1 00:01:33,303 --> 00:01:35,889 Bản Tin Sáng 2 00:01:43,438 --> 00:01:45,523 CHÀO MỪNG TRỞ LẠI ALEX - FOO FIGHTERS 3 00:01:45,607 --> 00:01:49,611 Nhưng nếu đây là lần cuối 4 00:01:51,154 --> 00:01:54,699 Hãy ra quyết định 5 00:01:55,992 --> 00:01:58,453 Tôi đã đợi cả đời để sống 6 00:01:58,536 --> 00:02:01,248 Máy 3, chiếu Lizzy. Chọn máy 3. 7 00:02:01,790 --> 00:02:04,376 Donny, tôi cần góc rộng. Lấy máy quay góc rộng. Cảnh rộng. 8 00:02:04,459 --> 00:02:07,337 Tôi đang nhóm lửa 9 00:02:11,132 --> 00:02:14,803 - Tôi nên để cà phê ở đâu? - Khoan, Brett đâu? Cà… Gì cơ? 10 00:02:14,886 --> 00:02:16,638 Chip bảo tôi hỏi cô là nên để nó ở đâu. 11 00:02:16,721 --> 00:02:21,226 Tôi biết một nơi ta có thể bắt đầu 12 00:02:23,186 --> 00:02:28,483 Nhưng nếu đây là lần cuối 13 00:02:28,567 --> 00:02:30,902 Hãy ra quyết định 14 00:02:30,986 --> 00:02:34,990 Chúc mừng vì tất cả, Stella. Thật cao tay khi mời được Alex trở lại. 15 00:02:35,073 --> 00:02:36,074 Tôi đã đợi cả đời để sống 16 00:02:36,157 --> 00:02:38,743 - Rating tối qua… - Vâng, cuộc phỏng vấn hay lắm. 17 00:02:38,827 --> 00:02:39,995 Cảm ơn nhiều, Gerald. 18 00:02:40,078 --> 00:02:44,040 Đã đến lúc bốc cháy Tôi đang nhóm lửa 19 00:02:56,469 --> 00:02:59,306 - Sao… Lên đó à? Ôi Chúa ơi. - Hãy lên nói chuyện với Dave. 20 00:02:59,931 --> 00:03:04,436 Ôi Chúa ơi, mọi người. Nhóm Foo Fighters. Mọi người… Cái gì? 21 00:03:04,519 --> 00:03:06,104 Tôi yêu anh, Dave! 22 00:03:06,187 --> 00:03:08,231 - Tôi biết tất cả các bài hát. - Đó là bài mới. 23 00:03:08,315 --> 00:03:11,067 Chưa ai nghe. Mới ra vào mùa hè 2020. 24 00:03:11,151 --> 00:03:13,445 Biểu diễn nó là ý tưởng của con gái tôi, Violet. 25 00:03:13,528 --> 00:03:16,239 Vâng. Cháu nghĩ Alex nên có buổi ra mắt toàn thế giới. 26 00:03:16,323 --> 00:03:18,199 - Tôi mến cô bé. Tôi thích nó nhất. - Nó dễ thương lắm. 27 00:03:18,283 --> 00:03:20,493 Tôi yêu cả các anh nhưng… 28 00:03:20,577 --> 00:03:23,747 Được rồi, mọi người, Foo Fighters. Thật tuyệt vời. 29 00:03:26,249 --> 00:03:27,667 Tạm nghỉ. Sẽ quay lại sau hai phút. 30 00:03:27,751 --> 00:03:29,920 - Cô ổn chứ? - Dave, tôi rất ổn. 31 00:03:30,003 --> 00:03:31,463 - Cô vui chứ? - Vâng. 32 00:03:31,546 --> 00:03:32,380 - Hả? - Tôi vui. 33 00:03:32,464 --> 00:03:34,382 - Cô có vẻ vui. - Cảm ơn vì làm việc này. 34 00:03:34,466 --> 00:03:36,051 - Các anh là tuyệt nhất. - Cảm ơn cô. 35 00:03:36,134 --> 00:03:37,844 Nội dung thứ hai đang thịnh hành hôm nay là 36 00:03:37,928 --> 00:03:40,639 tổng thống công bố đề xuất ngân sách, 37 00:03:40,722 --> 00:03:44,351 dự kiến là có cắt giảm sâu đối với các gói bảo hiểm y tế Medicare và Medicaid 38 00:03:44,434 --> 00:03:46,770 và tăng chi tiêu cho bức tường biên giới. 39 00:03:46,853 --> 00:03:49,564 Nhưng chủ đề thịnh hành nhất sáng nay là… 40 00:03:49,648 --> 00:03:50,649 NỘI DUNG THỊNH HÀNH CỦA TY 41 00:03:51,274 --> 00:03:52,275 Là Alex Levy. 42 00:03:53,944 --> 00:03:55,695 - Là Alex Levy. - Thôi nào. Chà! 43 00:03:55,779 --> 00:03:57,656 - Ôi Chúa ơi. - Tôi đến rồi, các bạn. 44 00:03:57,739 --> 00:03:59,491 - Giờ cô thôi việc được rồi. - Không. 45 00:03:59,574 --> 00:04:01,910 - Không, đừng… đừng thôi. - Khoan. 46 00:04:01,993 --> 00:04:04,621 - Cô ấy mới quay lại. - Mọi người đang nói: 47 00:04:04,704 --> 00:04:07,749 "Ơn Chúa, Alex Levy đã về. Không có cô ấy, cà phê nhạt thếch". 48 00:04:07,832 --> 00:04:10,919 - Hôm nay vị nó khác thật. - Dễ thương lắm. 49 00:04:11,002 --> 00:04:13,630 "Chúa ơi! Thật tuyệt khi thấy Alex và Bradley cùng nhau. 50 00:04:13,713 --> 00:04:16,298 Bradley mà không có Alex thì khác gì Rose không có Jack". 51 00:04:16,382 --> 00:04:18,300 - Dễ thương quá. - Ôi Chúa ơi. Cảm ơn nhé. 52 00:04:18,384 --> 00:04:21,096 - Vâng. - Người dùng Twitter @Crvcrab nói: 53 00:04:21,179 --> 00:04:22,514 "Alex Levy, người hùng thời hiện đại". 54 00:04:22,597 --> 00:04:24,266 Vâng. "Hashtag thần nữ quyền". 55 00:04:24,975 --> 00:04:25,976 Được rồi, đủ rồi. 56 00:04:26,059 --> 00:04:28,144 Chúng ta nghe đủ rồi. Thôi nào, Ty. 57 00:04:28,228 --> 00:04:30,564 Cứ dội cho cô ấy cơn mưa tweet tuyệt vời đi. 58 00:04:30,647 --> 00:04:33,817 Chúng tôi rất vui khi cô trở lại. Cô là người nhà ở Bản Tin Sáng. 59 00:04:34,734 --> 00:04:37,946 Yanko, báo trước này. Có người đăng lại về Ngày Chuột Chũi. 60 00:04:38,029 --> 00:04:39,030 Hay đấy. 61 00:04:39,698 --> 00:04:42,409 Ờ, thực ra, đó là điều tôi nói hôm nọ. 62 00:04:42,951 --> 00:04:45,495 Họ không thích anh gọi con gì đó là linh vật, 63 00:04:45,579 --> 00:04:47,080 vì thế họ đăng lại nó. 64 00:04:47,163 --> 00:04:48,999 - Ôi, thôi nào. Là… Là nó đấy à? - Vâng. 65 00:04:49,082 --> 00:04:50,083 Để tôi xem. 66 00:04:54,796 --> 00:04:56,631 Không được nói cụm từ #LinhVật 67 00:04:56,715 --> 00:04:58,550 Chỉ thổ dân mới được nói từ #LinhVật #YankoThổDân 68 00:05:01,636 --> 00:05:03,096 Khỉ thật. Cảm ơn nhé. 69 00:05:03,680 --> 00:05:04,723 Không sao. 70 00:05:05,515 --> 00:05:07,934 Tốt lắm! Chương trình hay lắm, cô bạn. 71 00:05:08,018 --> 00:05:10,896 - L-E-V-Y, đánh vần thành gì nào? - Tôi yêu anh. 72 00:05:10,979 --> 00:05:13,857 - Chúc mừng. Gặp cô trên gác nhé. - Cảm ơn cưng. 73 00:05:13,940 --> 00:05:17,444 - Alex, thật tuyệt khi cô trở lại. - Cảm ơn anh. 74 00:05:19,529 --> 00:05:21,531 - Này, chương trình hay lắm. - Cảm ơn… Cảm ơn. 75 00:05:23,158 --> 00:05:26,745 - Suôn sẻ đấy. - Đã đưa Stella bài về chính trị hay nhất. 76 00:05:26,828 --> 00:05:30,040 Hi vọng ta sẽ giành suất điều phối tranh luận. 77 00:05:30,123 --> 00:05:31,708 Vâng, hi vọng thế. 78 00:05:31,791 --> 00:05:34,878 Mọi người trên phố vẫn hỏi tôi về buổi phỏng vấn de Blasio. 79 00:05:34,961 --> 00:05:39,507 - Cô định đi đâu à? - Vâng. Tôi có cuộc họp. 80 00:05:40,175 --> 00:05:42,802 - Có cuộc họp à? - Tôi tự đặt lịch. 81 00:05:42,886 --> 00:05:44,596 Mấy giờ nữa, tôi sẽ gọi. 82 00:05:46,014 --> 00:05:49,809 - Ta làm được rồi. - Mẹ đã làm được cả triệu lần. 83 00:05:49,893 --> 00:05:52,354 Mẹ biết. Nhưng cả triệu kiếp trước rồi. 84 00:05:53,146 --> 00:05:55,482 Có hình dung nếu họ trả mẹ ngần ấy tiền mà mẹ làm không xong? 85 00:05:55,565 --> 00:05:58,860 - Chà, mẹ đâu phải quay lại. - Mẹ biết, nhưng mẹ đã quay lại. 86 00:06:00,153 --> 00:06:01,446 Nó ổn hả? 87 00:06:01,529 --> 00:06:06,368 Ôi Chúa ơi. Trời ơi. Được rồi. 88 00:06:06,451 --> 00:06:07,452 - Mẹ? - Ừ? 89 00:06:07,535 --> 00:06:11,122 - Mẹ ổn chứ? - Ừ, mẹ ổn. 90 00:06:11,206 --> 00:06:13,458 Lizzy, cháu có muốn đi xem đồ ăn trong bếp không? 91 00:06:13,541 --> 00:06:15,544 - Xem mẹ cháu có muốn ăn gì không? - Vâng. 92 00:06:18,964 --> 00:06:21,007 Được rồi. 93 00:06:22,050 --> 00:06:26,096 - Được rồi. Xin lỗi. - Buổi phỏng vấn tối qua rất ổn. 94 00:06:26,805 --> 00:06:28,348 Vâng, cô đã lo lắng. 95 00:06:28,431 --> 00:06:30,475 Nhưng hóa ra lại rất tuyệt. 96 00:06:30,559 --> 00:06:32,185 - Rating rất cao. - Vâng. 97 00:06:32,269 --> 00:06:34,396 Chương trình tái xuất, rất thành công. 98 00:06:35,939 --> 00:06:37,774 - Thoải mái đi. - Tôi hiểu rồi. 99 00:06:37,857 --> 00:06:40,569 Được rồi. Nhỉ? Tôi cần thoải mái. 100 00:06:40,652 --> 00:06:42,654 Tốt. Giờ ta cần bàn về cuộc tranh luận. 101 00:06:42,737 --> 00:06:45,407 Ủy ban Quốc gia của đảng Dân chủ cần danh sách người điều phối và… 102 00:06:45,490 --> 00:06:48,034 Ta phải đặt vé và khách sạn, Vegas, đủ thứ. 103 00:06:48,118 --> 00:06:51,037 Vâng. Không. 104 00:06:51,746 --> 00:06:54,040 Giờ tôi không muốn xuất hiện nhiều. 105 00:06:54,124 --> 00:06:57,252 Cô có phần nào muốn làm không? Như để bày tỏ thiện chí? 106 00:06:57,335 --> 00:06:58,628 Không. 107 00:06:58,712 --> 00:07:01,965 Cô đã nói họ cho cô một thỏa thuận hào phóng 108 00:07:02,048 --> 00:07:04,384 và rõ ràng, họ không làm thế cho vui. 109 00:07:04,467 --> 00:07:06,887 Họ biết cô có thể đem về thắng lợi rực rỡ. 110 00:07:06,970 --> 00:07:08,763 Cô sẽ lôi kéo lượng khán giả khủng. 111 00:07:08,847 --> 00:07:10,348 Đôi bên cùng có lợi. 112 00:07:10,432 --> 00:07:11,850 Tôi phải nghe. Là Doug. 113 00:07:11,933 --> 00:07:13,018 Alex… 114 00:07:15,020 --> 00:07:16,021 cô nên làm việc này. 115 00:07:16,646 --> 00:07:19,232 - Nên làm việc này à? - Ừ. 116 00:07:19,316 --> 00:07:20,650 Biết tôi nên làm gì không? 117 00:07:21,735 --> 00:07:24,863 Ừ. Được rồi. Vẫn… Vẫn làm việc đó. 118 00:07:26,072 --> 00:07:28,700 Anh biết là nó xuất phát từ tấm lòng của tôi. 119 00:07:29,284 --> 00:07:33,622 Chào Doug. Tôi nhận rồi. Tôi nhận hoa của anh rồi. 120 00:07:38,293 --> 00:07:41,171 Được rồi, khi cô phỏng vấn, hãy nhớ, 121 00:07:41,254 --> 00:07:44,174 giáo sư dạy luật không muốn bị đánh úp. 122 00:07:44,257 --> 00:07:47,219 Điều này để khẳng định sao đôi khi luật của Ý… 123 00:07:47,302 --> 00:07:48,303 Vâng, vâng. 124 00:07:49,721 --> 00:07:51,932 Cô nói "vâng, vâng" là muốn tôi im đi à? 125 00:07:52,015 --> 00:07:54,684 - Cô ấy muốn tôi im mồm. - Tôi đang cố tập trung. 126 00:07:54,768 --> 00:07:56,269 Được. Tôi hiểu. 127 00:07:56,353 --> 00:07:58,104 Tôi hiểu. Rất hiểu. 128 00:07:59,940 --> 00:08:01,316 Ta có thể ôn lại. 129 00:08:02,150 --> 00:08:03,860 Tôi có thể đóng vai giáo sư. 130 00:08:03,944 --> 00:08:07,989 Cô có thể đóng vai nhà làm phim tài liệu Paola Lambruschini. 131 00:08:08,865 --> 00:08:12,786 Thực ra, Fido có thể đóng vai giáo sư. 132 00:08:13,328 --> 00:08:14,329 - Nó rất chuyên nghiệp. - Vâng. 133 00:08:14,412 --> 00:08:19,626 Nó mặc áo khoác có miếng vá ở khuỷu tay với các thứ. 134 00:08:19,709 --> 00:08:21,336 Nhỉ? Muốn làm không? 135 00:08:25,382 --> 00:08:26,716 Cô sẽ làm rất tốt. 136 00:08:28,301 --> 00:08:30,011 Thư thoại Fred Micklen - Di động 137 00:08:30,095 --> 00:08:32,304 Chuyển thoại sang văn bản "Gọi lại cho tôi." 138 00:08:35,433 --> 00:08:37,601 Tôi biết là còn sớm cho Nhóm Donner 139 00:08:37,686 --> 00:08:40,355 nhưng bên Cộng gửi một bản tập cuối của Hi Vọng Hão Huyền. 140 00:08:40,438 --> 00:08:42,731 - Anh muốn xem luôn chứ? - Ồ, được. Chúa ơi, được. 141 00:08:46,027 --> 00:08:47,112 Em biết không… 142 00:08:48,738 --> 00:08:51,908 em giấu kín giới tính mà làm rất thạo đấy. 143 00:08:51,992 --> 00:08:55,036 Em không giấu. Em chỉ không hẳn là đồng tính nữ. 144 00:08:56,496 --> 00:08:58,623 Chà, em được đấy. 145 00:08:59,249 --> 00:09:00,375 Chị cũng được lắm. 146 00:09:03,461 --> 00:09:05,881 - Em đi đây. - Em phải đi à? 147 00:09:05,964 --> 00:09:08,884 Ừ, em phải đến văn phòng của Cory. 148 00:09:08,967 --> 00:09:11,136 Em sẽ bước vào đó và nói với anh ta 149 00:09:11,219 --> 00:09:13,805 rằng em sẽ không đi đến khi anh ta cho em điều phối tranh luận. 150 00:09:15,599 --> 00:09:17,559 - Cái gì? - Xin lỗi. Chị không định cười. 151 00:09:17,642 --> 00:09:19,853 Chỉ là nó có vẻ buồn cười, hiếu chiến. 152 00:09:19,936 --> 00:09:21,730 Không phải hiếu chiến mà là trung thực. 153 00:09:21,813 --> 00:09:25,942 Hai người giao tiếp kiểu đó à, toàn nói toạc móng heo và tối hậu thư? 154 00:09:26,026 --> 00:09:28,528 Nói để em biết, chị quen Cory lâu rồi 155 00:09:28,612 --> 00:09:30,739 và không phải ai anh ấy cũng để làm thế đâu. 156 00:09:30,822 --> 00:09:32,616 - Phức tạp lắm. - Chị muốn nghe. 157 00:09:35,243 --> 00:09:36,244 Em nghĩ là… 158 00:09:37,662 --> 00:09:41,583 Được rồi, ờ, vào ngày Alex dẫn lần cuối… 159 00:09:42,125 --> 00:09:44,336 Thực ra, gọi thế cảm giác chưa chuẩn. 160 00:09:45,545 --> 00:09:47,756 Vào ngày Hannah chết. Chị có biết Hannah không? 161 00:09:47,839 --> 00:09:51,635 - Không, nhưng chị biết em nói đến ai. - Hôm đó nhiều sự kiện. 162 00:09:51,718 --> 00:09:54,804 Sau cả vụ đó, thực ra ban giám đốc sa thải Cory. 163 00:09:55,722 --> 00:09:58,225 - Đừng nói với ai là em nói nhé. - Ừ. 164 00:09:58,308 --> 00:09:59,684 Họ không hề công bố việc đó. 165 00:09:59,768 --> 00:10:03,563 Họ sa thải Cory và cho Fred đi nghỉ, đình chỉ em. 166 00:10:03,647 --> 00:10:05,065 Alex bỏ đi. 167 00:10:06,107 --> 00:10:08,652 Nên Cory và em rất thân nhau. 168 00:10:08,735 --> 00:10:11,279 Bọn em bảo vệ nhau và… 169 00:10:12,697 --> 00:10:15,492 - Chị có chắc là muốn nghe không? - Chính xác thì tiếp theo là gì? 170 00:10:16,076 --> 00:10:20,497 Là bạn, em… Em đau lòng thay cho anh ta. 171 00:10:20,580 --> 00:10:24,000 - Anh ta nhạy cảm lắm. - Ừm, anh ấy không bắt đầu như thế. 172 00:10:24,084 --> 00:10:25,919 Vâng, nhưng… Nhưng rồi vài ngày sau, 173 00:10:26,002 --> 00:10:30,090 em đứng trước ban và xả hết ra với họ. 174 00:10:30,173 --> 00:10:34,386 Và em nói với họ là phải sa thải Fred và cho Cory thế chỗ đó 175 00:10:34,469 --> 00:10:37,389 và em thực sự không nghĩ là họ sẽ hiểu ra. 176 00:10:37,472 --> 00:10:40,350 Nhưng một ngày sau, anh ta đến phòng em 177 00:10:40,433 --> 00:10:42,769 và nói họ cho anh ta làm CEO. 178 00:10:42,852 --> 00:10:45,480 Và việc đầu tiên anh ta làm là hủy quyết định đình chỉ em. 179 00:10:46,356 --> 00:10:49,734 Lúc đó, anh ta và em như là bạn thân. 180 00:10:50,610 --> 00:10:52,612 Và em đã là bạn rất tốt của anh ta. 181 00:10:55,156 --> 00:10:56,533 Dù sao thì, kệ xác anh ta. 182 00:11:01,746 --> 00:11:03,540 Em biết họ đang tính thay thế anh ấy? 183 00:11:03,623 --> 00:11:04,916 Khoan, gì cơ? 184 00:11:05,000 --> 00:11:06,501 UBA đang đứng thứ ba, 185 00:11:06,585 --> 00:11:10,463 điều đó sẽ chẳng nghĩa lý gì nếu nó luôn dính đến bê bối. 186 00:11:11,089 --> 00:11:13,383 Anh ấy giúp họ thành công cũng không quan trọng. 187 00:11:13,466 --> 00:11:14,718 Người ta nhanh quên lắm 188 00:11:14,801 --> 00:11:17,304 và cuối cùng, tiền mới là quan trọng nhất. 189 00:11:17,387 --> 00:11:20,891 Anh ấy đang đầu tư khủng vào UBA+, 190 00:11:20,974 --> 00:11:23,852 chưa ra mắt sau một tháng nữa và nó phải thật tốt. 191 00:11:23,935 --> 00:11:28,023 Và lại một dịch vụ phát trực tuyến nữa? 192 00:11:28,106 --> 00:11:30,567 - Lẽ ra chúng là bất hợp pháp. - Chắc không thể cứ thế đăng ký được. 193 00:11:30,650 --> 00:11:31,651 Lúc này, 194 00:11:31,735 --> 00:11:37,449 bảng cân đối kế toán của UBA đã nát như tương rồi. 195 00:11:38,158 --> 00:11:39,534 Em nên nói chuyện với anh ấy. 196 00:11:40,577 --> 00:11:43,330 Em định làm thế mà. Thế nên mới có cuộc nói chuyện này. 197 00:11:43,914 --> 00:11:46,249 Nhưng em nên làm hòa với anh ấy, dù chỉ là bề ngoài. 198 00:11:46,333 --> 00:11:48,126 Đài này là đối tác của em. 199 00:11:48,710 --> 00:11:50,587 Và hiện giờ anh ấy là CEO của em. 200 00:11:51,379 --> 00:11:53,298 Hãy biến họ thành đồng minh, không phải kẻ thù. 201 00:11:54,341 --> 00:11:56,051 Sự nghiệp của em sẽ biết ơn em. 202 00:12:12,400 --> 00:12:15,403 - Chà, cô có nhiều đồ thật. - Tôi quen rồi. 203 00:12:17,614 --> 00:12:20,283 - Anh định làm gì khi tôi trong đó? - Tôi làm gì à? 204 00:12:20,367 --> 00:12:23,328 - Tập hát… - À há. 205 00:12:23,411 --> 00:12:24,621 …bài hát tiếng Ý. 206 00:12:25,205 --> 00:12:26,539 Sẵn sàng chưa? 207 00:12:26,623 --> 00:12:28,583 Uno, duo, tre, quatro! 208 00:12:28,667 --> 00:12:32,504 Khi tôi còn nhỏ Chỉ khoảng lớp tám 209 00:12:32,587 --> 00:12:34,130 Mẹ tôi hay dặn 210 00:12:34,214 --> 00:12:38,635 "Đừng ở ngoài lúc khuya Với lũ bạn hư 211 00:12:38,718 --> 00:12:41,555 Suốt ngày chơi bi-a, Giuseppe Con sẽ bị đuổi học đấy!" 212 00:12:42,764 --> 00:12:43,848 Ngốc thật. 213 00:12:43,932 --> 00:12:45,433 Cô nói với Giuseppe à? 214 00:12:47,477 --> 00:12:48,562 Biết không, Giuseppe… 215 00:12:52,440 --> 00:12:54,442 Tôi không quen việc được người ta giúp. 216 00:12:55,860 --> 00:12:56,861 Vậy… 217 00:12:58,488 --> 00:12:59,823 Vậy, cảm ơn anh. 218 00:13:02,617 --> 00:13:03,618 Không có gì. 219 00:13:05,328 --> 00:13:06,621 Bạn bị làm sao vậy? 220 00:13:06,705 --> 00:13:08,248 Này! Không biết lễ độ à? 221 00:13:08,331 --> 00:13:09,332 Thôi đi. 222 00:13:09,416 --> 00:13:13,420 Bạn nghĩ mình làm gì vậy? Sao trông buồn thế? 223 00:13:13,503 --> 00:13:16,673 Không tệ lắm đâu Nơi này rất đẹp 224 00:13:16,756 --> 00:13:19,217 - Nhỏ thôi! - A, im mồm đi! 225 00:13:29,185 --> 00:13:30,854 Chào Paige, mọi việc ổn chứ? 226 00:13:30,937 --> 00:13:35,317 Không, mọi việc không ổn. Kelly Daykin vừa gọi cho em. 227 00:13:35,400 --> 00:13:37,152 Anh không biết là hai người nói chuyện đấy. 228 00:13:37,235 --> 00:13:38,695 Không phải cuộc gọi thú vị. 229 00:13:38,778 --> 00:13:43,408 Có người định cài cắm, đăng bài bôi nhọ trên tờ Daily News về Hannah Shoenfeld. 230 00:13:45,452 --> 00:13:46,620 Cô ấy có nói nó là gì không? 231 00:13:46,703 --> 00:13:48,288 Cô ấy không nói chi tiết. 232 00:13:48,371 --> 00:13:50,665 Có vẻ như nó vẽ ra hình ảnh khá xấu xí về Hannah. 233 00:13:50,749 --> 00:13:52,751 Em nói: "định". "Định cài cắm". 234 00:13:52,834 --> 00:13:55,128 - Vậy là họ sẽ không in hả? - Không. 235 00:13:55,837 --> 00:13:57,255 Sao cô ấy gọi cho em? 236 00:13:57,339 --> 00:13:59,090 Em nghĩ ngụ ý quá rõ ràng. 237 00:13:59,174 --> 00:14:02,052 Ôi Chúa ơi, Paige, em không nghĩ anh đứng sau vụ này chứ? 238 00:14:02,135 --> 00:14:04,763 - Em nghĩ anh là ai? - Việc này không có lợi cho các con. 239 00:14:04,846 --> 00:14:06,348 Không phải anh làm. 240 00:14:06,431 --> 00:14:08,683 Cũng không có lợi gì cho cô gái xấu số đó. 241 00:14:08,767 --> 00:14:11,311 - Paige. - Em không muốn nghe. 242 00:14:11,394 --> 00:14:14,689 Em đã thực hiện trách nhiệm của mình. Mong anh thích nước Ý. 243 00:14:26,785 --> 00:14:29,621 Lúc đến, anh ta đói lắm. 244 00:14:29,704 --> 00:14:32,165 Tôi thấy vẻ mặt đó nhiều lần trong năm tháng qua. 245 00:14:32,249 --> 00:14:33,291 Kinh khủng lắm. 246 00:14:33,375 --> 00:14:35,418 Nó đâu, anh Keseberg? 247 00:14:35,502 --> 00:14:38,171 Con trai tôi đâu? Chúng tôi sẽ đào từng tấc đất… 248 00:14:38,255 --> 00:14:40,090 Kyle, ai gọi vào số trực tiếp của tôi đấy? 249 00:14:40,173 --> 00:14:42,842 - Thôi nào, anh Eddy. - Nếu tôi… 250 00:14:43,635 --> 00:14:44,844 Kyle, là ai đấy? 251 00:14:46,263 --> 00:14:48,557 Không biết tôi có nên nói to không. 252 00:14:49,474 --> 00:14:50,559 Là Mitch Kessler. 253 00:14:53,270 --> 00:14:57,566 Được, tôi sẽ nghe. Đừng nghe cuộc này. 254 00:15:10,495 --> 00:15:12,914 - A lô? - Vâng? 255 00:15:13,790 --> 00:15:15,292 Tôi không biết là anh ở đó. 256 00:15:16,877 --> 00:15:18,253 Đa số mọi người sẽ đáp: "A lô". 257 00:15:18,336 --> 00:15:19,880 Tôi đang thử kiểu mới. 258 00:15:19,963 --> 00:15:21,631 Kiểu đột phá. 259 00:15:23,341 --> 00:15:26,303 Tôi gọi vì nghĩ anh nên biết 260 00:15:26,386 --> 00:15:30,891 rằng có người đã khởi động chiến dịch bôi nhọ Hannah. 261 00:15:32,934 --> 00:15:33,935 Fred. 262 00:15:34,019 --> 00:15:37,689 Ừ. Daily News sẽ không đăng nó 263 00:15:37,772 --> 00:15:41,735 nhưng vòi bạch tuộc của ông ta dài đến nỗi thế nào cũng có người dính. 264 00:15:41,818 --> 00:15:43,194 Trừ phi anh chặt nó từ gốc. 265 00:15:43,278 --> 00:15:46,531 Thế à? Anh mong tôi làm gì, Mitch? Giết ông ta rồi ăn thịt để bịt miệng? 266 00:15:46,615 --> 00:15:49,492 Tôi mong anh làm gì à? Làm điều đúng đắn. 267 00:15:51,286 --> 00:15:53,663 Anh nói lại xem? Nói ra từ mồm anh nghe hay tuyệt. 268 00:15:53,747 --> 00:15:55,457 Này, tôi chỉ đang cố giúp. 269 00:15:55,540 --> 00:15:58,335 Tôi không có bộ máy UBA để tùy nghi sử dụng. 270 00:15:58,418 --> 00:16:00,378 Tiền của tôi chả có tác dụng ở thành phố đó nữa. 271 00:16:01,004 --> 00:16:04,049 Sao anh không lùi lại thật xa và nghĩ về việc này? 272 00:16:04,132 --> 00:16:06,051 Đây là lỗi của anh. 273 00:16:06,134 --> 00:16:08,178 Cứ việc cố giả vờ như Fred là thằng đểu 274 00:16:08,261 --> 00:16:10,513 nhưng không có anh thì chẳng có bài bôi nhọ, bạn ạ. 275 00:16:10,597 --> 00:16:13,600 Ờ, anh cũng mạnh mồm hứa hẹn lắm. 276 00:16:14,142 --> 00:16:17,395 Nhỉ? Fred quá đáng và phải ra đi. 277 00:16:17,479 --> 00:16:21,024 Khéo mà anh muốn vị trí của ông ta. Ờ, chúc mừng nhé. 278 00:16:21,107 --> 00:16:26,988 Tôi mừng vì anh thoải mái ngồi trong cái phòng to đầy rơm 279 00:16:27,072 --> 00:16:30,825 mà phán xét tôi khi lẽ ra anh phải thực hiện lời hứa và quay nó thành vàng. 280 00:16:31,451 --> 00:16:34,246 Anh là CEO. Hãy làm việc của CEO: xử lý nó. 281 00:16:34,329 --> 00:16:36,164 Xử lý vụ kiện đi. Khiến nó biến mất. 282 00:16:36,248 --> 00:16:38,625 Ngăn câu chuyện kinh khủng này không lên báo 283 00:16:38,708 --> 00:16:42,462 và để yên cho tôi sống. 284 00:16:42,546 --> 00:16:44,548 Dù có phải vật vã, khốn khổ mà sống. 285 00:16:56,142 --> 00:16:57,310 Này, tôi cần một giây. 286 00:16:57,394 --> 00:16:58,395 Để sau được không? 287 00:16:58,895 --> 00:17:02,107 Để hai tuần cách ly ở Trung Quốc và đợi thêm rồi. 288 00:17:02,190 --> 00:17:04,526 Vài tiếng nữa nhé? Tôi phải đi gặp Stella. 289 00:17:04,609 --> 00:17:07,320 Thế mới không để sau được. Cô đồng ý càng sớm thì càng nhanh lên gác. 290 00:17:08,737 --> 00:17:09,738 Hai phút. 291 00:17:16,496 --> 00:17:19,123 Đừng lo. Anh không phải chủ đề của cuộc nói chuyện đâu. 292 00:17:19,207 --> 00:17:20,875 Không là thế quái nào? 293 00:17:20,958 --> 00:17:23,837 Tôi muốn là chủ đề của cuộc nói chuyện một lần. 294 00:17:23,920 --> 00:17:26,131 Lúc bị nhốt trong cái hộp đó, tôi đã suy nghĩ nhiều. 295 00:17:26,214 --> 00:17:29,009 Ôi Chúa ơi, Daniel. Hilton Bắc Kinh không phải cái hộp. 296 00:17:29,092 --> 00:17:30,844 - Ta đã nói… - Tôi không nói về Hilton. 297 00:17:30,927 --> 00:17:31,928 Tôi nói về cuộc đời mình. 298 00:17:32,012 --> 00:17:34,723 Tôi không có cả buổi 50 phút đâu. Tôi có hai phút. 299 00:17:34,806 --> 00:17:36,975 Tôi sẽ nói nhanh vì tôi không đến để trị liệu. 300 00:17:37,809 --> 00:17:38,935 Này. 301 00:17:39,019 --> 00:17:43,607 Ở đây hay có cái kiểu cư xử, mà nói lịch sự 302 00:17:43,690 --> 00:17:46,526 là thường bênh vực hành vi xấu của người da trắng 303 00:17:46,610 --> 00:17:49,571 và gây bất lợi cho người da màu, ví dụ như tôi. 304 00:17:49,654 --> 00:17:50,655 Và cô cũng biết. 305 00:17:50,739 --> 00:17:53,950 Ít ra George Wallace lịch sự nói thẳng vào mặt cô. 306 00:17:54,034 --> 00:17:56,244 Tôi chán nhịn nhục rồi. 307 00:17:56,328 --> 00:17:57,412 Được rồi. 308 00:17:59,247 --> 00:18:00,248 Tất nhiên, tôi biết chuyện đó. 309 00:18:01,499 --> 00:18:03,752 Chắc hẳn anh cũng biết tôi chỉ được phụ trách 310 00:18:03,835 --> 00:18:06,254 sau khi mọi thứ đã nát bét và gần như chắc chắn thất bại. 311 00:18:06,338 --> 00:18:07,339 Nên tôi hiểu. 312 00:18:07,422 --> 00:18:11,259 Nhưng này, tôi… tôi… vui hơn khi có việc ở hoàn cảnh này 313 00:18:11,343 --> 00:18:13,637 còn hơn là bị cho ra rìa dưới chiêu bài công bằng. 314 00:18:13,720 --> 00:18:17,224 Tôi chỉ yêu cầu khi cô nói chuyện với Stella, 315 00:18:17,307 --> 00:18:19,142 hãy đòi cho tôi điều phối tranh luận. 316 00:18:20,435 --> 00:18:22,729 Được. Anh nói đúng. Tôi sẽ ủng hộ anh. 317 00:18:23,688 --> 00:18:25,065 Giờ tôi phải lên đó. 318 00:18:26,274 --> 00:18:28,360 Trên đó nên có vài tiếng nói của người da đen. 319 00:18:28,944 --> 00:18:31,238 Và người đó không thuộc nhóm ứng cử viên. 320 00:18:31,863 --> 00:18:32,864 Tôi sẽ làm những gì có thể. 321 00:18:37,786 --> 00:18:42,457 - Cô không sa thải tôi vì vụ này chứ? - Ồ, không. Nào, Yanko. Nhưng… 322 00:18:44,709 --> 00:18:47,087 Phản ứng trái chiều quá dữ dội. 323 00:18:47,170 --> 00:18:50,423 Lẽ ra chỉ là chuyện thường. Chúng tôi biết anh không có ý gì. 324 00:18:50,507 --> 00:18:52,801 Nhưng ta nên xử lý ngay từ đầu, nhỉ? 325 00:18:53,552 --> 00:18:56,137 Vậy, anh sẽ phải xin lỗi vào chương trình ngày mai. 326 00:18:58,056 --> 00:18:59,474 Cô muốn tôi xin lỗi. 327 00:18:59,558 --> 00:19:02,686 - Vâng. Anh phải xin lỗi. - Được rồi. Tôi vẫn… vẫn không hiểu 328 00:19:02,769 --> 00:19:05,897 sao tôi gọi con gì đó là linh vật lại là chuyện xấu. 329 00:19:05,981 --> 00:19:08,400 Và nhân tiện, cả tuần trôi qua mà chẳng ai quan tâm. 330 00:19:08,483 --> 00:19:11,528 Thì, giờ họ quan tâm và chúng tôi quan tâm. 331 00:19:11,611 --> 00:19:14,072 Sao tôi phải thấy hối hận về một chuyện hết sức vô lý? 332 00:19:14,155 --> 00:19:16,533 - Đâu phải tôi đã nhảy cầu mưa. - Ôi Chúa ơi. 333 00:19:16,616 --> 00:19:19,828 Anh biết không? Đó là… Đó là chiếm dụng văn hóa. 334 00:19:19,911 --> 00:19:21,121 Anh đâu phải Thổ Dân Mỹ. 335 00:19:21,204 --> 00:19:24,749 Giống như ai đó không phải người Cuba chiếm dụng nét văn hóa Cuba. 336 00:19:24,833 --> 00:19:27,252 Tôi thấy chẳng sao. Tôi chẳng quan tâm. Nói cho đúng, 337 00:19:27,335 --> 00:19:30,171 nếu tôi tin mình đã làm sai thì tôi chẳng ngại xin lỗi 338 00:19:30,255 --> 00:19:33,425 nhưng cô thực sự muốn tôi xin lỗi dù không thật lòng? 339 00:19:33,508 --> 00:19:35,218 Lý tưởng nhất là 340 00:19:35,302 --> 00:19:40,682 anh hiểu điều mình đã làm là sai, đã rút kinh nghiệm và giờ xin lỗi. 341 00:19:41,516 --> 00:19:42,517 Được chứ? 342 00:19:45,103 --> 00:19:46,104 Không sao đâu. 343 00:19:50,191 --> 00:19:52,569 Thôi được. Tôi sẽ làm. Cô biết đấy, tôi… 344 00:19:52,652 --> 00:19:54,529 - Tôi thường không phản đối thế này. - Tôi biết. 345 00:19:54,613 --> 00:19:58,533 Tôi rất tiếc khi tranh cãi như vậy nhưng thật tổn thương khi bị hiểu lầm thế này. 346 00:19:58,617 --> 00:20:00,869 Cảm ơn vì… Cảm ơn vì đã đến. 347 00:20:00,952 --> 00:20:03,622 Tôi không nghĩ người đăng nó lên là Thổ Dân Mỹ. 348 00:20:03,705 --> 00:20:05,582 Được rồi. Hẹn gặp anh ở dưới. 349 00:20:08,543 --> 00:20:10,670 - Ôi Chúa ơi. - Anh ấy có ý tốt. 350 00:20:13,673 --> 00:20:16,009 Này, tôi có thể nói với cô về chuyện khác không? 351 00:20:16,092 --> 00:20:17,552 Nói luôn đi. 352 00:20:18,595 --> 00:20:22,349 Cô nghĩ sao về việc Daniel điều phối cuộc tranh luận? 353 00:20:22,432 --> 00:20:24,559 Ai cũng lôi cả đống người vào để vận động việc này, 354 00:20:24,643 --> 00:20:26,228 như là tôi có quyền lựa chọn ấy. 355 00:20:26,311 --> 00:20:27,979 Rõ ràng là ta phải dùng Eric 356 00:20:28,063 --> 00:20:30,690 và Cory nói rõ là muốn Alex làm. 357 00:20:31,233 --> 00:20:32,776 Mà nhân tiện nên là Noorean. 358 00:20:32,859 --> 00:20:35,320 Rating cao nhất của kênh UBANC, ấm áp và thạo chính trị. 359 00:20:35,403 --> 00:20:38,031 Nhưng không đủ suất điều phối cho ứng cử viên. 360 00:20:38,114 --> 00:20:39,866 Rất tiếc. Không có chỗ cho Daniel. 361 00:20:39,950 --> 00:20:44,204 Daniel thấy bị coi nhẹ, toàn bị làm mấy chương trình hời hợt. 362 00:20:44,287 --> 00:20:45,664 - Và nó… - Là Bước Ngoặt. 363 00:20:45,747 --> 00:20:47,374 Chương trình hời hợt là bước ngoặt. 364 00:20:47,457 --> 00:20:50,252 Vâng nhưng không chỉ là mấy chương trình hời hợt. 365 00:20:50,335 --> 00:20:54,422 Daniel thấy mình chỉ được yêu cầu dẫn các nội dung linh tinh 366 00:20:54,506 --> 00:20:58,802 mà nói thật là không có nhiều thời lượng phát sóng. 367 00:20:58,885 --> 00:21:00,845 Anh ấy nghĩ đây là phân biệt chủng tộc? 368 00:21:01,721 --> 00:21:03,223 - Là kì thị người đồng tính? - Cô biết không? 369 00:21:03,306 --> 00:21:06,434 Tôi không nói thay anh ấy nhưng sẽ nói ý kiến của mình. 370 00:21:06,518 --> 00:21:07,519 Được. 371 00:21:07,602 --> 00:21:12,023 Daniel Henderson có thể điều phối tốt cuộc tranh luận này như bất cứ ai mà ta có 372 00:21:12,107 --> 00:21:14,568 và anh ấy có quan điểm rất quan trọng. 373 00:21:15,986 --> 00:21:19,364 Không phải ai cũng được đóng vai chính. Phải có người đóng vai phụ chứ. 374 00:21:21,199 --> 00:21:22,367 Đâu có gì đáng xấu hổ. 375 00:21:22,450 --> 00:21:26,913 Theo tôi thấy, Daniel đạt được sức cuốn hút, 376 00:21:26,997 --> 00:21:29,624 mà xin nói rõ, là anh ấy đang dẫn chương trình lúc 9:00 377 00:21:29,708 --> 00:21:31,751 trên một đài truyền hình lớn. 378 00:21:32,669 --> 00:21:34,296 Thế thì đâu có gì mà bức xúc. 379 00:21:34,379 --> 00:21:35,463 Anh ấy rất giỏi. 380 00:21:36,089 --> 00:21:38,925 Những ai đã đạt đến trình độ này từng là sao ở nơi khác 381 00:21:39,009 --> 00:21:42,762 nhưng ở một vũ trụ đầy sao, tôi nghĩ anh ấy chưa xuất sắc. 382 00:21:45,599 --> 00:21:49,019 Điều quan trọng là chỉ mình cô có nó. 383 00:21:49,102 --> 00:21:50,353 Với con người cô. 384 00:21:50,437 --> 00:21:51,438 Ngành truyền hình đã 90 tuổi rồi. 385 00:21:51,521 --> 00:21:54,274 Điều duy nhất mà cô hay bất cứ ai làm được mà chưa ai từng làm được 386 00:21:54,357 --> 00:21:56,568 - là đưa ra quan điểm của mình. - Tôi đồng ý. 387 00:21:56,651 --> 00:21:59,279 Tôi nghĩ mọi người muốn biết cô là ai. 388 00:21:59,362 --> 00:22:01,072 Này, chương trình hôm nay hay lắm. 389 00:22:01,573 --> 00:22:04,159 - Cảm ơn cô. - Vâng. Khởi đầu ấn tượng nhỉ? 390 00:22:04,242 --> 00:22:05,660 Vâng, tuyệt vời. 391 00:22:06,536 --> 00:22:08,330 - Nghe này… - Vâng? 392 00:22:08,413 --> 00:22:09,581 Về cuộc tranh luận… 393 00:22:09,664 --> 00:22:11,625 Nghe nói cô không muốn dẫn. 394 00:22:11,708 --> 00:22:14,920 Nhưng tôi có thể nói lý do chúng tôi nghĩ nó quan trọng chứ? 395 00:22:15,837 --> 00:22:16,880 Cô… Được. 396 00:22:16,963 --> 00:22:18,632 Vấn đề không phải là thu hút khán giả 397 00:22:18,715 --> 00:22:21,760 vì tất cả mọi con mắt sẽ đổ dồn về UBA tối đó 398 00:22:21,843 --> 00:22:23,595 nhưng với nhiều rắc rối ta gặp gần đây, 399 00:22:23,678 --> 00:22:27,474 điều quan trọng là thể hiện là ta vẫn đem đến nội dung chất lượng tốt. 400 00:22:28,642 --> 00:22:33,813 Và cô luôn đảm bảo chất lượng tốt, Alex, cô sẽ làm rất tốt. 401 00:22:33,897 --> 00:22:36,191 Và nhờ đó, người ta vô cùng ngưỡng mộ cô. 402 00:22:37,734 --> 00:22:38,860 Cô nghĩ tôi cần được ngưỡng mộ? 403 00:22:38,944 --> 00:22:41,571 Tôi không hẳn là nói cô cần sự ngưỡng mộ 404 00:22:41,655 --> 00:22:43,782 nhưng ai mà không cần được ngưỡng mộ chứ? 405 00:22:45,867 --> 00:22:48,578 Ở đây có nhiều người còn nhiều khả năng muốn thể hiện. 406 00:22:49,162 --> 00:22:51,915 - Chúng tôi đánh giá cao lời đề nghị. - Vâng, nhưng không. 407 00:22:51,998 --> 00:22:52,999 Được rồi. 408 00:22:54,209 --> 00:22:55,293 Tôi hiểu rồi. 409 00:22:56,461 --> 00:22:59,548 Nhưng hãy cân nhắc, vì tôi. Tôi chỉ yêu cầu thế. 410 00:23:01,550 --> 00:23:03,677 Tôi sẽ để hai người nói chuyện tiếp. 411 00:23:10,725 --> 00:23:11,810 Chà. 412 00:23:12,477 --> 00:23:16,398 Con ranh đó là ai mà tôi nói gì cũng vặn lại thế? 413 00:23:17,983 --> 00:23:21,361 - Trời. - Ờ, đó là giám đốc của Thời sự UBA. 414 00:23:21,444 --> 00:23:22,904 Rõ ràng Cory trọng dụng cô ta 415 00:23:22,988 --> 00:23:26,783 vì anh ấy chi nhiều cho Truyền thông DADA để thu hút nó và cô ta vào đài… 416 00:23:26,866 --> 00:23:28,159 Đừng nói như tôi ngu lắm ấy. 417 00:23:28,243 --> 00:23:30,370 Thật sự, cô ta là mẹ thiên hạ à? 418 00:23:30,453 --> 00:23:32,831 Tôi phải nghe cô ta à? Cô ta đáng tuổi con cháu tôi. 419 00:23:32,914 --> 00:23:34,749 Chà, không phải cứ ít tuổi là còn non. 420 00:23:34,833 --> 00:23:36,209 Chip, ý tôi không phải thế. 421 00:23:36,293 --> 00:23:38,795 Cô ta chưa… Cô ta chưa trải qua nhiều chuyện. 422 00:23:38,879 --> 00:23:40,463 Cô ta chưa gặp đủ đau thương 423 00:23:40,547 --> 00:23:43,300 để sai bảo những người dày dạn như chúng ta. 424 00:23:43,383 --> 00:23:44,885 Cô ta thật… Tôi không biết nữa. 425 00:23:44,968 --> 00:23:48,263 Cô ta ra cái vẻ như mình là trọng tài đạo đức vậy. 426 00:23:48,346 --> 00:23:50,557 Tôi nghĩ cô đánh giá hơi vội. 427 00:23:50,640 --> 00:23:53,810 Cô ta nghĩ việc đưa anh trở lại đây là ý tưởng điên rồ, thật vớ vẩn. 428 00:23:55,770 --> 00:23:58,481 - Cô ta nghĩ tôi không nên ở đây? - Không, anh nên ở đây. 429 00:23:58,565 --> 00:24:01,610 Anh không hiểu rồi. Cô ta không hiểu. 430 00:24:01,693 --> 00:24:03,069 Còn ai nghĩ thế? 431 00:24:04,070 --> 00:24:05,572 Chẳng ai cả. Thôi, đừng bận tâm. 432 00:24:05,655 --> 00:24:08,867 Chip, hãy quên là tôi nói thế. Xin đừng nghĩ đến nó nữa. 433 00:24:09,451 --> 00:24:13,163 Tôi chỉ cố nói rõ rằng anh nghe không đủ nhanh. 434 00:24:16,124 --> 00:24:17,417 Trông ổn đấy. 435 00:24:18,084 --> 00:24:19,461 Trông ông ấy tuyệt lắm. 436 00:24:19,544 --> 00:24:22,505 Được rồi, tôi sẽ dịch. 437 00:24:24,674 --> 00:24:30,513 Được rồi, ông ấy đang nói người ta tạo ra hệ thống công lý hình sự Ý 438 00:24:30,597 --> 00:24:33,850 mà không tính đến phụ nữ. 439 00:24:33,934 --> 00:24:36,394 Tất nhiên. Tôi hỏi ông ấy 440 00:24:36,478 --> 00:24:39,564 liệu có ví dụ đáng chú ý nào 441 00:24:39,648 --> 00:24:42,192 về việc phụ nữ và đàn ông bị đối xử khác biệt không. 442 00:24:42,275 --> 00:24:45,403 Và ông ấy nói, tất nhiên là có nhiều. 443 00:24:45,487 --> 00:24:46,488 Và thế là… 444 00:24:47,530 --> 00:24:49,616 tôi đề cập đến Amanda Knox. 445 00:24:52,118 --> 00:24:55,163 Và điều đó khiến ông ấy nói không dừng được. 446 00:24:55,247 --> 00:24:57,832 Ở đây có nhiều thứ hay lắm. 447 00:24:58,500 --> 00:25:00,043 Vâng, rất thông minh đấy. 448 00:25:01,211 --> 00:25:04,506 Vâng. Đúng thế. 449 00:25:05,966 --> 00:25:10,345 Được rồi, xem tiếp đi, đồ ăn sắp xong rồi. 450 00:25:12,806 --> 00:25:14,808 Đây là mỳ. 451 00:25:16,059 --> 00:25:18,562 Đây là nước xốt. Chúc ngon miệng. 452 00:25:19,104 --> 00:25:21,189 Thế thôi hả? Thật hả? 453 00:25:21,273 --> 00:25:23,149 - Ờ… - Chỉ phục vụ đến thế thôi. 454 00:25:23,233 --> 00:25:26,861 Chà, cô cách vạch đích có vài phân 455 00:25:26,945 --> 00:25:28,363 mà cô không phục vụ tôi. 456 00:25:28,446 --> 00:25:30,615 - Tôi nấu ăn. - Được rồi. 457 00:25:30,699 --> 00:25:31,950 Tôi chỉ biết ơn đến thế thôi. 458 00:25:32,033 --> 00:25:36,121 Chà, tôi sẽ không bao giờ trở lại nhà này nữa. 459 00:25:36,746 --> 00:25:38,748 Phục vụ kém quá. 460 00:25:38,832 --> 00:25:42,127 Và cô lấy… Xem cô lấy bao nhiêu kìa. 461 00:25:42,210 --> 00:25:44,254 - Cô để lại có tí tẹo. - Lại đây. 462 00:25:44,337 --> 00:25:45,755 - Đừng làm thế. - Anh thật… 463 00:25:49,509 --> 00:25:51,511 Đây. Nĩa trong ngăn kéo. 464 00:26:00,186 --> 00:26:05,191 Chiến dịch của chúng tôi nghĩ lớn chứ không nhỏ. 465 00:26:05,275 --> 00:26:08,278 Hẹn mai gặp lại. Hôm nay làm tốt lắm. Cảm ơn nhé. 466 00:26:12,407 --> 00:26:13,533 Cô nói chuyện với Stella chưa? 467 00:26:14,451 --> 00:26:17,245 Rồi. Lần này chắc không được. 468 00:26:19,289 --> 00:26:21,082 Tháng tới có cuộc tranh luận Phoenix. 469 00:26:21,166 --> 00:26:23,960 - Nếu là anh, tôi sẽ tập trung vào… - Cô ta từ chối? Có nói lý do không? 470 00:26:24,044 --> 00:26:25,962 Được rồi, ờ… 471 00:26:27,589 --> 00:26:30,425 Cô ấy thích anh nhưng đài đang muốn khoe 472 00:26:30,508 --> 00:26:32,594 những tài năng khác vào lúc này. 473 00:26:32,677 --> 00:26:35,222 Được rồi, liệu họ sẽ chọn một nhà báo da đen khác chứ? 474 00:26:35,847 --> 00:26:37,349 Một nhà báo đồng tính khác chứ? 475 00:26:37,432 --> 00:26:39,184 - Này. Chúc ngủ ngon. - Chúc ngủ ngon. 476 00:26:41,603 --> 00:26:43,605 Tôi nghĩ chuyện không hẳn như anh nghĩ. 477 00:26:43,688 --> 00:26:46,149 Được. Thế thì là gì? 478 00:26:46,233 --> 00:26:48,735 Stella nghĩ anh chưa xuất sắc. 479 00:26:49,361 --> 00:26:52,697 - Chưa xuất sắc? - Lẽ ra tôi không nên nói điều này 480 00:26:52,781 --> 00:26:57,953 nhưng tôi nghĩ Stella muốn anh nghĩ cô ấy mù mắt trước sức cuốn hút của anh 481 00:26:58,036 --> 00:26:59,287 hơn là cô ấy là kẻ mù quáng. 482 00:26:59,371 --> 00:27:02,499 Một người có thể mù mắt vì sức cuốn hút của tôi vì họ mù quáng. 483 00:27:03,124 --> 00:27:04,167 Cô phản ứng thế nào? 484 00:27:06,461 --> 00:27:08,755 Cô ấy biết tôi nghĩ cô ấy vô lý. 485 00:27:11,508 --> 00:27:13,426 Nghe này, Earl, đừng phức tạp hóa. 486 00:27:14,386 --> 00:27:17,097 Tôi chỉ cần anh tìm ra Fred định cài cắm bài gì, 487 00:27:17,180 --> 00:27:19,975 định cài vào đâu, bằng cách nào và ta có ngăn được không. 488 00:27:20,058 --> 00:27:22,811 Nhưng phải hợp pháp nhé. 489 00:27:22,894 --> 00:27:25,021 Vâng. Tôi sẽ gọi lại cho anh. 490 00:27:51,172 --> 00:27:52,173 Bradley. 491 00:27:52,257 --> 00:27:54,968 Đây đúng là niềm vinh dự của West Virginia và tầng 15. 492 00:27:55,051 --> 00:27:56,136 Tôi không biết ai sẽ điều phối. 493 00:27:56,219 --> 00:27:58,471 Tôi không muốn tự mãn nhưng giờ tôi không làm việc vặt đó. 494 00:27:58,555 --> 00:28:00,056 Đây không phải về chuyện đó. 495 00:28:00,140 --> 00:28:01,975 - Tôi vào được chứ? - Chắc chắn rồi. 496 00:28:07,272 --> 00:28:08,273 Tôi lấy đồ uống cho cô nhé. 497 00:28:08,356 --> 00:28:10,525 Không, tôi chỉ muốn nói chuyện một lát. 498 00:28:11,151 --> 00:28:12,444 Có chuyện gì à? 499 00:28:12,527 --> 00:28:13,528 Không. 500 00:28:16,197 --> 00:28:17,365 Anh sẽ ngồi chứ? 501 00:28:19,117 --> 00:28:20,160 Được rồi. 502 00:28:25,248 --> 00:28:31,129 Nghe này, tôi biết tình bạn của ta bị thử thách 503 00:28:31,213 --> 00:28:33,965 trong thời gian vừa qua với bao chuyện xảy ra 504 00:28:34,049 --> 00:28:37,636 và tôi… tôi không thích thế. 505 00:28:38,470 --> 00:28:40,597 Và tôi mong anh cũng không thích. 506 00:28:41,181 --> 00:28:43,350 Tôi không thích. 507 00:28:43,433 --> 00:28:46,519 Nhưng, này, coi như chưa từng có chuyện gì nhé. 508 00:28:48,438 --> 00:28:50,649 - Thế thôi à? - Đúng vậy. Đơn giản thế thôi. 509 00:28:51,149 --> 00:28:54,027 Ờ, tôi không muốn anh nói coi như chưa từng có chuyện gì 510 00:28:54,110 --> 00:28:55,528 nếu vốn dĩ là có chuyện 511 00:28:55,612 --> 00:28:58,156 vì nghe hơi giống như anh muốn bịt miệng tôi. 512 00:28:58,240 --> 00:29:00,992 Bradley, tôi không biết ai sẽ điều phối cuộc tranh luận đó. 513 00:29:01,076 --> 00:29:02,786 Đây không phải về cuộc tranh luận. 514 00:29:02,869 --> 00:29:05,121 Nếu cô không coi tôi là CEO lúc nổi đóa với tôi 515 00:29:05,205 --> 00:29:07,290 thì cũng đừng coi tôi là CEO khi cố làm lành. 516 00:29:07,374 --> 00:29:10,794 Được thôi. Tôi cáu với anh vào đêm giao thừa. 517 00:29:10,877 --> 00:29:13,463 Và tôi có hơi hằm hè, hằn học với anh 518 00:29:13,547 --> 00:29:14,548 sáu tuần qua. 519 00:29:14,631 --> 00:29:17,008 Và tôi… Tôi muốn xin lỗi. 520 00:29:17,092 --> 00:29:19,302 Và tôi hằn học 521 00:29:19,386 --> 00:29:22,055 không có nghĩa là tôi không quan tâm đến tình bạn của ta. 522 00:29:25,642 --> 00:29:28,728 Được rồi, vừa rồi dở quá. Tôi… Để tôi thử lại. 523 00:29:29,938 --> 00:29:32,649 Và đừng nhìn tôi kiểu đó khi tôi đang cố làm việc này. 524 00:29:34,568 --> 00:29:37,195 Trong hơn một tháng rưỡi vừa qua, tôi không vui vẻ gì với anh. 525 00:29:37,988 --> 00:29:42,534 Nhưng tôi đã nhận ra rằng mình không công bằng lắm trong chuyện đó. 526 00:29:42,617 --> 00:29:43,827 Được rồi. 527 00:29:43,910 --> 00:29:48,164 Và tôi biết anh là CEO và nhu cầu của tôi không phải lúc nào… 528 00:29:49,165 --> 00:29:52,377 rằng anh không thể đáp ứng được mọi nhu cầu và lo lắng của tôi 529 00:29:52,460 --> 00:29:54,921 - vì anh phải lo nhiều việc. - Tôi đã khá tốt với cô. 530 00:29:55,005 --> 00:29:57,924 Nhưng tôi có lý do để giận. Hi vọng đó không phải ý anh. 531 00:29:58,008 --> 00:30:01,845 - Ý tôi không phải thế. Đương nhiên. - Ta bỏ qua chuyện này được chứ, Cory? 532 00:30:01,928 --> 00:30:03,388 Nói thật đấy. 533 00:30:09,436 --> 00:30:12,188 Yêu là không bao giờ phải nói xin lỗi. 534 00:30:12,272 --> 00:30:13,273 Tôi xin lỗi. 535 00:30:15,609 --> 00:30:16,943 Tôi xin lỗi. 536 00:30:19,195 --> 00:30:20,614 Tôi rất xin lỗi. 537 00:30:21,239 --> 00:30:23,742 Ôi, khốn thật. 538 00:30:28,580 --> 00:30:33,293 Chính là nó. Đúng kiểu Bradley Jackson sáng nắng chiều mưa nhỉ? 539 00:30:33,793 --> 00:30:35,503 Cô biết tôi không bao giờ thù cô. 540 00:30:35,587 --> 00:30:38,506 Tôi không bao giờ để chuyện đó xảy ra. Tôi chỉ muốn điều tốt nhất cho cô. 541 00:30:38,590 --> 00:30:41,843 Và vì lý do bí hiểm nào đó, cô nhất định không tin nó là thật. 542 00:30:41,927 --> 00:30:44,387 Tôi không nói mình không làm sai. Tôi sai và tôi xin lỗi. 543 00:30:44,471 --> 00:30:46,932 Nhưng hãy hiểu là tôi có lý do riêng. 544 00:30:47,015 --> 00:30:49,976 Nếu sau này, cô có vấn đề với tôi hay bất cứ ai, 545 00:30:50,060 --> 00:30:53,313 thì nhớ đừng có gán ngay điều xấu nhất cho tôi. 546 00:30:53,396 --> 00:30:56,900 Đừng có chuyển cái thứ cảm xúc gì đó của cô qua 547 00:30:56,983 --> 00:30:59,778 cái lăng kính giận dữ xinh xắn trong tim và khiến cô trở nên thú vị 548 00:30:59,861 --> 00:31:02,072 và biết rằng tôi ở đó giúp cô giải quyết 549 00:31:02,155 --> 00:31:04,950 hoặc ít nhất là giúp cô vượt qua bất cứ vấn đề nào. 550 00:31:07,577 --> 00:31:09,329 Tôi ở bên cô. 551 00:31:10,455 --> 00:31:11,456 Luôn như thế. 552 00:31:15,794 --> 00:31:17,754 Hơn nữa, tôi quá già để có kẻ thù. 553 00:31:17,837 --> 00:31:21,383 Thật lạ khi đã 51 tuổi mà còn có kẻ thù. Nên… 554 00:31:21,967 --> 00:31:24,010 Tôi không hẳn là giận dữ. 555 00:31:25,262 --> 00:31:27,472 Tôi biết cách đối phó với nỗi giận dữ. 556 00:31:28,098 --> 00:31:29,099 Nhưng sự tổn thương… 557 00:31:32,060 --> 00:31:33,853 Anh không làm gì cụ thể cả, 558 00:31:33,937 --> 00:31:35,647 có điều, tôi tổn thương vì đó là anh. 559 00:31:57,168 --> 00:31:58,378 Còn về chuyện người điều phối… 560 00:31:58,461 --> 00:32:00,422 - Chúa ơi, đừng… - Không, tôi vui vì cô muốn làm. 561 00:32:00,505 --> 00:32:02,799 Nhưng nhiều người muốn mà Alex mới quay lại. 562 00:32:02,883 --> 00:32:05,427 Cô ấy đã tái xuất ấn tượng nên chắc sẽ làm việc đó. 563 00:32:05,510 --> 00:32:07,846 Và tôi không muốn dùng hai phụ nữ dị tính da trắng. 564 00:32:10,140 --> 00:32:11,683 Cảm ơn vì nói với tôi. 565 00:32:12,809 --> 00:32:16,396 Tôi thực sự… Tôi thực sự cảm kích những gì anh vừa nói. 566 00:32:21,151 --> 00:32:22,527 Chà, cô biết tôi sống ở đâu rồi đấy. 567 00:32:27,365 --> 00:32:28,575 Tôi biết. 568 00:32:38,668 --> 00:32:40,003 - Em có gọi không? - Không. 569 00:32:40,086 --> 00:32:43,798 Em hào hứng muốn kể cho chị chuyện đã xảy ra. Chị nói là không bận gì. 570 00:32:43,882 --> 00:32:47,010 Chà, thật tốt vì chị đã nói thật. 571 00:32:47,093 --> 00:32:49,346 - Uống không? - Thôi, không cần đâu. 572 00:32:50,055 --> 00:32:51,932 Em muốn nói là em đã nghe lời khuyên của chị 573 00:32:52,015 --> 00:32:53,141 và rất hiệu quả. 574 00:32:54,226 --> 00:32:56,394 Vậy sao? Em được điều phối cuộc tranh luận? 575 00:32:56,478 --> 00:33:00,106 Không, nhưng bọn em làm lành. Làm lành thật sự. 576 00:33:00,774 --> 00:33:02,943 - Chà, tốt đấy. - Vâng, rất tốt. 577 00:33:03,026 --> 00:33:05,237 Và bọn em còn không nói đến cuộc tranh luận. 578 00:33:05,320 --> 00:33:08,281 Anh ấy… Chị biết đấy, anh ấy biết em đến để lấy lòng anh ấy 579 00:33:08,365 --> 00:33:10,742 nhưng anh ấy không mắng em. 580 00:33:10,825 --> 00:33:13,495 Anh ấy đưa ra bối cảnh nhưng em không theo 581 00:33:13,578 --> 00:33:15,789 vì em không muốn chuyện công việc làm ảnh hưởng. 582 00:33:15,872 --> 00:33:17,123 Nhưng em hiểu. 583 00:33:17,207 --> 00:33:21,670 Có rất nhiều yếu tố, nào là kinh doanh, dư luận 584 00:33:21,753 --> 00:33:25,298 và Alex làm là có lý. 585 00:33:25,382 --> 00:33:28,176 Không thể đem hai phụ nữ thẳng, da trắng ra phô trương 586 00:33:28,260 --> 00:33:30,178 nhất là nếu Bloomberg tham gia. 587 00:33:30,262 --> 00:33:34,057 Ta cần sự đa dạng để hỏi về luật chặn và lục soát người dân. 588 00:33:35,267 --> 00:33:37,352 Bradley, em vừa nói là em thẳng. 589 00:33:38,687 --> 00:33:42,566 Vâng, vì với đa số mọi người, em như thế. 590 00:33:43,692 --> 00:33:45,402 Và chính xác thì tại sao? 591 00:33:46,194 --> 00:33:48,154 Vì thường thì em thẳng. 592 00:33:49,447 --> 00:33:53,118 Liệu có hơi cổ hủ khi cố xác định cứng nhắc việc này? 593 00:33:53,201 --> 00:33:56,162 Chẳng phải ta có cả linh hoạt giới tính? 594 00:33:56,746 --> 00:33:58,290 Ý em là em như vậy? 595 00:33:59,082 --> 00:34:01,084 Em chẳng nói mình thế nào cả. 596 00:34:01,167 --> 00:34:04,254 Em không định nghĩa mọi việc mình làm. Em là người có nhục dục. 597 00:34:04,337 --> 00:34:08,048 Em từng quan hệ tay ba với hai người đàn ông. Thế có khiến em… 598 00:34:08,133 --> 00:34:09,217 Thành con điếm? 599 00:34:11,678 --> 00:34:12,971 Không đùa đâu. 600 00:34:13,054 --> 00:34:16,932 Chà… thì chị cũng không đùa. 601 00:34:17,017 --> 00:34:18,684 Thế sao chị lại cười? 602 00:34:18,768 --> 00:34:21,730 Vì chị ngạc nhiên là em coi trọng nó mà lại dễ dàng bỏ qua. 603 00:34:21,813 --> 00:34:23,315 Em dễ dàng bỏ qua? 604 00:34:23,398 --> 00:34:25,692 Em phải làm gì, vào văn phòng của Stella và nói: 605 00:34:25,775 --> 00:34:29,738 "Tôi là loại đồng tính, song tính. Tôi muốn dẫn cuộc tranh luận. Ngay". 606 00:34:29,820 --> 00:34:31,155 Ta đang nói về tình huống 607 00:34:31,239 --> 00:34:34,159 việc em khác biệt có thể là lợi thế của em. 608 00:34:34,951 --> 00:34:37,412 Chị giữ kín cuộc sống riêng vì buộc phải thế. 609 00:34:38,163 --> 00:34:41,041 Đó là năm 1997 và rất khắc nghiệt. 610 00:34:41,958 --> 00:34:43,751 Và thật kinh khủng. 611 00:34:43,835 --> 00:34:48,088 Nhưng chị dần dần, âm thầm sống đúng với mình hơn. 612 00:34:48,173 --> 00:34:50,425 Không phải với thế giới mà với nhóm thân thiết. 613 00:34:51,175 --> 00:34:52,677 Nhưng mọi người nói chuyện. 614 00:34:52,760 --> 00:34:56,264 Họ hào hứng với việc ai đồng tính và ai không vì lý do nào đó. 615 00:34:56,347 --> 00:34:59,142 Thế mà loáng cái NMNM đã đưa chị quyết định sa thải. 616 00:34:59,726 --> 00:35:01,645 - Họ sa thải chị à? - Tất nhiên. 617 00:35:01,728 --> 00:35:05,732 Việc gì chị phải bỏ việc vào thời điểm đó trong sự nghiệp? 618 00:35:06,816 --> 00:35:10,946 Không quá lộ liễu. Họ không hẳn là đưa chị tờ giấy hồng. 619 00:35:12,072 --> 00:35:16,409 Nhưng khi người ta không muốn em nữa thì sẽ tìm cách cho em biết. 620 00:35:17,535 --> 00:35:19,287 Và chị không biết nữa, 621 00:35:19,371 --> 00:35:22,916 chị phải nói rằng trong lòng chị phần nào 622 00:35:22,999 --> 00:35:26,962 muốn ghét em vì không biết ơn vì điều này. 623 00:35:27,921 --> 00:35:30,757 Chị thấy một người đang đi trên chính con đường, 624 00:35:30,840 --> 00:35:34,302 mà nói thật, là con đường chị góp phần tạo ra. 625 00:35:34,386 --> 00:35:39,474 Và chị thấy hơi khó chịu và ghen tị. Vậy đó. 626 00:35:41,017 --> 00:35:43,979 Chị mất việc vì mình đồng tính. Em nên trân trọng nó. 627 00:35:44,813 --> 00:35:46,940 Đâu phải là em sẽ nói dối. 628 00:35:48,149 --> 00:35:51,987 Em không thích dùng bản sắc của mình kiểu đó. 629 00:35:52,070 --> 00:35:53,238 Em không thích. 630 00:35:53,321 --> 00:35:56,491 Em không thích việc nó… nó là bản sắc của em. 631 00:35:57,576 --> 00:35:59,369 Nhưng em có vẻ không quan tâm… 632 00:35:59,869 --> 00:36:02,581 khẳng định mình là người Miền Nam. 633 00:36:03,748 --> 00:36:05,000 Ý chị là sao? 634 00:36:05,750 --> 00:36:07,961 Chị nghĩ em lớn lên ở vùng 635 00:36:08,044 --> 00:36:11,006 không chấp nhận người như chị và có thể là cả em. 636 00:36:11,673 --> 00:36:16,052 Và chị nghĩ là em bị đè nén, nếu em muốn nghe ý kiến trung thực của chị. 637 00:36:17,846 --> 00:36:19,347 Đây là một sai lầm. 638 00:36:20,265 --> 00:36:21,266 Được rồi. 639 00:36:22,100 --> 00:36:24,561 - Cứ sống trong ảo tưởng… - Tôi không ảo tưởng, Laura. 640 00:36:24,644 --> 00:36:27,898 Tôi không phải con ngu nhà quê, không bị đè nén. 641 00:36:36,781 --> 00:36:39,326 - Cô sẽ phải trả tiền đấy. - Ờ, cô nên ghi sổ đi. 642 00:36:39,409 --> 00:36:42,162 Vì tôi sẽ đập nhiều thứ ở đây đấy. Tôi không bị đè nén. 643 00:36:42,245 --> 00:36:45,540 Chắc cô phải tìm bình của những người phụ nữ khác mà đập. 644 00:36:46,958 --> 00:36:48,126 Được. Tôi sẽ bắt đầu ngay. 645 00:37:11,483 --> 00:37:12,734 Anh thấy sao? 646 00:37:12,817 --> 00:37:16,029 Như tôi sắp phải nhịn nhục làm chuyện vô lý. 647 00:37:16,112 --> 00:37:17,113 Còn anh? 648 00:37:17,864 --> 00:37:20,533 Như tôi luôn nhịn nhục làm chuyện vô lý. 649 00:37:20,617 --> 00:37:22,577 Ít nhất anh không bị đổ cho là phân biệt chủng tộc. 650 00:37:22,661 --> 00:37:25,330 Chắc tôi không dùng cụm từ: "linh vật" 651 00:37:25,413 --> 00:37:26,539 trước đây một tuần. 652 00:37:26,623 --> 00:37:28,792 Tôi nghĩ người ta hay nói thế. 653 00:37:28,875 --> 00:37:30,669 Người ta bị cuốn vào quan điểm vô lý của mình. 654 00:37:30,752 --> 00:37:32,504 Nó chiếm quá nhiều chỗ trong đầu họ. 655 00:37:32,587 --> 00:37:35,507 Chẳng còn chỗ cho ai khác trừ phi họ bị vào mấy cái hộp đó. 656 00:37:35,590 --> 00:37:39,636 Tôi hiểu. Tôi không hiểu họ dựa vào đâu để quyết định cho tôi vào hộp nào. 657 00:37:39,719 --> 00:37:42,305 Điều đó khiến tôi thắc mắc mãi về câu hỏi hóc búa này. 658 00:37:42,389 --> 00:37:45,308 Sao tôi trở thành Daniel, cái gã không có tố chất xuất sắc? 659 00:37:46,560 --> 00:37:48,436 Trở lại sau 30 giây, mọi người. 660 00:37:49,104 --> 00:37:50,272 Ước gì tôi giúp được 661 00:37:50,355 --> 00:37:53,858 nhưng đã đến lúc cho Yanko, gã dự báo thời tiết gốc Cuba kém nhạy cảm chủng tộc 662 00:37:53,942 --> 00:37:55,026 nhịn nhục mà làm điều vô lý. 663 00:38:02,701 --> 00:38:04,077 Chuẩn bị, máy 1. 664 00:38:04,160 --> 00:38:05,620 Bắt hình, máy 1. 665 00:38:05,704 --> 00:38:07,914 Thượng nghị sĩ Vermont Bernie Sanders… 666 00:38:07,998 --> 00:38:11,543 Mia, không hiểu sao anh ấy gọi tôi 667 00:38:11,626 --> 00:38:14,963 nhưng đại diện của Bernadette Peters vừa bảo cô ấy sẽ không đến kịp. 668 00:38:16,381 --> 00:38:17,841 Hết cả ngạc nhiên đặc biệt. 669 00:38:17,924 --> 00:38:20,802 Được rồi, ít nhất cũng gây ngạc nhiên. 670 00:38:20,886 --> 00:38:23,763 Nói với Matt. Cố kiếm ai đó đang ở trong tòa nhà này. 671 00:38:23,847 --> 00:38:26,600 - Anh ấy biết ai ở đây sớm thế này. Mau. - Rõ. Được rồi. 672 00:38:26,683 --> 00:38:28,476 Điều gì xảy ra với COVID-18? 673 00:38:28,560 --> 00:38:33,773 Này, Bullard đang thu âm trên tầng với Stern. 674 00:38:34,608 --> 00:38:37,193 - Chết tiệt. Tuyệt lắm. Đúng rồi. - Được rồi. Ừ. Nó ở tầng 8. 675 00:38:37,277 --> 00:38:38,820 - Cảm ơn anh. - Được rồi. 676 00:38:39,487 --> 00:38:40,864 - Anh làm gì vậy? - Thượng nghị sĩ Vermont… 677 00:38:40,947 --> 00:38:43,074 Tôi bảo cô ấy Bullard đang thu âm với Stern. 678 00:38:43,158 --> 00:38:44,784 Howard nói về chuyện đó tuần trước nên… 679 00:38:44,868 --> 00:38:46,995 Đừng lợi dụng nhân viên của tôi để phá tôi. 680 00:38:47,078 --> 00:38:50,206 - …tường thuật tối nay ở Thời Sự Tối UBA. - Tôi chỉ cố giúp. 681 00:38:50,290 --> 00:38:52,167 Thế thì đừng làm tôi mất uy. 682 00:38:52,250 --> 00:38:53,585 Cô không muốn tôi ở đây hả? 683 00:38:53,668 --> 00:38:58,548 …căn bệnh gây ra bởi virus corona đã lan khắp toàn cầu. 684 00:38:58,632 --> 00:39:00,759 Người ta gọi nó là COVID-19. 685 00:39:01,843 --> 00:39:05,096 Và đó là tin cập nhật hôm nay vào lúc 8:00. 686 00:39:05,180 --> 00:39:06,181 Mọi việc ổn chứ? 687 00:39:06,264 --> 00:39:09,059 …135 người cách ly trên tàu Diamond Princess. 688 00:39:09,142 --> 00:39:10,143 Tuyệt lắm. 689 00:39:10,227 --> 00:39:12,979 - Không phải kỳ nghỉ như ta nghĩ… - Chỉ cần một khách mời đặc biệt. 690 00:39:13,063 --> 00:39:14,147 Chắc chắn rồi. 691 00:39:14,231 --> 00:39:16,733 Trước khi tiếp tục, anh muốn nói gì hả, Yanko? 692 00:39:16,816 --> 00:39:18,068 CÔNG DÂN MỸ ĐẦU TIÊN THIỆT MẠNG VÌ VIRUS CORONA 693 00:39:18,151 --> 00:39:21,613 Vâng. Tôi có. Ờ, vào Ngày Chuột Chũi… 694 00:39:21,696 --> 00:39:22,697 YANKO XIN LỖI 695 00:39:22,781 --> 00:39:25,116 …Tôi đã vô ý dùng từ "linh vật" 696 00:39:25,200 --> 00:39:28,954 để miêu tả cảm xúc của mình về Punxsutawney Phil, chú chuột chũi. 697 00:39:29,037 --> 00:39:33,083 Và từ đó, tôi để ý thấy rằng, 698 00:39:33,166 --> 00:39:36,169 là người không thuộc nguồn gốc Thổ Dân Mỹ, 699 00:39:36,253 --> 00:39:38,046 mà tôi lại dùng từ đó 700 00:39:38,129 --> 00:39:40,840 thì có lẽ bị coi là thiếu nhạy cảm 701 00:39:40,924 --> 00:39:42,926 - vì nó chạm đến… - Tất nhiên anh ta nói "có lẽ". Chết tiệt. 702 00:39:43,009 --> 00:39:45,929 …điều mà Thổ Dân Mỹ coi là linh thiêng 703 00:39:46,012 --> 00:39:47,556 cả về văn hóa và tâm linh. 704 00:39:47,639 --> 00:39:51,309 Những ai hiểu rõ tôi, mà tôi hi vọng là các khán giả quen thuộc 705 00:39:51,393 --> 00:39:53,478 biết rằng… tôi không bao giờ nói điều gì… 706 00:39:53,562 --> 00:39:56,481 để cố tình coi nhẹ nền văn hóa khác 707 00:39:56,565 --> 00:39:58,233 và tôi áy náy khi biết rằng… 708 00:39:58,316 --> 00:40:01,027 - Thế không xóa được #YankoThổDân. - …vài khán giả… 709 00:40:01,111 --> 00:40:02,654 Đừng nhẹ tay với người dự báo thời tiết của cô nữa. 710 00:40:02,737 --> 00:40:05,323 - Và vì thế, tôi chân thành xin lỗi. - Tôi sẽ dùng văn phòng cô. 711 00:40:05,407 --> 00:40:09,494 Sẽ tiếp tục cố gắng học hỏi và tiến bộ. 712 00:40:11,663 --> 00:40:13,081 - Xin chào, Cory. - Được rồi. 713 00:40:13,164 --> 00:40:15,041 Việc chọn người điều phối thế nào? 714 00:40:15,125 --> 00:40:17,210 - Phải xong hôm nay. - Eric đồng ý rồi. 715 00:40:17,294 --> 00:40:19,963 Và Deena Pham từ Alt Weekly phụ trách góc nhìn ở địa phương. 716 00:40:20,046 --> 00:40:22,215 - Và? - Tôi làm theo những gì mình biết. 717 00:40:22,299 --> 00:40:24,050 Nếu anh hỏi về Alex thì cô ấy không làm. 718 00:40:24,718 --> 00:40:27,220 Tôi sẽ nói lại, là Noorean. 719 00:40:27,304 --> 00:40:31,600 Nhưng nếu anh không ưng thì có Daniel, Roger, Bradley. 720 00:40:31,683 --> 00:40:34,019 Họ đều nói rõ là họ tha thiết muốn làm. 721 00:40:35,020 --> 00:40:37,355 Chúa ơi. 722 00:40:37,439 --> 00:40:41,860 Tôi chỉ cố giữ chúng ta yên ổn đến giữa tháng Ba 723 00:40:41,943 --> 00:40:44,738 để ra mắt dịch vụ phát trực tuyến mà cả thế giới trông ngóng, 724 00:40:44,821 --> 00:40:47,699 như chúng ta sẽ vỗ béo nó bằng nội dung hay chờ ngày đem bán. 725 00:40:47,782 --> 00:40:51,369 Nếu cô làm việc này không xong thì sao tôi phải cho cô làm vị trí đó? 726 00:40:51,453 --> 00:40:56,333 Cô không phải bán công ty cho chúng tôi. Cô chọn việc này. Công việc này là thế. 727 00:40:56,416 --> 00:40:59,336 Tôi cũng tự hỏi mình điều đó. 728 00:40:59,419 --> 00:41:01,129 Sao anh đưa tôi vào chứ? 729 00:41:01,213 --> 00:41:03,798 Vào để làm gì nếu anh không định nghe bất cứ gì tôi nói? 730 00:41:03,882 --> 00:41:05,467 Để có một phụ nữ gốc Á cho anh khoe 731 00:41:05,550 --> 00:41:08,595 và khiến mọi người gắn kết nhờ việc giả vờ là anh quan tâm? 732 00:41:08,678 --> 00:41:10,722 Đừng khua môi múa mép để trao quyền cho tôi. 733 00:41:10,805 --> 00:41:12,766 Hoặc làm thật, không thì để tôi đi. 734 00:41:12,849 --> 00:41:16,269 Tôi chẳng chọn Alex làm việc gì cả. Nếu anh muốn thì tự đi mà làm. 735 00:41:16,353 --> 00:41:19,689 Cô đang đánh giá thấp tôi và đánh giá thấp Alex. 736 00:41:19,773 --> 00:41:23,151 Thôi ngay kiểu đó đi. Tài năng là tài năng. 737 00:41:23,235 --> 00:41:26,404 Người lãnh đạo chỉ cần duy nhất tài năng là hiểu được điều đó. 738 00:41:26,488 --> 00:41:28,573 Tài năng hiếm có khó tìm với hợp đồng nhiều năm 739 00:41:28,657 --> 00:41:31,910 lại còn đáp ứng tiêu chuẩn quá quắt của cô, mỡ đấy mà húp. 740 00:41:31,993 --> 00:41:36,248 Nên hãy làm được việc đi, không thì thôi. 741 00:41:36,331 --> 00:41:37,874 Và hãy xem cô đang chọc tức ai. 742 00:41:37,958 --> 00:41:41,753 Rõ rồi. Tất cả những gì do một cô gái gốc Á làm đều khác. 743 00:41:50,887 --> 00:41:51,888 Chết tiệt. 744 00:41:56,393 --> 00:41:57,394 Sao? 745 00:42:03,441 --> 00:42:04,693 Số máy lạ 746 00:42:06,861 --> 00:42:08,822 - Vâng? - Earl đây. 747 00:42:08,905 --> 00:42:09,906 Chà, nhanh thế. 748 00:42:09,990 --> 00:42:13,868 Không mất nhiều thời gian để biết thần đèn không trở lại để hủy bài báo. 749 00:42:13,952 --> 00:42:16,955 Quá nhiều blog, trang web, báo, các kiểu. 750 00:42:17,038 --> 00:42:19,249 Sẽ không phải là tờ Times nhưng ai đó sẽ đăng. 751 00:42:19,332 --> 00:42:21,626 Người ta tha hóa lắm. Thế nên tôi mới làm ăn được. 752 00:42:21,710 --> 00:42:24,671 Theo tôi thấy, điều duy nhất làm được mà vẫn hợp pháp 753 00:42:24,754 --> 00:42:25,797 là hỏi thẳng Fred 754 00:42:25,881 --> 00:42:27,674 mà anh không muốn tôi làm, đúng không? 755 00:42:27,757 --> 00:42:29,551 Vâng. Cảm ơn anh. 756 00:42:38,727 --> 00:42:40,312 Tôi rất mong chờ Bước Ngoặt. 757 00:42:52,157 --> 00:42:53,158 - Chào cô. - Chào. 758 00:42:53,241 --> 00:42:54,826 - Cô thế nào? - Ổn. 759 00:42:54,910 --> 00:42:56,870 - Cô thế nào? - Tốt. 760 00:42:56,953 --> 00:42:58,997 - Đang hoàn thành chương trình. - Ừ. 761 00:42:59,080 --> 00:43:01,708 Với rất nhiều "Chào mừng trở lại, Alex" phía trên nhưng… 762 00:43:02,918 --> 00:43:06,254 Hẳn là nhiều lắm. Và việc chuẩn bị cho tranh luận… Việc đó… 763 00:43:06,338 --> 00:43:08,757 Ồ, vâng. Không, tôi… Tôi không dẫn cuộc tranh luận. 764 00:43:09,382 --> 00:43:11,968 - Ý cô là sao? Cô từ chối à? - Tôi không làm. Vâng. 765 00:43:12,052 --> 00:43:15,555 Nghe này, nếu cô muốn làm, 766 00:43:15,639 --> 00:43:19,726 thì nên xông vào luôn đi vì cô ta như chó gặp xương. Cô ta… 767 00:43:19,809 --> 00:43:21,561 Alex, một phút nữa cô lên hình. 768 00:43:22,270 --> 00:43:23,813 - Còn nữa. - Ừ. 769 00:43:28,193 --> 00:43:30,695 Gayle. Vâng, Stella còn ở đây không? 770 00:43:30,779 --> 00:43:32,197 Tôi vừa thấy cô ấy. 771 00:43:32,280 --> 00:43:34,991 - Tôi còn bao lâu nữa? - Khoảng sáu phút. Tại sao? 772 00:43:35,075 --> 00:43:36,159 Tôi sẽ quay lại ngay. 773 00:43:37,410 --> 00:43:39,579 Được rồi, trở lại sau bảy phút nữa. 774 00:43:40,163 --> 00:43:42,916 Sao nghệ sĩ piano ở đó? Bernadette không đến. Hủy bài hát rồi. 775 00:43:42,999 --> 00:43:44,042 Máy 2. 776 00:43:44,668 --> 00:43:46,378 DANIEL: [GIỚI THIỆU KHÁCH MỜI ĐẶC BIỆT] 777 00:43:46,461 --> 00:43:48,463 Chúng tôi rất vui khi Alex trở lại, 778 00:43:48,547 --> 00:43:52,509 như các bạn thấy từ những khách mời tuyệt vời của tuần này. 779 00:43:52,592 --> 00:43:54,678 - Daniel, anh làm gì đấy? - Các bạn biết đấy… 780 00:43:54,761 --> 00:43:59,099 - Bám sát kịch bản đi. - …là khoảng thời gian thú vị ở Mỹ. 781 00:43:59,182 --> 00:44:00,892 - Chuyện quái gì đây? - Chúng ta, người dân, 782 00:44:00,976 --> 00:44:02,477 đang đặt ra những câu hỏi khó. 783 00:44:02,561 --> 00:44:04,062 - Cái quái gì? - Các ứng cử viên… 784 00:44:04,145 --> 00:44:06,565 - Isabella? - Có Howard Stern. 785 00:44:06,648 --> 00:44:08,316 Và chúng ta đều mong sống… 786 00:44:08,400 --> 00:44:10,569 - Cứ để thế. - Cứ để thế. 787 00:44:11,903 --> 00:44:15,907 Và khi tôi nghĩ về giấc mơ Mỹ… 788 00:44:16,992 --> 00:44:19,160 tôi nghĩ về một người cụ thể. 789 00:44:23,039 --> 00:44:25,959 Đây là bài hát vinh danh cô ấy. 790 00:44:29,504 --> 00:44:31,131 Kịch bản không có đoạn này. 791 00:44:32,215 --> 00:44:37,387 Xa Chúng ta đã đi đường xa 792 00:44:37,470 --> 00:44:38,471 Chúa ơi. 793 00:44:38,555 --> 00:44:40,348 Chẳng có nhà 794 00:44:40,432 --> 00:44:42,309 - Thế này có bình thường không? - Không. 795 00:44:42,392 --> 00:44:45,270 Nhưng trời không thiếu sao 796 00:44:46,855 --> 00:44:52,110 Tự do Chỉ muốn tự do 797 00:44:53,028 --> 00:44:56,448 Ta ôm nhau thật chặt 798 00:44:56,531 --> 00:44:59,826 Níu giữ lấy một giấc mơ 799 00:45:02,078 --> 00:45:04,581 Trên những con tàu và máy bay 800 00:45:05,665 --> 00:45:08,335 Họ sẽ đến nước Mỹ 801 00:45:08,418 --> 00:45:10,503 Stella. Chào. 802 00:45:12,672 --> 00:45:13,757 Tôi có chuyện cần nói. 803 00:45:14,341 --> 00:45:16,718 Nói chuyện trong phòng thay đồ của tôi được không? 804 00:45:16,801 --> 00:45:19,304 Nhanh thôi. Tôi phải lên hình ngay. 805 00:45:19,387 --> 00:45:21,139 - Được. Có gì đâu. - Tuyệt. 806 00:45:21,223 --> 00:45:22,265 ALEX ĐÃ TRỞ LẠI 807 00:45:23,183 --> 00:45:24,517 Vâng. 808 00:45:25,227 --> 00:45:26,228 Nên… 809 00:45:29,189 --> 00:45:31,316 - Tôi muốn nói với cô về cuộc tranh luận. - Chúa ơi. 810 00:45:31,399 --> 00:45:34,778 Tôi biết mọi người cứ hỏi cô suốt và tôi không nên hỏi nữa. 811 00:45:34,861 --> 00:45:37,989 Và tôi sẽ không lập luận rằng mình nhạy bén về chính trị, 812 00:45:38,073 --> 00:45:41,076 rằng mình thông minh rồi đủ thứ trên đời. 813 00:45:41,159 --> 00:45:44,246 Nói thật, tôi biết cô muốn Alex điều phối cuộc tranh luận 814 00:45:44,329 --> 00:45:46,748 và tôi tôn trọng điều đó, tôi nghĩ cô ấy rất hợp. 815 00:45:47,374 --> 00:45:50,627 Tuy nhiên, tôi có thể đem đến 816 00:45:50,710 --> 00:45:54,422 một góc nhìn mà Alex và Eric không có. 817 00:45:54,923 --> 00:45:59,719 Và… đây là điều mà tôi ít khi thừa nhận về mình 818 00:45:59,803 --> 00:46:05,642 vì nói thật, tôi không biết mình thấy sao về nó. 819 00:46:06,226 --> 00:46:09,980 Nhưng tôi muốn trung thực. 820 00:46:17,904 --> 00:46:19,072 Tôi… 821 00:46:23,159 --> 00:46:24,160 Tôi… 822 00:46:29,332 --> 00:46:32,460 xuất thân từ một gia đình Miền Nam, bảo thủ. 823 00:46:35,088 --> 00:46:39,718 Tôi nghĩ sẽ bao quát rộng rãi hơn nếu tôi đặt câu hỏi 824 00:46:39,801 --> 00:46:43,847 từ xuất thân là người đến từ… 825 00:46:45,098 --> 00:46:47,058 xuất thân Miền Nam, bảo thủ, 826 00:46:47,142 --> 00:46:49,853 ý tôi là những câu họ có thể hỏi. 827 00:46:49,936 --> 00:46:52,022 Hôm nay 828 00:46:52,105 --> 00:46:53,607 - Tuyệt! - Tuyệt! 829 00:46:53,690 --> 00:46:56,985 Hôm nay 830 00:46:57,068 --> 00:46:58,820 Hôm nay 831 00:46:58,904 --> 00:47:01,072 Hôm nay 832 00:47:01,156 --> 00:47:03,450 Hôm nay 833 00:47:04,367 --> 00:47:07,787 Đất nước tôi là của bạn 834 00:47:08,663 --> 00:47:12,334 Vùng đất tự do yên bình 835 00:47:14,169 --> 00:47:16,379 Của bạn mà tôi hát 836 00:47:16,463 --> 00:47:18,882 Lúc nào đó, ta nên mời anh ấy đi uống. 837 00:47:18,965 --> 00:47:21,635 Của bạn mà tôi hát 838 00:47:21,718 --> 00:47:24,346 Hôm nay 839 00:47:25,388 --> 00:47:27,515 Hôm nay 840 00:47:35,148 --> 00:47:36,650 - Stella. - Ừ? Có chuyện gì? 841 00:47:36,733 --> 00:47:39,694 Đêm qua, tôi đã gửi BTS của hôm qua cho Unilever. 842 00:47:39,778 --> 00:47:41,780 - À há. - Họ vừa chi khoản lớn để quảng cáo Dove. 843 00:47:41,863 --> 00:47:43,698 Họ chưa từng mua từ khi Alex đi. 844 00:47:43,782 --> 00:47:45,033 Chà. Thật… Thật là mừng. 845 00:47:45,116 --> 00:47:47,827 Một tuần thành công. Daniel đang hát à? 846 00:47:47,911 --> 00:47:51,498 Thực sự, sẽ là tháng Hai đạt số người xem cao nhất từ khi tôi đến đây. 847 00:47:51,581 --> 00:47:55,252 Tôi nghĩ sắp tới, giá trên 1.000 lần hiển thị sẽ lên 30%, nhờ có Alex. 848 00:47:55,335 --> 00:47:56,711 Nhờ cô. 849 00:47:56,795 --> 00:47:58,004 Ghé qua sau nhé. 850 00:47:58,088 --> 00:47:59,839 - Tôi sẽ cho cô xem con số. - Được. 851 00:48:02,133 --> 00:48:05,262 Hôm nay 852 00:48:08,223 --> 00:48:09,224 Hôm nay! 853 00:48:11,184 --> 00:48:17,190 Máy 3, chiếu Daniel. Lấy máy 3. Bốn, góc rộng. Lấy đi, máy 4. 854 00:48:20,068 --> 00:48:21,111 Chúa ơi! 855 00:48:22,988 --> 00:48:25,907 - Chuyển sang Alex. - Chà! Gì vậy? 856 00:48:26,533 --> 00:48:27,784 Ôi Chúa ơi! 857 00:48:27,867 --> 00:48:28,868 KHÁCH MỜI BẤT NGỜ 858 00:48:28,952 --> 00:48:32,581 - Alex đây. Máy 2, quay cô ấy. - Chuyện gì vừa xảy ra vậy? 859 00:48:32,664 --> 00:48:35,250 - Daniel! Ôi Chúa ơi! - Tặng cô, Alex. 860 00:48:35,333 --> 00:48:38,128 - Tốt lắm. Cứ quay cô ấy. - Thật tuyệt vời! 861 00:48:38,211 --> 00:48:40,255 - Cảm ơn anh vì điều đó. - Chào mừng cô trở lại. 862 00:48:40,964 --> 00:48:42,424 Thật ngọt ngào. 863 00:48:43,675 --> 00:48:47,220 Chúa ơi, anh hát hay nhưng vừa rồi thật… 864 00:48:47,971 --> 00:48:50,432 Ôi Chúa ơi. Các bạn… Bradley? Yanko? 865 00:48:52,559 --> 00:48:54,769 - Này, chương trình hay lắm. - Cảm ơn anh. 866 00:48:58,857 --> 00:49:00,567 Vừa rồi là cái quái gì đấy, đồ nịnh hót? 867 00:49:28,970 --> 00:49:29,971 Vâng! 868 00:49:31,431 --> 00:49:33,975 Ôi Chúa ơi. Stella, sao cô làm thế? 869 00:49:34,559 --> 00:49:38,230 Tôi sẽ cho cô câu trả lời cô muốn. Tôi sẽ bảo Cory là cô đã cố gắng. Hứa đấy. 870 00:49:39,481 --> 00:49:41,900 Alex, tôi biết cô giàu kinh nghiệm hơn tôi 871 00:49:41,983 --> 00:49:43,735 nhưng cô không biết tôi muốn gì. 872 00:49:43,818 --> 00:49:47,280 Vì điều tôi muốn theo nghĩa rộng nhất chẳng mấy liên quan tới cô. 873 00:49:47,364 --> 00:49:49,282 Tôi muốn thay đổi mọi thứ ở đây. 874 00:49:50,659 --> 00:49:54,162 Hãy đặt mình vào vị trí của tôi. Alex, hãy nhìn tôi. 875 00:49:54,746 --> 00:49:55,914 Ừ. 876 00:49:55,997 --> 00:49:58,375 Nếu cô là tôi, cô không muốn có khởi đầu mới à? 877 00:49:58,458 --> 00:49:59,960 - Tôi nghĩ là có. - Được rồi. 878 00:50:00,043 --> 00:50:03,338 Mọi người đều muốn có khởi đầu mới nhưng không phải ai cũng có cơ hội đó. 879 00:50:03,421 --> 00:50:05,507 - Phải. - Tôi là chính mình. 880 00:50:05,590 --> 00:50:07,133 Được rồi. Thế đấy. 881 00:50:07,217 --> 00:50:08,218 Tôi còn trẻ. Tôi hiểu. 882 00:50:08,301 --> 00:50:10,679 - Nếu là cô, tôi cũng khó chịu… - Không. 883 00:50:10,762 --> 00:50:14,015 Đó không phải lý do tôi từ chối. Đừng… Đừng có mà… 884 00:50:14,099 --> 00:50:15,684 - Được rồi, hãy nghe tôi đã. - Được. 885 00:50:16,393 --> 00:50:20,480 Chỗ này nát bét rồi và cô đã ở trong đó 15 năm. 886 00:50:20,564 --> 00:50:23,024 Tôi bảo nó nát bét. Là tôi nói. 887 00:50:23,108 --> 00:50:25,360 Tôi biết tôi không nên ném cô vào đống nát bét đó 888 00:50:25,443 --> 00:50:27,195 vì cô đã cố thay đổi nó. Cô đã cố. 889 00:50:27,279 --> 00:50:28,655 - Đúng thế. - Tôi cũng muốn thế. 890 00:50:28,738 --> 00:50:32,617 Cô đã cố. Nhưng chưa thể quyết định cô có thành công hay không. 891 00:50:32,701 --> 00:50:34,077 Vì thế, tôi ở đây. 892 00:50:34,160 --> 00:50:35,829 - Tôi rất tiếc về điều đó. - Xin lỗi. 893 00:50:35,912 --> 00:50:37,872 Chà. Phải. 894 00:50:37,956 --> 00:50:39,249 Tôi 33 tuổi. 895 00:50:39,332 --> 00:50:41,793 Cô biết đấy, đúng là có những điều tôi không biết. 896 00:50:41,877 --> 00:50:46,131 Tôi biết điều đó. Nhưng tôi biết vài điều mà người khác không biết 897 00:50:46,214 --> 00:50:48,592 và người khác không phải lúc nào cũng muốn biết. 898 00:50:48,675 --> 00:50:52,095 - Cô hiểu ý tôi chứ? - Tôi hiểu. Ừm. Không, tôi hiểu. 899 00:50:52,178 --> 00:50:54,556 Tôi biết cô không muốn hay không cần điều phối cuộc tranh luận 900 00:50:54,639 --> 00:50:56,057 nhưng tôi muốn cô làm việc đó. 901 00:50:56,141 --> 00:50:57,893 Và lý do cũng hệt như 902 00:50:57,976 --> 00:51:00,478 điều cô làm chín tháng trước đã thay đổi tất cả, 903 00:51:00,562 --> 00:51:03,356 đã đưa tôi đến trước mặt cô, yêu cầu cô làm việc này. 904 00:51:03,440 --> 00:51:06,276 Cô xứng đáng gắn kết với phụ nữ trên đất nước này. 905 00:51:11,323 --> 00:51:14,993 Tôi không chắc… điều đó đúng. 906 00:51:15,076 --> 00:51:17,454 Đúng đấy. Cô giỏi lắm, Alex. 907 00:51:17,537 --> 00:51:23,084 Đúng thế. Là lãnh đạo và ủng hộ nữ quyền. Tôi muốn cô thực hiện vai trò đó, cho tôi. 908 00:51:23,168 --> 00:51:26,129 Và nhân tiện, nếu cô đang tìm một thương hiệu, thì nó đấy. 909 00:51:26,671 --> 00:51:29,132 Không hiểu sao cô không nhận vai trò đó 910 00:51:29,799 --> 00:51:34,804 vì chín tháng trước, cô mở cửa và giờ cô phải bước qua nó. 911 00:51:34,888 --> 00:51:37,265 Ta đều biết điều đó. Được chứ? 912 00:51:38,391 --> 00:51:39,601 Được rồi. 913 00:51:40,810 --> 00:51:43,772 Dù sao thì, chương trình hôm nay tuyệt lắm. 914 00:51:44,522 --> 00:51:45,523 Cảm ơn cô. 915 00:52:06,670 --> 00:52:08,088 Vâng. 916 00:52:08,171 --> 00:52:13,802 Chào, giáo sư mà anh giới thiệu cho tôi phỏng vấn ấy, ông ấy mới gọi. 917 00:52:13,885 --> 00:52:15,220 Ông ấy bị nhiễm virus corona. 918 00:52:16,304 --> 00:52:18,431 Tôi ở gần ông ấy vài tiếng. 919 00:52:19,266 --> 00:52:23,311 Giờ không biết tôi có bị không hay có lây cho anh không 920 00:52:23,395 --> 00:52:25,855 nhưng tôi ngồi trong xe với anh vài tiếng. 921 00:52:25,939 --> 00:52:28,733 Thực sự điên rồ. Tệ lắm. 922 00:52:28,817 --> 00:52:31,570 Có rất nhiều ca và ở khắp nơi. 923 00:52:32,112 --> 00:52:33,405 Ừ. Khốn thật. 924 00:52:34,114 --> 00:52:36,074 Họ nói ta phải cách ly. 925 00:52:36,157 --> 00:52:39,661 Và ta phải ở một mình rất lâu. 926 00:52:42,163 --> 00:52:44,249 Ta có thể làm phim tài liệu đó. 927 00:52:45,584 --> 00:52:47,294 Anh nghĩ sao? 928 00:53:05,395 --> 00:53:06,396 Chào. 929 00:53:08,607 --> 00:53:10,859 Em biết mình thật trơ tráo khi đến đây. 930 00:53:13,069 --> 00:53:14,404 Em có cái này cho chị. 931 00:53:15,822 --> 00:53:19,618 Là phiếu quà tặng. 300 đô-la. 932 00:53:22,078 --> 00:53:25,373 Em không biết phải… Em… Nghe này, em không biết mình là ai. 933 00:53:25,457 --> 00:53:27,959 Em không… Em biết em là con mụ khó chịu 934 00:53:28,043 --> 00:53:30,545 nhưng em… Em muốn nói với chị điều đó 935 00:53:30,629 --> 00:53:33,673 vì em muốn chị biết rằng em hiểu mình là người như thế. 936 00:53:40,639 --> 00:53:42,265 Xin chị. 937 00:53:56,321 --> 00:53:59,407 TRỰC TIẾP TỪ LAS VEGAS 938 00:53:59,491 --> 00:54:00,325 CUỘC TRANH LUẬN TỔNG THỐNG CỦA ĐẢNG DÂN CHỦ 939 00:54:00,408 --> 00:54:01,409 ĐIỀU PHỐI BỞI 940 00:54:02,577 --> 00:54:05,580 VÀ ALEX LEVY 941 00:54:05,664 --> 00:54:06,915 CUỘC TRANH LUẬN TỔNG THỐNG CỦA ĐẢNG DÂN CHỦ 942 00:54:06,998 --> 00:54:08,208 UBA THỨ BA TUẦN SAU 943 00:54:13,171 --> 00:54:16,174 Tôi cần trao đổi với Cybil, các vị ra ngoài giúp nhé. 944 00:54:16,258 --> 00:54:17,384 Cảm ơn. 945 00:54:24,349 --> 00:54:28,103 Chà, chuyện này mới thật đấy. Tôi chỉ có thể tưởng tượng. 946 00:54:29,437 --> 00:54:30,605 Tôi cần bà giúp. 947 00:54:31,648 --> 00:54:35,694 Fred định cho đăng bài bôi nhọ Hannah Shoenfeld trên báo. 948 00:54:35,777 --> 00:54:39,614 Thật bỉ ổi. Tôi không quan tâm bố cô ấy đang kiện chúng ta. 949 00:54:39,698 --> 00:54:41,366 Nói thật, tôi hiểu. Tôi… 950 00:54:41,449 --> 00:54:47,622 Tôi hiểu. Mất con là… nỗi đau không tưởng tượng nổi. 951 00:54:48,873 --> 00:54:53,169 Nhưng ta không có nghĩa vụ an ủi người đàn ông tội nghiệp đó. 952 00:54:53,253 --> 00:54:56,381 Và tin tôi đi, ta không thể an ủi ông ta đâu. 953 00:54:56,464 --> 00:54:59,050 Chẳng có gì làm được. Vậy anh muốn tôi làm gì? 954 00:54:59,134 --> 00:55:02,387 Tôi muốn bà nói chuyện với Fred và bảo ông ta hủy bài đó. 955 00:55:02,470 --> 00:55:04,431 Ông ta sẽ không nghe tôi và hai người là bạn… 956 00:55:04,514 --> 00:55:05,891 Ông ta không phải bạn tôi. 957 00:55:07,142 --> 00:55:08,685 Lần trước tôi nói chuyện với ông ta, 958 00:55:08,768 --> 00:55:12,230 ông ta lôi tôi ra và giảng rằng anh là quyết định kinh doanh sáng suốt nhất. 959 00:55:12,314 --> 00:55:15,025 Giờ tôi thực sự không nghĩ thế. 960 00:55:15,108 --> 00:55:19,154 Anh để người tài ngồi lên đầu lên cổ mình, nếu gọi Bradley Jackson là người tài 961 00:55:19,237 --> 00:55:22,073 và anh ép chúng tôi trả tiền cho Fred 962 00:55:22,157 --> 00:55:25,619 hơn là thực hiện một cuộc điều tra thực sự độc lập. 963 00:55:26,953 --> 00:55:29,998 Điều đó gợi lên đủ loại câu hỏi. 964 00:55:30,081 --> 00:55:32,083 Câu hỏi mà tôi không cần câu trả lời. 965 00:55:32,918 --> 00:55:35,795 Đây là kinh doanh, không phải vở kịch đạo đức. 966 00:55:35,879 --> 00:55:37,797 Nên đừng khiến tôi thấy áy náy. 967 00:55:38,423 --> 00:55:40,717 Nếu những bài ông ta định đăng không đúng 968 00:55:40,800 --> 00:55:44,804 thì gia đình cô gái đó sẽ phải xử lý một vụ bôi nhọ. 969 00:55:44,888 --> 00:55:48,600 Việc anh đến đây thay vì gọi trực tiếp cho Fred 970 00:55:48,683 --> 00:55:53,104 cho tôi biết mọi điều cần biết về lý do Fred cố thuyết phục giúp anh 971 00:55:53,188 --> 00:55:55,857 khi ông ta rõ ràng ghét cay ghét đắng anh. 972 00:55:57,817 --> 00:56:00,278 Cùng một giuộc với nhau. 973 00:56:00,362 --> 00:56:04,366 Đã đến lúc phải đối diện với sự thật rằng hành động sẽ gây ra hậu quả 974 00:56:04,449 --> 00:56:06,952 và tôi sẽ bảo vệ thanh danh của mình. 975 00:56:07,035 --> 00:56:13,500 Dù hậu quả đó là gì cũng không phải việc của tôi. 976 00:56:16,836 --> 00:56:18,463 Cho tôi gửi lời hỏi thăm Fred. 977 00:57:27,824 --> 00:57:29,826 Biên dịch: Nhung Vũ