1 00:01:50,362 --> 00:01:52,489 Nếu bạn làm một chương trình năm ngày một tuần, 2 00:01:52,572 --> 00:01:55,867 52 tuần một năm, thì sẽ có lúc thiếu sót. 3 00:01:59,454 --> 00:02:00,914 Sẽ có những sơ suất. 4 00:02:00,997 --> 00:02:02,999 Sẽ có những lúc trục trặc. 5 00:02:03,083 --> 00:02:07,045 Nên bạn phải chấp nhận những sơ suất. 6 00:02:07,128 --> 00:02:10,507 Sơ suất cần trở thành một phần của chương trình. 7 00:02:10,590 --> 00:02:12,259 Không cần nói vòng vo. 8 00:02:19,140 --> 00:02:21,977 Ta thấy người đến. Ta thấy người đi. 9 00:02:26,273 --> 00:02:29,859 Và ta nhận ra ai cũng dễ dàng bị thay thế. 10 00:02:37,867 --> 00:02:40,161 Tôi đã ở đó 15 năm. 11 00:02:41,037 --> 00:02:45,917 Tôi phải giả vờ thích thú trước bốn nhà khí tượng học khác nhau. 12 00:02:51,423 --> 00:02:56,136 Rồi ta nhận ra rằng ta là người có thể bị thay thế. 13 00:03:00,724 --> 00:03:02,976 Hiện tại, chúng được cho là cần thiết. 14 00:03:03,059 --> 00:03:06,313 Một lần nữa, Cyril, họ đang cố tìm sự cân bằng mong manh giữa 15 00:03:06,396 --> 00:03:09,190 việc đảm bảo rằng họ ngăn virus này lây lan… 16 00:03:09,274 --> 00:03:10,609 Ôi Chúa ơi. 17 00:03:10,692 --> 00:03:12,360 …ở một đất nước trên thế giới 18 00:03:12,444 --> 00:03:14,863 đến giờ chưa phải đối mặt với đại dịch này 19 00:03:14,946 --> 00:03:18,617 - mà không gieo rắc sự hoảng loạn… - Là tận thế. 20 00:03:18,700 --> 00:03:21,953 Chúng ta sẽ chết hết. Thật không thể tin được. 21 00:03:22,537 --> 00:03:24,831 - Đúng vậy. - Thế giới kết thúc. 22 00:03:25,415 --> 00:03:26,499 Chúa ơi. 23 00:03:29,169 --> 00:03:32,505 Tôi nên về quê. Ở bên các con. 24 00:03:34,299 --> 00:03:35,467 Khi nào anh đi? 25 00:03:36,509 --> 00:03:38,929 Giờ thì không thể. 26 00:03:39,763 --> 00:03:42,015 Đi lại không phải là ý hay. 27 00:03:43,767 --> 00:03:46,978 Chắc là ta còn vài ngày trong số hai tuần đó? 28 00:03:47,062 --> 00:03:49,981 Ít nhất, chính quyền Italia đã quả quyết rằng vì họ đã… 29 00:03:50,065 --> 00:03:52,108 - Thế được chứ? - Được hay không 30 00:03:52,192 --> 00:03:54,527 cũng chẳng thay đổi được gì. Tôi không thể bắt thời gian ngừng lại. 31 00:03:55,654 --> 00:03:57,197 Ý tôi là tôi xin lỗi. 32 00:03:57,781 --> 00:03:59,783 Đừng xin lỗi. Sẽ khiến anh có vẻ nhu nhược. 33 00:04:03,453 --> 00:04:04,537 Này Paola. 34 00:04:05,664 --> 00:04:07,457 …229 ca đã xác nhận… 35 00:04:08,416 --> 00:04:09,501 Gì vậy? 36 00:04:09,584 --> 00:04:12,128 …sẽ tiếp tục tăng ở các nước láng giềng, 37 00:04:12,212 --> 00:04:14,047 vì châu Âu có biên giới mở… 38 00:04:14,839 --> 00:04:16,966 Vì tôi sắp đi, tôi muốn hỏi cô điều này. 39 00:04:17,591 --> 00:04:19,928 Tôi đã nghĩ về điều đó mấy ngày qua. 40 00:04:22,013 --> 00:04:27,561 Nhưng… Tôi chưa tìm được đúng lúc để nói. 41 00:04:29,479 --> 00:04:31,064 Nhưng giờ tôi sắp đi… 42 00:04:39,406 --> 00:04:41,658 Cô làm ơn xóa cuộc phỏng vấn của tôi được không? 43 00:04:41,741 --> 00:04:45,704 …Quảng trường St. Mark, đầu giờ chiều nay ở Venice này. 44 00:04:46,413 --> 00:04:50,166 Tôi biết… Không phải tôi không tin cô. 45 00:04:50,792 --> 00:04:51,793 Anh chắc chứ? 46 00:04:51,877 --> 00:04:53,169 Vâng. 47 00:04:53,253 --> 00:04:57,549 Có vẻ như đó chính là ý anh. 48 00:04:57,632 --> 00:04:59,092 Không. Không phải là về cô. 49 00:04:59,175 --> 00:05:00,594 Tôi không tin thế giới này. 50 00:05:00,677 --> 00:05:02,178 Chuyện này được công bố. 51 00:05:02,262 --> 00:05:04,222 Đây không nhất thiết là lỗi của ai. 52 00:05:04,306 --> 00:05:06,892 Anh vẫn lo về việc người ta nghĩ gì về mình. 53 00:05:06,975 --> 00:05:08,560 Chứ còn gì nữa, tôi lo. 54 00:05:08,643 --> 00:05:11,229 Tôi không muốn con tôi thấy vài phần trong bài phỏng vấn đó. 55 00:05:11,313 --> 00:05:14,274 Lạy trời con anh đừng nghĩ anh là người trần mắt thịt. 56 00:05:14,357 --> 00:05:16,902 Cô biết không? Thế giới này không muốn rắc rối. 57 00:05:16,985 --> 00:05:19,446 Họ không muốn thứ phức tạp. Họ muốn thứ dễ tiếp thu… 58 00:05:19,529 --> 00:05:21,948 Tôi sẽ xóa cuộc phỏng vấn, được chứ? 59 00:05:22,032 --> 00:05:24,659 Sẽ không ai biết suy nghĩ và cảm xúc thật của anh. 60 00:05:24,743 --> 00:05:25,869 Đúng như ý anh. 61 00:05:25,952 --> 00:05:29,956 Tôi sẽ đi lấy máy tính và quay lại 62 00:05:30,040 --> 00:05:32,250 để anh thấy là tôi xóa nó. 63 00:05:32,334 --> 00:05:34,794 Cô không cần làm trước mặt tôi. Tôi tin cô. 64 00:05:36,880 --> 00:05:41,551 …sắp tới không tiếp xúc với những người từ Trung Quốc về. 65 00:06:07,494 --> 00:06:09,537 - Em làm gì ở đây? - Cho em vào. 66 00:06:09,621 --> 00:06:11,122 - Anh không thể. - Anh sẽ mở. 67 00:06:11,206 --> 00:06:12,832 - Anh phải cho em vào. - Alex. 68 00:06:12,916 --> 00:06:15,377 Anh tiếp xúc với virus corona. Anh đang cách ly. 69 00:06:15,460 --> 00:06:17,212 - Em không quan tâm. - Không an toàn đâu. 70 00:06:17,295 --> 00:06:21,007 Em không quan tâm. Em lặn lội đường xa đến đây. 71 00:06:21,591 --> 00:06:22,717 Ừ, sao em đến được đây? 72 00:06:22,801 --> 00:06:24,261 - Sao tìm được anh? - Cho em vào! 73 00:06:34,437 --> 00:06:36,982 Trông khang khác. Em mới bị khập khiễng à? 74 00:06:55,083 --> 00:06:57,752 Anh đã nói chuyện với Maggie Brener. 75 00:06:57,836 --> 00:06:58,962 Anh bảo cô ta biến đi! 76 00:06:59,045 --> 00:07:01,214 Sao anh lại bảo Maggie Brener biến đi? 77 00:07:01,298 --> 00:07:03,049 Chẳng phải em muốn anh nói thế? 78 00:07:03,133 --> 00:07:06,469 Bọn anh chia tay không êm đẹp và anh bảo cô ta biến đi. 79 00:07:06,553 --> 00:07:08,179 - Nhưng anh không phủ nhận. - Nói thật, 80 00:07:08,263 --> 00:07:10,724 trong bao nhiêu điều em bức xúc về anh 81 00:07:10,807 --> 00:07:12,309 mà em lại bức xúc chuyện anh đuổi cô ta? 82 00:07:12,392 --> 00:07:14,978 Anh không phủ nhận! 83 00:07:15,061 --> 00:07:17,314 Anh không đề cao nó bằng một câu trả lời. 84 00:07:17,397 --> 00:07:20,609 Đó không phải việc của Maggie. Chẳng phải việc của ai. 85 00:07:20,692 --> 00:07:21,985 Sao giờ mà anh vẫn ngu thế? 86 00:07:22,068 --> 00:07:24,154 Tất nhiên nó chẳng phải việc của ai. 87 00:07:24,654 --> 00:07:25,906 Nhưng anh không phủ nhận. 88 00:07:25,989 --> 00:07:28,700 Anh không nói không. Và giờ nó ở trong sách. 89 00:07:30,118 --> 00:07:32,037 Đó là lý do em ở đây? 90 00:07:34,164 --> 00:07:35,206 Em muốn gì? 91 00:07:35,290 --> 00:07:39,461 Em muốn anh nói với mọi người rằng ta không ngủ với nhau. 92 00:07:40,462 --> 00:07:42,297 Vậy em truy tìm anh và bay đến Ý? 93 00:07:42,380 --> 00:07:45,842 Vâng. Em không định gọi hay nhắn cho anh về việc này. 94 00:07:45,926 --> 00:07:49,137 Em không muốn cuộc nói chuyện này được lưu trữ trên đám mây. 95 00:07:49,221 --> 00:07:51,014 Bay chín tiếng, có gì đâu. 96 00:07:51,097 --> 00:07:54,935 Là cái giá quá đơn giản phải trả để không phải dính đến bi của anh nữa. 97 00:07:56,478 --> 00:07:59,439 Anh nghĩ điều sáng suốt nhất em có thể làm lúc này là bỏ qua nó 98 00:07:59,522 --> 00:08:01,983 - và đừng công khai nói về nó. - Anh nói thì dễ. 99 00:08:02,067 --> 00:08:03,652 Em vẫn có cuộc sống đấy nhé. 100 00:08:05,403 --> 00:08:08,114 - Alex, anh không thể. - Không. 101 00:08:08,782 --> 00:08:09,950 Anh không được từ chối. 102 00:08:10,033 --> 00:08:13,119 Anh không được nói… Hơn ai hết, anh không được từ chối. 103 00:08:13,203 --> 00:08:14,871 Anh không biết em trải qua những gì. 104 00:08:15,705 --> 00:08:17,290 Em bỏ một cuộc tranh luận. 105 00:08:17,374 --> 00:08:18,458 Là vì anh chắc? 106 00:08:18,541 --> 00:08:21,253 Không, là vì em. Nhưng là lỗi của anh. 107 00:08:21,336 --> 00:08:23,797 - Này, em ổn chứ? Có người chết à? - Em có ổn không? Không! 108 00:08:23,880 --> 00:08:24,881 Anh có thấy em không? 109 00:08:24,965 --> 00:08:27,425 Anh có nghe em vừa nói câu nào không đấy? 110 00:08:27,509 --> 00:08:30,720 Em biến mất một tuần rưỡi sau khi trở lại chương trình. 111 00:08:30,804 --> 00:08:32,429 Em không đến một cuộc tranh luận. 112 00:08:32,514 --> 00:08:37,519 Em thuê máy bay riêng đến giữa nơi nắng nóng cách xa 6.400 km 113 00:08:37,601 --> 00:08:40,188 và em không cho ai hay biết mình sẽ đi đâu. 114 00:08:40,688 --> 00:08:43,900 Liệu một người đang ổn thì có làm thế không? 115 00:08:45,318 --> 00:08:48,780 Chà, chắc không ai ổn cả nên em gặp đúng hội rồi. 116 00:08:48,863 --> 00:08:52,701 Ôi Chúa ơi. Làm ơn đi. Vứt cái gã Mitch triết lý rởm ấy đi. 117 00:08:52,784 --> 00:08:54,786 Anh ta không khôn ngoan như mình nghĩ đâu. 118 00:08:54,869 --> 00:08:56,621 Em cần anh ra thông báo. 119 00:08:56,705 --> 00:08:59,958 - Em và anh chưa từng có chuyện gì. - Alex, anh không nói dối nữa. 120 00:09:00,041 --> 00:09:01,251 Chắc anh đùa. 121 00:09:01,334 --> 00:09:04,421 Thật hả? Giờ anh tử tế đến nỗi không thể nói dối? 122 00:09:04,504 --> 00:09:06,631 Anh tử tế, không thể nói dối khi nó phá đời em? 123 00:09:06,715 --> 00:09:09,801 Sao anh phải nói dối? Sao việc đó phá đời em? 124 00:09:09,885 --> 00:09:12,470 Vì em đã nói dối trên truyền hình quốc gia 125 00:09:12,554 --> 00:09:14,055 khi Laura Peterson 126 00:09:14,139 --> 00:09:16,850 hỏi cạnh khóe em 127 00:09:16,933 --> 00:09:19,144 "Bản chất mối quan hệ của cô với Mitch Kessler là gì?" 128 00:09:19,227 --> 00:09:21,771 Em thực sự nghĩ chuyện đó sẽ phá hoại đời em à? 129 00:09:21,855 --> 00:09:23,356 Liên quan đến anh? 130 00:09:24,441 --> 00:09:27,110 Thế đời anh thế nào rồi, khi anh là chính anh? 131 00:09:27,193 --> 00:09:29,738 Anh có mất sự nghiệp? Gia đình anh có tan nát? 132 00:09:29,821 --> 00:09:32,282 Xã hội văn minh tẩy chay anh? 133 00:09:32,782 --> 00:09:36,244 Đời anh còn chút ý nghĩa hay mục đích gì không? 134 00:09:38,413 --> 00:09:42,709 Không ai sẽ tôn trọng em nếu họ nghĩ em từng ngủ với anh. 135 00:09:50,217 --> 00:09:51,259 Được, anh sẽ làm. 136 00:09:55,263 --> 00:09:57,641 Anh hối hận về nhiều việc mình làm. 137 00:09:58,350 --> 00:10:01,645 Anh đã có vài quyết định rất tồi tệ. Những điều anh chẳng mấy tự hào. 138 00:10:03,521 --> 00:10:06,524 Nhưng dù có thấy hối hận, 139 00:10:07,192 --> 00:10:11,238 anh là người làm những việc đó. Anh biết mình chẳng phải thiên thần gì. 140 00:10:12,822 --> 00:10:16,243 Anh đã nghĩ em làm việc này 141 00:10:16,868 --> 00:10:19,621 để Lizzy không phát hiện ra 142 00:10:19,704 --> 00:10:22,332 hoặc để Jason không bị mất mặt 143 00:10:22,415 --> 00:10:27,003 nhưng hóa ra chỉ cái việc quan hệ tình dục đồng thuận với anh 144 00:10:27,087 --> 00:10:32,133 mà đáng nhục đến nỗi phá hoại đời em. 145 00:10:33,343 --> 00:10:37,097 Anh sẽ làm. Chẳng quan trọng. 146 00:10:37,681 --> 00:10:40,183 Không sao. Còn gì không? 147 00:10:40,267 --> 00:10:42,978 Này. Anh thấy tôi để thuốc lá ở đâu không? 148 00:10:46,690 --> 00:10:47,857 Chào cô. 149 00:10:48,900 --> 00:10:49,901 Chào cô. 150 00:10:57,993 --> 00:11:01,413 Đừng bận tâm. Tôi sẽ tìm chúng. 151 00:11:01,496 --> 00:11:04,291 Ôi trời. Gì cơ? Chà. 152 00:11:04,374 --> 00:11:06,668 Không thể tin nổi. Đó là lý do anh bỏ bọn trẻ? 153 00:11:08,545 --> 00:11:11,047 Đó là người phụ nữ điên trong video ở quán cà phê. 154 00:11:11,131 --> 00:11:13,425 Anh không bỏ các con. Anh không bao giờ bỏ chúng. 155 00:11:13,508 --> 00:11:16,303 Và em biết rõ nên đừng ra vẻ phẫn nộ, Alex. 156 00:11:16,386 --> 00:11:17,888 Em không biết anh đưa chúng đến đây. 157 00:11:17,971 --> 00:11:19,598 Chúng có ở đây với anh không? Lẽ ra anh phải bảo em. 158 00:11:19,681 --> 00:11:21,683 Em nhầm to rồi. Thứ nhất, 159 00:11:21,766 --> 00:11:24,853 - tên cô ấy là Paola và cô ấy không điên. - Em đâu có hỏi. 160 00:11:24,936 --> 00:11:26,521 Cô ấy rất ấn tượng và thông minh 161 00:11:26,605 --> 00:11:28,356 và bọn anh có mối quan hệ dễ chịu 162 00:11:28,440 --> 00:11:31,318 - mà anh sẽ không phá hỏng bằng chuyện ấy. - Được rồi. 163 00:11:31,401 --> 00:11:33,778 - Cô ấy là nhà làm phim tài liệu. - Nhà làm phim tài liệu. 164 00:11:33,862 --> 00:11:36,489 Ừ, và cô ấy khá là giỏi. Cô ấy có tài. 165 00:11:36,573 --> 00:11:39,492 - Chắc chắn là có tài rồi. - Này, đừng gây sự. 166 00:11:40,243 --> 00:11:41,536 Cô ấy luôn căm ghét bản thân, 167 00:11:41,620 --> 00:11:44,664 anh chỉ biết chút ít như thế, nên anh giúp cô ấy. 168 00:11:44,748 --> 00:11:47,834 Với sự giúp đỡ của anh, cô ta sẽ thành nhà làm phim lẫy lừng. 169 00:11:47,918 --> 00:11:50,795 Thật tình, cô ta là cuộc chinh phục của anh à? 170 00:11:50,879 --> 00:11:54,132 - Anh quyết định giúp cô ta? - Ừ, chắc chắn rồi. Đúng thế. 171 00:11:54,216 --> 00:11:56,343 Anh biết là anh đã ly dị và được phép hẹn hò? 172 00:11:56,426 --> 00:11:59,804 Anh không muốn khiến cô ấy mãi mãi mang tiếng là đã ngủ với anh. 173 00:11:59,888 --> 00:12:02,599 Anh không muốn cô ấy thành chủ đề của một cuốn sách. 174 00:12:04,351 --> 00:12:05,727 Ừ. 175 00:12:05,810 --> 00:12:07,604 Vậy anh sẽ ra thông báo chứ? 176 00:12:09,564 --> 00:12:13,151 Biết không? Thực ra, em cần anh gọi cho nhân viên truyền thông của anh 177 00:12:13,235 --> 00:12:15,153 trước mặt em và em cần nghe điều đó… 178 00:12:15,237 --> 00:12:16,571 Nhân viên truyền thông bỏ anh rồi. 179 00:12:16,655 --> 00:12:19,783 Ờ, phải. Cũng đúng thôi. 180 00:12:19,866 --> 00:12:22,953 Được. Thế thì anh cần viết một lá thư 181 00:12:23,036 --> 00:12:25,956 và em cần cầm một mảnh giấy khi rời khỏi nhà này. 182 00:12:26,039 --> 00:12:27,832 - Em muốn thấy anh viết thư à? - Đúng thế. 183 00:12:27,916 --> 00:12:29,084 Được rồi. 184 00:12:29,167 --> 00:12:32,420 Tôi không 185 00:12:32,921 --> 00:12:36,841 - chịch Alex Levy. - Anh đúng là thằng khốn. 186 00:12:36,925 --> 00:12:39,844 Thân mến, 187 00:12:39,928 --> 00:12:41,638 Mitch Kessler. 188 00:12:41,721 --> 00:12:44,099 - Có muốn công chứng nó không? - Đừng làm trò nữa. 189 00:12:44,182 --> 00:12:45,559 Không. Em cần bản thông báo thực sự. 190 00:12:45,642 --> 00:12:47,143 Hãy viết bản thông báo thực sự. 191 00:12:47,227 --> 00:12:49,813 Em biết đấy, mấy thứ mà thường được truyền qua điện tử… 192 00:12:49,896 --> 00:12:53,066 Mặc kệ. Em muốn ra khỏi đây với tờ giấy trên tay. 193 00:12:53,149 --> 00:12:54,484 Thế thì em phải chờ 194 00:12:54,568 --> 00:12:56,319 vì anh sẽ phải nói chuyện với luật sư 195 00:12:56,403 --> 00:12:57,862 và bọn anh sẽ gửi nó cho em. 196 00:12:57,946 --> 00:13:00,240 Làm sao em biết anh đang nói thật? 197 00:13:00,323 --> 00:13:01,866 Chắc là em phải tin anh thôi. 198 00:13:01,950 --> 00:13:04,536 Được. Hãy viết số điện thoại mới của anh lên mảnh giấy 199 00:13:04,619 --> 00:13:07,497 để em còn gọi kiểm tra nếu anh nói dối em lần nữa. 200 00:13:15,046 --> 00:13:16,506 Chúc sống thoải mái. 201 00:13:35,734 --> 00:13:36,985 Này. 202 00:13:37,068 --> 00:13:38,320 Cô nghe được mấy phần? 203 00:13:38,403 --> 00:13:41,364 Một ít. Anh không nên để như thế. 204 00:13:43,033 --> 00:13:44,576 Tôi đâu có được lựa chọn. 205 00:13:44,659 --> 00:13:45,869 Là lựa chọn của anh. 206 00:13:53,793 --> 00:13:55,712 Này. Anh tưởng em đi rồi. 207 00:13:55,795 --> 00:13:57,297 Em không ra khỏi cái cửa nhà anh. 208 00:13:57,380 --> 00:14:00,467 Hãy coi đó là một dấu hiệu, sao em không nán lại một chút? 209 00:14:00,550 --> 00:14:02,469 Không! Anh không được giam em ở đây. 210 00:14:02,552 --> 00:14:04,387 Thế nào, giống cửa phòng thay đồ của anh à? 211 00:14:04,471 --> 00:14:07,098 Ôi Chúa ơi. Đồ khốn nạn, Alex. 212 00:14:07,182 --> 00:14:09,142 Cửa đóng chứ không khóa. 213 00:14:09,226 --> 00:14:11,811 Từ đầu, đó là gợi ý của em. 214 00:14:11,895 --> 00:14:15,690 Anh không làm thế để được thổi kèn kín đáo. 215 00:14:17,943 --> 00:14:19,069 Anh có cho em đi không? 216 00:14:20,237 --> 00:14:22,489 Được rồi, không. Anh xin lỗi. 217 00:14:22,572 --> 00:14:24,574 Em không quan tâm. Cho em ra khỏi đây. 218 00:14:24,658 --> 00:14:27,285 Ta nói chuyện một lát được không? 219 00:14:27,369 --> 00:14:31,289 Em đến tận nước Ý để gặp anh. 220 00:14:31,373 --> 00:14:34,417 - Lẽ ra em có thể gọi cho anh. - Anh đổi số, đồ ngu. 221 00:14:34,501 --> 00:14:37,212 Em truy tìm anh ở tận bên kia địa cầu. 222 00:14:37,295 --> 00:14:40,048 Có lẽ em đã tìm ra số điện thoại mới của anh. 223 00:14:41,299 --> 00:14:44,803 Anh hiểu mối quan hệ của ta quá sứt mẻ 224 00:14:45,428 --> 00:14:47,889 và anh biết ta có thể không bao giờ gặp lại nữa 225 00:14:49,516 --> 00:14:53,937 nhưng có lẽ em là mối quan hệ quan trọng nhất anh từng có. 226 00:14:54,020 --> 00:14:55,605 Và anh đã không tử tế với em. 227 00:14:56,189 --> 00:14:58,024 Anh chỉ muốn nói chuyện 228 00:14:58,525 --> 00:15:03,363 và cố gắng để ta có thể hiểu nhau chút ít 229 00:15:03,446 --> 00:15:05,198 để chúng ta sống tiếp. 230 00:15:06,032 --> 00:15:09,286 Anh không muốn chúng ta ghét nhau cả đời. 231 00:15:12,247 --> 00:15:13,498 Ta nói chuyện được không? 232 00:15:18,169 --> 00:15:19,796 Alex, anh đã tráo trở. 233 00:15:20,922 --> 00:15:23,675 Chỉ có thể nói rằng nhìn lại chuyện đã qua thì dễ. 234 00:15:24,759 --> 00:15:28,430 Lúc đó, anh tưởng ta đang chơi trò chơi. 235 00:15:30,098 --> 00:15:31,683 Nó như một cuộc thi. 236 00:15:32,934 --> 00:15:36,980 Anh không hiểu sao mình không thể chấp nhận 237 00:15:37,063 --> 00:15:39,274 chúng ta cùng nhau chiến thắng. 238 00:15:39,983 --> 00:15:42,110 Chắc anh không còn biết điều gì là quan trọng. 239 00:15:44,988 --> 00:15:46,281 Em không thể… 240 00:15:46,364 --> 00:15:48,283 Em không muốn đi loanh quanh thế này nữa. 241 00:15:48,366 --> 00:15:50,368 Lưng em đau lắm… Em phải bắt kịp chuyến bay. 242 00:15:50,452 --> 00:15:52,621 - Bây giờ? - Phải. Em phải về làm việc. 243 00:15:53,121 --> 00:15:54,247 Nếu anh không có ở nhà thì sao? 244 00:15:54,331 --> 00:15:56,750 - Anh có mà. - Ờ, nhưng nếu không thì sao, Alex? 245 00:15:56,833 --> 00:15:57,918 Nhưng anh bị cách ly. 246 00:15:58,001 --> 00:16:00,629 Được rồi. Được rồi, em phải đi. 247 00:16:00,712 --> 00:16:03,173 Em có đáp lại câu anh vừa hỏi không? 248 00:16:03,256 --> 00:16:05,300 Anh muốn em nói gì? Anh muốn em đáp lại thế nào? 249 00:16:05,383 --> 00:16:06,635 - Anh không biết. - Rằng em tha thứ cho anh? 250 00:16:06,718 --> 00:16:08,553 - Vì em không tha. - Anh không yêu cầu em tha… 251 00:16:08,637 --> 00:16:09,721 Thế anh muốn gì ở em? 252 00:16:09,804 --> 00:16:13,767 Anh muốn em hiểu tại sao anh lại làm mấy việc ngu ngốc như thế. 253 00:16:13,850 --> 00:16:15,435 Em khá chắc là em hiểu anh. 254 00:16:15,518 --> 00:16:17,812 Hiểu anh nhiều như thế em mới sợ. 255 00:16:17,896 --> 00:16:20,106 Anh chắc chắn là em không hiểu. Chuyện này thì không. 256 00:16:20,190 --> 00:16:21,191 Sao anh chắc chắn thế? 257 00:16:21,274 --> 00:16:23,860 Vì nếu hiểu thì em sẽ biết. 258 00:16:23,944 --> 00:16:25,862 Những gì anh đang nói… 259 00:16:25,946 --> 00:16:28,490 Anh biết không vì thế mà anh thoát tội. 260 00:16:28,573 --> 00:16:31,785 Anh chỉ không muốn em nghĩ rằng anh có ý đồ xấu. 261 00:16:31,868 --> 00:16:34,955 Hóa ra là anh chỉ lỡ tay đâm sau lưng người khác? 262 00:16:35,038 --> 00:16:36,915 Lỡ ngủ với những người đồng ý ngủ với anh? 263 00:16:36,998 --> 00:16:38,083 Hoặc không đồng ý? 264 00:16:38,166 --> 00:16:39,918 Anh chỉ không muốn em nghĩ anh xấu xa. 265 00:16:41,753 --> 00:16:44,256 Em phải bắt kịp chuyến bay. Như mọi khi, luôn hân hạnh. 266 00:16:44,339 --> 00:16:46,800 Đồ khốn. Trời, em biết không, 267 00:16:46,883 --> 00:16:50,262 em thực sự đã định nói rằng anh cưỡng hiếp em à? 268 00:16:52,681 --> 00:16:54,766 Để xác nhận, anh sẽ ra thông báo chứ? 269 00:16:54,849 --> 00:16:56,560 Ừ, anh sẽ ra thông báo chết tiệt đó. 270 00:16:56,643 --> 00:16:57,894 Mà nói để em biết, 271 00:16:57,978 --> 00:17:01,231 chuyện mà em làm với anh chưa xứng đáng gọi là quan hệ tình dục. 272 00:17:04,609 --> 00:17:07,027 Bấm nút ba lần để mở cửa. 273 00:17:18,081 --> 00:17:19,748 Chào, tôi cần chuyến bay tới New York. 274 00:17:19,833 --> 00:17:21,501 Vâng, thưa bà. Khi nào bà cần đi? 275 00:17:21,584 --> 00:17:23,962 Bây giờ. Tôi có thể đến đó sau một tiếng. 276 00:17:24,045 --> 00:17:26,423 - Giờ không có chuyến nào. - Tôi sẽ gọi người khác. 277 00:17:26,506 --> 00:17:28,382 Mọi người tham dự Tuần lễ Thời trang đều muốn đi. 278 00:17:28,466 --> 00:17:30,176 Được rồi, để tôi hỏi thế này. 279 00:17:30,260 --> 00:17:31,344 Có… 280 00:17:31,928 --> 00:17:34,806 Có máy bay riêng rời Milan tối nay không? 281 00:17:35,432 --> 00:17:36,433 Có, nhưng… 282 00:17:36,516 --> 00:17:38,768 Được rồi. Vậy họ trả bao nhiêu? 283 00:17:38,852 --> 00:17:41,146 Máy bay đã được đặt hết. Tôi không thể hủy đặt chỗ… 284 00:17:41,229 --> 00:17:44,608 Anh không nghe tôi nói mức tôi định trả. Họ đã trả bao nhiêu? 285 00:17:44,691 --> 00:17:47,277 - Thưa bà, tôi có cuộc gọi khác. - Được. Tôi sẽ đến đó 286 00:17:47,360 --> 00:17:49,446 và nói chuyện với người quan tâm đến tôi. 287 00:17:49,529 --> 00:17:51,448 - Không phải là… - Mẹ kiếp. 288 00:17:53,074 --> 00:17:54,409 Mẹ kiếp. 289 00:18:27,317 --> 00:18:28,360 Cô làm gì vậy? 290 00:18:28,443 --> 00:18:30,320 Tôi muốn anh nhìn tôi xóa nó. 291 00:18:30,403 --> 00:18:33,740 Không. Không sao. Xin lỗi vì tôi nói chuyện đó. 292 00:18:33,823 --> 00:18:35,283 Này, này. 293 00:18:36,576 --> 00:18:39,454 Tôi sẽ kéo nó… 294 00:18:43,208 --> 00:18:46,503 - Xóa hẳn thùng rác. Xong. - Được rồi. 295 00:18:47,337 --> 00:18:48,463 Và tôi đi đây. 296 00:18:49,047 --> 00:18:53,218 Tại sao? Này, tôi sẽ không đi ngay. 297 00:18:54,594 --> 00:18:55,804 Đây là vì Alex à? 298 00:18:56,388 --> 00:19:00,392 Được rồi. Tôi sẽ đỡ hơn sau vài phút. 299 00:19:00,475 --> 00:19:02,894 - Cứ ở đây. - Đã đến lúc tôi phải đi. 300 00:19:02,978 --> 00:19:03,979 Sao? 301 00:19:04,062 --> 00:19:05,981 Đã đến lúc tôi phải đi. Ta đã cách ly mà. 302 00:19:06,064 --> 00:19:08,608 Tôi biết là cô không thực sự muốn đi 303 00:19:08,692 --> 00:19:10,944 nên ta đừng diễn nữa, được không? 304 00:19:11,444 --> 00:19:13,863 Cảm ơn vì những gì anh làm cho tôi. 305 00:19:13,947 --> 00:19:16,783 Đó là một cuộc chinh phục thành công. 306 00:19:16,866 --> 00:19:20,370 Được rồi. Không. Đó là câu của cô ấy. 307 00:19:20,453 --> 00:19:23,248 Vâng. Đừng ngại chuyện đó. Không sao. 308 00:19:24,457 --> 00:19:30,088 Nhân tiện, tôi đã nhận được tin nhắn của con gái giáo sư. 309 00:19:31,131 --> 00:19:34,885 Và ông ấy mất sáng nay. 310 00:19:36,928 --> 00:19:38,889 - Ông ấy mất hả? - Vâng. 311 00:19:40,974 --> 00:19:42,392 Tôi sẽ gửi hoa. 312 00:19:42,475 --> 00:19:44,436 Tôi cũng sẽ ghi tên anh trên đó. 313 00:19:45,145 --> 00:19:46,771 Vâng, cảm ơn cô. 314 00:19:47,647 --> 00:19:50,025 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 315 00:20:06,041 --> 00:20:09,044 Chào, Lizzy đây. Tôi đang đi vắng. Hãy để lại lời nhắn. 316 00:20:09,586 --> 00:20:11,421 Chào con yêu, mẹ đây. 317 00:20:12,422 --> 00:20:14,466 Chỉ hỏi xem con thế nào. 318 00:20:14,549 --> 00:20:16,343 Mẹ không rõ con có cố gọi cho mẹ không 319 00:20:16,426 --> 00:20:21,139 nhưng mẹ chỉ muốn con biết rằng 320 00:20:22,390 --> 00:20:24,935 có một cuốn sách sắp ra mắt 321 00:20:26,019 --> 00:20:28,521 có tên là Nằm Nhầm Giường. 322 00:20:29,314 --> 00:20:31,358 Nó nhảm lắm. 323 00:20:33,151 --> 00:20:38,490 Và trong đó có những chuyện kinh khủng về mẹ. 324 00:20:38,573 --> 00:20:40,408 Nhưng chúng có trong đó 325 00:20:40,492 --> 00:20:43,203 không có nghĩa chúng là thật, được chứ? 326 00:20:43,995 --> 00:20:45,413 Con phải biết điều đó. 327 00:20:48,708 --> 00:20:52,921 Và mẹ yêu con nhiều lắm. 328 00:20:53,630 --> 00:20:54,839 Mẹ yêu con nhiều lắm. 329 00:20:54,923 --> 00:20:57,968 Với mẹ, con là tất cả trên đời này. 330 00:20:58,969 --> 00:21:00,095 Vậy, hãy… 331 00:21:01,846 --> 00:21:03,682 Mẹ muốn con biết điều đó. 332 00:21:03,765 --> 00:21:06,893 Được rồi, vậy, hẹn sớm nói chuyện với con. 333 00:21:46,474 --> 00:21:47,475 Chết tiệt! 334 00:21:47,559 --> 00:21:49,978 Ôi Chúa ơi. 335 00:21:53,648 --> 00:21:55,191 Được rồi. 336 00:22:01,990 --> 00:22:03,116 Ôi Chúa ơi. 337 00:22:06,328 --> 00:22:08,079 "Quay"… 338 00:22:13,668 --> 00:22:14,920 Được rồi. 339 00:22:23,845 --> 00:22:25,388 Được rồi. 340 00:22:30,685 --> 00:22:32,270 Được rồi. 341 00:22:57,045 --> 00:22:58,380 Ôi Chúa ơi. 342 00:22:59,839 --> 00:23:00,882 Gì cơ? 343 00:23:02,384 --> 00:23:03,510 …phong tỏa. 344 00:23:03,593 --> 00:23:06,179 Xin lỗi. Tôi không nghe thấy. 345 00:23:09,266 --> 00:23:11,142 Tôi không hiểu anh nói gì. 346 00:23:11,226 --> 00:23:13,478 Tôi bảo đừng hạ kính xuống. 347 00:23:13,562 --> 00:23:14,563 Rất xin lỗi. 348 00:23:14,646 --> 00:23:16,523 Không. Hãy cứ hạ xuống. 349 00:23:16,606 --> 00:23:18,441 Được rồi. 350 00:23:18,525 --> 00:23:19,526 Cho tôi xem giấy tờ tùy thân. 351 00:23:21,278 --> 00:23:22,320 Xin lỗi. Chờ một giây. 352 00:23:22,404 --> 00:23:23,863 Vâng, giấy tờ tùy thân. 353 00:23:26,741 --> 00:23:28,076 Cô ở đây bao lâu rồi? 354 00:23:29,119 --> 00:23:30,287 Tôi đến hôm qua. 355 00:23:31,037 --> 00:23:32,122 Cô có nơi ở 356 00:23:32,205 --> 00:23:33,915 hay định ngủ trong xe thôi? 357 00:23:33,999 --> 00:23:35,417 Tôi đến thăm một người bạn 358 00:23:35,500 --> 00:23:38,044 và đêm qua, tôi lái xe ra sân bay. 359 00:23:38,128 --> 00:23:40,839 Và rồi tôi bị… Tôi buồn ngủ 360 00:23:40,922 --> 00:23:43,842 nên tôi dừng xe vì anh biết đấy, 361 00:23:43,925 --> 00:23:45,886 tôi chỉ muốn an toàn. An toàn là trên hết. 362 00:23:47,220 --> 00:23:48,722 Hôm nay, cô bay lúc mấy giờ? 363 00:23:51,433 --> 00:23:53,977 Vâng. Tôi chưa hẳn là có chuyến bay… 364 00:23:54,060 --> 00:23:55,854 Này cô ơi, có phong tỏa đấy. 365 00:23:55,937 --> 00:23:58,356 Nếu giờ anh để tôi ra sân bay, 366 00:23:59,524 --> 00:24:01,109 tôi đã ổn, đã nghỉ ngơi và sẵn sàng đi. 367 00:24:01,192 --> 00:24:05,322 Vậy tôi sẽ đến đó, đặt chuyến bay và… Chân thành cảm ơn anh. 368 00:24:08,617 --> 00:24:10,118 Tôi muốn thấy cô đã chuẩn bị. 369 00:24:12,537 --> 00:24:13,538 Được rồi. 370 00:24:16,416 --> 00:24:18,793 Điện thoại tôi hết pin rồi. Tôi không sạc. 371 00:24:19,377 --> 00:24:20,670 Tôi có thể gọi cho ai đó giúp cô. 372 00:24:20,754 --> 00:24:24,925 Tôi chẳng có số nào. Tôi không có số nào cả. 373 00:24:25,008 --> 00:24:26,426 Tưởng cô đến đây thăm bạn. 374 00:24:32,349 --> 00:24:33,850 Được rồi. 375 00:24:37,229 --> 00:24:38,855 Tên anh ấy là gì? 376 00:24:40,065 --> 00:24:41,441 Mitch Kessler. 377 00:24:44,152 --> 00:24:46,780 Xin chào. Là anh Mitch Kessler à? 378 00:24:46,863 --> 00:24:50,075 Tôi là Cảnh sát Bianchi. Cảnh sát thành phố. 379 00:24:50,158 --> 00:24:52,744 Anh là bạn cô Alexandra Levy à? 380 00:25:09,553 --> 00:25:12,722 XIN MỜI VÀO 381 00:25:20,480 --> 00:25:21,815 Xin chào? 382 00:25:37,789 --> 00:25:38,873 Xin chào? 383 00:25:59,019 --> 00:26:02,439 Đây là bữa sáng nếu em đói. Có cả cà phê. 384 00:26:02,981 --> 00:26:05,567 Anh sẽ ở trên gác, cho đỡ vướng chân em. 385 00:26:06,067 --> 00:26:08,320 Anh thực sự không muốn nói chuyện với em nữa. 386 00:26:08,820 --> 00:26:10,322 Việc đó quá khó. 387 00:26:10,906 --> 00:26:13,325 Anh để bản thông báo cho em trong phong bì. 388 00:26:26,379 --> 00:26:27,464 Ôi Chúa ơi. 389 00:26:51,112 --> 00:26:53,615 Ôi Chúa ơi. Chết tiệt. 390 00:27:03,124 --> 00:27:06,545 Chúa ơi, Alex. Em không cần bay đến tận Ý để phá hết đồ của anh đâu. 391 00:27:23,186 --> 00:27:25,355 Này. 392 00:27:26,273 --> 00:27:27,274 Alex. 393 00:27:32,988 --> 00:27:37,492 Em bị kẹt ở Ý và không biết… 394 00:27:37,576 --> 00:27:40,370 em là ai và phải làm gì. 395 00:27:45,375 --> 00:27:47,669 Và em nhớ anh lắm. 396 00:28:02,642 --> 00:28:04,060 Tuyệt quá. 397 00:28:04,144 --> 00:28:06,605 Cảm ơn vì thu xếp mọi việc cho chúng tôi. 398 00:28:06,688 --> 00:28:09,524 Cô ấy sẽ có mặt lúc 6:00 sáng. Tuyệt. 399 00:28:10,108 --> 00:28:12,110 Và nhắc lại, 400 00:28:12,193 --> 00:28:14,195 đừng để ai biết rằng sếp tôi đến Ý nhé. 401 00:28:15,113 --> 00:28:17,616 Đúng vậy. Cảm ơn nhiều. 402 00:28:18,325 --> 00:28:19,367 Họ nói là không làm được. 403 00:28:20,243 --> 00:28:21,703 Bất cứ gì cũng có thể xảy ra khi ta nói dối. 404 00:28:22,287 --> 00:28:24,998 Ờ, phải. Đúng thế. Nhưng đó là diễn. 405 00:28:25,081 --> 00:28:27,167 Anh có thương gã dở hơi nào đó nhận điện thoại 406 00:28:27,250 --> 00:28:29,753 rằng anh ta phải thay đổi toàn bộ lịch bay? 407 00:28:29,836 --> 00:28:32,964 Anh không thương bọn thuê được máy bay riêng. 408 00:28:33,048 --> 00:28:34,174 Trừ anh. 409 00:28:34,257 --> 00:28:35,467 Còn phải nói. 410 00:28:37,802 --> 00:28:40,347 Chà, em còn thời gian đến 3:00 sáng. Ta sẽ làm gì nhỉ? 411 00:28:41,348 --> 00:28:42,599 Hãy giả vờ. 412 00:28:43,183 --> 00:28:46,561 "Cựu tổng thống nào nhằm trượt miếng thịt lợn 413 00:28:46,645 --> 00:28:50,982 khi khoe tài dùng rìu trước nhóm người giết mổ gia súc Moscow?" 414 00:28:51,066 --> 00:28:52,150 Nixon. 415 00:28:52,234 --> 00:28:53,652 - Màu gì? - Xanh lá cây. 416 00:28:54,819 --> 00:28:57,614 Cái gì… Chờ chút. Có phải… Cái này có đúng không? 417 00:28:57,697 --> 00:29:00,700 "Alvin, Simon và Theodore là gì?" 418 00:29:01,284 --> 00:29:02,369 Dễ mà. Đồng tính. 419 00:29:03,119 --> 00:29:04,454 Này! 420 00:29:04,537 --> 00:29:06,915 Anh không được nói kiểu đó nữa! 421 00:29:06,998 --> 00:29:08,208 Anh không phán xét chúng. 422 00:29:08,291 --> 00:29:11,419 Đó là phong cách sống hoàn toàn chấp nhận được với sóc chuột. 423 00:29:11,503 --> 00:29:13,463 - Đó là ý em. - Reng reng! 424 00:29:13,547 --> 00:29:15,966 Chúng là sóc chuột. Được rồi. 425 00:29:16,049 --> 00:29:20,136 Đúng rồi. Ôi Chúa ơi. Em sẽ thích câu này lắm. 426 00:29:20,220 --> 00:29:22,639 "Ai là người dẫn Ngày Mới Nước Mỹ 427 00:29:23,223 --> 00:29:26,893 thay thế Blair Todman sau 12 năm cô giữ vai trò đó?" 428 00:29:26,977 --> 00:29:29,604 - Nó không có trong đó. - Không. Nó ở ngay đó. 429 00:29:29,688 --> 00:29:32,482 Được rồi. Laura Peterson. Chúa ơi, đây là thẻ cũ. 430 00:29:32,566 --> 00:29:34,317 Cô ấy không già hơn em lắm đâu. 431 00:29:34,401 --> 00:29:36,987 Cô ta già hơn em. Cô ta sẽ mãi mãi già hơn em. 432 00:29:37,070 --> 00:29:39,072 Mãi mãi muôn đời. Em thấy chán. 433 00:29:39,155 --> 00:29:40,865 - Em chán? - Em rất chán. 434 00:29:40,949 --> 00:29:44,953 Vâng, anh nghe rồi đấy. Nói về Laura Peterson làm em phát chán. 435 00:29:45,036 --> 00:29:48,248 Bọn anh bị nhốt ở đây hai tuần 436 00:29:48,331 --> 00:29:50,125 mà anh còn chưa thấy chán. 437 00:29:50,208 --> 00:29:52,586 Hai tuần? Chỉ có hai người? 438 00:29:55,755 --> 00:29:57,424 Vì em mà bạn anh đi à? 439 00:29:58,008 --> 00:30:00,135 - Không phải vì em. - Chắc chắn là thế. 440 00:30:00,218 --> 00:30:04,014 Em là mụ lưng gù xinh đẹp bước qua cửa nhà anh, 441 00:30:04,514 --> 00:30:08,935 bay từ tận Hoa Kỳ tới gặp anh. 442 00:30:09,728 --> 00:30:11,438 Chưa chắc cô ấy nghĩ thế. 443 00:30:11,521 --> 00:30:13,732 Anh đã nói chuyện với cô ấy về em. 444 00:30:14,900 --> 00:30:17,569 Không có gì xấu. Anh kể em tuyệt thế nào 445 00:30:18,278 --> 00:30:20,196 và anh phá hoại mối quan hệ của ta ra sao. 446 00:30:20,280 --> 00:30:22,073 Chà, vậy chắc chắn không phải tại em. 447 00:30:22,157 --> 00:30:25,911 Không. Chắc cũng có phần tại anh. 448 00:30:25,994 --> 00:30:27,621 Hoặc có lẽ là do em. 449 00:30:28,204 --> 00:30:30,582 Có lẽ cô ấy nghe lỏm được điều em nói về cô ấy. 450 00:30:32,000 --> 00:30:33,335 Ôi, chết tiệt. 451 00:30:34,544 --> 00:30:36,254 Em đã nói gì nhỉ? Chúa ơi. 452 00:30:37,380 --> 00:30:38,882 Em ngu quá. 453 00:30:38,965 --> 00:30:40,759 - Không. - Em đã… 454 00:30:41,259 --> 00:30:44,596 - Ta có nên mời cô ấy quay lại? - Ừ. Thế ổn không? 455 00:30:46,973 --> 00:30:49,059 Có. Chắc chắn rồi. Bất cứ gì anh nói. 456 00:30:49,142 --> 00:30:50,310 Được rồi. 457 00:30:51,603 --> 00:30:53,563 Anh sẽ mời cô ấy quay lại. 458 00:30:55,023 --> 00:30:57,150 Thực ra, anh nhờ em một việc nhé? 459 00:30:58,068 --> 00:31:01,988 Nếu anh đưa em số của cô ấy, em gọi cho cô ấy nhé? 460 00:31:04,241 --> 00:31:05,367 Gọi cho cô ấy? 461 00:31:05,450 --> 00:31:07,744 Ừ. Anh có thể giúp cô ấy trong công việc 462 00:31:07,827 --> 00:31:10,413 nhưng anh không còn các mối quan hệ như trước. 463 00:31:10,497 --> 00:31:12,832 Em thì có và em có thể giúp cô ấy. 464 00:31:12,916 --> 00:31:14,876 Giới thiệu cô ấy một chút. Không phải bây giờ. 465 00:31:15,627 --> 00:31:17,254 - Lúc nào có dịp. - Được. 466 00:31:17,337 --> 00:31:19,589 Cứ để thư thả. Cô ấy cần tạo dựng chỗ đứng. 467 00:31:20,090 --> 00:31:22,717 Anh không muốn cô ấy thấy áp lực. 468 00:31:23,843 --> 00:31:26,555 Chắc chắn rồi. Em làm được. 469 00:31:27,055 --> 00:31:28,181 Tuyệt. Cảm ơn em. 470 00:31:32,102 --> 00:31:33,144 Chà. 471 00:31:35,313 --> 00:31:38,275 Việc đó… Ý em là… 472 00:31:39,442 --> 00:31:41,987 Anh nghĩ chúng ở trong nhà này bao lâu rồi? 473 00:31:42,070 --> 00:31:44,114 Anh không biết. Chúng khá tuyệt. 474 00:31:44,197 --> 00:31:45,782 Có vài đĩa hay lắm. 475 00:31:46,533 --> 00:31:47,576 Nhìn gã nó kìa. 476 00:31:48,660 --> 00:31:49,744 Anh chàng Ý đẹp trai. 477 00:31:51,830 --> 00:31:52,998 Em sẽ thích bài này. 478 00:31:56,084 --> 00:31:59,838 Ôi không. Là anh ta. Em biết anh ta. 479 00:32:01,673 --> 00:32:03,174 Em biết anh ta. 480 00:32:04,801 --> 00:32:07,762 Đừng tán tỉnh em và làm hỏng khoảnh khắc này. 481 00:32:07,846 --> 00:32:09,556 Anh không cố tán tỉnh em. 482 00:32:10,724 --> 00:32:12,350 Anh không muốn em thích anh. 483 00:32:12,934 --> 00:32:16,187 Chỉ không muốn em ghét anh. Anh chỉ muốn thế. 484 00:32:16,271 --> 00:32:17,272 Ôi, không. 485 00:32:19,941 --> 00:32:20,942 Chúa ơi, nhìn này. 486 00:32:21,026 --> 00:32:23,820 Thực sự, bị hắt hủi là thế này hả? 487 00:32:23,904 --> 00:32:26,323 - Ôi Chúa ơi. Cái từ đó. - Phải không? 488 00:32:26,406 --> 00:32:28,658 - Không tệ. - Anh không bị hắt hủi. 489 00:32:29,200 --> 00:32:32,162 Chỉ có một 490 00:32:33,330 --> 00:32:37,042 thực thể có thể làm việc đó. 491 00:32:37,125 --> 00:32:39,794 Và đó là người lập trình vĩ đại trên trời. 492 00:32:40,962 --> 00:32:43,048 Anh đang nói gì thế? 493 00:32:43,757 --> 00:32:45,634 Nhưng thật tình, anh biết mà, thôi nào. 494 00:32:45,717 --> 00:32:46,718 Em đã phạm vài sai lầm 495 00:32:46,801 --> 00:32:49,846 - và em… Em cần biết một chút… - Được rồi. 496 00:32:49,930 --> 00:32:53,642 Được rồi. Anh nghĩ phần tuyệt nhất 497 00:32:54,267 --> 00:32:57,938 là em biết điều gì là thật trong đời mình. 498 00:32:58,563 --> 00:33:01,191 Ai ở bên em và ai không. 499 00:33:02,067 --> 00:33:04,861 Và ai tin rằng em 500 00:33:04,945 --> 00:33:08,573 là một người có thể thay đổi. 501 00:33:10,992 --> 00:33:12,077 Với anh, đó là ai? 502 00:33:12,661 --> 00:33:15,747 Chà, danh sách đó chỉ có một người. Cô ấy không biết anh rõ lắm. 503 00:33:16,957 --> 00:33:20,377 Anh xin lỗi vì giữa ta xảy ra quá nhiều chuyện không hay. 504 00:33:21,086 --> 00:33:22,295 Không quan trọng. 505 00:33:22,796 --> 00:33:26,466 Trong thâm tâm, chúng ta đều biết mình gắn bó ra sao. 506 00:33:31,846 --> 00:33:33,014 Anh có nhớ… 507 00:33:33,682 --> 00:33:34,724 Anh nhớ hồi ở Chile không? 508 00:33:35,767 --> 00:33:36,768 Tất nhiên rồi. 509 00:33:37,477 --> 00:33:40,981 Em chưa từng kể điều này với ai 510 00:33:41,064 --> 00:33:44,568 nhưng một thời gian sau đó, em… 511 00:33:46,194 --> 00:33:47,737 Em tưởng mình có thai. 512 00:33:49,698 --> 00:33:52,742 Chúa ơi, Alex. Anh rất xin lỗi. 513 00:33:52,826 --> 00:33:55,412 Ôi, không. Đó không phải điều xấu. 514 00:33:56,621 --> 00:33:59,416 Đó không phải điều xấu, em nói thật. 515 00:33:59,916 --> 00:34:05,297 Em yêu anh nhiều lắm. Không phải là người yêu, mà là cộng sự. 516 00:34:06,464 --> 00:34:09,425 Hai linh hồn lạc lối, anh biết đấy… 517 00:34:11,635 --> 00:34:12,846 tìm thấy nhau và… 518 00:34:14,890 --> 00:34:19,019 Đến khi ta phá tan tất cả. 519 00:34:21,605 --> 00:34:22,981 Em thực sự… 520 00:34:27,277 --> 00:34:28,612 Em thực sự… 521 00:34:30,530 --> 00:34:31,740 Em thực sự muốn… 522 00:34:32,657 --> 00:34:34,034 Em thực sự muốn có nó. 523 00:34:34,117 --> 00:34:35,535 Anh biết đấy, em cứ… 524 00:34:35,619 --> 00:34:37,954 Em thức khuya và suy nghĩ nung nấu, 525 00:34:38,829 --> 00:34:43,376 cố tìm cách làm sao để giữ nó. 526 00:34:46,963 --> 00:34:50,592 Nhưng em chỉ trễ kinh thôi. 527 00:34:53,929 --> 00:34:56,181 Nhưng em cũng đau buồn không kém. 528 00:36:00,620 --> 00:36:03,248 - Em buồn ngủ không? - Lẽ ra em nên buồn ngủ. 529 00:36:04,583 --> 00:36:09,254 Em không thể. Vì ta đã uống rất nhiều rượu và em bị lệch múi giờ. 530 00:36:10,589 --> 00:36:12,924 Em không thể thoải mái được. 531 00:36:13,008 --> 00:36:15,969 - Ghế sofa không ổn à? - Không, là lưng em không ổn. 532 00:36:16,928 --> 00:36:20,682 Đang trả giá cho động tác nhảy nhanh lúc nãy. 533 00:36:21,892 --> 00:36:23,268 Anh có thể giúp gì? 534 00:36:24,978 --> 00:36:28,523 Có thể sẽ đỡ hơn nếu em nằm phẳng trên sàn. 535 00:36:28,607 --> 00:36:30,650 - Ừ. - Anh có phiền không? 536 00:36:30,734 --> 00:36:34,738 - Không. Nó có thể hơi bẩn, nên… - Không sao. 537 00:36:34,821 --> 00:36:35,989 Cứ tự nhiên. 538 00:36:39,826 --> 00:36:41,077 Paola có quay lại không? 539 00:36:41,953 --> 00:36:43,371 Cô ấy chưa trả lời. 540 00:36:44,122 --> 00:36:45,790 - Em xin lỗi. - Không sao. 541 00:36:45,874 --> 00:36:48,209 Anh nằm thẳng cẳng cùng em được không? 542 00:36:48,293 --> 00:36:51,588 Dĩ nhiên. Đây là đất nước tự do mà. Khoan. Ta đang ở nước Ý. 543 00:36:52,339 --> 00:36:53,882 Chà, Ý là đất nước tự do. 544 00:36:55,425 --> 00:36:58,428 Ngoài khu bị chính phủ phong tỏa thì đúng thế. 545 00:37:02,015 --> 00:37:03,600 Đỡ hơn nhiều rồi. 546 00:37:03,683 --> 00:37:04,976 Ừ. 547 00:37:08,980 --> 00:37:10,565 Đôi khi, anh cũng bất mãn. 548 00:37:12,359 --> 00:37:14,027 Anh có thể suy nghĩ khá bi quan. 549 00:37:16,613 --> 00:37:19,366 Anh mất mọi thứ mà anh đã nghĩ nó cho anh ý nghĩa cuộc sống. 550 00:37:20,659 --> 00:37:22,619 Công việc của anh. Đời sống tình dục của anh. 551 00:37:23,411 --> 00:37:24,704 Đời sống tình dục kiêm công việc của anh. 552 00:37:25,247 --> 00:37:27,791 - Anh nghiêm túc. Nào. - Em xin lỗi. Em đùa đấy. 553 00:37:27,874 --> 00:37:29,251 - Không sao. - Xin lỗi. 554 00:37:33,046 --> 00:37:37,801 Nó, em biết đấy, khiến em trân trọng mọi thứ. 555 00:37:40,887 --> 00:37:44,975 Nếu em và anh từng, gì cũng được, 556 00:37:45,058 --> 00:37:49,145 cùng làm ở McDonald's thì chắc là vui lắm. 557 00:37:49,229 --> 00:37:51,690 Anh biết chúng ta sẽ bán được bao nhiêu bánh kẹp không? 558 00:37:51,773 --> 00:37:53,066 Nhiều nhất. 559 00:37:53,149 --> 00:37:56,278 Chắc đạt kỷ lục doanh số cao nhất mọi thời đại. 560 00:37:56,361 --> 00:37:58,196 Chắc chắn rồi. 561 00:37:58,280 --> 00:38:01,116 Chúng ta sẽ giống như những người bán bánh kẹp giành giải. 562 00:38:01,199 --> 00:38:03,994 Ồ, đúng rồi. Đội Bánh Kẹp Năm 2000. 563 00:38:04,077 --> 00:38:06,496 Đúng thế. Vì chúng ta giỏi nhất. 564 00:38:06,580 --> 00:38:07,747 Đúng vậy. Ta giỏi nhất. 565 00:38:07,831 --> 00:38:09,749 - Ta giỏi mọi việc. - Mọi việc. 566 00:38:10,250 --> 00:38:11,960 Chúng ta làm bánh kẹp ngon nhất. 567 00:38:13,128 --> 00:38:15,297 - Khá là giỏi. - Rất giỏi. 568 00:38:15,881 --> 00:38:17,048 Có phiền không nếu em… 569 00:38:18,216 --> 00:38:20,093 Ồ, ừ. Anh không phiền. 570 00:38:21,094 --> 00:38:23,096 - Được chứ? Em ổn chứ? - Vâng. 571 00:38:23,179 --> 00:38:24,180 Vâng. 572 00:39:17,234 --> 00:39:18,902 …đã chết vì virus đường hô hấp 573 00:39:18,985 --> 00:39:22,614 và 27 người hiện trong phòng điều trị tích cực. 574 00:39:22,697 --> 00:39:24,950 - Các quan chức ở Lombardy đã cấm… - Chào anh. 575 00:39:25,033 --> 00:39:27,577 Chào em. Em dậy rồi. Chắc anh có thể bật to lên. 576 00:39:28,954 --> 00:39:31,623 Ôi Chúa ơi. Cho em ngụm nước nhé? 577 00:39:31,706 --> 00:39:32,707 Được. Chắc chắn rồi. 578 00:39:32,791 --> 00:39:35,919 Và ở Mỹ, một tin chấn động từ tiết lộ sắp tới của nhà báo Maggie Brener 579 00:39:36,002 --> 00:39:40,840 về những chuyện thâm cung bí sử ở Bản Tin Sáng của UBA 580 00:39:40,924 --> 00:39:42,467 sẽ được đăng trên tờ Vanity Fair. 581 00:39:43,093 --> 00:39:46,012 Những người biết nội dung của đoạn trích đầu tiên này 582 00:39:46,096 --> 00:39:50,475 nói trong đó có cáo buộc rằng cựu người dẫn thất thế Mitch Kessler, 583 00:39:50,559 --> 00:39:54,729 đã có vô số lần gạ gẫm 584 00:39:54,813 --> 00:39:56,022 những phụ nữ da đen. 585 00:39:56,106 --> 00:40:00,360 Không đùa tao đấy chứ? Khốn nạn! 586 00:40:00,443 --> 00:40:04,698 Chắc những điều nhục nhã anh làm vẫn chưa đủ nhục. 587 00:40:04,781 --> 00:40:07,576 Vì chúng phải bịa ra chuyện khác! 588 00:40:08,159 --> 00:40:09,202 Em không nghĩ anh làm thế chứ? 589 00:40:09,286 --> 00:40:11,413 Em không nghĩ anh nhằm vào phụ nữ da đen chứ? 590 00:40:12,414 --> 00:40:13,456 Anh thấy họ cuốn hút. 591 00:40:13,540 --> 00:40:16,626 Anh đủ tuổi để nhớ việc đó được coi là tiến bộ khi nào. 592 00:40:17,210 --> 00:40:19,170 Hoa Kỳ đang yêu cầu dẫn độ… 593 00:40:19,254 --> 00:40:20,422 Em phải đi. 594 00:40:21,172 --> 00:40:24,968 Khoan đã. Vài tiếng nữa em mới phải đi. 595 00:40:25,051 --> 00:40:27,304 Em biết nhưng em nên đi. 596 00:40:27,387 --> 00:40:30,599 Alex, em không thực sự nghĩ anh làm thế chứ? 597 00:40:32,100 --> 00:40:37,188 Mitch, anh không cố tình làm thế không có nghĩa thế là được. 598 00:40:37,272 --> 00:40:39,816 Việc anh không cố tình làm có ý nghĩa gì không? 599 00:40:42,152 --> 00:40:44,696 Ý anh là, anh… 600 00:40:45,363 --> 00:40:49,242 Chắc là anh không có khả năng hiểu được. 601 00:40:51,119 --> 00:40:54,289 Em có thể… Dạy anh. Dạy anh. Em có thể dạy anh chứ? 602 00:40:55,498 --> 00:40:58,168 Anh muốn tốt hơn. Anh muốn là người tốt hơn. 603 00:40:58,251 --> 00:41:01,504 Làm ơn đi! Không, thật đấy, Alex! 604 00:41:02,088 --> 00:41:05,675 Anh… Anh chỉ muốn là người tốt. 605 00:41:05,759 --> 00:41:09,554 Em biết. Em không thể, cưng ạ. 606 00:41:09,638 --> 00:41:12,015 Em phải đi đây. Được chứ? 607 00:41:16,019 --> 00:41:20,398 Vậy em đến đây và khiến anh nói dối với cả thế giới 608 00:41:20,482 --> 00:41:22,067 rằng em tốt đẹp hơn em vốn có 609 00:41:22,150 --> 00:41:24,110 để em không bị hắt hủi như anh? 610 00:41:24,736 --> 00:41:29,950 Rồi em sẽ không bao giờ hé răng em nghĩ anh thực sự là ai? 611 00:41:37,666 --> 00:41:38,959 Không bao giờ là rất lâu đấy. 612 00:41:39,834 --> 00:41:42,587 Alex, thôi nào. Hãy nói thật với anh. 613 00:41:48,885 --> 00:41:49,886 Được rồi. 614 00:41:53,348 --> 00:41:54,558 Này. 615 00:41:56,142 --> 00:41:57,352 Em xin lỗi. 616 00:42:02,274 --> 00:42:04,651 - Ôm anh được không? - Tất nhiên. 617 00:42:21,251 --> 00:42:22,586 Anh vẫn sẽ… 618 00:42:22,669 --> 00:42:25,130 Ừ. Anh vẫn ra thông báo. 619 00:42:26,381 --> 00:42:28,300 - Được rồi. - Em sẽ giúp Paola chứ? 620 00:42:29,634 --> 00:42:30,844 Tất nhiên rồi. 621 00:42:56,828 --> 00:43:00,206 Mọi việc ổn rồi. Xin cô hãy quay lại. 622 00:43:04,711 --> 00:43:09,341 Anh vẫn muốn tôi đến à? 623 00:43:22,771 --> 00:43:25,523 Thực ra, tôi đến chỗ cô được không? 624 00:43:25,607 --> 00:43:28,109 Tôi muốn được ở trong thế giới của cô một thời gian. 625 00:43:38,245 --> 00:43:39,537 Tôi đây. 626 00:43:42,290 --> 00:43:43,541 - Chào. - Chào. 627 00:43:47,462 --> 00:43:51,007 Tôi chỉ muốn hỏi cho chắc. Cô xem bản tin chưa? 628 00:43:51,091 --> 00:43:53,468 - Tôi xem rồi. - Và cô… 629 00:43:55,303 --> 00:43:56,888 Tôi không nghĩ mình làm thế. 630 00:43:56,972 --> 00:44:01,393 Nhưng tôi chỉ… Tôi đang cố… 631 00:44:10,694 --> 00:44:12,988 Không, thế không ổn đâu. 632 00:44:14,739 --> 00:44:16,408 Đó là cách em biết nó ổn. 633 00:44:18,743 --> 00:44:19,911 Lại đây. 634 00:44:20,579 --> 00:44:22,289 Em cảm nhận được là anh thích. 635 00:44:26,877 --> 00:44:28,503 Không. Tôi không thể. 636 00:44:30,088 --> 00:44:31,089 Tôi xin lỗi. 637 00:44:31,882 --> 00:44:33,216 Tôi xin lỗi. 638 00:44:33,300 --> 00:44:34,509 Chết tiệt! 639 00:44:38,013 --> 00:44:40,432 Cho tôi xem bi to của anh đi. 640 00:44:42,350 --> 00:44:45,228 Em nói cái quái gì… Cái gì? 641 00:44:45,812 --> 00:44:47,439 Cái gì? 642 00:45:30,857 --> 00:45:32,150 Ôi không. 643 00:45:33,902 --> 00:45:35,278 Em hết thuốc lá rồi. 644 00:45:35,362 --> 00:45:37,280 - Chúng vẫn sẽ giết em. - Vâng. 645 00:45:39,324 --> 00:45:43,870 Nhưng khi… anh chết lịm một lát… 646 00:45:46,414 --> 00:45:50,585 nó khiến anh thấy thích cái chết vĩnh cửu. 647 00:45:54,381 --> 00:45:56,550 Em nghiện nặng rồi. 648 00:45:57,050 --> 00:46:00,220 - Đúng vậy. - Muốn anh đi mua không? 649 00:46:00,762 --> 00:46:03,807 - Có. - Vậy anh sẽ đi mua. 650 00:46:12,857 --> 00:46:14,234 Em muốn nói với anh điều này. 651 00:46:14,734 --> 00:46:15,735 Chuyện gì? 652 00:46:16,319 --> 00:46:20,699 Em không xóa cuộc phỏng vấn. 653 00:46:21,741 --> 00:46:23,076 Vì 654 00:46:23,159 --> 00:46:26,788 em nghĩ nếu không được gặp anh nữa… 655 00:46:28,582 --> 00:46:32,252 em có thể, anh biết đấy… Em có thể muốn xem nó. 656 00:46:32,335 --> 00:46:35,755 Chà, nếu đó là lý do thì em có thể thoải mái xóa nó. 657 00:46:37,090 --> 00:46:39,384 - Anh sẽ về ngay. - Không. Ở lại đi. 658 00:46:39,467 --> 00:46:41,136 - Anh phải mua thuốc lá cho em. - Ở lại đi. 659 00:46:41,720 --> 00:46:43,805 - Được, anh sẽ đi mua thuốc lá? - Anh có nhiệm vụ. 660 00:46:43,889 --> 00:46:46,474 - Được rồi, đi đi. - Anh có nhiệm vụ. 661 00:47:25,889 --> 00:47:28,183 Không sao. Cô không sao. 662 00:47:29,517 --> 00:47:32,687 Cô là người tốt. 663 00:47:50,664 --> 00:47:51,748 Thôi nào. Được rồi. 664 00:48:45,093 --> 00:48:46,928 Ơn Chúa. Ơn Chúa. 665 00:48:56,771 --> 00:49:00,066 Chừng nào tôi còn làm giám đốc mảng thời sự của UBA, 666 00:49:00,150 --> 00:49:03,612 những hành vi như của Mitch Kessler sẽ không được dung thứ. 667 00:49:03,695 --> 00:49:05,238 Đừng xuất hiện tối nay. 668 00:49:05,322 --> 00:49:07,782 - Em sẽ ly dị anh. - Điều anh làm là sai trái! 669 00:49:07,866 --> 00:49:12,370 Tôi không lợi dụng anh để được thăng chức. Anh lợi dụng tôi. 670 00:49:12,454 --> 00:49:15,081 Anh phải hiểu là điều anh định làm 671 00:49:15,165 --> 00:49:16,875 sẽ làm trái tim em tan vỡ. 672 00:49:16,958 --> 00:49:17,959 Đồ hiếp dâm! 673 00:49:18,043 --> 00:49:19,920 Tôi không ép buộc cô. Tôi không lừa gạt cô. 674 00:49:20,003 --> 00:49:22,214 Khi Mitch Kessler quyết định sẽ lên giường với mình, 675 00:49:22,297 --> 00:49:24,341 - thì cảm giác bất lực… - Không! 676 00:49:24,424 --> 00:49:26,509 Cô không thể đổ lỗi cho tôi vì những điều cô tiếc nuối. 677 00:49:26,593 --> 00:49:29,095 Anh là tên khốn bê tha. 678 00:49:29,179 --> 00:49:32,432 Các bạn là những người tôi yêu quý trên thế giới này! 679 00:49:32,515 --> 00:49:34,476 Mitch, thế này không được đâu. Anh phải đi. 680 00:49:34,559 --> 00:49:38,939 Uy tín của anh mất rồi. Anh không còn đồng minh nào nữa. 681 00:51:15,535 --> 00:51:17,537 Biên dịch: Nhung Vũ