1
00:01:32,426 --> 00:01:35,046
BẢN TIN SÁNG
2
00:01:53,947 --> 00:01:57,117
Tình trạng khẩn cấp
đã được ban bố ở California.
3
00:01:57,451 --> 00:02:01,711
Ngay ngoại ô Los Angeles, nhiều vụ cháy
đã gây tàn phá lớn, phá hủy nhiều nhà cửa
4
00:02:01,788 --> 00:02:03,788
và khiến người dân sơ tán
để đảm bảo an toàn.
5
00:02:03,874 --> 00:02:08,754
Đám cháy lớn nhất trong vụ Cháy Huntley
ở ngay ngoài khu vực thượng lưu Malibu
6
00:02:08,836 --> 00:02:11,506
mà nhà chức trách
đang so sánh với vùng chiến sự.
7
00:02:11,590 --> 00:02:14,340
Các đội cứu hỏa đang chiến đấu với lửa
ở ba hạt khác nhau.
8
00:02:14,426 --> 00:02:17,346
Người dân than khóc
vì không thể quay về...
9
00:02:18,597 --> 00:02:20,967
Phá hủy mọi thứ trên đường đi.
10
00:02:21,058 --> 00:02:24,728
{\an8}Nó xảy ra khi căng thẳng dâng cao
và bi kịch chồng chất.
11
00:02:30,526 --> 00:02:35,196
{\an8}MALIBU, CALIFORNIA
12
00:02:35,280 --> 00:02:37,660
Này, Fred, chúng ta phải sơ tán.
Đó là bắt buộc.
13
00:02:37,741 --> 00:02:40,701
Nhớ chuyển hết lũ thú đi.
Lũ ngựa, con la nữa.
14
00:02:40,786 --> 00:02:41,946
Chuyển hết lũ thú đi.
15
00:02:42,037 --> 00:02:43,077
Làm đây, sếp.
16
00:02:43,705 --> 00:02:44,705
Chúa ơi.
17
00:02:45,123 --> 00:02:49,803
Không đúng lúc chút nào.
BTS nên đến LA đưa tin.
18
00:02:49,878 --> 00:02:54,048
Khiến đám phụ nữ ngừng nói về
phong trào Me Too trong vài phút.
19
00:03:02,766 --> 00:03:06,016
Chào, Cory. Tôi có ý tưởng này.
20
00:03:06,103 --> 00:03:07,813
Anh liên lạc với Bradley được không?
21
00:03:08,272 --> 00:03:13,112
Chúng tôi ở chung khách sạn,
nên để tôi xem có liên lạc được không.
22
00:03:13,193 --> 00:03:15,113
Được, tôi sẽ gọi Chip
trên đường đến sân bay.
23
00:03:15,195 --> 00:03:17,275
Đưa bọn họ đến LA đưa tin về cháy rừng.
24
00:03:17,364 --> 00:03:18,374
Được.
25
00:03:39,887 --> 00:03:41,427
Đang có chuyện gì thế?
26
00:03:42,222 --> 00:03:44,982
Lucky Lindy hạ cánh an toàn
ở Paris chẳng hạn?
27
00:03:47,811 --> 00:03:51,021
Đúng, tôi biết nhìn thấy mặt tôi
trong lúc gần gũi thế này thật đáng sợ.
28
00:03:51,106 --> 00:03:53,896
Chúa ơi. Chúa ơi.
29
00:03:53,984 --> 00:03:55,864
Tôi thấy tệ quá.
30
00:03:57,362 --> 00:04:00,872
- Tôi xin lỗi. Tôi thật thảm hại.
- Ồ, không. Không, không.
31
00:04:00,949 --> 00:04:02,579
Làm ơn, đừng như thế.
32
00:04:03,035 --> 00:04:06,285
Chúng ta đã cười, đã khóc,
đã ăn bánh kẹp phô mai.
33
00:04:06,371 --> 00:04:07,661
Tất cả đều ổn mà.
34
00:04:09,666 --> 00:04:11,746
Thật ra tôi đã ngủ trong phòng khách.
35
00:04:11,835 --> 00:04:14,295
Tôi hơi sợ là cô sẽ bị nghẹn khi nôn.
36
00:04:14,379 --> 00:04:16,379
Món bánh kẹp phô mai
không hợp bụng cô lắm.
37
00:04:17,216 --> 00:04:18,626
Xin hãy bắn tôi đi.
38
00:04:20,135 --> 00:04:23,555
- Này, Bradley. Bradley?
- Sao?
39
00:04:23,639 --> 00:04:25,639
- Sao?
- Bradley?
40
00:04:27,351 --> 00:04:30,981
Thật sự không sao đâu mà.
Tôi rất mừng là mình có thể giúp.
41
00:04:31,063 --> 00:04:33,653
Tôi không muốn cô ở một mình đêm qua.
42
00:04:34,525 --> 00:04:36,145
Cảm ơn, Cory.
43
00:04:39,154 --> 00:04:41,164
Người ta cứ nghĩ sống độc thân là hay lắm.
44
00:04:42,366 --> 00:04:46,036
Anh có vẻ quá sức tử tế
so với lãnh đạo... chủ tịch một đài.
45
00:04:46,119 --> 00:04:49,499
Ừ, thật ra tôi không tử tế đâu.
Tôi chỉ thích cô thôi.
46
00:04:49,581 --> 00:04:51,001
Đây, ăn bánh nướng đi.
47
00:04:52,251 --> 00:04:54,171
Này, anh gọi bánh nướng cho tôi à?
48
00:04:54,253 --> 00:04:56,593
- Cả cà phê nữa.
- Tôi có cà phê. Ơn Chúa.
49
00:04:56,672 --> 00:04:58,302
- Ừ, của cô đây.
- Cảm ơn.
50
00:05:02,928 --> 00:05:07,178
Trong một tin thú vị khác, chúng ta
sẽ đưa tin về cháy rừng ở LA.
51
00:05:07,266 --> 00:05:11,436
Nên tôi cần cô lên máy bay ngay lập tức.
Chip gọi cho cô mấy cuộc rồi đấy.
52
00:05:11,520 --> 00:05:13,480
Chúa ơi... Chết tiệt!
53
00:05:13,564 --> 00:05:15,654
Ừ. Nhưng đừng lo.
Anh ấy không biết tôi ở đây.
54
00:05:15,732 --> 00:05:17,482
Lên xe rồi gọi lại cũng được.
55
00:05:18,026 --> 00:05:21,816
Được. Dù mệt nhừ cả người,
đây vẫn là tin tuyệt vời
56
00:05:21,905 --> 00:05:23,525
vì tôi cần đặt chân đến hiện trường.
57
00:05:23,615 --> 00:05:25,155
Đó là sở trường của tôi.
58
00:05:25,242 --> 00:05:28,292
Thật ra tôi phải quay lại LA.
Chuẩn bị cho mùa phim năm sau.
59
00:05:28,370 --> 00:05:30,660
Sự kiện giới thiệu mùa mới
đã đến gần. Tôi sẽ lên phòng.
60
00:05:30,747 --> 00:05:33,707
Tôi sẽ xếp đồ, lấy Advil cho cô.
Có thể đưa cô đến sân bay cùng tôi.
61
00:05:33,792 --> 00:05:35,792
Cảm ơn. Thế thì tốt quá.
62
00:05:35,878 --> 00:05:39,588
Nhưng có hơi lạ không khi ta đến sân bay
trên cùng một xe?
63
00:05:40,549 --> 00:05:42,379
Cô nói có lý.
64
00:05:43,385 --> 00:05:46,215
Tôi sẽ lấy Advil, gọi taxi cho cô.
65
00:05:47,222 --> 00:05:49,222
- Đến LA!
- LA!
66
00:05:49,308 --> 00:05:53,268
Không gian mở, Santa Anas và cháy rừng.
67
00:05:54,021 --> 00:05:58,151
Điều gì cũng có thể xảy ra!
Nhất là khi đang cháy to!
68
00:06:00,027 --> 00:06:01,607
Chúa ơi.
69
00:06:04,990 --> 00:06:06,870
Là do bánh kẹp phô mai.
70
00:06:11,872 --> 00:06:13,582
Anh biết hôm nay là Chủ nhật chứ?
71
00:06:13,665 --> 00:06:16,535
Chào buổi sáng.
Chúng ta phải đến LA đưa tin cháy rừng.
72
00:06:16,627 --> 00:06:19,757
NMNM đang gây ấn tượng mạnh
với Jimmy và người bà đẫm lệ của anh ta.
73
00:06:19,838 --> 00:06:22,628
Chip, làm ơn. Còn sớm quá. Chậm lại đi.
74
00:06:23,300 --> 00:06:25,550
Còn sớm à? Tôi xin lỗi.
Ừ, ai cũng còn chuếnh choáng.
75
00:06:25,636 --> 00:06:28,056
Nhưng tôi phải đưa cô lên máy bay
trong vài giờ nữa. Nào.
76
00:06:28,138 --> 00:06:30,768
Thật sao? Cháy rừng ở LA.
77
00:06:31,642 --> 00:06:34,522
Nghe có vẻ hơi tuyệt vọng.
Đó có phải vụ 11 tháng Chín đâu.
78
00:06:34,603 --> 00:06:36,983
Không, không. Cô không hiểu.
Cháy cực lớn, được chứ?
79
00:06:37,064 --> 00:06:41,534
Có nhiều vụ cháy rừng đang hoành hành.
Phải sơ tán, mất nhà cửa.
80
00:06:41,610 --> 00:06:44,070
Người ta đang chết dần trên xe
khi chạy trốn cháy rừng.
81
00:06:44,863 --> 00:06:45,863
Chúa ơi.
82
00:06:45,948 --> 00:06:48,238
Ngoài ra, chương trình
cũng cần chuyển chủ đề.
83
00:06:48,575 --> 00:06:51,655
Hãy làm việc này. Lệnh được ban xuống
từ chính Ngôi Sao Chết đấy.
84
00:06:51,745 --> 00:06:55,075
Chip, tôi sẽ không đưa tin
về cháy rừng, được chứ?
85
00:06:55,165 --> 00:06:58,375
Hãy cử Bradley đi.
Để khỏi làm tôi ngứa mắt mấy hôm.
86
00:06:58,460 --> 00:07:00,840
Tôi đang cố gọi cho cô ấy đây.
Nhưng, thôi nào, Alex!
87
00:07:00,921 --> 00:07:03,801
Phải có... Đợi chút.
88
00:07:03,882 --> 00:07:04,882
Anh làm gì...
89
00:07:04,967 --> 00:07:08,847
Đúng, anh biết anh không được vào
mà không báo trước. Đưa điện thoại đây.
90
00:07:09,888 --> 00:07:11,428
Này! Cái gì...
91
00:07:12,975 --> 00:07:14,225
Được, cô cũng lượn đi.
92
00:07:14,309 --> 00:07:15,979
Anh không thể làm thế này nữa, Alex.
93
00:07:16,061 --> 00:07:20,021
Anh phải thức cả đêm sau khi em bỏ đi,
để mặc anh chủ trì buổi gây quỹ của em.
94
00:07:20,482 --> 00:07:22,822
Được. Nghe này, lúc đó em bực...
95
00:07:22,901 --> 00:07:27,701
Nhưng lúc nào em cũng bực hoặc căng thẳng,
và anh không chịu nổi nữa. Được chứ?
96
00:07:29,658 --> 00:07:30,868
Anh yêu con gái chúng ta.
97
00:07:30,951 --> 00:07:35,371
Nhưng nhiều năm làm chồng
của một người chỉ biết nghĩ đến mình
98
00:07:35,455 --> 00:07:37,285
đã khiến anh cực kỳ ức chế.
99
00:07:38,625 --> 00:07:40,335
Em không yêu anh.
100
00:07:41,170 --> 00:07:43,710
Và anh cũng không yêu em nữa.
101
00:07:49,428 --> 00:07:50,428
Và?
102
00:07:51,889 --> 00:07:53,349
Anh muốn ly hôn.
103
00:08:02,649 --> 00:08:04,529
Chà, không.
104
00:08:05,694 --> 00:08:07,984
Tin hay không thì tùy,
nhưng em không có quyền quyết định.
105
00:08:08,030 --> 00:08:10,660
Jason, đây là lý do
chúng ta ly thân. Vì...
106
00:08:10,741 --> 00:08:12,241
Ta không cần lên lịch gia đình nữa.
107
00:08:12,326 --> 00:08:14,576
Anh không cần chủ trì gây quỹ với em nữa.
108
00:08:14,661 --> 00:08:19,421
Không, Alex. Chúng ta ly thân
vì lúc nào cũng cãi vã thế này.
109
00:08:19,499 --> 00:08:20,499
Đúng vậy.
110
00:08:20,584 --> 00:08:24,634
Và vì, sâu trong lòng, anh giận em
vì em không bao giờ ưu tiên anh,
111
00:08:24,713 --> 00:08:28,843
và em giận anh
vì anh khó chịu với chuyện đó,
112
00:08:28,926 --> 00:08:31,676
và vì em tin
mình được ông trời ban cho cái quyền
113
00:08:31,762 --> 00:08:34,392
luôn có những vấn đề quan trọng nhất.
114
00:08:36,140 --> 00:08:39,690
Alex, anh thề có Chúa, nếu em nghe máy,
anh sẽ không nói chuyện với em nữa...
115
00:08:42,105 --> 00:08:43,145
không bao giờ.
116
00:08:43,732 --> 00:08:45,152
Thôi được.
117
00:08:47,861 --> 00:08:50,741
Được, nghe này.
118
00:08:51,490 --> 00:08:53,030
Chúng ta không thể ly hôn.
119
00:08:54,868 --> 00:08:57,408
- Vị thế của em đã bấp bênh rồi.
- Chúa ơi.
120
00:08:57,496 --> 00:09:00,326
Ly hôn sẽ chỉ đẩy em
rơi thẳng xuống vực. Và em có thể...
121
00:09:00,415 --> 00:09:03,415
Việc đã quyết rồi, Alex.
122
00:09:04,253 --> 00:09:07,213
Chúng ta phải nói với Lizzy,
em phải nói với đội PR của em.
123
00:09:07,297 --> 00:09:09,797
Vì như mọi thứ khác
trong cuộc sống vợ chồng này,
124
00:09:09,883 --> 00:09:12,933
người khác phải nhúng tay vào.
125
00:09:13,011 --> 00:09:16,851
Nhưng đừng hiểu nhầm nhé,
việc đã quyết rồi.
126
00:09:21,687 --> 00:09:25,267
Anh đã nói chuyện với luật sư của anh.
Anh sẽ đến nói với Lizzy tối nay.
127
00:09:25,357 --> 00:09:27,937
Nếu em muốn đi cùng, em nên đi.
128
00:09:30,445 --> 00:09:33,655
- Không, em... Không! Không!
- Hẹn em lúc 5:00. Ta sẽ đi cùng nhau.
129
00:09:33,740 --> 00:09:38,450
Không, Jason, em xin lỗi đã làm thế.
Em xin lỗi đã bỏ mặc anh ở bữa tiệc...
130
00:09:38,537 --> 00:09:40,707
- Ta không thể nói với Lizzy.
- Tại sao?
131
00:09:40,789 --> 00:09:42,709
Vì...
132
00:09:44,459 --> 00:09:46,129
Hôm nay em phải đến California.
133
00:09:48,463 --> 00:09:51,473
Bọn em sẽ đưa tin về cháy rừng.
Đó là lý do Chip gọi cho em.
134
00:09:51,550 --> 00:09:52,550
Alex.
135
00:09:52,634 --> 00:09:55,764
Làm ơn. Jason, những ngôi nhà
đang cháy rụi.
136
00:09:55,846 --> 00:10:00,306
Người ta đang lôi những cái xác
ra khỏi xe. Đây là việc hệ trọng, Jason.
137
00:10:01,059 --> 00:10:02,939
Khi nào em về ta sẽ nói với con.
138
00:10:03,395 --> 00:10:06,725
Được. Ngay khi em về,
chúng ta sẽ nói với con.
139
00:10:06,815 --> 00:10:08,815
Nhưng anh không đùa đâu đấy, Alex.
140
00:10:08,901 --> 00:10:11,281
Anh sẽ không bình tĩnh lại
và đột nhiên đổi ý.
141
00:10:11,361 --> 00:10:13,571
Em đâu có nghĩ thế.
142
00:10:14,489 --> 00:10:16,489
Em phải đưa tin về cháy rừng.
143
00:10:16,950 --> 00:10:19,870
Đâu phải lỗi của em. Em nào có châm lửa.
144
00:10:30,589 --> 00:10:31,669
Vâng?
145
00:10:31,757 --> 00:10:36,047
Chào, rất xin lỗi.
Lúc đó tôi đang ngủ say quá.
146
00:10:36,136 --> 00:10:38,136
Anh nói đúng.
147
00:10:38,222 --> 00:10:40,932
Đó là việc quan trọng.
Tất nhiên, tôi sẽ đến đó.
148
00:10:41,016 --> 00:10:43,306
Tuyệt vời. Cảm ơn cô.
Máy bay cất cánh lúc 11:00.
149
00:10:43,685 --> 00:10:47,055
Được, hẹn gặp lúc đó.
Đừng đưa Bradley đi cùng.
150
00:10:47,898 --> 00:10:51,398
Cô vừa mới bảo tôi đưa...
Biết gì không? Vô ích thôi.
151
00:10:51,944 --> 00:10:54,204
Cô ấy sẽ đi. Fred muốn cô ấy có mặt.
Cả hai cùng đi.
152
00:10:54,279 --> 00:10:57,319
Rating sẽ tăng cao khủng khiếp.
Xếp đồ đi. Một giờ nữa xe đến đón.
153
00:10:57,407 --> 00:10:58,697
Chết tiệt, thôi được!
154
00:11:42,744 --> 00:11:44,584
Được rồi, tôi đây. Đi thôi.
155
00:12:17,404 --> 00:12:18,704
Vừa có kịch bản.
156
00:12:18,780 --> 00:12:20,280
Cảm ơn.
157
00:12:22,201 --> 00:12:24,161
Tôi rất mừng vì ta được đi xa vài ngày.
158
00:12:24,244 --> 00:12:28,334
Chúng ta cần thay đổi khung cảnh,
dù đó là một vụ cháy rừng nguy hiểm.
159
00:12:28,415 --> 00:12:30,035
Như thế nói lên nhiều điều đấy.
160
00:12:31,793 --> 00:12:33,593
Tôi rất mừng là tối qua cô đã đến.
161
00:12:34,129 --> 00:12:35,459
- Thật sao?
- Ừ.
162
00:12:35,547 --> 00:12:38,547
Tôi cũng không biết là
nửa ban sản xuất không tin tưởng tôi.
163
00:12:41,428 --> 00:12:42,678
Tôi có mùi rượu tequila không?
164
00:12:43,096 --> 00:12:44,216
Để tôi ngửi.
165
00:12:45,766 --> 00:12:47,346
Chà. Không, tôi trêu cô thôi. Cô ổn.
166
00:12:47,684 --> 00:12:50,274
Ban sản xuất, họ chẳng biết gì về cô.
Mới được một tuần.
167
00:12:50,354 --> 00:12:53,114
Cho họ thời gian. Được chứ?
Cô cũng khá dễ gần đấy.
168
00:12:54,691 --> 00:12:55,781
Cảm ơn.
169
00:12:55,859 --> 00:12:57,569
Cần thêm cà phê. Cô uống không?
170
00:12:57,653 --> 00:12:59,153
Không, tôi ổn.
171
00:13:10,082 --> 00:13:11,502
Bên đặt phòng gọi.
172
00:13:11,583 --> 00:13:12,583
Sao?
173
00:13:12,668 --> 00:13:16,508
Hầu hết khách sạn gần vụ cháy
đã kín phòng do lệnh sơ tán bắt buộc.
174
00:13:16,588 --> 00:13:19,548
Và khách sạn duy nhất còn phòng
lại không có phòng hạng sang.
175
00:13:20,342 --> 00:13:23,642
Chà, thế họ không đuổi
những gia đình sơ tán được à?
176
00:13:24,847 --> 00:13:26,307
Tôi cần phòng để cất kim cương.
177
00:13:26,390 --> 00:13:28,270
- Vậy tức là "được". Hiểu rồi.
- Chúa ơi.
178
00:13:29,268 --> 00:13:31,228
Ai đi rêu rao là tôi đòi hỏi cao thế?
179
00:13:33,480 --> 00:13:36,190
Đó là lý do người nổi tiếng
luôn bị bêu riếu.
180
00:13:37,359 --> 00:13:39,439
Và vì khó hợp tác nữa.
181
00:13:41,363 --> 00:13:43,663
Đã hai ngày
kể từ cuộc phỏng vấn Ashley Brown rồi.
182
00:13:43,740 --> 00:13:44,950
Ý anh là sao?
183
00:13:45,450 --> 00:13:48,040
Ta đang làm gì? Rồi cô cũng phải
mở lời với Bradley chứ?
184
00:13:48,120 --> 00:13:50,080
Hoặc giao tiếp bằng mắt.
185
00:13:50,163 --> 00:13:54,133
Chip, tôi không quan tâm.
Việc đó cứ để kệ tôi, được chứ?
186
00:13:54,668 --> 00:13:57,128
Tôi còn một thảm họa tự nhiên khác
phải đối phó đây.
187
00:13:57,212 --> 00:13:59,722
Được. Tôi xin lỗi. Tôi chỉ...
188
00:14:03,552 --> 00:14:05,802
Được rồi, các bạn,
chúng ta còn một giờ nữa
189
00:14:05,888 --> 00:14:07,558
là sẽ hạ cánh ở Burbank.
190
00:14:07,639 --> 00:14:10,559
Tôi hy vọng các bạn
đang thư giãn trong khoang.
191
00:14:10,642 --> 00:14:12,312
Rất vinh dự được phục vụ các bạn.
192
00:14:28,827 --> 00:14:30,197
Mẹ ơi!
193
00:14:36,418 --> 00:14:41,338
{\an8}BURBANK, CALIFORNIA
194
00:14:48,222 --> 00:14:50,222
NHÀ NGHỈ SAFARI
195
00:14:53,018 --> 00:14:55,398
Đi nào. Nắm tay mẹ. Đừng buông ra.
196
00:15:03,070 --> 00:15:05,070
Nước... Ở đây nếu ai cần.
197
00:15:05,155 --> 00:15:06,525
HỘI CHỮ THẬP ĐỎ HOA KỲ
198
00:15:07,741 --> 00:15:08,781
Xin lỗi vì lâu quá.
199
00:15:08,867 --> 00:15:09,867
Chúa ơi.
200
00:15:09,952 --> 00:15:11,952
Méo mó có hơn không, nhỉ?
201
00:15:12,037 --> 00:15:13,407
Anh chắc chứ?
202
00:15:14,164 --> 00:15:15,964
Còn ít thời gian lắm. Chuẩn bị đi.
203
00:15:16,041 --> 00:15:18,041
- Yanko, ra chỗ trực thăng nhé?
- Vâng.
204
00:15:23,423 --> 00:15:25,263
- Alex Levy?
- Xin chào.
205
00:15:25,342 --> 00:15:26,342
Chào.
206
00:15:27,553 --> 00:15:28,933
Cảm ơn.
207
00:15:29,012 --> 00:15:31,562
Đang chuẩn bị cho họp báo
với đội trưởng cứu hỏa Malibu.
208
00:15:31,640 --> 00:15:34,060
Sau đó là phóng sự
về các đứa trẻ sống sót trong bể bơi.
209
00:15:34,142 --> 00:15:36,562
Chuyên gia biến đổi khí hậu.
Có ai từ bệnh viện chưa?
210
00:15:36,645 --> 00:15:39,225
Y tá còn hơi dè dặt. Tôi đang thuyết phục.
211
00:15:39,314 --> 00:15:40,404
Sẽ có cả dự phòng.
212
00:15:40,482 --> 00:15:43,282
Vẫn cần một phóng sự lạc quan
để khép lại chương trình.
213
00:15:43,360 --> 00:15:46,990
Tôi đang nghiêng về người tử tế
đã cứu lũ chó.
214
00:15:47,072 --> 00:15:49,912
Anh không nghĩ thế là hơi an toàn sao?
215
00:15:50,325 --> 00:15:52,905
Ý tôi là, tôi thích chó.
Nhưng đưa vào cuối chương trình?
216
00:15:52,995 --> 00:15:55,365
Biết đâu có con nào từng phá thai thì sao.
217
00:16:00,335 --> 00:16:01,915
Cô có ý tưởng gì không, Bradley?
218
00:16:02,504 --> 00:16:05,884
Tôi không biết, có lẽ nên nói về
việc phân bổ nguồn lực chữa cháy,
219
00:16:05,966 --> 00:16:08,256
cách họ ưu tiên nhà nào để cứu trước.
220
00:16:09,011 --> 00:16:11,511
Thống kê cho thấy sự mất cân bằng
221
00:16:11,597 --> 00:16:13,717
giữa khu vực giàu so với khu vực nghèo.
222
00:16:13,807 --> 00:16:17,137
Có thể là thiên vị vô thức,
hoặc có thể là nhận hối lộ,
223
00:16:17,227 --> 00:16:19,187
nhưng dù sao đi nữa, thế là sai trái.
224
00:16:19,271 --> 00:16:21,821
Thật ra Claire đã tìm thấy
một video trên Twitter.
225
00:16:21,899 --> 00:16:26,199
Có những người nổi tiếng thuê
cứu hỏa tư nhân để bảo vệ dinh thự của họ.
226
00:16:26,278 --> 00:16:29,238
Đó là cách tiếp cận thú vị đấy.
Gửi link cho tôi xem nhé?
227
00:16:29,323 --> 00:16:30,323
Vâng.
228
00:16:30,407 --> 00:16:32,027
Được rồi, hay lắm.
229
00:16:32,993 --> 00:16:35,953
Như thế dễ gây hiểu lầm
là ta đang bôi nhọ các lực lượng cứu trợ.
230
00:16:36,038 --> 00:16:38,748
Không biết đó có phải
định hướng phù hợp không.
231
00:16:38,832 --> 00:16:40,752
Đây là chương trình tin tức.
232
00:16:41,293 --> 00:16:44,423
Tôi nghĩ định hướng của chúng ta
là sự thật, ngay cả khi nó xấu xí.
233
00:16:44,505 --> 00:16:48,585
Chúa ơi! Cô định
ngày nào cũng làm thế này à?
234
00:16:49,968 --> 00:16:50,968
Làm gì cơ?
235
00:16:51,053 --> 00:16:56,483
Ra vẻ như mình là nhà báo thượng đẳng,
gần gũi với nhân dân.
236
00:16:57,226 --> 00:16:59,686
- Nghe ngứa hết cả tai.
- Chà.
237
00:16:59,770 --> 00:17:02,690
Cô không có sự tôn trọng chương trình
và việc chúng ta đang làm.
238
00:17:08,194 --> 00:17:10,664
Tôi không cần phải tự dối mình
về chất lượng chương trình
239
00:17:10,739 --> 00:17:12,949
mà cô đã sản xuất 15 năm qua.
240
00:17:13,032 --> 00:17:16,292
Lịch sự mà nói nhé, chúng ta là
chương trình tin tức sáng số một cả nước.
241
00:17:16,369 --> 00:17:19,079
Nên đó là phương tiện tuyệt vời
để khai sáng cho khán giả
242
00:17:19,164 --> 00:17:20,794
về những điều đang thực sự diễn ra
243
00:17:20,874 --> 00:17:23,754
chứ không phải mớm cho họ
mấy thứ nhảm nhí có cái mác hào nhoáng
244
00:17:23,836 --> 00:17:25,916
để khiến họ u mê
mà tin rằng cuộc sống thật tuyệt
245
00:17:26,003 --> 00:17:27,383
chỉ vì cứu được vài con chó.
246
00:17:27,464 --> 00:17:29,634
Tại sao? Để chúng ta
thà chết đi còn hơn à?
247
00:17:31,343 --> 00:17:34,353
- Thôi được rồi.
- Hãy cho khán giả điều đó! Chúa ơi.
248
00:17:34,429 --> 00:17:36,139
Chúng ta vẫn hơi mệt,
vẫn chuếnh choáng.
249
00:17:36,223 --> 00:17:38,853
Cô không thể phê phán người khác
vì họ muốn lạc quan hơn.
250
00:17:39,268 --> 00:17:42,398
Đó là một phần công việc,
người dám nói sự thật. Dù thích hay không.
251
00:17:48,861 --> 00:17:51,411
Không có ý xúc phạm, Alex,
252
00:17:52,030 --> 00:17:55,080
tôi nghĩ cô và tôi có quan điểm khác nhau
về ý nghĩa của chương trình.
253
00:17:59,329 --> 00:18:02,249
Được, tôi nghĩ ta sẽ chọn
phóng sự về chó cho hôm nay.
254
00:18:02,332 --> 00:18:05,502
Chúng ta sẽ đào sâu hơn
về cứu hỏa tư nhân vào ngày mai.
255
00:18:06,170 --> 00:18:07,170
Tuyệt, cảm ơn.
256
00:18:07,254 --> 00:18:09,384
Được, tuyệt. Ta phải chuẩn bị trường quay.
257
00:18:09,464 --> 00:18:11,184
Vào việc nào, mọi người. Cảm ơn.
258
00:18:11,675 --> 00:18:13,135
Nghỉ ngơi đi nhé.
259
00:18:26,398 --> 00:18:29,648
Ta sẽ cần xe moóc lớn hơn.
Ta sẽ đặt trường quay ở đây.
260
00:18:30,485 --> 00:18:32,275
Có thể thấy được sự tàn phá.
261
00:18:32,362 --> 00:18:37,082
Nhiều dặm đất đỏ cháy
và tàn dư của các ngôi nhà.
262
00:18:37,159 --> 00:18:40,409
Nhân tiện, địa điểm này
chỉ cách vụ Cháy Woolsey mùa thu năm 2018
263
00:18:40,495 --> 00:18:42,325
có vài dặm.
264
00:18:42,831 --> 00:18:44,501
Và nói thêm, vùng Santa Anas...
265
00:18:44,583 --> 00:18:48,003
Cháy rừng rất tàn khốc,
và ngọn lửa mới chỉ khống chế được 10%.
266
00:18:48,795 --> 00:18:52,085
Chào, bà Rosen?
Khoan đã, mất tín hiệu rồi.
267
00:18:52,174 --> 00:18:55,474
Chào? Chào? Bà Rosen?
268
00:18:56,845 --> 00:18:58,095
Chết tiệt.
269
00:18:59,139 --> 00:19:03,059
Bà đây rồi. Vâng. Chúng tôi rất cảm động
với câu chuyện của bà.
270
00:19:03,143 --> 00:19:04,943
Chúng tôi rất muốn...
271
00:19:05,270 --> 00:19:08,520
Bà Rosen? Bà còn nghe máy chứ?
272
00:19:08,941 --> 00:19:11,941
Nếu gió mạnh lên, có khả năng
ta sẽ phải hủy sóng và chuyển về New York.
273
00:19:12,027 --> 00:19:14,197
Khả năng cao không?
274
00:19:14,279 --> 00:19:20,369
Trong thần thoại của văn hóa cổ đại,
ngọn lửa gắn liền với tính chất ma thuật.
275
00:19:20,452 --> 00:19:23,332
Nó được cho là sinh vật phải thuần hóa.
276
00:19:24,164 --> 00:19:26,174
Ta hiểu điều đó
khi nhìn vào các vụ cháy thế này,
277
00:19:26,250 --> 00:19:27,460
cách nó di chuyển,
278
00:19:27,543 --> 00:19:32,553
dường như rất có ý đồ,
cứ như nó có bộ não biết suy tính vậy.
279
00:19:33,048 --> 00:19:36,838
Anh nói với tôi về truyền thuyết cổ,
hay muốn đưa vào kịch bản?
280
00:19:37,386 --> 00:19:40,216
Không, tôi không chỉ nói với cậu, Joel.
Tôi muốn đưa vào kịch bản.
281
00:19:41,765 --> 00:19:43,765
- Claire, đưa tôi chìa khóa xe.
- Vâng.
282
00:19:44,059 --> 00:19:45,139
Bà Rosen!
283
00:19:45,227 --> 00:19:47,307
Tôi sẽ không vờ hiểu
cảm xúc của bà bây giờ.
284
00:19:47,396 --> 00:19:51,816
Điều tôi muốn nói chỉ là, tôi nghĩ
chuyện của bà có thể nâng cao nhận thức,
285
00:19:51,900 --> 00:19:55,820
để không gia đình nào khác
phải chịu tổn thất như bà nữa.
286
00:19:56,238 --> 00:19:59,028
Vâng, cứ dành thời gian
suy nghĩ về chuyện đó.
287
00:19:59,116 --> 00:20:02,486
Tôi sẽ liên lạc lại sau. Được. Chào.
288
00:20:05,080 --> 00:20:07,330
Dọn sạch khu vực đó.
289
00:20:15,382 --> 00:20:17,222
Chúa ơi, sao cô giỏi thế?
290
00:20:17,301 --> 00:20:20,301
Nói chuyện với những người
vừa trải qua những chấn thương kinh hoàng.
291
00:20:21,680 --> 00:20:24,810
Về cơ bản là đừng né tránh nỗi đau.
292
00:20:24,892 --> 00:20:27,732
Mẹ tôi qua đời khi tôi mười tuổi.
Mọi thứ diễn ra khá đột ngột.
293
00:20:27,811 --> 00:20:30,651
Chắc có thể cho là
tôi khéo léo khi ứng xử với bi kịch,
294
00:20:30,731 --> 00:20:32,651
giúp tôi liên hệ khách mời
cho tin tức sáng.
295
00:20:33,233 --> 00:20:35,783
Nhưng về cơ bản là
có nói gì cũng không thể an ủi họ.
296
00:20:35,861 --> 00:20:39,111
Và phần nhiều thứ ta nói
lại khiến họ đau buồn hơn.
297
00:20:40,199 --> 00:20:41,909
Tôi chỉ cố không khiến họ đau buồn hơn.
298
00:20:44,077 --> 00:20:46,657
Nhân tiện, chúng ta sẽ thức trắng
trong suốt 30 giờ nữa.
299
00:20:46,747 --> 00:20:48,207
Tôi có Adderall nếu cô cần.
300
00:20:51,627 --> 00:20:53,337
Vâng. Được.
301
00:20:54,296 --> 00:20:58,256
Ngoài ra, đi hiện trường là cơ hội tốt
để gây ấn tượng với cấp trên.
302
00:20:58,342 --> 00:21:01,432
Đội sản xuất ít hơn, tiếp xúc nhiều hơn.
Ai cũng dùng chất kích thích.
303
00:21:03,222 --> 00:21:07,022
Có một bầu không khí khẩn trương.
Có nhiều chuyện xảy ra khi đi hiện trường.
304
00:21:08,018 --> 00:21:10,558
Trời, giá như gió dịu xuống.
305
00:21:13,398 --> 00:21:15,858
Bà Rosen. Vâng.
306
00:21:16,568 --> 00:21:19,358
Vâng, chúng tôi đi đây.
Chúng tôi sẽ đến đó ngay.
307
00:21:29,957 --> 00:21:31,787
KỊCH BẢN
KRISTEN LAY
308
00:21:32,668 --> 00:21:34,548
SẢN XUẤT
ATHENA JONES
309
00:21:40,592 --> 00:21:42,802
ĐẠO DIỄN
ROB GEORGE
310
00:22:03,657 --> 00:22:04,777
Không phù hợp.
311
00:22:05,826 --> 00:22:07,906
Tôi nghĩ họ làm rất tốt trong...
312
00:22:07,995 --> 00:22:10,075
Chuyển thể từ kịch bản lên màn hình.
313
00:22:10,163 --> 00:22:14,083
Đó là chuyển thể chính xác những gì
có trong kịch bản. Và nó không phù hợp.
314
00:22:14,168 --> 00:22:15,878
Nhưng anh đã bật đèn xanh làm tập đầu.
315
00:22:16,211 --> 00:22:17,501
Đúng thế.
316
00:22:18,005 --> 00:22:20,755
Nếu anh ghét nó đến thế
thì tại sao lại cho làm?
317
00:22:24,887 --> 00:22:26,347
Cô có xem bóng chày không, Kate?
318
00:22:26,430 --> 00:22:27,890
Trông tôi có giống thế không?
319
00:22:28,849 --> 00:22:29,849
Có.
320
00:22:32,769 --> 00:22:33,809
Ta nói về bóng chày nhé.
321
00:22:33,896 --> 00:22:36,016
Đôi khi một người,
anh ta dạt qua các hạng thấp,
322
00:22:36,106 --> 00:22:39,106
đánh không đúng khả năng,
và ai cũng gọi anh ta là kẻ thất bại.
323
00:22:39,193 --> 00:22:44,493
Nhưng ta nhìn thấy gì đó ở anh ta,
nên ta khuyến khích anh ta.
324
00:22:44,573 --> 00:22:47,663
Đưa anh ta lên hạng đấu cao,
và ngay trong cú ném đầu tiên,
325
00:22:47,743 --> 00:22:53,293
anh ta đã đánh một cú home run
cao 150 mét bay qua tường sân chính.
326
00:22:53,373 --> 00:22:54,923
Thật tuyệt vời. Anh ta thành công.
327
00:22:55,000 --> 00:23:00,210
Nên khi chàng trai hay cô gái đó
thi đấu tốt,
328
00:23:00,297 --> 00:23:03,677
nó giúp ta lấy lại niềm tin
vào môn thể thao.
329
00:23:03,759 --> 00:23:07,969
Vào tin tức. Vào cuộc sống.
Nó khiến ta hân hoan.
330
00:23:08,055 --> 00:23:10,715
Nó khiến ta muốn quay lại sân đấu
vì điều đó có thể lặp lại.
331
00:23:10,807 --> 00:23:14,137
Và biết gì không? Nó lặp lại thật,
và thế giới lại tràn đầy lạc quan.
332
00:23:14,895 --> 00:23:17,645
Đói nghèo và dịch bệnh
là vấn đề của quá khứ.
333
00:23:17,731 --> 00:23:19,401
Cái cây mọc lên ở Brooklyn. Cầu vồng...
334
00:23:19,483 --> 00:23:21,033
Ta vẫn nói về tập phim này chứ?
335
00:23:21,109 --> 00:23:23,649
Ta còn nói chuyện nào khác nữa, Kate?
336
00:23:25,072 --> 00:23:27,742
Đôi khi, ta đưa một người cây gậy
337
00:23:27,824 --> 00:23:31,454
để cho anh ta thấy bóng chày
không chỉ là môn thể thao của anh ta.
338
00:23:31,954 --> 00:23:34,374
Ta biết điều đó rồi.
Nhưng anh ta thì chưa.
339
00:23:34,456 --> 00:23:37,916
Anh ta chủ quan khi có thành tích tốt
ở hạng dưới.
340
00:23:38,001 --> 00:23:41,921
Và sao mà ngờ được chứ?
Anh ta đánh trượt cả ba cú ném liên tiếp.
341
00:23:42,005 --> 00:23:44,085
Rồi chuyện đó lặp lại.
342
00:23:44,174 --> 00:23:48,934
Nên giờ anh ta biết.
Mình không phải tay đánh đẳng cấp.
343
00:23:50,472 --> 00:23:53,892
Nhưng quan trọng hơn, người tuyển mộ,
344
00:23:54,434 --> 00:23:57,904
người đã ca ngợi anh ta
lên tận mây xanh...
345
00:23:59,857 --> 00:24:00,977
cũng biết điều đó.
346
00:24:01,859 --> 00:24:03,439
Và tiền thì đã chi ra rồi.
347
00:24:03,527 --> 00:24:06,817
Nên, không, tôi sẽ không cho làm tiếp.
Và tôi không có vấn đề gì cả.
348
00:24:06,905 --> 00:24:09,525
Charlie Black vừa đến.
Anh ấy muốn gặp anh.
349
00:24:12,119 --> 00:24:14,499
Được. Giải tán lớp học.
350
00:24:17,082 --> 00:24:19,922
Chipper. Khỏe không?
Tôi có thể giúp gì cho anh?
351
00:24:20,919 --> 00:24:23,549
Thật lạ khi thấy anh ở đây
chỉ đạo ban khác.
352
00:24:24,214 --> 00:24:27,134
Tôi đâu có giỏi chỉ đạo. Tôi hiểu mà.
353
00:24:27,217 --> 00:24:30,177
Thêm vào đó, giờ tôi dồn toàn tâm toàn ý
vào ban tin tức,
354
00:24:30,262 --> 00:24:31,642
dù kết quả có ra sao.
355
00:24:31,722 --> 00:24:36,312
Chúc may mắn.
Người ta hay bảo đó là cô nàng đỏng đảnh.
356
00:24:37,603 --> 00:24:42,733
Nhân nói đến chuyện đó,
tôi hiểu tình thế bây giờ là thế nào.
357
00:24:42,816 --> 00:24:45,686
Nếu tình hình xấu đi,
tôi sẽ là người đầu tiên lên thớt.
358
00:24:45,777 --> 00:24:47,067
Anh nói không sai. Rất tiếc.
359
00:24:47,154 --> 00:24:49,664
Và có lẽ tôi không nên nói
chuyện này với anh,
360
00:24:49,740 --> 00:24:54,240
nhưng tôi có rất ít lựa chọn
và ngày càng có ít thứ để mất.
361
00:24:54,328 --> 00:24:56,708
Nên tôi nói thẳng ra đây.
362
00:24:56,788 --> 00:25:00,208
Truyền hình, ở tầm cỡ này...
363
00:25:00,876 --> 00:25:03,916
Nó giống như băng đảng xã hội đen.
364
00:25:04,004 --> 00:25:06,844
Có một ông trùm đang ở thế bấp bênh,
365
00:25:06,924 --> 00:25:10,304
và kết quả là,
ông ta sẽ cho người khử tôi.
366
00:25:10,385 --> 00:25:15,425
Và anh biết đấy, tôi cần bảo vệ.
367
00:25:16,266 --> 00:25:20,016
Vậy là anh đến gặp sếp phó, âm mưu lật đổ?
368
00:25:21,355 --> 00:25:24,725
Không hiểu sao,
anh không bị hề hấn gì sau vụ vừa rồi.
369
00:25:24,816 --> 00:25:30,736
Và tôi chắc anh từng chợt nghĩ
nếu Fred là người chịu trách nhiệm,
370
00:25:30,822 --> 00:25:32,122
còn anh đang rất thành công,
371
00:25:32,199 --> 00:25:36,159
thì anh có thể nhanh chóng
nhảy vào chỗ của Fred.
372
00:25:38,038 --> 00:25:39,538
Tôi từng chợt nghĩ thế.
373
00:25:42,376 --> 00:25:44,706
Là thế này.
Tôi muốn giúp anh đạt được điều đó.
374
00:25:48,006 --> 00:25:49,466
Bằng cách nào?
375
00:25:49,550 --> 00:25:52,430
Nói thật nhé, tôi chưa làm
việc này bao giờ, được chứ?
376
00:25:52,511 --> 00:25:55,431
Nhưng có cách
để điều đó tự trở thành hiện thực.
377
00:25:55,514 --> 00:25:57,434
Người ta nói bóng gió về thay đổi vị trí.
378
00:25:57,516 --> 00:26:02,976
Gợi ý ngôi sao trẻ đang lên Cory Eliison
sẽ kế nhiệm Fred Micklen.
379
00:26:03,063 --> 00:26:07,533
Và đùng một cái, anh biết đấy...
Cửa của anh khá cao.
380
00:26:08,527 --> 00:26:11,067
Chúng ta là truyền thông. Anh biết đấy?
381
00:26:11,154 --> 00:26:14,954
Dù tôi không thể đưa chuyện đó
lên chương trình, tất nhiên rồi.
382
00:26:15,576 --> 00:26:18,246
Tôi đã trong ngành khá lâu,
tôi có ảnh hưởng, tôi có độ tin cậy.
383
00:26:18,328 --> 00:26:20,368
Và tôi có rất nhiều mối quan hệ
có thể nhờ vả,
384
00:26:20,455 --> 00:26:23,285
và tôi có thể dùng nó để đưa chuyện đó...
385
00:26:24,334 --> 00:26:26,964
lên bất cứ hãng tin nào.
386
00:26:28,297 --> 00:26:29,717
Nghe hấp dẫn đấy.
387
00:26:30,424 --> 00:26:33,184
Nhưng tôi nghĩ sẽ không đẩy được Fred đi
388
00:26:33,260 --> 00:26:35,640
nếu không lộ ra phốt gì đó
dính trực tiếp đến ông ấy.
389
00:26:36,722 --> 00:26:39,732
- Như là gì?
- Tôi không biết, Chip, như là gì?
390
00:26:47,900 --> 00:26:50,030
Phải nói thật với anh, tôi không biết.
391
00:26:51,069 --> 00:26:52,779
Tôi phải suy nghĩ đã.
392
00:26:54,156 --> 00:26:56,946
Tội phạm có tổ chức
không dễ như ta tưởng, nhỉ?
393
00:26:57,868 --> 00:26:58,868
Đúng.
394
00:26:59,328 --> 00:27:00,498
Nghĩ đi.
395
00:27:00,829 --> 00:27:02,369
Được rồi.
396
00:27:05,417 --> 00:27:06,787
Cảm ơn đã gặp tôi.
397
00:27:07,336 --> 00:27:12,336
Ừ. Chúc may mắn với lương tâm của anh nhé.
398
00:27:19,515 --> 00:27:22,805
- Hiểu rồi.
- Ừ.
399
00:27:24,603 --> 00:27:26,523
Đó là phân đoạn C.
400
00:27:30,901 --> 00:27:34,741
Anh không cần phải đeo mặt nạ,
nhưng anh phải lấy một cái. Lấy đi.
401
00:27:36,073 --> 00:27:37,453
Tôi sẽ giúp.
402
00:27:37,533 --> 00:27:39,373
Lấy rồi đem phát cho mọi người đi.
403
00:27:39,451 --> 00:27:41,831
Cô đem cho Bradley nhé? Cô ấy ở trên xe.
404
00:27:41,912 --> 00:27:44,922
Vậy ta có thể đưa vào. Đủ thời gian.
Anh thấy được không, Yanko?
405
00:27:44,998 --> 00:27:47,498
- Không phải tôi. Vụ cháy cơ.
- Có vẻ anh không vui về...
406
00:27:47,584 --> 00:27:49,254
- Trông ổn đấy. Tôi thích thế.
- Được.
407
00:27:49,336 --> 00:27:50,586
Tôi làm được đến thế thôi.
408
00:27:57,678 --> 00:27:58,718
Mặt nạ.
409
00:27:59,513 --> 00:28:02,563
Bradley, tôi phải đưa cho cô mặt nạ.
Đó là chính sách của đài.
410
00:28:02,641 --> 00:28:03,851
Chào, cảm ơn.
411
00:28:03,934 --> 00:28:07,234
Cô là người tìm thấy bài báo
nói về diễn viên thuê cứu hỏa tư nhân à?
412
00:28:07,312 --> 00:28:08,942
Vâng, đó là tôi.
413
00:28:09,022 --> 00:28:13,782
Hay lắm. Rất thú vị.
Rất gây phẫn nộ, nhưng thú vị.
414
00:28:13,861 --> 00:28:14,861
Cảm ơn.
415
00:28:14,945 --> 00:28:18,615
Nếu tìm được chuyện nào gây phẫn nộ
như thế nữa, đừng ngại đưa đến cho tôi.
416
00:28:19,700 --> 00:28:20,910
- Được. Vâng.
- Được.
417
00:28:20,993 --> 00:28:22,373
- Tôi sẽ làm.
- Cảm ơn.
418
00:28:23,203 --> 00:28:25,583
- Claire?
- Vâng.
419
00:28:26,164 --> 00:28:28,044
Mục tiêu công việc của cô ở đây là gì?
420
00:28:28,125 --> 00:28:31,625
Nói thật nhé, tôi vẫn đang tìm hiểu.
421
00:28:31,712 --> 00:28:35,722
Tôi rất thích nhiều khía cạnh trong đó.
Có thể dẫn chương trình, có thể sản xuất.
422
00:28:35,799 --> 00:28:38,179
Tôi còn hình dung
mình sẽ điều hành một đài nữa.
423
00:28:40,554 --> 00:28:43,274
Được, tôi đang tuyển trợ lý.
424
00:28:44,349 --> 00:28:45,679
Kết quả thế nào?
425
00:28:45,767 --> 00:28:47,347
Nói thật nhé, không ổn lắm.
426
00:28:47,436 --> 00:28:49,646
Cứ như từ một khuôn,
tốt nghiệp Ivy League...
427
00:28:49,730 --> 00:28:54,400
Chọn tôi đi! Tôi cực kỳ thông minh.
Tôi làm việc siêu chăm chỉ.
428
00:28:54,484 --> 00:28:57,154
Tôi đã thông thạo mọi thứ về chương trình
và tôi làm được việc.
429
00:28:57,237 --> 00:28:59,527
Nhưng chủ yếu, tôi rất muốn học hỏi từ cô.
430
00:29:00,115 --> 00:29:02,945
Tôi nhận ra có thể cô không hề
có ý cân nhắc tôi cho vị trí đó,
431
00:29:03,035 --> 00:29:04,695
và tôi xin lỗi nếu tự làm mình bẽ mặt.
432
00:29:04,786 --> 00:29:06,366
Nhưng những điều tôi nói là thật.
433
00:29:07,539 --> 00:29:09,629
Cô thấy tuần qua
tôi đã gây thù với bao người chứ?
434
00:29:09,708 --> 00:29:11,418
Vâng, và tôi cực kỳ ngưỡng mộ điều đó.
435
00:29:12,085 --> 00:29:15,665
Được. Cô hài hước, cô có sở thích kỳ lạ,
436
00:29:15,756 --> 00:29:18,506
nhưng điều tôi thích
là cô luôn nói mình muốn gì.
437
00:29:18,592 --> 00:29:21,552
Nên tôi muốn mời cô vào vị trí đó.
438
00:29:22,054 --> 00:29:23,564
- Thật sao?
- Thật, nếu cô muốn.
439
00:29:23,639 --> 00:29:25,469
Có chứ! Tôi bắt đầu ngay nhé?
440
00:29:26,517 --> 00:29:30,267
Cứ đi phân phát mặt nạ đi đã,
rồi quay lại đây bàn công việc.
441
00:29:30,354 --> 00:29:32,814
Tuyệt vời. Cảm ơn cô.
Tôi sẽ không để cô thất vọng.
442
00:29:32,898 --> 00:29:34,068
Tôi biết.
443
00:29:40,531 --> 00:29:41,991
- Biết gì không?
- Chào.
444
00:29:42,533 --> 00:29:44,243
Em vừa được thăng chức.
445
00:29:44,326 --> 00:29:45,366
Sao? Thật ư?
446
00:29:45,452 --> 00:29:49,752
Giờ anh đang quan hệ
với trợ lý trưởng của Bradley Jackson.
447
00:29:49,831 --> 00:29:51,791
Thôi nào, Claire. Làm ơn.
448
00:29:52,209 --> 00:29:55,129
Tin đó thật tuyệt, nhưng em phải để ý chứ.
449
00:29:55,212 --> 00:29:59,012
Được. Em hiểu. Thật đấy.
450
00:30:00,843 --> 00:30:04,183
{\an8}BẢN TIN SÁNG
451
00:30:04,263 --> 00:30:05,813
Anh rất tự hào về em.
452
00:30:05,889 --> 00:30:07,219
Em cũng vậy.
453
00:30:09,893 --> 00:30:11,143
Đúng. Ừ.
454
00:30:12,271 --> 00:30:17,361
Trông anh rất hấp dẫn khi đứng ngoài trời.
Hấp dẫn không chịu nổi.
455
00:30:17,442 --> 00:30:19,652
Đi đi. Ngay.
456
00:30:21,613 --> 00:30:24,243
Nhìn lên. Nhắm mắt lại.
457
00:30:24,324 --> 00:30:28,004
Nghe này, Alex, tôi biết cô giận tôi
từ sau cuộc phỏng vấn Ashley.
458
00:30:28,078 --> 00:30:32,288
Chúa ơi, Bradley.
Cuộc sống của tôi không xoay quanh cô.
459
00:30:32,374 --> 00:30:35,004
Tôi xin lỗi vì câu hỏi đó quá thô lỗ.
460
00:30:35,085 --> 00:30:37,795
Thô lỗ?
461
00:30:37,880 --> 00:30:39,460
Ra khỏi trường quay nào!
462
00:30:40,966 --> 00:30:44,966
Ngầm ám chỉ tôi nhúng tay vào
âm mưu giữ im lặng?
463
00:30:47,222 --> 00:30:48,522
Sao thế lại là thô lỗ được?
464
00:30:48,599 --> 00:30:52,059
Thôi được. Lúc đó tôi mất bình tĩnh.
Đó chỉ là một câu hỏi.
465
00:30:52,144 --> 00:30:54,234
Bản năng nhà báo mách bảo tôi phải hỏi cô.
466
00:30:54,313 --> 00:30:57,823
Cao thượng quá nhỉ.
Sự tò mò của cô làm tôi xúc động.
467
00:30:57,900 --> 00:31:01,360
Và tôi ngưỡng mộ bản năng của cô.
Nói thật đi nhé?
468
00:31:01,445 --> 00:31:02,355
Vâng.
469
00:31:02,446 --> 00:31:04,816
- Tôi không thích cô, cô không thích tôi.
- Tôi thích cô.
470
00:31:04,907 --> 00:31:07,487
Thôi nào. Tại sao?
Sao phải giả... Đừng giả vờ nữa.
471
00:31:07,576 --> 00:31:09,236
Vì chúng ta phải làm việc cùng nhau.
472
00:31:09,328 --> 00:31:11,458
Đúng, tôi biết
ta cùng trong mớ lộn xộn này.
473
00:31:11,914 --> 00:31:15,464
Để làm tốt công việc này,
chúng ta phải diễn như bạn thân
474
00:31:15,542 --> 00:31:17,462
trong đúng hai tiếng một ngày.
475
00:31:17,544 --> 00:31:20,804
Thời gian còn lại, chúng ta chỉ cần là
những người lớn biết điều
476
00:31:20,881 --> 00:31:23,091
chịu đựng được
việc ở chung phòng với nhau.
477
00:31:23,175 --> 00:31:25,005
Và tôi nghĩ ta duy trì được
khoảng cách đó.
478
00:31:25,093 --> 00:31:27,393
Tôi biết tôi có thể. Để xem cô thì sao.
479
00:31:27,888 --> 00:31:29,518
Thôi nào, Greg! Thế nào rồi?
480
00:31:29,598 --> 00:31:32,558
Vâng, sẽ lên sóng trong 30 giây nữa.
Mọi người giữ im lặng.
481
00:31:32,643 --> 00:31:33,733
Khỉ thật.
482
00:31:33,810 --> 00:31:36,150
Được, thôi nào, âm thanh, míc, bắt đầu.
483
00:31:36,230 --> 00:31:38,110
Đây. Ai lấy áo tôi?
484
00:31:40,359 --> 00:31:41,649
Mười giây nữa lên sóng.
485
00:31:43,153 --> 00:31:46,533
Chúa ơi, hình ảnh chất lượng thế này
có tiền cũng không mua được. Trời đất.
486
00:31:46,615 --> 00:31:50,075
- Bắt đầu với máy quay nào?
- Máy hai, đợi. Bắt đầu, máy hai. Ra hiệu.
487
00:31:50,786 --> 00:31:52,656
Trong ba, hai...
488
00:31:53,413 --> 00:31:55,433
{\an8}TIN NÓNG - CHÁY RỪNG ĐE DỌA MALIBU
BTS PHÁT SÓNG TRỰC TIẾP TỪ CẢ HAI BỜ
489
00:31:55,457 --> 00:31:57,457
{\an8}Chào buổi sáng,
và cảm ơn đã chọn chúng tôi.
490
00:31:57,543 --> 00:31:59,593
{\an8}Sáng nay ta sẽ phát trực tiếp
từ cả bờ đông và tây
491
00:31:59,670 --> 00:32:03,300
{\an8}với bản tin đặc biệt về vụ Cháy rừng
Huntley đã tàn phá California tuần này.
492
00:32:03,382 --> 00:32:04,632
{\an8}Alex, Bradley.
493
00:32:05,092 --> 00:32:07,802
Chào buổi sáng, các bạn.
Tôi và Bradley đang đứng
494
00:32:07,886 --> 00:32:10,346
ở Dãy núi Santa Monica
gần Thung lũng Huntley,
495
00:32:10,430 --> 00:32:13,600
nơi ngọn lửa bùng lên,
và sự tàn phá thật kinh khủng.
496
00:32:14,601 --> 00:32:16,141
{\an8}Thông tin chúng tôi biết đến giờ:
497
00:32:16,228 --> 00:32:19,268
{\an8}Bảy người được xác nhận thiệt mạng
và hàng chục người bị thương,
498
00:32:19,356 --> 00:32:23,026
{\an8}trong đó có bốn cứu hỏa
đang được chữa trị ở bệnh viện địa phương.
499
00:32:23,527 --> 00:32:25,527
{\an8}Ít nhất 16.000 héc-ta đã bị thiêu rụi,
500
00:32:25,612 --> 00:32:30,242
{\an8}và quan chức địa phương ước tính
gần 1.500 ngôi nhà đã bị phá hủy.
501
00:32:30,325 --> 00:32:34,035
Và con số vẫn đang tăng lên
khi ngọn lửa tiếp tục hoành hành,
502
00:32:34,121 --> 00:32:37,421
{\an8}cho đến giờ mới khống chế được 10%.
503
00:32:37,499 --> 00:32:41,749
{\an8}Một trăm nghìn người dân
đã phải đi sơ tán bắt buộc.
504
00:32:41,837 --> 00:32:45,167
{\an8}Thật khó hình dung nổi
thương vong về con người.
505
00:32:45,674 --> 00:32:48,264
{\an8}Đúng vậy, Alex. Thật đau lòng.
506
00:32:48,927 --> 00:32:50,297
{\an8}Chà. Tệ quá.
507
00:32:50,387 --> 00:32:53,347
{\an8}Chúng tôi hy vọng hai người
sẽ an toàn ở đó.
508
00:32:53,682 --> 00:32:54,732
{\an8}Cảm ơn các bạn.
509
00:32:55,225 --> 00:32:57,475
{\an8}Không khí ở nơi đây thật căng thẳng,
510
00:32:57,561 --> 00:32:59,981
{\an8}nhưng chúng tôi sẽ hỗ trợ cho nhau.
511
00:33:00,063 --> 00:33:03,693
{\an8}Đúng thế. Giờ hãy chuyển sang
buổi họp báo trực tiếp
512
00:33:03,775 --> 00:33:07,105
{\an8}với Đội trưởng Cứu hỏa Hạt Los Angeles,
Đại úy Graham Sealy,
513
00:33:07,196 --> 00:33:09,526
để cập nhật tình hình cứu trợ.
514
00:33:09,615 --> 00:33:11,695
- Và cắt.
- Được. Tốt lắm.
515
00:33:36,558 --> 00:33:37,558
Đây.
516
00:33:38,101 --> 00:33:39,601
- Ồ, cảm ơn.
- Cô ổn chứ?
517
00:33:39,686 --> 00:33:42,436
Vâng. Tôi ổn. Chỉ do khói thôi.
518
00:33:45,025 --> 00:33:46,435
Khói làm cay mắt thôi. Tôi ổn.
519
00:33:46,527 --> 00:33:47,527
Được rồi.
520
00:33:47,611 --> 00:33:49,661
Tiếp theo là người cứu chó nhé?
Năm phút nữa.
521
00:33:49,738 --> 00:33:50,738
Được.
522
00:33:51,823 --> 00:33:55,793
Thôi nào. Không sao.
Mày phải sẵn sàng làm việc, được chứ?
523
00:33:57,079 --> 00:34:00,579
Được rồi, mọi người,
lên sóng trong năm, bốn...
524
00:34:03,669 --> 00:34:06,209
Chúng tôi đang ở đây với Tim Eavers.
525
00:34:06,296 --> 00:34:08,126
Chào mừng đến với Bản Tin Sáng, Tim.
526
00:34:08,215 --> 00:34:10,295
Cảm ơn rất nhiều
vì đến với chúng tôi hôm nay.
527
00:34:10,384 --> 00:34:11,394
Tôi rất vinh hạnh.
528
00:34:11,467 --> 00:34:15,757
Tôi đã xem chương trình của cô 15 năm,
trải qua hết những cuộc khủng hoảng lớn,
529
00:34:15,848 --> 00:34:17,808
và tôi rất hâm mộ cô.
530
00:34:17,891 --> 00:34:18,731
{\an8}HÀNH ĐỘNG GIẢI CỨU CHÓ PHI THƯỜNG
531
00:34:18,809 --> 00:34:19,949
{\an8}Tôi đã thấy con cô
lớn lên trong chương trình.
532
00:34:19,976 --> 00:34:22,396
{\an8}- Tuyệt quá. Cảm ơn anh.
- Vâng.
533
00:34:22,478 --> 00:34:25,148
{\an8}Giờ con bé gần như là
phụ nữ trưởng thành rồi.
534
00:34:25,232 --> 00:34:27,532
{\an8}Tôi giống như bà mẹ bơ vơ vậy.
535
00:34:28,694 --> 00:34:31,494
{\an8}Tim này, đây đúng là
hành động dũng cảm phi thường.
536
00:34:31,572 --> 00:34:34,282
{\an8}Cho đến giờ anh đã giải cứu
được bao nhiêu chú chó?
537
00:34:34,366 --> 00:34:36,906
{\an8}- Mười tám. Và hai con mèo.
- Chà. Thật ấn tượng.
538
00:34:36,994 --> 00:34:40,414
{\an8}Chà. Tim này, hãy đưa chúng tôi
quay lại khoảnh khắc đó.
539
00:34:40,914 --> 00:34:45,344
Khi tôi biết vợ mình
đã đi đón con gái ở trường,
540
00:34:45,418 --> 00:34:47,588
và họ đã có chỗ an toàn ở nhà nghỉ,
541
00:34:47,670 --> 00:34:51,050
- tôi về nhà lấy những đồ quý giá...
- Anh chàng Tim này tuyệt thật.
542
00:34:51,132 --> 00:34:54,142
Và đón hai con chó nhà nuôi,
543
00:34:54,219 --> 00:34:59,269
Marge, một con chó già giống Labrador,
và Tilly, con của nó.
544
00:34:59,975 --> 00:35:03,395
Dễ thương quá. Vậy là
anh cho hai mẹ con được ở bên nhau.
545
00:35:03,478 --> 00:35:05,768
Vâng, tôi không muốn chia tách gia đình.
546
00:35:09,860 --> 00:35:13,240
Khói quá... Xin lỗi.
547
00:35:13,322 --> 00:35:14,822
Chuyện gì vậy?
548
00:35:14,907 --> 00:35:17,157
Vâng, ở ngoài này nhiều khói quá.
549
00:35:17,242 --> 00:35:20,832
Tim này, sau khi anh đưa chó lên xe,
chuyện gì xảy ra?
550
00:35:20,913 --> 00:35:24,833
Đến lúc đó, lửa đã đến khá gần,
nên có rất nhiều còi báo.
551
00:35:24,917 --> 00:35:26,747
Và lũ chó sủa lên ở khắp nơi.
552
00:35:26,835 --> 00:35:28,745
{\an8}Và đó là lúc tôi nhận ra,
553
00:35:28,837 --> 00:35:32,087
{\an8}trời, có rất nhiều người
như vợ và con gái tôi,
554
00:35:32,174 --> 00:35:34,554
{\an8}những người đi học và đi làm.
555
00:35:34,635 --> 00:35:36,755
Nên tôi bắt đầu đi vòng quanh khu phố
556
00:35:36,845 --> 00:35:38,805
và kiểm tra đủ các loại sân
557
00:35:38,889 --> 00:35:40,889
và tìm những chú chó bị bỏ lại phía sau.
558
00:35:44,811 --> 00:35:47,061
Này, Greg, chuyển sang quay
bọn chó hoang đi.
559
00:35:47,147 --> 00:35:49,017
Được, và giờ là bọn chó hoang.
560
00:35:49,483 --> 00:35:50,783
{\an8}Vâng. Được.
561
00:35:51,527 --> 00:35:55,697
{\an8}Tim này, ở đây chúng tôi có bốn con chó
mà anh đã giải cứu.
562
00:35:56,532 --> 00:35:58,782
Hãy... kể một chút
về những anh chàng to lớn này.
563
00:35:58,867 --> 00:36:05,617
{\an8}Được, những anh bạn này đến từ gia đình
mà đáng buồn thay, nhà đã bị thiêu cháy.
564
00:36:05,958 --> 00:36:10,458
{\an8}Tôi biết không ai thích cô đơn,
cô biết đấy?
565
00:36:10,546 --> 00:36:16,466
{\an8}Nên nếu có ai đó ngoài kia đang phải
chịu đau khổ, hay cần một gia đình,
566
00:36:16,552 --> 00:36:19,142
{\an8}họ có thể nhận nuôi
một trong những thiên thần nhỏ này.
567
00:36:19,221 --> 00:36:20,931
{\an8}Tao muốn cho mày mái nhà.
568
00:36:21,014 --> 00:36:22,854
Greg, chuyện quái gì đang xảy ra vậy?
569
00:36:22,933 --> 00:36:24,353
Cô ấy sắp òa khóc rồi kìa.
570
00:36:24,434 --> 00:36:26,984
Có vẻ như chú chó này
đã tìm được gia đình rồi.
571
00:36:27,771 --> 00:36:31,191
{\an8}- Phải không, Alex?
- Thật quá xúc động, mọi chuyện hôm nay.
572
00:36:31,275 --> 00:36:34,185
{\an8}Điều anh làm, đó là một hành động đẹp.
573
00:36:34,278 --> 00:36:37,948
{\an8}Chúng ta sẽ vượt qua cùng nhau.
Và Chúa sẽ giúp chúng ta.
574
00:36:38,031 --> 00:36:39,281
Donny, đừng quay cận Alex nữa.
575
00:36:39,366 --> 00:36:41,026
- Chuyển sang Bradley.
- Cắt míc đi.
576
00:36:41,118 --> 00:36:42,698
{\an8}Kết thúc ngay. Kết thúc đi.
577
00:36:42,786 --> 00:36:45,616
{\an8}Nếu quan tâm đến việc nhận nuôi
một chú chó tuyệt vời thế này,
578
00:36:45,706 --> 00:36:48,206
{\an8}các bạn có thể
tìm hiểu thông tin trên website chúng tôi.
579
00:36:48,292 --> 00:36:50,542
{\an8}Tất nhiên là trừ khi Alex nhanh tay hơn.
580
00:36:50,961 --> 00:36:54,211
{\an8}Hãy tiếp tục đón xem bản tin đặc biệt
về vụ Cháy Thung lũng Huntley,
581
00:36:54,298 --> 00:36:55,588
{\an8}ở đây trên Bản Tin Sáng.
582
00:36:55,674 --> 00:36:58,094
Được, và cắt. Cắt rồi. Cắt.
583
00:37:04,224 --> 00:37:05,234
Cảm ơn.
584
00:37:07,644 --> 00:37:08,654
Xin lỗi.
585
00:37:10,189 --> 00:37:11,189
Cô ấy ổn chứ?
586
00:37:11,273 --> 00:37:13,653
- Anh làm tốt lắm, được chứ? Cảm ơn.
- Tôi có thể...
587
00:37:14,067 --> 00:37:15,987
Tôi có thể
chụp ảnh chung với cô ấy, hay...
588
00:37:23,827 --> 00:37:25,447
- Có chuyện gì?
- Anh phải làm gì đó.
589
00:37:25,537 --> 00:37:27,207
- Năm phút thôi.
- Tôi không có năm phút!
590
00:37:27,289 --> 00:37:29,669
- Cô ấy đâu?
- Cô ấy đang trên xe. Chúa ơi.
591
00:37:30,375 --> 00:37:32,035
Alex, mở cửa ra.
592
00:37:32,461 --> 00:37:35,301
Tôi cần cô ấy lên hình trong tám phút nữa.
593
00:37:38,967 --> 00:37:41,507
Tôi ổn. Có vấn đề gì?
594
00:37:44,515 --> 00:37:46,385
- Anh nghĩ có ổn không?
- Cô ấy nói thế mà.
595
00:37:46,475 --> 00:37:49,595
- Không, cô ấy không ổn. Tôi vào đây.
- Khoan đã, cô sẽ vào à?
596
00:37:49,686 --> 00:37:52,606
Vâng, tin tôi đi. Tôi rất thạo
với những người sắp suy sụp.
597
00:37:58,487 --> 00:38:00,907
Chúa ơi, cô bị sao vậy?
598
00:38:01,698 --> 00:38:04,988
Thật đấy. Tôi không muốn cô vào đây.
599
00:38:05,077 --> 00:38:09,867
Tôi không muốn ai vào đây cả.
Cô muốn chứng tỏ điều gì? Chúa ơi.
600
00:38:11,708 --> 00:38:12,878
Chúa ơi.
601
00:38:20,342 --> 00:38:22,852
Được. Được. Đây.
602
00:38:23,887 --> 00:38:25,757
Có tôi giữ tóc cho rồi.
603
00:38:30,018 --> 00:38:31,478
Cứ nôn hết ra đi.
604
00:38:32,980 --> 00:38:33,980
Không sao.
605
00:38:37,484 --> 00:38:38,904
Lại đây. Lại đây nào.
606
00:38:41,780 --> 00:38:42,910
Lại đây.
607
00:38:43,365 --> 00:38:44,445
Được rồi.
608
00:38:48,203 --> 00:38:49,333
Không sao đâu.
609
00:38:51,665 --> 00:38:54,915
Không sao đâu. Cô sẽ ổn thôi.
610
00:39:01,508 --> 00:39:02,508
Đây.
611
00:39:04,595 --> 00:39:06,595
Được rồi, thở đi. Hít thở đi.
612
00:39:24,406 --> 00:39:25,446
Được rồi.
613
00:39:28,994 --> 00:39:30,204
Được.
614
00:39:32,539 --> 00:39:34,669
Cô đi được rồi. Tôi ổn.
615
00:39:36,418 --> 00:39:37,708
Cô đi được rồi.
616
00:39:38,295 --> 00:39:40,295
Được, tôi sẽ ở lại thêm một phút nữa.
617
00:39:40,380 --> 00:39:42,510
Không, không. Bradley, làm ơn.
618
00:39:43,592 --> 00:39:46,682
Tôi muốn cô đi ngay lập tức. Được chứ?
619
00:39:47,971 --> 00:39:50,811
Cô cứ phải xem cơ.
Cô cứ phải xem tôi suy sụp.
620
00:39:51,517 --> 00:39:54,387
Cô được xem cho sướng mắt rồi nhé?
Thôi đi đi.
621
00:39:54,853 --> 00:39:56,363
Làm ơn, đi đi.
622
00:39:58,023 --> 00:39:59,153
Làm ơn, ra khỏi đây!
623
00:39:59,233 --> 00:40:00,613
Được. Được rồi.
624
00:40:06,073 --> 00:40:08,533
Ừ, tôi hiểu...
tôi cần người trực sẵn, nên...
625
00:40:09,785 --> 00:40:11,825
Này, có chuyện gì vậy?
626
00:40:11,912 --> 00:40:12,912
Cô ấy bình tĩnh rồi.
627
00:40:12,996 --> 00:40:15,536
Đợi cô ấy vài phút
rồi cho làm tóc và trang điểm vào.
628
00:40:15,624 --> 00:40:18,674
Tôi sẽ làm thay phân đoạn kế tiếp.
Sau đó thì không biết nữa.
629
00:40:19,253 --> 00:40:22,593
Được. Cảm ơn.
630
00:40:23,173 --> 00:40:24,423
Vâng. Tất nhiên.
631
00:40:37,729 --> 00:40:38,729
Chào.
632
00:40:39,273 --> 00:40:40,273
Chào.
633
00:40:41,483 --> 00:40:43,193
Ừ. Cảm ơn.
634
00:40:48,532 --> 00:40:52,952
Vậy. Có chuyện quái gì vậy?
635
00:40:57,165 --> 00:41:00,035
Jason và tôi sắp ly hôn.
636
00:41:04,047 --> 00:41:06,757
Chúa ơi. Tôi rất tiếc.
637
00:41:06,842 --> 00:41:09,512
Không, tôi đã lường trước từ lâu rồi.
638
00:41:11,013 --> 00:41:13,603
Đã nhiều năm
chúng tôi không hòa thuận với nhau.
639
00:41:17,060 --> 00:41:18,400
Nhưng...
640
00:41:19,396 --> 00:41:20,686
Là Lizzy.
641
00:41:23,025 --> 00:41:27,315
Đó là gia đình tôi, và tôi không biết
mình còn gì ngoài nó nữa.
642
00:41:28,155 --> 00:41:33,155
Dù sao thì tôi sẽ xử lý để nó không
ảnh hưởng đến chương trình hơn cần thiết.
643
00:41:34,203 --> 00:41:36,253
Chắc chắn sẽ có hậu quả, tất nhiên rồi,
644
00:41:36,330 --> 00:41:40,330
nhưng chúng ta từng là
gia đình của nước Mỹ mà.
645
00:41:40,417 --> 00:41:41,587
Đúng là nhảm nhí.
646
00:41:52,429 --> 00:41:53,889
Tốt lắm. Đăng lên đi.
647
00:41:56,099 --> 00:41:59,059
Này, truyền thông đang thăm dò
648
00:41:59,144 --> 00:42:00,984
về vụ suy sụp của Alex sáng nay.
649
00:42:01,063 --> 00:42:02,943
Không. Đừng để họ làm lớn chuyện này.
650
00:42:03,023 --> 00:42:05,073
Alex Levy không suy sụp gì cả.
651
00:42:05,150 --> 00:42:09,530
Cô ấy chỉ xúc động trước vụ cháy,
các nạn nhân và những chú chó dễ thương.
652
00:42:09,613 --> 00:42:11,453
- Cứ nói như thế.
- Được, rõ rồi.
653
00:42:12,533 --> 00:42:14,163
Khỉ thật.
654
00:42:15,035 --> 00:42:16,035
Chào, Fred.
655
00:42:16,119 --> 00:42:17,119
Chết tiệt, Chip.
656
00:42:17,204 --> 00:42:19,044
Tại sao quản lý đất đai của tôi
657
00:42:19,122 --> 00:42:21,462
lại nói là có phóng viên điều tra
đến từ Bản Tin Sáng
658
00:42:21,542 --> 00:42:26,672
tìm cách phỏng vấn lính cứu hỏa tư nhân
đang cố gắng cứu nhà tôi?
659
00:42:27,840 --> 00:42:30,840
Vâng, đó là phóng sự
Bradley định làm ngày mai.
660
00:42:30,926 --> 00:42:35,216
Chúng tôi không biết
một trong các địa điểm là đất của ông.
661
00:42:35,305 --> 00:42:37,845
Fred! Fred, Loki bị bỏng rồi.
662
00:42:37,933 --> 00:42:40,773
Nghe này. Tôi đang ở địa ngục đây.
Nhà tôi có thể bị thiêu rụi.
663
00:42:40,853 --> 00:42:43,563
Tôi phải tìm nơi khác
cho lũ ngựa chết tiệt của Geneva.
664
00:42:44,314 --> 00:42:46,024
Chấm dứt phóng sự đó đi.
665
00:42:52,781 --> 00:42:53,821
Khốn nạn.
666
00:43:12,676 --> 00:43:13,966
Chúa ơi.
667
00:43:14,803 --> 00:43:18,433
- Mọi thứ tôi mang đi đều có mùi khói.
- Tôi biết. Hấp dẫn nhỉ?
668
00:43:20,267 --> 00:43:23,397
Chúa ơi. Cháy. Cháy làm ta kiệt sức.
669
00:43:24,146 --> 00:43:26,516
Tôi phải đi xem Chip muốn gì
rồi đi ngủ đây.
670
00:43:26,940 --> 00:43:28,820
- Chúc ngủ ngon.
- Chúc ngủ ngon.
671
00:43:32,070 --> 00:43:34,110
Tôi biết. Đó không phải
quyết định của tôi.
672
00:43:34,573 --> 00:43:36,123
Nhưng anh là giám đốc sản xuất.
673
00:43:36,200 --> 00:43:39,330
Nhưng Fred nắm đài truyền hình.
Tôi khó có thể làm gì được.
674
00:43:39,411 --> 00:43:41,501
Cơ quan tin tức kiểu gì thế này?
675
00:43:41,580 --> 00:43:43,420
Tôi không biết, nói thật với cô đấy.
676
00:43:43,498 --> 00:43:45,628
Ước gì tôi có câu trả lời hay.
Nhưng tôi...
677
00:43:46,335 --> 00:43:49,085
Tôi biết tôi là cái gai trong mắt anh,
được chứ?
678
00:43:49,171 --> 00:43:50,551
Nhưng nói cho anh biết,
679
00:43:50,631 --> 00:43:54,471
tôi cũng là cái gai trong mắt
tất cả những người tôi làm việc cùng.
680
00:43:54,968 --> 00:43:57,928
Tôi thúc đẩy mọi người.
Đó là bản năng của tôi.
681
00:43:58,430 --> 00:44:02,520
Và có đôi lần
tôi cầu Chúa mình đã không làm thế.
682
00:44:03,602 --> 00:44:06,652
Nhưng tôi nhận ra mình không thể thay đổi,
683
00:44:06,730 --> 00:44:12,320
và chắc tôi học được cách
không cưỡng lại bản năng.
684
00:44:13,445 --> 00:44:16,065
Nghe này, tôi hiểu, được chứ.
Cô không cần xin lỗi tôi.
685
00:44:16,156 --> 00:44:18,276
Tôi có xin lỗi đâu.
Tôi chỉ giải thích thôi.
686
00:44:18,367 --> 00:44:20,157
Tôi hiểu, được chứ.
687
00:44:20,244 --> 00:44:23,664
Tôi thấy cô trong căn phòng đó hôm nay,
đề xuất phóng sự đó.
688
00:44:24,623 --> 00:44:27,253
- Đó là phóng sự rất hay.
- Đó là phóng sự tuyệt vời!
689
00:44:27,334 --> 00:44:31,214
Đúng. Và tôi là kẻ khốn nạn
phải ngăn cản cô.
690
00:44:31,296 --> 00:44:34,626
Và tôi đã từng là cô.
Đó là việc tôi từng làm. Tôi thúc đẩy.
691
00:44:34,716 --> 00:44:39,096
Nhưng giờ tôi ở vị trí
mà tôi không thể thúc đẩy được nữa
692
00:44:39,179 --> 00:44:42,849
vì tôi phải giữ vai trò trung lập
không nghiêng về bên nào
693
00:44:42,933 --> 00:44:46,653
và ngăn cho mọi việc không đổ sông đổ bể.
694
00:44:46,728 --> 00:44:48,938
Rồi một hôm tôi thức dậy và tự hỏi,
695
00:44:49,022 --> 00:44:54,492
"Mình đã từng thúc đẩy sao?
Hồi đó mình hay thúc đẩy theo hướng nào?"
696
00:44:54,570 --> 00:44:57,700
Tôi không biết tại sao
mình cứ luôn miệng nói thúc đẩy, nhưng...
697
00:45:00,158 --> 00:45:02,368
Hãy nói cho rõ nhé.
Anh không nói đến ma túy đấy chứ?
698
00:45:02,452 --> 00:45:04,912
Không. Tôi từng buôn ma túy rồi.
Đó là điều tôi định nói.
699
00:45:07,708 --> 00:45:10,168
Với một người nhiều khiếm khuyết
thì anh khá hài hước đấy.
700
00:45:11,628 --> 00:45:13,628
Đó là câu tử tế nhất cô từng nói với tôi.
701
00:45:13,714 --> 00:45:16,184
- Chà...
- Tôi muốn khắc nó lên mộ mình. Đó...
702
00:45:16,258 --> 00:45:19,758
Gió đổi chiều rồi mọi người,
cần phải dọn dẹp và di chuyển.
703
00:45:19,845 --> 00:45:21,005
- Ngay bây giờ.
- Được, được.
704
00:45:21,096 --> 00:45:23,426
Ngay bây giờ. Nhanh lên.
Xe đang đợi ở ngoài.
705
00:45:26,476 --> 00:45:28,436
- Này Bradley.
- Vâng.
706
00:45:30,189 --> 00:45:33,149
Nếu như ta nói, "Kệ xác Fred"
và cứ phát phóng sự đó?
707
00:45:36,570 --> 00:45:38,280
Cô có làm xong kịp không?
708
00:45:38,906 --> 00:45:41,196
Có chứ.
709
00:45:41,950 --> 00:45:43,370
- Hãy làm thôi.
- Được.
710
00:45:52,669 --> 00:45:55,919
Này. Xin lỗi các anh.
Tôi nói chuyện với anh một chút nhé?
711
00:45:56,006 --> 00:45:57,756
Tôi đến từ Bản Tin Sáng.
712
00:45:57,841 --> 00:46:01,221
Anh và đội của anh đã ở đây
để cứu dinh thự tư nhân này bao lâu rồi?
713
00:46:01,303 --> 00:46:02,433
Từ tối qua.
714
00:46:02,513 --> 00:46:03,723
Anh nghĩ có công bằng không
715
00:46:03,805 --> 00:46:06,725
khi người giàu thuê cứu hỏa tư nhân
để cứu nhà họ
716
00:46:06,808 --> 00:46:09,098
khi những người khác
bị buộc phải trông vào may mắn?
717
00:46:09,186 --> 00:46:12,106
Chẳng có gì là "công bằng" ở đây cả.
Ai cũng cố hết sức để cứu nhà mình.
718
00:46:12,189 --> 00:46:14,189
Không thể trách họ vì làm điều họ có thể.
719
00:46:14,274 --> 00:46:17,864
Trên đường tới đây, có cả một khu phố
rất gần đây đã bị thiêu rụi.
720
00:46:17,945 --> 00:46:20,695
Những ngôi nhà nhỏ,
không có nhiều lính cứu hỏa như ở đây.
721
00:46:20,781 --> 00:46:22,451
Người dân thu nhặt những gì còn sót lại.
722
00:46:22,533 --> 00:46:23,703
Anh nghĩ sao về điều đó?
723
00:46:23,784 --> 00:46:26,374
Tôi ước ai cũng có tiền
để thuê hỗ trợ bên ngoài.
724
00:46:26,453 --> 00:46:30,963
Chúng tôi chỉ làm việc mình có thể thôi.
Đây là nước Mỹ mà. Tiền bạc là trên hết.
725
00:46:31,416 --> 00:46:32,666
Cảm ơn anh.
726
00:46:32,751 --> 00:46:34,881
Từ Malibu, tôi là Bradley Jackson.
727
00:46:58,402 --> 00:46:59,862
Chết đi, Fred.
728
00:47:52,206 --> 00:47:53,246
Claire.
729
00:47:53,665 --> 00:47:55,785
Anh xa cách em quá.
730
00:48:12,851 --> 00:48:14,521
Em làm gì vậy?
731
00:48:18,440 --> 00:48:19,480
Ra đây.
732
00:48:26,698 --> 00:48:27,698
Chào.
733
00:48:28,033 --> 00:48:29,033
Chào.
734
00:48:34,498 --> 00:48:36,918
Tôi chỉ muốn cô biết
735
00:48:37,000 --> 00:48:43,880
là tôi biết hôm nay
tôi đã cư xử rất thất thường.
736
00:48:45,759 --> 00:48:46,759
Được.
737
00:48:49,721 --> 00:48:51,221
Còn nữa.
738
00:48:56,061 --> 00:49:01,321
Ngoài ra, lý do
tôi mất bình tĩnh lúc sáng là...
739
00:49:03,986 --> 00:49:05,986
Tôi sắp ly hôn.
740
00:49:09,950 --> 00:49:11,370
Tôi rất tiếc.
741
00:49:11,827 --> 00:49:14,197
Không sao. Tôi sẽ vượt qua.
742
00:49:16,456 --> 00:49:17,956
Tôi có thể làm gì được không?
743
00:49:18,041 --> 00:49:20,211
Không, đừng... Không.
744
00:49:23,839 --> 00:49:25,259
Chỉ là...
745
00:49:28,343 --> 00:49:29,553
con gái tôi.
746
00:49:32,222 --> 00:49:33,602
Tôi không muốn đánh mất nó.
747
00:49:33,682 --> 00:49:36,522
Tôi biết nó sẽ oán trách tôi,
và oán trách công việc của tôi.
748
00:49:36,977 --> 00:49:38,057
Và...
749
00:49:40,105 --> 00:49:42,765
Tôi không thể chịu nổi
việc con gái mình...
750
00:49:44,151 --> 00:49:45,901
nghĩ xấu về mình.
751
00:49:50,365 --> 00:49:51,865
Đó là gánh nặng lớn.
752
00:49:53,827 --> 00:49:54,827
Ừ.
753
00:49:57,623 --> 00:49:58,873
Được, chúc ngủ ngon.
754
00:50:20,854 --> 00:50:21,944
Alex!
755
00:50:23,106 --> 00:50:24,396
- Này.
- Sao?
756
00:50:29,238 --> 00:50:33,988
Nghe này, đời rắc rối lắm.
Đời ai cũng rắc rối và phức tạp.
757
00:50:34,409 --> 00:50:37,829
Bố mẹ và con cái,
đó là mối quan hệ phức tạp.
758
00:50:38,956 --> 00:50:41,786
Và mẹ tôi cũng là người tồi tệ.
759
00:50:42,584 --> 00:50:44,804
Thường thì tôi không biết làm gì với bà.
760
00:50:46,296 --> 00:50:51,426
Và có lẽ vì...
bố tôi là một kẻ nghiện rượu,
761
00:50:51,510 --> 00:50:57,020
và... có lần khi lái xe,
ông ấy làm chết một đứa trẻ.
762
00:51:01,395 --> 00:51:05,605
Và tôi chỉ nói điều đó
vì tôi tức điên với bố tôi.
763
00:51:06,400 --> 00:51:08,400
Và tôi đẩy ông ấy ra khỏi cuộc sống mình.
764
00:51:09,611 --> 00:51:11,611
Nhưng tôi chưa từng hết yêu ông ấy.
765
00:51:13,532 --> 00:51:17,122
Và mối quan hệ giữa bố mẹ và con cái
là thế đấy.
766
00:51:18,996 --> 00:51:22,996
Và tôi đảm bảo, dù cô đã không làm gì
cho con gái mình,
767
00:51:23,083 --> 00:51:26,383
dù cô nghĩ mình đã không tạo ra
một cuộc sống hoàn hảo,
768
00:51:26,461 --> 00:51:29,011
dù đó là gì, cho cô bé,
769
00:51:30,507 --> 00:51:32,627
cô bé yêu cô rất nhiều.
770
00:51:34,845 --> 00:51:35,965
Cảm ơn cô.
771
00:51:39,474 --> 00:51:44,064
Thật ra cô khá dễ thương
khi không cư xử như một còn mèo ướt.
772
00:51:46,398 --> 00:51:49,528
Và tôi muốn cô biết là
cô có thể tin tưởng tôi.
773
00:51:50,527 --> 00:51:54,447
Cô có thể nói với tôi mọi chuyện.
Cô có thể mềm yếu. Không sao cả.
774
00:51:57,910 --> 00:52:01,160
Được. Cảm ơn cô.
775
00:52:02,956 --> 00:52:04,706
- Chúc ngủ ngon.
- Chúc ngủ ngon.
776
00:53:23,161 --> 00:53:24,751
Chào Cory. Chip đây.
777
00:53:24,830 --> 00:53:25,910
Có chuyện gì?
778
00:53:26,415 --> 00:53:28,205
Tôi nghĩ mình đã sẵn sàng nói chuyện.
779
00:54:32,981 --> 00:54:35,651
Bradley... Mitch Kessler đây.
Tôi muốn gặp cô.
780
00:54:35,734 --> 00:54:38,284
Tôi có những thông tin
tôi nghĩ cô sẽ quan tâm.