1 00:01:33,261 --> 00:01:35,847 Bản Tin Sáng 2 00:01:45,065 --> 00:01:49,069 VŨ HÁN, TRUNG QUỐC 3 00:01:57,285 --> 00:01:59,287 - Daniel, dậy đi. - Chúa ơi! Cái quái gì thế? 4 00:01:59,371 --> 00:02:01,915 Ta phải đi khỏi Vũ Hán trước 10:00. Họ sắp phong tỏa nó. 5 00:02:01,998 --> 00:02:04,042 Phong tỏa? Cái gì? Bao lâu. 6 00:02:05,210 --> 00:02:06,461 Người ta chặn đường rồi. 7 00:02:11,841 --> 00:02:14,427 Nếu không kịp chuyến tàu này thì sẽ không lên được chuyến nào nữa. 8 00:02:14,511 --> 00:02:16,972 - Ừ. - Mười một triệu người cùng nghĩ thế. 9 00:02:17,055 --> 00:02:19,307 - Phải đi nhanh. - Chuyện gì vậy? 10 00:02:19,391 --> 00:02:20,392 Này. 11 00:02:25,564 --> 00:02:27,148 - Đo thân nhiệt. - Đo thân nhiệt? 12 00:02:27,232 --> 00:02:29,526 - Họ đang rà soát triệu chứng. - Đi nào. 13 00:02:30,735 --> 00:02:33,071 Xin lỗi. 14 00:02:33,154 --> 00:02:35,323 Xin lỗi. 15 00:02:38,743 --> 00:02:40,078 Anh ấy nói ta không thể. 16 00:02:40,161 --> 00:02:41,538 Hãy nói chúng ta là ai. 17 00:02:57,679 --> 00:03:00,223 Đi thôi. 18 00:03:03,894 --> 00:03:06,021 Anh có nói là chúng ta làm cho UBA? 19 00:03:06,104 --> 00:03:08,607 Không, tôi nói mẹ tôi sắp chết ở Bắc Kinh. 20 00:03:24,164 --> 00:03:26,833 Đến giờ thức dậy rồi, nước Mỹ. 21 00:03:27,667 --> 00:03:29,628 Điều trọng đại sắp đến. 22 00:03:30,754 --> 00:03:33,590 Tới vùng núi, thảo nguyên, 23 00:03:34,341 --> 00:03:39,471 tới rừng gỗ đỏ, tới những làn sóng lúa vàng óng. 24 00:03:40,138 --> 00:03:43,433 Từ biển này tới đại dương long lanh kia. 25 00:03:43,516 --> 00:03:46,853 Hãy sẵn sàng nhận thông báo quan trọng. 26 00:03:46,937 --> 00:03:51,149 Thứ Hai, ngày 27 tháng Giêng lúc 8:00 sáng. 27 00:03:51,233 --> 00:03:55,946 Giờ Chuẩn Miền Đông trong Bản Tin Sáng. 28 00:03:56,029 --> 00:03:59,532 Buổi sáng của bạn sẽ không bao giờ nhàm chán. 29 00:03:59,616 --> 00:04:02,369 Chỉ có trên UBA. 30 00:04:02,452 --> 00:04:04,496 - Ôi Chúa ơi. - Hay lắm. 31 00:04:04,579 --> 00:04:08,833 Các bạn, dạo này các bạn bận thật. 32 00:04:08,917 --> 00:04:10,544 Nhiều thứ thật đấy. 33 00:04:10,627 --> 00:04:12,462 - Tôi vui vì cô thích. - Vâng. 34 00:04:13,046 --> 00:04:14,047 Trong giây lát, 35 00:04:14,130 --> 00:04:16,800 tôi tưởng mình vào nhầm phòng chiếu. 36 00:04:16,882 --> 00:04:19,177 Giống như xem quảng cáo cho Sự Trở Lại Của Chúa. 37 00:04:19,261 --> 00:04:21,513 Ờ, vâng, chúng tôi thuê đội quảng cáo. 38 00:04:21,596 --> 00:04:25,392 Tôi không muốn lấy đi thứ gì của Chúa cả nhưng chuyện này quan trọng. 39 00:04:25,475 --> 00:04:28,395 - Chúng ta lâng lâng, nhỉ? - Rất lâng lâng. Hẳn rồi. 40 00:04:28,478 --> 00:04:29,688 Quảng cáo mới là khởi đầu. 41 00:04:29,771 --> 00:04:31,565 Khi nào cô trò chuyện với Laura? 42 00:04:31,648 --> 00:04:34,818 Thực ra, có gặp chút vấn đề trong việc lên lịch cho việc đó. 43 00:04:34,901 --> 00:04:36,027 Vấn đề gì? 44 00:04:36,111 --> 00:04:38,029 - Laura muốn hai ngày. - Tôi đã nói chuyện với Laura. 45 00:04:38,113 --> 00:04:41,366 Cô ấy muốn theo cô khi cô tạm biệt cuộc sống thanh bình của mình 46 00:04:41,449 --> 00:04:42,576 và sẵn sàng tái xuất. 47 00:04:42,659 --> 00:04:44,369 Cô ấy muốn lưu lại sự chuyển đổi đó. 48 00:04:44,452 --> 00:04:46,580 - Nghe hay đấy. - Có nhiều việc phải nói đến. 49 00:04:46,663 --> 00:04:49,416 Và cô ấy muốn tìm hiểu cuộc sống của cô một chút. 50 00:04:49,499 --> 00:04:51,001 Laura rất chuyên nghiệp. 51 00:04:51,084 --> 00:04:53,712 Cô ấy không cần hai ngày để theo tôi. 52 00:04:53,795 --> 00:04:55,630 Một buổi chiều ở nhà tôi là làm xong. 53 00:04:55,714 --> 00:04:58,592 - Cô ấy muốn làm thật xứng tầm. - Tôi rất cảm kích. 54 00:04:58,675 --> 00:05:00,385 Tôi sẽ giúp Laura giành giải Emmy. 55 00:05:01,469 --> 00:05:03,763 Mọi con mắt đổ dồn vào Bản Tin Sáng ngày hôm sau, 56 00:05:03,847 --> 00:05:06,182 tôi có thể làm việc đó mà vẫn có thời gian nấu bữa tối. 57 00:05:06,266 --> 00:05:07,309 - Chà, tôi tin. - Tuyệt. 58 00:05:07,392 --> 00:05:09,686 Stella, cô lên lịch việc đó và gọi Laura nhé? 59 00:05:09,769 --> 00:05:11,396 - Tất nhiên rồi. - Tuyệt. Cảm ơn. 60 00:05:11,479 --> 00:05:14,816 Và tôi đã quyết định ai là nhà sản xuất của mình. 61 00:05:14,900 --> 00:05:16,192 Tuyệt. Là ai? 62 00:05:16,276 --> 00:05:17,402 Chip. 63 00:05:19,654 --> 00:05:20,697 Chip Black à? 64 00:05:20,780 --> 00:05:24,200 Phải. Chip không đáng bị tống cổ đi. 65 00:05:24,284 --> 00:05:27,370 Anh ấy là tốt thí của Fred trong một cuộc điều tra giả. 66 00:05:27,454 --> 00:05:31,666 Anh ấy là nhà sản xuất giỏi nhất mà tôi từng có, tôi muốn anh ấy. 67 00:05:33,043 --> 00:05:34,544 Stella, cô lo việc đó nhé? 68 00:05:34,628 --> 00:05:35,921 Tất nhiên rồi. 69 00:05:36,004 --> 00:05:37,964 Được rồi. Tuyệt. 70 00:05:38,048 --> 00:05:40,634 Cần gì cứ bảo tôi nhé. 71 00:05:40,717 --> 00:05:41,843 Được chứ? 72 00:05:41,927 --> 00:05:44,471 Tôi rất háo hức chờ lời công bố vào thứ Hai. 73 00:05:44,554 --> 00:05:46,306 Rất tốt, mọi người ạ. 74 00:05:49,559 --> 00:05:52,395 Cho tôi hỏi. Ta coi điều gì là quan trọng và đặc biệt? 75 00:05:52,479 --> 00:05:54,606 Tôi sẽ đọc tin nhắn của Mia. "Cần một tuần để làm việc. 76 00:05:54,689 --> 00:06:00,195 Alex trở lại, thăm dò khán giả, chú ý. Không quan trọng thì không phải tuần này". 77 00:06:00,278 --> 00:06:01,988 - Đến đâu rồi? - Đã xong cho thứ Năm. 78 00:06:02,072 --> 00:06:03,490 Ôi, chết tiệt. Tuyệt quá. 79 00:06:04,950 --> 00:06:08,119 Được rồi, trước khi vào việc, Alex mới báo tin rất quan trọng. 80 00:06:08,203 --> 00:06:10,872 - Chip sẽ trở lại sản xuất cho cô ấy. - Tuyệt! 81 00:06:10,956 --> 00:06:12,290 Thế có ổn không? 82 00:06:12,374 --> 00:06:14,876 - Anh ấy bị sa thải không lý do. - Được rồi, nghe này. 83 00:06:14,960 --> 00:06:18,338 Đài này đang thay đổi rất nhiều. Thay đổi tốt. Được chứ? 84 00:06:18,421 --> 00:06:21,758 Tôi từng làm với Chip rất lâu. Được rồi. 85 00:06:21,841 --> 00:06:25,220 Và tất cả cùng nhất trí với việc này. Nhé? 86 00:06:25,303 --> 00:06:26,930 Các bạn tiếp tục việc này đi. 87 00:06:27,013 --> 00:06:30,767 - Vài phút nữa tôi sẽ quay lại. Cảm ơn. - Này, Daniel gặp chuyện gì vậy? 88 00:06:30,850 --> 00:06:33,937 Đài đang cho anh ấy cách ly. Mười bốn ngày. Hilton Bắc Kinh. 89 00:06:34,020 --> 00:06:35,021 - Kinh thật. - Chà! 90 00:06:35,105 --> 00:06:37,399 Đến giờ, chúng tôi đều thấy ổn 91 00:06:37,482 --> 00:06:40,986 nhưng chúng tôi mới ở được đến ngày thứ năm trong phòng này. 92 00:06:41,069 --> 00:06:45,615 Chúng tôi không biết chắc chắn chín ngày nữa mình có khỏe mạnh không. 93 00:06:46,199 --> 00:06:48,994 Chà. Nghĩ đến đã thấy vất vả. 94 00:06:49,077 --> 00:06:52,414 Vậy là có hơn 50 triệu người bị cách ly ở Trung Quốc. 95 00:06:52,497 --> 00:06:54,624 Họ có nghĩ làm thế sẽ ngăn lây lan? 96 00:06:54,708 --> 00:06:57,210 NEW YORK - BẮC KINH 97 00:06:57,294 --> 00:07:01,381 Họ hi vọng thế. Nhưng hiệu quả đến đâu thì chưa rõ. 98 00:07:01,464 --> 00:07:04,342 Các chuyên gia y tế cộng đồng và các nhà dịch tễ học 99 00:07:04,426 --> 00:07:07,596 khuyên mọi người hãy cẩn trọng. Giãn cách xã hội. 100 00:07:07,679 --> 00:07:09,973 QUAN CHỨC TRUNG QUỐC "CHÚNG TÔI LÀM MỌI CÁCH ĐỂ KHỐNG CHẾ VIRUS" 101 00:07:10,056 --> 00:07:11,975 - Cái gì? "Giãn cách xã hội?" - Cái gì? 102 00:07:12,058 --> 00:07:15,896 Tôi thấy gia đình mình đã giãn cách xã hội từ lâu rồi. 103 00:07:15,979 --> 00:07:18,773 Này, Daniel, về quê sớm đi nhé. 104 00:07:18,857 --> 00:07:21,109 Mai chúng tôi sẽ hỏi thăm anh. Bảo trọng nhé. 105 00:07:21,192 --> 00:07:22,485 CÁC CHUYÊN GIA KHUYẾN KHÍCH "GIÃN CÁCH XÃ HỘI" 106 00:07:22,569 --> 00:07:24,321 - Tôi… - Vô cùng khác thường. 107 00:07:24,404 --> 00:07:25,488 Vâng, thực sự như vậy. 108 00:07:25,572 --> 00:07:29,618 Và nói về khác thường, đã đến đúng 8:00 109 00:07:29,701 --> 00:07:31,244 và đến lúc rồi. 110 00:07:31,328 --> 00:07:33,538 Đúng thế. Ty, Alison, Yanko. 111 00:07:33,622 --> 00:07:35,707 - Xuống đây. - Nào. 112 00:07:35,790 --> 00:07:37,334 Nào, qua đây. 113 00:07:38,668 --> 00:07:40,587 Trừ phi bạn sống trong hang 114 00:07:40,670 --> 00:07:43,298 thì chắc đã biết chúng tôi hứa sẽ đưa ra một công bố quan trọng. 115 00:07:43,381 --> 00:07:47,010 Và với việc tôi tạm biệt chương trình sau vài tuần nữa, 116 00:07:47,719 --> 00:07:50,555 câu hỏi lớn mà mọi người đặt ra là 117 00:07:50,639 --> 00:07:53,767 ai sẽ ngồi đây với Bradley Jackson 118 00:07:53,850 --> 00:07:58,355 để giúp các bạn bắt đầu ngày mới lúc 7:00 sáng thứ Hai, ngày 10 tháng 2. 119 00:07:58,438 --> 00:08:01,024 Dù bạn nghĩ đó là ai thì cũng tốt hơn nhiều. 120 00:08:01,107 --> 00:08:02,609 Đừng để mọi người chờ nữa. 121 00:08:02,692 --> 00:08:04,945 - Làm thôi. - Được rồi. Các bạn rủ tôi đấy nhé. 122 00:08:05,028 --> 00:08:09,616 Từ thứ Hai, ngày 10 tháng 2, người ngồi cạnh tôi sẽ là 123 00:08:09,699 --> 00:08:12,827 không ai khác chính là người độc nhất vô nhị… 124 00:08:12,911 --> 00:08:15,497 - Huyền thoại sống. - Huyền thoại sống, cảm ơn Ty. 125 00:08:15,580 --> 00:08:17,499 Không được giữ bí mật này thêm một giây nào nữa. 126 00:08:17,582 --> 00:08:19,960 Được rồi, được rồi… Alex Levy! 127 00:08:20,043 --> 00:08:21,044 ALEX ĐÃ TRỞ LẠI! 128 00:08:21,127 --> 00:08:22,462 Hãy đưa Alex Levy đến cho tôi 129 00:08:22,546 --> 00:08:24,589 Hãy đưa cả Bradley Jackson đến 130 00:08:26,883 --> 00:08:28,260 Thật tuyệt vời! 131 00:08:31,304 --> 00:08:33,347 Sau phút quảng cáo, các bạn sẽ biết chi tiết 132 00:08:33,431 --> 00:08:37,811 về tuần của Alex và Bradley trên UBA, trọn tuần 133 00:08:37,894 --> 00:08:40,981 trước khi Alex gặp lại bạn tôi đây. 134 00:08:41,481 --> 00:08:44,693 Và cũng như Alex Levy, chúng tôi sẽ trở lại ngay. 135 00:08:44,776 --> 00:08:45,986 Vui thật. 136 00:08:46,069 --> 00:08:47,153 Và xong. 137 00:08:48,238 --> 00:08:50,240 Hai phút, mọi người. Dọn dẹp nào. 138 00:08:50,323 --> 00:08:52,576 Được rồi, đã ra thông cáo báo chí. 139 00:08:52,659 --> 00:08:55,537 Toàn phản ứng tốt trên Twitter và cổ phiếu trước giờ mở cửa tăng 3%. 140 00:08:55,620 --> 00:08:58,707 - Vậy, xin chúc mừng. - Cô có vẻ phấn khởi. 141 00:08:58,790 --> 00:09:01,251 - Vâng, siêu phấn khởi. - Còn nhiều việc phải làm. 142 00:09:02,294 --> 00:09:05,046 Này, tốt lắm, các bạn. Tốt lắm. 143 00:09:06,006 --> 00:09:09,092 Cô làm tôi phấn chấn quá mà tôi còn biết bất ngờ trước rồi. 144 00:09:09,175 --> 00:09:11,386 Tôi muốn điều phối cuộc tranh luận ở Vegas. 145 00:09:11,469 --> 00:09:14,973 Cô cho rằng điều đó thể hiện kĩ thuật điều phối của cô? 146 00:09:15,724 --> 00:09:16,850 Tôi không đùa đâu. 147 00:09:19,477 --> 00:09:22,230 Tôi đánh giá cao điều đó nhưng sẽ làm theo ý của Stella. 148 00:09:22,314 --> 00:09:25,650 - Giờ anh làm theo ý Stella? - Ta có cần nói chuyện không? 149 00:09:25,734 --> 00:09:28,820 Ta đang nói chuyện. Môi tôi đang mấp máy và tạo ra từ. 150 00:09:28,904 --> 00:09:31,197 Và các từ đó nói rằng tôi sẽ không bị cho ra rìa 151 00:09:31,281 --> 00:09:34,492 chỉ vì anh trả lương cao ngất ngưởng cho một tài năng tên tuổi lớn hơn. 152 00:09:34,576 --> 00:09:37,537 - Sẽ không hề có chuyện đó - Không. Tôi không để thế. 153 00:09:37,621 --> 00:09:39,205 Đây là đài truyền hình. 154 00:09:39,289 --> 00:09:42,500 Họ cần một người được cho rằng có tư duy độc lập. 155 00:09:43,251 --> 00:09:46,546 Alex Levy sẽ luôn gắn với Bản Tin Sáng. 156 00:09:46,630 --> 00:09:50,383 Nhưng từ giờ, mỗi khi người ta nghĩ đến tin chính trị, 157 00:09:50,467 --> 00:09:51,843 tôi muốn họ nghĩ đến tôi. 158 00:09:51,927 --> 00:09:55,430 Ừ, và mọi người sẽ thấy Laura Peterson phỏng vấn cô 159 00:09:55,513 --> 00:09:57,682 vào giờ vàng khi cô đưa tin về cuộc họp kín Iowa. 160 00:09:57,766 --> 00:09:58,808 Đó là chính trị. 161 00:09:59,768 --> 00:10:01,978 Nghe nói hôm nay cô sẽ ăn trưa với Alex. 162 00:10:02,062 --> 00:10:03,939 Tôi sẽ điều phối cuộc tranh luận đó. 163 00:10:06,274 --> 00:10:07,984 Bradley, micrô của cô còn bật không? 164 00:10:09,110 --> 00:10:10,987 - Không. - Tốt. 165 00:10:12,364 --> 00:10:14,449 Vì tôi không thể để cô nói với tôi kiểu này 166 00:10:14,532 --> 00:10:16,952 trong trường quay toàn nhân viên của tôi. 167 00:10:18,078 --> 00:10:19,704 Được rồi mọi người, tránh ra. 168 00:10:19,788 --> 00:10:21,289 - Mười giây, mọi người. - Chương trình tốt lắm. 169 00:10:21,873 --> 00:10:22,958 Chín. 170 00:10:24,125 --> 00:10:25,252 Tám. 171 00:10:25,961 --> 00:10:26,962 Bảy. 172 00:10:28,004 --> 00:10:29,673 - Sáu. - Cầm giúp tôi. Cảm ơn. 173 00:10:29,756 --> 00:10:32,300 Vậy chúng tôi đã lượn quanh Italia một thời gian 174 00:10:32,384 --> 00:10:33,635 đến tuần lễ Thời trang Milan. 175 00:10:33,718 --> 00:10:36,429 Geneva đi mỗi năm, như anh biết và giờ tôi đi cùng cô ấy. 176 00:10:36,513 --> 00:10:38,723 Geneva nói tôi được ngắm mọi người mẫu xinh đẹp, 177 00:10:38,807 --> 00:10:41,393 thời trang cao cấp làm ta rạo rực lắm. 178 00:10:41,476 --> 00:10:44,688 Nếu tôi muốn nhìn mấy thiếu niên gầy nhom chỉ mặc hai cái chụp đèn 179 00:10:44,771 --> 00:10:47,023 - và cái thìa… - Im mồm đi. 180 00:10:47,732 --> 00:10:51,528 Ông đang làm gì thế? Ông muốn bàn chuyện này à? 181 00:10:52,153 --> 00:10:55,782 - Không nhưng lâu rồi ta không nói chuyện. - Ừ, là có lý do cả. 182 00:10:55,865 --> 00:10:56,992 Hai chúng ta đều lĩnh hậu quả. 183 00:10:57,075 --> 00:10:59,244 Thù nhau để làm gì chứ? 184 00:10:59,327 --> 00:11:02,163 Nói luôn đi. Nói xem ông muốn bàn chuyện gì. 185 00:11:02,247 --> 00:11:05,292 Hãy lịch sự, Mitch. Ta cùng phe mà. Đồng bị cáo. 186 00:11:05,375 --> 00:11:08,795 - Cùng vụ kiện mánh khóe, moi tiền. - Ừ, thế mới cần luật sư. 187 00:11:08,879 --> 00:11:10,839 Không biết luật sư của anh nói gì với anh 188 00:11:10,922 --> 00:11:12,632 nhưng phía tôi chi mạnh tay để giải quyết. 189 00:11:12,716 --> 00:11:14,759 Ừ. Ông tốt thật đấy. 190 00:11:14,843 --> 00:11:15,844 Không, đúng đấy. 191 00:11:15,927 --> 00:11:19,264 Họ thua chắc rồi. Mitch, ta đâu có giết cô gái xấu số đó. 192 00:11:19,890 --> 00:11:21,141 Cả UBA cũng vậy. 193 00:11:21,933 --> 00:11:24,644 Họ nên kiện gã bán ma túy cho cô ấy. 194 00:11:27,355 --> 00:11:28,607 Ông chẳng có tội gì. 195 00:11:28,690 --> 00:11:31,526 Thông cảm? Có. Tội lỗi? Còn lâu nhé. 196 00:11:33,778 --> 00:11:35,864 Được rồi. Tôi hỏi anh nhé. 197 00:11:36,448 --> 00:11:39,117 Cô gái đó có ổn định trước khi ngủ với anh không? 198 00:11:39,826 --> 00:11:42,829 Anh nghĩ cái ấy của anh có quyền năng đến mức làm cô ấy quẫn trí? 199 00:11:42,913 --> 00:11:44,080 Đây không phải chuyện đùa. 200 00:11:44,164 --> 00:11:48,460 Cô ấy thông minh, có năng lực. Nếu bất ổn, cô ấy cũng không thể hiện ra. 201 00:11:49,836 --> 00:11:54,341 Có một lần, cô ấy hơi hoảng 202 00:11:54,424 --> 00:11:56,968 vì chúng tôi đưa tin về vụ xả súng hàng loạt. 203 00:11:57,052 --> 00:11:58,553 Tôi không nghĩ là công bằng… 204 00:11:59,554 --> 00:12:02,265 Biết sao không? Bỏ đi. Tôi không cần nói với ông chuyện đó. 205 00:12:02,349 --> 00:12:05,018 Anh cứ làm mình làm mẩy tùy thích nếu muốn thế. 206 00:12:05,101 --> 00:12:07,896 Nhưng vấn đề là chúng ta không phải chịu trách nhiệm pháp lý. 207 00:12:07,979 --> 00:12:10,440 Tôi sẽ bị nguyền rủa nếu đổ ra hàng chục triệu 208 00:12:10,523 --> 00:12:13,610 do thấy áy náy vì cô gái nào đó không thể xoay xở trong thế giới thực. 209 00:12:13,693 --> 00:12:14,694 - Cô ấy có tên. - Ừ. 210 00:12:14,778 --> 00:12:18,240 Rồi sẽ tha hồ mà bị bôi nhọ trên tòa và báo chí. Để làm gì? 211 00:12:20,200 --> 00:12:23,870 Đài đang do dự trong việc nộp kiến nghị bác bỏ. 212 00:12:24,871 --> 00:12:28,375 Chúng ta phải đoàn kết và yêu cầu họ làm thế. 213 00:12:29,084 --> 00:12:30,418 Đừng lôi tôi vào. 214 00:12:31,169 --> 00:12:32,212 Mitch… 215 00:12:40,762 --> 00:12:43,848 Alex, cô thấy sao khi trở lại Bản Tin Sáng? 216 00:12:43,932 --> 00:12:45,475 Không thích thì tôi đã chẳng đến. 217 00:12:45,559 --> 00:12:47,769 - Liệu Trump có bị luận tội? - Ông ấy bị rồi. 218 00:12:47,852 --> 00:12:49,396 - Bạn tôi đang đợi. - Alex! 219 00:12:50,814 --> 00:12:52,232 - Là Alex Levy! - Chào. 220 00:12:52,315 --> 00:12:53,525 Gì cơ? Ôi Chúa ơi! 221 00:12:53,608 --> 00:12:55,235 Cảm ơn cưng. 222 00:12:57,112 --> 00:12:58,405 Được rồi. 223 00:12:59,823 --> 00:13:01,533 - Chào cô. - Chào. 224 00:13:03,201 --> 00:13:04,452 Chào. 225 00:13:05,203 --> 00:13:08,832 Chào. Chỗ này đầy nhà báo. 226 00:13:08,915 --> 00:13:12,085 Đừng lo. Ta đâu có ngoại tình với nhau. 227 00:13:13,712 --> 00:13:15,630 Nhưng tôi có vài việc rất muốn nói với cô. 228 00:13:15,714 --> 00:13:19,551 Tôi thấy đêm đó, ta chia tay nhau không được vui vẻ. 229 00:13:19,634 --> 00:13:21,052 - Tôi biết. - Cô biết chứ? 230 00:13:21,136 --> 00:13:24,472 Đúng thế. Tôi cũng nghĩ giống hệt thế. 231 00:13:25,432 --> 00:13:26,641 Tôi nói trước nhé? 232 00:13:27,976 --> 00:13:29,519 - Được chứ. - Ừ. 233 00:13:29,603 --> 00:13:35,775 Cô biết đấy, tôi đã suy ngẫm rất nhiều trong chín tháng qua. 234 00:13:35,859 --> 00:13:38,278 Và tôi luôn tin vào quy tắc vàng. 235 00:13:39,696 --> 00:13:44,534 Tôi nghĩ cuộc sống của mình trở nên quá khác mọi người 236 00:13:44,618 --> 00:13:47,787 đến nỗi tôi không thể đặt mình vào địa vị người khác. 237 00:13:49,080 --> 00:13:51,750 Cô biết đấy, tôi mất kết nối. 238 00:13:51,833 --> 00:13:54,044 Hãy biết rằng tôi đang cố gắng. 239 00:13:54,878 --> 00:13:56,463 Tôi thực sự cố gắng, Bradley. 240 00:13:56,546 --> 00:13:59,424 Tôi đã nghe mọi điều cô nói. 241 00:14:00,300 --> 00:14:03,637 Và vậy tôi… Tôi vắt óc suy nghĩ, 242 00:14:03,720 --> 00:14:06,097 cố nhớ lúc khởi nghiệp thì mình thế nào. 243 00:14:06,181 --> 00:14:07,974 Và nếu… 244 00:14:08,767 --> 00:14:12,520 Nếu Mitch bỏ tôi mà không thèm gọi… 245 00:14:14,731 --> 00:14:16,107 thì tôi tổn thương lắm. 246 00:14:16,900 --> 00:14:19,110 Hãy biết rằng tôi rất xin lỗi. 247 00:14:23,406 --> 00:14:25,033 Chà, cảm ơn vì đến đây. 248 00:14:25,617 --> 00:14:26,618 Ừ. 249 00:14:26,701 --> 00:14:27,911 Tôi cảm kích về điều đó. 250 00:14:28,620 --> 00:14:29,788 Thật sự. 251 00:14:29,871 --> 00:14:31,164 Vâng. Tốt quá. 252 00:14:32,374 --> 00:14:35,502 Nhưng để nói cho rõ, tôi vẫn sẽ cạnh tranh. 253 00:14:38,046 --> 00:14:41,258 Tôi cũng thế. Ta sẽ khiến nhau tốt hơn. 254 00:14:41,341 --> 00:14:43,760 - Vâng, tôi thích điều đó. - Ừ, tôi cũng thế. 255 00:14:43,843 --> 00:14:45,428 Nhưng tôi muốn… 256 00:14:45,512 --> 00:14:47,931 - Mẹ kiếp. - Cái gì? 257 00:14:48,014 --> 00:14:50,100 Xin lỗi, Maggie Brener đang đi về phía ta. 258 00:14:50,183 --> 00:14:52,519 - Ai quan tâm chứ? - Cứ để tôi nói nhé? 259 00:14:52,602 --> 00:14:55,105 - Tôi có thể nói phần của mình. - Maggie? 260 00:14:55,188 --> 00:14:56,314 - Alex. - Chào. 261 00:14:56,398 --> 00:14:57,691 - Bradley. - Chào. 262 00:14:57,774 --> 00:15:00,235 Chắc cặp đôi hoàn hảo cần ăn. 263 00:15:01,278 --> 00:15:03,280 Vâng. Chắc cô đã xem quảng cáo. 264 00:15:03,947 --> 00:15:05,323 Nó chiếu trong xe taxi. 265 00:15:05,407 --> 00:15:07,200 Thật thú vị nhỉ? 266 00:15:07,993 --> 00:15:10,996 - Vâng. Rất thú vị. - Rất thú vị. 267 00:15:12,205 --> 00:15:15,875 Thật vui khi gặp hai cô. Tôi sẽ xem vào ngày 10 tháng 2. 268 00:15:19,045 --> 00:15:20,463 Ôi trời, cô ta khiến tôi bực. 269 00:15:21,548 --> 00:15:22,799 Cô ấy có vẻ rất lịch sự mà. 270 00:15:23,550 --> 00:15:26,553 - Ôi, Bradley. - Thế nghĩa là sao? 271 00:15:26,636 --> 00:15:29,598 Không gì cả. Nghe này, không gì cả. Mình gọi món nhé. 272 00:15:30,265 --> 00:15:31,433 Được rồi. 273 00:15:34,311 --> 00:15:35,437 Cô có… 274 00:15:36,229 --> 00:15:38,690 Cô có nói chuyện với cô ta cho cuốn sách của cô ta không? 275 00:15:40,275 --> 00:15:41,401 Có. 276 00:15:41,985 --> 00:15:44,321 - Sao không chứ? - Tôi chỉ thắc mắc thôi. 277 00:15:45,572 --> 00:15:47,324 Tôi không nói gì xấu về cô đâu. 278 00:15:48,533 --> 00:15:49,618 Hi vọng thế. 279 00:15:50,493 --> 00:15:53,955 Chúa ơi, đâu phải lúc cô thấy tôi là tôi mới hiện diện. 280 00:15:54,039 --> 00:15:55,749 Tôi làm nghề này cả thập kỷ rồi. 281 00:15:55,832 --> 00:15:59,294 Tôi không để một nhà báo nào đó dụ tôi nói điều không theo ý mình. 282 00:15:59,377 --> 00:16:02,422 Tôi biết. Tôi biết cô làm nghề này lâu rồi. 283 00:16:03,173 --> 00:16:04,466 Nhưng có thể cô chưa quen với 284 00:16:04,549 --> 00:16:06,968 đám như Maggie Brener và Laura Peterson trên đời này đâu. 285 00:16:07,052 --> 00:16:08,053 Ôi Chúa ơi, Alex. 286 00:16:08,136 --> 00:16:10,722 Đừng mang Laura Peterson ra tiêm nhiễm vào đầu óc tôi 287 00:16:10,805 --> 00:16:12,599 trước khi tôi có phỏng vấn với cô ấy chứ? 288 00:16:12,682 --> 00:16:16,102 Tôi không tiêm nhiễm đầu óc cô. Bradley, làm gì mà căng thế? 289 00:16:17,979 --> 00:16:22,275 Chúa ơi. Này, tôi có cuộc sống và có trải nghiệm trong cuộc sống đó. 290 00:16:22,359 --> 00:16:27,948 Và vài trải nghiệm đó có Laura Peterson, được chứ? 291 00:16:28,031 --> 00:16:29,950 Kẻ mà tôi đặc biệt không tin 292 00:16:30,033 --> 00:16:32,661 và tôi nghĩ cũng đặc biệt không thích tôi. 293 00:16:32,744 --> 00:16:34,371 Tôi chỉ đang cố bảo vệ cô. 294 00:16:36,289 --> 00:16:39,209 Cô hình dung là bảo vệ tôi khỏi cái gì ấy nhỉ? 295 00:16:39,292 --> 00:16:40,418 Được rồi. 296 00:16:43,171 --> 00:16:46,508 Tôi chỉ nghĩ ta cần làm rõ với nhau. 297 00:16:46,591 --> 00:16:49,135 Ta cần xác định sự thật là gì. 298 00:16:49,761 --> 00:16:52,806 - Cô có nghe mình nói gì không? - Có. Tôi nghe mình nói gì. 299 00:16:52,889 --> 00:16:55,559 Nghe này, đã có rất nhiều căng thẳng và đồn đoán 300 00:16:55,642 --> 00:16:57,185 về việc cô và tôi hợp tác. 301 00:16:57,269 --> 00:16:59,813 Tôi nghĩ đó là việc của chúng ta, không ai khác. 302 00:16:59,896 --> 00:17:01,147 Không, ý tôi là… 303 00:17:01,231 --> 00:17:03,525 Được rồi, ví dụ như, ta nói thế nào nhỉ? 304 00:17:03,608 --> 00:17:06,151 Chuyện gì đã xảy ra vào ngày cuối tôi làm việc? 305 00:17:06,902 --> 00:17:08,655 Rằng tôi cố khiến cô bị sa thải 306 00:17:08,737 --> 00:17:11,949 vì tôi phát hiện ra cô phỏng vấn Mitch sau lưng tôi? 307 00:17:12,700 --> 00:17:13,743 Chuyện lớn đấy. 308 00:17:14,452 --> 00:17:18,747 Hay việc cô phỏng vấn Hannah vào ngày cô ấy chết? 309 00:17:22,419 --> 00:17:24,838 Và ta có thực sự cần mọi người biết 310 00:17:24,920 --> 00:17:29,551 rằng tôi tuyên bố cô là bạn dẫn cùng trong phút bốc đồng để trở lại đài? 311 00:17:29,634 --> 00:17:31,761 Tôi không biết… 312 00:17:31,845 --> 00:17:35,515 Phải. Thế nên ta cần cuộc nói chuyện này. 313 00:17:36,474 --> 00:17:38,894 Tôi không cần phải kể với ai cô được tuyển ra sao 314 00:17:38,977 --> 00:17:41,730 nếu cô không muốn mọi người nghĩ rằng cô không đủ trình độ làm việc đó. 315 00:17:41,813 --> 00:17:43,857 Được rồi. Tôi hiểu rồi, vâng. 316 00:17:44,816 --> 00:17:45,817 Được chứ? 317 00:17:47,360 --> 00:17:48,445 Được rồi. 318 00:17:50,780 --> 00:17:51,948 Gọi món thôi. 319 00:17:53,325 --> 00:17:57,287 Vậy, anh thực sự sẽ nộp kiến nghị bác bỏ vì thành kiến? 320 00:17:57,954 --> 00:18:02,375 Vâng. Ta sẽ trong sạch hơn nếu kiểm soát được việc này 321 00:18:02,459 --> 00:18:04,294 để giải quyết nó hợp lý. 322 00:18:04,377 --> 00:18:07,505 Tên của Fred luôn gắn với UBA. 323 00:18:07,589 --> 00:18:10,342 Và chẳng ích gì nếu nó lên đầy các báo. 324 00:18:12,093 --> 00:18:14,888 Vâng? Xin lỗi, tôi bảo họ 4:00 mới làm phiền. Vào đi. 325 00:18:16,181 --> 00:18:17,390 Kết thúc ở mức giảm 1%. 326 00:18:17,974 --> 00:18:22,687 Chỉ số Dow và S&P đều giảm 1,6% nên 1% là khá tích cực. 327 00:18:25,440 --> 00:18:26,483 Cảm ơn. 328 00:18:27,400 --> 00:18:28,610 Tôi thích sự lạc quan. 329 00:18:28,693 --> 00:18:30,362 Ngày vui lại đến rồi. 330 00:18:33,990 --> 00:18:35,825 Chào. Ai ở ngoài đó? 331 00:18:36,660 --> 00:18:39,704 Cory, Mia, Stella, Teresa… 332 00:18:39,788 --> 00:18:41,539 - Nịnh bợ các kiểu. - Phải. 333 00:18:41,623 --> 00:18:45,210 - Chào, cảm ơn cô. - Thấy không? Mọi người rất phấn khởi. 334 00:18:45,293 --> 00:18:49,965 Rất nhiều người mong thơm lây nhờ những ngôi sao lớn của Thời Sự UBA. 335 00:18:50,465 --> 00:18:51,633 Cô nên ra đó. 336 00:18:51,716 --> 00:18:52,842 Chào mọi người. 337 00:18:53,677 --> 00:18:55,637 Tôi sẽ đi. Ta xong chưa? Gần xong nhỉ? 338 00:18:55,720 --> 00:18:57,556 - Trông cô ổn lắm. - Cảm ơn cô. 339 00:18:57,639 --> 00:19:00,392 - Có Laura ngoài đó chưa? - Tôi không nghĩ thế. 340 00:19:01,101 --> 00:19:03,853 Thế tôi ra ngoài đó làm gì? 341 00:19:06,022 --> 00:19:07,023 Được rồi. 342 00:19:17,659 --> 00:19:19,619 - Tôi biết động thái đó. - Cái gì? 343 00:19:20,829 --> 00:19:24,791 Ta có thể… Hãy bắt đầu hợp tác ăn ý nhé? 344 00:19:24,874 --> 00:19:28,503 Đừng làm gì để người ta nói rằng mình chảnh chọe hay… 345 00:19:28,587 --> 00:19:31,715 Cưng à, nếu anh muốn ra đó và mua vui cho mọi người 346 00:19:31,798 --> 00:19:34,301 trong khi Laura chải chuốt lại thì cứ việc. 347 00:19:34,384 --> 00:19:35,635 Rồi vào và đưa tôi ra. 348 00:19:38,305 --> 00:19:39,598 Anh biết chứ? 349 00:19:40,265 --> 00:19:41,266 Vâng. Ừ. 350 00:19:42,183 --> 00:19:43,810 Ra ngoài chiến đấu hộ cô ta. 351 00:19:44,311 --> 00:19:47,355 Thật buồn cười vì thỏa thuận của tôi chưa chốt. 352 00:19:47,439 --> 00:19:50,191 - Ôi trời. Chúa ơi. - Có lẽ giờ tôi không nên ở đây. 353 00:19:50,275 --> 00:19:52,777 Đợi càng lâu thì càng khó hơn đấy. 354 00:19:55,947 --> 00:19:57,991 Cảm ơn vì giúp chúng tôi thực hiện việc này. 355 00:19:58,074 --> 00:20:01,036 Mong là chúng tôi làm được gì đó xứng đáng với thời gian của anh. 356 00:20:01,119 --> 00:20:03,413 Lịch của Alex rất kín 357 00:20:03,496 --> 00:20:04,998 vì 13 ngày nữa là cô ấy quay lại. 358 00:20:05,081 --> 00:20:08,293 Laura là một phần rất quan trọng của gia đình UBA. 359 00:20:08,376 --> 00:20:10,921 Chúng tôi biết ơn vì cô ấy dành thời gian làm chương trình đặc biệt. 360 00:20:11,421 --> 00:20:12,547 Xin phép. Một giây thôi. 361 00:20:13,965 --> 00:20:18,345 Charlie Black. Anh đã trở lại. 362 00:20:18,428 --> 00:20:20,263 Charlie Black đã trở lại. 363 00:20:20,347 --> 00:20:22,891 Thôi nào, anh biết bạn tôi gọi tôi là Chip mà. 364 00:20:22,974 --> 00:20:25,644 Vậy thực ra, anh gọi tôi thế là đúng rồi. 365 00:20:25,727 --> 00:20:28,188 Chúa… Thôi nào, đừng thế với tôi chứ. 366 00:20:28,271 --> 00:20:30,398 Anh biết tôi đùa mà. Gần như thế. 367 00:20:33,026 --> 00:20:36,446 - Chip. Rắc rối đây rồi. - Mia! 368 00:20:37,656 --> 00:20:38,698 Được rồi. 369 00:20:40,033 --> 00:20:42,410 Chương trình hay lắm. Rất hay. 370 00:20:43,161 --> 00:20:44,746 Gordon, lâu rồi không gặp. 371 00:20:44,829 --> 00:20:47,958 Nghe nói anh bận. Mừng là anh có thể quay lại. 372 00:20:48,041 --> 00:20:51,920 Xin giới thiệu người thay thế rất xứng đáng của tôi, Stella Bak. 373 00:20:52,504 --> 00:20:53,880 Thật tuyệt khi được gặp cô. 374 00:20:53,964 --> 00:20:55,882 - Rất mong được làm cùng cô. - Ồ, vâng. 375 00:20:55,966 --> 00:20:58,218 Cảm ơn rất nhiều. Sẽ tốt lắm. 376 00:21:01,346 --> 00:21:06,434 Được rồi, tôi đi xem Alex sẵn sàng chưa. Được rồi. 377 00:21:06,518 --> 00:21:07,769 - Được rồi. - Vâng. 378 00:21:09,229 --> 00:21:10,230 Xin phép. 379 00:21:13,692 --> 00:21:16,820 Chắc là cô Laura Peterson. 380 00:21:17,946 --> 00:21:22,158 Ngài Cory xứ Ellison. Ngài tạo ra chữ CE trong CEO. 381 00:21:22,951 --> 00:21:27,247 Còn cô tạo ra chữ L trong LGBTQ. 382 00:21:29,165 --> 00:21:31,293 UBA365 vẫn ăn khách lắm. 383 00:21:31,376 --> 00:21:34,296 Hãy hình dung nó sẽ thế nào nếu cô trở lại làm toàn thời gian. 384 00:21:34,963 --> 00:21:36,756 Tôi đã dành gần 20 năm cho nó. 385 00:21:37,257 --> 00:21:39,050 Tôi sẵn sàng làm bà mẹ vắng mặt. 386 00:21:39,634 --> 00:21:41,887 Mẹ tôi làm điều đó rất khéo. 387 00:21:43,138 --> 00:21:46,308 Chỉ có bốn tiếng mà cô ấy đến muộn. 388 00:21:46,391 --> 00:21:47,976 Chà, cô biết Alex mà. 389 00:21:48,059 --> 00:21:51,980 Nhưng cô là thiên tài và cô sẽ lấy được rượu tiên trong bốn tiếng đó. 390 00:21:52,063 --> 00:21:54,024 Ờ, nhờ anh nói mà thành rượu tiên. 391 00:21:54,107 --> 00:21:56,610 Vâng, tôi muốn nhờ cô một ân huệ. 392 00:21:56,693 --> 00:21:58,111 Một ân huệ nữa? 393 00:21:58,612 --> 00:22:03,366 Nó là một phần của ân huệ cũ. Ờ, kiểu gì cũng có chút liên quan. 394 00:22:04,576 --> 00:22:08,246 Cô sẽ có khoảng 36, 48 tiếng với Bradley ở Iowa. 395 00:22:08,330 --> 00:22:10,582 Ừ, giống như bảy kiếp ở Iowa. 396 00:22:10,665 --> 00:22:13,793 Vâng. Đó, như thế là thừa để có lẽ cô, 397 00:22:13,877 --> 00:22:14,878 tôi không biết nữa… 398 00:22:16,463 --> 00:22:18,381 dạy cô ấy một chút. 399 00:22:21,551 --> 00:22:22,594 Ý anh là… 400 00:22:22,677 --> 00:22:26,598 làm phóng sự bức xúc về nhà máy bóc lột công nhân không hợp với BTS? 401 00:22:26,681 --> 00:22:28,642 Tôi không nói thế và cô đâu nghe tôi nói thế. 402 00:22:28,725 --> 00:22:32,145 Có thể cô thấy tôi nghĩ thế. Nghe này, công bằng mà nói, 403 00:22:32,229 --> 00:22:33,980 cô ấy bất ngờ nhận trọng trách. 404 00:22:34,064 --> 00:22:39,653 Cô được thích thú nhìn cận cảnh Blair Todman bao năm nay. 405 00:22:39,736 --> 00:22:43,240 Thấm nhuần kiến thức và kỹ năng trước khi trở thành người dẫn. 406 00:22:43,323 --> 00:22:46,201 Cô có làm được việc ở NMNM 407 00:22:46,284 --> 00:22:47,577 nếu bị dí bất ngờ không? 408 00:22:48,411 --> 00:22:51,289 Chà, có thành quả tốt, đúng không? 409 00:22:51,373 --> 00:22:52,958 Chà, đó là chuyện khác. 410 00:22:53,959 --> 00:22:56,378 Cô chuẩn bị đi Iowa với cô ấy. 411 00:22:57,420 --> 00:22:59,673 Hãy để ý cô ấy nhé, làm ơn đi. 412 00:22:59,756 --> 00:23:03,802 Và có lẽ là nhẹ nhàng dìu dắt một chút. 413 00:23:05,637 --> 00:23:07,180 Chà, xem ai đến này. 414 00:23:07,806 --> 00:23:08,848 Chúng ta nên đi ra. 415 00:23:12,060 --> 00:23:13,979 - Cô ấy kia rồi. - Tôi đây. 416 00:23:14,062 --> 00:23:15,188 Chào Alex. 417 00:23:15,272 --> 00:23:16,523 Chào cưng. 418 00:23:17,148 --> 00:23:19,359 - Lizzy thế nào? Con bé ở đây chứ? - Ôi, Chúa ơi, không. 419 00:23:19,442 --> 00:23:22,028 Nó không đến những buổi thế này nữa. 420 00:23:23,280 --> 00:23:24,948 Cory, tôi nhìn thấy anh. 421 00:23:25,031 --> 00:23:27,325 - Qua đây. - Tuyệt quá. 422 00:23:28,034 --> 00:23:30,120 Stella, cô nữa, nào. Vào đi. 423 00:23:33,623 --> 00:23:36,543 Được rồi, thế đủ rồi. Alex, nếu cô sẵn sàng, mời cô qua đây. 424 00:23:36,626 --> 00:23:38,837 Tôi đi lấy cốc nước. Tôi đến ngay. 425 00:23:43,592 --> 00:23:47,554 - Cảm ơn. - Được rồi, mọi người, tôi sẵn sàng rồi. 426 00:23:47,637 --> 00:23:50,557 Những ai không cần ở đây thì xin mời ra ngoài. 427 00:23:50,640 --> 00:23:53,310 Chúng ta có ba giờ và 37 phút để làm việc này. 428 00:23:53,393 --> 00:23:54,561 Nhiều thật. 429 00:23:54,644 --> 00:23:56,271 - Cô ổn chứ? Được rồi. - Tôi ổn. 430 00:24:01,192 --> 00:24:02,193 Gì vậy? 431 00:24:02,277 --> 00:24:04,654 Tôi nghĩ đưa Chip trở lại không phải ý hay. 432 00:24:04,738 --> 00:24:07,657 Tôi đã không định nói gì nhưng ta cần nói chuyện với Alex. 433 00:24:07,741 --> 00:24:11,328 Được rồi, đâu có phải gặp khốn đốn đâu mà cô xuất chiêu. 434 00:24:11,411 --> 00:24:13,580 Cũng như tôi, giờ cô cần Alex vào guồng. 435 00:24:14,080 --> 00:24:15,707 Không phải tôi xuất chiêu. 436 00:24:17,542 --> 00:24:22,214 Nhân tiện, không phải tôi thích lượn lờ, thấy cái gì cũng phản đối nhé. 437 00:24:22,297 --> 00:24:24,299 Tôi chỉ thực sự quan tâm đến mọi việc. 438 00:24:24,382 --> 00:24:26,760 Tôi muốn đồng ý. Tôi muốn xây dựng 439 00:24:26,843 --> 00:24:29,596 nhưng không xây được nếu đất lổn nhổn. 440 00:24:36,478 --> 00:24:37,562 Tôi hiểu ý cô. 441 00:24:39,272 --> 00:24:40,273 Tôi rất hiểu. 442 00:24:41,191 --> 00:24:44,945 Và điều sẽ cho ta quyền được tạo ra những thay đổi đó là… 443 00:24:46,780 --> 00:24:48,240 thành công. 444 00:24:49,866 --> 00:24:51,034 Ngay lúc này, 445 00:24:51,117 --> 00:24:56,748 ta cần khiến Alex vui vẻ để cô ấy thành công, nhỉ? 446 00:25:07,092 --> 00:25:10,679 Vậy cô chán cảnh bị người ta hét lời thoại của Paddy Chayefsky vào mặt mình à? 447 00:25:10,762 --> 00:25:13,056 "Tôi đang điên tiết và tôi không chịu được nữa". 448 00:25:13,139 --> 00:25:16,268 Vâng, tôi biết, thà họ nói: "Chào Alex". 449 00:25:16,351 --> 00:25:20,689 Nhưng cô biết đấy, tôi vui vì nó rất có ý nghĩa với nhiều người. 450 00:25:20,772 --> 00:25:23,316 Hôm đó, chính cô còn nói 451 00:25:23,400 --> 00:25:26,111 rằng cô đã chính là một phần của vấn đề. 452 00:25:26,945 --> 00:25:30,824 Nếu cô của hôm nay có thể nói chuyện với cô 15 năm trước, 453 00:25:30,907 --> 00:25:32,367 cô sẽ nói gì với mình? 454 00:25:34,452 --> 00:25:37,831 Chà, tôi sẽ nói đầu tiên: "Bạn không tin ai là tổng thống đâu". 455 00:25:40,333 --> 00:25:41,334 Choáng thật. 456 00:25:41,418 --> 00:25:43,128 Và sau đó tôi nói rằng, 457 00:25:43,211 --> 00:25:44,963 chắc tôi sẽ nói… 458 00:25:46,381 --> 00:25:47,883 "Thành công không phải đích cuối". 459 00:25:49,551 --> 00:25:52,470 Nó còn không hẳn là cuộc đua. 460 00:25:53,722 --> 00:25:56,600 Nhưng tôi nghĩ ta đã thức tỉnh trước những chuyện xảy ra. 461 00:25:56,683 --> 00:25:58,310 Chà, tôi nên nói cho riêng mình thôi. 462 00:25:59,227 --> 00:26:03,440 Hồi tôi lo lắng về thành công của mình. 463 00:26:06,276 --> 00:26:09,988 Đài đã có những thay đổi mạnh mẽ từ ngày đó. 464 00:26:10,947 --> 00:26:14,075 Cô có thấy những vấn đề quan trọng đã được giải quyết? 465 00:26:14,743 --> 00:26:16,286 Có. 466 00:26:16,369 --> 00:26:22,208 Chúng tôi đang cố gắng. Nó là khoa học không hoàn hảo. 467 00:26:22,876 --> 00:26:25,962 Nhưng chúng ta đều lần mò đi qua bóng tối 468 00:26:26,046 --> 00:26:30,050 và tôi biết rằng nó sẽ không bao giờ trở lại như trước. 469 00:26:31,343 --> 00:26:33,678 Không ai phải thấy không an toàn ở nơi làm việc. 470 00:26:35,138 --> 00:26:39,893 Tôi biết một thành viên thân yêu của gia đình BTS đã qua đời 471 00:26:39,976 --> 00:26:42,103 vào buổi sáng khi cô thức tỉnh. 472 00:26:45,607 --> 00:26:48,151 Xin lỗi, tôi thấy không thoải mái nói chuyện đó. 473 00:26:48,735 --> 00:26:52,072 Cô ấy trân trọng sự riêng tư của mình. Tôi muốn tôn trọng điều đó. 474 00:26:52,155 --> 00:26:55,575 - Tất nhiên rồi. Không vấn đề gì. - Được, cảm ơn cô. 475 00:26:58,036 --> 00:27:03,083 Người ta viết rất nhiều về tình hình trước đây ở UBA, 476 00:27:03,166 --> 00:27:05,669 cả cuốn sách sắp ra của Maggie Brener. 477 00:27:07,295 --> 00:27:09,923 Cô ấy cho tôi đọc một đoạn trích trong đó 478 00:27:10,006 --> 00:27:15,512 và nó đem đến vài thông tin thú vị về thế giới của Bản Tin Sáng hồi đó. 479 00:27:16,221 --> 00:27:19,724 Cô ấy kể chuyện về một chương trình và một đài truyền hình 480 00:27:19,808 --> 00:27:23,436 đầy rẫy nạn trọng nam khinh nữ và kì thị tuổi tác, 481 00:27:23,520 --> 00:27:25,772 về dùng thủ đoạn, ném đá giấu tay, 482 00:27:25,855 --> 00:27:31,570 về cơn khát rating dung túng cho cả hành vi tồi tệ nhất. 483 00:27:33,154 --> 00:27:34,990 Cô có trải nghiệm điều đó không? 484 00:27:37,450 --> 00:27:38,577 Ở mức độ nào đó, có. 485 00:27:46,835 --> 00:27:51,339 Bản chất mối quan hệ giữa cô và Mitch Kessler là gì? 486 00:28:03,894 --> 00:28:05,270 Anh ấy từng là bạn thân của tôi. 487 00:28:06,396 --> 00:28:07,731 Anh ấy từng là bạn thân của tôi. 488 00:28:09,774 --> 00:28:15,697 Nhưng Mitch có thể là nhiều thứ với nhiều người, rõ ràng là vậy. 489 00:28:17,365 --> 00:28:20,076 - Cô vẫn nói chuyện với anh ấy chứ? - Không. 490 00:28:22,746 --> 00:28:26,291 Họ sẽ thuê một nhà làm phim tài liệu để 491 00:28:26,374 --> 00:28:29,169 làm các bài trên thời sự, tạp chí. 492 00:28:29,252 --> 00:28:31,963 Cô có coi mình là người đó? Một nhà làm phim tài liệu? 493 00:28:32,047 --> 00:28:33,506 Về cơ bản là đúng. 494 00:28:33,590 --> 00:28:36,134 Nhưng tôi muốn cuộc sống của mình ổn định hơn. 495 00:28:36,927 --> 00:28:39,054 - Những thời hạn cứng. - Vâng, tôi hiểu. 496 00:28:39,888 --> 00:28:43,266 Tôi thấy có thể gửi tác phẩm của cô tới một người. 497 00:28:45,018 --> 00:28:46,978 - Anh có nghe không? - Không, nó… 498 00:28:47,062 --> 00:28:51,066 Một đồng nghiệp cũ xuất hiện và nhắn tin cho tôi liên hồi. 499 00:28:51,149 --> 00:28:52,359 Không quan trọng. 500 00:28:53,568 --> 00:28:54,819 Có lẽ là con anh. 501 00:28:56,696 --> 00:28:57,697 Được rồi. 502 00:29:01,117 --> 00:29:02,994 TIN TỨC Alex Levy chuẩn bị trở lại Bản Tin Sáng 503 00:29:03,078 --> 00:29:04,537 Alex Levy và Bradley Jackson cùng trở lại 504 00:29:04,621 --> 00:29:05,622 trong Bản Tin Sáng! 505 00:29:09,501 --> 00:29:10,627 - Tôi đi đây. - Chuyện… 506 00:29:12,045 --> 00:29:14,381 - Cái gì? Anh sắp đi à? - Đúng vậy. 507 00:29:15,340 --> 00:29:17,592 Không, xin đừng. Đừng lấy điện… Được rồi. 508 00:29:17,676 --> 00:29:19,636 - Đừng lấy điện thoại của tôi. - Đừng. 509 00:29:19,719 --> 00:29:21,596 Anh không muốn tôi hét lên chứ? 510 00:29:24,099 --> 00:29:26,935 Xin lỗi. Nhưng anh bực vì chuyện đó? 511 00:29:27,018 --> 00:29:28,144 Đúng thế. 512 00:29:28,812 --> 00:29:31,147 Anh nên thương cô ta. 513 00:29:32,148 --> 00:29:34,609 Chọn cách sống trong quá khứ. 514 00:29:34,693 --> 00:29:36,069 Anh có cơ hội để bước tiếp. 515 00:29:36,152 --> 00:29:37,529 Tôi đã bước tiếp. 516 00:29:38,280 --> 00:29:40,073 Đây là phần quan trọng trong đời tôi. 517 00:29:40,156 --> 00:29:43,368 - Cô biết đấy, nó… - Khổ thân anh. 518 00:29:43,451 --> 00:29:47,038 Anh không bao giờ thoát khỏi nỗi buồn, mạnh mẽ lên đi. 519 00:29:47,122 --> 00:29:49,040 - Được rồi. Ừ, tôi sẽ làm thế. - Ừ. 520 00:29:49,124 --> 00:29:51,793 Anh đâu cần cả thế giới tha thứ cho mình 521 00:29:51,877 --> 00:29:53,962 mới có thể dùng não làm gì đó hữu ích. 522 00:29:54,963 --> 00:29:58,216 Anh không muốn dùng nó trước khi nó làm mồi cho giun à? 523 00:29:58,300 --> 00:30:02,345 Trước khi nó bị chim sẻ ăn rồi não anh thành phân chim? 524 00:30:02,429 --> 00:30:03,889 Được rồi, kinh quá. Cảm ơn cô. 525 00:30:03,972 --> 00:30:05,807 Tôi biết nó kinh tởm. Sự thật kinh tởm lắm. 526 00:30:05,891 --> 00:30:08,393 Vừa rồi rất vui. Nãy giờ vui lắm. 527 00:30:08,476 --> 00:30:09,978 - Đó là điều ta làm… - Cảm ơn nhiều… 528 00:30:10,061 --> 00:30:12,314 - …ta bóc trần sự thật kinh tởm. - …vì cuộc gặp tuyệt vời này. 529 00:30:12,397 --> 00:30:14,983 Không. Đó là việc tôi đã làm. 530 00:30:15,066 --> 00:30:16,985 Thực ra, đó không phải việc tôi đã làm. 531 00:30:17,068 --> 00:30:21,364 Điều tôi đã làm là giả vờ bóc trần sự thật kinh tởm. 532 00:30:21,448 --> 00:30:25,493 Nghe này, anh chỉ có thể nhìn về phía trước. 533 00:30:26,077 --> 00:30:28,705 Làm rồi thì đâu thể rút lại được. 534 00:30:29,372 --> 00:30:31,166 Nhưng anh có thể làm những điều tốt cho thế giới. 535 00:30:31,249 --> 00:30:32,417 Anh có thể giúp mọi người. 536 00:30:33,126 --> 00:30:34,336 Không ai muốn tôi giúp. 537 00:30:34,419 --> 00:30:36,087 Có, tôi cần anh giúp. 538 00:30:36,838 --> 00:30:38,882 Tôi muốn anh làm một phim tài liệu với tôi. 539 00:30:39,466 --> 00:30:41,676 Anh có muốn nghe xem nó về cái gì không? 540 00:30:42,844 --> 00:30:43,970 Thật sự. 541 00:30:44,971 --> 00:30:49,392 Một tòa phúc thẩm ở Italia lật ngược bản án cưỡng hiếp 542 00:30:49,476 --> 00:30:54,147 - vì bị cáo nói… - Tôi không ở địa vị… 543 00:30:54,231 --> 00:30:57,567 …nạn nhân quá xấu nên không cưỡng hiếp nổi. 544 00:30:57,651 --> 00:31:01,863 Chúc may mắn với việc đó. Thật đấy. Chúc cô điều tốt đẹp nhất. 545 00:31:01,947 --> 00:31:04,241 - Không. Không sao. - Tôi mời đồ uống. 546 00:31:09,496 --> 00:31:10,580 Chúc ngày tốt lành. 547 00:31:10,664 --> 00:31:13,458 - Cảm ơn mọi người! Tạm biệt. - Cảm ơn, các bạn cũng vậy. 548 00:31:22,551 --> 00:31:23,718 Cái quái gì vậy? 549 00:31:24,678 --> 00:31:25,971 Xin hỏi rõ 550 00:31:26,054 --> 00:31:28,974 ta đang nói về "cái quái gì" nào ấy nhỉ? 551 00:31:29,057 --> 00:31:31,309 "Bản chất mối quan hệ giữa cô với Mitch là gì?" 552 00:31:31,393 --> 00:31:33,228 Tôi đang nói về chuyện quái quỷ đó. 553 00:31:33,311 --> 00:31:35,939 - Nó có thể có nhiều nghĩa. - Đừng lươn lẹo, Chip. 554 00:31:36,022 --> 00:31:38,441 Anh biết rõ nó nghĩa là gì và nó không hề phù hợp. 555 00:31:38,525 --> 00:31:40,402 Tôi thấy cô xử lý rất tốt mà. 556 00:31:40,485 --> 00:31:44,281 Tất nhiên rồi. Vấn đề không phải thế. 557 00:31:44,364 --> 00:31:46,825 Đó là lời buộc tội. 558 00:31:47,450 --> 00:31:49,119 Đó không phải câu hỏi. 559 00:31:49,619 --> 00:31:51,413 Lẽ ra tôi không nên tham gia cuộc phỏng vấn 560 00:31:51,496 --> 00:31:53,665 sẽ được phát trên đài truyền hình quốc gia. 561 00:31:54,541 --> 00:31:58,420 - Với một người làm ở đài mình. - Được, cô nói đúng. 562 00:31:58,503 --> 00:31:59,504 Phải. 563 00:32:00,297 --> 00:32:02,674 - Sao anh lại duyệt câu hỏi đó chứ? - Tôi không duyệt. 564 00:32:02,757 --> 00:32:06,177 Câu hỏi tôi duyệt là kiểu: "Mối quan hệ của cô với Mitch thế nào?" 565 00:32:06,261 --> 00:32:07,387 Không có chữ "bản chất" 566 00:32:07,470 --> 00:32:09,264 và không bàn đến sách của Maggie. 567 00:32:09,347 --> 00:32:10,348 Chúa ơi! 568 00:32:10,974 --> 00:32:13,643 - Sao anh lại để lọt nó chứ? - Tôi không phải thủ môn. 569 00:32:13,727 --> 00:32:17,105 Cô muốn tôi làm gì? Tôi phải tra tấn Gordon à? 570 00:32:17,188 --> 00:32:19,399 Chuyện gì vậy, được chứ? 571 00:32:19,482 --> 00:32:22,986 Này, đằng nào tôi thấy đài cũng không dùng nó đâu. 572 00:32:23,069 --> 00:32:24,571 Tôi không muốn chịu nguy cơ đó. 573 00:32:26,281 --> 00:32:29,618 Này, tôi thực sự nghĩ cô đang hơi phản ứng thái quá… 574 00:32:30,452 --> 00:32:32,203 Ờ, tôi chỉ nói, 575 00:32:32,287 --> 00:32:34,873 ta có nhiều việc phải làm trước ngày mười. 576 00:32:34,956 --> 00:32:37,667 Ta không cần lo về chuyện thế này. 577 00:32:37,751 --> 00:32:39,085 Nói thật đấy, được chứ? 578 00:32:39,669 --> 00:32:42,756 Tất cả chỉ là diễn thôi, nhỉ? 579 00:32:45,133 --> 00:32:47,677 Không, tôi không hỏi. Tôi khẳng định nó chỉ là diễn 580 00:32:47,761 --> 00:32:49,137 nên ta không phải lo. 581 00:32:51,765 --> 00:32:53,433 Này. Được rồi. 582 00:32:53,516 --> 00:32:57,103 Rõ ràng tôi làm không tốt. Đừng lo nhé? 583 00:32:57,687 --> 00:32:59,481 Cô sắp ra sách rồi. 584 00:32:59,564 --> 00:33:00,941 Nó sẽ rất hay. 585 00:33:01,024 --> 00:33:04,361 Cô sẽ kể câu chuyện này đúng như thực tế diễn ra, 586 00:33:04,444 --> 00:33:05,737 trực tiếp từ nguồn tin. 587 00:33:05,820 --> 00:33:06,988 Trực tiếp từ nguồn tin. 588 00:33:07,072 --> 00:33:08,949 Tôi biết cô vẫn đang viết chương về Mitch, 589 00:33:09,032 --> 00:33:10,575 và nó rất khó nhưng cô sẽ tìm ra. 590 00:33:10,659 --> 00:33:14,371 Nếu cô thực sự muốn ai đó đọc sách của mình, không áp lực gì nhưng 591 00:33:14,454 --> 00:33:16,539 - nếu cô muốn nghe góp ý của bạn… - Thật tốt. 592 00:33:16,623 --> 00:33:18,458 Tôi mới xong ghi chép về phần đó. 593 00:33:18,541 --> 00:33:24,047 - Tôi rất muốn anh đọc khi tôi hoàn thành. - Được rồi. Cô phải ngủ đi. 594 00:33:24,631 --> 00:33:26,967 Mai là ngày quan trọng. 8:00 sáng? 595 00:33:27,050 --> 00:33:28,301 Được rồi, tích tắc. 596 00:33:28,385 --> 00:33:30,345 Tích tắc. Ta không dừng lại. 597 00:33:30,428 --> 00:33:31,429 Hôm nay làm tốt lắm. 598 00:33:31,513 --> 00:33:32,639 Cảm ơn anh. 599 00:33:41,356 --> 00:33:44,693 Tôi đang nói về Punxsutawney Phil từ Punxsutawney, PA 600 00:33:44,776 --> 00:33:47,237 vì hôm nay là Ngày Chuột Chũi. 601 00:33:47,320 --> 00:33:48,613 Này, đố vui, Ty. 602 00:33:48,697 --> 00:33:51,157 Phil thấy bóng của mình nghĩa là gì? 603 00:33:51,241 --> 00:33:52,742 Nghĩa là thêm sáu tuần thời tiết mùa đông nữa. 604 00:33:52,826 --> 00:33:55,245 Vậy Phil có thấy bóng mình hôm nay, 605 00:33:55,328 --> 00:33:59,207 hay chúng ta hãy treo áo khoác mùa đông phía sau tủ quần áo? 606 00:34:00,667 --> 00:34:03,753 Thưa quý vị, Punxsutawney Phil. 607 00:34:03,837 --> 00:34:07,340 Các tín đồ ơi, không có cái bóng nào. 608 00:34:07,424 --> 00:34:08,758 Nó không thấy bóng của mình! 609 00:34:08,842 --> 00:34:11,469 Thôi nào, đúng là mùa xuân đến sớm. 610 00:34:11,553 --> 00:34:15,222 Các bạn có thể giữ gấu, khỉ và hổ của mình 611 00:34:15,307 --> 00:34:18,559 vì ít nhất hôm nay, chuột chũi là linh vật của tôi. 612 00:34:18,643 --> 00:34:21,855 Với bất cứ ai chán phải xúc đất ở lối vào nhà, 613 00:34:21,938 --> 00:34:24,608 chuột chũi cũng là linh vật của họ. 614 00:34:25,317 --> 00:34:26,943 Chúng tôi sẽ quay lại ngay. 615 00:34:27,027 --> 00:34:28,445 Và xong. 616 00:34:29,362 --> 00:34:31,780 Nhớ đón xem UBA365 617 00:34:31,865 --> 00:34:35,660 để xem phỏng vấn rất đặc biệt với Alex Levy và Bradley Jackson 618 00:34:35,744 --> 00:34:38,371 khi họ lại cộng tác để giúp bạn khởi đầu ngày mới. 619 00:34:38,454 --> 00:34:41,749 Do Laura Peterson dẫn chương trình. Tối Chủ nhật trên UBA. 620 00:34:48,548 --> 00:34:51,134 Chào, tôi sắp lên máy bay. Chuyện gì vậy? 621 00:34:51,218 --> 00:34:52,469 Ừ, tôi biết. 622 00:34:52,552 --> 00:34:56,139 Này, tôi cần cho cô biết một điều cô cần biết trước khi quá muộn. 623 00:34:56,640 --> 00:34:58,725 Được rồi Alex, tôi đã bảo cô đừng làm việc này. 624 00:34:58,808 --> 00:35:01,603 - Tôi không làm gì cả. - Gì? Chuyện gì? Có gì quan trọng thế? 625 00:35:01,686 --> 00:35:04,147 Đây không phải bài đánh bóng tên tuổi như cô nghĩ. Được chứ? 626 00:35:04,231 --> 00:35:07,192 Cô ta có ý đồ riêng, Bradley. Cô ta đi quá giới hạn với tôi. 627 00:35:07,275 --> 00:35:08,443 Ý cô là sao? 628 00:35:08,526 --> 00:35:11,947 Cô ta hỏi… Ý tôi là cô ta diễn đạt để ám chỉ 629 00:35:12,030 --> 00:35:15,283 liệu tôi đã từng quan hệ tình dục với Mitch chưa. 630 00:35:16,201 --> 00:35:19,079 Khoan, cái gì? Sao cô ta lại hỏi thế? 631 00:35:19,746 --> 00:35:21,623 Vì cô ta không tử tế lắm. 632 00:35:21,706 --> 00:35:24,709 Tôi không biết động cơ của mấy người đó là gì. Được chứ? 633 00:35:24,793 --> 00:35:28,004 Nên cô cần cẩn thận nhé. Được chứ? 634 00:35:29,339 --> 00:35:32,592 Và nói để cô biết, tôi đã bất cẩn. 635 00:35:32,676 --> 00:35:35,220 - Tôi đã bất cẩn. - Ừ, tôi cũng cho là thế. 636 00:35:35,303 --> 00:35:37,514 Được rồi, cảm ơn cô. Tạm biệt. 637 00:35:38,181 --> 00:35:39,182 Tạm biệt. 638 00:35:40,934 --> 00:35:43,603 Vừa đúng giờ. Mọi người đã xong. 639 00:35:44,813 --> 00:35:46,022 Vâng, được rồi. 640 00:35:49,985 --> 00:35:52,487 Làm sao để khiến một trăm người New York ra khỏi bể bơi? 641 00:35:52,571 --> 00:35:53,572 "Đồ chó chết". 642 00:35:53,655 --> 00:35:56,116 Làm sao để khiến một trăm người Canada ra khỏi bể bơi? 643 00:35:56,199 --> 00:35:59,369 - Cứ yêu cầu thôi. - Ôi Chúa ơi. Cái gì mà… 644 00:35:59,452 --> 00:36:01,580 - Tôi chưa từng nghe chuyện đó. - Hay đấy. 645 00:36:04,833 --> 00:36:06,710 Chà, chẳng phải Bradley Jackson đây sao? 646 00:36:06,793 --> 00:36:10,171 Vâng, là tôi đây. Tôi đã nghe rất nhiều về cô. 647 00:36:11,006 --> 00:36:14,593 - Mong là toàn chuyện tốt. - Ồ, vâng. Toàn chuyện tốt. 648 00:36:15,969 --> 00:36:17,888 Chà, chào mừng cô. Vào đi. 649 00:36:18,638 --> 00:36:19,639 Chào. 650 00:36:28,064 --> 00:36:30,066 - Được rồi. Cảm ơn. - Thế nào? 651 00:36:30,150 --> 00:36:32,569 Hãy báo nếu họ gọi tôi cho mục này. 652 00:36:33,445 --> 00:36:34,654 Không làm. 653 00:36:34,738 --> 00:36:37,824 Cái gì? Không làm à? Họ đá tôi à? 654 00:36:37,908 --> 00:36:41,328 Họ xin lỗi. Họ bị lố giờ. Nhưng mai ta sẽ thử lại. 655 00:36:41,411 --> 00:36:43,705 Trong lúc đó, vài giờ nữa, ta sẽ lên UBANC. 656 00:36:43,788 --> 00:36:46,791 Có gì quan trọng mà họ đá tôi khỏi chương trình của mình? 657 00:36:48,043 --> 00:36:50,420 Tôi đang đứng cùng Giáo sư Marcus Debs, 658 00:36:50,503 --> 00:36:54,299 chủ tịch khoa khoa học chính trị của trường Đại học Iowa 659 00:36:54,382 --> 00:36:56,801 để giúp phân tích điều sẽ xảy ra tối nay 660 00:36:56,885 --> 00:36:59,888 tại một trong những địa điểm họp kín. 661 00:36:59,971 --> 00:37:02,265 Phòng thể thao đang được chuẩn bị… 662 00:37:02,349 --> 00:37:03,350 Ôi Chúa ơi. 663 00:37:03,433 --> 00:37:05,560 …căn phòng đã rất náo nhiệt. 664 00:37:05,644 --> 00:37:08,772 Giáo sư, ông nghĩ tối nay sẽ có bao nhiêu người đến? 665 00:37:08,855 --> 00:37:10,523 Đây là lần đầu cô đưa tin về họp kín à? 666 00:37:11,066 --> 00:37:14,653 Dịp duy nhất tôi làm là bỏ phiếu sơ bộ bang West Virginia. 667 00:37:14,736 --> 00:37:15,737 Họp kín thì chưa từng. 668 00:37:16,571 --> 00:37:20,951 Đó là bước nhảy bất ngờ của cô, nhỉ? 669 00:37:21,034 --> 00:37:26,248 Từ phóng viên ở West Virginia tới việc đưa tin về bầu cử quốc gia 670 00:37:26,331 --> 00:37:29,751 cho một trong những chương trình tin sáng uy tín nhất lịch sử truyền hình. 671 00:37:30,418 --> 00:37:32,254 Vâng, tôi biết nó có vẻ là bước nhảy lớn 672 00:37:32,337 --> 00:37:35,423 nhưng tôi đã chuẩn bị cho nó trong một thời gian rất dài. 673 00:37:35,507 --> 00:37:37,884 Đã bỏ nhiều nỗ lực để đạt bước nhảy lớn đó. 674 00:37:37,968 --> 00:37:42,347 Cho việc chính xác là nó đã xảy ra mà không ai ngờ. 675 00:37:43,014 --> 00:37:45,559 Người ta đã tốn nhiều giấy mực về chủ đề đó. 676 00:37:45,642 --> 00:37:46,643 Vâng. 677 00:37:46,726 --> 00:37:51,356 Nhưng có một điều cuốn hút tôi 678 00:37:51,439 --> 00:37:55,402 là không ai được nói đến một cách đầy đủ. 679 00:37:58,947 --> 00:38:00,907 Cô thấy điều đó thế nào? 680 00:38:01,825 --> 00:38:06,496 Ở giai đoạn này trong sự nghiệp vào thời điểm này trong đời. 681 00:38:06,580 --> 00:38:07,914 Theo chính cô thừa nhận, 682 00:38:07,998 --> 00:38:11,084 cô xoay xở ở các đài nhỏ khắp cả nước. 683 00:38:11,167 --> 00:38:12,168 Vâng. 684 00:38:12,252 --> 00:38:16,256 Rồi bỗng được cho cơ hội này 685 00:38:16,339 --> 00:38:19,259 mà hẳn là cô tưởng nó không bao giờ đến, 686 00:38:20,176 --> 00:38:21,636 cô thấy sao? 687 00:38:23,179 --> 00:38:26,558 Cô biết không… Từ bé tôi đã nghĩ 688 00:38:26,641 --> 00:38:30,020 rằng chắc là mình chẳng có nhiều cơ hội lắm. 689 00:38:30,103 --> 00:38:33,231 Chắc là có một vài cánh cửa không bao giờ mở ra. 690 00:38:33,315 --> 00:38:35,525 Rồi tôi tìm ra sở trường của mình 691 00:38:35,609 --> 00:38:40,113 và có vẻ như tôi có thể có những giấc mơ lớn. 692 00:38:40,864 --> 00:38:43,575 Cuộc sống mà, chẳng nói trước được gì. Mọi chuyện xảy ra. 693 00:38:43,658 --> 00:38:45,619 Và đến mức 694 00:38:45,702 --> 00:38:50,040 mà tôi nghĩ mình không thể đạt được mức độ thành công này. 695 00:38:50,123 --> 00:38:51,499 Đơn giản là tôi không thể có nó. 696 00:38:51,583 --> 00:38:55,378 Thực ra, tôi thuyết phục mình rằng… 697 00:38:57,422 --> 00:38:59,507 Chắc tôi tự thuyết phục là tôi không muốn nó lắm. 698 00:39:01,176 --> 00:39:05,013 Và đó là những năm khá vất vả với tôi. 699 00:39:05,597 --> 00:39:08,725 Và tôi làm thế một thời gian dài. 700 00:39:09,726 --> 00:39:12,604 Và đến khi mọi việc xảy ra khoảng một tháng trước. 701 00:39:13,230 --> 00:39:16,691 Và tháng này đã tạo ra thay đổi gì với cô? 702 00:39:17,400 --> 00:39:18,401 Tháng này? 703 00:39:20,237 --> 00:39:21,988 Đã đến thời điểm tôi thấy 704 00:39:22,072 --> 00:39:25,033 làm chủ được cuộc đời mình, làm chủ số phận mình. 705 00:39:25,116 --> 00:39:29,704 Rồi đùng một cái, tôi nhận ra… Tôi sợ… 706 00:39:29,788 --> 00:39:33,041 Tôi chỉ… Tôi nghĩ mình chẳng làm chủ gì cả. 707 00:39:34,459 --> 00:39:38,171 Và thế là tôi làm liều, tôi manh động. 708 00:39:38,922 --> 00:39:41,258 Và mỗi ngày trôi qua, 709 00:39:42,092 --> 00:39:44,177 tôi tự nhủ: "Nếu mình mất điều này?" 710 00:39:44,678 --> 00:39:48,932 Mất rất lâu tôi mới được như ngày nay. Nhỡ tôi không bao giờ quay lại được? 711 00:39:49,015 --> 00:39:50,225 Vâng. 712 00:39:50,308 --> 00:39:51,601 Và rồi tôi nhận ra, kiểu như… 713 00:39:52,852 --> 00:39:55,272 Khi nhận ra cảm xúc của mình, 714 00:39:55,355 --> 00:39:57,941 đó là khi tôi nhận ra công việc này có ý nghĩa gì với tôi. 715 00:40:03,697 --> 00:40:04,781 Ôi, chết tiệt. 716 00:40:04,864 --> 00:40:07,951 Cô vứt cốc cà phê thế hả? Đứng đâu vứt đó hả? 717 00:40:08,034 --> 00:40:11,746 - Không. Tôi thề. Tôi… Tôi nhặt lên đây. - Không. 718 00:40:11,830 --> 00:40:14,666 - Xin lỗi. Tôi ngốc quá. - Vì tôi chê cô. 719 00:40:14,749 --> 00:40:16,501 - Tôi sẽ mua cho cô cốc khác. - Tôi sẽ đền giày mới. 720 00:40:16,585 --> 00:40:18,503 Tôi không cần giày mới. Tôi thích giày có vết cà phê. 721 00:40:18,587 --> 00:40:20,130 Đằng nào tôi cũng không mua nổi giày đẹp. 722 00:40:25,302 --> 00:40:28,471 - Bây giờ ở đó là mấy giờ? - Ở đây thời gian đâu có ý nghĩa. 723 00:40:29,472 --> 00:40:31,349 2:36 sáng. 724 00:40:31,933 --> 00:40:34,603 Rõ ràng thời gian của tôi là vô nghĩa với cô. 725 00:40:34,686 --> 00:40:39,733 Cô đưa tôi đi xa 14 triệu cây số đến tâm chấn của đợt bùng phát virus 726 00:40:39,816 --> 00:40:45,071 mà giờ tôi phải đợi 14 ngày trong cái khách sạn tồi tàn này. 727 00:40:45,155 --> 00:40:46,948 Hilton đâu phải tồi tàn. 728 00:40:47,032 --> 00:40:48,700 Nó tồi tàn. 729 00:40:48,783 --> 00:40:51,786 Này. Anh thế nào? Cho Daniel nói chuyện được không? 730 00:40:51,870 --> 00:40:53,204 Cô đá tôi. 731 00:40:53,288 --> 00:40:55,624 Đang có lần luận tội thứ ba trong lịch sử Mỹ. 732 00:40:55,707 --> 00:40:56,708 Hôm nay có họp kín. 733 00:40:56,791 --> 00:41:00,462 Shaq lên nói về Kobe Bryant. Sự kiện lớn đấy. 734 00:41:01,379 --> 00:41:04,007 - Chuyện này mới quan trọng. - Và chính anh cũng nói. 735 00:41:04,090 --> 00:41:06,176 Anh ở bên kia Trái Đất. Ta còn không phát sóng ở đó. 736 00:41:06,259 --> 00:41:08,887 Tôi nghe được người ta tắt TV ở Wyoming. 737 00:41:08,970 --> 00:41:10,764 Mọi người cần biết sắp có chuyện gì. 738 00:41:10,847 --> 00:41:13,516 Tin tức không chỉ là thứ cô muốn nghe. 739 00:41:13,600 --> 00:41:16,645 Nghe này, anh sớm hơn chúng tôi 13 giờ và nó có thể là tin tức ở đó. 740 00:41:16,728 --> 00:41:19,105 Nói để anh biết, tôi đang đi giữa trung tâm Manhattan. 741 00:41:19,189 --> 00:41:23,985 Có hàng triệu người trên phố. Nó không tác động đến cuộc sống ở đây. 742 00:41:24,069 --> 00:41:25,987 Anh biết đấy, một tuần nữa Alex sẽ quay lại 743 00:41:26,071 --> 00:41:28,031 và ta cần làm cho hoàn hảo, anh bạn. 744 00:41:28,657 --> 00:41:29,950 Chết tiệt, tôi cần rating, 745 00:41:30,033 --> 00:41:31,534 anh biết chứ, Daniel? 746 00:41:34,329 --> 00:41:35,330 Daniel? 747 00:41:38,667 --> 00:41:39,834 Tôi nghe thấy anh đang thở. 748 00:41:41,419 --> 00:41:43,463 Chết tiệt. Daniel. 749 00:41:44,798 --> 00:41:47,884 Đời tôi đâu chỉ có mỗi việc cả ngày lo ổn thỏa cho anh. 750 00:41:47,968 --> 00:41:50,387 Giúp tôi việc gì đó một lần và làm đàn ông hộ tôi cái. 751 00:41:52,180 --> 00:41:53,181 Mẹ cô. 752 00:41:57,477 --> 00:41:58,478 Mẹ kiếp. 753 00:41:58,562 --> 00:41:59,729 Yanko? 754 00:41:59,813 --> 00:42:03,066 Có lẽ là đừng nên nói con gì đó là linh vật của anh nữa. 755 00:42:03,149 --> 00:42:04,859 - Thế à? - Chúa ơi, có gì khác à? 756 00:42:05,443 --> 00:42:07,070 Tôi có nói gì xúc phạm đâu. 757 00:42:07,153 --> 00:42:09,489 Thật ngớ ngẩn. Nhưng cảm ơn vì báo trước, nhà thông thái. 758 00:42:12,576 --> 00:42:14,828 - Chào. - Chào Chip. 759 00:42:16,830 --> 00:42:19,416 Ôi Chúa ơi, Chip! 760 00:42:19,499 --> 00:42:21,877 Ôi Chúa ơi. Cô có bầu to quá. 761 00:42:22,544 --> 00:42:25,088 Người ta nói cô chỉ diễn thế để được chú ý. 762 00:42:25,171 --> 00:42:28,466 Không, tôi thấy đời mình vô nghĩa nếu không có con để chăm sóc. 763 00:42:28,550 --> 00:42:30,051 Tôi là đứa con đó. 764 00:42:30,135 --> 00:42:31,386 Vâng. Tôi hiểu. 765 00:42:33,179 --> 00:42:35,557 - Layla. Chào. - Chào Chip. 766 00:42:35,640 --> 00:42:37,142 Thật vui khi gặp cô. 767 00:42:40,353 --> 00:42:42,355 Đừng tự ái nhé. 768 00:42:43,064 --> 00:42:46,443 Chỉ là ở đây có vài người 769 00:42:46,526 --> 00:42:48,737 nghĩ rằng không nên mời anh trở lại. 770 00:42:48,820 --> 00:42:50,447 - Tôi hiểu. - Nhưng họ sẽ quên thôi. 771 00:42:50,530 --> 00:42:51,990 Họ cần chút thời gian. 772 00:42:52,991 --> 00:42:56,494 Không. Không sao. Tôi hiểu. Không vấn đề gì. 773 00:42:56,578 --> 00:42:59,164 Cô không cần lo cho tôi nữa, nhớ chứ? 774 00:42:59,247 --> 00:43:03,877 Tôi chỉ muốn gặp và chào cô. 775 00:43:03,960 --> 00:43:05,837 Thật vui khi gặp cô. Thật vui khi gặp cháu. 776 00:43:05,921 --> 00:43:07,130 Tôi cũng vậy. 777 00:43:07,797 --> 00:43:09,549 - Được rồi. - Được rồi. 778 00:43:09,633 --> 00:43:11,885 - Trông cô ổn lắm. - Cảm ơn anh. 779 00:43:14,054 --> 00:43:17,390 Bản chất mối quan hệ giữa cô và Mitch Kessler là gì? 780 00:43:26,650 --> 00:43:27,943 Anh ấy từng là bạn thân của tôi. 781 00:43:28,902 --> 00:43:30,487 Anh ấy từng là bạn thân của tôi. 782 00:43:33,114 --> 00:43:35,742 - Nhưng… - Xin lỗi, tua lại đoạn đó giúp. 783 00:43:35,825 --> 00:43:36,868 Mitch từng là… 784 00:43:41,164 --> 00:43:42,582 Tôi không duyệt câu hỏi này. 785 00:43:42,666 --> 00:43:44,960 Hãy xem ta có thể cắt bớt đoạn này một chút không. 786 00:43:45,627 --> 00:43:49,965 Bản chất mối quan hệ giữa cô và Mitch Kessler là gì? 787 00:43:50,048 --> 00:43:52,425 Vâng, Noorean. Tôi mới nói chuyện với người ở Ủy ban Đảng Dân chủ, 788 00:43:52,509 --> 00:43:55,762 họ nói tối nay sẽ không có kết quả cuối cùng. 789 00:43:55,845 --> 00:43:59,432 Như cô nói, đây không phải khởi đầu mà Đảng Dân chủ mong có 790 00:43:59,516 --> 00:44:02,686 trong mùa bỏ phiếu sơ bộ nhưng ngày mai là một ngày mới. 791 00:44:02,769 --> 00:44:06,356 Và nếu họ không thể giải quyết thì có lẽ họ sẽ hủy toàn bộ. 792 00:44:06,439 --> 00:44:09,568 Chà, chắc ta sẽ biết. Cảm ơn Bradley. Bài rất hay. 793 00:44:09,651 --> 00:44:11,111 Cảm ơn, Noorean. 794 00:44:11,194 --> 00:44:12,737 Sau phút quảng cáo, ta sẽ nói với 795 00:44:12,821 --> 00:44:15,615 giám đốc chiến dịch của Thượng nghị sĩ Elizabeth Warren, Roger Lau. 796 00:44:15,699 --> 00:44:18,118 - Được rồi. - Chúng ta sẽ biết phản ứng về chiến dịch. 797 00:44:18,702 --> 00:44:19,703 Nhớ giữ sóng nhé. 798 00:44:19,786 --> 00:44:21,830 CHƯƠNG SÁU (SỬA LẠI) - MITCH TÊN KHỐN 799 00:44:30,422 --> 00:44:32,632 Chuyện với Laura thế nào? 800 00:44:35,093 --> 00:44:36,303 Mọi người sắp đi ngủ à? 801 00:44:36,386 --> 00:44:38,555 Không biết. Tôi chưa buồn ngủ. Tôi nên buồn ngủ. 802 00:44:38,638 --> 00:44:40,891 - Tôi mệt nhưng chưa buồn ngủ. - Cảm ơn cô. 803 00:44:40,974 --> 00:44:43,643 Tôi vừa mệt vừa buồn ngủ, nên tôi đi ngủ đây. 804 00:44:43,727 --> 00:44:45,729 - Được rồi. Chúc ngủ ngon. - Chúc ngủ ngon! 805 00:44:45,812 --> 00:44:46,813 Ngủ ngon. 806 00:44:47,314 --> 00:44:48,440 Vậy? 807 00:44:48,523 --> 00:44:51,234 Cuộc họp kín có hơn những gì cô nghĩ không? 808 00:44:51,318 --> 00:44:54,362 Chà, về khoản không có kết quả, 809 00:44:54,446 --> 00:44:55,697 - tôi không biết nữa. - Ừ, tôi biết. 810 00:44:55,780 --> 00:44:57,449 - Chuyện quái gì xảy ra vậy? - Tôi không biết nữa. 811 00:44:57,532 --> 00:45:01,786 Ờ, nhìn theo cách tích cực thì chỉ còn 49 buổi như thế thôi. 812 00:45:01,870 --> 00:45:03,079 Ôi, không. 813 00:45:03,163 --> 00:45:05,665 - Vậy, Cory… - Vâng? 814 00:45:05,749 --> 00:45:07,167 …nhân tiện, tôi mến anh ấy. 815 00:45:07,667 --> 00:45:09,419 Nhưng anh ấy bảo tôi chăm sóc cô. 816 00:45:11,296 --> 00:45:14,049 Được rồi. Khoan. Dạy tôi à? 817 00:45:14,132 --> 00:45:18,178 Ồ, không. Không hề nói đến từ "dạy", nhưng… vâng. 818 00:45:18,803 --> 00:45:22,766 Là anh ấy có ý tốt và có lẽ tôi không nên nói với cô. 819 00:45:23,892 --> 00:45:27,812 Nhưng nhìn cô làm cả ngày, tôi thấy cô không cần. 820 00:45:27,896 --> 00:45:30,106 Cô nghĩ tôi cần được dạy trước khi nhìn tôi làm à? 821 00:45:30,190 --> 00:45:31,483 Chà, ý tôi không phải thế. 822 00:45:31,566 --> 00:45:35,070 Ý tôi là cô khiến tôi ngạc nhiên theo cách tích cực. 823 00:45:35,153 --> 00:45:39,157 - Vậy hả? - Vâng. Cô năng nổ lắm. 824 00:45:40,367 --> 00:45:43,745 Tôi chưa từng thấy cô như vậy trên BTS. 825 00:45:44,371 --> 00:45:47,332 Cô vui tính. Họ có biết là cô vui tính không? 826 00:45:48,041 --> 00:45:51,211 Chà, tôi từng vui tính. Thế nên tôi mới dính bầu năm 15 tuổi. 827 00:45:51,836 --> 00:45:54,130 Tôi thấy không vui cho lắm 828 00:45:54,214 --> 00:45:56,466 nhưng là ý thích của từng người thôi. 829 00:45:56,550 --> 00:46:00,637 Vấn đề là… tôi nghĩ họ dùng cô sai cách rồi. 830 00:46:01,388 --> 00:46:02,556 Thật hả? 831 00:46:02,639 --> 00:46:06,768 Những người mãi mãi ở lại Bản Tin Sáng 832 00:46:06,851 --> 00:46:10,146 gần như là những người không thể làm gì khác. 833 00:46:11,898 --> 00:46:13,358 Cô giỏi hơn thế. 834 00:46:17,070 --> 00:46:19,906 - Cảm ơn cô. Tôi rất cảm kích. - Không có gì. 835 00:46:22,033 --> 00:46:23,868 Chà, Laura Peterson. 836 00:46:29,666 --> 00:46:33,670 Phải nói thật, cô cũng khiến tôi khá ngạc nhiên. 837 00:46:33,753 --> 00:46:35,881 Để tôi đoán, Alex nói về tôi với cô. 838 00:46:35,964 --> 00:46:37,591 Tôi nói đúng, nhỉ? 839 00:46:38,174 --> 00:46:40,594 Chúng tôi nói chuyện. 840 00:46:42,512 --> 00:46:45,515 - Chúng tôi là cộng sự, cô biết nhỉ? - Dĩ nhiên. Chẳng có gì sai cả. 841 00:46:45,599 --> 00:46:47,058 Nó thực sự thế nào? 842 00:46:48,393 --> 00:46:53,940 Có phải tôi nghe thấy giọng gì đó? Hình như cô đổi giọng. 843 00:46:54,024 --> 00:46:55,984 Ừ, khi cô biết ai đó đủ lâu 844 00:46:56,067 --> 00:46:57,903 thì thường sẽ có giọng khác. 845 00:46:57,986 --> 00:47:02,240 - Chúa ơi, ngoài này lạnh cóng. - Tôi biết. Vào trong đi. 846 00:47:29,309 --> 00:47:30,310 Bradley Jackson 847 00:47:30,393 --> 00:47:31,436 Chuyện với Laura thế nào? 848 00:47:31,519 --> 00:47:32,771 Tuyệt. 849 00:47:34,773 --> 00:47:36,066 Chúa ơi. 850 00:47:50,914 --> 00:47:53,208 Alex Levy Thế cô ta không tọc mạch về việc gì chứ? 851 00:47:53,875 --> 00:47:57,712 Vậy cô có đủ mọi thứ cần thiết cho cuộc phỏng vấn chưa? 852 00:47:57,796 --> 00:48:01,341 Ồ, rồi. Có nhiều lắm. Lẽ ra tôi có thể đi trước khi ta vào nhà hôm qua 853 00:48:01,424 --> 00:48:03,093 nhưng tôi vui quá. 854 00:48:03,802 --> 00:48:04,803 Này… 855 00:48:06,263 --> 00:48:07,931 - giờ camera đã tắt… - Vâng. 856 00:48:08,014 --> 00:48:10,850 …và tôi thấy cô thực sự giỏi thế nào… 857 00:48:12,644 --> 00:48:17,023 cô có phiền nếu tôi hỏi thêm một câu riêng tư, giữa chúng ta thôi? 858 00:48:19,401 --> 00:48:21,027 Được, cứ hỏi bất cứ gì. 859 00:48:24,239 --> 00:48:27,325 Cô có thực sự được kiểm tra trình độ trước khi làm việc này? 860 00:48:42,090 --> 00:48:43,466 Xin lỗi. Tôi… 861 00:48:58,398 --> 00:49:00,066 THÔNG ĐIỆP LIÊN BANG 862 00:49:19,169 --> 00:49:21,004 Nếu lời đề nghị đó vẫn còn, 863 00:49:21,087 --> 00:49:24,132 tôi muốn giúp cô làm phim tài liệu đó 864 00:49:39,648 --> 00:49:41,983 CHÚNG TÔI SẼ NHỚ ANH! 865 00:49:42,067 --> 00:49:44,694 - Tạm biệt E! - Vâng. 866 00:49:44,778 --> 00:49:48,156 - Eric, thật vinh dự. - Cảm ơn cô. 867 00:49:48,240 --> 00:49:51,451 - Chúc mừng. Chúng tôi sẽ nhớ anh! - Cảm ơn Bradley. 868 00:49:51,534 --> 00:49:53,620 Chúc may mắn với mọi việc. Được rồi. 869 00:49:58,708 --> 00:50:01,795 Nhưng tôi nghĩ ta đã thức tỉnh trước những chuyện xảy ra. 870 00:50:01,878 --> 00:50:03,421 Chà, tôi nên nói cho riêng mình thôi. 871 00:50:03,505 --> 00:50:07,300 Hồi tôi lo lắng về thành công của mình. 872 00:50:07,384 --> 00:50:10,178 Mối quan hệ giữa cô và Mitch Kessler là gì? 873 00:50:11,012 --> 00:50:12,430 Anh ấy từng là bạn thân của tôi. 874 00:50:13,765 --> 00:50:14,933 Anh ấy từng là bạn thân của tôi. 875 00:50:16,017 --> 00:50:21,314 Nhưng Mitch có thể là nhiều thứ với nhiều người, rõ ràng là vậy. 876 00:50:35,287 --> 00:50:37,497 Fred Micklen Di động 877 00:51:06,443 --> 00:51:07,569 Chào mừng trở lại. 878 00:51:15,285 --> 00:51:16,786 GIỮ TRẬT TỰ! 879 00:51:19,247 --> 00:51:21,416 CHÀO MỪNG TRỞ LẠI ALEX 880 00:51:21,499 --> 00:51:22,751 Chào mừng trở lại. 881 00:51:34,471 --> 00:51:37,224 Được rồi, chỉnh diện mạo lần cuối. Đang vào! 882 00:51:44,773 --> 00:51:46,107 Tránh ra! 883 00:51:46,191 --> 00:51:52,030 Tám, bảy, sáu, năm, bốn, ba. 884 00:51:52,113 --> 00:51:54,366 Hai. Bắt đầu tiến hành, ra hiệu cho cô ấy. 885 00:53:02,684 --> 00:53:04,686 Biên dịch: Nhung Vũ