:24,376 --> 00:10:26,294
Tôi đã hoãn vấn đề đó, được chứ?
159
00:10:26,378 --> 00:10:27,963
Đây là ý tưởng của Mia à?
160
00:10:28,046 --> 00:10:30,173
Mia muốn làm
"Dinh Dưỡng Vào Năm Mới?"
161
00:10:30,257 --> 00:10:32,801
Ờ, tôi nghĩ nó không liên quan lắm
đến "Dinh Dưỡng Vào Năm Mới"
162
00:10:32,884 --> 00:10:36,179
mà là đến việc
khiến mọi người ngã ngửa.
163
00:10:36,263 --> 00:10:39,599
Đêm giao thừa và ngày đầu năm mới
là hai ngày nguy hiểm nhất năm.
164
00:10:39,683 --> 00:10:44,104
Lượng tiêu thụ rượu bia,
ma túy gia tăng, người chết.
165
00:10:44,187 --> 00:10:46,231
Đó là thực tế.
Rất tiếc vì nó làm mất hứng.
166
00:10:47,482 --> 00:10:53,697
Được rồi, tôi đã cố tạo điều kiện cho cô
nhưng chúng ta không có lựa chọn.
167
00:10:55,156 --> 00:10:56,533
Tôi sẽ nói chuyện với cô ấy.
168
00:10:56,616 --> 00:10:57,784
Bradley.
169
00:10:58,368 --> 00:11:00,328
Rating đang thấp.
Chọn tùy người mà gây sự.
170
00:11:00,412 --> 00:11:02,205
Nếu họ không trân trọng việc tôi ở đây,
171
00:11:02,289 --> 00:11:05,417
tôi có cảm giác sẽ sớm có
vị trí cần tuyển cho bản tin tối.
172
00:11:06,001 --> 00:11:07,377
Có vẻ là chắc chắn đấy.
173
00:11:07,460 --> 00:11:08,587
Và tôi tin chắc
174
00:11:08,670 --> 00:11:10,964
Vince sẽ không bảo tôi làm
"Dinh Dưỡng Vào Năm Mới"
175
00:11:11,047 --> 00:11:12,340
trong bản tin tối.
176
00:11:14,092 --> 00:11:15,552
Và nhân tiện, Gayle,
177
00:11:15,635 --> 00:11:18,430
cô bảo tôi màn hát, nhảy, hòa theo này
178
00:11:18,513 --> 00:11:20,724
sẽ mang đến cho tôi chút tự do ở đây.
179
00:11:20,807 --> 00:11:23,810
Tôi đã nhuộm tóc, dẫn chương trình
bowling với người nổi tiếng của họ,
180
00:11:23,894 --> 00:11:27,480
tôi… tôi nhảy
điệu TikTok ngớ ngẩn trên TV.
181
00:11:27,564 --> 00:11:30,734
Chỉ còn mỗi việc xăm chữ UBA
lên mông là tôi chưa làm, vì cái gì?
182
00:11:30,817 --> 00:11:33,862
Cô được làm đa số các bài mà cô muốn làm.
183
00:11:35,071 --> 00:11:37,407
Nếu ta kiên trì, mọi người sẽ theo kịp.
184
00:11:38,241 --> 00:11:39,451
Mong là cô đúng.
185
00:11:40,911 --> 00:11:43,455
Tôi sẽ nói với Cory về bản tin tối.
186
00:11:43,538 --> 00:11:45,999
- Anh ấy coi trọng sự liêm chính.
- Ta phải chủ động đi trước.
187
00:11:46,082 --> 00:11:47,751
Không được để Bradley Jackson
thấy trên Twitter
188
00:11:47,834 --> 00:11:49,419
rằng ta đang lôi kéo bạn dẫn của cô ấy
cho bản tin tối.
189
00:11:49,502 --> 00:11:51,046
Khi nào ta sẵn sàng chuyển Eric đi?
190
00:11:51,129 --> 00:11:53,590
- Anh ấy sắp chốt rồi.
- Chà, chốt đi.
191
00:11:53,673 --> 00:11:55,926
Phải có thời gian
để cô ấy tiếp nhận ý tưởng này.
192
00:11:56,009 --> 00:11:59,971
Sa thải anh ấy gây khó khăn cho tôi
nên có lẽ ta không làm thế.
193
00:12:00,055 --> 00:12:03,767
Quát trợ lý riêng không hẳn là
giống tấn công tình dục.
194
00:12:03,850 --> 00:12:07,979
Hồi làm trợ lý, tôi bị sếp
ném dứa vào đầu và giờ tôi ở đây.
195
00:12:08,063 --> 00:12:11,024
Chúng tôi nghe chuyện đó rồi, Vince.
Đài này cần phải chỉnh đốn.
196
00:12:11,107 --> 00:12:12,442
Để tôi giúp đơn giản hóa.
197
00:12:12,525 --> 00:12:16,321
Thông cáo báo chí công bố việc sa thải Ray
và chuyển Eric sang bản tin tối
198
00:12:16,404 --> 00:12:17,280
đang được soạn thảo
199
00:12:17,364 --> 00:12:19,074
nhưng các việc khác xong xuôi
ta mới công bố.
200
00:12:19,157 --> 00:12:20,325
Thời gian biểu đã thay đổi
201
00:12:20,408 --> 00:12:22,994
vì có người đã quyết định
tiết lộ thông tin đó cho báo chí
202
00:12:23,078 --> 00:12:25,038
nên ta phải hành động nhanh.
203
00:12:25,121 --> 00:12:28,083
Sẽ tập trung vào
việc ai sẽ dẫn cùng Bradley.
204
00:12:28,166 --> 00:12:30,335
Tuyệt. Danh sách rút gọn
còn Mickey và Aaron.
205
00:12:30,418 --> 00:12:33,213
- Thế Miguel thì sao?
- Anh ấy từ chối.
206
00:12:34,089 --> 00:12:35,757
Anh ấy… Anh ấy từ chối Bản Tin Sáng?
207
00:12:35,840 --> 00:12:37,884
Anh ấy không thích làm cùng Bradley.
208
00:12:42,472 --> 00:12:46,309
Nghe này, sao không giữ Eric ở BTS
và chuyển Bradley sang buổi tối?
209
00:12:47,143 --> 00:12:50,105
Cô ấy thích đưa tin không kiêng nể.
210
00:12:50,772 --> 00:12:52,857
Được rồi, có nên nói chuyện về Bradley
211
00:12:52,941 --> 00:12:54,442
- đúng như mọi người đang nghĩ?
- Gì?
212
00:12:54,526 --> 00:12:55,860
Cô ấy có đạt không?
213
00:12:57,445 --> 00:12:59,406
Có vẻ cực đoan đấy.
214
00:12:59,489 --> 00:13:02,200
Rating giảm. Vài tháng nữa
là hết hợp đồng với cô ấy.
215
00:13:02,284 --> 00:13:05,078
Vâng, Bradley sắp trở thành
một kiểu siêu anh hùng nữ quyền
216
00:13:05,161 --> 00:13:06,371
nhưng cô ấy không thực thi được.
217
00:13:06,454 --> 00:13:08,206
Không, khoan. Cô ấy từ chối thực thi.
218
00:13:08,290 --> 00:13:11,084
Chà, tôi khá ngưỡng mộ
vì cô ấy không lên cái xe Me Too
219
00:13:11,167 --> 00:13:13,795
rồi ẵm về cả đống
quà miễn phí và thiện chí giả tạo.
220
00:13:13,879 --> 00:13:15,881
Phải, nhưng cô ấy nỗ lực
không ẵm chúng về.
221
00:13:15,964 --> 00:13:17,674
Cô ấy chỉ trích hội phụ nữ đó…
222
00:13:17,757 --> 00:13:18,925
Vì trả lương nhân viên thấp.
223
00:13:19,009 --> 00:13:20,343
Nghe này, tôi mến Bradley
224
00:13:20,427 --> 00:13:24,598
nhưng cô ấy thực sự cần sự điềm tĩnh,
thanh lịch, kinh nghiệm của người như Alex
225
00:13:24,681 --> 00:13:25,682
để cân bằng lại.
226
00:13:28,476 --> 00:13:29,895
- Được.
- Vậy được rồi,
227
00:13:29,978 --> 00:13:31,771
ta có danh sách kết hợp bạn dẫn tiềm năng
228
00:13:31,855 --> 00:13:34,399
- sẵn sàng vào việc…
- Cái gì? Không, tôi nói được.
229
00:13:34,482 --> 00:13:36,484
- "Được" gì?
- Ta mời Alex về.
230
00:13:36,568 --> 00:13:38,653
- Không. Ý tôi… Ý tôi không…
- Cái gì? Không.
231
00:13:38,737 --> 00:13:41,156
- Không thể thế được.
- Tại sao, nói với cô ấy chưa?
232
00:13:41,239 --> 00:13:43,867
Cô ấy công khai bỏ chương trình.
Chuyện lớn mà.
233
00:13:43,950 --> 00:13:45,243
Cô ấy có đích thân từ chối với ông?
234
00:13:45,327 --> 00:13:46,786
Phải, rất dứt khoát,
235
00:13:46,870 --> 00:13:48,747
khi cô ấy rời chương trình
tám tháng trước.
236
00:13:48,830 --> 00:13:50,957
Thế nên chúng ta
mới đổ đống tiền vào Eric.
237
00:13:51,041 --> 00:13:54,419
Còn ai làm nên câu chuyện như Alex?
238
00:13:54,502 --> 00:13:55,754
Còn ai có thể khiến ta quên đi
239
00:13:55,837 --> 00:13:58,381
cái thùng rác cháy đùng đùng
đang nổi lềnh bềnh
240
00:13:58,465 --> 00:14:00,342
ngay giữa trung tâm thành phố? Không ai.
241
00:14:00,425 --> 00:14:02,761
Chưa chắc việc mời cô ấy về
có tác dụng như anh nghĩ.
242
00:14:02,844 --> 00:14:04,262
Cô ấy là biểu tượng nữ quyền.
243
00:14:04,346 --> 00:14:06,056
Có thể. Nhưng tôi cũng không thích ý tưởng
244
00:14:06,139 --> 00:14:09,726
cô ấy là một người dẫn nữ, da trắng nữa
dù có là biểu tượng nữ quyền hay không.
245
00:14:09,809 --> 00:14:12,437
Nhất là người đã thừa nhận
làm nhiều việc trái đạo đức.
246
00:14:12,520 --> 00:14:14,898
Cá nhân tôi nghĩ Alex hết cơ hội rồi.
247
00:14:17,317 --> 00:14:21,613
Điều mọi người không nhận ra
là thành công và danh vọng có giá của nó.
248
00:14:22,322 --> 00:14:24,658
Hans Christian Andersen có một câu chuyện.
249
00:14:25,450 --> 00:14:29,037
Một cô gái mê mẩn đôi giày đỏ, tuyệt đẹp
250
00:14:29,120 --> 00:14:31,706
bắt mắt và hấp dẫn hơn
251
00:14:31,790 --> 00:14:33,959
đôi giày nâu khiêm tốn của mình.
252
00:14:34,042 --> 00:14:35,710
Trong phút dại dột,
253
00:14:35,794 --> 00:14:38,463
cô đầu hàng trước sức hút của chúng
và đi chúng tới nhà thờ.
254
00:14:38,547 --> 00:14:39,798
ALEX LEVY
RỜI BẢN TIN SÁNG
255
00:14:39,881 --> 00:14:42,384
Và lạ chưa kìa, chân cô bắt đầu cử động…
256
00:14:42,467 --> 00:14:43,843
CÓ PHẢI ALEX LEVY
VẪN HẸN HÒ VỚI MITCH KESSLER?
257
00:14:43,927 --> 00:14:46,471
…và cô bắt đầu nhảy mà không dừng được.
258
00:14:46,555 --> 00:14:48,223
TRONG IM LẶNG
ALEX LEVY
259
00:14:48,306 --> 00:14:50,433
Cô nhảy
không biết bao nhiêu giờ, ngày và tuần
260
00:14:50,517 --> 00:14:52,686
đến khi cô bị chảy máu và bầm tím
261
00:14:52,769 --> 00:14:56,648
vì cô xoay như chong chóng
qua khắp các vùng quê và thành phố,
262
00:14:56,731 --> 00:14:57,732
không thể dừng lại.
263
00:14:58,358 --> 00:15:02,737
Cuối cùng, cô nhảy nhiều và dữ dội,
ngày càng nhanh hơn
264
00:15:03,488 --> 00:15:05,782
đến nỗi cô biết mình sẽ chết vì mất máu.
265
00:15:06,908 --> 00:15:09,786
Trong một nỗ lực tuyệt vọng
để thoát khỏi cái chết,
266
00:15:09,869 --> 00:15:12,831
cuối cùng, cô xin một người tiều phu
cắt bỏ hai bàn chân mình.
267
00:15:13,415 --> 00:15:14,416
Và anh ấy làm như vậy.
268
00:15:15,125 --> 00:15:16,293
Rồi cô ấy chết.
269
00:15:21,965 --> 00:15:23,550
Thời đó rất khác.
270
00:15:24,426 --> 00:15:27,470
Và tôi chắc chắn
ở đây có thông điệp mang tính gia trưởng
271
00:15:27,554 --> 00:15:31,683
tới những phụ nữ
muốn thoát khỏi vai trò của mình.
272
00:15:33,018 --> 00:15:36,730
Tuy nhiên, hồi bé,
tôi luôn học được bài học từ nó…
273
00:15:37,480 --> 00:15:39,774
và có thể nó nói điều gì đó về tôi hồi bé…
274
00:15:40,734 --> 00:15:43,945
là ý tưởng rằng thế giới này
có thể khiến bạn mải miết chạy
275
00:15:45,196 --> 00:15:49,951
đến nỗi thay vì chạy thêm một bước,
bạn thà cắt cả bàn chân mình.
276
00:15:50,035 --> 00:15:51,745
Không bao giờ…
277
00:15:51,828 --> 00:15:55,248
Và tôi không bao giờ…
Tôi không bao giờ quên hình ảnh đó.
278
00:15:56,625 --> 00:16:00,003
Tôi nghĩ để thành công trong
thế giới hiện đại, ta phải nhảy như thế…
279
00:16:00,545 --> 00:16:03,882
chán ngắt, hút kiệt sức
và không có điểm dừng.
280
00:16:04,549 --> 00:16:07,135
- Chỉ muốn nó kết thúc.
- Và tôi chỉ muốn nó kết thúc.
281
00:16:07,928 --> 00:16:10,847
Tôi muốn nó kết thúc
để được bắt đầu sống.
282
00:16:17,729 --> 00:16:19,773
Tôi sẽ cho các bạn biết diễn biến.
283
00:16:19,856 --> 00:16:21,441
Hãy nhớ xem Bước Ngoặt.
284
00:16:22,317 --> 00:16:24,110
Hết bản thảo.
285
00:17:08,196 --> 00:17:09,906
Ông muốn một trăm triệu một năm
để mua lại
286
00:17:09,989 --> 00:17:11,949
quyền phát trực tuyến của Hampton?
287
00:17:12,033 --> 00:17:14,910
Chà, Bruce,
thường thì tôi ghét báo tin xấu
288
00:17:14,995 --> 00:17:17,037
nhưng với ông thì tôi lại thích.
289
00:17:17,122 --> 00:17:20,500
Ta sẽ không ký lại hợp đồng
cho Tận Thế 13. Thế nào?
290
00:17:20,583 --> 00:17:21,626
Nếu muốn thấy nó
291
00:17:21,709 --> 00:17:25,714
thì sẽ phải làm như mọi người
và đăng ký UBA Plus.
292
00:17:25,796 --> 00:17:28,341
Đừng lo, được xem thử miễn phí
nếu không có 7,99 đô.
293
00:17:28,425 --> 00:17:31,177
Chắc tức giận là bệnh đặc trưng ở đó.
294
00:17:31,261 --> 00:17:33,847
Không, không phải tức giận.
295
00:17:33,930 --> 00:17:36,308
Ông sẽ biết khi nào tôi giận.
Đảm bảo là ông sẽ biết.
296
00:17:37,017 --> 00:17:39,769
- Kyle, ai đang giữ máy ở đường số ba?
- Là Ivy. Anh bảo tôi gọi cô ấy.
297
00:17:39,853 --> 00:17:41,646
Không, nhắn là tôi sẽ gọi lại.
Tôi cần Pete Freeman.
298
00:17:41,730 --> 00:17:44,190
Tiếp tục làm bảng gọi vai đi.
Tôi cần đi sớm.
299
00:17:44,274 --> 00:17:46,735
- Chào. Tôi quay lại sau nhé?
- Chào. Xin lỗi…
300
00:17:46,818 --> 00:17:48,486
Chào cô. Không.
301
00:17:48,570 --> 00:17:51,323
- Pete Freeman ở đường số hai.
- Nhắn là tôi sẽ gọi lại.
302
00:17:51,406 --> 00:17:55,619
- Xem khách quý nào thế này? Chào.
- Chào.
303
00:17:55,702 --> 00:17:57,120
Cũng lâu rồi.
304
00:17:57,203 --> 00:17:58,705
- Vâng, tôi hơi bận.
- Ừ.
305
00:17:58,788 --> 00:18:00,665
- Anh… Anh nói chuyện một lát được chứ?
- Ừ.
306
00:18:00,749 --> 00:18:01,875
- Ồ, tuyệt.
- Vâng.
307
00:18:03,335 --> 00:18:04,336
Cảm ơn.
308
00:18:05,212 --> 00:18:07,130
Một buổi sáng kinh khủng.
309
00:18:08,924 --> 00:18:10,842
Anh sẽ phải sa thải Ray à?
310
00:18:10,926 --> 00:18:13,845
Thì, tôi không được nói với cô
điều đó, nhưng đúng thế.
311
00:18:13,929 --> 00:18:18,099
Vậy, anh sẽ mời ai thay thế anh ấy?
312
00:18:18,183 --> 00:18:21,311
Vâng, tôi…
313
00:18:23,146 --> 00:18:25,398
Tôi không… Tôi không biết.
314
00:18:25,482 --> 00:18:27,984
Thực ra,
nếu cô biết thì nói với tôi nhé
315
00:18:28,068 --> 00:18:29,444
vì tôi tò mò muốn chết.
316
00:18:29,527 --> 00:18:31,655
- Chà, tôi sẽ gọi cho anh trước.
- Tôi rất cảm kích.
317
00:18:32,280 --> 00:18:36,368
Và nếu anh không thể tìm được ai tốt
thì luôn có tôi đây.
318
00:18:36,451 --> 00:18:39,496
Chà, cảm ơn vì lời đề nghị quên mình đó.
319
00:18:40,789 --> 00:18:42,624
Được rồi, anh nợ tôi đấy, anh bạn.
320
00:18:42,707 --> 00:18:46,753
Hãy nhớ anh từng bị sa thải ở đây,
đừng quên. Và tôi đã cứu anh vụ đó.
321
00:18:46,836 --> 00:18:48,296
Tôi… Vâng.
322
00:18:48,797 --> 00:18:52,342
- Và rõ ràng, tôi… cảm ơn cô về việc đó.
- Tôi sẽ luôn sẵn lòng.
323
00:18:52,425 --> 00:18:54,844
Tôi rất cần cô trong Bản Tin Sáng.
Tôi cần sự ổn định.
324
00:18:54,928 --> 00:18:57,681
Khi mọi người bật Bản Tin Sáng,
họ sẽ thấy Bradley Jackson.
325
00:18:57,764 --> 00:19:01,226
Và nhân tiện, tuần này cô xuất sắc lắm.
326
00:19:01,309 --> 00:19:04,145
- Chỉ tuần này? Ý tôi là…
- Ồ. Đừng làm thế với tôi.
327
00:19:04,229 --> 00:19:06,690
Không, tôi… Nghe này, tôi hiểu
328
00:19:06,773 --> 00:19:10,652
và tôi biết rating bị giảm
một chút từ khi Alex đi
329
00:19:10,735 --> 00:19:12,487
và tôi có nhận thấy,
330
00:19:12,571 --> 00:19:15,156
tôi chỉ nghĩ bản tin tối,
331
00:19:15,240 --> 00:19:17,867
nó hợp với tài năng của tôi hơn.
332
00:19:17,951 --> 00:19:22,122
Và việc Ray ra đi để lại cái lỗ vuông
vừa khít với cái chốt vuông.
333
00:19:22,622 --> 00:19:24,749
Và tôi biết… Tôi biết mình sẽ làm rất tốt.
334
00:19:24,833 --> 00:19:27,085
Ồ, dĩ… Tất nhiên là thế. Cô nói gì vậy?
335
00:19:27,168 --> 00:19:29,004
Cô chắc chắn sẽ làm cực kỳ tốt.
336
00:19:29,087 --> 00:19:32,799
Nhưng vấn đề là tôi thích
đưa chốt vuông vào lỗ tròn
337
00:19:32,883 --> 00:19:34,551
vì làm thế rất khó,
338
00:19:34,634 --> 00:19:37,262
nhưng khi ta khiến nó vừa khít,
thực sự khít
339
00:19:37,345 --> 00:19:39,014
thì thật kỳ diệu. Hết sức kỳ diệu.
340
00:19:39,097 --> 00:19:42,934
Cảm giác như phép màu.
Không phải ảo thuật mà như pháp thuật.
341
00:19:43,018 --> 00:19:45,979
Và tất nhiên, tất nhiên rating
đã giảm một thời gian
342
00:19:46,062 --> 00:19:49,566
nhưng nó sẽ khiến
khoảnh khắc ngạc nhiên càng thêm thú vị.
343
00:19:49,649 --> 00:19:51,693
Tôi không thể chuyển cô đi
trước khoảnh khắc đó.
344
00:19:57,324 --> 00:19:58,325
Được rồi.
345
00:19:58,408 --> 00:19:59,659
Được rồi.
346
00:19:59,743 --> 00:20:02,746
Tôi có cảm giác
mình đã vào đà dẫn rất thoải mái.
347
00:20:02,829 --> 00:20:04,164
- Ừ.
- Và Eric,
348
00:20:04,247 --> 00:20:06,082
anh ấy và tôi bổ sung cho nhau rất tốt.
349
00:20:06,166 --> 00:20:08,376
Chà, đó là cô,
cô bổ sung được cho bất cứ ai.
350
00:20:08,460 --> 00:20:09,461
Cái đó thì tôi không biết.
351
00:20:09,544 --> 00:20:12,923
Tôi nghĩ anh ấy và tôi rất hợp.
Đã tốt hơn lần trước rất nhiều.
352
00:20:13,006 --> 00:20:15,634
Ồ, thôi nào, cô và Alex
cũng có nét rất đặc biệt.
353
00:20:15,717 --> 00:20:17,677
Trong năm phút.
354
00:20:17,761 --> 00:20:21,556
Đó là lúc tôi cảm thấy
chúng tôi thân thiết nhất.
355
00:20:21,640 --> 00:20:25,518
Nhưng cô ấy đã đi và tôi…
Tôi không thấy cô ấy liên hệ.
356
00:20:25,602 --> 00:20:27,020
Ờ, vâng.
357
00:20:27,103 --> 00:20:29,022
Đó là năm phút ra trò đấy.
358
00:20:29,105 --> 00:20:31,983
Và ai biết điều gì đã xảy ra
nếu cô có cơ hội phát triển từ đó.
359
00:20:33,109 --> 00:20:35,779
Đúng thế.
Chẳng ai biết được.
360
00:20:35,862 --> 00:20:37,447
Dù sao, có cách tốt hơn.
361
00:20:37,530 --> 00:20:40,242
Chà, tôi đã học
cách không bao giờ nói không bao giờ.
362
00:20:40,325 --> 00:20:42,035
Trừ lúc tôi nói
không bao giờ nói không bao giờ,
363
00:20:42,118 --> 00:20:44,079
mà nó xuất hiện hai lần trong một câu.
364
00:20:44,162 --> 00:20:46,831
Tôi nhớ anh.
365
00:20:50,293 --> 00:20:55,423
Phải, chúng ta bận, nhiều chuyện xảy ra.
366
00:20:55,507 --> 00:20:58,093
Vâng. Ý tôi là vâng.
367
00:20:58,760 --> 00:21:00,470
Tôi thấy như đã cả triệu năm rồi.
368
00:21:01,513 --> 00:21:03,139
Thế mà vẫn là năm 2019.
369
00:21:03,223 --> 00:21:04,724
Ừ, quá đúng.
370
00:21:07,060 --> 00:21:11,356
Chuyện về Hannah rất nặng nề,
khiến tôi suy nghĩ.
371
00:21:12,732 --> 00:21:13,942
Tôi…
372
00:21:15,569 --> 00:21:17,654
Chắc chuyện đó cần thời gian.
373
00:21:20,073 --> 00:21:22,909
Nhưng ta sẽ làm được.
374
00:21:23,868 --> 00:21:26,204
Chào, tôi là
Shirlee Alpert từ Horseheads.
375
00:21:26,288 --> 00:21:29,749
Tôi muốn đề cử cháu tôi, Zack,
cho giải Người Hùng Của Ngày.
376
00:21:29,833 --> 00:21:33,503
Hôm qua, ở công viên, cậu bé
và một em bé không quen đang ăn kẹo que
377
00:21:33,587 --> 00:21:35,547
thì cậu bé kia làm rơi kẹo của mình
378
00:21:35,630 --> 00:21:37,632
và khóc thảm thiết.
379
00:21:37,716 --> 00:21:40,969
Chà, Zack luôn có tinh thần Giáng sinh
và chúng tôi đảm bảo điều đó…
380
00:21:41,052 --> 00:21:42,637
GIÁM ĐỐC ĐIỀU HÀNH UBA NÓI
MARCUS "HÀNH XỬ
381
00:21:42,721 --> 00:21:44,264
KHÔNG ĐÚNG VỚI
CHÍNH SÁCH VÀ GIÁ TRỊ CỦA CÔNG TY.
382
00:21:44,347 --> 00:21:45,724
HỢP ĐỒNG VỚI ANH TA BỊ CHẤM DỨT NGAY".
383
00:21:46,641 --> 00:21:48,602
Tôi nghĩ điều đó thật ngọt ngào
384
00:21:48,685 --> 00:21:51,104
và có lẽ các bạn có thể
làm phóng sự phát trên bản tin.
385
00:21:51,187 --> 00:21:55,400
Số của tôi là 607-433-2…
386
00:21:57,986 --> 00:21:58,820
Nó ngắt rồi.
387
00:21:58,904 --> 00:22:02,073
Tôi biết mà, ta tuột mất nó. Nó ở ngay đó.
388
00:22:02,157 --> 00:22:03,617
Muốn tôi theo đuổi không?
389
00:22:04,284 --> 00:22:05,577
Nó hơi kinh tởm.
390
00:22:05,660 --> 00:22:07,120
Hai đứa nhóc liếm một cái kẹo que.
391
00:22:07,203 --> 00:22:11,541
Nhưng anh biết đấy, trẻ em cần mầm bệnh,
củng cố hệ miễn dịch.
392
00:22:11,625 --> 00:22:13,084
Hãy tìm bà ấy đi.
393
00:22:13,168 --> 00:22:15,503
Sáu tháng nữa
ta mới làm bài về Giáng sinh nữa.
394
00:22:15,587 --> 00:22:18,465
Thực ra, nó không đúng ở đây
nhưng đằng nào cũng nên tìm bà ấy.
395
00:22:25,055 --> 00:22:27,307
Ôi Chúa ơi. Em làm gì ở đây?
396
00:22:27,390 --> 00:22:28,642
- Chào.
- Chào.
397
00:22:30,977 --> 00:22:32,854
Em xong việc ở trường nên ghé qua
398
00:22:32,938 --> 00:22:36,399
gặp bạn trai
là nhà sản xuất thành đạt của mình.
399
00:22:36,483 --> 00:22:37,692
Thật hả? Anh ta đâu?
400
00:22:37,776 --> 00:22:39,069
- Anh sẽ nhắn là em đến.
- Hài hước lắm.
401
00:22:39,152 --> 00:22:41,196
Anh nên thế
vì em đâu có yêu anh vì ngoại hình.
402
00:22:41,905 --> 00:22:43,448
Kế hoạch năm mới thế nào?
403
00:22:43,531 --> 00:22:45,533
- Ta ổn chứ?
- Vâng, anh có đi được không?
404
00:22:45,617 --> 00:22:50,205
Anh nghĩ là có.
Chỗ này tự hoạt động được.
405
00:22:50,288 --> 00:22:52,082
Này. Điện thoại trục trặc.
406
00:22:52,749 --> 00:22:54,834
Gọi công ty điện thoại chưa?
407
00:22:54,918 --> 00:22:56,002
Điện thoại của họ hết pin.
408
00:22:56,086 --> 00:22:57,128
Điện thoại di động à?
409
00:23:03,343 --> 00:23:05,554
Không hẳn là tự hoạt động được.
410
00:23:05,637 --> 00:23:10,392
Nhưng tình cờ là nó không quan trọng
hoặc anh chả quan tâm
411
00:23:10,475 --> 00:23:12,519
- hoặc anh chỉ muốn ở bên em.
- Vậy hả?
412
00:23:12,602 --> 00:23:13,645
- Ừ.
- Được rồi.
413
00:23:15,814 --> 00:23:16,815
Hẹn gặp anh ngày mai.
414
00:23:16,898 --> 00:23:19,526
- Ồ, ừ, mai em sẽ gặp anh.
- Được rồi. Tạm biệt anh.
415
00:23:25,991 --> 00:23:28,159
Nào cưng. Ồ, ngoan lắm.
416
00:23:39,546 --> 00:23:40,547
Cô đọc rồi à?
417
00:23:40,630 --> 00:23:43,800
Tôi vừa đọc xong. Rất hay.
418
00:23:47,679 --> 00:23:49,806
Vậy cô thấy chỗ nào không ổn?
419
00:23:49,890 --> 00:23:52,058
Chúa ơi, Alex, tôi nói là rất hay mà.
420
00:23:52,142 --> 00:23:53,143
Vâng, thôi nào.
421
00:23:53,226 --> 00:23:57,480
Tôi biết phản hồi "rất hay"
là thế nào, được chứ?
422
00:23:57,564 --> 00:23:59,357
Nghĩa là "không hay", "cô không thích",
423
00:23:59,441 --> 00:24:01,234
"không xuất sắc", gì? Đừng nói dối tôi.
424
00:24:01,318 --> 00:24:03,820
Đừng nhặng cả lên thế, được chứ?
425
00:24:03,904 --> 00:24:06,323
Nó rất hay. Tôi không nói dối.
426
00:24:06,907 --> 00:24:09,117
Cô sống một cuộc đời tuyệt vời.
427
00:24:09,200 --> 00:24:12,829
Cô giao lưu với một số người
có ảnh hưởng nhất thế giới này.
428
00:24:13,455 --> 00:24:16,625
Cô tạo một chỗ đứng
là phụ nữ trong ngành đó
429
00:24:16,708 --> 00:24:19,336
mà chẳng mấy ai đến được gần.
430
00:24:19,419 --> 00:24:21,588
Cô bắt đầu một cuộc cách mạng UBA.
431
00:24:22,422 --> 00:24:26,384
Các sự kiện đều thú vị.
Nó thật và chân thực.
432
00:24:29,346 --> 00:24:30,972
Vậy… Vậy… Vậy có chuyện gì?
433
00:24:32,182 --> 00:24:36,895
Tôi nghĩ cô cần xem lại
và đào sâu hơn ở vài phần.
434
00:24:36,978 --> 00:24:39,481
Ôi Chúa ơi! Thôi nào.
435
00:24:40,190 --> 00:24:41,191
Tôi nói về…
436
00:24:42,734 --> 00:24:45,445
sự bất an,
cuộc ly hôn của tôi và… Ý tôi là…
437
00:24:46,571 --> 00:24:47,572
Về Mitch.
438
00:24:53,536 --> 00:24:55,205
Tôi không thích nói về Mitch.
439
00:24:55,288 --> 00:24:56,998
Mọi người sẽ mua nó vì phần đó.
440
00:24:57,082 --> 00:25:00,502
Không phải làm khó cô
nhưng có phần đó mới bán được sách.
441
00:25:00,585 --> 00:25:05,382
Và không chỉ điều đó, Alex,
đó là phần quan trọng của một phong trào.
442
00:25:05,465 --> 00:25:07,384
Vâng.
Tôi biết cái phong trào chết tiệt đó.
443
00:25:08,927 --> 00:25:11,638
Tôi đã phá cả sự nghiệp của mình
vì phong trào đó.
444
00:25:12,264 --> 00:25:14,266
Đừng bắt tôi trở lại đó. Thôi nào.
445
00:25:14,349 --> 00:25:16,142
Tôi nói với tư cách bạn bè, Alex.
446
00:25:16,226 --> 00:25:18,270
Ta không biết
trong sách của Maggie sẽ có gì.
447
00:25:21,481 --> 00:25:24,150
Nghe có vẻ
cô biết rõ sách của Maggie sẽ có gì.
448
00:25:24,234 --> 00:25:25,068
Tôi không biết.
449
00:25:25,652 --> 00:25:27,988
Tôi quen biên tập viên của cô ấy
nhưng cô ấy không tiết lộ.
450
00:25:28,071 --> 00:25:29,364
Nhưng dù là gì,
451
00:25:29,447 --> 00:25:32,534
điều này cho cô cơ hội vào đó và đáp lại
452
00:25:32,617 --> 00:25:34,202
mà không có vẻ như cô đang đáp lại.
453
00:25:34,286 --> 00:25:36,496
- Để bảo vệ mình.
- Chúa ơi!
454
00:25:36,580 --> 00:25:38,123
Tôi thừa nhận trên đài quốc gia
455
00:25:38,206 --> 00:25:40,500
thì còn bảo vệ mình về chuyện gì?
456
00:25:40,584 --> 00:25:42,210
Alex, tôi chỉ muốn nói
457
00:25:42,294 --> 00:25:47,549
nếu từng có chuyện gì với Mitch,
bất cứ chuyện riêng nào,
458
00:25:47,632 --> 00:25:50,802
đây là cơ hội
để cô đưa ra ý kiến của mình về nó.
459
00:25:50,886 --> 00:25:52,053
Không có!
460
00:25:55,223 --> 00:25:58,018
Tôi sẽ xem lại bản thảo
461
00:25:58,101 --> 00:26:03,523
để xem tôi có moi ra được
chi tiết dâm đãng nào về Mitch không.
462
00:26:03,607 --> 00:26:06,067
Để thỏa cơn đói của lũ cá mập.
463
00:26:07,944 --> 00:26:10,322
Hãy nghĩ về điều tôi nói nhé?
Cô sẽ làm được.
464
00:26:10,405 --> 00:26:12,741
Được rồi, Adelle. Cảm ơn, tạm biệt.
465
00:26:13,909 --> 00:26:14,910
Mitch khốn kiếp.
466
00:26:14,993 --> 00:26:16,536
Mẹ… Mẹ…
467
00:26:16,620 --> 00:26:18,788
mẹ đừng bấm nút đó nữa nhé, mẹ?
468
00:26:20,999 --> 00:26:23,585
Xe cứu thương đang đến
vì mẹ bấm nút đó, được chứ?
469
00:26:23,668 --> 00:26:24,878
Nó không tắt.
470
00:26:25,712 --> 00:26:27,923
Nhưng nó…
Mẹ, mẹ bấm thì nó mới bật chứ.
471
00:26:28,006 --> 00:26:30,300
Con đảm bảo
không ai nghe mẹ nói chuyện
472
00:26:30,383 --> 00:26:32,302
- qua máy Life Alert đâu.
- Yanko?
473
00:26:36,014 --> 00:26:37,515
Được rồi, tạm biệt.
474
00:26:37,599 --> 00:26:39,809
Ôi Chúa ơi. Thật vui khi gặp cô, Meredith.
475
00:26:40,393 --> 00:26:43,730
Ôi Chúa ơi. Đã… Đã lâu rồi.
476
00:26:43,813 --> 00:26:44,814
Vâng.
477
00:26:46,650 --> 00:26:49,653
- Có biết tin gì của Claire không?
- Có.
478
00:26:49,736 --> 00:26:53,573
- Cô ấy đang ôn thi cao học.
- Ồ, chà. Cô ấy đang lấy lại phong độ.
479
00:26:53,657 --> 00:26:55,617
- Thật vui khi biết thế.
- Vâng.
480
00:26:55,700 --> 00:26:58,995
Tôi nghĩ sau những sự vụ phiền phức,
ra đi là tốt cho cô ấy.
481
00:26:59,079 --> 00:27:01,331
Ồ, vâng. Chắc chắn rồi.
482
00:27:03,792 --> 00:27:06,711
- Ờ, rất vui khi gặp anh.
- Rất vui khi gặp cô.
483
00:27:07,963 --> 00:27:11,550
Lần tới nói chuyện với cô ấy,
tôi sẽ kể là tình cờ gặp anh.
484
00:27:11,633 --> 00:27:14,219
Chắc chắn rồi. Bảo trọng nhé.
485
00:27:15,679 --> 00:27:18,515
Chào Yanko. Thời tiết thế nào, anh bạn?
486
00:27:19,599 --> 00:27:22,727
Trái đất sẽ đâm vào mặt trời,
487
00:27:22,811 --> 00:27:24,646
nhưng tối mai anh sẽ cần áo len.
488
00:27:28,441 --> 00:27:29,442
Khốn…
489
00:27:36,700 --> 00:27:38,577
Chết tiệt. Ôi Chúa ơi.
490
00:27:40,495 --> 00:27:41,580
Ôi.
491
00:27:46,918 --> 00:27:50,130
Đang bổ củi. Alex. Chào cô.
492
00:27:52,841 --> 00:27:54,092
Cory Ellison?
493
00:27:55,886 --> 00:27:57,554
Anh làm cái quái gì ở Maine?
494
00:27:57,637 --> 00:27:59,764
Thế cô làm cái quái gì ở Maine?
495
00:28:00,849 --> 00:28:03,685
Hẳn là anh cần gì đó nhỉ?
496
00:28:04,185 --> 00:28:07,314
Và tôi thấy đó không phải thứ
mà mình cho được.
497
00:28:07,397 --> 00:28:09,232
Tôi cần cô trở lại một năm.
498
00:28:12,777 --> 00:28:14,988
Bradley… Cô ấy làm cũng được
nhưng không xuất sắc
499
00:28:15,071 --> 00:28:16,781
và chúng tôi sắp chuyển
Eric sang bản tin tối.
500
00:28:19,034 --> 00:28:20,035
Vâng.
501
00:28:21,453 --> 00:28:22,454
Chà.
502
00:28:25,248 --> 00:28:26,458
Bradley có bực không?
503
00:28:28,001 --> 00:28:29,002
Thì, cô ấy sẽ bực.
504
00:28:29,753 --> 00:28:30,754
Cô ấy sẽ bực.
505
00:28:30,837 --> 00:28:32,964
Chúa ơi, biết không? Vẫn là UBA như vậy.
506
00:28:33,048 --> 00:28:35,425
- Mấy… Mấy người…
- Alex, công việc là công việc.
507
00:28:35,508 --> 00:28:36,676
Những điều đó không thay đổi.
508
00:28:36,760 --> 00:28:40,138
Việc của tôi là đảm bảo UBA ổn định.
Tôi làm điều phải làm.
509
00:28:40,222 --> 00:28:41,389
Để nói rõ,
510
00:28:41,473 --> 00:28:43,225
tôi không nói về việc trở lại như cũ.
511
00:28:43,308 --> 00:28:46,436
Tôi nói về một thỏa thuận hoàn toàn mới.
512
00:28:46,519 --> 00:28:47,979
Cô là đối tác của đài.
513
00:28:48,063 --> 00:28:50,315
Cô trở thành tiếng nói quan trọng
trong việc tái thiết
514
00:28:50,398 --> 00:28:52,817
và tái tạo thương hiệu
của một… một đế chế mục nát…
515
00:28:52,901 --> 00:28:54,069
Nó… Nó sẽ vươn lên.
516
00:28:54,152 --> 00:28:57,447
Nó sẽ vươn lên từ tro tàn…
như thần Vệ Nữ bước ra khỏi vỏ sò.
517
00:28:57,530 --> 00:28:59,824
Và cô là thần Vệ Nữ.
518
00:29:03,787 --> 00:29:04,913
Tôi cần cô.
519
00:29:05,956 --> 00:29:08,792
UBA cần cô.
520
00:29:11,711 --> 00:29:14,965
Người chúng tôi cần là cô
mà chúng tôi thiển cận không nhận ra.
521
00:29:16,258 --> 00:29:18,927
Hãy trở lại với chúng tôi, Alex.
522
00:29:20,512 --> 00:29:22,472
Chỉ cô mới cứu được chúng tôi.
523
00:29:32,023 --> 00:29:35,110
Tôi đồng ý với mọi điều anh vừa nói.
524
00:29:35,735 --> 00:29:37,696
Tất cả những gì anh vừa nói.
525
00:29:38,405 --> 00:29:40,490
Tôi… Tôi không thể trở lại.
526
00:29:40,574 --> 00:29:43,535
Không… Cả khi muốn quay lại
thì tôi cũng không thể.
527
00:29:43,618 --> 00:29:46,037
Người ta… Người ta sẽ nghĩ tôi dễ dãi.
528
00:29:46,121 --> 00:29:47,872
- Vô vị.
- Không.
529
00:29:47,956 --> 00:29:50,709
Khi tuyên bố thỏa thuận mới,
người ta sẽ nghĩ cô thông minh hết sảy.
530
00:29:57,340 --> 00:29:59,009
Tôi không muốn.
531
00:29:59,092 --> 00:30:01,761
Tôi không muốn. Tôi chán rồi.
532
00:30:02,470 --> 00:30:05,056
Biết sao không, Cory…
Có lẽ… Có lẽ anh nên đi.
533
00:30:05,849 --> 00:30:07,559
Anh không phải gã đê tiện.
534
00:30:07,642 --> 00:30:09,853
Tôi rất thích anh.
535
00:30:10,896 --> 00:30:12,981
Có lẽ anh thực sự là gã đê tiện nhưng…
536
00:30:13,064 --> 00:30:15,066
nhưng tôi… tôi… tôi vẫn thấy anh thú vị.
537
00:30:15,150 --> 00:30:17,110
Anh hơi… Anh hơi điên.
538
00:30:17,944 --> 00:30:20,655
Và điều đó… điều đó khiến tôi sợ.
539
00:30:23,617 --> 00:30:25,035
Này, tôi không muốn quấy rầy cô.
540
00:30:26,161 --> 00:30:27,162
Được rồi.
541
00:30:27,245 --> 00:30:28,747
Tôi đã nói hết rồi.
542
00:30:28,830 --> 00:30:32,500
Tôi đã quỳ xuống mà xin cô về với tôi,
Alex Levy.
543
00:30:32,584 --> 00:30:35,670
Nếu cô làm thế,
tôi sẽ hỗ trợ liên minh này bằng mọi giá.
544
00:30:35,754 --> 00:30:38,632
Cô luôn là ưu tiên số một của tôi.
Tôi hứa.
545
00:30:40,342 --> 00:30:43,011
Tôi không quay lại đâu.
Tôi đang rất hạnh phúc.
546
00:30:43,094 --> 00:30:44,804
Được rồi, tôi chỉ yêu cầu cô cân nhắc.
547
00:30:44,888 --> 00:30:47,015
- Tôi không muốn cân nhắc.
- Mai hãy nói với tôi.
548
00:30:47,098 --> 00:30:49,684
- Hãy cân nhắc một ngày.
- Tôi từ chối luôn.
549
00:30:49,768 --> 00:30:50,769
Tôi không muốn nó.
550
00:30:50,852 --> 00:30:51,937
Tôi ghét nó.
551
00:30:52,729 --> 00:30:55,357
Tôi thà chết còn hơn quay lại đó,
được chứ?
552
00:30:55,440 --> 00:30:56,858
Thì cứ cân nhắc đi.
553
00:30:56,942 --> 00:30:58,360
Ôi.
554
00:31:06,576 --> 00:31:07,744
Ôi, không, Yanko.
555
00:31:07,827 --> 00:31:10,622
Simplybarnaby, một người dùng Twitter
bất bình về bản tin thời tiết của anh,
556
00:31:10,705 --> 00:31:12,249
- e là tôi phải nói thế.
- Ôi Chúa ơi.
557
00:31:12,332 --> 00:31:13,667
Anh ấy nói, xin trích dẫn:
558
00:31:13,750 --> 00:31:17,712
"@yankofloresuba nợ tôi 500 đô".
559
00:31:17,796 --> 00:31:21,466
"Không có mưa ở Tây Bắc Thái Bình Dương à?
Nói thế với đôi giày da lộn xịn của tôi".
560
00:31:21,550 --> 00:31:23,134
Rất tiếc về đôi giày, Barnaby,
561
00:31:23,218 --> 00:31:25,929
nhưng chắc anh phải
thắc mắc chuyện này với thượng đế.
562
00:31:26,012 --> 00:31:27,847
Ồ, thế Barnaby nên gửi hóa đơn cho ai?
563
00:31:27,931 --> 00:31:29,391
Chà, ông ấy chắc chắn giàu hơn.
564
00:31:29,474 --> 00:31:31,601
Bạn liều mạng
khi ra khỏi nhà với đôi giày da lộn.
565
00:31:31,685 --> 00:31:34,688
Này Mia, cô vẫn phải duyệt
loạt clip cuối năm cho tối nay.
566
00:31:34,771 --> 00:31:36,606
Ừ… Donny, làm nhé.
567
00:31:36,690 --> 00:31:38,233
- Ta sẽ đi đâu?
- Joel trong khu của nhân viên.
568
00:31:38,316 --> 00:31:41,069
Nhớ là cô có cuộc hẹn lúc 1:00 và 2:00.
569
00:31:41,152 --> 00:31:43,280
- Lúc 2:00 là ai?
- Trưởng ban tin tức mà cô yêu mến.
570
00:31:43,363 --> 00:31:44,531
- Chào Joel.
- Chào Mia.
571
00:31:44,614 --> 00:31:46,658
Cô cho ý kiến về bài của ngày mai nhé?
572
00:31:46,741 --> 00:31:48,743
- Tôi…
- Mất một giây thôi. Chọn hai:
573
00:31:48,827 --> 00:31:52,289
"Pakistan phát thẻ chăm sóc y tế
cho người chuyển giới để giảm kỳ thị".
574
00:31:52,372 --> 00:31:55,875
"Trung Quốc điều tra đợt bùng phát
bệnh đường hô hấp làm 27 người bị ốm".
575
00:31:55,959 --> 00:31:58,503
Và "80 người ở Bahamas
dương tính với bệnh lao
576
00:31:58,587 --> 00:32:00,046
trong nhà trú bão sau bão lớn".
577
00:32:00,130 --> 00:32:01,506
- Pakistan, Bahamas.
- Cảm ơn.
578
00:32:01,590 --> 00:32:04,885
- Đi với tôi. Rena, cô ổn chứ?
- Đang đi. Cho hai người.
579
00:32:04,968 --> 00:32:07,178
Joel, nói xem có gì
cho bài bình luận cuối năm, nhanh.
580
00:32:07,262 --> 00:32:10,891
Được rồi. Báo Cáo Mueller.
Cuộc gọi hoàn hảo cho Ukraine.
581
00:32:10,974 --> 00:32:11,975
Luận tội…
582
00:32:12,058 --> 00:32:14,436
Tiếp tục điểm tin về Trump
kẻo việc đó sẽ kéo dài bốn tiếng.
583
00:32:14,519 --> 00:32:17,397
- Không liên quan đến Trump?
- Bê bối tuyển sinh đại học.
584
00:32:17,480 --> 00:32:18,732
Brexit.
585
00:32:18,815 --> 00:32:22,569
Vụ cháy nhà thờ Đức Bà Paris,
cháy rừng ở Úc, cháy rừng Amazon…
586
00:32:22,652 --> 00:32:25,030
Dừng. Cho người ta chút hi vọng chứ.
587
00:32:25,113 --> 00:32:27,282
Cho tôi chút hi vọng.
Có gì vui xảy ra không?
588
00:32:27,365 --> 00:32:29,701
Mỹ giành World Cup nữ.
589
00:32:30,410 --> 00:32:34,080
- Chúa ơi, 2019 chán thật!
- Này.
590
00:32:34,164 --> 00:32:36,041
Tôi thực sự không muốn là người này
591
00:32:36,124 --> 00:32:39,461
nhưng ta có cần đưa mình
vào loạt bài về năm 2019?
592
00:32:39,544 --> 00:32:42,172
Ừ, hãy đưa khoảnh khắc
của Alex và Bradley.
593
00:32:42,255 --> 00:32:43,673
Hãy chọn clip cho khéo.
594
00:32:43,757 --> 00:32:47,302
Làm sao để nó như màn chia tay hân hoan
với người hùng, Alex Levy.
595
00:32:47,385 --> 00:32:49,471
Không có Mitch nhé. Không chút nào.
596
00:32:49,554 --> 00:32:51,473
Thế còn việc về Hannah?
597
00:32:53,016 --> 00:32:56,519
Dành tặng buổi phát sóng
để tri ân Hannah.
598
00:32:58,480 --> 00:33:02,234
Năm nay Archie ra đời, em bé hoàng gia ấy.
Đó là tin tích cực.
599
00:33:02,317 --> 00:33:04,694
- Các em bé rất tuyệt! Ừ.
- Nhỉ?
600
00:33:08,823 --> 00:33:10,408
Ồ, này. Cô còn làm gì ở đây?
601
00:33:10,492 --> 00:33:13,036
- Cô nên về mà ngủ.
- Ừ, tôi sẽ về.
602
00:33:13,119 --> 00:33:14,955
Sẽ là một đêm dài đấy. Nghỉ chút đi.
603
00:33:15,038 --> 00:33:17,832
Này, Mia, tôi đã suy nghĩ, đánh giá.
604
00:33:17,916 --> 00:33:21,670
Và tôi nhận ra
đôi khi tôi hơi khó tính
605
00:33:21,753 --> 00:33:23,505
nhưng cô luôn hỗ trợ tôi.
606
00:33:23,588 --> 00:33:25,966
Cả khi mọi chuyện rối tinh rối mù.
607
00:33:26,049 --> 00:33:27,968
Và nếu tôi…
Nếu tôi chưa tỏ ra biết ơn nhiều lắm,
608
00:33:28,051 --> 00:33:31,513
hãy biết rằng tôi… tôi rất biết ơn cô.
609
00:33:32,389 --> 00:33:33,974
Và tôi muốn cảm ơn cô.
610
00:33:39,437 --> 00:33:40,522
Chọn anh ấy là đúng.
611
00:33:40,605 --> 00:33:42,190
Anh ấy làm tốt với cả bản già và trẻ,
612
00:33:42,274 --> 00:33:44,067
nam, nữ, và không theo chuẩn giới.
613
00:33:44,150 --> 00:33:45,193
Ừ, Aaron giỏi lắm.
614
00:33:45,277 --> 00:33:47,529
Có anh ấy thì không biết
báo giới có chuyển hướng không.
615
00:33:47,612 --> 00:33:49,239
Không, nhưng anh ấy sẽ không gây chuyện gì
616
00:33:49,322 --> 00:33:51,700
như ta gặp phải với một số tài năng khác.
617
00:33:51,783 --> 00:33:52,784
Aaron vững đấy.
618
00:33:53,827 --> 00:33:54,953
Hãy hi vọng thế.
619
00:33:55,453 --> 00:33:56,788
Hôm nay ta lại kết thúc ở mức thấp.
620
00:33:58,540 --> 00:34:01,001
Nhưng này, báo cho tôi
trước khi công bố chính thức nhé?
621
00:34:01,084 --> 00:34:02,794
Được, tại sao? Vì Bradley vẫn chưa biết?
622
00:34:03,837 --> 00:34:06,256
Ừ, gần như thế. Tôi sẽ nói với cô ấy
sau buổi phát sóng tối nay
623
00:34:06,339 --> 00:34:08,383
nên đừng hé lộ với báo chí
khi tôi chưa nói với cô ấy.
624
00:34:08,465 --> 00:34:09,467
Vâng.
625
00:34:27,277 --> 00:34:30,363
ĐẠI LỄ ĐÊM GIAO THỪA UBA
626
00:34:30,447 --> 00:34:32,198
TRỰC TIẾP TỪ QUẢNG TRƯỜNG THỜI ĐẠI
BRADLEY JACKSON - ERIC NOMANI
627
00:34:32,282 --> 00:34:33,365
Kiểm tra.
628
00:34:34,742 --> 00:34:36,827
Được rồi. Tuyệt. Cảm ơn.
629
00:34:38,747 --> 00:34:39,748
Cảm ơn nhé.
630
00:34:51,718 --> 00:34:54,221
Thật náo nhiệt. Hoành tráng quá.
631
00:34:54,304 --> 00:34:56,722
Khi ta xem trên TV ở nhà
thì thấy thật hoành tráng
632
00:34:56,806 --> 00:34:58,099
nhưng khi đứng ở giữa thế này,
633
00:34:58,183 --> 00:35:01,102
cảm giác mình có trách nhiệm trọng đại
là khiến mọi người vui.
634
00:35:01,770 --> 00:35:04,689
- Anh nghĩ ta có khuấy động được không?
- Tôi làm được.
635
00:35:04,773 --> 00:35:05,774
Không biết cô thế nào.
636
00:35:05,857 --> 00:35:07,901
- Anh được lắm.
- Tôi sẽ khuấy động.
637
00:35:07,984 --> 00:35:11,029
Này, tôi có thứ này và muốn uống mừng.
638
00:35:11,112 --> 00:35:12,447
- Được rồi.
- Mừng anh.
639
00:35:12,530 --> 00:35:13,531
Ớ ầu.
640
00:35:13,615 --> 00:35:15,742
Vì anh đến vào thời điểm rất khó khăn
641
00:35:15,825 --> 00:35:17,869
và anh thực sự đã kéo tôi vượt qua.
642
00:35:18,370 --> 00:35:21,248
Thật lòng, anh là một cộng sự tuyệt vời
643
00:35:21,331 --> 00:35:23,625
và tôi… tôi muốn cảm ơn anh.
644
00:35:26,670 --> 00:35:31,007
Điều đó rất có ý nghĩa. Thật đấy.
Và cô cũng là cộng sự tuyệt vời.
645
00:35:31,591 --> 00:35:34,344
- Mừng năm mới phía trước.
- Được rồi.
646
00:35:36,304 --> 00:35:38,598
- Tôi cũng uống à?
- Ừ. Uống đi.
647
00:35:39,099 --> 00:35:40,225
- Nhanh lên.
- Nhập gia tùy tục.
648
00:35:40,308 --> 00:35:42,477
Được rồi, trở lại sau bảy giây nữa.
Làm tốt lắm, mọi người.
649
00:35:42,561 --> 00:35:44,688
Năm, bốn, ba.
650
00:35:44,771 --> 00:35:47,274
Máy hai, quay cả hai người họ, cảnh đôi.
651
00:35:47,357 --> 00:35:48,358
Tiến lên phía trước.
652
00:35:48,441 --> 00:35:51,069
Là ngày 31 tháng 12, đêm giao thừa
653
00:35:51,152 --> 00:35:54,364
và mọi con mắt đổ dồn về
Quảng trường Thời Đại, Thành phố New York
654
00:35:54,447 --> 00:35:56,950
khi Em Bé Năm Mới sắp ra đời.
655
00:35:57,033 --> 00:36:00,745
Chúng tôi chuẩn bị rất nhiều niềm vui
cho các bạn trước khi quả cầu rơi xuống
656
00:36:00,829 --> 00:36:03,665
và năm 2019 nhường chỗ cho 2020.
657
00:36:03,748 --> 00:36:07,168
Khỏi cần nói không khí ở đây
náo nhiệt thế nào.
658
00:36:07,252 --> 00:36:10,505
Sao lại náo nhiệt như vậy, Bradley?
Tối nay ta sẽ gặp ai?
659
00:36:10,589 --> 00:36:14,634
Chà, có màn biểu diễn
của Drake, Ariana Grande,
660
00:36:14,718 --> 00:36:17,596
và Radio City Rockettes.
Đó mới chỉ là phần mở đầu!
661
00:36:17,679 --> 00:36:21,474
Suốt buổi tối, chúng tôi sẽ phỏng vấn
Daniel Henderson và Alison Namazi
662
00:36:21,558 --> 00:36:23,476
ở phố Bourbon, New Orleans.
663
00:36:23,560 --> 00:36:26,021
Ty Fitzgerald
ở khu phức hợp Hollywood & Highland
664
00:36:26,104 --> 00:36:27,439
tại Los Angeles.
665
00:36:27,522 --> 00:36:30,025
Yanko Flores sẽ xuống phố
666
00:36:30,108 --> 00:36:32,277
và Penn & Teller
ở khu trung tâm Las Vegas.
667
00:36:32,360 --> 00:36:34,654
Hãy chuẩn bị nhé. Nghĩ xem bạn sẽ hôn ai.
668
00:36:34,738 --> 00:36:38,408
Vì bốn tiếng nữa quả cầu sẽ rơi xuống.
669
00:36:53,381 --> 00:36:55,050
- Cảm ơn anh.
- Không có gì.
670
00:36:59,512 --> 00:37:01,598
Ôi, Chúa ơi.
671
00:37:02,474 --> 00:37:03,475
Được rồi.
672
00:37:13,860 --> 00:37:16,905
Chào. Mọi người khỏe không? Xin chào.
673
00:37:17,656 --> 00:37:18,657
Xin chào.
674
00:37:18,740 --> 00:37:20,617
Là cô ấy à?
675
00:37:22,452 --> 00:37:23,870
Cô ấy đến kìa.
676
00:37:24,537 --> 00:37:25,997
Ôi Chúa ơi. Là Alex Levy.
677
00:37:26,081 --> 00:37:27,874
Ôi Chúa ơi. Là Alex. Chào.
678
00:37:27,958 --> 00:37:29,542
Chào.
679
00:37:30,126 --> 00:37:31,336
Chào.
680
00:37:32,921 --> 00:37:33,922
Alex?
681
00:37:34,005 --> 00:37:36,299
- Xin chào.
- Tưởng cô sẽ ở New York.
682
00:37:36,383 --> 00:37:38,385
Tôi biết, tôi thay đổi kế hoạch.
683
00:37:38,468 --> 00:37:40,845
Hóa ra tối nay Lizzy mở tiệc ở đó
684
00:37:40,929 --> 00:37:44,641
và tôi không muốn làm bà mẹ đơn độc
ở bữa tiệc trường dự bị.
685
00:37:44,724 --> 00:37:46,518
- Tôi rất mừng vì cô đến.
- Tôi cũng vậy.
686
00:37:46,601 --> 00:37:49,271
Rất nhiều người cô biết
ở các buổi đọc sách cũng ở đây.
687
00:37:49,354 --> 00:37:50,897
- Vâng! Ồ, chào.
- Vâng.
688
00:37:50,981 --> 00:37:54,526
- Ồ, Sylvia Portman cũng ở đây.
- Vâng.
689
00:37:54,609 --> 00:37:56,486
- Sylvia… Vâng.
- Nhà ngoại cảm.
690
00:37:56,570 --> 00:37:58,154
- Vâng.
- Cô ấy sắp ra sách mới.
691
00:37:58,238 --> 00:37:59,823
- Cô ấy đang ký tặng ở cửa hàng.
- Tốt.
692
00:37:59,906 --> 00:38:02,242
- Cô ấy đang xem tay cho mọi người.
- Thật hả?
693
00:38:02,325 --> 00:38:04,744
- Chắc chắn sẽ xem cho cô nếu cô thích.
- Ồ, hay đấy.
694
00:38:04,828 --> 00:38:06,871
- Tôi sẽ lấy đồ uống cho cô.
- Vâng.
695
00:38:18,425 --> 00:38:19,843
Tình hình thế nào, Frank?
696
00:38:19,926 --> 00:38:21,511
Cứ đà này thì có lẽ là nửa tiếng
697
00:38:21,595 --> 00:38:24,264
- nhưng đoán thế thôi.
- Hiểu rồi.
698
00:38:24,347 --> 00:38:26,975
- Kịp trong năm nay thì tốt.
- Vâng.
699
00:38:31,688 --> 00:38:32,689
Tin nhắn
Stella
700
00:38:32,772 --> 00:38:36,860
Đã chốt. Aaron rất mong làm cùng Bradley.
701
00:38:47,329 --> 00:38:52,918
Cho tôi một tiếng.
702
00:39:04,387 --> 00:39:05,889
Đây là Alex.
703
00:39:05,972 --> 00:39:07,766
Hãy để lại lời nhắn.
704
00:39:09,309 --> 00:39:11,061
Có một bài thơ.
705
00:39:14,356 --> 00:39:17,817
Được rồi. Được rồi.
706
00:39:20,654 --> 00:39:21,905
Bố mẹ cô đã mất cả à?
707
00:39:21,988 --> 00:39:25,075
Tôi không biết. Tôi có nên gọi cho họ?
708
00:39:29,120 --> 00:39:32,123
- Chà, cô có một con.
- Vâng.
709
00:39:32,207 --> 00:39:33,333
Con trai à?
710
00:39:34,334 --> 00:39:36,461
Không, nhưng tôi cho cô đoán lại.
711
00:39:39,631 --> 00:39:41,633
Tôi biết các bạn vui
712
00:39:41,716 --> 00:39:44,094
nhưng đêm giao thừa đang ngày càng thú vị.
713
00:39:44,177 --> 00:39:46,972
Thưa quý vị, Lauren Alaina.
714
00:39:50,559 --> 00:39:51,851
Cảm ơn.
715
00:39:52,477 --> 00:39:53,812
Vỗ tay đi nào.
716
00:39:53,895 --> 00:39:56,606
Này, từ từ thôi chứ.
Còn ít nào cho tôi không?
717
00:39:57,107 --> 00:39:59,776
Đừng sốt ruột.
Tôi biết trong đó có bao nhiêu.
718
00:40:02,195 --> 00:40:03,530
Ôi Chúa ơi.
719
00:40:03,613 --> 00:40:05,574
Thật phi thường. Ý tôi là
720
00:40:05,657 --> 00:40:08,702
nếu tôi nói với cô bé ngỗ nghịch là tôi
năm mười tuổi rằng tôi sẽ làm việc này
721
00:40:08,785 --> 00:40:10,662
thì cô bé ấy không bao giờ tin tôi.
722
00:40:10,745 --> 00:40:13,248
Nhưng vui quá.
Tôi mừng vì làm việc này với anh.
723
00:40:13,331 --> 00:40:14,666
Thật kỳ diệu nhỉ?
724
00:40:14,749 --> 00:40:16,167
Tôi phải nói với cô điều này.
725
00:40:16,251 --> 00:40:18,420
- Được rồi.
- Tôi không được nói
726
00:40:18,503 --> 00:40:21,089
nhưng nếu giấu cô thì tôi áy náy lắm.
727
00:40:21,172 --> 00:40:22,173
Anh ổn chứ?
728
00:40:22,674 --> 00:40:24,593
Và đằng nào cô cũng sắp biết rồi.
729
00:40:25,343 --> 00:40:26,344
Tôi sẽ rời chương trình.
730
00:40:29,264 --> 00:40:32,434
Khoan, anh… Họ sa thải anh à?
731
00:40:33,226 --> 00:40:35,312
- Này, tôi sẽ nói với Mia.
- Không phải thế.
732
00:40:36,354 --> 00:40:37,564
Họ mời tôi làm bản tin tối.
733
00:40:40,609 --> 00:40:41,610
Ồ.
734
00:40:48,074 --> 00:40:49,075
Mọi người biết rồi à?
735
00:40:50,744 --> 00:40:51,745
Vâng.
736
00:40:53,455 --> 00:40:54,539
Tôi rất xin lỗi.
737
00:41:03,173 --> 00:41:09,888
Chà, lá bài này cho thấy một chàng trai
đang hoặc sẽ rất quan trọng với đời cô.
738
00:41:09,971 --> 00:41:12,933
Ôi, trời. Tôi không biết đấy.
739
00:41:13,016 --> 00:41:15,560
Nhưng cô đang có
mối quan hệ nghiêm túc à?
740
00:41:16,311 --> 00:41:17,604
Không, tôi… không có.
741
00:41:18,855 --> 00:41:23,526
Đôi khi, cô phải chủ động
đào sâu hơn chút nữa
742
00:41:23,610 --> 00:41:26,529
để các lá bài thể hiện
chúng cho biết gì về cô.
743
00:41:27,155 --> 00:41:28,156
Ồ.
744
00:41:28,740 --> 00:41:30,533
Nhưng khoan đã,
tôi tưởng đó là việc của cô.
745
00:41:34,996 --> 00:41:38,124
- Tôi không muốn làm cô sợ.
- Tôi khá chắc điều đó là không thể.
746
00:41:40,585 --> 00:41:42,921
Tôi biết cô không tin
vào việc tôi đang làm.
747
00:41:43,004 --> 00:41:45,632
Tôi nghĩ cô có phần đúng.
748
00:41:45,715 --> 00:41:46,925
Tôi không có ý coi thường.
749
00:41:47,008 --> 00:41:48,969
Biết sao không? Hãy bắt tay
750
00:41:49,052 --> 00:41:50,178
- và kết thúc ở đây.
- Vâng.
751
00:41:50,262 --> 00:41:51,555
- Vừa rồi vui lắm.
- Đúng thế.
752
00:41:51,638 --> 00:41:52,639
Cảm ơn cô.
753
00:41:53,390 --> 00:41:57,143
Nói thật, Alex,
tôi thấy cô gồng lên chống cự.
754
00:42:00,021 --> 00:42:02,732
Cô nói chống cự là sao?
Tôi… Tôi chống lại cái gì?
755
00:42:03,525 --> 00:42:06,820
Tôi đến uống một ly,
thăm hàng xóm, mừng vui,
756
00:42:07,445 --> 00:42:09,406
tôi chống lại cái quái gì?
757
00:42:10,907 --> 00:42:15,620
Cảm giác có lỗi
đang đè nặng khiến cô kẹt cứng.
758
00:42:23,378 --> 00:42:24,546
Không hề.
759
00:42:25,297 --> 00:42:26,965
Đó là điều cô đang chạy trốn?
760
00:42:32,345 --> 00:42:34,097
Tôi chẳng chạy trốn gì cả.
761
00:42:46,192 --> 00:42:47,193
- Chào.
- Chào.
762
00:42:47,277 --> 00:42:48,820
- Anh thấy anh ấy không?
- Thấy ai?
763
00:42:48,904 --> 00:42:50,363
Nói rằng tôi đang tìm anh ấy.
764
00:42:57,871 --> 00:43:00,874
Này. Đến giờ vẫn ổn lắm.
765
00:43:00,957 --> 00:43:01,958
Cô xuất sắc lắm.
766
00:43:02,042 --> 00:43:04,336
Xong việc, tôi đưa cô uống mừng nhé?
767
00:43:04,419 --> 00:43:05,921
Anh bị làm sao vậy?
768
00:43:06,796 --> 00:43:09,299
Ờm, điều kỳ diệu tên là Bradley Jackson
bước vào đời tôi?
769
00:43:09,382 --> 00:43:11,968
Không. Ý tôi là… Anh là thằng nào?
770
00:43:13,261 --> 00:43:15,597
Vì anh không còn là người như tôi nghĩ
771
00:43:15,680 --> 00:43:16,973
khi xảy ra sự việc về Alex.
772
00:43:17,057 --> 00:43:18,058
Chuyện gì vậy?
773
00:43:18,141 --> 00:43:19,851
- Có chuyện gì?
- Anh nói dối tôi.
774
00:43:19,935 --> 00:43:21,436
Anh cho Eric vào bản tin tối.
775
00:43:21,519 --> 00:43:24,731
Có vẻ như ai cũng biết, trừ tôi.
776
00:43:24,814 --> 00:43:27,943
Thật hả? Thế là thế quái nào, Cory?
777
00:43:29,069 --> 00:43:30,487
Cô hãy cứ tin
778
00:43:30,570 --> 00:43:32,989
- rằng tôi luôn bảo vệ lợi ích của cô.
- Luôn bảo vệ lợi ích của tôi?
779
00:43:33,073 --> 00:43:35,617
Nếu bảo vệ lợi ích của tôi
thì anh đã nói thật với tôi.
780
00:43:35,700 --> 00:43:37,869
Chết tiệt, tôi đang làm hết sức đây.
Được chứ?
781
00:43:37,953 --> 00:43:41,248
- Công việc này rất khó.
- Ồ, thế à?
782
00:43:41,331 --> 00:43:43,375
- Việc của ai chả khó.
- Có vẻ cô thấy không khó
783
00:43:43,458 --> 00:43:45,627
vì tôi vào rồi ra khỏi phòng
và cười bí hiểm như Mèo Cheshire.
784
00:43:45,710 --> 00:43:47,546
Nhưng khó lắm đấy, vì khi tôi tiếp quản,
785
00:43:47,629 --> 00:43:49,214
họ không giao chìa khóa của xe mới
786
00:43:49,297 --> 00:43:51,174
mà cho tôi cái bè gỗ thủng lỗ chỗ
787
00:43:51,258 --> 00:43:52,884
và vá víu tạm bợ…
788
00:43:52,968 --> 00:43:54,553
Còn không ra hồn cả cái bè.
789
00:43:54,636 --> 00:43:57,222
Chỉ là triệu miếng vá
gắn với nhau bằng triệu miếng khác.
790
00:43:57,305 --> 00:43:59,849
Tôi biết cô biết nó thế nào
vì cô là miếng vá
791
00:43:59,933 --> 00:44:02,185
giữ lại miếng vá khác vào 7:00 mỗi sáng.
792
00:44:02,269 --> 00:44:06,731
Và tôi đang cố
tay không mà hô biến ra tàu cứu hộ.
793
00:44:07,232 --> 00:44:09,526
Và tôi… Nói thẳng là
tôi làm việc đó khá tốt,
794
00:44:09,609 --> 00:44:11,152
- xét tổng thể tình hình.
- Thế à? Thật à?
795
00:44:11,236 --> 00:44:13,989
Thực ra, tôi làm quá giỏi.
Và nói thật, tôi đã mong tôi và cô?
796
00:44:14,072 --> 00:44:16,616
Chúng ta cùng kề vai sát cánh.
797
00:44:16,700 --> 00:44:18,618
Có phải đây là lúc tôi phải cảm ơn anh
798
00:44:18,702 --> 00:44:20,912
vì cứu tôi khỏi trận lũ lụt?
799
00:44:21,413 --> 00:44:23,748
Nhờ tôi mà anh có công việc này.
800
00:44:26,501 --> 00:44:28,879
Trời, cô quá chắc chắn
mình biết đời là thế nào nhỉ?
801
00:44:28,962 --> 00:44:31,756
Đa số mọi người
chả quan tâm về bất cứ ai.
802
00:44:31,840 --> 00:44:34,509
Họ không quan tâm cô sống hay chết.
Tôi không nói cụ thể là cô.
803
00:44:34,593 --> 00:44:36,553
Đa số mọi người không quan tâm
ai sống hay chết
804
00:44:36,636 --> 00:44:38,138
ngoài sự sống chết của bản thân.
805
00:44:38,221 --> 00:44:43,059
Nhưng cô, có vẻ như cô nghĩ
rằng lũ bạn chết tiệt của cô,
806
00:44:43,143 --> 00:44:44,603
và tôi đang tính cả mình,
807
00:44:44,686 --> 00:44:47,105
- thế nào đó lại định lo cho cô.
- Ồ, để tôi nói rõ.
808
00:44:47,188 --> 00:44:48,356
Anh không phải bạn tôi.
809
00:44:48,440 --> 00:44:50,817
Lẽ ra anh có thể là bạn tôi
nhưng chuyện đó không xảy ra.
810
00:44:51,318 --> 00:44:53,028
Và tôi mừng là nó không xảy ra.
811
00:44:53,111 --> 00:44:56,531
Vì anh chỉ việc trung thực với tôi.
812
00:44:57,157 --> 00:44:59,951
Nhưng hóa ra anh chỉ là thằng đểu
như mọi người nói.
813
00:45:00,035 --> 00:45:03,121
Cô chưa từng thoáng nghĩ
rằng rất rõ ràng là tôi
814
00:45:03,204 --> 00:45:04,289
không thể nói với cô mọi chuyện
815
00:45:04,372 --> 00:45:06,958
vì cô sùng bái việc nói thật,
816
00:45:07,042 --> 00:45:09,544
tôi không thể chắc chắn
cô có giữ được bí mật nào không.
817
00:45:09,628 --> 00:45:10,670
Còn nữa, nhân tiện…
818
00:45:10,754 --> 00:45:12,464
- Đây là lỗi của tôi à?
- Đại khái vậy.
819
00:45:12,547 --> 00:45:14,507
Vì tôi không thể nói
người ta thấy sao về cô
820
00:45:14,591 --> 00:45:15,884
vì cái tôi của cô nhạy cảm
821
00:45:15,967 --> 00:45:19,054
nên không thể xử lý
thông tin theo hướng xây dựng được.
822
00:45:19,137 --> 00:45:20,847
- Biến mẹ anh đi.
- Đó, bằng chứng đấy.
823
00:45:20,931 --> 00:45:23,016
- Tôi nói sự thật, chứng minh quan điểm.
- Biết sao không?
824
00:45:23,099 --> 00:45:25,143
Kệ xác anh. Quả cầu của tôi sắp rơi rồi.
825
00:45:38,114 --> 00:45:39,658
Thôi nào, trời.
826
00:45:42,827 --> 00:45:43,870
Chết tiệt.
827
00:45:46,665 --> 00:45:47,666
Được rồi.
828
00:45:49,376 --> 00:45:50,377
Chúa ơi.
829
00:46:02,764 --> 00:46:03,765
Ôi, chết tiệt.
830
00:46:07,227 --> 00:46:09,688
Cory Ellison
Thư thoại
831
00:46:14,734 --> 00:46:17,195
Tôi cứ nghĩ đến một bài thơ.
832
00:46:17,279 --> 00:46:19,239
Hồi đi học,
tôi phải làm bài kiểm tra về nó.
833
00:46:19,322 --> 00:46:20,490
Đa số không liên quan lắm.
834
00:46:20,574 --> 00:46:23,118
Nó nói về cái chết của bạn thân
của một người và anh ấy nhớ bạn.
835
00:46:23,201 --> 00:46:24,995
Nhưng có… có một câu này.
836
00:46:25,078 --> 00:46:26,913
Nó cứ vang mãi trong đầu tôi.
837
00:46:26,997 --> 00:46:30,917
Một câu đặc biệt…
Giờ nó khiến tôi nhớ đến cô.
838
00:46:31,877 --> 00:46:36,256
"Danh tiếng không phải
cây lớn lên trên đất tầm thường".
839
00:46:36,923 --> 00:46:38,592
Cô không phải mảnh đất tầm thường.
840
00:46:38,675 --> 00:46:40,176
Dù cô có thích hay không.
841
00:46:40,260 --> 00:46:43,763
Và cô không thể vứt đi
mảnh đất phi thường. Thế là có tội.
842
00:46:43,847 --> 00:46:46,349
Tôi biết, cô nghĩ mình cần sống chậm lại.
843
00:46:46,433 --> 00:46:47,809
Chưa chắc thế là đúng.
844
00:46:48,643 --> 00:46:51,021
Cô còn chưa có tác phẩm để đời.
845
00:46:53,106 --> 00:46:55,650
Mảnh đất phi thường đó
còn màu mỡ hơn bao giờ hết.
846
00:46:55,734 --> 00:46:56,735
Tôi tin điều đó, Alex.
847
00:46:56,818 --> 00:46:59,446
Đâu đó trong thâm tâm,
tôi nghĩ cô tin điều đó.
848
00:47:02,449 --> 00:47:04,868
Vậy, nếu tôi đúng,
849
00:47:04,951 --> 00:47:09,205
sau một tiếng nữa,
hãy gọi cho tôi và nói cô đồng ý.
850
00:47:09,289 --> 00:47:12,250
Và nếu tôi sai,
851
00:47:12,334 --> 00:47:14,628
thì hãy uống một ly rồi cười nhạo tôi
852
00:47:14,711 --> 00:47:15,962
và mừng năm mới.
853
00:47:23,887 --> 00:47:27,432
Và đây, màn đếm ngược tuyệt vời!
Hãy đếm cùng chúng tôi.
854
00:47:27,515 --> 00:47:29,351
- Sáu mươi.
- Năm mươi chín.
855
00:47:29,434 --> 00:47:30,852
Năm mươi tám.
856
00:47:30,936 --> 00:47:32,520
- Năm mươi bảy.
- Năm mươi sáu.
857
00:47:33,230 --> 00:47:34,356
Năm mươi lăm.
858
00:47:34,439 --> 00:47:36,107
Yanko, anh làm gì ở đó thế?
859
00:47:38,193 --> 00:47:40,320
- Anh ấy đang đếm.
- Đang đếm dưới đó à? Vâng.
860
00:47:40,403 --> 00:47:42,739
Được rồi, hi vọng
anh ấy không làm phiền các bạn.
861
00:47:42,822 --> 00:47:43,823
Alex?
862
00:47:44,407 --> 00:47:46,743
- Chào.
- Chào. Nhận tin nhắn của tôi chưa?
863
00:47:48,662 --> 00:47:49,663
Tôi nhận rồi.
864
00:47:50,830 --> 00:47:52,582
- Và?
- Và?
865
00:47:53,208 --> 00:47:54,459
Anh thật tốt.
866
00:47:55,001 --> 00:47:56,002
Cô không sao chứ?
867
00:47:59,589 --> 00:48:01,716
- Tôi… rất ổn.
- Được rồi, nghe này.
868
00:48:02,217 --> 00:48:04,177
Cô biết chúng tôi
muốn hợp tác với Alex Levy
869
00:48:04,261 --> 00:48:05,262
dù có chuyện gì, ALex.
870
00:48:05,345 --> 00:48:08,473
Tôi biết cô có cả triệu vấn đề
quan trọng hơn chuyện của tôi.
871
00:48:08,557 --> 00:48:11,351
Không thỏa thuận được
về người thay thế Eric.
872
00:48:11,434 --> 00:48:12,894
Chúng tôi loay hoay như gà mắc tóc.
873
00:48:12,978 --> 00:48:14,688
Cô đã làm Bản Tin Sáng, đã tốt nghiệp.
874
00:48:14,771 --> 00:48:16,147
Cô có quyền bước tiếp.
875
00:48:16,773 --> 00:48:18,525
Xin cô hãy…
876
00:48:20,151 --> 00:48:21,611
trở lại và thế chỗ…
877
00:48:23,238 --> 00:48:26,992
đến khi cô sẵn sàng ra mắt
chương trình giờ vàng mới nhé?
878
00:48:35,083 --> 00:48:38,253
Nghe này, Cory.
Mai ta nói chuyện nhé?
879
00:48:39,004 --> 00:48:42,799
Mai tôi sẽ gọi cô.
Alex, cô sẽ không hối hận đâu.
880
00:48:46,344 --> 00:48:47,762
Cory, tôi có thể tin anh không?
881
00:48:48,430 --> 00:48:49,514
Sáu.
882
00:48:49,598 --> 00:48:51,474
Năm. Bốn.
883
00:48:52,183 --> 00:48:53,351
- Ba.
- Vâng.
884
00:48:53,435 --> 00:48:56,062
Hai. Một.
885
00:48:56,146 --> 00:48:58,982
Chúc mừng năm mới!
886
00:51:04,983 --> 00:51:06,568
Chào, có chuyện gì?
887
00:51:06,651 --> 00:51:09,613
Hủy thỏa thuận với Aaron đi.
Mai tôi sẽ giải thích.
888
00:51:09,696 --> 00:51:13,283
Là năm mới, Stella.
Tình hình đang khả quan hơn.
889
00:51:17,662 --> 00:51:19,664
THÊM TIN XẤU CHO UBA.
890
00:51:19,748 --> 00:51:22,626
GIA ĐÌNH CỦA HANNAH SHOENFELD
ĐÂM ĐƠN KIỆN
891
00:51:22,709 --> 00:51:26,171
VỀ TỬ VONG BẤT ĐÁNG.
892
00:51:30,884 --> 00:51:33,053
Khốn thật!
893
00:52:58,096 --> 00:53:00,098
Biên dịch: Nhung Vũ