1 00:01:43,937 --> 00:01:47,107 ผมบอกแล้วไง ฟาลาเฟลที่นี่ เด็ดสุดในโบโรฮ์ทั้งห้า 2 00:01:47,191 --> 00:01:50,151 ผมอ่านเจอในอีตเทอร์ คุณรู้จักอีตเทอร์ใช่ไหม 3 00:01:50,235 --> 00:01:51,855 - ใช่ อีตเทอร์เป็นเว็บที่ดี - รักเลย 4 00:01:51,945 --> 00:01:53,235 ให้ตาย ผมก็ชอบอีตเทอร์เหมือนกัน 5 00:01:53,322 --> 00:01:55,322 ย้อนกลับไปที่คุยกันเมื่อกี้ได้ไหม 6 00:01:55,407 --> 00:01:56,827 อ้อ ต่อๆ กำลังกระตุ้นต่อมเลย 7 00:01:56,909 --> 00:01:58,619 คุณบอกว่าคุณไปได้อีเมลมา 8 00:01:58,702 --> 00:02:02,502 ใช่ หลักฐานการโอนเงิน เงินสินบน อีเมลร้องเรียนที่โต้ตอบกันไปมา 9 00:02:02,581 --> 00:02:05,251 และผมมีคนที่ยืนยันเรื่องพวกนี้ได้ 10 00:02:05,334 --> 00:02:08,004 - มีอดีตรองประธานฝ่ายบุคคล - อืม 11 00:02:08,086 --> 00:02:10,376 โปรดิวเซอร์รายการข่าวค่ำ 12 00:02:11,215 --> 00:02:15,005 แย่หน่อยที่ไม่มีใครโยงเรื่องนี้ เข้ากับเฟร็ดโดยตรงได้ 13 00:02:15,093 --> 00:02:16,933 เพราะอย่างที่รู้ เขาโคตรตฉลาด 14 00:02:17,012 --> 00:02:19,472 แต่แน่นอนว่าเขาคือ จุดศูนย์กลางของเรื่องทั้งหมด รู้ไหม 15 00:02:19,556 --> 00:02:21,846 คือไม่มีใครทำเรื่องแบบนี้ ได้ด้วยตัวคนเดียว 16 00:02:21,934 --> 00:02:24,734 ใครๆ ต่างก็ง่วนอยู่กับการเอาตัวรอด 17 00:02:25,812 --> 00:02:26,862 รวมทั้งคุณด้วย 18 00:02:28,315 --> 00:02:31,855 นี่ฟังนะ ขอแค่... ฟังผมหน่อย 19 00:02:32,653 --> 00:02:37,493 สมมติว่าผมให้หลักฐาน และที่มาเหล่านี้กับนักข่าว 20 00:02:37,574 --> 00:02:39,454 ผมพอรู้จักคนที่ไทมส์ หรือคนอื่นก็ได้ 21 00:02:39,535 --> 00:02:41,905 ไม่ก็ให้คนหนุ่มสาว ที่กระหายข่าว ไม่รู้สิ 22 00:02:41,995 --> 00:02:46,075 แต่ผมพาดพิงถึงข่าวใหญ่ ที่ว่าสถานีมีส่วนเกี่ยวข้องได้ 23 00:02:46,166 --> 00:02:49,416 ผมจะไม่ให้รายละเอียดอะไร แต่ประมาณว่าจะแนะให้ไปทางนั้น 24 00:02:49,503 --> 00:02:50,883 จากนั้นก็ปล่อยให้พวกเขาต่อยอดเอง 25 00:02:50,963 --> 00:02:54,133 ให้มันก่อร่างสร้างตัว เป็นรถไฟที่หลุดออกจากราง 26 00:02:54,216 --> 00:02:57,136 - เราก็แค่เอนหลังและ... - ให้รถไฟนั่นพุ่งชนเฟร็ด 27 00:02:57,219 --> 00:02:58,259 ใช่ 28 00:03:06,812 --> 00:03:09,022 - คุณจะ... - เคยดูแพลเน็ตเอิร์ทใช่ไหม 29 00:03:10,357 --> 00:03:11,777 สารคดีเกี่ยวกับธรรมชาติเหรอ 30 00:03:13,527 --> 00:03:18,157 เป็นซีรีส์สารคดี แต่ก็ใช่ มันน่าประทับใจและเสริมสร้างความรู้ 31 00:03:18,240 --> 00:03:19,920 คุณควรดูซะนะ เดวิด แอตเทนบะระ เป็นผู้บรรยาย 32 00:03:19,950 --> 00:03:22,740 มันมีสัตว์จำพวกหนึ่ง ที่ล่าเหยื่อแบบซุ่มจู่โจม 33 00:03:22,828 --> 00:03:24,658 เจ้าพวกนี้มีตั้งแต่ปลาดาว 34 00:03:24,746 --> 00:03:28,626 ปลาหมึก สัตว์น้ำเปลือกแข็ง แมงมุม งู หรือแม้แต่แมว 35 00:03:28,709 --> 00:03:32,299 พวกนักล่าแบบนี้จะรอให้เหยื่อ 36 00:03:32,379 --> 00:03:35,049 เข้ามาในระยะที่ซุ่มโจมตีได้ ก่อนที่จะจู่โจม 37 00:03:35,132 --> 00:03:37,342 พวกมันไตร่ตรองรอบคอบ มันมักจะหลบซ่อน 38 00:03:37,426 --> 00:03:39,926 ด้วยการอำพรางตัว จนกว่าจะได้โอกาสจู่โจม 39 00:03:40,012 --> 00:03:42,642 แต่เมื่อถึงเวลาจู่โจม มันจะรวดเร็วเกินกว่าจะรู้ตัว 40 00:03:42,723 --> 00:03:46,733 แล้วจากนั้นก็มีการล่าแบบไล่ตาม เป็นกลวิธีอีกแบบ 41 00:03:46,810 --> 00:03:48,310 จู่โจมตรงๆ อย่างอุกอาจ 42 00:03:48,395 --> 00:03:51,855 แต่มันจะได้ผล ต่อเมื่อผู้ล่านั้นไวกว่าเหยื่อ 43 00:03:51,940 --> 00:03:54,900 นี่ ผมไม่ใช่มือสมัครเล่นนะ ผมไวกว่าที่คุณคิดน่า 44 00:03:54,985 --> 00:03:57,395 ไวไม่เท่าเฟร็ดหรอก 45 00:03:57,821 --> 00:04:01,161 นี่เป็นอาณาเขตของเขา และเขาก็ทำแบบนี้มานาน 46 00:04:01,241 --> 00:04:03,121 เขาไวโคตรๆ 47 00:04:03,202 --> 00:04:06,332 คุณห้ามล่าเฟร็ด มิกเคล็น ในที่เปิด 48 00:04:06,413 --> 00:04:09,253 จนกว่าจะมั่นใจว่าคุณล้มเขาได้ 49 00:04:09,333 --> 00:04:11,423 ไม่อย่างนั้นเขาจะหันกลับมาโจมตีคุณ 50 00:04:11,502 --> 00:04:14,632 ควักเครื่องในคุณออกมากิน กลางทุ่งหญ้าสะวันนา 51 00:04:14,713 --> 00:04:16,553 และมันจะเจ็บปวดอย่างมาก 52 00:04:17,548 --> 00:04:20,758 แล้วผมควรจะทำยังไง 53 00:04:21,386 --> 00:04:23,756 รอไงล่ะ พวก ฟังผมอยู่หรือเปล่าเนี่ย 54 00:04:23,847 --> 00:04:26,427 จนกว่าจะได้เวลาเหมาะๆ และเรามีหลักฐานเพียงพอ 55 00:04:26,517 --> 00:04:29,977 หลักฐานเป็นชิ้นเป็นอันที่แย้งไม่ได้ ที่โยงว่าเฟร็ดมีการปิดบัง 56 00:04:30,062 --> 00:04:31,362 ใช่ คุณก็พูดง่ายสิ 57 00:04:31,438 --> 00:04:34,268 เฟร็ดจ้องเล่นงานผมอยู่ เข้าใจไหม 58 00:04:34,358 --> 00:04:37,278 นี่พวก ผมขอบอกเลยว่า ตอนนี้คุณดูอับจนหนทางมาก 59 00:04:37,361 --> 00:04:40,281 ความสิ้นหวังแบบนั้นไม่ใช่จุดแข็ง ในการจะคิดทำการใหญ่ 60 00:04:41,448 --> 00:04:44,118 นี่ได้มาจากสารคดีธรรมชาติ ของคุณอีกใช่ไหม 61 00:04:44,201 --> 00:04:45,911 เปล่า มาจากตำราพิชัยสงครามซุนวู 62 00:04:46,370 --> 00:04:48,660 พับผ่า ผมอยากจะตาย ให้รู้แล้วรู้รอด ผมแค่... 63 00:04:48,747 --> 00:04:51,247 นี่ ชิปปี้ ไม่เอาน่า คุณเหนื่อยแล้ว 64 00:04:52,668 --> 00:04:54,168 คุณเพิ่งกลับมาจากแอลเอ 65 00:04:54,586 --> 00:04:56,086 โฟกัสที่รายการ 66 00:04:57,130 --> 00:04:59,510 และอดทนไว้ 67 00:05:00,717 --> 00:05:01,717 รอ 68 00:05:06,765 --> 00:05:07,925 ราตรีสวัสดิ์ ชิป 69 00:05:08,016 --> 00:05:09,596 เออ ไปตายซะ ราตรีสวัสดิ์ 70 00:05:17,568 --> 00:05:19,778 และในที่สุดก็ปรากฏ รายละเอียดปลีกย่อย 71 00:05:19,862 --> 00:05:23,412 ที่ทำให้เราเข้าใจทัศนคติของไวน์สตีน ในชั่วโมงท้ายๆ ก่อนเขาจะถูกไล่ออก 72 00:05:23,490 --> 00:05:27,080 ในอีเมลหลุด เขาได้เขียนถึงเพื่อนๆ และเพื่อนร่วมงานของเขาว่า 73 00:05:27,494 --> 00:05:29,254 "ผมอยากให้พวกคุณช่วยจริงๆ 74 00:05:29,329 --> 00:05:31,119 แค่ขอเวลาให้ผมเข้ารับการบำบัด 75 00:05:31,206 --> 00:05:32,496 อย่าให้ผมต้องโดนไล่ออก 76 00:05:32,583 --> 00:05:34,963 ขอแค่วงการอนุเคราะห์ผม ผมต้องการเท่านี้" 77 00:05:35,043 --> 00:05:36,883 ว้าว น่าสนใจจริงๆ ค่ะ 78 00:05:36,962 --> 00:05:38,022 (ฮาร์วีย์ ไวน์สตีน ถูกไล่ออก) 79 00:05:38,046 --> 00:05:39,796 มันทำให้เราได้เห็น ว่าเขากระทำการยังไง 80 00:05:39,882 --> 00:05:42,052 และชักใยผู้คนรอบตัวเขาได้อย่างไร 81 00:05:42,134 --> 00:05:45,514 ค่ะ ฉันรู้ วัฒนธรรมนิ่งเงียบ ถึงได้คงอยู่มายาวนาน 82 00:05:50,809 --> 00:05:52,479 ฉันทำบ้าอะไรอยู่เนี่ย 83 00:05:57,149 --> 00:05:59,149 (นิวยอร์ก) 84 00:06:29,973 --> 00:06:31,273 เมื่อสัปดาห์ที่แล้ว 85 00:06:31,892 --> 00:06:33,192 คุณโดดเข้ามาในลิฟต์ 86 00:06:33,268 --> 00:06:35,688 ถามผมว่ามีใครอีก ที่รู้เรื่องที่เกิดขึ้น 87 00:06:36,313 --> 00:06:37,313 ใช่ นั่นฉันเอง 88 00:06:37,397 --> 00:06:40,687 ถ้าคุณอยากรู้จริงๆ ผมเล่าเรื่องราวทั้งหมดให้คุณฟังได้ 89 00:06:41,777 --> 00:06:45,487 และผมรับรองเลย ว่ามันไม่ต่างกับนิยายน้ำเน่า 90 00:06:46,532 --> 00:06:47,952 เรื่องต่างๆ ที่เกิดขึ้น 91 00:06:48,367 --> 00:06:50,367 คนที่รู้ คนที่ปิดบัง 92 00:06:52,955 --> 00:06:55,825 มันกว้างไปหน่อยนะคะ ฉันคงต้องขอรายละเอียดบ้าง 93 00:06:56,583 --> 00:06:58,383 จริงๆ แล้ว ผมมีเรื่องจะขอคุณด้วย 94 00:06:58,460 --> 00:07:01,210 ดังนั้นผมจะยังไม่ปล่อยของดี 95 00:07:01,296 --> 00:07:03,006 จะมีอะไรที่คุณขอจากฉันได้ 96 00:07:04,258 --> 00:07:06,218 ผมอยากได้เวทีผมคืน 97 00:07:06,301 --> 00:07:07,391 เพื่อเล่าเรื่องราวของผม 98 00:07:07,469 --> 00:07:11,059 ผมอยาก... ให้คุณสัมภาษณ์ผมในรายการ 99 00:07:17,688 --> 00:07:19,938 ฟังนะคะ การสัมภาษณ์นั้นเป็นไปไม่ได้ 100 00:07:20,023 --> 00:07:21,903 ฉันขอบอกไว้เลย 101 00:07:21,984 --> 00:07:23,904 ไม่เหรอ ทำไมล่ะ 102 00:07:24,653 --> 00:07:26,283 เรตติ้งจะกระฉูดเลยนะ 103 00:07:26,363 --> 00:07:27,873 ค่ะ จะโดนวิจารณ์กระฉูดเหมือนกัน 104 00:07:27,948 --> 00:07:28,948 ไหนจะสื่อโซเชียลอีก 105 00:07:29,032 --> 00:07:32,242 และมติมหาชนจะไม่ส่งผลดี กับรายการอย่างแน่นอน 106 00:07:33,245 --> 00:07:36,415 ไม่ยักรู้ว่าคุณเป็นคน ประเภทที่สนใจมติมหาชน 107 00:07:37,583 --> 00:07:41,673 เจอฉันในลิฟต์แค่ 30 วินาที ก็คิดว่าพอจะรู้จักฉันแล้วเหรอ 108 00:07:42,087 --> 00:07:43,087 เปล่า 109 00:07:44,214 --> 00:07:45,424 แต่ผมพูดผิดไหมล่ะ 110 00:07:48,093 --> 00:07:51,973 ฟังนะ คุณเป็นนักข่าว ผมเอาข่าวมาให้คุณ 111 00:07:52,055 --> 00:07:54,885 นักล่าสวาทผู้สร้างความอัปยศ จะกลับบ้านเก่า 112 00:07:55,392 --> 00:07:59,772 มาเล่าถึงพฤติกรรมอันน่าประณามของเขา 113 00:08:00,355 --> 00:08:02,435 และเขายังจะเปิดม่าน 114 00:08:02,524 --> 00:08:04,994 ซึ่งปกปิดตัวพ่อ ที่ชักใยผู้คนในองค์กรอยู่ 115 00:08:05,611 --> 00:08:07,821 ผู้ซึ่งบอกตรงๆ ว่าเขาคุมทั้งประเทศนี้เลย 116 00:08:08,572 --> 00:08:09,622 ผมหมายถึง... 117 00:08:10,782 --> 00:08:11,832 ใครจะไม่เอา 118 00:08:13,952 --> 00:08:15,872 คุณก็รู้ว่าอเล็กซ์ไม่มีทางเอาด้วย 119 00:08:15,954 --> 00:08:18,834 ชาตินี้ชาติไหนก็ไม่ จะว่าไป ชิปก็คงไม่เหมือนกัน 120 00:08:18,916 --> 00:08:21,376 ใช่ คุณพูดถูก อเล็กซ์ไม่อยากทำแน่ๆ 121 00:08:21,460 --> 00:08:23,300 ด้วยเหตุผลล้านแปด 122 00:08:23,378 --> 00:08:27,048 เหตุผลหลักๆ คือ เธอเองก็ไม่เชิงว่าไร้เดียงสา 123 00:08:30,594 --> 00:08:31,644 คุณจะพูดอะไร 124 00:08:32,804 --> 00:08:33,804 เธอ... 125 00:08:35,097 --> 00:08:36,267 เธอไม่ได้ตาบอด 126 00:08:37,183 --> 00:08:39,143 และสำหรับชิป เขาตายแน่นอน 127 00:08:39,227 --> 00:08:42,017 ไม่มีทางที่เขาจะรอดได้ 128 00:08:43,148 --> 00:08:44,568 ผลมันเห็นๆ อยู่ 129 00:08:44,650 --> 00:08:46,150 ไม่มีใครเปลี่ยนมันได้ 130 00:08:49,071 --> 00:08:50,111 ฉันรู้ว่าคุณจะทำอะไร 131 00:08:51,281 --> 00:08:55,831 อ๋อเหรอ งั้นได้โปรด บอกทีว่าแรงจูงใจของผมคืออะไร 132 00:08:55,911 --> 00:08:59,001 เพราะคนอื่นๆ ต่าง มีความสุขกับการทำสิ่งนั้น 133 00:08:59,081 --> 00:09:01,001 คุณไม่ได้มาเสนอตัวเพราะมีน้ำใจ 134 00:09:01,416 --> 00:09:04,586 ที่จะจัดการกับ ผู้บริหารชั่วช้าของยูบีเอ 135 00:09:05,128 --> 00:09:07,798 คุณทำเพราะหวังจะพ้นจากข้อกล่าวหา 136 00:09:08,590 --> 00:09:10,010 และฉันไม่อยากจะมีส่วนด้วย 137 00:09:13,011 --> 00:09:14,301 นี่ แบรดลีย์ 138 00:09:18,642 --> 00:09:19,812 ผมมีหลักฐานนะ 139 00:09:20,936 --> 00:09:22,556 และผมหาพยานรู้เห็นให้ได้ด้วย 140 00:09:24,147 --> 00:09:25,357 พยานแบบไหน 141 00:09:25,774 --> 00:09:28,154 ถ้าในตอนนี้ ผมคิดออกอยู่คนนึง 142 00:09:28,235 --> 00:09:30,145 เป็นผู้หญิงที่ผมเคยมีสัมพันธ์ด้วย 143 00:09:31,697 --> 00:09:34,867 พูดง่ายๆ คือเธอใช้ผม เป็นบันไดในอาชีพ 144 00:09:35,284 --> 00:09:36,454 เธอไม่ได้เกลียดผม 145 00:09:37,077 --> 00:09:40,157 แล้วผมคิดว่าผมให้เธอช่วยได้ 146 00:09:43,625 --> 00:09:46,165 ผมเสนอข่าวให้คุณอยู่นะ 147 00:09:46,253 --> 00:09:47,883 มันเป็นข่าวสำคัญ 148 00:09:48,297 --> 00:09:49,297 มันมีความหมาย 149 00:09:51,842 --> 00:09:53,682 มันเปลี่ยนอะไรๆ ได้ คุณก็รู้ 150 00:09:56,972 --> 00:09:59,392 ถ้าข่าวสำคัญนั้นทำให้สถานีล้ม 151 00:09:59,474 --> 00:10:02,484 แต่ในขณะเดียวกันก็ทำให้ รายการและพนักงานพังไปด้วยล่ะ 152 00:10:03,562 --> 00:10:05,812 ใช่ อาจเป็นไปได้ มันคือความเสี่ยง 153 00:10:07,441 --> 00:10:10,571 แต่คุณต้องถามตัวเอง ว่ามันคุ้มที่จะเสี่ยงหรือเปล่า 154 00:10:15,908 --> 00:10:18,288 ยังไงก็แล้วแต่ บอกผมด้วยละกัน 155 00:10:18,744 --> 00:10:19,754 อย่าช้าล่ะ 156 00:10:19,828 --> 00:10:22,288 เพราะยังไงผมก็จะเดินหน้าต่อ ไม่ว่าคุณจะเอาด้วยหรือไม่ 157 00:10:34,176 --> 00:10:36,426 ให้ตาย บอกหนูมาเถอะว่าเกิดอะไรขึ้น 158 00:10:37,095 --> 00:10:38,755 หนูรู้ว่าเป็นเรื่องเลวร้าย 159 00:10:40,098 --> 00:10:41,138 มีใครป่วยงั้นเหรอ 160 00:10:41,225 --> 00:10:42,805 - ไม่ ไม่ๆ ไม่มีใครป่วย - ไม่ๆ 161 00:10:43,393 --> 00:10:44,693 ไม่มีใครป่วย 162 00:10:44,770 --> 00:10:45,980 ก็ได้ ลิซซี่ 163 00:10:47,481 --> 00:10:49,151 พวกเรารักลูกมาก 164 00:10:49,233 --> 00:10:51,493 และจะไม่มีอะไรเปลี่ยน 165 00:10:52,569 --> 00:10:55,779 เราเป็นครอบครัวเดียวกันและเราจะ... 166 00:10:55,864 --> 00:10:58,034 โอเค พ่อพูดอะไรเนี่ย พูดออกมาสักที 167 00:11:00,744 --> 00:11:03,004 พ่อของลูกกับแม่จะหย่ากัน 168 00:11:07,876 --> 00:11:08,876 อะไรกัน 169 00:11:08,961 --> 00:11:10,131 ไม่ๆ ไม่ 170 00:11:10,212 --> 00:11:12,632 พ่อกับแม่บอกหนูว่าแยกกันอยู่ จะได้หาทางออกได้ 171 00:11:12,714 --> 00:11:14,094 มันเกิดขึ้นเร็วขนาดนี้ได้ยังไง 172 00:11:14,174 --> 00:11:15,344 นั่นแหละคือเหตุผล 173 00:11:15,425 --> 00:11:17,465 ใช่ ลูกรัก นั่นแหละ 174 00:11:18,220 --> 00:11:19,850 งั้นพ่อกับแม่โกหกหนูเหรอ 175 00:11:20,514 --> 00:11:21,604 - เปล่า - ไม่ใช่ 176 00:11:21,682 --> 00:11:23,352 ไม่ เราไม่ได้โกหกลูก ลูกเอ๋ย 177 00:11:24,184 --> 00:11:25,644 เราก็ทำแล้ว เราพยายาม 178 00:11:26,478 --> 00:11:27,808 เราพยายามแล้วจริงๆ 179 00:11:28,272 --> 00:11:31,902 - แม่พยายามแล้วเหรอ - ใช่ 180 00:11:31,984 --> 00:11:33,944 ยังไง เมื่อไหร่ พยายามยังไง 181 00:11:34,361 --> 00:11:37,031 - เคยพยายามยังไง แม่ - ไม่ ไม่เอาน่า ลิซซี่ 182 00:11:37,114 --> 00:11:38,664 ไม่เป็นไรหรอก ไม่เป็นไร 183 00:11:45,247 --> 00:11:48,707 แม่พยายามมาหลายปี ลูกรัก 184 00:11:50,210 --> 00:11:52,960 หนูว่าแม่ไม่ได้พยายาม แม่แค่แกล้งพยายาม 185 00:11:54,173 --> 00:11:56,593 ชีวิตพวกเราเกี่ยวข้อง กับงานของแม่ตลอด 186 00:11:57,426 --> 00:12:00,636 แม่ทำเหมือนมันสุดจะทน แต่แม่ก็รักงานของแม่ แม่ต้องการมัน 187 00:12:01,138 --> 00:12:04,728 - แม่ต้องการมันมากกว่าต้องการเรา - ไม่ ไม่ยุติธรรมเลยลูก 188 00:12:05,309 --> 00:12:08,309 นั่นมันไม่จริงเลย 189 00:12:08,729 --> 00:12:12,439 ลิซซี่ แม่รักลูก มากกว่าอะไรใดๆ ในโลก 190 00:12:12,524 --> 00:12:15,494 แม่พูดว่าแม่รักเรา แต่แม่ไม่เคยเห็นเรามาก่อน 191 00:12:16,361 --> 00:12:20,201 ไม่ ลิซซี่ๆ แม่ของลูกรักลูกมากนะ 192 00:12:20,282 --> 00:12:22,662 ลูกรัก แม่ทำดีที่สุด เท่าที่จะทำได้แล้ว 193 00:12:23,285 --> 00:12:26,495 - แม่ทำสิ่งที่ต้องทำ - ใช่ เพื่อตัวแม่เอง 194 00:12:27,206 --> 00:12:28,866 และเราช่วยให้แม่ทำมันได้ 195 00:12:30,167 --> 00:12:31,957 การบำบัดเริ่มได้ผลแล้วสินะ 196 00:12:33,837 --> 00:12:35,707 อย่าทำให้หนูรู้สึกผิด เรื่องที่ต้องไปบำบัด 197 00:12:36,590 --> 00:12:39,260 หนูไม่เคยมีครอบครัวปกติ หรือชีวิตแบบปกติ 198 00:12:40,385 --> 00:12:43,005 แม่แทบไม่เคยอยู่ เพื่อหนูหรือเพื่อพ่อ 199 00:12:43,096 --> 00:12:45,846 และเราได้แต่เป็นกองเชียร์ กับผู้ช่วยคนโปรดตลอดมา 200 00:12:46,266 --> 00:12:47,806 แม่ไม่เคยเห็นเรามาก่อนเลย 201 00:12:48,977 --> 00:12:50,227 โอเค 202 00:12:53,565 --> 00:12:55,145 ลิซซี่ๆ ลิซซี่ 203 00:12:58,070 --> 00:13:01,700 พ่อเป็นคนขอหย่าเอง เข้าใจไหม 204 00:13:02,699 --> 00:13:06,409 ถ้านั่นคือเรื่องจริง มันคงเป็นเพราะ เธอไม่เหลือทางเลือกให้พ่อ 205 00:13:09,957 --> 00:13:11,287 โอ พระเจ้า 206 00:13:13,919 --> 00:13:16,259 คุณตามเธอไปได้ไหม เธอหัวเสียมาก 207 00:13:17,297 --> 00:13:19,627 - ผมเสียใจด้วยนะ - ไม่ต้องหรอก เธอ... 208 00:13:21,093 --> 00:13:22,683 เธอต้องลงที่ใครสักคนอยู่แล้ว 209 00:13:22,761 --> 00:13:24,431 อืม ถ้างั้น ลิซซี่ 210 00:13:25,556 --> 00:13:26,926 - พระเจ้าช่วย - ลิซซี่ 211 00:14:12,686 --> 00:14:13,686 บ้าจริง 212 00:14:17,065 --> 00:14:18,065 โอเค 213 00:14:45,761 --> 00:14:46,761 เวรเอ๊ย 214 00:14:48,013 --> 00:14:51,853 "ผมใช้อำนาจที่มีในฐานะ ประธานาธิบดีไปในทางมิชอบ 215 00:14:52,601 --> 00:14:57,521 หรือไม่ได้กระทำการตามสัตย์ปฏิญาณ เข้ารับตำแหน่งโดยสมบูรณ์" 216 00:14:57,606 --> 00:14:59,266 นั่นคืออย่างที่สอง 217 00:14:59,775 --> 00:15:01,235 และอย่างที่สาม 218 00:15:02,945 --> 00:15:06,485 "ผมทำให้ชาวอเมริกันต้องทนทุกข์ โดยไม่จำเป็น เป็นเวลาสองปี 219 00:15:06,573 --> 00:15:07,993 และผมต้องขออภัยในเรื่องนั้น" 220 00:15:09,618 --> 00:15:12,618 และผมจะบอกว่าคุณอธิบาย ถึงแรงจูงใจของคุณ... 221 00:15:14,206 --> 00:15:15,746 ไม่คิดว่าฉันดูตาบวมใช่ไหม 222 00:15:16,500 --> 00:15:18,960 คุณคิดว่าฉันจะปล่อย ให้คุณออกไปทั้งที่ตาบวมเหรอ 223 00:15:19,044 --> 00:15:20,304 โอเค เย็นไว้ 224 00:15:20,754 --> 00:15:21,964 เดาว่าคงเป็นแค่ความรู้สึกฉัน 225 00:15:22,631 --> 00:15:24,631 - ขอบคุณ - ถูกแล้ว 226 00:15:28,387 --> 00:15:29,387 หวัดดีค่ะ 227 00:15:30,472 --> 00:15:31,892 - คะ - ไงคะ ฉันแค่... 228 00:15:31,974 --> 00:15:32,984 อรุณสวัสดิ์ 229 00:15:33,058 --> 00:15:34,388 แค่อยากมาทักทายน่ะ 230 00:15:37,145 --> 00:15:38,355 ค่ะ 231 00:15:39,648 --> 00:15:41,278 ดีจังที่เราหลุดพ้นจากไฟพวกนั้นแล้ว 232 00:15:43,652 --> 00:15:44,822 ใช่ จริงด้วย 233 00:15:44,903 --> 00:15:48,203 คือถ้าฉันต้อง นอนซาฟารีอินน์อีกคืนนึง 234 00:15:48,282 --> 00:15:50,582 ฉันว่าฉันคง... คงยอมตายดีกว่า 235 00:15:54,580 --> 00:15:56,250 ว่าแต่คุณเป็นยังไงบ้าง 236 00:16:00,502 --> 00:16:04,092 ก็นะ ฉันจำต้องบอกลิซซี่เมื่อคืนวาน 237 00:16:04,590 --> 00:16:05,800 ที่จริงก็ทั้งเจสันกับฉัน 238 00:16:07,134 --> 00:16:08,184 เราบอกเธอแล้วล่ะ 239 00:16:10,012 --> 00:16:11,182 ฉันเสียใจด้วยจริงๆ 240 00:16:11,555 --> 00:16:12,555 นั่นสิ 241 00:16:15,934 --> 00:16:17,944 แต่หวังว่ามันจะเหมือน ดึงพลาสเตอร์ยาออกเนอะ 242 00:16:19,688 --> 00:16:20,688 ฉีกเลย 243 00:16:21,106 --> 00:16:22,816 รวดเร็วและเจ็บปวด 244 00:16:34,995 --> 00:16:38,915 คุณเคยรู้สึกว่า ไม่รู้ว่าตัวเองเป็นใคร 245 00:16:41,835 --> 00:16:44,545 หรือต้องการอะไรไหม 246 00:16:46,340 --> 00:16:49,430 จู่ๆ ก็ไม่รู้สึกอะไรเลยเสียเฉยๆ 247 00:16:56,892 --> 00:16:58,142 ก็มีบ้าง 248 00:16:59,895 --> 00:17:00,895 ฉันไม่ชอบแบบนั้น 249 00:17:04,775 --> 00:17:07,025 มีอะไรที่ฉันพอจะช่วยได้ไหมคะ 250 00:17:07,653 --> 00:17:10,823 มี คุณช่วยเอาคิวถ่ายภาพหมู่ ในตารางงานออก 251 00:17:11,240 --> 00:17:12,660 ที่ต้องถ่ายในช่วงท้ายของวัน 252 00:17:12,741 --> 00:17:14,871 ฉันไหว้ล่ะ แค่คิดว่า ต้องมาปั้นหน้ายิ้มตอนนี้... 253 00:17:16,036 --> 00:17:17,196 ฉันเข้าใจคุณเลย 254 00:17:17,287 --> 00:17:19,537 ทำไมฉันถึงรู้สึกกดดัน เหมือนตอนถ่ายรูปลงหนังสือรุ่น 255 00:17:19,623 --> 00:17:23,383 เพราะคุณกำลังจะได้เอาหน้าตัวเอง แปะประจานทั่วนครนิวยอร์กน่ะสิ 256 00:17:23,460 --> 00:17:26,460 - พระช่วย - บนรถเมล์ บนตึก 257 00:17:26,547 --> 00:17:28,207 ฉันไม่เคยเห็นตัวเองบนตึกมาก่อน 258 00:17:28,298 --> 00:17:29,678 แหงล่ะ 259 00:17:29,758 --> 00:17:31,218 มันจำเป็นตรงไหนคะเนี่ย 260 00:17:31,301 --> 00:17:32,341 ก็นะ 261 00:17:32,678 --> 00:17:38,768 เพราะพวกเขาต้องลบมิทช์ เคสเลอร์ ออกไปจากความทรงจำของทุกคนน่ะสิ 262 00:17:42,729 --> 00:17:44,229 เหมือนว่าเขาไม่เคยอยู่ที่นี่ 263 00:17:50,070 --> 00:17:51,280 คุณคิดถึงเขาไหม 264 00:17:55,117 --> 00:17:56,367 คิดถึงสิ 265 00:18:00,581 --> 00:18:05,211 คุณเคย... พยายามคุยกับเขา ตั้งแต่เขาถูกไล่ออกไหม 266 00:18:09,923 --> 00:18:11,973 ฉันก็ติดต่อเขาไปครั้งสองครั้ง 267 00:18:14,344 --> 00:18:16,514 เขาคิดว่าการจ้างคุณมามันบ้าบอสิ้นดี 268 00:18:17,389 --> 00:18:19,809 เขาก็คิดไม่ผิดนะคะ 269 00:18:22,394 --> 00:18:27,074 ใช่ มิทช์มีวิธี ทำให้ตัวเองไม่ผิดอยู่บ่อยๆ 270 00:18:27,566 --> 00:18:28,606 ตาบ้าเอ๊ย 271 00:18:34,072 --> 00:18:36,072 ค่ะ ฉันว่ายังไงรายการ ก็ต้องเดินหน้าต่อไป 272 00:18:36,992 --> 00:18:39,372 - ใช่ ถูกต้อง - เจอกันในฉากนะคะ 273 00:18:39,453 --> 00:18:40,623 เจอกันค่ะ 274 00:18:41,788 --> 00:18:44,288 นี่ ขอบคุณที่แวะมาถามไถ่นะคะ 275 00:18:45,292 --> 00:18:46,502 ค่ะ 276 00:18:52,090 --> 00:18:53,510 ทีนี้ ทุกคน ถ้าคุณเป็นเหมือนฉัน 277 00:18:53,592 --> 00:18:57,472 คุณคงเคยฝันถึงวันที่หุ่นยนต์จะเป็น ส่วนหนึ่งในชีวิตประจำวันของเรา 278 00:18:57,554 --> 00:19:00,274 ฉะนั้นเราจะเลื่อนความตระหนก เรื่องไข้หวัดนกไปไว้ที่บล็อกดี 279 00:19:00,349 --> 00:19:02,739 หน่วยป้องกันโรคติดต่อยังไม่ตอบรับ อย่างเป็นทางการ เลยไม่รู้สิ 280 00:19:02,768 --> 00:19:04,058 ช่างหัวพวกเขาแล้วก็ช่างหัวนก 281 00:19:04,144 --> 00:19:05,504 แต่ตอนนี้เรามีช่วงว่างยาวในบล็อกซี 282 00:19:05,562 --> 00:19:08,402 ต้องรีบหาอะไรมาใส่ แนะนำมาเลย เริ่ม 283 00:19:08,482 --> 00:19:10,172 เทปที่แบรดลีย์อัดล่วงหน้า กับโค้ชลาครอสของโรงเรียน ม.ปลาย 284 00:19:10,192 --> 00:19:12,302 ที่เอายาให้ผู้เล่นตัวเองกิน พร้อมออกอากาศสำหรับพรุ่งนี้ 285 00:19:12,319 --> 00:19:14,529 มันเป็นการสัมภาษณ์ที่ดุเดือด เธอเอาเขาอยู่หมัด 286 00:19:14,613 --> 00:19:16,873 มันก็น่าสนใจ แต่มันจะส่งผล ได้แบบไข้หวัดนกเหรอ 287 00:19:16,949 --> 00:19:19,239 มันปลุกปั่น มันเกี่ยวกับอำนาจ การหลอกใช้คน 288 00:19:19,326 --> 00:19:20,786 เป็นการสะท้อนปัญหาระดับชาติ 289 00:19:20,869 --> 00:19:22,639 รายงานเรื่องการเปลี่ยนแปลง สภาพอากาศฉบับใหม่ล่ะ 290 00:19:22,663 --> 00:19:23,913 เราตัดตรงนั้นออกแล้ว 291 00:19:23,997 --> 00:19:25,617 - จะคิดดูใหม่เหรอ - รายงานนั้นน่าเบื่อ 292 00:19:25,707 --> 00:19:27,787 - ไม่มีอะไรแปลกใหม่ - เรื่องที่ว่ามนุษยชาติ 293 00:19:27,876 --> 00:19:30,336 จะตัวแตกเป็นไฟในอีก 20 ปี ดูจะเป็นเรื่องใหญ่อยู่นะ 294 00:19:30,420 --> 00:19:32,300 จริงเหรอ 20 ปีน่ะนะ ฉันคงพลาดส่วนนั้นไป 295 00:19:32,381 --> 00:19:34,261 - สงสัยคุณมัวอ่านหาความหมายแฝง - มันไม่มีเขียน 296 00:19:34,341 --> 00:19:35,341 เอาละ พอแล้วๆ 297 00:19:36,176 --> 00:19:37,296 ดึงสัมภาษณ์ของแบรดลีย์ขึ้นมา 298 00:19:37,386 --> 00:19:39,176 มีอาพูดถูก มันดุเดือด และดึงความสนใจได้ 299 00:19:39,263 --> 00:19:41,523 ขอพูดเป็นอย่างสุดท้าย รายงานสภาพอากาศน่ะเป็นข่าวจริงๆ 300 00:19:42,182 --> 00:19:43,732 โว้ว พอเถอะ นิคกี้ 301 00:19:43,809 --> 00:19:45,749 มันเชื่อมโยงกับไฟป่า ที่เราใช้เวลาทำข่าวครึ่งอาทิตย์ 302 00:19:45,769 --> 00:19:47,859 เลิกยื้อได้แล้ว ชิปเป็นหัวหน้าคุณนะ 303 00:19:47,938 --> 00:19:50,188 เขาเป็นหัวหน้าคุณเหมือนกัน ดังนั้นเลิกเลียแข้งเขาได้แล้ว 304 00:19:50,649 --> 00:19:52,649 ใครๆ ก็รู้ว่านั่นเป็นงานถนัดคุณ 305 00:19:53,151 --> 00:19:56,491 ค่ะ เอาละ ขออวยพร ให้ทั้งครอบครัวโชคดีนะคะ 306 00:19:56,572 --> 00:19:58,412 แน่นอนค่ะ 307 00:19:58,490 --> 00:20:00,870 แล้วเรายังมีข่าว ที่น่าตื่นตาตื่นใจในโลก... 308 00:20:00,951 --> 00:20:03,201 โทษที นั่นมัน... ผมขอโทษ มีอา 309 00:20:03,287 --> 00:20:04,707 ไม่เป็นไร คุยงานต่อเถอะ 310 00:20:04,788 --> 00:20:06,998 หนังสืออื้อฉาวเล่มใหม่ ของแฟรงค์ มาร์คลัน 311 00:20:07,082 --> 00:20:10,042 ตุลาห้าวัน วางแผงแล้ววันนี้ 312 00:20:10,127 --> 00:20:11,627 เราจะไม่คุยต่อ 313 00:20:12,838 --> 00:20:14,458 ไปเก็บของ คุณหมดหน้าที่แล้ว 314 00:20:15,048 --> 00:20:16,588 - อะไรนะ - ชิป 315 00:20:16,675 --> 00:20:18,545 ไสหัวไปจากห้องควบคุมของผม 316 00:20:18,635 --> 00:20:21,175 ในสตูดิโอนี้ เพื่อคุยถึง รายละเอียดข้อโต้แย้ง 317 00:20:21,263 --> 00:20:22,563 ที่เขากล่าวอ้างในหนังสือเล่มนี้ 318 00:20:22,639 --> 00:20:25,929 ฉันตื่นเต้นกับ การสัมภาษณ์นั้นจังค่ะ แบรดลีย์ 319 00:20:26,018 --> 00:20:27,018 ขอบคุณค่ะ อเล็กซ์ 320 00:20:27,102 --> 00:20:30,652 และตอนนี้มาถึงข่าวใหญ่ จากวอชิงตัน ที่มี... 321 00:20:30,731 --> 00:20:33,111 แจ๋ว นี่มัน... 322 00:20:33,192 --> 00:20:35,822 รัฐสภาได้ทำการรับความช่วยเหลือ จากต่างประเทศเพื่อช่วยผู้ประสบภัย 323 00:20:35,903 --> 00:20:36,903 ยอดไปเลย 324 00:20:37,738 --> 00:20:40,568 ผมถูกลงโทษเพราะตอกหน้าเธอ ในสิ่งที่ทุกคนที่นี่ 325 00:20:40,657 --> 00:20:42,657 พูดลับหลังเธอมาตลอด 18 เดือนน่ะเหรอ 326 00:20:42,743 --> 00:20:44,163 - โคตรเจ๋ง - ไสหัวไปซะ 327 00:20:44,244 --> 00:20:45,414 ขอบคุณ 328 00:20:45,495 --> 00:20:49,115 ด้วยอำนาจยับยั้งของประธานาธิบดี ทางรัฐสภาจะต้องกลับไปเริ่มใหม่... 329 00:20:49,208 --> 00:20:50,788 รอสัญญาณสด 330 00:20:50,876 --> 00:20:53,046 โอเค เร็วเข้า ตรงนี้ไม่มีอะไรแล้ว 331 00:20:53,128 --> 00:20:55,048 ยังต้องทำรายการต่อ กลับไปทำงานได้ 332 00:20:55,130 --> 00:20:57,880 หัวหน้าผู้สื่อข่าวในวอชิงตัน แอนเดรีย ลาสสัน มีรายงานเพิ่มเติม 333 00:20:57,966 --> 00:20:59,886 และถ่ายทอดสัญญาณสดได้ 334 00:21:15,651 --> 00:21:18,201 - คุณต้องเอาเขากลับมาทำงาน - ล้อกันเล่นหรือไงเนี่ย 335 00:21:18,278 --> 00:21:20,238 คิดว่าช่วยฉันอยู่เหรอ เพราะว่ามันไม่ช่วยเลย 336 00:21:20,322 --> 00:21:22,242 ให้ตาย มีอา มันไม่ใช่แค่เรื่องคุณ ขอโทษที... 337 00:21:22,324 --> 00:21:23,704 คุณเพิ่งทำให้ทุกอย่างมันแย่ลง 338 00:21:23,784 --> 00:21:25,664 แม่ง คุณต้องการอะไรจากผม 339 00:21:25,744 --> 00:21:26,954 ผมไม่ได้เอากับมิทช์ 340 00:21:27,037 --> 00:21:28,747 ผมไม่ได้ทำการตัดสินใจยอดแย่แบบนั้น 341 00:21:28,830 --> 00:21:31,380 ผมเป็นคนที่ต้องหนักใจกับมันทุกวัน 342 00:21:36,505 --> 00:21:37,665 ฟังนะ ผมไม่... 343 00:21:38,090 --> 00:21:41,430 ผมไม่ได้สมบูรณ์แบบ ผมรู้ แต่ผมแก้ไขทุกเรื่องไม่ได้ 344 00:21:41,510 --> 00:21:44,050 ในสายตาทุกคนที่นี่ ฉันมันก็เป็นแค่นั้นใช่ไหม 345 00:21:44,638 --> 00:21:48,018 ไม่เอาน่า มีอา ผมแค่อับจนหนทาง ผมขอโทษ ผมไม่ได้... 346 00:21:51,603 --> 00:21:53,903 - ฉันต้องกลับไปทำงานแล้ว - ผมขอโทษ แม่งเอ๊ย 347 00:21:57,359 --> 00:21:58,899 บัดซบ 348 00:22:00,070 --> 00:22:01,110 บ้าจริง 349 00:22:11,498 --> 00:22:12,958 หลังเทปนี้เป็นพยากรณ์อากาศ 350 00:22:13,041 --> 00:22:14,461 เหนือปริมาณมาก... 351 00:22:16,253 --> 00:22:18,173 - ต้องการอะไรเหรอ - ดูอีเมลสิ 352 00:22:18,463 --> 00:22:19,843 - อะไร - คุณได้อีเมลหรือเปล่า 353 00:22:19,923 --> 00:22:21,433 - เมลเยอะจะตาย - ดูเดี๋ยวนี้ 354 00:22:21,508 --> 00:22:22,508 ก็ได้ 355 00:22:25,470 --> 00:22:26,600 ตายห่า 356 00:22:26,930 --> 00:22:30,350 ฝ่ายบุคคลอยากคุยกับผม คุณได้เมลเหมือนกันเหรอ 357 00:22:31,018 --> 00:22:33,688 - พวกเขารู้เหรอ - อาจมีคนเห็นเรา ต้องมีคนไปบอกแน่ 358 00:22:34,354 --> 00:22:36,484 ฉันรู้สึกเหมือนร่างกายจะช็อก 359 00:22:36,565 --> 00:22:39,935 รู้สึกอ่อนแอ เหงื่อแตกพลั่ก เราจะทำไงดี 360 00:22:40,360 --> 00:22:42,320 อย่าอ้วกนะ ไปดื่มน้ำส้มสักหน่อย 361 00:22:42,404 --> 00:22:43,574 แยงโก ฉันกลัว 362 00:22:44,990 --> 00:22:46,530 โอเคๆ เอานี่มาให้ผม 363 00:22:49,453 --> 00:22:51,253 เอาละ ฟังผมนะ 364 00:22:51,330 --> 00:22:56,210 เราแค่... เราไปฝ่ายบุคคลด้วยกัน แค่บอกพวกเขาว่าเราคบกันอยู่ 365 00:22:56,293 --> 00:22:59,173 พวกเขาจะได้รับรู้ เราต้องจัดการบอกก่อน 366 00:22:59,254 --> 00:23:03,014 หรือไม่ฉันก็มีอีกไอเดีย เราไปฝ่ายบุคคล แล้วปฏิเสธ ปฏิเสธๆ 367 00:23:03,091 --> 00:23:05,261 - ไม่ ไม่ได้ผลหรอก - กับคลินตัน มันได้ผล 368 00:23:05,344 --> 00:23:06,684 คลินตันถูกถอดถอน 369 00:23:06,762 --> 00:23:08,852 ถูกต้อง คลินตันถูกถอดถอน ผมลืมไป 370 00:23:08,931 --> 00:23:11,031 - ขอบคุณที่ค้นข้อมูลมา - เข้ารายการใน 60 วินาที คิวแยงโก 371 00:23:11,058 --> 00:23:12,518 ตามนั้น ขอบคุณ 372 00:23:16,230 --> 00:23:17,230 ผมรักคุณนะ 373 00:23:18,315 --> 00:23:21,395 และผมเกลียดทุกวินาที ที่ต้องปิดบังเรื่องนี้ 374 00:23:22,277 --> 00:23:26,197 ผมอยากพาคุณ ไปทานมื้อค่ำในร้านอาหารหรูๆ 375 00:23:26,281 --> 00:23:28,621 เราไปสั่งสเต็กแล้วดื่มไวน์กัน 376 00:23:28,700 --> 00:23:31,120 แล้วผมจะจับมือคุณและจูบคุณ 377 00:23:31,203 --> 00:23:33,043 เล่นมุขตลกฝืด 378 00:23:37,084 --> 00:23:38,344 คุณจะไปกับผมไหม 379 00:23:39,419 --> 00:23:41,549 - แยงโก - มันถึงเวลาแล้ว 380 00:23:51,181 --> 00:23:52,851 เจอกันห้องฝ่ายบุคคล 381 00:23:53,475 --> 00:23:54,885 หลังจากถ่ายรูปเสร็จ 382 00:23:56,353 --> 00:23:57,353 ตื่นเต้นจัง 383 00:23:57,688 --> 00:24:00,108 และกลับเข้ารายการใน... 384 00:24:01,108 --> 00:24:04,488 ห้า สี่ สาม... 385 00:24:08,657 --> 00:24:11,367 ขอบคุณค่ะ แอนเดรีย เป็นการรายงานที่ดี มันน่าทึ่งมาก 386 00:24:11,910 --> 00:24:15,250 แบรดลีย์ค่อนข้างจะ ไม่เป็นที่รู้จักในเวทีระดับชาติ 387 00:24:15,330 --> 00:24:19,290 แต่เธอเข้ามาร่วมงานกับเราพร้อมด้วย ผลงานและประสบการณ์ที่มากมี 388 00:24:19,376 --> 00:24:22,796 อุปสรรคเล็กน้อยใดๆ ที่เรามีกับเธอ ในฐานะพิธีกรร่วม เป็นเพราะเรา... 389 00:24:22,880 --> 00:24:24,260 ผมยอมรับเลยละกัน 390 00:24:24,339 --> 00:24:29,679 ผมปรับรายการให้เหมาะสม กับคนมีพรสวรรค์ได้ช้า รู้ไหม 391 00:24:29,761 --> 00:24:33,931 มันเหมือนกับเราบังคับ ให้สเต็ปห์ เคอร์รี่ มาทำแต้มวงใน 392 00:24:34,016 --> 00:24:35,886 ซึ่งถือเป็นการโค้ชที่แย่ 393 00:24:35,976 --> 00:24:37,846 เวลาที่เรามีผู้เล่นอย่างแบรดลีย์ 394 00:24:37,936 --> 00:24:39,896 เราส่งลูกให้เธอหลังเส้นสามคะแนน 395 00:24:39,980 --> 00:24:41,440 แล้วไฟเขียวให้เธอเล่นตามใจ 396 00:24:41,523 --> 00:24:43,363 ทีนี้ส่วนที่บันเทิง ก็คือเราได้นั่งสบายๆ 397 00:24:43,442 --> 00:24:46,362 แล้วก็ดูเธอเล่นตามแบบของเธอ 398 00:24:46,445 --> 00:24:50,115 โอเค เยี่ยมค่ะ ก็ไม่มีอะไรแล้ว 399 00:24:52,367 --> 00:24:54,907 - แค่นั้นเหรอ - อืม แค่นี้แหละ 400 00:24:55,329 --> 00:24:57,209 ด้วยการเปรียบกับบาสเกตบอลแบบนั้น 401 00:24:57,289 --> 00:24:59,829 ข้อมูลโดยรวมนี้ก็ถือว่า ยอดเยี่ยมในตัวมันเองอยู่แล้ว 402 00:25:01,585 --> 00:25:03,745 คุณไม่ได้ถามผมเรื่องมิทช์ หรืออะไรเทือกนั้นเลย 403 00:25:03,837 --> 00:25:06,167 ฉันไม่มีเวลามาฟัง คำปฏิเสธที่รู้ๆ กันอยู่ 404 00:25:06,590 --> 00:25:07,880 ฉันได้สิ่งที่ต้องการแล้ว 405 00:25:12,513 --> 00:25:13,763 คุณคิดน่ะสิ ว่าคุณได้แล้ว 406 00:25:14,890 --> 00:25:16,060 อย่างนั้นเหรอ 407 00:25:16,475 --> 00:25:19,975 ยังไงฉันก็ไม่ได้จะเขียน ถึงเรื่องนั้นอยู่ดี 408 00:25:20,062 --> 00:25:24,232 ซึ่งตามที่ฉันมอง มันน่าจะ ทำให้คุณโล่งใจเป็นอย่างมาก ชิป 409 00:25:25,317 --> 00:25:27,067 แม็กกี้ๆ แม็กกี้ 410 00:25:27,736 --> 00:25:29,146 คุณช่วยอะไรผมอย่างได้ไหม 411 00:25:29,238 --> 00:25:31,618 ช่วยไว้ใจผมสักวินาทีได้ไหม 412 00:25:33,867 --> 00:25:34,867 เรื่องอะไร 413 00:25:36,036 --> 00:25:38,406 ฟังนะ ผมพยายามจะ... ผมบอกได้... 414 00:25:39,957 --> 00:25:41,997 ผมบอกอะไรบางอย่างกับคุณได้ 415 00:25:43,669 --> 00:25:45,589 สามารถชี้ทางคุณไปยังสิ่ง 416 00:25:45,671 --> 00:25:49,721 ที่เอาไปดำเนินคดี กับสถานีจนถึงที่สุดได้ 417 00:25:49,800 --> 00:25:53,470 หลักๆ เลยคือเล่นงานจนจบเห่ได้ 418 00:25:54,555 --> 00:25:59,475 แน่นอนว่าต้องไม่เผยชื่อ คนให้ข้อมูลเด็ดขาด 419 00:26:00,352 --> 00:26:05,192 แล้วถ้าคุณสนใจ ผมอยากให้คุณ ติดต่อกลับมา ยิ่งเร็วเท่าไหร่ยิ่งดี 420 00:26:07,985 --> 00:26:10,105 ฉันเข้าใจสิ่งที่คุณพูด ถูกหรือเปล่าเนี่ย 421 00:26:11,363 --> 00:26:12,823 ใช่ คุณเข้าใจถูก 422 00:26:15,033 --> 00:26:16,543 นี่มันไม่สมเป็นคุณเลย 423 00:26:17,244 --> 00:26:19,834 คุณมีชื่อในฐานะทหารที่ดี 424 00:26:20,497 --> 00:26:22,747 ใช่ ทหารที่ดีคนนี้ชักจะไม่... 425 00:26:23,500 --> 00:26:25,960 ชักไม่แน่ใจว่าเขา กำลังปกป้องอะไรอยู่ รู้ไหม 426 00:26:28,547 --> 00:26:30,837 อะไรทำให้คุณเกิดห้าวขึ้นมา 427 00:26:33,677 --> 00:26:36,007 ถ้าบอกว่าเป็นการมีส่วนรู้เห็น ตลอด 15 ปีล่ะ 428 00:26:36,430 --> 00:26:37,560 เสียใจ ฉันไม่เชื่อ 429 00:26:38,140 --> 00:26:40,230 คนเราไม่รู้สึกผิดในชั่วข้ามคืนหรอก 430 00:26:40,851 --> 00:26:43,561 ยิ่งถ้าได้คุมสินทรัพย์ล้ำค่า 431 00:26:43,645 --> 00:26:45,935 ของบริษัทมูลค่า หลายพันล้านเหรียญด้วยแล้ว 432 00:26:46,023 --> 00:26:47,573 คุณจะรู้สึกผิดขึ้นมา... 433 00:26:48,400 --> 00:26:53,410 เมื่อมีคนในบริษัทนั้น เปิดโอกาสให้รู้สึกผิดได้ 434 00:26:56,074 --> 00:26:58,454 แม็กกี้ ผมกำลังเสนอ ข่าวที่ดีมากให้คุณนะ 435 00:26:58,535 --> 00:27:00,615 และฉันมองหาข่าวที่ดีกว่านี้ 436 00:27:03,373 --> 00:27:04,373 เอาล่ะ 437 00:27:05,042 --> 00:27:08,252 ขอให้เราทั้งคู่ไปคิดดู แล้วฉันจะโทรหา 438 00:27:19,473 --> 00:27:23,313 คอรี่ ออฟฟิศผมกำลังจะติดต่อ ออฟฟิศคุณพอดี เรื่องให้จัดประชุม 439 00:27:23,727 --> 00:27:24,937 โอเค 440 00:27:25,395 --> 00:27:26,935 น่าสนุกนี่ กับใครครับ 441 00:27:27,022 --> 00:27:28,732 อย่า ไม่ต้องบอก ผมชอบเซอร์ไพรซ์ 442 00:27:28,815 --> 00:27:30,105 กับมาร์ลอน เทต 443 00:27:30,192 --> 00:27:32,742 เป็นไปได้ว่าจะมาเป็นผู้อำนวยการผลิต คนใหม่ของเดอะมอร์นิ่งโชว์ 444 00:27:37,032 --> 00:27:38,742 ในที่สุดชิปก็จะได้หัวใจวาย แล้วเหรอเนี่ย 445 00:27:38,825 --> 00:27:40,535 ตายแล้ว ต้องขอแสดงความเสียใจ 446 00:27:41,119 --> 00:27:43,159 การสอบสวนภายในใกล้จะถึงบทสรุปแล้ว 447 00:27:43,247 --> 00:27:44,787 เรายังไม่รู้ว่าจะมีอะไรในรายงาน 448 00:27:44,873 --> 00:27:47,793 และเราต้องเตรียมพร้อม รับสถานการณ์ที่อาจเกิดขึ้น 449 00:27:48,210 --> 00:27:50,460 มาร์ลอนทำงานดี ผมรู้จักเขามาหลายปี 450 00:27:50,879 --> 00:27:53,299 เริ่มอาชีพจากข่าวค่ำ แต่เข้าอกเข้าใจคนดูข่าวเช้า 451 00:27:53,382 --> 00:27:55,382 ขอบคุณที่แนะนำนะ เฟร็ด 452 00:27:55,968 --> 00:27:57,588 มันไม่ใช่การแนะนำ 453 00:27:58,554 --> 00:27:59,604 ต้องเป็นมาร์ลอน 454 00:28:07,312 --> 00:28:08,522 ผมรู้แล้ว เฟร็ด 455 00:28:09,690 --> 00:28:12,900 และในฐานะหัวหน้าฝ่ายข่าว ผมจะพิจารณาเรื่องนั้นอย่างละเอียด 456 00:28:18,907 --> 00:28:20,947 คุณมีอะไรอยากบอกผมหรือเปล่า 457 00:28:25,873 --> 00:28:26,873 มีครับ 458 00:28:30,544 --> 00:28:32,924 - คุณมีความสุขหรือเปล่า เฟร็ด - อะไรนะ 459 00:28:33,005 --> 00:28:35,415 คุณเป็นคนที่มีความสุข ในชีวิตหรือเปล่า 460 00:28:35,507 --> 00:28:37,927 ผมรู้คุณมีภรรยา บ้านสองหลัง แล้วก็มีสถานี 461 00:28:38,010 --> 00:28:41,010 แต่ดูเหมือนสิ่งเหล่านั้น ไม่สามารถทำให้คุณพอใจได้เลย 462 00:28:41,096 --> 00:28:43,386 บอกตรงๆ ผมว่าผมไม่เคย เห็นคุณยิ้มได้นาน 463 00:28:43,473 --> 00:28:45,273 กว่าหนึ่งหรือสองวินาทีด้วยซ้ำ 464 00:28:45,350 --> 00:28:48,810 ซึ่งมันน่าเสียดาย เพราะว่าการยิ้ม มันสนุกที่ได้ยิ้ม 465 00:28:48,896 --> 00:28:50,146 มันรู้สึกดี 466 00:28:50,564 --> 00:28:52,904 คุณน่าจะใช้เวลาทำสิ่ง ที่ทำให้คุณเพลิดเพลินมากกว่านี้ 467 00:28:52,983 --> 00:28:55,653 บางทีเร็วๆ นี้ คุณอาจมีเวลา ทำสิ่งนั้นมากขึ้น ผมหวังอย่างนั้น 468 00:28:55,736 --> 00:28:59,276 แค่คำแนะนำส่วนตัวนะ จะเอาไปใช้หรือไม่ก็แล้วแต่คุณ 469 00:28:59,364 --> 00:29:00,914 ผมแค่คิดว่าควรจะแบ่งปัน... 470 00:29:02,701 --> 00:29:06,411 ก่อนที่คุณจะพบว่าตัวเองไม่เหลืออะไร นอกจากหน้าบึ้งไปตลอดกาล 471 00:29:10,584 --> 00:29:12,594 คุยกับมาร์ลอนแล้วเป็นไง บอกผมด้วย 472 00:29:26,225 --> 00:29:31,475 โอเค โชคไม่ดีที่ตอนนี้ ไม่ใช่เวลาที่ดีที่สุดที่จะหย่า 473 00:29:33,982 --> 00:29:37,952 คุณกำลังบอกว่ามันมีเวลาที่ดี ที่จะหย่าด้วยเหรอ 474 00:29:38,612 --> 00:29:41,742 คือถ้ามีใครเป็นเหยื่อของการข่มเหง 475 00:29:42,324 --> 00:29:45,044 การยื่นฟ้องหย่า จะถูกมองว่าเป็นการสร้างพลัง 476 00:29:45,118 --> 00:29:47,658 เป็นการที่คนคนนึง เอาอำนาจควบคุมชีวิตของตนกลับคืน 477 00:29:48,830 --> 00:29:51,420 - มีเรื่องแบบนั้นบ้างไหม - ข่มเหงเหรอ 478 00:29:55,212 --> 00:29:58,512 ไม่ ไม่มีการข่มเหง แย่จริง 479 00:29:58,841 --> 00:30:00,261 ใช่ ขีดฆ่าออกเลย 480 00:30:00,342 --> 00:30:03,222 ให้ตายสิเนี่ย นี่ล้อกันเล่นหรือเปล่า 481 00:30:03,762 --> 00:30:07,562 มันคือชีวิตแต่งงาน ชีวิตแต่งงาน ของใครก็จบได้ พระเจ้าช่วย 482 00:30:07,641 --> 00:30:11,401 โดยเฉพาะชีวิตแต่งงานของเซเล็บ คนเราน่าจะนับปีแบบน้องหมา 483 00:30:13,605 --> 00:30:16,225 เจสันกับฉันคงได้ฉลอง ครบรอบแต่งงาน 140 ปี 484 00:30:17,025 --> 00:30:18,105 ประสบความสำเร็จ 485 00:30:18,443 --> 00:30:20,403 คนจะไม่มองอย่างนั้นน่ะสิคะ 486 00:30:20,487 --> 00:30:23,987 อย่างแรกเลย พวกเขาจะสงสัย ว่าคุณเคยเล่นชู้กับมิทช์หรือเปล่า 487 00:30:24,408 --> 00:30:26,288 - ซึ่งถ้าคุณเคย ก็ไม่เป็นไร - โอเค 488 00:30:26,368 --> 00:30:28,658 คุณแค่... ควรบอกเรา 489 00:30:28,745 --> 00:30:30,745 - เรื่องแบบนี้เราควรจัดการล่วงหน้า - นั่นสิ 490 00:30:30,831 --> 00:30:35,251 ไม่ว่ายังไง แน่นอนว่าคน จะสังเกตเห็นว่าภรรยาของมิทช์ 491 00:30:35,335 --> 00:30:38,835 ยื่นฟ้องหย่าก่อนที่คุณ จะประกาศเรื่องการหย่า 492 00:30:39,423 --> 00:30:43,223 และยิ่งไปกว่านั้น มันยังสำคัญ ด้วยว่าพวกคุณคนใดเป็นคนฟ้อง 493 00:30:43,635 --> 00:30:46,635 ถ้าคุณเป็นคนฟ้อง คนจะคิดว่ามันทำให้คุณดูไร้หัวใจ 494 00:30:46,722 --> 00:30:50,432 ถ้าเจสันเป็นคนฟ้อง คนจะคิดว่า เขาจับได้ว่าคุณอยู่กับชายอื่น 495 00:30:50,851 --> 00:30:54,651 หรือไม่เขาก็อาจจะทน เซเล็บเรื่องเยอะไม่ไหว 496 00:30:54,730 --> 00:30:56,440 ซึ่งนั่นจะทำให้คุณดูน่าเวทนา 497 00:30:56,523 --> 00:31:01,283 เว้นแต่ว่าเจสันเป็นคนนอกใจคุณ สมมติว่าไปหาผู้หญิงที่เด็กกว่า 498 00:31:01,612 --> 00:31:03,112 แบบนั้นจะออกมาดี 499 00:31:03,197 --> 00:31:05,027 คนจะมองคุณด้วยความเห็นใจ 500 00:31:05,115 --> 00:31:07,155 แต่จะเป็นความเห็นใจปนสงสาร 501 00:31:07,701 --> 00:31:09,911 ฉะนั้นยังไงก็บอกให้เรารู้ด้วย 502 00:31:15,250 --> 00:31:18,300 แดเนียล รายการคุณฉิบหายหมดแล้ว 503 00:31:18,754 --> 00:31:22,424 ขนาดฉันดู คืออเล็กซ์ ร้องไห้เรื่องหมาเนี่ยนะ 504 00:31:22,508 --> 00:31:24,968 ใครจะเบือนหน้าหนีกัน แต่อีกไม่นานหรอก 505 00:31:26,011 --> 00:31:28,431 ฟังนะ ตอนนี้ คุณอยู่ในทีมที่ชนะก็จริง 506 00:31:28,514 --> 00:31:30,934 แต่ความงดงามที่แท้จริง ของการอยู่ในรายการอันดับสอง 507 00:31:31,016 --> 00:31:34,976 ก็คือพวกเขาจะจ่ายให้คนเก่งๆ ไม่อั้น เพื่อทำให้รายการเป็นที่หนึ่ง 508 00:31:35,062 --> 00:31:37,612 ค่าตอบแทนที่ยูบีเอไม่ใช่ปัญหาของผม 509 00:31:37,689 --> 00:31:38,689 แล้วปัญหาคุณคืออะไร 510 00:31:38,774 --> 00:31:43,034 เพราะปัญหาของฉันคือยูบีเอ กำลังเดินแห่หญิงผิวขาวสองคน 511 00:31:43,111 --> 00:31:46,451 เพื่ออวดว่าสถานีพัฒนาไปแค่ไหน ที่มีพิธีกรหญิงสองคน 512 00:31:46,532 --> 00:31:48,202 ขณะที่พวกคนผิวน้ำตาล ถูกรั้งท้ายเพื่อคอยดู 513 00:31:48,283 --> 00:31:50,453 ว่าชายกระโปรงของพวกนางไม่ลากพื้น 514 00:31:50,536 --> 00:31:52,746 เป็นฉันคงแค้นใจมาก 515 00:31:53,163 --> 00:31:54,963 นี่คือเรื่องที่ทำให้ผมโมโห 516 00:31:55,916 --> 00:31:59,996 เดอะมอร์นิ่งโชว์ดึงผมออกมา จากงานที่จริงๆ แล้วผมก็ชอบ 517 00:32:00,671 --> 00:32:02,711 ล่อใจผมโดยอิงจากความมีไหวพริบ ทางการเมืองของผม 518 00:32:02,798 --> 00:32:06,718 สัญญาว่าจะให้ผมได้ทำในสิ่งที่ผมรัก 519 00:32:07,594 --> 00:32:11,644 แต่กลับกัน พวกเขา แม่งให้ทำเดอะทวิสต์ 520 00:32:12,307 --> 00:32:17,937 ขณะที่ความทะนงตัวของผม ปลื้มที่คุณสนใจในตัวผม 521 00:32:18,939 --> 00:32:22,649 ที่ผมกลัวคือการไปยัวร์เดย์อเมริกา อาจเป็นการก้าวที่ไม่ก้าวหน้า 522 00:32:22,734 --> 00:32:24,954 ไปสู่เดอะทวิสต์แบบที่ยาวนานกว่า 523 00:32:26,446 --> 00:32:28,156 ผมอยากทำข่าว 524 00:32:28,240 --> 00:32:30,370 ผมอยากให้คนดูได้ตื่นเต้นกับมัน 525 00:32:30,826 --> 00:32:32,446 และผมอยากหยุดที่ตรงนั้น 526 00:32:35,372 --> 00:32:38,832 เห็นไหม เพราะอย่างนี้ ฉันถึงอยากให้คุณมายัวร์เดย์อเมริกา 527 00:32:39,251 --> 00:32:44,801 แดเนียล คุณเป็นชายรูปงาม อารมณ์อ่อนไหวน่าเบื่อที่ชอบข่าวหนัก 528 00:32:44,882 --> 00:32:47,222 - ผมเปล่าพูดเล่นนะ - ฉันก็เปล่า 529 00:32:47,301 --> 00:32:49,431 เอาละ คนดูยัวร์เดย์อเมริกา เพราะมันสนุก 530 00:32:49,511 --> 00:32:52,891 มันเบาสมอง มันน่าทึ่ง ซึ่งจิมมี่กับฉันจัดการได้อยู่แล้ว 531 00:32:52,973 --> 00:32:56,853 พับผ่าสิ ฉันชอบสัมภาษณ์สมาชิก เบย์ซิตี้โรลเลอร์สที่ยังไม่ตายชะมัด 532 00:32:56,935 --> 00:32:59,935 แต่เราไม่มีวันชนะเดอะมอร์นิ่งโชว์ ได้ด้วยความรื่นเริง 533 00:33:00,022 --> 00:33:03,442 เราต้องการความน่าเบื่อ ต้องการความจริงจัง 534 00:33:03,525 --> 00:33:05,485 ต้องการความน่าเชื่อถือทางการเมือง 535 00:33:05,569 --> 00:33:07,489 และคุณมีสิ่งเหล่านั้นอยู่เต็มเปี่ยม 536 00:33:07,571 --> 00:33:09,201 ตอนนี้เดอะมอร์นิ่งโชว์กำลังอ่อนแอ 537 00:33:10,532 --> 00:33:12,532 ที่นั่นมีคนที่ผมเป็นห่วงอยู่ 538 00:33:12,993 --> 00:33:15,543 คนที่จะเจ็บปวดถ้าผมย้ายมา 539 00:33:16,496 --> 00:33:17,656 อลิสัน แยงโก... 540 00:33:17,748 --> 00:33:21,538 ค่ะ ฉันรู้ เพื่อนผู้น่ารักของคุณ ในรายการลูกเมียน้อย 541 00:33:21,627 --> 00:33:23,297 - ใจร้ายมาก - ก็มันจริง 542 00:33:24,129 --> 00:33:27,419 มันก็ไม่ง่ายอยู่ดี 543 00:33:28,091 --> 00:33:31,221 ครอบครัวเดอะมอร์นิ่งโชว์ บ้านแตกไปแล้ว 544 00:33:31,637 --> 00:33:35,467 ซึ่งบ้านหลังนั้นไม่เคยมีคนอื่นอยู่ นอกจากมิทช์หรืออเล็กซ์ 545 00:33:39,978 --> 00:33:43,648 แล้วรู้ไหม ถ้าคุณเคยเห็นมัน ในเว็บเอ็มดีหรืออะไรแบบนั้น 546 00:33:43,732 --> 00:33:45,732 ด่วนที่สุด แต่บอกพวกเขาด้วย ว่าฉันไม่อยากรู้ 547 00:33:45,817 --> 00:33:47,237 - ได้ - ขอบคุณ 548 00:33:48,612 --> 00:33:49,992 คนอื่นๆ ในครอบครัวหายไปไหนหมด 549 00:33:50,072 --> 00:33:52,162 ไม่รู้สิคะ พาหมาไปเดินเล่นอยู่มั้ง 550 00:33:52,783 --> 00:33:53,993 เป็นครอบครัวขำขันนี่คะ 551 00:33:54,910 --> 00:33:57,660 ใช่ สะเพร่าในหน้าที่ 552 00:33:58,080 --> 00:33:59,580 ก็เหมือนกับครอบครัวจริงๆ 553 00:34:00,499 --> 00:34:02,379 เอาละ ฉันกลับมาแล้ว 554 00:34:02,459 --> 00:34:03,539 ทุกคนอยู่ตรงนี้ค่ะ 555 00:34:03,627 --> 00:34:05,837 มาถ่ายภาพแห่งความสุขกัน 556 00:34:07,798 --> 00:34:09,798 - ขอคุยด้วยประเดี๋ยว - ได้ 557 00:34:11,927 --> 00:34:12,927 ว่าไงคะ 558 00:34:13,679 --> 00:34:19,019 คือชัดเจนว่าฉันต้องประกาศเรื่องหย่า กลางรายการอาทิตย์หน้า สักวันนี่แหละ 559 00:34:19,101 --> 00:34:20,981 - คุณพระ เสียใจด้วยค่ะ - ไม่เป็นไร 560 00:34:21,061 --> 00:34:24,861 ฉันแค่อยากจะบอกคุณไว้ก่อน จะได้เตรียมตัวรับความอึดอัดในรายการ 561 00:34:24,940 --> 00:34:26,900 ฉันชำนาญเรื่องความอึดอัดในรายการ 562 00:34:27,400 --> 00:34:29,070 แต่ขอบคุณนะคะที่บอกก่อน 563 00:34:29,152 --> 00:34:32,202 อืม แล้วก็รู้กันแค่สองคนนะ 564 00:34:32,614 --> 00:34:34,074 - แน่นอนค่ะ - โอเค ขอบคุณ 565 00:34:34,157 --> 00:34:36,277 ฉันแค่ต้องระวังในสิ่งที่พูดให้มาก 566 00:34:36,702 --> 00:34:40,622 ฉันเพิ่งไปเจอคนฝ่ายประชาสัมพันธ์มา หล่อนทำฉันกลัวแทบตาย 567 00:34:41,206 --> 00:34:45,126 ทำให้ฉันนึกถึงการเดินเข้าหา กับระเบิดแห่งการใคร่ครวญและ... 568 00:34:45,668 --> 00:34:49,338 เกี่ยวกับชีวิตแต่งงาน และสุขภาพจิตของฉัน และ... 569 00:34:50,174 --> 00:34:51,344 มิทช์ 570 00:34:51,967 --> 00:34:53,967 ให้ตาย ไม่รู้สิ คุณกับฉันเนี่ย 571 00:34:54,052 --> 00:34:55,602 คุณกับฉันน่าจะตกหลุมรักกัน 572 00:34:56,096 --> 00:34:57,716 พระเจ้า แบบนั้นคงจะดีซะกว่า 573 00:34:58,473 --> 00:35:01,853 เรื่องทั้งหมดมันฟังดูโหดร้าย ถ้าต้องการอะไรบอกฉันได้ 574 00:35:02,686 --> 00:35:03,686 โอเคไหมคะ 575 00:35:03,770 --> 00:35:04,900 เดี๋ยวก่อน 576 00:35:05,939 --> 00:35:06,979 อันที่จริง 577 00:35:08,901 --> 00:35:11,031 เราอาจทำอะไรบางอย่างร่วมกันได้ 578 00:35:12,654 --> 00:35:14,074 เรื่องการประกาศการหย่าเหรอคะ 579 00:35:14,531 --> 00:35:17,871 ใช่ คือคุณจะนั่งอยู่ตรงนั้น 580 00:35:17,951 --> 00:35:19,491 - ตอนที่ฉันประกาศ - ใช่ค่ะ 581 00:35:19,578 --> 00:35:21,618 รู้ไหม เราทำให้มันเป็นบทสนทนาก็ได้ 582 00:35:22,497 --> 00:35:25,457 และในเมื่อคุณดูจะชำนาญใน... 583 00:35:29,046 --> 00:35:30,256 การเป็นมนุษย์ 584 00:35:31,048 --> 00:35:32,088 ก็ไม่น่าจะเสียหาย 585 00:35:33,884 --> 00:35:38,314 คือเราซ้อมกันระหว่างมื้อค่ำก็ได้ ที่อะพาร์ตเมนต์ฉัน 586 00:35:39,556 --> 00:35:41,556 - ดีเลยค่ะ - เหรอ 587 00:35:41,642 --> 00:35:43,352 ไม่ ใช่ค่ะ ฉันยินดี 588 00:35:43,435 --> 00:35:44,725 ฉันจะเอาของกินไปด้วย 589 00:35:44,811 --> 00:35:46,361 ไม่จำเป็นหรอก ฉันจัดการเอง 590 00:35:46,438 --> 00:35:47,938 - โอเค - โอเค สาวๆ 591 00:35:48,023 --> 00:35:49,783 - ค่ะ - คุณดูดีแล้วก็เตรียมตัวพร้อม 592 00:35:49,858 --> 00:35:51,108 มาเริ่มกันเลยเป็นไง 593 00:35:51,193 --> 00:35:52,193 ได้ค่ะ 594 00:35:52,277 --> 00:35:53,507 - มารวมกันเป็นครอบครัว - พระเจ้า 595 00:35:53,529 --> 00:35:54,859 - ถ่ายรูปนะ - โอเค ทุกคน มาเลย 596 00:35:54,947 --> 00:35:56,157 - อย่างนั้น - มีความสุข ความสุข 597 00:35:56,240 --> 00:35:58,490 ครอบครัวสุขสันต์ เยี่ยม หนึ่ง สอง สาม 598 00:35:58,575 --> 00:35:59,575 ดี ยิ้มกว้างๆ 599 00:35:59,660 --> 00:36:01,450 เอนสะโพกมาทางผมนิดนึง แจ๋ว 600 00:36:01,537 --> 00:36:03,867 - ดูดีแล้ว อย่างนั้น ค้างไว้ - ให้เครียดหรือให้ยิ้ม 601 00:36:03,956 --> 00:36:05,496 ดีมาก อย่างนั้นแหละ เป็นภาพที่ดี 602 00:36:05,582 --> 00:36:07,882 หนึ่ง สอง สาม แจ๋ว เชิดคางขึ้นหน่อย 603 00:36:07,960 --> 00:36:10,090 ขยับมาทางนี้นิดนึง จะได้เอนเข้ามาได้ 604 00:36:10,170 --> 00:36:12,090 ดีๆ ยิ้ม เยี่ยม ความคิดดี 605 00:36:12,172 --> 00:36:13,842 - สวย - ใครๆ ก็รู้ว่าฉันหันข้างนี้ไม่สวย 606 00:36:13,924 --> 00:36:15,634 คุณไม่มีตรงไหนไม่สวย เลิกพูดเลย 607 00:36:15,717 --> 00:36:17,797 - ฉันดื่มคาเฟอีน - ขอบคุณ 608 00:36:18,345 --> 00:36:20,175 ดี แบรดลีย์ เชิดหน้าขึ้นหน่อย 609 00:36:20,264 --> 00:36:23,024 หนึ่ง สอง สาม ดี ยิ้มกว้าง ต้องอย่างนั้น 610 00:36:34,152 --> 00:36:36,202 รู้ไหม นิคกี้ก็แค่เล่นมุก 611 00:36:37,614 --> 00:36:39,124 เขาเป็นเด็กดี 612 00:36:40,117 --> 00:36:42,117 ไม่น่าทำลายชีวิตเขา เพราะการเล่นมุกเลย 613 00:36:42,202 --> 00:36:45,372 - คือเขาก็ขอโทษแล้ว - ฉันไม่ได้ไล่เขาออก ชิปต่างหาก 614 00:36:46,665 --> 00:36:47,915 ก็แล้วแต่ 615 00:36:48,750 --> 00:36:51,340 บาร์ท หยุดได้แล้ว 616 00:36:52,004 --> 00:36:53,844 ได้ หยุดก็ได้ 617 00:36:59,761 --> 00:37:02,641 แต่คนบางคนจะไม่หยุดหรอกนะ 618 00:37:19,448 --> 00:37:20,618 สวัสดี ทุกคน 619 00:37:22,242 --> 00:37:23,662 ฟังทางนี้หน่อยได้ไหมคะ 620 00:37:26,872 --> 00:37:28,082 ฉัน มีอา จอร์แดน 621 00:37:28,165 --> 00:37:30,665 - ขอให้ทุกคนฟังทางนี้ - อะไรน่ะ 622 00:37:31,001 --> 00:37:32,001 หวัดดีค่ะ 623 00:37:32,878 --> 00:37:35,838 ฉันคือผู้หญิงน่ารังเกียจ และเจ้าอารมณ์ 624 00:37:35,923 --> 00:37:38,473 - ที่หลอกฟันผู้ประกาศข่าวตัวนำ - โอย ตายแล้ว 625 00:37:38,884 --> 00:37:40,094 เพื่อไต่เต้าในอาชีพ 626 00:37:40,177 --> 00:37:42,797 และจัดการให้เขาโดนไล่ออก 627 00:37:43,305 --> 00:37:45,345 เพราะเขาไม่ยอมเลิกกับเมีย 628 00:37:45,432 --> 00:37:46,852 แล้วตอนนี้ฉันกำลังจองเวร 629 00:37:46,934 --> 00:37:49,904 ฉะนั้นใครก็ตามที่มีไอ้จ้อน พึงระวังไว้ให้ดี 630 00:37:49,978 --> 00:37:51,648 เพราะตอนนี้ฉันเกลียดมัน 631 00:37:55,234 --> 00:37:57,244 ไอ้จ้อนเอ๋ย ระวังตัวไว้ 632 00:37:58,695 --> 00:38:01,195 อย่าออกบ้านคนเดียวตอนกลางคืน 633 00:38:02,282 --> 00:38:07,002 เพราะยัยเฟมินิสต์จอมอาฆาตผู้สำส่อน 634 00:38:07,079 --> 00:38:10,079 มีอา จอร์แดน จะอยู่ที่ไหนสักแห่ง 635 00:38:10,165 --> 00:38:11,535 เราควรทำอะไรหน่อยไหม 636 00:38:11,625 --> 00:38:13,915 ไม่ๆ เราควรปล่อยให้เธอพูด ให้เธอพูดต่อเถอะ 637 00:38:14,002 --> 00:38:17,172 - นี่ มีอา ผมขอโทษ - หุบปากไปเลย บาร์ท 638 00:38:17,256 --> 00:38:19,336 เอาละ ทุกคน ฉันเข้าใจ 639 00:38:23,178 --> 00:38:25,558 ฉันรู้ดีว่าทุกคนพูดถึงฉันยังไง 640 00:38:27,391 --> 00:38:29,851 แล้วตอนนี้เห็นได้เลยว่า 641 00:38:31,603 --> 00:38:35,113 ฉันทำให้นิคกี้โดนไล่ออกโดยตรง และเป็นคนปล่อยเรื่องมิทช์ให้ไทมส์ 642 00:38:35,190 --> 00:38:38,320 และฉันมั่นใจว่า ฉันเป็นฆาตกรจักรราศีด้วย 643 00:38:38,402 --> 00:38:41,112 และอาจลอบสังหาร อาร์ค ดยุคฟรานซ์ เฟอร์ดินานด์ 644 00:38:41,196 --> 00:38:42,946 มีเรื่องฉันยืดยาวเป็นหางว่าว 645 00:38:43,031 --> 00:38:45,281 และฉันสามารถปฏิเสธได้หลายเรื่อง 646 00:38:45,367 --> 00:38:47,037 ส่วนใหญ่ในนั้นเป็นเรื่องหลอกลวง 647 00:38:47,953 --> 00:38:51,043 เรื่องซุบซิบไร้สาระ แต่ว่าฉันแค่... 648 00:38:51,915 --> 00:38:54,785 เหนื่อยเต็มทน 649 00:39:02,217 --> 00:39:04,257 ฉันไม่มีเรี่ยวแรงจะปฏิเสธ 650 00:39:06,763 --> 00:39:08,563 ทำไปก็ไม่ได้อะไรอยู่ดี 651 00:39:10,767 --> 00:39:13,347 ทุกคนตัดสินใจแล้วว่าจะเชื่ออะไร 652 00:39:14,021 --> 00:39:16,271 พวกคุณบางคนเกลียดฉัน บางคนสงสารฉัน 653 00:39:16,356 --> 00:39:18,066 บางคนคิดว่าฉันเป็นเหยื่อ 654 00:39:18,150 --> 00:39:19,900 บางคนคิดว่าฉันร่าน 655 00:39:23,447 --> 00:39:26,157 ทุกคนล้วนมีความคิดเห็น เป็นของตัวเอง แล้วรู้อะไรไหม 656 00:39:28,702 --> 00:39:29,832 คิดอะไรก็คิดไป 657 00:39:31,413 --> 00:39:33,833 ฉันแค่อยากใช้ชีวิตของฉันต่อไป 658 00:39:35,751 --> 00:39:37,461 มีอา วางไมค์ลงเถอะ... 659 00:39:37,544 --> 00:39:41,054 ชิป ฉันพูดเกือบจบแล้ว เว้นแต่ ถ้าคุณอยากมีเอี่ยวก็มาคุยกันตรงนี้ 660 00:39:44,009 --> 00:39:45,179 ก็ได้ ต่อเลย 661 00:39:48,764 --> 00:39:49,974 เราต่างก็เป็นมนุษย์ 662 00:39:53,018 --> 00:39:54,348 เราทุกคนมีความเสียใจ 663 00:39:57,022 --> 00:40:00,442 ไม่ว่าคุณจะเห็นด้วยกับมีทูหรือไม่ 664 00:40:00,526 --> 00:40:03,896 เราก็เป็นแค่คน ที่อยากทำหน้าที่ของตัวเอง 665 00:40:04,696 --> 00:40:05,906 ทำงานให้ออกมาดี 666 00:40:07,741 --> 00:40:11,331 ดังนั้น นั่นคือสิ่งที่ฉันจะโฟกัส 667 00:40:13,121 --> 00:40:14,121 งานของฉัน 668 00:40:17,543 --> 00:40:19,593 เพราะฉันอยากให้โลกนี้รู้จักฉัน 669 00:40:19,670 --> 00:40:21,920 ในฐานะอื่นที่ไม่ใช่ คนที่เอากับมิทช์ เคสเลอร์ 670 00:40:22,005 --> 00:40:24,295 และฉันคิดว่าฉันคู่ควรกับโอกาสนั้น 671 00:40:46,363 --> 00:40:47,913 เอาละ ทุกคน เรามา... 672 00:40:50,033 --> 00:40:52,413 รับเอาคำแนะดีๆ นั้นไป และ... 673 00:40:54,371 --> 00:40:55,621 และกลับไปทำงานได้ 674 00:41:02,713 --> 00:41:05,093 มีอา นี่ 675 00:41:05,174 --> 00:41:06,184 แบรดลีย์ 676 00:41:07,009 --> 00:41:09,339 ให้ตาย ฉันน่าจะบอกคุณ ฉันอยากเป็นโปรดิวเซอร์คุณ 677 00:41:09,428 --> 00:41:12,758 - ไม่อยากให้คุณมองฉันในแง่ร้าย... - ขอร้อง เปล่าเลย 678 00:41:13,223 --> 00:41:14,223 ฉันไม่ได้มองแบบนั้น 679 00:41:14,808 --> 00:41:16,938 และฉันดีใจจริงๆ ที่คุณทำแบบนั้นเมื่อกี้ 680 00:41:17,728 --> 00:41:21,768 ฉันแค่เสียใจด้วยจริงๆ ที่คุณต้องเผชิญเรื่องนี้ตามลำพัง 681 00:41:23,942 --> 00:41:25,282 ขอบคุณค่ะ 682 00:41:27,029 --> 00:41:29,739 โอเค งั้น... ฟังนะ เราต้อง เตรียมรายการสำหรับวันพรุ่งนี้ 683 00:41:29,823 --> 00:41:31,583 - โอเค - อีกสิบนาทีเจอกันที่ออฟฟิศคุณดีไหม 684 00:41:31,658 --> 00:41:33,078 ได้ ฟังดูดี 685 00:41:37,789 --> 00:41:39,079 ทีนี้ แคลร์ 686 00:41:39,166 --> 00:41:42,956 คุณฟลอเรซระบุว่าเขาต้องการ ให้สาธารณชนรับรู้ถึงความสัมพันธ์นี้ 687 00:41:43,045 --> 00:41:44,585 ค่ะ เขาเป็นคนพูด 688 00:41:44,671 --> 00:41:47,551 แต่ก็เราทั้งคู่นั่นแหละ ที่อยากให้ทุกคนรับรู้ 689 00:41:48,550 --> 00:41:51,300 แต่เป็นความลับได้ก็ดี ถ้ามีทางเลือกน่ะนะ 690 00:41:51,720 --> 00:41:56,560 ที่ฉันอยากจะเข้าใจมากกว่านี้ คือจุดเริ่มต้นความสัมพันธ์นี้ 691 00:41:57,851 --> 00:42:00,601 คุณเป็นคนเริ่ม ความสัมพันธ์ใกล้ชิดนี้หรือเปล่า 692 00:42:01,563 --> 00:42:04,073 ไม่ ผมเปล่า ไม่เลย แล้วก็ไม่เคยคิดถึงมันด้วย 693 00:42:04,149 --> 00:42:06,569 เปล่า เรากลายมาเป็นเพื่อนกัน 694 00:42:07,277 --> 00:42:09,277 แคลร์จะ... เธอจะเข้ามา พร้อมข้อมูลที่หามา 695 00:42:09,363 --> 00:42:14,083 และเธอยินดีรับฟังและมีส่วนร่วม ในงานของผมอย่างจริงใจ 696 00:42:14,159 --> 00:42:15,989 ซึ่งปกติจะไม่ใช่แบบนั้น 697 00:42:16,078 --> 00:42:17,198 คนเราต้องพึ่งรายงานสภาพอากาศ 698 00:42:17,287 --> 00:42:19,707 แต่พวกเขาไม่ค่อยให้ความสำคัญกับมัน 699 00:42:19,790 --> 00:42:20,790 ไม่เหมือนแคลร์ 700 00:42:20,874 --> 00:42:24,594 สมองเขามันสุดแสนเซ็กซี่ 701 00:42:24,670 --> 00:42:28,420 มันก็ดูไม่ผิดอะไรที่ความรู้สึกนั้น จะเปลี่ยนไปเป็นเซ็กซ์จริงๆ 702 00:42:28,507 --> 00:42:29,647 ฉันไม่เคยบอกว่ามันเป็นความผิด 703 00:42:29,675 --> 00:42:32,795 ฉันเพียงแต่ถามว่าความสัมพันธ์ทางเพศ ครั้งแรกของคุณเกิดขึ้นได้ยังไง 704 00:42:34,137 --> 00:42:36,807 "เพียงแต่ถาม" สุภาพมากเลยนะคะ 705 00:42:36,890 --> 00:42:39,390 ที่เอามาถามเรื่อง ที่ไม่ใช่กงการอะไรของคุณเลย 706 00:42:39,810 --> 00:42:42,730 ไม่ ผมเป็นคนที่หยุดจูบ 707 00:42:44,147 --> 00:42:46,977 แน่นอนว่าผมกังวลว่ามันจะไม่เหมาะสม 708 00:42:48,610 --> 00:42:51,030 ผมปฏิเสธความรู้สึกตัวเองอย่างมาก 709 00:42:51,113 --> 00:42:53,913 จริงๆ แต่เธอไม่ห่วงเรื่องนั้นเลย 710 00:42:53,991 --> 00:42:56,121 คือเธอบอกว่าเธอชอบผม 711 00:42:56,201 --> 00:42:58,291 และชอบมาสักพักหนึ่งแล้ว 712 00:42:58,370 --> 00:43:00,290 ซึ่งมันทำให้ผมตกใจมาก 713 00:43:00,372 --> 00:43:02,292 ค่ะ คืนนั้นเรามีเซ็กซ์กัน 714 00:43:02,374 --> 00:43:04,294 ใช่ ที่อะพาร์ตเมนต์ของแยงโก 715 00:43:04,376 --> 00:43:06,546 แต่เพราะเขา ทำกับข้าวเป็นเท่านั้นแหละ 716 00:43:06,628 --> 00:43:08,548 แล้วฉันโคตรชอบข้าวผัดสเปนรสเด็ด 717 00:43:08,964 --> 00:43:10,304 ผมเลยชวนเธอไปทานมื้อค่ำ 718 00:43:10,382 --> 00:43:13,052 และเราทั้งคู่ก็แค่คิดว่า คงดีกว่าถ้าไม่มีใครรู้ 719 00:43:13,135 --> 00:43:16,965 ฟังนะคะ ฉันเข้าหาเขา ฉันนี่แหละน่าสงสัย 720 00:43:17,389 --> 00:43:19,519 ฉันไม่เคยบอก ว่าหนึ่งในพวกคุณน่าสงสัย 721 00:43:19,600 --> 00:43:21,810 แต่ก็ตั้งใจจะสื่อแบบนั้นใช่ไหมล่ะ 722 00:43:21,894 --> 00:43:23,904 เขาต้องล่อลวงให้ฉันชอบเขา 723 00:43:23,979 --> 00:43:27,399 เพราะมันคือวิสัยของการมีอำนาจ ในตำแหน่งทางอาชีพของเขา 724 00:43:27,482 --> 00:43:30,032 เราคิดจะเปิดเผย หลายต่อหลายครั้งและ... 725 00:43:30,110 --> 00:43:32,530 และตัดสินใจเปิดเอาเมื่อโดนเรียก... 726 00:43:32,613 --> 00:43:35,243 ใช่ ซึ่งคุณจะเลือก โทษเราในเรื่องนั้นก็ได้ 727 00:43:35,657 --> 00:43:38,907 และสามารถเลือกเปรียบเทียบ ลักษณะความสัมพันธ์ของเรา 728 00:43:38,994 --> 00:43:41,124 กับพฤติกรรมน่ารังเกียจ ที่กระทำโดยมิทช์ เคสเลอร์ 729 00:43:41,205 --> 00:43:43,205 คุณต้องเข้าใจบ้างสิ ชีล่า 730 00:43:43,540 --> 00:43:46,960 นั่นคือความกลัว ที่เป็นเหตุให้เราปิดปากเงียบ 731 00:43:47,628 --> 00:43:51,258 คุณฟลอเรซเคยขอให้คุณ ทำอะไรที่คุณอึดอัดใจไหม 732 00:43:54,301 --> 00:43:55,301 ไม่ค่ะ 733 00:43:56,053 --> 00:43:57,053 ไม่เคยเลยเหรอ 734 00:43:57,971 --> 00:44:01,101 คงเป็นเรื่องที่เขาขอให้ฉันมาที่นี่ และตอนนี้ฉันรู้สึกอึดอัดใจแล้ว 735 00:44:05,229 --> 00:44:08,439 นี่ งานที่คุณทำที่นี่ ในห้องนี้ มันเปี่ยมคุณธรรม 736 00:44:08,524 --> 00:44:11,744 โอเคไหม และผมเห็นความสำคัญ ของคำถามโหดๆ นั่น จริงๆ นะ 737 00:44:11,818 --> 00:44:17,198 แต่แคลร์กับผมหวังว่าเราจะทำให้เห็น หนทางใหม่ๆ ในการขับเคลื่อน 738 00:44:17,950 --> 00:44:20,290 ความสัมพันธ์ในที่ทำงานรูปแบบนี้ 739 00:44:20,369 --> 00:44:24,369 คุณคิดว่าระหว่างคุณกับคุณฟลอเรซ เป็นความสัมพันธ์ที่จริงจังหรือไม่ 740 00:44:26,750 --> 00:44:28,340 มันเกี่ยวกันยังไงคะ 741 00:44:28,752 --> 00:44:30,842 เพราะเรามีหน้าที่ตรวจสอบ 742 00:44:30,921 --> 00:44:34,131 ว่าที่คุณทั้งสองทำงานในสภาพแวดล้อม เดียวกันนั้นจะไปกันรอดหรือไม่ 743 00:44:36,218 --> 00:44:38,758 - จะบอกว่าฉันอาจถูกไล่ออกได้ใช่ไหม - คือมันแค่... 744 00:44:38,846 --> 00:44:40,886 แต่คุณจะไม่ไล่ไอ้นักพยากรณ์อากาศออก 745 00:44:40,973 --> 00:44:42,983 แคลร์ ฉันไม่ได้บอก ว่าจะเกิดอะไรกับใครทั้งนั้น 746 00:44:43,058 --> 00:44:46,398 ฉันไม่อยากอยู่ตรงนี้เลยจริงๆ มันเป็นการตัดสินใจที่ผิด 747 00:44:46,478 --> 00:44:47,598 จะพักก่อนไหม 748 00:44:47,688 --> 00:44:49,398 ไม่ ฉันต้องการออกไปจากห้องบ้าๆ นี้ 749 00:44:49,481 --> 00:44:52,031 แคลร์ มันเป็นหน้าที่ ที่เราต้องถามคำถามพวกนี้ 750 00:44:52,109 --> 00:44:55,359 และฉันรู้สึกว่าฉันยังมีสิทธิ์ ในความเป็นส่วนตัวอันน้อยนิดอยู่ 751 00:44:55,445 --> 00:44:56,985 คุณเลือกจะมาที่นี่เองนะ 752 00:44:57,072 --> 00:44:58,742 ฉันไม่ได้เลือกอะไรทั้งนั้น 753 00:44:59,199 --> 00:45:00,239 แคลร์ 754 00:45:00,325 --> 00:45:01,485 อะไร 755 00:45:01,577 --> 00:45:03,907 คุณต้องการให้ช่วย ในการยุติความสัมพันธ์นี้ไหม 756 00:45:06,081 --> 00:45:07,081 โอ๊ย จะบ้า 757 00:45:18,051 --> 00:45:20,301 - ให้ตายสิ คุณโอเคไหม - ไม่ค่อยแน่ใจ 758 00:45:20,387 --> 00:45:22,597 - พวกเขาจะทำอะไรได้ล่ะ จะทำอะ... - แยงโก ระวังหน่อย 759 00:45:22,681 --> 00:45:23,681 - ผมรู้ - คนอื่นน่ะ 760 00:45:23,765 --> 00:45:26,185 ผมรู้ๆ ผมแค่... โล่งใจมากๆ 761 00:45:26,268 --> 00:45:27,478 ผมว่าเราไม่น่าจะเป็นไร 762 00:45:28,020 --> 00:45:29,270 ทางคุณล่ะเป็นไง 763 00:45:29,354 --> 00:45:31,194 - ยากจะอธิบายเป็น... - หวัดดี 764 00:45:32,107 --> 00:45:34,027 ราตรีสวัสดิ์ค่ะ แยงโก 765 00:45:34,484 --> 00:45:38,414 เออนี่ ฉันจะเอาข้อมูลสัมภาษณ์ ของโฮมส์ไปให้ในอีกชั่วโมง 766 00:45:38,488 --> 00:45:39,568 - ได้ไหมคะ - ได้สิ ได้ 767 00:45:39,656 --> 00:45:41,196 - ราตรีสวัสดิ์ แคลร์ - ราตรีสวัสดิ์ 768 00:45:43,285 --> 00:45:44,905 - ไงคะ - ไง 769 00:45:46,121 --> 00:45:47,371 - เป็นไงบ้าง - อืม ผมสบายดี 770 00:45:47,456 --> 00:45:50,206 โทษที ผมแค่กำลังนึกถึงเรื่องฝนน่ะ 771 00:45:50,292 --> 00:45:52,672 พรุ่งนี้มีแนวโน้มว่าฝนจะตก ดังนั้นใส่บูทกันน้ำมาดีกว่า 772 00:45:52,753 --> 00:45:55,963 รับทราบ นี่ แคลร์เป็นอะไรหรือเปล่า 773 00:45:57,966 --> 00:45:59,676 เปล่านี่ ผมว่าเธอโอเค 774 00:46:00,511 --> 00:46:03,761 - ก็ดี - เธอมีความสามารถเหลือเชื่อนะ 775 00:46:04,515 --> 00:46:07,425 ผมดีใจที่คุณมองเห็นและให้โอกาสเธอ 776 00:46:20,239 --> 00:46:23,529 - อ้าว - ว่าไง น่าแปลกจริงที่เจอคุณ 777 00:46:23,617 --> 00:46:24,987 บังเอิญอะไรขนาดนี้ 778 00:46:32,209 --> 00:46:33,459 ไม่เป็นไร ไม่ต้องเขินอาย 779 00:46:33,544 --> 00:46:35,174 ที่มารอลิฟต์เป็นชั่วโมง 780 00:46:35,254 --> 00:46:37,554 เพื่อหวังจะทันเจอผมตอนออกจากออฟฟิศ 781 00:46:37,631 --> 00:46:38,801 ตลกละ 782 00:46:39,800 --> 00:46:42,340 มันออกจะบ้าบอ ที่เรากำลังกลับที่พักที่เดียวกัน 783 00:46:42,427 --> 00:46:44,427 เหมือนเราอยู่ หอพักเดียวกันอะไรแบบนั้น 784 00:46:44,513 --> 00:46:45,573 ผมคิดอะไรเพี้ยนๆ ได้อย่างหนึ่ง 785 00:46:45,597 --> 00:46:48,637 ทำไมเราไม่ไล่คนขับรถไป แล้วเดินกลับโรงแรมกันล่ะ 786 00:46:48,725 --> 00:46:50,185 จะให้คนขับไปส่งทำไม 787 00:46:50,269 --> 00:46:53,269 เราอยู่ในนครนิวยอร์กนะ สัมผัสบรรยากาศมันหน่อย 788 00:46:53,355 --> 00:46:56,185 ว้าว มีคนในตึกนี้ที่อยาก ไปเหยียบถนนจริงๆ ด้วยเหรอเนี่ย 789 00:46:56,275 --> 00:46:57,525 - มีสิ - งั้นลุยเลย 790 00:46:57,609 --> 00:46:58,649 แจ๋วเลย 791 00:47:03,115 --> 00:47:06,235 คุณคงรู้สึกดีมากๆ ที่อาทิตย์ก่อน ได้กลับบ้าน นอนบนเตียงตัวเอง 792 00:47:06,326 --> 00:47:10,076 ไม่หรอก ผมใช้เวลาส่วนใหญ่ ดูตอนนำร่องในห้องฉายหนัง 793 00:47:10,163 --> 00:47:11,293 อ้อ มีเรื่องดีๆ ไหม 794 00:47:12,207 --> 00:47:15,337 รู้ไหม ถ้าสักเดือนที่แล้ว ผมคงบอกว่ามี 795 00:47:15,419 --> 00:47:18,169 แต่ผมนึกถึงอะไรตลกๆ ได้อย่าง 796 00:47:18,255 --> 00:47:21,795 ตอนกำลังนั่งดูเรื่องสมมติ ราคาแพงและน่าตื่นตาอยู่ตรงนั้น... 797 00:47:21,884 --> 00:47:25,854 - ค่ะ - ก็คือความจริงแปลกกว่าเรื่องสมมติ 798 00:47:25,929 --> 00:47:29,179 - คือแบบว่าเรื่องพวกนั้น... มันก็ดี - ค่ะ 799 00:47:29,266 --> 00:47:30,846 ที่จริงบางเรื่องก็ดีเลยทีเดียว 800 00:47:30,934 --> 00:47:33,064 แต่มันแค่ไม่เหมือน กับความจริง ชีวิตจริง 801 00:47:33,812 --> 00:47:36,232 ตอนนี้ผมอินกับสิ่งนั้น แบรดลีย์ ขอบคุณมาก 802 00:47:37,524 --> 00:47:38,784 ฉันชอบความจริงนะคะ 803 00:47:38,859 --> 00:47:41,359 ถึงมันจะส่งผลด้านลบต่อฉัน นับครั้งไม่ถ้วนก็เถอะ 804 00:47:41,445 --> 00:47:42,525 แต่ฉันก็ชอบมัน 805 00:47:43,530 --> 00:47:45,530 นี่ มาทำอะไรโง่ๆ กันเถอะ 806 00:47:45,616 --> 00:47:46,866 อยากทำอะไรโง่ๆ ไหม 807 00:47:46,950 --> 00:47:49,620 - ขึ้นอยู่กับว่าโง่ของคุณคือยังไง - ผมกำลังคิดอย่างนี้ 808 00:47:49,703 --> 00:47:52,463 เรารีบไปเซ็นทรัลพาร์ก ไปนั่งไอ้ม้าหมุนนั่น 809 00:47:52,539 --> 00:47:53,999 ไม่เอาๆ นั่งรถม้ากันดีกว่า 810 00:47:54,082 --> 00:47:57,092 มันจะเป็นความไม่ถูกต้องทางการเมือง อย่างมากและสนุกสุดเหวี่ยง 811 00:47:57,711 --> 00:48:00,301 ถึงปกติแล้วฉันจะชอบ ความสนุกสุดเหวี่ยง 812 00:48:00,380 --> 00:48:04,890 แต่ฉัน... ตอนนี้ฉันแค่ ต้องคิดเรื่องบางเรื่องให้ออก 813 00:48:04,968 --> 00:48:06,798 - ก็ได้ - แต่เรานัดกันใหม่ได้ไหม 814 00:48:08,472 --> 00:48:10,772 เป็นข้อเสนอในช่วงเวลาจำกัดเท่านั้น 815 00:48:11,183 --> 00:48:13,023 ไม่จริงน่า ไม่หรอก 816 00:48:18,232 --> 00:48:20,232 (โรงเรียนวอลคอตต์ ปีใหม่) 817 00:48:27,783 --> 00:48:29,793 (ลิซซี่ ซาแมนธา) 818 00:48:31,495 --> 00:48:33,575 - หวัดดี ลูกรัก - แม่มาทำอะไรที่นี่ 819 00:48:35,707 --> 00:48:36,997 แม่มาพร้อมกับพิซซ่า 820 00:48:37,793 --> 00:48:38,793 หนูกินข้าวแล้ว 821 00:48:41,088 --> 00:48:43,168 ลูกรัก แม่อยากคุยกับลูกจริงๆ 822 00:48:43,590 --> 00:48:45,130 ซาแมนธาอยู่ด้วยนะ 823 00:48:45,217 --> 00:48:47,677 นี่ ฉันจะแวบไปห้องสมุดหน่อย 824 00:48:47,761 --> 00:48:49,891 ไงจ๊ะ แซม สบายดีไหม 825 00:48:49,972 --> 00:48:52,102 หวัดดีค่ะ อเล็กซ์ หนูสบายดี 826 00:48:56,687 --> 00:48:58,437 งั้นก็คงเข้ามาได้ 827 00:48:59,731 --> 00:49:02,691 แม่น่าจะบอกลูกก่อนว่าจะมา 828 00:49:03,110 --> 00:49:04,320 ใช่ คงงั้น 829 00:49:10,200 --> 00:49:11,200 ว่าไงคะ 830 00:49:11,618 --> 00:49:13,748 ให้ตายสิ โอเค 831 00:49:18,250 --> 00:49:20,500 แม่ขอโทษที่ทำให้ลูกใจสลาย 832 00:49:21,837 --> 00:49:23,257 แม่ขอโทษจริงๆ 833 00:49:26,550 --> 00:49:27,800 ทำไมถึงมาเกิดเอาตอนนี้ 834 00:49:30,137 --> 00:49:32,177 มันเกี่ยวอะไรกับเรื่องมิทช์ไหม 835 00:49:34,975 --> 00:49:37,265 ไม่ ไม่เกี่ยวอยู่แล้ว 836 00:49:37,352 --> 00:49:38,402 จริงเหรอคะ 837 00:49:39,062 --> 00:49:41,902 เพราะสติแม่ไม่อยู่ กับเนื้อกับตัวตั้งแต่เขาไป 838 00:49:42,399 --> 00:49:44,029 ที่ทำอะไรบ้าๆ พวกนี้ 839 00:49:46,862 --> 00:49:48,282 สติไม่อยู่กับเนื้อกับตัว 840 00:49:48,363 --> 00:49:50,823 ลูกใช้คำนั้นจำกัดความ สิ่งที่แม่ต้องรับมืองั้นเหรอ 841 00:49:50,908 --> 00:49:53,738 จู่ๆ ก็ประกาศชื่อ แบรดลีย์ แจ็คสัน ขึ้นมาแบบนั้น 842 00:49:54,286 --> 00:49:57,496 เพจซิกซ์ทั้งหน้า ที่ว่าแม่เดินเตร่อยู่ในที่ทำงาน 843 00:49:57,581 --> 00:50:00,501 ลิซซี่ ลูกอ่านเพจซิกซ์ แล้วเชื่อเข้าไปได้ไง 844 00:50:05,214 --> 00:50:06,764 โอเค ลิซซี่ 845 00:50:12,804 --> 00:50:14,184 แม่รู้ว่าเรื่องนี้มันเจ็บปวด 846 00:50:16,225 --> 00:50:18,385 แต่มันไม่ทำให้แม่เจ็บ แม่ไม่แคร์ 847 00:50:18,477 --> 00:50:19,647 อะไรกัน 848 00:50:20,062 --> 00:50:24,232 พ่อรักแม่มาก เขาทำทุกอย่างเพื่อแม่ 849 00:50:25,901 --> 00:50:27,531 ทำไมเขาถึงยังดีไม่พอ 850 00:50:27,611 --> 00:50:31,661 ที่รัก นี่... มันไม่เกี่ยวที่ว่า พ่อของลูกดีไม่พอ 851 00:50:31,740 --> 00:50:34,450 เขาฉลาด เขาดูดี เขาเฮฮา 852 00:50:34,535 --> 00:50:36,615 เป็นอาจารย์ที่น่านับถือ ในมหาวิทยาลัยนิวยอร์ก 853 00:50:36,703 --> 00:50:40,583 เขียนหนังสือหมวดเศรษฐกิจโลก ที่ขายดีที่สุด ให้ตายเถอะ 854 00:50:40,666 --> 00:50:42,626 แม่รู้เรื่องทั้งหมดนั้น ลูกรัก แม่รู้ทุกอย่าง 855 00:50:42,709 --> 00:50:45,129 ถ้างั้นทำไมแม่ถึง เห็นแก่ตัวมากขนาดนี้ 856 00:50:54,304 --> 00:50:59,564 โถ ลิซซี่ ลูกรัก ประเด็นก็คือลูกมองเห็นเรื่องนี้ 857 00:50:59,643 --> 00:51:02,603 จากมุมที่ลูกมองเห็นเท่านั้น ซึ่งมันก็ถูกต้องแล้ว 858 00:51:04,773 --> 00:51:08,653 แต่ 25 ปีเป็นเวลาที่ยาวนาน 859 00:51:11,697 --> 00:51:13,907 ตอนเราพบกัน เราเป็นคนสองคน ที่ต่างจากตอนนี้โดยสิ้นเชิง 860 00:51:15,409 --> 00:51:16,409 แล้วเราแค่... 861 00:51:19,746 --> 00:51:22,456 แม่แค่ไม่ได้รู้สึกเหมือนเดิม อีกต่อไปแล้ว 862 00:51:22,875 --> 00:51:24,415 ไม่รู้สึกมาหลายปีแล้ว 863 00:51:26,587 --> 00:51:29,007 ซึ่งแม่ก็พยายาม ลูกจ๋า แม่พยายาม 864 00:51:31,008 --> 00:51:33,588 และแม่อธิบายไม่ถูก ว่าแม่เหงามากแค่ไหน 865 00:51:36,555 --> 00:51:39,265 แล้วแม่รู้ว่ามันทำให้ลูก โมโหและเจ็บปวด 866 00:51:39,892 --> 00:51:43,102 แต่แม่อยากให้ลูกพยายาม ทำความเข้าใจว่ามันมีอะไรมากกว่านั้น 867 00:51:43,187 --> 00:51:46,227 ตอนนี้ไม่ได้ แม่ หนูเจ็บปวด และโมโหเกินกว่าจะเข้าใจได้ 868 00:51:46,315 --> 00:51:48,275 ก็ได้ ลูกรัก เรามา... ขอร้องเถอะ ไม่เอาน่า 869 00:51:49,484 --> 00:51:52,494 เราอยู่เคียงข้างกันเสมอมา ตลอดเวลา 870 00:51:54,740 --> 00:51:57,700 ลูกคือลูกรักของแม่ เราอย่าทำแบบนี้กันตอนนี้เลย 871 00:51:57,784 --> 00:51:59,124 แม่ไปเถอะ 872 00:51:59,203 --> 00:52:01,213 หนูไม่อยากเชื่อ สิ่งที่แม่ทำอยู่ตอนนี้ด้วยซ้ำ 873 00:52:03,332 --> 00:52:05,252 แม่ทำ... แม่ทำอะไร 874 00:52:05,334 --> 00:52:08,134 หนูจะไม่ดูแลแม่หรอกนะ 875 00:52:18,096 --> 00:52:20,886 ก็ได้ๆ งั้นแม่ไปละกัน 876 00:52:20,974 --> 00:52:24,274 เยี่ยม ไปบอกอเมริกาด้วย พวกเขาจะดูแลแม่เอง 877 00:52:24,603 --> 00:52:28,153 ไปตายซะ นังหนู ไปตายซะ 878 00:52:29,441 --> 00:52:30,731 พูดแบบนั้นออกมาจริงเหรอเนี่ย 879 00:52:30,817 --> 00:52:32,777 ใช่ แม่พูดเอง แม่เพิ่งพูดว่า "ไปตายซะ" 880 00:52:33,654 --> 00:52:36,114 แบบว่าลูกกล้าดียังไง 881 00:52:36,865 --> 00:52:40,575 หลังจากทุกสิ่งที่แม่ทำ และทุกอย่างที่แม่มอบให้ 882 00:52:41,119 --> 00:52:44,119 ชีวิตแม่ ความรักของแม่ ร่างกายแม่ 883 00:52:44,957 --> 00:52:48,877 ช่องคลอดแม่ต้องฉีกขาด เพราะหัวโตๆ ของลูก 884 00:52:48,961 --> 00:52:50,961 แล้วก็ต้องผ่าตัดเย็บมันให้ติดกัน 885 00:52:51,046 --> 00:52:52,446 ลูกไม่เคยรู้เรื่องนั้นเลย ใช่ไหมล่ะ 886 00:52:52,965 --> 00:52:55,715 อ้อ และการต้องอยู่กับพ่อของลูก 887 00:52:56,260 --> 00:53:00,680 หลังจากที่เขาทำแม่แทบบ้ามาหลายปี ด้วยการทำตัวสูงศักดิ์ "ที่รักของผม" 888 00:53:01,098 --> 00:53:04,808 เขาพูดกับแม่เหมือนแม่เป็นเด็กห้าขวบ และแม่เบื่อเต็มทน 889 00:53:04,893 --> 00:53:06,273 แม่ทนไม่ไหว 890 00:53:06,353 --> 00:53:09,443 แม่ต้องการความสุข แม่สมควรได้รับความสุข 891 00:53:09,523 --> 00:53:11,573 แม่ก็เป็นมนุษย์คนนึง ลิซซี่ 892 00:53:12,693 --> 00:53:13,693 แล้วรู้อะไรอีกไหม 893 00:53:13,777 --> 00:53:17,237 อย่าริอ่านบ่นเรื่องงานของแม่ 894 00:53:17,739 --> 00:53:20,449 คุณนายหัวก้าวหน้าเวอร์ 895 00:53:20,534 --> 00:53:24,874 ใช่ แม่ทำงานอย่างหนัก เพื่อให้ได้มาถึงจุดนี้ 896 00:53:25,664 --> 00:53:26,964 และแม่ต้องการมัน 897 00:53:27,916 --> 00:53:32,336 แม่อยากมีตัวตน อยากมีความหมายในโลกใบนี้ 898 00:53:32,880 --> 00:53:34,880 ไม่เห็นรู้เลยว่า มันเป็นความผิดร้ายแรง 899 00:53:35,507 --> 00:53:37,047 ชีวิตไม่ได้สมบูรณ์แบบ เข้าใจไหมลูก 900 00:53:37,134 --> 00:53:38,644 เราไม่มีทางได้ทุกอย่างที่อยากได้ 901 00:53:38,719 --> 00:53:41,099 ลูกยังเด็ก รู้ไหม ออกไปใช้ชีวิตตามต้องการ 902 00:53:41,180 --> 00:53:42,810 แล้วจะได้เห็นว่าชีวิต มันง่ายดายแค่ไหน 903 00:53:43,265 --> 00:53:47,345 รวมทั้งเลิกจู้จี้ พร่ำบ่น และตำหนิแม่ด้วย 904 00:53:48,604 --> 00:53:50,444 แล้วก็ไปหาพิซซ่ายัดปากเอง 905 00:53:50,522 --> 00:53:54,032 นี่พิซซ่าของแม่ แม่จะเอาคืน แม่สมควรได้มัน 906 00:53:54,109 --> 00:53:56,199 - ไปตายซะเถอะ แม่ - ลูกสิไปตาย ยัยเด็กน้อย 907 00:55:17,192 --> 00:55:18,282 ฮัลโหล 908 00:55:20,320 --> 00:55:21,780 แบรดลีย์ แจ็คสัน เองค่ะ 909 00:55:26,660 --> 00:55:29,290 ถ้าคุณหาคนมาทำให้ เรื่องของคุณหนักแน่นขึ้นได้ 910 00:55:30,998 --> 00:55:32,418 ฉันอาจจะสนใจ 911 00:55:51,101 --> 00:55:52,101 โอเค 912 00:56:26,678 --> 00:56:27,968 ไง เจ้าหนู 913 00:56:28,055 --> 00:56:30,715 มิทช์ คุณมาทำอะไรที่นี่ 914 00:56:31,725 --> 00:56:34,805 คุณเคยได้รับการช่วยเหลือจากผม 915 00:56:35,938 --> 00:56:39,398 ตอนนี้ถึงเวลาตอบแทนบุญคุณแล้ว