1 00:00:07,090 --> 00:00:10,430 LA MATINALE 2 00:01:47,274 --> 00:01:50,784 {\an8}Bonjour à tous et merci d'être là. 3 00:01:51,153 --> 00:01:54,663 {\an8}Même si on reste ébranlés par le choc de la semaine passée, 4 00:01:54,740 --> 00:01:57,990 {\an8}c'est un jour très particulier pour notre émission, 5 00:01:58,076 --> 00:02:01,246 {\an8}grâce à celle qui est assise à côté de moi. 6 00:02:02,497 --> 00:02:03,537 {\an8}Mais attendez voir. 7 00:02:03,790 --> 00:02:04,960 {\an8}Attendez une minute. 8 00:02:05,209 --> 00:02:06,289 {\an8}Où est-elle ? 9 00:02:06,793 --> 00:02:07,793 {\an8}Bradley ? 10 00:02:08,711 --> 00:02:09,961 Top à elle. La 4. 11 00:02:10,047 --> 00:02:11,047 Vas-y. 12 00:02:14,468 --> 00:02:16,218 Attention, la 1. Go. 13 00:02:18,180 --> 00:02:19,770 Pas d'infarctus, ça va aller. 14 00:02:20,015 --> 00:02:22,675 - Ça sent l'audace. Tu la sens ? - Tu sens bon. 15 00:02:23,060 --> 00:02:25,150 - Bonjour, Bradley. - Salut ! 16 00:02:26,563 --> 00:02:28,903 Que Dieu m'accorde la faculté d'accepter 17 00:02:29,149 --> 00:02:31,489 ce que je ne peux pas changer. 18 00:02:31,735 --> 00:02:32,775 C'est fou ! 19 00:02:33,028 --> 00:02:35,108 {\an8}Prenez place sur votre trône. 20 00:02:36,615 --> 00:02:37,815 {\an8}C'est incroyable ! 21 00:02:37,908 --> 00:02:41,368 {\an8}Cette chanson de Kelly file la pêche, pas vrai ? 22 00:02:41,620 --> 00:02:43,710 {\an8}Absolument. J'adore Kelly aussi. 23 00:02:43,956 --> 00:02:47,376 {\an8}Mais Mlle Bradley, on va parler de vous, maintenant. 24 00:02:47,459 --> 00:02:49,959 {\an8}Vous y êtes. Bienvenue, Bradley Jackson. 25 00:02:50,212 --> 00:02:51,882 {\an8}Merci infiniment, Alex. 26 00:02:51,964 --> 00:02:54,424 {\an8}Vous n'imaginez pas ma joie d'être là, 27 00:02:54,675 --> 00:02:58,425 {\an8}dans ce studio mythique, à côté de vous. 28 00:02:58,512 --> 00:03:00,472 {\an8}Le rêve est devenu réalité, 29 00:03:00,722 --> 00:03:02,272 {\an8}ce n'est pas un cliché. 30 00:03:03,267 --> 00:03:04,307 {\an8}Je regardais déjà 31 00:03:04,560 --> 00:03:06,690 {\an8}quand j'étais en barboteuse. 32 00:03:06,770 --> 00:03:10,230 Alors être assise à vos côtés, c'est vraiment... 33 00:03:10,482 --> 00:03:11,612 Qu'on me pince ! 34 00:03:11,692 --> 00:03:13,862 Je vais vous dire, c'est réciproque. 35 00:03:14,278 --> 00:03:15,738 Pendant votre interview, 36 00:03:16,029 --> 00:03:17,949 j'ai senti le courant passer. 37 00:03:18,407 --> 00:03:19,827 Je t'en foutrais ! 38 00:03:20,075 --> 00:03:21,075 Moi aussi. 39 00:03:21,535 --> 00:03:22,995 Un coup de foudre professionnel. 40 00:03:23,495 --> 00:03:24,705 J'adore l'idée. 41 00:03:24,788 --> 00:03:27,288 Comme un premier rendez-vous réussi... 42 00:03:27,374 --> 00:03:30,254 Tu trouves pas que c'est du blabla à la con ? 43 00:03:30,335 --> 00:03:33,455 Tu veux dire raccord avec l'émission ? Si. 44 00:03:34,089 --> 00:03:35,089 {\an8}Célibataire à mort. 45 00:03:35,340 --> 00:03:37,260 {\an8}Plus pour longtemps. 46 00:03:37,342 --> 00:03:39,802 {\an8}Alors ça voudrait dire qu'on en est 47 00:03:39,887 --> 00:03:41,347 {\an8}à notre deuxième rendez-vous ? 48 00:03:41,597 --> 00:03:45,097 {\an8}Ça fait peur, mais je crois qu'on a déjà emménagé ensemble. 49 00:03:45,642 --> 00:03:47,692 {\an8}Ça alors ! C'était rapide. 50 00:03:50,480 --> 00:03:53,110 Pourvu qu'on passe vite au pieu. 51 00:03:53,942 --> 00:03:56,362 {\an8}Nous avons une petite surprise pour vous. 52 00:03:56,445 --> 00:03:57,735 {\an8}- Vraiment ? - Mais oui. 53 00:03:57,988 --> 00:03:59,868 - Prêt pour le duplex ? - C'est bon. 54 00:04:00,699 --> 00:04:04,369 La mère de Bradley nous appelle de Virginie-Occidentale. 55 00:04:05,078 --> 00:04:06,868 {\an8}Sandie Jackson ? Vous êtes là ? 56 00:04:08,040 --> 00:04:10,080 Coucou ! Bonjour, tout le monde. 57 00:04:10,167 --> 00:04:11,457 Bonjour, Sandie. 58 00:04:11,543 --> 00:04:14,673 Coucou, maman ! Je présente La Matinale, t'as vu ? 59 00:04:14,755 --> 00:04:16,455 Je suis très fière de toi. 60 00:04:16,548 --> 00:04:18,468 Et il y a de quoi. 61 00:04:18,550 --> 00:04:20,300 Bradley est extraordinaire. 62 00:04:20,719 --> 00:04:23,599 {\an8}Comment était-elle, plus jeune ? 63 00:04:24,056 --> 00:04:25,716 {\an8}Elle était formidable. 64 00:04:25,807 --> 00:04:28,267 {\an8}Elle a toujours été intelligente, impertinente, 65 00:04:28,519 --> 00:04:30,899 {\an8}drôle... On s'amusait bien. 66 00:04:30,979 --> 00:04:32,519 {\an8}C'étaient des jours heureux, 67 00:04:33,232 --> 00:04:34,782 {\an8}pleins d'amour et de joie. 68 00:04:35,442 --> 00:04:38,152 {\an8}On a toujours su que Bradley avait du talent. 69 00:04:38,737 --> 00:04:40,777 {\an8}Tu as été une maman parfaite. 70 00:04:41,657 --> 00:04:46,157 {\an8}Sandie, quand avez-vous décelé le potentiel de Bradley ? 71 00:04:46,995 --> 00:04:50,035 {\an8}Très tôt. Elle a toujours été la meilleure de la classe. 72 00:04:50,290 --> 00:04:53,000 {\an8}Et elle ne ménageait pas sa peine. 73 00:04:53,085 --> 00:04:56,295 En plus du journal du lycée et des concours d'orthographe, 74 00:04:56,630 --> 00:04:58,760 elle servait des repas aux démunis 75 00:04:59,341 --> 00:05:01,051 et m'aidait à la maison. 76 00:05:01,134 --> 00:05:03,514 On cuisinait ensemble tous les soirs. 77 00:05:05,931 --> 00:05:08,311 {\an8}Notre famille nageait dans le bonheur. 78 00:05:08,684 --> 00:05:12,314 Arrête tes conneries si tu veux pas finir tailleuse de pipes. 79 00:05:12,938 --> 00:05:16,068 La famille, c'est tout. Pas vrai, Sandie ? 80 00:05:16,149 --> 00:05:18,529 La famille, c'est beaucoup de choses. 81 00:05:19,194 --> 00:05:22,414 Vous avez fait un petit montage de Bradley enfant 82 00:05:22,489 --> 00:05:24,119 que vous voulez nous montrer ? 83 00:05:24,533 --> 00:05:26,453 {\an8}C'est vrai, je l'ai fini tard hier soir. 84 00:05:27,244 --> 00:05:28,164 {\an8}Prêts ? 85 00:05:28,245 --> 00:05:30,155 - On le lance ? - C'est parti ! 86 00:05:30,247 --> 00:05:31,577 On lance la vidéo. 87 00:05:41,592 --> 00:05:43,642 On dirait un hommage posthume. 88 00:05:44,219 --> 00:05:46,349 Les assistants de prod ont assuré. 89 00:05:46,597 --> 00:05:48,177 Ils ont changé son texte. 90 00:05:48,390 --> 00:05:49,470 Ah bon ? 91 00:05:49,558 --> 00:05:51,938 Le premier avait une once de vérité. 92 00:05:52,019 --> 00:05:54,559 - Là, c'est de la guimauve. - Il était plat. 93 00:05:55,355 --> 00:05:56,435 Garde ton calme. 94 00:05:56,690 --> 00:05:58,610 Joue le jeu. Tu t'habitueras. 95 00:06:02,821 --> 00:06:05,741 Quel plaisir de rencontrer votre mère ! 96 00:06:05,991 --> 00:06:08,541 Vous avez grandi dans un endroit génial ! 97 00:06:08,785 --> 00:06:11,365 Oui, la Virginie-Occidentale, c'est super. 98 00:06:11,455 --> 00:06:13,995 Mais ce n'était pas aussi idyllique. 99 00:06:16,418 --> 00:06:17,418 Elle improvise. 100 00:06:19,421 --> 00:06:22,801 C'est ce que l'Amérique aime en vous. Votre authenticité. 101 00:06:24,176 --> 00:06:25,836 {\an8}Eh bien, justement, 102 00:06:25,928 --> 00:06:28,678 {\an8}je ne veux pas que les jeunes filles pensent 103 00:06:28,764 --> 00:06:31,564 {\an8}qu'il faut une enfance parfaite pour réussir. 104 00:06:32,226 --> 00:06:33,556 {\an8}C'était dur, parfois. 105 00:06:33,810 --> 00:06:34,810 J'ai fait des erreurs. 106 00:06:35,395 --> 00:06:37,185 Bien sûr, comme nous tous. 107 00:06:37,439 --> 00:06:41,609 Je ne parle pas de sauter d'un toit pour relever un défi, 108 00:06:41,693 --> 00:06:44,243 je l'ai fait aussi, mais vous savez... 109 00:06:44,488 --> 00:06:46,318 J'ai été renvoyée du lycée, 110 00:06:47,074 --> 00:06:51,044 j'ai fait perdre mon équipe d'athlétisme parce que j'avais bu. 111 00:06:51,453 --> 00:06:52,543 Imaginez, 112 00:06:52,621 --> 00:06:54,581 j'ai avorté à 15 ans. 113 00:06:57,376 --> 00:06:59,456 - Elle a pas fait ça. - Oh non. 114 00:07:02,297 --> 00:07:03,837 Bordel de merde ! 115 00:07:05,592 --> 00:07:07,472 Bradley a avorté ? 116 00:07:07,719 --> 00:07:08,759 Oh putain. 117 00:07:12,057 --> 00:07:13,137 C'est raide, 118 00:07:13,725 --> 00:07:14,975 pour une ado. 119 00:07:15,060 --> 00:07:16,850 Oui, c'était dur. 120 00:07:18,564 --> 00:07:19,574 C'est ce que je dis. 121 00:07:19,815 --> 00:07:22,475 La vie est rude, il faut surmonter des épreuves. 122 00:07:22,734 --> 00:07:25,034 La météo. On arrête le massacre ! 123 00:07:25,112 --> 00:07:26,952 Yanko sur le plateau maintenant ! 124 00:07:27,239 --> 00:07:28,659 Tout n'est pas rose... 125 00:07:28,907 --> 00:07:30,827 Appelez Cory Ellison et Charlie Black ! 126 00:07:31,243 --> 00:07:32,243 Mais on évolue. 127 00:07:33,078 --> 00:07:34,448 Twitter va imploser. 128 00:07:34,705 --> 00:07:35,705 On coupe ? 129 00:07:35,831 --> 00:07:38,041 Les féministes nous défonceraient. 130 00:07:38,125 --> 00:07:39,455 On fait quoi ? 131 00:07:40,294 --> 00:07:42,254 On coupe pas. Passe à Yanko. 132 00:07:42,504 --> 00:07:45,264 C'est ce qui a façonné ma vision du monde. 133 00:07:45,507 --> 00:07:49,297 Aujourd'hui, je me présente à l'Amérique, n'est-ce pas ? 134 00:07:49,386 --> 00:07:52,846 Je voulais être transparente avec eux. Avec vous tous. 135 00:07:53,599 --> 00:07:55,679 On peut dire que c'est réussi. 136 00:07:56,602 --> 00:07:59,232 Merci de votre franchise, Bradley. 137 00:07:59,980 --> 00:08:01,650 Yanko, vas-y. Passe à Yanko. 138 00:08:01,732 --> 00:08:03,782 Passons au bulletin météo. 139 00:08:03,859 --> 00:08:06,069 Yanko, comment sera cette journée ? 140 00:08:06,320 --> 00:08:07,490 {\an8}Exceptionnelle. 141 00:08:07,571 --> 00:08:09,621 {\an8}Emmenez les enfants au parc. 142 00:08:09,865 --> 00:08:11,485 {\an8}Le temps sera radieux. 143 00:08:11,575 --> 00:08:13,785 N'oubliez pas de protéger les bébés. 144 00:08:14,036 --> 00:08:17,576 Et pensez à l'écran total indice 30, surtout pour les petits. 145 00:08:17,831 --> 00:08:20,041 Qu'il arrête de parler de mômes ! 146 00:08:20,584 --> 00:08:22,044 Ce week-end... 147 00:08:22,628 --> 00:08:25,628 Même sans enfants, pensez à la crème solaire. 148 00:08:25,881 --> 00:08:27,971 Prends un sujet de demain pour meubler. 149 00:08:28,050 --> 00:08:31,390 Alison présentera la rubrique cuisine avec Alex. 150 00:08:31,637 --> 00:08:32,887 Les gars, 151 00:08:33,138 --> 00:08:35,218 reprenez tout, mettez de la légèreté. 152 00:08:35,474 --> 00:08:36,854 C'est peut-être le trac. 153 00:08:37,100 --> 00:08:38,890 Non, elle l'a fait exprès ! 154 00:08:38,977 --> 00:08:40,307 On réduit sa partie. 155 00:08:40,687 --> 00:08:41,607 On arrête les frais. 156 00:08:41,688 --> 00:08:44,858 Bradley Jackson ne doit plus dire quoi que ce soit 157 00:08:45,108 --> 00:08:47,238 qui serait pas bordé à mort ! 158 00:08:47,611 --> 00:08:48,701 - Chip ? - Quoi ? 159 00:08:48,779 --> 00:08:50,609 J'ai Fred en ligne... 160 00:08:50,864 --> 00:08:52,074 Envoie-le chier ! Merci. 161 00:08:52,324 --> 00:08:53,994 Pour nos amis de Washington, 162 00:08:54,243 --> 00:08:57,503 cette année, la pluie épargnera le festival. 163 00:08:57,579 --> 00:09:00,249 À tous les amateurs de voile de Norfolk, 164 00:09:00,332 --> 00:09:03,672 si vous sortez boire des coups, tartinez-vous bien. 165 00:09:03,752 --> 00:09:05,672 Dans le sud, en revanche, 166 00:09:05,921 --> 00:09:07,381 le week-end sera nuageux. 167 00:09:07,631 --> 00:09:11,261 Le soleil sera aux abonnés absents jusqu'à mardi matin. 168 00:09:11,802 --> 00:09:15,602 Passons maintenant aux prévisions en détail État par État. 169 00:09:16,849 --> 00:09:18,269 C'est repris. 170 00:09:18,767 --> 00:09:21,977 Tu as fait une boulette ou c'était intentionnel ? 171 00:09:24,106 --> 00:09:25,816 En fait, je sais pas. 172 00:09:33,198 --> 00:09:35,238 C'est un tsunami, cette fille. 173 00:09:35,492 --> 00:09:37,122 Je la trouve géniale. 174 00:10:16,909 --> 00:10:18,789 Je repasserai, faut qu'on parle. 175 00:10:24,791 --> 00:10:27,591 Deux annonceurs ont déjà retiré leur spot. 176 00:10:27,669 --> 00:10:31,509 Je sais, c'est le souk. On va devoir gérer les répercussions. 177 00:10:31,757 --> 00:10:33,757 Non, c'est à vous de gérer. 178 00:10:33,842 --> 00:10:36,852 C'est votre faute. Votre expérience a foiré ! 179 00:10:37,596 --> 00:10:41,016 J'avais dit qu'elle était inexpérimentée et imprévisible. 180 00:10:41,099 --> 00:10:42,179 J'avais raison. 181 00:10:42,267 --> 00:10:45,347 Elle a même pas tenu dix minutes avant d'annoncer 182 00:10:45,604 --> 00:10:47,984 son avortement à toute l'Amérique ! 183 00:10:49,358 --> 00:10:53,398 La révélation de Bradley Jackson a suscité la polémique. 184 00:10:53,487 --> 00:10:55,157 Le mouvement pro-vie 185 00:10:55,239 --> 00:10:58,279 a condamné UBA et La Matinale... 186 00:10:59,618 --> 00:11:01,578 Vous voulez bien éteindre ? 187 00:11:04,665 --> 00:11:05,665 C'est pas vrai ! 188 00:11:07,000 --> 00:11:09,210 Putain de merde ! 189 00:11:10,921 --> 00:11:11,921 Chiotte... 190 00:11:18,428 --> 00:11:20,178 Désolée, c'est la vérité. 191 00:11:20,264 --> 00:11:23,024 J'en reviens pas que tu aies avorté à 15 ans ! 192 00:11:23,100 --> 00:11:24,730 Tu as tout inventé ? 193 00:11:24,810 --> 00:11:27,480 Bien sûr que non. Pourquoi je ferais ça ? 194 00:11:27,563 --> 00:11:29,443 Tu aurais dû m'en parler. 195 00:11:29,690 --> 00:11:31,780 J'aurais pu élever mon petit-fils. 196 00:11:32,776 --> 00:11:35,106 Comme tu l'as fait pour Hal et moi ? 197 00:11:35,195 --> 00:11:37,945 Tu me vois ajouter un problème pareil 198 00:11:38,198 --> 00:11:39,738 dans notre famille de tarés ? 199 00:11:39,992 --> 00:11:41,702 C'est que t'as rien pigé ! 200 00:11:47,040 --> 00:11:48,130 Fait chier. 201 00:12:14,151 --> 00:12:15,241 Merde. 202 00:12:22,409 --> 00:12:24,289 {\an8}MARDI 203 00:12:24,369 --> 00:12:25,539 {\an8}C'est pas vrai. 204 00:12:35,881 --> 00:12:37,761 {\an8}Le bébé de Bradley n'a pas eu le choix 205 00:12:39,968 --> 00:12:41,678 C'est ça, La Matinale 206 00:12:41,762 --> 00:12:43,562 Quand t'entends Bradley 207 00:12:43,639 --> 00:12:44,639 Boycottez Bradley 208 00:13:08,914 --> 00:13:10,124 Bonjour, Bradley. 209 00:13:11,208 --> 00:13:12,208 Monte. 210 00:13:21,969 --> 00:13:25,139 Tu vas me buter dans un hangar ? 211 00:13:25,222 --> 00:13:26,222 Pire. 212 00:13:27,933 --> 00:13:29,733 Je t'emmène au studio. 213 00:13:29,810 --> 00:13:32,600 Tu vas remonter en selle et faire l'émission 214 00:13:32,688 --> 00:13:34,648 comme si hier n'avait pas existé. 215 00:13:34,982 --> 00:13:36,902 Ce boulot est vraiment tordu. 216 00:13:37,693 --> 00:13:38,993 Comme tous les boulots. 217 00:13:39,403 --> 00:13:41,743 On fait des choses qu'on ne choisit pas, 218 00:13:41,822 --> 00:13:45,412 pour gagner sa place et de l'argent. Il faut l'accepter. 219 00:13:45,659 --> 00:13:47,329 Pourquoi tu me parles encore ? 220 00:13:47,578 --> 00:13:49,328 Je te parle, Bradley, 221 00:13:49,413 --> 00:13:51,873 parce que j'ai une obligation de résultat. 222 00:13:52,583 --> 00:13:55,963 C'est moi qui t'ai choisie, je suis sur la sellette. 223 00:13:56,044 --> 00:13:57,804 Je veux pas me faire avoir. 224 00:13:58,213 --> 00:13:59,673 À cause de moi ? 225 00:13:59,756 --> 00:14:03,216 Ma grande gueule, ce que je suis, tout ça ? 226 00:14:03,302 --> 00:14:06,892 Oui. Si tu veux le formuler comme ça, libre à toi. 227 00:14:07,514 --> 00:14:09,854 En tout cas, on s'en sortira. 228 00:14:11,143 --> 00:14:12,643 Tu peux te sauver, toi. 229 00:14:12,728 --> 00:14:15,108 Le public sait pas que tu m'as choisie. 230 00:14:15,189 --> 00:14:17,609 Ça retombera sur UBA après mon départ. 231 00:14:17,858 --> 00:14:19,988 Les gens de l'équipe savent. 232 00:14:20,068 --> 00:14:21,238 Chip sait. 233 00:14:21,320 --> 00:14:23,280 Cory Ellison et Fred Micklen aussi. 234 00:14:23,363 --> 00:14:24,623 Les enfoirés ! 235 00:14:25,365 --> 00:14:26,445 Ces enfoirés. 236 00:14:27,868 --> 00:14:29,118 Et pas question 237 00:14:29,369 --> 00:14:32,119 qu'ils s'en tirent en croyant avoir raison. 238 00:14:32,206 --> 00:14:33,206 Plutôt 239 00:14:34,041 --> 00:14:35,131 crever. 240 00:14:42,925 --> 00:14:44,085 Je comprends. 241 00:14:46,678 --> 00:14:47,758 Je vais essayer. 242 00:14:49,640 --> 00:14:50,640 Parfait. 243 00:14:51,225 --> 00:14:52,385 Merci. 244 00:14:58,607 --> 00:15:01,027 {\an8}Avant de passer aux titres du jour, 245 00:15:01,109 --> 00:15:04,199 {\an8}vous vouliez vous adresser directement à l'Amérique. 246 00:15:04,279 --> 00:15:05,529 {\an8}Oui. Merci, Alex. 247 00:15:06,907 --> 00:15:09,577 {\an8}Vous êtes nombreux à vous être sentis insultés 248 00:15:09,660 --> 00:15:12,700 {\an8}quand j'ai dit avoir avorté à l'adolescence. 249 00:15:12,788 --> 00:15:15,668 {\an8}Si je ne regrette pas mes choix de vie, 250 00:15:15,749 --> 00:15:17,839 {\an8}je regrette d'avoir abordé à la légère 251 00:15:17,918 --> 00:15:21,338 {\an8}un sujet aussi intime pour beaucoup d'Américains. 252 00:15:21,421 --> 00:15:24,171 {\an8}Je vous promets que dans ma nouvelle fonction ici, 253 00:15:24,925 --> 00:15:27,845 je ferai le maximum pour gagner votre pardon, 254 00:15:27,928 --> 00:15:30,348 votre confiance et votre soutien. 255 00:15:31,014 --> 00:15:32,024 Merci. 256 00:15:32,891 --> 00:15:35,311 Merci à vous. Bien parlé, Bradley. 257 00:15:36,603 --> 00:15:37,943 Ça venait du cœur. 258 00:15:40,440 --> 00:15:41,980 C'est repris. Deux minutes. 259 00:15:45,904 --> 00:15:48,034 Elle n'interviewera pas la victime de Mitch. 260 00:15:49,116 --> 00:15:52,196 Fred, votre réaction est un peu extrême. Elle cartonne. 261 00:15:52,452 --> 00:15:54,622 Vous voyez bien. Les audiences de lundi... 262 00:15:54,705 --> 00:15:57,705 Évidemment, on a fait une pub de malade ! 263 00:15:57,791 --> 00:15:59,501 Mais après le coup d'hier... 264 00:16:00,210 --> 00:16:03,420 On notera que plus personne parle de Mitch... 265 00:16:03,672 --> 00:16:06,592 C'est notre stratégie ? On attend le scandale suivant ? 266 00:16:07,634 --> 00:16:10,104 Bradley a lâché une véritable bombe. 267 00:16:10,179 --> 00:16:14,179 Elle porte bien plus atteinte à notre intégrité que Mitch. 268 00:16:14,433 --> 00:16:17,983 UBA a une réputation de média neutre et impartial. 269 00:16:18,061 --> 00:16:20,981 En une phrase, elle nous a politisés, putain ! 270 00:16:21,231 --> 00:16:24,361 Bradley interviewera Ashley Brown vendredi. 271 00:16:24,902 --> 00:16:25,992 Pardon ? 272 00:16:26,069 --> 00:16:29,779 On a déjà fait les clips de promo pour l'exclu de vendredi. 273 00:16:29,865 --> 00:16:31,525 C'est accrocheur, ça fait envie. 274 00:16:32,284 --> 00:16:33,954 Bradley apportera de l'authenticité 275 00:16:34,203 --> 00:16:35,833 et de la transparence. 276 00:16:35,913 --> 00:16:38,253 C'est exactement ce dont on a besoin. 277 00:16:38,582 --> 00:16:40,922 On ne peut pas avoir l'air d'hésiter. 278 00:16:42,211 --> 00:16:45,051 On doit rester audacieux, bon sang. 279 00:16:46,965 --> 00:16:50,255 On pourrait la sanctionner en lui retirant l'interview. 280 00:16:51,303 --> 00:16:53,263 Ça montrerait notre fermeté. 281 00:16:53,347 --> 00:16:54,557 Fred, écoutez. 282 00:16:54,640 --> 00:16:57,180 La moitié du pays la déteste, mais l'autre l'adore. 283 00:16:57,267 --> 00:16:59,597 Si on lui retire l'interview annoncée, 284 00:16:59,686 --> 00:17:04,316 les blogs de gauche vont déverser leur bile politiquement correcte 285 00:17:04,566 --> 00:17:07,026 partout sur le web. Et du jour au lendemain, 286 00:17:07,277 --> 00:17:09,697 on symbolisera tout ce qu'ils détestent, 287 00:17:09,946 --> 00:17:12,736 ce patriarcat qui refuse qu'on parle d'utérus. 288 00:17:12,991 --> 00:17:16,911 Et les ayatollahs de la bien-pensance nous le pardonneront jamais. 289 00:17:19,623 --> 00:17:21,713 C'est vraiment une expression à la con. 290 00:17:22,376 --> 00:17:24,626 - Vous savez ? - Oui, je me suis entendu. 291 00:17:24,877 --> 00:17:26,917 Fred, on a déjà changé de cap. 292 00:17:27,005 --> 00:17:29,465 Pourquoi on assume pas jusqu'au bout ? 293 00:17:29,716 --> 00:17:30,926 Les annonceurs fuient. 294 00:17:31,009 --> 00:17:33,509 Ils reviendront. Surtout si l'audience remonte. 295 00:17:33,762 --> 00:17:35,562 Les joies du capitalisme ! 296 00:17:35,806 --> 00:17:37,346 En un jour, 297 00:17:37,432 --> 00:17:40,102 Bradley Jackson a rendu une matinale d'infos 298 00:17:40,394 --> 00:17:44,484 originale, inattendue, exaltante. On devrait lui dire merci. 299 00:17:44,565 --> 00:17:47,395 Alors, que tout le monde se calme 300 00:17:47,484 --> 00:17:50,204 et embarque pour l'aventure, ça va être génial. 301 00:17:50,654 --> 00:17:52,614 Bradley Jackson va nous sauver. 302 00:17:54,241 --> 00:17:55,491 Je l'ai choisie pour ça. 303 00:17:59,454 --> 00:18:00,544 De rien. 304 00:18:01,123 --> 00:18:02,883 {\an8}Vendredi, dans La Matinale, 305 00:18:02,958 --> 00:18:06,998 {\an8}Ashley Brown reviendra en direct avec Bradley Jackson 306 00:18:07,254 --> 00:18:09,594 {\an8}sur ses accusations envers Mitch Kessler. 307 00:18:09,882 --> 00:18:12,802 {\an8}Une interview sans tabous à ne pas rater, 308 00:18:13,051 --> 00:18:14,511 dans La Matinale. 309 00:18:19,766 --> 00:18:20,886 Bradley fera l'interview. 310 00:18:22,102 --> 00:18:23,982 Mais prévoyons un plan B. 311 00:18:24,062 --> 00:18:26,482 Fred est remonté comme un coucou. 312 00:18:27,566 --> 00:18:29,026 - Quoi ? - Elle est là. 313 00:18:29,860 --> 00:18:31,820 - Elle est là. Super. - Qui ça ? 314 00:18:31,904 --> 00:18:34,244 L'enquêtrice que la chaîne a engagée. 315 00:18:34,615 --> 00:18:37,075 Maintenant ? On a déjà une semaine dingue. 316 00:18:37,492 --> 00:18:39,452 Ça rassure les esprits. Tout ira bien. 317 00:18:40,495 --> 00:18:42,205 On doit juste être prudents. 318 00:18:42,581 --> 00:18:45,581 D'autres infos vont sortir sur Mitch, c'est inévitable. 319 00:18:45,876 --> 00:18:47,746 Il faut se serrer les coudes. 320 00:18:48,795 --> 00:18:51,665 Pour survivre. Ensuite, on redressera la barre. 321 00:18:52,716 --> 00:18:53,796 On doit se protéger. 322 00:18:54,885 --> 00:18:56,215 Préserver l'émission. 323 00:18:56,720 --> 00:18:59,850 Oui, préserver l'émission. Merci. 324 00:19:03,977 --> 00:19:07,267 Je suis Vicki Manderly, de l'agence Stern & Young. 325 00:19:07,356 --> 00:19:10,566 Je vais diriger l'enquête sur Mitch Kessler. 326 00:19:12,069 --> 00:19:14,149 Je recevrai chacun d'entre vous 327 00:19:14,404 --> 00:19:15,574 individuellement. 328 00:19:16,406 --> 00:19:20,286 N'ayez surtout pas peur. C'est juste une discussion. 329 00:19:21,119 --> 00:19:22,749 Tout restera confidentiel. 330 00:19:23,455 --> 00:19:24,825 Vous ne craignez rien. 331 00:19:24,915 --> 00:19:26,115 Je cherche à savoir 332 00:19:26,375 --> 00:19:29,245 en quoi votre cadre de travail a permis à Mitch Kessler 333 00:19:29,503 --> 00:19:32,263 de commettre ces actes en toute impunité. 334 00:19:33,090 --> 00:19:35,130 Il faut repérer les angles morts. 335 00:19:35,467 --> 00:19:37,797 Pour que, tous ensemble, on œuvre à créer 336 00:19:38,220 --> 00:19:40,560 un environnement sécurisé et productif. 337 00:19:41,056 --> 00:19:44,726 Je vous remercie d'avance de m'aider dans cette démarche. 338 00:19:45,394 --> 00:19:46,654 Ça marche, Vicki. 339 00:19:46,895 --> 00:19:48,265 Comptez sur nous. 340 00:19:48,355 --> 00:19:49,725 Tout ce que vous voudrez. 341 00:19:54,278 --> 00:19:57,448 Le fait qu'il dérape avec des membres de l'équipe... 342 00:19:57,948 --> 00:20:02,078 Il y avait des rumeurs, mais je n'y ai jamais vraiment cru. 343 00:20:03,579 --> 00:20:05,539 Et maintenant ? Après Mitch ? 344 00:20:05,789 --> 00:20:09,669 Pensez-vous que le terrain soit favorable au harcèlement sexuel, 345 00:20:09,751 --> 00:20:12,801 aux relations répréhensibles ? En connaissez-vous ? 346 00:20:13,547 --> 00:20:14,667 Non, pas du tout. 347 00:20:14,923 --> 00:20:16,303 Absolument pas. Aucune. 348 00:20:21,221 --> 00:20:24,181 {\an8}Pour une fois, ils ont embauché une conservatrice. 349 00:20:24,683 --> 00:20:26,773 {\an8}Mais elle défend leurs idées. 350 00:20:27,477 --> 00:20:29,267 {\an8}Elle a juste parlé d'avortement. 351 00:20:29,354 --> 00:20:31,024 {\an8}Ils véhiculent l'idée 352 00:20:31,273 --> 00:20:33,823 {\an8}que le planning familial et les associations... 353 00:20:34,193 --> 00:20:38,163 N'importe quoi. Elle est ni conservatrice ni progressiste. 354 00:20:38,572 --> 00:20:40,122 Non, c'est une artiste. 355 00:20:40,908 --> 00:20:44,328 Qui brûlerait le drapeau américain chaque matin. 356 00:20:44,411 --> 00:20:46,371 Moins politique, plus polémique. 357 00:20:46,455 --> 00:20:48,495 Voilà. C'est génial, non ? 358 00:20:50,918 --> 00:20:55,008 Oui, si tu aimes regarder une étoile exploser, devenir une supernova 359 00:20:55,088 --> 00:20:57,088 et laisser un trou noir tout autour. 360 00:20:57,549 --> 00:20:59,179 - C'est le cas. - Évidemment. 361 00:21:00,135 --> 00:21:02,635 Tu me connais bien. J'adore ça. 362 00:21:15,609 --> 00:21:17,279 - Claire, attends. - Quoi ? 363 00:21:18,737 --> 00:21:21,447 Est-ce que j'ai été comme ça avec toi ? 364 00:21:21,532 --> 00:21:22,572 Comme quoi ? 365 00:21:23,659 --> 00:21:24,739 Tu sais bien... 366 00:21:25,619 --> 00:21:27,619 Comme Mitch. Je t'ai fait ça ? 367 00:21:27,704 --> 00:21:29,794 J'y crois pas. Pour toi, 368 00:21:30,040 --> 00:21:33,880 comme tu es plus âgé et que tu es mon supérieur sur le papier, 369 00:21:33,961 --> 00:21:38,051 je peux pas avoir envie de baiser avec toi sans y être forcée ? 370 00:21:38,131 --> 00:21:41,891 Le célèbre Monsieur Météo me ferait perdre mon libre-arbitre ? 371 00:21:41,969 --> 00:21:42,969 J'en sais rien. 372 00:21:46,098 --> 00:21:47,638 Enfin, si, je sais bien... 373 00:21:48,767 --> 00:21:51,347 ce que je ressens quand je suis avec toi, 374 00:21:52,229 --> 00:21:53,859 quand on est tous les deux. 375 00:21:55,649 --> 00:21:58,779 J'ai besoin de rien d'autre. Juste de toi. 376 00:21:58,861 --> 00:22:00,281 Tu cherches à te rassurer ? 377 00:22:00,529 --> 00:22:04,279 Mais non. L'enquêtrice a parlé d'inégalité de pouvoir 378 00:22:04,366 --> 00:22:06,116 et de rapports de domination. 379 00:22:06,368 --> 00:22:07,868 - C'est nous ! - Chéri ! 380 00:22:08,996 --> 00:22:13,536 Ma famille aurait les moyens de t'acheter, toi et tous tes ancêtres, 381 00:22:13,625 --> 00:22:15,285 une dizaine de fois. 382 00:22:15,544 --> 00:22:17,554 Mon père a rien à voir avec UBA, 383 00:22:17,629 --> 00:22:20,219 mais il passe un coup de fil et t'es viré. 384 00:22:20,924 --> 00:22:23,264 S'il y a de la domination entre nous, 385 00:22:23,510 --> 00:22:26,220 c'est moi qui suis au-dessus de toi. 386 00:22:33,478 --> 00:22:36,568 Mais je n'ai pas l'intention d'abuser de toi, 387 00:22:36,648 --> 00:22:38,728 alors trouve une autre excuse 388 00:22:38,984 --> 00:22:40,944 que cet argument à la con. 389 00:22:44,031 --> 00:22:45,991 On est tous les deux, OK ? 390 00:22:52,998 --> 00:22:54,498 {\an8}MERCREDI 391 00:22:59,296 --> 00:23:00,296 Après la pub, 392 00:23:00,547 --> 00:23:05,217 la chroniqueuse accessoires et lunettes de soleil du magazine W, 393 00:23:05,302 --> 00:23:08,762 Delilah Frye, nous présentera les tendances de l'été. 394 00:23:09,014 --> 00:23:12,434 {\an8}J'ai hâte. J'ai oublié mes lunettes de soleil en Virginie. 395 00:23:12,518 --> 00:23:14,138 {\an8}- Quelle étourdie ! - Je sais. 396 00:23:14,228 --> 00:23:16,608 {\an8}Ce n'est rien, Delilah va s'occuper de vous. 397 00:23:16,855 --> 00:23:17,855 {\an8}Vivement. 398 00:23:18,148 --> 00:23:21,648 {\an8}Avec Alison, nous recevrons l'auteure de la nouvelle hype 399 00:23:21,902 --> 00:23:23,282 {\an8}chez les abdos. 400 00:23:26,823 --> 00:23:28,953 {\an8}Pardon. Je voulais dire 401 00:23:29,201 --> 00:23:30,831 {\an8}chez les ados. 402 00:23:31,995 --> 00:23:33,115 {\an8}Ça va, Bradley ? 403 00:23:33,705 --> 00:23:37,375 {\an8}Oui. Mais je vais me mettre le public à dos. 404 00:23:37,626 --> 00:23:40,046 {\an8}Je suis trop fatiguée pour arriver à lire. 405 00:23:40,295 --> 00:23:42,125 Il faut qu'on dorme cette nuit 406 00:23:42,381 --> 00:23:44,591 {\an8}pour recevoir Kelly Clarkson demain ! 407 00:23:44,675 --> 00:23:45,675 {\an8}Oh là là ! 408 00:23:45,759 --> 00:23:47,219 {\an8}Kelly sera là. 409 00:23:47,302 --> 00:23:49,512 {\an8}"Ce qui ne te tue pas te rend plus fort." 410 00:23:49,972 --> 00:23:51,772 {\an8}- Je suis hyper fan. - Je sais. 411 00:23:52,015 --> 00:23:53,925 - Je vais pas en dormir. - Il le faut. 412 00:23:54,476 --> 00:23:56,766 Sinon, mettez des lunettes de soleil 413 00:23:57,020 --> 00:23:58,610 choisies par Delilah. 414 00:23:58,856 --> 00:24:00,686 À suivre, ses idées pour l'été. 415 00:24:00,774 --> 00:24:04,744 Et ensuite, Allegra Jameson viendra nous parler de son roman. 416 00:24:05,070 --> 00:24:06,860 {\an8}Alors ne partez pas. 417 00:24:07,114 --> 00:24:08,284 {\an8}Mon corps, mon choix ! 418 00:24:08,532 --> 00:24:09,912 {\an8}L'avortement tue des enfants ! 419 00:24:10,409 --> 00:24:12,409 Ça se calme pas, hein ? 420 00:24:12,494 --> 00:24:13,754 Ça fait déjà deux jours. 421 00:24:13,829 --> 00:24:16,499 Un alunissage ferait moins de buzz. 422 00:24:16,748 --> 00:24:20,538 - Elle va détruire Alex et Chip. - Faudra d'abord qu'elle me tue. 423 00:24:21,336 --> 00:24:23,546 Même si personne remarquerait. 424 00:24:23,630 --> 00:24:26,930 Ils enjamberaient mon cadavre pour faire La Matinale. 425 00:24:27,009 --> 00:24:30,759 L'émission se nourrit de sacrifice humain. On finira tous sur l'autel. 426 00:24:35,475 --> 00:24:39,015 Non, je n'ai jamais rien vu, ni entendu. 427 00:24:40,564 --> 00:24:42,614 Quelqu'un a dit le contraire ? 428 00:24:42,858 --> 00:24:45,778 J'ai pas couché avec lui. Page Six a déliré. 429 00:24:45,861 --> 00:24:47,741 Mitch aimait faire du charme. 430 00:24:48,071 --> 00:24:50,621 Moi aussi, j'avoue. Comme Alex. 431 00:24:51,366 --> 00:24:53,286 Je suis là que depuis 18 mois, 432 00:24:53,368 --> 00:24:57,748 donc je suis pas la mieux placée pour vous faire l'historique, 433 00:24:57,831 --> 00:25:01,251 mais tout ce que j'ai vu est réglo. 434 00:25:01,502 --> 00:25:04,672 Je l'aimais bien, il était drôle. Il me manque. 435 00:25:06,507 --> 00:25:09,547 À suivre, un sujet vivifiant sur le Mississippi, 436 00:25:09,801 --> 00:25:14,011 où des lycéennes manifestent en soutien à Bradley Jackson, 437 00:25:14,097 --> 00:25:15,927 nouvelle venue dans La Matinale. 438 00:25:16,016 --> 00:25:19,056 Le gouverneur de l'État veut interdire l'avortement 439 00:25:19,311 --> 00:25:20,561 {\an8}au-delà de six semaines. 440 00:25:20,646 --> 00:25:24,396 {\an8}Cette action survient après sa petite phrase controversée, 441 00:25:24,650 --> 00:25:28,280 {\an8}qualifiant Bradley Jackson de "menace dangereuse pour le pays". 442 00:25:28,529 --> 00:25:31,279 {\an8}Le Mississippi a des lois très strictes sur l'IVG. 443 00:25:31,365 --> 00:25:33,905 {\an8}Dans le sud de l'État, les manifestations ont duré 444 00:25:34,159 --> 00:25:37,159 {\an8}presque 6 h, soit le temps nécessaire pour se rendre 445 00:25:37,246 --> 00:25:39,826 dans la seule clinique pratiquant l'IVG. 446 00:25:39,915 --> 00:25:41,535 Ces images sont étonnantes. 447 00:25:41,625 --> 00:25:43,495 C'est le pouvoir des réseaux sociaux. 448 00:25:43,585 --> 00:25:45,415 Et celui de Bradley Jackson. 449 00:25:45,504 --> 00:25:48,304 Elle a ravivé le débat sur l'IVG dans tout le pays. 450 00:25:48,924 --> 00:25:52,804 Et la tentative de récupération du gouverneur 451 00:25:52,886 --> 00:25:54,426 semble avoir échoué. 452 00:25:54,513 --> 00:25:59,393 Tout à fait. Ces manifestations vont au-delà de la question de l'avortement. 453 00:25:59,476 --> 00:26:02,226 En entendant Bradley, les gens se sont dit : 454 00:26:02,312 --> 00:26:03,562 "Ça pourrait être moi. 455 00:26:03,647 --> 00:26:06,727 Je veux pouvoir choisir mon avenir, comme elle." 456 00:26:14,491 --> 00:26:16,661 {\an8}JEUDI 457 00:26:23,542 --> 00:26:25,292 Attention, la 3. Top. 458 00:26:44,021 --> 00:26:45,651 Bradley Jackson, ramène-toi ! 459 00:26:45,898 --> 00:26:46,938 Moi ? 460 00:26:47,024 --> 00:26:48,654 Allez-y ! 461 00:26:50,152 --> 00:26:51,202 J'arrive. 462 00:26:51,695 --> 00:26:53,275 {\an8}Viens là, ma belle. 463 00:26:53,530 --> 00:26:54,990 {\an8}La semaine a été dingue. 464 00:26:55,407 --> 00:26:58,907 {\an8}Je sais, mais tu parles vrai, Bradley Jackson. 465 00:26:58,994 --> 00:27:01,754 {\an8}Tu es sincère, je t'adore et je suis avec toi. 466 00:27:01,997 --> 00:27:03,747 Danse avec moi ! 467 00:27:18,096 --> 00:27:20,016 L'audience a grimpé toute la semaine, 468 00:27:20,098 --> 00:27:22,308 surtout chez les 18-34 ans, 469 00:27:22,559 --> 00:27:24,519 où on atteint des sommets. 470 00:27:37,908 --> 00:27:39,408 {\an8}C'était Kelly Clarkson ! 471 00:27:40,494 --> 00:27:42,294 {\an8}Merci infiniment d'être venue ! 472 00:27:42,871 --> 00:27:44,371 Vous avez embelli ma journée. 473 00:27:44,831 --> 00:27:46,791 Merci à tous. Kelly, c'est fini. 474 00:27:46,875 --> 00:27:48,705 Restez avec nous pour The Twist. 475 00:27:49,711 --> 00:27:53,671 L'état d'esprit est bon. Et Mitch, tout le monde l'adorait. 476 00:27:54,633 --> 00:27:56,303 C'était un rayon de soleil. 477 00:27:56,385 --> 00:27:58,005 On était comme sa famille. 478 00:27:58,554 --> 00:28:01,724 Je n'ai pas beaucoup de choses à dire sur Mitch. 479 00:28:02,683 --> 00:28:04,853 C'était le roi du monde, il le savait. 480 00:28:05,352 --> 00:28:07,772 J'ai vu comment il parlait aux gens, 481 00:28:08,105 --> 00:28:10,725 comment il disait bonjour aux femmes. 482 00:28:10,816 --> 00:28:13,026 Il se croyait intouchable. 483 00:28:19,199 --> 00:28:20,739 La voilà ! 484 00:28:21,201 --> 00:28:22,831 L'idole de Kelly Clarkson. 485 00:28:23,954 --> 00:28:27,174 C'est complètement dingue. Que fais-tu là ? 486 00:28:27,624 --> 00:28:30,964 J'ai une réunion avec Fred. Je voulais te dire bonjour. 487 00:28:32,171 --> 00:28:35,221 Toi aussi, tu vas me dire de rester bien sage ? 488 00:28:35,841 --> 00:28:37,011 Tu m'as regardé ? 489 00:28:38,468 --> 00:28:39,888 Oui. 490 00:28:40,137 --> 00:28:43,267 - Tu sais que tu assures ? - Vraiment ? 491 00:28:44,099 --> 00:28:45,269 Je sais pas... 492 00:28:46,435 --> 00:28:49,265 Je prépare l'interview d'Ashley demain. 493 00:28:53,483 --> 00:28:56,743 C'est pas un peu bizarre d'être dans la loge de Mitch ? 494 00:28:56,820 --> 00:28:59,360 J'ai pas encore eu le temps de m'y habituer, 495 00:28:59,615 --> 00:29:01,525 mais oui, parfois, c'est bizarre. 496 00:29:02,534 --> 00:29:05,334 Je me demande ce qui pouvait bien se passer ici. 497 00:29:08,916 --> 00:29:10,076 Moi aussi. 498 00:29:11,919 --> 00:29:13,129 Entre nous, 499 00:29:14,588 --> 00:29:16,798 je me demande qui était au courant. 500 00:29:21,929 --> 00:29:24,219 Bon, je te laisse travailler. 501 00:29:38,529 --> 00:29:39,609 Entrez. 502 00:29:44,034 --> 00:29:45,914 - Tu as une minute ? - Oui. 503 00:29:47,621 --> 00:29:51,541 - Je voulais juste dire... - C'est bon. 504 00:29:52,334 --> 00:29:53,504 T'es pas obligé. 505 00:29:53,585 --> 00:29:55,875 Mais j'ai encore rien dit. 506 00:29:56,630 --> 00:29:58,550 On se connaît suffisamment. 507 00:29:58,966 --> 00:30:00,336 Tu me connais par cœur. 508 00:30:01,260 --> 00:30:03,800 Kelly Clarkson me préfère Bradley. 509 00:30:03,887 --> 00:30:05,217 J'en mourrai pas. 510 00:30:07,099 --> 00:30:11,439 Bon, elle est nouvelle. Elle a créé le buzz, ça va se tasser. 511 00:30:11,687 --> 00:30:13,647 Mais on veut pas que ça se tasse. 512 00:30:14,064 --> 00:30:15,154 C'est super. 513 00:30:17,401 --> 00:30:18,401 Après tout, 514 00:30:19,027 --> 00:30:20,947 c'est moi qui l'ai créée, non ? 515 00:30:21,989 --> 00:30:24,069 Je suis son Dr Frankenstein. 516 00:30:24,449 --> 00:30:25,909 C'est ma créature. 517 00:30:26,660 --> 00:30:30,960 Pour tout dire, elle dépasse mes espérances. 518 00:30:32,124 --> 00:30:33,754 J'aimerais qu'on me remercie ? 519 00:30:34,710 --> 00:30:36,000 C'est vrai. 520 00:30:36,086 --> 00:30:38,506 Mais c'est comme ça. Les gens sont ingrats. 521 00:30:38,589 --> 00:30:41,179 Il faut pas faire attention. 522 00:30:43,719 --> 00:30:44,799 C'est... 523 00:30:45,596 --> 00:30:47,346 Je suis vraiment fier de toi. 524 00:30:47,973 --> 00:30:49,853 Je rêve. Arrête. 525 00:30:49,933 --> 00:30:51,643 - Quoi ? - C'est gênant. 526 00:30:52,144 --> 00:30:55,364 L'émotion sincère, tu sais pas faire. C'est pénible à voir. 527 00:30:55,731 --> 00:30:57,401 C'est vrai, j'avoue. 528 00:30:58,609 --> 00:30:59,939 N'empêche... 529 00:31:01,445 --> 00:31:02,695 Je suis fier de toi. 530 00:31:06,074 --> 00:31:07,164 Merci. 531 00:31:09,786 --> 00:31:12,616 Il y a un petit truc dont je voudrais te parler. 532 00:31:13,665 --> 00:31:14,745 Vas-y. 533 00:31:14,833 --> 00:31:16,593 New York Magazine a appelé. 534 00:31:17,002 --> 00:31:19,512 Maggie Brener voudrait faire un reportage 535 00:31:19,755 --> 00:31:20,915 sur Bradley. 536 00:31:24,343 --> 00:31:25,343 Maggie Brener ? 537 00:31:30,224 --> 00:31:31,314 C'est bien. 538 00:31:32,309 --> 00:31:33,389 C'est super ! 539 00:31:36,230 --> 00:31:39,110 Ça détourne bien l'attention de l'affaire Mitch. 540 00:31:41,276 --> 00:31:42,356 C'est vrai. 541 00:32:07,761 --> 00:32:09,391 Il vous a tourné la tête ? 542 00:32:09,888 --> 00:32:11,808 Je ne l'ai pas vécu comme ça. 543 00:32:14,142 --> 00:32:18,402 On s'entendait très bien, on pouvait finir la phrase de l'autre. 544 00:32:18,480 --> 00:32:19,860 Il devinait mes pensées. 545 00:32:21,942 --> 00:32:24,322 C'est ce qui a fait naître le désir. 546 00:32:25,988 --> 00:32:28,568 Il m'a parlé de ses problèmes conjugaux. 547 00:32:29,700 --> 00:32:32,740 Il se disputait avec sa femme à cause des enfants. 548 00:32:32,828 --> 00:32:34,998 Ils ne couchaient presque plus ensemble. 549 00:32:36,039 --> 00:32:37,789 Mitch se sentait vraiment seul. 550 00:32:38,834 --> 00:32:39,964 Moi aussi. 551 00:32:41,420 --> 00:32:43,880 Notre univers se résumait au travail. 552 00:32:46,967 --> 00:32:48,427 Il m'a ouvert la porte. 553 00:32:49,928 --> 00:32:52,808 Il a créé une intimité dans laquelle... 554 00:32:53,682 --> 00:32:54,932 je me sentais regardée. 555 00:32:56,810 --> 00:32:58,100 Respectée. 556 00:32:58,187 --> 00:33:00,147 Je l'admirais tellement. 557 00:33:00,689 --> 00:33:01,769 Il le savait. 558 00:33:02,566 --> 00:33:03,936 Il le savait et... 559 00:33:07,237 --> 00:33:10,237 On a couché ensemble juste avant l'élection. 560 00:33:13,285 --> 00:33:15,615 - Ça a duré longtemps ? - Notre liaison ? 561 00:33:16,330 --> 00:33:17,370 Environ un an. 562 00:33:18,749 --> 00:33:21,629 - Qui a... - Moi. C'est moi qui ai rompu. 563 00:33:22,669 --> 00:33:23,709 Pourquoi ? 564 00:33:24,796 --> 00:33:26,126 C'était trop compliqué. 565 00:33:27,925 --> 00:33:29,295 Et après ? 566 00:33:29,760 --> 00:33:30,760 Après ? 567 00:33:31,011 --> 00:33:32,511 Après la rupture. 568 00:33:33,013 --> 00:33:34,523 Comment l'avez-vous vécu ? 569 00:33:35,182 --> 00:33:37,892 - Y a-t-il eu des répercussions ? - Non. 570 00:33:38,143 --> 00:33:40,353 Aucune. C'est resté très professionnel. 571 00:33:41,522 --> 00:33:43,902 C'est lourd à porter pour vous. 572 00:33:44,149 --> 00:33:46,029 Je comprends mieux pour le Times. 573 00:33:46,735 --> 00:33:47,855 Quoi ? Non. 574 00:33:48,570 --> 00:33:50,570 Je n'ai rien dit au Times. 575 00:33:51,448 --> 00:33:52,568 Ce n'est pas vous ? 576 00:33:52,658 --> 00:33:54,788 Désolée, je pensais... 577 00:33:55,035 --> 00:33:58,115 Comme c'est vous qui l'avez dénoncé aux RH 578 00:33:58,205 --> 00:34:00,035 et alerté la chaîne, j'ai cru... 579 00:34:00,290 --> 00:34:03,630 Je ne supportais plus de voir Mitch parler de #MeToo 580 00:34:03,710 --> 00:34:06,170 avec sa fausse empathie de père idéal. 581 00:34:06,630 --> 00:34:07,880 Il fallait que ça cesse. 582 00:34:08,841 --> 00:34:12,471 Mais je n'ai jamais voulu qu'il soit renvoyé. 583 00:34:14,554 --> 00:34:18,314 Sans entrer dans les détails, pour le moment, vous êtes couvert. 584 00:34:18,391 --> 00:34:21,851 Ni l'émission ni la chaîne ne sont incriminées. Juste Mitch. 585 00:34:21,937 --> 00:34:24,107 Tant mieux. Et maintenant ? 586 00:34:24,356 --> 00:34:27,646 Je continue l'enquête pour voir si vous êtes fragilisé. 587 00:34:27,734 --> 00:34:29,324 Ce n'est pas encore gagné. 588 00:34:29,402 --> 00:34:30,402 OK, vous me direz. 589 00:34:38,078 --> 00:34:40,118 {\an8}Demain, Bradley Jackson recevra 590 00:34:40,205 --> 00:34:43,075 {\an8}l'ancienne collaboratrice de l'émission, Ashley Brown. 591 00:34:43,166 --> 00:34:46,206 {\an8}La face cachée de Mitch Kessler sera révélée. 592 00:34:46,295 --> 00:34:49,835 L'interview à ne pas rater, en exclusivité dans La Matinale. 593 00:34:50,841 --> 00:34:52,091 Merde alors. 594 00:34:52,384 --> 00:34:54,144 C'est contradictoire, non ? 595 00:34:54,219 --> 00:34:55,509 Quoi donc ? 596 00:34:55,596 --> 00:34:57,886 Ce qu'ils vendent et ce qu'on prépare. 597 00:34:58,557 --> 00:35:01,347 Le marketing fait son boulot. On veut du public. 598 00:35:01,852 --> 00:35:05,062 Il faudrait pas le décevoir. Ce serait contre-productif. 599 00:35:05,355 --> 00:35:07,395 C'est une interview choc. 600 00:35:07,649 --> 00:35:11,399 Ashley est prête, c'était pas gagné. On a bien bossé. 601 00:35:12,112 --> 00:35:13,742 Sans doute. N'empêche... 602 00:35:14,031 --> 00:35:16,451 Je trouve qu'on reste un peu trop policé. 603 00:35:16,867 --> 00:35:18,537 Pourquoi ? Pas du tout. 604 00:35:18,619 --> 00:35:20,699 Si, policé. Lisse. 605 00:35:21,121 --> 00:35:24,121 Ashley et Mitch ont un rapport de séduction au travail. 606 00:35:24,458 --> 00:35:25,878 Mitch va trop loin. 607 00:35:26,335 --> 00:35:28,245 La ligne n'est jamais franchie, 608 00:35:28,337 --> 00:35:31,877 mais Ashley démissionne sous la pression. C'est tout ? 609 00:35:32,674 --> 00:35:34,974 - C'est pas rien. - OK, c'est horrible. 610 00:35:35,719 --> 00:35:39,219 Et je l'admire de revenir s'exprimer dans l'émission. 611 00:35:39,306 --> 00:35:43,476 J'ai quand même l'impression de servir les intérêts de quelqu'un. 612 00:35:44,186 --> 00:35:46,896 Tu aides Ashley à exprimer sa vérité. 613 00:35:46,980 --> 00:35:48,070 Une vérité. 614 00:35:48,815 --> 00:35:53,645 Une vérité qui a été scrutée et validée par tout un panel d'avocats, 615 00:35:53,904 --> 00:35:56,414 de cadres et de gestionnaires de crise qui sont là 616 00:35:56,657 --> 00:35:58,907 pour préserver l'image de la chaîne. 617 00:35:58,992 --> 00:36:04,002 UBA ne risque pas grand-chose. Sinon, il n'y aurait pas d'interview. 618 00:36:04,248 --> 00:36:05,788 On le sait toutes les deux. 619 00:36:06,416 --> 00:36:09,626 Ils jouent la transparence sans prendre de risque. 620 00:36:10,087 --> 00:36:14,337 UBA est un business. Ils vont pas se tirer une balle dans le pied. 621 00:36:15,050 --> 00:36:18,050 Mais ça veut pas dire que l'interview compte pas. 622 00:36:18,428 --> 00:36:21,098 L'histoire d'Ashley est ordinaire. C'est... 623 00:36:21,181 --> 00:36:24,771 du harcèlement sexuel insidieusement banal. 624 00:36:24,852 --> 00:36:25,892 C'est pas rien. 625 00:36:26,770 --> 00:36:28,270 Le public peut s'identifier. 626 00:36:28,772 --> 00:36:30,072 Il sera touché. 627 00:36:34,111 --> 00:36:36,861 - J'espère que tu as raison. - C'est archi-sûr. 628 00:36:37,406 --> 00:36:38,696 La semaine a été rude. 629 00:36:39,283 --> 00:36:40,743 Plus que mouvementée. 630 00:36:41,869 --> 00:36:44,289 Mais tu en sors vachement plus forte. 631 00:36:44,371 --> 00:36:47,081 Alors on donne tout et on assure le coup. 632 00:36:49,877 --> 00:36:50,917 Message reçu. 633 00:37:03,473 --> 00:37:06,023 {\an8}VENDREDI 634 00:37:13,192 --> 00:37:15,192 On ouvre direct avec la caméra 2. 635 00:37:15,277 --> 00:37:18,317 Sans plan à la Louma ? OK pour moi. 636 00:37:18,405 --> 00:37:19,775 Salut à tous. 637 00:37:20,240 --> 00:37:22,910 Vivement le week-end, hein ? Quelle semaine ! 638 00:37:23,577 --> 00:37:24,787 Mais c'est Cory. 639 00:37:24,870 --> 00:37:26,120 C'est un grand jour. 640 00:37:26,371 --> 00:37:28,211 Je voulais être là. Ça va ? 641 00:37:28,999 --> 00:37:30,419 - Bienvenue. - Merci. 642 00:37:32,127 --> 00:37:33,127 Tu l'attendais ? 643 00:37:33,837 --> 00:37:34,837 Pas du tout. 644 00:37:36,798 --> 00:37:40,048 {\an8}Après la pub, je recevrai Ashley Brown, 645 00:37:40,135 --> 00:37:43,595 {\an8}ex-employée de La Matinale, qui fera un récit poignant 646 00:37:43,680 --> 00:37:46,430 {\an8}de ce qu'elle a vécu avec Mitch Kessler. 647 00:37:46,725 --> 00:37:47,765 {\an8}Ne partez pas. 648 00:37:49,228 --> 00:37:51,268 C'est repris. On revient dans deux minutes. 649 00:37:52,481 --> 00:37:54,111 Bon, c'est parti. 650 00:37:55,901 --> 00:37:57,031 Tu vas assurer. 651 00:37:57,528 --> 00:37:58,608 Tu es prête. 652 00:37:58,695 --> 00:38:00,735 Suis bien le conducteur, OK ? 653 00:38:00,822 --> 00:38:03,282 Et n'oublie pas, je suis avec toi. 654 00:38:04,743 --> 00:38:05,873 Merci, Alex. 655 00:38:13,544 --> 00:38:14,844 30 secondes. 656 00:38:27,975 --> 00:38:29,265 Bonjour, Ashley. 657 00:38:30,102 --> 00:38:32,442 Bradley Jackson, enchantée. 658 00:38:32,896 --> 00:38:35,766 - Je suis stressée, ça va s'entendre. - Tout va bien. 659 00:38:36,108 --> 00:38:37,938 Je suis avec vous, d'accord ? 660 00:38:38,485 --> 00:38:39,605 On s'assoit ? 661 00:38:41,697 --> 00:38:44,117 Plateau dans 4 secondes. 662 00:38:47,077 --> 00:38:48,077 Top. 663 00:38:51,748 --> 00:38:54,168 {\an8}Vous travailliez au service son ? 664 00:38:54,251 --> 00:38:57,881 {\an8}Oui. C'est moi qui posais les micros de tout le monde. 665 00:38:58,172 --> 00:39:00,552 {\an8}C'est une tâche rapide mais intime. 666 00:39:00,924 --> 00:39:03,014 {\an8}Forcément, je voyais Mitch chaque jour. 667 00:39:03,343 --> 00:39:05,723 {\an8}Il aimait bien me taquiner 668 00:39:05,804 --> 00:39:08,064 {\an8}quand je mettais le micro sous sa chemise. 669 00:39:08,807 --> 00:39:10,727 {\an8}Des petites allusions coquines. 670 00:39:11,810 --> 00:39:14,610 {\an8}Moi, je trouvais ça plutôt drôle. 671 00:39:15,480 --> 00:39:18,570 {\an8}J'étais flattée que la star de l'émission me remarque. 672 00:39:19,443 --> 00:39:21,653 {\an8}En fait, je répondais sur le même ton. 673 00:39:22,237 --> 00:39:26,117 {\an8}Mais je n'ai jamais voulu que ça prenne cette tournure-là. 674 00:39:26,742 --> 00:39:28,242 {\an8}Quand cela a-t-il changé ? 675 00:39:30,329 --> 00:39:32,869 {\an8}- Pardon, c'est dur de... - Ce n'est rien. 676 00:39:33,123 --> 00:39:34,583 {\an8}Prenez votre temps, Ashley. 677 00:39:38,629 --> 00:39:40,589 C'était en 2009. 678 00:39:41,006 --> 00:39:43,216 Il y avait une grosse réunion. 679 00:39:43,300 --> 00:39:44,640 Tout le monde était là. 680 00:39:45,302 --> 00:39:49,312 Je me suis retrouvée à la place voisine de Mitch, à sa demande. 681 00:39:49,890 --> 00:39:51,770 Il s'est assis à côté de moi. 682 00:39:52,476 --> 00:39:54,226 On était tous réunis. 683 00:39:54,895 --> 00:39:56,555 Et j'ai senti une main 684 00:39:56,897 --> 00:39:58,857 sur ma cuisse, sous la table. 685 00:40:00,150 --> 00:40:01,240 C'était lui. 686 00:40:02,110 --> 00:40:04,150 Il est resté comme ça. 687 00:40:04,821 --> 00:40:08,331 Ensuite, il m'a pressé la cuisse de façon... 688 00:40:10,035 --> 00:40:11,035 suggestive. 689 00:40:12,037 --> 00:40:13,037 Sexuelle. 690 00:40:13,539 --> 00:40:16,039 Qu'avez-vous pensé à ce moment-là ? 691 00:40:17,417 --> 00:40:19,417 {\an8}Si je suis honnête avec moi-même, 692 00:40:20,420 --> 00:40:21,420 {\an8}c'était excitant. 693 00:40:22,756 --> 00:40:24,046 {\an8}Très excitant. 694 00:40:25,342 --> 00:40:26,392 Mais aussi... 695 00:40:27,177 --> 00:40:28,427 choquant et... 696 00:40:29,096 --> 00:40:30,176 bouleversant. 697 00:40:30,931 --> 00:40:31,931 Perturbant. 698 00:40:32,975 --> 00:40:35,015 Comment avez-vous réagi, sur le coup ? 699 00:40:35,519 --> 00:40:36,599 Je n'ai rien fait. 700 00:40:37,145 --> 00:40:38,145 J'aurais dû. 701 00:40:39,314 --> 00:40:40,444 Mais... 702 00:40:40,524 --> 00:40:43,494 tout s'est passé si vite, il y avait du monde... 703 00:40:43,944 --> 00:40:47,074 J'ai été prise de court, je n'ai rien fait. 704 00:40:48,740 --> 00:40:50,280 Ça a été la porte ouverte. 705 00:40:51,660 --> 00:40:54,450 Et le petit truc coquin entre nous... 706 00:40:55,539 --> 00:40:56,789 a pris de l'ampleur. 707 00:40:57,416 --> 00:40:58,536 Beaucoup d'ampleur. 708 00:40:59,126 --> 00:41:00,626 C'est devenu... 709 00:41:02,045 --> 00:41:03,255 {\an8}dévorant. 710 00:41:03,964 --> 00:41:05,094 {\an8}Dévorant ? 711 00:41:05,799 --> 00:41:07,299 {\an8}Expliquez-nous. 712 00:41:08,302 --> 00:41:10,352 {\an8}Je n'arrivais plus à me concentrer. 713 00:41:10,971 --> 00:41:14,221 {\an8}Je ne pensais qu'aux allusions sexuelles 714 00:41:14,308 --> 00:41:15,928 {\an8}que Mitch allait me sortir. 715 00:41:19,730 --> 00:41:21,230 {\an8}Je savais ce qu'il voulait. 716 00:41:22,107 --> 00:41:25,107 {\an8}Au fond de moi, je me posais la question. 717 00:41:25,903 --> 00:41:28,363 {\an8}Est-ce que je devais lui céder ? 718 00:41:28,989 --> 00:41:30,949 {\an8}Ou comment prendrait-il un refus ? 719 00:41:31,408 --> 00:41:33,868 {\an8}Oui, ça m'a traversé l'esprit. 720 00:41:35,245 --> 00:41:36,825 Mais je n'ai jamais cédé. 721 00:41:37,539 --> 00:41:39,539 Malgré tout, j'avais peur. 722 00:41:39,625 --> 00:41:42,455 J'avais l'impression que toute ma carrière 723 00:41:42,544 --> 00:41:45,384 était entre les mains d'une seule personne. 724 00:41:46,590 --> 00:41:49,590 J'étais complètement perdue. Je ne savais plus... 725 00:41:50,552 --> 00:41:51,802 ce que je ressentais. 726 00:41:52,679 --> 00:41:54,429 Ça a fini par devenir... 727 00:41:55,766 --> 00:41:56,806 trop lourd. 728 00:41:57,893 --> 00:41:59,393 Alors j'ai démissionné. 729 00:42:02,523 --> 00:42:07,153 Avez-vous parlé à quelqu'un de ce que vous viviez ? 730 00:42:09,947 --> 00:42:11,367 {\an8}Non, à personne. 731 00:42:12,783 --> 00:42:15,083 {\an8}Avez-vous parlé aux Ressources Humaines ? 732 00:42:15,953 --> 00:42:17,413 {\an8}De Mitch ? Non. 733 00:42:20,332 --> 00:42:21,632 Pourquoi ? 734 00:42:23,961 --> 00:42:25,341 Je crois que... 735 00:42:26,463 --> 00:42:27,923 j'avais honte. 736 00:42:30,759 --> 00:42:33,429 Et je ne voulais pas que Mitch l'apprenne. 737 00:42:36,765 --> 00:42:40,635 Donc vous aviez peur que ça revienne à ses oreilles ? 738 00:42:48,694 --> 00:42:50,494 Cette question a pas été validée. 739 00:42:51,822 --> 00:42:52,992 Je pense que... 740 00:42:54,324 --> 00:42:55,584 Tu fais quoi, Bradley ? 741 00:42:55,826 --> 00:42:57,326 Je comprends, Ashley. 742 00:42:58,203 --> 00:43:00,293 Je sais que c'est dur de revenir, 743 00:43:00,372 --> 00:43:02,922 parmi vos anciens collègues, dans ce studio. 744 00:43:04,376 --> 00:43:06,246 En fait, ma question, c'est : 745 00:43:06,336 --> 00:43:08,666 Y a-t-il un état d'esprit particulier 746 00:43:08,755 --> 00:43:11,335 au sein de la chaîne ou de l'émission 747 00:43:11,425 --> 00:43:14,215 qui empêcherait la libération de la parole ? 748 00:43:16,847 --> 00:43:18,057 Qu'est-ce qu'elle fout ? 749 00:43:23,020 --> 00:43:26,770 Je n'ai rien dit parce que je ne voulais pas que ça se sache. 750 00:43:28,901 --> 00:43:30,031 Quoi donc ? 751 00:43:33,822 --> 00:43:37,532 Tout le monde a dû voir que Mitch vous draguait ouvertement. 752 00:43:43,832 --> 00:43:48,212 Je ne parle pas de la drague, mais de ce qui s'est passé. 753 00:43:51,423 --> 00:43:52,763 Tu as validé ça ? 754 00:43:53,133 --> 00:43:55,263 - Pas du tout. - Dis-lui d'arrêter. 755 00:43:56,094 --> 00:43:57,104 Mia. 756 00:43:58,055 --> 00:43:59,345 Laissez-la faire. 757 00:44:04,561 --> 00:44:05,561 Ashley, je suis là. 758 00:44:07,022 --> 00:44:08,152 Tout va bien. 759 00:44:08,398 --> 00:44:10,938 Je ne vous force pas la main pour parler. 760 00:44:14,446 --> 00:44:15,566 Mais la vérité compte. 761 00:44:15,656 --> 00:44:16,736 Calme le jeu. 762 00:44:16,823 --> 00:44:19,743 Parfois, c'est la seule arme dont nous disposons 763 00:44:19,826 --> 00:44:22,366 contre les hommes puissants qui nous oppriment. 764 00:44:22,621 --> 00:44:23,911 Arrête tout de suite. 765 00:44:24,831 --> 00:44:26,631 Votre vérité, Ashley... 766 00:44:27,376 --> 00:44:29,666 pourrait aider tant d'autres femmes. 767 00:44:31,630 --> 00:44:32,920 Fred est en ligne. 768 00:44:44,601 --> 00:44:45,691 {\an8}Avec Mitch... 769 00:44:46,812 --> 00:44:48,562 {\an8}on a franchi la ligne. 770 00:44:50,774 --> 00:44:52,034 {\an8}À plusieurs reprises. 771 00:44:54,403 --> 00:44:55,613 {\an8}Dans sa loge. 772 00:44:59,533 --> 00:45:01,083 {\an8}Il me disait de venir. 773 00:45:01,869 --> 00:45:03,249 {\an8}On s'embrassait. 774 00:45:04,621 --> 00:45:06,371 {\an8}Et je lui faisais une fellation. 775 00:45:16,383 --> 00:45:18,053 Il ne m'a jamais forcée. 776 00:45:18,719 --> 00:45:19,719 Jamais. 777 00:45:20,971 --> 00:45:22,101 Mais je crois que... 778 00:45:24,099 --> 00:45:25,309 malgré tout... 779 00:45:27,519 --> 00:45:29,269 je ne voyais pas bien comment 780 00:45:29,980 --> 00:45:31,650 ne pas céder. 781 00:45:34,651 --> 00:45:37,361 Je n'en ai parlé à personne, mais... 782 00:45:38,739 --> 00:45:39,989 tout le monde savait. 783 00:45:41,325 --> 00:45:42,485 Il décroche pas. 784 00:45:42,868 --> 00:45:43,948 Putain ! 785 00:45:44,036 --> 00:45:45,286 Je le sentais. 786 00:45:46,580 --> 00:45:47,750 Je sentais que... 787 00:45:49,583 --> 00:45:51,253 tous ces gens 788 00:45:52,711 --> 00:45:53,921 que je respectais 789 00:45:54,004 --> 00:45:55,514 me regardaient autrement. 790 00:45:56,840 --> 00:45:58,470 J'avais perdu leur estime. 791 00:45:59,301 --> 00:46:02,431 - Ça a dû être très dur pour vous. - Effectivement. 792 00:46:06,767 --> 00:46:07,977 J'avais l'impression 793 00:46:09,603 --> 00:46:11,983 de me regarder agir de l'extérieur. 794 00:46:13,398 --> 00:46:16,648 Je me suis vue à travers le regard des autres. 795 00:46:18,737 --> 00:46:22,737 Comme une pute qui couche avec Mitch pour faire avancer sa carrière. 796 00:46:24,243 --> 00:46:27,583 Et je ne savais pas qui était cette personne. 797 00:46:28,622 --> 00:46:30,582 Je ne me reconnaissais plus. 798 00:46:31,583 --> 00:46:33,463 Et c'est sa faute. 799 00:46:34,169 --> 00:46:35,669 Il m'a porté atteinte. 800 00:46:36,088 --> 00:46:39,928 Il m'a pris mon assurance, mon amour-propre. 801 00:46:42,302 --> 00:46:43,432 Ensuite, ça a été... 802 00:46:44,054 --> 00:46:47,184 la noyade et personne n'est venu à mon secours. 803 00:46:47,266 --> 00:46:48,346 Personne. 804 00:46:50,894 --> 00:46:52,064 J'étais seule. 805 00:46:52,479 --> 00:46:54,479 Totalement seule. 806 00:46:56,066 --> 00:46:58,146 Entourée de gens, mais... 807 00:46:59,111 --> 00:47:00,321 Isolée. 808 00:47:06,660 --> 00:47:08,370 Merci de tout cœur, Ashley. 809 00:47:09,288 --> 00:47:11,118 Merci d'avoir exprimé votre vérité. 810 00:47:11,748 --> 00:47:13,878 Vous êtes extrêmement courageuse. 811 00:47:18,672 --> 00:47:19,882 À tout de suite. 812 00:47:24,052 --> 00:47:25,262 C'est repris. 813 00:47:29,641 --> 00:47:31,891 Merci. Je peux vous embrasser ? 814 00:47:38,233 --> 00:47:39,743 - Un mouchoir ? - Merci. 815 00:47:40,485 --> 00:47:41,565 Je reviens. 816 00:47:48,368 --> 00:47:50,158 À quoi tu joues, bordel ? 817 00:47:51,997 --> 00:47:53,497 Je t'ai recrutée. 818 00:47:53,582 --> 00:47:56,252 J'ai parié sur toi, qui venais de nulle part, 819 00:47:56,335 --> 00:47:59,545 et je t'ai offert le boulot d'une vie, putain ! 820 00:48:00,422 --> 00:48:02,472 Ce que tu as fait est irresponsable. 821 00:48:03,175 --> 00:48:05,505 Tu as mis l'émission et l'équipe en danger. 822 00:48:05,886 --> 00:48:07,136 Tu étais au courant ? 823 00:48:12,559 --> 00:48:13,599 Pardon ? 824 00:48:13,936 --> 00:48:15,016 Pour Mitch. 825 00:48:15,938 --> 00:48:18,108 Et ce qui se passait dans sa loge. 826 00:48:19,441 --> 00:48:20,441 Tu savais ? 827 00:48:22,069 --> 00:48:23,699 Pour qui tu te prends ? 828 00:48:35,499 --> 00:48:37,329 Excellente interview, Chip. 829 00:48:37,417 --> 00:48:39,707 J'ai hâte de voir la suite. 830 00:48:39,795 --> 00:48:41,415 Je vais reprendre du thé. 831 00:49:04,903 --> 00:49:07,703 Adaptation : Délia D'Ammassa