1 00:01:31,425 --> 00:01:35,095 BẢN TIN SÁNG 2 00:01:43,937 --> 00:01:47,107 Tôi đã bảo rồi còn gì? Falafel ngon nhất cả năm khu. 3 00:01:47,191 --> 00:01:50,151 Tôi biết nó qua Eater. Anh biết Eater chứ? 4 00:01:50,235 --> 00:01:51,855 - Có. Eater rất tuyệt. - Tôi yêu nó. 5 00:01:51,945 --> 00:01:53,235 Khỉ thật, tôi cũng yêu nó. 6 00:01:53,322 --> 00:01:55,322 Ta quay lại chuyện lúc trước được không? 7 00:01:55,407 --> 00:01:56,827 Ừ, nói tiếp đi. Giải trí lắm. 8 00:01:56,909 --> 00:01:58,619 Anh nói anh có một số email. 9 00:01:58,702 --> 00:02:02,502 Đúng. Bằng chứng chuyển nhượng. Mua chuộc. Khiếu nại vòng vèo. 10 00:02:02,581 --> 00:02:05,251 Và tôi biết người có thể làm chứng những chuyện này. 11 00:02:05,334 --> 00:02:08,004 - Một cựu phó giám đốc nhân sự. - Ừ. 12 00:02:08,086 --> 00:02:10,376 Một nhà sản xuất bản tin tối. 13 00:02:11,215 --> 00:02:15,005 Tiếc là, không ai chứng minh được Fred có liên hệ trực tiếp. 14 00:02:15,093 --> 00:02:16,933 Vì, anh biết đấy, ông ta rất khôn ngoan. 15 00:02:17,012 --> 00:02:19,472 Nhưng tất nhiên ông ta là kẻ giật dây tất cả. Anh biết mà. 16 00:02:19,556 --> 00:02:21,846 Chả ai rỗi hơi đi làm những việc như thế này. 17 00:02:21,934 --> 00:02:24,734 Tất cả đều quá bận tìm cách sống sót. 18 00:02:25,812 --> 00:02:26,862 Trong đó có anh. 19 00:02:28,315 --> 00:02:31,855 Nghe này. Cứ... nghe tôi nói hết đã. 20 00:02:32,653 --> 00:02:37,493 Cứ cho là tôi chuyển những bằng chứng này đến một phóng viên. 21 00:02:37,574 --> 00:02:39,454 Tôi biết một người ở tờ Times hoặc ai khác, 22 00:02:39,535 --> 00:02:41,905 ai đó còn trẻ và khát tin, tôi không biết nữa, 23 00:02:41,995 --> 00:02:46,075 nhưng tôi có thể ám chỉ âm mưu lớn hơn có sự đồng lõa của đài. 24 00:02:46,166 --> 00:02:49,416 Tôi sẽ không cho biết chi tiết, nhưng tôi muốn đẩy họ theo hướng đó 25 00:02:49,503 --> 00:02:50,883 và để họ tự điều tra. 26 00:02:50,963 --> 00:02:54,133 Để tốc độ nhanh dần lên, và biến thành một con tàu cao tốc. 27 00:02:54,216 --> 00:02:57,136 - Rồi ta chỉ việc ngồi yên và... - Để con tàu đó lao vào Fred. 28 00:02:57,219 --> 00:02:58,259 Đúng. 29 00:03:06,812 --> 00:03:09,022 - Anh định... - Anh xem phim Planet Earth rồi nhỉ? 30 00:03:10,357 --> 00:03:11,777 Phim tài liệu về tự nhiên á? 31 00:03:13,527 --> 00:03:18,157 Loạt phim tài liệu, nhưng, đúng. Nó rất cảm động, và có tính giáo dục. 32 00:03:18,240 --> 00:03:19,870 Anh nên xem. Của David Attenborough. 33 00:03:19,950 --> 00:03:22,740 Có một nhóm động vật, được gọi là thú săn mồi rình rập. 34 00:03:22,828 --> 00:03:24,658 Có đủ các loài được xếp vào đó, từ sao biển, 35 00:03:24,746 --> 00:03:28,626 động vật chân đầu, giáp xác, nhện, rắn, thậm chí cả mèo. 36 00:03:28,709 --> 00:03:32,299 Và thú săn mồi rình rập, chúng đợi con mồi 37 00:03:32,379 --> 00:03:35,049 đi vào phạm vi tập kích, rồi mới tấn công. 38 00:03:35,132 --> 00:03:37,342 Chúng rất thận trọng. Chúng thường nấp kỹ, 39 00:03:37,426 --> 00:03:39,926 ngụy trang cho đến ngay trước khi tấn công. 40 00:03:40,012 --> 00:03:42,642 Nhưng khi chúng tấn công, thì chuyện đã ngã ngũ. 41 00:03:42,723 --> 00:03:46,733 Một chiến thuật khác là săn mồi kiểu săn đuổi. 42 00:03:46,810 --> 00:03:48,310 Trực diện. Quyết đoán. 43 00:03:48,395 --> 00:03:51,855 Nhưng nó chỉ có tác dụng khi loài đi săn nhanh hơn loài bị săn. 44 00:03:51,940 --> 00:03:54,900 Tôi không phải tay mơ, được chứ? Tôi nhanh hơn anh nghĩ đấy. 45 00:03:54,985 --> 00:03:57,395 Anh không nhanh bằng Fred đâu. 46 00:03:57,821 --> 00:04:01,161 Đây là địa bàn của ông ta, nơi ông ta đã hoạt động rất lâu. 47 00:04:01,241 --> 00:04:03,121 Ông ta nhanh như chớp. 48 00:04:03,202 --> 00:04:06,332 Anh không lao ra tấn công Fred 49 00:04:06,413 --> 00:04:09,253 trừ khi anh biết có thể hạ gục ông ta. 50 00:04:09,333 --> 00:04:11,423 Nếu không, ông ta sẽ quay lại, tấn công anh, 51 00:04:11,502 --> 00:04:14,632 mổ bụng anh và ăn bộ lòng của anh ngay giữa trảng cỏ. 52 00:04:14,713 --> 00:04:16,553 Và anh sẽ đau. Rất đau đấy. 53 00:04:17,548 --> 00:04:20,758 Ý tôi là, tôi phải làm cái quái gì đây? 54 00:04:21,386 --> 00:04:23,756 Anh đợi. Anh có nghe tôi nói không đấy? 55 00:04:23,847 --> 00:04:26,427 Đợi đến thời điểm thích hợp và chúng ta có đủ đạn dược. 56 00:04:26,517 --> 00:04:29,977 Bằng chứng chặt chẽ chứng minh Fred liên quan đến một vụ bưng bít. 57 00:04:30,062 --> 00:04:31,362 Ừ. Anh nói thì dễ lắm. 58 00:04:31,438 --> 00:04:34,268 Fred đưa tôi vào tầm ngắm của ông ta rồi, được chứ? 59 00:04:34,358 --> 00:04:37,278 Này, anh bạn. Tôi phải chỉ ra ngay là anh có vẻ rất tuyệt vọng, 60 00:04:37,361 --> 00:04:40,281 và đó không phải lúc phù hợp để đưa ra nước đi lớn đâu. 61 00:04:41,448 --> 00:04:44,118 Anh cũng học được điều đó từ phim tài liệu về tự nhiên à? 62 00:04:44,201 --> 00:04:45,911 Không. Học từ Binh pháp Tôn Tử. 63 00:04:46,370 --> 00:04:48,660 Chúa ơi. Có ai giết tôi luôn đi. Tôi... 64 00:04:48,747 --> 00:04:51,247 Nghe này. Chippy. Thôi nào. Anh đang mệt mỏi. 65 00:04:52,668 --> 00:04:54,168 Anh vừa từ LA trở về. 66 00:04:54,586 --> 00:04:56,086 Hãy tập trung vào chương trình. 67 00:04:57,130 --> 00:04:59,510 Và hãy kiên nhẫn. 68 00:05:00,717 --> 00:05:01,717 Chờ đợi. 69 00:05:06,765 --> 00:05:07,925 Chúc ngủ ngon, Chip. 70 00:05:08,016 --> 00:05:09,596 Ừ. Đồ khốn. Chúc ngủ ngon. 71 00:05:17,568 --> 00:05:19,778 Và cuối cùng, những chi tiết mới đã xuất hiện 72 00:05:19,862 --> 00:05:23,412 làm sáng tỏ cách nghĩ của Weinstein trong những giờ cuối trước khi bị sa thải. 73 00:05:23,490 --> 00:05:27,080 Trong một email bị lộ ra với báo giới, ông ta viết cho bạn bè và đồng nghiệp, 74 00:05:27,494 --> 00:05:29,254 "Tôi rất cần sự giúp sức của các bạn. 75 00:05:29,329 --> 00:05:31,119 Hãy cho tôi thời gian để đi điều trị. 76 00:05:31,206 --> 00:05:32,496 Đừng để tôi bị sa thải. 77 00:05:32,583 --> 00:05:34,963 Tôi chỉ cần người trong ngành ủng hộ tôi". 78 00:05:35,043 --> 00:05:36,883 Chà. Thú vị đấy. 79 00:05:36,962 --> 00:05:38,022 HARVEY WEINSTEIN BỊ SA THẢI 80 00:05:38,046 --> 00:05:39,796 Nó cho thấy cách ông ta hoạt động 81 00:05:39,882 --> 00:05:42,052 và cách ông ta thao túng những người ở quanh mình. 82 00:05:42,134 --> 00:05:45,514 Đúng, tôi biết. Đó là lý do văn hóa im lặng tồn tại quá lâu. 83 00:05:50,809 --> 00:05:52,479 Mình đang làm gì thế này? 84 00:06:29,973 --> 00:06:31,273 Khoảng một tuần trước, 85 00:06:31,892 --> 00:06:33,192 cô nhảy xổ vào thang máy 86 00:06:33,268 --> 00:06:35,688 hỏi tôi còn ai khác biết chuyện. 87 00:06:36,313 --> 00:06:37,313 Đúng. 88 00:06:37,397 --> 00:06:40,687 Nếu cô thật sự muốn biết, tôi có thể kể cho cô cả câu chuyện. 89 00:06:41,777 --> 00:06:45,487 Và tôi đảm bảo với cô nó nhiều uẩn khúc như kịch của Shakespeare vậy. 90 00:06:46,532 --> 00:06:47,952 Những điều đã xảy ra. 91 00:06:48,367 --> 00:06:50,367 Ai biết. Ai bưng bít. 92 00:06:52,955 --> 00:06:55,825 Nghe chung chung quá. Tôi cần biết chi tiết. 93 00:06:56,583 --> 00:06:58,383 Thật ra, tôi muốn một điều ở cô. 94 00:06:58,460 --> 00:07:01,210 Và tôi chưa kể những tình tiết hay ho nhất ngay đâu. 95 00:07:01,296 --> 00:07:03,006 Anh muốn gì ở tôi mới được chứ? 96 00:07:04,258 --> 00:07:06,218 Tôi muốn quay về diễn đàn cũ của mình. 97 00:07:06,301 --> 00:07:07,391 Để kể lại chuyện của mình. 98 00:07:07,469 --> 00:07:11,059 Tôi muốn... cô phỏng vấn tôi trong chương trình. 99 00:07:17,688 --> 00:07:19,938 Nghe này, không có chuyện đó được đâu. 100 00:07:20,023 --> 00:07:21,903 Tôi nói luôn cho anh biết. 101 00:07:21,984 --> 00:07:23,904 Không à? Tại sao không? 102 00:07:24,653 --> 00:07:26,283 Rating sẽ tăng cao chót vót. 103 00:07:26,363 --> 00:07:27,873 Đúng, chỉ trích cũng sẽ rầm rộ. 104 00:07:27,948 --> 00:07:28,948 Và cả mạng xã hội nữa. 105 00:07:29,032 --> 00:07:32,242 Và phản ứng dư luận, sẽ không theo hướng có lợi cho chương trình. 106 00:07:33,245 --> 00:07:36,415 Tôi không nghĩ cô là người quan tâm đến phản ứng dư luận. 107 00:07:37,583 --> 00:07:41,673 Mới gặp tôi có 30 giây trong thang máy mà anh đã cho là hiểu tôi à? 108 00:07:42,087 --> 00:07:43,087 Không. 109 00:07:44,214 --> 00:07:45,424 Nhưng tôi nói có sai không? 110 00:07:48,093 --> 00:07:51,973 Nghe này, cô là phóng viên. Tôi đang đem đến cho cô một câu chuyện. 111 00:07:52,055 --> 00:07:54,885 Kẻ quấy rối bị ruồng bỏ quay về nhà, 112 00:07:55,392 --> 00:07:59,772 để nói về hành vi đáng xấu hổ của mình. 113 00:08:00,355 --> 00:08:02,435 Và ngoài ra, anh ta vén lên tấm màn 114 00:08:02,524 --> 00:08:04,994 bảo vệ những kẻ giật dây đến từ công ty mẹ. 115 00:08:05,611 --> 00:08:07,821 Những người mà, nói thật, đang điều hành cả đất nước. 116 00:08:08,572 --> 00:08:09,622 Ý tôi là... 117 00:08:10,782 --> 00:08:11,832 thôi nào. 118 00:08:13,952 --> 00:08:15,872 Anh biết Alex sẽ không bao giờ chấp nhận. 119 00:08:15,954 --> 00:08:18,834 Cả triệu năm nữa cũng không. Hay Chip cũng thế. 120 00:08:18,916 --> 00:08:21,376 Không, cô nói đúng. Alex sẽ không muốn, 121 00:08:21,460 --> 00:08:23,300 vì vô số lý do. 122 00:08:23,378 --> 00:08:27,048 Mà lý do chủ yếu, cô ấy cũng không phải vô can gì. 123 00:08:30,594 --> 00:08:31,644 Ý anh là sao? 124 00:08:32,804 --> 00:08:33,804 Cô ấy... 125 00:08:35,097 --> 00:08:36,267 Cô ấy không mù. 126 00:08:37,183 --> 00:08:39,143 Còn về Chip, anh ta chết chắc rồi. 127 00:08:39,227 --> 00:08:42,017 Không đời nào anh ta sống sót được. 128 00:08:43,148 --> 00:08:44,568 Được dự báo trước rồi. 129 00:08:44,650 --> 00:08:46,150 Không sai đâu. 130 00:08:49,071 --> 00:08:50,111 Tôi biết ý đồ của anh. 131 00:08:51,281 --> 00:08:55,831 Thật sao? Xin mời. Hãy nói động cơ của tôi đi. 132 00:08:55,911 --> 00:08:59,001 Vì ai cũng rất hào hứng làm điều đó. 133 00:08:59,081 --> 00:09:01,001 Anh không phải người vì nghĩa quên thân, 134 00:09:01,416 --> 00:09:04,586 làm việc này để lật đổ những kẻ chóp bu xấu xa ở UBA. 135 00:09:05,128 --> 00:09:07,798 Anh làm việc này vì anh mong được xóa tội. 136 00:09:08,590 --> 00:09:10,010 Và tôi không muốn dính vào đâu. 137 00:09:13,011 --> 00:09:14,301 Này, Bradley. 138 00:09:18,642 --> 00:09:19,812 Tôi có chứng cứ. 139 00:09:20,936 --> 00:09:22,556 Và tôi có thể lôi ra vài nhân chứng. 140 00:09:24,147 --> 00:09:25,357 Nhân chứng kiểu gì? 141 00:09:25,774 --> 00:09:28,154 Bây giờ mà nghĩ thì bật ra ngay một người. 142 00:09:28,235 --> 00:09:30,145 Một phụ nữ tôi từng có quan hệ. 143 00:09:31,697 --> 00:09:34,867 Cô ấy lợi dụng tôi để thăng tiến sự nghiệp. 144 00:09:35,284 --> 00:09:36,454 Cô ấy không ghét tôi. 145 00:09:37,077 --> 00:09:40,157 Và tôi nghĩ có thể đưa cô ấy ra làm chứng cho tôi. 146 00:09:43,625 --> 00:09:46,165 Tôi đang đem đến cho cô tin sốt dẻo. 147 00:09:46,253 --> 00:09:47,883 Nó có ý nghĩa lớn. 148 00:09:48,297 --> 00:09:49,297 Nó quan trọng. 149 00:09:51,842 --> 00:09:53,682 Nó có thể thay đổi nhiều thứ. Cô biết mà. 150 00:09:56,972 --> 00:09:59,392 Nhỡ đâu chuyện quan trọng đó không những nhấn chìm đài, 151 00:09:59,474 --> 00:10:02,484 mà còn cả chương trình và ê-kíp của nó thì sao? 152 00:10:03,562 --> 00:10:05,812 Ừ, điều đó có thể xảy ra. Đó là rủi ro. 153 00:10:07,441 --> 00:10:10,571 Nhưng cô phải tự hỏi chính mình, có đáng để mạo hiểm không? 154 00:10:15,908 --> 00:10:18,288 Khi nào quyết định thì báo tôi. 155 00:10:18,744 --> 00:10:19,754 Nhanh lên nhé. 156 00:10:19,828 --> 00:10:22,288 Vì tôi sẽ đem chuyện này ra ánh sáng, dù có cô hay không. 157 00:10:34,176 --> 00:10:36,426 Chúa ơi. Nói cho con có chuyện gì đi. 158 00:10:37,095 --> 00:10:38,755 Con biết đó là chuyện kinh khủng. 159 00:10:40,098 --> 00:10:41,138 Có ai bị ốm à? 160 00:10:41,225 --> 00:10:42,805 - Không. Không ai ốm cả. - Không. 161 00:10:43,393 --> 00:10:44,693 Không ai ốm cả. 162 00:10:44,770 --> 00:10:45,980 Được rồi, Lizzy. 163 00:10:47,481 --> 00:10:49,151 Bố mẹ yêu con rất nhiều. 164 00:10:49,233 --> 00:10:51,493 Và sẽ không có gì thay đổi cả. 165 00:10:52,569 --> 00:10:55,779 Chúng ta là một gia đình, và sẽ mãi là... 166 00:10:55,864 --> 00:10:58,034 Bố định nói gì? Cứ nói đi. 167 00:11:00,744 --> 00:11:03,004 Bố con và mẹ sẽ ly hôn. 168 00:11:07,876 --> 00:11:08,876 Cái gì? 169 00:11:08,961 --> 00:11:10,131 Không, không, không. 170 00:11:10,212 --> 00:11:12,632 Bố mẹ bảo ly thân để giải quyết mâu thuẫn mà. 171 00:11:12,714 --> 00:11:14,094 Sao lại nhanh thế này? 172 00:11:14,174 --> 00:11:15,344 Đó là lý do đấy. 173 00:11:15,425 --> 00:11:17,465 Đúng thế. Con yêu, đúng thế. 174 00:11:18,220 --> 00:11:19,850 Vậy bố mẹ nói dối con? 175 00:11:20,514 --> 00:11:21,604 - Không. - Không. 176 00:11:21,682 --> 00:11:23,352 Không, bố mẹ không nói dối con. 177 00:11:24,184 --> 00:11:25,644 Và đúng là bố mẹ đã cố. 178 00:11:26,478 --> 00:11:27,808 Bố mẹ đã cố. 179 00:11:28,272 --> 00:11:31,902 - Thật không hả mẹ? - Thật. 180 00:11:31,984 --> 00:11:33,944 Là sao? Lúc nào? Mẹ cố thế nào? 181 00:11:34,361 --> 00:11:37,031 - Mẹ thì cố bao giờ chứ? - Không. Thôi nào, Lizzy. 182 00:11:37,114 --> 00:11:38,664 Không sao. 183 00:11:45,247 --> 00:11:48,707 Mẹ đã cố nhiều năm rồi, con yêu. 184 00:11:50,210 --> 00:11:52,960 Con nghĩ mẹ chưa cố. Con nghĩ mẹ chỉ giả vờ cố thôi. 185 00:11:54,173 --> 00:11:56,593 Cuộc sống chúng ta luôn xoay quanh công việc của mẹ. 186 00:11:57,426 --> 00:12:00,636 Và mẹ ra vẻ khó khăn lắm, nhưng mẹ yêu công việc đó. Mẹ cần nó. 187 00:12:01,138 --> 00:12:04,728 - Mẹ cần nó nhiều hơn gia đình. - Không. Nói thế không công bằng. 188 00:12:05,309 --> 00:12:08,309 Nói thế rất không đúng. 189 00:12:08,729 --> 00:12:12,439 Lizzy, mẹ yêu con hơn bất cứ thứ gì trên đời này. 190 00:12:12,524 --> 00:12:15,494 Mẹ nói mẹ yêu cả nhà, nhưng cả nhà chưa từng là ưu tiên số một. 191 00:12:16,361 --> 00:12:20,201 Không, Lizzy. Lizzy. Mẹ yêu con nhiều lắm. 192 00:12:20,282 --> 00:12:22,662 Con yêu, mẹ đang làm tốt nhất có thể. 193 00:12:23,285 --> 00:12:26,495 - Mẹ làm việc phải làm. - Ừ, cho mẹ. 194 00:12:27,206 --> 00:12:28,866 Và chúng ta đã cho phép mẹ làm thế. 195 00:12:30,167 --> 00:12:31,957 Con nói giống tư vấn tâm lý rồi đấy. 196 00:12:33,837 --> 00:12:35,707 Đừng khiến con ân hận về tư vấn tâm lý. 197 00:12:36,590 --> 00:12:39,260 Con chưa từng có gia đình hay cuộc sống bình thường. 198 00:12:40,385 --> 00:12:43,005 Mẹ chưa bao giờ có mặt khi bố hay con cần. 199 00:12:43,096 --> 00:12:45,846 Và cả nhà là những người cổ vũ và trợ lý thân quen của mẹ. 200 00:12:46,266 --> 00:12:47,806 Cả nhà không được mẹ ưu tiên. 201 00:12:48,977 --> 00:12:50,227 Được. 202 00:12:53,565 --> 00:12:55,145 Lizzy, Lizzy. Lizzy. 203 00:12:58,070 --> 00:13:01,700 Bố là người đề nghị ly hôn. Được chứ? 204 00:13:02,699 --> 00:13:06,409 Nếu thế, chỉ là vì mẹ không cho bố lựa chọn nào khác. 205 00:13:09,957 --> 00:13:11,287 Chúa ơi. 206 00:13:13,919 --> 00:13:16,259 Anh chạy theo con bé được không? Nó buồn bực lắm. 207 00:13:17,297 --> 00:13:19,627 - Anh xin lỗi. - Đi đi. Con bé phải... 208 00:13:21,093 --> 00:13:22,683 Con bé phải đổ lỗi cho ai đó. 209 00:13:22,761 --> 00:13:24,431 Ừ, được rồi. Lizzy. 210 00:13:25,556 --> 00:13:26,926 - Chúa ơi. - Lizzy. 211 00:14:12,686 --> 00:14:13,686 Khỉ thật! 212 00:14:17,065 --> 00:14:18,065 Được rồi. 213 00:14:45,761 --> 00:14:46,761 Khỉ thật. 214 00:14:48,013 --> 00:14:51,853 "Đúng là tôi đã lạm dụng quyền lực tổng thống của mình. 215 00:14:52,601 --> 00:14:57,521 Hoặc, không đáp ứng được lời thề khi nhậm chức". 216 00:14:57,606 --> 00:14:59,266 Đó là thứ hai. 217 00:14:59,775 --> 00:15:01,235 Và thứ ba, 218 00:15:02,945 --> 00:15:06,485 "Tôi đã khiến người dân Mỹ phải chịu hai năm đau khổ vô ích, 219 00:15:06,573 --> 00:15:07,993 và tôi xin lỗi vì điều đó". 220 00:15:09,618 --> 00:15:12,618 Và tôi cho rằng ông đã giải thích động cơ của mình... 221 00:15:14,206 --> 00:15:15,746 Mắt tôi còn sưng lên không? 222 00:15:16,500 --> 00:15:18,960 Cô nghĩ tôi dám để cô đem mắt sưng ra ngoài à? 223 00:15:19,044 --> 00:15:20,304 Được, bình tĩnh. 224 00:15:20,754 --> 00:15:21,964 Chắc tôi vẫn xúc động thôi. 225 00:15:22,631 --> 00:15:24,631 - Cảm ơn cô. - Không có gì. 226 00:15:28,387 --> 00:15:29,387 Chào. 227 00:15:30,472 --> 00:15:31,892 - Vâng? - Chào. Tôi... 228 00:15:31,974 --> 00:15:32,984 Chào buổi sáng. 229 00:15:33,058 --> 00:15:34,388 Tôi chỉ muốn đến chào. 230 00:15:37,145 --> 00:15:38,355 Ừ. 231 00:15:39,648 --> 00:15:41,278 Thoát khỏi cháy rừng vui quá. 232 00:15:43,652 --> 00:15:44,822 Ừ. Đúng. 233 00:15:44,903 --> 00:15:48,203 Ý tôi là, nếu phải ngủ một đêm nữa ở Nhà nghỉ Safari, 234 00:15:48,282 --> 00:15:50,582 tôi nghĩ tôi có thể... tôi chết mất. 235 00:15:54,580 --> 00:15:56,250 Vậy cô thế nào rồi? 236 00:16:00,502 --> 00:16:04,092 Tối qua tôi đã nói với Lizzy. 237 00:16:04,590 --> 00:16:05,800 Thật ra là Jason và tôi. 238 00:16:07,134 --> 00:16:08,184 Chúng tôi đã nói. 239 00:16:10,012 --> 00:16:11,182 Tôi rất tiếc. 240 00:16:11,555 --> 00:16:12,555 Ừ. 241 00:16:15,934 --> 00:16:17,944 Đau xé lòng một lần còn hơn dài lê thê nhỉ? 242 00:16:19,688 --> 00:16:20,688 Đau lắm. 243 00:16:21,106 --> 00:16:22,816 Nhanh và đau đớn. 244 00:16:34,995 --> 00:16:38,915 Cô có bao giờ không biết mình là ai... 245 00:16:41,835 --> 00:16:44,545 hay mình muốn gì không? 246 00:16:46,340 --> 00:16:49,430 Bỗng chốc cô không cảm thấy gì hết? 247 00:16:56,892 --> 00:16:58,142 Một phần như thế. Có. 248 00:16:59,895 --> 00:17:00,895 Tôi không thích thế. 249 00:17:04,775 --> 00:17:07,025 Tôi có thể làm gì giúp cô được không? 250 00:17:07,653 --> 00:17:10,823 Có. Cô làm ơn hoãn buổi chụp hình ê-kíp khỏi lịch được không? 251 00:17:11,240 --> 00:17:12,660 Cuối ngày hôm nay ấy? 252 00:17:12,741 --> 00:17:14,871 Tôi xin cô. Cứ nghĩ phải giả vờ cười bây giờ... 253 00:17:16,036 --> 00:17:17,196 Tôi hiểu ý cô. 254 00:17:17,287 --> 00:17:19,537 Sao tôi lại thấy hồi hộp như chụp ảnh kỷ yếu nhỉ? 255 00:17:19,623 --> 00:17:23,383 Vì mặt cô sắp phủ kín thành phố New York này. 256 00:17:23,460 --> 00:17:26,460 - Chúa ơi. - Trên xe buýt, trên các tòa nhà. 257 00:17:26,547 --> 00:17:28,207 Tôi chưa từng thấy mình trên tòa nhà. 258 00:17:28,298 --> 00:17:29,678 Ừ. 259 00:17:29,758 --> 00:17:31,218 Sao phải làm thế nhỉ? 260 00:17:31,301 --> 00:17:32,341 Chà, 261 00:17:32,678 --> 00:17:38,768 vì họ muốn xóa sạch Mitch Kessler khỏi tâm trí mọi người. 262 00:17:42,729 --> 00:17:44,229 Như anh ấy chưa từng ở đây. 263 00:17:50,070 --> 00:17:51,280 Cô có nhớ anh ấy không? 264 00:17:55,117 --> 00:17:56,367 Có chứ. 265 00:18:00,581 --> 00:18:05,211 Cô đã bao giờ... tìm cách liên lạc sau khi anh ấy bị sa thải chưa? 266 00:18:09,923 --> 00:18:11,973 Tôi đã nói chuyện với anh ấy một đôi lần. 267 00:18:14,344 --> 00:18:16,514 Anh ấy nghĩ thuê cô là quyết định điên khùng. 268 00:18:17,389 --> 00:18:19,809 Anh ấy nói đâu có sai. 269 00:18:22,394 --> 00:18:27,074 Đúng. Kiểu của Mitch là không nói sai nhiều. 270 00:18:27,566 --> 00:18:28,606 Gã khỉ gió đó. 271 00:18:34,072 --> 00:18:36,072 Chắc chương trình phải tiếp tục. 272 00:18:36,992 --> 00:18:39,372 - Đúng thế. - Gặp lại cô trên ghế nóng nhé. 273 00:18:39,453 --> 00:18:40,623 Hẹn gặp cô ở đó. 274 00:18:41,788 --> 00:18:44,288 Này, cảm ơn đã hỏi thăm tôi. 275 00:18:45,292 --> 00:18:46,502 Vâng. 276 00:18:52,090 --> 00:18:53,510 Các bạn, nếu giống như tôi, 277 00:18:53,592 --> 00:18:57,472 hẳn các bạn đã từng mơ về một ngày rô-bốt hiện diện trong mọi mặt đời sống. 278 00:18:57,554 --> 00:19:00,274 Chúng ta sẽ đẩy nguy cơ dịch cúm gia cầm sang phân đoạn D. 279 00:19:00,349 --> 00:19:02,679 CDC vẫn chưa có trả lời chính thức, nên không biết nữa, 280 00:19:02,768 --> 00:19:04,058 kệ xác họ và kệ xác lũ gia cầm. 281 00:19:04,144 --> 00:19:05,484 Nhưng giờ phân đoạn C còn trống. 282 00:19:05,562 --> 00:19:08,402 Phải lấp sóng thật nhanh. Tôi lắng nghe ý kiến đây. Nói đi. 283 00:19:08,482 --> 00:19:10,112 Phóng sự của Bradley với HLV bóng vợt 284 00:19:10,192 --> 00:19:12,242 cho học sinh dùng doping, đã sẵn sàng cho ngày mai. 285 00:19:12,319 --> 00:19:14,529 Bài phỏng vấn hay. Cô ấy ép ông ta phải thừa nhận. 286 00:19:14,613 --> 00:19:16,873 Thú vị đấy, nhưng có tác động như cúm gia cầm không? 287 00:19:16,949 --> 00:19:19,239 Nó đặt ra vấn đề hay. Nói về quyền lực, sự thao túng. 288 00:19:19,326 --> 00:19:20,786 Nó có sức lan tỏa đến cả nước. 289 00:19:20,869 --> 00:19:22,579 Báo cáo mới của EPA về biến đổi khí hậu? 290 00:19:22,663 --> 00:19:23,913 Ta đã cắt phần đó rồi. 291 00:19:23,997 --> 00:19:25,617 - Cân nhắc lại sao? - Báo cáo nhạt lắm. 292 00:19:25,707 --> 00:19:27,787 - Chẳng có gì mới. - Sự thật là loài người 293 00:19:27,876 --> 00:19:30,336 sắp diệt vong trong 20 năm nữa có vẻ là tin quan trọng đấy. 294 00:19:30,420 --> 00:19:32,300 Thật sao? Hai mươi năm? Chắc tôi lỡ đoạn đó. 295 00:19:32,381 --> 00:19:34,261 - Phải hiểu ý được ám chỉ. - Không có đâu. 296 00:19:34,341 --> 00:19:35,341 Được rồi. Đủ rồi. 297 00:19:36,176 --> 00:19:37,296 Lấy phỏng vấn của Bradley. 298 00:19:37,386 --> 00:19:39,176 Mia nói đúng. Nó hay và nhận nhiều chú ý. 299 00:19:39,263 --> 00:19:41,523 Một điều nữa, biến đổi khí hậu là tin tức thật sự. 300 00:19:42,182 --> 00:19:43,732 Bỏ qua đi, Nicky. 301 00:19:43,809 --> 00:19:45,689 Liên quan đến vụ cháy ta đưa tin nửa tuần qua. 302 00:19:45,769 --> 00:19:47,859 Đừng cố nữa. Chip là sếp cậu. 303 00:19:47,938 --> 00:19:50,188 Anh ấy cũng là sếp của chị, nên đừng nịnh bợ nữa. 304 00:19:50,649 --> 00:19:52,649 Ai cũng biết đó là chuyên môn của chị mà. 305 00:19:53,151 --> 00:19:56,491 Vâng. Chà, tôi xin gửi lời chúc sức khỏe đến cả gia đình. 306 00:19:56,572 --> 00:19:58,412 Vâng. Cả hai chúng tôi đều thế. 307 00:19:58,490 --> 00:20:00,870 Ngoài ra, chúng tôi có tin tức thú vị trên thế giới... 308 00:20:00,951 --> 00:20:03,201 Xin lỗi, đó là... Tôi xin lỗi, Mia. 309 00:20:03,287 --> 00:20:04,707 Không sao. Bỏ qua đi. 310 00:20:04,788 --> 00:20:06,998 Cuốn sách mới gây sốt của Frank Marklan, 311 00:20:07,082 --> 00:20:10,042 Năm Ngày Tháng Mười, vừa phát hành hôm nay. 312 00:20:10,127 --> 00:20:11,627 Không bỏ qua được. 313 00:20:12,838 --> 00:20:14,458 Dọn dẹp đồ đi. Cậu bị sa thải. 314 00:20:15,048 --> 00:20:16,588 - Cái gì? - Chip. 315 00:20:16,675 --> 00:20:18,545 Cút ra khỏi phòng điều hành của tôi. 316 00:20:18,635 --> 00:20:21,175 Đến trường quay để bàn về những chi tiết gây tranh cãi 317 00:20:21,263 --> 00:20:22,563 ông tuyên bố trong cuốn sách. 318 00:20:22,639 --> 00:20:25,929 Tôi rất mong đợi cuộc phỏng vấn đó, Bradley. 319 00:20:26,018 --> 00:20:27,018 Cảm ơn, Alex. 320 00:20:27,102 --> 00:20:30,652 Và giờ là tin nóng từ Washington có... 321 00:20:30,731 --> 00:20:33,111 Tuyệt. Đúng là... 322 00:20:33,192 --> 00:20:35,822 Quốc hội đang thông qua gói cứu trợ để giúp các nạn nhân. 323 00:20:35,903 --> 00:20:36,903 Tuyệt lắm. 324 00:20:37,738 --> 00:20:40,568 Tôi bị trừng phạt vì nói thẳng điều mà ai ở đây 325 00:20:40,657 --> 00:20:42,657 cũng đã xì xào sau lưng cô ấy suốt 18 tháng qua? 326 00:20:42,743 --> 00:20:44,163 - Quá tuyệt đấy! - Cút ra ngoài! 327 00:20:44,244 --> 00:20:45,414 Cảm ơn. 328 00:20:45,495 --> 00:20:49,115 Với sự phủ quyết của tổng thống, Quốc hội phải quay lại từ đầu... 329 00:20:49,208 --> 00:20:50,788 Chuẩn bị tiếp sóng trực tiếp. 330 00:20:50,876 --> 00:20:53,046 Được rồi. Thôi nào. Không có gì để xem cả. 331 00:20:53,128 --> 00:20:55,048 Quay lại làm nốt chương trình đi. 332 00:20:55,130 --> 00:20:57,880 Phóng viên Washington, Andrea Lasson, đưa tin thêm... 333 00:20:57,966 --> 00:20:59,886 Và tiếp sóng trực tiếp. 334 00:21:15,651 --> 00:21:18,201 - Anh phải thuê cậu ấy lại! - Cô đùa tôi đấy à? 335 00:21:18,278 --> 00:21:20,238 Anh nghĩ anh đang giúp tôi chắc? Không đâu! 336 00:21:20,322 --> 00:21:22,242 Mia, việc này không chỉ vì cô. Tôi xin... 337 00:21:22,324 --> 00:21:23,704 Anh vừa khiến mọi việc tệ hơn! 338 00:21:23,784 --> 00:21:25,664 Cô muốn cái quái gì ở tôi? 339 00:21:25,744 --> 00:21:26,954 Tôi đâu có ngủ với Mitch! 340 00:21:27,037 --> 00:21:28,747 Tôi không làm điều tồi tệ đó! 341 00:21:28,830 --> 00:21:31,380 Tôi là người phải trả giá cho điều đó mỗi ngày! 342 00:21:36,505 --> 00:21:37,665 Nghe này, tôi không thể... 343 00:21:38,090 --> 00:21:41,430 Tôi không hoàn hảo. Tôi biết điều đó. Nhưng tôi không thể giải quyết hết. 344 00:21:41,510 --> 00:21:44,050 Tất cả đều sẽ nghĩ như thế về tôi, phải không? 345 00:21:44,638 --> 00:21:48,018 Thôi nào, Mia. Tôi hết kiên nhẫn rồi. Tôi xin lỗi. Tôi không... 346 00:21:51,603 --> 00:21:53,903 - Tôi phải quay lại làm việc. - Xin lỗi. Chết tiệt. 347 00:21:57,359 --> 00:21:58,899 Khỉ thật. 348 00:22:00,070 --> 00:22:01,110 Khỉ thật. 349 00:22:11,498 --> 00:22:12,958 Sau đoạn băng là tin thời tiết. 350 00:22:13,041 --> 00:22:14,461 Một khu vực lớn của... 351 00:22:16,253 --> 00:22:18,173 - Em cần gì à? - Đọc email đi. 352 00:22:18,463 --> 00:22:19,843 - Sao? - Anh nhận email chưa? 353 00:22:19,923 --> 00:22:21,433 - Anh nhận nhiều email lắm. - Đọc đi! 354 00:22:21,508 --> 00:22:22,508 Được rồi. 355 00:22:25,470 --> 00:22:26,600 Khỉ thật. 356 00:22:26,930 --> 00:22:30,350 Nhân sự. Họ muốn gặp anh. Em cũng nhận được à? 357 00:22:31,018 --> 00:22:33,688 - Họ biết không? - Có lẽ ai đó thấy chúng ta rồi báo họ. 358 00:22:34,354 --> 00:22:36,484 Em cảm thấy cơ thể mình đang vào trạng thái sốc. 359 00:22:36,565 --> 00:22:39,935 Em thấy yếu ớt lắm. Và toát mồ hôi lạnh. Làm gì bây giờ? 360 00:22:40,360 --> 00:22:42,320 Đừng nôn. Uống một chút nước cam. 361 00:22:42,404 --> 00:22:43,574 Yanko, em sợ lắm. 362 00:22:44,990 --> 00:22:46,530 Được rồi. Đưa cho anh. 363 00:22:49,453 --> 00:22:51,253 Được rồi. Nghe anh này, được chứ? 364 00:22:51,330 --> 00:22:56,210 Ta sẽ... Ta sẽ đến đó cùng nhau, và nói với họ ta đang hẹn hò. 365 00:22:56,293 --> 00:22:59,173 Và họ phải ghi nhận việc đó. Chúng ta đi trước một bước. 366 00:22:59,254 --> 00:23:03,014 Hoặc em có ý khác. Ta đến gặp Nhân sự, và chối phăng đi. 367 00:23:03,091 --> 00:23:05,261 - Không được đâu. - Clinton dùng được đó thôi. 368 00:23:05,344 --> 00:23:06,684 Clinton bị luận tội, được chứ? 369 00:23:06,762 --> 00:23:08,852 Đúng thế. Clinton bị luận tội. Tôi quên mất. 370 00:23:08,931 --> 00:23:11,031 - Cảm ơn đã tìm hiểu. - Quay lại sau 60 giây. Sang Yanko. 371 00:23:11,058 --> 00:23:12,518 Được rồi. Cảm ơn. 372 00:23:16,230 --> 00:23:17,230 Anh yêu em. 373 00:23:18,315 --> 00:23:21,395 Và anh ghét từng giây phút anh phải che giấu điều đó. 374 00:23:22,277 --> 00:23:26,197 Anh muốn đưa em đi ăn tối ở một nhà hàng sang trọng, 375 00:23:26,281 --> 00:23:28,621 để chúng ta có thể gọi bít tết và rượu vang, 376 00:23:28,700 --> 00:23:31,120 và anh có thể cầm tay em và hôn em. 377 00:23:31,203 --> 00:23:33,043 Đùa những câu nhạt toẹt. 378 00:23:37,084 --> 00:23:38,344 Em sẽ đi cùng anh chứ? 379 00:23:39,419 --> 00:23:41,549 - Yanko. - Giờ là lúc đấy. 380 00:23:51,181 --> 00:23:52,851 Hẹn gặp anh ở phòng Nhân sự. 381 00:23:53,475 --> 00:23:54,885 Sau buổi chụp hình. 382 00:23:56,353 --> 00:23:57,353 Anh nóng lòng lắm. 383 00:23:57,688 --> 00:24:00,108 Và quay lại trong... 384 00:24:01,108 --> 00:24:04,488 năm, bốn, ba... 385 00:24:08,657 --> 00:24:11,367 Cảm ơn, Andrea. Tường thuật rất hay, rất thú vị. 386 00:24:11,910 --> 00:24:15,250 Tất nhiên Bradley chưa được biết tới nhiều trên bình diện cả nước, 387 00:24:15,330 --> 00:24:19,290 nhưng cô ấy đến với chúng tôi với rất nhiều thành tích và kinh nghiệm. 388 00:24:19,376 --> 00:24:22,796 Nên bất cứ trục trặc nào khi cô ấy dẫn chương trình, thật sự là vì... 389 00:24:22,880 --> 00:24:24,260 Ý tôi là, phải thừa nhận, 390 00:24:24,339 --> 00:24:29,679 tôi là người rất chậm chạp trong việc thay đổi chương trình hợp với người mới. 391 00:24:29,761 --> 00:24:33,931 Giống như ép Steph Curry phải chơi dưới bảng rổ vậy. 392 00:24:34,016 --> 00:24:35,886 Đó là chiến thuật sai lầm. 393 00:24:35,976 --> 00:24:37,846 Khi có một cầu thủ như Bradley, 394 00:24:37,936 --> 00:24:39,896 thì phải chuyền bóng ở ngoài vạch ba điểm 395 00:24:39,980 --> 00:24:41,440 và bật đèn xanh cho cô ấy thể hiện. 396 00:24:41,523 --> 00:24:43,363 Giờ là lúc rất thú vị để chúng tôi ngồi lại 397 00:24:43,442 --> 00:24:46,362 và chứng kiến cô ấy ghi điểm. 398 00:24:46,445 --> 00:24:50,115 Được. Tuyệt lắm. Thế là đủ rồi. 399 00:24:52,367 --> 00:24:54,907 - Thế thôi à? - Thế thôi. 400 00:24:55,329 --> 00:24:57,209 Với phép liên tưởng sang bóng rổ đó, 401 00:24:57,289 --> 00:24:59,829 thì chẳng cần viết thêm gì cũng thành bài báo. 402 00:25:01,585 --> 00:25:03,745 Cô không hỏi tôi về Mitch gì cả. 403 00:25:03,837 --> 00:25:06,167 Tôi không có thời gian nghe mấy câu phủ nhận rập khuôn. 404 00:25:06,590 --> 00:25:07,880 Tôi đã có cái mình cần. 405 00:25:12,513 --> 00:25:13,763 Cô nghĩ thế thôi. 406 00:25:14,890 --> 00:25:16,060 Không đúng sao? 407 00:25:16,475 --> 00:25:19,975 Mà tôi cũng không viết bài báo đó đâu. 408 00:25:20,062 --> 00:25:24,232 Mà tôi thấy điều đó lại khiến anh như trút gánh nặng, Chip ạ. 409 00:25:25,317 --> 00:25:27,067 Maggie, Maggie, Maggie. 410 00:25:27,736 --> 00:25:29,146 Cô giúp tôi một việc nhé? 411 00:25:29,238 --> 00:25:31,618 Cô tin tôi trong một giây, được không? 412 00:25:33,867 --> 00:25:34,867 Sao? 413 00:25:36,036 --> 00:25:38,406 Nghe này, tôi đang cố... Tôi có thể nói cho cô... 414 00:25:39,957 --> 00:25:41,997 tôi có thể chia sẻ với cô một số điều, 415 00:25:43,669 --> 00:25:45,589 hướng cô đến những thứ 416 00:25:45,671 --> 00:25:49,721 có thể quy trách nhiệm cho cấp cao nhất trong đài truyền hình. 417 00:25:49,800 --> 00:25:53,470 Chủ yếu là cấp cao nhất ấy. 418 00:25:54,555 --> 00:25:59,475 Dĩ nhiên chúng ta sẽ phải làm việc này cực kỳ, cực kỳ âm thầm. 419 00:26:00,352 --> 00:26:05,192 Và nếu cô quan tâm, tôi muốn cô phản hồi sớm nhất có thể. 420 00:26:07,985 --> 00:26:10,105 Tôi có hiểu điều anh muốn nói không? 421 00:26:11,363 --> 00:26:12,823 Có, cô hiểu. 422 00:26:15,033 --> 00:26:16,543 Chẳng giống anh chút nào. 423 00:26:17,244 --> 00:26:19,834 Anh có tiếng là một người lính trung thành. 424 00:26:20,497 --> 00:26:22,747 Đúng. Người lính trung thành này không... 425 00:26:23,500 --> 00:26:25,960 không chắc mình đang bảo vệ cái gì nữa. 426 00:26:28,547 --> 00:26:30,837 Điều gì khiến anh liều lĩnh thế? 427 00:26:33,677 --> 00:26:36,007 Nếu như đó là 15 năm thông đồng thì sao? 428 00:26:36,430 --> 00:26:37,560 Không. Xin lỗi. 429 00:26:38,140 --> 00:26:40,230 Làm gì có chuyện tự nhiên anh lại có lương tâm. 430 00:26:40,851 --> 00:26:43,561 Nhất là khi anh phụ trách lá cờ đầu 431 00:26:43,645 --> 00:26:45,935 của một tập đoàn tỉ đô. 432 00:26:46,023 --> 00:26:47,573 Anh có lương tâm... 433 00:26:48,400 --> 00:26:53,410 khi ai đó trong tập đoàn cho phép anh có lương tâm. 434 00:26:56,074 --> 00:26:58,454 Maggie, tôi đang cho cô một câu chuyện rất hay đấy. 435 00:26:58,535 --> 00:27:00,615 Và tôi đang tìm câu chuyện hay hơn. 436 00:27:03,373 --> 00:27:04,373 Được. 437 00:27:05,042 --> 00:27:08,252 Cả hai cùng suy nghĩ nhé, và tôi sẽ gọi cho anh. 438 00:27:19,473 --> 00:27:23,313 Cory, văn phòng của tôi sẽ gọi cho anh để lên lịch một cuộc họp. 439 00:27:23,727 --> 00:27:24,937 Được. 440 00:27:25,395 --> 00:27:26,935 Hay đấy. Với ai? 441 00:27:27,022 --> 00:27:28,732 Không. Đừng nói. Tôi muốn bất ngờ. 442 00:27:28,815 --> 00:27:30,105 Với Marlon Tate. 443 00:27:30,192 --> 00:27:32,742 Ứng viên tiềm năng cho giám đốc sản xuất của Bản Tin Sáng. 444 00:27:37,032 --> 00:27:38,742 Cuối cùng Chip cũng đau tim rồi à? 445 00:27:38,825 --> 00:27:40,535 Chết tiệt. Chia buồn nhé. 446 00:27:41,119 --> 00:27:43,159 Cuộc điều tra nội bộ sắp kết thúc. 447 00:27:43,247 --> 00:27:44,787 Ta không biết sẽ có gì trong báo cáo, 448 00:27:44,873 --> 00:27:47,793 và ta cần chuẩn bị sẵn các phương án dự phòng. 449 00:27:48,210 --> 00:27:50,460 Marlon giỏi đấy. Tôi đã biết anh ta nhiều năm. 450 00:27:50,879 --> 00:27:53,299 Vươn lên ở bản tin tối, nhưng anh ta hiểu khán giả sáng. 451 00:27:53,382 --> 00:27:55,382 Cảm ơn đã tiến cử, Fred. 452 00:27:55,968 --> 00:27:57,588 Đó không phải tiến cử. 453 00:27:58,554 --> 00:27:59,604 Marlon là người ta cần. 454 00:28:07,312 --> 00:28:08,522 Tôi hiểu rồi, Fred. 455 00:28:09,690 --> 00:28:12,900 Và với tư cách trưởng ban tin tức, tôi sẽ xem xét việc đó. 456 00:28:18,907 --> 00:28:20,947 Có gì anh muốn nói với tôi không? 457 00:28:25,873 --> 00:28:26,873 Có. 458 00:28:30,544 --> 00:28:32,924 - Anh có hạnh phúc không, Fred? - Xin lỗi? 459 00:28:33,005 --> 00:28:35,415 Anh có cuộc sống hạnh phúc không? 460 00:28:35,507 --> 00:28:37,927 Tôi biết anh có vợ, vài ngôi nhà và một đài truyền hình, 461 00:28:38,010 --> 00:28:41,010 nhưng dường như anh không mãn nguyện lắm. 462 00:28:41,096 --> 00:28:43,386 Tôi nghĩ mình chưa từng nhìn thấy anh cười 463 00:28:43,473 --> 00:28:45,273 lâu hơn một hay hai giây. 464 00:28:45,350 --> 00:28:48,810 Mà thế thì tiếc quá, vì cười cũng vui ra phết đấy. 465 00:28:48,896 --> 00:28:50,146 Đem lại cảm giác tuyệt vời. 466 00:28:50,564 --> 00:28:52,904 Anh nên dành nhiều thời gian hơn để làm việc mình thích. 467 00:28:52,983 --> 00:28:55,653 Có lẽ anh sắp có nhiều thời gian hơn để làm thế. Tôi mong thế. 468 00:28:55,736 --> 00:28:59,276 Chỉ là lời khuyên của tôi thôi. Nghe hay không thì tùy. 469 00:28:59,364 --> 00:29:00,914 Tôi nghĩ mình nên nói ra... 470 00:29:02,701 --> 00:29:06,411 trước khi nét mặt nghiêm nghị đó không thay đổi được nữa. 471 00:29:10,584 --> 00:29:12,594 Cho tôi biết kết quả với Marlon nhé. 472 00:29:26,225 --> 00:29:31,475 Được, tiếc là đây không phải lúc thích hợp nhất để ly hôn. 473 00:29:33,982 --> 00:29:37,952 Ý cô là có lúc thích hợp để ly hôn à? 474 00:29:38,612 --> 00:29:41,742 Chà, nếu một người là nạn nhân của bạo hành, 475 00:29:42,324 --> 00:29:45,044 thì nộp đơn ly hôn là hành động thể hiện sự tự chủ. 476 00:29:45,118 --> 00:29:47,658 Thể hiện một người đang lấy lại quyền kiểm soát đời mình. 477 00:29:48,830 --> 00:29:51,420 - Có điều đó không? - Bạo hành á? 478 00:29:55,212 --> 00:29:58,512 Không. Không bạo hành. Chán thế chứ. 479 00:29:58,841 --> 00:30:00,261 Ừ, gạch cái đó đi. 480 00:30:00,342 --> 00:30:03,222 Trời ơi. Các người đang đùa chắc? 481 00:30:03,762 --> 00:30:07,562 Hôn nhân là như thế. Nó kết thúc. Chúa ơi. 482 00:30:07,641 --> 00:30:11,401 Nhất là hôn nhân của người nổi tiếng, thì tuổi thọ ngắn hơn nhiều. 483 00:30:13,605 --> 00:30:16,225 Nếu là người thường thì Jason và tôi đã kỷ niệm 140 năm rồi. 484 00:30:17,025 --> 00:30:18,105 Thành công. 485 00:30:18,443 --> 00:30:20,403 Người ngoài nhìn vào sẽ không thấy thế. 486 00:30:20,487 --> 00:30:23,987 Trước hết, họ sẽ tự hỏi không biết cô có ngoại tình với Mitch không. 487 00:30:24,408 --> 00:30:26,288 - Và nếu có, không sao cả. - Được. 488 00:30:26,368 --> 00:30:28,658 Cô... nên nói với chúng tôi. 489 00:30:28,745 --> 00:30:30,745 - Biết trước còn hơn biết sau. - Phải. 490 00:30:30,831 --> 00:30:35,251 Dù sao đi nữa, người ta chắc chắn sẽ để ý việc vợ của Mitch 491 00:30:35,335 --> 00:30:38,835 nộp đơn ly hôn ngay trước khi cô tuyên bố ly hôn. 492 00:30:39,423 --> 00:30:43,223 Và chuyện ai nộp đơn ly hôn cũng là vấn đề nữa. 493 00:30:43,635 --> 00:30:46,635 Nếu cô nộp đơn, người ta sẽ nghĩ cô là kẻ nhẫn tâm. 494 00:30:46,722 --> 00:30:50,432 Nếu Jason nộp đơn, người ta sẽ nghĩ anh ấy phát hiện cô với người khác. 495 00:30:50,851 --> 00:30:54,651 Hoặc là thế hoặc là anh ấy không theo nổi một ngôi sao cần được chăm chút nữa, 496 00:30:54,730 --> 00:30:56,440 điều đó khiến cô rất thảm hại. 497 00:30:56,523 --> 00:31:01,283 Trừ khi, tất nhiên, Jason lừa dối cô, với một phụ nữ trẻ hơn. 498 00:31:01,612 --> 00:31:03,112 Thế thì thuận lợi lắm. 499 00:31:03,197 --> 00:31:05,027 Người ta sẽ nhìn cô bằng con mắt thương hại. 500 00:31:05,115 --> 00:31:07,155 Nhưng thương hại đi kèm với cảm thông, 501 00:31:07,701 --> 00:31:09,911 nên nếu có thì phải cho chúng tôi biết đấy. 502 00:31:15,250 --> 00:31:18,300 Daniel, chương trình của anh là thảm họa. 503 00:31:18,754 --> 00:31:22,424 Đến tôi cũng theo dõi. Alex khóc lóc vì một con chó ư? 504 00:31:22,508 --> 00:31:24,968 Ai nỡ lòng chuyển kênh chứ? Nhưng sẽ không được lâu. 505 00:31:26,011 --> 00:31:28,431 Giờ anh đang ở chương trình hàng đầu. 506 00:31:28,514 --> 00:31:30,934 Nhưng cái hay thật sự khi ở chương trình số hai 507 00:31:31,016 --> 00:31:34,976 là họ sẵn sàng chi đậm để thuê người đưa họ lên số một. 508 00:31:35,062 --> 00:31:37,612 Thù lao ở UBA không phải vấn đề của tôi. 509 00:31:37,689 --> 00:31:38,689 Vấn đề của anh là gì? 510 00:31:38,774 --> 00:31:43,034 Vì vấn đề của tôi với UBA là họ quảng cáo rầm rộ hai phụ nữ da trắng 511 00:31:43,111 --> 00:31:46,451 để thể hiện sự tiến bộ của đài khi có bộ đôi dẫn chương trình là nữ 512 00:31:46,532 --> 00:31:48,202 trong khi việc của người da màu 513 00:31:48,283 --> 00:31:50,453 là giữ cho váy của họ không chạm đất. 514 00:31:50,536 --> 00:31:52,746 Là tôi thì sẽ cáu lắm đấy. 515 00:31:53,163 --> 00:31:54,963 Điều khiến tôi cáu là thế này. 516 00:31:55,916 --> 00:31:59,996 BTS bắt tôi rời khỏi một công việc tôi thật sự thích, 517 00:32:00,671 --> 00:32:02,711 lôi kéo tôi nhờ vào khả năng nhận định của tôi, 518 00:32:02,798 --> 00:32:06,718 hứa hẹn cho tôi môi trường để làm việc mình thích. 519 00:32:07,594 --> 00:32:11,644 Thay vào đó, họ bắt tôi làm chương trình The Twist chết tiệt. 520 00:32:12,307 --> 00:32:17,937 Nên dù phải nhắc lại là tôi thích mối quan tâm cô dành cho tôi, 521 00:32:18,939 --> 00:32:22,649 tôi sợ rằng NMNM 522 00:32:22,734 --> 00:32:24,954 chỉ là phiên bản dài hơn của The Twist. 523 00:32:26,446 --> 00:32:28,156 Tôi muốn làm tin tức. 524 00:32:28,240 --> 00:32:30,370 Tôi muốn mọi người hào hứng với nó. 525 00:32:30,826 --> 00:32:32,446 Và tôi muốn chỉ thế là đủ. 526 00:32:35,372 --> 00:32:38,832 Thấy không? Đó là lý do tôi muốn đưa anh đến NMNM. 527 00:32:39,251 --> 00:32:44,801 Daniel, anh là người tốt đẹp, sâu sắc, nhàm chán và yêu thời sự chính luận. 528 00:32:44,882 --> 00:32:47,222 - Tôi không đùa đâu. - Tôi cũng thế. 529 00:32:47,301 --> 00:32:49,431 Được, khán giả xem NMNM vì nó vui. 530 00:32:49,511 --> 00:32:52,891 Nó hài hước, hấp dẫn. Jimmy và tôi đã làm tốt phần đó rồi. 531 00:32:52,973 --> 00:32:56,853 Tôi rất thích phỏng vấn những thành viên còn lại của Bay City Rollers ấy chứ. 532 00:32:56,935 --> 00:32:59,935 Nhưng nếu chỉ hài hước thôi thì không thể đánh bại nổi BTS. 533 00:33:00,022 --> 00:33:03,442 Chúng tôi cần sự nhàm chán. Chúng tôi cần sự nghiêm túc. 534 00:33:03,525 --> 00:33:05,485 Chúng tôi cần uy tín chính trị. 535 00:33:05,569 --> 00:33:07,489 Và anh có thừa những điều đó. 536 00:33:07,571 --> 00:33:09,201 BTS đang ở tình thế bấp bênh. 537 00:33:10,532 --> 00:33:12,532 Ở đó có những người tôi quan tâm, 538 00:33:12,993 --> 00:33:15,543 những người sẽ tổn thương nếu tôi nhảy việc. 539 00:33:16,496 --> 00:33:17,656 Alison, Yanko... 540 00:33:17,748 --> 00:33:21,538 Đúng, tôi biết. Những người bạn dễ thương trong đội người thiểu số. 541 00:33:21,627 --> 00:33:23,297 - Miệt thị quá. - Chính xác mà. 542 00:33:24,129 --> 00:33:27,419 Dù vậy, không dễ chút nào. 543 00:33:28,091 --> 00:33:31,221 Gia đình BTS đã tan rã, 544 00:33:31,637 --> 00:33:35,467 và nó chưa từng bao gồm những ai không tên là Mitch hay Alex. 545 00:33:39,978 --> 00:33:43,648 Và, nếu đã xem trên WebMD hay gì đó. 546 00:33:43,732 --> 00:33:45,732 Sớm nhất có thể, nhưng bảo tôi không muốn biết. 547 00:33:45,817 --> 00:33:47,237 - Được rồi. - Cảm ơn. 548 00:33:48,612 --> 00:33:49,992 Các thành viên còn lại đâu? 549 00:33:50,072 --> 00:33:52,162 Tôi không biết. Chắc họ dẫn chó đi dạo. 550 00:33:52,783 --> 00:33:53,993 Kiểu gia đình hay thật đấy. 551 00:33:54,910 --> 00:33:57,660 Đúng. Đầy khiếm khuyết. 552 00:33:58,080 --> 00:33:59,580 Như một gia đình thật sự. 553 00:34:00,499 --> 00:34:02,379 Được. Tôi quay lại rồi đây. 554 00:34:02,459 --> 00:34:03,539 Tất cả có mặt. 555 00:34:03,627 --> 00:34:05,837 Hãy chụp những khoảnh khắc hạnh phúc nào. 556 00:34:07,798 --> 00:34:09,798 - Tôi nói chuyện với cô nhé? - Vâng. 557 00:34:11,927 --> 00:34:12,927 Vâng. 558 00:34:13,679 --> 00:34:19,019 Chuyện là tôi phải công bố vụ ly hôn trên chương trình tuần sau. 559 00:34:19,101 --> 00:34:20,981 - Trời ơi. Tôi rất tiếc. - Không sao. 560 00:34:21,061 --> 00:34:24,861 Tôi chỉ muốn báo trước cho cô. Nên chuẩn bị cho những lúc khó xử nhé. 561 00:34:24,940 --> 00:34:26,900 Những lúc khó xử là chuyên môn của tôi mà. 562 00:34:27,400 --> 00:34:29,070 Nhưng cảm ơn đã báo trước. 563 00:34:29,152 --> 00:34:32,202 Ừ. Và dĩ nhiên đừng nói với ai nhé. 564 00:34:32,614 --> 00:34:34,074 - Tất nhiên. - Được. Cảm ơn. 565 00:34:34,157 --> 00:34:36,277 Tôi phải chọn lựa cẩn thận những điều mình sẽ nói. 566 00:34:36,702 --> 00:34:40,622 Cô chuyên gia PR vừa dọa tôi sợ vãi linh hồn. 567 00:34:41,206 --> 00:34:45,126 Nhắc tôi nhớ là phải rất thận trọng với những đồn đoán và... 568 00:34:45,668 --> 00:34:49,338 về hôn nhân và tâm lý của tôi và... 569 00:34:50,174 --> 00:34:51,344 Mitch. 570 00:34:51,967 --> 00:34:53,967 Tôi không biết nữa, cô và tôi. 571 00:34:54,052 --> 00:34:55,602 Có lẽ cô và tôi yêu nhau. 572 00:34:56,096 --> 00:34:57,716 Chúa ơi, nếu thế thì tốt quá. 573 00:34:58,473 --> 00:35:01,853 Nghe có vẻ rất khó khăn. Tôi luôn sẵn sàng nếu cô cần gì. 574 00:35:02,686 --> 00:35:03,686 Được chứ? 575 00:35:03,770 --> 00:35:04,900 Khoan đã. 576 00:35:05,939 --> 00:35:06,979 Thật ra. 577 00:35:08,901 --> 00:35:11,031 Có lẽ chúng ta có thể làm gì đó cùng nhau? 578 00:35:12,654 --> 00:35:14,074 Để công bố vụ ly hôn? 579 00:35:14,531 --> 00:35:17,871 Đúng. Ý tôi là, cô ngồi ngay đó 580 00:35:17,951 --> 00:35:19,491 - khi tôi công bố. - Đúng. 581 00:35:19,578 --> 00:35:21,618 Ta có thể biến nó thành một cuộc trao đổi. 582 00:35:22,497 --> 00:35:25,457 Và vì chuyên môn của cô dường như là... 583 00:35:29,046 --> 00:35:30,256 cảm thông. 584 00:35:31,048 --> 00:35:32,088 Cũng chả chết ai. 585 00:35:33,884 --> 00:35:38,314 Ta có thể bàn về việc đó tối nay khi ăn ở nhà tôi. 586 00:35:39,556 --> 00:35:41,556 - Thế thì tốt quá. - Nhỉ? 587 00:35:41,642 --> 00:35:43,352 Không. Đúng. Tôi thích thế. 588 00:35:43,435 --> 00:35:44,725 Tôi sẽ mang đồ ăn đến. 589 00:35:44,811 --> 00:35:46,361 Không cần đâu. Tôi lo được. 590 00:35:46,438 --> 00:35:47,938 - Được. - Được rồi, các quý cô. 591 00:35:48,023 --> 00:35:49,783 - Vâng. - Mọi người đẹp lắm. Và sẵn sàng. 592 00:35:49,858 --> 00:35:51,108 Vậy ta vào việc nhé? 593 00:35:51,193 --> 00:35:52,193 Được rồi. 594 00:35:52,277 --> 00:35:53,447 - Gia đình nào. - Chúa ơi. 595 00:35:53,529 --> 00:35:54,859 - Chụp ảnh. - Được rồi. Nào. 596 00:35:54,947 --> 00:35:56,157 - Rồi. - Vui vẻ. Hạnh phúc. 597 00:35:56,240 --> 00:35:58,490 Gia đình hạnh phúc. Tốt. Một, hai, ba. 598 00:35:58,575 --> 00:35:59,575 Tốt lắm. Cười tươi nào. 599 00:35:59,660 --> 00:36:01,450 Xoay hông về phía tôi một chút. Tốt. 600 00:36:01,537 --> 00:36:03,867 - Đẹp đấy. Đó. Giữ nguyên. - Nghiêm túc hay cười? 601 00:36:03,956 --> 00:36:05,496 Đẹp lắm. Đúng rồi. Ảnh đẹp lắm. 602 00:36:05,582 --> 00:36:07,882 Một, hai, ba. Tốt. Nâng cằm lên một chút. 603 00:36:07,960 --> 00:36:10,090 Dịch về bên này một chút để ghé vào. 604 00:36:10,170 --> 00:36:12,090 Tốt. Tốt. Cười. Tuyệt lắm. Ý hay. 605 00:36:12,172 --> 00:36:13,842 - Đẹp lắm. - Bên này tôi không đẹp... 606 00:36:13,924 --> 00:36:15,634 Không có bên nào cô không đẹp cả. Dừng. 607 00:36:15,717 --> 00:36:17,637 - Tôi đã uống cà phê. - Cảm ơn. 608 00:36:18,345 --> 00:36:20,175 Tốt. Bradley, nâng cằm lên một chút? 609 00:36:20,264 --> 00:36:23,024 Một, hai, ba. Tốt lắm. Cười tươi nào. Đúng rồi. 610 00:36:34,152 --> 00:36:36,202 Cô biết đấy, Nicky lúc đó chỉ đùa thôi. 611 00:36:37,614 --> 00:36:39,124 Cậu ấy là người tốt. 612 00:36:40,117 --> 00:36:42,117 Không nên hủy hoại đời cậu ấy vì một câu đùa. 613 00:36:42,202 --> 00:36:45,372 - Cậu ấy đã xin lỗi mà. - Tôi không đuổi cậu ấy, mà là Chip. 614 00:36:46,665 --> 00:36:47,915 Nếu cô nói thế. 615 00:36:48,750 --> 00:36:51,340 Bart, dừng lại đi. 616 00:36:52,004 --> 00:36:53,844 Ừ. Tôi dừng đây. 617 00:36:59,761 --> 00:37:02,641 Có những người sẽ không chịu dừng đâu. 618 00:37:19,448 --> 00:37:20,618 Chào mọi người. 619 00:37:22,242 --> 00:37:23,662 Xin mọi người chú ý được không? 620 00:37:26,872 --> 00:37:28,082 Mia Jordan đây. 621 00:37:28,165 --> 00:37:30,665 - Xin mọi người chú ý nhé? - Gì vậy? 622 00:37:31,001 --> 00:37:32,001 Chào. 623 00:37:32,878 --> 00:37:35,838 Tôi là con đàn bà đáng khinh, dễ bị kích động 624 00:37:35,923 --> 00:37:38,473 - đã ngủ với người dẫn chương trình... - Chết tiệt. 625 00:37:38,884 --> 00:37:40,094 Để thăng tiến sự nghiệp. 626 00:37:40,177 --> 00:37:42,797 Và khiến anh ta bị sa thải 627 00:37:43,305 --> 00:37:45,345 khi anh ta không muốn bỏ vợ. 628 00:37:45,432 --> 00:37:46,852 Và giờ tôi muốn trả thù. 629 00:37:46,934 --> 00:37:49,904 Nên bất cứ ai có của quý đều nên cẩn thận 630 00:37:49,978 --> 00:37:51,648 vì giờ cô ấy căm thù đàn ông rồi. 631 00:37:55,234 --> 00:37:57,244 Đàn ông, liệu hồn! 632 00:37:58,695 --> 00:38:01,195 Đừng ra khỏi nhà buổi tối mà không có bảo vệ, 633 00:38:02,282 --> 00:38:07,002 vì con đàn bà ủng hộ nữ quyền, lẳng lơ, khao khát trả thù, 634 00:38:07,079 --> 00:38:10,079 tên là Mia Jordan, đang ở đâu đó ngoài kia. 635 00:38:10,165 --> 00:38:11,535 Ta có nên làm gì không? 636 00:38:11,625 --> 00:38:13,915 Không, cứ để cô ấy nói. Để cô ấy nói. 637 00:38:14,002 --> 00:38:17,172 - Nghe này, Mia, tôi xin lỗi. - Im đi, Bart. 638 00:38:17,256 --> 00:38:19,336 Được, mọi người, tôi hiểu. 639 00:38:23,178 --> 00:38:25,558 Tôi biết hết những điều mọi người đang nói về mình. 640 00:38:27,391 --> 00:38:29,851 Và giờ có vẻ như, 641 00:38:31,603 --> 00:38:35,113 tôi là người khiến Nick bị đuổi, và tôi tiết lộ chuyện của Mitch cho tờ Times, 642 00:38:35,190 --> 00:38:38,320 và tôi chắc mình cũng là Kẻ sát nhân Hoàng đạo, 643 00:38:38,402 --> 00:38:41,112 và có lẽ tôi đã ám sát Thái tử Franz Ferdinand. 644 00:38:41,196 --> 00:38:42,946 Và còn nhiều chuyện nữa. 645 00:38:43,031 --> 00:38:45,281 Và tôi có thể phủ nhận nhiều chuyện. 646 00:38:45,367 --> 00:38:47,037 Phần lớn là dối trá. 647 00:38:47,953 --> 00:38:51,043 Những tin đồn thổi vớ vẩn. Nhưng tôi quá... 648 00:38:51,915 --> 00:38:54,785 mệt mỏi rồi. 649 00:39:02,217 --> 00:39:04,257 Tôi không còn sức để phủ nhận nữa. 650 00:39:06,763 --> 00:39:08,563 Mà phủ nhận để làm gì chứ? 651 00:39:10,767 --> 00:39:13,347 Ai cũng đã chọn điều mình muốn tin rồi. 652 00:39:14,021 --> 00:39:16,271 Có người ghét tôi, có người thương hại tôi, 653 00:39:16,356 --> 00:39:18,066 có người nghĩ tôi là nạn nhân, 654 00:39:18,150 --> 00:39:19,900 có người nghĩ tôi là loại dễ dãi. 655 00:39:23,447 --> 00:39:26,157 Ai cũng có chính kiến riêng của mình, và biết gì không? 656 00:39:28,702 --> 00:39:29,832 Cứ thoải mái. 657 00:39:31,413 --> 00:39:33,833 Tôi chỉ muốn sống tiếp đời mình thôi. 658 00:39:35,751 --> 00:39:37,461 Mia, có lẽ cô nên đặt míc xuống... 659 00:39:37,544 --> 00:39:41,054 Chip, tôi nói sắp xong rồi, trừ khi anh muốn tham gia thảo luận. 660 00:39:44,009 --> 00:39:45,179 Được, nói tiếp đi. 661 00:39:48,764 --> 00:39:49,974 Chúng ta đều là con người. 662 00:39:53,018 --> 00:39:54,348 Chúng ta đều có những hối tiếc. 663 00:39:57,022 --> 00:40:00,442 Dù có đứng về phe nào trong phong trào Me Too, 664 00:40:00,526 --> 00:40:03,896 chúng ta cũng chỉ là những người chỉ muốn làm công việc của mình, 665 00:40:04,696 --> 00:40:05,906 làm điều tốt. 666 00:40:07,741 --> 00:40:11,331 Nên tôi sẽ tập trung vào điều đó. 667 00:40:13,121 --> 00:40:14,121 Công việc của mình. 668 00:40:17,543 --> 00:40:19,593 Vì tôi muốn thế giới biết đến mình 669 00:40:19,670 --> 00:40:21,920 vì điều gì đó hơn là người đã ngủ với Mitch Kessler, 670 00:40:22,005 --> 00:40:24,295 và tôi nghĩ mình xứng đáng có cơ hội đó. 671 00:40:46,363 --> 00:40:47,913 Được rồi, mọi người. Hãy... 672 00:40:50,033 --> 00:40:52,413 Hãy tiếp thu lời khuyên đó và... 673 00:40:54,371 --> 00:40:55,621 và quay lại làm việc. 674 00:41:02,713 --> 00:41:05,093 Mia. Này. 675 00:41:05,174 --> 00:41:06,184 Bradley. 676 00:41:07,009 --> 00:41:09,339 Lẽ ra tôi phải nói. Tôi muốn làm sản xuất cho cô. 677 00:41:09,428 --> 00:41:12,758 - Tôi không muốn cô coi thường tôi... - Làm ơn. Tôi không nghĩ thế đâu. 678 00:41:13,223 --> 00:41:14,223 Tôi không nghĩ thế đâu. 679 00:41:14,808 --> 00:41:16,938 Tôi rất mừng về điều cô vừa làm. 680 00:41:17,728 --> 00:41:21,768 Tôi chỉ rất tiếc là cô phải vượt qua chuyện đó một mình. 681 00:41:23,942 --> 00:41:25,282 Cảm ơn cô. 682 00:41:27,029 --> 00:41:29,739 Được... Nghe này, ta phải chuẩn bị chương trình ngày mai. 683 00:41:29,823 --> 00:41:31,583 - Ừ. - Mười phút nữa gặp ở phòng cô nhé? 684 00:41:31,658 --> 00:41:33,078 Ừ. Được đấy. 685 00:41:37,789 --> 00:41:39,079 Claire này, 686 00:41:39,166 --> 00:41:42,956 anh Flores nói rằng anh ấy muốn công khai về mối quan hệ này. 687 00:41:43,045 --> 00:41:44,585 Anh ấy nói, 688 00:41:44,671 --> 00:41:47,551 nhưng cả hai chúng tôi đều muốn công khai, 689 00:41:48,550 --> 00:41:51,300 nhưng giữ kín được là tốt nhất, nếu có lựa chọn đó. 690 00:41:51,720 --> 00:41:56,560 Điều tôi cần hiểu rõ hơn là mối quan hệ này bắt đầu như thế nào. 691 00:41:57,851 --> 00:42:00,601 Có phải anh là người chủ động bắt đầu quan hệ tình cảm? 692 00:42:01,563 --> 00:42:04,073 Không hề. Không. Và tôi chưa từng nghĩ đến chuyện đó. 693 00:42:04,149 --> 00:42:06,569 Không, chúng tôi trở thành bạn thôi. 694 00:42:07,277 --> 00:42:09,277 Claire hay... đem những nghiên cứu của mình đến, 695 00:42:09,363 --> 00:42:14,083 và cô ấy sẵn sàng lắng nghe và quan tâm thực sự đến công việc của tôi. 696 00:42:14,159 --> 00:42:15,989 Mà không phải ai cũng như thế. 697 00:42:16,078 --> 00:42:17,198 Người ta xem thời tiết, 698 00:42:17,287 --> 00:42:19,707 nhưng không nghĩ đó là tin tức nghiêm túc. 699 00:42:19,790 --> 00:42:20,790 Claire thì không. 700 00:42:20,874 --> 00:42:24,594 Cái đầu của anh ấy thật sự rất hấp dẫn. 701 00:42:24,670 --> 00:42:28,420 Mà chuyển hóa cảm xúc đó thành tình dục đâu phải là tội. 702 00:42:28,507 --> 00:42:29,587 Tôi chưa từng nói thế. 703 00:42:29,675 --> 00:42:32,795 Tôi chỉ hỏi lần tiếp xúc tình dục đầu tiên diễn ra thế nào thôi. 704 00:42:34,137 --> 00:42:36,807 "Chỉ hỏi." Đó đúng là cách lịch sự 705 00:42:36,890 --> 00:42:39,390 để hỏi về những chuyện mình không nên xía vào. 706 00:42:39,810 --> 00:42:42,730 Không. Tôi là người chủ động dừng hôn. 707 00:42:44,147 --> 00:42:46,977 Tất nhiên tôi lo lắng làm thế là không phù hợp. 708 00:42:48,610 --> 00:42:51,030 Tôi chối bỏ cảm xúc của mình rất lâu. 709 00:42:51,113 --> 00:42:53,913 Thật thế đấy. Cô ấy thì hoàn toàn không suy suyển. 710 00:42:53,991 --> 00:42:56,121 Cô ấy bảo tôi là cô ấy thích tôi, 711 00:42:56,201 --> 00:42:58,291 và cô ấy thích tôi đã lâu rồi. 712 00:42:58,370 --> 00:43:00,290 Và điều đó khiến tôi bàng hoàng. 713 00:43:00,372 --> 00:43:02,292 Đúng, tối hôm đó chúng tôi quan hệ. 714 00:43:02,374 --> 00:43:04,294 Đúng, ở căn hộ của Yanko. 715 00:43:04,376 --> 00:43:06,546 Nhưng chỉ vì anh ấy biết nấu ăn, 716 00:43:06,628 --> 00:43:08,548 và tôi thích món cơm thập cẩm. 717 00:43:08,964 --> 00:43:10,304 Rồi tôi mời cô ấy đi ăn tối, 718 00:43:10,382 --> 00:43:13,052 và cả hai chúng tôi đều nghĩ giữ kín chuyện đó thì tốt hơn. 719 00:43:13,135 --> 00:43:16,965 Nghe này, tôi tấn công anh ấy. Tôi là người đáng trách. 720 00:43:17,389 --> 00:43:19,519 Tôi chưa từng nói ai trong hai người đáng trách. 721 00:43:19,600 --> 00:43:21,810 Nhưng cô ám chỉ như thế, phải không? 722 00:43:21,894 --> 00:43:23,904 Rằng hẳn anh ấy là người lừa tôi thích anh ấy 723 00:43:23,979 --> 00:43:27,399 vì anh ấy ở vị thế cao hơn tôi trong công việc. 724 00:43:27,482 --> 00:43:30,032 Chúng tôi đã nghĩ rất nhiều lần về chuyện công khai và... 725 00:43:30,110 --> 00:43:32,530 Vậy mà phải đến lúc bị gọi đến anh mới quyết định... 726 00:43:32,613 --> 00:43:35,243 Đúng. Và cô có thể lấy đó để buộc tội chúng tôi. 727 00:43:35,657 --> 00:43:38,907 Và cô có thể chọn cách so sánh mối quan hệ của chúng tôi 728 00:43:38,994 --> 00:43:41,124 với những hành vi đê tiện của Mitch Kessler. 729 00:43:41,205 --> 00:43:43,205 Cô phải hiểu một điều, Sheila. 730 00:43:43,540 --> 00:43:46,960 Chính nỗi sợ đó đã thúc đẩy chúng tôi giữ im lặng. 731 00:43:47,628 --> 00:43:51,258 Anh Flores đã bao giờ yêu cầu cô làm điều gì khiến cô không thoải mái chưa? 732 00:43:54,301 --> 00:43:55,301 Chưa. 733 00:43:56,053 --> 00:43:57,053 Chưa bao giờ? 734 00:43:57,971 --> 00:44:01,101 Ừ thì anh ấy đã yêu cầu tôi đến đây, và giờ tôi cảm thấy không thoải mái. 735 00:44:05,229 --> 00:44:08,439 Nghe này, việc cô làm ở đây là rất đáng tôn trọng. 736 00:44:08,524 --> 00:44:11,744 Được chứ? Và tôi đánh giá cao những câu hỏi khó, thật đấy. 737 00:44:11,818 --> 00:44:17,198 Nhưng Claire và tôi hy vọng rằng chúng tôi có thể đại diện cho cách mới 738 00:44:17,950 --> 00:44:20,290 để tiếp cận mối quan hệ tình cảm nơi công sở. 739 00:44:20,369 --> 00:44:24,369 Cô có nghĩ mối quan hệ với anh Flores là nghiêm túc không? 740 00:44:26,750 --> 00:44:28,340 Chuyện đó thì liên quan gì? 741 00:44:28,752 --> 00:44:30,842 Vì công việc của chúng tôi là đánh giá xem 742 00:44:30,921 --> 00:44:34,131 để hai người làm việc trong cùng một môi trường về lâu dài có tốt không. 743 00:44:36,218 --> 00:44:38,758 - Ý cô là tôi có thể bị sa thải. - Chỉ là... 744 00:44:38,846 --> 00:44:40,886 Nhưng cô sẽ không sa thải người dẫn thời tiết. 745 00:44:40,973 --> 00:44:42,983 Claire, tôi không nói điều gì sẽ xảy ra với ai. 746 00:44:43,058 --> 00:44:46,398 Tôi thật sự không muốn ngồi đây. Đây là sai lầm. 747 00:44:46,478 --> 00:44:47,598 Cô cần giải lao không? 748 00:44:47,688 --> 00:44:49,398 Không, tôi cần ra khỏi căn phòng này. 749 00:44:49,481 --> 00:44:52,031 Claire, trách nhiệm của chúng tôi là hỏi những câu hỏi đó. 750 00:44:52,109 --> 00:44:55,359 Và tôi cảm thấy mình có quyền giữ một chút riêng tư còn lại. 751 00:44:55,445 --> 00:44:56,985 Cô chọn cách đến đây. 752 00:44:57,072 --> 00:44:58,742 Tôi không chọn gì cả. 753 00:44:59,199 --> 00:45:00,239 Claire? 754 00:45:00,325 --> 00:45:01,485 Sao? 755 00:45:01,577 --> 00:45:03,907 Cô có cần giúp đỡ để thoát khỏi mối quan hệ này không? 756 00:45:06,081 --> 00:45:07,081 Chúa ơi. 757 00:45:18,051 --> 00:45:20,301 - Chúa ơi. Em ổn chứ? - Em không chắc. 758 00:45:20,387 --> 00:45:22,597 - Họ làm gì được chứ? Họ... - Yanko! Cẩn thận. 759 00:45:22,681 --> 00:45:23,681 - Anh biết. - Mọi người. 760 00:45:23,765 --> 00:45:26,185 Anh biết, anh biết. Chỉ là... Anh nhẹ nhõm quá. 761 00:45:26,268 --> 00:45:27,478 Anh nghĩ ta không sao đâu. 762 00:45:28,020 --> 00:45:29,270 Họ hỏi em thế nào? 763 00:45:29,354 --> 00:45:31,194 - Rất khó để diễn tả trong... - Chào. 764 00:45:32,107 --> 00:45:34,027 Chúc ngủ ngon, Yanko. 765 00:45:34,484 --> 00:45:38,414 Chào, tôi sẽ đưa cô nghiên cứu về cuộc phỏng vấn Holmes trong một giờ nữa. 766 00:45:38,488 --> 00:45:39,568 - Có được không? - Ừ. 767 00:45:39,656 --> 00:45:41,196 - Ngủ ngon, Claire. - Ngủ ngon. 768 00:45:43,285 --> 00:45:44,905 - Chào. - Chào. 769 00:45:46,121 --> 00:45:47,371 - Anh thế nào? - Ừ, tôi ổn. 770 00:45:47,456 --> 00:45:50,206 Xin lỗi, tôi đang nghĩ về mưa, cô biết đấy? 771 00:45:50,292 --> 00:45:52,672 Nhiều khả năng mai sẽ mưa, nên nhớ đi ủng nhé. 772 00:45:52,753 --> 00:45:55,963 Biết rồi. Này, Claire có sao không? 773 00:45:57,966 --> 00:45:59,676 Ừ, ừ, tôi nghĩ cô ấy ổn. 774 00:46:00,511 --> 00:46:03,761 - Được rồi. - Cô ấy cực kỳ tài năng. Đúng. 775 00:46:04,515 --> 00:46:07,425 Tôi rất mừng vì cô thấy điều đó và cho cô ấy cơ hội. 776 00:46:20,239 --> 00:46:23,529 - Chào. - Chào. Rất vui được gặp cô ở đây. 777 00:46:23,617 --> 00:46:24,987 Trùng hợp nhỉ? 778 00:46:32,209 --> 00:46:33,459 Không sao. Đừng xấu hổ 779 00:46:33,544 --> 00:46:35,174 vì đợi trước thang máy một tiếng 780 00:46:35,254 --> 00:46:37,554 với hy vọng bắt gặp tôi lúc đi về. 781 00:46:37,631 --> 00:46:38,801 Anh vui tính đấy. 782 00:46:39,800 --> 00:46:42,340 Thật buồn cười khi chúng ta cùng đi về một nơi. 783 00:46:42,427 --> 00:46:44,427 Cứ như sống cùng khu nhà hay sao ấy. 784 00:46:44,513 --> 00:46:45,513 Tôi vừa nảy ra ý này. 785 00:46:45,597 --> 00:46:48,637 Sao không đuổi xe đưa đón chúng ta về và đi bộ quay lại khách sạn? 786 00:46:48,725 --> 00:46:50,185 Cần xe đưa đón làm gì chứ? 787 00:46:50,269 --> 00:46:53,269 Chúng ta sống ở New York mà. Hãy hòa mình vào nó. 788 00:46:53,355 --> 00:46:56,185 Chà. Có người trong tòa nhà này thực sự muốn bước ra đường sao? 789 00:46:56,275 --> 00:46:57,525 - Đúng. - Chơi luôn. 790 00:46:57,609 --> 00:46:58,649 Ừ. 791 00:47:03,115 --> 00:47:06,235 Chắc tuần trước về nhà vui lắm. Được ngủ trên giường của mình nhỉ? 792 00:47:06,326 --> 00:47:10,076 Không, tôi dành phần lớn thời gian trong phòng chiếu để xem phim làm thử. 793 00:47:10,163 --> 00:47:11,293 Ồ. Có gì hay không? 794 00:47:12,207 --> 00:47:15,337 Cô biết đấy, tầm một tháng trước chắc tôi sẽ trả lời là có, 795 00:47:15,419 --> 00:47:18,169 nhưng tôi nhận ra một điều lý thú 796 00:47:18,255 --> 00:47:21,795 trong lúc ngồi xem những phim giả tưởng kinh phí cao và ấn tượng đó... 797 00:47:21,884 --> 00:47:25,854 - Ừ. - Đó là đời thực còn kỳ lạ hơn thế. 798 00:47:25,929 --> 00:47:29,179 - Ý tôi là, những phim đó... cũng được. - Ừ. 799 00:47:29,266 --> 00:47:30,846 Thật ra có những phim cũng khá hay. 800 00:47:30,934 --> 00:47:33,064 Nhưng nó không đem lại cảm xúc như đời thực. 801 00:47:33,812 --> 00:47:36,232 Giờ tôi thích đời thực, Bradley. Nhờ có cô đấy. 802 00:47:37,524 --> 00:47:38,784 Tôi thích đời thực. 803 00:47:38,859 --> 00:47:41,359 Mặc dù đời thực đã chơi tôi không biết bao nhiêu vố, 804 00:47:41,445 --> 00:47:42,525 tôi vẫn thích nó. 805 00:47:43,530 --> 00:47:45,530 Này. Hãy làm một điều ngớ ngẩn. 806 00:47:45,616 --> 00:47:46,866 Cô muốn làm điều ngớ ngẩn chứ? 807 00:47:46,950 --> 00:47:49,620 - Còn tùy xem thế nào là ngớ ngẩn. - Tôi nghĩ thế này. 808 00:47:49,703 --> 00:47:52,463 Ta đi nhanh qua Công viên Trung tâm và tìm cái đu quay đó. 809 00:47:52,539 --> 00:47:53,999 Không. Ta sẽ đi xe ngựa. 810 00:47:54,082 --> 00:47:57,092 Như thế sẽ cực kỳ gây đụng chạm và cũng siêu vui. 811 00:47:57,711 --> 00:48:00,301 Dù nói chung tôi cực thích làm trò ngớ ngẩn như thế, 812 00:48:00,380 --> 00:48:04,890 bây giờ tôi đang cần suy nghĩ một chuyện. 813 00:48:04,968 --> 00:48:06,798 - Được rồi. - Nhưng để lần khác nhé? 814 00:48:08,472 --> 00:48:10,772 Lời mời này có thời hạn đấy nhé. 815 00:48:11,183 --> 00:48:13,023 Im đi. Làm gì có chuyện. 816 00:48:18,232 --> 00:48:20,232 TRƯỜNG WOLCOTTS NEW YORK 817 00:48:31,495 --> 00:48:33,575 - Chào con yêu. - Mẹ đến đây làm gì? 818 00:48:35,707 --> 00:48:36,997 Mẹ mang pizza đến này. 819 00:48:37,793 --> 00:48:38,793 Con ăn rồi. 820 00:48:41,088 --> 00:48:43,168 Con yêu, mẹ rất muốn nói chuyện với con. 821 00:48:43,590 --> 00:48:45,130 Samantha đang ở đây. 822 00:48:45,217 --> 00:48:47,677 Này, tớ định chạy qua thư viện một lúc. 823 00:48:47,761 --> 00:48:49,891 Chào Sam. Cháu khỏe không? 824 00:48:49,972 --> 00:48:52,102 Chào cô Alex. Cháu khỏe ạ. 825 00:48:56,687 --> 00:48:58,437 Vậy thì mời vào. 826 00:48:59,731 --> 00:49:02,691 Lẽ ra mẹ nên báo trước là sẽ đến. 827 00:49:03,110 --> 00:49:04,320 Đúng, có thể. 828 00:49:10,200 --> 00:49:11,200 Sao? 829 00:49:11,618 --> 00:49:13,748 Chà. Được rồi. 830 00:49:18,250 --> 00:49:20,500 Mẹ xin lỗi vì đã làm con buồn. 831 00:49:21,837 --> 00:49:23,257 Mẹ rất xin lỗi. 832 00:49:26,550 --> 00:49:27,800 Sao lại là lúc này? 833 00:49:30,137 --> 00:49:32,177 Có liên quan gì đến chuyện của chú Mitch không? 834 00:49:34,975 --> 00:49:37,265 Không. Tất nhiên là không. 835 00:49:37,352 --> 00:49:38,402 Thật chứ? 836 00:49:39,062 --> 00:49:41,902 Vì kể từ khi chú ấy ra đi, mẹ đã suy sụp, 837 00:49:42,399 --> 00:49:44,029 làm những việc điên rồ. 838 00:49:46,862 --> 00:49:48,282 "Suy sụp"? 839 00:49:48,363 --> 00:49:50,823 Con mô tả điều mẹ đang phải trải qua bằng từ đó sao? 840 00:49:50,908 --> 00:49:53,738 Bất chợt công bố Bradley Jackson như thế? 841 00:49:54,286 --> 00:49:57,496 Bài trên Page Six nói mẹ lang thang trong hành lang cơ quan. 842 00:49:57,581 --> 00:50:00,501 Lizzy. Sao con lại tin Page Six nói được nhỉ? 843 00:50:05,214 --> 00:50:06,764 Được rồi. Lizzy... 844 00:50:12,804 --> 00:50:14,184 Mẹ biết điều này rất đau lòng. 845 00:50:16,225 --> 00:50:18,385 Mẹ đâu có đau lòng. Mẹ không quan tâm. 846 00:50:18,477 --> 00:50:19,647 Cái gì? 847 00:50:20,062 --> 00:50:24,232 Bố yêu mẹ rất nhiều. Bố làm mọi thứ vì mẹ. 848 00:50:25,901 --> 00:50:27,531 Thế là chưa đủ tốt sao? 849 00:50:27,611 --> 00:50:31,661 Con yêu... Việc này không phải do bố con chưa đủ tốt. 850 00:50:31,740 --> 00:50:34,450 Bố thông minh. Bảnh trai. Vui tính. 851 00:50:34,535 --> 00:50:36,615 Bố là giáo sư có tiếng ở NYU. 852 00:50:36,703 --> 00:50:40,583 Bố viết sách bán chạy nhất về kinh tế thế giới đấy, trời ạ. 853 00:50:40,666 --> 00:50:42,626 Mẹ biết tất cả, con yêu. Mẹ biết hết. 854 00:50:42,709 --> 00:50:45,129 Vậy sao mẹ lại ích kỷ đến thế chứ? 855 00:50:54,304 --> 00:50:59,564 Lizzy. Con yêu. Vấn đề là con chỉ thấy 856 00:50:59,643 --> 00:51:02,603 những thứ con có thể thấy và nên như thế. 857 00:51:04,773 --> 00:51:08,653 Nhưng 25 năm là khoảng thời gian rất dài. 858 00:51:11,697 --> 00:51:13,907 Lúc mới quen, bố mẹ là hai con người khác hẳn nhau. 859 00:51:15,409 --> 00:51:16,409 Và bố mẹ... 860 00:51:19,746 --> 00:51:22,456 mẹ không còn tình cảm với bố như xưa nữa. 861 00:51:22,875 --> 00:51:24,415 Và đã như thế nhiều năm rồi. 862 00:51:26,587 --> 00:51:29,007 Và mẹ đã cố, con ạ. Mẹ đã cố. 863 00:51:31,008 --> 00:51:33,588 Và mẹ không thể nói cho con mẹ cô đơn đến thế nào. 864 00:51:36,555 --> 00:51:39,265 Và mẹ biết điều này khiến con giận dữ và tổn thương. 865 00:51:39,892 --> 00:51:43,102 Nhưng mẹ chỉ muốn con thấy rằng câu chuyện không chỉ có như thế. 866 00:51:43,187 --> 00:51:46,227 Giờ thì không được, mẹ ạ. Con quá tổn thương và giận dữ. 867 00:51:46,315 --> 00:51:48,275 Được. Không, con yêu, hãy... Thôi nào. 868 00:51:49,484 --> 00:51:52,494 Chúng ta đã luôn ở bên nhau khi cần. Luôn như thế. 869 00:51:54,740 --> 00:51:57,700 Con là con của mẹ. Đừng nói chuyện đó bây giờ. 870 00:51:57,784 --> 00:51:59,124 Mẹ phải đi. 871 00:51:59,203 --> 00:52:01,213 Con không tin nổi điều mẹ đang làm nữa. 872 00:52:03,332 --> 00:52:05,252 Mẹ... Mẹ đang làm gì? 873 00:52:05,334 --> 00:52:08,134 Bây giờ con không chăm sóc cho mẹ được đâu. 874 00:52:18,096 --> 00:52:20,886 Được. Được. Vậy mẹ sẽ đi. 875 00:52:20,974 --> 00:52:24,274 Tuyệt lắm. Chia sẻ với nước Mỹ đi. Họ sẽ chăm sóc cho mẹ. 876 00:52:24,603 --> 00:52:28,153 Đồ khốn, con bé kia. Đồ khốn! 877 00:52:29,441 --> 00:52:30,731 Mẹ vừa chửi con đấy à? 878 00:52:30,817 --> 00:52:32,777 Đúng thế đấy. Mẹ vừa nói, "Đồ khốn". 879 00:52:33,654 --> 00:52:36,114 Và ý mẹ là, sao con dám nói thế. 880 00:52:36,865 --> 00:52:40,575 Sau tất cả những việc mẹ đã làm và những thứ mẹ cho con. 881 00:52:41,119 --> 00:52:44,119 Cuộc đời mẹ. Tình yêu của mẹ. Cơ thể của mẹ. 882 00:52:44,957 --> 00:52:48,877 Mẹ toác cả âm đạo vì cái đầu to tướng của con đấy. 883 00:52:48,961 --> 00:52:50,961 Và người ta phải phẫu thuật khâu lại cho mẹ. 884 00:52:51,046 --> 00:52:52,416 Chắc con không biết đâu nhỉ? 885 00:52:52,965 --> 00:52:55,715 Và ở với bố con 886 00:52:56,260 --> 00:53:00,680 sau những năm mẹ phát điên với những câu "tình yêu của anh" của kẻ bề trên. 887 00:53:01,098 --> 00:53:04,808 Bố nói chuyện với mẹ như đứa bé năm tuổi, và mẹ chán lắm rồi. 888 00:53:04,893 --> 00:53:06,273 Mẹ chán lắm rồi. 889 00:53:06,353 --> 00:53:09,443 Mẹ muốn hạnh phúc. Mẹ đáng được hạnh phúc. 890 00:53:09,523 --> 00:53:11,573 Mẹ là người trần mắt thịt, Lizzy. 891 00:53:12,693 --> 00:53:13,693 Và biết gì nữa không? 892 00:53:13,777 --> 00:53:17,237 Cấm con xóc xỉa về sự nghiệp của mẹ, 893 00:53:17,739 --> 00:53:20,449 quý cô Mình-Quá-Cấp-Tiến ạ. 894 00:53:20,534 --> 00:53:24,874 Đúng, mẹ đã nai lưng ra làm việc để có ngày hôm nay. 895 00:53:25,664 --> 00:53:26,964 Và mẹ muốn như thế. 896 00:53:27,916 --> 00:53:32,336 Mẹ muốn được là gì đó. Mẹ muốn có ý nghĩa gì đó trên đời này. 897 00:53:32,880 --> 00:53:34,880 Mẹ không biết đó là một tội. 898 00:53:35,507 --> 00:53:37,047 Cuộc sống không hoàn hảo, con nhé? 899 00:53:37,134 --> 00:53:38,644 Không phải muốn gì cũng đều có được. 900 00:53:38,719 --> 00:53:41,099 Con còn trẻ. Hãy tự gây dựng cuộc sống mình muốn đi, 901 00:53:41,180 --> 00:53:42,810 để xem nó dễ thế nào. 902 00:53:43,265 --> 00:53:47,345 Và đừng có mỉa mai, than phiền và oán trách mẹ nữa. 903 00:53:48,604 --> 00:53:50,444 Và tự mua pizza lấy mà ăn. 904 00:53:50,522 --> 00:53:54,032 Pizza này của mẹ. Mẹ mang đi đây. Mẹ xứng đáng có nó. 905 00:53:54,109 --> 00:53:56,199 - Mẹ cút đi. - Con cũng cút đi. 906 00:55:17,192 --> 00:55:18,282 A lô? 907 00:55:20,320 --> 00:55:21,780 Bradley Jackson đây. 908 00:55:26,660 --> 00:55:29,290 Nếu anh tìm được ai đó chứng thực cho câu chuyện của mình, 909 00:55:30,998 --> 00:55:32,418 tôi có thể quan tâm. 910 00:55:51,101 --> 00:55:52,101 Được. 911 00:56:26,678 --> 00:56:27,968 Chào cô bé. 912 00:56:28,055 --> 00:56:30,715 Mitch. Anh đến đây làm gì? 913 00:56:31,725 --> 00:56:34,805 Cô đã được lợi từ tôi. 914 00:56:35,938 --> 00:56:39,398 Giờ đến lúc trả ơn rồi đấy.