1 00:01:32,426 --> 00:01:35,046 BẢN TIN SÁNG 2 00:02:54,842 --> 00:02:58,552 Bradley Jackson. Cảm ơn rất nhiều vì đến gặp tôi gấp thế này. 3 00:02:58,637 --> 00:03:01,347 Thôi nào. Anh là lãnh đạo của hai ban trong đài truyền hình. 4 00:03:01,431 --> 00:03:04,981 Anh không cần phải giả vờ biết ơn tôi vì bỏ hết mọi việc để đến đây. 5 00:03:05,310 --> 00:03:06,940 Anh lường trước rồi, nhỉ? 6 00:03:07,354 --> 00:03:10,404 Cho tôi bourbon có đá. Cảm ơn. 7 00:03:11,483 --> 00:03:15,153 Vậy vụ này là sao đây? Hẹn gặp tối muộn ở khách sạn... 8 00:03:16,363 --> 00:03:19,123 Không, cô thấy đấy, xin lỗi, tôi nằm trong số những kẻ lập dị 9 00:03:19,199 --> 00:03:21,739 chỉ thích ngủ với những phụ nữ thật sự có tình cảm với mình. 10 00:03:21,827 --> 00:03:23,117 Nên, tôi không tán tỉnh cô. 11 00:03:23,203 --> 00:03:24,753 - Cô thấy cô gái đằng kia chứ? - Vâng. 12 00:03:24,830 --> 00:03:26,830 Đó là Cecily. Trợ lý ở New York của tôi. 13 00:03:28,292 --> 00:03:29,382 Tôi ngủ với cô ấy. 14 00:03:30,335 --> 00:03:31,585 Được. 15 00:03:31,879 --> 00:03:32,879 Tôi đùa thôi. 16 00:03:34,631 --> 00:03:36,551 Tôi chả lo. Tôi không yếu bóng vía. 17 00:03:36,633 --> 00:03:38,643 - Điều đó thì đã quá rõ rồi. - Cảm ơn. 18 00:03:38,719 --> 00:03:40,679 - Cảm ơn. - Chắc anh là khách quen. 19 00:03:40,762 --> 00:03:42,432 Vâng, tôi đến đây rất nhiều. 20 00:03:43,056 --> 00:03:45,886 Bradley này, chuyện của cô là thế nào? 21 00:03:46,560 --> 00:03:47,850 - Chuyện của tôi? - Đúng. 22 00:03:47,936 --> 00:03:51,226 Ai biết được? Ý tôi là, có lẽ nó giống như của nhiều người khác. 23 00:03:51,315 --> 00:03:54,275 Lớn lên ở nông thôn với một đàn bò và đồng ngô 24 00:03:54,359 --> 00:03:59,409 và mơ về một cuộc sống ít phân bón và nhiều lý tưởng hơn, 25 00:03:59,489 --> 00:04:00,659 những thứ quan trọng. 26 00:04:01,366 --> 00:04:05,446 Để rồi trưởng thành và nhận ra phân bón có tầm quan trọng rất lớn. 27 00:04:06,914 --> 00:04:09,794 Thật ra, tôi không nghĩ nó giống với nhiều người chút nào. 28 00:04:11,502 --> 00:04:12,672 Chuyện của anh là gì? 29 00:04:14,213 --> 00:04:16,013 Có lẽ tôi không được hỏi ngược lại anh 30 00:04:16,089 --> 00:04:20,339 vì về lý thuyết anh là sếp lớn, nhưng... Tội gì mà không hỏi nhỉ? 31 00:04:20,427 --> 00:04:22,547 Chà, tôi chưa từng nghe ai mô tả lãnh đạo đài 32 00:04:22,638 --> 00:04:24,218 hay hơn câu "về lý thuyết là sếp lớn." 33 00:04:24,765 --> 00:04:28,635 Chuyện của tôi là gì? Thông minh, bố bỏ đi, tôi chăm sóc mẹ, 34 00:04:28,727 --> 00:04:32,147 tôi thề có ngày sẽ cầm trịch thế giới và bắt mọi người phải quy phục. 35 00:04:33,565 --> 00:04:35,475 Vậy kết quả thế nào? 36 00:04:35,567 --> 00:04:36,897 Khá là ổn, thật sự thế. 37 00:04:38,153 --> 00:04:39,153 Hãy uống mừng điều đó. 38 00:04:39,238 --> 00:04:40,528 Đúng. 39 00:04:43,075 --> 00:04:44,985 Vậy anh muốn gì ở tôi? 40 00:04:45,869 --> 00:04:47,369 Cô đến bất cứ buổi bàn công việc nào 41 00:04:47,454 --> 00:04:49,334 cũng với tâm thế bị thẩm vấn ở căn cứ kẻ thù à? 42 00:04:49,414 --> 00:04:53,214 Tôi nghĩ nếu am hiểu một chút, anh sẽ biết các cuộc họp công việc đều như thế. 43 00:04:53,293 --> 00:04:57,263 Vậy nếu hiểu biết đến vậy, sao cho đến giờ sự nghiệp của cô vẫn chưa tiến triển hơn? 44 00:04:59,341 --> 00:05:02,851 "Cho đến giờ"? Ý anh là tôi quá già để làm một phóng viên trẻ xông xáo? 45 00:05:02,928 --> 00:05:05,598 Giờ lẽ ra tôi phải có một sự nghiệp tốt hơn? 46 00:05:05,681 --> 00:05:06,891 Có thể. 47 00:05:07,808 --> 00:05:09,808 Cô cực kỳ thông minh, cô có sức hút, 48 00:05:09,893 --> 00:05:12,483 cô có cái "chất" mà chúng ta luôn tìm kiếm trong ngành này. 49 00:05:12,563 --> 00:05:14,693 Nguyên nhân là gì? Điều gì kìm hãm cô? 50 00:05:16,984 --> 00:05:18,494 Tôi không biết. 51 00:05:18,569 --> 00:05:21,409 Ý tôi là, có lẽ thứ anh cho là "mới mẻ" ở tôi 52 00:05:21,488 --> 00:05:23,278 chính là thứ kìm hãm tôi. 53 00:05:23,699 --> 00:05:26,079 Tôi không nghĩ như người khác. 54 00:05:26,159 --> 00:05:30,159 Tôi nói những gì mình nghĩ, tôi không vòng vo, tôi không hợp chuẩn. 55 00:05:30,247 --> 00:05:31,247 Chuẩn gì? 56 00:05:31,832 --> 00:05:33,042 Chuẩn gì cũng thế. 57 00:05:33,125 --> 00:05:34,835 Phải rồi. Lập dị. 58 00:05:35,252 --> 00:05:37,342 - Cái gì? - Không phải theo nghĩa xấu. 59 00:05:39,047 --> 00:05:43,007 Anh chỉ muốn gặp riêng tôi để xem tôi có điên hay không. 60 00:05:44,261 --> 00:05:46,181 Tôi hiểu vì sao cô phỏng vấn giỏi. 61 00:05:46,263 --> 00:05:47,643 Cảm ơn, đúng thế. 62 00:05:47,723 --> 00:05:50,483 Vậy ngoài việc xem cô có điên không, 63 00:05:50,559 --> 00:05:52,559 đây là lý do còn lại khiến tôi muốn gặp cô. 64 00:05:52,644 --> 00:05:57,024 Tôi nghĩ chúng tôi có thể thuê cô làm phóng viên hiện trường cho Bản Tin Sáng. 65 00:05:59,401 --> 00:06:01,201 Có thể thôi á? 66 00:06:01,278 --> 00:06:04,238 Chà, tôi đã tìm hiểu quá khứ của cô một chút. 67 00:06:04,323 --> 00:06:08,663 Cô nhảy việc rất nhiều. Lý lịch của cô rất thú vị... 68 00:06:08,744 --> 00:06:12,374 Được, Jackson Mất Dạy là... tôi có thể giải thích... 69 00:06:12,456 --> 00:06:13,496 Cái gì "Mất Dạy" cơ? 70 00:06:14,124 --> 00:06:16,294 - Cái gì? - Sao? Không, tôi nói trước. 71 00:06:16,376 --> 00:06:18,126 Không, tôi đùa thôi. 72 00:06:18,212 --> 00:06:20,212 Chắc chắn tôi muốn nghe về Jackson Mất Dạy. 73 00:06:20,297 --> 00:06:21,757 Nhưng bây giờ... 74 00:06:21,840 --> 00:06:25,050 bây giờ tôi đang quyết định xem có nên cho cô cơ hội không. 75 00:06:26,053 --> 00:06:29,603 Tôi muốn nhân vụ bê bối Mitch Kessler để làm mới chương trình. 76 00:06:29,681 --> 00:06:32,021 Tôi muốn những người thông minh với quan điểm mới. 77 00:06:32,809 --> 00:06:34,389 Anh đang mời tôi làm việc đấy à? 78 00:06:34,937 --> 00:06:37,357 Chà, tôi không muốn giẫm chân lên nhà sản xuất nào, 79 00:06:37,439 --> 00:06:40,279 nhưng tôi đã bố trí một cuộc gặp cho cô với Charlie Black ngày mai. 80 00:06:40,359 --> 00:06:41,939 Giám đốc sản xuất Bản Tin Sáng. 81 00:06:42,027 --> 00:06:43,527 - Tôi biết. - Tất nhiên. 82 00:06:43,612 --> 00:06:46,702 Cuộc gặp lúc 9:30 sáng mai được không? 83 00:06:46,782 --> 00:06:48,082 Được. 84 00:06:50,452 --> 00:06:51,542 Tốt. 85 00:06:51,620 --> 00:06:52,700 Cảm ơn anh vì cơ hội này. 86 00:06:52,788 --> 00:06:54,868 Thế thôi à? Tôi không được nghe về Jackson Mất Dạy? 87 00:06:54,957 --> 00:06:58,457 Để hôm khác. Tôi phải chuẩn bị. Tôi rất nghiêm túc với công việc. 88 00:06:58,544 --> 00:07:00,424 - Biết ngay là tôi thích cô mà. - Này. 89 00:07:00,879 --> 00:07:02,209 Anh chẳng biết gì về tôi cả. 90 00:07:27,531 --> 00:07:28,821 Jason. 91 00:07:29,533 --> 00:07:30,993 Anh làm gì ở đây? 92 00:07:31,076 --> 00:07:33,576 Anh không được tự tiện qua đây như thế nữa. 93 00:07:33,662 --> 00:07:34,962 Alex, thôi đi, 94 00:07:35,038 --> 00:07:37,828 con gái vừa gọi cho anh, hốt hoảng lên, 95 00:07:37,916 --> 00:07:40,376 hỏi anh có biết em ở đâu không. 96 00:07:40,460 --> 00:07:42,590 Được, em đây. 97 00:07:42,671 --> 00:07:43,921 Em về nhà rồi, và em ổn. 98 00:07:44,715 --> 00:07:47,675 Em sẽ gọi cho Lizzy, nói với con bé là em ổn. Cảm ơn anh. 99 00:07:47,759 --> 00:07:49,089 Em đi đâu về thế? 100 00:07:50,012 --> 00:07:52,642 Em chỉ... em không ngủ được. 101 00:07:52,723 --> 00:07:56,563 Em không ngủ được, nên em đi dạo trong công viên. 102 00:07:58,270 --> 00:08:00,310 Em đi dạo trong công viên giữa lúc nửa đêm? 103 00:08:00,397 --> 00:08:01,897 - Vâng. - Trong mưa? 104 00:08:01,982 --> 00:08:03,072 Chà... 105 00:08:03,817 --> 00:08:05,817 - Có chuyện gì với em vậy, Alex? - Cái gì... 106 00:08:05,903 --> 00:08:08,453 - Em ổn chứ? - Vâng, em ổn. 107 00:08:08,906 --> 00:08:11,656 Em đi dạo vào lúc nửa đêm. 108 00:08:12,242 --> 00:08:15,912 Muốn đi dạo công viên mà không bị làm phiền thì còn đi lúc nào nữa? 109 00:08:15,996 --> 00:08:17,656 Sao anh nhìn em như thế? Em... 110 00:08:17,748 --> 00:08:20,958 Làm ơn, em vừa trải qua ngày tồi tệ nhất đời mình. 111 00:08:21,043 --> 00:08:24,923 Em còn chưa có cơ hội suy nghĩ gì cả. Nên em ra ngoài đi dạo. 112 00:08:25,005 --> 00:08:27,255 - Được. Tốt thôi. - Không sao. 113 00:08:27,341 --> 00:08:30,471 Hẹn gặp em tối mai đi sự kiện. 114 00:08:32,179 --> 00:08:33,299 Cái sự kiện chết tiệt đó. 115 00:08:33,388 --> 00:08:35,638 Ừ. Anh cũng háo hức lắm đấy. 116 00:08:35,724 --> 00:08:37,234 - Thật không? - Thật. Chúc ngủ ngon. 117 00:09:08,006 --> 00:09:09,106 VỤ BÊ BỐI #METOO CỦA MITCH KESSLER 118 00:09:09,132 --> 00:09:11,252 & PHẢN ỨNG CỦA ALEX LEVY GIÚP TĂNG RATING BẢN TIN SÁNG 119 00:10:29,129 --> 00:10:30,299 Được. 120 00:10:31,465 --> 00:10:33,175 Chết tiệt. 121 00:10:54,238 --> 00:10:55,528 Chúa ơi. 122 00:11:03,914 --> 00:11:05,544 Tôi hoãn hết cuộc gọi vì lên sóng xong 123 00:11:05,624 --> 00:11:08,254 cô sẽ gặp đội PR của UBA để rà soát lại bài phát biểu tối nay. 124 00:11:08,335 --> 00:11:10,335 - Tuần trước làm rồi mà. - Đó là lệnh của Fred. 125 00:11:10,420 --> 00:11:12,880 Rất háo hức thấy chị nhận giải. Tôi vừa mua váy mới đi dự. 126 00:11:12,965 --> 00:11:14,415 Tôi muốn xem lắm. 127 00:11:14,508 --> 00:11:16,758 Trang điểm và làm tóc lúc 3:00 ở nhà cô. Đã đưa vào lịch. 128 00:11:16,844 --> 00:11:18,514 Có là lệnh của Fred cũng mặc kệ. 129 00:11:18,595 --> 00:11:21,265 Tôi biết mình sẽ nói gì, và tôi không cần họ viết lại nó hôm nay. 130 00:11:21,348 --> 00:11:22,598 Gọi cho họ đi. 131 00:11:23,141 --> 00:11:25,691 Làm sao trách họ được vì lo lắng với bài phát biểu đó. 132 00:11:25,769 --> 00:11:28,359 Đây là lần đầu cô ra trước công chúng từ khi vụ việc xảy ra. 133 00:11:28,438 --> 00:11:31,898 Đợi đã. Sao? Ý anh là nhận giải thưởng cho lãnh đạo trong báo chí 134 00:11:31,984 --> 00:11:37,494 hai ngày sau khi bạn dẫn 15 năm bị đuổi vì quấy rối tình dục là nhạy cảm? 135 00:11:37,990 --> 00:11:41,200 Đến dự sự kiện đó là một bọn kền kền chỉ đợi cô sơ hở... 136 00:11:41,285 --> 00:11:43,905 Sao anh lại làm tôi lo lắng như thế? Thật đấy. 137 00:11:44,371 --> 00:11:46,831 Sao không làm tôi bị đột quỵ lúc 7:00? Để ở nhà luôn thể. 138 00:11:46,915 --> 00:11:48,165 Tôi cần thoát khỏi việc này! 139 00:11:48,250 --> 00:11:49,540 Tôi hiểu. Nhưng tôi... 140 00:11:49,626 --> 00:11:51,086 - Tôi cần nghe máy. - Được. 141 00:11:54,047 --> 00:11:55,047 Chào Sarah. 142 00:11:55,132 --> 00:11:56,722 Cô gọi tôi lúc 4:00 sáng nay đấy à? 143 00:11:56,800 --> 00:11:59,470 Tôi vừa tỉnh dậy là thấy tin nhắn nhấp nháy. 144 00:11:59,928 --> 00:12:00,968 Đúng. 145 00:12:01,555 --> 00:12:04,345 Được... tôi cần hỏi cô một chuyện. 146 00:12:06,810 --> 00:12:08,190 Theo quan điểm của cô, 147 00:12:09,021 --> 00:12:13,531 cách đài truyền hình trì hoãn trong việc chốt hợp đồng mới cho tôi... 148 00:12:14,735 --> 00:12:16,395 liệu có cho thấy... 149 00:12:18,030 --> 00:12:20,320 điều gì bất thường không? 150 00:12:21,617 --> 00:12:22,697 Như là gì? 151 00:12:24,036 --> 00:12:25,156 Như là... 152 00:12:26,455 --> 00:12:28,665 họ đang tìm cách thay thế tôi? 153 00:12:29,917 --> 00:12:31,667 Hay nghĩ đến chuyện thay thế tôi? 154 00:12:31,752 --> 00:12:34,382 Chà, trì hoãn chẳng bao giờ là dấu hiệu tốt. 155 00:12:34,463 --> 00:12:36,803 Nhưng không nhất thiết nghiêm trọng đến mức đó. 156 00:12:38,300 --> 00:12:40,890 Tin tốt là giờ ta nắm thóp được họ rồi. 157 00:12:40,969 --> 00:12:42,509 Họ cần cô hơn bao giờ hết. 158 00:12:44,014 --> 00:12:48,814 Được, cô phải chốt hợp đồng đó đi nhé. Và tôi muốn có mọi thứ ta yêu cầu. 159 00:12:49,937 --> 00:12:50,937 Cô không sao chứ? 160 00:12:51,021 --> 00:12:52,271 Tôi ổn. Tôi ổn. 161 00:12:52,356 --> 00:12:54,316 Sao ai cũng hỏi tôi thế nhỉ? 162 00:12:54,399 --> 00:12:56,399 Tôi chỉ muốn những gì mình yêu cầu. 163 00:12:57,486 --> 00:13:00,406 Và điều kiện quan trọng nhất là quyền chọn bạn dẫn. 164 00:13:01,365 --> 00:13:04,025 Sarah, tôi muốn có thể làm chủ tình hình 165 00:13:04,117 --> 00:13:05,787 để tôi không bị ra rìa. 166 00:13:06,745 --> 00:13:08,865 Alex, sao đột nhiên cô lại lo sợ chuyện đó thế? 167 00:13:08,956 --> 00:13:10,456 Chỉ là linh tính thôi. 168 00:13:10,541 --> 00:13:12,671 Nhưng việc đó rất, rất quan trọng. 169 00:13:13,085 --> 00:13:14,625 Quyền chọn bạn dẫn. 170 00:13:15,170 --> 00:13:17,460 Cô phải giúp tôi có được nó. Tôi nói nghiêm túc đấy. 171 00:13:17,548 --> 00:13:18,588 Hiểu điều đó đi. 172 00:13:19,132 --> 00:13:21,642 Và tôi muốn được báo ngay khi cô nhận phản hồi từ họ 173 00:13:21,718 --> 00:13:23,678 chứ không phải khi cô thấy tôi có thể nghe được. 174 00:13:25,013 --> 00:13:26,013 Hiểu chứ? 175 00:13:26,098 --> 00:13:27,218 Hiểu. 176 00:13:32,938 --> 00:13:33,938 Ừ. Rồi. 177 00:13:34,022 --> 00:13:36,822 Tôi chưa từng gửi tin nhắn nào tôi nghĩ là khiếm nhã. 178 00:13:36,900 --> 00:13:39,530 Những phụ nữ đứng lên tố cáo nghĩ nó khiếm nhã. 179 00:13:39,611 --> 00:13:42,741 Anh nghĩ điều đó có cơ sở không? Anh nghĩ phản ứng của họ có cơ sở không? 180 00:13:44,449 --> 00:13:45,619 Tất nhiên. 181 00:13:46,285 --> 00:13:49,655 Nhưng những phụ nữ đó chưa từng than phiền với tôi về hành vi này. 182 00:13:49,746 --> 00:13:51,156 Đúng, nhưng anh là sếp họ. 183 00:13:51,248 --> 00:13:53,038 Anh là người có quyền. 184 00:13:53,458 --> 00:13:56,038 Anh có nghĩ anh đã tạo ra một môi trường 185 00:13:56,128 --> 00:13:57,748 khiến họ an tâm khi nói lên suy nghĩ? 186 00:14:00,924 --> 00:14:04,514 Này. Em làm gì... Không, không. 187 00:14:04,595 --> 00:14:06,805 - Ở đây không được. - Nhưng ba ơi, con muốn bây giờ. 188 00:14:06,889 --> 00:14:08,809 - Thôi nào, không. - Cho con đi ba. 189 00:14:08,891 --> 00:14:11,891 - Đi mà ba. - Hôm nay không Veruca Salt ở đây nhé. 190 00:14:11,977 --> 00:14:15,307 - Thôi nào. - Cho con đi mà. Cho con... 191 00:14:15,397 --> 00:14:16,767 Claire. 192 00:14:17,524 --> 00:14:20,074 - Ba không được từ chối, nhớ chứ? - Claire, làm ơn. 193 00:14:20,152 --> 00:14:22,492 Ba muốn con dừng lại, thì ba phải dùng từ an toàn. 194 00:14:22,571 --> 00:14:23,821 Được rồi, "biến đổi khí hậu." 195 00:14:26,867 --> 00:14:29,867 - Anh nói nghiêm túc. - Cực kỳ nghiêm túc ấy. Được chứ? 196 00:14:38,420 --> 00:14:39,840 Được. Thôi nào. 197 00:14:39,922 --> 00:14:42,512 Không khóa cửa, được chứ? Em biết người ta sẽ nghĩ sao... 198 00:14:42,591 --> 00:14:44,381 Ta nói chuyện riêng không được à? 199 00:14:44,468 --> 00:14:46,798 - Thôi nào. - Em cần lời khuyên về sự nghiệp thì sao. 200 00:14:46,887 --> 00:14:48,257 Thế thì không cần khóa cửa. 201 00:14:48,347 --> 00:14:50,807 Mà đã khóa cửa thì chỉ để làm một việc. 202 00:14:51,475 --> 00:14:54,015 Anh biết em và anh khác với... Đúng không? 203 00:14:54,102 --> 00:14:56,482 Anh biết, và em cũng biết. Nhưng không ai khác biết cả. 204 00:14:59,566 --> 00:15:02,856 Thôi nào, chúng ta phải cực kỳ cẩn thận. 205 00:15:03,612 --> 00:15:06,072 Không thì đến phòng Nhân sự ngay bây giờ và cho họ biết. 206 00:15:06,156 --> 00:15:07,656 Thế thì mất thể diện lắm. 207 00:15:09,159 --> 00:15:10,829 Người ngoài nhìn vào sẽ nói gì? 208 00:15:12,704 --> 00:15:17,004 Ý em là anh có mối quan hệ tình cảm nghiêm túc 209 00:15:17,084 --> 00:15:19,344 với cô trợ lý riêng bằng nửa tuổi mình? 210 00:15:19,878 --> 00:15:21,508 Em nghĩ thế có đáng ngờ không? 211 00:15:24,383 --> 00:15:25,383 Ý anh là sao? 212 00:15:26,802 --> 00:15:28,762 - Gì thế? Chào buổi sáng. - Chào buổi sáng. 213 00:15:28,846 --> 00:15:31,136 - Sẵn sàng cho tôi chưa? - Tất nhiên. Mời vào. 214 00:15:31,223 --> 00:15:33,143 Mời vào và chuẩn... Cảm ơn cô. Cứ để ở đó. 215 00:15:33,225 --> 00:15:34,225 Vâng. Tất nhiên rồi. 216 00:15:34,309 --> 00:15:36,769 Cảm ơn đã nghiên cứu thông tin về núi lửa. Tôi rất cảm kích. 217 00:15:36,854 --> 00:15:40,694 Vâng. Có thứ gì sắp phun trào cần tôi nghiên cứu nữa thì cứ bảo nhé. 218 00:15:40,774 --> 00:15:42,234 - Được. Chắc chắn. - Tốt. 219 00:15:43,318 --> 00:15:45,448 Nhưng quan trọng hơn, và quan trọng nhất là, 220 00:15:45,946 --> 00:15:47,716 chúng tôi muốn đảm bảo môi trường làm việc an toàn 221 00:15:47,739 --> 00:15:50,079 cho tất cả nhân viên của Bản Tin Sáng. 222 00:15:50,868 --> 00:15:53,538 Không ai ở đây biết được điều đó xảy ra ngay trước mũi chúng ta. 223 00:15:53,996 --> 00:15:56,536 Vài tuần tới sẽ rất khó khăn. Rõ ràng ta phải làm từng bước. 224 00:15:56,623 --> 00:16:00,173 Ta phải ổn định đội ngũ trước khi tháng cao điểm bắt đầu. Trong... 225 00:16:00,252 --> 00:16:01,802 - Ba tuần nữa. - Đúng. 226 00:16:02,462 --> 00:16:04,802 Tôi không nói dối các bạn, tình thế đang rất tệ. 227 00:16:04,882 --> 00:16:06,182 Công việc, chương trình, 228 00:16:06,717 --> 00:16:09,547 cả đài truyền hình đều đang rất bấp bênh. 229 00:16:09,636 --> 00:16:12,216 - Không phải đâu. - Những gã này, Ngày Mới Nước Mỹ... 230 00:16:12,306 --> 00:16:13,426 FAST COMPANY TẠO SỰ THÚ VỊ 231 00:16:13,515 --> 00:16:15,055 đang áp cực sát chúng ta về rating. 232 00:16:15,475 --> 00:16:18,225 Và đừng coi nhẹ, tiền quảng cáo cả đấy. 233 00:16:18,979 --> 00:16:21,689 Tiền quảng cáo giúp đài hoạt động, trả lương cho bạn... 234 00:16:22,274 --> 00:16:23,484 hỗ trợ cuộc sống gia đình bạn. 235 00:16:24,776 --> 00:16:28,406 Chúng tôi sẽ làm việc ngày đêm ở đài để tìm ra gia đình mới cho nước Mỹ, 236 00:16:28,488 --> 00:16:32,868 và trong lúc đó tôi đặt kỳ vọng cao nhất vào từng người các bạn. 237 00:16:33,702 --> 00:16:36,752 Tuyệt, cảm ơn rất nhiều, Fred. Được rồi mọi người, vào việc thôi. 238 00:16:41,960 --> 00:16:43,550 Đàm phán hợp đồng đến đâu rồi? 239 00:16:43,629 --> 00:16:46,419 Cô ấy không nhượng bộ quyền chọn bạn dẫn. Nhưng chúng tôi đang lo. 240 00:16:46,507 --> 00:16:48,177 Chúa ơi. Cô ấy mất trí rồi. 241 00:16:49,092 --> 00:16:52,182 Bắt đầu lên danh sách những người có thể tạm thời dẫn cùng Alex đi 242 00:16:52,262 --> 00:16:55,392 và họ phải hợp với người trẻ hơn sẽ thay thế cô ấy. 243 00:16:55,474 --> 00:16:58,024 Có lẽ cả vài phụ nữ nữa, để khỏi bị soi nếu lộ ra ngoài. 244 00:16:58,101 --> 00:17:01,811 Tôi đã làm vài ngày trước rồi. Danh sách đang được tiến hành. Gì nữa không? 245 00:17:04,733 --> 00:17:06,903 Khi anh được bổ nhiệm lãnh đạo mảng tin tức, 246 00:17:07,528 --> 00:17:10,648 chúng tôi không biết anh sẽ phải đối mặt với cuộc khủng hoảng lớn nhất lịch sử. 247 00:17:12,074 --> 00:17:14,584 Có người sẽ cho rằng nên biết sớm hơn mới phải. 248 00:17:16,787 --> 00:17:18,037 Tôi biết anh làm trò gì rồi. 249 00:17:18,579 --> 00:17:22,039 Việc anh mới bắt đầu ở đây không giúp anh được trên cơ như anh nghĩ đâu. 250 00:17:22,125 --> 00:17:25,745 Tôi không tìm cách được trên cơ, Fred, tôi chỉ nói lên sự thật hiển nhiên thôi. 251 00:17:25,838 --> 00:17:28,668 Nếu biết được sớm thì sẽ tốt hơn, để chúng ta ngăn chặn nó. 252 00:17:30,342 --> 00:17:32,932 Nhưng chúng ta không biết. Đúng không? 253 00:17:35,973 --> 00:17:37,103 Đúng. 254 00:17:47,609 --> 00:17:49,819 - Đồ khốn. - Này, tôi có cái này hay lắm. 255 00:17:49,903 --> 00:17:50,903 Thế à? Cái gì? 256 00:17:50,988 --> 00:17:55,908 Tôi nhận được tin mật. NMNM đã mời một nạn nhân của Mitch cho tuần sau. 257 00:17:55,993 --> 00:17:58,203 - Ai? - Ashley Brown. 258 00:17:58,287 --> 00:18:00,537 Ashley bên phòng âm thanh á? Chúa ơi, cũng lâu rồi. 259 00:18:00,622 --> 00:18:02,172 Cô có thể đưa cô ấy trở lại không? 260 00:18:02,249 --> 00:18:04,289 Tôi sẽ dùng hết mọi ngón nghề. 261 00:18:04,376 --> 00:18:07,626 Tôi biết nó cực kỳ quan trọng với ta. Anh không biết tôi đã làm gì để biết đâu. 262 00:18:07,713 --> 00:18:10,013 Biết gì không? Đừng nói với tôi. Tôi không muốn... 263 00:18:10,090 --> 00:18:11,880 Được thôi. Tôi tìm thấy trong bánh tiên tri. 264 00:18:11,967 --> 00:18:14,847 Xin lỗi. Cô nói đúng. Việc này rõ ràng rất quan trọng. 265 00:18:15,679 --> 00:18:19,059 NMNM không thể mời nạn nhân của chúng ta vì cả triệu lý do. 266 00:18:20,726 --> 00:18:22,136 Làm bất cứ việc gì cần làm. 267 00:18:22,227 --> 00:18:23,227 Vâng thưa sếp. 268 00:18:23,312 --> 00:18:24,902 - Rena. - Vâng? 269 00:18:25,814 --> 00:18:28,324 Lịch làm việc hôm nay đâu rồi? 270 00:18:28,400 --> 00:18:29,400 Tôi đang tìm nó... 271 00:18:29,484 --> 00:18:31,534 Ý anh là tờ giấy ghi "lịch làm việc hôm nay"? 272 00:18:32,362 --> 00:18:34,572 - Đúng. Cô là đồ ăn hại. - Không vấn đề gì. 273 00:18:34,656 --> 00:18:35,816 Cảm ơn cô. 274 00:18:36,533 --> 00:18:38,993 "Bảy..." Ta làm gì trong bảy... 275 00:18:39,077 --> 00:18:40,697 Rena, gọi Mia cho tôi? 276 00:18:40,787 --> 00:18:42,787 Chỉ có bảy phút để làm việc này... 277 00:18:42,873 --> 00:18:44,253 Chào, anh thế nào rồi? 278 00:18:44,791 --> 00:18:46,751 Tôi tê cứng cả người, tôi quá căng thẳng. 279 00:18:46,835 --> 00:18:50,045 Tôi như bộ não đang trôi lơ lửng với điện thoại trên tay. 280 00:18:50,130 --> 00:18:53,260 Có vẻ đúng đấy. Nghe này, tôi muốn anh gặp Bradley Jackson hôm nay. 281 00:18:53,342 --> 00:18:57,602 Đợi đã. Bradley Jackson lên chương trình hôm qua á? Để làm quái gì? 282 00:18:57,679 --> 00:19:00,469 Chúng ta sẽ đào tạo người mới, thử những điều khác biệt. 283 00:19:00,557 --> 00:19:02,807 Đây là lúc thích hợp để bắt đầu đào tạo người mới, 284 00:19:02,893 --> 00:19:05,443 và tôi nghĩ có thể cô ấy sẽ là một phóng viên giỏi. 285 00:19:06,688 --> 00:19:09,778 Vâng. Không, tôi hiểu đào tạo người mới thì chả có gì sai, nhưng... 286 00:19:10,275 --> 00:19:12,145 Ý tôi là, bây giờ á? 287 00:19:12,236 --> 00:19:15,526 Hơn nữa, anh xem video của cô ấy rồi chứ? Ý tôi là, phóng viên ư? Tôi không... 288 00:19:15,614 --> 00:19:17,784 Tôi có xem rồi. 289 00:19:17,866 --> 00:19:19,946 Tôi đã xem, cùng với năm triệu người khác, 290 00:19:20,035 --> 00:19:22,365 vì nó cực kỳ thú vị. 291 00:19:22,454 --> 00:19:25,174 Cô ấy cũng đối đáp đâu ra đấy với Alex Levy. 292 00:19:25,249 --> 00:19:28,959 Không dễ chút nào đâu. Chúng ta cần phải nghĩ thoáng ra, Chipper. 293 00:19:29,044 --> 00:19:31,884 Thôi nào. Cái gì tốt trong quá khứ chưa chắc đã tốt bây giờ. 294 00:19:32,756 --> 00:19:35,296 Tôi hẹn lúc 9:30. Báo cho tôi tình hình nhé. 295 00:19:37,719 --> 00:19:39,139 - Tuyệt. - Tốt lắm. 296 00:19:45,269 --> 00:19:46,269 Vâng. 297 00:19:50,315 --> 00:19:51,355 Không. 298 00:19:53,652 --> 00:19:55,242 Không được nhân nhượng. 299 00:19:57,489 --> 00:20:00,159 Không được quyền chọn bạn dẫn. 300 00:20:02,077 --> 00:20:03,497 Sẽ không bao giờ có chuyện đó. 301 00:20:03,579 --> 00:20:05,579 MỐC SON MƯỜI LĂM NĂM 302 00:20:09,585 --> 00:20:10,585 XIN YÊN LẶNG! 303 00:20:10,669 --> 00:20:13,549 Không. Vẫn đúng lịch. Tôi sẽ đưa xe đến đón cô đi làm móng. 304 00:20:13,630 --> 00:20:15,050 - Được, tốt. - Cô thích Julie chứ? 305 00:20:15,132 --> 00:20:16,552 - Ừ, cô ấy ổn. - Cô ấy làm tốt lắm. 306 00:20:16,633 --> 00:20:19,183 Và Lizzy đã sẵn sàng sau khi đi học chứ? 307 00:20:19,261 --> 00:20:22,181 Vâng. Cô bé sẽ gặp cô ở đó và cô bé rất háo hức. 308 00:20:22,264 --> 00:20:23,274 Được, tốt. 309 00:20:23,348 --> 00:20:24,428 - Kiểm tra lần cuối! - Chào. 310 00:20:24,474 --> 00:20:25,644 Kịch bản sửa đổi. Đây. 311 00:20:25,726 --> 00:20:27,636 - Sarah gọi. Bây giờ nhé? Không? - Cảm ơn. 312 00:20:27,728 --> 00:20:28,728 - Xin lỗi? - Sarah gọi. 313 00:20:28,812 --> 00:20:30,152 Được, bây giờ. 314 00:20:30,856 --> 00:20:32,646 Xin lỗi. Cảm ơn. 315 00:20:33,108 --> 00:20:36,198 Chào Sarah, tôi sắp lên sóng. Họ nhượng bộ chưa? 316 00:20:36,278 --> 00:20:38,108 Chưa. Họ vẫn bảo lưu quan điểm. 317 00:20:38,530 --> 00:20:41,070 Không có quyền chọn bạn dẫn. 318 00:20:41,658 --> 00:20:43,658 Tôi sẽ gọi lại cho cô sau chương trình. 319 00:20:46,371 --> 00:20:47,661 Cầm hộ tôi nhé? 320 00:20:58,550 --> 00:20:59,890 Alex, cô đi đâu đấy? 321 00:20:59,968 --> 00:21:01,258 Alex, cô cần gì không? 322 00:21:02,137 --> 00:21:03,677 - Mọi chuyện ổn cả chứ? - Tôi ổn. 323 00:21:04,973 --> 00:21:07,643 - Được, anh ấy không thể... - Này. 324 00:21:07,726 --> 00:21:09,446 Cô làm gì đấy? Còn 90 giây nữa lên sóng rồi. 325 00:21:09,520 --> 00:21:12,020 Tôi cần gặp Chip. Tôi cần gặp anh. 326 00:21:12,105 --> 00:21:14,355 Có chuyện gì vậy? Vì cô phải lên sóng trong một phút nữa. 327 00:21:14,441 --> 00:21:16,821 - Ừ. Nghe này. Này... - Sao? 328 00:21:16,902 --> 00:21:20,572 Tôi cần anh hứa là anh sẽ kết thúc việc đàm phán của tôi. 329 00:21:20,656 --> 00:21:21,696 Tôi biết cô sợ, được chứ? 330 00:21:21,782 --> 00:21:23,832 Chuyện của Mitch đã khiến mọi thứ đảo lộn... 331 00:21:23,909 --> 00:21:26,409 Tôi có thể... Sao không ai hiểu nhỉ? 332 00:21:26,495 --> 00:21:29,575 Thời của Mitch... Đã kết thúc rồi, được chứ? 333 00:21:29,665 --> 00:21:32,835 Từ giờ tôi muốn có quyền quyết định nhiều hơn. 334 00:21:32,918 --> 00:21:34,588 Tôi muốn quyền chọn bạn dẫn. 335 00:21:35,504 --> 00:21:38,054 Nếu không, tôi sẽ không lên sóng. 336 00:21:40,676 --> 00:21:43,176 Hãy đi đến sân khấu. Chúng ta sẽ đi nhé. 337 00:21:43,262 --> 00:21:44,682 - Đi cũng được. - Ta sẽ đi, nhé? 338 00:21:44,763 --> 00:21:46,893 Nhưng tôi sẽ không lên sóng trừ khi anh hứa. 339 00:21:46,974 --> 00:21:48,564 - Tôi giải thích cho cô nhé? - Được. 340 00:21:48,642 --> 00:21:50,272 Cô chơi chiêu này với đài bây giờ, 341 00:21:50,352 --> 00:21:51,732 sẽ không khiến họ hứa hẹn gì đâu. 342 00:21:51,812 --> 00:21:53,652 Họ sẽ nghĩ là cô đang nổi khùng. 343 00:21:53,730 --> 00:21:57,730 Có lẽ cũng phải nổi khùng vài lần để người ta coi trọng mình hơn. 344 00:21:59,361 --> 00:22:01,151 Tôi đã biết anh 15 năm, Chip. 345 00:22:01,613 --> 00:22:04,663 Chúng ta vươn lên cùng nhau. Có phúc cùng hưởng, có họa cùng chịu. 346 00:22:05,284 --> 00:22:07,294 Dạo này thì họa nhiều hơn, nhưng kệ đi. 347 00:22:08,579 --> 00:22:12,039 Anh là người duy nhất tôi biết có thể thúc đẩy việc này giúp tôi. 348 00:22:12,958 --> 00:22:14,788 Và tôi biết nếu anh đã hứa, là anh sẽ làm. 349 00:22:15,335 --> 00:22:17,165 Nên anh phải hứa với tôi, Chip. 350 00:22:18,088 --> 00:22:19,338 Ba mươi giây, mọi người. 351 00:22:20,007 --> 00:22:23,887 Tôi đang cố bảo vệ cô, nhưng cô đặt tôi vào thế rất khó xử. 352 00:22:23,969 --> 00:22:26,469 Tôi không thể hứa với cô là sẽ làm được! Tôi không thể. Chỉ... 353 00:22:26,555 --> 00:22:29,465 Anh có Alison và Yanko. Để họ dẫn đi. 354 00:22:29,558 --> 00:22:30,598 Tôi không dẫn đâu. 355 00:22:31,018 --> 00:22:34,228 Và tôi không muốn anh bảo vệ tôi, tôi muốn anh tôn trọng tôi. 356 00:22:34,646 --> 00:22:36,436 Cô đọc cái này từ đâu ra à? Cô làm gì... 357 00:22:36,523 --> 00:22:37,523 Hai mươi giây. 358 00:22:37,774 --> 00:22:39,324 Tôi sẵn sàng thay thế. 359 00:22:40,027 --> 00:22:42,397 - Đó, Alison. Làm đi. - Không. 360 00:22:43,030 --> 00:22:45,410 Họ... họ sẽ nghĩ là cô điên. 361 00:22:45,699 --> 00:22:47,159 Tôi không lên sóng đâu. 362 00:22:47,242 --> 00:22:48,792 Mười giây. 363 00:22:49,578 --> 00:22:50,658 Chín... 364 00:22:52,164 --> 00:22:53,294 tám... 365 00:22:54,291 --> 00:22:55,381 bảy... 366 00:22:56,084 --> 00:23:00,304 Được rồi, tôi hứa... Thôi được! Đi đi! Ngồi vào ghế! 367 00:23:00,380 --> 00:23:05,050 Năm, bốn, ba, hai... 368 00:23:07,137 --> 00:23:09,717 Chào buổi sáng. Tôi là Alex Levy. 369 00:23:09,806 --> 00:23:11,266 Còn tôi là Daniel Henderson. 370 00:23:11,350 --> 00:23:13,730 Và đây là các tin chính. 371 00:23:22,361 --> 00:23:24,571 Chào, Bradley Jackson. 372 00:23:25,322 --> 00:23:27,822 Có hẹn với Charlie Black. 373 00:23:28,492 --> 00:23:30,832 Thường gọi anh ấy là Chip, hay Charlie, hay? 374 00:23:30,911 --> 00:23:33,621 Charlie là tên chính thức của anh ấy, nhưng thường gọi là Chip. 375 00:23:33,914 --> 00:23:36,634 Được, được. Chà, tôi có hẹn với Charlie Chip. 376 00:23:41,964 --> 00:23:44,174 Chào. Này, Chip, anh tìm tôi à? 377 00:23:45,133 --> 00:23:46,763 Ừ. Đi cùng tôi nhé? 378 00:23:47,177 --> 00:23:49,637 Ngày thứ hai dẫn chương trình, tôi nghĩ là khá suôn sẻ. 379 00:23:49,721 --> 00:23:51,351 Tôi rất háo hức về The Twist hôm nay. 380 00:23:51,431 --> 00:23:53,351 - Tôi cho cậu lời khuyên nhé? - Được. 381 00:23:53,433 --> 00:23:55,733 - Đang có nhiều cơ hội mở ra ở đây. - Vâng. 382 00:23:55,811 --> 00:23:57,811 Cậu biết điểm mạnh của Mitch là gì không? 383 00:23:57,896 --> 00:24:01,436 Anh ấy là người cậu muốn nói chuyện cùng khi xếp hàng ở Sở Giao thông. 384 00:24:01,525 --> 00:24:04,525 Vui vẻ, tế nhị, thông minh, đúng, nhưng quan trọng là dễ gần. 385 00:24:04,611 --> 00:24:06,031 Tôi thì nghĩ cậu rất tuyệt. 386 00:24:06,113 --> 00:24:08,573 Có lẽ là nhà báo thật sự giỏi nhất trong này. 387 00:24:08,657 --> 00:24:10,777 Nhưng tôi có nghe tiếng cậu tranh cãi ngoài hành lang. 388 00:24:10,868 --> 00:24:13,658 Tôi biết quan điểm của cậu về việc nhạc kịch Gilmore Girls 389 00:24:13,745 --> 00:24:17,365 cổ xúy việc chống phá thai, và tôi hiểu. 390 00:24:17,457 --> 00:24:19,747 Tôi chỉ muốn nói là, đừng nói gì cả. 391 00:24:19,835 --> 00:24:22,495 Chuyện đó sẽ không đưa cậu lên ghế dẫn chương trình, được chứ? 392 00:24:22,588 --> 00:24:24,378 Cậu có rất nhiều lợi thế trong cuộc đua này. 393 00:24:24,464 --> 00:24:27,434 Ban lãnh đạo đang đánh giá kỹ lưỡng mọi người. 394 00:24:27,509 --> 00:24:29,989 Đừng làm hỏng cơ hội của mình bằng việc nghiêm túc quá mức, nhé? 395 00:24:30,012 --> 00:24:34,062 Hãy cố... mềm mỏng hơn. Dễ gần hơn một chút, cậu biết đấy? 396 00:24:35,767 --> 00:24:37,597 Ý anh là cư xử bớt giống người da đen đi? 397 00:24:37,686 --> 00:24:39,726 Chúa ơi, cậu chỉ hiểu được thế à? Thật sao, Daniel? 398 00:24:39,813 --> 00:24:41,323 - Ý anh về cơ bản là thế. - Chết... 399 00:24:41,398 --> 00:24:44,688 Anh có ý đó mà không biết. Đó là cái tôi phải chịu suốt từ bé rồi. 400 00:24:44,776 --> 00:24:47,906 Đừng thông minh hơn người khác. Đừng tỏ ra quá gay gắt, quá cứng rắn. 401 00:24:47,988 --> 00:24:49,868 Daniel, vấn đề không phải da đen. 402 00:24:49,948 --> 00:24:52,488 Mà là chương trình Bản Tin Sáng, Daniel nhé? 403 00:24:52,576 --> 00:24:56,036 Chúa ơi, tôi ở phe cậu đấy. Việc này không liên quan đến màu da cậu. 404 00:24:56,872 --> 00:24:58,872 Các anh toàn nói thế. 405 00:25:00,375 --> 00:25:01,785 Khỉ thật, được. Biết gì không? 406 00:25:01,877 --> 00:25:04,377 Ở sự kiện tối nay hãy tự giúp mình một việc. 407 00:25:04,463 --> 00:25:06,763 Tay bắt mặt mừng. Lấy lòng các sếp. 408 00:25:06,840 --> 00:25:08,760 Vờ như cậu là ông bố mọi người đều muốn 409 00:25:08,842 --> 00:25:10,892 và đừng có phê phán Gilmore Girls. 410 00:25:10,969 --> 00:25:13,809 Này, ghế này có thể là của cậu. 411 00:25:15,557 --> 00:25:16,767 Được chứ? 412 00:25:17,267 --> 00:25:19,557 - Tôi hiểu rồi. - Cảm ơn. 413 00:25:19,853 --> 00:25:21,863 - Cảm ơn. Cảm ơn. - Không có gì. Không có gì. 414 00:25:21,939 --> 00:25:23,109 Được. 415 00:25:23,190 --> 00:25:24,320 Cô gái mỏ than đến rồi. 416 00:25:25,817 --> 00:25:27,737 Chúa ơi. Phải gặp cô ta bây giờ à? 417 00:25:27,819 --> 00:25:29,779 Cứ như tôi chả có cả triệu việc quan trọng hơn ấy. 418 00:25:29,863 --> 00:25:31,913 Cory Ellison ngủ với cô ta hay... 419 00:25:32,324 --> 00:25:34,794 Phí thời gian. Thôi được rồi. 420 00:25:34,868 --> 00:25:38,708 Tôi muốn cảm ơn anh đã dành thời gian để gặp tôi. Tôi biết anh rất bận. 421 00:25:39,456 --> 00:25:41,416 Được, không vấn đề gì. Không bận chút nào. 422 00:25:41,500 --> 00:25:43,710 - Tôi đã xem video của cô. Rất hay. - Cảm ơn. 423 00:25:43,794 --> 00:25:47,134 Tôi thấy là cô đã nhảy việc khá nhiều trong vài năm qua. 424 00:25:47,214 --> 00:25:50,934 Ba năm ở SENN, rồi sáu tháng ở BDC trước đó... 425 00:25:51,009 --> 00:25:54,099 Vâng, vâng. Tôi hiểu. Tôi đã lang bạt nhiều nơi. 426 00:25:54,596 --> 00:25:57,386 Nhưng thật sự, tôi muốn tìm phương tiện để truyền đạt ý tưởng. 427 00:25:57,724 --> 00:26:01,274 - Nhân đó, hôm nay tôi có mang đến... - Đợi đã, xin lỗi. Cô nói ý tưởng là sao? 428 00:26:01,353 --> 00:26:03,953 Tôi đã nghiên cứu vài câu chuyện tôi nghĩ sẽ hợp với Bản Tin Sáng. 429 00:26:04,022 --> 00:26:06,652 Tôi xin lỗi. Có lẽ tôi hơi nhầm lẫn một chút. 430 00:26:07,192 --> 00:26:10,112 Cô đang phỏng vấn làm phóng viên, phải không? Không phải sản xuất. 431 00:26:10,195 --> 00:26:13,655 Vì phóng viên thường chỉ thực hiện ý tưởng nhà sản xuất viết ra. 432 00:26:13,740 --> 00:26:16,790 Vâng, tôi muốn tự sản xuất, 433 00:26:16,869 --> 00:26:20,369 và tôi nghĩ tôi có vài câu chuyện sẽ rất thành công trên BTS. 434 00:26:20,455 --> 00:26:22,115 Vậy tôi vào chủ đề luôn nhé? 435 00:26:22,207 --> 00:26:23,417 Được. Tốt thôi. 436 00:26:23,500 --> 00:26:25,750 Có một cửa hàng gia đình ở Chicago. 437 00:26:25,836 --> 00:26:28,006 Nó sắp bị thay thế bằng cửa hàng Target. 438 00:26:28,088 --> 00:26:30,628 Hội lịch sử đang tìm cách ngăn cản việc đó. 439 00:26:30,716 --> 00:26:31,796 Nhưng bất ngờ là ở đây. 440 00:26:31,884 --> 00:26:34,934 Chủ cửa hàng lại rất tức tối với hội lịch sử 441 00:26:35,012 --> 00:26:37,642 vì hội đó đang ngăn cản họ kiếm được một gia tài nho nhỏ. 442 00:26:37,723 --> 00:26:40,523 Nên tôi có nguồn tin nội bộ có thể báo cho tôi... 443 00:26:40,601 --> 00:26:42,021 Được. Tôi hiểu ý tưởng rồi. 444 00:26:43,645 --> 00:26:46,895 Được rồi, tuyển sinh đại học. Không phải ở khía cạnh sắc tộc... 445 00:26:46,982 --> 00:26:48,112 Giết tôi đi. 446 00:26:50,694 --> 00:26:51,754 - Xin lỗi. - Tuyển sinh đại học. 447 00:26:51,778 --> 00:26:54,358 Nhưng không phải khía cạnh sắc tộc, mà là tiền bạc. 448 00:26:54,448 --> 00:26:55,738 Không. 449 00:26:55,824 --> 00:26:57,494 Không? Được. 450 00:26:59,161 --> 00:27:02,461 Ngay tại thành phố New York này người ta đang tìm cách xây nhà tưởng niệm 451 00:27:02,539 --> 00:27:05,919 cho những người nhập cư mất mạng trong vụ Cháy Nhà máy Triangle năm 1911. 452 00:27:06,001 --> 00:27:07,881 Và việc xây dựng nó mùa hè này... 453 00:27:07,961 --> 00:27:09,881 Cô nói 1911? 454 00:27:10,214 --> 00:27:12,384 Đúng, thời điểm vụ cháy xảy ra, năm 1911. 455 00:27:13,425 --> 00:27:14,675 Được. 456 00:27:14,760 --> 00:27:18,100 Tôi không biết nói thế nào mà không bất lịch sự, nhưng cô đang phí thời gian. 457 00:27:18,180 --> 00:27:19,620 Chuyện của cô không hợp với chúng tôi. 458 00:27:19,640 --> 00:27:22,980 Mà nó cũng chẳng liên quan chút nào đến việc chúng ta bàn hôm nay, nên... 459 00:27:23,560 --> 00:27:25,270 Chuyện không phù hợp với các anh? 460 00:27:26,438 --> 00:27:27,438 Tôi xin lỗi. 461 00:27:27,523 --> 00:27:30,733 Anh có chịu nghe không đấy? Vì từ nãy đến giờ tôi thấy anh phân tâm. 462 00:27:30,817 --> 00:27:32,647 Anh còn chả hỏi tôi câu nào. 463 00:27:32,736 --> 00:27:34,566 Thế sao biết là không hợp với các anh? 464 00:27:34,655 --> 00:27:36,985 Cô có... Cô đang nói nghiêm túc đấy à? 465 00:27:37,741 --> 00:27:38,831 Đúng. 466 00:27:38,909 --> 00:27:39,989 Được. 467 00:27:40,494 --> 00:27:43,544 Nó không thú vị. Cuộc gặp này kết thúc. 468 00:27:43,956 --> 00:27:46,376 Ý anh là nó không thú vị với anh? 469 00:27:46,458 --> 00:27:49,038 - Gần đây anh có xem Bản Tin Sáng không? - Làm ơn. 470 00:27:49,127 --> 00:27:53,007 Tôi xin lỗi, nhưng chỉ riêng tuần này, tôi xem cặp sinh đôi gặp nhau trên Bumble, 471 00:27:53,090 --> 00:27:57,140 một phụ nữ bị bắt vì bán giấy phép động vật chăm sóc tình cảm giả. 472 00:27:57,219 --> 00:28:01,309 Và tổng cộng có bao nhiêu hương vị kem? Có cần tôi nói tiếp không? 473 00:28:01,390 --> 00:28:02,810 Không, mời cô đi cho. 474 00:28:02,891 --> 00:28:05,351 - Chương trình dở tệ. - Cảm ơn! Cảm ơn. 475 00:28:05,435 --> 00:28:06,595 Nó gần như chả có tin tức gì. 476 00:28:06,687 --> 00:28:09,687 Anh đã lá cải hóa nó để cố chiếm khán giả của Ngày Mới Nước Mỹ, 477 00:28:09,773 --> 00:28:10,983 để lại tự bắn vào chân mình. 478 00:28:11,275 --> 00:28:13,185 Cô thật sự nghĩ làm thế này sẽ có được việc? 479 00:28:13,277 --> 00:28:14,987 Những chuyện tôi đưa đến đều hay. 480 00:28:15,070 --> 00:28:17,360 Nó có tình người, có tính chính luận, có sự cuốn hút. 481 00:28:17,447 --> 00:28:20,197 Chuyện về vụ Cháy Nhà máy Triangle rất có tính thời đại, 482 00:28:20,284 --> 00:28:22,164 với vấn đề nhập cư đang nóng hiện nay. 483 00:28:22,244 --> 00:28:26,294 Xin lỗi vì cuộc sống của những thiếu nữ nhập cư bị thiêu sống trong công xưởng 484 00:28:26,373 --> 00:28:28,053 lại không có giá trị hiện đại nào với anh, 485 00:28:28,125 --> 00:28:30,125 nhưng nó có thể dẫn đến phóng sự thật 486 00:28:30,210 --> 00:28:33,420 về những công xưởng đang tồn tại khắp thành phố bây giờ. 487 00:28:33,505 --> 00:28:37,505 Nhưng ở Bản Tin Sáng thì còn lâu, vì đó không phải tin xấu tích cực, nhỉ? 488 00:28:37,593 --> 00:28:39,283 Cô muốn tôi gọi bảo vệ không? Cô muốn thế à? 489 00:28:39,303 --> 00:28:41,513 - Tại sao? Anh sợ tôi à? - Tôi muốn cô đi cho! 490 00:28:41,597 --> 00:28:45,347 Biết gì không? Chính người như anh khiến thời sự phổ cập ngắc ngoải như bây giờ. 491 00:28:45,434 --> 00:28:49,274 Cảm ơn đã gặp, Chip Charlie Chip. Dù tên thật anh là cái quái gì. 492 00:28:49,354 --> 00:28:51,024 Nghe như vị một loại kem vậy. 493 00:28:51,440 --> 00:28:55,110 Này, sao không đưa nó vào mục phóng sự điều tra nghiêm túc? 494 00:28:58,780 --> 00:29:00,070 Cái quái gì vậy? 495 00:29:38,403 --> 00:29:42,453 Tôi sẽ nói thẳng với anh, Mitch. Về mặt tài chính, sẽ rất khó khăn. 496 00:29:42,533 --> 00:29:44,743 Không sao. Tôi có thể thắt lưng buộc bụng một chút... 497 00:29:44,826 --> 00:29:46,616 Còn hơn thế nữa. 498 00:29:46,703 --> 00:29:49,963 UBA sẽ không trả số tiền còn lại trong hợp đồng của anh. 499 00:29:50,290 --> 00:29:51,710 - Họ nói thế à? - Đúng. 500 00:29:51,792 --> 00:29:54,382 Bên Pháp lý gửi văn bản vi phạm hợp đồng sáng nay 501 00:29:54,461 --> 00:29:55,751 nói rất rõ như thế. 502 00:29:55,838 --> 00:29:59,338 Sao tôi lại vi phạm hợp đồng được? 503 00:30:00,008 --> 00:30:01,008 Hai bên đều tự nguyện mà. 504 00:30:01,969 --> 00:30:04,429 - Tôi chỉ có thể nói là... - Lisa, đó là tự nguyện. 505 00:30:04,513 --> 00:30:08,433 Trong tương lai gần, anh sẽ không có nguồn thu nào cả. 506 00:30:08,517 --> 00:30:10,057 Được. 507 00:30:11,478 --> 00:30:12,518 Được rồi. 508 00:30:13,230 --> 00:30:14,940 Vậy cô đề xuất tôi làm gì? 509 00:30:15,023 --> 00:30:17,483 Anh sẽ phải bắt đầu lựa chọn. 510 00:30:17,568 --> 00:30:22,318 Anh có căn nhà ở Southampton, miếng đất ở Aspen, căn hộ ở New York... 511 00:30:22,406 --> 00:30:25,076 Tôi sẽ không bỏ căn hộ đó. 512 00:30:25,158 --> 00:30:29,498 Với mức độ chi tiêu như bây giờ anh có thể duy trì tối đa hai năm. 513 00:30:29,580 --> 00:30:34,250 Sao lại thế được? Tôi kiếm tiền còn nhiều hơn cả Chúa. Phải không? 514 00:30:34,334 --> 00:30:36,344 Chúa không vi phạm điều khoản đạo đức. 515 00:30:36,420 --> 00:30:39,130 Điều khoản đạo đức, thật sao? 516 00:30:39,214 --> 00:30:41,094 Chà! 517 00:30:41,175 --> 00:30:42,505 Chết tiệt. 518 00:30:42,593 --> 00:30:44,603 Chính nó. Đúng là thứ nhảm nhí. 519 00:30:44,678 --> 00:30:46,098 Điều khoản đạo đức! 520 00:30:46,972 --> 00:30:49,182 Bọn họ sẵn sàng đưa xe bọc thép tới 521 00:30:49,266 --> 00:30:53,686 và cho cô mọi thứ cô hằng mong muốn trừ một điều: 522 00:30:53,770 --> 00:30:56,230 sẽ có một điều khoản đạo đức trong hợp đồng. 523 00:30:56,315 --> 00:30:59,275 Được. Cô không phải tên ngốc. 524 00:30:59,359 --> 00:31:02,569 Và tất cả đều bảo họ sẽ không áp dụng nó. Không bao giờ. 525 00:31:02,654 --> 00:31:04,494 Đó còn chẳng phải... Họ chỉ muốn phòng thân. 526 00:31:04,573 --> 00:31:07,373 Còn những gã này? Cô đã biết họ rất lâu... 527 00:31:07,451 --> 00:31:12,791 Cô đã làm việc cùng họ. Và họ đánh giá rất cao cách hành xử của cô. 528 00:31:12,873 --> 00:31:15,963 Họ thấy nó bình thường, mà chứng cớ chính là 529 00:31:16,043 --> 00:31:20,713 họ cho cô hợp đồng béo bở nhất trong lịch sử tin tức buổi sáng. 530 00:31:20,797 --> 00:31:22,667 Và cô không muốn là người nói, 531 00:31:22,758 --> 00:31:26,178 "Không, bỏ điều khoản đạo đức ra thì tôi mới ký," vì thế dễ gây hiểu nhầm. 532 00:31:26,261 --> 00:31:27,971 Cô biết điều khoản đạo đức là gì không? 533 00:31:28,722 --> 00:31:30,852 Nó là thứ luôn thay đổi! 534 00:31:30,933 --> 00:31:32,733 Họ muốn nó là gì thì nó là thế ấy! 535 00:31:33,018 --> 00:31:35,768 Hiểu chưa? Nó rất mơ hồ. 536 00:31:38,440 --> 00:31:41,690 Chà. 537 00:31:42,945 --> 00:31:45,605 Mitch, tôi là quản lý kinh doanh của anh, không phải luật sư. 538 00:31:48,617 --> 00:31:51,327 Điều khoản đạo đức. Điều khoản đạo đức. 539 00:32:01,588 --> 00:32:02,798 Đồ hiếp dâm! 540 00:32:04,007 --> 00:32:06,587 Bà vừa nói gì với tôi? Bà gọi tôi là gì? 541 00:32:07,386 --> 00:32:10,756 Đừng bỏ đi. Bà gọi tôi là đồ... Tôi còn không bị cáo buộc hiếp dâm. 542 00:32:10,848 --> 00:32:13,098 Cái tôi bị cáo buộc là quấy rối tình dục. 543 00:32:13,183 --> 00:32:15,353 Đừng có vẫy tay với tôi! 544 00:32:16,019 --> 00:32:18,309 Chúc ngày tốt lành, đồ khốn. 545 00:32:35,873 --> 00:32:37,043 Vâng? 546 00:32:37,124 --> 00:32:39,084 Chào, Ashley. Tôi là Hannah Shoenfeld. 547 00:32:39,168 --> 00:32:40,378 Tôi đến từ Bản Tin Sáng. 548 00:32:40,460 --> 00:32:44,590 Đừng lo. Không sao mà. Chúng tôi nghĩ thật tuyệt khi cô muốn kể chuyện của mình. 549 00:32:44,673 --> 00:32:46,133 Vậy sao cô lại đến đây? 550 00:32:46,550 --> 00:32:49,180 Tôi vào được không? Tôi hứa là sẽ nhanh thôi. 551 00:32:49,261 --> 00:32:53,061 - Tôi không nghĩ đó là ý hay đâu. - Năm phút. Cô có thể bấm giờ. 552 00:32:55,309 --> 00:32:56,889 Nghe này, cô có chuyện để kể. 553 00:32:56,977 --> 00:33:00,187 Cả đất nước muốn nghe, và chúng tôi muốn cho cô nơi để kể. 554 00:33:01,023 --> 00:33:02,573 Trên Bản Tin Sáng? 555 00:33:02,649 --> 00:33:04,069 Đúng. 556 00:33:04,151 --> 00:33:06,151 Sao tôi phải quay lại đó? Nơi đó là... 557 00:33:06,236 --> 00:33:10,446 Hiện trường vụ án, tôi biết. Và quay lại, sẽ cần sự dũng cảm rất lớn. 558 00:33:10,866 --> 00:33:13,616 Đó là cái cô có. Nếu không từ đầu cô đã không muốn lên tiếng. 559 00:33:14,620 --> 00:33:18,580 Nghe này, nghề của tôi là khai thác tin bài. Thật đấy. 560 00:33:18,665 --> 00:33:21,955 Và khi nhìn cô, tôi có thể thấy câu chuyện đó. 561 00:33:22,503 --> 00:33:25,093 Một phụ nữ dũng cảm bị quật ngã bởi một người đàn ông quyền lực, 562 00:33:25,172 --> 00:33:27,592 giành lại vị thế của mình trên truyền hình quốc gia. 563 00:33:28,050 --> 00:33:31,890 Nhưng nếu lên NMNM, câu chuyện sẽ không còn là như thế. 564 00:33:32,554 --> 00:33:35,854 Có đấy. Tôi kể ở đâu chả quan trọng. 565 00:33:36,683 --> 00:33:39,483 Tôi không muốn nói chuyện này nữa. Tôi sẽ không quay lại đó. 566 00:33:41,230 --> 00:33:42,770 Tôi có cần gọi bảo vệ không? 567 00:33:42,856 --> 00:33:44,356 Được. Tôi sẽ đi. 568 00:33:45,400 --> 00:33:48,650 Nhưng có sự khác biệt ở nơi cô kể đấy. 569 00:33:50,155 --> 00:33:51,865 Cô đang mắc phải một sai lầm lớn. 570 00:33:53,200 --> 00:33:54,200 Tại sao? 571 00:33:54,284 --> 00:33:58,254 Vì đây là truyền hình, chứ không phải hội nghị phụ nữ ở Vassar. 572 00:33:59,081 --> 00:34:02,921 Rất nhiều người xem sẽ có phản ứng bồng bột, tự phát. 573 00:34:03,001 --> 00:34:04,961 Cách cô kể lại câu chuyện là cả một vấn đề. 574 00:34:05,045 --> 00:34:08,335 Và nếu cô kể trên NMNM, cô sẽ là người phụ nữ giận dữ. 575 00:34:11,301 --> 00:34:12,551 Tại sao? 576 00:34:12,636 --> 00:34:16,926 Vì NMNM là đối thủ của chúng tôi, và những ai xem thời sự sáng đều biết. 577 00:34:17,266 --> 00:34:21,436 Họ sẽ coi cô như một con khốn, bị một đài truyền hình quyền lực khinh bỉ, 578 00:34:21,520 --> 00:34:23,810 bị một người đàn ông quyền lực loại bỏ, 579 00:34:23,897 --> 00:34:26,397 cay cú về sự nghiệp, cuộc sống, 580 00:34:26,942 --> 00:34:28,492 tìm cách trả thù, 581 00:34:28,569 --> 00:34:30,649 tuyệt vọng tìm cách hãm hại những người đã hại cô, 582 00:34:30,737 --> 00:34:34,567 bị một chương trình đối địch giật dây chỉ để chơi xấu đối thủ của mình, 583 00:34:34,658 --> 00:34:36,578 bị phơi bày ra trước công chúng, 584 00:34:36,659 --> 00:34:38,999 và cuối cùng bị vứt bỏ khi họ không cần cô nữa. 585 00:34:39,996 --> 00:34:41,866 Và khi đã xong xuôi, chả ai quân tâm nữa. 586 00:34:41,956 --> 00:34:43,326 Chuyển sang câu chuyện khác. 587 00:34:43,958 --> 00:34:48,588 Tôi không làm được. Lẽ ra tôi không nên làm việc này. 588 00:34:48,672 --> 00:34:50,972 Có chứ. 589 00:34:52,717 --> 00:34:54,387 Nhưng nếu đã muốn làm... 590 00:34:55,469 --> 00:34:59,769 nếu muốn vạch trần Mitch Kessler là một kẻ quấy rối... 591 00:35:00,851 --> 00:35:03,731 cô phải có dũng khí để làm việc đó ngay tại nhà anh ta. 592 00:35:05,022 --> 00:35:06,862 Nếu không thì chả có ý nghĩa gì. 593 00:35:11,737 --> 00:35:13,407 Hãy đến Bản Tin Sáng. 594 00:35:14,990 --> 00:35:16,780 Quay lại nơi đau thương đó. 595 00:35:17,784 --> 00:35:20,124 Cho mọi người thấy cô có đủ bản lĩnh... 596 00:35:21,246 --> 00:35:23,366 nhưng nhất là cho anh ta thấy. 597 00:35:33,592 --> 00:35:34,682 Cảm ơn. 598 00:35:39,932 --> 00:35:41,522 - A lô? - A lô, Bradley. 599 00:35:41,600 --> 00:35:43,350 Đây là Cecily từ văn phòng Cory Ellison. 600 00:35:44,520 --> 00:35:47,560 Cory muốn cô đến dự sự kiện Lãnh đạo trong Báo chí tối nay. 601 00:35:47,981 --> 00:35:49,401 Mặc lễ phục. 602 00:35:50,192 --> 00:35:53,032 Rất cảm ơn, nhưng tôi đang ra sân bay. 603 00:35:53,111 --> 00:35:56,161 Chúng tôi sẽ lo việc xếp lại chuyến bay cho cô. 604 00:35:56,240 --> 00:35:58,240 Xe sẽ đến đón cô ở khách sạn. 605 00:35:58,325 --> 00:36:01,445 Được, nhưng tôi không có gì để mặc cho sự kiện trang trọng như thế. 606 00:36:01,537 --> 00:36:03,657 Chúng tôi sẽ gửi đến vài bộ váy. 607 00:36:04,331 --> 00:36:06,251 Cecily, tôi không hiểu lắm. 608 00:36:06,333 --> 00:36:10,003 Tôi đã gặp Chip Charlie Black, và nó không suôn sẻ. 609 00:36:10,087 --> 00:36:11,917 Tôi khá chắc anh ta sẽ không thuê tôi. 610 00:36:12,005 --> 00:36:14,715 Tôi chỉ biết là Cory bảo tôi gọi cho cô. 611 00:36:14,800 --> 00:36:18,140 Nên nếu là tôi, thì tôi sẽ đến. 612 00:36:20,848 --> 00:36:22,888 Được. Tôi sẽ đến. 613 00:36:22,975 --> 00:36:24,055 Tuyệt vời. 614 00:36:36,572 --> 00:36:38,992 Chạy sang bên kia. Lấy góc máy. Ra bên này. 615 00:36:43,036 --> 00:36:46,916 - Anh đến đây làm gì? - Anh ấy sẽ quay lại chương trình à? 616 00:36:46,999 --> 00:36:48,709 Tin mới nhất về Mitch là gì? 617 00:36:52,671 --> 00:36:53,761 Chào Mitch. 618 00:36:56,300 --> 00:36:57,970 Sao tôi lại có vinh hạnh này đây? 619 00:36:58,427 --> 00:37:01,427 Đến giờ thiến hóa học của tôi rồi à? 620 00:37:01,722 --> 00:37:03,682 Không. Tôi xếp lịch vụ đó vào thứ Năm tuần tới. 621 00:37:03,765 --> 00:37:05,095 Ừ. 622 00:37:05,184 --> 00:37:08,604 Có thể bố trí trước khi tôi bị cạo đầu bôi vôi và thiêu sống trên cọc. 623 00:37:09,104 --> 00:37:10,444 Đồng ý. 624 00:37:10,856 --> 00:37:14,026 Và nhân tiện, đồ chết tiệt. 625 00:37:17,362 --> 00:37:19,242 Mitch, anh phải thôi gọi cho các phóng viên. 626 00:37:20,115 --> 00:37:22,735 Có vẻ ai đó vừa được tặng một bộ nghe trộm Giáng sinh vừa rồi. 627 00:37:22,826 --> 00:37:24,486 Không, có người tiết lộ thông tin 628 00:37:24,578 --> 00:37:27,458 là Mitch Kessler đang gọi cho các nhà báo trên khắp New York 629 00:37:27,539 --> 00:37:30,419 để tìm một người kể lại câu chuyện của mình. 630 00:37:31,084 --> 00:37:33,714 Thế là thế quái nào, Mitch? Anh biết anh không thể làm thế. 631 00:37:33,795 --> 00:37:36,295 Anh đang là tâm điểm chỉ trích, và sẽ như thế một thời gian... 632 00:37:36,381 --> 00:37:40,551 Tôi phải ngồi đợi bao lâu trong khi hứng chịu búa rìu dư luận? 633 00:37:42,054 --> 00:37:45,604 Tôi không biết. Tôi không biết bao lâu, nhưng không phải ngày một ngày hai. 634 00:37:45,891 --> 00:37:47,231 Mà là hàng năm trời. 635 00:37:47,309 --> 00:37:49,269 Vì thế, anh cần án binh bất động. 636 00:37:49,353 --> 00:37:52,903 Vài năm qua tôi đã đưa đủ những câu chuyện thế này 637 00:37:52,981 --> 00:37:56,071 để biết là khi đám đấu tố Me Too đến gõ cửa 638 00:37:56,151 --> 00:37:57,151 thì tôi có hai lựa chọn. 639 00:37:57,236 --> 00:38:02,696 Hoặc là tỏ ra ăn năn hối cải và khóc hàng vũng nước mắt cá sấu 640 00:38:03,033 --> 00:38:07,453 và cầu nguyện cho đến vô vọng là mọi thứ sẽ biến mất một cách kỳ diệu, 641 00:38:07,538 --> 00:38:09,538 hoặc tôi có thể chống trả. 642 00:38:10,916 --> 00:38:13,246 Và đó là điều tôi định làm, Chip. 643 00:38:13,877 --> 00:38:15,837 Tôi nghĩ đó là hướng hành động tốt nhất. 644 00:38:16,171 --> 00:38:17,801 Tôi sẽ thuê một luật sư mới, 645 00:38:17,881 --> 00:38:20,471 tôi sẽ xuất hiện ngoài kia, 646 00:38:20,926 --> 00:38:23,716 và tôi sẽ không giấu mình trong hổ thẹn. 647 00:38:24,930 --> 00:38:26,010 Tôi sẽ làm được. 648 00:38:26,473 --> 00:38:30,733 Đừng xuất hiện tối nay. Đừng làm thế với Alex. 649 00:38:30,811 --> 00:38:32,231 Bộ vét của tôi đã là xong. 650 00:38:32,813 --> 00:38:34,773 - Là rồi là phải mặc. - Ừ. 651 00:38:34,857 --> 00:38:38,357 Nên tôi sẽ đi. Và đám phóng viên New York hai mặt khốn nạn đó... 652 00:38:39,111 --> 00:38:42,571 Tôi sẽ bước vào và nhìn vào đôi mắt ti hí của bọn chúng, 653 00:38:42,656 --> 00:38:45,986 và tôi sẽ nói, "Tao đến đây. Tao nhìn thấy mày rồi." 654 00:38:46,493 --> 00:38:47,663 Như thế chẳng khác nào tự tử. 655 00:38:47,744 --> 00:38:50,334 Và nhân tiện, có phải anh vừa mắng một phụ nữ trên đường không? 656 00:38:50,414 --> 00:38:53,044 Vì đăng lên Twitter rồi. Anh không được làm thế, anh bạn! 657 00:38:53,125 --> 00:38:55,205 Tôi phải chống trả! 658 00:38:55,669 --> 00:38:58,629 Tôi sẽ không để ai phỉ báng mình ở nơi công cộng nữa. 659 00:38:58,714 --> 00:39:01,434 Tôi hiểu! Anh giận dữ! Anh bực bội! Anh xù lông nhím, nhỉ? 660 00:39:01,508 --> 00:39:06,348 Nhưng nói cho anh biết, anh còn quá dễ bị kích động để bước vào đó 661 00:39:06,430 --> 00:39:08,470 và đưa ra một lý lẽ thuyết phục, được chứ? 662 00:39:08,557 --> 00:39:11,117 Và anh phải bỏ cái màn kịch vô tội đó đi, ít ra là trước mặt tôi. 663 00:39:11,143 --> 00:39:14,653 Tôi vô tội như bất cứ người đàn ông trung niên "thẳng" nào. 664 00:39:14,730 --> 00:39:17,270 Vấn đề duy nhất là, thời buổi này thế lại là phi pháp. 665 00:39:17,608 --> 00:39:19,898 Đó là buộc tội vô căn cứ, và anh biết thế. 666 00:39:19,985 --> 00:39:20,985 Ai cũng biết thế 667 00:39:21,069 --> 00:39:24,109 nhưng người ta không có gan để nói công khai. 668 00:39:24,198 --> 00:39:27,578 Tôi sẽ nói. Chúng ta đang quá vội vã kết tội bọn họ trước tòa án công luận. 669 00:39:27,659 --> 00:39:29,039 Tôi đồng ý với anh, được chứ? 670 00:39:29,119 --> 00:39:31,829 Toàn bộ phong trào Me Too có lẽ là sự điều chỉnh quá mức 671 00:39:31,914 --> 00:39:33,504 cho hàng thế kỷ những hành vi đồi bại 672 00:39:33,582 --> 00:39:35,922 mà những người hiểu biết như anh và tôi không liên quan gì. 673 00:39:36,001 --> 00:39:40,671 Nhưng, Mitch, anh có thật sự muốn bị chọc ngoáy từng chi tiết đời tư không? 674 00:39:41,131 --> 00:39:42,971 Anh nghĩ làm thế sẽ giải oan cho anh sao? 675 00:39:43,926 --> 00:39:46,466 - Đầu tiên họ nhắm vào những kẻ hiếp dâm. - Anh... 676 00:39:46,553 --> 00:39:49,263 Và tôi không lên tiếng vì tôi không phải kẻ hiếp dâm. 677 00:39:50,140 --> 00:39:52,520 Rồi đến những người có quyền thế, 678 00:39:52,601 --> 00:39:55,231 và anh không lên tiếng vì anh không có quyền thế. 679 00:39:55,312 --> 00:39:57,312 Nhưng anh sẽ làm gì, 680 00:39:57,397 --> 00:40:01,777 khi họ tấn công đến những kẻ khó ưa tầm thường, nhan nhản ngoài đường như anh? 681 00:40:03,695 --> 00:40:05,695 Sẽ còn lại ai lên tiếng cho anh? 682 00:40:08,534 --> 00:40:10,204 Tôi sẽ đi, được chứ? 683 00:40:12,538 --> 00:40:14,748 Đừng xuất hiện tối nay. 684 00:40:14,831 --> 00:40:16,921 Đừng nói gì nữa. 685 00:40:17,000 --> 00:40:20,710 Hãy bắt đầu lắng nghe, và làm việc đó ở nhà. 686 00:40:21,922 --> 00:40:23,632 Ai đã lộ tin cho tờ Times? 687 00:40:24,591 --> 00:40:26,301 Đừng nói nữa, Mitch. 688 00:40:28,345 --> 00:40:31,215 Và anh phải lạy lục ai để khỏi mất việc? 689 00:40:33,767 --> 00:40:37,057 Được rồi. Hẹn gặp lại trong vài tiếng nữa. 690 00:40:44,152 --> 00:40:48,122 Mẹ cần cái này. Mẹ cần bộ trang điểm để trông như công chúa tối nay. 691 00:40:49,491 --> 00:40:52,371 Không vừa đâu. Mẹ cần kẹo bạc hà. Mẹ cần điện thoại, 692 00:40:52,452 --> 00:40:56,082 và mẹ cần thuốc nhỏ mắt, không thể nhét hết vào cái túi bé tí này! 693 00:40:56,540 --> 00:40:57,790 Để anh cầm điện thoại cho. 694 00:40:57,875 --> 00:41:00,835 Sao anh lại cầm điện thoại của em? Nực cười thật, Jason. 695 00:41:00,919 --> 00:41:02,439 Em cứ cuống lên vì chuyện không đâu... 696 00:41:02,504 --> 00:41:05,474 Thật sao? Chuyện không đâu à? Em xin lỗi. Em cần tất cả chỗ này. 697 00:41:05,549 --> 00:41:07,379 Alex, không sao đâu. Để anh... Đưa cho anh... 698 00:41:07,467 --> 00:41:10,217 - Em nói em làm được. Em đóng nó được. - Chúa ơi. 699 00:41:10,304 --> 00:41:11,224 Cảm ơn anh. 700 00:41:11,305 --> 00:41:12,305 - Mẹ? - Gì? 701 00:41:12,389 --> 00:41:14,309 - Sẽ ổn thôi mà. - Không ổn đâu, con yêu. 702 00:41:14,391 --> 00:41:15,981 Nào, đó chỉ là sự kiện thôi mà. 703 00:41:16,059 --> 00:41:18,479 Thật ư? Chỉ là sự kiện thôi? Mà lại đến vào lúc tồi tệ nhất. 704 00:41:18,562 --> 00:41:21,482 Em thà lấy dao đâm vào mắt còn hơn! 705 00:41:21,565 --> 00:41:23,605 - Alex. Alex. - Gì? 706 00:41:23,901 --> 00:41:28,281 Hay là em giả vờ mình bị ngộ độc thức ăn và không đi nữa? 707 00:41:28,363 --> 00:41:30,033 Em không làm thế được. 708 00:41:30,449 --> 00:41:33,789 Mọi người trong đó sẽ biết em nói dối, rằng em không thoải mái và lo sợ. 709 00:41:33,869 --> 00:41:37,369 Rằng em sợ chuyện sẽ xảy ra với em trên chương trình sau chuyện với Mitch. 710 00:41:37,456 --> 00:41:40,456 Tất cả bọn họ đều làm báo. Họ nghĩ họ biết mọi thứ. 711 00:41:41,668 --> 00:41:43,458 Một nửa ghét em vì em quá thành công, 712 00:41:43,545 --> 00:41:45,625 nửa còn lại ghét em vì, em không biết nữa, 713 00:41:45,714 --> 00:41:48,054 trái tim họ bị quạ mổ diều hâu tha mất rồi! 714 00:41:48,133 --> 00:41:50,143 Chúa ơi! 715 00:41:51,762 --> 00:41:53,682 Chúa ơi, em không được khóc! 716 00:41:54,348 --> 00:41:55,928 Chúa ơi! 717 00:41:56,391 --> 00:41:57,561 Chúa ơi. 718 00:41:58,060 --> 00:42:00,520 - Không, dừng lại, dừng lại! - Mẹ. 719 00:42:00,604 --> 00:42:03,444 - Em không thể ra ngoài thế này. - Em biết! 720 00:42:05,484 --> 00:42:07,364 - Alex, Alex! - Cô Levy! Nhìn về đây! 721 00:42:08,737 --> 00:42:09,777 Chào. 722 00:42:13,825 --> 00:42:15,035 - Được chứ? - Được. 723 00:42:15,118 --> 00:42:20,248 Hãy tham dự sự kiện này rồi về nhà lăn ra chết nào. 724 00:42:40,853 --> 00:42:42,353 Tôi rất cảm kích. 725 00:42:47,401 --> 00:42:50,071 Này Alex. Chúc mừng vì được vinh danh đêm nay. 726 00:42:50,153 --> 00:42:51,703 - Cảm ơn. - Cảm xúc thế nào? 727 00:42:51,780 --> 00:42:55,410 Thật ý nghĩa khi được tôn vinh bởi một quỹ danh giá như thế, 728 00:42:55,492 --> 00:42:59,122 tôi rất háo hức được ở đây để khuyến khích báo chí chất lượng ở thời đại này và... 729 00:42:59,204 --> 00:43:03,504 Tôi xin bổ sung là Bản Tin Sáng rất quan trọng. 730 00:43:03,584 --> 00:43:06,504 Nó có tính biểu tượng và được yêu mến, và đại diện cho báo chí đích thực 731 00:43:06,587 --> 00:43:08,377 và không ai có thể thay đổi điều đó. 732 00:43:08,463 --> 00:43:11,343 Chúng tôi sẽ vượt qua nỗi hổ thẹn này, 733 00:43:11,425 --> 00:43:14,385 và chúng tôi sẽ giúp nước Mỹ vượt qua nó như một gia đình. 734 00:43:14,469 --> 00:43:15,469 - Cảm ơn. - Cảm ơn. 735 00:43:18,182 --> 00:43:19,472 Này, chụp ảnh đi. 736 00:43:21,685 --> 00:43:25,145 Anh quên nói đến việc tôi sẽ là người giúp nước Mỹ vượt qua. 737 00:43:25,230 --> 00:43:26,860 Chà, tôi nghĩ mặc nhiên là thế rồi. 738 00:43:28,317 --> 00:43:30,277 Anh nghĩ nhiều thứ là mặc nhiên quá đấy. 739 00:43:31,153 --> 00:43:34,623 Anh ẩn mình ở đó. Trong mặc nhiên. 740 00:43:37,743 --> 00:43:38,913 Tôi rất vinh dự. 741 00:43:40,996 --> 00:43:41,996 Anh là ai thế? 742 00:43:42,080 --> 00:43:44,120 Làm người dễ gần mệt quá. 743 00:43:44,208 --> 00:43:46,458 Anh nghĩ mình không làm thế này được lâu nữa đâu. 744 00:43:46,543 --> 00:43:49,133 Để em đưa anh đến quầy bar và cho anh một phút được làm 745 00:43:49,213 --> 00:43:51,343 anh chàng trí thức cao, gay gắt, sôi nổi nhé? 746 00:43:51,423 --> 00:43:54,973 Anh thấy ổn. Anh bắt đầu cảm thấy mình có cơ hội thật sự. 747 00:43:55,052 --> 00:43:56,642 Tiếp tục tay bắt mặt mừng nhé. 748 00:43:58,847 --> 00:44:00,217 Này Cory? 749 00:44:00,641 --> 00:44:04,901 Bạn anh... Bradley Jackson, hơi có vấn đề. 750 00:44:04,978 --> 00:44:07,808 Anh sẽ hối tiếc nếu chọn cô ấy đấy. Tôi muốn nói khác đi, 751 00:44:07,898 --> 00:44:09,398 nhưng trực giác của tôi bảo thế. 752 00:44:11,401 --> 00:44:12,651 Được. 753 00:44:13,111 --> 00:44:14,401 Được, tốt lắm. 754 00:44:18,700 --> 00:44:20,330 Mẹ, Hal có đến buổi họp không? 755 00:44:20,410 --> 00:44:23,250 Lẽ ra họp xong nó phải gọi cho con, mà con chưa thấy nó gọi gì cả. 756 00:44:23,330 --> 00:44:26,830 Mẹ không biết. Nó chưa về nhà. Nó đi họp lúc 1:00. 757 00:44:26,917 --> 00:44:28,627 Nó đã ra ngoài bảy tiếng rồi à? 758 00:44:28,710 --> 00:44:31,630 Nó nói sau đó sẽ đến nhà Brandon. 759 00:44:32,214 --> 00:44:34,134 Mẹ, mẹ không được để nó gặp Brandon. 760 00:44:34,216 --> 00:44:36,006 Thế khác gì mang ma túy ra trước mặt nó. 761 00:44:36,093 --> 00:44:37,803 Bradley, giờ mẹ thấy lo rồi. 762 00:44:37,886 --> 00:44:40,306 Con sẽ gọi mẹ sau. Con phải dự sự kiện ngu ngốc này đã 763 00:44:40,389 --> 00:44:43,019 rồi con sẽ về nhà, và con sẽ tự giải quyết. 764 00:44:43,100 --> 00:44:44,810 Được, con đi đây. Được rồi, tạm biệt. 765 00:44:45,477 --> 00:44:47,347 - Chào. - Rất mừng vì cô đã đến. 766 00:44:47,437 --> 00:44:49,357 Tôi sẽ đưa cô đến chỗ ngồi. 767 00:44:49,439 --> 00:44:51,189 Anh bị giáng chức xuống dẫn chỗ à? 768 00:44:51,275 --> 00:44:53,815 Không, tôi vừa chuyển cô sang bàn khác. Sẽ vui lắm đấy. 769 00:44:53,902 --> 00:44:57,532 Chà, thật háo hức được ở đây để ủng hộ Alex Levy tối nay, 770 00:44:57,614 --> 00:45:00,744 mặc dù chương trình của hai chúng tôi đối đầu nhau về rating. 771 00:45:00,826 --> 00:45:03,196 Ý tôi là, đã nói đến việc ủng hộ phụ nữ trong ngành này, 772 00:45:03,287 --> 00:45:05,867 thì chúng tôi đều cùng hội cùng thuyền. 773 00:45:06,164 --> 00:45:08,544 Chuyện xảy ra với cô ấy thật đáng xấu hổ. 774 00:45:08,625 --> 00:45:11,545 Nếu là tôi thì sẽ không thể đến sự kiện như thế này. 775 00:45:11,628 --> 00:45:13,918 Ý tôi là, làm việc với một kẻ quấy rối tình dục... 776 00:45:14,381 --> 00:45:16,381 Tôi không biết mình sẽ làm gì. 777 00:45:16,466 --> 00:45:18,136 Ơn Chúa tôi không ở hoàn cảnh đó. 778 00:45:22,848 --> 00:45:24,728 - Đây là mẹ tôi. - Chào. 779 00:45:24,808 --> 00:45:27,088 - Chúc mừng. Rất vui được gặp. - Cảm ơn. Rất vui được gặp. 780 00:45:27,144 --> 00:45:29,484 Để đăng lên Instagram. Hiệu ứng lặp đi lặp lại đấy. 781 00:45:29,563 --> 00:45:31,483 Đúng thế. Dễ thương quá. 782 00:45:31,565 --> 00:45:32,645 Được rồi. Tuyệt lắm. 783 00:45:32,733 --> 00:45:35,153 - Chào, cảm ơn đã đến. - Trông cô lộng lẫy lắm. 784 00:45:35,235 --> 00:45:36,565 Cảm ơn, cô cũng thế. 785 00:45:36,653 --> 00:45:39,413 Chúc mừng. Cô thế nào? Rất vui được gặp cô. 786 00:45:39,489 --> 00:45:40,489 LÃNH ĐẠO TRONG BÁO CHÍ 787 00:45:40,574 --> 00:45:43,494 Có lẽ chúng ta nên về chỗ ngồi. 788 00:45:45,662 --> 00:45:47,252 - Cảm ơn. - Đây rồi. 789 00:45:47,331 --> 00:45:48,501 Được, bố con vào rồi. 790 00:45:48,582 --> 00:45:51,672 - Ừ, Lizzy ngồi kia, còn kia là... - Được. Còn anh ở đây. 791 00:45:53,003 --> 00:45:54,463 - Đó là chỗ của Chip? - Chắc thế. 792 00:45:54,546 --> 00:45:57,046 Chip. Lại đây. 793 00:45:57,132 --> 00:45:58,932 - Gì? - Chào. 794 00:45:59,510 --> 00:46:01,550 - Ghế của anh à? - Ừ. Tại sao? 795 00:46:01,637 --> 00:46:02,967 Có thêm hai ghế ở đây. 796 00:46:03,805 --> 00:46:06,635 Anh có nghĩ là họ quên bỏ ghế của Mitch và Paige không? 797 00:46:06,725 --> 00:46:08,975 Mong đó là vấn đề tệ nhất ta gặp phải tối nay. 798 00:46:09,061 --> 00:46:11,021 Tại sao? Sao anh nói thế? Ta có vấn đề gì nữa? 799 00:46:11,104 --> 00:46:12,734 Không có gì, đừng lo. Để tôi xử lý. 800 00:46:12,814 --> 00:46:14,324 Chip, anh phải... 801 00:46:14,399 --> 00:46:16,989 Chào cả nhà. Còn nhớ Bradley Jackson chứ? 802 00:46:21,073 --> 00:46:22,663 Ghế của cô đây. 803 00:46:22,741 --> 00:46:24,491 Chắc là nhầm ghế rồi. 804 00:46:24,576 --> 00:46:27,656 Lần cuối tôi kiểm tra thì tôi vẫn là lãnh đạo đài. Ghế đúng đấy. 805 00:46:28,121 --> 00:46:29,791 - Chúa ơi. - Mời ngồi. 806 00:46:34,628 --> 00:46:35,628 Được. 807 00:46:35,963 --> 00:46:36,963 Chào. 808 00:46:47,224 --> 00:46:49,854 Tôi không có quan hệ tình cảm gì với anh ta, nói thế cho rõ. 809 00:46:50,269 --> 00:46:52,519 Đó là tin tốt với cô rồi. 810 00:46:53,856 --> 00:46:55,686 Thật ra tôi còn chả biết mình làm gì ở đây. 811 00:46:56,525 --> 00:46:58,315 Tôi cũng thế. 812 00:46:59,194 --> 00:47:00,994 Tôi không muốn làm phiền cô... 813 00:47:01,947 --> 00:47:05,657 - Cô làm gì ở bàn này? - Tôi chịu. Cory Ellison bảo tôi ngồi đây. 814 00:47:08,662 --> 00:47:09,662 Được. 815 00:47:10,330 --> 00:47:11,960 Ly đúp nhé? Có ngay. 816 00:47:16,128 --> 00:47:21,008 Cory, có phải mới lúc nãy ta vừa nói Bradley Jackson là thảm họa không? 817 00:47:21,091 --> 00:47:22,631 Đúng thế. Chính xác. 818 00:47:22,718 --> 00:47:26,048 Vậy sao cô ta lại ngồi chung bàn với ê-kíp bọn tôi? 819 00:47:26,471 --> 00:47:29,771 Tôi nghĩ đó là hồi chuông cảnh tỉnh cho Alex. 820 00:47:32,311 --> 00:47:33,601 Tôi hiểu. 821 00:47:55,292 --> 00:47:57,002 Đưa tôi về nhà đi. 822 00:48:11,141 --> 00:48:12,731 - Alex. - Chào. 823 00:48:12,809 --> 00:48:15,229 Chúc mừng. Trông cô đẹp lắm. 824 00:48:15,312 --> 00:48:17,692 Cảm ơn, Audra. Cảm ơn cô. 825 00:48:18,106 --> 00:48:22,066 Và tôi rất tiếc về mọi chuyện. 826 00:48:22,152 --> 00:48:25,412 Tại sao, Audra? Tôi đâu có ngủ với ai. 827 00:48:28,033 --> 00:48:29,493 Rất mong chờ bài phát biểu của cô. 828 00:48:30,077 --> 00:48:31,247 Cảm ơn. 829 00:48:33,830 --> 00:48:35,080 Chúa ơi. 830 00:48:44,591 --> 00:48:48,511 Tôi biết rất khó xử khi tôi ngồi chung bàn với mọi người... 831 00:48:49,555 --> 00:48:52,635 Tôi không biết Cory có ý đồ gì, nhưng tôi thấy mình thật ngu ngốc, 832 00:48:53,058 --> 00:48:56,898 và tôi thấy mình đã bị bọn họ tung hứng suốt ngày hôm nay. 833 00:48:58,313 --> 00:48:59,653 Bọn họ nào? 834 00:49:01,316 --> 00:49:04,106 Cory Ellison. Tôi gặp anh ta tối qua 835 00:49:04,194 --> 00:49:08,454 và anh ta muốn tôi gặp Chip Black về công việc phóng viên hôm nay, 836 00:49:08,532 --> 00:49:14,332 và giờ tôi ở đây, vì sao tôi không biết, và họ cho tôi ngồi bàn cô. 837 00:49:14,413 --> 00:49:17,713 Anh ta cho cô ngồi bàn tôi để chơi tôi. 838 00:49:18,458 --> 00:49:19,838 Tôi chơi cô? 839 00:49:19,918 --> 00:49:21,748 Tôi không nghĩ thế đâu. Nghe hài lắm. 840 00:49:21,837 --> 00:49:24,797 Đúng, hài lắm. Rất hài. 841 00:49:27,009 --> 00:49:28,589 Tôi hỏi cô một câu nhé. 842 00:49:28,677 --> 00:49:30,387 - Vâng? - Sao cô ở lại? 843 00:49:31,680 --> 00:49:33,680 - Ở lại đâu? - Ở lại bàn. 844 00:49:35,058 --> 00:49:39,438 Nếu cô thấy không thoải mái đến thế, sao cô không bỏ về? 845 00:49:40,564 --> 00:49:43,404 Cô là người trưởng thành, cô có quyền tự quyết. Sao cô ở lại? 846 00:49:48,655 --> 00:49:51,735 Tôi không có quyền làm mất lòng lãnh đạo một đài truyền hình. 847 00:49:53,076 --> 00:49:54,366 Tôi là kẻ vô danh. 848 00:49:55,120 --> 00:49:56,460 Tôi không phải cô. 849 00:50:06,673 --> 00:50:10,053 Xin chào, Alex. Sẵn sàng cho bài phát biểu quan trọng chưa? 850 00:50:13,388 --> 00:50:17,268 Biết gì không, Cory? Dẹp hết những trò tác động gián tiếp đi. 851 00:50:17,351 --> 00:50:20,101 Tôi biết lẽ ra chúng ta phải thông qua đại diện và pháp lý 852 00:50:20,187 --> 00:50:22,477 và không được đấu đá công khai, 853 00:50:22,564 --> 00:50:24,324 nhưng tôi muốn nói điều này thẳng mặt anh. 854 00:50:26,401 --> 00:50:29,781 Tôi sẽ không ký hợp đồng mới mà không có quyền chọn bạn dẫn. 855 00:50:33,242 --> 00:50:35,662 Rất tiếc vì điều đó, vì cô sẽ không có quyền đó. 856 00:50:36,495 --> 00:50:38,825 Chúng tôi sẽ không tạo tiền lệ. 857 00:50:39,331 --> 00:50:41,961 Tôi sẽ không để đài gặp rủi ro trong các hợp đồng tương lai. 858 00:50:46,129 --> 00:50:47,549 Vậy tôi sẽ ra đi. 859 00:50:50,843 --> 00:50:53,473 Xin mời, Alex. 860 00:50:54,137 --> 00:50:55,757 Tôi không muốn cô không hạnh phúc. 861 00:51:00,352 --> 00:51:03,862 Nhân tiện, chúng tôi mua giải này cho cô. 862 00:51:29,798 --> 00:51:34,138 Cái tên Alex Levy đồng nghĩa với sự chính trực. 863 00:51:34,219 --> 00:51:36,929 Cô ấy là hiện thân của vai trò thiết yếu trong nghề nghiệp này, 864 00:51:37,014 --> 00:51:42,194 không chỉ về mặt chính trị hay kinh doanh của quốc gia, 865 00:51:42,269 --> 00:51:46,479 mà còn trong cuộc sống hàng ngày của mọi người dân Mỹ. 866 00:51:46,565 --> 00:51:49,395 Thưa quý vị và các bạn, ngôi sao của Bản Tin Sáng 867 00:51:49,484 --> 00:51:54,534 và người được nhận Giải Lãnh đạo trong Báo chí năm nay, Alex Levy! 868 00:51:54,948 --> 00:51:56,368 Xin mời lên sân khấu. 869 00:52:34,279 --> 00:52:38,619 Cảm ơn. Cảm ơn cô, Maggie, vì những lời tốt đẹp có cánh đó 870 00:52:38,700 --> 00:52:41,620 và xin gửi lời cảm ơn đến Quỹ Truyền thông New York 871 00:52:41,703 --> 00:52:45,083 vì vinh dự hết mực to lớn này. 872 00:52:45,499 --> 00:52:49,249 Nhưng trước tiên, tôi muốn nhân cơ hội này 873 00:52:49,336 --> 00:52:55,046 để gửi lời xin lỗi đến các phụ nữ là nạn nhân ở chương trình Bản Tin Sáng. 874 00:52:56,176 --> 00:53:00,256 Tôi xin gửi lời xin lỗi sâu sắc vì đã không biết chuyện gì đang xảy ra 875 00:53:00,347 --> 00:53:04,637 và thật sự mà nói tôi thấy hơi kỳ quặc 876 00:53:04,726 --> 00:53:09,436 khi nhận giải thưởng lãnh đạo trong báo chí 877 00:53:09,523 --> 00:53:13,363 khi chuyện như vậy diễn ra ngay dưới mũi mình. 878 00:53:14,695 --> 00:53:15,695 Chính vì thế, 879 00:53:16,280 --> 00:53:20,280 tôi muốn dành tặng giải thưởng này đến những phụ nữ đó. 880 00:53:27,583 --> 00:53:29,503 Và thứ hai, thứ hai, 881 00:53:30,127 --> 00:53:34,587 đây sẽ là một kỷ nguyên mới cho Bản Tin Sáng 882 00:53:34,673 --> 00:53:39,933 và cho phụ nữ, cho tất cả phụ nữ và những người thấp cổ bé họng. 883 00:53:40,929 --> 00:53:44,809 Từ giờ mọi thứ sẽ rất khác. 884 00:53:46,185 --> 00:53:51,565 Nên tôi có một tin thú vị muốn chia sẻ với các bạn tối nay. 885 00:53:52,107 --> 00:53:53,317 Lấy điện thoại ra đi. 886 00:53:55,485 --> 00:53:58,155 Tôi muốn nhân khoảnh khắc này 887 00:53:58,238 --> 00:54:02,578 để công bố bạn dẫn mới trong chương trình Bản Tin Sáng... 888 00:54:03,702 --> 00:54:05,162 Bradley Jackson.