1
00:00:01,000 --> 00:00:05,420
Tôi nghĩ ta nên nói về từng trường hợp
cụ thể trong phong trào Me Too.
2
00:00:02,085 --> 00:00:03,165
{\an8} X-TIMESTAMP-MAP=M
PEGTS-,
3
00:00:05,506 --> 00:00:10,466
Đợt những người đầu tiên bị tố cáo,
4
00:00:10,552 --> 00:00:12,142
rồi đến đợt thứ hai,
5
00:00:12,638 --> 00:00:15,218
và ta có thể nói về
sự khác biệt giữa hai đợt.
6
00:00:15,682 --> 00:00:16,682
Tôi không hiểu lắm.
7
00:00:16,767 --> 00:00:20,897
Chà, đợt đầu tiên thì... thật sự xấu.
8
00:00:21,480 --> 00:00:24,530
Còn những người bị tố cáo
trong đợt thứ hai thì khác hẳn.
9
00:00:25,192 --> 00:00:26,902
Nói thẳng cho tôi nghe đi nào, Mitch?
10
00:00:27,903 --> 00:00:30,113
Chà, anh thật sự là kẻ quấy rối tình dục.
11
00:00:30,572 --> 00:00:33,992
Trái ngược lại...
Chính xác thì anh là gì, Mitch?
1
12
00:00:40,136 --> 00:00:43,386
Tập phim này có nội dung nhạy cảm
liên quan đến bạo lực và tình dục.
13
00:00:40,721 --> 00:00:45,061
TẬP MỚI VÀO THỨ SÁU
14
00:00:43,474 --> 00:00:45,894
Khán giả nên cân nhắc trước khi xem.
15
00:00:45,976 --> 00:00:48,816
Nếu bạn từng phải chịu đựng chấn thương,
bạo lực tình dục hay hành hung,
16
00:00:48,896 --> 00:00:50,826
- bạn có thể yêu cầu giúp đỡ.
- Bạn có thể yêu cầu giúp đỡ.
17
00:00:50,856 --> 00:00:56,296
Hãy tìm đến cơ quan y tế hoặc cơ quan khác
tại địa phương để nhận được sự hỗ trợ.
18
00:01:15,214 --> 00:01:16,224
Không phải anh.
19
00:02:11,145 --> 00:02:14,185
BẢN TIN SÁNG
20
00:02:40,215 --> 00:02:41,425
Cà phê của anh đây.
21
00:02:43,385 --> 00:02:44,385
Cảm ơn em.
22
00:02:46,472 --> 00:02:48,642
Còn hai ngày nữa ở tuổi 49.
23
00:02:49,725 --> 00:02:50,975
Tận hưởng đi.
24
00:02:51,894 --> 00:02:52,904
Ừ.
25
00:03:18,128 --> 00:03:19,628
CHÚC MỪNG SINH NHẬT BỐ!
26
00:03:19,713 --> 00:03:21,973
ĐỪNG MỞ TRƯỚC SINH NHẬT
KHÔNG THÌ BIẾT TAY!
27
00:03:22,049 --> 00:03:23,179
CHÚNG CON YÊU BỐ
28
00:03:44,822 --> 00:03:48,702
Paul, Paul, Paul, anh làm gì ở đây
giữa đêm hôm khuya khoắt thế?
29
00:03:48,784 --> 00:03:51,294
- Tôi không biết. Không ngủ được.
- Tôi hiểu rồi.
30
00:03:52,705 --> 00:03:55,665
Mà này, chúc mừng sinh nhật sớm nhé
vì Chủ nhật tôi không gặp anh.
31
00:03:55,749 --> 00:03:58,209
Cảm ơn, nhưng tôi thà quên đi
sinh nhật này còn hơn.
32
00:04:05,926 --> 00:04:07,386
Alex gửi.
33
00:04:09,138 --> 00:04:12,098
Vẫn là bài hát ngớ ngẩn cô ấy gửi mỗi năm.
34
00:04:13,767 --> 00:04:14,937
Bật thôi nào, sếp.
35
00:04:21,025 --> 00:04:22,685
Cô ấy ngốc thật.
36
00:04:23,652 --> 00:04:24,952
Tôi thích bài hát này.
37
00:04:27,448 --> 00:04:31,538
Sinh nhật vui vẻ, vui vẻ nhé cưng
38
00:04:34,872 --> 00:04:38,542
Dù anh đã ở bên người mới
39
00:04:42,296 --> 00:04:46,176
Em gọi cho anh để nói
40
00:04:46,425 --> 00:04:49,885
Em mong trong ngày hạnh phúc này
41
00:04:49,970 --> 00:04:54,980
Em sẽ được ở bên anh
42
00:04:56,559 --> 00:04:59,189
Và Chip hỏi cô có liên lạc với J.Lo,
43
00:04:59,271 --> 00:05:02,111
để xem cô ấy có muốn nói
về tình hình ở Puerto Rico không.
44
00:05:02,191 --> 00:05:04,491
- Được. Tất nhiên.
- Tối nay tôi sẽ lên lịch.
45
00:05:04,568 --> 00:05:07,028
Câu hỏi cho cuộc tranh luận
cải cách giáo dục thứ Ba tới.
46
00:05:07,112 --> 00:05:08,492
Khoan đã, thứ Ba à?
47
00:05:09,531 --> 00:05:12,241
Cùng ngày với trận tranh vé vớt.
Tôi làm trận đó mà.
48
00:05:12,951 --> 00:05:14,451
Ừ, tôi cũng nghĩ thế.
49
00:05:15,079 --> 00:05:16,659
Tôi sẽ nói với Chip.
50
00:05:23,420 --> 00:05:24,460
Này!
51
00:05:24,546 --> 00:05:26,666
- Chúc mừng cuối tuần sinh nhật, Ông Bố!
- Được!
52
00:05:26,757 --> 00:05:28,177
Cảm ơn.
53
00:05:28,258 --> 00:05:30,588
- Chúc mừng sinh nhật!
- Chào!
54
00:05:32,012 --> 00:05:33,472
- Chúc mừng sinh nhật.
- Jake!
55
00:05:33,889 --> 00:05:34,969
Nhân vật tâm điểm đây rồi.
56
00:05:35,057 --> 00:05:37,937
- Đừng hạ thấp tôi thế chứ, Daniel. Chào!
- Anh ấy đây rồi!
57
00:05:38,519 --> 00:05:39,979
- Người đàn ông của năm.
- Đúng.
58
00:05:40,062 --> 00:05:41,062
- Chào!
- Mừng sinh nhật.
59
00:05:41,146 --> 00:05:43,186
Cảm ơn. Ta có gì?
60
00:05:44,608 --> 00:05:46,438
"Điện vẫn chưa được khôi phục
ở Puerto Rico
61
00:05:46,527 --> 00:05:49,197
sau khi bị Bão Maria tàn phá?"
62
00:05:50,322 --> 00:05:51,322
Cảm ơn.
63
00:05:51,407 --> 00:05:53,277
Món quà hoàn hảo cho người đã có tất cả.
64
00:05:53,826 --> 00:05:55,286
Thế là anh sang tuổi bao nhiêu?
65
00:05:56,245 --> 00:05:59,455
Nếu đây là phim Logan's Run,
họ đã giết tôi 20 năm trước.
66
00:06:00,833 --> 00:06:01,883
Giải thích cho tôi với?
67
00:06:02,418 --> 00:06:04,088
Đủ già để từng xem Logan's Run.
68
00:06:04,169 --> 00:06:05,249
Chào.
69
00:06:07,297 --> 00:06:08,417
Chào.
70
00:06:09,466 --> 00:06:10,466
Chúc mừng sinh nhật.
71
00:06:10,551 --> 00:06:11,721
Cảm ơn, đến Chủ nhật cơ.
72
00:06:11,802 --> 00:06:12,932
- Ừ.
- Nhưng cảm ơn cô.
73
00:06:14,179 --> 00:06:16,769
- Mừng ngày sinh nhật của anh...
- Cảm ơn.
74
00:06:18,267 --> 00:06:20,437
Anh có nội dung Bão Maria chưa?
75
00:06:20,519 --> 00:06:21,769
- Rồi.
- Được.
76
00:06:22,604 --> 00:06:23,944
- Hẹn lát gặp lại.
- Được.
77
00:06:24,023 --> 00:06:26,193
- Chào!
- Chào! Anh chàng sinh nhật đây rồi!
78
00:06:37,077 --> 00:06:38,327
Chỗ này là gì vậy?
79
00:06:39,455 --> 00:06:41,995
Vết ngón tay ấy mà. Lỗi của tôi.
80
00:06:42,082 --> 00:06:43,462
Trời ơi. Nó đây rồi.
81
00:06:44,251 --> 00:06:46,921
Chà! Nó ở đây rồi.
82
00:06:47,546 --> 00:06:49,376
Cảm ơn. Rất biết ơn vì đã mang nó đến sớm.
83
00:06:49,465 --> 00:06:52,715
- Cảm ơn. Chà.
- Xứng danh quả tên lửa giữa hai đùi.
84
00:06:52,801 --> 00:06:55,801
Chúa ơi. Mitch sẽ thích lắm đấy.
85
00:06:55,888 --> 00:06:58,388
- Mà thế thì chán quá.
- Đồng ý.
86
00:06:58,849 --> 00:07:01,639
Chip, ta bị trùng lịch làm việc.
87
00:07:01,727 --> 00:07:04,097
Anh bảo tôi làm buổi tranh luận
cải cách giáo dục.
88
00:07:04,188 --> 00:07:06,518
Và nó cùng ngày với trận tranh vé vớt.
89
00:07:07,149 --> 00:07:09,899
- Ừ, về chuyện đó.
- Đúng.
90
00:07:09,985 --> 00:07:11,815
Mitch sẽ làm trận đó.
91
00:07:13,447 --> 00:07:14,947
Cái gì? Tại sao?
92
00:07:15,574 --> 00:07:18,914
Chả có gì to tát đâu. Đài muốn thử
cho Mitch làm vòng loại trực tiếp.
93
00:07:20,287 --> 00:07:22,407
Nhưng tôi toàn làm vòng loại trực tiếp.
94
00:07:22,706 --> 00:07:24,746
Ừ, nhưng tôi nghĩ họ chỉ muốn thử thôi.
95
00:07:24,833 --> 00:07:27,253
NMNM đang thu hẹp khoảng cách.
Họ đang thử mọi phương án,
96
00:07:27,336 --> 00:07:28,996
để lôi kéo thêm khán giả buổi sáng.
97
00:07:29,088 --> 00:07:30,798
Năm sau cô sẽ quay lại. Không sao đâu.
98
00:07:31,215 --> 00:07:35,675
Chip, gặp tôi ở trường quay sau trận
là truyền thống mà khán giả trông đợi.
99
00:07:36,095 --> 00:07:38,715
Đó là điều quan trọng nhất
ở bóng chày còn gì? Truyền thống?
100
00:07:39,139 --> 00:07:41,269
Đó là cái bảo tàng đội lốt môn thể thao?
101
00:07:41,600 --> 00:07:43,810
Nghe này, tôi đứng về phe cô,
được chứ? Chỉ là...
102
00:07:43,894 --> 00:07:46,614
Đài đang hơi lo lắng,
và họ đã tiến hành thử nghiệm.
103
00:07:48,899 --> 00:07:49,899
Sao?
104
00:07:50,859 --> 00:07:52,109
Thử nghiệm à?
105
00:07:52,528 --> 00:07:54,108
Đài đã làm thử nghiệm à?
106
00:07:55,990 --> 00:08:01,620
Hiểu rồi. Họ trả cho người ta 50 đô
để đưa ra ý kiến giá 10 xu.
107
00:08:01,704 --> 00:08:03,964
Chính xác.
Nó rất ngớ ngẩn, và ngẫu nhiên, được chứ?
108
00:08:04,039 --> 00:08:07,459
Chỉ tình cờ là phản hồi với Mitch rất tốt.
109
00:08:07,543 --> 00:08:11,263
Mitch có phản hồi tốt
khi anh ấy làm cùng tôi. Được chứ?
110
00:08:11,338 --> 00:08:12,968
- Đồng ý.
- Thử anh ấy với Alison chưa?
111
00:08:13,048 --> 00:08:15,718
Vì đó là lúc họ nên thử nghiệm,
khi tôi công tác tháng trước.
112
00:08:15,801 --> 00:08:20,221
Vì nhóm một người, nhóm thảo luận này,
đã xem và thấy dở tệ.
113
00:08:20,306 --> 00:08:21,676
Họ sẽ thử nghiệm thêm.
114
00:08:21,765 --> 00:08:24,635
Gái có công, chồng chẳng phụ đâu.
Cô sẽ ổn mà. Thư giãn đi.
115
00:08:24,727 --> 00:08:28,267
Chúa ơi.
Chip, anh từng làm sản xuất cho tôi.
116
00:08:28,731 --> 00:08:32,821
Đừng lôi chuyện đó...
Tôi vẫn làm sản xuất cho cô nhé?
117
00:08:32,901 --> 00:08:37,161
Tôi phát hiện ra cô.
Xin chào. Tôi phát hiện ra cô.
118
00:08:37,781 --> 00:08:39,701
Và giờ anh đã tìm thấy con ngỗng vàng?
119
00:08:40,117 --> 00:08:42,037
Không, cô là con ngỗng vàng của tôi.
120
00:08:42,119 --> 00:08:45,459
Chỉ là, xét một cách công tâm,
tôi có hai con ngỗng vàng.
121
00:08:46,332 --> 00:08:50,502
Nhưng giờ Mitch đã nắm trong tay
anh và Fred và Reid.
122
00:08:50,586 --> 00:08:52,206
Và tôi biết các anh làm gì.
123
00:08:52,296 --> 00:08:55,336
Các anh lập hội, nói về gái gú.
124
00:08:55,424 --> 00:08:57,724
Các anh hút xì gà, chơi golf.
125
00:08:57,801 --> 00:09:01,391
Anh cho Mitch nhiều phóng sự hay,
thì nhiều người thích Mitch hơn.
126
00:09:01,472 --> 00:09:04,022
Càng nhiều người thích Mitch,
phản hồi càng tốt. Thôi nào.
127
00:09:04,099 --> 00:09:06,979
Tôi hiểu mà. Tôi đâu có ngu.
128
00:09:07,394 --> 00:09:08,484
Có gì khó hiểu đâu.
129
00:09:08,562 --> 00:09:09,562
- Tôi biết.
- Thôi nào.
130
00:09:09,647 --> 00:09:10,767
- Sao?
- Trang điểm đợi cô.
131
00:09:10,856 --> 00:09:13,476
Được rồi. Cảm ơn.
Tôi chưa nói xong chuyện này đâu nhé.
132
00:09:13,567 --> 00:09:14,937
- Được. Được.
- Được chứ?
133
00:09:15,026 --> 00:09:16,146
- Nghiêm túc nhé?
- Sao?
134
00:09:16,236 --> 00:09:17,396
Đừng lo.
135
00:09:18,572 --> 00:09:19,992
Trông tôi có lo không?
136
00:09:20,406 --> 00:09:22,486
Lo. Chúa ơi.
137
00:09:26,830 --> 00:09:28,000
- Cà phê cho cô.
- Claire?
138
00:09:28,082 --> 00:09:29,082
- Vâng.
- Được.
139
00:09:29,166 --> 00:09:31,496
- Và một cốc cho cô.
- Ừ, cảm ơn.
140
00:09:31,919 --> 00:09:34,919
- Và, Lay... Layla...
- Cảm ơn. Thế là được rồi.
141
00:09:35,005 --> 00:09:36,085
Được.
142
00:09:37,341 --> 00:09:38,721
- Lindsey...
- Vâng, chào.
143
00:09:38,801 --> 00:09:40,261
- Cầm lấy.
- Cảm ơn, Carla.
144
00:09:40,344 --> 00:09:42,554
- Và...
- Là Claire, nhưng...
145
00:09:42,972 --> 00:09:44,472
Và Donny. Donny...
146
00:09:44,556 --> 00:09:46,766
Donny! Của ông đây.
147
00:09:48,560 --> 00:09:50,190
Và Jared...
148
00:09:53,232 --> 00:09:54,782
- Cà phê.
- Cảm ơn.
149
00:09:55,651 --> 00:09:57,611
Xin lỗi vì làm phiền cô,
nhưng Jared là ai?
150
00:09:57,695 --> 00:09:59,655
Xin lỗi, tôi còn phải học nhiều tên quá.
151
00:09:59,738 --> 00:10:01,658
Jared đây. Phụ trách khách mời.
Học thuộc đi.
152
00:10:02,282 --> 00:10:03,282
Xin lỗi.
153
00:10:03,701 --> 00:10:06,501
- Đừng để bụng. Anh ấy chỉ...
- Là kẻ thô lỗ?
154
00:10:06,578 --> 00:10:07,578
Đúng.
155
00:10:07,663 --> 00:10:09,293
Rất tiếc vì anh ấy là cấp trên của cô.
156
00:10:09,707 --> 00:10:12,077
Đó cũng là cái cần học mà.
157
00:10:12,167 --> 00:10:14,247
Nhưng ở đây tôi đặt ra
những mục tiêu để đạt được,
158
00:10:14,336 --> 00:10:17,296
nên tôi nghĩ sẽ tận dụng mọi thứ có thể,
159
00:10:17,381 --> 00:10:18,381
kể cả kẻ thô lỗ.
160
00:10:18,799 --> 00:10:19,799
- Claire?
- Vâng.
161
00:10:19,883 --> 00:10:22,473
Đi kiểm tra váy của Alison
sẵn sàng cho phân đoạn sinh nhật nhé?
162
00:10:22,553 --> 00:10:23,603
- Làm đây.
- Cảm ơn.
163
00:10:23,679 --> 00:10:25,099
Cảm ơn cô vì đã đối xử tử tế.
164
00:10:26,598 --> 00:10:27,978
- Chào Jared. Lại đây.
- Vâng.
165
00:10:28,058 --> 00:10:29,228
- Sao?
- Thế quái gì vậy?
166
00:10:29,310 --> 00:10:30,890
"Thế quái gì vậy" là sao? Có việc gì?
167
00:10:30,978 --> 00:10:33,608
Sao Alex lại phỏng vấn Owen Gorman
cho phóng sự về bộ Nội An?
168
00:10:33,689 --> 00:10:35,899
Anh nhờ tìm người
cho phiên điều trần ứng viên.
169
00:10:35,983 --> 00:10:38,193
Không, tôi nhờ anh tìm một thượng nghị sĩ.
170
00:10:38,277 --> 00:10:40,147
Một người, không biết nữa,
thuộc Thượng viện.
171
00:10:40,237 --> 00:10:41,237
Đây. Cảm ơn.
172
00:10:41,322 --> 00:10:43,452
Còn anh biết, Gorman
là thành viên Hạ viện.
173
00:10:43,532 --> 00:10:45,412
Ta không quan tâm ý kiến
của quận hai Florida.
174
00:10:45,492 --> 00:10:46,622
Gorman lên TV rất hợp.
175
00:10:46,702 --> 00:10:48,002
Gorman là kẻ thích được chú ý.
176
00:10:48,078 --> 00:10:50,158
Cũng là kẻ mà anh mời đến
hai tuần một lần.
177
00:10:50,247 --> 00:10:52,827
Nên kể từ giờ, tạm dừng mời Gorman,
178
00:10:52,916 --> 00:10:54,836
trừ khi bom nguyên tử nổ ở Tallahassee.
179
00:10:54,918 --> 00:10:56,748
Tôi có Reuben Bowen,
nhưng thư ký báo chí...
180
00:10:56,837 --> 00:10:58,337
Có 14 thượng nghị sĩ trong hội đồng.
181
00:10:58,422 --> 00:11:00,472
- Sẽ có người muốn nói.
- Muộn mất rồi.
182
00:11:00,549 --> 00:11:03,469
Tôi có quan hệ với văn phòng
của Sadie Worthington.
183
00:11:03,552 --> 00:11:05,182
Tôi sẽ thử mời xem.
184
00:11:05,679 --> 00:11:06,889
Đúng! Tuyệt đấy! Đây...
185
00:11:06,972 --> 00:11:08,602
Sao cô đợi đến bây giờ mới nói?
186
00:11:08,682 --> 00:11:09,682
- Để ý làm gì?
- Tôi...
187
00:11:09,767 --> 00:11:11,477
- Để ý làm gì? Đi đi.
- Đi đây.
188
00:11:11,560 --> 00:11:12,980
Tôi sẽ đẩy nó muộn nhất có thể.
189
00:11:13,062 --> 00:11:14,062
- Có gì báo nhé.
- Được!
190
00:11:14,146 --> 00:11:15,146
Chúa ơi. Chết tiệt.
191
00:11:15,230 --> 00:11:17,780
- Cô ấy năng nổ đấy.
- Đúng. Xinh đẹp nữa.
192
00:11:18,067 --> 00:11:20,187
Anh nông cạn thế. Đừng nghĩ bậy bạ nữa đi.
193
00:11:20,277 --> 00:11:22,107
Tôi học điều đó khi quan sát anh mà.
194
00:11:22,196 --> 00:11:26,236
Anh có từng nghĩ mình đang mơ khi có tôi
thay vì Alex không? Tôi vui tính hơn.
195
00:11:26,325 --> 00:11:27,575
Thế cơ đấy?
196
00:11:28,744 --> 00:11:31,544
- Chào buổi sáng!
- Ối chà chà.
197
00:11:31,622 --> 00:11:34,382
Chúc mừng tuổi 50, anh Kessler.
198
00:11:34,458 --> 00:11:37,038
Chà. Tôi đã đủ già cho cô chưa?
199
00:11:37,378 --> 00:11:41,418
Để thêm vài năm nữa. Không gì khiến tôi
hứng hơn khi được giảm giá cho người già.
200
00:11:41,840 --> 00:11:43,630
Tôi sẽ đưa vào lịch nhé.
201
00:11:44,927 --> 00:11:49,307
Alison, chà.
Bộ váy đó hấp dẫn thật đấy. Rất đẹp.
202
00:11:49,974 --> 00:11:51,484
- Alex!
- Đây.
203
00:11:51,558 --> 00:11:53,388
Em thấy bộ váy Alison đang mặc chưa?
204
00:11:54,019 --> 00:11:57,399
Bộ váy vừa xuất hiện trước mắt em á? Có.
205
00:11:57,982 --> 00:12:00,692
- Em có thấy.
- Sao em không mặc bộ nào như thế?
206
00:12:00,776 --> 00:12:02,896
- Em xin lỗi.
- Này, Chip, Chip.
207
00:12:03,404 --> 00:12:06,374
Kiếm mấy bộ váy như thế cho Alex
có được không?
208
00:12:06,448 --> 00:12:08,028
Ừ, để tôi xem có liên hệ được không.
209
00:12:08,117 --> 00:12:10,737
Không. Đừng làm gì cả, Chip. Chúng ta ổn.
210
00:12:10,828 --> 00:12:13,038
Ba mươi giây nữa lên sóng.
211
00:12:13,122 --> 00:12:14,122
Em biết gì không?
212
00:12:14,707 --> 00:12:16,577
Anh thích em mặc bộ váy đó hơn Alison.
213
00:12:16,667 --> 00:12:17,747
Kiểm tra lần cuối.
214
00:12:18,210 --> 00:12:19,290
Anh dễ thương quá.
215
00:12:19,378 --> 00:12:22,668
Vì nếu em mặc bộ váy đó,
tức là cô ấy không mặc gì.
216
00:12:24,091 --> 00:12:25,841
- Biết ngay!
- Nhỉ?
217
00:12:25,926 --> 00:12:27,846
Có rồi đấy. Ngay đầu ngày luôn, mọi người.
218
00:12:29,930 --> 00:12:31,310
- Em biết trước rồi.
- Đúng.
219
00:12:31,390 --> 00:12:32,930
Em biết. Em biết anh sẽ nói thế.
220
00:12:33,017 --> 00:12:34,637
- Em không muốn anh bị hố.
- Cảm ơn.
221
00:12:34,727 --> 00:12:39,437
- Cảm ơn đã để anh nói.
- Trực tiếp trong năm, bốn, ba...
222
00:12:41,066 --> 00:12:42,066
Chà.
223
00:12:46,697 --> 00:12:49,577
{\an8}Chào buổi sáng, các bạn,
và chào mừng đến với Bản Tin Sáng.
224
00:12:49,658 --> 00:12:50,698
{\an8}BÃO MARIA
225
00:12:50,784 --> 00:12:51,794
{\an8}Tin chính hôm nay:
226
00:12:51,869 --> 00:12:54,709
{\an8}Puerto Rico tiếp tục vật lộn
với hậu quả của Bão Maria,
227
00:12:54,788 --> 00:12:58,578
{\an8}khi chỉ trích về phản ứng của chính phủ
với cơn bão chết người này dâng cao.
228
00:12:59,084 --> 00:13:03,054
Giờ ta sẽ chuyển sang Yanko Flores,
đưa tin trực tiếp từ Puerto Rico. Yanko.
229
00:13:03,130 --> 00:13:04,380
- Và chuyển.
- Chào buổi sáng.
230
00:13:04,465 --> 00:13:08,505
Thật bi thương khi chứng kiến
tình trạng ở San Juan hôm nay.
231
00:13:08,594 --> 00:13:12,934
Đường dây điện bị hỏng.
Nhiều nhà cửa bị phá hủy.
232
00:13:13,015 --> 00:13:14,385
{\an8}Thêm cứu trợ từ FEMA,
233
00:13:14,475 --> 00:13:17,185
{\an8}từ Lầu Năm Góc,
dự kiến sẽ đến đầu tuần tới.
234
00:13:17,603 --> 00:13:21,613
{\an8}Nhưng đến khi đó, công tác cứu hộ đang...
Đang triển khai rất chậm.
235
00:13:21,690 --> 00:13:23,440
Tinh thần ở đó thế nào, Yanko?
236
00:13:24,109 --> 00:13:29,619
Kiên cường. Thật sự cảm động trước cách
người dân bám trụ cùng nhau ở đây trên...
237
00:13:29,698 --> 00:13:34,288
la isla del encanto, biết đến trìu mến
với cái tên Hòn đảo Quyến rũ.
238
00:13:34,745 --> 00:13:37,915
Họ sẽ phục hồi,
nhưng họ cần được quan tâm giúp đỡ.
239
00:13:37,998 --> 00:13:43,458
Họ đã chịu đựng nhiều thảm họa tự nhiên
càn quét không khoan nhượng qua đây,
240
00:13:43,545 --> 00:13:46,335
phá hủy mọi thứ và không quan tâm.
241
00:13:47,216 --> 00:13:49,886
Bạn đã gọi đến văn phòng
của Thượng nghị sĩ Sadie Worthington.
242
00:13:49,968 --> 00:13:53,258
Do số lượng cuộc gọi lớn, chúng tôi
chưa thể trả lời cuộc gọi của bạn.
243
00:13:53,347 --> 00:13:54,347
Khỉ gió.
244
00:14:01,230 --> 00:14:03,520
- Hannah?
- Christine, chào.
245
00:14:03,607 --> 00:14:04,977
Cảm ơn đã gọi lại cho tớ.
246
00:14:05,526 --> 00:14:08,066
Tớ không liên lạc được
văn phòng nghị sĩ Worthington ở DC...
247
00:14:08,153 --> 00:14:10,413
Tớ không làm cho ông Worthington nữa.
248
00:14:10,823 --> 00:14:13,453
Cậu có thể giúp tớ liên lạc với...
249
00:14:13,534 --> 00:14:16,084
Cậu không đến tiệc mừng thai của tớ.
250
00:14:17,579 --> 00:14:21,999
Tớ rất xin lỗi. Tớ toàn phải đi công tác.
251
00:14:22,668 --> 00:14:24,038
Nhưng tớ cần giúp thật.
252
00:14:24,128 --> 00:14:25,958
Hoặc đến tiệc tạm biệt của tớ.
253
00:14:29,967 --> 00:14:31,007
Tớ sai rồi.
254
00:14:32,678 --> 00:14:33,928
Tớ sai lắm rồi.
255
00:14:34,888 --> 00:14:40,558
Tớ lao đầu vào công việc, và
không dành ưu tiên cho tình bạn chúng ta.
256
00:14:43,897 --> 00:14:46,687
Tớ không dành ưu tiên
cho bất cứ mối quan hệ cá nhân nào,
257
00:14:46,775 --> 00:14:48,435
rõ ràng như thế là không tốt,
258
00:14:48,527 --> 00:14:50,897
nhưng tớ không cho mình thời gian
để nghĩ chuyện đó.
259
00:14:50,988 --> 00:14:53,948
Tớ chưa bao giờ yêu cầu cậu
đặt tớ lên trên công việc.
260
00:14:54,033 --> 00:14:58,253
Tớ chỉ yêu cầu một chút tử tế
từ một người tớ coi là bạn.
261
00:15:02,249 --> 00:15:07,049
Nghe này, tớ biết nói thế này
không bào chữa được gì, nhưng...
262
00:15:10,883 --> 00:15:16,513
sống một mình ở New York,
không có gia đình, không có hỗ trợ...
263
00:15:18,432 --> 00:15:19,852
rất vất vả.
264
00:15:21,894 --> 00:15:23,904
Tớ chuyển nhà vì việc đó là cần thiết.
265
00:15:31,528 --> 00:15:35,988
Tớ chỉ đang cố tồn tại thôi,
cậu hiểu chứ? Cảm giác sợ lắm.
266
00:15:36,408 --> 00:15:38,038
Cậu làm tớ tổn thương.
267
00:15:40,913 --> 00:15:43,673
Tớ rất xin lỗi.
268
00:15:46,335 --> 00:15:51,045
Thật sự đấy, Christine,
tớ thấy rất áy náy.
269
00:15:52,675 --> 00:15:56,005
Không sao, Hannah. Hãy nói cậu cần gì đi.
270
00:15:57,471 --> 00:15:58,471
Thật sao?
271
00:15:59,723 --> 00:16:02,103
Tiếp theo là các tin chính khác.
272
00:16:02,184 --> 00:16:04,024
Và sau đó,
273
00:16:04,103 --> 00:16:07,313
chúng tôi phỏng vấn
ngôi sao của phim đình đám nhất mùa thu
274
00:16:07,398 --> 00:16:10,108
hiện đang đạp đổ những kỷ lục rating.
275
00:16:10,192 --> 00:16:14,112
Elsa Hanford từ phim Nở Muộn
của UBA sẽ đến tiếp theo.
276
00:16:14,196 --> 00:16:17,316
- Sẽ hay lắm đấy.
- Đúng. Khoan đã. Gì nhỉ?
277
00:16:17,408 --> 00:16:20,038
{\an8}Đúng, đúng, đúng. Và tôi cũng được biết
278
00:16:20,119 --> 00:16:22,999
{\an8}cuối tuần này sẽ là sinh nhật của ai đó.
279
00:16:23,080 --> 00:16:24,420
{\an8}CHÚC MỪNG SINH NHẬT SỚM, MITCH!
280
00:16:24,498 --> 00:16:25,498
{\an8}Không, không.
281
00:16:25,582 --> 00:16:28,922
{\an8}- Ta sẽ không làm thế đấy chứ?
- Chúa ơi!
282
00:16:29,003 --> 00:16:34,473
{\an8}Mừng ngày sinh nhật của anh
Mừng ngày sinh nhật của anh
283
00:16:34,550 --> 00:16:36,300
Có vẻ như ta sẽ làm thế.
284
00:16:36,385 --> 00:16:38,845
Đúng đấy, bạn của tôi.
285
00:16:39,638 --> 00:16:42,268
{\an8}Đón xem nhé, các bạn.
Chúng tôi sẽ quay lại ngay.
286
00:16:42,349 --> 00:16:43,429
{\an8}Ôi không.
287
00:16:43,517 --> 00:16:46,187
{\an8}Anh tưởng ai đó bắn anh, đúng không?
Vì tôi tưởng thế đấy.
288
00:16:46,937 --> 00:16:48,057
Và cắt.
289
00:16:48,147 --> 00:16:49,767
- Chúa ơi.
- Này.
290
00:16:51,358 --> 00:16:52,358
Xin lỗi.
291
00:16:52,443 --> 00:16:57,073
Mọi người đã chuẩn bị cái quái gì
cho sinh nhật tồi tệ này đấy?
292
00:16:57,156 --> 00:17:00,406
Chỉ là tình yêu thuần khiết
dưới dạng trêu chọc thôi.
293
00:17:00,492 --> 00:17:03,872
Anh biết rõ mà. Có thể có bánh.
294
00:17:03,954 --> 00:17:05,334
Chúa ơi. Năm mươi! Giết anh đi!
295
00:17:05,414 --> 00:17:07,174
- Đúng.
- Giết anh ngay đi.
296
00:17:07,249 --> 00:17:09,249
Anh khiến tuổi 50 trông thật đẹp.
297
00:17:09,835 --> 00:17:11,625
Thật đấy. Chúc mừng sinh nhật.
298
00:17:11,712 --> 00:17:14,262
Anh không muốn mừng sinh nhật
với bất cứ ai ngoài em.
299
00:17:18,719 --> 00:17:19,719
Cảm ơn anh.
300
00:17:20,638 --> 00:17:21,968
- Chúa ơi!
- Chúa ơi!
301
00:17:22,056 --> 00:17:23,096
Chúa ơi!
302
00:17:23,599 --> 00:17:25,019
- Đưa cho tôi.
- Em ghét cái này.
303
00:17:25,100 --> 00:17:27,270
Xin lỗi. Không phải ý tưởng của em.
304
00:17:27,686 --> 00:17:29,806
- Anh phải hút hết ra.
- Hút hộ em đi.
305
00:17:29,897 --> 00:17:32,937
- Đây rồi.
- Đừng...
306
00:17:33,776 --> 00:17:35,316
Đừng... Con làm gì thế?
307
00:17:35,402 --> 00:17:36,402
Con không bỏ ra được!
308
00:17:36,487 --> 00:17:39,987
Không. Cố lên. Không!
Con không được lấy tay cầm bóng.
309
00:17:40,074 --> 00:17:42,374
Con không được lấy tay cầm bóng. Không.
310
00:17:43,661 --> 00:17:46,331
- Vào!
- Không. Nó ghi bàn rồi.
311
00:17:46,914 --> 00:17:48,374
Ôi không.
312
00:17:49,041 --> 00:17:51,381
Ôi không.
313
00:17:51,793 --> 00:17:53,923
Con phải đi. Không, nó tiến vào.
314
00:17:54,003 --> 00:17:56,133
Nó tiến... Đừng làm thế.
315
00:17:57,549 --> 00:17:59,049
Đừng làm thế.
316
00:17:59,468 --> 00:18:00,718
Mitch.
317
00:18:02,303 --> 00:18:03,813
Em tưởng anh phải chuẩn bị.
318
00:18:03,888 --> 00:18:04,888
Được rồi, mấy đứa.
319
00:18:04,974 --> 00:18:08,234
Ta có hẹn với Fred và Geneva
ở nhà hàng trong chưa đầy một giờ nữa.
320
00:18:08,310 --> 00:18:11,400
Như bầy rùa vậy. Nào. Đứng lên.
321
00:18:17,111 --> 00:18:19,781
Ngoan lắm. Cảm ơn cô.
322
00:18:21,115 --> 00:18:22,735
Để tôi xem.
323
00:18:23,033 --> 00:18:25,543
- Cảm ơn mẹ.
- Khăn ăn để trên đùi.
324
00:18:33,961 --> 00:18:36,211
- Đây. Để mẹ cắt cho con. Đưa đây.
- Cảm ơn mẹ.
325
00:18:36,296 --> 00:18:38,546
Mẹ dùng dĩa của con nhé? Cảm ơn, con yêu.
326
00:18:42,136 --> 00:18:43,426
Của con đây.
327
00:19:05,534 --> 00:19:06,954
Anh xin lỗi, Paige.
328
00:19:10,622 --> 00:19:11,832
Anh đùa đấy à?
329
00:19:12,666 --> 00:19:13,956
Không, anh không đùa.
330
00:19:18,088 --> 00:19:19,588
Anh đã suy nghĩ rất nhiều.
331
00:19:20,466 --> 00:19:22,926
Từ khi kết thúc lần ngoại tình gần nhất?
332
00:19:27,056 --> 00:19:28,056
Đúng.
333
00:19:35,064 --> 00:19:36,074
Anh xin lỗi.
334
00:19:41,445 --> 00:19:42,445
Được.
335
00:19:46,367 --> 00:19:49,617
Paige, ta đã xây dựng cuộc sống cùng nhau.
Ta có hai đứa con xinh đẹp.
336
00:19:52,373 --> 00:19:53,873
Anh muốn cố.
337
00:19:58,170 --> 00:20:00,630
Thật khó để em tin anh.
338
00:20:01,590 --> 00:20:02,680
Anh biết.
339
00:20:18,107 --> 00:20:19,357
Khỉ thật.
340
00:20:20,901 --> 00:20:22,031
Chào, Chipper.
341
00:20:22,111 --> 00:20:24,661
Đừng nói gì lỗ mãng nhé.
Paige ở trên xe đấy.
342
00:20:24,738 --> 00:20:26,068
- Chào hai người.
- Chào.
343
00:20:26,156 --> 00:20:28,196
Xin lỗi vì làm phiền anh tối Chủ nhật.
344
00:20:28,283 --> 00:20:30,623
Đúng, cũng là sinh nhật tôi, đồ khốn.
345
00:20:30,703 --> 00:20:33,123
Khỉ thật. Tôi đúng là đồ khốn.
346
00:20:33,205 --> 00:20:36,035
Tôi rất xin lỗi,
nhưng tôi thề là chỉ mất một giây thôi.
347
00:20:36,125 --> 00:20:39,545
Nghe này, rất phiền, ta phải đẩy
phỏng vấn bộ trưởng tư pháp lên sớm hơn.
348
00:20:39,628 --> 00:20:41,958
Tôi rất muốn đưa cho anh
một bản nghiên cứu
349
00:20:42,047 --> 00:20:43,797
để ngày mai anh có chuẩn bị trước.
350
00:20:43,882 --> 00:20:45,882
- Nhé?
- Được. Cứ gửi đến nhà cho tôi.
351
00:20:46,844 --> 00:20:48,764
Nhà hàng ngay cạnh trường quay mà.
352
00:20:48,846 --> 00:20:52,176
Ta có thể ghé qua trong năm phút để lấy.
353
00:20:52,266 --> 00:20:54,016
Thế thì tốt quá. Chắc là không phiền chứ?
354
00:20:54,560 --> 00:20:56,560
Không sao. Phải không, Mitch?
355
00:21:00,816 --> 00:21:02,026
Ừ.
356
00:21:02,109 --> 00:21:06,199
Ừ, được, chúng tôi sẽ muộn ăn tối,
nhưng không sao.
357
00:21:06,280 --> 00:21:07,280
Được.
358
00:21:07,364 --> 00:21:10,204
Tôi sẽ để ở chỗ bảo vệ.
Chúc buổi tối vui vẻ.
359
00:21:12,202 --> 00:21:13,662
Chỉ mất một giây thôi.
360
00:21:27,259 --> 00:21:30,219
- Chào Jim.
- Chào Mitch. Anh đến làm gì?
361
00:21:31,513 --> 00:21:33,273
Chip nói có để tài liệu cho tôi.
362
00:21:33,349 --> 00:21:34,849
Anh ấy không để gì cho tôi cả.
363
00:21:34,933 --> 00:21:37,903
Nhưng tôi có thể tìm xem
anh ấy có để gì cho Pat trước khi tôi đến.
364
00:21:37,978 --> 00:21:38,978
Chip có đây không?
365
00:21:40,105 --> 00:21:43,475
Có. Hình như anh ấy trong trường quay.
Anh phải đi qua phòng điều hành.
366
00:21:43,567 --> 00:21:46,237
Họ đang đánh bóng sàn
phía ngoài phòng xanh.
367
00:21:46,320 --> 00:21:48,410
- Được, cảm ơn anh.
- Không có gì.
368
00:21:48,489 --> 00:21:50,029
"Đánh bóng sàn".
369
00:21:59,833 --> 00:22:01,713
XIN GIỮ IM LẶNG!
370
00:22:07,424 --> 00:22:09,554
- Ngạc nhiên chưa!
- Ngạc nhiên chưa!
371
00:22:10,552 --> 00:22:12,262
Chúa ơi!
372
00:22:13,347 --> 00:22:15,347
MITCH KESSLER
CHÚC SINH NHẬT TUỔI 50 VUI VẺ
373
00:22:15,432 --> 00:22:17,352
Chúa ơi. Anh bất ngờ không?
374
00:22:17,434 --> 00:22:18,814
Quá bất ngờ luôn.
375
00:22:18,894 --> 00:22:21,444
Vậy thì chuẩn bị tinh thần đi.
Sẽ còn hay hơn nữa đấy.
376
00:22:24,483 --> 00:22:25,733
Đây rồi. Đi nào.
377
00:22:26,944 --> 00:22:28,284
- Nhìn kìa!
- Em biết.
378
00:22:31,365 --> 00:22:32,905
Em làm cái này lúc nào?
379
00:22:32,992 --> 00:22:35,622
Anh biết đấy,
dành hết thời gian rảnh của em.
380
00:22:40,582 --> 00:22:42,332
Chúa ơi!
381
00:22:43,085 --> 00:22:44,665
Cái quái gì vậy?
382
00:22:47,589 --> 00:22:48,969
- Không.
- Anh trên thiên đàng.
383
00:22:49,049 --> 00:22:51,389
- Anh trên thiên đàng. Nhìn kìa.
- Tuyệt.
384
00:22:51,468 --> 00:22:52,468
Nhìn kìa.
385
00:22:53,262 --> 00:22:55,222
Ngồi đi.
386
00:22:55,848 --> 00:22:57,218
Ngồi đi.
387
00:23:05,983 --> 00:23:07,943
Bắt đầu bữa tiệc nào!
388
00:23:12,573 --> 00:23:14,123
Các em!
389
00:23:18,329 --> 00:23:22,119
- Khi nghe chuông báo thức kêu
- Quá sớm
390
00:23:22,207 --> 00:23:25,747
- Tất cả bật TV xem ông vua buổi sáng
- Vĩ đại lắm
391
00:23:25,836 --> 00:23:29,336
- Khi rating đến NMNM không có cửa
- Bọn kém cỏi
392
00:23:29,423 --> 00:23:32,593
Tối nay Mitch Kessler bước sang tuổi 50
393
00:23:33,010 --> 00:23:36,140
Phú quý không làm thay đổi anh ấy
Anh ấy luôn thuộc hội chúng ta
394
00:23:36,221 --> 00:23:37,221
Đợi nào
395
00:23:37,306 --> 00:23:40,056
Nêu sự thật với giới cầm quyền
Hạ gục những kẻ mưu phản
396
00:23:40,142 --> 00:23:41,142
Mitch Kessler?
397
00:23:41,226 --> 00:23:44,606
Anh ấy là triệu phú
Nhưng anh ấy sẵn sàng làm miễn phí
398
00:23:44,688 --> 00:23:47,358
Tối nay Mitch Kessler bước sang tuổi 50
399
00:23:47,441 --> 00:23:49,361
Không.
400
00:23:50,027 --> 00:23:51,357
Xin chào!
401
00:23:51,904 --> 00:23:55,454
Joan of Arc chỉ sống đến 19 tuổi
Buddy Holly, 22
402
00:23:56,158 --> 00:23:59,328
Chúa Giê-xu là 33
Khi Người từ biệt chúng ta
403
00:23:59,787 --> 00:24:01,787
Khiến chúng tôi muốn hỏi một điều
404
00:24:01,872 --> 00:24:03,462
- Đây là phỏng vấn
- Anh chết với tôi.
405
00:24:03,540 --> 00:24:07,210
Nếu người tốt phải chết trẻ
Thì người già như anh thế nào?
406
00:24:08,253 --> 00:24:11,633
Không, dừng lại! Đợi đã. Dừng lại.
Dừng lại. Dừng nhạc lại. Đủ rồi.
407
00:24:12,591 --> 00:24:14,011
Anh nghe thấy tôi không?
408
00:24:16,095 --> 00:24:18,175
Anh có đi về ghế được không?
409
00:24:18,263 --> 00:24:20,183
Đừng làm thế. Xin đừng làm thế.
410
00:24:20,265 --> 00:24:24,435
Anh chàng này có tuyến tiền liệt nhạy cảm.
Nên với anh ấy đi thế là dài rồi.
411
00:24:25,437 --> 00:24:27,357
Ôi trời.
412
00:24:29,441 --> 00:24:35,241
Đợi chút đã, các em
Không ai thích người thô lỗ
413
00:24:35,698 --> 00:24:39,328
Nên hãy chậm lại
414
00:24:39,410 --> 00:24:42,040
Và ca ngợi Mitch
415
00:24:42,121 --> 00:24:46,881
Nhưng nghĩ lại thì
Các em này có khi hiểu anh nhất
416
00:24:47,292 --> 00:24:50,632
Tối nay tên khốn này bước sang tuổi 50
417
00:24:50,713 --> 00:24:54,973
Anh ấy nịnh hót các ngôi sao chải chuốt
Và hỏi họ những câu vô thưởng vô phạt
418
00:24:55,050 --> 00:24:58,300
Nghĩ mấy câu đùa đáng được tán dương
Chúng không...
419
00:25:26,206 --> 00:25:30,376
Năm mươi tối nay
420
00:25:31,211 --> 00:25:38,141
Tối nay Mitch Kessler bước sang tuổi 50
421
00:25:46,977 --> 00:25:48,517
Chúc mừng sinh nhật, cậu bé.
422
00:25:48,979 --> 00:25:51,189
Chúa ơi. Anh điên rồi.
423
00:25:51,565 --> 00:25:52,775
Cảm ơn.
424
00:25:54,485 --> 00:25:55,525
Làm lại đi!
425
00:26:01,241 --> 00:26:02,241
Chào.
426
00:26:03,911 --> 00:26:05,291
Cho tôi thêm.
427
00:26:08,624 --> 00:26:11,044
Anh ấy làm hỏng trước khi lái này.
428
00:26:12,252 --> 00:26:14,092
- Vừa như in vậy.
- Ừ. Đúng thế.
429
00:26:14,171 --> 00:26:16,131
- Tôi thích lắm.
- Tôi muốn thử.
430
00:26:16,215 --> 00:26:18,715
- Không.
- Đừng làm... Không.
431
00:26:18,801 --> 00:26:20,721
- Sẵn sàng chưa?
- Được.
432
00:26:20,803 --> 00:26:23,473
- Chúa ơi... Vắt chân qua đi.
- Không.
433
00:26:23,555 --> 00:26:25,055
Tôi sẽ... Tôi sẽ ngồi một bên.
434
00:26:25,557 --> 00:26:27,847
Fred, sao Dick chưa làm phim nào cho đài?
435
00:26:27,935 --> 00:26:30,515
Xin lỗi. Chắc ông nhầm anh ấy
với Dick Lundy khác,
436
00:26:30,604 --> 00:26:32,154
người hạ cố làm phim truyền hình.
437
00:26:32,231 --> 00:26:34,481
Còn anh chàng kia là nhà làm phim đấy.
Đội mũ bê-rê.
438
00:26:34,900 --> 00:26:37,950
Chúng ta nên cho Dick gặp Cory Eillison.
439
00:26:38,028 --> 00:26:39,948
Đúng, làm phim ăn theo của Nở Muộn.
440
00:26:40,030 --> 00:26:42,240
Xét cho cùng,
đó là phim số một nước Mỹ mà.
441
00:26:42,324 --> 00:26:44,124
Mọi trạm dừng xe buýt ghi thế.
Chắc là thật.
442
00:26:44,201 --> 00:26:45,951
Phim có mấy bà trung niên đồng tính á?
443
00:26:46,036 --> 00:26:47,996
"Phim bà trung niên đồng tính"
nổi đình đám.
444
00:26:48,080 --> 00:26:49,670
Phải công nhận tài năng của anh ta.
445
00:26:49,748 --> 00:26:53,378
Chỉ Cory mới dám tiếp nhận ý tưởng đó,
nói gì đến phát sóng.
446
00:26:53,460 --> 00:26:56,130
Chúa ơi. Và trong mùa
sản xuất phim đầu tiên? Táo bạo đấy.
447
00:26:56,213 --> 00:26:57,213
Anh ta dám mạo hiểm.
448
00:26:57,297 --> 00:26:59,677
- Đúng.
- Anh ta hơi... khác thường.
449
00:26:59,758 --> 00:27:01,258
- Kỳ quặc.
- Nhưng dám mạo hiểm.
450
00:27:01,343 --> 00:27:04,223
Thế nên anh ta mới là giám đốc
mảng giải trí chứ không phải tin tức.
451
00:27:04,305 --> 00:27:06,305
Không chắc đâu, Reid.
Có lẽ ông nên liều một phen.
452
00:27:06,390 --> 00:27:08,020
Ngày Mới Nước Mỹ đuổi sát gót ta rồi.
453
00:27:08,100 --> 00:27:10,480
Được. Tôi sẽ bắt đầu
đưa thêm đồng tính nữ vào.
454
00:27:11,103 --> 00:27:13,483
Ý hay đấy.
Tôi sẽ đi kiểm tra cái bánh thật.
455
00:27:13,564 --> 00:27:14,734
Rất vui được gặp anh, Chip.
456
00:27:15,774 --> 00:27:17,284
Ta mất bao nhiêu cho con Ducati đó?
457
00:27:17,359 --> 00:27:20,739
Không nhiều lắm đâu.
Đây là bản độ riêng. Khoảng tầm 90 nghìn.
458
00:27:20,821 --> 00:27:23,621
Chẳng thế nào so được với số tiền
anh ấy kiếm về cho đài.
459
00:27:23,699 --> 00:27:25,329
- Ừ.
- Tôi rất mừng vì thấy anh ấy vui.
460
00:27:25,409 --> 00:27:27,789
Ta thật may khi có anh ấy.
Như rượu càng để lâu càng ngon.
461
00:27:27,870 --> 00:27:29,160
Đúng.
462
00:27:31,915 --> 00:27:34,035
Anh đã xem chỉ số mới nhất của Alex chưa?
463
00:27:35,336 --> 00:27:38,916
Rồi. Chỉ số về độ tin cậy
thì chấp nhận được.
464
00:27:39,006 --> 00:27:40,756
Thời buổi này,
độ tin cậy của ai cũng giảm,
465
00:27:40,841 --> 00:27:43,471
nhưng chỉ số chân thật và gần gũi?
466
00:27:43,552 --> 00:27:44,552
- Ừ.
- Khỉ thật.
467
00:27:44,637 --> 00:27:46,467
- Ừ.
- Từ lúc nào nhỉ?
468
00:27:47,056 --> 00:27:49,476
Bây giờ khán giả coi cô ấy
là người giàu và có quyền lực.
469
00:27:50,017 --> 00:27:52,937
"Cô hàng xóm thân thiện"
luôn là điểm thu hút của cô ấy.
470
00:27:53,687 --> 00:27:55,897
Đúng. Khiến tôi rất buồn.
471
00:27:56,440 --> 00:27:58,570
Lúc nhận cô ấy về, tôi chưa từng nghĩ,
472
00:27:58,651 --> 00:28:01,491
mình sẽ vẫn còn làm đến lúc
cho cô ấy nghỉ hưu.
473
00:28:02,821 --> 00:28:05,911
Thôi nào. Chưa đến mức đó đâu.
Ta vẫn có thể làm mới cô ấy một chút.
474
00:28:09,078 --> 00:28:11,408
Ừ. Tất nhiên rồi.
475
00:28:11,997 --> 00:28:14,037
Cứ để một thời gian xem thế nào.
476
00:28:15,918 --> 00:28:19,668
Thời gian khắc nghiệt lắm,
và người trẻ thì hay phí hoài thanh xuân.
477
00:28:28,806 --> 00:28:30,806
Xin lỗi, Yanko.
478
00:28:31,225 --> 00:28:34,345
Tôi chỉ muốn tự giới thiệu bản thân.
Tôi là Claire, trợ lý sản xuất mới.
479
00:28:34,436 --> 00:28:37,016
- Chào. Rất vui được gặp cô.
- Chào. Rất vui được gặp anh.
480
00:28:37,106 --> 00:28:39,316
Chào mừng. Chào mừng đến chương trình.
481
00:28:40,025 --> 00:28:42,275
Đây như là lễ rửa tội
khi bước vào thế giới này.
482
00:28:42,361 --> 00:28:45,111
Vâng, và tôi định rửa tội cho mình
bằng rượu gin và tonic.
483
00:28:45,197 --> 00:28:46,317
- Hay đấy.
- Nhân tiện,
484
00:28:46,407 --> 00:28:48,697
tôi rất thích phóng sự của anh
về Puerto Rico.
485
00:28:48,784 --> 00:28:51,164
Nó cực kỳ cảm động. Anh rất giỏi.
486
00:28:51,245 --> 00:28:54,575
Và tôi nhận thấy được
thời tiết có ý nghĩa thực sự với anh,
487
00:28:54,665 --> 00:28:56,535
đó là điều hiếm gặp. Và rất hay.
488
00:28:57,334 --> 00:28:58,964
Cảm ơn cô, Claire.
489
00:29:00,045 --> 00:29:02,005
Anh có bề dày kiến thức, đúng không?
490
00:29:03,924 --> 00:29:06,594
Không. Không. Thật ra tôi cực kỳ nông cạn.
491
00:29:08,053 --> 00:29:09,723
Cái đó để tôi xem đã.
492
00:29:11,390 --> 00:29:13,680
- Chúc vui vẻ với bữa tiệc.
- Ừ. Cô cũng thế nhé.
493
00:29:26,030 --> 00:29:28,530
- Đây là vài người. Xin chào.
- Chào.
494
00:29:28,615 --> 00:29:31,865
- Anh khỏe không?
- Tôi biết. Đừng làm quá lên.
495
00:29:32,328 --> 00:29:35,748
Chào. Cô làm rất tốt khi mời được
thượng nghị sĩ cho thứ Sáu này.
496
00:29:36,749 --> 00:29:39,169
Vâng. Chà. Sao anh biết?
497
00:29:39,585 --> 00:29:43,085
Tôi biết hầu như tất cả mọi thứ
diễn ra ở đây.
498
00:29:43,172 --> 00:29:45,842
Tôi biết là Jared... Anh ta đâu rồi?
499
00:29:45,924 --> 00:29:49,804
Jared là kẻ lười biếng và tự mãn,
và cô đã làm đúng khi lên tiếng.
500
00:29:51,013 --> 00:29:54,143
Biết cô đã làm gì không?
Cô khiến bản tin thứ Sáu chất lượng hơn.
501
00:29:54,224 --> 00:29:55,564
Không nghi ngờ gì cả.
502
00:29:55,643 --> 00:29:59,903
Nên cảm ơn vì cố gắng của cô,
và cứ thế phát huy nhé.
503
00:30:00,898 --> 00:30:01,898
Cảm ơn anh rất nhiều.
504
00:30:10,324 --> 00:30:14,334
Mitch Kessler, chúng tôi
thật may mắn khi có anh.
505
00:30:14,995 --> 00:30:18,865
Tôi thật may mắn khi có anh.
Chúc anh sinh nhật vui vẻ.
506
00:30:19,917 --> 00:30:21,787
Lên đây và ước đi nào.
507
00:30:22,294 --> 00:30:24,054
Anh có khoảng 50 điều ước đấy.
508
00:30:25,381 --> 00:30:29,341
Mừng ngày sinh nhật của anh
509
00:30:29,426 --> 00:30:30,716
- Của anh đây.
- Trời ơi.
510
00:30:30,803 --> 00:30:34,183
Mừng ngày sinh nhật của anh
511
00:30:34,264 --> 00:30:39,524
Mừng ngày đó Mitch sinh ra đời
512
00:30:39,937 --> 00:30:45,567
Mừng ngày sinh nhật của anh
513
00:30:52,616 --> 00:30:58,996
Tôi thật may mắn khi có những người bạn
như thế này và như thế này trên đời.
514
00:30:59,415 --> 00:31:00,865
Và khi ngọn nến cuối cùng cháy hết,
515
00:31:01,750 --> 00:31:05,460
tôi cảm ơn các bạn rất nhiều
vì đã có mặt và vì là bạn của tôi. Cảm ơn.
516
00:31:05,796 --> 00:31:06,956
Nâng ly nào.
517
00:31:08,757 --> 00:31:13,847
Vì anh ấy là người rất tốt
Vì anh ấy là người rất tốt
518
00:31:13,929 --> 00:31:17,809
Vì anh ấy là người rất tốt
519
00:31:17,891 --> 00:31:21,021
Mà không ai có thể phủ nhận được
520
00:31:21,103 --> 00:31:23,153
Không ai có thể phủ nhận được
521
00:31:24,606 --> 00:31:27,316
Tôi không tin nổi anh.
Anh tổ chức cả bữa tiệc này.
522
00:31:28,068 --> 00:31:32,658
Tôi chọn bài hát, tôi viết lời,
tôi tuyển các vũ công.
523
00:31:32,740 --> 00:31:35,410
Đúng rồi. Đúng rồi.
Giờ thì tôi ngộ ra rồi.
524
00:31:35,492 --> 00:31:39,832
Không. Thôi nào. Thôi nào.
Tôi làm vì tôi quý anh, Mitch.
525
00:31:39,913 --> 00:31:40,913
- Thật đấy.
- Chúa ơi.
526
00:31:40,998 --> 00:31:45,458
Chỉ tình cờ là yêu quý anh
được đi kèm với nhiều lợi ích ngoài lề.
527
00:31:46,920 --> 00:31:50,510
Có những người ngoài kia
sẽ phản đối anh quyết liệt đấy.
528
00:31:50,591 --> 00:31:53,341
Mặc xác họ! Anh biết đấy?
529
00:31:53,427 --> 00:31:54,927
Một trong những lợi ích của già đi.
530
00:31:55,012 --> 00:31:58,182
Ta có thể nói,
"Kệ nó, kệ tôi, kệ xác các người".
531
00:31:58,932 --> 00:32:01,602
Và thanh thản với điều đó.
Anh không còn gì phải chứng minh.
532
00:32:01,685 --> 00:32:04,765
Anh đã tạo dựng cho mình
một chỗ đứng trên thế giới,
533
00:32:05,606 --> 00:32:08,606
mà không ai có thể lấy đi được.
534
00:32:10,444 --> 00:32:12,494
Ừ, tôi biết là mình đã có nhiều thành tựu,
535
00:32:12,571 --> 00:32:15,951
nhưng dường như nó chẳng có
ý nghĩa gì cả. Anh hiểu chứ?
536
00:32:16,784 --> 00:32:20,954
Ý tôi là, thế này cũng vui đấy,
nhưng chỉ thế thôi sao?
537
00:32:22,748 --> 00:32:27,088
Tôi đã khiến những người mình yêu quý
thất vọng. Có lẽ đó là cái tôi để lại.
538
00:32:27,961 --> 00:32:30,091
Chắc đến cuối cùng chỉ có thế thôi.
539
00:32:31,131 --> 00:32:33,551
Thôi nào.
540
00:32:34,134 --> 00:32:37,644
Nghe này, tôi không biết anh đã làm gì,
541
00:32:37,721 --> 00:32:42,021
nhưng chắc chắn không cần nói với tôi đâu,
nhưng tin tôi đi,
542
00:32:42,476 --> 00:32:44,266
người ta sẽ quên đi thôi.
543
00:32:44,353 --> 00:32:45,353
Sẽ như thế.
544
00:32:47,815 --> 00:32:49,185
Mặc dù Penny...
545
00:32:51,110 --> 00:32:52,820
Penny không bao giờ quên.
546
00:32:55,155 --> 00:32:56,155
Anh đã làm gì?
547
00:32:56,573 --> 00:32:57,953
Tôi cưới Rita.
548
00:33:00,577 --> 00:33:02,787
- Và đó là thành công lớn, phải không?
- Đúng.
549
00:33:02,871 --> 00:33:07,041
Chúa ơi. Sao tôi vẫn còn tiền được nhỉ?
550
00:33:07,126 --> 00:33:08,626
Tôi không biết.
551
00:33:08,711 --> 00:33:10,711
Biết gì không? Hãy nghĩ thế này.
552
00:33:10,796 --> 00:33:13,256
Anh là Mitch Kessler.
553
00:33:14,133 --> 00:33:17,093
Đó mới là điều quan trọng. Đừng quên.
554
00:33:20,889 --> 00:33:22,769
Tôi không cảm thấy quan trọng gì cả.
555
00:33:25,602 --> 00:33:27,352
Anh biết đấy, làm những việc này,
556
00:33:27,438 --> 00:33:31,358
đạt được những thành tích đó,
rồi xét cho cùng,
557
00:33:31,442 --> 00:33:34,782
ta cũng chỉ coi nó
như những thứ lướt qua trước cửa kính xe.
558
00:33:34,862 --> 00:33:36,662
Cảm giác không mãn nguyện.
559
00:33:36,739 --> 00:33:38,819
Anh có các bộ phim.
560
00:33:38,907 --> 00:33:39,907
Thôi nào.
561
00:33:39,992 --> 00:33:42,042
Phim của Dick Lundy sẽ tồn tại mãi mãi.
562
00:33:42,119 --> 00:33:45,289
Tôi là thứ phù du. Chả ai xem lại bản tin,
563
00:33:45,706 --> 00:33:49,746
trừ khi máy bay đâm vào tòa nhà
hay có ám sát gì đó.
564
00:33:49,835 --> 00:33:51,705
Ơn Chúa là chúng
không xảy ra thường xuyên.
565
00:33:51,795 --> 00:33:52,795
Nhưng...
566
00:33:54,506 --> 00:33:58,216
không ai xem lại
"Xu hướng Thời trang Thu 2006".
567
00:34:00,012 --> 00:34:02,972
Anh nói thế thôi. Anh nghĩ
tôi lấy ý tưởng bộ này từ đâu?
568
00:34:13,859 --> 00:34:16,739
Chà, tôi uống quá nhiều rồi.
569
00:34:19,823 --> 00:34:21,333
Vậy anh về nhà à?
570
00:34:21,408 --> 00:34:23,698
Không.
Vài tiếng nữa tôi lại phải có mặt ở đây.
571
00:34:24,244 --> 00:34:25,664
Để khi nào chết rồi ngủ cũng được.
572
00:34:29,333 --> 00:34:30,793
Kệ xác nó.
573
00:34:32,586 --> 00:34:33,706
Kệ xác nó!
574
00:34:34,963 --> 00:34:36,593
Có thế chứ.
575
00:35:06,286 --> 00:35:08,076
- Chip.
- Tôi dậy rồi. Có chuyện gì?
576
00:35:08,538 --> 00:35:10,668
Có xả súng ở Las Vegas,
đang diễn ra ngay lúc này.
577
00:35:11,792 --> 00:35:14,172
Ôi... Quỷ thần ơi. Được, để tôi.
578
00:35:14,253 --> 00:35:17,303
Đang diễn ra.
Bên ngoài nhạc hội gần Mandalay Bay.
579
00:35:17,381 --> 00:35:19,051
Cảnh sát đã được phái đến khách sạn.
580
00:35:19,132 --> 00:35:21,932
Có kẻ xả súng vào nhạc hội sao?
581
00:35:22,011 --> 00:35:23,011
Rena, vào đây.
582
00:35:23,554 --> 00:35:26,024
Vẫn đang diễn ra?
Bao nhiêu người chết? Chúa ơi.
583
00:35:26,098 --> 00:35:27,138
Chưa rõ.
584
00:35:27,224 --> 00:35:30,234
Có người nói là có nhiều kẻ xả súng
ở nhiều khách sạn.
585
00:35:30,311 --> 00:35:31,811
Tôi đọc rồi, nhưng chưa xác nhận.
586
00:35:33,647 --> 00:35:36,647
Hãy... Hãy cho người ở LA đưa tin ngay.
587
00:35:36,734 --> 00:35:39,614
- Gọi Mitch và Alex và bảo họ...
- Mitch vẫn còn ở đây.
588
00:35:39,695 --> 00:35:42,065
Gọi anh ấy đi! Đưa anh ấy lên máy bay
sớm nhất có thể.
589
00:35:42,156 --> 00:35:43,816
- Được!
- Tôi sẽ gọi Reid, xin phản lực.
590
00:35:43,907 --> 00:35:46,157
Đưa Mitch và Alex lên máy bay
thật nhanh vào.
591
00:35:46,243 --> 00:35:47,243
Rõ.
592
00:35:50,914 --> 00:35:52,424
Mitch. Tốt, anh sẵn sàng rồi.
593
00:35:52,499 --> 00:35:55,999
Xe đang đợi bên ngoài,
và Alex đang đến sân bay rồi.
594
00:35:56,086 --> 00:35:58,506
Ta cử cả Alex đi à?
Anh nghĩ có cần thiết không?
595
00:35:58,589 --> 00:36:02,179
Ý tôi là, vụ này lớn đấy. Ta sẽ làm
chương trình tại đó, nên cần cả hai người.
596
00:36:02,593 --> 00:36:05,393
Được. Nếu anh quyết thế, Thuyền trưởng.
597
00:36:05,471 --> 00:36:08,311
Chip, tôi không gọi được Jared.
Tôi vẫn đang cố...
598
00:36:08,390 --> 00:36:10,430
Biết gì không? Kệ Jared.
Anh ta đi xuống rồi.
599
00:36:11,685 --> 00:36:14,225
Cử cô cấp dưới ấy, Hannah.
Cô ấy xuất sắc lắm.
600
00:36:15,814 --> 00:36:16,984
Ừ, ý hay đấy.
601
00:36:17,066 --> 00:36:20,316
- Tìm Hannah, và tìm Mia cho tôi.
- Được.
602
00:36:20,402 --> 00:36:22,402
Này, tôi định nói chuyện với anh về Mia.
603
00:36:22,488 --> 00:36:25,568
Tôi nghĩ nên cho cô ấy rời đội của tôi,
chuyển sang đội của Alex.
604
00:36:26,492 --> 00:36:28,582
Giờ tôi thấy hơi không thoải mái.
605
00:36:28,661 --> 00:36:30,911
Cô ấy rất giỏi,
nhưng hoàn cảnh này thì không được.
606
00:36:33,999 --> 00:36:35,959
Mitch muốn cô rời khỏi đội anh ấy.
607
00:36:38,379 --> 00:36:39,589
Tại sao?
608
00:36:41,090 --> 00:36:43,430
Tôi nghĩ là do khó xử quá.
609
00:36:47,763 --> 00:36:49,183
Anh ấy trừng phạt tôi vì cắt đứt.
610
00:36:49,264 --> 00:36:50,564
- Không.
- Có đấy. Thôi nào.
611
00:36:50,641 --> 00:36:52,231
Đừng để bụng chuyện này, được chứ?
612
00:36:53,727 --> 00:36:55,347
Mọi thứ bị phức tạp hóa, được chứ?
613
00:36:55,437 --> 00:36:58,647
Không phải lỗi của ai cả, nhưng anh ấy
có quyền quyết định nhân sự đội mình.
614
00:36:58,732 --> 00:37:00,732
Và tôi xin lỗi. Đó...
615
00:37:03,320 --> 00:37:04,320
Chuyển tôi sang đâu?
616
00:37:04,822 --> 00:37:06,872
- Đội của Alex.
- Chúa ơi.
617
00:37:06,949 --> 00:37:10,239
Xét chung tất cả, thì thế là tốt nhất.
Tôi sẽ nói chuyện với cô ấy.
618
00:37:12,246 --> 00:37:13,536
Vậy tôi sẽ không đi Vegas à?
619
00:37:14,289 --> 00:37:15,289
Không.
620
00:37:15,708 --> 00:37:17,328
Cô được ở lại đây với tôi.
621
00:37:20,504 --> 00:37:23,514
Nghe này. Tôi rất cần cô giúp việc này.
622
00:37:26,343 --> 00:37:27,433
Được, sếp ạ.
623
00:37:28,512 --> 00:37:30,892
Tôi sẽ lên mạng xã hội,
tìm hiểu mọi thứ có thể.
624
00:37:36,395 --> 00:37:37,395
Khỉ thật.
625
00:37:37,479 --> 00:37:39,769
Sẽ là một chuỗi phòng. Mười lăm người.
626
00:37:39,857 --> 00:37:43,237
Ít nhất hai phòng hạng sang,
gần hiện trường nhất có thể.
627
00:37:43,319 --> 00:37:44,399
- Anh tìm tôi?
- Ừ.
628
00:37:44,486 --> 00:37:46,156
Cô sẽ đi Vegas phụ trách khách mời.
629
00:37:46,238 --> 00:37:47,868
- Tôi à?
- Ừ, đi ngay bây giờ.
630
00:37:47,948 --> 00:37:49,028
Còn Jared thì sao?
631
00:37:49,116 --> 00:37:50,826
Mitch muốn cô đi. Nên...
632
00:37:53,912 --> 00:37:56,752
Chúc mừng. Giờ biến khỏi đây mau.
633
00:37:57,541 --> 00:37:58,541
Cảm ơn.
634
00:38:03,005 --> 00:38:05,965
Tất cả đơn vị. Có nổ súng
ở Lễ hội Thu hoạch Đường 91.
635
00:38:06,050 --> 00:38:07,590
Tiếng súng phát ra từ các tầng cao.
636
00:38:07,926 --> 00:38:11,716
Cho đến giờ đang có cực kì ít thông tin,
nhưng đây là những gì chúng tôi biết.
637
00:38:11,805 --> 00:38:14,675
Có một hoặc là hai tay súng
638
00:38:14,767 --> 00:38:17,647
bắt đầu xả súng
ở Khách sạn và Sòng bạc Mandalay Bay...
639
00:38:17,728 --> 00:38:20,558
- Chúa ơi.
- Từ một trong các tầng trên cùng.
640
00:38:20,648 --> 00:38:22,248
Chúng xả súng vào
Lễ hội Thu hoạch Đường 91.
641
00:38:22,274 --> 00:38:24,534
Chúng tôi sẽ cập nhật ngay khi có tin mới.
642
00:38:24,610 --> 00:38:26,360
- Nghệ sĩ biểu diễn Jason Aldean...
- Được.
643
00:38:26,445 --> 00:38:28,985
- Vừa mới lên sân khấu.
- Được rồi. Bắt đầu.
644
00:38:29,073 --> 00:38:31,623
Khán giả tham dự
tưởng họ nghe thấy tiếng pháo hoa.
645
00:38:38,082 --> 00:38:39,082
Bệnh hoạn thật.
646
00:38:45,839 --> 00:38:47,549
Sao người ta cứ làm thế này?
647
00:38:47,633 --> 00:38:49,053
Ước gì anh biết.
648
00:38:49,718 --> 00:38:51,468
Thật quá choáng ngợp.
649
00:38:51,971 --> 00:38:54,101
- Giờ em không được khóc.
- Em biết.
650
00:38:54,181 --> 00:38:55,601
- Nghĩ đến chuyện khác đi.
- Được.
651
00:38:55,683 --> 00:38:57,273
- Tập Kegel.
- Chúa ơi.
652
00:38:57,351 --> 00:38:59,691
- Được, trực tiếp trong năm...
- Xin lỗi.
653
00:38:59,770 --> 00:39:02,150
Bốn, ba...
654
00:39:06,318 --> 00:39:08,108
Chúng tôi đang đưa tin từ Las Vegas,
655
00:39:08,195 --> 00:39:11,405
khi được xác nhận đã có hơn 50 người chết
và hàng trăm người bị thương
656
00:39:11,490 --> 00:39:15,790
ở sự việc sẽ đi vào lịch sử là vụ xả súng
hàng loạt có thương vong nhiều nhất.
657
00:39:16,620 --> 00:39:20,080
Tối qua, một tay súng đã xả súng
từ cửa sổ phòng khách sạn
658
00:39:20,165 --> 00:39:24,335
ở Khách sạn và Sòng bạc Mandalay Bay
vào một biển người đi xem ca nhạc
659
00:39:24,420 --> 00:39:27,210
ở Lễ hội Thu hoạch Đường 91.
660
00:39:27,297 --> 00:39:29,587
Động cơ gây án vẫn chưa xác định.
661
00:39:30,009 --> 00:39:35,009
Khi cả thành phố và đất nước đang đau buồn
trước thảm kịch kinh hoàng này,
662
00:39:35,097 --> 00:39:39,767
chúng tôi sẽ cùng các bạn cố lý giải
một hành động không thể lý giải được.
663
00:39:42,271 --> 00:39:44,151
Ừ, được rồi. Tất nhiên.
664
00:39:44,648 --> 00:39:45,938
Được, hẹn gặp.
665
00:39:47,818 --> 00:39:49,148
- Chào Greg.
- Ừ.
666
00:39:49,236 --> 00:39:53,066
Tôi sẽ đi gặp một cô gái
có bạn bị giết tối qua.
667
00:39:53,866 --> 00:39:56,656
Cô ấy nghĩ có thể chấp nhận
lên chương trình ngày mai.
668
00:39:57,202 --> 00:39:58,202
Làm tốt lắm, Hannah.
669
00:39:59,163 --> 00:40:00,163
Được.
670
00:40:08,756 --> 00:40:10,506
Anh có nghĩ ta đã trơ rồi không?
671
00:40:12,509 --> 00:40:15,049
Anh nghĩ ta như đang hôn mê.
672
00:40:19,391 --> 00:40:21,391
Ta còn làm việc này được bao lâu nữa?
673
00:40:23,062 --> 00:40:28,652
Thật không bình thường
khi đối mặt với nỗi đau thế này...
674
00:40:29,485 --> 00:40:32,565
thường xuyên... ở mức độ thế này.
675
00:40:34,281 --> 00:40:37,161
Ừ, anh không biết. Thật tồi tệ.
676
00:40:38,243 --> 00:40:40,413
Nhưng có lẽ đây là điều bình thường nhất.
677
00:40:42,289 --> 00:40:45,789
Nỗi đau là cảm xúc xa xưa nhất
của con người mà anh nghĩ ra được.
678
00:40:50,130 --> 00:40:52,340
Thật đáng buồn.
679
00:40:54,093 --> 00:41:00,023
Mà cũng hay thật, vì điều bất thường
là có nhiều tiền đến mức này.
680
00:41:01,809 --> 00:41:06,109
Một phần của thành công chính là
có đủ tiền để không phải thấy nỗi đau nữa.
681
00:41:06,563 --> 00:41:09,193
Đó là lý do ai cũng muốn sống
682
00:41:09,274 --> 00:41:11,904
ở những khu vực an toàn, cao cấp, đẹp đẽ.
683
00:41:12,528 --> 00:41:17,118
Để không phải thấy
những sự thật cuộc sống.
684
00:41:20,828 --> 00:41:22,998
Thế giới thật bất công và đáng buồn.
685
00:41:23,497 --> 00:41:24,747
Nó thật xấu xí.
686
00:41:25,374 --> 00:41:27,464
Và chúng ta trốn tránh nó sau sự giàu có.
687
00:41:29,211 --> 00:41:31,761
Nhưng cách anh và em kiếm tiền,
688
00:41:31,839 --> 00:41:35,589
đó là qua việc đặt mình vào chính giữa
nỗi đau của người khác.
689
00:41:41,974 --> 00:41:43,564
Nhưng ta ở đây,
690
00:41:44,143 --> 00:41:47,153
không có lối thoát
khỏi vòng quay địa ngục
691
00:41:47,229 --> 00:41:50,019
lộ liễu, béo bở này.
692
00:41:51,984 --> 00:41:56,784
Em không biết làm thế nào
để đối mặt mỗi ngày mà không có anh.
693
00:41:57,698 --> 00:41:58,868
Em thật sự không biết.
694
00:42:01,160 --> 00:42:02,660
Chà, Alex...
695
00:42:06,123 --> 00:42:10,593
em và anh là bạn chí cốt,
và nói nghiêm túc nhé,
696
00:42:10,669 --> 00:42:12,299
em như một phần của anh.
697
00:42:12,880 --> 00:42:14,210
Em sẽ mãi là như thế.
698
00:42:15,883 --> 00:42:17,183
Em cũng nghĩ thế.
699
00:42:27,269 --> 00:42:28,939
Được. Chúng ta nên quay lại khách sạn.
700
00:42:29,021 --> 00:42:31,731
Không. Không. Đừng đi.
701
00:42:31,815 --> 00:42:35,025
Có một quán bar ở đâu đó
đang vẫy gọi chúng ta.
702
00:42:35,110 --> 00:42:36,740
Chúng ta nên đi uống.
703
00:42:39,740 --> 00:42:42,490
Hai ngày qua anh không ngủ được mấy.
704
00:42:43,410 --> 00:42:44,830
Đến lúc cho anh đi ngủ rồi.
705
00:42:44,912 --> 00:42:46,332
- Anh biết. Em nói đúng.
- Em biết.
706
00:42:46,997 --> 00:42:48,537
- Em luôn đúng.
- Ừ.
707
00:42:49,166 --> 00:42:51,086
Em sẽ luôn bảo anh phải làm gì chứ?
708
00:42:51,460 --> 00:42:52,460
Em có thể làm thế.
709
00:43:32,668 --> 00:43:34,418
- Chào anh. Khỏe không?
- Chào.
710
00:43:55,065 --> 00:43:57,435
VEGAS KIÊN CƯỜNG
711
00:44:27,348 --> 00:44:28,638
Chào.
712
00:44:30,100 --> 00:44:31,190
Cô thế nào?
713
00:44:32,436 --> 00:44:34,476
Ồ, tôi ổn.
714
00:44:35,731 --> 00:44:36,771
Thật chứ?
715
00:44:38,692 --> 00:44:42,282
Không nên như thế.
Việc này chẳng có gì là ổn cả.
716
00:44:52,289 --> 00:44:53,669
Hãy đi bộ về khách sạn nào.
717
00:45:01,757 --> 00:45:04,547
Thật khó khăn. Nhất là vụ này.
718
00:45:06,887 --> 00:45:10,097
Cô không thể tự dằn vặt mình
vì có cảm xúc.
719
00:45:10,432 --> 00:45:14,272
Có những lúc cô phải thấy
buồn nẫu ruột và chấp nhận điều đó.
720
00:45:15,688 --> 00:45:18,068
Thôi được. Tôi đang buồn nẫu ruột.
721
00:45:19,274 --> 00:45:20,284
Có thế chứ.
722
00:45:26,073 --> 00:45:29,663
Tôi không nghĩ mình lại học được
nhiều như thế chỉ trong một ngày.
723
00:45:30,369 --> 00:45:32,369
Này, cô là bọt biển, phải không?
724
00:45:32,454 --> 00:45:35,794
Cô hấp thụ mọi thứ.
Hấp thụ đủ loại thông tin.
725
00:45:35,874 --> 00:45:37,134
Thế nên cô mới thông minh.
726
00:45:38,085 --> 00:45:42,205
Và cô thật sự hết mình vì công việc.
Đó là lý do tôi muốn cô đến đây.
727
00:45:46,760 --> 00:45:47,760
Cảm ơn anh.
728
00:45:49,138 --> 00:45:50,138
Cảm ơn cô.
729
00:46:09,658 --> 00:46:12,368
Chip, chẳng hợp lý chút nào.
730
00:46:12,453 --> 00:46:16,003
Tôi vừa ngồi với anh ấy.
Anh ấy không nói gì đến chuyện này.
731
00:46:16,373 --> 00:46:18,003
Anh ấy thật sự nghĩ tôi sẽ...
732
00:46:18,792 --> 00:46:22,462
Tôi không...
Tôi không nhận hàng thải của Mitch đâu.
733
00:46:22,546 --> 00:46:24,466
Alex, Mia không phải hàng thải.
734
00:46:25,215 --> 00:46:27,585
Vậy là anh ấy không muốn có cô ấy
trong đội của mình?
735
00:46:27,676 --> 00:46:30,546
Tôi cũng không muốn có cô ấy
trong đội của mình. Biết gì không?
736
00:46:31,472 --> 00:46:34,182
Anh ấy muốn ăn đâu ỉa đó thế nào thì tùy,
737
00:46:34,266 --> 00:46:37,186
nhưng tôi không phải thùng rác của anh ấy.
738
00:46:38,187 --> 00:46:42,727
Được. Đợi đã. Mitch đã rất thành công
khi có Mia trong đội.
739
00:46:42,816 --> 00:46:45,776
Và có thể nếu có cô ấy trong đội,
cô ấy sẽ giúp cô...
740
00:46:45,861 --> 00:46:50,911
Anh thật sự định nói có Mia trong đội
sẽ giúp tôi có chỉ số tốt hơn?
741
00:46:51,950 --> 00:46:53,870
Không, Alex, tôi chỉ nói là cô...
742
00:46:53,952 --> 00:46:55,122
Không. Tôi nói xong rồi.
743
00:46:55,204 --> 00:46:56,834
Tôi cúp máy đây. Tôi chán lắm rồi.
744
00:46:56,914 --> 00:46:58,084
Alex... Thôi nào.
745
00:47:03,170 --> 00:47:04,210
Chết tiệt.
746
00:47:05,047 --> 00:47:06,257
Tuyệt.
747
00:47:08,634 --> 00:47:10,684
Cô biết tôi nghĩ gì
khi tôi buồn nẫu ruột...
748
00:47:10,761 --> 00:47:13,351
- Sao?
- Và cố không tự vẫn chứ?
749
00:47:13,430 --> 00:47:14,470
Những chuyện ngớ ngẩn.
750
00:47:15,641 --> 00:47:20,941
Ví dụ như một lần,
hồi tôi còn trẻ hơn cô, mới vào nghề.
751
00:47:21,772 --> 00:47:25,322
Đài KQWK ở Sacramento,
752
00:47:25,818 --> 00:47:29,448
mười phút trước 6:00,
dẫn chương trình bị vỡ ruột thừa.
753
00:47:30,197 --> 00:47:33,737
Đó... Không. Đó chưa...
Đó chưa phải đoạn hay đâu.
754
00:47:34,451 --> 00:47:39,001
Không có người dự bị nào đi làm,
nên họ nhờ đến tôi.
755
00:47:39,498 --> 00:47:42,538
Tôi đảm bảo với cô,
tôi ở tít dưới cùng trong danh sách.
756
00:47:42,626 --> 00:47:45,416
Tôi cá họ đã hỏi ông lao công
trước khi gặp tôi.
757
00:47:45,504 --> 00:47:46,964
Họ nhờ ông ấy, ông ấy từ chối,
758
00:47:47,047 --> 00:47:49,677
thế rồi họ đến gõ cửa phòng Mitch Kessler.
759
00:47:50,426 --> 00:47:53,216
Và tôi sợ vãi linh hồn.
760
00:47:53,304 --> 00:47:57,394
Linh hồn tôi lên xe buýt đi khỏi thị trấn.
761
00:48:00,019 --> 00:48:03,559
Nhưng tôi nghĩ, tôi muốn việc này.
762
00:48:04,440 --> 00:48:08,360
Đây là cơ hội để tôi thể hiện
cho những người ra quyết định biết
763
00:48:08,444 --> 00:48:09,744
tôi có khả năng.
764
00:48:10,154 --> 00:48:11,824
Nên tôi trấn tĩnh lại,
765
00:48:12,239 --> 00:48:14,739
tôi đeo cái cà vạt đẹp nhất,
766
00:48:15,492 --> 00:48:19,122
và tôi đến ngồi vào ghế dẫn chương trình.
767
00:48:19,913 --> 00:48:21,873
Thế rồi tôi ngất đi.
768
00:48:22,833 --> 00:48:25,673
Và tôi ngã ngửa ra sau ghế.
769
00:48:25,753 --> 00:48:28,843
Và tôi tỉnh dậy trên xe cứu thương.
770
00:48:28,922 --> 00:48:34,432
Nhân viên cấp cứu nói
tôi cứ lảm nhảm về thể thao và thời tiết.
771
00:48:35,137 --> 00:48:38,847
Hai mươi bảy mũi khâu. Nhìn đây.
Ngay chỗ này.
772
00:48:38,932 --> 00:48:40,682
- Chúa ơi.
- Đúng.
773
00:48:40,768 --> 00:48:43,848
Tôi rất mừng
vì tóc tôi không giống Daniel.
774
00:48:44,938 --> 00:48:45,938
Cô...
775
00:48:46,774 --> 00:48:49,234
Cô không ngã khỏi ghế.
Cô đang làm rất tốt.
776
00:48:50,736 --> 00:48:54,566
Tôi biết đây là ngày rất đen tối
để liên hệ với bước ngoặt sự nghiệp của cô
777
00:48:54,657 --> 00:48:56,947
nhưng công việc này là thế đấy.
778
00:48:57,743 --> 00:49:02,673
Đôi khi nó kỳ quặc, đôi khi
nó cực kỳ tồi tệ, nhưng cô phải làm.
779
00:49:05,125 --> 00:49:08,875
Và cô giúp đưa tin tức ra với thế giới,
780
00:49:08,962 --> 00:49:10,592
và cô nên tự hào vì điều đó.
781
00:49:12,508 --> 00:49:15,838
- Cảm ơn anh.
- Ừ. Tôi chuyên nói lời hay mà.
782
00:49:16,512 --> 00:49:18,182
Tôi rất cảm kích với bài động viên đó.
783
00:49:18,263 --> 00:49:21,023
Cảm ơn cô.
784
00:49:22,309 --> 00:49:26,019
Thật ra, khi tôi thực sự chán nản,
785
00:49:26,105 --> 00:49:29,315
tôi có một vũ khí để vực dậy tinh thần.
786
00:49:32,027 --> 00:49:33,897
Sao không nói dối giỏi hơn một chút?
787
00:49:33,988 --> 00:49:35,988
Ừ, ừ. Mùa đông vô địch. Đúng.
788
00:49:36,073 --> 00:49:37,413
Tôi không tin nổi là cô chưa xem.
789
00:49:37,491 --> 00:49:39,031
Rắm đôi!
790
00:49:41,787 --> 00:49:43,787
- Phía trước!
- Đẹp đấy.
791
00:49:49,086 --> 00:49:50,796
Lẽ ra tôi nên hét "hai".
792
00:49:50,879 --> 00:49:53,379
- Chà. Phim dở đến thế à?
- Sao không đi cho đỡ đau?
793
00:49:53,465 --> 00:49:55,925
- Cô ghét nó.
- Tôi xin lỗi.
794
00:49:56,010 --> 00:49:57,430
Này, ông có gì đấy? Đá à?
795
00:49:57,511 --> 00:50:01,061
Cậu đùa chắc? Hồi ở tuổi cậu,
tôi kéo hơn 20 cân đá...
796
00:50:01,140 --> 00:50:05,890
Chỉ là... Tôi vẫn chưa thể
nuốt trôi được cảm xúc đó. Tôi xin lỗi.
797
00:50:05,978 --> 00:50:07,478
- Tôi sẽ cố...
- Không.
798
00:50:10,691 --> 00:50:12,531
Có lẽ tâm lý cô còn tốt hơn tôi.
799
00:50:16,780 --> 00:50:19,410
Có lẽ tôi mệt, và đến giờ mới nhận ra.
800
00:50:20,659 --> 00:50:21,789
Ừ.
801
00:50:23,787 --> 00:50:25,457
Tôi đi đây.
802
00:50:29,543 --> 00:50:32,303
Tôi biết anh phải dậy sớm,
vì tôi cũng thế.
803
00:50:32,379 --> 00:50:33,379
Không sao đâu.
804
00:50:35,132 --> 00:50:36,302
Cảm ơn.
805
00:51:03,410 --> 00:51:04,790
Cô thơm quá.
806
00:51:17,716 --> 00:51:18,716
Tôi thích cô.
807
00:51:22,805 --> 00:51:25,015
Tôi cũng thích anh.
808
00:51:43,951 --> 00:51:47,001
Tôi không nghĩ đến điều này khi lên đây.
809
00:51:47,496 --> 00:51:48,576
Tôi biết.
810
00:51:49,289 --> 00:51:51,249
Đó là một bất ngờ thú vị, nhỉ?
811
00:51:53,168 --> 00:51:54,248
Cô biết đấy?
812
00:51:55,295 --> 00:51:56,335
Này.
813
00:51:59,174 --> 00:52:00,974
Không sao. Chỉ muốn thư giãn thôi.
814
00:52:09,393 --> 00:52:11,023
Cô đẹp quá.
815
00:52:14,356 --> 00:52:15,516
Không sao đâu.
816
00:54:16,478 --> 00:54:18,358
{\an8}- Đẩy tin đó đi.
- Vâng.
817
00:54:18,439 --> 00:54:19,439
{\an8}IBS NEWS
XẢ SÚNG LAS VEGAS
818
00:54:19,523 --> 00:54:21,403
{\an8}- Ừ, mọi thứ đã sẵn sàng.
- Được.
819
00:54:21,483 --> 00:54:23,283
- Sẵn sàng rồi.
- Ừ.
820
00:54:23,360 --> 00:54:24,900
Ta chỉ cần nghĩ cách...
821
00:54:25,529 --> 00:54:27,569
Không, anh ấy nói nguyên văn như thế.
822
00:54:28,907 --> 00:54:31,447
Nên giờ ta sẽ đưa nó lên đầu.
823
00:54:32,453 --> 00:54:34,873
Ta biến nó thành cái gì đó...
824
00:54:36,957 --> 00:54:38,247
Hannah.
825
00:54:40,336 --> 00:54:41,796
Hannah.
826
00:54:41,879 --> 00:54:43,339
Đây là vé nhạc hội của Springsteen
827
00:54:43,422 --> 00:54:46,432
mà Jared cần cho bà mẹ sinh bảy.
828
00:54:47,593 --> 00:54:49,093
- Ồ, phải rồi. Vâng.
- Ừ.
829
00:54:49,178 --> 00:54:50,508
Tôi sẽ đưa cho anh ấy.
830
00:54:52,097 --> 00:54:53,097
Này.
831
00:54:54,516 --> 00:54:55,846
Vegas thế nào?
832
00:55:00,105 --> 00:55:02,725
- Buồn lắm.
- Ừ.
833
00:55:12,868 --> 00:55:14,788
- Chào Mitch. Chào mừng quay lại.
- Cảm ơn.
834
00:55:18,791 --> 00:55:19,791
Chào Hannah.
835
00:57:00,768 --> 00:57:03,398
Này. Cô không được vào bây giờ.
836
00:57:05,064 --> 00:57:06,944
Tôi làm việc ở tầng dưới. Tôi cần gặp ông.
837
00:57:07,024 --> 00:57:10,034
- Tôi xin lỗi. Tôi đã bảo...
- Không sao, James. Đợi chúng tôi.
838
00:57:17,576 --> 00:57:20,286
Tôi vừa trở về từ Las Vegas
cùng Bản Tin Sáng.
839
00:57:23,791 --> 00:57:25,041
Có chuyện gì thế, cô gái?
840
00:57:33,884 --> 00:57:38,894
Mitch Kessler mời tôi lên phòng anh ấy
xem phim, và cuối cùng anh ấy...
841
00:57:42,726 --> 00:57:43,766
Anh ấy...
842
00:57:45,437 --> 00:57:47,437
Cuối cùng anh ấy...
843
00:57:48,816 --> 00:57:50,186
Anh ấy...
844
00:57:50,818 --> 00:57:52,148
Cô không cần nói ra đâu.
845
00:57:53,320 --> 00:57:54,820
Cô không cần nói gì cả.
846
00:57:56,407 --> 00:57:57,657
Tên cô là gì?
847
00:58:01,370 --> 00:58:05,210
Tôi là Han... Tôi là Hannah Shoenfeld.
Tôi là phụ tá khách mời.
848
00:58:06,875 --> 00:58:08,125
Hannah Shoenfeld.
849
00:58:15,259 --> 00:58:18,549
Tôi đã nghe nói về cô.
Cô đang làm rất tốt.
850
00:58:22,725 --> 00:58:24,175
Hannah Shoenfeld,
851
00:58:25,060 --> 00:58:26,900
nghe nói
chức trưởng phụ trách khách mời...
852
00:58:28,522 --> 00:58:30,022
có thể sẽ thuộc về cô.
853
00:58:42,286 --> 00:58:43,286
Vậy...
854
00:58:43,996 --> 00:58:45,956
Vậy chuyện là như thế à?
855
00:58:48,667 --> 00:58:52,047
Chính xác. Người nào làm tốt công việc,
thì được thăng chức.
856
00:58:52,129 --> 00:58:54,879
Chuyện chính xác là như thế.
857
00:59:05,351 --> 00:59:06,351
Vậy...
858
00:59:08,312 --> 00:59:10,192
giờ tôi là trưởng phụ trách khách mời?
859
00:59:13,567 --> 00:59:14,567
Đúng.
860
00:59:23,786 --> 00:59:24,786
Được.
861
00:59:53,899 --> 00:59:57,649
{\an8}ÔNG TRÙM HOLLYWOOD
BỊ CÁO BUỘC QUẤY RỐI TÌNH DỤC
862
01:00:00,698 --> 01:00:04,368
{\an8}Bài báo trên tờ Times nêu lên
những cáo buộc gây sốc chống lại Weistein
863
01:00:04,451 --> 01:00:05,831
{\an8}từ tám phụ nữ khác nhau,
864
01:00:05,911 --> 01:00:08,791
{\an8}từ quấy rối nơi công sở
đến lạm dụng tình dục,
865
01:00:08,872 --> 01:00:11,132
trong đó bao gồm
tiếp xúc cơ thể không mong muốn,
866
01:00:11,208 --> 01:00:14,628
hứa hẹn đổi tình dục
lấy thăng tiến sự nghiệp,
867
01:00:14,712 --> 01:00:18,012
và cáo buộc rằng ông trùm Hollywood
đe dọa trả đũa
868
01:00:18,090 --> 01:00:20,180
nếu ham muốn tình dục bị từ chối.
869
01:00:20,259 --> 01:00:22,509
Bài báo cũng cáo buộc Weistein
870
01:00:22,594 --> 01:00:24,854
đã trả tiền bịt miệng
người tố cáo suốt ba thập kỷ...
871
01:00:24,930 --> 01:00:26,560
Chà, đồ bệnh hoạn.
872
01:00:27,558 --> 01:00:29,348
Trong đó có diễn viên Rose McGowan.
873
01:00:29,435 --> 01:00:33,855
Năm 1997, ngôi sao của phim Tiếng Hét
được cho là đã nhận 100.000 đô-la...
874
01:00:33,939 --> 01:00:35,859
Anh sẽ làm nốt băng chuẩn bị cho ngày mai.
875
01:00:35,941 --> 01:00:38,691
- Được.
- Trong Liên hoan phim Sundance.
876
01:00:38,777 --> 01:00:42,867
Harvey Weinstein hiện đang định kiện
New York Times vì tội phỉ báng,
877
01:00:42,948 --> 01:00:45,738
- với đền bù được cho là 50 triệu đô-la.
- Đồ con lợn.
878
01:00:45,826 --> 01:00:49,496
Phát ngôn viên tờ Times
tuyên bố ông Weinstein và luật sư
879
01:00:49,580 --> 01:00:52,000
đã xác nhận
những chi tiết chính trong bài báo
880
01:00:52,082 --> 01:00:55,342
và ông Weinstein đã không chỉ ra sai sót
881
01:00:55,419 --> 01:00:58,419
hay phản bác lại tình tiết nào
trong bài báo.
882
01:00:58,505 --> 01:01:00,505
Sự việc đến sau khi
nhà sản xuất đạt giải Oscar
883
01:01:00,591 --> 01:01:03,471
đầu tiên đưa ra một tuyên bố
với mục đích hòa giải nói rằng,
884
01:01:03,552 --> 01:01:06,062
"Ông trưởng thành trong những năm 60 và 70
885
01:01:06,138 --> 01:01:09,518
khi các quy tắc về hành vi nơi công sở
còn khác bây giờ.
886
01:01:09,808 --> 01:01:11,268
Văn hóa lúc đó là như vậy".
887
01:01:11,560 --> 01:01:14,270
Sau đó Weinstein nói
ông ta đã thuê điều trị tâm lý
888
01:01:14,355 --> 01:01:16,645
và lên kế hoạch nghỉ phép ở công ty
889
01:01:16,732 --> 01:01:20,772
để giải quyết trực tiếp
những vấn đề của mình.
890
01:01:52,393 --> 01:01:54,403
Biên dịch: Trọng Huy