1 00:02:30,485 --> 00:02:32,821 ‫5، 4، 3… 2 00:03:13,570 --> 00:03:15,113 ‫"كوري إليسون". 3 00:03:15,196 --> 00:03:17,908 ‫ألديك أي أفكار عن مقتطف "ماغي برينر"؟ 4 00:03:17,991 --> 00:03:20,493 ‫"ميتش كيسلر" أظهر نمطاً سلوكياً مزعجاً 5 00:03:20,577 --> 00:03:22,370 ‫أدّى إلى فصله منذ عام تقريباً. 6 00:03:22,454 --> 00:03:25,248 ‫وتغيّر الكثير في عام. ‫"البرنامج الصباحي" الجديد. 7 00:03:25,332 --> 00:03:28,335 ‫طيب. ‫أتظن أن "ميتش كيسلر" منجذب إلى السوداوات؟ 8 00:03:29,085 --> 00:03:30,086 ‫لا أستطيع القول. 9 00:03:30,170 --> 00:03:32,047 ‫طيب. ماذا عن "برادلي"؟ 10 00:03:32,130 --> 00:03:34,257 ‫أتظن أن "برادلي جاكسون" منجذبة إلى النساء؟ 11 00:03:34,341 --> 00:03:35,342 ‫- صباح الخير. ‫- صباح النور يا سيدي. 12 00:03:35,425 --> 00:03:36,885 ‫"(لاورا بيترسون)، (يو بي إيه 365) ‫الأخبار المسائية مع (إيريك نعماني)" 13 00:03:39,179 --> 00:03:41,389 ‫- صباح الخير. ‫- صباح النور. جئت مبكراً. 14 00:03:41,973 --> 00:03:45,852 ‫بدأ بث "يو بي إيه بلس" في أنحاء العالم ‫يا "ستيلا". لا وقت مبكر ولا متأخر. 15 00:03:45,936 --> 00:03:49,022 ‫لديّ مكالمة مع استوديوهات "شانغهاي" ‫بخصوص الترخيص. 16 00:03:49,105 --> 00:03:50,106 ‫عجباً! 17 00:03:50,190 --> 00:03:53,318 ‫أنت متحمس بشدة رغم الوقت العصيب ‫والأخبار السيئة في الصحافة. 18 00:03:53,401 --> 00:03:55,654 ‫"ستيلا"، ‫أريد الكلام معك بشأن شيء قلته لي أمس 19 00:03:55,737 --> 00:03:56,738 ‫وأزعجني جداً. 20 00:03:56,821 --> 00:03:57,948 ‫ماذا قلت؟ 21 00:03:58,031 --> 00:04:00,367 ‫سألتني عمّا إذا كنت بخير. 22 00:04:02,160 --> 00:04:04,371 ‫لا يهم ما إذا كنت بخير. 23 00:04:05,121 --> 00:04:07,624 ‫هذه ساحة تنافس. 24 00:04:07,707 --> 00:04:11,253 ‫الاستغراق في مشاعر الآخرين ‫عبء وزنه طنّان حول عنقك. 25 00:04:11,336 --> 00:04:14,589 ‫اذهبي لتهتمي بالعالم أو تُغرمي أو أياً كان. ‫في وقتك الخاص. 26 00:04:14,673 --> 00:04:17,175 ‫أما هنا، فالمشاعر تستنزف دمك. 27 00:04:17,259 --> 00:04:19,302 ‫تحوّل عينيك إلى اللون الرمادي. 28 00:04:19,386 --> 00:04:23,765 ‫لا يمكن أن يكون شعوري مشكلتك. ‫الاهتمام بالآخرين 29 00:04:23,848 --> 00:04:26,977 ‫يقوّض قدرتك على اتخاذ القرارات التي تنفعك. 30 00:04:27,060 --> 00:04:29,854 ‫والجيد لك جيد للشركة. 31 00:04:29,938 --> 00:04:31,398 ‫- نعم. ‫- لأنها تملكك. 32 00:04:31,481 --> 00:04:34,109 ‫وهي تملكني، ونحن نملكها، وكلنا واحد. 33 00:04:34,776 --> 00:04:36,987 ‫- دورة الحياة. ‫- دع الدورة تستمر. 34 00:04:38,530 --> 00:04:39,531 ‫بالضبط. 35 00:04:40,532 --> 00:04:43,743 ‫بالضبط تماماً! نعم! 36 00:04:43,827 --> 00:04:46,288 ‫مرّي على مكتبي ‫مع "جيرالد" و"ليندا" بعد مكالمتي. 37 00:04:46,371 --> 00:04:49,541 ‫نحتاج إلى وضع استراتيجية للاستفادة ‫من أخبار "البرنامج الصباحي" الصادمة. 38 00:04:49,624 --> 00:04:50,834 ‫- حسناً. ‫- جيد. 39 00:04:55,380 --> 00:04:56,423 ‫رائع! 40 00:04:57,883 --> 00:04:59,092 ‫- "تشيب". ‫- "كوري". 41 00:05:00,010 --> 00:05:02,679 ‫أصبت في اختيار "لاورا". ‫كانت نسب المشاهدة رائعة بالأمس. 42 00:05:02,762 --> 00:05:04,598 ‫نعم، ارتفعت جداً بعد نشر مقال "ذا فولت". 43 00:05:04,681 --> 00:05:06,391 ‫- نعم. توقيت جنوني. ‫- نعم. 44 00:05:06,474 --> 00:05:08,810 ‫فقط أخبر "أليكس" أن تستريح. 45 00:05:08,894 --> 00:05:10,020 ‫- نعم، سأفعل. ‫- طيب. 46 00:05:10,103 --> 00:05:12,063 ‫سأكلمها الآن. 47 00:05:30,665 --> 00:05:34,044 ‫وُجّهت مكالمتك ‫إلى نظام الرسائل الصوتية الأوتوماتيكي. 48 00:05:34,127 --> 00:05:35,170 ‫"أليكس ليفي"… 49 00:05:35,253 --> 00:05:38,423 ‫…ليست متاحة. ‫يُرجى ترك رسالة بعد الصافرة. 50 00:05:50,810 --> 00:05:52,646 ‫ماذا تفعلين بحق الجحيم؟ 51 00:05:52,729 --> 00:05:56,399 ‫أيتها الحقيرة القذرة الغبية! 52 00:05:56,483 --> 00:05:59,945 ‫ظننتك أردتني هنا لأنك مهتمة. 53 00:06:00,028 --> 00:06:02,447 ‫ليس لتسكين شعورك بالذنب. 54 00:06:02,530 --> 00:06:04,532 ‫لا أملك إلا تخمين أنهم أرادوك 55 00:06:04,616 --> 00:06:06,868 ‫لأنهم ظنوا مخطئين 56 00:06:06,952 --> 00:06:10,830 ‫أنهم لم يعتصروا كل ذرة إنسانية 57 00:06:10,914 --> 00:06:14,501 ‫من روحك اللعينة الجافة في المرة الأولى. 58 00:06:14,584 --> 00:06:16,294 ‫وربما ظنوا أنهم سيربحون المال. 59 00:06:16,378 --> 00:06:18,505 ‫لكن لا. يا لك من غبية! 60 00:06:18,588 --> 00:06:22,092 ‫كانوا بصدد طردك، وعدت إليهم راكضة. 61 00:06:22,175 --> 00:06:27,514 ‫لأنك عاجزة عن حب أي إنسان. 62 00:06:27,597 --> 00:06:33,270 ‫لذا تلجئين الآن إلى الجماهير 63 00:06:33,353 --> 00:06:35,021 ‫المجهولة سريعة التلاشي، 64 00:06:35,105 --> 00:06:38,650 ‫الذين يظنون أنهم يحبونك ‫لأنهم لا يعرفون حقيقتك. 65 00:06:39,317 --> 00:06:42,821 ‫حقيقتك أنك قاتلة شعورية. 66 00:06:42,904 --> 00:06:46,074 ‫أمسكت بسكين وطعنتني به في مؤخرتي 67 00:06:46,157 --> 00:06:48,994 ‫وجرّحتني به في كل مكان. 68 00:06:49,077 --> 00:06:52,789 ‫حقيقتك اللعينة أنك لم تأتي إلى عتبتي ‫وتتوسلي إليّ لأعود 69 00:06:52,872 --> 00:06:55,333 ‫إلا لأن "برادلي جاكسون" لم تدعك تنسين 70 00:06:55,417 --> 00:06:58,295 ‫أنك ضحّيت بي لتنقذي نفسك. 71 00:06:58,378 --> 00:07:00,797 ‫دعيني أفاجئك ‫بأن الأمر لم يعد كالأيام الخالية. 72 00:07:00,881 --> 00:07:02,257 ‫لا، لم يعد كذلك! أتعرفين السبب؟ 73 00:07:03,049 --> 00:07:07,387 ‫لم يتبقّ لي أي تقدير للذات لكي تنهشيه، 74 00:07:07,470 --> 00:07:10,557 ‫أيتها الطفيلية التي تستنزف تقديري! 75 00:07:11,099 --> 00:07:13,643 ‫لكنني ما زلت هنا يا "أليكس". 76 00:07:15,228 --> 00:07:17,397 ‫وأين أنت بحق الجحيم؟ 77 00:07:18,899 --> 00:07:19,900 ‫…خلال أصباحنا. 78 00:07:19,983 --> 00:07:21,943 ‫أتظنين أنها قد تتغيب فعلاً؟ 79 00:07:22,027 --> 00:07:24,321 ‫لنأمل ألّا تفعل، فنحن نروّج لها بقوة. 80 00:07:24,404 --> 00:07:25,989 ‫لكنني لن ألومها. 81 00:07:26,072 --> 00:07:28,033 ‫نسيت إضافة علامة ترقيم. 82 00:07:28,116 --> 00:07:30,368 ‫لا يهم. ‫أردت فقط أن يراها أحد قبل أن أعرضها عليها. 83 00:07:31,036 --> 00:07:32,537 ‫لا يلزم المرء أن يكون عبقرياً ليعرف 84 00:07:32,621 --> 00:07:36,207 ‫من المعدّة الأمريكية الأفريقية ‫التي كانت تكتب عنها "ماغي". 85 00:07:40,420 --> 00:07:43,381 ‫يا "ميا"، هلّا تلقين نظرة إلى هذه. 86 00:07:43,465 --> 00:07:45,508 ‫إنها نسخة من المقال الخاص بالمقتطف. 87 00:07:48,929 --> 00:07:50,555 ‫هل نُعامل بإنصاف؟ 88 00:07:50,639 --> 00:07:51,681 ‫نعم. 89 00:07:53,266 --> 00:07:54,267 ‫إذاً لا. 90 00:07:55,352 --> 00:07:56,478 ‫أثق بك. 91 00:08:00,565 --> 00:08:02,943 ‫شكراً يا "كيانا". ‫اليوم، في "البرنامج الصباحي"، 92 00:08:03,026 --> 00:08:05,445 ‫معنا الدكتور "هنري لويس غيتس" الابن، 93 00:08:05,528 --> 00:08:08,698 ‫وأفكار جامحة للمكياج، ‫وتمارين فعالة مدتها 8 دقائق. 94 00:08:08,782 --> 00:08:12,077 ‫وهي رائعة في المساء، ‫لكننا افتقدناها في أصباحنا. 95 00:08:12,160 --> 00:08:14,079 ‫"لاورا بيترسون" ستقدم الحلقة. 96 00:08:14,162 --> 00:08:18,416 ‫لذا ابقوا معنا بعد الأخبار المبكرة ‫على "يو بي إيه 6"، "دبليو جي زي كيو"، 97 00:08:18,500 --> 00:08:20,252 ‫المصدر الإخباري الأول لـ"أورلاندو". 98 00:08:20,335 --> 00:08:23,046 ‫هذا صحيح. والآن نعود إلى "جو" و"كيانا". 99 00:08:23,129 --> 00:08:25,507 ‫انتهى البث. 30 دقيقة حتى موعد الحلقة. 100 00:08:26,841 --> 00:08:29,052 ‫"غوردن"! 101 00:08:30,679 --> 00:08:33,682 ‫هل جاءت بعد؟ ‫لأنني أريد الكلام معها قبل بدء الحلقة. 102 00:08:33,765 --> 00:08:36,601 ‫قريباً، لكنني سأخبر "لاورا" أن تمرّ عليك. 103 00:08:36,685 --> 00:08:38,019 ‫طيب، شكراً! 104 00:08:41,940 --> 00:08:44,568 ‫"آر جيه"، هل لي أن أكلمك لحظة؟ 105 00:08:44,651 --> 00:08:49,239 ‫أيمكن أن تحجز رحلة طيران لأخي ‫من هنا إلى مطار "يايغر" في "تشارلستون" 106 00:08:49,322 --> 00:08:51,283 ‫وترتب أن تقلّه سيارة من بيتي؟ 107 00:08:51,366 --> 00:08:52,826 ‫لم أعرف أنه بالمدينة. 108 00:08:53,368 --> 00:08:56,204 ‫- نعم. ‫- هل سوف… 109 00:08:56,288 --> 00:08:58,832 ‫لا. أحتاج إلى بعض الوقت قبل بدء الحلقة. ‫أيمكنك تولّي الأمر؟ 110 00:08:58,915 --> 00:08:59,916 ‫- نعم. ‫- شكراً. 111 00:09:00,000 --> 00:09:01,001 ‫"(برادلي جاكسون)" 112 00:09:09,426 --> 00:09:11,052 ‫- مرحباً؟ ‫- خرجت من المصعد للتو. 113 00:09:11,136 --> 00:09:12,846 ‫هل آتي إلى غرفتك؟ 114 00:09:12,929 --> 00:09:15,015 ‫لا، كنت محقة بالأمس. الأفضل أن نحذر. 115 00:09:15,098 --> 00:09:16,558 ‫- "برادلي"؟ ‫- طيب. 116 00:09:16,641 --> 00:09:18,268 ‫أريد فقط أن أراك قبل الحلقة. 117 00:09:19,978 --> 00:09:21,438 ‫طيب. 118 00:09:21,521 --> 00:09:23,356 ‫أنا في غرفتي الآن. ما الأمر؟ 119 00:09:23,440 --> 00:09:28,028 ‫أولاً، مجدداً، أنا… أريد أن أقول إنني آسفة. 120 00:09:28,653 --> 00:09:29,779 ‫أقدّر ذلك. 121 00:09:29,863 --> 00:09:33,867 ‫وبالأمس أخبرت أخي أن عليه الرحيل. 122 00:09:33,950 --> 00:09:36,745 ‫وأعدته إلى الديار. أنا حقاً أضع الحدود. 123 00:09:36,828 --> 00:09:38,747 ‫"برادلي"، لم أطلب منك فعل ذلك. 124 00:09:38,830 --> 00:09:42,083 ‫وما تكلمنا عنه أمس. لا حل بسيط للأمر. 125 00:09:42,167 --> 00:09:43,168 ‫ماذا تقصدين؟ 126 00:09:43,251 --> 00:09:47,464 ‫هذه مواضيع يصعب التفكير فيها ‫قبل تقديم حلقة. 127 00:09:47,547 --> 00:09:49,299 ‫وأحتاج إلى صفاء ذهني. 128 00:09:49,382 --> 00:09:51,927 ‫تسبب هذا في تشويش ذهني أنا. 129 00:09:52,010 --> 00:09:53,011 ‫"برادلي". 130 00:09:53,094 --> 00:09:54,846 ‫أحتاج إلى إدخال مختصّي الشعر والمكياج. 131 00:09:54,930 --> 00:09:56,848 ‫وليس في العالم مكياج كاف 132 00:09:56,932 --> 00:09:58,934 ‫لجعلي أبدو كأنني أستمتع بهذا. 133 00:09:59,893 --> 00:10:00,894 ‫طيب. 134 00:10:02,562 --> 00:10:03,563 ‫أياً كان. 135 00:10:12,364 --> 00:10:14,950 ‫طيب، 7 ثوان! حلقة جيدة يا جماعة. 136 00:10:15,033 --> 00:10:17,327 ‫5، 4، 3… 137 00:10:21,039 --> 00:10:22,457 ‫- حلقة جيدة. ‫- حلقة جيدة. 138 00:10:25,835 --> 00:10:29,923 ‫أُبلغ الآن عن 60 حالة إصابة ‫بفيروس "كورونا" المستجد 139 00:10:30,006 --> 00:10:32,676 ‫هنا في "الولايات المتحدة" في عدة ولايات. 140 00:10:34,010 --> 00:10:38,014 ‫وحذّرت مراكز مكافحة الأمراض ‫من أن تفشيّ الوباء هنا صار محتوماً 141 00:10:38,098 --> 00:10:40,809 ‫وأن على الناس الاستعداد ‫لمقاطعات لحيواتهم اليومية. 142 00:10:40,892 --> 00:10:42,435 ‫- شكراً. مرحباً. ‫- مرحباً. 143 00:10:42,519 --> 00:10:44,187 ‫حُذّرت كل الأنشطة التجارية من… 144 00:10:44,271 --> 00:10:45,272 ‫شكراً. 145 00:10:45,939 --> 00:10:47,857 ‫آسف على أخذ مفاتيحك. تعالي هنا. 146 00:10:49,067 --> 00:10:51,278 ‫لا تبالغي في التفكير بالأمر. ليس… 147 00:10:51,361 --> 00:10:54,197 ‫أيّما تقول. أتعرف أنك ستصير مديناً لي؟ 148 00:10:55,490 --> 00:10:57,200 ‫إذاً، هل من أثر لها؟ 149 00:10:57,284 --> 00:10:59,786 ‫لا، اختفت فجأة. 150 00:10:59,869 --> 00:11:01,079 ‫"فيروس (كورونا) ‫في (إيطاليا) و(كوريا الجنوبية)" 151 00:11:01,162 --> 00:11:05,250 ‫غالباً احتاجت إلى مساحة خاصة. 152 00:11:05,333 --> 00:11:08,962 ‫ربما لا يجب أن تظهر في التلفاز ‫5 مرات أسبوعياً. 153 00:11:09,045 --> 00:11:13,508 ‫هذا خيار مهني سيئ للحصول على مساحة خاصة. 154 00:11:13,592 --> 00:11:14,926 ‫ستظهر في مكان ما. 155 00:11:15,010 --> 00:11:17,888 ‫- …المزيد عن "إيطاليا" و"كوريا". ‫- نعم، مشرحة. 156 00:11:17,971 --> 00:11:20,724 ‫لا تمزح هكذا. هذا غير مضحك. 157 00:11:21,683 --> 00:11:25,270 ‫لم؟ ليس كأن هذا سيحدث، وحتى إن حدث… 158 00:11:25,812 --> 00:11:27,355 ‫أياً كان. عاشت حياة حافلة. 159 00:11:31,443 --> 00:11:33,111 ‫أفتقد "تشيب" الذي كان في "إلميرا". 160 00:11:34,029 --> 00:11:37,032 ‫"تشيب" الذي كان في "إلميرا" مات. ‫هو في مشرحة مع "أليكس". 161 00:11:39,159 --> 00:11:40,243 ‫ستظهر. 162 00:11:40,327 --> 00:11:42,746 ‫خالص تعاطفنا مع كل المصابين في "إيطاليا"… 163 00:11:48,126 --> 00:11:49,127 ‫أشكرك. 164 00:11:53,256 --> 00:11:55,592 ‫أتحتاج إلى أي شيء قبل أن أعود اليوم؟ 165 00:11:59,512 --> 00:12:01,389 ‫لا أعرف. ربما. 166 00:12:02,724 --> 00:12:03,808 ‫ربما. 167 00:12:05,185 --> 00:12:07,729 ‫أنا ملكك في عطلة نهاية الأسبوع. 168 00:12:07,812 --> 00:12:09,231 ‫حقاً؟ 169 00:12:09,314 --> 00:12:11,358 ‫لم علينا الانتظار حتى العطلة؟ لا أحد هنا. 170 00:12:11,441 --> 00:12:13,860 ‫سنغلق الستائر. بوسعنا فعلها هنا. 171 00:12:15,445 --> 00:12:17,739 ‫تباً لـ"أليكس". سنفعلها في مكتبها. هيا. 172 00:12:18,240 --> 00:12:19,824 ‫سنريها. 173 00:12:22,827 --> 00:12:24,829 ‫- لست… ‫- ماذا؟ 174 00:12:24,913 --> 00:12:26,456 ‫- إن… ‫- ماذا؟ 175 00:12:26,539 --> 00:12:27,916 ‫هذا مريب قليلاً. 176 00:12:27,999 --> 00:12:29,834 ‫مريب؟ ماذا؟ هذا… 177 00:12:30,377 --> 00:12:33,129 ‫أسأت تفسير الأمر. لم أتصرف تصرفاً مريباً. 178 00:12:33,213 --> 00:12:34,381 ‫أنا من أساءت التفسير؟ 179 00:12:35,465 --> 00:12:38,718 ‫آسف. أنا… 180 00:12:42,138 --> 00:12:44,391 ‫اسمعي، بعد نهاية كل هذا، ‫ستعود المياه إلى مجاريها، اتفقنا؟ 181 00:12:44,474 --> 00:12:46,226 ‫- أعدك. ‫- بعد نهاية كل هذا؟ 182 00:12:46,309 --> 00:12:48,895 ‫"تشيب"، كنت هنا للتو تشاهد التلفاز. 183 00:12:48,979 --> 00:12:51,481 ‫أنا آسف. رباه! أنا آسف. تباً! 184 00:12:54,901 --> 00:12:56,987 ‫أنا… سأذهب. 185 00:12:57,070 --> 00:13:00,282 ‫لا. دعيني أرافقك إلى الخارج. ‫سأرافقك، اتفقنا؟ لا بأس. 186 00:13:01,157 --> 00:13:03,034 ‫أفضّل ألّا تفعل. 187 00:13:12,627 --> 00:13:15,005 ‫- ليس من السيئ أبداً انتشار خبر في الصحافة. ‫- هل قرأت المقتطف؟ 188 00:13:15,088 --> 00:13:17,382 ‫نعم، أكيد، قرأته. ‫على المستوى الإنساني؟ نعم، فظيع. 189 00:13:17,465 --> 00:13:19,801 ‫لكن في ما يخصّنا، لم أر فيه شيئاً سيئاً. 190 00:13:19,885 --> 00:13:22,888 ‫كلهم ذهبوا. "فريد" شبح. "ميتش" كأنه مات. 191 00:13:22,971 --> 00:13:24,890 ‫نحن الأبطال هنا. 192 00:13:24,973 --> 00:13:28,393 ‫أنا و"ستيلا" بطلا قصة أخبار "يو بي إيه". 193 00:13:28,476 --> 00:13:30,186 ‫"جيرالد"، ستلعب دور الساحرة. "ليندا"… 194 00:13:30,812 --> 00:13:32,188 ‫طيب. مكالمات هاتفية. 195 00:13:32,272 --> 00:13:34,274 ‫آسف. سأضعه بعيداً. 196 00:13:34,357 --> 00:13:37,402 ‫"ميا" لم تزل هنا. ليست غلطتها، بل الكتاب. 197 00:13:37,485 --> 00:13:39,279 ‫- تحوير للحقائق. ‫- ليس مظهراً رائعاً لها. 198 00:13:39,362 --> 00:13:41,281 ‫إنها تتجاوز الأمر وتسمو فوقه. 199 00:13:41,364 --> 00:13:44,993 ‫هذه قصة نجاح أخرى. امرأة قوية قادرة. 200 00:13:45,076 --> 00:13:47,621 ‫نعم. أعدنا تعيين "أليكس" و"تشيب". 201 00:13:47,704 --> 00:13:49,039 ‫آسف يا "جيرالد". 202 00:13:49,122 --> 00:13:51,333 ‫مساعدتك على الخط 2. تقول إن الأمر عاجل. 203 00:13:51,416 --> 00:13:52,876 ‫- مساعدة جديدة. ‫- عجباً! 204 00:13:52,959 --> 00:13:54,336 ‫تعتبر كل شيء أزمة. 205 00:13:54,419 --> 00:13:57,756 ‫محال أن تبدو "أليكس" و"تشيب" ‫بمظهر طيب بعد هذا الكتاب. 206 00:13:57,839 --> 00:13:59,633 ‫لكنهما ليسا "ميتش" و"فريد". 207 00:13:59,716 --> 00:14:01,843 ‫تُوجد فرصتان للخلاص. 208 00:14:01,927 --> 00:14:04,429 ‫- الكل يحب قصص الخلاص… ‫- مرحباً يا "سونيا". ما الأمر؟ 209 00:14:04,512 --> 00:14:07,599 ‫…وتعرفان السبب. لأن الكل اقترف أخطاء، ‫والكل يريد أن يُخلّص. 210 00:14:07,682 --> 00:14:09,517 ‫طيب، ماذا عن هاتين؟ 211 00:14:10,310 --> 00:14:11,978 ‫ميزة "برادلي" هي قبول وسط "أمريكا" لها. 212 00:14:12,062 --> 00:14:15,899 ‫إن قبل وسط "أمريكا" بمثليتين 213 00:14:15,982 --> 00:14:18,818 ‫- فهما هاتان المثليتان… كما يُزعم. ‫- لحظة. انتظري. 214 00:14:18,902 --> 00:14:19,778 ‫طيب. 215 00:14:20,612 --> 00:14:24,199 ‫لا أعرف ما هذا، لكن عليكم سماعه. 216 00:14:25,825 --> 00:14:27,285 ‫طيب. أنا آسف. نحن… 217 00:14:27,369 --> 00:14:29,746 ‫لدينا مشكلات في الاتصال، ‫لكنني غيرت الهاتف. 218 00:14:29,829 --> 00:14:31,122 ‫هلّا تكرر السؤال. 219 00:14:31,706 --> 00:14:34,626 ‫نعم. أنا "لوكا رومانو". أنا صحافي. 220 00:14:34,709 --> 00:14:38,797 ‫أعمل لدى جريدة "إل غازيتينو" ‫في "ميستري" بـ"إيطاليا". 221 00:14:40,048 --> 00:14:43,593 ‫أنا أتصل لأجل تعليق على وفاة "ميتش كيسلر". 222 00:14:45,595 --> 00:14:47,013 ‫طيب، أظنني أفهم. 223 00:14:47,097 --> 00:14:52,060 ‫هل استطعت التحقق من الخبر، ‫أن "ميتش كيسلر" مات؟ 224 00:14:52,143 --> 00:14:55,689 ‫لا، أنا أطلب منك تعليقاً. ‫لا أحتاج إلى تحقق. 225 00:14:55,772 --> 00:14:58,024 ‫لا. هل تحققت؟ 226 00:15:01,528 --> 00:15:05,073 ‫هل استطعت تأكيد صحة الخبر؟ 227 00:15:06,866 --> 00:15:08,827 ‫قيل لنا إنها كانت حادثة سيارة قرب "ريفا". 228 00:15:08,910 --> 00:15:10,245 ‫أهي قريبة من بحيرة "كومو"؟ 229 00:15:10,328 --> 00:15:12,622 ‫أظن أنه كان هناك حين صرخت الفتاة في وجهه. 230 00:15:12,706 --> 00:15:13,707 ‫ألديك تعليق؟ 231 00:15:13,790 --> 00:15:15,375 ‫لا تعليق لدى الشبكة… 232 00:15:15,458 --> 00:15:17,377 ‫- اذهبي! ‫- …حتى يتم التحقق من المعلومات. 233 00:15:17,460 --> 00:15:18,712 ‫لكن شكراً لك. 234 00:15:20,005 --> 00:15:21,423 ‫"ستيلا"! 235 00:15:21,506 --> 00:15:24,467 ‫لا يهمني لو كانت تخضع لجراحة عظام، ‫أحضري "أليكس" هنا! 236 00:15:24,551 --> 00:15:26,219 ‫وهذه آخر أنباء الطقس. 237 00:15:26,303 --> 00:15:29,097 ‫سيحلّ الطقس الدافئ قريباً. 238 00:15:29,180 --> 00:15:30,640 ‫سأفتقد الملابس الشتوية. 239 00:15:30,724 --> 00:15:32,809 ‫أهذا رأيي فقط؟ تفضيل الملابس الشتوية؟ 240 00:15:32,893 --> 00:15:35,729 ‫حين تبدين مثلي، تكرهين إخفاء الجاذبية. 241 00:15:35,812 --> 00:15:37,188 ‫هذه ليست إجابة. 242 00:15:37,272 --> 00:15:38,732 ‫"برادلي"، ماذا عنك؟ 243 00:15:40,150 --> 00:15:42,903 ‫تالياً، أولى رحلات الأمير "هاري" ‫إلى "المملكة المتحدة" 244 00:15:42,986 --> 00:15:45,655 ‫منذ إعلانه استقالته من الحياة الملكية. 245 00:15:45,739 --> 00:15:49,910 ‫إضافةً إلى كتاب مرتقب عن هذا البرنامج ‫يكشف مزاعم جديدة. 246 00:15:49,993 --> 00:15:53,788 ‫هل استهدف المذيع السابق "ميتش كيسلر" ‫النساء ملونات البشرة؟ 247 00:15:55,123 --> 00:15:56,499 ‫حين نعود مع "البرنامج الصباحي". 248 00:15:58,835 --> 00:16:01,671 ‫لدينا خبر غير مؤكد بأن "ميتش كيسلر" مات. 249 00:16:04,341 --> 00:16:05,675 ‫ماذا سمعت؟ 250 00:16:05,759 --> 00:16:08,762 ‫اتصل صحافي إيطالي مغمور لأجل تعليق، ‫وقال إنها كانت حادثة سيارة. 251 00:16:08,845 --> 00:16:11,223 ‫هذا كل ما لدينا. ‫"كوري" يريد أن تذيع "أليكس" الخبر. 252 00:16:17,896 --> 00:16:21,274 ‫"غايل"، "غوردن"، "جول"، "ليلى"، ‫تعالوا هنا من فضلكم. 253 00:16:26,613 --> 00:16:31,368 ‫اتصل صحافي إيطالي ‫ونقل خبر أن "ميتش كيسلر" مات. 254 00:16:31,451 --> 00:16:33,078 ‫خارج "ريفا"، قرب بحيرة "كومو". 255 00:16:33,161 --> 00:16:35,080 ‫"جول" و"ليلى"، ابحثا عن أي معلومات ممكنة. 256 00:16:35,163 --> 00:16:37,040 ‫هذا الرجل منّا، في السراء والضراء. 257 00:16:37,123 --> 00:16:39,417 ‫لذا إن كان الخبر صحيحاً أو مجرد أمنيات، 258 00:16:39,501 --> 00:16:41,545 ‫فسنكون أول من يذيع الخبر. 259 00:16:41,628 --> 00:16:44,673 ‫سينتشر بسرعة، لكن يجب أن أحصل على تأكيدين، 260 00:16:44,756 --> 00:16:48,134 ‫ولن نذيع الخبر قبل أن تعرف أسرته. مفهوم؟ 261 00:16:48,635 --> 00:16:50,887 ‫- "غايل" و"غوردن"، هل تستطيعان المساعدة؟ ‫- نعم. 262 00:16:50,971 --> 00:16:53,598 ‫نعم، لكن "تشيب" يحفظ البرنامج عن ظهر قلب. 263 00:16:53,682 --> 00:16:56,393 ‫سيكون منشغلاً. شكراً جزيلاً لكم. اذهبوا. 264 00:16:56,476 --> 00:16:59,437 ‫- "ميا"، بجدية، سنتولى الأمر. ‫- "ميا"، أأنت بخير؟ 265 00:16:59,521 --> 00:17:03,400 ‫نعم، لكن أجّلي تقرير المقتطف حتى نتأكد. 266 00:17:03,483 --> 00:17:04,568 ‫حسناً. 267 00:17:11,032 --> 00:17:12,367 ‫"(أليكس ليفي)" 268 00:17:12,449 --> 00:17:13,994 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً. أحتاج إلى الكلام معك. 269 00:17:14,077 --> 00:17:14,953 ‫أردت… 270 00:17:15,035 --> 00:17:17,037 ‫قبل أن تبدئي، أريد بشدة أن أقول شيئاً. 271 00:17:17,122 --> 00:17:19,873 ‫أعرف أنني بصفتي رجلاً أبيض مغايراً ‫لا يمكن لي… 272 00:17:19,958 --> 00:17:22,127 ‫يا إلهي. اخرس. لا يهمني. أحتاج إلى إخبارك… 273 00:17:22,209 --> 00:17:24,713 ‫- أعرف أن ذلك المقتطف كان صعباً… ‫- "تشيب"، أريد أن… اخرس. 274 00:17:26,715 --> 00:17:27,924 ‫ربما يكون "ميتش" قد مات. 275 00:17:30,635 --> 00:17:33,638 ‫تباً! طيب، إلام تحتاجين؟ 276 00:17:33,722 --> 00:17:35,765 ‫أكثر ما أحتاج إليه أن تحضر "أليكس" هنا. 277 00:17:35,849 --> 00:17:36,850 ‫أستطيع تولّي البقية. 278 00:17:36,933 --> 00:17:39,561 ‫قد يكون خبراً كاذباً، ‫لكن الشبكة تريدها أن تستعد. 279 00:17:39,644 --> 00:17:42,188 ‫لذا يجب أن تكون "أليكس ليفي" هنا الآن. 280 00:17:43,148 --> 00:17:45,150 ‫- نعم. ‫- طيب. لنذهب. 281 00:17:58,288 --> 00:18:01,458 ‫خدمات البطاقات. ‫كيف أستطيع توجيه مكالمتك؟ 282 00:18:01,541 --> 00:18:02,834 ‫موظف خدمة عملاء. 283 00:18:04,461 --> 00:18:05,795 ‫موظف خدمة عملاء. 284 00:18:08,173 --> 00:18:10,508 ‫شكراً لاتصالك بخدمات البطاقات. معك "شاين". 285 00:18:10,592 --> 00:18:11,927 ‫هلّا تخبرني رقم البطاقة 286 00:18:12,010 --> 00:18:13,762 ‫المرتبطة بالحساب الذي تتصل بخصوصه. 287 00:18:13,845 --> 00:18:15,847 ‫مرحباً يا "شاين". ليس معي رقم حسابي الآن. 288 00:18:15,931 --> 00:18:18,642 ‫- هل بوسعي إخبارك رقم تأميني الاجتماعي؟ ‫- لا مشكلة. ما الرقم؟ 289 00:18:18,725 --> 00:18:22,145 ‫ممتاز. 740-00-5924. 290 00:18:22,229 --> 00:18:25,065 ‫عظيم. أحتاج إلى أن تجيب بضعة أسئلة أمنية. 291 00:18:25,148 --> 00:18:26,149 ‫أكيد. 292 00:18:26,233 --> 00:18:27,859 ‫ما اسم صديقك المقرب في الطفولة؟ 293 00:18:27,943 --> 00:18:28,944 ‫"كولين". 294 00:18:29,027 --> 00:18:30,987 ‫وما لقب عائلة والدتك؟ 295 00:18:31,071 --> 00:18:32,197 ‫"لاساين". 296 00:18:32,280 --> 00:18:34,324 ‫وما هو نوع وموديل أول سيارة لك؟ 297 00:18:34,407 --> 00:18:37,661 ‫تسألني سؤالاً صعباً؟ 1976 "بليموث داستر". 298 00:18:38,286 --> 00:18:41,414 ‫لأغراض أمنية، ما الاسم المرتبط بالحساب؟ 299 00:18:41,498 --> 00:18:43,041 ‫اسمي أنا، "أليكس ليفي". 300 00:18:43,124 --> 00:18:44,751 ‫عظيم. كيف لي أن أساعدك اليوم؟ 301 00:18:46,002 --> 00:18:48,755 ‫أنا أحاول إتمام عملية شراء، لكنها لا تُقبل. 302 00:18:48,838 --> 00:18:50,590 ‫لذا كنت آمل أن تستطيع مساعدتي. 303 00:18:51,091 --> 00:18:53,718 ‫أنا آسف جداً. أمهلني لحظة لأتفقّدها. 304 00:18:57,180 --> 00:18:58,890 ‫لا أرى أي محاولات شراء. 305 00:18:59,808 --> 00:19:02,477 ‫هذا… أأنت متأكد؟ هذا… غريب. 306 00:19:02,561 --> 00:19:05,146 ‫هل… ما آخر عملية ظاهرة لديك؟ 307 00:19:05,230 --> 00:19:07,983 ‫آخر عملية شراء أرى أنها تمت بنجاح. 308 00:19:08,066 --> 00:19:12,070 ‫يظهر أنها كانت منذ يومين ‫في مطار "ميلان ليناتي". 309 00:19:18,368 --> 00:19:21,204 ‫إذاً سأشتري نقداً. شكراً. 310 00:19:22,706 --> 00:19:23,957 ‫…وصادف أنني أعمل لدى "يو بي إيه". 311 00:19:24,040 --> 00:19:26,376 ‫يؤسفني أنك خضت تجربة سيئة معه، 312 00:19:26,459 --> 00:19:29,921 ‫لكن عليك منح هذا الأمر الأولوية حتى نتأكد. ‫شكراً. 313 00:19:30,922 --> 00:19:32,841 ‫- أين أنت؟ ‫- قيد الانتظار مجدداً. أي شيء مع "جون"؟ 314 00:19:32,924 --> 00:19:34,968 ‫- رباه! ‫- ماذا؟ ماذا لديك؟ 315 00:19:35,051 --> 00:19:36,678 ‫نشر رجل هذه الصورة. 316 00:19:37,262 --> 00:19:38,722 ‫مكتوب "مايكل كيسلر". ليس… 317 00:19:38,805 --> 00:19:41,308 ‫لا، لكن بقية التفاصيل متسقة. ‫هذا الرجل في "ريفا". 318 00:19:41,391 --> 00:19:44,227 ‫حتى إن كان هو، فلا يبدو الأمر بهذا السوء. ‫بوسعه النجاة. 319 00:19:44,311 --> 00:19:46,479 ‫أستطيع رؤية لوحة الترخيص. سأتفقّد السجل. 320 00:19:46,563 --> 00:19:48,023 ‫مرحباً؟ نعم. 321 00:19:48,106 --> 00:19:50,317 ‫- الإنجليزية من فضلك. ‫- "ميا جوردن". 322 00:19:50,400 --> 00:19:53,945 ‫من يدري ما إذا كان هذا يفيد الكتاب ‫أم يضرّه؟ الاحتمالان واردان. 323 00:19:54,029 --> 00:19:57,198 ‫قد لا يرتاح الناس لمهاجمة رجل ميت. 324 00:19:57,282 --> 00:19:59,993 ‫هذا "ميتش كيسلر" يا "جيرالد". 325 00:20:00,076 --> 00:20:02,245 ‫علينا الاستعداد لهجوم شرس. ستكون هذه 326 00:20:02,329 --> 00:20:05,165 ‫آخر فرصة جيدة للكل ‫لاستخلاص أي معلومة متبقية. 327 00:20:05,248 --> 00:20:07,334 ‫- إلام وصلنا مع "أليكس"؟ ‫- سنحضرها. 328 00:20:11,504 --> 00:20:15,175 ‫ما سبب تأكدك من أن إذاعة "أليكس" الخبر ‫هو أفضل قرار؟ 329 00:20:17,510 --> 00:20:18,929 ‫أتسألين هل أفضل قرار 330 00:20:19,012 --> 00:20:24,142 ‫هو جعل الزوجة التلفازية السابقة ‫للمعتدي الجنسي سيئ السمعة الذي صار ميتاً 331 00:20:24,226 --> 00:20:26,937 ‫تذيع للعالم خبر وفاته المفاجئة قبل الأوان؟ 332 00:20:27,479 --> 00:20:29,231 ‫أراه قراراً جذاباً. 333 00:20:33,318 --> 00:20:34,694 ‫بدأنا. 334 00:20:34,778 --> 00:20:36,821 ‫هو يعرف. الخبر ملكنا. 335 00:20:37,697 --> 00:20:40,325 ‫"ويندل"، مرحباً. كيف حالك؟ 336 00:20:40,408 --> 00:20:42,702 ‫أنا بخير. هل سمعت الشائعات؟ 337 00:20:42,786 --> 00:20:44,454 ‫نعم. كيف لي أن أساعدك؟ 338 00:20:44,537 --> 00:20:46,831 ‫أنت جديدة في المجال، ‫لكن العاملين بالأخبار التلفازية أسرة. 339 00:20:46,915 --> 00:20:50,252 ‫مفككة أحياناً، ‫لكن هذا ما يجعل الأمور مثيرة. 340 00:20:50,335 --> 00:20:53,046 ‫وأعرف أن الكثير يُقال ‫عمّا تُسمّى بـ"الحروب الصباحية"، 341 00:20:53,129 --> 00:20:55,507 ‫لكن بعض الأشياء أسمى من كل ذلك. 342 00:20:56,091 --> 00:20:58,843 ‫فقدان حياة إنسان، ‫خصوصاً للعائلات ذات الأطفال، 343 00:20:58,927 --> 00:21:00,178 ‫هذا مأساوي جداً. 344 00:21:00,262 --> 00:21:03,265 ‫إن كان الخبر صحيحاً، وأدعو الله ألّا يكون، 345 00:21:03,348 --> 00:21:05,725 ‫أردت فقط أن أقول ‫إن هذا خبر "البرنامج الصباحي". 346 00:21:06,768 --> 00:21:08,895 ‫لم نستطع الوصول إلى أي شخص ليؤكد الخبر، 347 00:21:08,979 --> 00:21:12,691 ‫لكننا سمعنا أنه نُقل ‫إلى مستشفى "سانت آنجيلو" خارج "كومو". 348 00:21:12,774 --> 00:21:14,609 ‫غالباً لديكم هذه المعلومة بالفعل، لكن… 349 00:21:15,235 --> 00:21:16,570 ‫نعم. نقدّر ذلك يا "ويندل". 350 00:21:16,653 --> 00:21:18,280 ‫الوضع هنا جنوني، لكن شكراً على اتصالك. 351 00:21:18,363 --> 00:21:21,032 ‫هذا يعني الكثير لي ولنا. سأكلمك قريباً. 352 00:21:22,075 --> 00:21:25,412 ‫عليّ الاتصال بالعاملين بالأسفل لإبلاغهم ‫هذه المعلومة. يلزمنا وضع خطة لتسخير هذا. 353 00:21:25,495 --> 00:21:27,414 ‫لن يموت ذلك الحقير هباءً. 354 00:21:28,498 --> 00:21:31,126 ‫رباه. "ستيلا"، فهمت. أشكرك. 355 00:21:31,209 --> 00:21:33,753 ‫طيب. هذا هو المستشفى ‫الذي يُفترض أن "ميتش" نُقل إليه. 356 00:21:33,837 --> 00:21:34,963 ‫اتصل لترى ما يمكنك معرفته. 357 00:21:35,046 --> 00:21:37,716 ‫مسجلة باسم "كلاي بيكر". ‫ألديك أي بيانات للتواصل معه؟ 358 00:21:37,799 --> 00:21:39,217 ‫"كلاي بيكر" يملك "كيه في بي كيو". 359 00:21:39,301 --> 00:21:40,927 ‫- يملك شركة منتسبة إلى "يو بي إيه". ‫- ماذا؟ 360 00:21:42,470 --> 00:21:44,180 ‫تباً. 361 00:21:45,932 --> 00:21:48,768 ‫هذه بيانات الاتصال بـ"كلاي بيكر". ‫حاولي الاتصال به. 362 00:21:48,852 --> 00:21:50,437 ‫"جول"، المستشفى. 363 00:21:50,520 --> 00:21:51,521 ‫سأعود. 364 00:21:53,023 --> 00:21:55,066 ‫- مرحباً يا "جول". ‫- مرحباً. هل وصلت إلى "أليكس"؟ 365 00:21:55,150 --> 00:21:56,443 ‫نعم، الأمر سيستغرق ثانية. 366 00:21:56,526 --> 00:21:59,613 ‫الخبر أثّر فيها بشدة. هل اكتشفت أي شيء؟ 367 00:21:59,696 --> 00:22:02,115 ‫إن لم يكن الخبر صحيحاً، أريد أن أطمئنها. 368 00:22:02,198 --> 00:22:03,491 ‫لا، لا شيء من القنصلية. 369 00:22:03,575 --> 00:22:06,161 ‫لا أحد يصرّح بشيء رسمي ولا حتى غير رسمي. 370 00:22:06,244 --> 00:22:09,122 ‫رأيت بضع تغريدات وصورة للحادثة. 371 00:22:09,205 --> 00:22:11,625 ‫السيارة مسجلة باسم "كلاي بيكر"؟ 372 00:22:11,708 --> 00:22:13,043 ‫من "يو بي إيه" "سان فرانسيسكو"؟ 373 00:22:13,126 --> 00:22:15,462 ‫نعم، يبدو ذلك. أتصل بالمستشفى الآن. 374 00:22:15,545 --> 00:22:16,463 ‫مهلاً. مستشفى؟ 375 00:22:16,546 --> 00:22:18,048 ‫نعم. جاءتنا معلومة من "إن بي إن" 376 00:22:18,131 --> 00:22:19,925 ‫بأن "ميتش" نُقل إلى مستشفى خارج "كومو". 377 00:22:20,008 --> 00:22:22,219 ‫أحتاج إلى أن تجلب لي اسم المستشفى. ‫أريد الاتصال بهم. 378 00:22:22,302 --> 00:22:25,513 ‫أحاول التواصل معهم الآن. ‫الهاتف يرن وأنا أكلمك. 379 00:22:25,597 --> 00:22:27,599 ‫"جول"، أخبرني اسم المستشفى اللعين! 380 00:22:27,682 --> 00:22:30,143 ‫رباه. حسناً. إنه… 381 00:22:30,227 --> 00:22:32,771 ‫مستشفى "سانت آنجيلو". إنه في… 382 00:22:32,854 --> 00:22:33,897 ‫وجدته. 383 00:22:35,148 --> 00:22:36,816 ‫رباه. 384 00:22:36,900 --> 00:22:39,986 ‫"ميا". يجب أن تنظري إلى هذا. 385 00:22:40,820 --> 00:22:42,656 ‫نعم. رأيته. 386 00:22:43,156 --> 00:22:45,784 ‫سأكلم الجميع في الاستراحة. أشكرك. 387 00:22:46,701 --> 00:22:48,536 ‫استعداد، كاميرا 4. صوّر. 388 00:22:50,455 --> 00:22:52,082 ‫استعداد، كاميرا 3. صوّر. 389 00:22:52,165 --> 00:22:56,545 ‫"دانييل"، جلست مع أسرة ملهمة جداً ‫تحدت كل الظروف. 390 00:22:56,628 --> 00:22:59,422 ‫نعم، وهي قصة مميزة جداً. 391 00:22:59,506 --> 00:23:01,091 ‫أنا متلهف لأن تروها. 392 00:23:01,174 --> 00:23:04,261 ‫إضافةً إلى ذلك، اعتمدت إدارة ‫الغذاء والدواء جهاز استنشاق جديد 393 00:23:04,344 --> 00:23:07,556 ‫يمكنه توفير المال للمصابين بالربو ‫بينما ينقذ حيواتهم. 394 00:23:07,639 --> 00:23:08,723 ‫بعد الفاصل. 395 00:23:10,350 --> 00:23:11,768 ‫انتهى البث. نعود بعد 4 دقائق. 396 00:23:12,811 --> 00:23:13,895 ‫أستدخلين؟ 397 00:23:13,979 --> 00:23:16,022 ‫أشكرك. صباح الخير. 398 00:23:16,106 --> 00:23:17,899 ‫- صباح النور. ‫- صباح النور. 399 00:23:17,983 --> 00:23:19,943 ‫هلّا تعيرونني انتباهكم. 400 00:23:20,026 --> 00:23:22,112 ‫"دوني"، هلّا تقطع البث. 401 00:23:23,196 --> 00:23:24,531 ‫- "دوني" يقول إنه قُطع. ‫- طيب. 402 00:23:24,614 --> 00:23:26,950 ‫أردت تنبيه الجميع إلى نبأ عاجل. 403 00:23:27,033 --> 00:23:29,494 ‫لم يُؤكد بعد، وأجّلت قول أي شيء 404 00:23:29,578 --> 00:23:32,622 ‫لأنني لم أرد إفزاع أحد بلا ضرورة، 405 00:23:32,706 --> 00:23:34,624 ‫لكن ثمة شائعات تُسرّب. 406 00:23:35,625 --> 00:23:38,962 ‫"ميتش كيسلر" أُصيب في حادثة سيارة أمس، 407 00:23:39,045 --> 00:23:41,172 ‫ويبدو أنه لم ينج. 408 00:23:42,299 --> 00:23:43,341 ‫رباه. 409 00:23:44,009 --> 00:23:47,387 ‫في الواقع، يبدو من المرجح أنه لم ينج. 410 00:23:47,470 --> 00:23:49,389 ‫"ميتش كيسلر" عمل ‫في "البرنامج الصباحي" 15 سنة. 411 00:23:49,472 --> 00:23:50,473 ‫محال أن يكون هذا صحيحاً. 412 00:23:50,557 --> 00:23:54,728 ‫لذا، قد يكون هذا صعباً على بعضكم، ‫بطريقة أو بأخرى. 413 00:23:56,271 --> 00:23:57,522 ‫لذا، حتى نعرف أي شيء، 414 00:23:57,606 --> 00:24:00,609 ‫سأطلب منكم أن تواصلوا ما تفعلونه. 415 00:24:01,234 --> 00:24:04,571 ‫ولا تنسوا أننا منظمة إخبارية. 416 00:24:05,655 --> 00:24:11,077 ‫هذه معلومة غير مؤكدة وسرّية للغاية. 417 00:24:11,786 --> 00:24:13,288 ‫لذا لا تخبروا أحداً من فضلكم. 418 00:24:15,749 --> 00:24:19,085 ‫"ميتش" كان… "ميتش" إنسان. 419 00:24:21,504 --> 00:24:23,006 ‫لديه أسرة. 420 00:24:24,174 --> 00:24:28,929 ‫ووظيفتنا الآن أن نحصل على معلومة، ‫بطريقة أو بأخرى، 421 00:24:29,012 --> 00:24:30,430 ‫قبل أن نفعل أي شيء. 422 00:24:31,890 --> 00:24:33,767 ‫طيب، أشكركم جميعاً. 423 00:24:34,768 --> 00:24:38,188 ‫يا "ميا". ما مدى تأكدنا؟ 424 00:24:39,314 --> 00:24:41,691 ‫حدث شيء ما. ‫نحن متأكدون بنسبة كبيرة من ذلك. 425 00:24:43,068 --> 00:24:45,946 ‫لكن الشبكة تريد أن تذيع "أليكس" الخبر 426 00:24:46,029 --> 00:24:47,405 ‫إن ثبت وجود خبر. 427 00:24:51,201 --> 00:24:52,202 ‫هيا. 428 00:24:56,414 --> 00:24:57,832 ‫غرفة الطوارئ. 429 00:24:57,916 --> 00:24:59,751 ‫مرحباً. هل تتحدثين الإنجليزية؟ 430 00:24:59,834 --> 00:25:01,086 ‫نعم. إلام تحتاج؟ 431 00:25:01,169 --> 00:25:04,422 ‫ألديكم مريض أمريكي؟ 432 00:25:04,506 --> 00:25:05,840 ‫هل اتصلت بي للتو؟ 433 00:25:05,924 --> 00:25:07,551 ‫ماذا؟ لا، لم نتحدث قط. 434 00:25:07,634 --> 00:25:09,469 ‫صوته يشبهك. نحن منشغلون جداً. 435 00:25:09,553 --> 00:25:12,430 ‫أنا متفهم. أحتاج فقط إلى معرفة ‫ما إذا كان لديكم الآن أو سابقاً 436 00:25:12,514 --> 00:25:15,725 ‫مريض اسمه "ميتشل كيسلر". ‫"كيه إي إس إس إل إي آر". 437 00:25:17,644 --> 00:25:19,104 ‫لا. لا أحد بذلك الاسم. 438 00:25:19,187 --> 00:25:21,439 ‫حقاً؟ هل… أنت متأكدة؟ 439 00:25:22,023 --> 00:25:24,985 ‫لا مرضى أمريكان ‫أُصيبوا في حادثة سيارة أو ما شابه؟ 440 00:25:25,652 --> 00:25:26,736 ‫رجل؟ 441 00:25:26,820 --> 00:25:30,907 ‫نعم. رجل أبيض في الخمسينيات، ‫شعره أبيض، وله لحية. 442 00:25:31,491 --> 00:25:33,410 ‫نعم. لدينا شخص بهذه المواصفات بلا هوية. 443 00:25:33,952 --> 00:25:35,328 ‫- أهو حي؟ ‫- لا أعرف. 444 00:25:35,412 --> 00:25:37,247 ‫أخبرني مجدداً. اترك رقم هاتفك. 445 00:25:37,330 --> 00:25:38,748 ‫اسمعي، لا يهمني ذلك. 446 00:25:38,832 --> 00:25:41,668 ‫ما يلزمني معرفته هو… هل كانت معه امرأة؟ 447 00:25:41,751 --> 00:25:44,504 ‫- نعم. ‫- كيف حالها؟ 448 00:25:45,088 --> 00:25:46,631 ‫بصراحة، ليست بأفضل حال. 449 00:25:46,715 --> 00:25:48,884 ‫هل كان اسمها "أليكس ليفي"؟ هل عرفت اسمها؟ 450 00:25:48,967 --> 00:25:50,135 ‫لا أعرف. 451 00:25:58,268 --> 00:25:59,769 ‫هلّا تعاود الاتصال لاحقاً. 452 00:25:59,853 --> 00:26:00,854 ‫- مهلاً. ‫- أشكرك. 453 00:26:11,948 --> 00:26:13,158 ‫"الرسائل" 454 00:26:13,241 --> 00:26:15,535 ‫"(ميا جوردن): هل أوشكت على العودة؟" 455 00:26:26,838 --> 00:26:27,839 ‫آسف. 456 00:26:30,717 --> 00:26:31,968 ‫آسف. 457 00:26:33,470 --> 00:26:34,512 ‫آسف. 458 00:26:34,596 --> 00:26:36,431 ‫- إنه في انتظاري. ‫- لا، ليس كذلك. 459 00:26:36,514 --> 00:26:38,183 ‫بلى. تكلمت معه للتو. 460 00:26:38,266 --> 00:26:39,809 ‫ليس… لا. لا بأس. 461 00:26:39,893 --> 00:26:41,478 ‫"كوري"، أحتاج إلى مساعدتك. 462 00:26:43,146 --> 00:26:44,689 ‫أحتاج إلى الكلام مع "كوري". اخرجي. 463 00:26:44,773 --> 00:26:46,149 ‫أنا رئيسة أخبار "يو بي إيه". 464 00:26:46,233 --> 00:26:48,485 ‫أي شيء تريد قوله عن أخبار "يو بي إيه" ‫بوسعك أن تقوله لي. 465 00:26:48,568 --> 00:26:51,404 ‫وإن لم يكن الأمر متعلقاً ‫بأخبار "يو بي إيه"، فاغرب عن وجهي! 466 00:26:53,615 --> 00:26:56,034 ‫- ما رأيك في هذا؟ نعم. لا تكذب. ‫- حسناً. أنا… 467 00:26:56,117 --> 00:26:57,702 ‫- ماذا؟ هل "أليكس" هنا؟ ‫- لا. 468 00:26:57,786 --> 00:26:59,204 ‫- هذا ما أحاول… ‫- أين هي؟ 469 00:26:59,287 --> 00:27:00,538 ‫هل لي أن أتكلم؟ 470 00:27:00,622 --> 00:27:04,334 ‫آخر مرة رأيت "أليكس" كانت في "فيغاس". ‫اكتشفت للتو أنها في "إيطاليا". 471 00:27:06,086 --> 00:27:07,295 ‫وأظن أنها… 472 00:27:10,048 --> 00:27:12,342 ‫أظن أنها ربما… ربما ماتت. 473 00:27:13,009 --> 00:27:16,137 ‫- ماذا تقول بحق الجحيم؟ ‫- ولم تخبرنا إلا الآن؟ 474 00:27:16,221 --> 00:27:17,764 ‫من يبالي بحق الجحيم؟ رباه. افصلوني! 475 00:27:17,847 --> 00:27:19,558 ‫لم تعيّنيني إلا لأن "أليكس" أجبرتك. 476 00:27:19,641 --> 00:27:22,727 ‫"كوري"، أنا جئت لك، حسناً؟ فلو لم تكن 477 00:27:22,811 --> 00:27:27,148 ‫أشلاؤها قد مُزقّت في الريف الإيطالي، 478 00:27:27,232 --> 00:27:30,068 ‫فستتكتم على الأمر، صحيح؟ لأنك مهتم بها. 479 00:27:30,151 --> 00:27:32,487 ‫هل تواصلت مع أي من أفراد عائلتها؟ 480 00:27:32,571 --> 00:27:34,948 ‫لا أستطيع أن أتصل بعائلتها وأرعبهم! 481 00:27:35,031 --> 00:27:37,075 ‫لا أحد يعرف أنها ذهبت. لن يعرفوا أي شيء. 482 00:27:37,158 --> 00:27:39,119 ‫مهلاً. كيف تعرف ألّا أحد يعلم بذهابها؟ 483 00:27:39,703 --> 00:27:41,830 ‫أنا… أخبرتني مساعدتها. 484 00:27:41,913 --> 00:27:45,000 ‫"كايل"! أحضر مساعدة "أليكس ليفي" هنا الآن! 485 00:27:45,083 --> 00:27:48,336 ‫لن تخبرني أي شيء آخر. ‫هي لا تحب أبناء جنسي، لذا… 486 00:27:48,920 --> 00:27:50,130 ‫- هلّا تكلمينها. ‫- نعم. 487 00:27:50,213 --> 00:27:52,716 ‫المصابون بالربو يتنفسون بطريقة أسهل ‫هذا الأسبوع 488 00:27:52,799 --> 00:27:56,553 ‫إذ اعتمدت إدارة الغذاء والدواء ‫أول جهاز استنشاق شامل للربو 489 00:27:56,636 --> 00:27:59,222 ‫وذلك جزء من جهودها ‫لزيادة الخيارات الدوائية الأقل ثمناً. 490 00:27:59,306 --> 00:28:01,516 ‫"(ميتش)، أعرف أننا لن نتكلم منذ زمن طويل" 491 00:28:01,600 --> 00:28:02,893 ‫"لكن هل ترى رسائلي؟" 492 00:28:02,976 --> 00:28:05,061 ‫…فعال بقدر نظائره الشهيرة 493 00:28:05,145 --> 00:28:07,230 ‫لكنه أرخص بكثير. 494 00:28:07,314 --> 00:28:11,192 ‫مراسل "يو بي إيه"، "تيريس باركر"، ‫لديه المزيد عن هذا الاعتماد المهم الجديد. 495 00:28:13,445 --> 00:28:14,446 ‫كاميرا 2، استعدّ. 496 00:28:19,242 --> 00:28:21,953 ‫"ميا"، "كلاي بيكر" عاود الاتصال. ‫إنه في انتظارك. 497 00:28:29,085 --> 00:28:31,588 ‫- مرحباً، "كلاي"؟ أنا "ميا جوردن". ‫- مرحباً يا "ميا". 498 00:28:31,671 --> 00:28:34,466 ‫آسف، ما زلنا بمنتصف الليل في "كاليفورنيا"، 499 00:28:34,549 --> 00:28:36,593 ‫وأردت التأكد قبل أن أعاود الاتصال بك. 500 00:28:36,676 --> 00:28:37,719 ‫نعم، أكيد. 501 00:28:37,802 --> 00:28:39,930 ‫كانت تلك سيارتي فعلاً. 502 00:28:40,013 --> 00:28:42,265 ‫كان "ميتش" ماكثاً في بيتنا هناك، 503 00:28:42,349 --> 00:28:44,976 ‫وممّا فهمت، أظن أن الخبر صحيح. 504 00:28:45,727 --> 00:28:46,937 ‫إذاً، هل مات؟ 505 00:28:48,188 --> 00:28:50,607 ‫نعم، هذا ما فهمته. 506 00:28:52,943 --> 00:28:54,402 ‫هل تعرف أسرته؟ 507 00:28:54,486 --> 00:28:56,655 ‫لم أظن أن من حقي إخبارهم. 508 00:28:56,738 --> 00:28:58,573 ‫عادةً، المستشفى هو من يخبر الأسرة، 509 00:28:58,657 --> 00:29:00,325 ‫لكنهم منشغلون بشدة، 510 00:29:00,408 --> 00:29:04,246 ‫وأخمّن أنه لم يكن يحمل معه جواز سفره ‫ولا رخصته. 511 00:29:04,329 --> 00:29:06,081 ‫نعم، حسناً. 512 00:29:06,164 --> 00:29:09,292 ‫نعم. إن سمعت شيئاً آخر، فسأبلغك. 513 00:29:09,876 --> 00:29:11,002 ‫- شكراً يا "كلاي". ‫- حسناً. 514 00:29:19,219 --> 00:29:22,013 ‫نحتاج إلى التأكيد الثاني قبل إذاعة الخبر. 515 00:29:24,057 --> 00:29:25,100 ‫حسناً. 516 00:29:28,311 --> 00:29:29,980 ‫سأكتب نسخة الإعداد بنفسي. 517 00:29:36,861 --> 00:29:39,489 ‫آسفة. احتجت إلى أن أرقد لحظة، 518 00:29:39,573 --> 00:29:41,533 ‫كنت أشعر بدوار، لكنني بخير الآن. 519 00:29:41,616 --> 00:29:43,451 ‫لا تذهبي إلى أي مكان. أريد الكلام معك. 520 00:29:43,535 --> 00:29:45,579 ‫لا بأس يا "ميا". بوسعنا الكلام لاحقاً. 521 00:29:46,204 --> 00:29:47,664 ‫هلّا نمتنع عن الجدال الآن. 522 00:29:48,248 --> 00:29:49,416 ‫طيب. 523 00:29:56,715 --> 00:29:58,049 ‫آسفة بشأن أمس. 524 00:29:59,843 --> 00:30:01,636 ‫كان الأمس عصيباً. 525 00:30:01,720 --> 00:30:04,723 ‫هذه الوظيفة عصيبة. الحياة كلها عصيبة. 526 00:30:06,266 --> 00:30:08,101 ‫عليك عيش الحياة متظاهرةً بأنك تجهلين 527 00:30:08,184 --> 00:30:09,853 ‫أنهم يجعلونك تلعبين بقواعد مختلفة. 528 00:30:09,936 --> 00:30:12,564 ‫تظنين أن رجلاً في العمل معجب بك. 529 00:30:12,647 --> 00:30:15,525 ‫تظنين أنه معجب بك لشخصيتك الحقيقية ‫وأن هذا يكفيك، أتفهمينني؟ 530 00:30:15,609 --> 00:30:18,236 ‫ترضين بالتغاضي عن زوجته وأطفاله. 531 00:30:18,320 --> 00:30:19,988 ‫تؤجلين ذلك لتوبّخي نفسك لاحقاً. 532 00:30:20,071 --> 00:30:22,616 ‫ثم تبدئين بأن تحكي لنفسك قصصاً حتى تصدّقيها. 533 00:30:22,699 --> 00:30:24,618 ‫أتعرفين لماذا؟ لأنها ربما تكون حقيقية. 534 00:30:26,202 --> 00:30:27,287 ‫ثم ينتهي ذلك. 535 00:30:29,247 --> 00:30:30,582 ‫ويعاملك بحقارة. 536 00:30:30,665 --> 00:30:32,500 ‫يتصرف بحقارة، لكنك… 537 00:30:33,501 --> 00:30:35,295 ‫تصبرين وتتجاوزين الأمر. 538 00:30:35,378 --> 00:30:38,131 ‫ثم تنالين الوظيفة ‫التي كنت تسعين إليها طوال الوقت. 539 00:30:40,217 --> 00:30:43,637 ‫ثم ينشرون كتاباً يقول إنه لم يُعجب بك لشخصك، 540 00:30:45,138 --> 00:30:46,514 ‫لكنك لا تصدّقينهم. 541 00:30:47,807 --> 00:30:51,228 ‫لأنك إن صدّقتهم، ‫صدّقت أنك لم تكوني جديرة بالإعجاب. 542 00:30:53,480 --> 00:30:55,899 ‫ثم يعتبرونك مجرد واحدة ‫من مجموعة نساء أخريات. 543 00:30:56,483 --> 00:30:59,027 ‫نساء كنّ بصدق ضحايا 544 00:30:59,110 --> 00:31:03,490 ‫لهذا الشخص الفارغ الشبق ‫الذي لم يرد شيئاً سوى ما يحلو له. 545 00:31:04,574 --> 00:31:06,326 ‫ولم قبلت بتلك الوظيفة التي حصلت عليها؟ 546 00:31:06,409 --> 00:31:08,954 ‫لتتصالحي مع أنك صرت ضحية. ‫لكنك لم تكوني كذلك. 547 00:31:11,373 --> 00:31:12,832 ‫كنت العشيقة. 548 00:31:15,710 --> 00:31:17,170 ‫تباً لـ"ميتش". 549 00:31:17,254 --> 00:31:19,965 ‫تباً لذلك الرجل الذي وضعك في هذا الموقف. 550 00:31:20,465 --> 00:31:23,093 ‫تباً للرجال! ‫لا يفعلون شيئاً سوى إفساد حياتك. 551 00:31:23,635 --> 00:31:24,886 ‫تباً للكل. 552 00:31:27,264 --> 00:31:29,558 ‫كان هذا ما يشغلني بالأمس، ‫وقد صببت غضبي عليك. 553 00:31:29,641 --> 00:31:30,892 ‫أنا آسفة جداً. 554 00:31:32,644 --> 00:31:36,481 ‫لأنني أظن أنني عرفت شخصيته الحقيقية، ‫وأن ذلك الكتاب لا يفهم شخصيته الحقيقية. 555 00:31:37,023 --> 00:31:38,733 ‫وشخصيته الحقيقة ماتت. 556 00:31:40,193 --> 00:31:42,487 ‫رباه. هذا محزن جداً. 557 00:31:43,363 --> 00:31:44,614 ‫محزن جداً. 558 00:31:50,704 --> 00:31:54,124 ‫وعليّ أن أنحّي مشاعري الخاصة جانباً ‫وألخّصه في… 559 00:31:55,500 --> 00:31:57,085 ‫دقيقتين. 560 00:31:58,128 --> 00:32:00,630 ‫نعم، لديّ كلمات مرورها. 561 00:32:01,464 --> 00:32:04,259 ‫لكن هذا لأنها لا تحفظها. 562 00:32:04,342 --> 00:32:08,471 ‫أنا لا أتفقّد بريدها الإلكتروني أبداً. ‫لا أستطيع فعل ذلك. 563 00:32:08,555 --> 00:32:13,351 ‫إن اكتشفت ذلك، فستفصلني. 564 00:32:13,435 --> 00:32:15,729 ‫ستغضب بشدة و… 565 00:32:15,812 --> 00:32:17,355 ‫ربما تكون ميتة. 566 00:32:19,316 --> 00:32:20,692 ‫ليست ميتة. 567 00:32:20,775 --> 00:32:22,068 ‫هل تكلمت معها؟ 568 00:32:22,819 --> 00:32:24,988 ‫لأننا نعرف أنها ذهبت إلى "إيطاليا". 569 00:32:25,530 --> 00:32:26,531 ‫"إيطاليا"؟ 570 00:32:26,615 --> 00:32:29,993 ‫ونعرف أن "ميتش" مات في حادثة سيارة. 571 00:32:30,535 --> 00:32:32,579 ‫ونعرف أن معه امرأة. 572 00:32:34,664 --> 00:32:35,707 ‫تباً. 573 00:32:37,876 --> 00:32:38,960 ‫اسمعي. 574 00:32:39,544 --> 00:32:41,087 ‫ستتفهّم "أليكس" موقفك. 575 00:32:42,339 --> 00:32:43,798 ‫ستفعل. 576 00:32:43,882 --> 00:32:47,636 ‫لم تصل إلى ما وصلت إليه ‫بالتصرف بغير عقلانية، صحيح؟ 577 00:32:48,637 --> 00:32:51,348 ‫كلنا في هذه المشكلة معاً. ستتفهّم. 578 00:32:52,474 --> 00:32:53,516 ‫إن لم تكن قد ماتت. 579 00:33:00,232 --> 00:33:02,275 ‫اسمعي. قد يفيدنا هذا. 580 00:33:02,776 --> 00:33:06,112 ‫حجزت طائرة إلى "تيتربورو". ‫يُفترض أن تهبط بعد نصف ساعة. 581 00:33:06,196 --> 00:33:08,240 ‫أشكرك. لنأمل أنها كانت على متنها. 582 00:33:08,323 --> 00:33:09,783 ‫رباه. 583 00:33:09,866 --> 00:33:11,785 ‫سيعرف الناس أين كانت. 584 00:33:13,536 --> 00:33:14,913 ‫صحيح. ماذا سنفعل بشأن ذلك؟ 585 00:33:14,996 --> 00:33:16,790 ‫لا أعرف. هذه متعة الأمر. اذهب الآن. 586 00:33:22,170 --> 00:33:23,171 ‫آسف. 587 00:33:24,506 --> 00:33:25,715 ‫طيب، نعم. 588 00:33:27,926 --> 00:33:28,969 ‫طيب. 589 00:33:29,052 --> 00:33:30,136 ‫"كايل". 590 00:33:30,220 --> 00:33:33,515 ‫وفقاً للمركز الوطني لإحصاءات التعليم، ‫في 2017، 591 00:33:33,598 --> 00:33:38,770 ‫واحد من كل 5 طلاب أمريكيين، ‫بين 12 و18 سنة، قال إنه تعرّض للتنمر. 592 00:33:38,853 --> 00:33:40,146 ‫هل تصدّقين ذلك الرقم؟ 593 00:33:40,230 --> 00:33:44,693 ‫- 20 بالمئة؟ نسيت مدى قسوة الأطفال. ‫- هذا محزن جداً. 594 00:33:44,776 --> 00:33:46,861 ‫لكن يُوجد أيضاً أطفال شجعان مدهشون… 595 00:33:46,945 --> 00:33:48,613 ‫"برادلي"، عليك الخروج إلى الردهة. 596 00:33:48,697 --> 00:33:50,407 ‫أخوك هنا. الوضع سيئ. 597 00:33:50,949 --> 00:33:52,951 ‫تحدثت إلى أحدهم، صحيح يا "برادلي"؟ 598 00:33:53,034 --> 00:33:54,160 ‫هذا صحيح. 599 00:33:54,244 --> 00:33:56,705 ‫في وقت سابق من هذا الشهر، ‫جلست مع "لي باور"، 600 00:33:56,788 --> 00:34:00,292 ‫طالب شاب أخبرني ‫أنه تعرّض للتنمر مراراً وتكراراً. 601 00:34:00,375 --> 00:34:03,003 ‫وما فعله بعد ذلك كان مدهشاً جداً. 602 00:34:03,795 --> 00:34:05,171 ‫انتهى البث. 603 00:34:09,509 --> 00:34:14,681 ‫"حيث لا تستنزفني أشتية مدينة (نيويورك)" 604 00:34:15,181 --> 00:34:17,142 ‫"لا تخدعني" 605 00:34:17,224 --> 00:34:19,477 ‫انظر. هذه أختي. 606 00:34:19,561 --> 00:34:21,061 ‫- مرحباً. ‫- أرأيت؟ 607 00:34:21,146 --> 00:34:24,356 ‫- "برادلي"، أخبري هذا الرجل أنك أختي. ‫- "هال"، ماذا تفعل هنا؟ 608 00:34:24,441 --> 00:34:27,652 ‫- جئت لرؤيتك. مرحباً يا صديقتي. ‫- طيب. 609 00:34:28,153 --> 00:34:29,153 ‫طيب. 610 00:34:29,237 --> 00:34:30,822 ‫أنا بخير. إنه أخي. 611 00:34:30,905 --> 00:34:32,740 ‫- متأكدة؟ ‫- نعم، لا بأس. شكراً يا "جمبو". 612 00:34:32,824 --> 00:34:35,160 ‫قطعت كل تلك المسافة إلى "نيويورك"، ‫ولم تدعيني حتى… 613 00:34:35,242 --> 00:34:37,245 ‫- طيب. يجب أن ترحل الآن. ‫- …لأرى مكان عملك؟ 614 00:34:37,329 --> 00:34:39,664 ‫- حسناً؟ أنا في العمل. ‫- لم؟ لست… 615 00:34:39,748 --> 00:34:42,834 ‫هل أذكّرك… هل أذكّرك بأبي أو ما شابه؟ 616 00:34:43,335 --> 00:34:45,795 ‫- ماذا؟ ‫- أنت تخجلين مني. 617 00:34:45,878 --> 00:34:47,797 ‫- وهذا يؤلم يا "برادلي". ‫- طيب، اسمع… 618 00:34:47,881 --> 00:34:50,592 ‫- هل كل شيء بخير؟ ‫- لا بأس. بوسعك الذهاب يا "رينا". 619 00:34:50,675 --> 00:34:51,968 ‫حقاً. إنه يمرّ بيوم عصيب لا أكثر. 620 00:34:52,052 --> 00:34:53,303 ‫- أردت أن أرحل. ‫- تعال. 621 00:34:53,385 --> 00:34:54,887 ‫ليس عليك الرحيل، لكن اشرب بعض القهوة. 622 00:34:54,971 --> 00:34:57,724 ‫- هل تسمعني؟ اقعد. ‫- سأشرب كوب قهوة. القهوة جيدة. 623 00:34:57,807 --> 00:35:00,810 ‫"تشير لي عاهرات الجادة السابعة لكي أقترب" 624 00:35:00,894 --> 00:35:02,437 ‫ويجب أن تخفض صوتك يا "هال". 625 00:35:02,520 --> 00:35:06,441 ‫لم؟ هذه محطة تلفازية. قد يكتشفونني مثلك. 626 00:35:06,524 --> 00:35:08,443 ‫"أرتّب ملابسي الشتوية" 627 00:35:08,526 --> 00:35:10,028 ‫يجب أن تخرس. 628 00:35:10,779 --> 00:35:12,197 ‫لماذا؟ 629 00:35:12,280 --> 00:35:14,324 ‫لأنهم يظنون أن "ميتش كيسلر" مات بالأمس. 630 00:35:21,748 --> 00:35:26,920 ‫"لست سوى فتى فقير ‫رغم أن قصتي لم تُرو إلا نادراً" 631 00:35:27,003 --> 00:35:28,296 ‫"هال"، ماذا تفعل؟ 632 00:35:29,464 --> 00:35:31,758 ‫يا "برادلي"، هل ستعودين قريباً؟ 633 00:35:33,134 --> 00:35:35,762 ‫رباه. تلك صاحبتك. 634 00:35:38,515 --> 00:35:39,891 ‫أرجوك ألّا تفعل هذا هنا. 635 00:35:39,975 --> 00:35:42,143 ‫ليس عليك الرحيل، ‫لكن أرجوك ألّا تفعل هذا هنا. 636 00:35:43,436 --> 00:35:44,980 ‫يا "برادلي". 637 00:35:45,063 --> 00:35:46,147 ‫ماذا؟ 638 00:35:46,231 --> 00:35:48,024 ‫هل انتحر "ميتش كيسلر"؟ 639 00:35:48,733 --> 00:35:50,193 ‫لا، أُصيب في حادثة سيارة. 640 00:35:51,736 --> 00:35:52,946 ‫هل قتل أحداً؟ 641 00:35:53,572 --> 00:35:54,864 ‫"هال"، لا أعرف. 642 00:35:56,324 --> 00:35:58,285 ‫حسناً… مرحباً. 643 00:35:58,910 --> 00:36:00,537 ‫أبونا، 644 00:36:00,620 --> 00:36:03,832 ‫قتل طفلاً وهو يقود مخموراً. 645 00:36:03,915 --> 00:36:06,001 ‫وكنا في السيارة. 646 00:36:06,084 --> 00:36:08,295 ‫رباه. أيها الحقير القذر! 647 00:36:08,378 --> 00:36:10,380 ‫- ماذا؟ ‫- لم تفعل هذا بي؟ 648 00:36:10,463 --> 00:36:12,048 ‫أنت تفعلين هذا الكلام الفارغ دائماً. 649 00:36:12,132 --> 00:36:13,925 ‫- تتظاهرين بالاهتمام. ‫- "هال"، عليك الرحيل. 650 00:36:14,009 --> 00:36:15,385 ‫- أنت لا تصغين. ‫- ارحل فوراً! 651 00:36:15,468 --> 00:36:17,637 ‫- تتركينني لأموت بحق الجحيم. لا. ‫- يجب أن ترحل. 652 00:36:17,721 --> 00:36:19,014 ‫"أبحث عن كل الأماكن في…" 653 00:36:20,348 --> 00:36:21,433 ‫استدع الأمن. 654 00:36:38,950 --> 00:36:41,703 ‫لا تلمسني. 655 00:36:47,459 --> 00:36:49,878 ‫لا، إليك عني. 656 00:36:49,961 --> 00:36:52,756 ‫لا! 657 00:36:53,506 --> 00:36:56,927 ‫"براد"! "برادلي"! لا. 658 00:36:57,010 --> 00:37:00,472 ‫"برادلي"، ساعديني! 659 00:37:00,555 --> 00:37:02,891 ‫ساعديني بحق الجحيم. "براد". 660 00:37:02,974 --> 00:37:04,768 ‫"براد"، أرجوك ألّا… 661 00:37:04,851 --> 00:37:07,520 ‫أنا… "برادلي"، أنا آسف. 662 00:37:07,604 --> 00:37:08,605 ‫ساعديني! 663 00:37:09,105 --> 00:37:10,106 ‫ساعديني بحق الجحيم! 664 00:37:52,315 --> 00:37:55,110 ‫- لا بأس. ‫- لا أستطيع الخروج. 665 00:37:55,193 --> 00:37:57,237 ‫بلى، تستطيعين. 666 00:37:58,488 --> 00:37:59,864 ‫سيكون كل شيء بخير. 667 00:38:00,574 --> 00:38:02,784 ‫من العصيب أن يطلق الناس عليك الأحكام، ‫لكن هذا لن يقتلك. 668 00:38:02,867 --> 00:38:06,705 ‫لا أعرف ماذا أفعل. هل أنا شخص فظيع؟ 669 00:38:06,788 --> 00:38:08,999 ‫لا. 670 00:38:10,417 --> 00:38:13,211 ‫لكن عليك أن تلقي نظرة صارمة إلى حياتك. 671 00:38:14,087 --> 00:38:17,716 ‫عليك ذلك يا "برادلي". اتفقنا؟ 672 00:38:17,799 --> 00:38:18,800 ‫نعم. 673 00:38:20,260 --> 00:38:21,553 ‫هل خضعت للعلاج النفسي من قبل؟ 674 00:38:26,433 --> 00:38:28,351 ‫أخشى أن يخبروني أنني مجنونة. 675 00:38:28,935 --> 00:38:29,978 ‫لست مجنونة. 676 00:38:30,061 --> 00:38:31,563 ‫- حقاً؟ ‫- لست كذلك. 677 00:38:31,646 --> 00:38:37,110 ‫تعلّمت سلوكيات لتساعدك على النجاة ‫وأنت طفلة في بيئة مجنونة. 678 00:38:38,111 --> 00:38:39,905 ‫لكنها لا تساعدك الآن. 679 00:38:39,988 --> 00:38:43,617 ‫رباه. أسرتي دمّرتني حقاً. 680 00:38:44,993 --> 00:38:48,413 ‫وأحبهم جداً، لكنني لا أستطيع إصلاحهم. 681 00:38:48,496 --> 00:38:51,917 ‫صحيح. لذا ربما حان الوقت لتبتعدي عنهم. 682 00:38:53,835 --> 00:38:56,338 ‫حاولت جعل "هال" يعود إلى الديار. 683 00:38:56,421 --> 00:38:58,465 ‫نعم، ثم سحبك إلى المتاعب مجدداً، صحيح؟ 684 00:38:58,548 --> 00:39:00,467 ‫لكنه مضطرب وهذه ليست غلطته. 685 00:39:00,550 --> 00:39:03,345 ‫إنه مصاب بالاضطراب ثنائي القطب، ‫ووالداه فظيعان. 686 00:39:03,428 --> 00:39:05,388 ‫والداي فظيعان. 687 00:39:05,472 --> 00:39:07,224 ‫أصغي إليّ يا "برادلي". 688 00:39:09,601 --> 00:39:11,978 ‫أفهم أنها ليست غلطته. 689 00:39:13,480 --> 00:39:15,273 ‫لكن عند نقطة معيّنة، 690 00:39:15,357 --> 00:39:18,526 ‫لا يهم سبب كونه كذلك. 691 00:39:18,610 --> 00:39:22,447 ‫لا يهم سوى أنه يجلب الفوضى إلى حياتك، 692 00:39:22,530 --> 00:39:25,659 ‫وهو غير مهتم بالتغيّر، أتفهمينني؟ 693 00:39:25,742 --> 00:39:27,327 ‫عليك التفكير في نفسك. 694 00:39:27,994 --> 00:39:31,665 ‫صحيح؟ ما المناسب لك؟ فكّري في ذلك. 695 00:39:35,043 --> 00:39:39,089 ‫اسمعي، اضطُررت إلى الابتعاد ‫عن أشخاص من عائلتي. الأمر ليس سهلاً. 696 00:39:39,172 --> 00:39:40,257 ‫هل فعلت؟ 697 00:39:41,508 --> 00:39:42,968 ‫لكن في النهاية، الأمر يزداد صعوبة. 698 00:39:43,051 --> 00:39:44,511 ‫رباه. 699 00:39:45,387 --> 00:39:48,598 ‫لا أستطيع أن أتخيل التخلي عن أخي الصغير. 700 00:39:48,682 --> 00:39:50,517 ‫لا أستطيع أن أهجره. 701 00:39:50,600 --> 00:39:55,397 ‫طيب، إن أراد التغيّر، فبوسعك إدخاله مصحة. 702 00:39:57,232 --> 00:39:59,317 ‫لكن بصراحة يا عزيزتي، 703 00:40:00,360 --> 00:40:02,153 ‫أظن أن عليك الابتعاد. 704 00:40:05,740 --> 00:40:06,950 ‫هذه حياتك يا "برادلي". 705 00:40:07,033 --> 00:40:09,077 ‫هي تخصّك أنت لا هو. 706 00:40:49,159 --> 00:40:50,160 ‫مرحباً. 707 00:40:52,495 --> 00:40:53,705 ‫أنت بخير. 708 00:40:55,749 --> 00:40:59,502 ‫- لم تبكين؟ ‫- أنا سعيدة جداً لأنك وجدتني. 709 00:41:02,589 --> 00:41:03,757 ‫أنا سعيد لأنك وجدتني. 710 00:41:04,925 --> 00:41:06,301 ‫كنت قلقاً بشدة عليك. 711 00:41:10,597 --> 00:41:13,266 ‫اسمعي، يجب أن أخبرك شيئاً. 712 00:41:14,309 --> 00:41:15,310 ‫ماذا؟ 713 00:41:21,608 --> 00:41:23,026 ‫نظن أن "ميتش" مات. 714 00:41:28,740 --> 00:41:31,534 ‫لا، أنا… لا. 715 00:41:32,118 --> 00:41:33,578 ‫كنت معه للتو. 716 00:41:33,662 --> 00:41:35,163 ‫- أعرف. ‫- كنت معه للتو. 717 00:41:35,247 --> 00:41:37,165 ‫أنا… آسف جداً. 718 00:41:37,249 --> 00:41:39,292 ‫لا. 719 00:41:39,376 --> 00:41:40,627 ‫- لا بأس. ‫- لا. 720 00:41:40,710 --> 00:41:42,963 ‫- دعيني أحضر سيارتك. ‫- لا… 721 00:41:43,046 --> 00:41:44,673 ‫- أنا آسف جداً، أنا… ‫- لا. 722 00:41:44,756 --> 00:41:47,509 ‫- أُصيب في حادثة سيارة. ‫- لا. رباه. حادثة سيارة؟ 723 00:41:47,592 --> 00:41:50,637 ‫نعم، كانت حادثة، ‫وتريد الشبكة أن تذيعي الخبر. 724 00:41:50,720 --> 00:41:53,932 ‫لذا… لا بأس… 725 00:41:54,015 --> 00:41:56,518 ‫اسمعي، هم بانتظار تأكيد ثان الآن. 726 00:41:56,601 --> 00:41:58,186 ‫واضح أنه لم يكن يحمل بطاقة هوية. 727 00:41:58,270 --> 00:41:59,271 ‫- لذا… ‫- لا. 728 00:41:59,354 --> 00:42:01,398 ‫- "إيطاليا" في حالة فوضى الآن. ‫- نعم، لكن… 729 00:42:01,481 --> 00:42:04,818 ‫لم يكن معه أحد، ‫لذا لا أحد بوسعه تأكيد ما حدث. 730 00:42:04,901 --> 00:42:06,570 ‫- أعطني هاتفك. ‫- ماذا؟ 731 00:42:06,653 --> 00:42:08,113 ‫- أعطني هاتفك. ‫- ماذا؟ 732 00:42:08,196 --> 00:42:10,824 ‫- أعطني هاتفك. ‫- ماذا. خذي. 733 00:42:18,790 --> 00:42:20,041 ‫"فيدو". 734 00:42:32,888 --> 00:42:33,972 ‫مرحباً. 735 00:42:34,723 --> 00:42:37,475 ‫"باولا"، أنا "أليكس ليفي". 736 00:42:48,570 --> 00:42:50,906 ‫آسفة يا "أليكس". لقد مات. 737 00:42:59,915 --> 00:43:01,249 ‫هل كنت معه؟ 738 00:43:01,333 --> 00:43:03,209 ‫ليس في السيارة. أنا… 739 00:43:05,670 --> 00:43:06,671 ‫لاحقاً. 740 00:43:08,381 --> 00:43:09,466 ‫في المستشفى. 741 00:43:09,966 --> 00:43:11,259 ‫وجدته. 742 00:43:12,677 --> 00:43:15,430 ‫أنا آسفة جداً. 743 00:43:16,598 --> 00:43:17,807 ‫أنا أيضاً. 744 00:43:19,976 --> 00:43:20,977 ‫"أليكس"… 745 00:43:22,604 --> 00:43:24,147 ‫كان يحبك جداً. 746 00:43:26,149 --> 00:43:27,275 ‫سلام. 747 00:44:14,239 --> 00:44:16,992 ‫هل عرفت "بايج"؟ هل عرف الأطفال؟ 748 00:44:17,075 --> 00:44:18,702 ‫لا أظن ذلك. 749 00:44:19,494 --> 00:44:20,662 ‫عليّ إخبارها. 750 00:44:21,329 --> 00:44:22,872 ‫أتريدين الاتصال بهم؟ 751 00:44:24,791 --> 00:44:28,545 ‫لا. يجب أن أخبرها شخصياً. 752 00:44:28,628 --> 00:44:30,422 ‫هذا هو الصواب. 753 00:44:31,006 --> 00:44:33,675 ‫إذاً، لأستوضح الأمر، ‫بدلاً من الذهاب إلى العمل، تريدين… 754 00:44:34,259 --> 00:44:35,969 ‫الآن، نعم. 755 00:44:36,052 --> 00:44:37,095 ‫طيب. 756 00:44:37,679 --> 00:44:41,224 ‫تحتاج إلى سماع الخبر ‫من شخص يهتم به، أتفهمني؟ 757 00:44:42,350 --> 00:44:46,646 ‫…الفقرة التالية، ‫الأكثر انتشاراً مع "تاي" بلا "تاي". 758 00:44:46,730 --> 00:44:48,732 ‫إذاً هل نتناوب قراءة… 759 00:44:48,815 --> 00:44:50,150 ‫نعم. 760 00:44:50,233 --> 00:44:52,903 ‫أين أنت؟ ‫كان يُفترض بك إحضار "أليكس" منذ ساعة. 761 00:44:52,986 --> 00:44:54,112 ‫"ميا"، مرحباً. 762 00:44:55,071 --> 00:44:58,658 ‫لن آتي الآن، وهذا قراري، حسناً؟ 763 00:45:00,493 --> 00:45:01,745 ‫لكن لديّ… 764 00:45:02,829 --> 00:45:04,581 ‫حصلت على تأكيد ثان. 765 00:45:09,336 --> 00:45:12,631 ‫لذا سنذهب لإخبار "بايج" شخصياً، حسناً؟ 766 00:45:14,758 --> 00:45:18,261 ‫أنا آسفة لأن الخبر لن يُذاع في أول ساعتين، 767 00:45:18,345 --> 00:45:20,222 ‫لكن حين تُبلّغ "بايج"، سنبلّغكم، 768 00:45:20,305 --> 00:45:22,182 ‫وبعدها تستطيعون إذاعة الخبر، اتفقنا؟ 769 00:45:23,183 --> 00:45:24,726 ‫"أليكس"، لا أحتاج إلى أن تفعلي هذا. 770 00:45:24,809 --> 00:45:27,646 ‫لا يهم. سأكلمك قريباً. 771 00:45:28,230 --> 00:45:29,231 ‫أغلق المكالمة. 772 00:45:29,898 --> 00:45:31,024 ‫شكراً يا "ميا". 773 00:45:33,109 --> 00:45:34,361 ‫أنا فخور بك. 774 00:45:35,612 --> 00:45:36,696 ‫رباه! 775 00:45:38,573 --> 00:45:43,370 ‫كم رسالة… يا إلهي! كم رسالة… 776 00:45:48,541 --> 00:45:49,876 ‫هل من مشكلة؟ 777 00:45:50,585 --> 00:45:52,963 ‫- هل الأمر متعلق بكتاب "ماغي"؟ ‫- لا. كنت… 778 00:45:53,046 --> 00:45:54,548 ‫- ماذا… ‫- كنت قلقاً عليك فحسب. 779 00:45:54,631 --> 00:45:55,924 ‫هذا كل شيء. 780 00:45:56,007 --> 00:45:57,968 ‫- ماذا؟ ‫- كنت قلقاً. لا بأس. 781 00:45:59,135 --> 00:46:02,472 ‫أما وقد عرفت أنك بأمان، ‫تستطيعين حذف الرسائل، لأن… 782 00:46:02,556 --> 00:46:05,559 ‫- أيتها الحقيرة القذرة الغبية! ‫- إنها… بوسعك… 783 00:46:05,642 --> 00:46:06,851 ‫ليس عليك… هاتي. 784 00:46:06,935 --> 00:46:08,603 ‫لا تستمعي إلى تلك الرسالة. 785 00:46:08,687 --> 00:46:10,855 ‫لا! رباه. 786 00:46:10,939 --> 00:46:12,649 ‫أرجوك يا "أليكس"، لا تستمعي إليها. 787 00:46:12,732 --> 00:46:14,234 ‫- أنا… أوقفيها. ‫- رباه. 788 00:46:14,317 --> 00:46:16,736 ‫كنت غاضباً جداً و… 789 00:46:16,820 --> 00:46:18,530 ‫- فقدت… ‫- ما هذا بحق الجحيم؟ 790 00:46:18,613 --> 00:46:23,076 ‫رباه. أنا آسف جداً. لم أقصد ذلك. 791 00:46:23,159 --> 00:46:25,203 ‫لم أقصد ذلك. 792 00:46:25,287 --> 00:46:26,538 ‫…كل ذرة إنسانية… 793 00:46:26,621 --> 00:46:28,915 ‫- "أليكس"، اسمعيني. أرجوك. ‫- …من روحك اللعينة الجافة… 794 00:46:28,999 --> 00:46:31,293 ‫أرجوك ألّا تستمعي إليها. ‫أرجوك، أغلقيها. حقاً. 795 00:46:31,376 --> 00:46:33,253 ‫- أوقفيها وحسب! ‫- هذا ليس الوقت المناسب. 796 00:46:33,336 --> 00:46:35,380 ‫- أوقفيها من فضلك! ‫- ليس الوقت المناسب. 797 00:46:35,463 --> 00:46:36,965 ‫أنا آسف. 798 00:46:37,048 --> 00:46:40,051 ‫كان كلانا يكنّ ضغينة للآخر، ‫وتجاوزنا الأمر الآن. 799 00:46:40,135 --> 00:46:41,887 ‫- حقاً؟ يا إلهي. يسعدني معرفة ذلك. ‫- أتجاوز الأمر. 800 00:46:41,970 --> 00:46:44,264 ‫- لم أعرف أننا… ‫- "أليكس"، لا تفعلي هذا بنا. 801 00:46:44,347 --> 00:46:46,057 ‫- أخيراً صرنا على وفاق، حسناً؟ ‫- رباه. 802 00:46:46,141 --> 00:46:47,434 ‫أرجوك، فقط… 803 00:46:47,934 --> 00:46:51,605 ‫هذا يوم عصيب جداً. 804 00:46:51,688 --> 00:46:55,317 ‫أريد أن تعرفي أنني سامحتك على كل… 805 00:46:55,400 --> 00:46:56,860 ‫مهلاً، ماذا تقول بحق الجحيم؟ 806 00:46:56,943 --> 00:46:59,571 ‫علام سامحتني بحق الجحيم؟ 807 00:46:59,654 --> 00:47:00,989 ‫هل تمازحني؟ 808 00:47:01,072 --> 00:47:04,659 ‫رباه، لم لا تدعني أشعر ‫بما يُفترض أن أشعر به الآن؟ 809 00:47:04,743 --> 00:47:06,578 ‫تباً لك بسبب هذا! 810 00:47:06,661 --> 00:47:07,996 ‫لم أنت غاضبة عليّ؟ 811 00:47:08,079 --> 00:47:10,206 ‫أنا من كان على وشك مسامحتك على كل… 812 00:47:10,290 --> 00:47:12,792 ‫- علام؟ ‫- علام؟ 813 00:47:12,876 --> 00:47:13,919 ‫نعم، علام؟ 814 00:47:14,002 --> 00:47:15,170 ‫لنر. دعينا نتفقّد القائمة. 815 00:47:15,253 --> 00:47:16,254 ‫- طيب، هيا بنا. ‫- رباه! 816 00:47:16,338 --> 00:47:17,589 ‫- ماذا عن… ‫- حقير قذر. 817 00:47:17,672 --> 00:47:19,090 ‫…التغيب عن مناظرة رئاسية. 818 00:47:19,174 --> 00:47:21,593 ‫ثم السفر إلى "إيطاليا" لأجل موعد غرامي 819 00:47:21,676 --> 00:47:24,512 ‫- مع معتد جنسي فاسد… ‫- اخرس. 820 00:47:24,596 --> 00:47:26,598 ‫…ونحن في وسط جائحة متفشّية. 821 00:47:26,681 --> 00:47:29,684 ‫- أنت لا تفهم. ‫- ثم كذبت عليّ بشأن ألم ظهرك. 822 00:47:29,768 --> 00:47:32,604 ‫كنت أحاول إنقاذ مسيرتينا المهنيتين. ‫إن فصلوني، فسيفصلونك. 823 00:47:32,687 --> 00:47:35,232 ‫تنقذي مسيرتينا المهنيتين؟ كيف؟ كيف تنقذين… 824 00:47:35,315 --> 00:47:37,984 ‫- بأن تضاجعي "ميتش"؟ ‫- لم أضاجع "ميتش"! 825 00:47:38,068 --> 00:47:39,653 ‫- مجدداً؟ ‫- رباه. 826 00:47:39,736 --> 00:47:41,321 ‫كيف أعرف؟ كيف أعرف ماذا أصدّق؟ 827 00:47:41,404 --> 00:47:43,240 ‫- كيف أعرف أي شيء؟ ‫- هل تغار؟ 828 00:47:43,323 --> 00:47:44,991 ‫- أهذا هو الموضوع؟ ‫- بحقك! 829 00:47:45,075 --> 00:47:48,036 ‫- غرورك بلا حدود. ‫- تباً لك. 830 00:47:48,119 --> 00:47:52,749 ‫أغار من ذلك الحقير الميت الغبي ‫الذي أفسد حياتي وكل حيواتنا؟ 831 00:47:52,832 --> 00:47:54,668 ‫نعم، أغار من "ميتش". 832 00:47:54,751 --> 00:47:56,795 ‫- أغار من "هتلر" أيضاً! ‫- كيف تجرؤ؟ 833 00:47:56,878 --> 00:47:58,588 ‫- رباه! ‫- رباه! 834 00:47:58,672 --> 00:48:01,841 ‫ليست غلطته أنك وُلدت جباناً رعديداً. 835 00:48:01,925 --> 00:48:03,635 ‫- أخبرتك ألّا تستمعي إليها. ‫- رباه! 836 00:48:03,718 --> 00:48:06,304 ‫أرأيت؟ الآن هي غلطتي ‫لأنني استمعت إلى الرسالة اللعينة. 837 00:48:06,388 --> 00:48:09,808 ‫رباه، ‫لا تريدين الاستماع والاستجابة إلى الرسائل 838 00:48:09,891 --> 00:48:11,268 ‫إلا حين يفيد ذلك مسيرتك المهنية، 839 00:48:11,351 --> 00:48:15,063 ‫لكن ربما حين يفصح لك شخص عمّا في قلبه 840 00:48:15,146 --> 00:48:18,567 ‫على ماكينة الرد الآلي ‫بعد أن تسببت في فصله… 841 00:48:18,650 --> 00:48:20,569 ‫- رباه. كنت أحميك. ‫- …دمّرت مسيرته المهنية… 842 00:48:20,652 --> 00:48:23,905 ‫- كنت أحاول حمايتك يا غبي. ‫- حمايتي؟ دمّرت مسيرتي المهنية اللعينة! 843 00:48:23,989 --> 00:48:25,865 ‫لن يفهم عقلك الغبي أبداً 844 00:48:25,949 --> 00:48:28,660 ‫أنني لا أريد ممارسة الجنس معك. أبداً! 845 00:48:29,327 --> 00:48:32,872 ‫حسناً؟ آسفة بشأن ذلك. رباه. 846 00:48:35,917 --> 00:48:37,544 ‫ها هي، محبوبة جماهير "أمريكا". 847 00:48:38,253 --> 00:48:39,963 ‫تباً لك. أكرهك بشدة. 848 00:48:40,046 --> 00:48:41,923 ‫- أكرهك بشدة. ‫- أكرهك بشدة. 849 00:48:42,007 --> 00:48:43,842 ‫إن قلت أي شيء مختلف 850 00:48:43,925 --> 00:48:46,386 ‫- فاعرف أنني أكذب عليك. ‫- بشدة. 851 00:48:46,469 --> 00:48:48,179 ‫- أنا أمقتك! ‫- أكرهك. 852 00:48:48,263 --> 00:48:49,598 ‫- يا إلهي! ‫- اخرس! 853 00:48:49,681 --> 00:48:52,684 ‫- لماذا لم تردّي على الرسائل؟ ‫- أخرجني من هنا، أرجوك! 854 00:49:31,723 --> 00:49:34,017 ‫"أليكس"، مرحباً. 855 00:49:34,100 --> 00:49:35,769 ‫رباه. 856 00:49:35,852 --> 00:49:37,145 ‫"تيدي". 857 00:49:38,521 --> 00:49:39,856 ‫مرحباً يا عزيزي. 858 00:49:44,277 --> 00:49:47,489 ‫رباه. أنا سعيدة جداً برؤيتك. 859 00:49:47,572 --> 00:49:48,740 ‫هل ماما في البيت؟ 860 00:49:49,324 --> 00:49:50,325 ‫إنها تتأمل. 861 00:49:50,951 --> 00:49:53,495 ‫- أتريدين أن أناديها؟ ‫- سأقدّر ذلك حقاً. 862 00:49:54,496 --> 00:49:56,206 ‫- طيب. ‫- ماما؟ 863 00:49:56,289 --> 00:49:57,666 ‫ماما، "أليكس" هنا. 864 00:49:57,749 --> 00:49:58,833 ‫تباً. 865 00:50:02,796 --> 00:50:03,880 ‫"أليكس". 866 00:50:03,964 --> 00:50:05,382 ‫"بايج". 867 00:50:06,049 --> 00:50:07,884 ‫أنا آسفة جداً على مجيئي فجأة. 868 00:50:11,888 --> 00:50:13,974 ‫عليّ فقط إخبارك أن… 869 00:50:16,935 --> 00:50:18,812 ‫"ميتش" أُصيب في حادثة سيارة… 870 00:50:21,314 --> 00:50:22,857 ‫ولم ينج. 871 00:50:34,744 --> 00:50:36,413 ‫أشكرك. 872 00:50:36,496 --> 00:50:38,248 ‫- نعم، أكيد. ‫- على إخباري. 873 00:50:38,331 --> 00:50:40,917 ‫أتودّين الكلام أو أي شيء؟ 874 00:50:41,793 --> 00:50:43,211 ‫أنا هنا من أجلك. 875 00:50:48,383 --> 00:50:50,510 ‫ماذا يعني ذلك؟ 876 00:50:51,928 --> 00:50:52,929 ‫"أليكس". 877 00:50:53,680 --> 00:50:55,098 ‫لطالما عرفت. 878 00:50:56,516 --> 00:51:00,478 ‫معظم الوقت لم أعرف من كانت أولئك الفتيات، 879 00:51:00,562 --> 00:51:02,439 ‫فما الفارق؟ 880 00:51:02,522 --> 00:51:03,940 ‫لكنك عرفتني. 881 00:51:04,691 --> 00:51:08,778 ‫وبعكس كل أولئك الفتيات المساكين، ‫لم تُضطري إلى ذلك، صحيح؟ 882 00:51:12,782 --> 00:51:13,783 ‫لا. 883 00:51:14,284 --> 00:51:17,746 ‫وكنت تقابلينني في الحفلات وتعانقينني. 884 00:51:20,665 --> 00:51:22,626 ‫"بايج"، أنا… 885 00:51:30,550 --> 00:51:32,260 ‫لم يحدث ذلك سوى مرتين. 886 00:51:34,888 --> 00:51:38,058 ‫مرتين فقط؟ عجباً! 887 00:51:39,267 --> 00:51:40,393 ‫أشكرك على ذلك. 888 00:51:41,978 --> 00:51:43,688 ‫كان كلاكما مخلوقاً للآخر. 889 00:51:46,399 --> 00:51:49,819 ‫ربما حتى تكونان الشخص نفسه. 890 00:51:50,612 --> 00:51:52,280 ‫أنا آسفة لخسارتك. 891 00:52:50,130 --> 00:52:51,631 ‫مرحباً، أنا "ميا". 892 00:52:52,591 --> 00:52:53,800 ‫مرحباً يا "ميا". 893 00:52:55,719 --> 00:52:57,220 ‫أخبرت "بايج" للتو. 894 00:52:59,222 --> 00:53:00,515 ‫بوسعكم إذاعة الخبر. 895 00:53:01,141 --> 00:53:03,101 ‫طيب. شكراً على اتصالك. 896 00:53:03,184 --> 00:53:04,352 ‫اسمعي… 897 00:53:05,812 --> 00:53:08,940 ‫- هل "برادلي" بجوارك؟ ‫- نعم. 898 00:53:09,024 --> 00:53:11,151 ‫- هلّا تعطينها الهاتف من فضلك. ‫- أكيد. 899 00:53:11,234 --> 00:53:12,652 ‫مرحباً؟ 900 00:53:13,570 --> 00:53:14,779 ‫"برادلي"… 901 00:53:15,989 --> 00:53:18,950 ‫أردت فقط إخبارك أنني أظن حقاً 902 00:53:19,034 --> 00:53:21,328 ‫أنك الشخص المناسب لفعل هذا. 903 00:53:21,411 --> 00:53:23,496 ‫لإذاعة الخبر. 904 00:53:24,497 --> 00:53:25,749 ‫لم تقولين ذلك؟ 905 00:53:25,832 --> 00:53:27,167 ‫لأن… 906 00:53:28,293 --> 00:53:29,961 ‫كل شيء يتغير. 907 00:53:31,338 --> 00:53:33,965 ‫وكنت أنت بداية ذلك التغيير. 908 00:53:36,176 --> 00:53:38,178 ‫وأريد فقط أن تعرفي أنني حقاً… 909 00:53:38,845 --> 00:53:40,555 ‫أنا أقدّرك جداً. 910 00:53:41,932 --> 00:53:43,683 ‫أؤكد لك. هذا كل شيء. 911 00:53:46,770 --> 00:53:50,065 ‫مرحباً بعودتكم. سنقاطع الحلقة لأجل نبأ عاجل 912 00:53:50,148 --> 00:53:52,108 ‫نريد أن تسمعوه منّا أولاً. 913 00:53:53,193 --> 00:53:54,527 ‫"برادلي"؟ 914 00:53:54,611 --> 00:53:57,948 ‫يمكن لـ"يو بي إيه" أن تكون أول جهة إعلامية ‫تؤكد أن مذيع "البرنامج الصباحي" السابق، 915 00:53:58,031 --> 00:54:01,993 ‫وأحد أهم الشخصيات الأيقونية ‫في تاريخ التلفاز الصباحي، 916 00:54:02,077 --> 00:54:04,996 ‫"ميتش كيسلر" تُوفي على نحو مأساوي 917 00:54:05,080 --> 00:54:09,042 ‫في حادثة سيارة بشمالي "إيطاليا" أمس. 918 00:54:09,709 --> 00:54:11,086 ‫كان يبلغ من العمر 52 عاماً. 919 00:54:11,962 --> 00:54:16,258 ‫وقد خلّف وراءه زوجته السابقة، "بايج"، ‫وطفليه، "تيدي" و"جيف". 920 00:54:17,133 --> 00:54:21,096 ‫كان "كيسلر" جزءاً من أسرة أخبار "يو بي إيه" ‫على مدى أكثر من 20 عاماً، 921 00:54:21,721 --> 00:54:23,848 ‫وفاز بـ8 جوائز "إيمي" خلال تلك الفترة. 922 00:54:24,641 --> 00:54:27,602 ‫وقد انتهت فترته هنا على نحو مباغت ‫في العام الماضي 923 00:54:27,686 --> 00:54:32,274 ‫بعد الكشف عن عدة حوادث سوء سلوك جنسي 924 00:54:32,357 --> 00:54:34,818 ‫على مدار فترة عمله في "يو بي إيه". 925 00:54:35,902 --> 00:54:38,154 ‫كانت مسيرته التلفازية حافلة. 926 00:54:38,738 --> 00:54:41,199 ‫بصفته مذيعاً، لم تشوبه شائبة، 927 00:54:41,283 --> 00:54:45,287 ‫كان ذكياً وجذاباً ومضحكاً ومتعاطفاً. 928 00:54:45,912 --> 00:54:49,583 ‫أمّا في حياته الشخصية، ‫وخلف كواليس هذا البرنامج، 929 00:54:49,666 --> 00:54:52,127 ‫فقد ترك إرثاً ملطّخ السمعة. 930 00:54:53,003 --> 00:54:56,464 ‫نادراً ما يكون التحوّل سهلاً على المجتمع. 931 00:54:57,090 --> 00:55:03,305 ‫التوفيق بين من كنّا، ومن نكون، ‫ومن نريد أن نكون، يُعدّ تحدياً. 932 00:55:03,930 --> 00:55:07,142 ‫معرفة ما نحتاج إلى أن نتذكّره من الماضي، 933 00:55:07,225 --> 00:55:09,311 ‫ونغفره ونتعلم منه، 934 00:55:10,145 --> 00:55:11,730 ‫أو نتجاهله، 935 00:55:11,813 --> 00:55:13,940 ‫أمر من المحال فعله ببساطة. 936 00:55:14,524 --> 00:55:19,279 ‫عانى الناس في مكان العمل هذا ‫من عجز "ميتش" عن فهم أي من ذلك. 937 00:55:20,113 --> 00:55:23,575 ‫وبسبب ذلك، ما زال الكثيرون يدفعون الثمن. 938 00:56:24,636 --> 00:56:26,638 ‫ترجمة "عمر خضر"