1 00:01:45,065 --> 00:01:49,069 WUHAN, ÇİN 2 00:01:57,285 --> 00:01:59,287 -Daniel uyan. -Tanrı aşkına! Ne oluyor? 3 00:01:59,371 --> 00:02:01,915 Saat ondan önce Wuhan'dan çıkmalıyız. Şehri kapatıyorlar. 4 00:02:01,998 --> 00:02:04,042 Kapatıyorlar mı? Ne? Ne kadar süreliğine? 5 00:02:05,210 --> 00:02:06,461 Yollar kapandı bile. 6 00:02:11,841 --> 00:02:14,427 Buna yetişemezsek başka tren yok. 7 00:02:14,511 --> 00:02:16,972 -Tamam. -On bir milyon kişi aynı fikirde. 8 00:02:17,055 --> 00:02:19,307 -Gitmemiz gerek. Yürü. -Neler oluyor? 9 00:02:19,391 --> 00:02:20,392 Hey. 10 00:02:25,564 --> 00:02:27,148 -Ateş kontrolü. -Ateş kontrolü mü? 11 00:02:27,232 --> 00:02:29,526 -Belirtilere bakıyorlar. -Gidelim. 12 00:02:30,735 --> 00:02:33,071 Pardon. Affedersiniz. 13 00:02:33,154 --> 00:02:35,323 Pardon. İzninizle. 14 00:02:38,743 --> 00:02:40,078 Binemezsiniz diyor. 15 00:02:40,161 --> 00:02:41,538 Ona kim olduğumuzu söyle. 16 00:02:57,679 --> 00:03:00,223 Hadi. Hadi. 17 00:03:03,894 --> 00:03:06,021 UBA'de çalıştığımızı mı söyledin? 18 00:03:06,104 --> 00:03:08,607 Hayır, annemin Beijing'de ölmek üzere olduğunu söyledim. 19 00:03:24,164 --> 00:03:26,833 Uyanma vakti Amerika. 20 00:03:27,667 --> 00:03:29,628 Büyük bir şey geliyor. 21 00:03:30,754 --> 00:03:33,590 Dağlara, çayırlara, 22 00:03:34,341 --> 00:03:39,471 kızılağaç ormanına, tahılın kehribar rengine. 23 00:03:40,138 --> 00:03:43,433 Denizden parlayan denizlere. 24 00:03:43,516 --> 00:03:46,853 Önemli bir duyuru için hazır olun. 25 00:03:46,937 --> 00:03:51,149 27 Ocak pazartesi doğu standart saatiyle 26 00:03:51,233 --> 00:03:55,946 saat sabah sekizde The Morning Show'da. 27 00:03:56,029 --> 00:03:59,532 Sabahlarınız hiç aynı olmayacak. 28 00:03:59,616 --> 00:04:02,369 Sadece UBA'de. 29 00:04:02,452 --> 00:04:04,496 -Vay canına. -Aynen öyle. 30 00:04:04,579 --> 00:04:08,833 Çocuklar, çocuklar. Çok uğraşmışsınız. 31 00:04:08,917 --> 00:04:10,544 Çok fazla şey var. 32 00:04:10,627 --> 00:04:12,462 -Beğendiğine sevindim. -Evet. 33 00:04:13,046 --> 00:04:14,047 Bir an için 34 00:04:14,130 --> 00:04:16,800 yanlış izleme odasına girdiğimi düşündüm. 35 00:04:16,882 --> 00:04:19,177 İsa'nın İkinci Gelişi'nin fragmanlarını izlemek gibiydi. 36 00:04:19,261 --> 00:04:21,513 Evet, onun reklamcılarıyla anlaştık. 37 00:04:21,596 --> 00:04:25,392 İsa'nın elinden bir şey almak istemem ama bu çok büyük haber. 38 00:04:25,475 --> 00:04:28,395 -Çok heyecanlıyız, değil mi? -Hem de nasıl! Kesinlikle. 39 00:04:28,478 --> 00:04:29,688 Reklamlar daha başlangıç. 40 00:04:29,771 --> 00:04:31,565 Laura'yla ne zaman görüşeceksiniz? 41 00:04:31,648 --> 00:04:34,818 Onu planlamada ufak bir zorluk yaşıyoruz. 42 00:04:34,901 --> 00:04:36,027 Sorun nedir? 43 00:04:36,111 --> 00:04:38,029 -Laura iki gün istiyor. -Laura'yla konuştum. 44 00:04:38,113 --> 00:04:41,366 Yaşadığın sakin hayata veda edip geri dönmeye hazırlanışını 45 00:04:41,449 --> 00:04:42,576 takip etmek istiyor. 46 00:04:42,659 --> 00:04:44,369 O geçişi kayda almak istiyor. 47 00:04:44,452 --> 00:04:46,580 -Bu iyi fikir. -Çok fazla konu var. 48 00:04:46,663 --> 00:04:49,416 Birazcık da hayatına girmek istiyor. 49 00:04:49,499 --> 00:04:51,001 Laura bir profesyonel. 50 00:04:51,084 --> 00:04:53,712 Beni takip için iki güne ihtiyacı yok. 51 00:04:53,795 --> 00:04:55,630 Bir öğleden sonra bana gelip halledebilir. 52 00:04:55,714 --> 00:04:58,592 -Hakkını vermek istiyor. -Çok makbule geçti. 53 00:04:58,675 --> 00:05:00,385 Laura'ya Emmy kazandıracağım. 54 00:05:01,469 --> 00:05:03,763 Ertesi gün tüm gözler The Morning Show'da olacak 55 00:05:03,847 --> 00:05:06,182 ve bunu yapıp, arkasından akşam yemeği bile hazırlayabilirim. 56 00:05:06,266 --> 00:05:07,309 -Ben ikna oldum. -Harika. 57 00:05:07,392 --> 00:05:09,686 Stella, bunu programlayıp Laura'yı arar mısın? 58 00:05:09,769 --> 00:05:11,396 -Tabii ki. -Harika. Görüşürüz çocuklar. 59 00:05:11,479 --> 00:05:14,816 Bir de kendime bir yapımcı buldum. 60 00:05:14,900 --> 00:05:16,192 Harika. Kimmiş? 61 00:05:16,276 --> 00:05:17,402 Chip. 62 00:05:19,654 --> 00:05:20,697 Chip Black mi? 63 00:05:20,780 --> 00:05:24,200 Evet. Bakın, Chip o şekilde dışlanmayı hiç hak etmedi. 64 00:05:24,284 --> 00:05:27,370 Sahte bir soruşturmada Fred'in günah keçisi oldu. 65 00:05:27,454 --> 00:05:31,666 Ve o sahip olduğum en iyi yapımcıydı ve onu istiyorum. 66 00:05:33,043 --> 00:05:34,544 İlgilenir misin Stella? 67 00:05:34,628 --> 00:05:35,921 Tabii ki. 68 00:05:36,004 --> 00:05:37,964 Tamam. Mükemmel. 69 00:05:38,048 --> 00:05:40,634 Benden istediğiniz başka bir şey varsa… 70 00:05:40,717 --> 00:05:41,843 Tamam mı? 71 00:05:41,927 --> 00:05:44,471 Ayrıca pazartesi duyurusu için de çok heyecanlıyım. 72 00:05:44,554 --> 00:05:46,306 Çok güzel çocuklar. 73 00:05:49,559 --> 00:05:52,395 Bana yardımcı ol. Büyük ve özel kabul ettiğimiz nedir? 74 00:05:52,479 --> 00:05:54,606 Sana Mia'nın mesajını okuyacağım. "Çalışmak için bir hafta lazım. 75 00:05:54,689 --> 00:06:00,195 Alex döndü, reyting dönemi, tüm gözler. Bu hafta her şey büyük ve özel olmalı." 76 00:06:00,278 --> 00:06:01,988 -Ne durumdayız? -Perşembeye hazırız. 77 00:06:02,072 --> 00:06:03,490 Siktir. Bu harika. 78 00:06:04,950 --> 00:06:08,119 Tamam, konuya girmeden önce, Alex bize çok önemli bir haber verdi. 79 00:06:08,203 --> 00:06:10,872 -Chip onun yapımcısı olarak dönüyor. -İşte bu! 80 00:06:10,956 --> 00:06:12,290 Bu doğru mu? 81 00:06:12,374 --> 00:06:14,876 -Sebepsiz yere kovulmuştu. -Tamam, dinleyin. 82 00:06:14,960 --> 00:06:18,338 Bu kanal büyük değişiklikler geçiriyor. İyi değişiklikler. Tamam mı? 83 00:06:18,421 --> 00:06:21,758 Chip'le çok uzun süre çalıştım. Pekâlâ. 84 00:06:21,841 --> 00:06:25,220 Bu konuda herkes hemfikir olsun, tamam mı? 85 00:06:25,303 --> 00:06:26,930 Siz bununla devam edin. 86 00:06:27,013 --> 00:06:30,767 -Birkaç dakikaya dönerim. Sağ olun. -Daniel'a ne oldu? 87 00:06:30,850 --> 00:06:33,937 Kanal onu karantinaya alıyor. 14 gün. Beijing Hilton'da. 88 00:06:34,020 --> 00:06:35,021 -Süper! -Vay canına! 89 00:06:35,105 --> 00:06:37,399 Şimdilik hepimiz çok iyiyiz 90 00:06:37,482 --> 00:06:40,986 ama bu odada sadece beşinci günümüz. 91 00:06:41,069 --> 00:06:45,615 Ve daha dokuz gün boyunca iyi olup olmayacağımızı bilmeyeceğiz. 92 00:06:46,199 --> 00:06:48,994 Vay canına. Hayal etmesi bile zor. 93 00:06:49,077 --> 00:06:52,414 Yani Çin'de 50 milyondan fazla insan karantinaya mı alındı? 94 00:06:52,497 --> 00:06:54,624 Bunun yayılmayı önleyeceğini mi sanıyorlar? 95 00:06:57,294 --> 00:07:01,381 Öyle umuyorlar. Ama etkisi hâlâ bilinmiyor. 96 00:07:01,464 --> 00:07:04,342 Kamu sağlık uzmanları ve epidemiyologlar 97 00:07:04,426 --> 00:07:07,596 insanların dikkatli olmasını ve sosyal mesafeye uymasını söylüyor. 98 00:07:07,679 --> 00:07:09,973 ÇİNLİ YETKİLİLER "VİRÜSÜ YENMEK İÇİN HER ŞEYİ YAPIYORUZ" 99 00:07:10,056 --> 00:07:11,975 -Ne dedin? "Sosyal mesafe" mi? -Ne? 100 00:07:12,058 --> 00:07:15,896 Ailemin uzun zamandır sosyal mesafeli olduğunu düşünüyorum. 101 00:07:15,979 --> 00:07:18,773 Dinle Daniel, kısa sürede eve dön, olur mu? 102 00:07:18,857 --> 00:07:21,109 Seninle yarın görüşeceğiz Daniel. Kendine dikkat et. 103 00:07:21,192 --> 00:07:22,485 UZMANLAR "SOSYAL MESAFE"Yİ SALIK VERİYOR 104 00:07:22,569 --> 00:07:24,321 -Ben… -Gerçekten sıra dışı. 105 00:07:24,404 --> 00:07:25,488 Evet, cidden öyle. 106 00:07:25,572 --> 00:07:29,618 Ve sıra dışı demişken, saat sekiz oldu 107 00:07:29,701 --> 00:07:31,244 ve vakit geldi. 108 00:07:31,328 --> 00:07:33,538 İşte bu. Ty, Alison, Yanko. 109 00:07:33,622 --> 00:07:35,707 -Buraya gelin. -Hadi bakalım. 110 00:07:35,790 --> 00:07:37,334 Hadi bize katılın. 111 00:07:38,668 --> 00:07:40,587 Bir kayanın altında yaşamıyorsanız 112 00:07:40,670 --> 00:07:43,298 büyük bir duyurumuz olacak diye söz verdiğimizi biliyorsunuzdur. 113 00:07:43,381 --> 00:07:47,010 Ben iki hafta sonra programa üzülerek veda edeceğimden 114 00:07:47,719 --> 00:07:50,555 herkesin sorduğu büyük soru şu: 115 00:07:50,639 --> 00:07:53,767 10 Şubat pazartesi günü saat yedide 116 00:07:53,850 --> 00:07:58,355 gününüzü başlatmaya yardım için burada Bradley Jackson'la birlikte kim oturacak? 117 00:07:58,438 --> 00:08:01,024 Ve bunun için kimi hayal ediyorsanız, inanın bizimki daha iyidir. 118 00:08:01,107 --> 00:08:02,609 İnsanları bekletmeyelim. 119 00:08:02,692 --> 00:08:04,945 -Hadi o zaman. -Tamam. Beni ikna ettiniz. 120 00:08:05,028 --> 00:08:09,616 10 Şubat pazartesi gününden itibaren sağımda oturacak olan kişi, 121 00:08:09,699 --> 00:08:12,827 tek, biricik, inanılmaz… 122 00:08:12,911 --> 00:08:15,497 -Yaşayan efsane. -Yaşayan efsane. Teşekkürler Ty. 123 00:08:15,580 --> 00:08:17,499 Bu sırrı bir saniye daha saklayamayız. 124 00:08:17,582 --> 00:08:19,960 Tamam, tamam… Alex Levy! 125 00:08:20,043 --> 00:08:21,044 ALEX DÖNDÜ! 126 00:08:21,127 --> 00:08:22,462 Alex Levy'yi verin bana 127 00:08:22,546 --> 00:08:24,589 Bradley Jackson'ı da verin 128 00:08:26,883 --> 00:08:28,260 İnanılmaz bir şey! 129 00:08:31,304 --> 00:08:33,347 Kısa bir aradan sonra UBA'de tüm hafta sürecek 130 00:08:33,431 --> 00:08:37,811 Alex ve Bradley haftasının detaylarını vereceğiz. 131 00:08:37,894 --> 00:08:40,981 Alex buradaki arkadaşımla tekrar buluşmadan hemen önce. 132 00:08:41,481 --> 00:08:44,693 Ve tıpkı Alex Levy gibi, az sonra döneceğiz. 133 00:08:44,776 --> 00:08:45,986 Çok eğlenceli. 134 00:08:46,069 --> 00:08:47,153 Yayın bitti. 135 00:08:48,238 --> 00:08:50,240 İki dakika millet. Temizlenelim. 136 00:08:50,323 --> 00:08:52,576 Tamam, basın duyurusu gitti. 137 00:08:52,659 --> 00:08:55,537 Twitter'da iyi tepkiler görüyorum, hisselerde yüzde üçlük artış var. 138 00:08:55,620 --> 00:08:58,707 -Tebrikler. -Heyecanlı görünüyorsun. 139 00:08:58,790 --> 00:09:01,251 -Evet, çok heyecanlıyım. -Yapacak çok iş kaldı. 140 00:09:02,294 --> 00:09:05,046 Çok iyiydiniz millet. Hepiniz. Çok iyiydiniz. 141 00:09:06,006 --> 00:09:09,092 Vay canına, sürprizi bildiğim hâlde beni heyecanlandırdın. 142 00:09:09,175 --> 00:09:11,386 Vegas'daki münazarayı yönetmek istiyorum. 143 00:09:11,469 --> 00:09:14,973 Bu da yönetim tekniğinin göstergesi mi? 144 00:09:15,724 --> 00:09:16,850 Şaka yapmıyorum. 145 00:09:19,477 --> 00:09:22,230 Çok teşekkürler ama bu konuda Stella'ya uyacağım. 146 00:09:22,314 --> 00:09:25,650 -Artık Stella'ya mı uyuyorsun? -Konuşmamız gerekiyor mu? 147 00:09:25,734 --> 00:09:28,820 Konuşuyoruz. Dudaklarım oynuyor ve kelimeler çıkıyor işte. 148 00:09:28,904 --> 00:09:31,197 Ve kelimeler de sırf daha ünlü birine tonla para verdiniz diye 149 00:09:31,281 --> 00:09:34,492 beni yerimden edemeyeceğinizi söylüyor. 150 00:09:34,576 --> 00:09:37,537 -Öyle bir şey olmuyor. -Doğru. Ben buradayken olmayacak. 151 00:09:37,621 --> 00:09:39,205 Burası bir yayın kanalı. 152 00:09:39,289 --> 00:09:42,500 İnsanların "bağımsız düşünceci" diyeceği birine ihtiyacı var. 153 00:09:43,251 --> 00:09:46,546 Alex Levy her zaman The Morning Show'la bağdaştırılacak. 154 00:09:46,630 --> 00:09:50,383 Ama bundan sonra insanlar siyasi haberleri düşündüğünde 155 00:09:50,467 --> 00:09:51,843 beni düşünmelerini istiyorum. 156 00:09:51,927 --> 00:09:55,430 Evet, sen prime time'da Iowa'daki kurultayı haber yaparken 157 00:09:55,513 --> 00:09:57,682 herkes Laura Peterson'ın seninle röportajını izleyecek. 158 00:09:57,766 --> 00:09:58,808 İşte sana siyaset. 159 00:09:59,768 --> 00:10:01,978 Bugün Alex'le yemeğe çıkacağınızı duydum. 160 00:10:02,062 --> 00:10:03,939 O münazarayı ben yöneteceğim. 161 00:10:06,274 --> 00:10:07,984 Mikrofonun açık mı Bradley? 162 00:10:09,110 --> 00:10:10,987 -Hayır. -Güzel. 163 00:10:12,364 --> 00:10:14,449 Çünkü çalışanlarımla dolu bir stüdyoda 164 00:10:14,532 --> 00:10:16,952 benimle böyle konuşmana izin veremem. 165 00:10:18,078 --> 00:10:19,704 Tamam millet. Herkes çekilsin. 166 00:10:19,788 --> 00:10:21,289 -On saniye var millet. -İyi yayınlar. 167 00:10:21,873 --> 00:10:22,958 Dokuz. 168 00:10:24,125 --> 00:10:25,252 Sekiz. 169 00:10:25,961 --> 00:10:26,962 Yedi. 170 00:10:28,004 --> 00:10:29,673 -Altı. -Şunu alabilir misin? Sağ ol. 171 00:10:29,756 --> 00:10:32,300 Milano moda haftası başlayana kadar 172 00:10:32,384 --> 00:10:33,635 İtalya'da takılıyorduk. 173 00:10:33,718 --> 00:10:36,429 Geneva her yıl gider. Şimdi ben de ona katılabiliyorum. 174 00:10:36,513 --> 00:10:38,723 Geneva hazır giyimdeki o güzel mankenlere bakmamın 175 00:10:38,807 --> 00:10:41,393 onu tahrik ettiğini söylüyor. 176 00:10:41,476 --> 00:10:44,688 Kıyafet olarak sadece iki abajur giyen ergenler görmek istesem 177 00:10:44,771 --> 00:10:47,023 -ve onlar da kaşıkla… -Kapa çeneni be! 178 00:10:47,732 --> 00:10:51,528 Ne yapıyorsun? Ne yapıyoruz? Konuşmak istediğin bu muydu? 179 00:10:52,153 --> 00:10:55,782 -Hayır ama uzun zamandır konuşmamıştık. -Evet, bunun bir sebebi var. 180 00:10:55,865 --> 00:10:56,992 İkimiz de ayvayı yedik. 181 00:10:57,075 --> 00:10:59,244 Birbirimize kızgın kalmanın ne faydası var ki? 182 00:10:59,327 --> 00:11:02,163 Söyle. Ne konuşmak istediğini söyle. 183 00:11:02,247 --> 00:11:05,292 Medeni olalım Mitch. İkimiz aynı taraftayız. Ortak sanıklarız. 184 00:11:05,375 --> 00:11:08,795 -Aynı palavradan para koparma davasında. -Evet, avukatlar bunun için var. 185 00:11:08,879 --> 00:11:10,839 Avukatın sana neler anlatıyor bilmiyorum 186 00:11:10,922 --> 00:11:12,632 ama uzlaşma konusunda cömerttik. 187 00:11:12,716 --> 00:11:14,759 Evet. Çok nazik bir adamsın. 188 00:11:14,843 --> 00:11:15,844 Hayır, doğru söylüyorum. 189 00:11:15,927 --> 00:11:19,264 Ellerindeki davadan bir şey çıkmaz. O zavallı kızı biz öldürmedik. 190 00:11:19,890 --> 00:11:21,141 UBA de öldürmedi. 191 00:11:21,933 --> 00:11:24,644 Ona uyuşturucu satan herifi dava etmeliler. 192 00:11:27,355 --> 00:11:28,607 Hiç vicdan azabın yok. 193 00:11:28,690 --> 00:11:31,526 Sempati? Evet. Vicdan azabı? Asla. 194 00:11:33,778 --> 00:11:35,864 Tamam. Sana bir şey sorayım. 195 00:11:36,448 --> 00:11:39,117 Bu kız seninle yatmadan önce ne kadar dengeliydi? 196 00:11:39,826 --> 00:11:42,829 Cidden sikinin bu kadar güçlü olup onu dağıttığını mı düşünüyorsun? 197 00:11:42,913 --> 00:11:44,080 Şaka değil bu. 198 00:11:44,164 --> 00:11:48,460 Zeki ve kabiliyetliydi. Dengesizse bile bunu hiç göstermedi. 199 00:11:49,836 --> 00:11:54,341 Bir keresinde birazcık şirazesi kaymıştı 200 00:11:54,424 --> 00:11:56,968 çünkü toplu bir silahla vurma olayını haber yapıyorduk. 201 00:11:57,052 --> 00:11:58,553 Bence bu haksızlık… 202 00:11:59,554 --> 00:12:02,265 Doğrusunu istersen siktir et. Seninle bunu konuşmak istemiyorum. 203 00:12:02,349 --> 00:12:05,018 Yapmak istediğin buysa istediğin kadar mızmızlanabilirsin. 204 00:12:05,101 --> 00:12:07,896 Ama neticede hukuken bir sorumluluğumuz yok. 205 00:12:07,979 --> 00:12:10,440 Kızın biri gerçek dünyayı kaldıramadı diye 206 00:12:10,523 --> 00:12:13,610 milyonlarca dolar ödemeye hiç niyetim yok. 207 00:12:13,693 --> 00:12:14,694 -O kızın adı var. -Evet. 208 00:12:14,778 --> 00:12:18,240 Ve mahkemeyle basında çamura bulanacak. Neden? 209 00:12:20,200 --> 00:12:23,870 Kanal davanın iptali için dilekçe verme konusunu geciktiriyor. 210 00:12:24,871 --> 00:12:28,375 İkimiz bir olup bunu yapmalarını talep etmeliyiz. 211 00:12:29,084 --> 00:12:30,418 Beni karıştırma. 212 00:12:31,169 --> 00:12:32,212 Mitch… 213 00:12:40,762 --> 00:12:43,848 The Morning Show'a dönmek nasıl bir duygu Alex? 214 00:12:43,932 --> 00:12:45,475 Harika olmasa orada olmazdım. 215 00:12:45,559 --> 00:12:47,769 -Trump itham edilecek mi? -Edildi zaten. 216 00:12:47,852 --> 00:12:49,396 -Arkadaşım bekliyor. -Alex! 217 00:12:50,814 --> 00:12:52,232 -Alex Levy bu! -Merhaba. 218 00:12:52,315 --> 00:12:53,525 Ne? Vay canına! 219 00:12:53,608 --> 00:12:55,235 Sağ ol hayatım. 220 00:12:57,112 --> 00:12:58,405 Tamam. 221 00:12:59,823 --> 00:13:01,533 -Merhaba, selam. -Selam. 222 00:13:03,201 --> 00:13:04,452 Selam. 223 00:13:05,203 --> 00:13:08,832 Selam. Burası gazeteci kaynıyor. 224 00:13:08,915 --> 00:13:12,085 Merak etme. Yasak ilişki yaşamıyoruz. 225 00:13:13,712 --> 00:13:15,630 Ama seninle konuşmak istediğim bazı şeyler var. 226 00:13:15,714 --> 00:13:19,551 Geçen gece kötü ayrıldığımızı düşünüyorum. 227 00:13:19,634 --> 00:13:21,052 -Biliyorum. -Biliyor musun? 228 00:13:21,136 --> 00:13:24,472 Biliyorum, öyle oldu. Ben de aynı şeyi düşünüyordum. 229 00:13:25,432 --> 00:13:26,641 Önce ben konuşabilir miyim? 230 00:13:27,976 --> 00:13:29,519 -Tabii. -Tamam. 231 00:13:29,603 --> 00:13:35,775 Son dokuz aydır bayağı bir vicdan muhasebesi yaptım. 232 00:13:35,859 --> 00:13:38,278 Ve her zaman altın kurala inanırım. 233 00:13:39,696 --> 00:13:44,534 Ama sanırım hayatım başkalarından o kadar farklı oldu ki 234 00:13:44,618 --> 00:13:47,787 artık kendimi başkalarının yerine koyamıyorum. 235 00:13:49,080 --> 00:13:51,750 Anlıyor musun? Herkesten uzaklaştım. 236 00:13:51,833 --> 00:13:54,044 Ve çabaladığımı bilmeni istiyorum. 237 00:13:54,878 --> 00:13:56,463 Cidden Bradley. 238 00:13:56,546 --> 00:13:59,424 Ve söylediklerinin hepsini duydum. 239 00:14:00,300 --> 00:14:03,637 Ve başladığım zaman nasıl olduğunu hatırlamak için 240 00:14:03,720 --> 00:14:06,097 beynimi kemirip duruyorum. 241 00:14:06,181 --> 00:14:07,974 Ve eğer… 242 00:14:08,767 --> 00:14:12,520 Mitch beni terk edip hiç aramasaydı… 243 00:14:14,731 --> 00:14:16,107 …bu beni çok üzerdi. 244 00:14:16,900 --> 00:14:19,110 Çok üzgün olduğumu bilmeni istiyorum. 245 00:14:23,406 --> 00:14:25,033 Bunu söylediğin için teşekkürler. 246 00:14:25,617 --> 00:14:26,618 Evet. 247 00:14:26,701 --> 00:14:27,911 Çok makbule geçti. 248 00:14:28,620 --> 00:14:29,788 Gerçekten. 249 00:14:29,871 --> 00:14:31,164 Tamam. Güzel. 250 00:14:32,374 --> 00:14:35,502 Ama yanlış anlama olmasın. Mücadeleye devam edeceğim. 251 00:14:38,046 --> 00:14:41,258 Ben de. Birbirimizi daha iyi yapacağız. 252 00:14:41,341 --> 00:14:43,760 -Evet, hoşuma gitti. -Evet, benim de. 253 00:14:43,843 --> 00:14:45,428 Ama şey istedim… 254 00:14:45,512 --> 00:14:47,931 -Siktir. Siktir. -Ne oldu? 255 00:14:48,014 --> 00:14:50,100 Kusura bakma, Maggie Brener masamıza geliyor. 256 00:14:50,183 --> 00:14:52,519 -Ne olmuş yani? -Konuşmayı bana bırak, tamam mı? 257 00:14:52,602 --> 00:14:55,105 -Kendi adıma konuşabilirim Alex. -Maggie? 258 00:14:55,188 --> 00:14:56,314 -Alex. -Merhaba. 259 00:14:56,398 --> 00:14:57,691 -Bradley. -Merhaba. 260 00:14:57,774 --> 00:15:00,235 Dinamik ikili bile yemek yiyor demek. 261 00:15:01,278 --> 00:15:03,280 Evet. Sanırım reklamımızı gördün. 262 00:15:03,947 --> 00:15:05,323 Bindiğim takside oynattılar. 263 00:15:05,407 --> 00:15:07,200 Çok heyecanlı, değil mi? 264 00:15:07,993 --> 00:15:10,996 -Öyle. Çok heyecanlı. -Çok heyecanlı. 265 00:15:12,205 --> 00:15:15,875 İkinizi görmek de çok güzel. 10 Şubat'ta yayını izleyeceğim. 266 00:15:19,045 --> 00:15:20,463 Tanrım, çok sinirime dokunuyor. 267 00:15:21,548 --> 00:15:22,799 Bana çok düzgün göründü. 268 00:15:23,550 --> 00:15:26,553 -Ah, Bradley. -Bu da ne demek? 269 00:15:26,636 --> 00:15:29,598 Hiç. Dinle, hiç. Hadi sipariş verelim. Sipariş. 270 00:15:30,265 --> 00:15:31,433 Tamam. 271 00:15:34,311 --> 00:15:35,437 Sen acaba… 272 00:15:36,229 --> 00:15:38,690 Kitabı için onunla konuştun mu? 273 00:15:40,275 --> 00:15:41,401 Evet, konuştum. 274 00:15:41,985 --> 00:15:44,321 -Neden konuşmayayım? -Merak ettim. 275 00:15:45,572 --> 00:15:47,324 Seninle ilgili kötü bir şey söylemedim. 276 00:15:48,533 --> 00:15:49,618 Umarım öyledir. 277 00:15:50,493 --> 00:15:53,955 Tanrım, sen beni görmeden önce de vardım. 278 00:15:54,039 --> 00:15:55,749 Onlarca yıldır bu mesleğin içindeyim. 279 00:15:55,832 --> 00:15:59,294 Bir gazetecinin bana istemediğim şeyleri söyletmesine izin verecek değilim. 280 00:15:59,377 --> 00:16:02,422 Biliyorum. Bu işi uzun zamandır yaptığını biliyorum. 281 00:16:03,173 --> 00:16:04,466 Ama bu dünyanın 282 00:16:04,549 --> 00:16:06,968 Maggie Brener ve Laura Peterson'larına alışamamış olabilirsin. 283 00:16:07,052 --> 00:16:08,053 Tanrı aşkına Alex. 284 00:16:08,136 --> 00:16:10,722 Lütfen daha onunla görüşmeden beynimi Laura Peterson'la ilgili 285 00:16:10,805 --> 00:16:12,599 zehirlemeyi keser misin? 286 00:16:12,682 --> 00:16:16,102 Beynini zehirlemeye çalışmıyorum Bradley. Neden bu kadar dramatiksin? 287 00:16:17,979 --> 00:16:22,275 Tamam, bak, bir hayatım oldu ve o hayatta da tecrübeler yaşadım. 288 00:16:22,359 --> 00:16:27,948 O tecrübelerin bazılarında da Laura Peterson vardı, tamam mı? 289 00:16:28,031 --> 00:16:29,950 Kendisine güvenmem 290 00:16:30,033 --> 00:16:32,661 ve benden hoşlandığını da sanmıyorum. 291 00:16:32,744 --> 00:16:34,371 Sadece seni korumaya çalışıyorum. 292 00:16:36,289 --> 00:16:39,209 Aklın sıra beni neye karşı koruyorsun? 293 00:16:39,292 --> 00:16:40,418 Tamam. 294 00:16:43,171 --> 00:16:46,508 Sanırım ağız birliği etmemiz gerek. 295 00:16:46,591 --> 00:16:49,135 Gerçeğin ne olduğuna karar vermeliyiz. 296 00:16:49,761 --> 00:16:52,806 -Az önce ne dediğini duydun mu? -Evet, duydum. 297 00:16:52,889 --> 00:16:55,559 Dinle, nasıl birlikte olduğumuzla ilgili çok fazla 298 00:16:55,642 --> 00:16:57,185 drama ve dedikodu olmuştu. 299 00:16:57,269 --> 00:16:59,813 Ama bence bu bizden başka kimseyi ilgilendirmez. 300 00:16:59,896 --> 00:17:01,147 Hayır, yani… 301 00:17:01,231 --> 00:17:03,525 Tamam, mesela ne diyeceğiz? 302 00:17:03,608 --> 00:17:06,151 İşteki son günümde ne oldu? 303 00:17:06,902 --> 00:17:08,655 Benden habersiz Mitch'le röportaj yaptığını 304 00:17:08,737 --> 00:17:11,949 öğrendiğim için seni kovdurmaya mı çalışıyordum? 305 00:17:12,700 --> 00:17:13,743 Bu büyük bir olay. 306 00:17:14,452 --> 00:17:18,747 Ya da öldüğü gün Hannah'yla röportaj yaptığını? 307 00:17:22,419 --> 00:17:24,838 Ayrıca seni ikinci sunucum olarak açıklamamın 308 00:17:24,920 --> 00:17:29,551 kanaldan intikam hevesim için olduğunu herkesin bilmesini istiyor muyuz? 309 00:17:29,634 --> 00:17:31,761 Bunu bilmiyorum… 310 00:17:31,845 --> 00:17:35,515 Doğru. İşte bu yüzden konuşmamız gerek. 311 00:17:36,474 --> 00:17:38,894 İnsanların bu iş için kalifiye olmadığını düşünmelerini istemiyorsan 312 00:17:38,977 --> 00:17:41,730 kimseye işe nasıl alındığını anlatmama gerek yok. 313 00:17:41,813 --> 00:17:43,857 Tamam, anladım. Peki. 314 00:17:44,816 --> 00:17:45,817 Tamam mı? 315 00:17:47,360 --> 00:17:48,445 Tamam. 316 00:17:50,780 --> 00:17:51,948 Sipariş verelim. 317 00:17:53,325 --> 00:17:57,287 Cidden davanın ön yargıdan dolayı düşmesi için dilekçe mi veriyorsunuz? 318 00:17:57,954 --> 00:18:02,375 Evet. Düzgün bir biçimde uzlaşabilmek için bu işi kontrol altında tutmamız 319 00:18:02,459 --> 00:18:04,294 bizim için daha temiz olabilir. 320 00:18:04,377 --> 00:18:07,505 Fred'in adı her zaman UBA'le anılacak. 321 00:18:07,589 --> 00:18:10,342 O yüzden onu gazetelere düşürmenin iyi olmayacağını sanıyorum. 322 00:18:12,093 --> 00:18:14,888 Evet? Pardon, saat dörtte bölün demiştim. Gir. 323 00:18:16,181 --> 00:18:17,390 Yüzde birle kapattık. 324 00:18:17,974 --> 00:18:22,687 Dow ve S&P'nin ikisi de yüzde 1,6 gerilemişti. O yüzden yüzde bir iyidir. 325 00:18:25,440 --> 00:18:26,483 Sağ ol. 326 00:18:27,400 --> 00:18:28,610 İyimserliği sevdim. 327 00:18:28,693 --> 00:18:30,362 Mutlu günler geri döndü. 328 00:18:33,990 --> 00:18:35,825 Selam. Dışarıda kim var? 329 00:18:36,660 --> 00:18:39,704 Cory, Mia, Stella, Teresa… 330 00:18:39,788 --> 00:18:41,539 -Çok fazla yalakalık var. -Hey. 331 00:18:41,623 --> 00:18:45,210 -Selam. Sağ ol. -Gördün mü? Herkes heyecanlı. 332 00:18:45,293 --> 00:18:49,965 Bir sürü insan UBA Haber'in büyük yıldızlarından nemalanmak istiyor. 333 00:18:50,465 --> 00:18:51,633 Dışarı çıkmalısın. 334 00:18:51,716 --> 00:18:52,842 Herkese selam ver. 335 00:18:53,677 --> 00:18:55,637 Çıkacağım. Bitti mi? Bitti sayılır, değil mi? 336 00:18:55,720 --> 00:18:57,556 -Harika görünüyorsun. -Teşekkür ederim. 337 00:18:57,639 --> 00:19:00,392 -Laura çıktı mı? -Sanmıyorum. 338 00:19:01,101 --> 00:19:03,853 Peki o zaman ben neden koşa koşa gidiyorum? 339 00:19:06,022 --> 00:19:07,023 Tamam. 340 00:19:17,659 --> 00:19:19,619 -O hareketi biliyorum. -Ne? 341 00:19:20,829 --> 00:19:24,791 Acaba biz… Doğru adımla başlayalım, olur mu? 342 00:19:24,874 --> 00:19:28,503 Diva gibi görülecek hareketlerden kaçınalım ya da… 343 00:19:28,587 --> 00:19:31,715 Canım dinle, Laura makyajını yaptırırken oraya çıkıp 344 00:19:31,798 --> 00:19:34,301 herkesi eğlendirmek istiyorsan buyur git. 345 00:19:34,384 --> 00:19:35,635 Sonra gelip beni alırsın. 346 00:19:38,305 --> 00:19:39,598 Anladın mı? 347 00:19:40,265 --> 00:19:41,266 Tamam. Peki. 348 00:19:42,183 --> 00:19:43,810 Gidip onun için savaş. 349 00:19:44,311 --> 00:19:47,355 Bu çok tuhaf çünkü benim anlaşmam henüz sağlanmadı. 350 00:19:47,439 --> 00:19:50,191 -Vay be. -Belki burada bile olmamalıyım. 351 00:19:50,275 --> 00:19:52,777 Daha uzun süre beklemek işi kolaylaştırmayacak. 352 00:19:55,947 --> 00:19:57,991 Bunu toparlamamıza yardım ettiğin için sağ ol. 353 00:19:58,074 --> 00:20:01,036 Bize verdiğiniz zamanda işe yarar bir şey çıkarmayı umuyorduk. 354 00:20:01,119 --> 00:20:03,413 On üç gün sonra geri döneceği için 355 00:20:03,496 --> 00:20:04,998 Alex'in programı çok dolu. 356 00:20:05,081 --> 00:20:08,293 Laura UBA ailesinin çok önemli bir parçası. 357 00:20:08,376 --> 00:20:10,921 Bu özel program için vakit ayırmasına çok minnettarız. 358 00:20:11,421 --> 00:20:12,547 Pardon. Bir saniye. 359 00:20:13,965 --> 00:20:18,345 Charlie Black. Dönmüşsün. 360 00:20:18,428 --> 00:20:20,263 Charlie Black döndü. 361 00:20:20,347 --> 00:20:22,891 Lütfen, dostlarımın bana Chip dediğini biliyorsun. 362 00:20:22,974 --> 00:20:25,644 Yani bana doğru biçimde hitap ettin aslında. 363 00:20:25,727 --> 00:20:28,188 Hay ak… Hadi ama bana böyle şeyler yapma. 364 00:20:28,271 --> 00:20:30,398 Şaka yaptığımı biliyorsun. Genelde… 365 00:20:33,026 --> 00:20:36,446 -Chip. İşte sorun geldi. -Mia! 366 00:20:37,656 --> 00:20:38,698 Peki. 367 00:20:40,033 --> 00:20:42,410 Program harika. Çok harika. 368 00:20:43,161 --> 00:20:44,746 Gordon… Uzun zaman oldu. 369 00:20:44,829 --> 00:20:47,958 Meşgul olduğunu duydum. Dönebilmene sevindim. 370 00:20:48,041 --> 00:20:51,920 Seni yerime gelen kıymetli Stella Bak'la tanıştırayım. 371 00:20:52,504 --> 00:20:53,880 Çok memnun oldum Stella. 372 00:20:53,964 --> 00:20:55,882 -Birlikte çalışmayı iple çekiyorum. -Ah, tabii. 373 00:20:55,966 --> 00:20:58,218 Çok teşekkürler. Sorun olmayacaktır. 374 00:21:01,346 --> 00:21:06,434 Tamam. Ben de gidip Alex hazır mı diye bakayım. 375 00:21:06,518 --> 00:21:07,769 -Pekâlâ. -Tamam. 376 00:21:09,229 --> 00:21:10,230 Pardon. 377 00:21:13,692 --> 00:21:16,820 Bayan Laura Peterson sanırım. 378 00:21:17,946 --> 00:21:22,158 Ellison Lordu Cory. CEO'nun başına CE ekleyen adam. 379 00:21:22,951 --> 00:21:27,247 Sen de LGBTQ'ya L'yi ekledin. 380 00:21:29,165 --> 00:21:31,293 UBA 365 hâlâ çok iyi gidiyor. 381 00:21:31,376 --> 00:21:34,296 Sen tam zamanlı geri dönsen neler olur bir düşün. 382 00:21:34,963 --> 00:21:36,756 O programa neredeyse 20 yılımı verdim. 383 00:21:37,257 --> 00:21:39,050 Kayıp ebeveyn olmaya razıyım. 384 00:21:39,634 --> 00:21:41,887 Annem de bunu çok güzel yapmıştı. 385 00:21:43,138 --> 00:21:46,308 Sadece dört saat sürecek ve ona geç kaldı. 386 00:21:46,391 --> 00:21:47,976 Alex'i bilirsin. 387 00:21:48,059 --> 00:21:51,980 Ama sen bir dâhisin, bu dört saate dünyaları sığdıracaksın. 388 00:21:52,063 --> 00:21:54,024 Eh, umarım dediğin gibi olur. 389 00:21:54,107 --> 00:21:56,610 Senden bir iyilik isteyeceğim. 390 00:21:56,693 --> 00:21:58,111 Bir iyilik daha mı? 391 00:21:58,612 --> 00:22:03,366 Aynı iyiliğin parçası. Ona teğet geçiyor diyelim. 392 00:22:04,576 --> 00:22:08,246 Bradley'yle Iowa'da 36 ya da 48 saat geçireceksiniz. 393 00:22:08,330 --> 00:22:10,582 Bu, Iowa'da yedi ömür demek. 394 00:22:10,665 --> 00:22:13,793 Evet. Şimdi düşünecek olursan bu süre aslında şey için yeterli… 395 00:22:13,877 --> 00:22:14,878 Ne bileyim… 396 00:22:16,463 --> 00:22:18,381 Ona biraz koçluk etmek için. 397 00:22:21,551 --> 00:22:22,594 Yani 398 00:22:22,677 --> 00:22:26,598 çatık kaşlarla kaçak atölye haberleri yapmak "Morning Show" olmuyor mu? 399 00:22:26,681 --> 00:22:28,642 Ben öyle demedim. Öyle bir şey dediğimi duymadın. 400 00:22:28,725 --> 00:22:32,145 Düşündüğümü görmüş olabilirsin ama. Dinle, adil olmak gerekirse 401 00:22:32,229 --> 00:22:33,980 bu işe hazırlıksız başladı. 402 00:22:34,064 --> 00:22:39,653 Senin yıllarca Blair Todman'ı yakından izleme şansın oldu. 403 00:22:39,736 --> 00:22:43,240 Sunucu olmadan önce tüm bilgi ve kabiliyeti sünger gibi emebildin. 404 00:22:43,323 --> 00:22:46,201 Seni de pat diye oraya atsalardı YDA'de yaptığın işi 405 00:22:46,284 --> 00:22:47,577 bu şekilde yapabilir miydin? 406 00:22:48,411 --> 00:22:51,289 Onun sonu iyi oldu, değil mi? 407 00:22:51,373 --> 00:22:52,958 Eh, o farklı bir hikâye. 408 00:22:53,959 --> 00:22:56,378 Zaten onunla Iowa'ya gidiyorsunuz. 409 00:22:57,420 --> 00:22:59,673 Ona bir bak, lütfen. 410 00:22:59,756 --> 00:23:03,802 Ve belki çok nazikçe biraz yol göstermeyi teklif et. 411 00:23:05,637 --> 00:23:07,180 Bak kim geldi. 412 00:23:07,806 --> 00:23:08,848 Başlamamız gerek. 413 00:23:12,060 --> 00:23:13,979 -İşte orada. -Buradayım. 414 00:23:14,062 --> 00:23:15,188 Merhaba Alex. 415 00:23:15,272 --> 00:23:16,523 Selam canım. 416 00:23:17,148 --> 00:23:19,359 -Lizzy nasıl? Burada mı? -Tanrım, hayır. 417 00:23:19,442 --> 00:23:22,028 Artık böyle şeylerde takılmıyordur. 418 00:23:23,280 --> 00:23:24,948 Gelebilir misin Cory? 419 00:23:25,031 --> 00:23:27,325 -Gel buraya. -Vay be. 420 00:23:28,034 --> 00:23:30,120 Sen de Stella. Hadi gel. 421 00:23:33,623 --> 00:23:36,543 Tamam, yeter. Alex hazırsan yerin orası. 422 00:23:36,626 --> 00:23:38,837 Su alıp hemen geliyorum. 423 00:23:43,592 --> 00:23:47,554 -Teşekkürler. -Tamam millet. Hazırım. 424 00:23:47,637 --> 00:23:50,557 Burada olması gerekmeyenler çıksın. 425 00:23:50,640 --> 00:23:53,310 Bu işi yapmak için üç saat 37 dakikamız var. 426 00:23:53,393 --> 00:23:54,561 Çok zaman var. 427 00:23:54,644 --> 00:23:56,271 -İyi misin? Tamam. -Harikayım. 428 00:24:01,192 --> 00:24:02,193 Ne var? 429 00:24:02,277 --> 00:24:04,654 Bence Chip'i geri getirmek iyi bir fikir değildi. 430 00:24:04,738 --> 00:24:07,657 Bir şey demeyecektim ama Alex'le konuşmamız gerek. 431 00:24:07,741 --> 00:24:11,328 Tamam, panik hâlinden çıktığımızda fikirlerini uygulamaya koyabilirsin. 432 00:24:11,411 --> 00:24:13,580 Şu anda Alex'in başarmasını sen de benim kadar istiyorsun. 433 00:24:14,080 --> 00:24:15,707 Fikir uygulamaya çalışmıyorum. 434 00:24:17,542 --> 00:24:22,214 Bu arada her şeyi reddetmek gibi bir çizgim olmasını istemiyorum. 435 00:24:22,297 --> 00:24:24,299 Her şeye önem veriyorum. 436 00:24:24,382 --> 00:24:26,760 Bir şeyleri onaylamak istiyorum. Bir şeyler inşa etmek istiyorum 437 00:24:26,843 --> 00:24:29,596 ama zemin düzgün değilse inşaat yapamam. 438 00:24:36,478 --> 00:24:37,562 Anlıyorum. 439 00:24:39,272 --> 00:24:40,273 Gerçekten. 440 00:24:41,191 --> 00:24:44,945 Ve bize bu değişiklikleri yapma gücü verecek olan şey de… 441 00:24:46,780 --> 00:24:48,240 …başarıdır. 442 00:24:49,866 --> 00:24:51,034 Şu anda, 443 00:24:51,117 --> 00:24:56,748 başarılı olabilmesi için Alex'i mutlu etmeliyiz, tamam mı? 444 00:25:07,092 --> 00:25:10,679 İnsanların sana Paddy Chayefsky replikleri söylemesinden bıktın mı? 445 00:25:10,762 --> 00:25:13,056 "Çok kızgınım ve artık buna dayanmayacağım." 446 00:25:13,139 --> 00:25:16,268 Evet, biliyorum. Onun yerine "Baksana Alex" demelerini tercih ederim. 447 00:25:16,351 --> 00:25:20,689 Ama bu kadar insan için çok önemli olmasından dolayı mutluyum. 448 00:25:20,772 --> 00:25:23,316 O gün sen kendin bile söyledin. 449 00:25:23,400 --> 00:25:26,111 Sorunun bir parçasıyım dedin. 450 00:25:26,945 --> 00:25:30,824 Bugünkü hâlin 15 yıl önceki hâlinle konuşabilseydi 451 00:25:30,907 --> 00:25:32,367 kendine ne derdin? 452 00:25:34,452 --> 00:25:37,831 İlk olarak "Kimin başkan olduğuna inanamazsın" derdim. 453 00:25:40,333 --> 00:25:41,334 Aklım gitti. 454 00:25:41,418 --> 00:25:43,128 Ve onu dedikten sonra 455 00:25:43,211 --> 00:25:44,963 sanırım şöyle derdim… 456 00:25:46,381 --> 00:25:47,883 "Oyunun amacı başarı değil." 457 00:25:49,551 --> 00:25:52,470 Hatta oyunun kendisi bile değil. 458 00:25:53,722 --> 00:25:56,600 Sanırım hepimiz olanlara uyandık. 459 00:25:56,683 --> 00:25:58,310 Kendi adıma konuşmam gerek. 460 00:25:59,227 --> 00:26:03,440 Kendi başarım konusunda endişeli olduğum zamanlarda… 461 00:26:06,276 --> 00:26:09,988 Kanal o günden sonra bazı değişiklikler yaptı. 462 00:26:10,947 --> 00:26:14,075 Önemli konuların ele alındığına inanıyor musun? 463 00:26:14,743 --> 00:26:16,286 İnanıyorum. 464 00:26:16,369 --> 00:26:22,208 Yani hepimiz çabalıyoruz. Bu mükemmel olmayan bir bilim. 465 00:26:22,876 --> 00:26:25,962 Ama hepimiz karanlıkta yolumuzu bulmaya çalışıyoruz 466 00:26:26,046 --> 00:26:30,050 ve hiçbir şeyin eskisi gibi olmayacağını da biliyorum. 467 00:26:31,343 --> 00:26:33,678 Kimse iş ortamında güvensizlik hissetmemeli. 468 00:26:35,138 --> 00:26:39,893 Senin büyük uyanışının olduğu sabah TMS ailesinin sevilen bir üyesinin 469 00:26:39,976 --> 00:26:42,103 vefat ettiğini biliyorum. 470 00:26:45,607 --> 00:26:48,151 Kusura bakma bu konuda konuşmak istemiyorum. 471 00:26:48,735 --> 00:26:52,072 O mahremiyetine önem veren biriydi. Buna saygı göstermek istiyorum. 472 00:26:52,155 --> 00:26:55,575 -Tabii, kesinlikle. Sorun yok. -Tamam, sağ ol. 473 00:26:58,036 --> 00:27:03,083 UBA'de işlerin nasıl yürüdüğüyle ilgili çok şey yazılıp çizildi. 474 00:27:03,166 --> 00:27:05,669 Maggie Brener'ın yakında çıkacak kitabı dâhil. 475 00:27:07,295 --> 00:27:09,923 Bana kitabından bir parçayı verdi ve bu 476 00:27:10,006 --> 00:27:15,512 The Morning Show'un o zamanki dünyasıyla ilgili muazzam bilgiler içeriyor. 477 00:27:16,221 --> 00:27:19,724 Cinsiyetçilik ve yaş ayrımcılığıyla dolup taşan bir programın 478 00:27:19,808 --> 00:27:23,436 ve kanalın hikâyesini anlatıyor. 479 00:27:23,520 --> 00:27:25,772 Makyavel entrikalarını. 480 00:27:25,855 --> 00:27:31,570 Hatta reyting arzusuyla en kötü davranışlara bile izin verildiğini. 481 00:27:33,154 --> 00:27:34,990 Bunlar senin tecrübelerinle örtüşüyor mu? 482 00:27:37,450 --> 00:27:38,577 Bir nebze evet. 483 00:27:46,835 --> 00:27:51,339 Mitch Kessler'la ilişkinizin özü neydi? 484 00:28:03,894 --> 00:28:05,270 O benim en iyi arkadaşımdı. 485 00:28:06,396 --> 00:28:07,731 En iyi arkadaşımdı. 486 00:28:09,774 --> 00:28:15,697 Ama belli ki Mitch birçok insan için bir sürü şey olabiliyor. 487 00:28:17,365 --> 00:28:20,076 -Hâlâ görüşüyor musunuz? -Hayır, görüşmüyoruz. 488 00:28:22,746 --> 00:28:26,291 Bir belgesel yönetmeni tutacaklar. 489 00:28:26,374 --> 00:28:29,169 Haberlere ve dergilere bir şeyler yaptırmak için. 490 00:28:29,252 --> 00:28:31,963 Sen kendini öyle mi görüyorsun? Belgesel yapımcısı mı? 491 00:28:32,047 --> 00:28:33,506 Esasen evet. 492 00:28:33,590 --> 00:28:36,134 Ama hayatımda daha fazla tutarlılık istiyorum. 493 00:28:36,927 --> 00:28:39,054 -Sıkı teslim tarihleri istiyorum. -Evet, anladım. 494 00:28:39,888 --> 00:28:43,266 Yaptıklarını gönderebileceğim biri var mı diye bakacağım. 495 00:28:45,018 --> 00:28:46,978 -Bakacak mısın? -Hayır, o… 496 00:28:47,062 --> 00:28:51,066 Eski bir meslektaşım geldi ve bana hiç durmadan mesaj atıyor. 497 00:28:51,149 --> 00:28:52,359 Önemsiz bir şey. 498 00:28:53,568 --> 00:28:54,819 Belki çocuklarındır. 499 00:28:56,696 --> 00:28:57,697 Peki. 500 00:29:01,117 --> 00:29:02,994 HABERLER - ALEX LEVY THE MORNING SHOW'A DÖNÜYOR 501 00:29:03,078 --> 00:29:04,537 ALEX LEVY VE BRADLEY JACKSON THE MORNING SHOW'DA 502 00:29:04,621 --> 00:29:05,622 TEKRAR BİRLİKTE! 503 00:29:09,501 --> 00:29:10,627 -Ben gideceğim. -Bu… 504 00:29:12,045 --> 00:29:14,381 -Ne? Gidiyor musun? -Evet, gidiyorum. 505 00:29:15,340 --> 00:29:17,592 Hayır, hayır, lütfen alma… Peki. 506 00:29:17,676 --> 00:29:19,636 -Telefonumu alma. -Yapma. 507 00:29:19,719 --> 00:29:21,596 Bağırmamı istemiyorsun, değil mi? 508 00:29:24,099 --> 00:29:26,935 Pardon ama kızdığın şey bu mu? 509 00:29:27,018 --> 00:29:28,144 Evet. 510 00:29:28,812 --> 00:29:31,147 Onun için üzülmelisin. 511 00:29:32,148 --> 00:29:34,609 Geçmişinde yaşamayı seçiyor. 512 00:29:34,693 --> 00:29:36,069 Senin hayatına devam etme şansın var. 513 00:29:36,152 --> 00:29:37,529 Devam ettim zaten. 514 00:29:38,280 --> 00:29:40,073 Bu, hayatımın önemli bir parçasıydı. 515 00:29:40,156 --> 00:29:43,368 -Bu sadece… -Zavallıcık. 516 00:29:43,451 --> 00:29:47,038 Üzüntüden hiçbir zaman kaçamayacaksın o yüzden biraz cesaretlen. 517 00:29:47,122 --> 00:29:49,040 -Tamam, öyle yapacağım. -Evet. 518 00:29:49,124 --> 00:29:51,793 Beyninle işe yarar bir şeyler yapabilmek için 519 00:29:51,877 --> 00:29:53,962 dünyanın seni bağışlamasına gerek yok. 520 00:29:54,963 --> 00:29:58,216 Yani solucanlara yem olmadan onu kullanmak istemez misin? 521 00:29:58,300 --> 00:30:02,345 Bir serçe onu yiyip de serçe bokuna dönüştürmeden önce? 522 00:30:02,429 --> 00:30:03,889 Tamam, bu berbat bir şey. Teşekkürler. 523 00:30:03,972 --> 00:30:05,807 Berbat olduğunu biliyorum. Gerçek berbattır. 524 00:30:05,891 --> 00:30:08,393 Bu çok eğlenceliydi. Baştan beri eğlenceliydi. 525 00:30:08,476 --> 00:30:09,978 -Bizim yaptığımız bu… -Bu güzel buluşma için… 526 00:30:10,061 --> 00:30:12,314 -…korkunç gerçekleri ortaya çıkarmak. -…çok teşekkür ederiz. 527 00:30:12,397 --> 00:30:14,983 Hayır. Benim yaptığım bu. 528 00:30:15,066 --> 00:30:16,985 Aslında benim yapmadığım bu. 529 00:30:17,068 --> 00:30:21,364 Korkunç gerçekleri ortaya çıkarma rolü yaptım. 530 00:30:21,448 --> 00:30:25,493 Dinle, sadece ileri bakabilirsin. 531 00:30:26,077 --> 00:30:28,705 Yaptığın şeyi geri alamazsın. 532 00:30:29,372 --> 00:30:31,166 Ama dünya için iyi şeyler yapabilirsin. 533 00:30:31,249 --> 00:30:32,417 İnsanlara yardım edebilirsin. 534 00:30:33,126 --> 00:30:34,336 Kimse yardımımı istemiyor. 535 00:30:34,419 --> 00:30:36,087 Evet, ben isterim. 536 00:30:36,838 --> 00:30:38,882 Benimle bir belgesel yapmanı istiyorum. 537 00:30:39,466 --> 00:30:41,676 Neyle ilgili olduğunu duymak ister misin? 538 00:30:42,844 --> 00:30:43,970 Cidden. 539 00:30:44,971 --> 00:30:49,392 İtalya'daki bir temyiz mahkemesi bir tecavüz hükmünü bozdu. 540 00:30:49,476 --> 00:30:54,147 -Sebebi de neydi biliyor musun? -Öyle bir pozisyonda değilim… 541 00:30:54,231 --> 00:30:57,567 Sanık, mağdurun tecavüze değmeyecek kadar çirkin olduğunu söyledi. 542 00:30:57,651 --> 00:31:01,863 O konuda iyi şanslar. Cidden, en iyi dileklerimi sunuyorum. 543 00:31:01,947 --> 00:31:04,241 -Hayır, sorun yok. -İçkiler benden. 544 00:31:09,496 --> 00:31:10,580 İyi akşamlar. 545 00:31:10,664 --> 00:31:13,458 -Sağ olun çocuklar. Hoşça kalın. -Teşekkürler. Sana da. 546 00:31:22,551 --> 00:31:23,718 O da neydi? 547 00:31:24,678 --> 00:31:25,971 Emin olmak için soruyorum, 548 00:31:26,054 --> 00:31:28,974 hangi "Bu neydi böyle?"den bahsediyoruz acaba? 549 00:31:29,057 --> 00:31:31,309 "Mitch'le ilişkinizin özü neydi?" 550 00:31:31,393 --> 00:31:33,228 İşte bundan bahsediyorum. 551 00:31:33,311 --> 00:31:35,939 -Bir sürü farklı anlamı olabilir. -Yavşaklaşma Chip. 552 00:31:36,022 --> 00:31:38,441 Ne anlama geldiğini çok iyi biliyorsun ve hiç yakışık almadı. 553 00:31:38,525 --> 00:31:40,402 Bence çok iyi idare ettin. 554 00:31:40,485 --> 00:31:44,281 Tabii ki ettim. Olay o değil zaten. 555 00:31:44,364 --> 00:31:46,825 O bir suçlamaydı. 556 00:31:47,450 --> 00:31:49,119 Soru değildi. 557 00:31:49,619 --> 00:31:51,413 Ulusal televizyonda yayınlanacak 558 00:31:51,496 --> 00:31:53,665 röportajın içinde olmaması gerekiyordu. 559 00:31:54,541 --> 00:31:58,420 -Hem de kanalımızda çalışan biri. -Tamam, haklısın. Haklısın. 560 00:31:58,503 --> 00:31:59,504 Evet. 561 00:32:00,297 --> 00:32:02,674 -O soruya nasıl onay verdin? -Vermedim, tamam mı? 562 00:32:02,757 --> 00:32:06,177 Onayladığım soru "Mitch'le ilişkiniz nasıl?" minvalindeydi. 563 00:32:06,261 --> 00:32:07,387 "Özü neydi" diye bir şey yoktu 564 00:32:07,470 --> 00:32:09,264 ve Maggie'nin kitabıyla ilgili kısım da yoktu. 565 00:32:09,347 --> 00:32:10,348 Tanrım! 566 00:32:10,974 --> 00:32:13,643 -Onun seni geçmesine nasıl izin verdin? -Kaleci değilim. 567 00:32:13,727 --> 00:32:17,105 Ne yapmamı istiyorsun? Gordon'a su işkencesi mi yapayım? 568 00:32:17,188 --> 00:32:19,399 Bu nedir, tamam mı? 569 00:32:19,482 --> 00:32:22,986 Bak, kanalın bunu kullanacağını düşünmüyorum, tamam mı? 570 00:32:23,069 --> 00:32:24,571 O riski almak istemiyorum. 571 00:32:26,281 --> 00:32:29,618 Bak, cidden aşırı tepki gösterdiğini düşünüyorum. 572 00:32:30,452 --> 00:32:32,203 Bak, sadece diyorum ki 573 00:32:32,287 --> 00:32:34,873 ayın onundan önce yapmamız gereken çok şey var. 574 00:32:34,956 --> 00:32:37,667 Böyle şeyleri dert etmemize gerek yok. 575 00:32:37,751 --> 00:32:39,085 Cidden, tamam mı? 576 00:32:39,669 --> 00:32:42,756 Zaten hepsi saçmalık, değil mi? 577 00:32:45,133 --> 00:32:47,677 Hayır… Bunu sormuyorum. Hepsinin saçmalık olduğunu söylüyorum. 578 00:32:47,761 --> 00:32:49,137 O yüzden endişeye gerek yok. 579 00:32:51,765 --> 00:32:53,433 Bak. Tamam. 580 00:32:53,516 --> 00:32:57,103 Bu işte iyi olmadığım belli. Endişelenmemeye çalış, tamam mı? 581 00:32:57,687 --> 00:32:59,481 Kitabın çıkacak. 582 00:32:59,564 --> 00:33:00,941 Harika olacak. 583 00:33:01,024 --> 00:33:04,361 Bu olayı aynen olduğu biçimde anlatacaksın. 584 00:33:04,444 --> 00:33:05,737 Direkt kaynağından. 585 00:33:05,820 --> 00:33:06,988 Direkt kaynağından. 586 00:33:07,072 --> 00:33:08,949 Hâlâ Mitch'in bölümü üzerinde çalıştığını biliyorum 587 00:33:09,032 --> 00:33:10,575 ve zor olacak ama bulacaksın. 588 00:33:10,659 --> 00:33:14,371 Birinin kitabını okumasını istemiyorsan… Baskı yapmıyorum, anlarsın. 589 00:33:14,454 --> 00:33:16,539 -Bir arkadaşından yorum istersen… -Çok hoş. 590 00:33:16,623 --> 00:33:18,458 Aslında o kısmının notlarını bitirdim. 591 00:33:18,541 --> 00:33:24,047 -Bitirdiğimde okumanı çok isterim. -Tamam. Biraz uyu bakalım. 592 00:33:24,631 --> 00:33:26,967 Yarın sabah sekiz önemli an. 593 00:33:27,050 --> 00:33:28,301 Tamam, tik-tak. 594 00:33:28,385 --> 00:33:30,345 Tik-tak. Durmayız biz. 595 00:33:30,428 --> 00:33:31,429 Bugün iyi iş çıkardın. 596 00:33:31,513 --> 00:33:32,639 Teşekkürler. 597 00:33:41,356 --> 00:33:44,693 Punxsutawney, PA'deki Punxsutawney Phil'den bahsediyorum 598 00:33:44,776 --> 00:33:47,237 çünkü bugün Groundhog Day. 599 00:33:47,320 --> 00:33:48,613 Sana bir soru Ty. 600 00:33:48,697 --> 00:33:51,157 Phil'in gölgesini görmesi ne anlama gelir? 601 00:33:51,241 --> 00:33:52,742 Kış altı hafta daha sürecek demektir. 602 00:33:52,826 --> 00:33:55,245 Peki. Phil bugün gölgesini gördü mü 603 00:33:55,328 --> 00:33:59,207 yoksa hepimiz kışlık montlarımızı dolaplarımızın en arkasına mı asalım? 604 00:34:00,667 --> 00:34:03,753 Hanımlar ve beyler, Punxsutawney Phil. 605 00:34:03,837 --> 00:34:07,340 Evet inananlar, gölge yok. 606 00:34:07,424 --> 00:34:08,758 Gölgesini görmedi! 607 00:34:08,842 --> 00:34:11,469 Hadi bakalım, bahar erken geldi. 608 00:34:11,553 --> 00:34:15,222 Dinleyin, ayılarınızı, maymunlarınızı ve kaplanlarınızı kaldırabilirsiniz 609 00:34:15,307 --> 00:34:18,559 çünkü en azından bugün benim ruh hayvanım kunduzdur. 610 00:34:18,643 --> 00:34:21,855 Ve evinin önündeki karları küremekten bıkıp usananlar… 611 00:34:21,938 --> 00:34:24,608 Kunduz sizlerin de ruh hayvanıdır. 612 00:34:25,317 --> 00:34:26,943 Hemen döneceğiz. 613 00:34:27,027 --> 00:34:28,445 Kestik. 614 00:34:29,362 --> 00:34:31,780 UBA 365'i izlemeyi unutmayın. 615 00:34:31,865 --> 00:34:35,660 Gününüze başlamanıza yardım etmek için tekrar bir araya gelen 616 00:34:35,744 --> 00:34:38,371 Alex Levy ve Bradley Jackson'la yapılan özel röportajı kaçırmayın. 617 00:34:38,454 --> 00:34:41,749 Laura Peterson'ın sunumuyla pazar gecesi UBA'de. 618 00:34:48,548 --> 00:34:51,134 Selam. Uçağa binmek üzereyim. Ne oluyor? 619 00:34:51,218 --> 00:34:52,469 Evet, biliyorum. 620 00:34:52,552 --> 00:34:56,139 Bak, çok geç olmadan bilmen gereken bir şey söyleyeceğim. 621 00:34:56,640 --> 00:34:58,725 Tamam Alex. Bunu yapmamanı istemiştim. 622 00:34:58,808 --> 00:35:01,603 -Bir şey yapmıyorum ki. -Ne var? Ne oldu? Bu kadar önemli olan ne? 623 00:35:01,686 --> 00:35:04,147 Bu sandığın gibi bir pohpohlama programı değil, tamam mı? 624 00:35:04,231 --> 00:35:07,192 Kendi planları var Bradley. Benimle sınırı aştı. 625 00:35:07,275 --> 00:35:08,443 Ne demek o? 626 00:35:08,526 --> 00:35:11,947 Şey sordu… Yani cümleyi öyle bir kurdu ki 627 00:35:12,030 --> 00:35:15,283 olayı "Mitch'le hiç cinsel ilişkin oldu mu"ya getirdi. 628 00:35:16,201 --> 00:35:19,079 Bekle, ne dedin? Neden öyle bir şey sordu ki? 629 00:35:19,746 --> 00:35:21,623 Çünkü o iyi biri değil. 630 00:35:21,706 --> 00:35:24,709 Bu insanları neyin motive ettiğini bilmiyorum, tamam mı? 631 00:35:24,793 --> 00:35:28,004 O yüzden gözün açık olsun, tamam mı? 632 00:35:29,339 --> 00:35:32,592 Bu arada bilgin olsun, yapmadım. 633 00:35:32,676 --> 00:35:35,220 -Yapmadım. -Evet, öyle düşünmedim zaten. 634 00:35:35,303 --> 00:35:37,514 Tamam, teşekkürler. Görüşürüz. 635 00:35:38,181 --> 00:35:39,182 Hoşça kal. 636 00:35:40,934 --> 00:35:43,603 Tam vaktinde. Herkes hazır. 637 00:35:44,813 --> 00:35:46,022 Evet, tamam. 638 00:35:49,985 --> 00:35:52,487 Yüz New York'luyu havuzdan nasıl çıkarırsın? 639 00:35:52,571 --> 00:35:53,572 "Siktirin." 640 00:35:53,655 --> 00:35:56,116 Peki yüz Kanadalıyı havuzdan nasıl çıkarırsın? 641 00:35:56,199 --> 00:35:59,369 -Rica ederek. -Tanrım, tamam. Peki ne… 642 00:35:59,452 --> 00:36:01,580 -Bunu hiç duymamıştım. -İyiymiş. 643 00:36:04,833 --> 00:36:06,710 Bradley Jackson değil mi bu? 644 00:36:06,793 --> 00:36:10,171 Evet, benim. Hakkında çok fazla şey duydum. 645 00:36:11,006 --> 00:36:14,593 -Sadece iyi şeylerdir umarım. -Evet, hepsi iyi. 646 00:36:15,969 --> 00:36:17,888 Hoş geldin. İçeri gelsene. 647 00:36:18,638 --> 00:36:19,639 Selam. 648 00:36:28,064 --> 00:36:30,066 -Tamam. Sağ ol. -Evet? 649 00:36:30,150 --> 00:36:32,569 Lütfen bu segmentte bana bağlanacaklar mı söyle. 650 00:36:33,445 --> 00:36:34,654 Hayır. 651 00:36:34,738 --> 00:36:37,824 Ne? Hayır mı? Beni programdan atıyorlar mı? 652 00:36:37,908 --> 00:36:41,328 Özür dilediler. Süre aşımı olmuş. Yarın tekrar deneriz. 653 00:36:41,411 --> 00:36:43,705 Bu arada iki saat sonra UBANC'de olacağız. 654 00:36:43,788 --> 00:36:46,791 Beni kendi programımdan atacak kadar önemli ne olabilir? 655 00:36:48,043 --> 00:36:50,420 Profesör Marcus Debs'le birlikteyim. 656 00:36:50,503 --> 00:36:54,299 Kendisi Iowa Üniversitesi siyaset bilimi bölüm başkanı. 657 00:36:54,382 --> 00:36:56,801 Bana bu gece birçok kurultay alanından biri olan burada neler olduğunu 658 00:36:56,885 --> 00:36:59,888 anlamam için yardımcı olacak. 659 00:36:59,971 --> 00:37:02,265 Jimnastik salonu hazırlanıyor… 660 00:37:02,349 --> 00:37:03,350 Tanrım. 661 00:37:03,433 --> 00:37:05,560 …ortam zaten duygusal. 662 00:37:05,644 --> 00:37:08,772 Bu gece kaç kişinin katılımını bekliyorsunuz profesör? 663 00:37:08,855 --> 00:37:10,523 Bu senin ilk kurultayın mı? 664 00:37:11,066 --> 00:37:14,653 İlki Batı Virginia seçimleriydi. Sadece ona katılmıştım. 665 00:37:14,736 --> 00:37:15,737 Hiç kurultaya katılmadım. 666 00:37:16,571 --> 00:37:20,951 Senin için bir anda büyük bir adım, değil mi? 667 00:37:21,034 --> 00:37:26,248 Batı Virginia'da bir muhabirken, TV tarihinin en çok izlenen 668 00:37:26,331 --> 00:37:29,751 sabah programı için ulusal seçimleri haber yapıyorsun. 669 00:37:30,418 --> 00:37:32,254 Evet, büyük bir atlama gibi göründüğünü biliyorum 670 00:37:32,337 --> 00:37:35,423 ama bunun olması için çok uzun zamandır çalışıyorum. 671 00:37:35,507 --> 00:37:37,884 Bu büyük atlama için çok şey söylendi. 672 00:37:37,968 --> 00:37:42,347 Kimse beklemezken nasıl oluverdiğiyle ilgili. 673 00:37:43,014 --> 00:37:45,559 Bu konuyla ilgili çok fazla yazılıp çizildi. 674 00:37:45,642 --> 00:37:46,643 Evet. 675 00:37:46,726 --> 00:37:51,356 Ama benim için ilginç olan, hiç kimsenin 676 00:37:51,439 --> 00:37:55,402 bu konuya tam olarak eğilmemesi. 677 00:37:58,947 --> 00:38:00,907 Bu nasıl bir duygu acaba? 678 00:38:01,825 --> 00:38:06,496 Kariyerinde bu evrede ve hayatında bu noktada olmak. 679 00:38:06,580 --> 00:38:07,914 Yani sana göre, 680 00:38:07,998 --> 00:38:11,084 ülkenin dört bir yanındaki küçük kanallarda mücadele ediyordun. 681 00:38:11,167 --> 00:38:12,168 Evet. 682 00:38:12,252 --> 00:38:16,256 Ve bir anda hiçbir zaman gelmeyecekmiş gibi görünen 683 00:38:16,339 --> 00:38:19,259 bu fırsatı elde etmek… 684 00:38:20,176 --> 00:38:21,636 Bu nasıl bir duygu? 685 00:38:23,179 --> 00:38:26,558 Aslında… Küçükken hep şey diye düşünürdüm… 686 00:38:26,641 --> 00:38:30,020 Büyüdüğüm zaman benim için yeterince fırsat olmayacağını düşünürdüm. 687 00:38:30,103 --> 00:38:33,231 Bazı kapıların hiç açılmayacağını sanırdım. 688 00:38:33,315 --> 00:38:35,525 Ama sonra iyi olduğum bir şey buldum 689 00:38:35,609 --> 00:38:40,113 ve bu büyük hayallerimi gerçekleştirebilirmişim gibi göründü. 690 00:38:40,864 --> 00:38:43,575 Sonra hayat devam ediyor… Ve bir şeyler oluyor işte. 691 00:38:43,658 --> 00:38:45,619 Sonra bir noktaya geldim 692 00:38:45,702 --> 00:38:50,040 ve bu düzeyde bir başarının benim için mümkün olmadığını düşünmeye başladım. 693 00:38:50,123 --> 00:38:51,499 Bunu başaramayacaktım. 694 00:38:51,583 --> 00:38:55,378 Ve kendimi ikna ettim… 695 00:38:57,422 --> 00:38:59,507 Sanırım kendimi bunu istemediğime ikna ettim. 696 00:39:01,176 --> 00:39:05,013 Bu da benim için çok zorlu yıllar demekti. 697 00:39:05,597 --> 00:39:08,725 Ve bunu uzun zaman yaptım. 698 00:39:09,726 --> 00:39:12,604 Ve gerçekten bir ay önce olanlara kadar böyleydi. 699 00:39:13,230 --> 00:39:16,691 Bu ay senin için durumları nasıl değiştirdi? 700 00:39:17,400 --> 00:39:18,401 Bu ay mı? 701 00:39:20,237 --> 00:39:21,988 Öyle bir yerdeydim ki hayatım üzerinde 702 00:39:22,072 --> 00:39:25,033 kontrolüm olduğunu düşünüyordum. Kaderim üzerinde de. 703 00:39:25,116 --> 00:39:29,704 Sonra şeyi fark ettim… Şeyden korktum… 704 00:39:29,788 --> 00:39:33,041 Sanki hiçbir şey üzerinde kontrolüm yokmuş gibi geldi. 705 00:39:34,459 --> 00:39:38,171 Sonra da mantıksız bir şey yaptım ve tepki gösterdim. 706 00:39:38,922 --> 00:39:41,258 Sonra geçen her günde 707 00:39:42,092 --> 00:39:44,177 kendi kendime şöyle düşündüm, "Ya bunu kaybedersem?" 708 00:39:44,678 --> 00:39:48,932 Buraya gelmem çok uzun sürdü. Ya hiç geri alamazsam? 709 00:39:49,015 --> 00:39:50,225 Doğru. 710 00:39:50,308 --> 00:39:51,601 Sonra da fark ettim ki… 711 00:39:52,852 --> 00:39:55,272 Neler hissettiğimi fark ettiğimde… 712 00:39:55,355 --> 00:39:57,941 İşte o zaman bu işin benim için anlamını fark ettim. 713 00:40:03,697 --> 00:40:04,781 Siktir ya. 714 00:40:04,864 --> 00:40:07,951 Kahveni artık böyle mi atıyorsun? Olduğun yere bırakıyor musun? 715 00:40:08,034 --> 00:40:11,746 -Hayır, yemin ederim. Hemen alıyorum. -Hayır. 716 00:40:11,830 --> 00:40:14,666 -Özür dilerim, çok salağım. -Hatanı yüzüne vurdum da ondan. 717 00:40:14,749 --> 00:40:16,501 -Sana bir fincan daha alayım. -Sana yeni ayakkabı alacağım. 718 00:40:16,585 --> 00:40:18,503 Yeni ayakkabı istemiyorum. Kahve lekeli ayakkabıları severim. 719 00:40:18,587 --> 00:40:20,130 Güzel ayakkabılarına param yetmez zaten. 720 00:40:25,302 --> 00:40:28,471 -Orada saat kaç? -Burada zamanın anlamı yok. 721 00:40:29,472 --> 00:40:31,349 Gece 2.36. 722 00:40:31,933 --> 00:40:34,603 Belli ki benim zamanım senin için önemsiz. 723 00:40:34,686 --> 00:40:39,733 Beni 15 milyon kilometre öteye bir salgının çıkış noktasına yolladın 724 00:40:39,816 --> 00:40:45,071 ve şimdi bu Tanrı'nın unuttuğu otelde 14 gün beklemem gerekiyor. 725 00:40:45,155 --> 00:40:46,948 Hilton Tanrı'nın unuttuğu bir yer değil. 726 00:40:47,032 --> 00:40:48,700 Aynen öyle. 727 00:40:48,783 --> 00:40:51,786 Hey. Hey. Nasılsın? Daniel'ı telefona verebilir misin? 728 00:40:51,870 --> 00:40:53,204 Beni iptal ettin. 729 00:40:53,288 --> 00:40:55,624 ABD tarihinin üçüncü başkan ithamının ortasındayız. 730 00:40:55,707 --> 00:40:56,708 Kurultay bugün. 731 00:40:56,791 --> 00:41:00,462 Shaq, Kobe Bryant'la ilgili konuşacak. Bunlar önemli şeyler. 732 00:41:01,379 --> 00:41:04,007 -Bu da önemli. -Kendin söyledin. 733 00:41:04,090 --> 00:41:06,176 Dünyanın öbür ucundasın. Orada yayın bile yapmıyoruz. 734 00:41:06,259 --> 00:41:08,887 Wyoming'deki TV'lerin kapatıldığını duyabiliyorum. 735 00:41:08,970 --> 00:41:10,764 İnsanlar neyin geldiğini öğrenmeli. 736 00:41:10,847 --> 00:41:13,516 Haberler sadece duymak istediğin şeyler değildir. 737 00:41:13,600 --> 00:41:16,645 Dinle, 13 saat ileridesin ve orada haber olabilir. 738 00:41:16,728 --> 00:41:19,105 Ama sana söylüyorum, Manhattan merkezde yürüyorum. 739 00:41:19,189 --> 00:41:23,985 Burada bir milyon kişi var ve gündelik hayatı etkilemiyor. 740 00:41:24,069 --> 00:41:25,987 Ve biliyorsun Alex bir hafta sonra dönecek 741 00:41:26,071 --> 00:41:28,031 ve bana kusursuz bir sayı lazım dostum. 742 00:41:28,657 --> 00:41:29,950 Ben… Lanet olsun, bana reyting lazım. 743 00:41:30,033 --> 00:41:31,534 Anladın mı Daniel? 744 00:41:34,329 --> 00:41:35,330 Daniel? 745 00:41:38,667 --> 00:41:39,834 Nefes aldığını duyuyorum. 746 00:41:41,419 --> 00:41:43,463 Lanet olsun. Daniel. 747 00:41:44,798 --> 00:41:47,884 Hayatım senin için her an her şeyi düzgün yapmak olamaz. 748 00:41:47,968 --> 00:41:50,387 Bir kez olsun benim için bir şey yapıp erkek gibi davranır mısın? 749 00:41:52,180 --> 00:41:53,181 Siktir git. 750 00:41:57,477 --> 00:41:58,478 Siktir! 751 00:41:58,562 --> 00:41:59,729 Yanko? 752 00:41:59,813 --> 00:42:03,066 Belli ki artık ruh hayvanım şudur demek iyi karşılanmıyormuş. 753 00:42:03,149 --> 00:42:04,859 -Öyle mi? -Tanrım, başka bir şey mi? 754 00:42:05,443 --> 00:42:07,070 Ben kırıcı bir şey söylemedim. 755 00:42:07,153 --> 00:42:09,489 Bu çok aptalca. Ama haber verdiğin için sağ ol Zoomer. 756 00:42:12,576 --> 00:42:14,828 -Selam. -Selam Chip. 757 00:42:16,830 --> 00:42:19,416 Vay canına, Chip! 758 00:42:19,499 --> 00:42:21,877 Vay canına. Acayip hamilesin. 759 00:42:22,544 --> 00:42:25,088 Onu ilgi görmek için uydurduğunu söylemişlerdi. 760 00:42:25,171 --> 00:42:28,466 Hayır, bakacak bir bebek olmadan hayatım çok boş geldi. 761 00:42:28,550 --> 00:42:30,051 Bebek benim. 762 00:42:30,135 --> 00:42:31,386 Evet. Anladım. 763 00:42:33,179 --> 00:42:35,557 -Layla. Selam. -Selam Chip. 764 00:42:35,640 --> 00:42:37,142 Seni görmek harika. 765 00:42:40,353 --> 00:42:42,355 Bunu şahsi algılama. 766 00:42:43,064 --> 00:42:46,443 Sadece burada senin geri gelmeni 767 00:42:46,526 --> 00:42:48,737 doğru bulmayan bazı insanlar var. 768 00:42:48,820 --> 00:42:50,447 -Anladım. -Ama atlatacaklar. 769 00:42:50,530 --> 00:42:51,990 Onlara sadece vakit lazım. 770 00:42:52,991 --> 00:42:56,494 Hayır, tamam. Anladım. Hiç sorun değil. 771 00:42:56,578 --> 00:42:59,164 Artık bana bakman gerekmiyor, unuttun mu? 772 00:42:59,247 --> 00:43:03,877 Sadece seni görüp, merhaba demek istedim. 773 00:43:03,960 --> 00:43:05,837 Seni görmek güzel. Seni görmek çok güzel. 774 00:43:05,921 --> 00:43:07,130 Seni de. 775 00:43:07,797 --> 00:43:09,549 -Tamam. -Tamam. 776 00:43:09,633 --> 00:43:11,885 -Harika görünüyorsun. -Teşekkürler. 777 00:43:14,054 --> 00:43:17,390 Mitch Kessler'la ilişkinizin özü neydi? 778 00:43:26,650 --> 00:43:27,943 O benim en iyi arkadaşımdı. 779 00:43:28,902 --> 00:43:30,487 En iyi arkadaşımdı. 780 00:43:33,114 --> 00:43:35,742 -Ama… -Pardon, geri sarabilir misin lütfen? 781 00:43:35,825 --> 00:43:36,868 Mitch çok… 782 00:43:41,164 --> 00:43:42,582 Bu soruyu onaylamamıştım. 783 00:43:42,666 --> 00:43:44,960 Bunu biraz sıkıştırabilir miyiz diye bir bak. 784 00:43:45,627 --> 00:43:49,965 Mitch Kessler'la ilişkinizin özü neydi? 785 00:43:50,048 --> 00:43:52,425 Evet Noorean. Az önce DNC'den biriyle konuştum. 786 00:43:52,509 --> 00:43:55,762 Sonuçlar bu gece açıklanmayacak dedi. 787 00:43:55,845 --> 00:43:59,432 Dediğin gibi bu Demokratların seçim başlangıcı için 788 00:43:59,516 --> 00:44:02,686 umduğu başlangıç değil ama yarın yeni bir gün. 789 00:44:02,769 --> 00:44:06,356 Ve bunu düzeltemezlerse belki de kökten iptal ederler. 790 00:44:06,439 --> 00:44:09,568 Sanırım göreceğiz. Sağ ol Bradley. Çok güzel şeyler aktardın. 791 00:44:09,651 --> 00:44:11,111 Teşekkürler Noorean. 792 00:44:11,194 --> 00:44:12,737 Kısa bir aranın ardından 793 00:44:12,821 --> 00:44:15,615 Senatör Elizabeth Warren'ın kampanya sorumlusu Roger Lau'yla konuşacağız. 794 00:44:15,699 --> 00:44:18,118 -Tamam. -Kampanyaya olan tepkileri alacağız. 795 00:44:18,702 --> 00:44:19,703 Bizden ayrılmayın. 796 00:44:19,786 --> 00:44:21,830 BÖLÜM ALTI (REVİZE) - MITCH PUŞT 797 00:44:30,422 --> 00:44:32,632 LAURA'YLA NASIL GİTTİ? 798 00:44:35,093 --> 00:44:36,303 Herkes yatıyor mu? 799 00:44:36,386 --> 00:44:38,555 Bilmiyorum. Uykum yok. Biliyorum olması gerek. 800 00:44:38,638 --> 00:44:40,891 -Yorgunum ama uykum yok. -Tamam, teşekkürler. 801 00:44:40,974 --> 00:44:43,643 Ben hem yorgunum, hem de uykum var. O yüzden yatmaya gidiyorum. 802 00:44:43,727 --> 00:44:45,729 -Tamam, iyi geceler. -İyi geceler. 803 00:44:45,812 --> 00:44:46,813 İyi geceler. 804 00:44:47,314 --> 00:44:48,440 Evet? 805 00:44:48,523 --> 00:44:51,234 Kurultay tam olarak istediğin gibi oldu mu? 806 00:44:51,318 --> 00:44:54,362 Herhangi bir sonuç çıkmadığını düşünecek olursak… 807 00:44:54,446 --> 00:44:55,697 -Bilemiyorum. -Evet, anladım. 808 00:44:55,780 --> 00:44:57,449 -Ne oldu ki? -Bilmiyorum. 809 00:44:57,532 --> 00:45:01,786 İşin güzel yanı bunlardan sadece 49 tane daha kaldı. 810 00:45:01,870 --> 00:45:03,079 Olamaz. 811 00:45:03,163 --> 00:45:05,665 -Yani Cory… -Evet? 812 00:45:05,749 --> 00:45:07,167 Ki bu arada kendisini çok severim. 813 00:45:07,667 --> 00:45:09,419 Ama benden sana göz kulak olmamı istedi. 814 00:45:11,296 --> 00:45:14,049 Tamam. Bekle… Bana akıl hocalığı yapmanı mı istedi yani? 815 00:45:14,132 --> 00:45:18,178 Hayır, yani "akıl hocalığı" kelimesi hiç sarf edilmedi ama evet. 816 00:45:18,803 --> 00:45:22,766 Yani iyi niyetli bir davranış ve muhtemelen sana söylememeliydim. 817 00:45:23,892 --> 00:45:27,812 Ama bütün gün seni izleyince buna ihtiyacın olmadığına karar verdim. 818 00:45:27,896 --> 00:45:30,106 Beni izlemeden önce ihtiyacım olduğunu mu düşündün? 819 00:45:30,190 --> 00:45:31,483 Olayın özü o değil. 820 00:45:31,566 --> 00:45:35,070 Esas olan beni iyi manada şaşırtmış olman. 821 00:45:35,153 --> 00:45:39,157 -Öyle mi? -Evet. Orada tam bir dinamo gibiydin. 822 00:45:40,367 --> 00:45:43,745 Yani bu yanını TMS'te hiç görmemiştim. 823 00:45:44,371 --> 00:45:47,332 Eğlencelisin. Eğlenceli olduğunu biliyorlar mı? 824 00:45:48,041 --> 00:45:51,211 Eskiden eğlenceliydim. O yüzden 15 yaşımda hamile kaldım. 825 00:45:51,836 --> 00:45:54,130 Bu bana pek fazla eğlenceymiş gibi gelmedi 826 00:45:54,214 --> 00:45:56,466 ama muhtemelen tercih meselesidir. 827 00:45:56,550 --> 00:46:00,637 Yani işin özü bence seni doğru biçimde kullanmıyorlar. 828 00:46:01,388 --> 00:46:02,556 Sahi mi? 829 00:46:02,639 --> 00:46:06,768 The Morning Show'da sonsuza dek kalanların 830 00:46:06,851 --> 00:46:10,146 başka bir şey yapamayan insanlar olduğunu biliyor musun? 831 00:46:11,898 --> 00:46:13,358 Sen bundan çok daha fazlasısın. 832 00:46:17,070 --> 00:46:19,906 -Teşekkürler. Çok makbule geçti. -Bir şey değil. 833 00:46:22,033 --> 00:46:23,868 Vay canına, Laura Peterson. 834 00:46:29,666 --> 00:46:33,670 Dürüst olmam gerek, sen de beni şaşırttın. 835 00:46:33,753 --> 00:46:35,881 Tahmin edeyim, Alex benimle ilgili bir şeyler anlattı. 836 00:46:35,964 --> 00:46:37,591 Haklıyım, değil mi? 837 00:46:38,174 --> 00:46:40,594 Konuşuyoruz. 838 00:46:42,512 --> 00:46:45,515 -Onunla partneriz, biliyorsun. -Tabii. Elbette. Bunda bir yanlışlık yok. 839 00:46:45,599 --> 00:46:47,058 Bu gerçekte nasıl bir şey? 840 00:46:48,393 --> 00:46:53,940 Bir ses tonu mu seziyorum? Sanırım bir ses tonu olabilir. 841 00:46:54,024 --> 00:46:55,984 Evet, şey, birini yeterince uzun süre tanıdığında 842 00:46:56,067 --> 00:46:57,903 belli bir ses tonu oluyor. 843 00:46:57,986 --> 00:47:02,240 -Tanrım, burası buz gibi. -Biliyorum. Tamam. İçeri geçelim. 844 00:47:30,393 --> 00:47:31,436 LAURA'YLA NASIL GİTTİ? 845 00:47:31,519 --> 00:47:32,771 HARİKA. 846 00:47:34,773 --> 00:47:36,066 Tanrım. 847 00:47:50,914 --> 00:47:53,208 RAHATSIZ EDİCİ BİR ŞEY SORMADI MI YANİ? 848 00:47:53,875 --> 00:47:57,712 Röportaj için ihtiyacın olan her şeyi tamamladın mı? 849 00:47:57,796 --> 00:48:01,341 Evet, epeyce şey oldu. Dün içeri girmeden önce gidebilirdim 850 00:48:01,424 --> 00:48:03,093 ama çok fazla eğleniyordum. 851 00:48:03,802 --> 00:48:04,803 Baksana… 852 00:48:06,263 --> 00:48:07,931 -…hazır kameralar kapalıyken… -Evet. 853 00:48:08,014 --> 00:48:10,850 …ve senin ne kadar inanılmaz biri olduğunu gördükten sonra… 854 00:48:12,644 --> 00:48:17,023 …sana aramızda kalacak biçimde özel bir soru sormamın sakıncası var mı? 855 00:48:19,401 --> 00:48:21,027 Tabii, ne istersen sorabilirsin. 856 00:48:24,239 --> 00:48:27,325 Bu iş için seni araştırdılar mı? 857 00:48:42,090 --> 00:48:43,466 Pardon. Sadece… 858 00:48:58,398 --> 00:49:00,066 ULUSA SESLENİŞ 859 00:49:19,169 --> 00:49:21,004 TEKLİF HÂLÂ GEÇERLİYSE 860 00:49:21,087 --> 00:49:24,132 O BELGESEL İÇİN SANA YARDIM ETMEK İSTERİM 861 00:49:39,648 --> 00:49:41,983 SENİ ÖZLEYECEĞİZ! 862 00:49:42,067 --> 00:49:44,694 -Elveda E! -Evet. 863 00:49:44,778 --> 00:49:48,156 -Benim için zevkti Eric. -Teşekkür ederim. 864 00:49:48,240 --> 00:49:51,451 -Tebrikler. Seni özleyeceğiz. -Teşekkürler Bradley. 865 00:49:51,534 --> 00:49:53,620 Her konuda iyi şanslar. Tamam. 866 00:49:58,708 --> 00:50:01,795 Ama sanırım hepimiz olup bitene uyandık. 867 00:50:01,878 --> 00:50:03,421 Eh, kendi adıma konuşmam lazım. 868 00:50:03,505 --> 00:50:07,300 Kendi başarım için endişelendiğim zaman… 869 00:50:07,384 --> 00:50:10,178 Mitch Kessler'la ilişkiniz neydi? 870 00:50:11,012 --> 00:50:12,430 O benim en iyi arkadaşımdı. 871 00:50:13,765 --> 00:50:14,933 En iyi arkadaşımdı. 872 00:50:16,017 --> 00:50:21,314 Ama belli ki Mitch birçok insan için bir sürü şey olabiliyor. 873 00:50:35,287 --> 00:50:37,497 FRED MICKLEN CEP 874 00:51:06,443 --> 00:51:07,569 Tekrar hoş geldin. 875 00:51:15,285 --> 00:51:16,786 SESSİZLİK LÜTFEN! 876 00:51:19,247 --> 00:51:21,416 TEKRAR HOŞ GELDİN ALEX 877 00:51:21,499 --> 00:51:22,751 Tekrar hoş geldin. 878 00:51:34,471 --> 00:51:37,224 Tamam, son kontroller. Giriyoruz. 879 00:51:44,773 --> 00:51:46,107 Çekilin! 880 00:51:46,191 --> 00:51:52,030 Sekiz, yedi, altı, beş, dört, üç. 881 00:51:52,113 --> 00:51:54,366 İki. Sen başla, onu girin. 882 00:53:02,684 --> 00:53:04,686 Alt yazı çevirmeni: Orhan Cevher