1 00:01:33,303 --> 00:01:35,889 Утреннее шоу 2 00:01:43,438 --> 00:01:45,523 С ВОЗВРАЩЕНИЕМ, АЛЕКС 3 00:01:45,607 --> 00:01:49,611 Но если это наш последний раз 4 00:01:51,154 --> 00:01:54,699 Прими решение 5 00:01:55,992 --> 00:01:58,453 Я ждал целую жизнь, чтобы начать жить 6 00:01:58,536 --> 00:02:01,248 Третья, дай-ка мне Лиззи. Берём камеру три. 7 00:02:01,790 --> 00:02:04,376 Донни, возьми их шире. Дай, пожалуйста, общий план. 8 00:02:04,459 --> 00:02:07,337 Пришло время вспыхнуть Я высекаю огонь 9 00:02:11,132 --> 00:02:14,803 - Слушай, куда можно поставить кофе? - Кофе...? Что? 10 00:02:14,886 --> 00:02:16,638 Чип сказал, спросить тебя, куда поставить. 11 00:02:16,721 --> 00:02:21,226 Я знаю место С которого мы можем начать 12 00:02:23,186 --> 00:02:28,483 Но если это наш последний раз 13 00:02:28,567 --> 00:02:30,902 Прими решение 14 00:02:30,986 --> 00:02:34,990 Поздравляю вас с успехом. Стелла, идея вернуть Алекс просто блестящая. 15 00:02:35,073 --> 00:02:36,074 Я ждал целую жизнь, чтобы начать жить 16 00:02:36,157 --> 00:02:38,743 - Рейтинги взлетели... - Да. Классное интервью. 17 00:02:38,827 --> 00:02:39,995 Большое спасибо, Джеральд. 18 00:02:40,078 --> 00:02:44,040 Пришло время вспыхнуть Я высекаю огонь 19 00:02:56,469 --> 00:02:59,306 - Что...? На сцену? О, Господи. Ладно. - Иди к Дэйву. 20 00:02:59,931 --> 00:03:04,436 Боже мой! Вы, ребята «Foo Fighters». Вы просто... Что? 21 00:03:04,519 --> 00:03:06,104 Я люблю тебя, Дэйв! 22 00:03:06,187 --> 00:03:08,231 - Я знаю все ваши песни. - Это новая песня. 23 00:03:08,315 --> 00:03:11,067 Её ещё никто не слышал. Выходит летом 2020. 24 00:03:11,151 --> 00:03:13,445 Её моя дочь Вайлет предложила сыграть, вообще-то. 25 00:03:13,528 --> 00:03:16,239 Я сказала отцу: устрой для Алекс премьеру. 26 00:03:16,323 --> 00:03:18,199 - Вайлет. Она такая суперская. - Соглашусь. 27 00:03:18,283 --> 00:03:20,493 Конечно, вы все тоже супер. 28 00:03:20,577 --> 00:03:23,747 Итак, дамы и господа, «Foo Fighters»! Они бесподобны! 29 00:03:26,249 --> 00:03:27,667 Выходим. Перерыв две минуты. 30 00:03:27,751 --> 00:03:29,920 - Всё нормально? - О, Дэйв, я так рада, что ты здесь. 31 00:03:30,003 --> 00:03:31,463 - Счастлива? - Да. 32 00:03:31,546 --> 00:03:32,380 - Да? - Да, Дейв! 33 00:03:32,464 --> 00:03:34,382 - Хорошо. - Спасибо, что выступили. 34 00:03:34,466 --> 00:03:36,051 - Вы самые лучшие. - Спасибо. 35 00:03:36,134 --> 00:03:37,844 И второе, что всех волнует - 36 00:03:37,928 --> 00:03:40,639 объявленное президентом бюджетное предложение, 37 00:03:40,722 --> 00:03:44,351 которое сокращает расходы на программы Medicare и Medicaid 38 00:03:44,434 --> 00:03:46,770 и увеличивает на пограничную стену. 39 00:03:46,853 --> 00:03:49,564 Но главное, что сегодня в тренде, это... 40 00:03:49,648 --> 00:03:50,649 ДРУЗЬЯ ТАЯ 41 00:03:51,274 --> 00:03:52,275 это Алекс Ливи. 42 00:03:53,944 --> 00:03:55,695 - Это Алекс Ливи. - И это классно! 43 00:03:55,779 --> 00:03:57,656 - Боже мой. - Я с вами, друзья. 44 00:03:57,739 --> 00:03:59,491 - Да, и теперь можешь снова уйти. - Что-что? 45 00:03:59,574 --> 00:04:01,910 - Считаешь, уже пора? - Не сейчас. 46 00:04:01,993 --> 00:04:04,621 - Не так быстро. - Вот что пишут нам люди. 47 00:04:04,704 --> 00:04:07,749 «Слава Богу, Алекс Ливи дома. Без неё кофе гораздо хуже.» 48 00:04:07,832 --> 00:04:10,919 - Точно, мой был сегодня лучше. - Как мило. 49 00:04:11,002 --> 00:04:13,630 «Как приятно видеть Алекс и Брэдли вместе. 50 00:04:13,713 --> 00:04:16,298 Брэдли без Алекс, как Роуз без Джека.» 51 00:04:16,382 --> 00:04:18,300 - Глаз-алмаз. - Боже мой! Спасибо! 52 00:04:18,384 --> 00:04:21,096 - Да. - Вот, что @Crvcrab пишет в Твиттере. 53 00:04:21,179 --> 00:04:22,514 «Алекс Ливи – герой наших дней. 54 00:04:22,597 --> 00:04:24,266 Хэштег – феминистский бог.» 55 00:04:24,975 --> 00:04:25,976 Ну, что ж, спасибо. 56 00:04:26,059 --> 00:04:28,144 Думаю, этого достаточно. 57 00:04:28,228 --> 00:04:30,564 Нет, дожми её этими твитами. 58 00:04:30,647 --> 00:04:33,817 А мы просто счастливы, что ты снова в нашей семье на Утреннем шоу. 59 00:04:34,734 --> 00:04:37,946 Янко, возьми на заметку, кто-то постит твою фразу о сурке. 60 00:04:38,029 --> 00:04:39,030 Это здорово. 61 00:04:39,698 --> 00:04:42,409 Вообще-то, я предупреждал вчера. 62 00:04:42,951 --> 00:04:45,495 Зря ты произнёс слова «священное животное». 63 00:04:45,579 --> 00:04:47,080 Ну, теперь в сети их репостят. 64 00:04:47,163 --> 00:04:48,999 - Да ладно. Это... это они? - Да. 65 00:04:49,082 --> 00:04:50,083 Дай взглянуть. 66 00:04:54,796 --> 00:04:56,631 #СВЯЩЕННОЕЖИВОТНОЕ НЕ ТА ФРАЗА, ЧТО МОЖНО ПРОИЗНОСИТЬ ЛАТИНОСАМ 67 00:04:56,715 --> 00:04:58,550 #СВЯЩЕННОЕ ЖИВОТНОЕ МОЖЕТ БЫТЬ ЛИШЬ У КОРЕННОГО НАСЕЛЕНИЯ #ПРОКОЛЯНКО 68 00:05:01,636 --> 00:05:03,096 Чёрт. Спасибо. 69 00:05:03,680 --> 00:05:04,723 Обойдётся. 70 00:05:05,515 --> 00:05:07,934 Браво! Вот это называется шоу, девчонки! 71 00:05:08,018 --> 00:05:10,896 - Л-И-В-И - это значит успех! - Я тебя люблю. 72 00:05:10,979 --> 00:05:13,857 - Поздравляю. Жду наверху. - Спасибо, милая. 73 00:05:13,940 --> 00:05:17,444 - Алекс, рад, что ты с нами! - Спасибо, спасибо, спасибо, спасибо. 74 00:05:19,529 --> 00:05:21,531 - Я, в общем, довольна. - Спасибо. Спасибо. 75 00:05:23,158 --> 00:05:26,745 - Всё было так странно. - Я отправила Стелле твои 76 00:05:26,828 --> 00:05:30,040 политические репортажи. Ну, и надеюсь, что ты станешь модератором. 77 00:05:30,123 --> 00:05:31,708 Да, я тоже надеюсь. 78 00:05:31,791 --> 00:05:34,878 Меня до сих пор останавливают из-за интервью с ди Блазио. 79 00:05:34,961 --> 00:05:39,507 - Куда-то собираешься? - Да. У меня встреча. 80 00:05:40,175 --> 00:05:42,802 - У тебя встреча? - Я сама назначила. 81 00:05:42,886 --> 00:05:44,596 Позвоню через два часа. 82 00:05:46,014 --> 00:05:49,809 - Получилось. - Ты делала это миллион раз. 83 00:05:49,893 --> 00:05:52,354 Я знаю. Но словно миллион жизней назад. 84 00:05:53,146 --> 00:05:55,482 Представляешь, если б мне столько заплатили, а я опозорилась? 85 00:05:55,565 --> 00:05:58,860 - Ну, могла бы не возвращаться. - Конечно, но я здесь. 86 00:06:00,153 --> 00:06:01,446 Это хорошо. 87 00:06:01,529 --> 00:06:06,368 О, Боже! Ух ты. Так, так, так, так, так, так, так. 88 00:06:06,451 --> 00:06:07,452 - Мам? - Да? 89 00:06:07,535 --> 00:06:11,122 - Всё хорошо? - Да, нормально. Нормально. 90 00:06:11,206 --> 00:06:13,458 Лиззи, может, ты сходишь на кухню 91 00:06:13,541 --> 00:06:15,544 - и принесёшь маме перекусить? - Да. 92 00:06:18,964 --> 00:06:21,007 Ну, что ж. Что ж. 93 00:06:22,050 --> 00:06:26,096 - Я слушаю. - Вчерашнее интервью было отличным. 94 00:06:26,805 --> 00:06:28,348 То есть, да, ты нервничала, 95 00:06:28,431 --> 00:06:30,475 но это оказалось, что надо. 96 00:06:30,559 --> 00:06:32,185 - Рейтинги выросли. - Да. 97 00:06:32,269 --> 00:06:34,396 Первое шоу просто ошеломительное. 98 00:06:35,939 --> 00:06:37,774 - Расслабься. - Я пытаюсь... 99 00:06:37,857 --> 00:06:40,569 это сделать. Кажется, я расслабилась. 100 00:06:40,652 --> 00:06:42,654 Рад. Теперь давай поговорим о дебатах. 101 00:06:42,737 --> 00:06:45,407 Демократам нужен список модераторов, и вообще, 102 00:06:45,490 --> 00:06:48,034 пора бронировать билеты и отели в Вегасе, сама знаешь. 103 00:06:48,118 --> 00:06:51,037 Да. Да. Нет. 104 00:06:51,746 --> 00:06:54,040 Мне сейчас совершенно не нужно вовсю светиться. 105 00:06:54,124 --> 00:06:57,252 Но ты же понимаешь, что должна это сделать, чтобы набрать очки. 106 00:06:57,335 --> 00:06:58,628 Нет. 107 00:06:58,712 --> 00:07:01,965 Ты говорила, что тебе щедро платят, 108 00:07:02,048 --> 00:07:04,384 и, очевидно, делают это не просто так. 109 00:07:04,467 --> 00:07:06,887 Они знают, ты принесёшь бекон и идеально поджаришь его. 110 00:07:06,970 --> 00:07:08,763 Ты привлекаешь огромную аудиторию. 111 00:07:08,847 --> 00:07:10,348 Ты победитель, и я... 112 00:07:10,432 --> 00:07:11,850 Надо ответить. Даг. 113 00:07:11,933 --> 00:07:13,018 Алекс... 114 00:07:15,020 --> 00:07:16,021 ...ты должна это сделать. 115 00:07:16,646 --> 00:07:19,232 - Должна сделать? - Да. 116 00:07:19,316 --> 00:07:20,650 А ты знаешь, что должен? 117 00:07:21,735 --> 00:07:24,863 Ну, да, понятно... Всё-таки сделай это. 118 00:07:26,072 --> 00:07:28,700 Ты же знаешь, что я тебя очень люблю. 119 00:07:29,284 --> 00:07:33,622 Привет, Даг. Да. Получила. Я здесь вся в твоих цветах. 120 00:07:38,293 --> 00:07:41,171 Слушай, когда будешь брать интервью, помни, 121 00:07:41,254 --> 00:07:44,174 итальянским профессорам не надо устраивать ловушки. 122 00:07:44,257 --> 00:07:47,219 Дело в том, как устроено итальянское законодательство, иногда... 123 00:07:47,302 --> 00:07:48,303 Да, да. 124 00:07:49,721 --> 00:07:51,932 Это «да, да», значит заткнись? 125 00:07:52,015 --> 00:07:54,684 - Хочешь, чтобы я заткнулся? Ладно. - Нет, я просто... 126 00:07:54,768 --> 00:07:56,269 Хорошо. Я понял. 127 00:07:56,353 --> 00:07:58,104 Я понял. До меня дошло. 128 00:07:59,940 --> 00:08:01,316 Может отрепетируем? 129 00:08:02,150 --> 00:08:03,860 Я могу быть профессором, 130 00:08:03,944 --> 00:08:07,989 а ты играй Паулу Ламбрускини, режиссера-документалиста. 131 00:08:08,865 --> 00:08:12,786 Вообще-то, Файдо может быть профессором. 132 00:08:13,328 --> 00:08:14,329 - Он вылитый профессор. - Да. 133 00:08:14,412 --> 00:08:19,626 У него даже есть комбез с заплатками на локтях, как положено. 134 00:08:19,709 --> 00:08:21,336 Да? Попробуем? 135 00:08:25,382 --> 00:08:26,716 Всё будет хорошо. 136 00:08:28,301 --> 00:08:29,302 ГОЛОСОВАЯ ПОЧТА ФРЕД МИКЛЕН - СОТОВЫЙ 137 00:08:29,386 --> 00:08:30,679 17 ФЕВРАЛЯ 2021 В 12:09 138 00:08:30,762 --> 00:08:32,304 БЕТА-ТРАНСКРИПЦИЯ «ПЕРЕЗВОНИ МНЕ...» 139 00:08:35,433 --> 00:08:37,601 Знаю, ещё слишком рано для Вечеринки Доннера, 140 00:08:37,686 --> 00:08:40,355 но Плюс прислала финальную версию «Отряда смертников». 141 00:08:40,438 --> 00:08:42,731 - Хотите посмотреть? - О, да, разумеется. 142 00:08:46,027 --> 00:08:47,112 А знаешь... 143 00:08:48,738 --> 00:08:51,908 для не определившейся ты потрясающая любовница. 144 00:08:51,992 --> 00:08:55,036 Я давно определилась. Я просто не лесбиянка. 145 00:08:56,496 --> 00:08:58,623 Что ж, ты нечто. 146 00:08:59,249 --> 00:09:00,375 Это ты нечто. 147 00:09:03,461 --> 00:09:05,881 - Ну, мне пора. - Уже уходишь? 148 00:09:05,964 --> 00:09:08,884 Да. Надо ещё зайти к Кори. 149 00:09:08,967 --> 00:09:11,136 Приду в кабинет и скажу ему 150 00:09:11,219 --> 00:09:13,805 что не выйду, пока не назначит модератором. 151 00:09:15,599 --> 00:09:17,559 - Что? - Прости, что рассмеялась. 152 00:09:17,642 --> 00:09:19,853 Прозвучало забавно. Так воинственно. 153 00:09:19,936 --> 00:09:21,730 Пусть воинственно, зато честно. 154 00:09:21,813 --> 00:09:25,942 То есть, вы так общаетесь? Выдвигая друг другу ультиматумы? 155 00:09:26,026 --> 00:09:28,528 Между прочим, я Кори знаю давным-давно. 156 00:09:28,612 --> 00:09:30,739 И он такое никому не позволяет. 157 00:09:30,822 --> 00:09:32,616 - Всё очень сложно. - Может, расскажешь? 158 00:09:35,243 --> 00:09:36,244 Полагаю... 159 00:09:37,787 --> 00:09:41,583 В общем, так, в тот день, когда Алекс ушла из шоу... 160 00:09:42,208 --> 00:09:44,336 Вообще-то, ужаснее дня не помню. 161 00:09:45,545 --> 00:09:47,756 В этот день умерла Ханна. Ты, ты её знала? 162 00:09:47,839 --> 00:09:51,635 - Нет, но я знаю, кто это. - В общем, многое произошло 163 00:09:51,718 --> 00:09:54,804 в тот день. И после этого правление сети уволило Кори. 164 00:09:55,722 --> 00:09:58,225 - Но, пожалуйста, не говори, - Конечно. 165 00:09:58,308 --> 00:09:59,684 что я тебе сказала. Об этом не было объявлено. 166 00:09:59,768 --> 00:10:03,563 Кори уволили, отправили в отпуск Фреда, а меня отстранили. 167 00:10:03,647 --> 00:10:05,065 Алекс свалила. 168 00:10:06,107 --> 00:10:08,652 Ну, а мы с Кори очень сблизились. 169 00:10:08,735 --> 00:10:11,279 Мы, мы поддерживали друг друга и... 170 00:10:12,697 --> 00:10:15,492 - Тебе действительно интересно? - Смотря к чему ты клонишь. 171 00:10:16,076 --> 00:10:20,497 Мы друзья. Я просто... переживала за него. 172 00:10:20,580 --> 00:10:24,000 - Он ведь очень ранимый. - Про него такого никогда не скажешь. 173 00:10:24,084 --> 00:10:25,919 Нет, но через... через пару дней 174 00:10:26,002 --> 00:10:30,090 я стояла перед руководством и... и я высказала всё этим сучарам. 175 00:10:30,173 --> 00:10:34,386 Я сказала, им, что Фреда надо уволить, и что Кори отлично его заменит. 176 00:10:34,469 --> 00:10:37,389 И я не думала, что меня послушают, но после... 177 00:10:37,472 --> 00:10:40,350 день спустя он пришёл в мой номер, и сказал, 178 00:10:40,433 --> 00:10:42,769 что назначен директором. 179 00:10:42,852 --> 00:10:45,480 А его первый приказ был о моём восстановлении. 180 00:10:46,147 --> 00:10:49,734 И вот так он и я подружились. 181 00:10:50,652 --> 00:10:52,612 Я была ему добрым другом. 182 00:10:55,156 --> 00:10:56,533 Ладно, чёрт с ним. 183 00:11:01,746 --> 00:11:03,540 Ты знаешь, что его хотят сместить? 184 00:11:03,623 --> 00:11:04,916 Что-что? 185 00:11:05,000 --> 00:11:06,501 UBA в долгах... 186 00:11:06,585 --> 00:11:10,463 И проблема в том, что телесеть связана со скандалом. 187 00:11:11,089 --> 00:11:13,383 И не важно, что он успешно руководит. 188 00:11:13,466 --> 00:11:14,718 У людей короткая память 189 00:11:14,801 --> 00:11:17,304 и в конце концов всё сводится к деньгам. 190 00:11:17,387 --> 00:11:20,891 А Кори вбухал просто уйму бабла в UBA+. 191 00:11:20,974 --> 00:11:23,852 Он должен стартовать через месяц, это нужно ускорить. 192 00:11:23,935 --> 00:11:28,023 Хотя знаешь, ещё один стриминговый канал? 193 00:11:28,106 --> 00:11:30,567 - Их надо запретить. - Можно просто не подписываться. 194 00:11:30,650 --> 00:11:31,651 На данный момент 195 00:11:31,735 --> 00:11:37,449 баланс UBA выглядит, как использованный пластырь гемофилика. 196 00:11:38,158 --> 00:11:39,534 Так что поговори с ним. 197 00:11:40,577 --> 00:11:43,330 Я за этим к нему иду. И знаю, как начну разговор. 198 00:11:43,914 --> 00:11:46,249 С ним следует помириться, хотя бы ради шоу. 199 00:11:46,333 --> 00:11:48,126 Сеть - твой партнёр. 200 00:11:48,710 --> 00:11:50,587 а на данный момент он её директор. 201 00:11:51,463 --> 00:11:53,298 Пусть будет союзником, а не врагом, 202 00:11:54,341 --> 00:11:56,051 и твоя карьера рванёт. 203 00:12:12,400 --> 00:12:15,403 - Ух ты, сколько вещей. - Привыкла к ним. 204 00:12:17,614 --> 00:12:20,283 - Что будешь делать, пока меня нет? - Что буду делать? 205 00:12:20,367 --> 00:12:23,328 - Практиковаться в пении... - Хах. 206 00:12:23,411 --> 00:12:24,621 ...итальянских песен. 207 00:12:25,205 --> 00:12:26,539 Готовы? 208 00:12:26,623 --> 00:12:28,583 Раз, два, три, четыре! 209 00:12:28,667 --> 00:12:32,504 Когда я был мальчиком Примерно в восьмом классе 210 00:12:32,587 --> 00:12:34,130 Мама говорила: 211 00:12:34,214 --> 00:12:38,635 «Не задерживайся допоздна С плохими мальчиками 212 00:12:38,718 --> 00:12:41,555 Постоянно играя в пул, Джузеппе, Ты вылетешь из школы!» 213 00:12:42,764 --> 00:12:43,848 Идиот. 214 00:12:43,932 --> 00:12:45,433 Ты это о Джузеппе? 215 00:12:47,477 --> 00:12:48,562 Знаешь, Джузеппе... 216 00:12:52,440 --> 00:12:54,442 Я не привыкла, чтобы мне помогали. 217 00:12:55,860 --> 00:12:56,861 В общем... 218 00:12:58,488 --> 00:12:59,823 В общем, спасибо. 219 00:13:02,617 --> 00:13:03,618 Прего. 220 00:13:05,328 --> 00:13:06,621 Что с тобой? 221 00:13:06,705 --> 00:13:08,248 Эй! Никакого уважения? 222 00:13:08,331 --> 00:13:09,332 Хватит. 223 00:13:09,416 --> 00:13:13,420 Что ты делаешь, почему ты выглядишь таким грустным? 224 00:13:13,503 --> 00:13:16,673 Здесь не так уж плохо, это хорошее место 225 00:13:16,756 --> 00:13:19,217 - Перестань! - А ну замолчи! 226 00:13:29,185 --> 00:13:30,854 Привет, Пэйдж. Всё в порядке? 227 00:13:30,937 --> 00:13:35,317 Нет, не совсем не в порядке. Келли Дейкин только что звонила. 228 00:13:35,400 --> 00:13:37,152 Я не думал, что вы общаетесь. 229 00:13:37,235 --> 00:13:38,695 Это был неприятный звонок. 230 00:13:38,778 --> 00:13:43,408 Кто-то пытался опубликовать мерзкую статью в Дейли Ньюс о Ханне Шонфилд. 231 00:13:45,452 --> 00:13:46,620 Она сказала, кто это? 232 00:13:46,703 --> 00:13:48,288 Она не вдавалась в детали. 233 00:13:48,371 --> 00:13:50,665 И это хреново её характеризует. 234 00:13:50,749 --> 00:13:52,751 Ты сказала «пытался», «пытался опубликовать». 235 00:13:52,834 --> 00:13:55,128 - То есть, не опубликовал? - Значит, нет. 236 00:13:55,837 --> 00:13:57,255 Почему она тебе позвонила? 237 00:13:57,339 --> 00:13:59,090 По-моему, тут всё понятно. 238 00:13:59,174 --> 00:14:02,052 Боже мой, Пэйдж, ты же не думаешь, что это делал я? 239 00:14:02,135 --> 00:14:04,763 - Кем ты меня считаешь? - Дети не должны знать. 240 00:14:04,846 --> 00:14:06,348 Это был не я. 241 00:14:06,431 --> 00:14:08,683 И бедняжке это тоже не нужно. 242 00:14:08,767 --> 00:14:11,311 - Пэйдж. - С меня довольно. 243 00:14:11,394 --> 00:14:14,689 Я выполнила долг. Надеюсь, тебе хорошо в Италия. 244 00:14:26,785 --> 00:14:29,621 Когда мы пришли, он был голоден. 245 00:14:29,704 --> 00:14:32,165 Я видел такое много раз за последние месяцы. 246 00:14:32,249 --> 00:14:33,291 Это жутко. 247 00:14:33,375 --> 00:14:35,418 Ну, и где он, мистер Кесеберг? 248 00:14:35,502 --> 00:14:38,171 Где же мой сын? Мы прочешем каждую трещину... 249 00:14:38,255 --> 00:14:40,090 Кайл, кто мне звонит на прямой? 250 00:14:40,173 --> 00:14:42,842 - Пожалуйста, мистер Эдди... - Найдите его... 251 00:14:43,635 --> 00:14:44,844 Кайл, кто это? 252 00:14:46,263 --> 00:14:48,557 Нам нельзя произносить это имя вслух. 253 00:14:49,474 --> 00:14:50,559 Это Митч Кесслер. 254 00:14:53,270 --> 00:14:57,566 Хорошо, я отвечу. Иди, не стой тут. 255 00:15:10,495 --> 00:15:12,914 - Алло? - Да? 256 00:15:13,790 --> 00:15:15,292 Я не знал, вы ли ответили. 257 00:15:16,877 --> 00:15:18,253 Большинство говорит «Алло?» 258 00:15:18,336 --> 00:15:19,880 Попробую что-нибудь новенькое. 259 00:15:19,963 --> 00:15:21,631 Новаторский подход. 260 00:15:23,341 --> 00:15:26,303 Я звоню, поскольку вам следует знать 261 00:15:26,386 --> 00:15:30,891 что кто-то начал кампанию в прессе по очернению Ханны. 262 00:15:32,934 --> 00:15:33,935 Фред. 263 00:15:34,019 --> 00:15:37,689 Да. Дейли Ньюс статью не взяла, 264 00:15:37,772 --> 00:15:41,735 но его щупальца очень длинные, и кто-нибудь в итоге не выдержит давления. 265 00:15:41,818 --> 00:15:43,194 Надо пресечь это на корню. 266 00:15:43,278 --> 00:15:46,531 А что, по-вашему, я должен сделать, Митч? Убить его и съесть, чтобы угомонился? 267 00:15:46,615 --> 00:15:49,492 Чего я ожидаю от вас? Верного решения. 268 00:15:51,286 --> 00:15:53,663 Вы можете повторить? Так приятно это слышать от вас. 269 00:15:53,747 --> 00:15:55,457 Слушайте, я пытаюсь помочь. 270 00:15:55,540 --> 00:15:58,335 В отличие от вас, в моём распоряжении нет аппарата UBA. 271 00:15:58,418 --> 00:16:00,378 И мои деньги не ценятся в этом городе. 272 00:16:01,004 --> 00:16:04,049 Тогда взгляните на всё это с расстояния, и вот о чём подумайте. 273 00:16:04,132 --> 00:16:06,051 Лишь вы в этом виновны. 274 00:16:06,134 --> 00:16:08,178 Вы хотите представить Фреда плохим парнем, 275 00:16:08,261 --> 00:16:10,513 но этой грязной истории не было бы без вас. 276 00:16:10,597 --> 00:16:13,600 Но и вы внесли свою лепту, дав обещание. 277 00:16:14,142 --> 00:16:17,395 Да? Фред ужасный, он должен уйти. 278 00:16:17,479 --> 00:16:21,024 Конечно, вы хотели сесть в кресло. Ну, поздравляю. 279 00:16:21,107 --> 00:16:26,988 Я рад, что вам удалось так легко попасть в этот огромный зал, полный стрел, 280 00:16:27,072 --> 00:16:30,825 и судить меня, хотя вы обязаны делать обещанное – превращать дерьмо в золото. 281 00:16:31,451 --> 00:16:34,246 Вы теперь директор! А долг директора - замять! 282 00:16:34,329 --> 00:16:36,164 Замять этот иск! Избавиться от проблем! 283 00:16:36,248 --> 00:16:38,625 Держать эту историю подальше от прессы! 284 00:16:38,708 --> 00:16:42,462 Чтобы меня оставили в покое, и я мог дальше вести свою жизнь, 285 00:16:42,546 --> 00:16:44,548 какой бы убогой она теперь ни была! 286 00:16:56,142 --> 00:16:57,310 Привет, есть секунда? 287 00:16:57,394 --> 00:16:58,395 Не подождёт? 288 00:16:58,895 --> 00:17:02,107 Я две недели на карантине в Китае ждал, надоело. 289 00:17:02,190 --> 00:17:04,526 Но два часа ничего не изменят? Мне надо наверх к Стелле. 290 00:17:04,609 --> 00:17:07,320 Прости, ждать не могу. Быстрей согласишься, быстрей поднимешься. 291 00:17:08,737 --> 00:17:09,738 Две минуты. 292 00:17:16,496 --> 00:17:19,123 Не беспокойся. Ты не главный герой местных сплетен. 293 00:17:19,207 --> 00:17:20,875 А почему, блин, нет? 294 00:17:20,958 --> 00:17:23,837 Я хочу быть главным героем сплетен. Хоть раз. 295 00:17:23,920 --> 00:17:26,131 Слушай, я о многом думал, сидя в консервной банке. 296 00:17:26,214 --> 00:17:29,009 Не наглей, Дэниел. Хилтон – не консервная банка. 297 00:17:29,092 --> 00:17:30,844 - Мы говорили об этом... - Речь не о Хилтоне! 298 00:17:30,927 --> 00:17:31,928 А о моей жизни. 299 00:17:32,012 --> 00:17:34,723 Тогда тебе к психоаналитику, и у нас две минуты. 300 00:17:34,806 --> 00:17:36,975 Сделаем это по-быстрому, я здесь не для терапии. 301 00:17:37,809 --> 00:17:38,935 Давай. 302 00:17:39,019 --> 00:17:43,607 Слушай, здесь, как везде, существует модель поведения, что, мягко говоря, 303 00:17:43,690 --> 00:17:46,526 оправдывает плохое поведение белых людей 304 00:17:46,610 --> 00:17:49,571 и ставит в невыгодное положение цветных вроде меня. 305 00:17:49,654 --> 00:17:50,655 И тебе это известно. 306 00:17:50,739 --> 00:17:53,950 Но нам приходится делать вид, что этого нет. 307 00:17:54,034 --> 00:17:56,244 Достало подставлять другую щёку. 308 00:17:56,328 --> 00:17:57,412 Ну, да, понятно. 309 00:17:59,247 --> 00:18:00,248 Конечно, я это знаю. 310 00:18:01,499 --> 00:18:03,752 Меня назначили продюсером только после того, 311 00:18:03,835 --> 00:18:06,254 как всё пошло прахом и провал был чертовски близок. 312 00:18:06,338 --> 00:18:07,339 Так что, я в курсе. 313 00:18:07,422 --> 00:18:11,259 Но лучше работать в такой обстановке, 314 00:18:11,343 --> 00:18:13,637 чем быть уволенной во имя справедливости. 315 00:18:13,720 --> 00:18:17,224 Всё, о чем я тебя прошу, в разговоре со Стелой 316 00:18:17,307 --> 00:18:19,142 предложи меня в модераторы. 317 00:18:20,435 --> 00:18:22,729 Ну, ладно. Ты прав. Я замолвлю слово. 318 00:18:23,688 --> 00:18:25,065 А теперь мне пора. 319 00:18:26,274 --> 00:18:28,360 Там должен быть чей-то чёрный голос. 320 00:18:28,944 --> 00:18:31,238 Причём не голос кого-то из кандидатов. 321 00:18:31,863 --> 00:18:32,864 Я предложу тебя. 322 00:18:37,786 --> 00:18:42,457 - Полагаю, что вы не уволите меня за это. - Нет, нет, что ты, Янко. Нет. Но... 323 00:18:44,709 --> 00:18:47,087 Негатив резко набрал обороты. 324 00:18:47,170 --> 00:18:50,423 Это один из тех случаев, когда не стоит спорить, 325 00:18:50,507 --> 00:18:52,801 а лучше это сразу пресечь в зародыше. 326 00:18:53,552 --> 00:18:56,137 Так что, будешь завтра извиняться на шоу. 327 00:18:58,056 --> 00:18:59,474 Вы хотите, чтобы я извинился? 328 00:18:59,558 --> 00:19:02,686 - Да. Верно. - Но я, я... я всё-таки не понимаю, 329 00:19:02,769 --> 00:19:05,897 почему не могу назвать кого-то своим священным животным? 330 00:19:05,981 --> 00:19:08,400 И, между прочим, всю неделю это никого не волновало. 331 00:19:08,483 --> 00:19:11,528 Теперь уже волнует, и нас тоже. 332 00:19:11,611 --> 00:19:14,072 Но почему я должен извиняться за что-то бессмысленное? 333 00:19:14,155 --> 00:19:16,533 - Я же не танец дождя исполнил. - Боже мой. 334 00:19:16,616 --> 00:19:19,828 Знаешь, что? Это... это присвоение. 335 00:19:19,911 --> 00:19:21,121 Ты не коренной американец. 336 00:19:21,204 --> 00:19:24,749 Представь, кто-то не будучи кубиицем, присваивает кубинские обычаи. 337 00:19:24,833 --> 00:19:27,252 Меня это не волнует. Я не против. В общем, заявляю, 338 00:19:27,335 --> 00:19:30,171 я всегда готов извиниться, когда считаю, что поступил плохо. 339 00:19:30,255 --> 00:19:33,425 Но в этом случае, мне надо извиниться за то, чего в мыслях не было? 340 00:19:33,508 --> 00:19:35,218 В идеальном мире, 341 00:19:35,302 --> 00:19:40,682 вы понимаете, что поступили плохо, получаете урок и просите прощения. 342 00:19:41,516 --> 00:19:42,517 Верно? 343 00:19:45,103 --> 00:19:46,104 Конечно. 344 00:19:50,191 --> 00:19:52,569 Ладно, я извинюсь... Хотя даже не знаю за что. 345 00:19:52,652 --> 00:19:54,529 - Только не дави на меня, хорошо? - Я не давлю, не давлю. 346 00:19:54,613 --> 00:19:58,533 И простите за то, что я спорил. Искренне сожалею об этом 347 00:19:58,617 --> 00:20:00,869 Спасибо, что ты... Спасибо, что зашел, Янко. 348 00:20:00,952 --> 00:20:03,622 И я не уверен, что этот из Твиттера вообще американец. 349 00:20:03,705 --> 00:20:05,582 Уже не важно. Увидимся внизу. 350 00:20:08,543 --> 00:20:10,670 - О, Боже. - Он не хотел. 351 00:20:13,673 --> 00:20:16,009 Можно ещё повисеть на ушах? 352 00:20:16,092 --> 00:20:17,552 Да, виси. 353 00:20:18,595 --> 00:20:22,349 Тебе не кажется, что Дэниел мог бы стать модератором дебатов? 354 00:20:22,432 --> 00:20:24,559 Знаешь, сколько кандидатов мне предлагали? 355 00:20:24,643 --> 00:20:26,228 Словно от меня хоть что-то зависит. 356 00:20:26,311 --> 00:20:27,979 Мы отправим Эрика, разумеется, 357 00:20:28,063 --> 00:20:30,690 и Кори хочет, чтобы с ним была Алекс. 358 00:20:31,233 --> 00:20:32,776 А должна быть Норин, между прочим. 359 00:20:32,859 --> 00:20:35,320 Лучший рейтинг UBA, умница и красавица 360 00:20:35,403 --> 00:20:38,031 Но не может быть равного числа кандидатов и модераторов. 361 00:20:38,114 --> 00:20:39,866 Прости, но Дэниелу нет места. 362 00:20:39,950 --> 00:20:44,204 Дэниел чувствует себя обойдённым, будто он годится только на что-то лёгкое. 363 00:20:44,287 --> 00:20:45,664 - Да, но... - Это Твист. 364 00:20:45,747 --> 00:20:47,374 Лёгкий жанр - твист. 365 00:20:47,457 --> 00:20:50,252 Да, но дело не в лёгком жанре. 366 00:20:50,335 --> 00:20:54,422 Дэниелу кажется, что он обречён освещать только те сюжеты, 367 00:20:54,506 --> 00:20:58,802 те, что, если честно, не получают много внимания. 368 00:20:58,885 --> 00:21:00,845 И это всё происки расистов 369 00:21:01,721 --> 00:21:03,223 - и гомофобов, так? - Знаешь, 370 00:21:03,306 --> 00:21:06,434 я не стану говорить за него. Я выскажу своё мнение. 371 00:21:06,518 --> 00:21:07,519 Ладно. 372 00:21:07,602 --> 00:21:12,023 Дэниел Хендерсон может модерировать дебаты не хуже всех остальных. 373 00:21:12,107 --> 00:21:14,568 И он отлично чувствует перспективные темы. 374 00:21:15,986 --> 00:21:19,364 Но не всем дано быть Джоном и Полом, кто-то должен быть Ринго. 375 00:21:21,199 --> 00:21:22,367 Здесь нечего стыдиться. 376 00:21:22,450 --> 00:21:26,913 На мой взгляд, Дэниел достиг такого уровня харизмы, 377 00:21:26,997 --> 00:21:29,624 что способен вести девятичасовую программу 378 00:21:29,708 --> 00:21:31,751 крупной телевизионной сети. 379 00:21:32,669 --> 00:21:34,296 Это вовсе не оскорбительно. 380 00:21:34,379 --> 00:21:35,463 Он правда хорош. 381 00:21:36,089 --> 00:21:38,925 Все, достигшие этого уровня, могли бы стать звёздами, 382 00:21:39,009 --> 00:21:42,762 но во вселенной, полной звёзд, уровень - не решающий фактор. 383 00:21:45,599 --> 00:21:49,019 Самое важное - это твоя уникальность. 384 00:21:49,102 --> 00:21:50,353 Ты сама, то, какая ты. 385 00:21:50,437 --> 00:21:51,438 Телевидение стало другим. 386 00:21:51,521 --> 00:21:54,274 Ты можешь поразить всех только тем, чего не делала прежде, 387 00:21:54,357 --> 00:21:56,568 - предложив свою точку зрения. - Я согласна. 388 00:21:56,651 --> 00:21:59,279 Я думаю, люди хотят знать, кто ты. 389 00:21:59,362 --> 00:22:01,072 Привет! Шоу прошло отлично. 390 00:22:01,573 --> 00:22:04,159 - Спасибо. - Да. Славное начало 391 00:22:04,242 --> 00:22:05,660 Да, потрясающее. 392 00:22:06,536 --> 00:22:08,330 - Слушайте... - Да? 393 00:22:08,413 --> 00:22:09,581 Я насчёт дебатов... 394 00:22:09,664 --> 00:22:11,625 Слышала, вы не хотите их вести. 395 00:22:11,708 --> 00:22:14,920 Но могу я объяснить, почему нам это очень важно? 396 00:22:15,837 --> 00:22:16,880 Вы? Да. 397 00:22:16,963 --> 00:22:18,632 Дело не в привлечении зрителей. 398 00:22:18,715 --> 00:22:21,760 Все и так вчера были прикованы к UBA. 399 00:22:21,843 --> 00:22:23,595 Дело в наших текущих проблемах. 400 00:22:23,678 --> 00:22:27,474 Нам важно показать, что мы можем выдавать очень качественный контент. 401 00:22:28,642 --> 00:22:33,813 Ничто не говорит о качестве, более чем вы, Алекс. Вы всех сразите. 402 00:22:33,897 --> 00:22:36,191 Отожмёте тонны сока. 403 00:22:37,734 --> 00:22:38,860 А зачем мне сок? 404 00:22:38,944 --> 00:22:41,571 Я, вообще-то, не сказала, что вам нужен сок, 405 00:22:41,655 --> 00:22:43,782 но кому он повредит? 406 00:22:45,867 --> 00:22:48,578 Я думаю, здесь есть люди, которым он нужен больше. 407 00:22:49,162 --> 00:22:51,915 - Мы очень ценим это предложение. - Да, но нет. 408 00:22:51,998 --> 00:22:52,999 Что ж. 409 00:22:54,209 --> 00:22:55,293 Я поняла. 410 00:22:56,461 --> 00:22:59,548 Но подумайте ещё. Это всё, о чём прошу. 411 00:23:01,550 --> 00:23:03,677 Ладно, оставлю вас размышлять об этом. 412 00:23:10,725 --> 00:23:11,810 Ух ты! 413 00:23:12,477 --> 00:23:16,398 Кто эта девица, которой хватает наглости сомневаться в каждом моём слове? 414 00:23:17,983 --> 00:23:21,361 - Боже. - Вообще-то, она президент UBA News. 415 00:23:21,444 --> 00:23:22,904 Кори о ней высокого мнения, 416 00:23:22,988 --> 00:23:26,783 потому что он много заплатил за то, чтобы DADA Media включила его и её в обзор. 417 00:23:26,866 --> 00:23:28,159 Не говори со мной, как с идиоткой. 418 00:23:28,243 --> 00:23:30,370 Я о том, откуда она, чёрт возьми, вылезла? 419 00:23:30,453 --> 00:23:32,831 Я должна слушать её? У меня свитера в шкафу старше! 420 00:23:32,914 --> 00:23:34,749 Возраст и зрелость не одно и то же. 421 00:23:34,833 --> 00:23:36,209 Нет, Чип, я совсем не о том. 422 00:23:36,293 --> 00:23:38,795 В общем, она... она мало говна проглотила... 423 00:23:38,879 --> 00:23:40,463 Не испытала достаточно боли, 424 00:23:40,547 --> 00:23:43,300 чтобы строить нас, кто все это ощутил! 425 00:23:43,383 --> 00:23:44,885 Знаешь, она... как бы это сказать. 426 00:23:44,968 --> 00:23:48,263 Она держится так, словно вправе судить о нашей морали. 427 00:23:48,346 --> 00:23:50,557 Слушай, я думаю, что ты спешишь с выводами. 428 00:23:50,640 --> 00:23:53,810 Она, кстати, была против твоего возвращения, что полная чушь! 429 00:23:55,770 --> 00:23:58,481 - Меня не следовало возвращать? - Нет. Ты должен быть здесь 430 00:23:58,565 --> 00:24:01,610 Она не понимает ни черта! 431 00:24:01,693 --> 00:24:03,069 Кто... кто ещё так считает? 432 00:24:04,070 --> 00:24:05,572 Никто. Знаешь, это не важно. 433 00:24:05,655 --> 00:24:08,867 Чип, забудь об этом, пожалуйста. Не надо себя накручивать. 434 00:24:09,451 --> 00:24:13,163 Просто я привела пример, чтобы ты поскорей понял, о чём я. 435 00:24:16,124 --> 00:24:17,417 Выглядит хорошо. 436 00:24:18,084 --> 00:24:19,461 Вид очень авторитетный. 437 00:24:19,544 --> 00:24:22,505 Давай, я буду переводить. 438 00:24:24,674 --> 00:24:30,513 Вот сейчас он говорит, что система уголовного правосудия в Италии 439 00:24:30,597 --> 00:24:33,850 не была написана с учетом интересов женщин. 440 00:24:33,934 --> 00:24:36,394 Конечно. Ну, а я спрашиваю... 441 00:24:36,478 --> 00:24:39,564 ...может ли он привести примеры из практики, 442 00:24:39,648 --> 00:24:42,192 когда к мужчинам и женщинам относились в суде различно. 443 00:24:42,275 --> 00:24:45,403 Он говорит: «Да, конечно, есть много примеров». 444 00:24:45,487 --> 00:24:46,488 И тут... 445 00:24:47,530 --> 00:24:49,616 Я называю Аманду Нокс. 446 00:24:52,118 --> 00:24:55,163 И после, он болтал и болтал, и болтал. 447 00:24:55,247 --> 00:24:57,832 Кстати, привел очень много примеров. 448 00:24:58,500 --> 00:25:00,043 Да, это было умно. 449 00:25:01,211 --> 00:25:04,506 Да. Да, это верно. 450 00:25:05,966 --> 00:25:10,345 Ну, ладно, ты смотри, а я за едой. Скоро будет готово 451 00:25:12,806 --> 00:25:14,808 Это спагетти. 452 00:25:16,059 --> 00:25:18,562 А это соус. Прошу. 453 00:25:19,104 --> 00:25:21,189 Я сам? Серьёзно? 454 00:25:21,273 --> 00:25:23,149 - Да... - На этом сервис кончается? 455 00:25:23,233 --> 00:25:26,861 У-у! Слушай, ты в двух дюймах от финишной черты 456 00:25:26,945 --> 00:25:28,363 и не хочешь меня обслужить? 457 00:25:28,446 --> 00:25:30,615 - Но я еду приготовила. - Подвиг. 458 00:25:30,699 --> 00:25:31,950 В этом я с тобой согласна. 459 00:25:32,033 --> 00:25:36,121 Я больше никогда не приду в это заведение. 460 00:25:36,746 --> 00:25:38,748 Обслуживание ужасное. 461 00:25:38,832 --> 00:25:42,127 Ну, а порции... порции приличные. 462 00:25:42,210 --> 00:25:44,254 - Единственный плюс. - Ну-ка. 463 00:25:44,337 --> 00:25:45,755 - Не делай так. - Бери соус... 464 00:25:49,509 --> 00:25:51,511 Вилки здесь, в ящике. 465 00:26:00,186 --> 00:26:05,191 Наша кампания мыслит масштабно, а не мелко. 466 00:26:05,275 --> 00:26:08,278 Увидимся завтра. Отлично. Ты просто молодчина. 467 00:26:12,407 --> 00:26:13,533 Говорила со Стеллой? 468 00:26:14,451 --> 00:26:17,245 Говорила. В этот раз не судьба. 469 00:26:19,289 --> 00:26:21,082 Поедем в Финикс через месяц. 470 00:26:21,166 --> 00:26:23,960 - На твоеё месте, я бы сосредоточилась... - Она объяснила, почему отказала? 471 00:26:24,044 --> 00:26:25,962 Ну, в общем... 472 00:26:27,589 --> 00:26:30,425 Она ценит тебя, но телесеть видит 473 00:26:30,508 --> 00:26:32,594 в качестве модератора другого ведущего. 474 00:26:32,677 --> 00:26:35,222 То есть, это будет другой чёрный журналист? 475 00:26:35,847 --> 00:26:37,349 Другой гей журналист? 476 00:26:37,432 --> 00:26:39,184 - До завтра. - До завтра. 477 00:26:41,603 --> 00:26:43,605 Я, вообще-то, не думаю, что ты объективен. 478 00:26:43,688 --> 00:26:46,149 Ну, что ж. Скажи, почему? 479 00:26:46,233 --> 00:26:48,735 Стелла считает, что у тебя нет решающего фактора. 480 00:26:49,361 --> 00:26:52,697 - Решающего фактора? - Может, мне не стоит тебе это говорить, 481 00:26:52,781 --> 00:26:57,953 полагаю, Стелла предпочла бы, чтобы ты думал, что она слепа к твоим чарам, 482 00:26:58,036 --> 00:26:59,287 а не расиситка. 483 00:26:59,371 --> 00:27:02,499 К моим чарам может быть слеп только тот, кто является расистом. 484 00:27:03,124 --> 00:27:04,167 Что ты ответила? 485 00:27:06,461 --> 00:27:08,755 Она знает, что я её презираю. 486 00:27:11,508 --> 00:27:13,426 Слушай, Эрл, не надо всё усложнять. 487 00:27:14,386 --> 00:27:17,097 Я лишь прошу узнать, какие статьи хочет опубликовать Фред, 488 00:27:17,180 --> 00:27:19,975 где и как он это делает, и можем ли мы помешать. 489 00:27:20,058 --> 00:27:22,811 Но ничего противозаконного. 490 00:27:22,894 --> 00:27:25,021 Да, хорошо. Я позвоню тебе. 491 00:27:51,172 --> 00:27:52,173 Брэдли! 492 00:27:52,257 --> 00:27:54,968 Это не братство Западной Виргинии и этаж не 15. 493 00:27:55,051 --> 00:27:56,136 Я не знаю, кто модератор, 494 00:27:56,219 --> 00:27:58,471 и прости, пожалуйста, но мне сейчас не до этого. 495 00:27:58,555 --> 00:28:00,056 И мне не до этого. 496 00:28:00,140 --> 00:28:01,975 - Можно войти? - Да, конечно 497 00:28:07,272 --> 00:28:08,273 Налить тебе выпить? 498 00:28:08,356 --> 00:28:10,525 Да нет. Я просто... зашла на минутку. 499 00:28:11,151 --> 00:28:12,444 Что-то случилось? 500 00:28:12,527 --> 00:28:13,528 Нет, нет. 501 00:28:16,197 --> 00:28:17,365 Ты не присядешь? 502 00:28:19,117 --> 00:28:20,160 Ладно. 503 00:28:25,248 --> 00:28:31,129 Послушай, наша дружба пострадала 504 00:28:31,213 --> 00:28:33,965 из-за всего, что произошло в последнее время, 505 00:28:34,049 --> 00:28:37,636 и я... я переживаю из-за этого 506 00:28:38,470 --> 00:28:40,597 И, надеюсь, тебя это тоже не устраивает. 507 00:28:41,181 --> 00:28:43,350 Нет. Нет, нисколько. 508 00:28:43,433 --> 00:28:46,519 Но мы с тобой можем начать с чистого листа. 509 00:28:48,438 --> 00:28:50,649 - Вот так? - Да, так. Легко и просто. 510 00:28:51,149 --> 00:28:54,027 Ну, что ж, ладно. Но я не хочу начинать с чистого листа, 511 00:28:54,110 --> 00:28:55,528 если ты говоришь мне про это 512 00:28:55,612 --> 00:28:58,156 только, чтобы быстрее отделаться от меня. 513 00:28:58,240 --> 00:29:00,992 Брэдли, я не знаю, кто будет модератором на дебатах. 514 00:29:01,076 --> 00:29:02,786 Я пришла не для этого, Кори. 515 00:29:02,869 --> 00:29:05,121 Если ты не относишься ко мне, как к директору, когда злишься, 516 00:29:05,205 --> 00:29:07,290 не относись так, когда хочешь помириться. 517 00:29:07,374 --> 00:29:10,794 Ну, что ж, ладно! Я была зла на тебя в Новый год. 518 00:29:10,877 --> 00:29:13,463 И даже не раз проявляла к тебе агрессию 519 00:29:13,547 --> 00:29:14,548 за последние шести недель. 520 00:29:14,631 --> 00:29:17,008 И... и я... я хочу извиниться. 521 00:29:17,092 --> 00:29:19,302 Не из-за того, что была агрессивной. 522 00:29:19,386 --> 00:29:22,055 Мне просто не наплевать на нашу паршивую дружбу. 523 00:29:25,642 --> 00:29:28,728 Ясно, вышло не очень. Я... Попытаюсь сейчас повторить. 524 00:29:29,938 --> 00:29:32,649 И не смотри на меня так, когда я говорю. 525 00:29:34,568 --> 00:29:37,195 Я не в восторге от тебя последние месяцы. 526 00:29:37,988 --> 00:29:42,534 Но я пришла к пониманию, что я была не совсем справедлива к тебе. 527 00:29:42,617 --> 00:29:43,827 Ясно. 528 00:29:43,910 --> 00:29:48,164 И я знаю, что ты директор, и... и ты не в силах мной заниматься. 529 00:29:49,165 --> 00:29:52,377 Ты не можешь уделять время всем моим желаниям и проблемам 530 00:29:52,460 --> 00:29:54,921 - потому что ты очень занят. - Я был очень добр к тебе. 531 00:29:55,005 --> 00:29:57,924 Верно, но у меня была причина злиться, что бы ты ни говорил... 532 00:29:58,008 --> 00:30:01,845 - А я и не говорю. Абсолютно. - Можем мы проехать все это, Кори? 533 00:30:01,928 --> 00:30:03,388 Серьёзно! 534 00:30:09,436 --> 00:30:12,188 Любовь никогда не скажет, что сожалеет. 535 00:30:12,272 --> 00:30:13,273 Я сожалею. 536 00:30:15,609 --> 00:30:16,943 Я сожалею. 537 00:30:19,195 --> 00:30:20,614 Я действительно сожалею. 538 00:30:21,239 --> 00:30:23,742 Чёрт возьми. 539 00:30:28,580 --> 00:30:33,293 Всё вот это сейчас лишь часть заезда Брэдли Джексон. Не так ли? 540 00:30:33,793 --> 00:30:35,503 Ты знаешь, я не стану твоим врагом! 541 00:30:35,587 --> 00:30:38,506 Этого никогда не произойдёт! Я желаю тебе только лучшего, 542 00:30:38,590 --> 00:30:41,843 и по какой-то непостижимой причине ты не можешь поверить в это! 543 00:30:41,927 --> 00:30:44,387 Мне очень жаль, если я чем-то тебя обидел. 544 00:30:44,471 --> 00:30:46,932 Но ты... ты должна понимать, что у меня были причины. 545 00:30:47,015 --> 00:30:49,976 И если в будущем у тебя возникнут со мной проблемы, 546 00:30:50,060 --> 00:30:53,313 найди какой-нибудь способ не ждать худшего от меня. 547 00:30:53,396 --> 00:30:56,900 Не направляй то, что ты чувствуешь, через эту... эту 548 00:30:56,983 --> 00:30:59,778 крохотную призму гнева в своём сердце, хоть это делает тебя неповторимой. 549 00:30:59,861 --> 00:31:02,072 И знай, что я помогу тебе решить 550 00:31:02,155 --> 00:31:04,950 решить и в итоге преодолеть любые проблемы. 551 00:31:07,577 --> 00:31:09,329 Я на твоей стороне. 552 00:31:10,455 --> 00:31:11,456 Всегда. 553 00:31:15,794 --> 00:31:17,754 К тому же, я слишком стар для врагов. 554 00:31:17,837 --> 00:31:21,383 Когда тебя 51, странно иметь врагов. Вот. 555 00:31:21,967 --> 00:31:24,010 На самом деле я не чувствую злость. 556 00:31:25,262 --> 00:31:27,472 Со злостью я умею справляться. 557 00:31:28,098 --> 00:31:29,099 Но боль... 558 00:31:32,060 --> 00:31:33,853 Хотя ты не ничего особенного, 559 00:31:33,937 --> 00:31:35,647 было больно, поскольку ты скрыл. 560 00:31:57,168 --> 00:31:58,378 Что касается модерации... 561 00:31:58,461 --> 00:32:00,422 - О, боже, только не... - Нет, ясно, что ты хочешь. 562 00:32:00,505 --> 00:32:02,799 Но многие тоже хотят, и Алекс только что вернулась. 563 00:32:02,883 --> 00:32:05,427 Она обеспечит дополнительное внимание, 564 00:32:05,510 --> 00:32:07,846 а я не вижу возможности привлечь двух белых женщин. 565 00:32:10,140 --> 00:32:11,683 Спасибо, что объяснил. 566 00:32:12,809 --> 00:32:16,396 Я действительно... очень ценю то, что ты мне сказал. 567 00:32:21,151 --> 00:32:22,527 Ты знаешь, где я живу. 568 00:32:27,365 --> 00:32:28,575 Знаю. 569 00:32:38,668 --> 00:32:40,003 - Ты звонила? - Нет. 570 00:32:40,086 --> 00:32:43,798 Мне не терпелось рассказать тебе, что случилось, ты сказала, что будешь дома. 571 00:32:43,882 --> 00:32:47,010 О, ну, тогда хорошо, что я сказала правду. 572 00:32:47,093 --> 00:32:49,346 - Выпьешь? - Нет, не хочу. 573 00:32:50,055 --> 00:32:51,932 Знаешь, я последовала твоему совету, 574 00:32:52,015 --> 00:32:53,141 и всё было отлично. 575 00:32:54,226 --> 00:32:56,394 Серьёзно? Ты ведъёшь дебаты? 576 00:32:56,478 --> 00:33:00,106 Нет, но мы помирились. В самом деле помирились. 577 00:33:00,774 --> 00:33:02,943 - Это хорошо. - Да, хорошо. 578 00:33:03,026 --> 00:33:05,237 Мы даже не говорили о дебатах. 579 00:33:05,320 --> 00:33:08,281 Он... ну, ты с ним работала. 580 00:33:08,365 --> 00:33:10,742 В общем, он не стал пудрить мне мозги обещаниями. 581 00:33:10,825 --> 00:33:13,495 Он их упомянул в контексте, но я... я не стала развивать. 582 00:33:13,578 --> 00:33:15,789 Не хотела все портить работой. 583 00:33:15,872 --> 00:33:17,123 Но я... я поняла, 584 00:33:17,207 --> 00:33:21,670 что включается много факторов – деловые соображения, визуальный ряд, 585 00:33:21,753 --> 00:33:25,298 и, логично, что Алекс будет вести их. 586 00:33:25,382 --> 00:33:28,176 Нельзя отправить двух белых женщин-натуралок, 587 00:33:28,260 --> 00:33:30,178 особенно, если учесть, что там будет Блумберг. 588 00:33:30,262 --> 00:33:34,057 Тут надо предусмотреть гендерное разнообразие. На случай проверок. 589 00:33:35,267 --> 00:33:37,352 Брэдли, ты назвала себя натуралкой. 590 00:33:38,687 --> 00:33:42,566 Да, для всего остального мира так и есть. 591 00:33:43,775 --> 00:33:45,402 А почему, ты можешь сказать? 592 00:33:46,194 --> 00:33:48,154 Большую часть времени я натуралка. 593 00:33:49,447 --> 00:33:53,118 И неужели сложно не проявлять на людях свое влечение? 594 00:33:53,201 --> 00:33:56,162 Разве сексуальные флюиды... вещь? 595 00:33:56,746 --> 00:33:58,290 Так ты определяешь себя? 596 00:33:59,082 --> 00:34:01,084 Нет, я не приклеиваю к себе ярлыки 597 00:34:01,167 --> 00:34:04,254 Я не даю определение всему, что делаю. Я сексуальна. 598 00:34:04,337 --> 00:34:08,048 У меня был секс с двумя парнями. Но разве это делает меня... э... 599 00:34:08,133 --> 00:34:09,217 Шлюхой? 600 00:34:11,678 --> 00:34:12,971 Это совсем не смешно. 601 00:34:13,054 --> 00:34:16,932 Да... я тоже не считаю это смешным. 602 00:34:17,017 --> 00:34:18,684 А почему смеешься? 603 00:34:18,768 --> 00:34:21,730 Потому что меня восхищает то, как легко ты к этому относишься. 604 00:34:21,813 --> 00:34:23,315 Я легко? 605 00:34:23,398 --> 00:34:25,692 А что мне остается – пойти к Стелле в офис и сказать: 606 00:34:25,775 --> 00:34:29,738 «Я, вообще-то, гей, бисексуалка. Отправь на дебаты. Живо»? 607 00:34:29,820 --> 00:34:31,155 Мы говорим о ситуации, 608 00:34:31,239 --> 00:34:34,159 когда то, чем ты отличаешься, может тебе помочь. 609 00:34:34,951 --> 00:34:37,412 А я свою личную жизнь была вынуждена скрывать. 610 00:34:38,163 --> 00:34:41,041 Ещё в 1997 это было болезненно. 611 00:34:41,958 --> 00:34:43,751 Считалось позором! 612 00:34:43,835 --> 00:34:48,088 Но я скрытно и тихо жила так, как считала более достойным. 613 00:34:48,173 --> 00:34:50,425 Никто не знал, кроме моего ближнего круга. 614 00:34:51,175 --> 00:34:52,677 Но люди болтают. 615 00:34:52,760 --> 00:34:56,264 Им почему-то интересно, кто гей, а кто нет. 616 00:34:56,347 --> 00:34:59,142 А дальше отдел кадров отдал мне мои документы. 617 00:34:59,726 --> 00:35:01,645 - Тебя уволили? - Ну, разумеется. 618 00:35:01,728 --> 00:35:05,732 Знаешь, каково потерять работу на... на той точке моей карьеры? 619 00:35:06,942 --> 00:35:10,946 Меня, конечно, не вытурили буквально, вручив уведомление. 620 00:35:12,155 --> 00:35:16,409 Но когда ты не нужен, люди находят способ показать тебе это. 621 00:35:17,535 --> 00:35:19,287 И я не знаю, 622 00:35:19,371 --> 00:35:22,916 стоит ли говорить, что в душе, 623 00:35:22,999 --> 00:35:26,962 мне в какой-то мере даже обидно, что ты мне не благодарна за это. 624 00:35:27,921 --> 00:35:30,757 Я вижу ту, что идёт по той же дороге, 625 00:35:30,840 --> 00:35:34,302 и, если честно, эту дорогу я лично прокладывала. 626 00:35:34,386 --> 00:35:39,474 И мне несколько неприятно, хотя и завидно, что говорить! 627 00:35:41,017 --> 00:35:43,979 Меня уволили из-за ориентации. У тебя другой случай. 628 00:35:44,813 --> 00:35:46,940 И я не стала бы лгать. 629 00:35:48,149 --> 00:35:51,987 Знаешь, я не хочу спекулировать на своей ориентации. 630 00:35:52,070 --> 00:35:53,238 Я не... не собираюсь. 631 00:35:53,321 --> 00:35:56,491 Ты не заинтересована в своей сексуальной идентификации? 632 00:35:57,576 --> 00:35:59,369 Но ты же совсем не скрываешь... 633 00:35:59,869 --> 00:36:02,581 ...что родилась и воспитывалась в глубинке? 634 00:36:03,748 --> 00:36:05,000 Что ты хочешь сказать? 635 00:36:05,750 --> 00:36:07,961 Что ты выросла в той части страны, 636 00:36:08,044 --> 00:36:11,006 где не принимают таких, как я, и, возможно, как ты 637 00:36:11,673 --> 00:36:16,052 Мне кажется, что ты просто комплексуешь. Это, конечно, моё личное мнение. 638 00:36:17,846 --> 00:36:19,347 Знаешь, это была ошибка. 639 00:36:20,265 --> 00:36:21,266 Хорошо. 640 00:36:22,100 --> 00:36:24,561 - Живи в своем иллюзорном мире. - Я не сумасшедшая, Лора. 641 00:36:24,644 --> 00:36:27,898 И я не деревенская клуша, и у меня нет идиотских комплексов! 642 00:36:36,781 --> 00:36:39,326 - Придется заплатить. - Что ж, начинай считать. 643 00:36:39,409 --> 00:36:42,162 Я здесь сейчас перебью много дерьма. Я не комплексую. 644 00:36:42,245 --> 00:36:45,540 Полагаю, тебе лучше бить вазы в доме другой женщины. 645 00:36:47,125 --> 00:36:48,126 Я так и сделаю. 646 00:37:11,483 --> 00:37:12,734 Как настроение? 647 00:37:12,817 --> 00:37:16,029 Мне предстоит жрать дерьмо, а за что, я так и не понял. 648 00:37:16,112 --> 00:37:17,113 Ты как? 649 00:37:17,864 --> 00:37:20,533 А я всегда жру дерьмо по непонятным причинам. 650 00:37:20,617 --> 00:37:22,577 Да, но тебя хотя бы не обвиняют в расизме. 651 00:37:22,661 --> 00:37:25,330 Я вроде не употреблял выражение «священное животное» 652 00:37:25,413 --> 00:37:26,539 до прошлой недели. 653 00:37:26,623 --> 00:37:28,792 Я, вообще, думал, что все так говорят. 654 00:37:28,875 --> 00:37:30,669 Людей цепляет какой-то бред. 655 00:37:30,752 --> 00:37:32,504 И занимает всё пространство в мозгах, 656 00:37:32,587 --> 00:37:35,507 пока они не заталкивают его в какой-нибудь ящик. 657 00:37:35,590 --> 00:37:39,636 Я только не могу понять, как они решают, что в какой ящик сунуть. 658 00:37:39,719 --> 00:37:42,305 Хочешь знать, что последнее время мои мозги занимает? 659 00:37:42,389 --> 00:37:45,308 Как я мог стать Дэниелом, не обладая решающим фактором? 660 00:37:46,560 --> 00:37:48,436 До эфира 30 секунд! 661 00:37:49,104 --> 00:37:50,272 Да, я бы рад помочь, 662 00:37:50,355 --> 00:37:53,858 но настал момент, когда Янко, расово-чуждый кубинский метеоролог должен 663 00:37:53,942 --> 00:37:55,026 есть дерьмо. 664 00:38:02,701 --> 00:38:04,077 Первая камера, 665 00:38:04,160 --> 00:38:05,620 крупный план. 666 00:38:05,704 --> 00:38:07,914 Сенатора из Вермонта, Берни Сандерс... 667 00:38:07,998 --> 00:38:11,543 Миа, я понятия не имею, почему он позвонил мне, 668 00:38:11,626 --> 00:38:14,963 но агент Бернадетт Питерс сказал, что она не успеет вовремя. 669 00:38:16,381 --> 00:38:17,841 Опять специальный сюрприз. 670 00:38:17,924 --> 00:38:20,802 Ну, что ж, давай устроим сюрприз. 671 00:38:20,886 --> 00:38:23,763 Поговори с Мэттом. Пусть договорится с кем-нибудь, кто уже находится в здании. 672 00:38:23,847 --> 00:38:26,600 - Он в курсе, кто здесь. Давай. - Поняла. Поняла. Сейчас. 673 00:38:26,683 --> 00:38:28,476 Что случилось с COVID-19? 674 00:38:28,560 --> 00:38:33,773 Я в курсе, что Буллард прямо сейчас записывает наверху передачу. 675 00:38:34,608 --> 00:38:37,193 - Черт. Да. Блестяще. Да. - Конечно. Да. Они в восьмой. 676 00:38:37,277 --> 00:38:38,820 - Спасибо. - Беги. 677 00:38:39,487 --> 00:38:40,864 - Что ты делаешь? - Сенатор Вермонта... 678 00:38:40,947 --> 00:38:43,074 Я сказал ей, что Буллард наверху 679 00:38:43,158 --> 00:38:44,784 Говард говорил об этом на прошлой неделе, так что... 680 00:38:44,868 --> 00:38:46,995 Не надо недооценивать мой щтат. 681 00:38:47,078 --> 00:38:50,206 - ...сегодня в вечерних новостях UBA. - Я лишь хотел помочь. 682 00:38:50,290 --> 00:38:52,167 Тогда, блин, не подрывай мой авторитет. 683 00:38:52,250 --> 00:38:53,585 Я тебе здесь не нужен? 684 00:38:53,668 --> 00:38:58,548 ...вызванной новым коронавирусом, который распространяется по всему миру. 685 00:38:58,632 --> 00:39:00,759 COVID-19 - вот как его назвали. 686 00:39:01,843 --> 00:39:05,096 А что сегодня нам приготовили силы природы? 687 00:39:05,180 --> 00:39:06,181 Всё нормально? 688 00:39:06,264 --> 00:39:09,059 ...135 человек в карантине на Бриллиантовой Принцессе. 689 00:39:09,142 --> 00:39:10,143 Более чем. 690 00:39:10,227 --> 00:39:12,979 - Вряд ли эти люди собирались... - Нам нужен новый особый гость. 691 00:39:13,063 --> 00:39:14,147 Конечно нет, нет. 692 00:39:14,231 --> 00:39:16,733 Прежде, чем двинуться дальше, ты хочешь что-то сказать, Янко? 693 00:39:16,816 --> 00:39:18,068 ПЕРВЫЙ ГРАЖДАНИН США СКОНЧАЛСЯ ОТ КОРОНОВИРУСА 694 00:39:18,151 --> 00:39:21,613 Да, хочу. Да, хочу. Я, в день сурка, неделю назад... 695 00:39:21,696 --> 00:39:22,697 ЯНКО ИЗВИНЯЕТСЯ 696 00:39:22,781 --> 00:39:25,116 ...я использовал выражение «священное животное», 697 00:39:25,200 --> 00:39:28,954 описывая свои чувства, к Панксатони Филу, сурку-предсказателю. 698 00:39:29,037 --> 00:39:33,083 И после этого мне было указано на то, 699 00:39:33,166 --> 00:39:36,169 что, как человек, не имеющий отношения к коренному населению, 700 00:39:36,253 --> 00:39:38,046 я не вправе использовать этот термин, 701 00:39:38,129 --> 00:39:40,840 что это может быть сочтено неприемлемым, 702 00:39:40,924 --> 00:39:42,926 - поскольку незаконно присваивает то, - Он сказал «может быть». 703 00:39:43,009 --> 00:39:45,929 что многие коренные американцы считают священным 704 00:39:46,012 --> 00:39:47,556 в культурном и духовном плане. 705 00:39:47,639 --> 00:39:51,309 Тем, кто лучше знает меня, я надеюсь, включая наших постоянных зрителей, 706 00:39:51,393 --> 00:39:53,478 понятно, что я... я никогда не сказал что-то такое 707 00:39:53,562 --> 00:39:56,481 намеренно желая высмеивать другую культуру. 708 00:39:56,565 --> 00:39:58,233 И мне больно сознавать... 709 00:39:58,316 --> 00:40:01,027 - Не сработал #YankYanko go away. - ...некоторыми из вас... 710 00:40:01,111 --> 00:40:02,654 Слабо жали на метеоролога. 711 00:40:02,737 --> 00:40:05,323 - Я приношу за это свои извинения. - Я в твой кабинет. 712 00:40:05,407 --> 00:40:09,494 Я усвою этот урок на... на будущее. 713 00:40:11,663 --> 00:40:13,081 - Доброе утро, Кори. - Хорошо. 714 00:40:13,164 --> 00:40:15,041 Кто, в итоге, у нас будет модераторами 715 00:40:15,125 --> 00:40:17,210 - в Вегасе сегодня? - Эрик, конечно. 716 00:40:17,294 --> 00:40:19,963 Ещё Дина Фам из Alt Weekly для местного колорита. 717 00:40:20,046 --> 00:40:22,215 - для местного колорита? - Это не от меня зависит 718 00:40:22,299 --> 00:40:24,050 Если спрашиваешь об Алекс, она не хочет 719 00:40:24,718 --> 00:40:27,220 И я ещё раз предлагаю Норин. 720 00:40:27,304 --> 00:40:31,600 Но если она не подходит, есть Дэниел, Роджер, Брэдли. 721 00:40:31,683 --> 00:40:34,019 Они все просто рвутся в бой. 722 00:40:35,020 --> 00:40:37,355 Господи. Боже! 723 00:40:37,439 --> 00:40:41,860 Я стараюсь хоть как-то дотянуть нас до середины марта, 724 00:40:41,943 --> 00:40:44,738 когда мы, сможем запустить стриминговую платформу, от которой все спятят. 725 00:40:44,821 --> 00:40:47,699 Мы будем без остановки впихивать наш контент людям. 726 00:40:47,782 --> 00:40:51,369 И если я не могу на тебя рассчитывать в ерунде, зачем, вообще, взял тебя? 727 00:40:51,453 --> 00:40:56,333 Ты могла бы не продавать свою компанию. Ты сунулась в это дерьмо! Так что работай! 728 00:40:56,416 --> 00:40:59,336 Я сама задаю себе тот же вопрос. 729 00:40:59,419 --> 00:41:01,129 Зачем ты меня привлёк? 730 00:41:01,213 --> 00:41:03,798 Какой в этом смысл, если ты не слушаешь, что я говорю? 731 00:41:03,882 --> 00:41:05,467 Я просто хожу рядом с видом загадочной азиатки, 732 00:41:05,550 --> 00:41:08,595 ты притворяешься, что я что-то значу в компании. 733 00:41:08,678 --> 00:41:10,722 Если это так, то позволь мне что-то решать, 734 00:41:10,805 --> 00:41:12,766 дай свободу, а не её намек. 735 00:41:12,849 --> 00:41:16,269 Если тебе на дебатах нужна именно Алекс, сам её и уговаривай. 736 00:41:16,353 --> 00:41:19,689 Ты недооцениваешь меня и недооцениваешь Алекс 737 00:41:19,773 --> 00:41:23,151 Хватит нести чушь. Талант, есть талант. 738 00:41:23,235 --> 00:41:26,404 А понимание этого - единственный талант руководителя. 739 00:41:26,488 --> 00:41:28,573 Распознать и заключить многолетний контракт с талантом, 740 00:41:28,657 --> 00:41:31,910 соответствующим высшим стандартам, чертовски большая удача. 741 00:41:31,993 --> 00:41:36,248 Так что делай эту работу сейчас же или вали. 742 00:41:36,331 --> 00:41:37,874 И смотри, на кого плюешь. 743 00:41:37,958 --> 00:41:41,753 Поняла Всё, что делает одна молодая азиатка, может сделать другая. 744 00:41:50,887 --> 00:41:51,888 Чёрт. 745 00:41:56,393 --> 00:41:57,394 Что...? 746 00:42:03,441 --> 00:42:04,693 НЕИЗВЕСТНЫЙ НОМЕР 747 00:42:06,861 --> 00:42:08,822 - Да? - Это Эрл. 748 00:42:08,905 --> 00:42:09,906 Что ж, быстренько. 749 00:42:09,990 --> 00:42:13,868 Много времени не надо, чтобы понять, что джина не удастся загнать в бутылку. 750 00:42:13,952 --> 00:42:16,955 Сишком много блогов, сайтов, газет. 751 00:42:17,038 --> 00:42:19,249 Пусть не «Таймс», но кто-нибудь опубликует. 752 00:42:19,332 --> 00:42:21,626 Люди гнилые. Поэтому я всё ещё на плаву. 753 00:42:21,710 --> 00:42:24,671 С истцом договориться не удалось, 754 00:42:24,754 --> 00:42:25,797 но можно пойти к Фреду. 755 00:42:25,881 --> 00:42:27,674 Но момент пока не тот, верно? 756 00:42:27,757 --> 00:42:29,551 Да. Спасибо. 757 00:42:38,727 --> 00:42:40,312 Не терпится увидеть «Твист». 758 00:42:52,157 --> 00:42:53,158 - Здравствуй. - Привет. 759 00:42:53,241 --> 00:42:54,826 - Как дела? - Хорошо. 760 00:42:54,910 --> 00:42:56,870 - А у тебя? - Тоже. 761 00:42:56,953 --> 00:42:58,997 - И вроде отличное шоу. - Да. 762 00:42:59,080 --> 00:43:01,708 Слишком много «С возвращением, Алекс», на мой взгляд, но... 763 00:43:02,918 --> 00:43:06,254 Должно быть много. А ещё подготовка к дебатам... Это... 764 00:43:06,338 --> 00:43:08,757 О, да. Но я... Я не буду вести дебаты. 765 00:43:09,382 --> 00:43:11,968 - Как понять? Ты отказалась? - Я не поеду. Да, да. 766 00:43:12,052 --> 00:43:15,555 Послушай, если хочешь, действуй. 767 00:43:15,639 --> 00:43:19,726 И я бы прямо сейчас к ней пошла, поскольку она, как собака с костью. И... 768 00:43:19,809 --> 00:43:21,561 Алекс, осталась минута. 769 00:43:22,270 --> 00:43:23,813 - Позже договорим. - Ладно. 770 00:43:28,193 --> 00:43:30,695 Гейл, скажи. Стелла ещё здесь? 771 00:43:30,779 --> 00:43:32,197 Я видела её минуту назад. 772 00:43:32,280 --> 00:43:34,991 - Сколько у меня времени? - Где-то шесть минут, а что? 773 00:43:35,075 --> 00:43:36,159 Сейчас вернусь. 774 00:43:36,243 --> 00:43:37,327 С ВОЗВРАЩЕНИЕМ, АЛЕКС 775 00:43:37,410 --> 00:43:39,579 Включаемся через семь секунд! 776 00:43:40,163 --> 00:43:42,916 Почему в студии пианист? Бернадет не приедет. Мы не поём. 777 00:43:42,999 --> 00:43:44,042 Вторая камера. 778 00:43:44,668 --> 00:43:46,378 ДЭНИЕЛ И НЕОЖИДАННЫЙ ГОСТЬ 779 00:43:46,461 --> 00:43:48,463 Мы очень рады, что Алекс вернулась. 780 00:43:48,547 --> 00:43:52,509 Ты заметила, сколько чудесных гостей у нас было на этой неделе? 781 00:43:52,592 --> 00:43:54,678 - Дэниел, что ты делаешь? - Знаете... 782 00:43:54,761 --> 00:43:58,974 - Вернись к сценарию. - ...сейчас интересное время в Америке. 783 00:43:59,057 --> 00:44:00,892 - Что, чёрт возьми, происходит? - Мы, граждане, 784 00:44:00,976 --> 00:44:02,477 задаем вопросы... 785 00:44:02,561 --> 00:44:04,062 - Охренел? - нашим кандидатам. 786 00:44:04,145 --> 00:44:06,565 - Изабелла. - Э, я отвечаю за Говарда Стерна. 787 00:44:06,648 --> 00:44:08,316 И мы все хотим жить... 788 00:44:08,400 --> 00:44:10,569 - Дай пианиста. Дай пианиста. - Пианист. 789 00:44:11,903 --> 00:44:15,907 И когда я думаю об американской мечте, 790 00:44:16,992 --> 00:44:19,160 я почему-то вспоминаю об одной женщине. 791 00:44:23,039 --> 00:44:25,959 И эта песня посвящается ей. 792 00:44:29,504 --> 00:44:31,131 Для меня это сюрприз. 793 00:44:32,215 --> 00:44:37,387 Издалека Мы приехали издалека 794 00:44:37,470 --> 00:44:38,471 Боже мой. 795 00:44:38,555 --> 00:44:40,348 Без дома 796 00:44:40,432 --> 00:44:42,309 - Это нормально? - Нет. 797 00:44:42,392 --> 00:44:45,270 Но не без путеводной звезды 798 00:44:46,855 --> 00:44:52,110 Свободными Только хотим быть свободными 799 00:44:53,028 --> 00:44:56,448 Держимся вместе 800 00:44:56,531 --> 00:44:59,826 Цепляемся за мечту 801 00:45:02,078 --> 00:45:04,581 На лодках и на самолётах 802 00:45:05,665 --> 00:45:08,335 Они едут в Америку 803 00:45:08,418 --> 00:45:10,503 Стелла! Привет. 804 00:45:12,672 --> 00:45:13,757 Я должна поговрить. 805 00:45:14,341 --> 00:45:16,718 Может, мы зайдём в мою гримерку? 806 00:45:16,801 --> 00:45:19,304 Не надолго. Мне в эфир через минуту. 807 00:45:19,387 --> 00:45:21,139 - Конечно, почему нет? - Идём. 808 00:45:21,223 --> 00:45:22,265 АЛЕКС ВЕРНУЛАСЬ 809 00:45:23,183 --> 00:45:24,517 Да. 810 00:45:25,227 --> 00:45:26,228 В общем... 811 00:45:29,189 --> 00:45:31,316 - Хочу поговорить с тобой о дебатах. - О, боже. 812 00:45:31,399 --> 00:45:34,778 Слушай, я знаю, что все на тебя наседают, и мне это делать не нужно. 813 00:45:34,861 --> 00:45:37,989 Я не собираюсь убеждать тебя в моей политической проницательности, 814 00:45:38,073 --> 00:45:41,076 или моих интеллектуальных способностях, и прочей чуши. 815 00:45:41,159 --> 00:45:44,246 И вообще, я знаю, что у вас Алекс назначена модератором, 816 00:45:44,329 --> 00:45:46,748 и я уважаю это, и она просто великолепна. 817 00:45:47,374 --> 00:45:50,627 Однако, я думаю, что могу предложить 818 00:45:50,710 --> 00:45:54,422 точку зрения, которой нет у Алекс, и нет у Эрика. 819 00:45:54,923 --> 00:45:59,719 И... это то, что я редко рассказываю о себе 820 00:45:59,803 --> 00:46:05,642 поскольку, честно говоря, я просто не знаю, как к этому относиться. 821 00:46:06,226 --> 00:46:09,980 Но я хочу быть правдивой. 822 00:46:17,904 --> 00:46:19,072 Я... 823 00:46:23,159 --> 00:46:24,160 Я... 824 00:46:29,332 --> 00:46:32,460 из консервативной южной семьи. 825 00:46:35,088 --> 00:46:39,718 И я думаю, что было бы более инклюзивно, если бы я говорила 826 00:46:39,801 --> 00:46:43,847 говорила о прошлом того, кто происходит из 827 00:46:45,098 --> 00:46:47,058 консервативного южного семейства. 828 00:46:47,142 --> 00:46:49,853 Я бы предвидела их вопросы. 829 00:46:49,936 --> 00:46:52,022 Сегодня 830 00:46:52,105 --> 00:46:53,607 - Да. - Да. 831 00:46:53,690 --> 00:46:56,985 Сегодня, сегодня 832 00:46:57,068 --> 00:46:58,820 Сегодня 833 00:46:58,904 --> 00:47:01,072 Сегодня 834 00:47:01,156 --> 00:47:03,450 Сегодня 835 00:47:04,367 --> 00:47:07,787 Ты моя страна 836 00:47:08,663 --> 00:47:12,334 Сладкая земля свободы 837 00:47:14,169 --> 00:47:16,379 О тебе пою я 838 00:47:16,463 --> 00:47:18,882 Мы обязаны... Мы с тобой обязаны выкатить ему за это 839 00:47:18,965 --> 00:47:21,635 О тебе пою я 840 00:47:21,718 --> 00:47:24,346 Сегодня 841 00:47:25,388 --> 00:47:27,515 Сегодня 842 00:47:29,100 --> 00:47:30,936 БРЭДЛИ ДЖЕКСОН 843 00:47:35,148 --> 00:47:36,650 - Стелла. - Да? Что? 844 00:47:36,733 --> 00:47:39,694 Я дала Unilever ссылку на вчерашнее шоу, 845 00:47:39,778 --> 00:47:41,780 - Ух-х. - В итоге реклама для Dove. 846 00:47:41,863 --> 00:47:43,698 Её не было после ухода Алекс 847 00:47:43,782 --> 00:47:45,033 Да? Что ж, рада слышать. 848 00:47:45,116 --> 00:47:47,827 Удачная неделя. Это Дэниел поёт? 849 00:47:47,911 --> 00:47:51,498 Должна сказать, это лучший февраль с тех пор, как я здесь работаю. 850 00:47:51,581 --> 00:47:55,252 Я думаю, мы получим 30% на просмотрах благодаря Алекс. 851 00:47:55,335 --> 00:47:56,711 И тебе. 852 00:47:56,795 --> 00:47:58,004 Зайду, 853 00:47:58,088 --> 00:47:59,839 - покажу тебе цифры. - Ладно. Супер. 854 00:48:02,133 --> 00:48:05,262 Сегодня 855 00:48:08,223 --> 00:48:09,224 Сегодня! 856 00:48:11,184 --> 00:48:17,190 Третья, крупно Дэниела. Давай, три. Четвертая, общий. Есть, четвертая. 857 00:48:20,068 --> 00:48:21,111 Боже! 858 00:48:22,988 --> 00:48:25,907 - Дай Алекс. На Алекс. - Вот это да! 859 00:48:26,533 --> 00:48:27,784 Боже мой! 860 00:48:27,867 --> 00:48:28,868 СЮРПРИЗ ДЛЯ ГОСТЯ 861 00:48:28,952 --> 00:48:32,581 - Крупней Алекс. Вторая, бери её. - Что это только что было? 862 00:48:32,664 --> 00:48:35,250 - Дэниел! Боже мой! Дэниел! - Я пел для тебя, Алекс. 863 00:48:35,333 --> 00:48:38,128 - Отлично. Стой рядом. - Невероятно! 864 00:48:38,211 --> 00:48:40,255 - Спасибо огромное! - С возвращением! 865 00:48:40,964 --> 00:48:42,424 Как мило. 866 00:48:43,675 --> 00:48:47,220 Я знала, что у тебя есть голос, но такой... 867 00:48:47,971 --> 00:48:50,432 Боже мой! Я права, Брэдли? Янко? 868 00:48:52,559 --> 00:48:54,769 - Отличное шоу - Спасибо, Вик. 869 00:48:58,857 --> 00:49:00,567 Что это было, придурок? 870 00:49:08,116 --> 00:49:10,368 ДЭНИЕЛ ХЕНДЕРСОН 871 00:49:28,970 --> 00:49:29,971 Да? 872 00:49:31,431 --> 00:49:33,975 Боже мой, Стелла, что тебе ещё нужно? 873 00:49:34,559 --> 00:49:38,230 Я не сделаю то, что ты хочешь. Но скажу Кори, что ты пыталась. Обещаю. 874 00:49:39,481 --> 00:49:41,900 Алекс, несмотря на вашу опытность, 875 00:49:41,983 --> 00:49:43,735 вы не знаете, чего я хочу. 876 00:49:43,818 --> 00:49:47,280 Потому что то, чего я хочу, почти не связано с вами. 877 00:49:47,364 --> 00:49:49,282 Я хочу изменить здесь всё. 878 00:49:50,659 --> 00:49:54,162 Представьте себя на моём месте. Алекс. Алекс, повернитесь. 879 00:49:54,746 --> 00:49:55,747 Да. 880 00:49:56,248 --> 00:49:58,375 Будь вы мной, вы бы хотели нового? 881 00:49:58,458 --> 00:49:59,960 - Пожалуй, да. - Так. 882 00:50:00,043 --> 00:50:03,338 Я думаю, все мечтают о новом старте, но не у всех есть возможность, Стелла. 883 00:50:03,421 --> 00:50:05,507 - Верно. - Я - это я. 884 00:50:05,590 --> 00:50:07,133 Ясно? Какая есть. 885 00:50:07,217 --> 00:50:08,218 Да, конечно, ясно. 886 00:50:08,301 --> 00:50:10,679 - И я бы тоже себя не любила, будь я вами. - Нет, нет, нет, нет. 887 00:50:10,762 --> 00:50:14,015 Я не поэтому говорю "нет". Нет. Не-а. Не жди. 888 00:50:14,099 --> 00:50:15,684 - Просто выслушайте меня. - Да, говори. 889 00:50:16,393 --> 00:50:20,480 Эта студия была жутким местом, и вы жили в этой жути 15 лет. 890 00:50:20,564 --> 00:50:23,024 Я назвала её жутким местом! Я лично! 891 00:50:23,108 --> 00:50:25,360 Я знаю, что не следовало тащить вас сюда, 892 00:50:25,443 --> 00:50:27,195 вы пытались всё изменить. Пытались. 893 00:50:27,279 --> 00:50:28,655 - Да. - И я хочу того же. 894 00:50:28,738 --> 00:50:32,617 Вы пытались. Но присяжные не определились, успешны вы или нет, 895 00:50:32,701 --> 00:50:34,077 и в результате я здесь. 896 00:50:34,160 --> 00:50:35,829 - Я сожалею об этом. - Извини. 897 00:50:35,912 --> 00:50:37,872 Ух ты. Да. Да. 898 00:50:37,956 --> 00:50:39,249 Мне 33, 899 00:50:39,332 --> 00:50:41,793 и знаете, я не знаю того, чего не знаю. 900 00:50:41,877 --> 00:50:46,131 Я это знаю. Но я знаю кое-что, о чем другие люди не знают, 901 00:50:46,214 --> 00:50:48,592 а многие и вообще не хотят это знать. 902 00:50:48,675 --> 00:50:52,095 - Следите за мыслью? - Слежу. Да. Нет. Слежу, слежу. 903 00:50:52,178 --> 00:50:54,556 Я знаю, вы не хотите вести дебаты, 904 00:50:54,639 --> 00:50:56,057 а я хочу, чтобы вы вели. 905 00:50:56,141 --> 00:50:57,893 И причина в том, что пока вас здесь 906 00:50:57,976 --> 00:51:00,478 не было девять месяцев, всё изменилось. 907 00:51:00,562 --> 00:51:03,356 Появилась я, и прошу вас это сделать. 908 00:51:03,440 --> 00:51:06,276 Вы обладаете связью с женщинами этой страны. 909 00:51:11,323 --> 00:51:14,993 Да нет... Я совсем не уверена, что это правда. 910 00:51:15,076 --> 00:51:17,454 Правда. Вы что-то значите, Алекс. 911 00:51:17,537 --> 00:51:23,084 Как лидер, как феминистка, и я хочу, чтобы вы были такой для меня 912 00:51:23,168 --> 00:51:26,129 И, кстати, если вы ищете бренд, вот он. 913 00:51:26,671 --> 00:51:29,132 Я не знаю, почему вы не хотите это заметить? 914 00:51:29,883 --> 00:51:34,804 Девять месяцев назад вы открыли дверь, и теперь её уже не закрыть. 915 00:51:34,888 --> 00:51:37,265 Мы обе знаем. Верно? 916 00:51:38,391 --> 00:51:39,601 Верно. 917 00:51:40,810 --> 00:51:43,772 Между прочим, шоу было отличное. 918 00:51:44,522 --> 00:51:45,523 Спасибо. 919 00:52:06,670 --> 00:52:08,088 Да. 920 00:52:08,171 --> 00:52:13,802 Привет. Профессор, с которым ты устроил мне интервью, только что звонил. 921 00:52:13,885 --> 00:52:15,220 У него коронавирус. 922 00:52:16,304 --> 00:52:18,431 А я провела с ним несколько часов. 923 00:52:19,266 --> 00:52:23,311 Ну, и могла от него заразиться, и могла тебя заразить. 924 00:52:23,395 --> 00:52:25,855 Мы же с тобой долго ехали в машине. 925 00:52:25,939 --> 00:52:28,733 Полное безумие. Кошмар. 926 00:52:28,817 --> 00:52:31,570 Столько людей болеет. И это везде, повсюду. 927 00:52:32,112 --> 00:52:33,405 Да. Чёрт. 928 00:52:34,114 --> 00:52:36,074 Говорят, что объявят карантин. 929 00:52:36,157 --> 00:52:39,661 И придётся долго быть в одиночестве. 930 00:52:42,163 --> 00:52:44,249 Мы могли бы поработать над фильмом. 931 00:52:45,584 --> 00:52:47,294 Как ты думаешь? 932 00:53:05,395 --> 00:53:06,396 Привет. 933 00:53:08,607 --> 00:53:10,859 Конечно, это наглость сюда являться. 934 00:53:13,069 --> 00:53:14,404 Я принесла тебе вот это. 935 00:53:15,947 --> 00:53:19,618 Подарочная карта. Она на 300 долларов. 936 00:53:22,078 --> 00:53:25,373 Я не знаю, хватит ли. Послушай, я не знаю, кто я, 937 00:53:25,457 --> 00:53:27,959 кроме того, что я полная заноза в заднице. 938 00:53:28,043 --> 00:53:30,545 Я просто хотела сказать тебе это, 939 00:53:30,629 --> 00:53:33,673 потому что я, вообще-то, знаю, кто я. 940 00:53:40,639 --> 00:53:42,265 Пожалуйста, прости меня. 941 00:53:56,321 --> 00:53:59,407 ПРЯМОЙ ЭФИР ИЗ ЛАС-ВЕГАСА 942 00:53:59,491 --> 00:54:00,325 ДЕБАТЫ ДЕМОКРАТИЧЕСКОЙ ПАРТИИ 943 00:54:00,408 --> 00:54:01,409 МОДЕРАТОРЫ: 944 00:54:01,493 --> 00:54:02,494 ЭРИК НОМАНИ ДИНА ФАМ 945 00:54:02,577 --> 00:54:04,955 И АЛЕКС ЛИВИ 946 00:54:05,038 --> 00:54:06,915 ДЕБАТЫ ДЕМОКРАТИЧЕСКОЙ ПАРТИИ 947 00:54:06,998 --> 00:54:08,208 UBA В СЛЕДУЮЩИЙ ВТОРНИК 948 00:54:13,296 --> 00:54:16,174 Мне нужно поговорить с Сибил. Прошу всех вас выйти. 949 00:54:16,258 --> 00:54:17,384 Спасибо. 950 00:54:24,349 --> 00:54:28,103 Для меня это что-то новенькое. И вообразить не могла. 951 00:54:29,437 --> 00:54:30,605 Мне нужна помощь. 952 00:54:31,648 --> 00:54:35,694 Фред распространяет грязные истории в прессе о Ханне Шонфилд. 953 00:54:35,777 --> 00:54:39,614 Это мерзко. Мне плевать, пусть даже её отец подаст в суд на нас. 954 00:54:39,698 --> 00:54:41,366 Я его понимаю. 955 00:54:41,449 --> 00:54:47,622 Слушай, я знаю. Потеря ребенка это... невообразимая боль. 956 00:54:48,873 --> 00:54:53,169 Но мы не можем взять на себя ответственность за благополучие 957 00:54:53,253 --> 00:54:56,381 этого бедняги. И поверь, ему легче не станет. 958 00:54:56,464 --> 00:54:59,050 Не станет. А чего ты от меня хочешь? 959 00:54:59,134 --> 00:55:02,387 Прошу вас, поговорите с Фредом, пусть отзовёт эти статьи. 960 00:55:02,470 --> 00:55:04,431 Меня он не послушает, а вы друзья... 961 00:55:04,514 --> 00:55:05,891 Он мне вовсе не друг. 962 00:55:07,142 --> 00:55:08,685 В нашем последнем разговоре, 963 00:55:08,768 --> 00:55:12,230 он меня уверял, что ты объективно лучшее бизнес-решение. 964 00:55:12,314 --> 00:55:15,025 Теперь я точно так не считаю. 965 00:55:15,108 --> 00:55:19,154 Ты позволил ведущей вертеть собой, хотя талант Брэдли Джексон сомнительный. 966 00:55:19,237 --> 00:55:22,073 И это ты убедил нас заплатить Фреду, 967 00:55:22,157 --> 00:55:25,619 вместо того, чтобы провести независимое расследование. 968 00:55:26,953 --> 00:55:29,998 Это вызывает массу вопросов. 969 00:55:30,081 --> 00:55:32,083 Хотя мне не нужны ответы. 970 00:55:32,918 --> 00:55:35,795 Это бизнес, этические границы размыты. 971 00:55:35,879 --> 00:55:37,797 Так что, не сваливай это на меня. 972 00:55:38,423 --> 00:55:40,717 Если статьи лживы, 973 00:55:40,800 --> 00:55:44,804 то семья девушки устроит ему весёлое дело о клевете. 974 00:55:44,888 --> 00:55:48,600 Тот факт, что ты появился здесь, а не обратился прямо к Фреду 975 00:55:48,683 --> 00:55:53,104 объясняет мне, почему Фред так сильно настаивал на твоей кандидатуре, 976 00:55:53,188 --> 00:55:55,857 хотя при этом явно тебя ненавидел. 977 00:55:57,817 --> 00:56:00,278 Две гнилые горошины в одном стручке. 978 00:56:00,362 --> 00:56:04,366 Пришло время признать тот факт, что действия имеют последствия. 979 00:56:04,449 --> 00:56:06,952 А я держу свой храм в чистоте. Так что, 980 00:56:07,035 --> 00:56:13,500 какими бы ни были эти последствия, ко мне они не имеют отношения. 981 00:56:16,878 --> 00:56:18,463 Фреду от меня привет. 982 00:57:27,824 --> 00:57:29,826 Перевод субтитров: Марина Андожская