1 00:01:57,285 --> 00:01:59,287 - Дэниел, вставай. - Эй! Что за хрень? 2 00:01:59,371 --> 00:02:01,915 Надо выбраться из Ухани до 10. Город закрывают. 3 00:02:01,998 --> 00:02:04,042 Как закрывают? А? Надолго? 4 00:02:05,210 --> 00:02:06,461 Дороги уже перекрыты. 5 00:02:09,421 --> 00:02:10,549 УХАНЬ ЖЕЛЕЗНАЯ ДОРОГА 6 00:02:11,841 --> 00:02:14,427 Другого поезда не будет, если не сядем на этот. 7 00:02:14,511 --> 00:02:16,972 - А? Ага! - У 11 миллионов человек та же мысль. 8 00:02:17,055 --> 00:02:19,307 - Идём, идём, идём. - Что происходит? 9 00:02:19,391 --> 00:02:20,392 - Эй. 10 00:02:20,976 --> 00:02:22,310 ВЫЛЕТЫ 11 00:02:25,564 --> 00:02:27,148 - Проверка температуры. - Проверка температуры? 12 00:02:27,232 --> 00:02:29,526 - Боятся инфекции. - Дайте пройти. 13 00:02:30,360 --> 00:02:33,071 Простите, спешим. 14 00:02:33,154 --> 00:02:34,573 Простите, спешим. 15 00:02:38,743 --> 00:02:40,078 Говорит, что не пустит. 16 00:02:40,161 --> 00:02:41,538 Скажи, кто мы. 17 00:02:57,679 --> 00:03:00,223 Идёмте, идёмте, идёмте, идёмте. 18 00:03:03,894 --> 00:03:06,021 Ты сказал, что мы работаем на UBA? 19 00:03:06,104 --> 00:03:08,607 Нет. Сказал, что моя мать умирает в Пекине. 20 00:03:24,164 --> 00:03:26,833 Пора просыпаться, Америка. 21 00:03:27,667 --> 00:03:29,628 Грядёт великое событие. 22 00:03:30,754 --> 00:03:33,590 Для твоих гор, бескрайних прерий, 23 00:03:34,341 --> 00:03:39,471 сосновых лесов, полей янтарной пшеницы, 24 00:03:40,138 --> 00:03:43,433 земли, омываемой двумя океанами. 25 00:03:43,516 --> 00:03:46,853 Готовься узнать нечто важное. 26 00:03:46,937 --> 00:03:51,149 В понедельник, 27 января в восемь часов 27 00:03:51,233 --> 00:03:55,946 по восточному времени в программе Утреннее шоу. 28 00:03:56,029 --> 00:03:59,532 Твоё утро уже никогда не будет прежним. 29 00:03:59,616 --> 00:04:02,369 Только на UBA. 30 00:04:02,452 --> 00:04:04,496 - Боже мой! - Мы няшки! 31 00:04:04,579 --> 00:04:08,833 Ребята, ребята, вы просто горы, эм, своротили. 32 00:04:08,917 --> 00:04:10,544 Столько всего успели! 33 00:04:10,627 --> 00:04:12,462 - Я очень рад, что понравилось. - Да. 34 00:04:13,213 --> 00:04:16,800 Я даже секунду подумала, что сижу не в той просмотровой. 35 00:04:16,882 --> 00:04:19,177 Ролик словно о втором пришествии. 36 00:04:19,261 --> 00:04:21,513 Ну, да, наш ролик делали ангелы. 37 00:04:21,596 --> 00:04:25,392 Я не хочу приуменьшить явление Иисуса, но это эмоционально схожие события. 38 00:04:25,475 --> 00:04:28,395 - Просто улёт, верно? - Ну, определенно. Полный улёт. 39 00:04:28,478 --> 00:04:31,565 Ролики - всего лишь начало. Когда встречаешься с Лорой? 40 00:04:31,648 --> 00:04:34,818 Мы, эм, вообще-то, столкнулись с некоторыми трудностями в расписании. 41 00:04:34,901 --> 00:04:36,027 Почему? 42 00:04:36,111 --> 00:04:38,029 - Лора просит два дня. - Мы говорили. 43 00:04:38,113 --> 00:04:41,366 Она хочет быть с тобой в момент, когда ты прощаешься со спокойной жизнью 44 00:04:41,449 --> 00:04:42,576 и возвращаешься сюда. 45 00:04:42,659 --> 00:04:44,369 Ей важно заснять этот переход. 46 00:04:44,452 --> 00:04:46,580 - По-моему, отличная мысль. - Картинка будет интересней, 47 00:04:46,663 --> 00:04:49,416 и она узнает больше о твоей жизни. 48 00:04:49,499 --> 00:04:51,001 Лора - профессионал. 49 00:04:51,084 --> 00:04:53,712 Ей незачем два дня бегать за мной. 50 00:04:53,795 --> 00:04:55,630 Достаточно встретиться у меня дома. 51 00:04:55,714 --> 00:04:58,592 - Да. Ей хочется отдать должное. - Я очень благодарна. 52 00:04:58,675 --> 00:05:00,385 И желаю Лоре получить Эмми. 53 00:05:01,469 --> 00:05:03,763 Все глаза будут прикованы к Утреннему шоу, 54 00:05:03,847 --> 00:05:06,182 и я добьюсь этого. А ещё успею приготовить ужин. 55 00:05:06,266 --> 00:05:07,309 - Не сомневаюсь. - Рада. 56 00:05:07,392 --> 00:05:09,686 Стелла, возьмёшь на себя переговоры с Лорой? 57 00:05:09,769 --> 00:05:11,396 - Конечно. - Ну, вот и отлично. Спасибо, ребята. 58 00:05:11,479 --> 00:05:14,816 О, ещё, я знаю, кто станет моим продюсером. 59 00:05:14,900 --> 00:05:16,192 Отлично! И кто же? 60 00:05:16,276 --> 00:05:17,402 Чип. 61 00:05:19,654 --> 00:05:20,697 Чип Блэк? 62 00:05:20,780 --> 00:05:24,200 Да. Слушайте, Чип не заслужил то, как с ним обошлись. 63 00:05:24,284 --> 00:05:27,370 Фред подставил его в своём фальшивом расследовании. 64 00:05:27,454 --> 00:05:31,666 И Чип - лучший продюсер, который у меня был, и он им останется. 65 00:05:33,043 --> 00:05:34,544 Стелла, займёшься этим? 66 00:05:34,628 --> 00:05:35,921 Конечно. 67 00:05:36,004 --> 00:05:37,964 Ну, что ж. Замечательно. 68 00:05:38,048 --> 00:05:40,634 От меня ещё что-то требуется? 69 00:05:40,717 --> 00:05:41,843 Понятно. 70 00:05:41,927 --> 00:05:44,471 Я в восторге от того, что вы сделали. 71 00:05:44,554 --> 00:05:46,306 Просто потрясающе. 72 00:05:49,559 --> 00:05:52,395 Поясни, пожалуйста, что мы считаем важным событием? 73 00:05:52,479 --> 00:05:54,606 Вот сообщение Мии: «Пашем, как проклятые. 74 00:05:54,689 --> 00:06:00,195 Алекс возвращается. На неё всё внимание. Нет ничего более важного всю эту неделю». 75 00:06:00,278 --> 00:06:01,988 - Как дела? - На четверг всё готово. 76 00:06:02,072 --> 00:06:03,490 О, уже? Здорово. 77 00:06:04,908 --> 00:06:08,119 Прежде, чем продолжите, Алекс сообщила важную новость. 78 00:06:08,203 --> 00:06:10,872 - Чип снова станет её продюсером. - Класс! 79 00:06:10,956 --> 00:06:12,290 Разве можно так? 80 00:06:12,374 --> 00:06:14,876 - Его же уволили ни за что. - Одну секунду. Послушайте. 81 00:06:14,960 --> 00:06:18,338 Нас всех ждут перемены. Хорошие перемены. Ясно? 82 00:06:18,421 --> 00:06:21,758 Я работала с Чипом довольно долгое время, кстати. 83 00:06:21,841 --> 00:06:25,220 Так что, давайте тепло его встретим. Ладно? 84 00:06:25,303 --> 00:06:26,930 Привыкайте к этой мысли, 85 00:06:27,013 --> 00:06:30,767 - а я скоро вернусь. Спасибо. - Эй, а что с Дэниелом? 86 00:06:30,850 --> 00:06:33,937 Он сидит на карантине. Две недели. В пекинском Хилтоне. 87 00:06:34,020 --> 00:06:35,021 - Классно. - Ух ты! 88 00:06:35,105 --> 00:06:37,399 Мы хорошо себя чувствуем пока что. 89 00:06:37,482 --> 00:06:40,986 Но мы только пятый день сидим в номере, 90 00:06:41,069 --> 00:06:45,615 и не уверены, что ещё не заболеем в оставшиеся девять. 91 00:06:46,199 --> 00:06:48,994 Ого. Это трудно даже вообразить. 92 00:06:49,077 --> 00:06:52,414 То есть, более 50 миллионов человек на карантине в Китае? 93 00:06:52,497 --> 00:06:54,624 И власти думают, это остановит эпидемию? 94 00:06:54,708 --> 00:06:57,210 НЬЮ-ЙОРК - ПЕКИН 95 00:06:57,294 --> 00:07:01,381 Они надеются, но эффективность ещё неизвестна. 96 00:07:01,464 --> 00:07:04,342 Специалисты в области гигиены и эпидемиологи советуют людям 97 00:07:04,426 --> 00:07:07,596 быть крайне осторожными. Социально дистанцироваться. 98 00:07:07,679 --> 00:07:09,973 ВЛАСТИ КИТАЯ: «МЫ НЕ ЖАЛЕЕМ УСИЛИЙ, ЧТОБЫ ОБУЗДАТЬ ВИРУС» 99 00:07:10,056 --> 00:07:11,975 - А что это? Социально дистанцироваться? - Что? 100 00:07:12,058 --> 00:07:15,896 Похоже, моя семья социально дистанцировалась уже давным-давно. 101 00:07:15,979 --> 00:07:18,773 Эй, слушай Дэниел, скорей возвращайся, ладно? 102 00:07:18,857 --> 00:07:21,109 Мы свяжемся с тобой завтра, Дэниел. Береги себя. 103 00:07:21,192 --> 00:07:22,444 ЭКСПЕРТЫ ПРЕДЛАГАЮТ «СОЦИАЛЬНО ДИСТАНЦИРОВАТЬСЯ» 104 00:07:22,527 --> 00:07:24,321 - Я... - Экстраординарные меры. 105 00:07:24,404 --> 00:07:25,488 Да, действительно. 106 00:07:25,572 --> 00:07:29,618 И, кстати, об экстраординарности сейчас уже восемь часов утра. 107 00:07:29,701 --> 00:07:31,244 Так что, пора. 108 00:07:31,328 --> 00:07:33,538 Верно. Тай, Алисон, Янко, идите сюда. 109 00:07:33,622 --> 00:07:37,334 Давайте к нам. 110 00:07:38,668 --> 00:07:40,587 Тем из вас, кто ещё не в курсе, 111 00:07:40,670 --> 00:07:43,298 объясняю, мы обещали удивить вас новостью. 112 00:07:43,381 --> 00:07:47,010 Поскольку я, к сожалению, должен попрощаться с шоу через пару недель, 113 00:07:47,719 --> 00:07:50,555 главный вопрос, который все задают: 114 00:07:50,639 --> 00:07:53,767 кто будет сидеть рядом с Брэдли Джексон, 115 00:07:53,850 --> 00:07:58,355 и делать ваше утро добрым с семи часов в понедельник 10 февраля. 116 00:07:58,438 --> 00:08:01,024 И кого бы вы ни представляли здесь, вас ждёт сюрприз. 117 00:08:01,107 --> 00:08:02,609 Послушайте, довольно 118 00:08:02,692 --> 00:08:04,945 - томить людей. - Хорошо, хорошо. Ты меня убедил. 119 00:08:05,028 --> 00:08:09,616 Начиная с понедельника, 10 февраля, на этом месте, справа от меня, 120 00:08:09,699 --> 00:08:12,827 будет сидеть, никто иной, как единственная и неповторимая, неподражаемая! 121 00:08:12,911 --> 00:08:15,497 - Живая легенда. - Безусловно живая легенда, Тай. 122 00:08:15,580 --> 00:08:17,499 Ну, всё, хватит, давайте уже откроем этот секрет. 123 00:08:17,582 --> 00:08:19,960 Хорошо, хорошо... Алекс Ливи! 124 00:08:20,043 --> 00:08:21,044 АЛЕКС ВЕРНУЛАСЬ! 125 00:08:21,127 --> 00:08:22,420 Дайте мне Алекс Ливи 126 00:08:22,504 --> 00:08:24,589 И дайте мне Брэдли Джексон тоже 127 00:08:26,883 --> 00:08:28,260 Потрясающе! 128 00:08:28,343 --> 00:08:30,095 Дайте мне Алекс Ливи... 129 00:08:31,304 --> 00:08:33,640 После перерыва мы расскажем, 130 00:08:33,722 --> 00:08:37,811 чем Алекс и Брэдли займутся на UBA на этой неделе, 131 00:08:37,894 --> 00:08:40,981 до того, как Алекс присоединится к моей подруге, 132 00:08:41,481 --> 00:08:44,693 а сейчас мы, как Алекс Ливи, возьмём паузу. 133 00:08:44,776 --> 00:08:45,986 Так весело. 134 00:08:46,069 --> 00:08:47,279 И мы вышли. 135 00:08:48,238 --> 00:08:50,240 Две минуты, народ. Не расслабляться! 136 00:08:50,323 --> 00:08:52,576 В общем, пресс-релиз мы отправили. 137 00:08:52,659 --> 00:08:55,537 Он вызвал реакцию в Твиттере, и мы на 3% подорожали. 138 00:08:55,620 --> 00:08:58,707 - Ты рад? - Главное, ты рада. 139 00:08:58,790 --> 00:09:01,251 - Да, я в восторге. - Ещё многое надо сделать. 140 00:09:02,294 --> 00:09:05,046 Эй, всё отлично. Молодцы. Отлично! Отлично! 141 00:09:06,006 --> 00:09:09,092 Да, ты меня поразила, хотя я был в курсе сюрприза. 142 00:09:09,175 --> 00:09:11,386 Я хочу модерировать дебаты в Вегасе. 143 00:09:11,469 --> 00:09:14,973 С каких пор у тебя есть навыки модерирования? 144 00:09:15,724 --> 00:09:16,850 Это не шутка. 145 00:09:19,477 --> 00:09:22,230 Я ценю настойчивость, но этим занимается Стелла. 146 00:09:22,314 --> 00:09:25,650 - Ты теперь подчиняешься Стелле? - Хочешь поговорить? 147 00:09:25,734 --> 00:09:28,820 А мы говорим. Мои губы двигаются и произносят слова. 148 00:09:28,904 --> 00:09:31,197 А слова говорят, что я не собираюсь сдуться из-за того, 149 00:09:31,281 --> 00:09:34,492 что ты осыпал баблом, раскрученное талантище. 150 00:09:34,576 --> 00:09:37,537 - Мне не надо, чтобы ты сдулась. - И этого точно не произойдёт. 151 00:09:37,621 --> 00:09:39,205 Это огромная телесеть. 152 00:09:39,289 --> 00:09:42,500 Здесь должен быть кто-то, кого люди считают независимым. 153 00:09:43,251 --> 00:09:46,546 Алекс Ливи всегда ассоциировалась с Утренним шоу. 154 00:09:46,630 --> 00:09:50,383 Но надо идти вперед. Хочу, чтобы политические события 155 00:09:50,467 --> 00:09:51,843 ассоциировали со мной. 156 00:09:51,927 --> 00:09:55,430 Да, и все увидят, как Лора Питерсон берёт у тебя интервью 157 00:09:55,513 --> 00:09:57,682 в прайм-тайме, когда ты освещаешь выборы в Айове. 158 00:09:57,766 --> 00:09:58,808 Это политика. 159 00:09:59,768 --> 00:10:01,978 Я слышал, ты сегодня обедаешь с Алекс. 160 00:10:02,062 --> 00:10:03,939 Только если я модератор этих дебатов. 161 00:10:06,274 --> 00:10:07,984 Твой микрофон включен? 162 00:10:09,110 --> 00:10:10,987 - Нет. - Рад. 163 00:10:12,364 --> 00:10:14,449 Ты не должна так разговаривать со мной 164 00:10:14,532 --> 00:10:16,952 в студии, где полно моих подчиненных. 165 00:10:18,078 --> 00:10:19,704 Все по местам, эфир. 166 00:10:19,788 --> 00:10:21,289 - Готовность десять секунд. - Крутое шоу. 167 00:10:21,873 --> 00:10:22,958 Девять. 168 00:10:24,125 --> 00:10:25,252 Восемь. 169 00:10:25,961 --> 00:10:26,962 Семь. 170 00:10:28,004 --> 00:10:29,673 - Шесть. - Возьми. Спасибо. 171 00:10:29,756 --> 00:10:33,635 Ну, в общем, мы колесили по Италии до Миланской недели моды. 172 00:10:33,718 --> 00:10:36,429 Женева ездит на неё каждый год, и теперь я могу присоединиться к ней. 173 00:10:36,513 --> 00:10:38,723 Она говорит, что я смотрю на моделей так, 174 00:10:38,807 --> 00:10:41,393 будто высокая мода сильно заводит. 175 00:10:41,476 --> 00:10:44,688 Но если бы я хотел увидеть тощих подростков, 176 00:10:44,771 --> 00:10:47,023 - одетых только в два абажура... - Заткни фонтан. 177 00:10:47,732 --> 00:10:51,528 Лучше скажи, зачем припёрся? Ты же не моду хотел обсудить? 178 00:10:52,153 --> 00:10:55,782 - Нет, но мы давно не виделись. - Да, это повод приехать. 179 00:10:55,865 --> 00:10:56,992 Мы оба пострадали. 180 00:10:57,075 --> 00:10:59,244 Стоит ли злиться друг на друга? 181 00:10:59,327 --> 00:11:02,163 Слушай, просто скажи, что тебе от меня надо? 182 00:11:02,247 --> 00:11:05,292 Прошу тебя, Митч, мы на одной стороне. Соответчики. Нас обоих 183 00:11:05,375 --> 00:11:08,795 - кому-то хочется обобрать до нитки. - Так говори с адвокатом. 184 00:11:08,879 --> 00:11:10,839 Я не знаю, что тебе твой советует 185 00:11:10,922 --> 00:11:12,632 но мы попытались мирно договориться. 186 00:11:12,716 --> 00:11:14,759 Да. Ты такой благородный. 187 00:11:14,843 --> 00:11:15,844 Эй, погоди. 188 00:11:15,927 --> 00:11:19,264 Дело тухлое, Митч. Мы не убивали эту бедняжку. 189 00:11:19,890 --> 00:11:21,141 Как и UBA. 190 00:11:21,933 --> 00:11:24,644 Пусть судятся с тем, кто ей наркоту продал. 191 00:11:27,355 --> 00:11:28,607 Чувства вины нет? 192 00:11:28,690 --> 00:11:31,526 Какой ещё вины? Нет, и не надейся даже. 193 00:11:34,321 --> 00:11:35,864 Позволь кое-что спросить. 194 00:11:36,448 --> 00:11:39,117 Была ли она стабильна до того, как вы переспали? 195 00:11:39,826 --> 00:11:42,829 Ты, правда, считаешь, что твой член способен довести до отчаяния? 196 00:11:42,913 --> 00:11:44,080 Это не повод для шуток. 197 00:11:44,164 --> 00:11:48,460 Она была умной, сообразительной, никаких проблем с психикой не проявляла. 198 00:11:49,836 --> 00:11:54,341 Только один раз у неё немного сдали нервы, 199 00:11:54,424 --> 00:11:56,968 на репортаже о массовом убийстве. 200 00:11:57,052 --> 00:11:58,553 Не надо её очернять... 201 00:11:59,554 --> 00:12:02,265 И, вообще, противно говорить с тобой об этом. 202 00:12:02,349 --> 00:12:05,018 Слушай, ты можешь переживать из-за этого сколько душе угодно, 203 00:12:05,101 --> 00:12:07,896 но главное в том, что мы не несём никакой ответственности. 204 00:12:07,979 --> 00:12:10,440 И я вовсе не собираюсь выложить десятки миллионов долларов, 205 00:12:10,523 --> 00:12:13,610 потому что некая девица не смогла примириться с миром и собой. 206 00:12:13,693 --> 00:12:14,694 - У неё есть имя. - Да. 207 00:12:14,778 --> 00:12:18,240 И его изваляют в грязи в бесконечных судах и прессе. 208 00:12:20,200 --> 00:12:23,870 Ты в курсе, что телесеть затягивает с подачей опровержения обвинений? 209 00:12:24,871 --> 00:12:28,375 Мы должны выступить единым фронтом и потребовать этого. 210 00:12:29,084 --> 00:12:30,418 Оставь меня в покое. 211 00:12:31,169 --> 00:12:32,212 Митч... 212 00:12:40,762 --> 00:12:43,848 Алекс, приятно снова вернуться в Утреннее шоу? 213 00:12:43,932 --> 00:12:45,475 Будь неприятно, не вернулась бы. 214 00:12:45,559 --> 00:12:47,769 - Трампу объявят импичмент? - Он ему объявлен. 215 00:12:47,852 --> 00:12:49,396 - Меня ждёт подруга. - Алекс! 216 00:12:50,814 --> 00:12:52,399 - Это Алекс Ливи! - Привет. 217 00:12:52,482 --> 00:12:53,525 Что? Боже мой! 218 00:12:53,608 --> 00:12:55,068 Спасибо, милая. 219 00:12:57,112 --> 00:12:58,405 Ладно. 220 00:12:59,823 --> 00:13:01,533 - Привет, дорогая! - Привет. 221 00:13:03,201 --> 00:13:04,452 Привет. 222 00:13:05,203 --> 00:13:08,331 Привет. Здесь полно журналистов. 223 00:13:08,415 --> 00:13:12,085 О, не думай о них. Мы же не скрываем отношения. 224 00:13:13,712 --> 00:13:15,630 Я бы хотела поговорить с тобой кое о чем после того, 225 00:13:15,714 --> 00:13:19,551 как мы неловко расстались у лифта вчера вечером. 226 00:13:19,634 --> 00:13:21,052 - Я тоже. - Тоже? 227 00:13:21,136 --> 00:13:24,472 Хотела с тобой поговорить. Представляешь, я о том же думала. 228 00:13:24,556 --> 00:13:26,641 - Ох. - Можно я начну? 229 00:13:27,976 --> 00:13:29,519 - Конечно. - Ладно. 230 00:13:29,603 --> 00:13:35,775 Ты знаешь, я очень о многом передумала за последние девять месяцев. 231 00:13:35,859 --> 00:13:38,278 И я всегда соблюдала золотое правило. 232 00:13:39,696 --> 00:13:44,534 Но как оказалось, моя жизнь настолько отличается от жизни других, 233 00:13:44,618 --> 00:13:47,787 что я не в силах представить себя на их месте. 234 00:13:49,080 --> 00:13:51,750 Знаешь, я просто лишилась почвы. 235 00:13:51,833 --> 00:13:54,044 И сейчас я пытаюсь её нащупать. 236 00:13:54,878 --> 00:13:56,463 В самом деле Брэдли, 237 00:13:56,546 --> 00:13:59,424 я слышала всё, что ты мне сказала. 238 00:14:00,300 --> 00:14:03,637 И, в общем, я-я-я, я сегодня ночь не спала, 239 00:14:03,720 --> 00:14:06,097 вспоминая, как это было, когда я начинала. 240 00:14:06,181 --> 00:14:08,016 И если б... 241 00:14:08,767 --> 00:14:12,520 Митч тогда оставил меня и не позвонил... 242 00:14:14,731 --> 00:14:16,107 это было бы жутко. 243 00:14:16,900 --> 00:14:19,110 Так что, прости, я очень сожалею. 244 00:14:23,406 --> 00:14:25,033 Спасибо, что пришла сюда. 245 00:14:25,116 --> 00:14:27,911 - Я благодарна за это. - Очень. 246 00:14:28,620 --> 00:14:29,788 Да. 247 00:14:29,871 --> 00:14:31,164 Да? Хорошо. 248 00:14:32,374 --> 00:14:35,502 Но чтобы ты понимала, я - твоя соперница. 249 00:14:38,046 --> 00:14:41,258 Понимаю. Будем делать друг друга лучше. 250 00:14:41,341 --> 00:14:43,760 - Да, мне это нравится. - Да, мне тоже. 251 00:14:43,843 --> 00:14:45,428 И ещё одно... 252 00:14:45,512 --> 00:14:47,931 - Чёрт, чёрт, чёрт, чёрт. - Что? 253 00:14:48,014 --> 00:14:50,100 Прости, к нам идёт Мэгги Бренер. 254 00:14:50,183 --> 00:14:52,519 - Подумаешь. - Позволь мне говорить, ладно? 255 00:14:52,602 --> 00:14:55,105 - Я умею говорить, Алекс. - Мэгги? 256 00:14:55,188 --> 00:14:56,314 - Алекс? - Привет. 257 00:14:56,398 --> 00:14:57,691 - О, и Брэдли. - Привет. 258 00:14:57,774 --> 00:15:00,235 Даже динамический дуэт должен есть. 259 00:15:01,194 --> 00:15:03,280 Да. Ты же видела рекламу. 260 00:15:03,947 --> 00:15:05,323 - Причём, прямо в такси. - О? 261 00:15:05,407 --> 00:15:07,200 Это восхитительно, не правда ли? 262 00:15:07,993 --> 00:15:10,996 - Это восхитительно. - Это восхитительно. 263 00:15:12,205 --> 00:15:15,875 Что ж, рада вас видеть. С нетерпением жду 10 февраля. 264 00:15:19,045 --> 00:15:20,463 Ох, как она напрягает. 265 00:15:21,506 --> 00:15:22,799 Да? По-моему, она милая. 266 00:15:23,550 --> 00:15:26,553 - О, Брэдли. - Что ты хочешь сказать? 267 00:15:26,636 --> 00:15:29,681 Ничего. Не обращай внимание. Надо выбрать, что закажем? 268 00:15:30,432 --> 00:15:31,433 Ну, давай. 269 00:15:34,311 --> 00:15:35,437 Ты уже... 270 00:15:36,229 --> 00:15:38,690 Ты уже обсуждала с ней её книгу? 271 00:15:40,275 --> 00:15:41,526 Да, обсуждала. 272 00:15:42,027 --> 00:15:44,321 - А что? - Так... Любопытно. 273 00:15:45,572 --> 00:15:47,324 Я ничего плохого о тебе не сказала. 274 00:15:48,617 --> 00:15:49,618 Надеюсь. 275 00:15:50,493 --> 00:15:53,955 Послушай, я родилась не когда ты меня увидела. 276 00:15:54,039 --> 00:15:55,749 Я столько лет в этом деле, 277 00:15:55,832 --> 00:15:59,294 и уж, наверно, не дам журналистке вытянуть из меня то, о чём лучше молчать. 278 00:15:59,377 --> 00:16:02,422 Я знаю. Я знаю, что ты давно в этом деле. 279 00:16:03,173 --> 00:16:04,466 Но ты не привыкла вращаться 280 00:16:04,549 --> 00:16:06,968 в мире Мэгги Бреннер и Лоры Питерсон. 281 00:16:07,052 --> 00:16:08,053 Господи, Алекс. 282 00:16:08,136 --> 00:16:10,722 Не настраивай меня, пожалуйста, против Лоры Питерсон. 283 00:16:10,805 --> 00:16:12,599 Мне же ещё интервью ей давать. 284 00:16:12,682 --> 00:16:16,102 Я вовсе не настраиваю тебя против. Брэдли, зачем так реагировать? 285 00:16:17,979 --> 00:16:22,275 Просто, я живу не первый день. И обладаю некоторым опытом. 286 00:16:22,359 --> 00:16:27,948 И мой жизненный опыт включает Лору Питерсон. Ясно? 287 00:16:28,031 --> 00:16:29,950 Я ей не особенно доверяю. 288 00:16:30,033 --> 00:16:32,661 И догадываюсь, что я не особенно нравлюсь ей. 289 00:16:32,744 --> 00:16:34,371 Я лишь пытаюсь тебя защитить. 290 00:16:36,289 --> 00:16:39,209 От чего, интересно, ты пытаешься меня защитить? 291 00:16:39,292 --> 00:16:40,418 Ну, что ж, ладно. 292 00:16:43,088 --> 00:16:46,508 Я просто считаю, что нам надо договориться, 293 00:16:46,591 --> 00:16:49,135 и решить, какую правду мы скажем. 294 00:16:49,761 --> 00:16:52,806 - Ты слышала, что сказала? - Да, я слышала, что сказала. 295 00:16:52,889 --> 00:16:55,559 Знаешь, было столько разговоров и домыслов 296 00:16:55,642 --> 00:16:57,185 как мы с тобой снюхались. 297 00:16:57,269 --> 00:16:59,813 Я не считаю, что это кого-то касается, кроме нас. 298 00:16:59,896 --> 00:17:01,147 Нет, конечно. 299 00:17:01,231 --> 00:17:03,525 И это ещё не всё. Что мы с тобой, например, скажем о том, 300 00:17:03,608 --> 00:17:06,151 что случилось в мой последний день на работе? 301 00:17:06,902 --> 00:17:08,655 Что я пыталась тебя уволить, 302 00:17:08,737 --> 00:17:11,949 узнав, что ты брала интервью у Митча за моей спиной? 303 00:17:12,700 --> 00:17:13,743 Это очень важно. 304 00:17:14,452 --> 00:17:18,747 Как и то, что ты брала интервью у Ханныв день её смерти? 305 00:17:22,419 --> 00:17:24,838 И, вообще, нужно ли нам, чтобы люди знали, 306 00:17:24,920 --> 00:17:29,551 что я объявила тебя своей соведущей, чтобы насолить руководству? 307 00:17:29,634 --> 00:17:31,761 Я просто не знаю... 308 00:17:31,845 --> 00:17:35,515 Конечно. Вот поэтому нам был нужен этот разговор. 309 00:17:36,474 --> 00:17:38,894 Ведь если я расскажу, как ты получила работу, 310 00:17:38,977 --> 00:17:41,730 люди могут подумать, что ты для неё совсем не годилась. 311 00:17:41,813 --> 00:17:43,857 Конечно, конечно, я поняла. Да. 312 00:17:44,816 --> 00:17:45,942 Поняла? 313 00:17:47,360 --> 00:17:48,445 Ладно. 314 00:17:50,780 --> 00:17:51,823 Закажем? 315 00:17:53,325 --> 00:17:57,287 То есть, вы против того, чтобы выдвигать обвинение в нанесении ущерба? 316 00:17:57,954 --> 00:18:02,375 Понимаю, что так было бы проще держать ситуацию под контролем 317 00:18:02,459 --> 00:18:04,294 и побыстрее всё это уладить. 318 00:18:04,377 --> 00:18:07,505 Но имя Фреда всегда будет ассоциироваться с UBA, 319 00:18:07,589 --> 00:18:10,383 и только навредит нам, снова попав в газеты. 320 00:18:12,052 --> 00:18:14,888 Да? Прости, я в четыре просил зайти. Входи. 321 00:18:16,223 --> 00:18:17,390 Закрылись, упав на 1%. 322 00:18:17,974 --> 00:18:22,687 Но Dow and S&P упали на 1.6%, так что 1% можно считать позитивом. 323 00:18:25,440 --> 00:18:26,691 Спасибо. 324 00:18:27,359 --> 00:18:28,610 Люблю оптимистов. 325 00:18:28,693 --> 00:18:30,362 Нам опять очень повезло. 326 00:18:33,990 --> 00:18:35,825 Привет. Кто там снаружи? 327 00:18:36,660 --> 00:18:39,704 Кори, Миа, Стелла, Тереза... 328 00:18:39,788 --> 00:18:41,539 - Все целуют кольцо. - Хей. 329 00:18:41,623 --> 00:18:45,210 - Привет. Спасибо. - Видишь? Люди просто в восторге. 330 00:18:45,293 --> 00:18:49,965 И многим хочется быть лично причастным к возвращению звезды UBA. 331 00:18:50,840 --> 00:18:52,300 Тебе надо выйти поздороваться. 332 00:18:53,593 --> 00:18:55,637 Я выйду. Я хорошо выгляжу, да? 333 00:18:55,720 --> 00:18:57,556 - Изумительно. - Спасибо. 334 00:18:57,639 --> 00:19:00,392 - Лора уже приехала? - Я так не думаю. 335 00:19:01,601 --> 00:19:03,853 Ох. Тогда зачем мне выходить отсюда? 336 00:19:06,022 --> 00:19:07,023 Ну что ж. 337 00:19:17,659 --> 00:19:19,619 - Знаю этот ход. - Что? 338 00:19:20,829 --> 00:19:24,791 Могла бы ты... скажем, так, не выделываться? 339 00:19:24,874 --> 00:19:28,503 В общем, постараться не строить из себя эдакую диву или... 340 00:19:28,587 --> 00:19:31,715 Милый, знаешь, если хочешь, иди в гостиную и развлекай там всех, 341 00:19:31,798 --> 00:19:34,301 пока Лора заканчивает гримироваться. 342 00:19:34,384 --> 00:19:35,635 Закончит, позовешь. 343 00:19:38,305 --> 00:19:39,347 Идёшь? 344 00:19:40,265 --> 00:19:41,641 Да, да. Хм. 345 00:19:42,183 --> 00:19:43,810 Иди и стой там, как дурак. 346 00:19:44,311 --> 00:19:47,355 Кстати, забавно. Мой договор ещё не подписан. 347 00:19:47,439 --> 00:19:50,191 - О, Боже правый. - Может, мне не следует здесь находиться. 348 00:19:50,275 --> 00:19:52,777 Ожидание не делает наше общение легче. 349 00:19:55,947 --> 00:19:57,991 Спасибо, что так быстро собрали нас. 350 00:19:58,074 --> 00:20:01,036 Надеюсь, мы получим что-то стоящее за время, что вы нам дали. 351 00:20:01,119 --> 00:20:03,413 Да, особенно, если учесть, насколько плотное 352 00:20:03,496 --> 00:20:04,998 сейчас расписание у Алекс. 353 00:20:05,081 --> 00:20:08,293 Лора – очень важная часть семейства UBA. 354 00:20:08,376 --> 00:20:10,921 Мы ей благодарны за то, что она нашла время. 355 00:20:11,421 --> 00:20:12,547 Извините. Я на секунду. 356 00:20:13,965 --> 00:20:18,345 Чарли Блэк. Ты с нами. 357 00:20:18,428 --> 00:20:20,263 Чарли Блэк вернулся. 358 00:20:20,347 --> 00:20:22,891 Брось, ты знаешь, друзья зовут меня Чип. 359 00:20:22,974 --> 00:20:25,644 Так что, продолжай в том же духе, пожалуйста. 360 00:20:25,727 --> 00:20:28,188 Чёрт... возьми. Чувак, можно подумать, что я не знаю. 361 00:20:28,271 --> 00:20:30,398 Да это всего лишь шутка. 362 00:20:33,026 --> 00:20:36,446 - Чип. Ну, вот, наконец-то. - Миа! 363 00:20:36,529 --> 00:20:38,573 - Я... - Иди сюда. 364 00:20:40,033 --> 00:20:42,410 - Ты отлично рулишь. Отлично. - О! 365 00:20:43,161 --> 00:20:44,746 Гордон? Давно не виделись. 366 00:20:44,829 --> 00:20:47,958 Слышал, ты был очень занят. Рад, что ты вернулся. 367 00:20:48,041 --> 00:20:51,920 О, позволь мне представить мою заместительницу. Стелла Бак. 368 00:20:52,504 --> 00:20:53,880 Стелла, рад познакомиться. 369 00:20:53,964 --> 00:20:55,882 - Будем работать вместе. - О, да. 370 00:20:55,966 --> 00:20:58,218 Очень приятно. Поработаем. 371 00:21:01,346 --> 00:21:06,434 Ну, что ж. Я пойду, посмотрю готова ли Алекс. Ладно? 372 00:21:06,518 --> 00:21:07,769 - Конечно. - Пока. 373 00:21:09,229 --> 00:21:10,230 Извините. 374 00:21:13,692 --> 00:21:16,820 Мисс Лора Питерсон, полагаю. 375 00:21:17,946 --> 00:21:22,158 Судя по инициалам ты и впрямь командир экипажа. 376 00:21:22,242 --> 00:21:27,247 О, а у тебя зато есть «Л», как в ЛГБТ. 377 00:21:29,165 --> 00:21:31,293 UBA 365 ещё жжёт. 378 00:21:31,376 --> 00:21:34,296 Вообрази, что будет, если тебе снова дадут канал. 379 00:21:34,379 --> 00:21:36,756 Ох. Я отдала 20 лет шоу. 380 00:21:37,257 --> 00:21:38,967 Готова быть отсутствующим родителем. 381 00:21:39,593 --> 00:21:41,887 Моя мама это отлично умела делать. 382 00:21:43,138 --> 00:21:46,308 У нас всего четыре часа, а она опаздывает. 383 00:21:46,391 --> 00:21:47,976 Ты же знаешь Алекс. 384 00:21:48,059 --> 00:21:51,980 Но ты гениальна, и выжмешь из неё весь нектар за эти четыре часа. 385 00:21:52,063 --> 00:21:54,024 Да, твои бы слова в нектар. 386 00:21:54,107 --> 00:21:56,610 Я хочу попросить тебя об услуге. 387 00:21:56,693 --> 00:21:58,111 О ещё одной? 388 00:21:58,612 --> 00:22:03,366 Это часть всё той же услуги. Они косвенно связаны, так сказать. 389 00:22:04,576 --> 00:22:08,246 Ты собираешься провести около суток, полутора с Брэдли в Айове. 390 00:22:08,330 --> 00:22:10,582 Да, похоже на семь жизней в Айове. 391 00:22:10,665 --> 00:22:13,793 Да. И, по-моему, этого более, чем достаточно 392 00:22:13,877 --> 00:22:14,878 для того, чтобы... 393 00:22:16,296 --> 00:22:18,381 её потренировать. 394 00:22:21,676 --> 00:22:26,598 что социальные репортажи с надрывом – это не совсем Утреннее шоу? 395 00:22:26,681 --> 00:22:28,642 Я это не говорил, и ты от меня этого не слышала. 396 00:22:28,725 --> 00:22:32,145 Может, прочла мои мысли. Слушай, если честно, 397 00:22:32,229 --> 00:22:33,980 её бросили, как щенка в воду. 398 00:22:34,064 --> 00:22:39,653 У неё не было возможности наблюдать за Блэр Тодмен вблизи все эти годы, 399 00:22:39,736 --> 00:22:43,240 впитывая все её навыки и приёмы, прежде чем стать ведущей. 400 00:22:43,323 --> 00:22:46,201 Ты бы вот, могла делать свою работу для Доброго утра, 401 00:22:46,284 --> 00:22:47,577 без подготовки? 402 00:22:48,411 --> 00:22:51,289 Но всё же обошлось, верно? 403 00:22:51,373 --> 00:22:52,958 Ну, это другая история. 404 00:22:53,959 --> 00:22:56,378 Ты всё равно будешь с ней в Айове. 405 00:22:57,420 --> 00:22:59,673 Так взгляни на неё. Пожалуйста. 406 00:22:59,756 --> 00:23:03,802 А после, как можно деликатней, предложи свою помощь. 407 00:23:05,637 --> 00:23:07,180 О, смотри, кто появился. 408 00:23:07,806 --> 00:23:08,848 Мне надо работать. 409 00:23:12,060 --> 00:23:14,062 - Вот и она. - Да. Это я. 410 00:23:14,145 --> 00:23:15,188 Привет, Алекс. 411 00:23:15,272 --> 00:23:16,565 Привет, милая. 412 00:23:17,148 --> 00:23:19,359 - Как Лиззи. Она здесь? - Что ты... конечно, нет. 413 00:23:19,442 --> 00:23:22,028 Ей совсем незачем в этом участвовать. 414 00:23:23,280 --> 00:23:24,948 Кори, я тебя вижу. 415 00:23:25,031 --> 00:23:27,325 - Иди сюда. - О? Хот-дог. 416 00:23:27,993 --> 00:23:30,120 Стелла, ты тоже давай к нам. 417 00:23:33,623 --> 00:23:36,543 Ну, всё, достаточно. Алекс, если ты готова, прошу сюда. 418 00:23:36,626 --> 00:23:38,837 Я только возьму воду и сразу приду. 419 00:23:43,592 --> 00:23:47,554 - Спасибо. - Ну всё, начинаем, я готова. 420 00:23:47,637 --> 00:23:50,557 Всех, кто здесь не нужен, прошу удалиться. 421 00:23:50,640 --> 00:23:53,310 У нас три часа 37 минут на всё про всё. 422 00:23:53,393 --> 00:23:54,561 О. Полно. 423 00:23:54,644 --> 00:23:56,271 - Удобно? Отлично. - Вполне. 424 00:24:01,192 --> 00:24:02,193 Что? 425 00:24:02,277 --> 00:24:04,654 Я не думаю, что было умно вернуть Чипа. 426 00:24:04,738 --> 00:24:07,657 Я ничего не сказала, но надо поговорить с Алекс. 427 00:24:07,741 --> 00:24:11,328 Ладно, когда мы выйдем из штопора, отработаешь мёртвую петлю, 428 00:24:11,411 --> 00:24:13,580 а сейчас нам нужно, чтобы Алекс приземлилась. 429 00:24:14,080 --> 00:24:15,707 Я не делаю мёртвую петлю. 430 00:24:17,542 --> 00:24:22,214 И, между прочим, мне абсолютно не нравится одобрять всякое дерьмо. 431 00:24:22,297 --> 00:24:24,299 Мне моё дело не безразлично. 432 00:24:24,382 --> 00:24:26,760 Я хочу одобрять ценное и строить ценное, 433 00:24:26,843 --> 00:24:29,596 но можно ли строить на кривом фундаменте? 434 00:24:36,478 --> 00:24:37,562 Я услышал. 435 00:24:39,272 --> 00:24:40,273 Серьёзно. 436 00:24:41,191 --> 00:24:44,945 Но знаешь, что даёт нам возможность что-то построить? 437 00:24:46,780 --> 00:24:48,240 Успех. 438 00:24:49,866 --> 00:24:51,034 Сейчас нам нужно, 439 00:24:51,117 --> 00:24:56,748 чтобы Алекс была счастлива и могла добиться успеха. Верно? 440 00:25:07,092 --> 00:25:10,679 В общем, вам надоело, слушать, как люди выкрикивают реплики Пэдди Чаефски? 441 00:25:10,762 --> 00:25:13,056 «Я зол как чёрт, и больше не буду это терпеть!» 442 00:25:13,139 --> 00:25:16,268 Конечно. Я предпочла бы слышать: «Привет, Алекс». 443 00:25:16,351 --> 00:25:20,689 Но, понимаете, я просто счастлива, что это всё ещё важно для многих. 444 00:25:20,772 --> 00:25:26,111 В тот день вы сказали, что ощущали себя частью проблемы. 445 00:25:26,945 --> 00:25:28,446 И если бы сегодня вы могли 446 00:25:28,530 --> 00:25:31,783 поговорить с той, кем были 15 лет назад, что бы ей сказали? 447 00:25:34,452 --> 00:25:37,831 Ну, первым делом: «ты не поверишь, кто стал президентом». 448 00:25:40,333 --> 00:25:41,334 Взрыв мозга. 449 00:25:41,960 --> 00:25:44,963 А затем бы я сказала, и думаю, что вправе это сказать... 450 00:25:46,381 --> 00:25:47,883 «Успех – не конечная цель.» 451 00:25:49,551 --> 00:25:52,470 И он... он вообще не должен быть целью. 452 00:25:53,722 --> 00:25:56,600 Полагаю, мы стали понимать это, когда всё произошло. 453 00:25:56,683 --> 00:25:58,310 Хотя, если говорить откровенно, 454 00:25:59,227 --> 00:26:03,440 меня очень волновал мой личный успех. 455 00:26:06,276 --> 00:26:09,988 В телесети с того дня произошли кардинальные изменения. 456 00:26:10,947 --> 00:26:14,075 Вы считаете, что тот важный посыл дошёл до адресата? 457 00:26:14,743 --> 00:26:16,286 Считаю. Считаю. 458 00:26:16,369 --> 00:26:22,208 Поскольку мы все стараемся. Знаете, это как научный эксперимент. 459 00:26:22,876 --> 00:26:25,962 Но мы все ищем свой путь в темноте, 460 00:26:26,046 --> 00:26:30,050 и я знаю, так как было уже никогда не будет. 461 00:26:31,343 --> 00:26:33,678 Никто не должен страдать на рабочем месте. 462 00:26:35,138 --> 00:26:39,893 Я знаю, что одна из молодых сотрудниц команды Утреннего шоу 463 00:26:39,976 --> 00:26:42,103 скончалась в то утро, когда вы прозрели. 464 00:26:45,607 --> 00:26:48,151 Простите, мне неловко говорить об этом. 465 00:26:48,735 --> 00:26:52,072 Она предпочла бы молчание. Отнесёмся к этому с уважением. 466 00:26:52,155 --> 00:26:55,408 - Конечно. Разумеется. - Что ж, спасибо. 467 00:26:58,078 --> 00:27:03,083 Сейчас многие пишут о том, как некрасиво обстояли дела в UBA. 468 00:27:03,166 --> 00:27:05,669 И, кстати, скоро должна выйти книга Мэгги Бреннер. 469 00:27:07,295 --> 00:27:09,923 Она предоставила мне отрывок из книги, и он... 470 00:27:10,006 --> 00:27:15,512 Он позволяет заглянуть в увлекательный мир Утреннего шоу того времени. 471 00:27:16,221 --> 00:27:19,724 Мэгги рассказывает историю о шоу и телесети, 472 00:27:19,808 --> 00:27:23,436 где тогда вовсю процветали сексизм и эйджизм. 473 00:27:23,520 --> 00:27:25,772 Плелись макиавеллевские интриги, 474 00:27:25,855 --> 00:27:31,570 а высокие рейтинги служили оправданием для всего, и даже недопустимого поведения. 475 00:27:33,154 --> 00:27:34,990 Подтверждает ли это ваш личный опыт? 476 00:27:37,450 --> 00:27:38,577 В какой-то степени, да. 477 00:27:46,835 --> 00:27:51,339 Какой характер носили ваши отношения с Митчем Кесслером? 478 00:28:03,894 --> 00:28:05,270 Он был моим лучшим другом. 479 00:28:06,396 --> 00:28:07,731 Был моим лучшим другом. 480 00:28:09,774 --> 00:28:15,697 Но Митч мог быть кем угодно для других людей, разумеется. 481 00:28:17,365 --> 00:28:20,076 - И вы ещё общаетесь? - Нет, это в прошлом. 482 00:28:22,746 --> 00:28:26,291 Можно было бы нанять режиссера и ещё делать репортажи 483 00:28:26,374 --> 00:28:29,169 для разных новостных каналов. 484 00:28:29,252 --> 00:28:31,963 Значит, ты считаешь себя документалистом? 485 00:28:32,047 --> 00:28:33,506 Ну, в общем-то, да. 486 00:28:33,590 --> 00:28:36,134 Но я бы хотела большей слаженности в своей жизни. 487 00:28:36,927 --> 00:28:39,054 - Твёрдых сроков. - Да, я понял. 488 00:28:39,888 --> 00:28:43,266 Я бы мог показать кое-кому какие-нибудь из твоих работ. 489 00:28:45,018 --> 00:28:46,978 - Ты должен ответить? - Нет. Это... 490 00:28:47,062 --> 00:28:51,066 Это просто бывший коллега приехал и всё время шлёт мне сообщения. 491 00:28:51,149 --> 00:28:52,359 Наверняка он. 492 00:28:53,568 --> 00:28:54,819 Может, это дети. 493 00:28:56,696 --> 00:28:57,697 Ну, ладно. 494 00:29:01,201 --> 00:29:02,494 БИЛЛ КЛАТЧ ЗАЛЯГ НА ДНО НА КАКОЕ-ТО ВРЕМЯ. 495 00:29:02,577 --> 00:29:04,537 ПРЕССА ВОЗБУДИЛАСЬ В КОНТЕКСТЕ ВОЗВРАЩЕНИЯ АЛЕКС... 496 00:29:04,621 --> 00:29:05,622 ВСЕГДА НА СВЯЗИ, ЕСЛИ ЗАХОЧЕШЬ ПОГОВОРИТЬ. 497 00:29:09,376 --> 00:29:10,627 - Я вынужден уйти. - Это... 498 00:29:12,045 --> 00:29:14,381 - Что? Ты уходишь? - Да, верно. 499 00:29:15,340 --> 00:29:17,592 - Нет, нет, пожалуйста, положи его... - Эм, эй... 500 00:29:17,676 --> 00:29:19,636 - Оставь мой телефон. - Отпусти. 501 00:29:19,719 --> 00:29:21,596 Ты же не хочешь, чтобы я закричала? 502 00:29:24,015 --> 00:29:26,935 Извини. Ты что из-за этого расстроился? 503 00:29:27,018 --> 00:29:28,144 Да. 504 00:29:28,812 --> 00:29:31,147 Ты лучше ей посочувствуй. 505 00:29:32,148 --> 00:29:34,609 Она решила жить в прошлом. 506 00:29:34,693 --> 00:29:36,069 А ты двигаешься вперёд. 507 00:29:36,152 --> 00:29:37,529 Я двигаюсь вперёд. 508 00:29:38,280 --> 00:29:40,073 Но это важная часть моей жизни. 509 00:29:40,156 --> 00:29:43,368 - И, ты знаешь, я просто... - Ох, бедняга. 510 00:29:43,451 --> 00:29:47,038 У тебя всегда будет болеть эта рана, так что постарайся быть мужиком. 511 00:29:47,122 --> 00:29:49,040 - Да. Ладно, постараюсь. - Да. 512 00:29:49,124 --> 00:29:51,793 Тебе же не нужно, чтобы мир простил тебя, чтобы сделать 513 00:29:51,877 --> 00:29:53,962 что-то полезное с твоими мозгами? 514 00:29:54,963 --> 00:29:58,216 Может, хочешь ими воспользоваться, до того, как их черви сожрут, 515 00:29:58,300 --> 00:30:02,345 а червей сожрут воробьи, и твои мозги станут воробьиным по метом? 516 00:30:02,429 --> 00:30:03,889 Слушай, меня сейчас стошнит. Спасибо. 517 00:30:03,972 --> 00:30:05,807 Да я знаю, это отвратительно, но я говорю правду. 518 00:30:05,891 --> 00:30:08,393 Нет, это весело. Я просто наслаждался беседой. 519 00:30:08,476 --> 00:30:09,978 - Ну, сколько можно... - Спасибо огромное... 520 00:30:10,061 --> 00:30:12,314 - ...избегать ужасных истин? - ...за приятный вечер. 521 00:30:12,397 --> 00:30:14,983 Нет, нет! Это я делал. 522 00:30:15,066 --> 00:30:16,985 Вернее, не совсем это делал. 523 00:30:17,068 --> 00:30:21,364 То, что я делал, было игрой, разоблачающей ужасные истины. 524 00:30:21,448 --> 00:30:25,493 Слушай, слушай, тебе нужно вперёд смотреть. 525 00:30:26,077 --> 00:30:28,705 То, что ты сделал, не изменишь. 526 00:30:29,372 --> 00:30:31,166 Но ты можешь нести в мир добро, 527 00:30:31,249 --> 00:30:32,417 помогать людям. 528 00:30:33,126 --> 00:30:34,336 Им моя помощь не нужна. 529 00:30:34,419 --> 00:30:36,087 Нужна. Я ею воспользуюсь. 530 00:30:36,838 --> 00:30:38,882 Я прошу, сделай со мной документальный фильм. 531 00:30:39,466 --> 00:30:41,051 Сказать, что я хочу снимать? 532 00:30:42,844 --> 00:30:43,970 Серьёзно. 533 00:30:44,971 --> 00:30:49,392 Апелляционный суд в Италии отменил приговор в изнасиловании, 534 00:30:49,476 --> 00:30:54,147 - потому что подсудимый сказал... - Я сейчас не в том положении... 535 00:30:54,231 --> 00:30:57,567 ...что жертва слишком уродлива, чтобы её насиловать. 536 00:30:57,651 --> 00:31:01,863 Желаю тебе удачи. Правда. Я желаю тебе самого лучшего. 537 00:31:01,947 --> 00:31:04,241 - Нет, нет, не надо. - Это за напитки. 538 00:31:09,496 --> 00:31:10,580 Всего доброго. 539 00:31:10,664 --> 00:31:13,458 - Спасибо, ребята. Пока! - До завтра, парни! 540 00:31:22,551 --> 00:31:23,718 Что это за хрень была? 541 00:31:25,595 --> 00:31:28,974 Может скажешь, о какой именно хрени сейчас идёт речь? 542 00:31:29,057 --> 00:31:31,309 «Какой характер носили ваши отношения с Митчем?» 543 00:31:31,393 --> 00:31:33,228 Вот о какой хрени идёт речь. 544 00:31:33,311 --> 00:31:35,939 - Но, по-моему, это обычный вопрос. - Прекращай тупить, Чип. 545 00:31:36,022 --> 00:31:38,441 Ты знаешь, на что она намекала. И это просто неприемлемо. 546 00:31:38,525 --> 00:31:40,402 Я считал, что ты отлично ответила. 547 00:31:40,485 --> 00:31:44,281 Конечно, ответила. Но дело не в этом. 548 00:31:44,364 --> 00:31:46,825 Это было обвинение. 549 00:31:47,450 --> 00:31:49,536 А вовсе не вопрос. 550 00:31:49,619 --> 00:31:51,413 И его не должно быть в этом интервью, 551 00:31:51,496 --> 00:31:53,665 что покажут по национальному телевидению. 552 00:31:54,541 --> 00:31:58,420 - Тем более, его автор свой же. - Верно. Ты права. Ты права. 553 00:31:58,503 --> 00:31:59,504 Да. 554 00:32:00,297 --> 00:32:02,674 - Как ты согласовал этот вопрос? - Никак. Ясно? 555 00:32:02,757 --> 00:32:06,177 Я согласовал вопрос: «Какими были ваши отношения с Митчем?». 556 00:32:06,261 --> 00:32:07,387 Там не было слова «характер», 557 00:32:07,470 --> 00:32:09,264 и вообще речь не шла о книге Мэгги. 558 00:32:09,347 --> 00:32:10,348 Господи! 559 00:32:10,974 --> 00:32:13,643 - Как ты это пропустил? - Я не вратарь! 560 00:32:13,727 --> 00:32:17,105 И что теперь делать? Может, мне поехать придушить Гордона? 561 00:32:17,188 --> 00:32:19,399 Что... что ты вообще завелась? 562 00:32:19,482 --> 00:32:22,986 Не думаю, что это останется в финальной версии. 563 00:32:23,069 --> 00:32:24,571 Съезди. Мне нельзя рисковать. 564 00:32:26,281 --> 00:32:29,784 Знаешь, я считаю, что ты на это слишком остро реагируешь... 565 00:32:30,452 --> 00:32:32,203 Я лишь пытаюсь сказать, 566 00:32:32,287 --> 00:32:34,873 что ещё много дерьма произойдёт до десятого. 567 00:32:34,956 --> 00:32:37,667 Нам незачем так волноваться из-за этого. 568 00:32:37,751 --> 00:32:39,085 Успокойся, ладно? 569 00:32:39,669 --> 00:32:42,756 Это всё равно чепуха. Так? 570 00:32:45,133 --> 00:32:47,677 Нет, я тебя не спрашиваю. Я говорю что всё это чепуха, 571 00:32:47,761 --> 00:32:49,137 о которой незачем волноваться. 572 00:32:51,765 --> 00:32:53,433 Эй, прости. Я... 573 00:32:53,516 --> 00:32:57,103 Я, конечно, здесь облажался. Но... не надо волноваться, ладно? 574 00:32:57,687 --> 00:33:00,941 У тебя скоро выходит книга. Её раскупят в момент. 575 00:33:01,024 --> 00:33:04,361 В ней ты всё это рассказала. Причём, во всех подробностях, 576 00:33:04,444 --> 00:33:05,737 как участница событий. 577 00:33:05,820 --> 00:33:06,988 Как участница событий. 578 00:33:07,072 --> 00:33:08,949 Глава о Митче ещё в работе. 579 00:33:09,032 --> 00:33:10,575 Знаю, это сложно, но ты сможешь. 580 00:33:10,659 --> 00:33:14,371 Если хочешь непредвзятое мнение о твоей книге, 581 00:33:14,454 --> 00:33:16,539 - я прочту и как друг... - Как мило. 582 00:33:16,623 --> 00:33:18,458 Я как раз сделала к ней заметки. Буду рада, 583 00:33:18,541 --> 00:33:23,922 - если ты прочтёшь, когда напишу. - Приятно. Тебе надо поспать. 584 00:33:24,589 --> 00:33:26,967 Завтра сложный день. В восемь часов? 585 00:33:27,050 --> 00:33:28,301 Ну, ладно. Тик-так. 586 00:33:28,385 --> 00:33:30,345 Тик-так. Без остановки. 587 00:33:30,428 --> 00:33:31,429 Ты была на высоте. 588 00:33:31,513 --> 00:33:32,514 Спасибо. 589 00:33:41,356 --> 00:33:44,693 Я говорю о сурке, о знаменитом Филе из Панксатони, 590 00:33:44,776 --> 00:33:47,237 потому что сегодня как раз День сурка! 591 00:33:47,320 --> 00:33:48,613 Эй, подскажи, Тай, 592 00:33:48,697 --> 00:33:51,157 что происходит, когда Фил видит свою тень? 593 00:33:51,241 --> 00:33:52,742 Это значит ещё шесть недель зимы. 594 00:33:52,826 --> 00:33:56,204 Итак, увидел сегодня Фил свою тень, или мы все 595 00:33:56,288 --> 00:33:59,207 можем засунуть зимние вещи подальше в шкаф? 596 00:33:59,291 --> 00:34:00,625 ФИЛ 597 00:34:00,709 --> 00:34:03,753 Дамы и господа! Панксатонский Фил. 598 00:34:03,837 --> 00:34:07,340 И, как видите, он не увидел тени! 599 00:34:07,424 --> 00:34:08,758 Сурок не видит своей тени! 600 00:34:08,842 --> 00:34:11,469 Отлично. Скоро придёт весна! 601 00:34:11,553 --> 00:34:15,222 О, Боже, что вам эти медведи, обезьяны и тигры. 602 00:34:15,307 --> 00:34:18,559 Потому что сегодня сурок реально моё священное животное. 603 00:34:18,643 --> 00:34:21,855 И все, кто устал чистить подъездные дорожки, согласятся со мной. 604 00:34:21,938 --> 00:34:24,608 Их священное животное тоже сурок. 605 00:34:25,317 --> 00:34:26,943 Не переключайтесь. 606 00:34:27,027 --> 00:34:28,445 И мы вышли! 607 00:34:29,403 --> 00:34:31,907 Не забудьте включить UBA 365, 608 00:34:31,990 --> 00:34:35,660 чтобы увидеть потрясающее интервью с Алекс Ливи и Брэдли Джексон. 609 00:34:35,744 --> 00:34:38,747 Они скоро вновь будут с нами всё утро. 610 00:34:38,829 --> 00:34:41,749 Смотрите в программе Лоры Питерсон Воскресный вечер на UBA. 611 00:34:48,548 --> 00:34:51,384 Привет. Я уже сажусь в самолёт. Что случилось? 612 00:34:51,468 --> 00:34:52,469 Да, я знаю. 613 00:34:52,552 --> 00:34:56,139 Я хочу, сказать тебе кое-что, пока не поздно. 614 00:34:56,640 --> 00:34:58,725 Слушай, Алекс, я просила тебя не делать этого. 615 00:34:58,808 --> 00:35:01,603 - Я ничего не делаю. - Ладно, говори. Что произошло? 616 00:35:01,686 --> 00:35:03,605 Это вовсе не рекламное интервью, как мы считали. 617 00:35:03,688 --> 00:35:07,192 У неё свои планы, Брэдли. Она со мной перешла черту. 618 00:35:07,275 --> 00:35:08,443 В каком смысле? 619 00:35:08,526 --> 00:35:11,947 Она... она спросила, причём в форме предположении, 620 00:35:12,030 --> 00:35:15,283 были ли у меня сексуальные отношения с Митчем. 621 00:35:16,201 --> 00:35:19,079 Что-что? Зачем она это спросила? 622 00:35:19,746 --> 00:35:21,623 Видно, она не слишком добра. 623 00:35:21,706 --> 00:35:24,709 Я знаю, что мотивирует таких, как она, но я... 624 00:35:24,793 --> 00:35:28,004 прошу тебя будь осторожнее. Ладно? 625 00:35:29,339 --> 00:35:32,592 И к твоему сведению, ничего не было. 626 00:35:32,676 --> 00:35:35,220 - Никогда. - Я об этом не думала. 627 00:35:35,303 --> 00:35:37,305 Ладно, спасибо. Пока 628 00:35:38,181 --> 00:35:39,182 Пока. 629 00:35:40,934 --> 00:35:43,603 Пора вылетать. Все уже в салоне. 630 00:35:44,813 --> 00:35:46,022 Да, иду. 631 00:35:49,985 --> 00:35:52,487 Знаешь как сотни канадцев застряли на эскалаторах? 632 00:35:52,571 --> 00:35:53,572 Свет обрубили. 633 00:35:53,655 --> 00:35:56,116 Вот чёрт! А что на флаге Канады прикрыто листом? 634 00:35:56,199 --> 00:35:59,369 - Ну, спроси. - Нахрен! 635 00:35:59,452 --> 00:36:01,788 - Этого я ещё не слышал. - Классно, да? 636 00:36:03,623 --> 00:36:06,710 Ох... Не Брэдли ли это Джексон? 637 00:36:06,793 --> 00:36:10,171 Да, это я. Много о вас слышала. 638 00:36:11,006 --> 00:36:14,593 - Надеюсь, только хорошее. - О, да, да. Только это. 639 00:36:15,969 --> 00:36:17,888 Добро пожаловать. Проходи. 640 00:36:18,638 --> 00:36:19,639 Привет. 641 00:36:28,106 --> 00:36:30,066 - Да? Спасибо. - Ну, как? 642 00:36:30,150 --> 00:36:32,569 Сообщите, если мы войдём в этот сегмент. 643 00:36:33,445 --> 00:36:34,654 Без нас. 644 00:36:34,738 --> 00:36:37,824 Что? Не выходим? Опять бортанули? 645 00:36:37,908 --> 00:36:41,328 Они извинились. Сетка уже забита. Попробуем выйти завтра. 646 00:36:41,411 --> 00:36:43,705 Есть время на UBANC через пару часов. 647 00:36:43,788 --> 00:36:46,791 Что там такое? Меня двинули из моего шоу. 648 00:36:48,043 --> 00:36:50,420 Со мной рядом профессор Маркус Дебс, 649 00:36:50,503 --> 00:36:54,299 заведующий кафедрой политологии в Университете Айовы. 650 00:36:54,382 --> 00:36:56,801 Он поможет мне разобраться в том, 651 00:36:56,885 --> 00:36:59,888 что сегодня произойдёт на одном из кокусов штата. 652 00:36:59,971 --> 00:37:02,265 Хотя зал, где будет собрание, ещё только оформляют... 653 00:37:02,349 --> 00:37:03,350 О, Боже. 654 00:37:03,433 --> 00:37:05,560 ...В нём уже чувствуется напряжение. 655 00:37:05,644 --> 00:37:08,772 Профессор, сколько человек будет присутствовать в зале? 656 00:37:08,855 --> 00:37:10,523 Это твой первый кокус? 657 00:37:11,066 --> 00:37:14,653 В Западной Виргинии были праймериз. Ну, и я была на одних. 658 00:37:14,736 --> 00:37:15,737 А вот на кокусе - нет. 659 00:37:16,571 --> 00:37:20,951 Это был для тебя огромный скачок. Так? 660 00:37:21,034 --> 00:37:26,248 Год назад ты была репортёром в Западной Виргинии, а теперь освещаешь 661 00:37:26,331 --> 00:37:29,751 национальные выборы для самого известного утреннего шоу в истории ТВ. 662 00:37:30,418 --> 00:37:32,254 Да, знаю, это кажется скачком, 663 00:37:32,337 --> 00:37:35,423 но я довольно долго к этому шла. 664 00:37:35,507 --> 00:37:37,884 Ты тщательно готовила этот скачок. 665 00:37:37,968 --> 00:37:42,305 В тот момент, когда он произошел, никто не успел глазом моргнуть. 666 00:37:42,889 --> 00:37:45,559 Ты тогда смогла многих заинтересовать. 667 00:37:45,642 --> 00:37:46,643 Да. 668 00:37:46,726 --> 00:37:51,356 Но есть нечто завораживающее меня, 669 00:37:51,439 --> 00:37:55,402 хотя больше никто об этом не думал. 670 00:37:57,696 --> 00:38:00,907 Скажи, каково это так взлететь, 671 00:38:01,825 --> 00:38:06,496 причём, на данном этапе твоей карьеры, в данный момент твоей жизни? 672 00:38:06,580 --> 00:38:07,914 Ведь по собственному признанию, 673 00:38:07,998 --> 00:38:11,084 ты работала на небольших студиях по всей стране. 674 00:38:11,167 --> 00:38:12,168 Да. Да. 675 00:38:12,252 --> 00:38:16,256 И вдруг, внезапно, ты получаешь такую возможность. 676 00:38:16,339 --> 00:38:19,259 Она, наверно, казалась совершенно невероятной. 677 00:38:20,176 --> 00:38:21,636 Что ты тогда ощущала? 678 00:38:23,179 --> 00:38:26,558 Ты знаешь, я росла, думая, 679 00:38:26,641 --> 00:38:30,020 что мне в общем-то ни к чему много возможностей. 680 00:38:30,103 --> 00:38:33,231 Я понимала, что есть двери, которые никогда не откроются. 681 00:38:33,315 --> 00:38:35,525 Но потом я нашла призвание 682 00:38:35,609 --> 00:38:40,113 и обнаружила, что я умею мечтать. Понимаешь? 683 00:38:40,864 --> 00:38:43,575 Тем временем жизнь шла. Случалось разное, 684 00:38:43,658 --> 00:38:45,619 и я стала думать, 685 00:38:45,702 --> 00:38:50,040 что такой уровень успеха невозможен, 686 00:38:50,123 --> 00:38:51,499 он просто не для меня. 687 00:38:51,583 --> 00:38:55,378 Мне никогда его не добиться и я сама себя убедила, вообще-то, что... 688 00:38:57,422 --> 00:38:59,507 Похоже, я убедила себя, что мне это не нужно. 689 00:39:01,176 --> 00:39:05,013 И за этим последовали довольно трудные для меня годы. 690 00:39:05,597 --> 00:39:08,725 И я так долго жила. 691 00:39:09,726 --> 00:39:12,604 А потом всё изменилось в течение одного месяца. 692 00:39:13,230 --> 00:39:16,691 А как, как этот месяц смог всё для тебя изменить? 693 00:39:17,400 --> 00:39:18,401 Этот месяц? 694 00:39:20,403 --> 00:39:21,988 Ну, знаешь, я считала, что теперь могу 695 00:39:22,072 --> 00:39:25,033 контролировать свою жизнь, контролировать мою судьбу. 696 00:39:25,116 --> 00:39:29,704 А потом вдруг раз – и я поняла со страхом, 697 00:39:29,788 --> 00:39:33,041 что я совсем не контролирую ничего. 698 00:39:34,459 --> 00:39:38,171 И я опрометчиво поступила, я глупо себя вела. 699 00:39:38,922 --> 00:39:41,258 И каждый день, просыпаясь, 700 00:39:42,092 --> 00:39:44,177 я спрашивала себя: «А если уволят?» 701 00:39:44,678 --> 00:39:48,932 Я так долго шла сюда. Я не хочу назад. 702 00:39:49,015 --> 00:39:50,225 И что? 703 00:39:50,308 --> 00:39:51,601 А потом я поняла... 704 00:39:52,852 --> 00:39:55,272 То, что надо было сразу понять. 705 00:39:55,355 --> 00:39:57,941 Я поняла, что значит эта работа для меня. 706 00:40:03,697 --> 00:40:04,781 Ох! Ч-ч-ч-ч... 707 00:40:04,864 --> 00:40:07,951 Ах вот, как ты поступаешь с кофе – бросаешь, где стоишь! 708 00:40:08,034 --> 00:40:11,746 - Нет, нет! Клянусь. Я это нечаянно. - Что. 709 00:40:11,830 --> 00:40:14,666 - Извини. Я такая идиотка. - Да, а я внимание привлекла. 710 00:40:14,749 --> 00:40:16,501 - Куплю тебе другой. - А я тебе новые сапоги. 711 00:40:16,585 --> 00:40:18,503 Нет, не покупай. Я люблю с запахом кофе. 712 00:40:18,587 --> 00:40:20,130 И мне такие красивые не найти. 713 00:40:25,302 --> 00:40:28,471 - Который там час? - Здесь время не имеет значения. 714 00:40:29,472 --> 00:40:31,349 2:36 утра. 715 00:40:31,433 --> 00:40:34,603 Аа. Ясно, что моё время для тебя ничего не значит. 716 00:40:34,686 --> 00:40:39,733 Меня отправили за чёртову уйму миль от дома в эпицентр вирусной эпидемии, 717 00:40:39,816 --> 00:40:45,071 и теперь приходится сидеть 14 дней в этом паршивом отеле. 718 00:40:45,155 --> 00:40:46,948 Хилтон вовсе не паршивый. 719 00:40:47,032 --> 00:40:48,700 Он препаршивый. 720 00:40:48,783 --> 00:40:51,786 Эй, эй. Эй, кто ты такой? Позови Дэниела к телефону. 721 00:40:51,870 --> 00:40:53,204 Ты меня бортанула. 722 00:40:53,288 --> 00:40:55,624 Слушай, у нас третий импичмент в истории, 723 00:40:55,707 --> 00:40:56,708 кокусы проходят, 724 00:40:56,791 --> 00:41:00,462 Шак вспоминает Коби Брайанта. Всё это очень важно. 725 00:41:01,379 --> 00:41:04,007 - Вирус - это важно. - Говори это себе. 726 00:41:04,090 --> 00:41:06,176 Ты на другом полушарии. С эфиром большие проблемы. 727 00:41:06,259 --> 00:41:08,887 А здесь я слышу, как телик включают в Вайоминге. 728 00:41:08,970 --> 00:41:10,764 Люди должны знать, что происходит. 729 00:41:10,847 --> 00:41:13,516 Новости - это не всё, что они хотят слышать. 730 00:41:13,600 --> 00:41:16,645 Ты нас опережаешь на 13 часов, может, тебе что-то виднее. 731 00:41:16,728 --> 00:41:19,105 Но я сейчас иду по центру Манхеттена. Вокруг меня 732 00:41:19,189 --> 00:41:23,985 миллион людей, и Китай не влияет на нашу повседневную жизнь. 733 00:41:24,069 --> 00:41:25,987 И у нас Алекс возвращается через неделю. 734 00:41:26,071 --> 00:41:28,031 И прошло бы всё, как по маслу. 735 00:41:28,657 --> 00:41:29,950 Нужны рейтинги. 736 00:41:30,033 --> 00:41:31,534 Понимаешь, Дэниел? 737 00:41:34,329 --> 00:41:35,330 Дэниел? 738 00:41:38,667 --> 00:41:39,834 Одно дыхание слышу. 739 00:41:40,627 --> 00:41:43,463 Чёрт возьми, Дэниел! 740 00:41:44,798 --> 00:41:47,884 Я живу не для того, чтобы заниматься тобой каждую секунду. 741 00:41:47,968 --> 00:41:50,387 Хоть что-нибудь для меня сделай, веди себя, как мужчина! 742 00:41:52,180 --> 00:41:53,181 Пошла ты. 743 00:41:57,477 --> 00:41:58,478 Гад! 744 00:41:58,562 --> 00:41:59,729 Эй, Янко? 745 00:41:59,813 --> 00:42:03,066 По-моему, ты сегодня обидел духов животных. 746 00:42:03,149 --> 00:42:04,859 - Разве? - Это что-то новенькое. 747 00:42:04,943 --> 00:42:07,070 Но я не сказал ничего обидного. 748 00:42:07,153 --> 00:42:09,489 И, вообще, это глупо. Но спасибо за предупреждение. 749 00:42:12,576 --> 00:42:14,828 - Привет. - Привет, Чип. 750 00:42:16,830 --> 00:42:19,416 Боже мой, Чип! 751 00:42:19,499 --> 00:42:21,877 - Боже мой, кто, кто тут такой беременный? - Ох. 752 00:42:21,960 --> 00:42:25,088 Ох, наверняка, это сделала, чтобы привлечь внимание. 753 00:42:25,171 --> 00:42:28,466 Нет, мне стало одиноко, когда я осталась без малыша. 754 00:42:28,550 --> 00:42:30,051 Я малыш. 755 00:42:30,135 --> 00:42:31,219 Да. Понятно. 756 00:42:33,179 --> 00:42:35,557 - Лайла. Привет. - Привет, Чип. 757 00:42:35,640 --> 00:42:37,142 Рад тебя видеть. 758 00:42:40,353 --> 00:42:42,355 Не принимай близко к сердцу. 759 00:42:43,064 --> 00:42:46,443 Но учти, что среди нас есть люди, 760 00:42:46,526 --> 00:42:48,737 которым не нравится твоё возвращение. 761 00:42:48,820 --> 00:42:50,447 - Я понял. - Но они смирятся с этим. 762 00:42:50,530 --> 00:42:51,990 Просто дай им время. 763 00:42:52,991 --> 00:42:56,494 Да нет, всё нормально. Я, я... я понимаю. Нет проблем. 764 00:42:56,578 --> 00:42:59,164 Тебе есть, о ком заботиться. Помнишь? 765 00:42:59,247 --> 00:43:03,877 Я просто хотел увидеться и поздороваться. 766 00:43:03,960 --> 00:43:06,046 Рад тебя видеть. Рад тебя видеть. 767 00:43:06,129 --> 00:43:07,130 И я тебя. 768 00:43:07,672 --> 00:43:09,132 - Ну, ладно. - Ага. 769 00:43:09,633 --> 00:43:11,885 - Отлично выглядишь! - О! Спасибо. 770 00:43:14,054 --> 00:43:17,390 Какой характер носили ваши отношения с Митчем Кесслером? 771 00:43:26,650 --> 00:43:27,943 Он был моим лучшим другом. 772 00:43:28,902 --> 00:43:30,487 Был моим лучшим другом. 773 00:43:33,114 --> 00:43:35,742 - Но... - Прости. Давай ещё раз посмотрим. 774 00:43:35,825 --> 00:43:36,868 Митч был... 775 00:43:41,164 --> 00:43:42,582 Я не согласовал этот вопрос, 776 00:43:42,666 --> 00:43:44,960 ак что сейчас мы его пригладим. 777 00:43:45,627 --> 00:43:49,965 Какой характер носили ваши отношения с Митчем Кесслером? 778 00:43:50,048 --> 00:43:52,425 Да, Норин. Я только что говорила с представителем комитета. 779 00:43:52,509 --> 00:43:55,762 Он сказал, что сегодня не будет окончательного результата. 780 00:43:55,845 --> 00:43:59,432 Как вы сказали, это не тот старт, на который надеялись 781 00:43:59,516 --> 00:44:02,686 демократы в гонке, но завтра будет другой день. 782 00:44:02,769 --> 00:44:06,356 И если они не смогут определиться, может быть, придётся всё переиграть. 783 00:44:06,439 --> 00:44:09,568 Да, поживем – увидим. Спасибо, Брэдли. Отличный репортаж. 784 00:44:09,651 --> 00:44:11,111 Спасибо, Норин. 785 00:44:11,194 --> 00:44:12,737 После рекламы мы побеседуем 786 00:44:12,821 --> 00:44:15,615 с представителем сенатора Элизабет Уорнер – Роджером Лае. 787 00:44:15,699 --> 00:44:18,118 - Всё хорошо. - Мы узнаем реакцию на происходящее. 788 00:44:18,702 --> 00:44:19,703 Оставайтесь с нами. 789 00:44:19,786 --> 00:44:21,830 ГЛАВА ШЕСТЬ (РЕДАКТИРОВАННАЯ) МИТЧ ФАКЕР 790 00:44:26,042 --> 00:44:28,086 БРЭДЛИ 791 00:44:30,422 --> 00:44:32,632 КАК ПРОШЛО С ЛОРОЙ? 792 00:44:35,093 --> 00:44:36,303 Ну, что, по кроваткам? 793 00:44:36,386 --> 00:44:38,555 Я вряд ли. Не хочется спать. Знаю, что нужно. 794 00:44:38,638 --> 00:44:40,891 - Устала, но не засну. - О, спасибо. 795 00:44:40,974 --> 00:44:43,643 А вот я сонная и усталая. Пойду рухну в постель. 796 00:44:43,727 --> 00:44:45,729 - Давай. Спокойной ночи. - Спокойной ночи! 797 00:44:45,812 --> 00:44:46,813 И вам. 798 00:44:47,314 --> 00:44:48,440 Ну, что? 799 00:44:48,523 --> 00:44:51,234 Был кокус таким, как ты себе представляла? 800 00:44:51,318 --> 00:44:54,362 Ну, если учесть, что не было результата, 801 00:44:54,446 --> 00:44:55,697 - я не знаю. - Я понимаю. 802 00:44:55,780 --> 00:44:57,449 - Но такая фигня бывает. - Верно. 803 00:44:57,532 --> 00:45:01,786 Хотя есть светлая сторона в том, что их всего 49 осталось. 804 00:45:01,870 --> 00:45:03,079 О, Боже. 805 00:45:03,163 --> 00:45:05,665 - Знаешь, Кори... - Да? 806 00:45:05,749 --> 00:45:07,167 ...которого я люблю, между прочим, 807 00:45:07,667 --> 00:45:09,419 просил меня присмотреть за тобой. 808 00:45:11,296 --> 00:45:14,049 Понятно. Стой, стой. Быть наставницей? 809 00:45:14,132 --> 00:45:18,178 О, нет. Нет, об этом, конечно, речи не было, но да. 810 00:45:18,803 --> 00:45:22,766 Это продиктовано заботой, и мне, наверно, не следовало говорить. 811 00:45:23,892 --> 00:45:27,812 И, понаблюдав за тобой весь день, не думаю, что тебе это нужно. 812 00:45:27,896 --> 00:45:30,106 Но думала, что это нужно, пока не понаблюдала? 813 00:45:30,190 --> 00:45:31,483 Это не имеет значения. 814 00:45:31,566 --> 00:45:35,070 Важно то, что ты удивила меня в хорошем смысле. 815 00:45:35,153 --> 00:45:39,157 - Серьезно? - Да. Ты просто жгла перед камерой. 816 00:45:40,367 --> 00:45:43,745 Я не помню тебя такой в Утреннем шоу. 817 00:45:44,371 --> 00:45:47,332 Ты классная. Знаешь, что ты классная? 818 00:45:48,041 --> 00:45:51,336 Я привыкла быть классной. С тех пор, как залетела в 15. 819 00:45:52,003 --> 00:45:54,130 Ой, это вовсе не кажется мне забавным, 820 00:45:54,214 --> 00:45:56,466 но зависит от отношения. 821 00:45:56,550 --> 00:46:00,637 Главное, чтобы тебя использовали по назначению. 822 00:46:01,388 --> 00:46:02,556 Правда? 823 00:46:02,639 --> 00:46:06,768 Знаешь, те, кто остаётся на Утреннем шоу до пенсии, 824 00:46:06,851 --> 00:46:10,146 они просто больше ничего не умеют делать. 825 00:46:11,898 --> 00:46:13,358 В отличие от тебя. 826 00:46:17,070 --> 00:46:19,906 - Спасибо. Мне приятно это слышать. - Пожалуйста. 827 00:46:22,033 --> 00:46:23,785 Ух ты, Лора Питерсон. 828 00:46:29,708 --> 00:46:33,670 Должна честно сказать... ты меня тоже удивила. 829 00:46:33,753 --> 00:46:35,881 Я всё поняла. Алекс тебя накрутила. 830 00:46:35,964 --> 00:46:37,591 Я права? Да? 831 00:46:38,174 --> 00:46:40,594 Мы говорили. 832 00:46:42,512 --> 00:46:45,515 - Мы же подруги. - Нет, нет. Конечно. Ничего удивительного. 833 00:46:45,599 --> 00:46:47,058 А это так на деле? 834 00:46:48,393 --> 00:46:53,940 Что-то странное в голосе. Что же это, интересно, изменило голос? 835 00:46:54,024 --> 00:46:55,984 Ну, да, верно, когда вы так долго знакомы, 836 00:46:56,067 --> 00:46:57,903 замечаешь все интонации, но поверь, 837 00:46:57,986 --> 00:47:02,240 - это от холода. - Ну, ладно, идём. Посидим в баре. 838 00:47:29,309 --> 00:47:30,310 БРЭДЛИ ДЖЕКСОН ОТЛИЧНО 839 00:47:34,773 --> 00:47:36,066 Боже мой. 840 00:47:50,413 --> 00:47:51,414 СООБЩЕНИЕ АЛЕКС ЛИВИ 841 00:47:51,498 --> 00:47:53,208 НЕ СПРАШИВАЛА НИЧЕГО ЛИШНЕГО? 842 00:47:53,875 --> 00:47:57,712 Слушай, а у тебя достаточно материала для интервью? 843 00:47:57,796 --> 00:48:01,341 О, да, выше крыши. Я могла отпустить оператора раньше, 844 00:48:01,424 --> 00:48:03,093 но мне было любопытно. 845 00:48:03,802 --> 00:48:04,803 Эй... 846 00:48:06,263 --> 00:48:07,931 - пока рядом нет камер... - Да? 847 00:48:08,014 --> 00:48:10,850 ...и теперь, зная, какая ты классная... 848 00:48:12,644 --> 00:48:17,023 Можно я задам тебе личный вопрос, только между нами? 849 00:48:19,401 --> 00:48:21,027 Конечно, спрашивай, что хочешь. 850 00:48:24,239 --> 00:48:27,325 Ты правда, писаешь кипятком от этой работы? 851 00:48:42,090 --> 00:48:43,884 Прости. Я просто, я... 852 00:48:58,398 --> 00:49:00,066 ПОСЛАНИЕ ПРЕЗИДЕНТА 853 00:49:12,245 --> 00:49:14,414 ПАОЛА ЛАМБРУСКИНИ 854 00:49:19,169 --> 00:49:20,503 ЕСЛИ ПРЕДЛОЖЕНИЕ В СИЛЕ, 855 00:49:20,587 --> 00:49:24,132 Я ГОТОВ ПОМОЧЬ ТЕБЕ С ФИЛЬМОМ 856 00:49:39,648 --> 00:49:41,983 МЫ БУДЕМ СКУЧАТЬ 857 00:49:42,067 --> 00:49:44,694 - Прощай, чувак! - О, да. 858 00:49:44,778 --> 00:49:48,156 - Бери их, Эрик, ищи им занятие. - Спасибо. 859 00:49:48,240 --> 00:49:51,451 - Поздравляю. Мы будем скучать! - Спасибо, Брэдли. 860 00:49:58,708 --> 00:50:01,795 Полагаю, мы стали понимать это, когда всё произошло. 861 00:50:01,878 --> 00:50:03,421 Хотя, если говорить откровенно, 862 00:50:03,505 --> 00:50:07,300 меня очень волновал мой личный успех. 863 00:50:07,384 --> 00:50:10,178 Какими были отношения с Митчем Кесслером? 864 00:50:11,012 --> 00:50:12,430 Он был моим лучшим другом. 865 00:50:13,765 --> 00:50:14,933 Был моим лучшим другом. 866 00:50:16,017 --> 00:50:21,314 Но Митч мог быть, кем угодно для других людей, разумеется. 867 00:50:35,287 --> 00:50:37,497 ФРЕД МИКЛИН СОТОВЫЙ 868 00:50:48,258 --> 00:50:49,634 АЛЕКС ЛЕВИ 869 00:51:15,285 --> 00:51:16,786 ТИХО ПОЖАЛУЙСТА! 870 00:51:19,247 --> 00:51:21,416 С ВОЗРАЩЕНИЕМ, АЛЕКС 871 00:51:21,499 --> 00:51:22,751 С возвращением. 872 00:51:34,471 --> 00:51:37,224 Так, поправляем грим. 873 00:51:44,773 --> 00:51:46,107 Работаем! 874 00:51:46,191 --> 00:51:52,030 Восемь, семь, шесть, пять, четыре, три. 875 00:51:52,113 --> 00:51:54,366 Две. Камеры включены. Начали. 876 00:53:02,684 --> 00:53:04,686 Перевод субтитров: Марина Андожская