1 00:00:07,008 --> 00:00:08,635 Guy Fieri vẫn trong phòng xanh à? 2 00:00:08,718 --> 00:00:11,096 - Giữ anh ấy. Đừng để anh ấy đi. - Rõ. Chiếu lại luôn hay… 3 00:00:11,179 --> 00:00:13,098 - Xem cấp trên nói sao. - Phát Bước Ngoặt đi! 4 00:00:13,181 --> 00:00:16,685 Alex, cô làm xuất sắc lắm nhưng ta cần xử lý việc này. Cho bọn tôi vào. 5 00:00:16,768 --> 00:00:18,687 - Twitter đang loạn hết lên. - Ôi Chúa ơi. 6 00:00:18,770 --> 00:00:20,647 Phòng chuyển màu trắng à? 7 00:00:20,730 --> 00:00:22,232 - Alex. - Ôi Chúa ơi. 8 00:00:22,315 --> 00:00:23,733 Một giây thôi, làm ơn đi! 9 00:00:23,817 --> 00:00:25,402 - Mở ra. - Bọn khốn UBA, 10 00:00:25,485 --> 00:00:27,237 chúng sẽ giành giật để giữ tín nhiệm 11 00:00:27,320 --> 00:00:29,656 và thế nghĩa là kiểu gì cũng dìm ta xuống bùn. 12 00:00:29,739 --> 00:00:31,616 Fred phải đi. Họ phải hiểu điều đó. 13 00:00:31,700 --> 00:00:32,701 Ta đã vượt giới hạn 14 00:00:32,784 --> 00:00:35,662 và vì điều đó, họ sẽ không làm như ý ta. 15 00:00:35,745 --> 00:00:37,455 Alex, mọi chuyện sẽ ổn. 16 00:00:37,539 --> 00:00:39,249 - Chúng tôi yêu cô. - Được rồi! 17 00:00:39,332 --> 00:00:41,543 - Tôi phải cho họ vào. - Được rồi. Tôi hiểu. 18 00:00:41,626 --> 00:00:43,879 - Nghe này. Tôi… - Khoan. Trước khi cô làm thế, 19 00:00:43,962 --> 00:00:45,589 ta phải đoàn kết trong việc này. 20 00:00:45,672 --> 00:00:47,716 Dù làm gì thì cũng đừng nhắc tên Hannah. 21 00:00:47,799 --> 00:00:48,800 Cô ấy không muốn thế. 22 00:00:49,801 --> 00:00:50,969 - Được rồi. - Được rồi. 23 00:00:51,052 --> 00:00:53,680 - Alex, tôi sẽ phá cửa… - Được rồi. 24 00:00:53,763 --> 00:00:55,181 Ôi Chúa ơi. Ơn Chúa. 25 00:00:55,265 --> 00:00:58,018 - Cô thế nào? - Ôi Chúa ơi. Tôi chỉ cần một lát. 26 00:00:58,101 --> 00:00:59,269 - Cô làm tốt lắm. - Chúng tôi ổn. 27 00:00:59,352 --> 00:01:02,272 - Điện thoại đâu? - Điện thoại đâu? Lấy điện thoại. 28 00:01:02,355 --> 00:01:03,940 Đừng nói gì với ai cả. 29 00:01:04,024 --> 00:01:06,109 - Tôi không nói đâu. - Mở miệng ra là yếu thế. 30 00:01:06,192 --> 00:01:08,236 - Bên trái. - Nên ta cứ im miệng. 31 00:01:08,320 --> 00:01:09,362 Alex! 32 00:01:09,446 --> 00:01:10,614 Khoan, Brad. 33 00:01:10,697 --> 00:01:13,867 Nhớ bật điện thoại và để ở gần, nhé? 34 00:01:13,950 --> 00:01:16,578 - Tôi… Tôi sẽ gọi cô. - Ừ, không, tôi sẽ lo việc đó. Đi nào. 35 00:01:16,661 --> 00:01:18,622 - Đưa áo khoác cho tôi. - Giữ cửa thang máy. Jim… 36 00:01:18,705 --> 00:01:20,165 Giữ cửa. 37 00:01:28,965 --> 00:01:29,966 Anh tiêu rồi. 38 00:01:30,050 --> 00:01:31,551 Ông thì khác gì. 39 00:01:33,553 --> 00:01:35,805 Không. Khoan đã… 40 00:01:38,934 --> 00:01:39,935 Các vị sa thải tôi? 41 00:01:40,018 --> 00:01:41,728 Cho Fred Micklen đi nghỉ hành chính 42 00:01:41,811 --> 00:01:42,812 và sa thải tôi? 43 00:01:42,896 --> 00:01:45,815 Không nghe gì trên sóng của ta sáng nay à? 44 00:01:46,399 --> 00:01:48,693 Có nghe. Rõ ràng, rành mạch. 45 00:01:49,736 --> 00:01:51,363 Sao, bà không tin nạn nhân à? 46 00:01:51,446 --> 00:01:53,323 Hay bà không quan tâm? 47 00:01:53,406 --> 00:01:55,200 Tất nhiên, chúng tôi tin nạn nhân. 48 00:01:55,283 --> 00:01:59,079 Chúng tôi tin tất cả các nạn nhân, từng người một, 49 00:01:59,162 --> 00:02:01,665 mãi mãi đến ngàn đời. 50 00:02:01,748 --> 00:02:03,917 Và nếu người ta chứng minh niềm tin của chúng tôi là đúng, 51 00:02:04,000 --> 00:02:05,627 Fred cũng bị sa thải. 52 00:02:05,710 --> 00:02:07,587 Nhưng chúng ta không ở trong các phòng đó, 53 00:02:07,671 --> 00:02:09,838 giờ không ai nói chắc chắn được 54 00:02:09,923 --> 00:02:11,841 điều gì đã xảy ra, trừ Fred. 55 00:02:11,925 --> 00:02:13,885 Đó là vì người còn lại, Hannah Shoenfeld, 56 00:02:13,969 --> 00:02:15,929 - đã chết sáng nay. - Trừ… Trừ Fred. 57 00:02:16,513 --> 00:02:19,641 Người một mực khẳng định mình vô tội. 58 00:02:19,724 --> 00:02:22,269 Nếu chúng tôi tìm được bằng chứng rằng bất cứ gì trong đó là đúng, 59 00:02:22,352 --> 00:02:24,145 chúng tôi nhất định không dung thứ. 60 00:02:24,229 --> 00:02:27,440 Được rồi, thế thật vớ vẩn nhưng được rồi. 61 00:02:27,524 --> 00:02:31,278 Bà không thể chấm dứt hợp đồng của tôi mà không có lý do chính đáng 62 00:02:31,361 --> 00:02:33,613 và những gì tôi làm là công khai sự thật. 63 00:02:33,697 --> 00:02:36,491 Sự thật? Này, đây là sự thật. 64 00:02:37,117 --> 00:02:39,828 Chúng tôi chưa chắc là Fred có tội 65 00:02:39,911 --> 00:02:43,999 nhưng chúng tôi biết anh có tội chiếm sóng của UBA, 66 00:02:44,082 --> 00:02:48,086 cho phép ra cáo buộc bừa bãi chống lại CEO của đài 67 00:02:48,169 --> 00:02:51,923 và trực tiếp ngăn cản ông ấy không được vào phòng điều khiển của mình. 68 00:02:53,425 --> 00:02:55,886 Mà nhân tiện, nó cũng có nguy cơ cháy nổ cao. 69 00:02:58,221 --> 00:03:01,099 Nguy cơ cháy nổ. 70 00:03:01,182 --> 00:03:05,353 Đó là kiểu làm truyền hình chụp giật và không có chỗ trong đài này. 71 00:03:05,437 --> 00:03:08,565 Đây đúng là vùng đất mà thời gian đã lãng quên. 72 00:03:08,648 --> 00:03:09,983 Được rồi. Tôi đã cố hết sức 73 00:03:10,066 --> 00:03:14,029 nhưng không thể lôi được bọn dốt nát các người vào thế kỷ 21. 74 00:03:14,112 --> 00:03:17,532 Mấy người mải làm địa chủ trên mảnh đất cằn của mình 75 00:03:17,616 --> 00:03:20,744 đến nỗi không thấy thế giới xung quanh đã tiến bộ vượt bậc rồi. 76 00:03:20,827 --> 00:03:23,997 Được rồi. Chúc vui vẻ phát sóng mấy tác phẩm thời tiền sử 77 00:03:24,080 --> 00:03:27,083 cho bọn man rợ còn sót lại vẫn xem truyền hình phát sóng. 78 00:03:27,167 --> 00:03:28,168 Những người còn lại, 79 00:03:28,251 --> 00:03:31,630 họ đã chuyển lên đám mây và trên đó cực kỳ hoành tráng. 80 00:03:32,631 --> 00:03:34,007 Cory, xin phép anh, 81 00:03:34,090 --> 00:03:36,259 chúng tôi cần sửa chữa một đài truyền hình. 82 00:03:36,343 --> 00:03:38,178 Ờ, mang keo siêu dính ra. 83 00:03:39,638 --> 00:03:41,681 Các vị thực sự nghĩ chuyện chỉ có thế? 84 00:03:41,765 --> 00:03:43,433 Các đài truyền hình bé tí của các vị? 85 00:03:44,684 --> 00:03:49,022 Đây là trận chiến vì linh hồn của vũ trụ. 86 00:05:35,921 --> 00:05:38,381 Bản Tin Sáng 87 00:06:26,179 --> 00:06:28,807 CDC.GOV/COVID19 NGĂN MẦM BỆNH LAN RỘNG 88 00:06:30,642 --> 00:06:32,811 ĐÔI KHI ĐIỀU CHIA TÁCH TA LẠI ĐƯA TA ĐẾN GẦN NHAU 89 00:06:32,894 --> 00:06:33,728 HÃY CẨN TRỌNG 90 00:07:08,722 --> 00:07:11,808 BA THÁNG TRƯỚC 91 00:07:14,436 --> 00:07:18,106 CÒN 11:12:47 LÀ ĐẾN BUỔI PHÁT TRỰC TIẾP ĐẠI LỄ ĐÊM GIAO THỪA 92 00:07:18,189 --> 00:07:20,984 VỚI BRADLEY JACKSON VÀ ERIC NOMANI 93 00:07:21,776 --> 00:07:25,488 Có lẽ giờ là quá sớm 94 00:07:26,072 --> 00:07:30,160 Ồ, nhưng tôi nghĩ Tôi sẽ hỏi đúng như vậy 95 00:07:30,243 --> 00:07:33,705 Bạn sẽ làm gì vào đêm 96 00:07:35,123 --> 00:07:37,584 Đêm giao thừa? 97 00:07:39,127 --> 00:07:41,254 Nhảy đẹp đấy. Rộng ra. 98 00:07:41,338 --> 00:07:43,465 Và cô cứ tưởng ta không thể bảo cô ấy hát. 99 00:07:45,258 --> 00:07:46,968 Eric thuyết phục cô ấy đấy. 100 00:07:47,510 --> 00:07:50,889 Chào mừng năm mới 101 00:07:51,389 --> 00:07:53,850 Sẵn sàng, máy hai. Nhận, máy hai. 102 00:07:53,934 --> 00:07:55,435 Vui lên, Bradley. 103 00:07:55,518 --> 00:07:59,606 - Có lẽ tôi điên nên mới nghĩ - Máy hai, quay cận vào Bradley. Quay đi. 104 00:07:59,689 --> 00:08:01,233 BUỘC TỘI NGƯỜI DẪN UBA RAY MARCUS 105 00:08:01,316 --> 00:08:04,236 Tôi sẽ không bao giờ là người bạn chọn 106 00:08:04,319 --> 00:08:08,114 Trong cả nghìn lời mời 107 00:08:08,198 --> 00:08:11,618 Bạn sẽ nhận 108 00:08:11,701 --> 00:08:14,913 Anh có biết lập kế hoạch cho đêm giao thừa thế này là quá sớm? 109 00:08:14,996 --> 00:08:16,665 Tôi chỉ biết chúng ta sẽ lạnh tê tái 110 00:08:16,748 --> 00:08:19,334 - vào đêm mai ở Quảng trường Thời Đại. - …có một cơ hội nhỏ 111 00:08:19,417 --> 00:08:22,837 Xin hỏi trước Câu hỏi có thưởng lớn 112 00:08:22,921 --> 00:08:23,922 Đúng vậy. 113 00:08:24,005 --> 00:08:26,550 Bạn làm gì vào đêm 114 00:08:26,633 --> 00:08:28,218 Ôi, chết tiệt. 115 00:08:28,301 --> 00:08:30,470 - Hay lắm. Bốn. - Đêm giao thừa? 116 00:08:30,554 --> 00:08:31,888 MARCUS BỊ CÔNG KÍCH TIN ĐẶC BIỆT 117 00:08:32,764 --> 00:08:35,267 Máy 2, sẵn sàng? Quay, 2. 118 00:08:36,226 --> 00:08:37,435 Vâng, tôi vừa thấy. 119 00:08:37,519 --> 00:08:39,604 Lại một người đi đời. 120 00:08:39,688 --> 00:08:43,024 Nhiều nhân viên trước đây và hiện tại đã đứng ra 121 00:08:43,108 --> 00:08:44,943 cáo buộc bị hành hạ tinh thần 122 00:08:45,026 --> 00:08:46,653 và kêu gọi công chúng… 123 00:08:46,736 --> 00:08:50,282 Times yêu cầu bình luận ở đường dây số 1, Maggie Brener ở số ba, nói cô ấy sẽ chờ. 124 00:08:50,365 --> 00:08:51,866 Bên Quan hệ Truyền thông nhắn lại. 125 00:08:51,950 --> 00:08:53,910 Họ cần biết mình đang nói về Ray. 126 00:08:53,994 --> 00:08:57,163 Anh ấy vẫn đang đi nghỉ theo lịch hay ta có thể công bố gì đó? 127 00:08:57,247 --> 00:08:58,582 Ban nói gì? 128 00:08:58,665 --> 00:09:02,085 Họp khẩn cấp để bàn về người thay Ray ở vị trí chỉ đạo tin tối. 129 00:09:02,168 --> 00:09:03,169 Gọi lại cho tờ Times, 130 00:09:03,253 --> 00:09:05,171 cho tôi gặp Maggie Brener trước và tập hợp nhóm, 131 00:09:05,255 --> 00:09:07,507 Mia Jordan, Stella Bak, Vince Fontana, Pháp chế, ngay. 132 00:09:07,591 --> 00:09:09,092 Thêm vào đó, một trong số trợ lý cũ của Marcus… 133 00:09:09,175 --> 00:09:10,385 - Cô ấy ở đó chưa? - Rồi. 134 00:09:10,468 --> 00:09:12,429 …rằng khi cô ấy xin nghỉ để dự 135 00:09:12,512 --> 00:09:14,306 - đám tang của mẹ chồng, Marcus… - Maggie, 136 00:09:14,389 --> 00:09:16,850 hi vọng chúng tôi cho cô đủ thời gian để đưa việc này vào sách. 137 00:09:16,933 --> 00:09:20,896 Bạn sẽ làm gì vào đêm? 138 00:09:20,979 --> 00:09:26,276 Bạn sẽ làm gì vào đêm giao thừa? 139 00:09:33,116 --> 00:09:34,576 Được rồi, đừng quên, 140 00:09:34,659 --> 00:09:38,413 Bradley và tôi sẽ dẫn Đại Lễ Đêm Giao Thừa Của UBA 141 00:09:38,496 --> 00:09:41,207 trực tiếp vào tối mai ở Quảng trường Thời Đại. 142 00:09:41,291 --> 00:09:46,046 Andrew W.K., Drake, Lauren Alaina, là các nghệ sĩ khách mời. 143 00:09:46,129 --> 00:09:49,341 - Chúng tôi không hát, ơn trời. - Này, thôi nào, tôi thấy cô rất vui. 144 00:09:49,424 --> 00:09:51,009 Vui trông như thế à? 145 00:09:51,092 --> 00:09:53,261 Chà, trông như những gì các bạn sẽ thấy ở đây trên UBA 146 00:09:53,345 --> 00:09:55,931 - bắt đầu lúc 8:00, giờ miền đông tối mai. - Đúng vậy. 147 00:09:56,014 --> 00:10:00,435 - Mong các bạn đón năm 2020 với chúng tôi. - Eric và tôi sẽ tìm các bạn. 148 00:10:00,518 --> 00:10:02,354 Giờ mời các bạn xem Bước Ngoặt. 149 00:10:02,437 --> 00:10:04,856 Và xong. Tốt lắm, các bạn. 150 00:10:07,651 --> 00:10:08,652 Twitter đang thích nó. 151 00:10:08,735 --> 00:10:09,819 - Thật hả? - Tôi nói rồi. 152 00:10:09,903 --> 00:10:12,364 Được rồi, vui hơn tôi nghĩ. 153 00:10:12,447 --> 00:10:13,448 Ôi Chúa ơi. 154 00:10:13,531 --> 00:10:14,866 Anh thấy cái này về Ray chưa? 155 00:10:14,950 --> 00:10:17,702 - Hành hạ tinh thần nhân viên? - Cái gì? 156 00:10:18,703 --> 00:10:20,538 - Chúa ơi. - Không. 157 00:10:22,874 --> 00:10:23,875 Gayle. 158 00:10:24,376 --> 00:10:26,294 Tôi đã hoãn vấn đề đó, được chứ? 159 00:10:26,378 --> 00:10:27,963 Đây là ý tưởng của Mia à? 160 00:10:28,046 --> 00:10:30,173 Mia muốn làm "Dinh Dưỡng Vào Năm Mới?" 161 00:10:30,257 --> 00:10:32,801 Ờ, tôi nghĩ nó không liên quan lắm đến "Dinh Dưỡng Vào Năm Mới" 162 00:10:32,884 --> 00:10:36,179 mà là đến việc khiến mọi người ngã ngửa. 163 00:10:36,263 --> 00:10:39,599 Đêm giao thừa và ngày đầu năm mới là hai ngày nguy hiểm nhất năm. 164 00:10:39,683 --> 00:10:44,104 Lượng tiêu thụ rượu bia, ma túy gia tăng, người chết. 165 00:10:44,187 --> 00:10:46,231 Đó là thực tế. Rất tiếc vì nó làm mất hứng. 166 00:10:47,482 --> 00:10:53,697 Được rồi, tôi đã cố tạo điều kiện cho cô nhưng chúng ta không có lựa chọn. 167 00:10:55,156 --> 00:10:56,533 Tôi sẽ nói chuyện với cô ấy. 168 00:10:56,616 --> 00:10:57,784 Bradley. 169 00:10:58,368 --> 00:11:00,328 Rating đang thấp. Chọn tùy người mà gây sự. 170 00:11:00,412 --> 00:11:02,205 Nếu họ không trân trọng việc tôi ở đây, 171 00:11:02,289 --> 00:11:05,417 tôi có cảm giác sẽ sớm có vị trí cần tuyển cho bản tin tối. 172 00:11:06,001 --> 00:11:07,377 Có vẻ là chắc chắn đấy. 173 00:11:07,460 --> 00:11:08,587 Và tôi tin chắc 174 00:11:08,670 --> 00:11:10,964 Vince sẽ không bảo tôi làm "Dinh Dưỡng Vào Năm Mới" 175 00:11:11,047 --> 00:11:12,340 trong bản tin tối. 176 00:11:14,092 --> 00:11:15,552 Và nhân tiện, Gayle, 177 00:11:15,635 --> 00:11:18,430 cô bảo tôi màn hát, nhảy, hòa theo này 178 00:11:18,513 --> 00:11:20,724 sẽ mang đến cho tôi chút tự do ở đây. 179 00:11:20,807 --> 00:11:23,810 Tôi đã nhuộm tóc, dẫn chương trình bowling với người nổi tiếng của họ, 180 00:11:23,894 --> 00:11:27,480 tôi… tôi nhảy điệu TikTok ngớ ngẩn trên TV. 181 00:11:27,564 --> 00:11:30,734 Chỉ còn mỗi việc xăm chữ UBA lên mông là tôi chưa làm, vì cái gì? 182 00:11:30,817 --> 00:11:33,862 Cô được làm đa số các bài mà cô muốn làm. 183 00:11:35,071 --> 00:11:37,407 Nếu ta kiên trì, mọi người sẽ theo kịp. 184 00:11:38,241 --> 00:11:39,451 Mong là cô đúng. 185 00:11:40,911 --> 00:11:43,455 Tôi sẽ nói với Cory về bản tin tối. 186 00:11:43,538 --> 00:11:45,999 - Anh ấy coi trọng sự liêm chính. - Ta phải chủ động đi trước. 187 00:11:46,082 --> 00:11:47,751 Không được để Bradley Jackson thấy trên Twitter 188 00:11:47,834 --> 00:11:49,419 rằng ta đang lôi kéo bạn dẫn của cô ấy cho bản tin tối. 189 00:11:49,502 --> 00:11:51,046 Khi nào ta sẵn sàng chuyển Eric đi? 190 00:11:51,129 --> 00:11:53,590 - Anh ấy sắp chốt rồi. - Chà, chốt đi. 191 00:11:53,673 --> 00:11:55,926 Phải có thời gian để cô ấy tiếp nhận ý tưởng này. 192 00:11:56,009 --> 00:11:59,971 Sa thải anh ấy gây khó khăn cho tôi nên có lẽ ta không làm thế. 193 00:12:00,055 --> 00:12:03,767 Quát trợ lý riêng không hẳn là giống tấn công tình dục. 194 00:12:03,850 --> 00:12:07,979 Hồi làm trợ lý, tôi bị sếp ném dứa vào đầu và giờ tôi ở đây. 195 00:12:08,063 --> 00:12:11,024 Chúng tôi nghe chuyện đó rồi, Vince. Đài này cần phải chỉnh đốn. 196 00:12:11,107 --> 00:12:12,442 Để tôi giúp đơn giản hóa. 197 00:12:12,525 --> 00:12:16,321 Thông cáo báo chí công bố việc sa thải Ray và chuyển Eric sang bản tin tối 198 00:12:16,404 --> 00:12:17,280 đang được soạn thảo 199 00:12:17,364 --> 00:12:19,074 nhưng các việc khác xong xuôi ta mới công bố. 200 00:12:19,157 --> 00:12:20,325 Thời gian biểu đã thay đổi 201 00:12:20,408 --> 00:12:22,994 vì có người đã quyết định tiết lộ thông tin đó cho báo chí 202 00:12:23,078 --> 00:12:25,038 nên ta phải hành động nhanh. 203 00:12:25,121 --> 00:12:28,083 Sẽ tập trung vào việc ai sẽ dẫn cùng Bradley. 204 00:12:28,166 --> 00:12:30,335 Tuyệt. Danh sách rút gọn còn Mickey và Aaron. 205 00:12:30,418 --> 00:12:33,213 - Thế Miguel thì sao? - Anh ấy từ chối. 206 00:12:34,089 --> 00:12:35,757 Anh ấy… Anh ấy từ chối Bản Tin Sáng? 207 00:12:35,840 --> 00:12:37,884 Anh ấy không thích làm cùng Bradley. 208 00:12:42,472 --> 00:12:46,309 Nghe này, sao không giữ Eric ở BTS và chuyển Bradley sang buổi tối? 209 00:12:47,143 --> 00:12:50,105 Cô ấy thích đưa tin không kiêng nể. 210 00:12:50,772 --> 00:12:52,857 Được rồi, có nên nói chuyện về Bradley 211 00:12:52,941 --> 00:12:54,442 - đúng như mọi người đang nghĩ? - Gì? 212 00:12:54,526 --> 00:12:55,860 Cô ấy có đạt không? 213 00:12:57,445 --> 00:12:59,406 Có vẻ cực đoan đấy. 214 00:12:59,489 --> 00:13:02,200 Rating giảm. Vài tháng nữa là hết hợp đồng với cô ấy. 215 00:13:02,284 --> 00:13:05,078 Vâng, Bradley sắp trở thành một kiểu siêu anh hùng nữ quyền 216 00:13:05,161 --> 00:13:06,371 nhưng cô ấy không thực thi được. 217 00:13:06,454 --> 00:13:08,206 Không, khoan. Cô ấy từ chối thực thi. 218 00:13:08,290 --> 00:13:11,084 Chà, tôi khá ngưỡng mộ vì cô ấy không lên cái xe Me Too 219 00:13:11,167 --> 00:13:13,795 rồi ẵm về cả đống quà miễn phí và thiện chí giả tạo. 220 00:13:13,879 --> 00:13:15,881 Phải, nhưng cô ấy nỗ lực không ẵm chúng về. 221 00:13:15,964 --> 00:13:17,674 Cô ấy chỉ trích hội phụ nữ đó… 222 00:13:17,757 --> 00:13:18,925 Vì trả lương nhân viên thấp. 223 00:13:19,009 --> 00:13:20,343 Nghe này, tôi mến Bradley 224 00:13:20,427 --> 00:13:24,598 nhưng cô ấy thực sự cần sự điềm tĩnh, thanh lịch, kinh nghiệm của người như Alex 225 00:13:24,681 --> 00:13:25,682 để cân bằng lại. 226 00:13:28,476 --> 00:13:29,895 - Được. - Vậy được rồi, 227 00:13:29,978 --> 00:13:31,771 ta có danh sách kết hợp bạn dẫn tiềm năng 228 00:13:31,855 --> 00:13:34,399 - sẵn sàng vào việc… - Cái gì? Không, tôi nói được. 229 00:13:34,482 --> 00:13:36,484 - "Được" gì? - Ta mời Alex về. 230 00:13:36,568 --> 00:13:38,653 - Không. Ý tôi… Ý tôi không… - Cái gì? Không. 231 00:13:38,737 --> 00:13:41,156 - Không thể thế được. - Tại sao, nói với cô ấy chưa? 232 00:13:41,239 --> 00:13:43,867 Cô ấy công khai bỏ chương trình. Chuyện lớn mà. 233 00:13:43,950 --> 00:13:45,243 Cô ấy có đích thân từ chối với ông? 234 00:13:45,327 --> 00:13:46,786 Phải, rất dứt khoát, 235 00:13:46,870 --> 00:13:48,747 khi cô ấy rời chương trình tám tháng trước. 236 00:13:48,830 --> 00:13:50,957 Thế nên chúng ta mới đổ đống tiền vào Eric. 237 00:13:51,041 --> 00:13:54,419 Còn ai làm nên câu chuyện như Alex? 238 00:13:54,502 --> 00:13:55,754 Còn ai có thể khiến ta quên đi 239 00:13:55,837 --> 00:13:58,381 cái thùng rác cháy đùng đùng đang nổi lềnh bềnh 240 00:13:58,465 --> 00:14:00,342 ngay giữa trung tâm thành phố? Không ai. 241 00:14:00,425 --> 00:14:02,761 Chưa chắc việc mời cô ấy về có tác dụng như anh nghĩ. 242 00:14:02,844 --> 00:14:04,262 Cô ấy là biểu tượng nữ quyền. 243 00:14:04,346 --> 00:14:06,056 Có thể. Nhưng tôi cũng không thích ý tưởng 244 00:14:06,139 --> 00:14:09,726 cô ấy là một người dẫn nữ, da trắng nữa dù có là biểu tượng nữ quyền hay không. 245 00:14:09,809 --> 00:14:12,437 Nhất là người đã thừa nhận làm nhiều việc trái đạo đức. 246 00:14:12,520 --> 00:14:14,898 Cá nhân tôi nghĩ Alex hết cơ hội rồi. 247 00:14:17,317 --> 00:14:21,613 Điều mọi người không nhận ra là thành công và danh vọng có giá của nó. 248 00:14:22,322 --> 00:14:24,658 Hans Christian Andersen có một câu chuyện. 249 00:14:25,450 --> 00:14:29,037 Một cô gái mê mẩn đôi giày đỏ, tuyệt đẹp 250 00:14:29,120 --> 00:14:31,706 bắt mắt và hấp dẫn hơn 251 00:14:31,790 --> 00:14:33,959 đôi giày nâu khiêm tốn của mình. 252 00:14:34,042 --> 00:14:35,710 Trong phút dại dột, 253 00:14:35,794 --> 00:14:38,463 cô đầu hàng trước sức hút của chúng và đi chúng tới nhà thờ. 254 00:14:38,547 --> 00:14:39,798 ALEX LEVY RỜI BẢN TIN SÁNG 255 00:14:39,881 --> 00:14:42,384 Và lạ chưa kìa, chân cô bắt đầu cử động… 256 00:14:42,467 --> 00:14:43,843 CÓ PHẢI ALEX LEVY VẪN HẸN HÒ VỚI MITCH KESSLER? 257 00:14:43,927 --> 00:14:46,471 …và cô bắt đầu nhảy mà không dừng được. 258 00:14:46,555 --> 00:14:48,223 TRONG IM LẶNG ALEX LEVY 259 00:14:48,306 --> 00:14:50,433 Cô nhảy không biết bao nhiêu giờ, ngày và tuần 260 00:14:50,517 --> 00:14:52,686 đến khi cô bị chảy máu và bầm tím 261 00:14:52,769 --> 00:14:56,648 vì cô xoay như chong chóng qua khắp các vùng quê và thành phố, 262 00:14:56,731 --> 00:14:57,732 không thể dừng lại. 263 00:14:58,358 --> 00:15:02,737 Cuối cùng, cô nhảy nhiều và dữ dội, ngày càng nhanh hơn 264 00:15:03,488 --> 00:15:05,782 đến nỗi cô biết mình sẽ chết vì mất máu. 265 00:15:06,908 --> 00:15:09,786 Trong một nỗ lực tuyệt vọng để thoát khỏi cái chết, 266 00:15:09,869 --> 00:15:12,831 cuối cùng, cô xin một người tiều phu cắt bỏ hai bàn chân mình. 267 00:15:13,415 --> 00:15:14,416 Và anh ấy làm như vậy. 268 00:15:15,125 --> 00:15:16,293 Rồi cô ấy chết. 269 00:15:21,965 --> 00:15:23,550 Thời đó rất khác. 270 00:15:24,426 --> 00:15:27,470 Và tôi chắc chắn ở đây có thông điệp mang tính gia trưởng 271 00:15:27,554 --> 00:15:31,683 tới những phụ nữ muốn thoát khỏi vai trò của mình. 272 00:15:33,018 --> 00:15:36,730 Tuy nhiên, hồi bé, tôi luôn học được bài học từ nó… 273 00:15:37,480 --> 00:15:39,774 và có thể nó nói điều gì đó về tôi hồi bé… 274 00:15:40,734 --> 00:15:43,945 là ý tưởng rằng thế giới này có thể khiến bạn mải miết chạy 275 00:15:45,196 --> 00:15:49,951 đến nỗi thay vì chạy thêm một bước, bạn thà cắt cả bàn chân mình. 276 00:15:50,035 --> 00:15:51,745 Không bao giờ… 277 00:15:51,828 --> 00:15:55,248 Và tôi không bao giờ… Tôi không bao giờ quên hình ảnh đó. 278 00:15:56,625 --> 00:16:00,003 Tôi nghĩ để thành công trong thế giới hiện đại, ta phải nhảy như thế… 279 00:16:00,545 --> 00:16:03,882 chán ngắt, hút kiệt sức và không có điểm dừng. 280 00:16:04,549 --> 00:16:07,135 - Chỉ muốn nó kết thúc. - Và tôi chỉ muốn nó kết thúc. 281 00:16:07,928 --> 00:16:10,847 Tôi muốn nó kết thúc để được bắt đầu sống. 282 00:16:17,729 --> 00:16:19,773 Tôi sẽ cho các bạn biết diễn biến. 283 00:16:19,856 --> 00:16:21,441 Hãy nhớ xem Bước Ngoặt. 284 00:16:22,317 --> 00:16:24,110 Hết bản thảo. 285 00:17:08,196 --> 00:17:09,906 Ông muốn một trăm triệu một năm để mua lại 286 00:17:09,989 --> 00:17:11,949 quyền phát trực tuyến của Hampton? 287 00:17:12,033 --> 00:17:14,910 Chà, Bruce, thường thì tôi ghét báo tin xấu 288 00:17:14,995 --> 00:17:17,037 nhưng với ông thì tôi lại thích. 289 00:17:17,122 --> 00:17:20,500 Ta sẽ không ký lại hợp đồng cho Tận Thế 13. Thế nào? 290 00:17:20,583 --> 00:17:21,626 Nếu muốn thấy nó 291 00:17:21,709 --> 00:17:25,714 thì sẽ phải làm như mọi người và đăng ký UBA Plus. 292 00:17:25,796 --> 00:17:28,341 Đừng lo, được xem thử miễn phí nếu không có 7,99 đô. 293 00:17:28,425 --> 00:17:31,177 Chắc tức giận là bệnh đặc trưng ở đó. 294 00:17:31,261 --> 00:17:33,847 Không, không phải tức giận. 295 00:17:33,930 --> 00:17:36,308 Ông sẽ biết khi nào tôi giận. Đảm bảo là ông sẽ biết. 296 00:17:37,017 --> 00:17:39,769 - Kyle, ai đang giữ máy ở đường số ba? - Là Ivy. Anh bảo tôi gọi cô ấy. 297 00:17:39,853 --> 00:17:41,646 Không, nhắn là tôi sẽ gọi lại. Tôi cần Pete Freeman. 298 00:17:41,730 --> 00:17:44,190 Tiếp tục làm bảng gọi vai đi. Tôi cần đi sớm. 299 00:17:44,274 --> 00:17:46,735 - Chào. Tôi quay lại sau nhé? - Chào. Xin lỗi… 300 00:17:46,818 --> 00:17:48,486 Chào cô. Không. 301 00:17:48,570 --> 00:17:51,323 - Pete Freeman ở đường số hai. - Nhắn là tôi sẽ gọi lại. 302 00:17:51,406 --> 00:17:55,619 - Xem khách quý nào thế này? Chào. - Chào. 303 00:17:55,702 --> 00:17:57,120 Cũng lâu rồi. 304 00:17:57,203 --> 00:17:58,705 - Vâng, tôi hơi bận. - Ừ. 305 00:17:58,788 --> 00:18:00,665 - Anh… Anh nói chuyện một lát được chứ? - Ừ. 306 00:18:00,749 --> 00:18:01,875 - Ồ, tuyệt. - Vâng. 307 00:18:03,335 --> 00:18:04,336 Cảm ơn. 308 00:18:05,212 --> 00:18:07,130 Một buổi sáng kinh khủng. 309 00:18:08,924 --> 00:18:10,842 Anh sẽ phải sa thải Ray à? 310 00:18:10,926 --> 00:18:13,845 Thì, tôi không được nói với cô điều đó, nhưng đúng thế. 311 00:18:13,929 --> 00:18:18,099 Vậy, anh sẽ mời ai thay thế anh ấy? 312 00:18:18,183 --> 00:18:21,311 Vâng, tôi… 313 00:18:23,146 --> 00:18:25,398 Tôi không… Tôi không biết. 314 00:18:25,482 --> 00:18:27,984 Thực ra, nếu cô biết thì nói với tôi nhé 315 00:18:28,068 --> 00:18:29,444 vì tôi tò mò muốn chết. 316 00:18:29,527 --> 00:18:31,655 - Chà, tôi sẽ gọi cho anh trước. - Tôi rất cảm kích. 317 00:18:32,280 --> 00:18:36,368 Và nếu anh không thể tìm được ai tốt thì luôn có tôi đây. 318 00:18:36,451 --> 00:18:39,496 Chà, cảm ơn vì lời đề nghị quên mình đó. 319 00:18:40,789 --> 00:18:42,624 Được rồi, anh nợ tôi đấy, anh bạn. 320 00:18:42,707 --> 00:18:46,753 Hãy nhớ anh từng bị sa thải ở đây, đừng quên. Và tôi đã cứu anh vụ đó. 321 00:18:46,836 --> 00:18:48,296 Tôi… Vâng. 322 00:18:48,797 --> 00:18:52,342 - Và rõ ràng, tôi… cảm ơn cô về việc đó. - Tôi sẽ luôn sẵn lòng. 323 00:18:52,425 --> 00:18:54,844 Tôi rất cần cô trong Bản Tin Sáng. Tôi cần sự ổn định. 324 00:18:54,928 --> 00:18:57,681 Khi mọi người bật Bản Tin Sáng, họ sẽ thấy Bradley Jackson. 325 00:18:57,764 --> 00:19:01,226 Và nhân tiện, tuần này cô xuất sắc lắm. 326 00:19:01,309 --> 00:19:04,145 - Chỉ tuần này? Ý tôi là… - Ồ. Đừng làm thế với tôi. 327 00:19:04,229 --> 00:19:06,690 Không, tôi… Nghe này, tôi hiểu 328 00:19:06,773 --> 00:19:10,652 và tôi biết rating bị giảm một chút từ khi Alex đi 329 00:19:10,735 --> 00:19:12,487 và tôi có nhận thấy, 330 00:19:12,571 --> 00:19:15,156 tôi chỉ nghĩ bản tin tối, 331 00:19:15,240 --> 00:19:17,867 nó hợp với tài năng của tôi hơn. 332 00:19:17,951 --> 00:19:22,122 Và việc Ray ra đi để lại cái lỗ vuông vừa khít với cái chốt vuông. 333 00:19:22,622 --> 00:19:24,749 Và tôi biết… Tôi biết mình sẽ làm rất tốt. 334 00:19:24,833 --> 00:19:27,085 Ồ, dĩ… Tất nhiên là thế. Cô nói gì vậy? 335 00:19:27,168 --> 00:19:29,004 Cô chắc chắn sẽ làm cực kỳ tốt. 336 00:19:29,087 --> 00:19:32,799 Nhưng vấn đề là tôi thích đưa chốt vuông vào lỗ tròn 337 00:19:32,883 --> 00:19:34,551 vì làm thế rất khó, 338 00:19:34,634 --> 00:19:37,262 nhưng khi ta khiến nó vừa khít, thực sự khít 339 00:19:37,345 --> 00:19:39,014 thì thật kỳ diệu. Hết sức kỳ diệu. 340 00:19:39,097 --> 00:19:42,934 Cảm giác như phép màu. Không phải ảo thuật mà như pháp thuật. 341 00:19:43,018 --> 00:19:45,979 Và tất nhiên, tất nhiên rating đã giảm một thời gian 342 00:19:46,062 --> 00:19:49,566 nhưng nó sẽ khiến khoảnh khắc ngạc nhiên càng thêm thú vị. 343 00:19:49,649 --> 00:19:51,693 Tôi không thể chuyển cô đi trước khoảnh khắc đó. 344 00:19:57,324 --> 00:19:58,325 Được rồi. 345 00:19:58,408 --> 00:19:59,659 Được rồi. 346 00:19:59,743 --> 00:20:02,746 Tôi có cảm giác mình đã vào đà dẫn rất thoải mái. 347 00:20:02,829 --> 00:20:04,164 - Ừ. - Và Eric, 348 00:20:04,247 --> 00:20:06,082 anh ấy và tôi bổ sung cho nhau rất tốt. 349 00:20:06,166 --> 00:20:08,376 Chà, đó là cô, cô bổ sung được cho bất cứ ai. 350 00:20:08,460 --> 00:20:09,461 Cái đó thì tôi không biết. 351 00:20:09,544 --> 00:20:12,923 Tôi nghĩ anh ấy và tôi rất hợp. Đã tốt hơn lần trước rất nhiều. 352 00:20:13,006 --> 00:20:15,634 Ồ, thôi nào, cô và Alex cũng có nét rất đặc biệt. 353 00:20:15,717 --> 00:20:17,677 Trong năm phút. 354 00:20:17,761 --> 00:20:21,556 Đó là lúc tôi cảm thấy chúng tôi thân thiết nhất. 355 00:20:21,640 --> 00:20:25,518 Nhưng cô ấy đã đi và tôi… Tôi không thấy cô ấy liên hệ. 356 00:20:25,602 --> 00:20:27,020 Ờ, vâng. 357 00:20:27,103 --> 00:20:29,022 Đó là năm phút ra trò đấy. 358 00:20:29,105 --> 00:20:31,983 Và ai biết điều gì đã xảy ra nếu cô có cơ hội phát triển từ đó. 359 00:20:33,109 --> 00:20:35,779 Đúng thế. Chẳng ai biết được. 360 00:20:35,862 --> 00:20:37,447 Dù sao, có cách tốt hơn. 361 00:20:37,530 --> 00:20:40,242 Chà, tôi đã học cách không bao giờ nói không bao giờ. 362 00:20:40,325 --> 00:20:42,035 Trừ lúc tôi nói không bao giờ nói không bao giờ, 363 00:20:42,118 --> 00:20:44,079 mà nó xuất hiện hai lần trong một câu. 364 00:20:44,162 --> 00:20:46,831 Tôi nhớ anh. 365 00:20:50,293 --> 00:20:55,423 Phải, chúng ta bận, nhiều chuyện xảy ra. 366 00:20:55,507 --> 00:20:58,093 Vâng. Ý tôi là vâng. 367 00:20:58,760 --> 00:21:00,470 Tôi thấy như đã cả triệu năm rồi. 368 00:21:01,513 --> 00:21:03,139 Thế mà vẫn là năm 2019. 369 00:21:03,223 --> 00:21:04,724 Ừ, quá đúng. 370 00:21:07,060 --> 00:21:11,356 Chuyện về Hannah rất nặng nề, khiến tôi suy nghĩ. 371 00:21:12,732 --> 00:21:13,942 Tôi… 372 00:21:15,569 --> 00:21:17,654 Chắc chuyện đó cần thời gian. 373 00:21:20,073 --> 00:21:22,909 Nhưng ta sẽ làm được. 374 00:21:23,868 --> 00:21:26,204 Chào, tôi là Shirlee Alpert từ Horseheads. 375 00:21:26,288 --> 00:21:29,749 Tôi muốn đề cử cháu tôi, Zack, cho giải Người Hùng Của Ngày. 376 00:21:29,833 --> 00:21:33,503 Hôm qua, ở công viên, cậu bé và một em bé không quen đang ăn kẹo que 377 00:21:33,587 --> 00:21:35,547 thì cậu bé kia làm rơi kẹo của mình 378 00:21:35,630 --> 00:21:37,632 và khóc thảm thiết. 379 00:21:37,716 --> 00:21:40,969 Chà, Zack luôn có tinh thần Giáng sinh và chúng tôi đảm bảo điều đó… 380 00:21:41,052 --> 00:21:42,637 GIÁM ĐỐC ĐIỀU HÀNH UBA NÓI MARCUS "HÀNH XỬ 381 00:21:42,721 --> 00:21:44,264 KHÔNG ĐÚNG VỚI CHÍNH SÁCH VÀ GIÁ TRỊ CỦA CÔNG TY. 382 00:21:44,347 --> 00:21:45,724 HỢP ĐỒNG VỚI ANH TA BỊ CHẤM DỨT NGAY". 383 00:21:46,641 --> 00:21:48,602 Tôi nghĩ điều đó thật ngọt ngào 384 00:21:48,685 --> 00:21:51,104 và có lẽ các bạn có thể làm phóng sự phát trên bản tin. 385 00:21:51,187 --> 00:21:55,400 Số của tôi là 607-433-2… 386 00:21:57,986 --> 00:21:58,820 Nó ngắt rồi. 387 00:21:58,904 --> 00:22:02,073 Tôi biết mà, ta tuột mất nó. Nó ở ngay đó. 388 00:22:02,157 --> 00:22:03,617 Muốn tôi theo đuổi không? 389 00:22:04,284 --> 00:22:05,577 Nó hơi kinh tởm. 390 00:22:05,660 --> 00:22:07,120 Hai đứa nhóc liếm một cái kẹo que. 391 00:22:07,203 --> 00:22:11,541 Nhưng anh biết đấy, trẻ em cần mầm bệnh, củng cố hệ miễn dịch. 392 00:22:11,625 --> 00:22:13,084 Hãy tìm bà ấy đi. 393 00:22:13,168 --> 00:22:15,503 Sáu tháng nữa ta mới làm bài về Giáng sinh nữa. 394 00:22:15,587 --> 00:22:18,465 Thực ra, nó không đúng ở đây nhưng đằng nào cũng nên tìm bà ấy. 395 00:22:25,055 --> 00:22:27,307 Ôi Chúa ơi. Em làm gì ở đây? 396 00:22:27,390 --> 00:22:28,642 - Chào. - Chào. 397 00:22:30,977 --> 00:22:32,854 Em xong việc ở trường nên ghé qua 398 00:22:32,938 --> 00:22:36,399 gặp bạn trai là nhà sản xuất thành đạt của mình. 399 00:22:36,483 --> 00:22:37,692 Thật hả? Anh ta đâu? 400 00:22:37,776 --> 00:22:39,069 - Anh sẽ nhắn là em đến. - Hài hước lắm. 401 00:22:39,152 --> 00:22:41,196 Anh nên thế vì em đâu có yêu anh vì ngoại hình. 402 00:22:41,905 --> 00:22:43,448 Kế hoạch năm mới thế nào? 403 00:22:43,531 --> 00:22:45,533 - Ta ổn chứ? - Vâng, anh có đi được không? 404 00:22:45,617 --> 00:22:50,205 Anh nghĩ là có. Chỗ này tự hoạt động được. 405 00:22:50,288 --> 00:22:52,082 Này. Điện thoại trục trặc. 406 00:22:52,749 --> 00:22:54,834 Gọi công ty điện thoại chưa? 407 00:22:54,918 --> 00:22:56,002 Điện thoại của họ hết pin. 408 00:22:56,086 --> 00:22:57,128 Điện thoại di động à? 409 00:23:03,343 --> 00:23:05,554 Không hẳn là tự hoạt động được. 410 00:23:05,637 --> 00:23:10,392 Nhưng tình cờ là nó không quan trọng hoặc anh chả quan tâm 411 00:23:10,475 --> 00:23:12,519 - hoặc anh chỉ muốn ở bên em. - Vậy hả? 412 00:23:12,602 --> 00:23:13,645 - Ừ. - Được rồi. 413 00:23:15,814 --> 00:23:16,815 Hẹn gặp anh ngày mai. 414 00:23:16,898 --> 00:23:19,526 - Ồ, ừ, mai em sẽ gặp anh. - Được rồi. Tạm biệt anh. 415 00:23:25,991 --> 00:23:28,159 Nào cưng. Ồ, ngoan lắm. 416 00:23:39,546 --> 00:23:40,547 Cô đọc rồi à? 417 00:23:40,630 --> 00:23:43,800 Tôi vừa đọc xong. Rất hay. 418 00:23:47,679 --> 00:23:49,806 Vậy cô thấy chỗ nào không ổn? 419 00:23:49,890 --> 00:23:52,058 Chúa ơi, Alex, tôi nói là rất hay mà. 420 00:23:52,142 --> 00:23:53,143 Vâng, thôi nào. 421 00:23:53,226 --> 00:23:57,480 Tôi biết phản hồi "rất hay" là thế nào, được chứ? 422 00:23:57,564 --> 00:23:59,357 Nghĩa là "không hay", "cô không thích", 423 00:23:59,441 --> 00:24:01,234 "không xuất sắc", gì? Đừng nói dối tôi. 424 00:24:01,318 --> 00:24:03,820 Đừng nhặng cả lên thế, được chứ? 425 00:24:03,904 --> 00:24:06,323 Nó rất hay. Tôi không nói dối. 426 00:24:06,907 --> 00:24:09,117 Cô sống một cuộc đời tuyệt vời. 427 00:24:09,200 --> 00:24:12,829 Cô giao lưu với một số người có ảnh hưởng nhất thế giới này. 428 00:24:13,455 --> 00:24:16,625 Cô tạo một chỗ đứng là phụ nữ trong ngành đó 429 00:24:16,708 --> 00:24:19,336 mà chẳng mấy ai đến được gần. 430 00:24:19,419 --> 00:24:21,588 Cô bắt đầu một cuộc cách mạng UBA. 431 00:24:22,422 --> 00:24:26,384 Các sự kiện đều thú vị. Nó thật và chân thực. 432 00:24:29,346 --> 00:24:30,972 Vậy… Vậy… Vậy có chuyện gì? 433 00:24:32,182 --> 00:24:36,895 Tôi nghĩ cô cần xem lại và đào sâu hơn ở vài phần. 434 00:24:36,978 --> 00:24:39,481 Ôi Chúa ơi! Thôi nào. 435 00:24:40,190 --> 00:24:41,191 Tôi nói về… 436 00:24:42,734 --> 00:24:45,445 sự bất an, cuộc ly hôn của tôi và… Ý tôi là… 437 00:24:46,571 --> 00:24:47,572 Về Mitch. 438 00:24:53,536 --> 00:24:55,205 Tôi không thích nói về Mitch. 439 00:24:55,288 --> 00:24:56,998 Mọi người sẽ mua nó vì phần đó. 440 00:24:57,082 --> 00:25:00,502 Không phải làm khó cô nhưng có phần đó mới bán được sách. 441 00:25:00,585 --> 00:25:05,382 Và không chỉ điều đó, Alex, đó là phần quan trọng của một phong trào. 442 00:25:05,465 --> 00:25:07,384 Vâng. Tôi biết cái phong trào chết tiệt đó. 443 00:25:08,927 --> 00:25:11,638 Tôi đã phá cả sự nghiệp của mình vì phong trào đó. 444 00:25:12,264 --> 00:25:14,266 Đừng bắt tôi trở lại đó. Thôi nào. 445 00:25:14,349 --> 00:25:16,142 Tôi nói với tư cách bạn bè, Alex. 446 00:25:16,226 --> 00:25:18,270 Ta không biết trong sách của Maggie sẽ có gì. 447 00:25:21,481 --> 00:25:24,150 Nghe có vẻ cô biết rõ sách của Maggie sẽ có gì. 448 00:25:24,234 --> 00:25:25,068 Tôi không biết. 449 00:25:25,652 --> 00:25:27,988 Tôi quen biên tập viên của cô ấy nhưng cô ấy không tiết lộ. 450 00:25:28,071 --> 00:25:29,364 Nhưng dù là gì, 451 00:25:29,447 --> 00:25:32,534 điều này cho cô cơ hội vào đó và đáp lại 452 00:25:32,617 --> 00:25:34,202 mà không có vẻ như cô đang đáp lại. 453 00:25:34,286 --> 00:25:36,496 - Để bảo vệ mình. - Chúa ơi! 454 00:25:36,580 --> 00:25:38,123 Tôi thừa nhận trên đài quốc gia 455 00:25:38,206 --> 00:25:40,500 thì còn bảo vệ mình về chuyện gì? 456 00:25:40,584 --> 00:25:42,210 Alex, tôi chỉ muốn nói 457 00:25:42,294 --> 00:25:47,549 nếu từng có chuyện gì với Mitch, bất cứ chuyện riêng nào, 458 00:25:47,632 --> 00:25:50,802 đây là cơ hội để cô đưa ra ý kiến của mình về nó. 459 00:25:50,886 --> 00:25:52,053 Không có! 460 00:25:55,223 --> 00:25:58,018 Tôi sẽ xem lại bản thảo 461 00:25:58,101 --> 00:26:03,523 để xem tôi có moi ra được chi tiết dâm đãng nào về Mitch không. 462 00:26:03,607 --> 00:26:06,067 Để thỏa cơn đói của lũ cá mập. 463 00:26:07,944 --> 00:26:10,322 Hãy nghĩ về điều tôi nói nhé? Cô sẽ làm được. 464 00:26:10,405 --> 00:26:12,741 Được rồi, Adelle. Cảm ơn, tạm biệt. 465 00:26:13,909 --> 00:26:14,910 Mitch khốn kiếp. 466 00:26:14,993 --> 00:26:16,536 Mẹ… Mẹ… 467 00:26:16,620 --> 00:26:18,788 mẹ đừng bấm nút đó nữa nhé, mẹ? 468 00:26:20,999 --> 00:26:23,585 Xe cứu thương đang đến vì mẹ bấm nút đó, được chứ? 469 00:26:23,668 --> 00:26:24,878 Nó không tắt. 470 00:26:25,712 --> 00:26:27,923 Nhưng nó… Mẹ, mẹ bấm thì nó mới bật chứ. 471 00:26:28,006 --> 00:26:30,300 Con đảm bảo không ai nghe mẹ nói chuyện 472 00:26:30,383 --> 00:26:32,302 - qua máy Life Alert đâu. - Yanko? 473 00:26:36,014 --> 00:26:37,515 Được rồi, tạm biệt. 474 00:26:37,599 --> 00:26:39,809 Ôi Chúa ơi. Thật vui khi gặp cô, Meredith. 475 00:26:40,393 --> 00:26:43,730 Ôi Chúa ơi. Đã… Đã lâu rồi. 476 00:26:43,813 --> 00:26:44,814 Vâng. 477 00:26:46,650 --> 00:26:49,653 - Có biết tin gì của Claire không? - Có. 478 00:26:49,736 --> 00:26:53,573 - Cô ấy đang ôn thi cao học. - Ồ, chà. Cô ấy đang lấy lại phong độ. 479 00:26:53,657 --> 00:26:55,617 - Thật vui khi biết thế. - Vâng. 480 00:26:55,700 --> 00:26:58,995 Tôi nghĩ sau những sự vụ phiền phức, ra đi là tốt cho cô ấy. 481 00:26:59,079 --> 00:27:01,331 Ồ, vâng. Chắc chắn rồi. 482 00:27:03,792 --> 00:27:06,711 - Ờ, rất vui khi gặp anh. - Rất vui khi gặp cô. 483 00:27:07,963 --> 00:27:11,550 Lần tới nói chuyện với cô ấy, tôi sẽ kể là tình cờ gặp anh. 484 00:27:11,633 --> 00:27:14,219 Chắc chắn rồi. Bảo trọng nhé. 485 00:27:15,679 --> 00:27:18,515 Chào Yanko. Thời tiết thế nào, anh bạn? 486 00:27:19,599 --> 00:27:22,727 Trái đất sẽ đâm vào mặt trời, 487 00:27:22,811 --> 00:27:24,646 nhưng tối mai anh sẽ cần áo len. 488 00:27:28,441 --> 00:27:29,442 Khốn… 489 00:27:36,700 --> 00:27:38,577 Chết tiệt. Ôi Chúa ơi. 490 00:27:40,495 --> 00:27:41,580 Ôi. 491 00:27:46,918 --> 00:27:50,130 Đang bổ củi. Alex. Chào cô. 492 00:27:52,841 --> 00:27:54,092 Cory Ellison? 493 00:27:55,886 --> 00:27:57,554 Anh làm cái quái gì ở Maine? 494 00:27:57,637 --> 00:27:59,764 Thế cô làm cái quái gì ở Maine? 495 00:28:00,849 --> 00:28:03,685 Hẳn là anh cần gì đó nhỉ? 496 00:28:04,185 --> 00:28:07,314 Và tôi thấy đó không phải thứ mà mình cho được. 497 00:28:07,397 --> 00:28:09,232 Tôi cần cô trở lại một năm. 498 00:28:12,777 --> 00:28:14,988 Bradley… Cô ấy làm cũng được nhưng không xuất sắc 499 00:28:15,071 --> 00:28:16,781 và chúng tôi sắp chuyển Eric sang bản tin tối. 500 00:28:19,034 --> 00:28:20,035 Vâng. 501 00:28:21,453 --> 00:28:22,454 Chà. 502 00:28:25,248 --> 00:28:26,458 Bradley có bực không? 503 00:28:28,001 --> 00:28:29,002 Thì, cô ấy sẽ bực. 504 00:28:29,753 --> 00:28:30,754 Cô ấy sẽ bực. 505 00:28:30,837 --> 00:28:32,964 Chúa ơi, biết không? Vẫn là UBA như vậy. 506 00:28:33,048 --> 00:28:35,425 - Mấy… Mấy người… - Alex, công việc là công việc. 507 00:28:35,508 --> 00:28:36,676 Những điều đó không thay đổi. 508 00:28:36,760 --> 00:28:40,138 Việc của tôi là đảm bảo UBA ổn định. Tôi làm điều phải làm. 509 00:28:40,222 --> 00:28:41,389 Để nói rõ, 510 00:28:41,473 --> 00:28:43,225 tôi không nói về việc trở lại như cũ. 511 00:28:43,308 --> 00:28:46,436 Tôi nói về một thỏa thuận hoàn toàn mới. 512 00:28:46,519 --> 00:28:47,979 Cô là đối tác của đài. 513 00:28:48,063 --> 00:28:50,315 Cô trở thành tiếng nói quan trọng trong việc tái thiết 514 00:28:50,398 --> 00:28:52,817 và tái tạo thương hiệu của một… một đế chế mục nát… 515 00:28:52,901 --> 00:28:54,069 Nó… Nó sẽ vươn lên. 516 00:28:54,152 --> 00:28:57,447 Nó sẽ vươn lên từ tro tàn… như thần Vệ Nữ bước ra khỏi vỏ sò. 517 00:28:57,530 --> 00:28:59,824 Và cô là thần Vệ Nữ. 518 00:29:03,787 --> 00:29:04,913 Tôi cần cô. 519 00:29:05,956 --> 00:29:08,792 UBA cần cô. 520 00:29:11,711 --> 00:29:14,965 Người chúng tôi cần là cô mà chúng tôi thiển cận không nhận ra. 521 00:29:16,258 --> 00:29:18,927 Hãy trở lại với chúng tôi, Alex. 522 00:29:20,512 --> 00:29:22,472 Chỉ cô mới cứu được chúng tôi. 523 00:29:32,023 --> 00:29:35,110 Tôi đồng ý với mọi điều anh vừa nói. 524 00:29:35,735 --> 00:29:37,696 Tất cả những gì anh vừa nói. 525 00:29:38,405 --> 00:29:40,490 Tôi… Tôi không thể trở lại. 526 00:29:40,574 --> 00:29:43,535 Không… Cả khi muốn quay lại thì tôi cũng không thể. 527 00:29:43,618 --> 00:29:46,037 Người ta… Người ta sẽ nghĩ tôi dễ dãi. 528 00:29:46,121 --> 00:29:47,872 - Vô vị. - Không. 529 00:29:47,956 --> 00:29:50,709 Khi tuyên bố thỏa thuận mới, người ta sẽ nghĩ cô thông minh hết sảy. 530 00:29:57,340 --> 00:29:59,009 Tôi không muốn. 531 00:29:59,092 --> 00:30:01,761 Tôi không muốn. Tôi chán rồi. 532 00:30:02,470 --> 00:30:05,056 Biết sao không, Cory… Có lẽ… Có lẽ anh nên đi. 533 00:30:05,849 --> 00:30:07,559 Anh không phải gã đê tiện. 534 00:30:07,642 --> 00:30:09,853 Tôi rất thích anh. 535 00:30:10,896 --> 00:30:12,981 Có lẽ anh thực sự là gã đê tiện nhưng… 536 00:30:13,064 --> 00:30:15,066 nhưng tôi… tôi… tôi vẫn thấy anh thú vị. 537 00:30:15,150 --> 00:30:17,110 Anh hơi… Anh hơi điên. 538 00:30:17,944 --> 00:30:20,655 Và điều đó… điều đó khiến tôi sợ. 539 00:30:23,617 --> 00:30:25,035 Này, tôi không muốn quấy rầy cô. 540 00:30:26,161 --> 00:30:27,162 Được rồi. 541 00:30:27,245 --> 00:30:28,747 Tôi đã nói hết rồi. 542 00:30:28,830 --> 00:30:32,500 Tôi đã quỳ xuống mà xin cô về với tôi, Alex Levy. 543 00:30:32,584 --> 00:30:35,670 Nếu cô làm thế, tôi sẽ hỗ trợ liên minh này bằng mọi giá. 544 00:30:35,754 --> 00:30:38,632 Cô luôn là ưu tiên số một của tôi. Tôi hứa. 545 00:30:40,342 --> 00:30:43,011 Tôi không quay lại đâu. Tôi đang rất hạnh phúc. 546 00:30:43,094 --> 00:30:44,804 Được rồi, tôi chỉ yêu cầu cô cân nhắc. 547 00:30:44,888 --> 00:30:47,015 - Tôi không muốn cân nhắc. - Mai hãy nói với tôi. 548 00:30:47,098 --> 00:30:49,684 - Hãy cân nhắc một ngày. - Tôi từ chối luôn. 549 00:30:49,768 --> 00:30:50,769 Tôi không muốn nó. 550 00:30:50,852 --> 00:30:51,937 Tôi ghét nó. 551 00:30:52,729 --> 00:30:55,357 Tôi thà chết còn hơn quay lại đó, được chứ? 552 00:30:55,440 --> 00:30:56,858 Thì cứ cân nhắc đi. 553 00:30:56,942 --> 00:30:58,360 Ôi. 554 00:31:06,576 --> 00:31:07,744 Ôi, không, Yanko. 555 00:31:07,827 --> 00:31:10,622 Simplybarnaby, một người dùng Twitter bất bình về bản tin thời tiết của anh, 556 00:31:10,705 --> 00:31:12,249 - e là tôi phải nói thế. - Ôi Chúa ơi. 557 00:31:12,332 --> 00:31:13,667 Anh ấy nói, xin trích dẫn: 558 00:31:13,750 --> 00:31:17,712 "@yankofloresuba nợ tôi 500 đô". 559 00:31:17,796 --> 00:31:21,466 "Không có mưa ở Tây Bắc Thái Bình Dương à? Nói thế với đôi giày da lộn xịn của tôi". 560 00:31:21,550 --> 00:31:23,134 Rất tiếc về đôi giày, Barnaby, 561 00:31:23,218 --> 00:31:25,929 nhưng chắc anh phải thắc mắc chuyện này với thượng đế. 562 00:31:26,012 --> 00:31:27,847 Ồ, thế Barnaby nên gửi hóa đơn cho ai? 563 00:31:27,931 --> 00:31:29,391 Chà, ông ấy chắc chắn giàu hơn. 564 00:31:29,474 --> 00:31:31,601 Bạn liều mạng khi ra khỏi nhà với đôi giày da lộn. 565 00:31:31,685 --> 00:31:34,688 Này Mia, cô vẫn phải duyệt loạt clip cuối năm cho tối nay. 566 00:31:34,771 --> 00:31:36,606 Ừ… Donny, làm nhé. 567 00:31:36,690 --> 00:31:38,233 - Ta sẽ đi đâu? - Joel trong khu của nhân viên. 568 00:31:38,316 --> 00:31:41,069 Nhớ là cô có cuộc hẹn lúc 1:00 và 2:00. 569 00:31:41,152 --> 00:31:43,280 - Lúc 2:00 là ai? - Trưởng ban tin tức mà cô yêu mến. 570 00:31:43,363 --> 00:31:44,531 - Chào Joel. - Chào Mia. 571 00:31:44,614 --> 00:31:46,658 Cô cho ý kiến về bài của ngày mai nhé? 572 00:31:46,741 --> 00:31:48,743 - Tôi… - Mất một giây thôi. Chọn hai: 573 00:31:48,827 --> 00:31:52,289 "Pakistan phát thẻ chăm sóc y tế cho người chuyển giới để giảm kỳ thị". 574 00:31:52,372 --> 00:31:55,875 "Trung Quốc điều tra đợt bùng phát bệnh đường hô hấp làm 27 người bị ốm". 575 00:31:55,959 --> 00:31:58,503 Và "80 người ở Bahamas dương tính với bệnh lao 576 00:31:58,587 --> 00:32:00,046 trong nhà trú bão sau bão lớn". 577 00:32:00,130 --> 00:32:01,506 - Pakistan, Bahamas. - Cảm ơn. 578 00:32:01,590 --> 00:32:04,885 - Đi với tôi. Rena, cô ổn chứ? - Đang đi. Cho hai người. 579 00:32:04,968 --> 00:32:07,178 Joel, nói xem có gì cho bài bình luận cuối năm, nhanh. 580 00:32:07,262 --> 00:32:10,891 Được rồi. Báo Cáo Mueller. Cuộc gọi hoàn hảo cho Ukraine. 581 00:32:10,974 --> 00:32:11,975 Luận tội… 582 00:32:12,058 --> 00:32:14,436 Tiếp tục điểm tin về Trump kẻo việc đó sẽ kéo dài bốn tiếng. 583 00:32:14,519 --> 00:32:17,397 - Không liên quan đến Trump? - Bê bối tuyển sinh đại học. 584 00:32:17,480 --> 00:32:18,732 Brexit. 585 00:32:18,815 --> 00:32:22,569 Vụ cháy nhà thờ Đức Bà Paris, cháy rừng ở Úc, cháy rừng Amazon… 586 00:32:22,652 --> 00:32:25,030 Dừng. Cho người ta chút hi vọng chứ. 587 00:32:25,113 --> 00:32:27,282 Cho tôi chút hi vọng. Có gì vui xảy ra không? 588 00:32:27,365 --> 00:32:29,701 Mỹ giành World Cup nữ. 589 00:32:30,410 --> 00:32:34,080 - Chúa ơi, 2019 chán thật! - Này. 590 00:32:34,164 --> 00:32:36,041 Tôi thực sự không muốn là người này 591 00:32:36,124 --> 00:32:39,461 nhưng ta có cần đưa mình vào loạt bài về năm 2019? 592 00:32:39,544 --> 00:32:42,172 Ừ, hãy đưa khoảnh khắc của Alex và Bradley. 593 00:32:42,255 --> 00:32:43,673 Hãy chọn clip cho khéo. 594 00:32:43,757 --> 00:32:47,302 Làm sao để nó như màn chia tay hân hoan với người hùng, Alex Levy. 595 00:32:47,385 --> 00:32:49,471 Không có Mitch nhé. Không chút nào. 596 00:32:49,554 --> 00:32:51,473 Thế còn việc về Hannah? 597 00:32:53,016 --> 00:32:56,519 Dành tặng buổi phát sóng để tri ân Hannah. 598 00:32:58,480 --> 00:33:02,234 Năm nay Archie ra đời, em bé hoàng gia ấy. Đó là tin tích cực. 599 00:33:02,317 --> 00:33:04,694 - Các em bé rất tuyệt! Ừ. - Nhỉ? 600 00:33:08,823 --> 00:33:10,408 Ồ, này. Cô còn làm gì ở đây? 601 00:33:10,492 --> 00:33:13,036 - Cô nên về mà ngủ. - Ừ, tôi sẽ về. 602 00:33:13,119 --> 00:33:14,955 Sẽ là một đêm dài đấy. Nghỉ chút đi. 603 00:33:15,038 --> 00:33:17,832 Này, Mia, tôi đã suy nghĩ, đánh giá. 604 00:33:17,916 --> 00:33:21,670 Và tôi nhận ra đôi khi tôi hơi khó tính 605 00:33:21,753 --> 00:33:23,505 nhưng cô luôn hỗ trợ tôi. 606 00:33:23,588 --> 00:33:25,966 Cả khi mọi chuyện rối tinh rối mù. 607 00:33:26,049 --> 00:33:27,968 Và nếu tôi… Nếu tôi chưa tỏ ra biết ơn nhiều lắm, 608 00:33:28,051 --> 00:33:31,513 hãy biết rằng tôi… tôi rất biết ơn cô. 609 00:33:32,389 --> 00:33:33,974 Và tôi muốn cảm ơn cô. 610 00:33:39,437 --> 00:33:40,522 Chọn anh ấy là đúng. 611 00:33:40,605 --> 00:33:42,190 Anh ấy làm tốt với cả bản già và trẻ, 612 00:33:42,274 --> 00:33:44,067 nam, nữ, và không theo chuẩn giới. 613 00:33:44,150 --> 00:33:45,193 Ừ, Aaron giỏi lắm. 614 00:33:45,277 --> 00:33:47,529 Có anh ấy thì không biết báo giới có chuyển hướng không. 615 00:33:47,612 --> 00:33:49,239 Không, nhưng anh ấy sẽ không gây chuyện gì 616 00:33:49,322 --> 00:33:51,700 như ta gặp phải với một số tài năng khác. 617 00:33:51,783 --> 00:33:52,784 Aaron vững đấy. 618 00:33:53,827 --> 00:33:54,953 Hãy hi vọng thế. 619 00:33:55,453 --> 00:33:56,788 Hôm nay ta lại kết thúc ở mức thấp. 620 00:33:58,540 --> 00:34:01,001 Nhưng này, báo cho tôi trước khi công bố chính thức nhé? 621 00:34:01,084 --> 00:34:02,794 Được, tại sao? Vì Bradley vẫn chưa biết? 622 00:34:03,837 --> 00:34:06,256 Ừ, gần như thế. Tôi sẽ nói với cô ấy sau buổi phát sóng tối nay 623 00:34:06,339 --> 00:34:08,383 nên đừng hé lộ với báo chí khi tôi chưa nói với cô ấy. 624 00:34:08,465 --> 00:34:09,467 Vâng. 625 00:34:27,277 --> 00:34:30,363 ĐẠI LỄ ĐÊM GIAO THỪA UBA 626 00:34:30,447 --> 00:34:32,198 TRỰC TIẾP TỪ QUẢNG TRƯỜNG THỜI ĐẠI BRADLEY JACKSON - ERIC NOMANI 627 00:34:32,282 --> 00:34:33,365 Kiểm tra. 628 00:34:34,742 --> 00:34:36,827 Được rồi. Tuyệt. Cảm ơn. 629 00:34:38,747 --> 00:34:39,748 Cảm ơn nhé. 630 00:34:51,718 --> 00:34:54,221 Thật náo nhiệt. Hoành tráng quá. 631 00:34:54,304 --> 00:34:56,722 Khi ta xem trên TV ở nhà thì thấy thật hoành tráng 632 00:34:56,806 --> 00:34:58,099 nhưng khi đứng ở giữa thế này, 633 00:34:58,183 --> 00:35:01,102 cảm giác mình có trách nhiệm trọng đại là khiến mọi người vui. 634 00:35:01,770 --> 00:35:04,689 - Anh nghĩ ta có khuấy động được không? - Tôi làm được. 635 00:35:04,773 --> 00:35:05,774 Không biết cô thế nào. 636 00:35:05,857 --> 00:35:07,901 - Anh được lắm. - Tôi sẽ khuấy động. 637 00:35:07,984 --> 00:35:11,029 Này, tôi có thứ này và muốn uống mừng. 638 00:35:11,112 --> 00:35:12,447 - Được rồi. - Mừng anh. 639 00:35:12,530 --> 00:35:13,531 Ớ ầu. 640 00:35:13,615 --> 00:35:15,742 Vì anh đến vào thời điểm rất khó khăn 641 00:35:15,825 --> 00:35:17,869 và anh thực sự đã kéo tôi vượt qua. 642 00:35:18,370 --> 00:35:21,248 Thật lòng, anh là một cộng sự tuyệt vời 643 00:35:21,331 --> 00:35:23,625 và tôi… tôi muốn cảm ơn anh. 644 00:35:26,670 --> 00:35:31,007 Điều đó rất có ý nghĩa. Thật đấy. Và cô cũng là cộng sự tuyệt vời. 645 00:35:31,591 --> 00:35:34,344 - Mừng năm mới phía trước. - Được rồi. 646 00:35:36,304 --> 00:35:38,598 - Tôi cũng uống à? - Ừ. Uống đi. 647 00:35:39,099 --> 00:35:40,225 - Nhanh lên. - Nhập gia tùy tục. 648 00:35:40,308 --> 00:35:42,477 Được rồi, trở lại sau bảy giây nữa. Làm tốt lắm, mọi người. 649 00:35:42,561 --> 00:35:44,688 Năm, bốn, ba. 650 00:35:44,771 --> 00:35:47,274 Máy hai, quay cả hai người họ, cảnh đôi. 651 00:35:47,357 --> 00:35:48,358 Tiến lên phía trước. 652 00:35:48,441 --> 00:35:51,069 Là ngày 31 tháng 12, đêm giao thừa 653 00:35:51,152 --> 00:35:54,364 và mọi con mắt đổ dồn về Quảng trường Thời Đại, Thành phố New York 654 00:35:54,447 --> 00:35:56,950 khi Em Bé Năm Mới sắp ra đời. 655 00:35:57,033 --> 00:36:00,745 Chúng tôi chuẩn bị rất nhiều niềm vui cho các bạn trước khi quả cầu rơi xuống 656 00:36:00,829 --> 00:36:03,665 và năm 2019 nhường chỗ cho 2020. 657 00:36:03,748 --> 00:36:07,168 Khỏi cần nói không khí ở đây náo nhiệt thế nào. 658 00:36:07,252 --> 00:36:10,505 Sao lại náo nhiệt như vậy, Bradley? Tối nay ta sẽ gặp ai? 659 00:36:10,589 --> 00:36:14,634 Chà, có màn biểu diễn của Drake, Ariana Grande, 660 00:36:14,718 --> 00:36:17,596 và Radio City Rockettes. Đó mới chỉ là phần mở đầu! 661 00:36:17,679 --> 00:36:21,474 Suốt buổi tối, chúng tôi sẽ phỏng vấn Daniel Henderson và Alison Namazi 662 00:36:21,558 --> 00:36:23,476 ở phố Bourbon, New Orleans. 663 00:36:23,560 --> 00:36:26,021 Ty Fitzgerald ở khu phức hợp Hollywood & Highland 664 00:36:26,104 --> 00:36:27,439 tại Los Angeles. 665 00:36:27,522 --> 00:36:30,025 Yanko Flores sẽ xuống phố 666 00:36:30,108 --> 00:36:32,277 và Penn & Teller ở khu trung tâm Las Vegas. 667 00:36:32,360 --> 00:36:34,654 Hãy chuẩn bị nhé. Nghĩ xem bạn sẽ hôn ai. 668 00:36:34,738 --> 00:36:38,408 Vì bốn tiếng nữa quả cầu sẽ rơi xuống. 669 00:36:53,381 --> 00:36:55,050 - Cảm ơn anh. - Không có gì. 670 00:36:59,512 --> 00:37:01,598 Ôi, Chúa ơi. 671 00:37:02,474 --> 00:37:03,475 Được rồi. 672 00:37:13,860 --> 00:37:16,905 Chào. Mọi người khỏe không? Xin chào. 673 00:37:17,656 --> 00:37:18,657 Xin chào. 674 00:37:18,740 --> 00:37:20,617 Là cô ấy à? 675 00:37:22,452 --> 00:37:23,870 Cô ấy đến kìa. 676 00:37:24,537 --> 00:37:25,997 Ôi Chúa ơi. Là Alex Levy. 677 00:37:26,081 --> 00:37:27,874 Ôi Chúa ơi. Là Alex. Chào. 678 00:37:27,958 --> 00:37:29,542 Chào. 679 00:37:30,126 --> 00:37:31,336 Chào. 680 00:37:32,921 --> 00:37:33,922 Alex? 681 00:37:34,005 --> 00:37:36,299 - Xin chào. - Tưởng cô sẽ ở New York. 682 00:37:36,383 --> 00:37:38,385 Tôi biết, tôi thay đổi kế hoạch. 683 00:37:38,468 --> 00:37:40,845 Hóa ra tối nay Lizzy mở tiệc ở đó 684 00:37:40,929 --> 00:37:44,641 và tôi không muốn làm bà mẹ đơn độc ở bữa tiệc trường dự bị. 685 00:37:44,724 --> 00:37:46,518 - Tôi rất mừng vì cô đến. - Tôi cũng vậy. 686 00:37:46,601 --> 00:37:49,271 Rất nhiều người cô biết ở các buổi đọc sách cũng ở đây. 687 00:37:49,354 --> 00:37:50,897 - Vâng! Ồ, chào. - Vâng. 688 00:37:50,981 --> 00:37:54,526 - Ồ, Sylvia Portman cũng ở đây. - Vâng. 689 00:37:54,609 --> 00:37:56,486 - Sylvia… Vâng. - Nhà ngoại cảm. 690 00:37:56,570 --> 00:37:58,154 - Vâng. - Cô ấy sắp ra sách mới. 691 00:37:58,238 --> 00:37:59,823 - Cô ấy đang ký tặng ở cửa hàng. - Tốt. 692 00:37:59,906 --> 00:38:02,242 - Cô ấy đang xem tay cho mọi người. - Thật hả? 693 00:38:02,325 --> 00:38:04,744 - Chắc chắn sẽ xem cho cô nếu cô thích. - Ồ, hay đấy. 694 00:38:04,828 --> 00:38:06,871 - Tôi sẽ lấy đồ uống cho cô. - Vâng. 695 00:38:18,425 --> 00:38:19,843 Tình hình thế nào, Frank? 696 00:38:19,926 --> 00:38:21,511 Cứ đà này thì có lẽ là nửa tiếng 697 00:38:21,595 --> 00:38:24,264 - nhưng đoán thế thôi. - Hiểu rồi. 698 00:38:24,347 --> 00:38:26,975 - Kịp trong năm nay thì tốt. - Vâng. 699 00:38:31,688 --> 00:38:32,689 Tin nhắn Stella 700 00:38:32,772 --> 00:38:36,860 Đã chốt. Aaron rất mong làm cùng Bradley. 701 00:38:47,329 --> 00:38:52,918 Cho tôi một tiếng. 702 00:39:04,387 --> 00:39:05,889 Đây là Alex. 703 00:39:05,972 --> 00:39:07,766 Hãy để lại lời nhắn. 704 00:39:09,309 --> 00:39:11,061 Có một bài thơ. 705 00:39:14,356 --> 00:39:17,817 Được rồi. Được rồi. 706 00:39:20,654 --> 00:39:21,905 Bố mẹ cô đã mất cả à? 707 00:39:21,988 --> 00:39:25,075 Tôi không biết. Tôi có nên gọi cho họ? 708 00:39:29,120 --> 00:39:32,123 - Chà, cô có một con. - Vâng. 709 00:39:32,207 --> 00:39:33,333 Con trai à? 710 00:39:34,334 --> 00:39:36,461 Không, nhưng tôi cho cô đoán lại. 711 00:39:39,631 --> 00:39:41,633 Tôi biết các bạn vui 712 00:39:41,716 --> 00:39:44,094 nhưng đêm giao thừa đang ngày càng thú vị. 713 00:39:44,177 --> 00:39:46,972 Thưa quý vị, Lauren Alaina. 714 00:39:50,559 --> 00:39:51,851 Cảm ơn. 715 00:39:52,477 --> 00:39:53,812 Vỗ tay đi nào. 716 00:39:53,895 --> 00:39:56,606 Này, từ từ thôi chứ. Còn ít nào cho tôi không? 717 00:39:57,107 --> 00:39:59,776 Đừng sốt ruột. Tôi biết trong đó có bao nhiêu. 718 00:40:02,195 --> 00:40:03,530 Ôi Chúa ơi. 719 00:40:03,613 --> 00:40:05,574 Thật phi thường. Ý tôi là 720 00:40:05,657 --> 00:40:08,702 nếu tôi nói với cô bé ngỗ nghịch là tôi năm mười tuổi rằng tôi sẽ làm việc này 721 00:40:08,785 --> 00:40:10,662 thì cô bé ấy không bao giờ tin tôi. 722 00:40:10,745 --> 00:40:13,248 Nhưng vui quá. Tôi mừng vì làm việc này với anh. 723 00:40:13,331 --> 00:40:14,666 Thật kỳ diệu nhỉ? 724 00:40:14,749 --> 00:40:16,167 Tôi phải nói với cô điều này. 725 00:40:16,251 --> 00:40:18,420 - Được rồi. - Tôi không được nói 726 00:40:18,503 --> 00:40:21,089 nhưng nếu giấu cô thì tôi áy náy lắm. 727 00:40:21,172 --> 00:40:22,173 Anh ổn chứ? 728 00:40:22,674 --> 00:40:24,593 Và đằng nào cô cũng sắp biết rồi. 729 00:40:25,343 --> 00:40:26,344 Tôi sẽ rời chương trình. 730 00:40:29,264 --> 00:40:32,434 Khoan, anh… Họ sa thải anh à? 731 00:40:33,226 --> 00:40:35,312 - Này, tôi sẽ nói với Mia. - Không phải thế. 732 00:40:36,354 --> 00:40:37,564 Họ mời tôi làm bản tin tối. 733 00:40:40,609 --> 00:40:41,610 Ồ. 734 00:40:48,074 --> 00:40:49,075 Mọi người biết rồi à? 735 00:40:50,744 --> 00:40:51,745 Vâng. 736 00:40:53,455 --> 00:40:54,539 Tôi rất xin lỗi. 737 00:41:03,173 --> 00:41:09,888 Chà, lá bài này cho thấy một chàng trai đang hoặc sẽ rất quan trọng với đời cô. 738 00:41:09,971 --> 00:41:12,933 Ôi, trời. Tôi không biết đấy. 739 00:41:13,016 --> 00:41:15,560 Nhưng cô đang có mối quan hệ nghiêm túc à? 740 00:41:16,311 --> 00:41:17,604 Không, tôi… không có. 741 00:41:18,855 --> 00:41:23,526 Đôi khi, cô phải chủ động đào sâu hơn chút nữa 742 00:41:23,610 --> 00:41:26,529 để các lá bài thể hiện chúng cho biết gì về cô. 743 00:41:27,155 --> 00:41:28,156 Ồ. 744 00:41:28,740 --> 00:41:30,533 Nhưng khoan đã, tôi tưởng đó là việc của cô. 745 00:41:34,996 --> 00:41:38,124 - Tôi không muốn làm cô sợ. - Tôi khá chắc điều đó là không thể. 746 00:41:40,585 --> 00:41:42,921 Tôi biết cô không tin vào việc tôi đang làm. 747 00:41:43,004 --> 00:41:45,632 Tôi nghĩ cô có phần đúng. 748 00:41:45,715 --> 00:41:46,925 Tôi không có ý coi thường. 749 00:41:47,008 --> 00:41:48,969 Biết sao không? Hãy bắt tay 750 00:41:49,052 --> 00:41:50,178 - và kết thúc ở đây. - Vâng. 751 00:41:50,262 --> 00:41:51,555 - Vừa rồi vui lắm. - Đúng thế. 752 00:41:51,638 --> 00:41:52,639 Cảm ơn cô. 753 00:41:53,390 --> 00:41:57,143 Nói thật, Alex, tôi thấy cô gồng lên chống cự. 754 00:42:00,021 --> 00:42:02,732 Cô nói chống cự là sao? Tôi… Tôi chống lại cái gì? 755 00:42:03,525 --> 00:42:06,820 Tôi đến uống một ly, thăm hàng xóm, mừng vui, 756 00:42:07,445 --> 00:42:09,406 tôi chống lại cái quái gì? 757 00:42:10,907 --> 00:42:15,620 Cảm giác có lỗi đang đè nặng khiến cô kẹt cứng. 758 00:42:23,378 --> 00:42:24,546 Không hề. 759 00:42:25,297 --> 00:42:26,965 Đó là điều cô đang chạy trốn? 760 00:42:32,345 --> 00:42:34,097 Tôi chẳng chạy trốn gì cả. 761 00:42:46,192 --> 00:42:47,193 - Chào. - Chào. 762 00:42:47,277 --> 00:42:48,820 - Anh thấy anh ấy không? - Thấy ai? 763 00:42:48,904 --> 00:42:50,363 Nói rằng tôi đang tìm anh ấy. 764 00:42:57,871 --> 00:43:00,874 Này. Đến giờ vẫn ổn lắm. 765 00:43:00,957 --> 00:43:01,958 Cô xuất sắc lắm. 766 00:43:02,042 --> 00:43:04,336 Xong việc, tôi đưa cô uống mừng nhé? 767 00:43:04,419 --> 00:43:05,921 Anh bị làm sao vậy? 768 00:43:06,796 --> 00:43:09,299 Ờm, điều kỳ diệu tên là Bradley Jackson bước vào đời tôi? 769 00:43:09,382 --> 00:43:11,968 Không. Ý tôi là… Anh là thằng nào? 770 00:43:13,261 --> 00:43:15,597 Vì anh không còn là người như tôi nghĩ 771 00:43:15,680 --> 00:43:16,973 khi xảy ra sự việc về Alex. 772 00:43:17,057 --> 00:43:18,058 Chuyện gì vậy? 773 00:43:18,141 --> 00:43:19,851 - Có chuyện gì? - Anh nói dối tôi. 774 00:43:19,935 --> 00:43:21,436 Anh cho Eric vào bản tin tối. 775 00:43:21,519 --> 00:43:24,731 Có vẻ như ai cũng biết, trừ tôi. 776 00:43:24,814 --> 00:43:27,943 Thật hả? Thế là thế quái nào, Cory? 777 00:43:29,069 --> 00:43:30,487 Cô hãy cứ tin 778 00:43:30,570 --> 00:43:32,989 - rằng tôi luôn bảo vệ lợi ích của cô. - Luôn bảo vệ lợi ích của tôi? 779 00:43:33,073 --> 00:43:35,617 Nếu bảo vệ lợi ích của tôi thì anh đã nói thật với tôi. 780 00:43:35,700 --> 00:43:37,869 Chết tiệt, tôi đang làm hết sức đây. Được chứ? 781 00:43:37,953 --> 00:43:41,248 - Công việc này rất khó. - Ồ, thế à? 782 00:43:41,331 --> 00:43:43,375 - Việc của ai chả khó. - Có vẻ cô thấy không khó 783 00:43:43,458 --> 00:43:45,627 vì tôi vào rồi ra khỏi phòng và cười bí hiểm như Mèo Cheshire. 784 00:43:45,710 --> 00:43:47,546 Nhưng khó lắm đấy, vì khi tôi tiếp quản, 785 00:43:47,629 --> 00:43:49,214 họ không giao chìa khóa của xe mới 786 00:43:49,297 --> 00:43:51,174 mà cho tôi cái bè gỗ thủng lỗ chỗ 787 00:43:51,258 --> 00:43:52,884 và vá víu tạm bợ… 788 00:43:52,968 --> 00:43:54,553 Còn không ra hồn cả cái bè. 789 00:43:54,636 --> 00:43:57,222 Chỉ là triệu miếng vá gắn với nhau bằng triệu miếng khác. 790 00:43:57,305 --> 00:43:59,849 Tôi biết cô biết nó thế nào vì cô là miếng vá 791 00:43:59,933 --> 00:44:02,185 giữ lại miếng vá khác vào 7:00 mỗi sáng. 792 00:44:02,269 --> 00:44:06,731 Và tôi đang cố tay không mà hô biến ra tàu cứu hộ. 793 00:44:07,232 --> 00:44:09,526 Và tôi… Nói thẳng là tôi làm việc đó khá tốt, 794 00:44:09,609 --> 00:44:11,152 - xét tổng thể tình hình. - Thế à? Thật à? 795 00:44:11,236 --> 00:44:13,989 Thực ra, tôi làm quá giỏi. Và nói thật, tôi đã mong tôi và cô? 796 00:44:14,072 --> 00:44:16,616 Chúng ta cùng kề vai sát cánh. 797 00:44:16,700 --> 00:44:18,618 Có phải đây là lúc tôi phải cảm ơn anh 798 00:44:18,702 --> 00:44:20,912 vì cứu tôi khỏi trận lũ lụt? 799 00:44:21,413 --> 00:44:23,748 Nhờ tôi mà anh có công việc này. 800 00:44:26,501 --> 00:44:28,879 Trời, cô quá chắc chắn mình biết đời là thế nào nhỉ? 801 00:44:28,962 --> 00:44:31,756 Đa số mọi người chả quan tâm về bất cứ ai. 802 00:44:31,840 --> 00:44:34,509 Họ không quan tâm cô sống hay chết. Tôi không nói cụ thể là cô. 803 00:44:34,593 --> 00:44:36,553 Đa số mọi người không quan tâm ai sống hay chết 804 00:44:36,636 --> 00:44:38,138 ngoài sự sống chết của bản thân. 805 00:44:38,221 --> 00:44:43,059 Nhưng cô, có vẻ như cô nghĩ rằng lũ bạn chết tiệt của cô, 806 00:44:43,143 --> 00:44:44,603 và tôi đang tính cả mình, 807 00:44:44,686 --> 00:44:47,105 - thế nào đó lại định lo cho cô. - Ồ, để tôi nói rõ. 808 00:44:47,188 --> 00:44:48,356 Anh không phải bạn tôi. 809 00:44:48,440 --> 00:44:50,817 Lẽ ra anh có thể là bạn tôi nhưng chuyện đó không xảy ra. 810 00:44:51,318 --> 00:44:53,028 Và tôi mừng là nó không xảy ra. 811 00:44:53,111 --> 00:44:56,531 Vì anh chỉ việc trung thực với tôi. 812 00:44:57,157 --> 00:44:59,951 Nhưng hóa ra anh chỉ là thằng đểu như mọi người nói. 813 00:45:00,035 --> 00:45:03,121 Cô chưa từng thoáng nghĩ rằng rất rõ ràng là tôi 814 00:45:03,204 --> 00:45:04,289 không thể nói với cô mọi chuyện 815 00:45:04,372 --> 00:45:06,958 vì cô sùng bái việc nói thật, 816 00:45:07,042 --> 00:45:09,544 tôi không thể chắc chắn cô có giữ được bí mật nào không. 817 00:45:09,628 --> 00:45:10,670 Còn nữa, nhân tiện… 818 00:45:10,754 --> 00:45:12,464 - Đây là lỗi của tôi à? - Đại khái vậy. 819 00:45:12,547 --> 00:45:14,507 Vì tôi không thể nói người ta thấy sao về cô 820 00:45:14,591 --> 00:45:15,884 vì cái tôi của cô nhạy cảm 821 00:45:15,967 --> 00:45:19,054 nên không thể xử lý thông tin theo hướng xây dựng được. 822 00:45:19,137 --> 00:45:20,847 - Biến mẹ anh đi. - Đó, bằng chứng đấy. 823 00:45:20,931 --> 00:45:23,016 - Tôi nói sự thật, chứng minh quan điểm. - Biết sao không? 824 00:45:23,099 --> 00:45:25,143 Kệ xác anh. Quả cầu của tôi sắp rơi rồi. 825 00:45:38,114 --> 00:45:39,658 Thôi nào, trời. 826 00:45:42,827 --> 00:45:43,870 Chết tiệt. 827 00:45:46,665 --> 00:45:47,666 Được rồi. 828 00:45:49,376 --> 00:45:50,377 Chúa ơi. 829 00:46:02,764 --> 00:46:03,765 Ôi, chết tiệt. 830 00:46:07,227 --> 00:46:09,688 Cory Ellison Thư thoại 831 00:46:14,734 --> 00:46:17,195 Tôi cứ nghĩ đến một bài thơ. 832 00:46:17,279 --> 00:46:19,239 Hồi đi học, tôi phải làm bài kiểm tra về nó. 833 00:46:19,322 --> 00:46:20,490 Đa số không liên quan lắm. 834 00:46:20,574 --> 00:46:23,118 Nó nói về cái chết của bạn thân của một người và anh ấy nhớ bạn. 835 00:46:23,201 --> 00:46:24,995 Nhưng có… có một câu này. 836 00:46:25,078 --> 00:46:26,913 Nó cứ vang mãi trong đầu tôi. 837 00:46:26,997 --> 00:46:30,917 Một câu đặc biệt… Giờ nó khiến tôi nhớ đến cô. 838 00:46:31,877 --> 00:46:36,256 "Danh tiếng không phải cây lớn lên trên đất tầm thường". 839 00:46:36,923 --> 00:46:38,592 Cô không phải mảnh đất tầm thường. 840 00:46:38,675 --> 00:46:40,176 Dù cô có thích hay không. 841 00:46:40,260 --> 00:46:43,763 Và cô không thể vứt đi mảnh đất phi thường. Thế là có tội. 842 00:46:43,847 --> 00:46:46,349 Tôi biết, cô nghĩ mình cần sống chậm lại. 843 00:46:46,433 --> 00:46:47,809 Chưa chắc thế là đúng. 844 00:46:48,643 --> 00:46:51,021 Cô còn chưa có tác phẩm để đời. 845 00:46:53,106 --> 00:46:55,650 Mảnh đất phi thường đó còn màu mỡ hơn bao giờ hết. 846 00:46:55,734 --> 00:46:56,735 Tôi tin điều đó, Alex. 847 00:46:56,818 --> 00:46:59,446 Đâu đó trong thâm tâm, tôi nghĩ cô tin điều đó. 848 00:47:02,449 --> 00:47:04,868 Vậy, nếu tôi đúng, 849 00:47:04,951 --> 00:47:09,205 sau một tiếng nữa, hãy gọi cho tôi và nói cô đồng ý. 850 00:47:09,289 --> 00:47:12,250 Và nếu tôi sai, 851 00:47:12,334 --> 00:47:14,628 thì hãy uống một ly rồi cười nhạo tôi 852 00:47:14,711 --> 00:47:15,962 và mừng năm mới. 853 00:47:23,887 --> 00:47:27,432 Và đây, màn đếm ngược tuyệt vời! Hãy đếm cùng chúng tôi. 854 00:47:27,515 --> 00:47:29,351 - Sáu mươi. - Năm mươi chín. 855 00:47:29,434 --> 00:47:30,852 Năm mươi tám. 856 00:47:30,936 --> 00:47:32,520 - Năm mươi bảy. - Năm mươi sáu. 857 00:47:33,230 --> 00:47:34,356 Năm mươi lăm. 858 00:47:34,439 --> 00:47:36,107 Yanko, anh làm gì ở đó thế? 859 00:47:38,193 --> 00:47:40,320 - Anh ấy đang đếm. - Đang đếm dưới đó à? Vâng. 860 00:47:40,403 --> 00:47:42,739 Được rồi, hi vọng anh ấy không làm phiền các bạn. 861 00:47:42,822 --> 00:47:43,823 Alex? 862 00:47:44,407 --> 00:47:46,743 - Chào. - Chào. Nhận tin nhắn của tôi chưa? 863 00:47:48,662 --> 00:47:49,663 Tôi nhận rồi. 864 00:47:50,830 --> 00:47:52,582 - Và? - Và? 865 00:47:53,208 --> 00:47:54,459 Anh thật tốt. 866 00:47:55,001 --> 00:47:56,002 Cô không sao chứ? 867 00:47:59,589 --> 00:48:01,716 - Tôi… rất ổn. - Được rồi, nghe này. 868 00:48:02,217 --> 00:48:04,177 Cô biết chúng tôi muốn hợp tác với Alex Levy 869 00:48:04,261 --> 00:48:05,262 dù có chuyện gì, ALex. 870 00:48:05,345 --> 00:48:08,473 Tôi biết cô có cả triệu vấn đề quan trọng hơn chuyện của tôi. 871 00:48:08,557 --> 00:48:11,351 Không thỏa thuận được về người thay thế Eric. 872 00:48:11,434 --> 00:48:12,894 Chúng tôi loay hoay như gà mắc tóc. 873 00:48:12,978 --> 00:48:14,688 Cô đã làm Bản Tin Sáng, đã tốt nghiệp. 874 00:48:14,771 --> 00:48:16,147 Cô có quyền bước tiếp. 875 00:48:16,773 --> 00:48:18,525 Xin cô hãy… 876 00:48:20,151 --> 00:48:21,611 trở lại và thế chỗ… 877 00:48:23,238 --> 00:48:26,992 đến khi cô sẵn sàng ra mắt chương trình giờ vàng mới nhé? 878 00:48:35,083 --> 00:48:38,253 Nghe này, Cory. Mai ta nói chuyện nhé? 879 00:48:39,004 --> 00:48:42,799 Mai tôi sẽ gọi cô. Alex, cô sẽ không hối hận đâu. 880 00:48:46,344 --> 00:48:47,762 Cory, tôi có thể tin anh không? 881 00:48:48,430 --> 00:48:49,514 Sáu. 882 00:48:49,598 --> 00:48:51,474 Năm. Bốn. 883 00:48:52,183 --> 00:48:53,351 - Ba. - Vâng. 884 00:48:53,435 --> 00:48:56,062 Hai. Một. 885 00:48:56,146 --> 00:48:58,982 Chúc mừng năm mới! 886 00:51:04,983 --> 00:51:06,568 Chào, có chuyện gì? 887 00:51:06,651 --> 00:51:09,613 Hủy thỏa thuận với Aaron đi. Mai tôi sẽ giải thích. 888 00:51:09,696 --> 00:51:13,283 Là năm mới, Stella. Tình hình đang khả quan hơn. 889 00:51:17,662 --> 00:51:19,664 THÊM TIN XẤU CHO UBA. 890 00:51:19,748 --> 00:51:22,626 GIA ĐÌNH CỦA HANNAH SHOENFELD ĐÂM ĐƠN KIỆN 891 00:51:22,709 --> 00:51:26,171 VỀ TỬ VONG BẤT ĐÁNG. 892 00:51:30,884 --> 00:51:33,053 Khốn thật! 893 00:52:58,096 --> 00:53:00,098 Biên dịch: Nhung Vũ