1
00:01:50,362 --> 00:01:52,489
Nếu bạn làm một chương trình
năm ngày một tuần,
2
00:01:52,572 --> 00:01:55,867
52 tuần một năm, thì sẽ có lúc thiếu sót.
3
00:01:59,454 --> 00:02:00,914
Sẽ có những sơ suất.
4
00:02:00,997 --> 00:02:02,999
Sẽ có những lúc trục trặc.
5
00:02:03,083 --> 00:02:07,045
Nên bạn phải chấp nhận những sơ suất.
6
00:02:07,128 --> 00:02:10,507
Sơ suất cần trở thành
một phần của chương trình.
7
00:02:10,590 --> 00:02:12,259
Không cần nói vòng vo.
8
00:02:19,140 --> 00:02:21,977
Ta thấy người đến. Ta thấy người đi.
9
00:02:26,273 --> 00:02:29,859
Và ta nhận ra ai cũng dễ dàng bị thay thế.
10
00:02:37,867 --> 00:02:40,161
Tôi đã ở đó 15 năm.
11
00:02:41,037 --> 00:02:45,917
Tôi phải giả vờ thích thú
trước bốn nhà khí tượng học khác nhau.
12
00:02:51,423 --> 00:02:56,136
Rồi ta nhận ra
rằng ta là người có thể bị thay thế.
13
00:03:00,724 --> 00:03:02,976
Hiện tại, chúng được cho là cần thiết.
14
00:03:03,059 --> 00:03:06,313
Một lần nữa, Cyril, họ đang cố tìm
sự cân bằng mong manh giữa
15
00:03:06,396 --> 00:03:09,190
việc đảm bảo
rằng họ ngăn virus này lây lan…
16
00:03:09,274 --> 00:03:10,609
Ôi Chúa ơi.
17
00:03:10,692 --> 00:03:12,360
…ở một đất nước trên thế giới
18
00:03:12,444 --> 00:03:14,863
đến giờ chưa phải đối mặt với đại dịch này
19
00:03:14,946 --> 00:03:18,617
- mà không gieo rắc sự hoảng loạn…
- Là tận thế.
20
00:03:18,700 --> 00:03:21,953
Chúng ta sẽ chết hết.
Thật không thể tin được.
21
00:03:22,537 --> 00:03:24,831
- Đúng vậy.
- Thế giới kết thúc.
22
00:03:25,415 --> 00:03:26,499
Chúa ơi.
23
00:03:29,169 --> 00:03:32,505
Tôi nên về quê. Ở bên các con.
24
00:03:34,299 --> 00:03:35,467
Khi nào anh đi?
25
00:03:36,509 --> 00:03:38,929
Giờ thì không thể.
26
00:03:39,763 --> 00:03:42,015
Đi lại không phải là ý hay.
27
00:03:43,767 --> 00:03:46,978
Chắc là ta còn vài ngày
trong số hai tuần đó?
28
00:03:47,062 --> 00:03:49,981
Ít nhất, chính quyền Italia
đã quả quyết rằng vì họ đã…
29
00:03:50,065 --> 00:03:52,108
- Thế được chứ?
- Được hay không
30
00:03:52,192 --> 00:03:54,527
cũng chẳng thay đổi được gì.
Tôi không thể bắt thời gian ngừng lại.
31
00:03:55,654 --> 00:03:57,197
Ý tôi là tôi xin lỗi.
32
00:03:57,781 --> 00:03:59,783
Đừng xin lỗi.
Sẽ khiến anh có vẻ nhu nhược.
33
00:04:03,453 --> 00:04:04,537
Này Paola.
34
00:04:05,664 --> 00:04:07,457
…229 ca đã xác nhận…
35
00:04:08,416 --> 00:04:09,501
Gì vậy?
36
00:04:09,584 --> 00:04:12,128
…sẽ tiếp tục tăng ở các nước láng giềng,
37
00:04:12,212 --> 00:04:14,047
vì châu Âu có biên giới mở…
38
00:04:14,839 --> 00:04:16,966
Vì tôi sắp đi, tôi muốn hỏi cô điều này.
39
00:04:17,591 --> 00:04:19,928
Tôi đã nghĩ về điều đó mấy ngày qua.
40
00:04:22,013 --> 00:04:27,561
Nhưng… Tôi chưa tìm được đúng lúc để nói.
41
00:04:29,479 --> 00:04:31,064
Nhưng giờ tôi sắp đi…
42
00:04:39,406 --> 00:04:41,658
Cô làm ơn
xóa cuộc phỏng vấn của tôi được không?
43
00:04:41,741 --> 00:04:45,704
…Quảng trường St. Mark,
đầu giờ chiều nay ở Venice này.
44
00:04:46,413 --> 00:04:50,166
Tôi biết… Không phải tôi không tin cô.
45
00:04:50,792 --> 00:04:51,793
Anh chắc chứ?
46
00:04:51,877 --> 00:04:53,169
Vâng.
47
00:04:53,253 --> 00:04:57,549
Có vẻ như đó chính là ý anh.
48
00:04:57,632 --> 00:04:59,092
Không. Không phải là về cô.
49
00:04:59,175 --> 00:05:00,594
Tôi không tin thế giới này.
50
00:05:00,677 --> 00:05:02,178
Chuyện này được công bố.
51
00:05:02,262 --> 00:05:04,222
Đây không nhất thiết là lỗi của ai.
52
00:05:04,306 --> 00:05:06,892
Anh vẫn lo
về việc người ta nghĩ gì về mình.
53
00:05:06,975 --> 00:05:08,560
Chứ còn gì nữa, tôi lo.
54
00:05:08,643 --> 00:05:11,229
Tôi không muốn con tôi
thấy vài phần trong bài phỏng vấn đó.
55
00:05:11,313 --> 00:05:14,274
Lạy trời con anh đừng nghĩ
anh là người trần mắt thịt.
56
00:05:14,357 --> 00:05:16,902
Cô biết không?
Thế giới này không muốn rắc rối.
57
00:05:16,985 --> 00:05:19,446
Họ không muốn thứ phức tạp.
Họ muốn thứ dễ tiếp thu…
58
00:05:19,529 --> 00:05:21,948
Tôi sẽ xóa cuộc phỏng vấn, được chứ?
59
00:05:22,032 --> 00:05:24,659
Sẽ không ai biết
suy nghĩ và cảm xúc thật của anh.
60
00:05:24,743 --> 00:05:25,869
Đúng như ý anh.
61
00:05:25,952 --> 00:05:29,956
Tôi sẽ đi lấy máy tính và quay lại
62
00:05:30,040 --> 00:05:32,250
để anh thấy là tôi xóa nó.
63
00:05:32,334 --> 00:05:34,794
Cô không cần làm trước mặt tôi.
Tôi tin cô.
64
00:05:36,880 --> 00:05:41,551
…sắp tới không tiếp xúc
với những người từ Trung Quốc về.
65
00:06:07,494 --> 00:06:09,537
- Em làm gì ở đây?
- Cho em vào.
66
00:06:09,621 --> 00:06:11,122
- Anh không thể.
- Anh sẽ mở.
67
00:06:11,206 --> 00:06:12,832
- Anh phải cho em vào.
- Alex.
68
00:06:12,916 --> 00:06:15,377
Anh tiếp xúc với virus corona.
Anh đang cách ly.
69
00:06:15,460 --> 00:06:17,212
- Em không quan tâm.
- Không an toàn đâu.
70
00:06:17,295 --> 00:06:21,007
Em không quan tâm.
Em lặn lội đường xa đến đây.
71
00:06:21,591 --> 00:06:22,717
Ừ, sao em đến được đây?
72
00:06:22,801 --> 00:06:24,261
- Sao tìm được anh?
- Cho em vào!
73
00:06:34,437 --> 00:06:36,982
Trông khang khác. Em mới bị khập khiễng à?
74
00:06:55,083 --> 00:06:57,752
Anh đã nói chuyện với Maggie Brener.
75
00:06:57,836 --> 00:06:58,962
Anh bảo cô ta biến đi!
76
00:06:59,045 --> 00:07:01,214
Sao anh lại bảo Maggie Brener biến đi?
77
00:07:01,298 --> 00:07:03,049
Chẳng phải em muốn anh nói thế?
78
00:07:03,133 --> 00:07:06,469
Bọn anh chia tay không êm đẹp
và anh bảo cô ta biến đi.
79
00:07:06,553 --> 00:07:08,179
- Nhưng anh không phủ nhận.
- Nói thật,
80
00:07:08,263 --> 00:07:10,724
trong bao nhiêu điều em bức xúc về anh
81
00:07:10,807 --> 00:07:12,309
mà em lại bức xúc chuyện anh đuổi cô ta?
82
00:07:12,392 --> 00:07:14,978
Anh không phủ nhận!
83
00:07:15,061 --> 00:07:17,314
Anh không đề cao nó bằng một câu trả lời.
84
00:07:17,397 --> 00:07:20,609
Đó không phải việc của Maggie.
Chẳng phải việc của ai.
85
00:07:20,692 --> 00:07:21,985
Sao giờ mà anh vẫn ngu thế?
86
00:07:22,068 --> 00:07:24,154
Tất nhiên nó chẳng phải việc của ai.
87
00:07:24,654 --> 00:07:25,906
Nhưng anh không phủ nhận.
88
00:07:25,989 --> 00:07:28,700
Anh không nói không.
Và giờ nó ở trong sách.
89
00:07:30,118 --> 00:07:32,037
Đó là lý do em ở đây?
90
00:07:34,164 --> 00:07:35,206
Em muốn gì?
91
00:07:35,290 --> 00:07:39,461
Em muốn anh nói với mọi người
rằng ta không ngủ với nhau.
92
00:07:40,462 --> 00:07:42,297
Vậy em truy tìm anh và bay đến Ý?
93
00:07:42,380 --> 00:07:45,842
Vâng. Em không định
gọi hay nhắn cho anh về việc này.
94
00:07:45,926 --> 00:07:49,137
Em không muốn cuộc nói chuyện này
được lưu trữ trên đám mây.
95
00:07:49,221 --> 00:07:51,014
Bay chín tiếng, có gì đâu.
96
00:07:51,097 --> 00:07:54,935
Là cái giá quá đơn giản phải trả
để không phải dính đến bi của anh nữa.
97
00:07:56,478 --> 00:07:59,439
Anh nghĩ điều sáng suốt nhất
em có thể làm lúc này là bỏ qua nó
98
00:07:59,522 --> 00:08:01,983
- và đừng công khai nói về nó.
- Anh nói thì dễ.
99
00:08:02,067 --> 00:08:03,652
Em vẫn có cuộc sống đấy nhé.
100
00:08:05,403 --> 00:08:08,114
- Alex, anh không thể.
- Không.
101
00:08:08,782 --> 00:08:09,950
Anh không được từ chối.
102
00:08:10,033 --> 00:08:13,119
Anh không được nói…
Hơn ai hết, anh không được từ chối.
103
00:08:13,203 --> 00:08:14,871
Anh không biết em trải qua những gì.
104
00:08:15,705 --> 00:08:17,290
Em bỏ một cuộc tranh luận.
105
00:08:17,374 --> 00:08:18,458
Là vì anh chắc?
106
00:08:18,541 --> 00:08:21,253
Không, là vì em. Nhưng là lỗi của anh.
107
00:08:21,336 --> 00:08:23,797
- Này, em ổn chứ? Có người chết à?
- Em có ổn không? Không!
108
00:08:23,880 --> 00:08:24,881
Anh có thấy em không?
109
00:08:24,965 --> 00:08:27,425
Anh có nghe em vừa nói câu nào không đấy?
110
00:08:27,509 --> 00:08:30,720
Em biến mất một tuần rưỡi
sau khi trở lại chương trình.
111
00:08:30,804 --> 00:08:32,429
Em không đến một cuộc tranh luận.
112
00:08:32,514 --> 00:08:37,519
Em thuê máy bay riêng
đến giữa nơi nắng nóng cách xa 6.400 km
113
00:08:37,601 --> 00:08:40,188
và em không cho ai hay biết
mình sẽ đi đâu.
114
00:08:40,688 --> 00:08:43,900
Liệu một người đang ổn
thì có làm thế không?
115
00:08:45,318 --> 00:08:48,780
Chà, chắc không ai ổn cả
nên em gặp đúng hội rồi.
116
00:08:48,863 --> 00:08:52,701
Ôi Chúa ơi. Làm ơn đi.
Vứt cái gã Mitch triết lý rởm ấy đi.
117
00:08:52,784 --> 00:08:54,786
Anh ta không khôn ngoan như mình nghĩ đâu.
118
00:08:54,869 --> 00:08:56,621
Em cần anh ra thông báo.
119
00:08:56,705 --> 00:08:59,958
- Em và anh chưa từng có chuyện gì.
- Alex, anh không nói dối nữa.
120
00:09:00,041 --> 00:09:01,251
Chắc anh đùa.
121
00:09:01,334 --> 00:09:04,421
Thật hả?
Giờ anh tử tế đến nỗi không thể nói dối?
122
00:09:04,504 --> 00:09:06,631
Anh tử tế, không thể nói dối
khi nó phá đời em?
123
00:09:06,715 --> 00:09:09,801
Sao anh phải nói dối?
Sao việc đó phá đời em?
124
00:09:09,885 --> 00:09:12,470
Vì em đã nói dối trên truyền hình quốc gia
125
00:09:12,554 --> 00:09:14,055
khi Laura Peterson
126
00:09:14,139 --> 00:09:16,850
hỏi cạnh khóe em
127
00:09:16,933 --> 00:09:19,144
"Bản chất mối quan hệ
của cô với Mitch Kessler là gì?"
128
00:09:19,227 --> 00:09:21,771
Em thực sự nghĩ
chuyện đó sẽ phá hoại đời em à?
129
00:09:21,855 --> 00:09:23,356
Liên quan đến anh?
130
00:09:24,441 --> 00:09:27,110
Thế đời anh thế nào rồi,
khi anh là chính anh?
131
00:09:27,193 --> 00:09:29,738
Anh có mất sự nghiệp?
Gia đình anh có tan nát?
132
00:09:29,821 --> 00:09:32,282
Xã hội văn minh tẩy chay anh?
133
00:09:32,782 --> 00:09:36,244
Đời anh còn
chút ý nghĩa hay mục đích gì không?
134
00:09:38,413 --> 00:09:42,709
Không ai sẽ tôn trọng em
nếu họ nghĩ em từng ngủ với anh.
135
00:09:50,217 --> 00:09:51,259
Được, anh sẽ làm.
136
00:09:55,263 --> 00:09:57,641
Anh hối hận về nhiều việc mình làm.
137
00:09:58,350 --> 00:10:01,645
Anh đã có vài quyết định rất tồi tệ.
Những điều anh chẳng mấy tự hào.
138
00:10:03,521 --> 00:10:06,524
Nhưng dù có thấy hối hận,
139
00:10:07,192 --> 00:10:11,238
anh là người làm những việc đó.
Anh biết mình chẳng phải thiên thần gì.
140
00:10:12,822 --> 00:10:16,243
Anh đã nghĩ em làm việc này
141
00:10:16,868 --> 00:10:19,621
để Lizzy không phát hiện ra
142
00:10:19,704 --> 00:10:22,332
hoặc để Jason không bị mất mặt
143
00:10:22,415 --> 00:10:27,003
nhưng hóa ra chỉ cái việc
quan hệ tình dục đồng thuận với anh
144
00:10:27,087 --> 00:10:32,133
mà đáng nhục đến nỗi phá hoại đời em.
145
00:10:33,343 --> 00:10:37,097
Anh sẽ làm. Chẳng quan trọng.
146
00:10:37,681 --> 00:10:40,183
Không sao. Còn gì không?
147
00:10:40,267 --> 00:10:42,978
Này. Anh thấy tôi để thuốc lá ở đâu không?
148
00:10:46,690 --> 00:10:47,857
Chào cô.
149
00:10:48,900 --> 00:10:49,901
Chào cô.
150
00:10:57,993 --> 00:11:01,413
Đừng bận tâm. Tôi sẽ tìm chúng.
151
00:11:01,496 --> 00:11:04,291
Ôi trời. Gì cơ? Chà.
152
00:11:04,374 --> 00:11:06,668
Không thể tin nổi.
Đó là lý do anh bỏ bọn trẻ?
153
00:11:08,545 --> 00:11:11,047
Đó là người phụ nữ điên
trong video ở quán cà phê.
154
00:11:11,131 --> 00:11:13,425
Anh không bỏ các con.
Anh không bao giờ bỏ chúng.
155
00:11:13,508 --> 00:11:16,303
Và em biết rõ
nên đừng ra vẻ phẫn nộ, Alex.
156
00:11:16,386 --> 00:11:17,888
Em không biết anh đưa chúng đến đây.
157
00:11:17,971 --> 00:11:19,598
Chúng có ở đây với anh không?
Lẽ ra anh phải bảo em.
158
00:11:19,681 --> 00:11:21,683
Em nhầm to rồi. Thứ nhất,
159
00:11:21,766 --> 00:11:24,853
- tên cô ấy là Paola và cô ấy không điên.
- Em đâu có hỏi.
160
00:11:24,936 --> 00:11:26,521
Cô ấy rất ấn tượng và thông minh
161
00:11:26,605 --> 00:11:28,356
và bọn anh có mối quan hệ dễ chịu
162
00:11:28,440 --> 00:11:31,318
- mà anh sẽ không phá hỏng bằng chuyện ấy.
- Được rồi.
163
00:11:31,401 --> 00:11:33,778
- Cô ấy là nhà làm phim tài liệu.
- Nhà làm phim tài liệu.
164
00:11:33,862 --> 00:11:36,489
Ừ, và cô ấy khá là giỏi. Cô ấy có tài.
165
00:11:36,573 --> 00:11:39,492
- Chắc chắn là có tài rồi.
- Này, đừng gây sự.
166
00:11:40,243 --> 00:11:41,536
Cô ấy luôn căm ghét bản thân,
167
00:11:41,620 --> 00:11:44,664
anh chỉ biết chút ít như thế,
nên anh giúp cô ấy.
168
00:11:44,748 --> 00:11:47,834
Với sự giúp đỡ của anh,
cô ta sẽ thành nhà làm phim lẫy lừng.
169
00:11:47,918 --> 00:11:50,795
Thật tình, cô ta là
cuộc chinh phục của anh à?
170
00:11:50,879 --> 00:11:54,132
- Anh quyết định giúp cô ta?
- Ừ, chắc chắn rồi. Đúng thế.
171
00:11:54,216 --> 00:11:56,343
Anh biết là anh đã ly dị
và được phép hẹn hò?
172
00:11:56,426 --> 00:11:59,804
Anh không muốn khiến cô ấy
mãi mãi mang tiếng là đã ngủ với anh.
173
00:11:59,888 --> 00:12:02,599
Anh không muốn cô ấy
thành chủ đề của một cuốn sách.
174
00:12:04,351 --> 00:12:05,727
Ừ.
175
00:12:05,810 --> 00:12:07,604
Vậy anh sẽ ra thông báo chứ?
176
00:12:09,564 --> 00:12:13,151
Biết không? Thực ra, em cần anh gọi
cho nhân viên truyền thông của anh
177
00:12:13,235 --> 00:12:15,153
trước mặt em và em cần nghe điều đó…
178
00:12:15,237 --> 00:12:16,571
Nhân viên truyền thông bỏ anh rồi.
179
00:12:16,655 --> 00:12:19,783
Ờ, phải. Cũng đúng thôi.
180
00:12:19,866 --> 00:12:22,953
Được. Thế thì anh cần viết một lá thư
181
00:12:23,036 --> 00:12:25,956
và em cần cầm một mảnh giấy
khi rời khỏi nhà này.
182
00:12:26,039 --> 00:12:27,832
- Em muốn thấy anh viết thư à?
- Đúng thế.
183
00:12:27,916 --> 00:12:29,084
Được rồi.
184
00:12:29,167 --> 00:12:32,420
Tôi không
185
00:12:32,921 --> 00:12:36,841
- chịch Alex Levy.
- Anh đúng là thằng khốn.
186
00:12:36,925 --> 00:12:39,844
Thân mến,
187
00:12:39,928 --> 00:12:41,638
Mitch Kessler.
188
00:12:41,721 --> 00:12:44,099
- Có muốn công chứng nó không?
- Đừng làm trò nữa.
189
00:12:44,182 --> 00:12:45,559
Không. Em cần bản thông báo thực sự.
190
00:12:45,642 --> 00:12:47,143
Hãy viết bản thông báo thực sự.
191
00:12:47,227 --> 00:12:49,813
Em biết đấy, mấy thứ mà
thường được truyền qua điện tử…
192
00:12:49,896 --> 00:12:53,066
Mặc kệ. Em muốn ra khỏi đây
với tờ giấy trên tay.
193
00:12:53,149 --> 00:12:54,484
Thế thì em phải chờ
194
00:12:54,568 --> 00:12:56,319
vì anh sẽ phải nói chuyện với luật sư
195
00:12:56,403 --> 00:12:57,862
và bọn anh sẽ gửi nó cho em.
196
00:12:57,946 --> 00:13:00,240
Làm sao em biết anh đang nói thật?
197
00:13:00,323 --> 00:13:01,866
Chắc là em phải tin anh thôi.
198
00:13:01,950 --> 00:13:04,536
Được. Hãy viết số điện thoại mới
của anh lên mảnh giấy
199
00:13:04,619 --> 00:13:07,497
để em còn gọi kiểm tra
nếu anh nói dối em lần nữa.
200
00:13:15,046 --> 00:13:16,506
Chúc sống thoải mái.
201
00:13:35,734 --> 00:13:36,985
Này.
202
00:13:37,068 --> 00:13:38,320
Cô nghe được mấy phần?
203
00:13:38,403 --> 00:13:41,364
Một ít. Anh không nên để như thế.
204
00:13:43,033 --> 00:13:44,576
Tôi đâu có được lựa chọn.
205
00:13:44,659 --> 00:13:45,869
Là lựa chọn của anh.
206
00:13:53,793 --> 00:13:55,712
Này. Anh tưởng em đi rồi.
207
00:13:55,795 --> 00:13:57,297
Em không ra khỏi cái cửa nhà anh.
208
00:13:57,380 --> 00:14:00,467
Hãy coi đó là một dấu hiệu,
sao em không nán lại một chút?
209
00:14:00,550 --> 00:14:02,469
Không! Anh không được giam em ở đây.
210
00:14:02,552 --> 00:14:04,387
Thế nào,
giống cửa phòng thay đồ của anh à?
211
00:14:04,471 --> 00:14:07,098
Ôi Chúa ơi. Đồ khốn nạn, Alex.
212
00:14:07,182 --> 00:14:09,142
Cửa đóng chứ không khóa.
213
00:14:09,226 --> 00:14:11,811
Từ đầu, đó là gợi ý của em.
214
00:14:11,895 --> 00:14:15,690
Anh không làm thế
để được thổi kèn kín đáo.
215
00:14:17,943 --> 00:14:19,069
Anh có cho em đi không?
216
00:14:20,237 --> 00:14:22,489
Được rồi, không. Anh xin lỗi.
217
00:14:22,572 --> 00:14:24,574
Em không quan tâm. Cho em ra khỏi đây.
218
00:14:24,658 --> 00:14:27,285
Ta nói chuyện một lát được không?
219
00:14:27,369 --> 00:14:31,289
Em đến tận nước Ý để gặp anh.
220
00:14:31,373 --> 00:14:34,417
- Lẽ ra em có thể gọi cho anh.
- Anh đổi số, đồ ngu.
221
00:14:34,501 --> 00:14:37,212
Em truy tìm anh ở tận bên kia địa cầu.
222
00:14:37,295 --> 00:14:40,048
Có lẽ em đã tìm ra
số điện thoại mới của anh.
223
00:14:41,299 --> 00:14:44,803
Anh hiểu mối quan hệ của ta quá sứt mẻ
224
00:14:45,428 --> 00:14:47,889
và anh biết
ta có thể không bao giờ gặp lại nữa
225
00:14:49,516 --> 00:14:53,937
nhưng có lẽ em là
mối quan hệ quan trọng nhất anh từng có.
226
00:14:54,020 --> 00:14:55,605
Và anh đã không tử tế với em.
227
00:14:56,189 --> 00:14:58,024
Anh chỉ muốn nói chuyện
228
00:14:58,525 --> 00:15:03,363
và cố gắng để ta có thể hiểu nhau chút ít
229
00:15:03,446 --> 00:15:05,198
để chúng ta sống tiếp.
230
00:15:06,032 --> 00:15:09,286
Anh không muốn chúng ta ghét nhau cả đời.
231
00:15:12,247 --> 00:15:13,498
Ta nói chuyện được không?
232
00:15:18,169 --> 00:15:19,796
Alex, anh đã tráo trở.
233
00:15:20,922 --> 00:15:23,675
Chỉ có thể nói
rằng nhìn lại chuyện đã qua thì dễ.
234
00:15:24,759 --> 00:15:28,430
Lúc đó, anh tưởng ta đang chơi trò chơi.
235
00:15:30,098 --> 00:15:31,683
Nó như một cuộc thi.
236
00:15:32,934 --> 00:15:36,980
Anh không hiểu sao
mình không thể chấp nhận
237
00:15:37,063 --> 00:15:39,274
chúng ta cùng nhau chiến thắng.
238
00:15:39,983 --> 00:15:42,110
Chắc anh không còn biết
điều gì là quan trọng.
239
00:15:44,988 --> 00:15:46,281
Em không thể…
240
00:15:46,364 --> 00:15:48,283
Em không muốn đi loanh quanh thế này nữa.
241
00:15:48,366 --> 00:15:50,368
Lưng em đau lắm…
Em phải bắt kịp chuyến bay.
242
00:15:50,452 --> 00:15:52,621
- Bây giờ?
- Phải. Em phải về làm việc.
243
00:15:53,121 --> 00:15:54,247
Nếu anh không có ở nhà thì sao?
244
00:15:54,331 --> 00:15:56,750
- Anh có mà.
- Ờ, nhưng nếu không thì sao, Alex?
245
00:15:56,833 --> 00:15:57,918
Nhưng anh bị cách ly.
246
00:15:58,001 --> 00:16:00,629
Được rồi. Được rồi, em phải đi.
247
00:16:00,712 --> 00:16:03,173
Em có đáp lại câu anh vừa hỏi không?
248
00:16:03,256 --> 00:16:05,300
Anh muốn em nói gì?
Anh muốn em đáp lại thế nào?
249
00:16:05,383 --> 00:16:06,635
- Anh không biết.
- Rằng em tha thứ cho anh?
250
00:16:06,718 --> 00:16:08,553
- Vì em không tha.
- Anh không yêu cầu em tha…
251
00:16:08,637 --> 00:16:09,721
Thế anh muốn gì ở em?
252
00:16:09,804 --> 00:16:13,767
Anh muốn em hiểu tại sao
anh lại làm mấy việc ngu ngốc như thế.
253
00:16:13,850 --> 00:16:15,435
Em khá chắc là em hiểu anh.
254
00:16:15,518 --> 00:16:17,812
Hiểu anh nhiều như thế em mới sợ.
255
00:16:17,896 --> 00:16:20,106
Anh chắc chắn là em không hiểu.
Chuyện này thì không.
256
00:16:20,190 --> 00:16:21,191
Sao anh chắc chắn thế?
257
00:16:21,274 --> 00:16:23,860
Vì nếu hiểu thì em sẽ biết.
258
00:16:23,944 --> 00:16:25,862
Những gì anh đang nói…
259
00:16:25,946 --> 00:16:28,490
Anh biết không vì thế mà anh thoát tội.
260
00:16:28,573 --> 00:16:31,785
Anh chỉ không muốn em nghĩ
rằng anh có ý đồ xấu.
261
00:16:31,868 --> 00:16:34,955
Hóa ra là anh chỉ
lỡ tay đâm sau lưng người khác?
262
00:16:35,038 --> 00:16:36,915
Lỡ ngủ với những người đồng ý ngủ với anh?
263
00:16:36,998 --> 00:16:38,083
Hoặc không đồng ý?
264
00:16:38,166 --> 00:16:39,918
Anh chỉ không muốn em nghĩ anh xấu xa.
265
00:16:41,753 --> 00:16:44,256
Em phải bắt kịp chuyến bay.
Như mọi khi, luôn hân hạnh.
266
00:16:44,339 --> 00:16:46,800
Đồ khốn. Trời, em biết không,
267
00:16:46,883 --> 00:16:50,262
em thực sự đã định nói
rằng anh cưỡng hiếp em à?
268
00:16:52,681 --> 00:16:54,766
Để xác nhận, anh sẽ ra thông báo chứ?
269
00:16:54,849 --> 00:16:56,560
Ừ, anh sẽ ra thông báo chết tiệt đó.
270
00:16:56,643 --> 00:16:57,894
Mà nói để em biết,
271
00:16:57,978 --> 00:17:01,231
chuyện mà em làm với anh
chưa xứng đáng gọi là quan hệ tình dục.
272
00:17:04,609 --> 00:17:07,027
Bấm nút ba lần để mở cửa.
273
00:17:18,081 --> 00:17:19,748
Chào, tôi cần chuyến bay tới New York.
274
00:17:19,833 --> 00:17:21,501
Vâng, thưa bà. Khi nào bà cần đi?
275
00:17:21,584 --> 00:17:23,962
Bây giờ. Tôi có thể đến đó sau một tiếng.
276
00:17:24,045 --> 00:17:26,423
- Giờ không có chuyến nào.
- Tôi sẽ gọi người khác.
277
00:17:26,506 --> 00:17:28,382
Mọi người tham dự
Tuần lễ Thời trang đều muốn đi.
278
00:17:28,466 --> 00:17:30,176
Được rồi, để tôi hỏi thế này.
279
00:17:30,260 --> 00:17:31,344
Có…
280
00:17:31,928 --> 00:17:34,806
Có máy bay riêng rời Milan tối nay không?
281
00:17:35,432 --> 00:17:36,433
Có, nhưng…
282
00:17:36,516 --> 00:17:38,768
Được rồi. Vậy họ trả bao nhiêu?
283
00:17:38,852 --> 00:17:41,146
Máy bay đã được đặt hết.
Tôi không thể hủy đặt chỗ…
284
00:17:41,229 --> 00:17:44,608
Anh không nghe tôi nói mức tôi định trả.
Họ đã trả bao nhiêu?
285
00:17:44,691 --> 00:17:47,277
- Thưa bà, tôi có cuộc gọi khác.
- Được. Tôi sẽ đến đó
286
00:17:47,360 --> 00:17:49,446
và nói chuyện với người quan tâm đến tôi.
287
00:17:49,529 --> 00:17:51,448
- Không phải là…
- Mẹ kiếp.
288
00:17:53,074 --> 00:17:54,409
Mẹ kiếp.
289
00:18:27,317 --> 00:18:28,360
Cô làm gì vậy?
290
00:18:28,443 --> 00:18:30,320
Tôi muốn anh nhìn tôi xóa nó.
291
00:18:30,403 --> 00:18:33,740
Không. Không sao.
Xin lỗi vì tôi nói chuyện đó.
292
00:18:33,823 --> 00:18:35,283
Này, này.
293
00:18:36,576 --> 00:18:39,454
Tôi sẽ kéo nó…
294
00:18:43,208 --> 00:18:46,503
- Xóa hẳn thùng rác. Xong.
- Được rồi.
295
00:18:47,337 --> 00:18:48,463
Và tôi đi đây.
296
00:18:49,047 --> 00:18:53,218
Tại sao? Này, tôi sẽ không đi ngay.
297
00:18:54,594 --> 00:18:55,804
Đây là vì Alex à?
298
00:18:56,388 --> 00:19:00,392
Được rồi. Tôi sẽ đỡ hơn sau vài phút.
299
00:19:00,475 --> 00:19:02,894
- Cứ ở đây.
- Đã đến lúc tôi phải đi.
300
00:19:02,978 --> 00:19:03,979
Sao?
301
00:19:04,062 --> 00:19:05,981
Đã đến lúc tôi phải đi. Ta đã cách ly mà.
302
00:19:06,064 --> 00:19:08,608
Tôi biết là cô không thực sự muốn đi
303
00:19:08,692 --> 00:19:10,944
nên ta đừng diễn nữa, được không?
304
00:19:11,444 --> 00:19:13,863
Cảm ơn vì những gì anh làm cho tôi.
305
00:19:13,947 --> 00:19:16,783
Đó là một cuộc chinh phục thành công.
306
00:19:16,866 --> 00:19:20,370
Được rồi. Không. Đó là câu của cô ấy.
307
00:19:20,453 --> 00:19:23,248
Vâng. Đừng ngại chuyện đó. Không sao.
308
00:19:24,457 --> 00:19:30,088
Nhân tiện, tôi đã nhận được
tin nhắn của con gái giáo sư.
309
00:19:31,131 --> 00:19:34,885
Và ông ấy mất sáng nay.
310
00:19:36,928 --> 00:19:38,889
- Ông ấy mất hả?
- Vâng.
311
00:19:40,974 --> 00:19:42,392
Tôi sẽ gửi hoa.
312
00:19:42,475 --> 00:19:44,436
Tôi cũng sẽ ghi tên anh trên đó.
313
00:19:45,145 --> 00:19:46,771
Vâng, cảm ơn cô.
314
00:19:47,647 --> 00:19:50,025
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
315
00:20:06,041 --> 00:20:09,044
Chào, Lizzy đây.
Tôi đang đi vắng. Hãy để lại lời nhắn.
316
00:20:09,586 --> 00:20:11,421
Chào con yêu, mẹ đây.
317
00:20:12,422 --> 00:20:14,466
Chỉ hỏi xem con thế nào.
318
00:20:14,549 --> 00:20:16,343
Mẹ không rõ con có cố gọi cho mẹ không
319
00:20:16,426 --> 00:20:21,139
nhưng mẹ chỉ muốn con biết rằng
320
00:20:22,390 --> 00:20:24,935
có một cuốn sách sắp ra mắt
321
00:20:26,019 --> 00:20:28,521
có tên là Nằm Nhầm Giường.
322
00:20:29,314 --> 00:20:31,358
Nó nhảm lắm.
323
00:20:33,151 --> 00:20:38,490
Và trong đó
có những chuyện kinh khủng về mẹ.
324
00:20:38,573 --> 00:20:40,408
Nhưng chúng có trong đó
325
00:20:40,492 --> 00:20:43,203
không có nghĩa chúng là thật, được chứ?
326
00:20:43,995 --> 00:20:45,413
Con phải biết điều đó.
327
00:20:48,708 --> 00:20:52,921
Và mẹ yêu con nhiều lắm.
328
00:20:53,630 --> 00:20:54,839
Mẹ yêu con nhiều lắm.
329
00:20:54,923 --> 00:20:57,968
Với mẹ, con là tất cả trên đời này.
330
00:20:58,969 --> 00:21:00,095
Vậy, hãy…
331
00:21:01,846 --> 00:21:03,682
Mẹ muốn con biết điều đó.
332
00:21:03,765 --> 00:21:06,893
Được rồi, vậy, hẹn sớm nói chuyện với con.
333
00:21:46,474 --> 00:21:47,475
Chết tiệt!
334
00:21:47,559 --> 00:21:49,978
Ôi Chúa ơi.
335
00:21:53,648 --> 00:21:55,191
Được rồi.
336
00:22:01,990 --> 00:22:03,116
Ôi Chúa ơi.
337
00:22:06,328 --> 00:22:08,079
"Quay"…
338
00:22:13,668 --> 00:22:14,920
Được rồi.
339
00:22:23,845 --> 00:22:25,388
Được rồi.
340
00:22:30,685 --> 00:22:32,270
Được rồi.
341
00:22:57,045 --> 00:22:58,380
Ôi Chúa ơi.
342
00:22:59,839 --> 00:23:00,882
Gì cơ?
343
00:23:02,384 --> 00:23:03,510
…phong tỏa.
344
00:23:03,593 --> 00:23:06,179
Xin lỗi. Tôi không nghe thấy.
345
00:23:09,266 --> 00:23:11,142
Tôi không hiểu anh nói gì.
346
00:23:11,226 --> 00:23:13,478
Tôi bảo đừng hạ kính xuống.
347
00:23:13,562 --> 00:23:14,563
Rất xin lỗi.
348
00:23:14,646 --> 00:23:16,523
Không. Hãy cứ hạ xuống.
349
00:23:16,606 --> 00:23:18,441
Được rồi.
350
00:23:18,525 --> 00:23:19,526
Cho tôi xem giấy tờ tùy thân.
351
00:23:21,278 --> 00:23:22,320
Xin lỗi. Chờ một giây.
352
00:23:22,404 --> 00:23:23,863
Vâng, giấy tờ tùy thân.
353
00:23:26,741 --> 00:23:28,076
Cô ở đây bao lâu rồi?
354
00:23:29,119 --> 00:23:30,287
Tôi đến hôm qua.
355
00:23:31,037 --> 00:23:32,122
Cô có nơi ở
356
00:23:32,205 --> 00:23:33,915
hay định ngủ trong xe thôi?
357
00:23:33,999 --> 00:23:35,417
Tôi đến thăm một người bạn
358
00:23:35,500 --> 00:23:38,044
và đêm qua, tôi lái xe ra sân bay.
359
00:23:38,128 --> 00:23:40,839
Và rồi tôi bị… Tôi buồn ngủ
360
00:23:40,922 --> 00:23:43,842
nên tôi dừng xe vì anh biết đấy,
361
00:23:43,925 --> 00:23:45,886
tôi chỉ muốn an toàn.
An toàn là trên hết.
362
00:23:47,220 --> 00:23:48,722
Hôm nay, cô bay lúc mấy giờ?
363
00:23:51,433 --> 00:23:53,977
Vâng. Tôi chưa hẳn là có chuyến bay…
364
00:23:54,060 --> 00:23:55,854
Này cô ơi, có phong tỏa đấy.
365
00:23:55,937 --> 00:23:58,356
Nếu giờ anh để tôi ra sân bay,
366
00:23:59,524 --> 00:24:01,109
tôi đã ổn, đã nghỉ ngơi và sẵn sàng đi.
367
00:24:01,192 --> 00:24:05,322
Vậy tôi sẽ đến đó, đặt chuyến bay và…
Chân thành cảm ơn anh.
368
00:24:08,617 --> 00:24:10,118
Tôi muốn thấy cô đã chuẩn bị.
369
00:24:12,537 --> 00:24:13,538
Được rồi.
370
00:24:16,416 --> 00:24:18,793
Điện thoại tôi hết pin rồi. Tôi không sạc.
371
00:24:19,377 --> 00:24:20,670
Tôi có thể gọi cho ai đó giúp cô.
372
00:24:20,754 --> 00:24:24,925
Tôi chẳng có số nào.
Tôi không có số nào cả.
373
00:24:25,008 --> 00:24:26,426
Tưởng cô đến đây thăm bạn.
374
00:24:32,349 --> 00:24:33,850
Được rồi.
375
00:24:37,229 --> 00:24:38,855
Tên anh ấy là gì?
376
00:24:40,065 --> 00:24:41,441
Mitch Kessler.
377
00:24:44,152 --> 00:24:46,780
Xin chào. Là anh Mitch Kessler à?
378
00:24:46,863 --> 00:24:50,075
Tôi là Cảnh sát Bianchi.
Cảnh sát thành phố.
379
00:24:50,158 --> 00:24:52,744
Anh là bạn cô Alexandra Levy à?
380
00:25:09,553 --> 00:25:12,722
XIN MỜI VÀO
381
00:25:20,480 --> 00:25:21,815
Xin chào?
382
00:25:37,789 --> 00:25:38,873
Xin chào?
383
00:25:59,019 --> 00:26:02,439
Đây là bữa sáng nếu em đói.
Có cả cà phê.
384
00:26:02,981 --> 00:26:05,567
Anh sẽ ở trên gác, cho đỡ vướng chân em.
385
00:26:06,067 --> 00:26:08,320
Anh thực sự
không muốn nói chuyện với em nữa.
386
00:26:08,820 --> 00:26:10,322
Việc đó quá khó.
387
00:26:10,906 --> 00:26:13,325
Anh để bản thông báo
cho em trong phong bì.
388
00:26:26,379 --> 00:26:27,464
Ôi Chúa ơi.
389
00:26:51,112 --> 00:26:53,615
Ôi Chúa ơi. Chết tiệt.
390
00:27:03,124 --> 00:27:06,545
Chúa ơi, Alex. Em không cần
bay đến tận Ý để phá hết đồ của anh đâu.
391
00:27:23,186 --> 00:27:25,355
Này.
392
00:27:26,273 --> 00:27:27,274
Alex.
393
00:27:32,988 --> 00:27:37,492
Em bị kẹt ở Ý và không biết…
394
00:27:37,576 --> 00:27:40,370
em là ai và phải làm gì.
395
00:27:45,375 --> 00:27:47,669
Và em nhớ anh lắm.
396
00:28:02,642 --> 00:28:04,060
Tuyệt quá.
397
00:28:04,144 --> 00:28:06,605
Cảm ơn vì thu xếp mọi việc cho chúng tôi.
398
00:28:06,688 --> 00:28:09,524
Cô ấy sẽ có mặt lúc 6:00 sáng. Tuyệt.
399
00:28:10,108 --> 00:28:12,110
Và nhắc lại,
400
00:28:12,193 --> 00:28:14,195
đừng để ai biết rằng sếp tôi đến Ý nhé.
401
00:28:15,113 --> 00:28:17,616
Đúng vậy. Cảm ơn nhiều.
402
00:28:18,325 --> 00:28:19,367
Họ nói là không làm được.
403
00:28:20,243 --> 00:28:21,703
Bất cứ gì cũng có thể xảy ra
khi ta nói dối.
404
00:28:22,287 --> 00:28:24,998
Ờ, phải. Đúng thế. Nhưng đó là diễn.
405
00:28:25,081 --> 00:28:27,167
Anh có thương
gã dở hơi nào đó nhận điện thoại
406
00:28:27,250 --> 00:28:29,753
rằng anh ta phải
thay đổi toàn bộ lịch bay?
407
00:28:29,836 --> 00:28:32,964
Anh không thương
bọn thuê được máy bay riêng.
408
00:28:33,048 --> 00:28:34,174
Trừ anh.
409
00:28:34,257 --> 00:28:35,467
Còn phải nói.
410
00:28:37,802 --> 00:28:40,347
Chà, em còn thời gian đến 3:00 sáng.
Ta sẽ làm gì nhỉ?
411
00:28:41,348 --> 00:28:42,599
Hãy giả vờ.
412
00:28:43,183 --> 00:28:46,561
"Cựu tổng thống nào
nhằm trượt miếng thịt lợn
413
00:28:46,645 --> 00:28:50,982
khi khoe tài dùng rìu
trước nhóm người giết mổ gia súc Moscow?"
414
00:28:51,066 --> 00:28:52,150
Nixon.
415
00:28:52,234 --> 00:28:53,652
- Màu gì?
- Xanh lá cây.
416
00:28:54,819 --> 00:28:57,614
Cái gì… Chờ chút.
Có phải… Cái này có đúng không?
417
00:28:57,697 --> 00:29:00,700
"Alvin, Simon và Theodore là gì?"
418
00:29:01,284 --> 00:29:02,369
Dễ mà. Đồng tính.
419
00:29:03,119 --> 00:29:04,454
Này!
420
00:29:04,537 --> 00:29:06,915
Anh không được nói kiểu đó nữa!
421
00:29:06,998 --> 00:29:08,208
Anh không phán xét chúng.
422
00:29:08,291 --> 00:29:11,419
Đó là phong cách sống
hoàn toàn chấp nhận được với sóc chuột.
423
00:29:11,503 --> 00:29:13,463
- Đó là ý em.
- Reng reng!
424
00:29:13,547 --> 00:29:15,966
Chúng là sóc chuột. Được rồi.
425
00:29:16,049 --> 00:29:20,136
Đúng rồi. Ôi Chúa ơi.
Em sẽ thích câu này lắm.
426
00:29:20,220 --> 00:29:22,639
"Ai là người dẫn Ngày Mới Nước Mỹ
427
00:29:23,223 --> 00:29:26,893
thay thế Blair Todman
sau 12 năm cô giữ vai trò đó?"
428
00:29:26,977 --> 00:29:29,604
- Nó không có trong đó.
- Không. Nó ở ngay đó.
429
00:29:29,688 --> 00:29:32,482
Được rồi. Laura Peterson.
Chúa ơi, đây là thẻ cũ.
430
00:29:32,566 --> 00:29:34,317
Cô ấy không già hơn em lắm đâu.
431
00:29:34,401 --> 00:29:36,987
Cô ta già hơn em.
Cô ta sẽ mãi mãi già hơn em.
432
00:29:37,070 --> 00:29:39,072
Mãi mãi muôn đời. Em thấy chán.
433
00:29:39,155 --> 00:29:40,865
- Em chán?
- Em rất chán.
434
00:29:40,949 --> 00:29:44,953
Vâng, anh nghe rồi đấy.
Nói về Laura Peterson làm em phát chán.
435
00:29:45,036 --> 00:29:48,248
Bọn anh bị nhốt ở đây hai tuần
436
00:29:48,331 --> 00:29:50,125
mà anh còn chưa thấy chán.
437
00:29:50,208 --> 00:29:52,586
Hai tuần? Chỉ có hai người?
438
00:29:55,755 --> 00:29:57,424
Vì em mà bạn anh đi à?
439
00:29:58,008 --> 00:30:00,135
- Không phải vì em.
- Chắc chắn là thế.
440
00:30:00,218 --> 00:30:04,014
Em là mụ lưng gù xinh đẹp
bước qua cửa nhà anh,
441
00:30:04,514 --> 00:30:08,935
bay từ tận Hoa Kỳ tới gặp anh.
442
00:30:09,728 --> 00:30:11,438
Chưa chắc cô ấy nghĩ thế.
443
00:30:11,521 --> 00:30:13,732
Anh đã nói chuyện với cô ấy về em.
444
00:30:14,900 --> 00:30:17,569
Không có gì xấu. Anh kể em tuyệt thế nào
445
00:30:18,278 --> 00:30:20,196
và anh phá hoại mối quan hệ của ta ra sao.
446
00:30:20,280 --> 00:30:22,073
Chà, vậy chắc chắn không phải tại em.
447
00:30:22,157 --> 00:30:25,911
Không. Chắc cũng có phần tại anh.
448
00:30:25,994 --> 00:30:27,621
Hoặc có lẽ là do em.
449
00:30:28,204 --> 00:30:30,582
Có lẽ cô ấy nghe lỏm được
điều em nói về cô ấy.
450
00:30:32,000 --> 00:30:33,335
Ôi, chết tiệt.
451
00:30:34,544 --> 00:30:36,254
Em đã nói gì nhỉ? Chúa ơi.
452
00:30:37,380 --> 00:30:38,882
Em ngu quá.
453
00:30:38,965 --> 00:30:40,759
- Không.
- Em đã…
454
00:30:41,259 --> 00:30:44,596
- Ta có nên mời cô ấy quay lại?
- Ừ. Thế ổn không?
455
00:30:46,973 --> 00:30:49,059
Có. Chắc chắn rồi. Bất cứ gì anh nói.
456
00:30:49,142 --> 00:30:50,310
Được rồi.
457
00:30:51,603 --> 00:30:53,563
Anh sẽ mời cô ấy quay lại.
458
00:30:55,023 --> 00:30:57,150
Thực ra, anh nhờ em một việc nhé?
459
00:30:58,068 --> 00:31:01,988
Nếu anh đưa em số của cô ấy,
em gọi cho cô ấy nhé?
460
00:31:04,241 --> 00:31:05,367
Gọi cho cô ấy?
461
00:31:05,450 --> 00:31:07,744
Ừ. Anh có thể giúp cô ấy trong công việc
462
00:31:07,827 --> 00:31:10,413
nhưng anh không còn
các mối quan hệ như trước.
463
00:31:10,497 --> 00:31:12,832
Em thì có và em có thể giúp cô ấy.
464
00:31:12,916 --> 00:31:14,876
Giới thiệu cô ấy một chút.
Không phải bây giờ.
465
00:31:15,627 --> 00:31:17,254
- Lúc nào có dịp.
- Được.
466
00:31:17,337 --> 00:31:19,589
Cứ để thư thả.
Cô ấy cần tạo dựng chỗ đứng.
467
00:31:20,090 --> 00:31:22,717
Anh không muốn cô ấy thấy áp lực.
468
00:31:23,843 --> 00:31:26,555
Chắc chắn rồi. Em làm được.
469
00:31:27,055 --> 00:31:28,181
Tuyệt. Cảm ơn em.
470
00:31:32,102 --> 00:31:33,144
Chà.
471
00:31:35,313 --> 00:31:38,275
Việc đó… Ý em là…
472
00:31:39,442 --> 00:31:41,987
Anh nghĩ
chúng ở trong nhà này bao lâu rồi?
473
00:31:42,070 --> 00:31:44,114
Anh không biết. Chúng khá tuyệt.
474
00:31:44,197 --> 00:31:45,782
Có vài đĩa hay lắm.
475
00:31:46,533 --> 00:31:47,576
Nhìn gã nó kìa.
476
00:31:48,660 --> 00:31:49,744
Anh chàng Ý đẹp trai.
477
00:31:51,830 --> 00:31:52,998
Em sẽ thích bài này.
478
00:31:56,084 --> 00:31:59,838
Ôi không. Là anh ta. Em biết anh ta.
479
00:32:01,673 --> 00:32:03,174
Em biết anh ta.
480
00:32:04,801 --> 00:32:07,762
Đừng tán tỉnh em
và làm hỏng khoảnh khắc này.
481
00:32:07,846 --> 00:32:09,556
Anh không cố tán tỉnh em.
482
00:32:10,724 --> 00:32:12,350
Anh không muốn em thích anh.
483
00:32:12,934 --> 00:32:16,187
Chỉ không muốn em ghét anh.
Anh chỉ muốn thế.
484
00:32:16,271 --> 00:32:17,272
Ôi, không.
485
00:32:19,941 --> 00:32:20,942
Chúa ơi, nhìn này.
486
00:32:21,026 --> 00:32:23,820
Thực sự, bị hắt hủi là thế này hả?
487
00:32:23,904 --> 00:32:26,323
- Ôi Chúa ơi. Cái từ đó.
- Phải không?
488
00:32:26,406 --> 00:32:28,658
- Không tệ.
- Anh không bị hắt hủi.
489
00:32:29,200 --> 00:32:32,162
Chỉ có một
490
00:32:33,330 --> 00:32:37,042
thực thể có thể làm việc đó.
491
00:32:37,125 --> 00:32:39,794
Và đó là người lập trình vĩ đại trên trời.
492
00:32:40,962 --> 00:32:43,048
Anh đang nói gì thế?
493
00:32:43,757 --> 00:32:45,634
Nhưng thật tình, anh biết mà, thôi nào.
494
00:32:45,717 --> 00:32:46,718
Em đã phạm vài sai lầm
495
00:32:46,801 --> 00:32:49,846
- và em… Em cần biết một chút…
- Được rồi.
496
00:32:49,930 --> 00:32:53,642
Được rồi. Anh nghĩ phần tuyệt nhất
497
00:32:54,267 --> 00:32:57,938
là em biết điều gì là thật trong đời mình.
498
00:32:58,563 --> 00:33:01,191
Ai ở bên em và ai không.
499
00:33:02,067 --> 00:33:04,861
Và ai tin rằng em
500
00:33:04,945 --> 00:33:08,573
là một người có thể thay đổi.
501
00:33:10,992 --> 00:33:12,077
Với anh, đó là ai?
502
00:33:12,661 --> 00:33:15,747
Chà, danh sách đó chỉ có một người.
Cô ấy không biết anh rõ lắm.
503
00:33:16,957 --> 00:33:20,377
Anh xin lỗi vì giữa ta
xảy ra quá nhiều chuyện không hay.
504
00:33:21,086 --> 00:33:22,295
Không quan trọng.
505
00:33:22,796 --> 00:33:26,466
Trong thâm tâm,
chúng ta đều biết mình gắn bó ra sao.
506
00:33:31,846 --> 00:33:33,014
Anh có nhớ…
507
00:33:33,682 --> 00:33:34,724
Anh nhớ hồi ở Chile không?
508
00:33:35,767 --> 00:33:36,768
Tất nhiên rồi.
509
00:33:37,477 --> 00:33:40,981
Em chưa từng kể điều này với ai
510
00:33:41,064 --> 00:33:44,568
nhưng một thời gian sau đó, em…
511
00:33:46,194 --> 00:33:47,737
Em tưởng mình có thai.
512
00:33:49,698 --> 00:33:52,742
Chúa ơi, Alex. Anh rất xin lỗi.
513
00:33:52,826 --> 00:33:55,412
Ôi, không. Đó không phải điều xấu.
514
00:33:56,621 --> 00:33:59,416
Đó không phải điều xấu, em nói thật.
515
00:33:59,916 --> 00:34:05,297
Em yêu anh nhiều lắm.
Không phải là người yêu, mà là cộng sự.
516
00:34:06,464 --> 00:34:09,425
Hai linh hồn lạc lối, anh biết đấy…
517
00:34:11,635 --> 00:34:12,846
tìm thấy nhau và…
518
00:34:14,890 --> 00:34:19,019
Đến khi ta phá tan tất cả.
519
00:34:21,605 --> 00:34:22,981
Em thực sự…
520
00:34:27,277 --> 00:34:28,612
Em thực sự…
521
00:34:30,530 --> 00:34:31,740
Em thực sự muốn…
522
00:34:32,657 --> 00:34:34,034
Em thực sự muốn có nó.
523
00:34:34,117 --> 00:34:35,535
Anh biết đấy, em cứ…
524
00:34:35,619 --> 00:34:37,954
Em thức khuya và suy nghĩ nung nấu,
525
00:34:38,829 --> 00:34:43,376
cố tìm cách làm sao để giữ nó.
526
00:34:46,963 --> 00:34:50,592
Nhưng em chỉ trễ kinh thôi.
527
00:34:53,929 --> 00:34:56,181
Nhưng em cũng đau buồn không kém.
528
00:36:00,620 --> 00:36:03,248
- Em buồn ngủ không?
- Lẽ ra em nên buồn ngủ.
529
00:36:04,583 --> 00:36:09,254
Em không thể. Vì ta đã uống
rất nhiều rượu và em bị lệch múi giờ.
530
00:36:10,589 --> 00:36:12,924
Em không thể thoải mái được.
531
00:36:13,008 --> 00:36:15,969
- Ghế sofa không ổn à?
- Không, là lưng em không ổn.
532
00:36:16,928 --> 00:36:20,682
Đang trả giá
cho động tác nhảy nhanh lúc nãy.
533
00:36:21,892 --> 00:36:23,268
Anh có thể giúp gì?
534
00:36:24,978 --> 00:36:28,523
Có thể sẽ đỡ hơn
nếu em nằm phẳng trên sàn.
535
00:36:28,607 --> 00:36:30,650
- Ừ.
- Anh có phiền không?
536
00:36:30,734 --> 00:36:34,738
- Không. Nó có thể hơi bẩn, nên…
- Không sao.
537
00:36:34,821 --> 00:36:35,989
Cứ tự nhiên.
538
00:36:39,826 --> 00:36:41,077
Paola có quay lại không?
539
00:36:41,953 --> 00:36:43,371
Cô ấy chưa trả lời.
540
00:36:44,122 --> 00:36:45,790
- Em xin lỗi.
- Không sao.
541
00:36:45,874 --> 00:36:48,209
Anh nằm thẳng cẳng cùng em được không?
542
00:36:48,293 --> 00:36:51,588
Dĩ nhiên. Đây là đất nước tự do mà.
Khoan. Ta đang ở nước Ý.
543
00:36:52,339 --> 00:36:53,882
Chà, Ý là đất nước tự do.
544
00:36:55,425 --> 00:36:58,428
Ngoài khu bị chính phủ phong tỏa
thì đúng thế.
545
00:37:02,015 --> 00:37:03,600
Đỡ hơn nhiều rồi.
546
00:37:03,683 --> 00:37:04,976
Ừ.
547
00:37:08,980 --> 00:37:10,565
Đôi khi, anh cũng bất mãn.
548
00:37:12,359 --> 00:37:14,027
Anh có thể suy nghĩ khá bi quan.
549
00:37:16,613 --> 00:37:19,366
Anh mất mọi thứ mà anh đã nghĩ
nó cho anh ý nghĩa cuộc sống.
550
00:37:20,659 --> 00:37:22,619
Công việc của anh.
Đời sống tình dục của anh.
551
00:37:23,411 --> 00:37:24,704
Đời sống tình dục kiêm công việc của anh.
552
00:37:25,247 --> 00:37:27,791
- Anh nghiêm túc. Nào.
- Em xin lỗi. Em đùa đấy.
553
00:37:27,874 --> 00:37:29,251
- Không sao.
- Xin lỗi.
554
00:37:33,046 --> 00:37:37,801
Nó, em biết đấy,
khiến em trân trọng mọi thứ.
555
00:37:40,887 --> 00:37:44,975
Nếu em và anh từng, gì cũng được,
556
00:37:45,058 --> 00:37:49,145
cùng làm ở McDonald's thì chắc là vui lắm.
557
00:37:49,229 --> 00:37:51,690
Anh biết chúng ta sẽ bán được
bao nhiêu bánh kẹp không?
558
00:37:51,773 --> 00:37:53,066
Nhiều nhất.
559
00:37:53,149 --> 00:37:56,278
Chắc đạt kỷ lục doanh số
cao nhất mọi thời đại.
560
00:37:56,361 --> 00:37:58,196
Chắc chắn rồi.
561
00:37:58,280 --> 00:38:01,116
Chúng ta sẽ giống như
những người bán bánh kẹp giành giải.
562
00:38:01,199 --> 00:38:03,994
Ồ, đúng rồi. Đội Bánh Kẹp Năm 2000.
563
00:38:04,077 --> 00:38:06,496
Đúng thế. Vì chúng ta giỏi nhất.
564
00:38:06,580 --> 00:38:07,747
Đúng vậy. Ta giỏi nhất.
565
00:38:07,831 --> 00:38:09,749
- Ta giỏi mọi việc.
- Mọi việc.
566
00:38:10,250 --> 00:38:11,960
Chúng ta làm bánh kẹp ngon nhất.
567
00:38:13,128 --> 00:38:15,297
- Khá là giỏi.
- Rất giỏi.
568
00:38:15,881 --> 00:38:17,048
Có phiền không nếu em…
569
00:38:18,216 --> 00:38:20,093
Ồ, ừ. Anh không phiền.
570
00:38:21,094 --> 00:38:23,096
- Được chứ? Em ổn chứ?
- Vâng.
571
00:38:23,179 --> 00:38:24,180
Vâng.
572
00:39:17,234 --> 00:39:18,902
…đã chết vì virus đường hô hấp
573
00:39:18,985 --> 00:39:22,614
và 27 người
hiện trong phòng điều trị tích cực.
574
00:39:22,697 --> 00:39:24,950
- Các quan chức ở Lombardy đã cấm…
- Chào anh.
575
00:39:25,033 --> 00:39:27,577
Chào em. Em dậy rồi.
Chắc anh có thể bật to lên.
576
00:39:28,954 --> 00:39:31,623
Ôi Chúa ơi. Cho em ngụm nước nhé?
577
00:39:31,706 --> 00:39:32,707
Được. Chắc chắn rồi.
578
00:39:32,791 --> 00:39:35,919
Và ở Mỹ, một tin chấn động từ
tiết lộ sắp tới của nhà báo Maggie Brener
579
00:39:36,002 --> 00:39:40,840
về những chuyện thâm cung bí sử
ở Bản Tin Sáng của UBA
580
00:39:40,924 --> 00:39:42,467
sẽ được đăng trên tờ Vanity Fair.
581
00:39:43,093 --> 00:39:46,012
Những người biết nội dung
của đoạn trích đầu tiên này
582
00:39:46,096 --> 00:39:50,475
nói trong đó có cáo buộc rằng
cựu người dẫn thất thế Mitch Kessler,
583
00:39:50,559 --> 00:39:54,729
đã có vô số lần gạ gẫm
584
00:39:54,813 --> 00:39:56,022
những phụ nữ da đen.
585
00:39:56,106 --> 00:40:00,360
Không đùa tao đấy chứ? Khốn nạn!
586
00:40:00,443 --> 00:40:04,698
Chắc những điều nhục nhã anh làm
vẫn chưa đủ nhục.
587
00:40:04,781 --> 00:40:07,576
Vì chúng phải bịa ra chuyện khác!
588
00:40:08,159 --> 00:40:09,202
Em không nghĩ anh làm thế chứ?
589
00:40:09,286 --> 00:40:11,413
Em không nghĩ anh nhằm vào
phụ nữ da đen chứ?
590
00:40:12,414 --> 00:40:13,456
Anh thấy họ cuốn hút.
591
00:40:13,540 --> 00:40:16,626
Anh đủ tuổi để nhớ
việc đó được coi là tiến bộ khi nào.
592
00:40:17,210 --> 00:40:19,170
Hoa Kỳ đang yêu cầu dẫn độ…
593
00:40:19,254 --> 00:40:20,422
Em phải đi.
594
00:40:21,172 --> 00:40:24,968
Khoan đã. Vài tiếng nữa em mới phải đi.
595
00:40:25,051 --> 00:40:27,304
Em biết nhưng em nên đi.
596
00:40:27,387 --> 00:40:30,599
Alex, em không thực sự nghĩ
anh làm thế chứ?
597
00:40:32,100 --> 00:40:37,188
Mitch, anh không cố tình làm thế
không có nghĩa thế là được.
598
00:40:37,272 --> 00:40:39,816
Việc anh không cố tình làm
có ý nghĩa gì không?
599
00:40:42,152 --> 00:40:44,696
Ý anh là, anh…
600
00:40:45,363 --> 00:40:49,242
Chắc là anh không có khả năng hiểu được.
601
00:40:51,119 --> 00:40:54,289
Em có thể… Dạy anh.
Dạy anh. Em có thể dạy anh chứ?
602
00:40:55,498 --> 00:40:58,168
Anh muốn tốt hơn.
Anh muốn là người tốt hơn.
603
00:40:58,251 --> 00:41:01,504
Làm ơn đi! Không, thật đấy, Alex!
604
00:41:02,088 --> 00:41:05,675
Anh… Anh chỉ muốn là người tốt.
605
00:41:05,759 --> 00:41:09,554
Em biết. Em không thể, cưng ạ.
606
00:41:09,638 --> 00:41:12,015
Em phải đi đây. Được chứ?
607
00:41:16,019 --> 00:41:20,398
Vậy em đến đây
và khiến anh nói dối với cả thế giới
608
00:41:20,482 --> 00:41:22,067
rằng em tốt đẹp hơn em vốn có
609
00:41:22,150 --> 00:41:24,110
để em không bị hắt hủi như anh?
610
00:41:24,736 --> 00:41:29,950
Rồi em sẽ không bao giờ hé răng
em nghĩ anh thực sự là ai?
611
00:41:37,666 --> 00:41:38,959
Không bao giờ là rất lâu đấy.
612
00:41:39,834 --> 00:41:42,587
Alex, thôi nào. Hãy nói thật với anh.
613
00:41:48,885 --> 00:41:49,886
Được rồi.
614
00:41:53,348 --> 00:41:54,558
Này.
615
00:41:56,142 --> 00:41:57,352
Em xin lỗi.
616
00:42:02,274 --> 00:42:04,651
- Ôm anh được không?
- Tất nhiên.
617
00:42:21,251 --> 00:42:22,586
Anh vẫn sẽ…
618
00:42:22,669 --> 00:42:25,130
Ừ. Anh vẫn ra thông báo.
619
00:42:26,381 --> 00:42:28,300
- Được rồi.
- Em sẽ giúp Paola chứ?
620
00:42:29,634 --> 00:42:30,844
Tất nhiên rồi.
621
00:42:56,828 --> 00:43:00,206
Mọi việc ổn rồi. Xin cô hãy quay lại.
622
00:43:04,711 --> 00:43:09,341
Anh vẫn muốn tôi đến à?
623
00:43:22,771 --> 00:43:25,523
Thực ra, tôi đến chỗ cô được không?
624
00:43:25,607 --> 00:43:28,109
Tôi muốn được
ở trong thế giới của cô một thời gian.
625
00:43:38,245 --> 00:43:39,537
Tôi đây.
626
00:43:42,290 --> 00:43:43,541
- Chào.
- Chào.
627
00:43:47,462 --> 00:43:51,007
Tôi chỉ muốn hỏi cho chắc.
Cô xem bản tin chưa?
628
00:43:51,091 --> 00:43:53,468
- Tôi xem rồi.
- Và cô…
629
00:43:55,303 --> 00:43:56,888
Tôi không nghĩ mình làm thế.
630
00:43:56,972 --> 00:44:01,393
Nhưng tôi chỉ… Tôi đang cố…
631
00:44:10,694 --> 00:44:12,988
Không, thế không ổn đâu.
632
00:44:14,739 --> 00:44:16,408
Đó là cách em biết nó ổn.
633
00:44:18,743 --> 00:44:19,911
Lại đây.
634
00:44:20,579 --> 00:44:22,289
Em cảm nhận được là anh thích.
635
00:44:26,877 --> 00:44:28,503
Không. Tôi không thể.
636
00:44:30,088 --> 00:44:31,089
Tôi xin lỗi.
637
00:44:31,882 --> 00:44:33,216
Tôi xin lỗi.
638
00:44:33,300 --> 00:44:34,509
Chết tiệt!
639
00:44:38,013 --> 00:44:40,432
Cho tôi xem bi to của anh đi.
640
00:44:42,350 --> 00:44:45,228
Em nói cái quái gì… Cái gì?
641
00:44:45,812 --> 00:44:47,439
Cái gì?
642
00:45:30,857 --> 00:45:32,150
Ôi không.
643
00:45:33,902 --> 00:45:35,278
Em hết thuốc lá rồi.
644
00:45:35,362 --> 00:45:37,280
- Chúng vẫn sẽ giết em.
- Vâng.
645
00:45:39,324 --> 00:45:43,870
Nhưng khi… anh chết lịm một lát…
646
00:45:46,414 --> 00:45:50,585
nó khiến anh thấy thích cái chết vĩnh cửu.
647
00:45:54,381 --> 00:45:56,550
Em nghiện nặng rồi.
648
00:45:57,050 --> 00:46:00,220
- Đúng vậy.
- Muốn anh đi mua không?
649
00:46:00,762 --> 00:46:03,807
- Có.
- Vậy anh sẽ đi mua.
650
00:46:12,857 --> 00:46:14,234
Em muốn nói với anh điều này.
651
00:46:14,734 --> 00:46:15,735
Chuyện gì?
652
00:46:16,319 --> 00:46:20,699
Em không xóa cuộc phỏng vấn.
653
00:46:21,741 --> 00:46:23,076
Vì
654
00:46:23,159 --> 00:46:26,788
em nghĩ nếu không được gặp anh nữa…
655
00:46:28,582 --> 00:46:32,252
em có thể, anh biết đấy…
Em có thể muốn xem nó.
656
00:46:32,335 --> 00:46:35,755
Chà, nếu đó là lý do
thì em có thể thoải mái xóa nó.
657
00:46:37,090 --> 00:46:39,384
- Anh sẽ về ngay.
- Không. Ở lại đi.
658
00:46:39,467 --> 00:46:41,136
- Anh phải mua thuốc lá cho em.
- Ở lại đi.
659
00:46:41,720 --> 00:46:43,805
- Được, anh sẽ đi mua thuốc lá?
- Anh có nhiệm vụ.
660
00:46:43,889 --> 00:46:46,474
- Được rồi, đi đi.
- Anh có nhiệm vụ.
661
00:47:25,889 --> 00:47:28,183
Không sao. Cô không sao.
662
00:47:29,517 --> 00:47:32,687
Cô là người tốt.
663
00:47:50,664 --> 00:47:51,748
Thôi nào. Được rồi.
664
00:48:45,093 --> 00:48:46,928
Ơn Chúa. Ơn Chúa.
665
00:48:56,771 --> 00:49:00,066
Chừng nào tôi còn làm
giám đốc mảng thời sự của UBA,
666
00:49:00,150 --> 00:49:03,612
những hành vi như của Mitch Kessler
sẽ không được dung thứ.
667
00:49:03,695 --> 00:49:05,238
Đừng xuất hiện tối nay.
668
00:49:05,322 --> 00:49:07,782
- Em sẽ ly dị anh.
- Điều anh làm là sai trái!
669
00:49:07,866 --> 00:49:12,370
Tôi không lợi dụng anh để được thăng chức.
Anh lợi dụng tôi.
670
00:49:12,454 --> 00:49:15,081
Anh phải hiểu là điều anh định làm
671
00:49:15,165 --> 00:49:16,875
sẽ làm trái tim em tan vỡ.
672
00:49:16,958 --> 00:49:17,959
Đồ hiếp dâm!
673
00:49:18,043 --> 00:49:19,920
Tôi không ép buộc cô.
Tôi không lừa gạt cô.
674
00:49:20,003 --> 00:49:22,214
Khi Mitch Kessler quyết định
sẽ lên giường với mình,
675
00:49:22,297 --> 00:49:24,341
- thì cảm giác bất lực…
- Không!
676
00:49:24,424 --> 00:49:26,509
Cô không thể đổ lỗi cho tôi
vì những điều cô tiếc nuối.
677
00:49:26,593 --> 00:49:29,095
Anh là tên khốn bê tha.
678
00:49:29,179 --> 00:49:32,432
Các bạn là những người
tôi yêu quý trên thế giới này!
679
00:49:32,515 --> 00:49:34,476
Mitch, thế này không được đâu.
Anh phải đi.
680
00:49:34,559 --> 00:49:38,939
Uy tín của anh mất rồi.
Anh không còn đồng minh nào nữa.
681
00:51:15,535 --> 00:51:17,537
Biên dịch: Nhung Vũ