1 00:01:47,316 --> 00:01:50,686 {\an8}Bom dia. Bem-vindos e obrigada por nos assistir. 2 00:01:51,111 --> 00:01:54,661 {\an8}Enquanto nos recuperamos do choque da semana passada, 3 00:01:54,740 --> 00:01:57,990 {\an8}hoje é um dia muito especial aqui no Morning Show 4 00:01:58,076 --> 00:02:00,866 {\an8}por causa da garota sentada ao meu lado. 5 00:02:00,954 --> 00:02:02,664 {\an8}UM NOVO COMEÇO! TMS 6 00:02:02,748 --> 00:02:07,878 {\an8}Esperem aí? Onde ela está? Bradley? 7 00:02:08,711 --> 00:02:10,131 É a deixa. Tomada 4. 8 00:02:10,214 --> 00:02:11,554 Agora. Vai. 9 00:02:14,384 --> 00:02:16,764 - Pode começar, um. - Bradley Jackson. 10 00:02:17,846 --> 00:02:19,846 Você não terá um infarto, não. 11 00:02:19,932 --> 00:02:21,522 Estou empoderada. Parece? 12 00:02:21,600 --> 00:02:22,770 - Empoderada. - Ótima. 13 00:02:22,851 --> 00:02:25,021 - Olá, Bradley. - Oi. 14 00:02:26,605 --> 00:02:31,565 "Que Deus me dê serenidade para aceitar as coisas que não posso mudar." 15 00:02:31,652 --> 00:02:34,862 {\an8}-Minha nossa. - Venha se sentar no seu trono. 16 00:02:34,947 --> 00:02:36,657 {\an8}BRADLEY JACKSON: NOVA ÂNCORA 17 00:02:36,740 --> 00:02:37,910 {\an8}Que incrível. 18 00:02:37,991 --> 00:02:41,451 {\an8}A voz da Kelly faz parecer que tudo é possível, certo? 19 00:02:41,537 --> 00:02:43,787 {\an8}Verdade. Eu adoro a Kelly. 20 00:02:43,872 --> 00:02:47,292 {\an8}Mas, Srta. Bradley, é o centro das atenções. 21 00:02:47,376 --> 00:02:50,046 {\an8}Você chegou. Bem-vinda, Bradley Jackson. 22 00:02:50,128 --> 00:02:51,508 {\an8}Muito obrigada, Alex. 23 00:02:51,588 --> 00:02:53,718 {\an8}Não tenho palavras para dizer 24 00:02:53,799 --> 00:02:57,929 {\an8}a emoção que sinto por me sentar ao seu lado neste estúdio icônico. 25 00:02:58,512 --> 00:02:59,972 {\an8}É um sonho realizado. 26 00:03:00,055 --> 00:03:02,975 {\an8}Sou a prova viva de que isso é mais que um clichê. 27 00:03:03,392 --> 00:03:06,192 {\an8}Sou fã desde que era uma menina de macacão. 28 00:03:06,270 --> 00:03:07,270 Puxa vida. 29 00:03:07,354 --> 00:03:11,154 Estar sentada ao seu lado. Me belisquem. 30 00:03:11,233 --> 00:03:13,943 O sentimento é mútuo. 31 00:03:14,319 --> 00:03:18,029 Na entrevista da semana passada, senti uma conexão imediata. 32 00:03:18,115 --> 00:03:19,115 Mas que piranha. 33 00:03:19,199 --> 00:03:21,409 - Sim, senti o mesmo. - Pois é. 34 00:03:21,493 --> 00:03:23,503 Deve ser o destino jornalístico. 35 00:03:23,579 --> 00:03:24,709 Gostei disso. Sim. 36 00:03:24,788 --> 00:03:27,458 Como um 1º encontro em que tudo dá certo... 37 00:03:27,541 --> 00:03:30,341 Acha que é uma grande bobagem? 38 00:03:30,419 --> 00:03:33,549 Parece ser o programa? Sim. 39 00:03:34,131 --> 00:03:35,171 {\an8}Solteiraça. 40 00:03:35,257 --> 00:03:37,177 {\an8}Não por muito tempo. 41 00:03:37,259 --> 00:03:39,089 {\an8}Como definimos isto? 42 00:03:39,178 --> 00:03:41,428 {\an8}É o segundo encontro? 43 00:03:41,513 --> 00:03:45,183 {\an8}Não quero assustá-la, Alex, mas já passamos disso. 44 00:03:45,267 --> 00:03:47,307 {\an8}Minha nossa, que rápido. 45 00:03:50,355 --> 00:03:53,065 Tomara que entrem logo no quarto. 46 00:03:53,859 --> 00:03:56,319 {\an8}Temos uma surpresinha, Bradley. 47 00:03:56,403 --> 00:03:57,823 {\an8}-Verdade? - Temos, sim. 48 00:03:57,905 --> 00:03:59,945 - Tudo pronto? - Prontinho. 49 00:04:00,032 --> 00:04:01,032 Para o público, 50 00:04:01,116 --> 00:04:04,446 a mãe da Bradley falará conosco de West Virginia. 51 00:04:04,536 --> 00:04:05,576 {\an8}VISITANDO A MÃE DA BRADLEY 52 00:04:05,621 --> 00:04:07,411 {\an8}Sandy Jackson, está me ouvindo? 53 00:04:07,497 --> 00:04:08,497 NOVA YORK 54 00:04:08,582 --> 00:04:10,082 Oi. Olá, pessoal. 55 00:04:10,167 --> 00:04:11,417 Olá, Sandy. 56 00:04:11,502 --> 00:04:14,342 Oi, mãe. Estou no Morning Show. O que você acha? 57 00:04:14,796 --> 00:04:16,046 Estou tão orgulhosa. 58 00:04:16,589 --> 00:04:18,469 E é para estar mesmo. 59 00:04:18,550 --> 00:04:20,390 Bradley é incrível. 60 00:04:20,469 --> 00:04:23,679 {\an8}Como foi a infância dela? 61 00:04:24,097 --> 00:04:25,767 {\an8}Ah, foi maravilhoso. 62 00:04:25,849 --> 00:04:30,809 {\an8}Ela sempre foi esperta, viva, engraçada, tanta diversão. 63 00:04:30,896 --> 00:04:34,856 {\an8}Foi maravilhoso para a família, tanto amor e felicidade. 64 00:04:34,942 --> 00:04:38,242 {\an8}Sempre soubemos que a Bradley tinha algo especial. 65 00:04:38,779 --> 00:04:40,529 {\an8}Você sempre foi uma ótima mãe. 66 00:04:41,615 --> 00:04:46,245 {\an8}Sandy, quando notou o potencial da Bradley? 67 00:04:46,328 --> 00:04:48,158 {\an8}Bem cedo. 68 00:04:48,247 --> 00:04:52,917 {\an8}Sempre foi a mais inteligente da classe, se empenhava em tudo. 69 00:04:53,001 --> 00:04:56,381 Escrevia no jornal estudantil, ganhou prêmio de soletração. 70 00:04:56,463 --> 00:05:00,973 Ajudava os necessitados e sempre me dava uma mão. 71 00:05:01,051 --> 00:05:03,601 Cozinhávamos juntas toda noite. 72 00:05:05,848 --> 00:05:08,388 {\an8}Uma grande alegria para a família. 73 00:05:08,475 --> 00:05:10,135 Se não tomar jeito, 74 00:05:10,227 --> 00:05:12,397 vai fazer boquetes por aí. 75 00:05:12,980 --> 00:05:16,020 Família é tudo. Certo, Sandy? 76 00:05:16,108 --> 00:05:18,608 Família é muita coisa. 77 00:05:19,194 --> 00:05:21,824 Soube que fizeram um vídeo 78 00:05:21,905 --> 00:05:24,195 da Bradley pequena para nos mostrar. 79 00:05:24,283 --> 00:05:27,293 {\an8}Fiz, sim. Cuidei disso ontem à noite. 80 00:05:27,369 --> 00:05:28,829 - Preparar X. - Mostramos? 81 00:05:28,912 --> 00:05:30,162 Vamos ver, América. 82 00:05:30,247 --> 00:05:31,667 - Rodar X. - Vamos lá. 83 00:05:41,550 --> 00:05:43,590 Sinto que estou no meu velório. 84 00:05:44,136 --> 00:05:46,136 Os produtores mandaram bem. 85 00:05:46,221 --> 00:05:48,021 Mudaram o roteiro da minha mãe. 86 00:05:48,432 --> 00:05:49,432 Mudaram? 87 00:05:49,516 --> 00:05:51,886 Sim. O que mostraram tinha algo real. 88 00:05:51,977 --> 00:05:53,557 Esse é uma fantasia. 89 00:05:53,645 --> 00:05:54,645 Era chocho. 90 00:05:55,314 --> 00:05:57,274 - Segure a onda. - Voltamos. 91 00:05:57,357 --> 00:05:59,357 - Cinco, quatro... - Vai se acostumar. 92 00:05:59,443 --> 00:06:01,493 Três, dois... 93 00:06:02,821 --> 00:06:08,621 Foi ótimo conhecer sua mãe, Bradley. Cresceu num lugar incrível. 94 00:06:08,702 --> 00:06:10,872 Sim, West Virginia é incrível. 95 00:06:11,413 --> 00:06:14,083 Mas não era tão perfeito quanto pareceu. 96 00:06:16,335 --> 00:06:17,455 Fugiu do roteiro. 97 00:06:18,170 --> 00:06:21,300 Por isso que a América ama você, Bradley. 98 00:06:21,882 --> 00:06:22,882 Você é autêntica. 99 00:06:24,134 --> 00:06:25,764 {\an8}Para ser sincera, 100 00:06:25,844 --> 00:06:28,684 {\an8}não quero que as mocinhas que nos veem achem 101 00:06:28,764 --> 00:06:31,644 {\an8}que só se tem sucesso com uma infância perfeita. 102 00:06:31,725 --> 00:06:32,725 {\an8}Verdade. 103 00:06:32,768 --> 00:06:34,848 Houve horas ruins e muitas burrices. 104 00:06:34,937 --> 00:06:37,267 Sem dúvida. Todos nós. 105 00:06:37,356 --> 00:06:39,396 Não estou mandando 106 00:06:39,483 --> 00:06:43,153 aceitar o desafio de pular de cima do celeiro, pois fiz isso. 107 00:06:43,237 --> 00:06:45,987 Fui suspensa várias vezes. 108 00:06:46,073 --> 00:06:49,203 Fiz o time da escola perder uma competição 109 00:06:49,284 --> 00:06:50,874 porque estava com álcool. 110 00:06:50,953 --> 00:06:54,213 Fiz um aborto com 15 anos. 111 00:06:57,292 --> 00:06:59,552 - Não acredito. - Meu Deus. 112 00:07:02,089 --> 00:07:03,919 Puta que o pariu! 113 00:07:04,258 --> 00:07:05,298 Sim. 114 00:07:05,384 --> 00:07:07,554 A Bradley fez um aborto? 115 00:07:07,636 --> 00:07:08,846 Meu Jesus. 116 00:07:11,849 --> 00:07:15,019 Isso é pesado quando se tem 15 anos. 117 00:07:15,102 --> 00:07:19,112 Verdade. Era o que eu quis dizer. 118 00:07:19,189 --> 00:07:22,569 A vida é dura e a gente supera coisas... 119 00:07:22,651 --> 00:07:24,571 Vai pro tempo, fugindo da merda. 120 00:07:24,653 --> 00:07:27,033 Ponham o Yanko no cenário já. 121 00:07:27,114 --> 00:07:28,744 Não é só um mar de rosas. 122 00:07:28,824 --> 00:07:30,914 Quero Cory Ellison e Charlie Black! 123 00:07:30,993 --> 00:07:32,333 Mas dá para amadurecer. 124 00:07:32,995 --> 00:07:35,655 - Twitter bombando. - Cortamos pra Costa Oeste? 125 00:07:35,747 --> 00:07:37,997 Não. As feministas vão nos crucificar. 126 00:07:38,083 --> 00:07:39,333 O que fazemos? 127 00:07:40,210 --> 00:07:41,210 Deixe rolar. 128 00:07:41,295 --> 00:07:42,335 Entre com o Yanko. 129 00:07:42,421 --> 00:07:45,341 Que me formou e me fez ser assim. 130 00:07:45,424 --> 00:07:48,724 É meu dia para me apresentar à América, certo? 131 00:07:48,802 --> 00:07:49,802 Sim. 132 00:07:49,887 --> 00:07:52,927 Só quis ser sincera com eles, com vocês. 133 00:07:53,557 --> 00:07:55,767 E você foi, sim. 134 00:07:55,851 --> 00:07:58,901 Obrigada pela confissão, Bradley. 135 00:07:59,897 --> 00:08:01,687 Yanko. Vai! Passem o Yanko. 136 00:08:01,773 --> 00:08:04,743 Vamos ver uma atualização do clima, Yanko. 137 00:08:04,818 --> 00:08:06,148 Como está o dia hoje? 138 00:08:06,236 --> 00:08:07,446 {\an8}Incrível. 139 00:08:07,529 --> 00:08:10,529 {\an8}Leve a criançada ao parque. Teremos dias ensolarados. 140 00:08:10,616 --> 00:08:13,866 Será lindo, mas ponha um chapéu no bebê. 141 00:08:13,952 --> 00:08:15,202 Capriche no protetor. 142 00:08:15,287 --> 00:08:17,657 FPS 30 e mais, principalmente nos menores. 143 00:08:17,748 --> 00:08:20,128 Mandem o Yanko parar de falar em criança. 144 00:08:20,209 --> 00:08:21,379 No fim de semana. 145 00:08:21,460 --> 00:08:25,210 Se não tiver filhos, proteja-se do sol. 146 00:08:25,297 --> 00:08:27,967 Dá pra pegar outra coisa pra preencher o tempo? 147 00:08:28,050 --> 00:08:31,470 A parte com Alison e Marcus Samuelsson cozinhando com Alex, 148 00:08:31,553 --> 00:08:33,763 e vocês refazem. 149 00:08:33,847 --> 00:08:35,057 Que seja divertido. 150 00:08:35,140 --> 00:08:36,930 Chip, foi um erro de 1º dia. 151 00:08:37,017 --> 00:08:38,887 Nada disso. Foi proposital. 152 00:08:38,977 --> 00:08:41,357 Vamos minimizá-la agora. Sem riscos. 153 00:08:41,438 --> 00:08:44,938 Não quero Bradley Jackson com a chance de dizer algo 154 00:08:45,025 --> 00:08:47,315 que não seja certinho, cacete! 155 00:08:47,402 --> 00:08:48,492 - Chip! - Quê? 156 00:08:48,570 --> 00:08:50,450 Fred ao telefone. Ele quer... 157 00:08:50,531 --> 00:08:52,161 Diz pra ir se foder! Valeu! 158 00:08:52,241 --> 00:08:53,741 Como a maioria já sabe. 159 00:08:53,825 --> 00:08:57,445 Este ano, não haverá chuva no festival. 160 00:08:57,538 --> 00:09:00,078 Aos meus amigos marujos em Norfolk, 161 00:09:00,165 --> 00:09:03,625 se forem tomar umas no fim de semana, usem protetor solar. 162 00:09:03,710 --> 00:09:05,170 Já a galera no Sul, 163 00:09:05,254 --> 00:09:07,804 ficará nublado o fim de semana inteiro. 164 00:09:07,881 --> 00:09:11,391 O sol só vai aparecer terça pela manhã. 165 00:09:11,468 --> 00:09:13,218 É isso o que teremos no país. 166 00:09:13,303 --> 00:09:15,353 Vamos ver na sua região. 167 00:09:16,807 --> 00:09:17,927 E cortamos. 168 00:09:18,809 --> 00:09:21,649 Foi uma cagada ou foi intencional? 169 00:09:24,106 --> 00:09:25,606 Não sei. 170 00:09:33,115 --> 00:09:35,025 Ela não deixa pedra sobre pedra. 171 00:09:35,117 --> 00:09:36,867 Ela é incrível. 172 00:10:16,909 --> 00:10:18,989 Já volto. Vamos conversar. 173 00:10:19,953 --> 00:10:20,953 Está bem. 174 00:10:23,957 --> 00:10:26,247 Faz pouco tempo, mas duas empresas 175 00:10:26,335 --> 00:10:27,625 cancelaram anúncios. 176 00:10:27,711 --> 00:10:29,051 Eu sei. É um caos. 177 00:10:29,129 --> 00:10:31,089 Vamos lidar com as consequências. 178 00:10:31,173 --> 00:10:33,803 Não. Você é quem fará isso, cacete! 179 00:10:33,884 --> 00:10:37,514 A culpa é sua, Cory! Sua experiência fracassou! 180 00:10:37,596 --> 00:10:38,596 Ela foi um erro. 181 00:10:38,680 --> 00:10:42,230 É Inexperiente, imprevisível, não avaliada e eu tinha razão. 182 00:10:42,309 --> 00:10:44,019 Nem dez minutos e já anunciou 183 00:10:44,102 --> 00:10:47,482 a porra do aborto adolescente à América média. 184 00:10:48,607 --> 00:10:51,277 A revelação de Bradley Jackson viralizou 185 00:10:51,360 --> 00:10:53,490 e virou uma tempestade nacional. 186 00:10:53,570 --> 00:10:56,620 O grupo contra aborto condenou a UBA 187 00:10:56,698 --> 00:10:59,408 e o Show, já o a favor... 188 00:10:59,493 --> 00:11:02,083 - Pode desligar isso? - Claro. 189 00:11:04,581 --> 00:11:08,381 Meu Deus. Puta que o pariu. 190 00:11:08,460 --> 00:11:11,760 Puta que o pariu. Porra. Merda. 191 00:11:14,842 --> 00:11:15,842 Muito bem. 192 00:11:18,470 --> 00:11:20,220 Desculpe. É a verdade. 193 00:11:20,305 --> 00:11:22,885 Não acredito que rolou quando tinha 15 anos. 194 00:11:22,975 --> 00:11:24,935 Inventou para ser polêmica? 195 00:11:25,018 --> 00:11:27,478 Não inventei! Por que faria isso? 196 00:11:27,563 --> 00:11:28,813 Devia ter me contado. 197 00:11:28,897 --> 00:11:31,857 Eu podia ter tido um neto e criado. 198 00:11:31,942 --> 00:11:35,072 Porque foi ótima comigo e o Hal? 199 00:11:35,153 --> 00:11:38,033 Traria um problema desses a nosso ambiente maluco? 200 00:11:38,115 --> 00:11:40,365 Nossa casa? Acha mesmo que faria isso? 201 00:11:40,450 --> 00:11:41,540 Você não entende! 202 00:11:46,999 --> 00:11:47,999 Porra. 203 00:12:14,067 --> 00:12:15,067 Porra. 204 00:12:22,242 --> 00:12:24,372 {\an8}TERÇA-FEIRA 205 00:12:24,453 --> 00:12:25,453 {\an8}Ai, meu Deus. 206 00:12:35,797 --> 00:12:37,837 {\an8}FILHO DE BRADLEY NÃO TEVE ESCOLHA 207 00:12:39,885 --> 00:12:41,525 MORNING SHOW DEBATE ABORTO COM BRADLEY JACKSON 208 00:12:41,553 --> 00:12:42,613 QUANDO SE ESCUTA BRADLEY JACKSON 209 00:12:42,638 --> 00:12:43,638 Meu Deus. 210 00:12:43,722 --> 00:12:45,082 BOICOTE BRADLEY, ASSASSINA DE BEBÊ 211 00:13:08,914 --> 00:13:09,964 Bom dia, Bradley. 212 00:13:11,208 --> 00:13:12,208 Entre no carro. 213 00:13:15,295 --> 00:13:16,295 Está bem. 214 00:13:21,927 --> 00:13:25,177 Vai me levar a um depósito e atirar em mim? 215 00:13:25,264 --> 00:13:26,314 Pior. 216 00:13:27,683 --> 00:13:29,643 Vou levá-la ao estúdio. 217 00:13:29,726 --> 00:13:31,436 Voltará ao posto 218 00:13:31,520 --> 00:13:34,730 e trabalhará como se ontem não tivesse ocorrido. 219 00:13:34,815 --> 00:13:36,685 Que trabalho de merda. 220 00:13:36,775 --> 00:13:38,895 Todos trabalhos são. 221 00:13:39,444 --> 00:13:41,744 Fazemos coisas que nem sempre queremos 222 00:13:41,822 --> 00:13:45,492 em troca de relevância e grana. Não se deixe morrer por isso. 223 00:13:45,576 --> 00:13:47,406 Como consegue falar comigo? 224 00:13:47,494 --> 00:13:51,584 Estou falando, Bradley, porque isto tem de funcionar. 225 00:13:52,583 --> 00:13:55,883 Escolhi você, e tudo está em jogo para mim. 226 00:13:55,961 --> 00:13:57,881 Não posso me deixar abater. 227 00:13:57,963 --> 00:14:00,263 Está falando de mim? Da minha boca? 228 00:14:00,340 --> 00:14:02,590 Quem eu sou no meu âmago? 229 00:14:02,676 --> 00:14:04,176 - Essas coisas? - Sim. 230 00:14:04,261 --> 00:14:07,471 Se quiser encarar assim, faça como quiser. 231 00:14:07,556 --> 00:14:09,926 Mas vamos vencer. 232 00:14:11,101 --> 00:14:12,691 Pode fugir. Sabe disso, né? 233 00:14:12,769 --> 00:14:15,059 O público não sabe que me escolheu. 234 00:14:15,147 --> 00:14:17,147 Culparão a emissora quando eu sair. 235 00:14:17,232 --> 00:14:19,942 Não. Gente lá dentro sabe. 236 00:14:20,027 --> 00:14:23,317 Chip sabe. Cory Ellison sabe. Fred Micklen sabe. 237 00:14:23,405 --> 00:14:24,655 Filhos da puta. 238 00:14:25,365 --> 00:14:26,525 Que filhos da puta. 239 00:14:27,784 --> 00:14:31,624 Não vou deixar se safarem achando que têm razão. 240 00:14:32,206 --> 00:14:35,166 Prefiro morrer. 241 00:14:40,422 --> 00:14:41,422 Certo. 242 00:14:42,966 --> 00:14:44,086 Eu entendo. 243 00:14:46,428 --> 00:14:47,848 Vou tentar. 244 00:14:49,681 --> 00:14:51,981 Que bom. Obrigada. 245 00:14:58,315 --> 00:15:01,025 {\an8}Antes das manchetes do dia, 246 00:15:01,109 --> 00:15:04,149 {\an8}Bradley, sei que quer falar à América. 247 00:15:04,238 --> 00:15:06,448 {\an8}-Sim. Obrigada, Alex. - De nada. 248 00:15:06,865 --> 00:15:09,575 {\an8}Muitos se ofenderam ontem 249 00:15:09,660 --> 00:15:12,200 {\an8}quando falei do meu aborto adolescente. 250 00:15:12,704 --> 00:15:15,624 {\an8}Embora não me arrependa das minhas escolhas, 251 00:15:15,707 --> 00:15:18,207 {\an8}lamento ser tão superficial com um tema 252 00:15:18,293 --> 00:15:20,883 {\an8}tão pessoal para tantos americanos. 253 00:15:21,338 --> 00:15:24,258 {\an8}Prometo que ao embarcar neste meu novo papel, 254 00:15:24,883 --> 00:15:27,803 trabalharei com afinco para merecer o seu perdão, 255 00:15:27,886 --> 00:15:30,346 bem como seu apoio e confiança. 256 00:15:31,098 --> 00:15:32,098 Obrigada. 257 00:15:32,850 --> 00:15:35,520 Obrigada. Falou bem, Bradley. 258 00:15:35,602 --> 00:15:37,692 Falo de coração. 259 00:15:40,357 --> 00:15:41,357 BRADLEY: FALO DE CORAÇÃO. 260 00:15:41,441 --> 00:15:43,071 Corta. Volta em 2 minutos. 261 00:15:45,362 --> 00:15:47,992 Ela não entrevistará a vítima do Mitch. 262 00:15:48,073 --> 00:15:51,083 Fred, que reação extrema. 263 00:15:51,159 --> 00:15:54,659 Ela está bombando. Não pode negar. As notas dela na segunda... 264 00:15:54,746 --> 00:15:57,616 Claro que foram boas. Promovemos pra cacete. 265 00:15:57,708 --> 00:16:00,168 Mas depois do que ela fez ontem? Não. 266 00:16:00,252 --> 00:16:03,092 Quero salientar que não se fala mais no Mitch. 267 00:16:03,172 --> 00:16:04,422 Esse é nosso padrão? 268 00:16:04,506 --> 00:16:07,296 Ser fodido por um novo escândalo pro velho sumir? 269 00:16:07,718 --> 00:16:10,138 A fala da Bradley foi chocante. 270 00:16:10,220 --> 00:16:13,930 Fere nossa integridade de um jeito bem diferente que o Mitch. 271 00:16:14,016 --> 00:16:17,976 A UBA tem a reputação de ser justa e imparcial no jornalismo, 272 00:16:18,061 --> 00:16:21,061 e, na porra de uma frase, ela nos politizou. 273 00:16:21,148 --> 00:16:23,978 Bradley entrevistará Ashley Brown na sexta. 274 00:16:25,068 --> 00:16:27,488 - Como disse? - Já divulgamos. 275 00:16:27,571 --> 00:16:31,621 Vamos cair matando até sexta-feira. É chamativo, cativante. 276 00:16:32,284 --> 00:16:35,914 Bradley dará autenticidade e transparência à entrevista, 277 00:16:35,996 --> 00:16:38,116 coisa que precisamos agora. 278 00:16:38,582 --> 00:16:41,592 Não pode parecer que mudamos de ideia. 279 00:16:42,127 --> 00:16:44,797 Temos de nos manter audazes. Credo. 280 00:16:47,007 --> 00:16:50,337 Podemos reagir aos fatos de ontem tirando a entrevista. 281 00:16:51,136 --> 00:16:53,096 Vai parecer que temos o comando. 282 00:16:53,180 --> 00:16:54,560 É o seguinte, Fred. 283 00:16:54,640 --> 00:16:57,180 Metade do país a odeia, mas metade a ama. 284 00:16:57,267 --> 00:16:59,727 Se a tirarmos da entrevista com Ashley, 285 00:16:59,811 --> 00:17:03,151 os blogs de esquerda vão esporrar o politicamente correto 286 00:17:03,232 --> 00:17:05,822 na cara da internet inteira. 287 00:17:05,901 --> 00:17:09,241 Do nada, vamos virar exemplo de tudo que eles combatem. 288 00:17:09,320 --> 00:17:12,820 O patriarcado poderoso cala uma mulher que falou de seu útero. 289 00:17:12,907 --> 00:17:16,987 Os tuiteiros críticos nunca nos perdoarão. 290 00:17:19,748 --> 00:17:21,788 Parece um babaca ao dizer isso. 291 00:17:22,416 --> 00:17:24,706 - Conhecia isso? - Sim. Sei o que é. 292 00:17:24,795 --> 00:17:26,915 Fred, já mudamos a rota. 293 00:17:27,005 --> 00:17:29,295 Por que não dar chance pra funcionar? 294 00:17:29,383 --> 00:17:31,053 Os anunciantes fugiram. 295 00:17:31,134 --> 00:17:33,604 Sempre voltam. E mais se a audiência subir. 296 00:17:33,679 --> 00:17:35,639 É a beleza do capitalismo. 297 00:17:35,722 --> 00:17:37,352 Em um dia, 298 00:17:37,432 --> 00:17:42,102 Bradley Jackson deixou o noticiário matinal pessoal, inesperado, empolgante. 299 00:17:42,187 --> 00:17:44,437 Devia agradecê-la. Ainda agradecerá. 300 00:17:44,523 --> 00:17:48,653 Agora vamos nos acalmar e aproveitar o passeio. 301 00:17:48,735 --> 00:17:53,275 Vai dar tudo certo. Bradley Jackson vai nos salvar. 302 00:17:54,324 --> 00:17:55,584 Por isso a escolhi. 303 00:17:59,371 --> 00:18:00,371 De nada. 304 00:18:01,039 --> 00:18:02,789 {\an8}Na 6ª tem exclusiva no Show. 305 00:18:02,875 --> 00:18:06,875 {\an8}Ashley Brown, ex-funcionária do Show, fala ao vivo com Bradley Jackson 306 00:18:06,962 --> 00:18:09,722 {\an8}sobre suas acusações contra Mitch Kessler. 307 00:18:09,798 --> 00:18:12,888 {\an8}Uma entrevista sem censura imperdível. 308 00:18:12,968 --> 00:18:14,718 Só no Morning Show. 309 00:18:14,803 --> 00:18:15,803 Mia. 310 00:18:19,600 --> 00:18:23,900 Bradley fará a entrevista, mas vamos bolar um plano de contingência. 311 00:18:23,979 --> 00:18:26,229 Fred está prestes a explodir. 312 00:18:27,566 --> 00:18:28,816 - Quê? - Ela está aqui. 313 00:18:29,860 --> 00:18:31,820 - Ela chegou. Ótimo. - Quem chegou? 314 00:18:31,904 --> 00:18:34,324 A investigadora que a emissora contratou. 315 00:18:34,406 --> 00:18:36,866 Pode postergar? Já é uma semana maluca. 316 00:18:36,950 --> 00:18:39,370 É pro forma. Tem de ser já. Sem problemas. 317 00:18:40,537 --> 00:18:42,287 É só tomar cuidado. 318 00:18:42,372 --> 00:18:45,332 Surgirá mais sobre o Mitch. É inevitável. 319 00:18:45,918 --> 00:18:49,548 Temos de nos ajudar para sobreviver, 320 00:18:49,630 --> 00:18:50,800 até a maré mudar. 321 00:18:50,881 --> 00:18:53,881 Temos de proteger aquilo. 322 00:18:55,052 --> 00:18:56,552 Proteger o programa. 323 00:18:56,637 --> 00:18:59,927 Sim. "Proteger o programa." Obrigado. 324 00:19:03,977 --> 00:19:05,767 Meu nome é Vicki Manderly. 325 00:19:05,854 --> 00:19:07,274 Sou da Stern and Young 326 00:19:07,356 --> 00:19:10,646 e vou chefiar a investigação sobre Mitch Kessler. 327 00:19:12,069 --> 00:19:15,489 Terei conversas individuais com todos vocês. 328 00:19:16,365 --> 00:19:19,485 Não sintam medo nem ansiedade com isto. 329 00:19:19,576 --> 00:19:24,366 É só conversa. Será confidencial. Estarão seguros. 330 00:19:24,831 --> 00:19:28,381 Vim compreender a cultura do Morning Show 331 00:19:28,460 --> 00:19:32,340 que permitiu o comportamento inadequado de Mitch Kessler. 332 00:19:33,090 --> 00:19:35,220 Queremos descobrir os pontos cegos. 333 00:19:35,300 --> 00:19:36,590 Trabalharemos juntos 334 00:19:36,677 --> 00:19:40,597 para este ser uma área segura e muito funcional para todos. 335 00:19:41,056 --> 00:19:43,556 Tudo que fizerem para facilitar o processo 336 00:19:43,642 --> 00:19:45,392 será muito apreciado. 337 00:19:45,477 --> 00:19:49,307 Pode deixar, Vicki. Ajudaremos como precisar. 338 00:19:53,360 --> 00:19:56,700 O fato de que ele transava com o pessoal do programa? 339 00:19:56,780 --> 00:19:59,120 Sim, rolava uma fofoca, 340 00:19:59,199 --> 00:20:01,949 mas nunca quis acreditar que fosse verdade. 341 00:20:03,453 --> 00:20:05,623 E agora, depois do Mitch? 342 00:20:05,706 --> 00:20:09,586 Este ambiente tolera má conduta sexual, 343 00:20:09,668 --> 00:20:11,548 relações sexuais inadequadas? 344 00:20:11,628 --> 00:20:13,588 Sabe de alguma má conduta? 345 00:20:13,672 --> 00:20:16,182 Não, meu Deus, não. Nenhuma. 346 00:20:21,221 --> 00:20:24,681 {\an8}Finalmente fizeram algo bom contratando uma conservadora. 347 00:20:24,766 --> 00:20:27,556 {\an8}Mas vão usá-la para promover suas ideias. 348 00:20:27,644 --> 00:20:29,524 {\an8}Como? Ela contou que abortou. 349 00:20:29,605 --> 00:20:31,395 {\an8}Para eles, a Planned Parenthood 350 00:20:31,481 --> 00:20:33,901 {\an8}e entidades bancadas pelo governo... 351 00:20:33,984 --> 00:20:38,074 Erraram tudo. Ela não é conservadora nem liberal. 352 00:20:38,155 --> 00:20:40,865 Ela é uma artista performática. 353 00:20:40,949 --> 00:20:44,369 É como ver alguém queimar a bandeira da América toda manhã. 354 00:20:44,453 --> 00:20:46,333 Mas menos política e polêmica. 355 00:20:46,413 --> 00:20:48,293 Eu sei. Não é genial? 356 00:20:50,876 --> 00:20:55,006 Se achar que ver uma estrela virar supernova 357 00:20:55,088 --> 00:20:57,088 e criar um buraco negro é legal. 358 00:20:57,674 --> 00:20:59,264 - Eu acho. - Claro que sim. 359 00:21:00,093 --> 00:21:02,603 Você me entende, né? Adoro isso. 360 00:21:12,105 --> 00:21:13,315 Ei, ei. 361 00:21:15,526 --> 00:21:16,646 Claire, espere. 362 00:21:16,735 --> 00:21:20,905 - O quê? - Fiz essas coisas com você? 363 00:21:21,490 --> 00:21:22,570 Que coisas? 364 00:21:23,700 --> 00:21:27,580 Como as que o Mitch fazia. Fiz com você? 365 00:21:27,663 --> 00:21:28,713 Meu Deus. 366 00:21:28,789 --> 00:21:33,789 Só porque é mais velho que eu e tecnicamente meu superior no trabalho, 367 00:21:33,877 --> 00:21:37,587 não posso querer transar com você sem ser usada? 368 00:21:38,090 --> 00:21:40,130 Se é um poderoso homem do tempo, 369 00:21:40,217 --> 00:21:42,177 perco a liberdade sexual? 370 00:21:42,261 --> 00:21:43,641 Não sei. 371 00:21:46,014 --> 00:21:50,104 Sei o que sinto com você. 372 00:21:50,185 --> 00:21:53,555 Sei o que sinto quando estamos a sós. 373 00:21:55,607 --> 00:21:58,817 Não quero nada, mas... 374 00:21:58,902 --> 00:22:01,202 - Vai responder sua pergunta? - Não. 375 00:22:01,280 --> 00:22:04,410 A investigadora falou em desequilíbrio de poder 376 00:22:04,491 --> 00:22:06,201 e dinâmica sexual injusta. 377 00:22:06,285 --> 00:22:08,115 - Somos nós. - Yanko, querido. 378 00:22:08,912 --> 00:22:13,582 Minha família pode comprar e vender você e sua árvore genealógica 379 00:22:13,667 --> 00:22:15,457 umas dez vezes. 380 00:22:15,544 --> 00:22:17,554 Meu pai não apita na UBA, 381 00:22:17,629 --> 00:22:20,049 mas pode pedir sua cabeça pelo telefone. 382 00:22:20,966 --> 00:22:22,796 Se há desequilíbrio de poder, 383 00:22:22,885 --> 00:22:25,845 é o meu sobre você. 384 00:22:33,437 --> 00:22:36,477 Não quero parar de me aproveitar de você tão cedo, 385 00:22:36,565 --> 00:22:40,685 então ache outra pessoa para falar suas besteiras. 386 00:22:42,529 --> 00:22:43,859 Está bem. 387 00:22:43,947 --> 00:22:45,567 Somos só nós dois, tá? 388 00:22:45,657 --> 00:22:46,657 - Certo. - É. 389 00:22:52,706 --> 00:22:54,576 {\an8}QUARTA-FEIRA 390 00:22:59,505 --> 00:23:00,835 E quando voltarmos, 391 00:23:00,923 --> 00:23:06,303 Delilah Frye, nossa guru de óculos escuros e diretora de acessórios da W Magazine, 392 00:23:06,386 --> 00:23:08,846 mostrará as últimas tendências do verão. 393 00:23:08,931 --> 00:23:12,391 {\an8}Que legal. Mudei para cá e esqueci meus óculos escuros. 394 00:23:12,476 --> 00:23:14,306 {\an8}-Que bicho te mordeu? - Sei lá. 395 00:23:14,394 --> 00:23:16,694 {\an8}Tudo bem. Delilah cuidará de você. 396 00:23:16,772 --> 00:23:17,862 {\an8}Que bom. 397 00:23:17,940 --> 00:23:21,110 {\an8}Mais tarde, Alison e eu conversaremos com a autora 398 00:23:21,193 --> 00:23:23,033 {\an8}da mais recente sensação jovem. 399 00:23:23,111 --> 00:23:26,821 {\an8}A SEGUIR: ALLEGRA JAMESON E O LIVRO ALMAS GÊMEAS 400 00:23:26,907 --> 00:23:30,657 {\an8}Desculpe. Eu ia falar "jovem adulto". 401 00:23:31,828 --> 00:23:32,998 {\an8}Tudo bem aí? 402 00:23:33,080 --> 00:23:35,250 {\an8}Eu sou "jovem adulta". 403 00:23:35,332 --> 00:23:38,842 {\an8}Estou bem, mas desculpe todo esse meu cansaço. 404 00:23:38,919 --> 00:23:40,129 Mal consigo ver. 405 00:23:40,212 --> 00:23:41,422 Que confusão. 406 00:23:41,505 --> 00:23:44,755 {\an8}Temos de dormir hoje pra encarar Kelly Clarkson amanhã. 407 00:23:44,842 --> 00:23:47,052 {\an8}Nossa, Kelly estará aqui. 408 00:23:47,135 --> 00:23:49,595 {\an8}-O que não mata, fortalece. - Verdade. 409 00:23:49,680 --> 00:23:51,850 {\an8}-Sou fã da Kelly Clarkson. - Eu sei. 410 00:23:51,932 --> 00:23:54,522 - Nem vou dormir hoje. - Precisa dormir. 411 00:23:54,601 --> 00:23:57,401 Cobriremos as olheiras com os óculos da Delilah. 412 00:23:57,479 --> 00:23:58,689 Ela cuida disso. 413 00:23:58,772 --> 00:24:00,692 A seguir, o estilo dela. 414 00:24:00,774 --> 00:24:04,824 Depois, Alison e eu conversaremos com Allegra Jameson sobre seu livro. 415 00:24:04,903 --> 00:24:06,953 {\an8}Não saia daí. 416 00:24:07,030 --> 00:24:09,990 {\an8}-Meu corpo, minhas regras! - Abortar é assassinato. 417 00:24:10,075 --> 00:24:12,365 Meu Deus, isso não acaba? 418 00:24:12,452 --> 00:24:16,582 Dois dias e contando. O pouso na Lua só rende um dia em 2019. 419 00:24:16,957 --> 00:24:19,247 Ela será nosso fim, ou de Alex e Chip. 420 00:24:19,334 --> 00:24:21,174 Só sob o meu cadáver. 421 00:24:21,253 --> 00:24:23,553 Ninguém de cima notaria meu cadáver. 422 00:24:23,630 --> 00:24:27,010 Pulariam o meu cadáver podre para fazer o programa. 423 00:24:27,092 --> 00:24:30,102 É movido a sacrifício humano. Um dia seremos nós. 424 00:24:30,179 --> 00:24:31,259 MEU CORPO, MINHAS REGRAS 425 00:24:31,346 --> 00:24:34,136 ABORTO MATA CRIANÇAS 426 00:24:34,224 --> 00:24:38,984 Não, nunca soube de nada. 427 00:24:40,522 --> 00:24:42,692 Por quê? Fui acusado? 428 00:24:42,774 --> 00:24:45,744 Não transei com ele. A coluna de fofocas mentiu. 429 00:24:45,819 --> 00:24:50,699 Mitch era bom na paquera. Também sou, na verdade. Bem como a Alex. 430 00:24:50,782 --> 00:24:53,372 Só estou aqui há uns 18 meses, 431 00:24:53,452 --> 00:24:55,622 não sou a melhor pra falar em cultura 432 00:24:55,704 --> 00:24:57,714 ao longo do tempo, 433 00:24:57,789 --> 00:25:01,339 mas tudo que vi foi transparente. 434 00:25:01,418 --> 00:25:05,008 Gostava dele por aqui. Ele era divertido. Sinto falta dele. 435 00:25:06,423 --> 00:25:09,643 A seguir, uma história inspiradora do Mississippi, 436 00:25:09,718 --> 00:25:11,798 onde colegiais deixarão a escola 437 00:25:11,887 --> 00:25:15,887 para apoiar Bradley Jackson, a nova âncora do Morning Show, 438 00:25:15,974 --> 00:25:18,194 após o governador tentar aprovar lei 439 00:25:18,268 --> 00:25:20,438 {\an8}proibindo aborto após seis semanas. 440 00:25:20,521 --> 00:25:24,071 {\an8}O ato surgiu após a polêmica que ele criou no começo da semana 441 00:25:24,149 --> 00:25:27,989 {\an8}ao chamar Bradley Jackson, do Show, de "ameaça perigosa ao país". 442 00:25:28,070 --> 00:25:31,280 {\an8}O Mississippi tem leis bem rígidas contra aborto. 443 00:25:31,365 --> 00:25:34,945 {\an8}No sul do estado, as passeatas duraram quase seis horas, 444 00:25:35,035 --> 00:25:37,075 representando quanto uma estudante 445 00:25:37,162 --> 00:25:39,752 demoraria até a única clínica de aborto local. 446 00:25:39,831 --> 00:25:41,541 A filmagem é notável. 447 00:25:41,625 --> 00:25:43,455 Mostra o poder da mídia social. 448 00:25:43,544 --> 00:25:45,384 Sem falar na Bradley Jackson. 449 00:25:45,462 --> 00:25:48,972 O comentário dela incendiou o debate sobre aborto no país. 450 00:25:49,049 --> 00:25:52,719 A tentativa do governador de usar Jackson pra promover sua visão 451 00:25:52,803 --> 00:25:54,393 parece ter dado errado. 452 00:25:54,471 --> 00:25:55,471 Concordo. 453 00:25:55,556 --> 00:25:59,306 A passeata não se restringe à lei do aborto. 454 00:25:59,393 --> 00:26:02,193 Ouviram a história de Bradley e pensaram: 455 00:26:02,271 --> 00:26:03,311 "Podia ser eu. 456 00:26:03,397 --> 00:26:06,897 Quero escolher meu futuro como ela fez." 457 00:26:06,984 --> 00:26:09,494 Estamos recebendo informações locais 458 00:26:09,570 --> 00:26:11,530 de que incríveis 37 escolas... 459 00:26:14,116 --> 00:26:16,736 {\an8}QUINTA-FEIRA 460 00:26:23,584 --> 00:26:25,094 Prepare, três. Pode ir. 461 00:26:43,937 --> 00:26:45,727 Bradley Jackson, venha cá. 462 00:26:45,814 --> 00:26:48,654 - Meu Deus, eu? - Vai lá, sim. 463 00:26:48,734 --> 00:26:50,694 Estou indo. 464 00:26:51,612 --> 00:26:54,492 {\an8}Amiga, sei que foi uma semana maluca. 465 00:26:54,573 --> 00:26:55,993 {\an8}-Puxa vida. - Não é? 466 00:26:56,074 --> 00:26:58,954 {\an8}Mas você é sincerona, Bradley Jackson. 467 00:26:59,036 --> 00:27:01,826 {\an8}É franca. Eu te amo e vou te apoiar. 468 00:27:01,914 --> 00:27:03,794 Vamos. Dance comigo. 469 00:27:18,013 --> 00:27:20,023 Estamos crescendo a semana toda, 470 00:27:20,098 --> 00:27:21,978 em especial entre 18 e 34 anos, 471 00:27:22,059 --> 00:27:24,599 chegando a números inéditos nos últimos anos. 472 00:27:37,908 --> 00:27:39,488 {\an8}Kelly Clarkson, pessoal! 473 00:27:40,536 --> 00:27:43,996 {\an8}Muito obrigada por ter vindo. Ganhei o dia. 474 00:27:44,831 --> 00:27:46,711 Obrigada. O programa acabou. 475 00:27:46,792 --> 00:27:48,542 Vejam agora The Twist. 476 00:27:49,169 --> 00:27:50,589 A cultura é boa. 477 00:27:51,046 --> 00:27:53,626 O Mitch era adorado por todos. 478 00:27:54,550 --> 00:27:58,100 Ele alegrava a sala. Todos se sentiam uma família. 479 00:27:58,428 --> 00:28:01,638 Não tenho muito a dizer sobre o Mitch. 480 00:28:02,599 --> 00:28:04,889 Ele era o mandachuva e sabia disso. 481 00:28:05,310 --> 00:28:10,650 Eu via como ele falava com as pessoas, como abraçava as mulheres. 482 00:28:10,732 --> 00:28:12,942 Ele se sentia intocável. 483 00:28:19,199 --> 00:28:22,909 Achei você. A sincerona da Kelly Clarkson. 484 00:28:23,996 --> 00:28:27,246 É tão esquisito. O que faz aqui? 485 00:28:27,583 --> 00:28:31,043 Tenho uma reunião com o Fred. Só vim dar oi. 486 00:28:32,212 --> 00:28:35,302 Vai se juntar às pessoas que dizem pra eu me comportar? 487 00:28:35,757 --> 00:28:37,087 Você me conhece? 488 00:28:38,427 --> 00:28:39,967 Conheço, sim. 489 00:28:40,053 --> 00:28:42,063 Sabe que está arrasando, né? 490 00:28:42,139 --> 00:28:43,139 Estou? 491 00:28:44,016 --> 00:28:45,176 Não sei. 492 00:28:46,310 --> 00:28:49,350 Estou me preparando para entrevistar a Ashley amanhã. 493 00:28:53,442 --> 00:28:56,282 Nossa, é estranho usar o antigo camarim dele? 494 00:28:56,820 --> 00:29:01,200 Nem deu para me acostumar, mas pode ser estranho. 495 00:29:02,618 --> 00:29:05,038 Eu imagino o que vivia rolando aqui. 496 00:29:07,331 --> 00:29:09,671 É, também me pergunto. 497 00:29:11,960 --> 00:29:16,550 Cá entre nós, também me pergunto quem sabia. 498 00:29:21,887 --> 00:29:23,887 Vou deixá-la em paz. 499 00:29:38,570 --> 00:29:39,570 Pode entrar. 500 00:29:42,533 --> 00:29:44,793 Pode falar? 501 00:29:45,244 --> 00:29:46,254 Claro. 502 00:29:47,538 --> 00:29:51,498 - Só queria dizer que... - Credo, estou bem. 503 00:29:52,042 --> 00:29:53,462 Não precisa fazer isso. 504 00:29:53,544 --> 00:29:55,714 Ainda não fiz nada. 505 00:29:56,630 --> 00:29:58,550 A gente já se conhece bem, Chip. 506 00:29:58,966 --> 00:30:00,126 Sei que me conhece. 507 00:30:01,218 --> 00:30:03,758 Kelly Clarkson gosta da Bradley mais que de mim. 508 00:30:03,846 --> 00:30:05,136 Vou sobreviver. 509 00:30:07,057 --> 00:30:10,687 Ela é nova. Criou um auê nesta semana. 510 00:30:10,769 --> 00:30:13,899 - Logo vai passar. - Por quê? Não queremos que passe. 511 00:30:13,981 --> 00:30:15,231 Está tudo ótimo. 512 00:30:17,317 --> 00:30:20,647 Eu a fiz, certo? 513 00:30:20,737 --> 00:30:21,907 Sim. 514 00:30:21,989 --> 00:30:25,829 Sou a Dra. Frankenstein dela. Ela é meu monstro. 515 00:30:26,618 --> 00:30:30,788 Na boa, ela superou minhas expectativas. 516 00:30:30,873 --> 00:30:33,633 Quero um pouco do crédito? 517 00:30:34,585 --> 00:30:35,585 Claro. 518 00:30:36,003 --> 00:30:38,423 Mas não surpreende, pois existe decepção 519 00:30:38,505 --> 00:30:41,255 e você não pode se afetar. 520 00:30:43,677 --> 00:30:46,967 Isso é... Você me enche de orgulho. 521 00:30:47,055 --> 00:30:49,725 Ai, credo, pare. 522 00:30:49,808 --> 00:30:52,018 - O que foi? - É vergonhoso. 523 00:30:52,102 --> 00:30:55,022 Não sabe expressar sentimentos. É doloroso. 524 00:30:55,105 --> 00:30:57,315 Verdade. 525 00:30:57,399 --> 00:30:58,569 É. 526 00:30:58,650 --> 00:30:59,860 Mesmo assim, você... 527 00:31:01,486 --> 00:31:02,696 me dá orgulho. 528 00:31:05,991 --> 00:31:07,241 Obrigada. 529 00:31:09,786 --> 00:31:12,706 Queria falar uma coisinha com você. 530 00:31:13,707 --> 00:31:14,707 Diga. 531 00:31:14,791 --> 00:31:16,251 A New York Magazine ligou. 532 00:31:16,960 --> 00:31:20,760 Maggie Brener quer fazer uma reportagem sobre a Bradley. 533 00:31:24,301 --> 00:31:25,431 Maggie Brener? 534 00:31:30,098 --> 00:31:33,138 Que bom. 535 00:31:36,188 --> 00:31:39,018 Isso tira o foco da saída do Mitch, né? 536 00:31:41,235 --> 00:31:42,645 - Verdade. - É. 537 00:31:42,736 --> 00:31:44,356 - Pois é. - Sim. 538 00:31:49,785 --> 00:31:50,945 Muito bem. 539 00:32:07,845 --> 00:32:09,215 Ele seduziu você? 540 00:32:09,763 --> 00:32:11,853 Eu não via assim. 541 00:32:14,017 --> 00:32:16,437 Nossa relação de trabalho era boa, 542 00:32:16,520 --> 00:32:18,440 um completava o outro. 543 00:32:18,522 --> 00:32:19,982 Ele lia meu pensamento. 544 00:32:21,942 --> 00:32:24,152 Tornou-se bem atraente. 545 00:32:25,946 --> 00:32:28,616 Ele começou a falar dos problemas no casamento. 546 00:32:29,324 --> 00:32:32,744 Que brigava com a esposa. Era difícil criar os filhos. 547 00:32:32,828 --> 00:32:34,658 Nunca transavam. E não parava. 548 00:32:35,956 --> 00:32:37,826 Mitch era solitário mesmo. 549 00:32:38,876 --> 00:32:40,086 Como eu. 550 00:32:41,378 --> 00:32:43,668 Nosso mundo era o trabalho. 551 00:32:47,009 --> 00:32:48,219 Ele me deixou entrar. 552 00:32:49,928 --> 00:32:54,808 Ele criou uma intimidade em que me sentia notada. 553 00:32:56,894 --> 00:33:01,444 Respeitada. Eu o admirava muito. Ele sabia. 554 00:33:02,441 --> 00:33:04,071 Ele sabia. E então... 555 00:33:06,820 --> 00:33:10,870 a gente só foi transar pouco antes da eleição. 556 00:33:13,243 --> 00:33:14,543 Quanto tempo durou? 557 00:33:14,620 --> 00:33:17,000 O caso? Quase um ano. 558 00:33:18,624 --> 00:33:21,544 - E qual de vocês... - Eu terminei. 559 00:33:22,628 --> 00:33:23,628 Por quê? 560 00:33:24,796 --> 00:33:26,256 Ficou muito complicado. 561 00:33:27,841 --> 00:33:29,431 Como foi depois? 562 00:33:29,927 --> 00:33:32,467 - "Depois?" - Depois que terminou com ele. 563 00:33:32,971 --> 00:33:37,141 Como foi para você? Houve repercussões? 564 00:33:37,226 --> 00:33:40,186 Nenhuma. Era totalmente profissional. 565 00:33:41,480 --> 00:33:43,230 A pressão é grande. 566 00:33:44,066 --> 00:33:46,106 Compreendo por que contou ao Times. 567 00:33:46,735 --> 00:33:47,945 Quê? Não. 568 00:33:48,529 --> 00:33:50,489 Eu não vazei para o Times. 569 00:33:50,572 --> 00:33:54,412 Não. Desculpe. É que... 570 00:33:54,952 --> 00:33:58,082 Como reclamou ao RH na semana anterior à demissão, 571 00:33:58,163 --> 00:34:00,123 e estavam investigando... 572 00:34:00,207 --> 00:34:03,537 Reclamei porque não aguentava o Mitch falando do Me Too 573 00:34:03,627 --> 00:34:06,457 com aquele sorriso empático de bom moço. 574 00:34:06,547 --> 00:34:08,087 Tinha de acabar. 575 00:34:08,757 --> 00:34:12,337 Mas nunca quis a demissão dele. 576 00:34:14,346 --> 00:34:18,346 Não darei detalhes ao telefone, mas, até agora, está a salvo. 577 00:34:18,433 --> 00:34:20,643 Não citaram o programa nem a emissora. 578 00:34:20,726 --> 00:34:21,726 Só o Mitch. 579 00:34:21,812 --> 00:34:24,192 Que bom. E agora? 580 00:34:24,273 --> 00:34:26,283 Continuo a investigação com todos. 581 00:34:26,358 --> 00:34:29,358 Descubro o ponto fraco. O perigo ainda não passou... 582 00:34:29,444 --> 00:34:31,454 Certo. Vá me atualizando. 583 00:34:37,995 --> 00:34:43,075 {\an8}Amanhã. Bradley Jackson fala ao vivo com Ashley Brown, ex-funcionária do Show. 584 00:34:43,166 --> 00:34:46,296 {\an8}A verdade dolorosa sobre o Mitch Kessler desconhecido. 585 00:34:46,378 --> 00:34:48,548 A entrevista de que todos falarão. 586 00:34:48,630 --> 00:34:49,920 Só no Morning Show. 587 00:34:50,841 --> 00:34:54,091 Merda. Parece meio incongruente, né? 588 00:34:54,178 --> 00:34:55,548 Incongruente como? 589 00:34:55,637 --> 00:34:57,807 O que anunciam e o que preparamos. 590 00:34:58,557 --> 00:35:01,267 É a função do marketing. Precisamos de público. 591 00:35:01,351 --> 00:35:03,561 Espero não decepcionar muitos. 592 00:35:03,645 --> 00:35:05,145 Pode dar errado. 593 00:35:05,230 --> 00:35:07,820 É uma entrevista forte. Ashley está pronta. 594 00:35:07,900 --> 00:35:09,740 Não diria isso há uma semana. 595 00:35:09,818 --> 00:35:11,278 Trabalhamos bem. 596 00:35:11,361 --> 00:35:12,821 Acho que sim. 597 00:35:12,905 --> 00:35:16,525 Fico achando que é um pouquinho seguro demais. 598 00:35:16,617 --> 00:35:18,537 "Seguro"? Que... Não é "seguro". 599 00:35:18,619 --> 00:35:20,789 É. Seguro. Fofo. 600 00:35:20,871 --> 00:35:23,961 Ashley e Mitch flertavam no trabalho. 601 00:35:24,416 --> 00:35:26,126 Mitch forçou a barra. 602 00:35:26,210 --> 00:35:28,210 Nunca cruza o limite, 603 00:35:28,295 --> 00:35:31,085 mas Ashley sente a pressão e se demite. 604 00:35:31,173 --> 00:35:33,553 - E acabou? - Isso é algo. 605 00:35:33,634 --> 00:35:35,644 É, sim. É medonho. 606 00:35:35,719 --> 00:35:39,309 E dou muito crédito por ela voltar ao programa. 607 00:35:39,389 --> 00:35:43,189 Parece que estou sendo manipulada. 608 00:35:43,268 --> 00:35:46,938 Não. Vai ajudar a contar a história da Ashley. A verdade dela. 609 00:35:47,022 --> 00:35:48,732 É uma verdade. 610 00:35:48,815 --> 00:35:51,735 Verdade que foi cutucada, espetada e examinada 611 00:35:51,818 --> 00:35:56,028 por montes de advogados, executivos e especialistas em gestão de crise, 612 00:35:56,114 --> 00:35:58,914 tentando minimizar o dano à emissora. 613 00:35:58,992 --> 00:36:02,452 A UBA quase não é exposta. 614 00:36:02,538 --> 00:36:05,168 Ou vetariam a entrevista. Sabemos disso. 615 00:36:05,249 --> 00:36:06,249 Muito bem. 616 00:36:06,333 --> 00:36:09,213 É a ilusão da transparência sem riscos. 617 00:36:09,294 --> 00:36:12,054 Não está errada. A UBA é um negócio, tá? 618 00:36:12,130 --> 00:36:14,420 Não darão a cara à tapa pelo bem maior. 619 00:36:14,508 --> 00:36:15,508 Verdade. 620 00:36:15,592 --> 00:36:18,142 Mas a entrevista não perde a importância. 621 00:36:18,220 --> 00:36:19,890 A experiência da Ashley é comum. 622 00:36:19,972 --> 00:36:24,852 Má conduta sexual que virou rotina, de forma traiçoeira. 623 00:36:24,935 --> 00:36:25,975 É importante. 624 00:36:26,854 --> 00:36:28,154 Dá pra se identificar. 625 00:36:28,230 --> 00:36:30,270 Terá significado para o público. 626 00:36:32,651 --> 00:36:33,941 Está bem. 627 00:36:34,027 --> 00:36:36,947 - Tomara que tenha razão. - Estou certíssima. 628 00:36:37,364 --> 00:36:40,584 A semana foi longa e complicada, 629 00:36:41,702 --> 00:36:42,702 mas se saiu bem. 630 00:36:42,786 --> 00:36:46,286 Sairá muito forte disto, vamos nos concentrar. 631 00:36:46,373 --> 00:36:48,043 Faça dar certo. 632 00:36:48,125 --> 00:36:49,125 Está bem. 633 00:36:49,835 --> 00:36:50,915 Entendi. 634 00:37:03,265 --> 00:37:06,095 {\an8}SEXTA-FEIRA 635 00:37:13,275 --> 00:37:14,775 Para a câmera dois. 636 00:37:15,319 --> 00:37:17,359 - Sem enrolação. - É. 637 00:37:17,779 --> 00:37:19,659 - Beleza. - Oi, pessoal. 638 00:37:19,740 --> 00:37:23,040 Ainda bem que é sexta-feira. Que semana! 639 00:37:23,118 --> 00:37:24,698 Olha só quem é, o Cory. 640 00:37:24,786 --> 00:37:27,456 Dia importante. Quis ver ao vivo. 641 00:37:27,539 --> 00:37:29,419 - Como vai? - É claro. Bem-vindo. 642 00:37:29,499 --> 00:37:30,879 - Obrigado. - Sim. 643 00:37:32,461 --> 00:37:33,751 Sabia que ele vinha? 644 00:37:33,837 --> 00:37:34,917 Nem imaginava. 645 00:37:36,715 --> 00:37:40,005 {\an8}Quando voltarmos, falarei com Ashley Brown, 646 00:37:40,093 --> 00:37:43,513 {\an8}que trabalhou aqui e tem um relato emocionante para contar 647 00:37:43,597 --> 00:37:46,517 {\an8}sobre as experiências com Mitch Kessler. 648 00:37:46,600 --> 00:37:47,600 {\an8}Não saia daí. 649 00:37:47,684 --> 00:37:48,884 {\an8}BRADLEY CONVERSA COM ACUSADORA 650 00:37:48,936 --> 00:37:51,356 Cortamos. Voltamos em dois minutos. 651 00:37:52,397 --> 00:37:54,147 Muito bem. Lá vou eu. 652 00:37:54,233 --> 00:37:58,203 Você será ótima. Está pronta. 653 00:37:58,612 --> 00:38:00,702 Siga o roteiro, tá? 654 00:38:00,781 --> 00:38:03,371 Lembre-se: estou aqui o tempo todo. 655 00:38:03,700 --> 00:38:04,740 - Está bem. - Sim? 656 00:38:04,826 --> 00:38:06,326 - Obrigada, Alex. - De nada. 657 00:38:13,168 --> 00:38:14,458 Voltamos em 30. 658 00:38:16,630 --> 00:38:18,840 {\an8}SÓ PESSOAL AUTORIZADO 659 00:38:27,891 --> 00:38:29,181 Oi, Ashley. 660 00:38:29,852 --> 00:38:32,192 Bradley Jackson. Muito prazer. 661 00:38:32,271 --> 00:38:34,691 Que nervoso. Tomara que não percebam. 662 00:38:34,773 --> 00:38:37,113 Dará tudo certo. Estamos juntas. 663 00:38:37,192 --> 00:38:38,532 - Está bem. - De acordo? 664 00:38:38,610 --> 00:38:40,110 Quer se sentar? 665 00:38:41,655 --> 00:38:46,905 Voltamos em quatro, três, dois... 666 00:38:47,327 --> 00:38:48,497 A deixa dela. 667 00:38:51,582 --> 00:38:54,172 {\an8}Você trabalhava no departamento de áudio. 668 00:38:54,251 --> 00:38:58,091 {\an8}Eu punha o microfone em todos. 669 00:38:58,172 --> 00:39:00,302 {\an8}É rapidinho, mas íntimo. 670 00:39:00,841 --> 00:39:03,221 {\an8}Passava o dia ao redor do Mitch. 671 00:39:03,302 --> 00:39:08,142 {\an8}Ele provocava quando eu punha o microfone na camisa dele. 672 00:39:08,807 --> 00:39:10,557 {\an8}Uma paquera. 673 00:39:10,642 --> 00:39:14,352 {\an8}Achava que fosse graça dele... 674 00:39:15,439 --> 00:39:18,569 {\an8}eu gostava da atenção do astro do programa. 675 00:39:19,234 --> 00:39:20,864 {\an8}Na verdade, eu correspondia. 676 00:39:20,944 --> 00:39:22,074 {\an8}ACUSADORA DE KESSLER FALA 677 00:39:22,154 --> 00:39:25,874 {\an8}Mas nunca pretendi que acabasse daquele jeito. 678 00:39:26,658 --> 00:39:28,078 {\an8}E quando isso ocorreu? 679 00:39:29,620 --> 00:39:31,910 {\an8}Desculpe. Isto é tão... 680 00:39:31,997 --> 00:39:34,367 {\an8}Tudo bem. Sem pressa, Ashley. 681 00:39:38,629 --> 00:39:43,049 Foi em 2009, numa grande reunião da produção. 682 00:39:43,133 --> 00:39:44,433 Todos foram. 683 00:39:45,260 --> 00:39:49,390 Terminei me sentando perto do Mitch, como ele queria. 684 00:39:49,890 --> 00:39:51,560 Ele se sentava perto de mim. 685 00:39:52,392 --> 00:39:54,272 Estávamos na reunião 686 00:39:54,353 --> 00:39:58,693 e senti uma mão na minha coxa, debaixo da mesa... 687 00:40:00,150 --> 00:40:01,320 e era ele. 688 00:40:02,110 --> 00:40:03,740 A mão ficou ali. 689 00:40:04,821 --> 00:40:08,411 Senti ele apertar minha coxa de um jeito... 690 00:40:09,993 --> 00:40:12,663 Convidativo. Sexual. 691 00:40:13,205 --> 00:40:15,915 O que você pensava nessa hora? 692 00:40:17,417 --> 00:40:21,507 {\an8}Para ser sincera, era excitante. 693 00:40:22,714 --> 00:40:23,974 {\an8}Muito excitante. 694 00:40:25,300 --> 00:40:30,180 Mas também chocante e desconcertante. 695 00:40:30,973 --> 00:40:32,023 Confuso. 696 00:40:32,975 --> 00:40:34,845 Como reagiu naquela hora? 697 00:40:35,519 --> 00:40:38,229 Não reagi, mas deveria. 698 00:40:39,314 --> 00:40:43,364 Mas foi tão rápido e em público. 699 00:40:43,944 --> 00:40:47,074 Não tive tempo para pensar, então não fiz nada. 700 00:40:48,699 --> 00:40:50,369 E isso abriu uma brecha. 701 00:40:50,742 --> 00:40:56,792 E o flerte entre nós aumentou. 702 00:40:57,416 --> 00:41:03,046 {\an8}Muito. Tornou-se absorvente. 703 00:41:04,089 --> 00:41:06,929 {\an8}"Absorvente"? Como assim? 704 00:41:08,260 --> 00:41:10,260 {\an8}Não me concentrava no trabalho. 705 00:41:10,929 --> 00:41:16,809 {\an8}Só pensava na indireta sexual que Mitch usaria. 706 00:41:16,894 --> 00:41:21,114 {\an8}Eu sabia o que ele queria. 707 00:41:22,065 --> 00:41:28,275 {\an8}Eu me perguntava se deveria dar o que ele queria. 708 00:41:28,822 --> 00:41:31,032 {\an8}No que aconteceria se não desse? 709 00:41:31,450 --> 00:41:34,240 {\an8}Sim. Pensei nisso. 710 00:41:35,245 --> 00:41:38,745 Eu não fiz, mas continuava assustada. 711 00:41:38,832 --> 00:41:45,462 Minha carreira inteira estava nas mãos dessa pessoa. 712 00:41:46,548 --> 00:41:51,598 Estava tão confusa. Não sabia o que sentia. 713 00:41:52,554 --> 00:41:56,734 E terminou ficando pesado demais. 714 00:41:57,893 --> 00:41:59,483 E eu me demiti. 715 00:42:02,523 --> 00:42:07,243 Chegou a se abrir com alguém, contar o que estava passando? 716 00:42:08,987 --> 00:42:09,987 {\an8}"NÃO ME CONCENTRAVA..." 717 00:42:10,072 --> 00:42:11,322 {\an8}Não contei. 718 00:42:12,783 --> 00:42:14,413 {\an8}Relatou ao RH? 719 00:42:15,869 --> 00:42:17,499 {\an8}Sobre o Mitch? Não. 720 00:42:20,374 --> 00:42:21,464 Por que não? 721 00:42:24,002 --> 00:42:27,802 Acho que me sentia envergonhada. 722 00:42:30,717 --> 00:42:33,297 Não queria que Mitch soubesse que reclamei. 723 00:42:36,807 --> 00:42:40,727 Achou que sobraria para o Mitch? 724 00:42:42,813 --> 00:42:44,313 Não, eu... 725 00:42:48,610 --> 00:42:50,570 Espere. Não aprovaram a pergunta. 726 00:42:51,780 --> 00:42:53,280 Acho que... 727 00:42:54,283 --> 00:42:57,083 - O que fará, Bradley? - Tudo bem, Ashley. 728 00:42:58,161 --> 00:43:01,921 Sei que é desconfortável voltar aqui com os antigos colegas 729 00:43:01,999 --> 00:43:03,629 no estúdio e... 730 00:43:04,293 --> 00:43:06,173 o que quero saber é: 731 00:43:06,253 --> 00:43:11,263 havia algo na cultura da emissora, do programa 732 00:43:11,341 --> 00:43:14,301 que impedisse uma reclamação? 733 00:43:15,512 --> 00:43:16,682 Não. 734 00:43:16,763 --> 00:43:18,143 O que ela está fazendo? 735 00:43:20,434 --> 00:43:21,644 Não, eu... 736 00:43:22,311 --> 00:43:26,861 Não contei porque não queria que soubessem. 737 00:43:28,817 --> 00:43:30,107 Soubessem o quê? 738 00:43:33,864 --> 00:43:35,914 Deviam saber que Mitch a paquerava. 739 00:43:35,991 --> 00:43:37,621 Ele não agia publicamente? 740 00:43:43,832 --> 00:43:48,092 Não falo do flerte, mas do que aconteceu. 741 00:43:51,340 --> 00:43:52,840 Ela planejou isso? 742 00:43:52,925 --> 00:43:55,335 - Não. Ela nunca... - Mande parar. 743 00:43:55,427 --> 00:43:59,217 - Bradley. - Mia. Não a faça parar. 744 00:44:04,603 --> 00:44:05,653 Ashley, estou aqui. 745 00:44:06,855 --> 00:44:07,855 Está a salvo. 746 00:44:07,940 --> 00:44:11,030 Não diga nada que não queira dizer. 747 00:44:13,654 --> 00:44:15,574 - Bradley. - Mas a verdade importa. 748 00:44:15,656 --> 00:44:16,736 Pare com isso. 749 00:44:16,823 --> 00:44:19,623 Pode ser nossa única arma 750 00:44:19,701 --> 00:44:22,161 contra homens poderosos querendo nos calar. 751 00:44:22,246 --> 00:44:24,706 Bradley, pare agora mesmo. 752 00:44:24,790 --> 00:44:29,750 A sua verdade, Ashley, poderia ajudar muitas mulheres. 753 00:44:31,630 --> 00:44:33,010 Fred ao telefone. 754 00:44:33,882 --> 00:44:38,142 {\an8}ACUSADORA DE KESSLER FALA "MITCH ERA O PROBLEMA" 755 00:44:44,518 --> 00:44:48,438 {\an8}Mitch e eu ultrapassamos os limites... 756 00:44:50,691 --> 00:44:51,981 {\an8}algumas vezes. 757 00:44:54,111 --> 00:44:55,701 {\an8}No camarim dele. 758 00:44:59,533 --> 00:45:03,253 {\an8}Ele me chamava. A gente se beijava. 759 00:45:04,663 --> 00:45:06,463 {\an8}Eu fazia sexo oral nele. 760 00:45:16,216 --> 00:45:19,336 Ele nunca me forçou. 761 00:45:20,929 --> 00:45:22,259 Mas eu acho que... 762 00:45:24,057 --> 00:45:25,267 Ainda acho que... 763 00:45:27,519 --> 00:45:31,729 eu não sabia como não fazer aquilo. 764 00:45:34,568 --> 00:45:37,238 Nunca contei a ninguém, mas... 765 00:45:38,780 --> 00:45:40,070 todos sabiam. 766 00:45:41,241 --> 00:45:42,491 Ele não atende. 767 00:45:42,951 --> 00:45:43,951 Porra! 768 00:45:44,036 --> 00:45:45,446 Eu sentia. 769 00:45:46,496 --> 00:45:47,786 Eu sentia... 770 00:45:49,499 --> 00:45:55,379 as pessoas que eu respeitava me olhavam diferente. 771 00:45:56,840 --> 00:45:58,260 Não me respeitavam. 772 00:45:59,259 --> 00:46:01,049 Como deve ter sido difícil. 773 00:46:01,470 --> 00:46:02,510 Foi. 774 00:46:06,808 --> 00:46:11,978 Era como se eu me visse de fora. 775 00:46:13,357 --> 00:46:16,817 E eu me via como todos me encaravam. 776 00:46:16,902 --> 00:46:22,572 A piranha transando com o Mitch pra subir na carreira. 777 00:46:24,201 --> 00:46:27,621 Eu não sabia quem era aquela pessoa. 778 00:46:28,622 --> 00:46:33,422 Eu não me reconhecia. Ele fez isso comigo. 779 00:46:34,169 --> 00:46:35,629 Ele me marcou. 780 00:46:36,088 --> 00:46:39,968 Roubou minha confiança, minha autoestima. 781 00:46:42,219 --> 00:46:44,389 Depois, me vi afundando, 782 00:46:44,471 --> 00:46:47,181 sem ninguém para me ajudar. 783 00:46:47,266 --> 00:46:48,476 Ninguém. 784 00:46:50,894 --> 00:46:54,274 Eu estava sozinha, tão solitária. 785 00:46:56,149 --> 00:46:58,489 Cercada por pessoas, mas... 786 00:46:59,152 --> 00:47:00,782 Isolada. 787 00:47:06,618 --> 00:47:10,958 Muito obrigada, Ashley, por nos contar sua verdade. 788 00:47:11,707 --> 00:47:13,957 É extremamente corajosa. 789 00:47:18,672 --> 00:47:20,092 Já voltamos. 790 00:47:23,969 --> 00:47:25,349 E corta. 791 00:47:29,558 --> 00:47:31,978 Obrigada. Posso te abraçar? 792 00:47:38,317 --> 00:47:39,817 Quer um lenço? 793 00:47:40,402 --> 00:47:41,532 Eu já volto. 794 00:47:48,327 --> 00:47:50,077 Que porra foi essa? 795 00:47:52,039 --> 00:47:54,329 Trouxe você. Apostei em você. 796 00:47:54,416 --> 00:47:56,126 Tirei você do meio do nada 797 00:47:56,210 --> 00:47:59,420 e dei a melhor chance da porra da sua vida. 798 00:48:00,506 --> 00:48:02,466 Você foi imprudente. 799 00:48:03,133 --> 00:48:05,593 Colocou em risco o programa e todos nós. 800 00:48:05,677 --> 00:48:07,217 Você sabia? 801 00:48:12,518 --> 00:48:13,688 Como é que é? 802 00:48:13,769 --> 00:48:15,149 Sobre o Mitch. 803 00:48:15,938 --> 00:48:18,358 Sobre o que rolava no camarim dele? 804 00:48:19,483 --> 00:48:20,533 Sabia? 805 00:48:22,027 --> 00:48:23,277 Como ousa? 806 00:48:35,499 --> 00:48:39,709 Entrevista excelente, Chip. Quero ver o resto do programa. 807 00:48:39,795 --> 00:48:41,415 Vou pegar mais chá.