1 00:00:01,000 --> 00:00:05,420 Tôi nghĩ ta nên nói về từng trường hợp cụ thể trong phong trào Me Too. 2 00:00:02,085 --> 00:00:03,165 {\an8} X-TIMESTAMP-MAP=M PEGTS-, 3 00:00:05,506 --> 00:00:10,466 Đợt những người đầu tiên bị tố cáo, 4 00:00:10,552 --> 00:00:12,142 rồi đến đợt thứ hai, 5 00:00:12,638 --> 00:00:15,218 và ta có thể nói về sự khác biệt giữa hai đợt. 6 00:00:15,682 --> 00:00:16,682 Tôi không hiểu lắm. 7 00:00:16,767 --> 00:00:20,897 Chà, đợt đầu tiên thì... thật sự xấu. 8 00:00:21,480 --> 00:00:24,530 Còn những người bị tố cáo trong đợt thứ hai thì khác hẳn. 9 00:00:25,192 --> 00:00:26,902 Nói thẳng cho tôi nghe đi nào, Mitch? 10 00:00:27,903 --> 00:00:30,113 Chà, anh thật sự là kẻ quấy rối tình dục. 11 00:00:30,572 --> 00:00:33,992 Trái ngược lại... Chính xác thì anh là gì, Mitch? 1 12 00:00:40,136 --> 00:00:43,386 Tập phim này có nội dung nhạy cảm liên quan đến bạo lực và tình dục. 13 00:00:40,721 --> 00:00:45,061 TẬP MỚI VÀO THỨ SÁU 14 00:00:43,474 --> 00:00:45,894 Khán giả nên cân nhắc trước khi xem. 15 00:00:45,976 --> 00:00:48,816 Nếu bạn từng phải chịu đựng chấn thương, bạo lực tình dục hay hành hung, 16 00:00:48,896 --> 00:00:50,826 - bạn có thể yêu cầu giúp đỡ. - Bạn có thể yêu cầu giúp đỡ. 17 00:00:50,856 --> 00:00:56,296 Hãy tìm đến cơ quan y tế hoặc cơ quan khác tại địa phương để nhận được sự hỗ trợ. 18 00:01:15,214 --> 00:01:16,224 Không phải anh. 19 00:02:11,145 --> 00:02:14,185 BẢN TIN SÁNG 20 00:02:40,215 --> 00:02:41,425 Cà phê của anh đây. 21 00:02:43,385 --> 00:02:44,385 Cảm ơn em. 22 00:02:46,472 --> 00:02:48,642 Còn hai ngày nữa ở tuổi 49. 23 00:02:49,725 --> 00:02:50,975 Tận hưởng đi. 24 00:02:51,894 --> 00:02:52,904 Ừ. 25 00:03:18,128 --> 00:03:19,628 CHÚC MỪNG SINH NHẬT BỐ! 26 00:03:19,713 --> 00:03:21,973 ĐỪNG MỞ TRƯỚC SINH NHẬT KHÔNG THÌ BIẾT TAY! 27 00:03:22,049 --> 00:03:23,179 CHÚNG CON YÊU BỐ 28 00:03:44,822 --> 00:03:48,702 Paul, Paul, Paul, anh làm gì ở đây giữa đêm hôm khuya khoắt thế? 29 00:03:48,784 --> 00:03:51,294 - Tôi không biết. Không ngủ được. - Tôi hiểu rồi. 30 00:03:52,705 --> 00:03:55,665 Mà này, chúc mừng sinh nhật sớm nhé vì Chủ nhật tôi không gặp anh. 31 00:03:55,749 --> 00:03:58,209 Cảm ơn, nhưng tôi thà quên đi sinh nhật này còn hơn. 32 00:04:05,926 --> 00:04:07,386 Alex gửi. 33 00:04:09,138 --> 00:04:12,098 Vẫn là bài hát ngớ ngẩn cô ấy gửi mỗi năm. 34 00:04:13,767 --> 00:04:14,937 Bật thôi nào, sếp. 35 00:04:21,025 --> 00:04:22,685 Cô ấy ngốc thật. 36 00:04:23,652 --> 00:04:24,952 Tôi thích bài hát này. 37 00:04:27,448 --> 00:04:31,538 Sinh nhật vui vẻ, vui vẻ nhé cưng 38 00:04:34,872 --> 00:04:38,542 Dù anh đã ở bên người mới 39 00:04:42,296 --> 00:04:46,176 Em gọi cho anh để nói 40 00:04:46,425 --> 00:04:49,885 Em mong trong ngày hạnh phúc này 41 00:04:49,970 --> 00:04:54,980 Em sẽ được ở bên anh 42 00:04:56,559 --> 00:04:59,189 Và Chip hỏi cô có liên lạc với J.Lo, 43 00:04:59,271 --> 00:05:02,111 để xem cô ấy có muốn nói về tình hình ở Puerto Rico không. 44 00:05:02,191 --> 00:05:04,491 - Được. Tất nhiên. - Tối nay tôi sẽ lên lịch. 45 00:05:04,568 --> 00:05:07,028 Câu hỏi cho cuộc tranh luận cải cách giáo dục thứ Ba tới. 46 00:05:07,112 --> 00:05:08,492 Khoan đã, thứ Ba à? 47 00:05:09,531 --> 00:05:12,241 Cùng ngày với trận tranh vé vớt. Tôi làm trận đó mà. 48 00:05:12,951 --> 00:05:14,451 Ừ, tôi cũng nghĩ thế. 49 00:05:15,079 --> 00:05:16,659 Tôi sẽ nói với Chip. 50 00:05:23,420 --> 00:05:24,460 Này! 51 00:05:24,546 --> 00:05:26,666 - Chúc mừng cuối tuần sinh nhật, Ông Bố! - Được! 52 00:05:26,757 --> 00:05:28,177 Cảm ơn. 53 00:05:28,258 --> 00:05:30,588 - Chúc mừng sinh nhật! - Chào! 54 00:05:32,012 --> 00:05:33,472 - Chúc mừng sinh nhật. - Jake! 55 00:05:33,889 --> 00:05:34,969 Nhân vật tâm điểm đây rồi. 56 00:05:35,057 --> 00:05:37,937 - Đừng hạ thấp tôi thế chứ, Daniel. Chào! - Anh ấy đây rồi! 57 00:05:38,519 --> 00:05:39,979 - Người đàn ông của năm. - Đúng. 58 00:05:40,062 --> 00:05:41,062 - Chào! - Mừng sinh nhật. 59 00:05:41,146 --> 00:05:43,186 Cảm ơn. Ta có gì? 60 00:05:44,608 --> 00:05:46,438 "Điện vẫn chưa được khôi phục ở Puerto Rico 61 00:05:46,527 --> 00:05:49,197 sau khi bị Bão Maria tàn phá?" 62 00:05:50,322 --> 00:05:51,322 Cảm ơn. 63 00:05:51,407 --> 00:05:53,277 Món quà hoàn hảo cho người đã có tất cả. 64 00:05:53,826 --> 00:05:55,286 Thế là anh sang tuổi bao nhiêu? 65 00:05:56,245 --> 00:05:59,455 Nếu đây là phim Logan's Run, họ đã giết tôi 20 năm trước. 66 00:06:00,833 --> 00:06:01,883 Giải thích cho tôi với? 67 00:06:02,418 --> 00:06:04,088 Đủ già để từng xem Logan's Run. 68 00:06:04,169 --> 00:06:05,249 Chào. 69 00:06:07,297 --> 00:06:08,417 Chào. 70 00:06:09,466 --> 00:06:10,466 Chúc mừng sinh nhật. 71 00:06:10,551 --> 00:06:11,721 Cảm ơn, đến Chủ nhật cơ. 72 00:06:11,802 --> 00:06:12,932 - Ừ. - Nhưng cảm ơn cô. 73 00:06:14,179 --> 00:06:16,769 - Mừng ngày sinh nhật của anh... - Cảm ơn. 74 00:06:18,267 --> 00:06:20,437 Anh có nội dung Bão Maria chưa? 75 00:06:20,519 --> 00:06:21,769 - Rồi. - Được. 76 00:06:22,604 --> 00:06:23,944 - Hẹn lát gặp lại. - Được. 77 00:06:24,023 --> 00:06:26,193 - Chào! - Chào! Anh chàng sinh nhật đây rồi! 78 00:06:37,077 --> 00:06:38,327 Chỗ này là gì vậy? 79 00:06:39,455 --> 00:06:41,995 Vết ngón tay ấy mà. Lỗi của tôi. 80 00:06:42,082 --> 00:06:43,462 Trời ơi. Nó đây rồi. 81 00:06:44,251 --> 00:06:46,921 Chà! Nó ở đây rồi. 82 00:06:47,546 --> 00:06:49,376 Cảm ơn. Rất biết ơn vì đã mang nó đến sớm. 83 00:06:49,465 --> 00:06:52,715 - Cảm ơn. Chà. - Xứng danh quả tên lửa giữa hai đùi. 84 00:06:52,801 --> 00:06:55,801 Chúa ơi. Mitch sẽ thích lắm đấy. 85 00:06:55,888 --> 00:06:58,388 - Mà thế thì chán quá. - Đồng ý. 86 00:06:58,849 --> 00:07:01,639 Chip, ta bị trùng lịch làm việc. 87 00:07:01,727 --> 00:07:04,097 Anh bảo tôi làm buổi tranh luận cải cách giáo dục. 88 00:07:04,188 --> 00:07:06,518 Và nó cùng ngày với trận tranh vé vớt. 89 00:07:07,149 --> 00:07:09,899 - Ừ, về chuyện đó. - Đúng. 90 00:07:09,985 --> 00:07:11,815 Mitch sẽ làm trận đó. 91 00:07:13,447 --> 00:07:14,947 Cái gì? Tại sao? 92 00:07:15,574 --> 00:07:18,914 Chả có gì to tát đâu. Đài muốn thử cho Mitch làm vòng loại trực tiếp. 93 00:07:20,287 --> 00:07:22,407 Nhưng tôi toàn làm vòng loại trực tiếp. 94 00:07:22,706 --> 00:07:24,746 Ừ, nhưng tôi nghĩ họ chỉ muốn thử thôi. 95 00:07:24,833 --> 00:07:27,253 NMNM đang thu hẹp khoảng cách. Họ đang thử mọi phương án, 96 00:07:27,336 --> 00:07:28,996 để lôi kéo thêm khán giả buổi sáng. 97 00:07:29,088 --> 00:07:30,798 Năm sau cô sẽ quay lại. Không sao đâu. 98 00:07:31,215 --> 00:07:35,675 Chip, gặp tôi ở trường quay sau trận là truyền thống mà khán giả trông đợi. 99 00:07:36,095 --> 00:07:38,715 Đó là điều quan trọng nhất ở bóng chày còn gì? Truyền thống? 100 00:07:39,139 --> 00:07:41,269 Đó là cái bảo tàng đội lốt môn thể thao? 101 00:07:41,600 --> 00:07:43,810 Nghe này, tôi đứng về phe cô, được chứ? Chỉ là... 102 00:07:43,894 --> 00:07:46,614 Đài đang hơi lo lắng, và họ đã tiến hành thử nghiệm. 103 00:07:48,899 --> 00:07:49,899 Sao? 104 00:07:50,859 --> 00:07:52,109 Thử nghiệm à? 105 00:07:52,528 --> 00:07:54,108 Đài đã làm thử nghiệm à? 106 00:07:55,990 --> 00:08:01,620 Hiểu rồi. Họ trả cho người ta 50 đô để đưa ra ý kiến giá 10 xu. 107 00:08:01,704 --> 00:08:03,964 Chính xác. Nó rất ngớ ngẩn, và ngẫu nhiên, được chứ? 108 00:08:04,039 --> 00:08:07,459 Chỉ tình cờ là phản hồi với Mitch rất tốt. 109 00:08:07,543 --> 00:08:11,263 Mitch có phản hồi tốt khi anh ấy làm cùng tôi. Được chứ? 110 00:08:11,338 --> 00:08:12,968 - Đồng ý. - Thử anh ấy với Alison chưa? 111 00:08:13,048 --> 00:08:15,718 Vì đó là lúc họ nên thử nghiệm, khi tôi công tác tháng trước. 112 00:08:15,801 --> 00:08:20,221 Vì nhóm một người, nhóm thảo luận này, đã xem và thấy dở tệ. 113 00:08:20,306 --> 00:08:21,676 Họ sẽ thử nghiệm thêm. 114 00:08:21,765 --> 00:08:24,635 Gái có công, chồng chẳng phụ đâu. Cô sẽ ổn mà. Thư giãn đi. 115 00:08:24,727 --> 00:08:28,267 Chúa ơi. Chip, anh từng làm sản xuất cho tôi. 116 00:08:28,731 --> 00:08:32,821 Đừng lôi chuyện đó... Tôi vẫn làm sản xuất cho cô nhé? 117 00:08:32,901 --> 00:08:37,161 Tôi phát hiện ra cô. Xin chào. Tôi phát hiện ra cô. 118 00:08:37,781 --> 00:08:39,701 Và giờ anh đã tìm thấy con ngỗng vàng? 119 00:08:40,117 --> 00:08:42,037 Không, cô là con ngỗng vàng của tôi. 120 00:08:42,119 --> 00:08:45,459 Chỉ là, xét một cách công tâm, tôi có hai con ngỗng vàng. 121 00:08:46,332 --> 00:08:50,502 Nhưng giờ Mitch đã nắm trong tay anh và Fred và Reid. 122 00:08:50,586 --> 00:08:52,206 Và tôi biết các anh làm gì. 123 00:08:52,296 --> 00:08:55,336 Các anh lập hội, nói về gái gú. 124 00:08:55,424 --> 00:08:57,724 Các anh hút xì gà, chơi golf. 125 00:08:57,801 --> 00:09:01,391 Anh cho Mitch nhiều phóng sự hay, thì nhiều người thích Mitch hơn. 126 00:09:01,472 --> 00:09:04,022 Càng nhiều người thích Mitch, phản hồi càng tốt. Thôi nào. 127 00:09:04,099 --> 00:09:06,979 Tôi hiểu mà. Tôi đâu có ngu. 128 00:09:07,394 --> 00:09:08,484 Có gì khó hiểu đâu. 129 00:09:08,562 --> 00:09:09,562 - Tôi biết. - Thôi nào. 130 00:09:09,647 --> 00:09:10,767 - Sao? - Trang điểm đợi cô. 131 00:09:10,856 --> 00:09:13,476 Được rồi. Cảm ơn. Tôi chưa nói xong chuyện này đâu nhé. 132 00:09:13,567 --> 00:09:14,937 - Được. Được. - Được chứ? 133 00:09:15,026 --> 00:09:16,146 - Nghiêm túc nhé? - Sao? 134 00:09:16,236 --> 00:09:17,396 Đừng lo. 135 00:09:18,572 --> 00:09:19,992 Trông tôi có lo không? 136 00:09:20,406 --> 00:09:22,486 Lo. Chúa ơi. 137 00:09:26,830 --> 00:09:28,000 - Cà phê cho cô. - Claire? 138 00:09:28,082 --> 00:09:29,082 - Vâng. - Được. 139 00:09:29,166 --> 00:09:31,496 - Và một cốc cho cô. - Ừ, cảm ơn. 140 00:09:31,919 --> 00:09:34,919 - Và, Lay... Layla... - Cảm ơn. Thế là được rồi. 141 00:09:35,005 --> 00:09:36,085 Được. 142 00:09:37,341 --> 00:09:38,721 - Lindsey... - Vâng, chào. 143 00:09:38,801 --> 00:09:40,261 - Cầm lấy. - Cảm ơn, Carla. 144 00:09:40,344 --> 00:09:42,554 - Và... - Là Claire, nhưng... 145 00:09:42,972 --> 00:09:44,472 Và Donny. Donny... 146 00:09:44,556 --> 00:09:46,766 Donny! Của ông đây. 147 00:09:48,560 --> 00:09:50,190 Và Jared... 148 00:09:53,232 --> 00:09:54,782 - Cà phê. - Cảm ơn. 149 00:09:55,651 --> 00:09:57,611 Xin lỗi vì làm phiền cô, nhưng Jared là ai? 150 00:09:57,695 --> 00:09:59,655 Xin lỗi, tôi còn phải học nhiều tên quá. 151 00:09:59,738 --> 00:10:01,658 Jared đây. Phụ trách khách mời. Học thuộc đi. 152 00:10:02,282 --> 00:10:03,282 Xin lỗi. 153 00:10:03,701 --> 00:10:06,501 - Đừng để bụng. Anh ấy chỉ... - Là kẻ thô lỗ? 154 00:10:06,578 --> 00:10:07,578 Đúng. 155 00:10:07,663 --> 00:10:09,293 Rất tiếc vì anh ấy là cấp trên của cô. 156 00:10:09,707 --> 00:10:12,077 Đó cũng là cái cần học mà. 157 00:10:12,167 --> 00:10:14,247 Nhưng ở đây tôi đặt ra những mục tiêu để đạt được, 158 00:10:14,336 --> 00:10:17,296 nên tôi nghĩ sẽ tận dụng mọi thứ có thể, 159 00:10:17,381 --> 00:10:18,381 kể cả kẻ thô lỗ. 160 00:10:18,799 --> 00:10:19,799 - Claire? - Vâng. 161 00:10:19,883 --> 00:10:22,473 Đi kiểm tra váy của Alison sẵn sàng cho phân đoạn sinh nhật nhé? 162 00:10:22,553 --> 00:10:23,603 - Làm đây. - Cảm ơn. 163 00:10:23,679 --> 00:10:25,099 Cảm ơn cô vì đã đối xử tử tế. 164 00:10:26,598 --> 00:10:27,978 - Chào Jared. Lại đây. - Vâng. 165 00:10:28,058 --> 00:10:29,228 - Sao? - Thế quái gì vậy? 166 00:10:29,310 --> 00:10:30,890 "Thế quái gì vậy" là sao? Có việc gì? 167 00:10:30,978 --> 00:10:33,608 Sao Alex lại phỏng vấn Owen Gorman cho phóng sự về bộ Nội An? 168 00:10:33,689 --> 00:10:35,899 Anh nhờ tìm người cho phiên điều trần ứng viên. 169 00:10:35,983 --> 00:10:38,193 Không, tôi nhờ anh tìm một thượng nghị sĩ. 170 00:10:38,277 --> 00:10:40,147 Một người, không biết nữa, thuộc Thượng viện. 171 00:10:40,237 --> 00:10:41,237 Đây. Cảm ơn. 172 00:10:41,322 --> 00:10:43,452 Còn anh biết, Gorman là thành viên Hạ viện. 173 00:10:43,532 --> 00:10:45,412 Ta không quan tâm ý kiến của quận hai Florida. 174 00:10:45,492 --> 00:10:46,622 Gorman lên TV rất hợp. 175 00:10:46,702 --> 00:10:48,002 Gorman là kẻ thích được chú ý. 176 00:10:48,078 --> 00:10:50,158 Cũng là kẻ mà anh mời đến hai tuần một lần. 177 00:10:50,247 --> 00:10:52,827 Nên kể từ giờ, tạm dừng mời Gorman, 178 00:10:52,916 --> 00:10:54,836 trừ khi bom nguyên tử nổ ở Tallahassee. 179 00:10:54,918 --> 00:10:56,748 Tôi có Reuben Bowen, nhưng thư ký báo chí... 180 00:10:56,837 --> 00:10:58,337 Có 14 thượng nghị sĩ trong hội đồng. 181 00:10:58,422 --> 00:11:00,472 - Sẽ có người muốn nói. - Muộn mất rồi. 182 00:11:00,549 --> 00:11:03,469 Tôi có quan hệ với văn phòng của Sadie Worthington. 183 00:11:03,552 --> 00:11:05,182 Tôi sẽ thử mời xem. 184 00:11:05,679 --> 00:11:06,889 Đúng! Tuyệt đấy! Đây... 185 00:11:06,972 --> 00:11:08,602 Sao cô đợi đến bây giờ mới nói? 186 00:11:08,682 --> 00:11:09,682 - Để ý làm gì? - Tôi... 187 00:11:09,767 --> 00:11:11,477 - Để ý làm gì? Đi đi. - Đi đây. 188 00:11:11,560 --> 00:11:12,980 Tôi sẽ đẩy nó muộn nhất có thể. 189 00:11:13,062 --> 00:11:14,062 - Có gì báo nhé. - Được! 190 00:11:14,146 --> 00:11:15,146 Chúa ơi. Chết tiệt. 191 00:11:15,230 --> 00:11:17,780 - Cô ấy năng nổ đấy. - Đúng. Xinh đẹp nữa. 192 00:11:18,067 --> 00:11:20,187 Anh nông cạn thế. Đừng nghĩ bậy bạ nữa đi. 193 00:11:20,277 --> 00:11:22,107 Tôi học điều đó khi quan sát anh mà. 194 00:11:22,196 --> 00:11:26,236 Anh có từng nghĩ mình đang mơ khi có tôi thay vì Alex không? Tôi vui tính hơn. 195 00:11:26,325 --> 00:11:27,575 Thế cơ đấy? 196 00:11:28,744 --> 00:11:31,544 - Chào buổi sáng! - Ối chà chà. 197 00:11:31,622 --> 00:11:34,382 Chúc mừng tuổi 50, anh Kessler. 198 00:11:34,458 --> 00:11:37,038 Chà. Tôi đã đủ già cho cô chưa? 199 00:11:37,378 --> 00:11:41,418 Để thêm vài năm nữa. Không gì khiến tôi hứng hơn khi được giảm giá cho người già. 200 00:11:41,840 --> 00:11:43,630 Tôi sẽ đưa vào lịch nhé. 201 00:11:44,927 --> 00:11:49,307 Alison, chà. Bộ váy đó hấp dẫn thật đấy. Rất đẹp. 202 00:11:49,974 --> 00:11:51,484 - Alex! - Đây. 203 00:11:51,558 --> 00:11:53,388 Em thấy bộ váy Alison đang mặc chưa? 204 00:11:54,019 --> 00:11:57,399 Bộ váy vừa xuất hiện trước mắt em á? Có. 205 00:11:57,982 --> 00:12:00,692 - Em có thấy. - Sao em không mặc bộ nào như thế? 206 00:12:00,776 --> 00:12:02,896 - Em xin lỗi. - Này, Chip, Chip. 207 00:12:03,404 --> 00:12:06,374 Kiếm mấy bộ váy như thế cho Alex có được không? 208 00:12:06,448 --> 00:12:08,028 Ừ, để tôi xem có liên hệ được không. 209 00:12:08,117 --> 00:12:10,737 Không. Đừng làm gì cả, Chip. Chúng ta ổn. 210 00:12:10,828 --> 00:12:13,038 Ba mươi giây nữa lên sóng. 211 00:12:13,122 --> 00:12:14,122 Em biết gì không? 212 00:12:14,707 --> 00:12:16,577 Anh thích em mặc bộ váy đó hơn Alison. 213 00:12:16,667 --> 00:12:17,747 Kiểm tra lần cuối. 214 00:12:18,210 --> 00:12:19,290 Anh dễ thương quá. 215 00:12:19,378 --> 00:12:22,668 Vì nếu em mặc bộ váy đó, tức là cô ấy không mặc gì. 216 00:12:24,091 --> 00:12:25,841 - Biết ngay! - Nhỉ? 217 00:12:25,926 --> 00:12:27,846 Có rồi đấy. Ngay đầu ngày luôn, mọi người. 218 00:12:29,930 --> 00:12:31,310 - Em biết trước rồi. - Đúng. 219 00:12:31,390 --> 00:12:32,930 Em biết. Em biết anh sẽ nói thế. 220 00:12:33,017 --> 00:12:34,637 - Em không muốn anh bị hố. - Cảm ơn. 221 00:12:34,727 --> 00:12:39,437 - Cảm ơn đã để anh nói. - Trực tiếp trong năm, bốn, ba... 222 00:12:41,066 --> 00:12:42,066 Chà. 223 00:12:46,697 --> 00:12:49,577 {\an8}Chào buổi sáng, các bạn, và chào mừng đến với Bản Tin Sáng. 224 00:12:49,658 --> 00:12:50,698 {\an8}BÃO MARIA 225 00:12:50,784 --> 00:12:51,794 {\an8}Tin chính hôm nay: 226 00:12:51,869 --> 00:12:54,709 {\an8}Puerto Rico tiếp tục vật lộn với hậu quả của Bão Maria, 227 00:12:54,788 --> 00:12:58,578 {\an8}khi chỉ trích về phản ứng của chính phủ với cơn bão chết người này dâng cao. 228 00:12:59,084 --> 00:13:03,054 Giờ ta sẽ chuyển sang Yanko Flores, đưa tin trực tiếp từ Puerto Rico. Yanko. 229 00:13:03,130 --> 00:13:04,380 - Và chuyển. - Chào buổi sáng. 230 00:13:04,465 --> 00:13:08,505 Thật bi thương khi chứng kiến tình trạng ở San Juan hôm nay. 231 00:13:08,594 --> 00:13:12,934 Đường dây điện bị hỏng. Nhiều nhà cửa bị phá hủy. 232 00:13:13,015 --> 00:13:14,385 {\an8}Thêm cứu trợ từ FEMA, 233 00:13:14,475 --> 00:13:17,185 {\an8}từ Lầu Năm Góc, dự kiến sẽ đến đầu tuần tới. 234 00:13:17,603 --> 00:13:21,613 {\an8}Nhưng đến khi đó, công tác cứu hộ đang... Đang triển khai rất chậm. 235 00:13:21,690 --> 00:13:23,440 Tinh thần ở đó thế nào, Yanko? 236 00:13:24,109 --> 00:13:29,619 Kiên cường. Thật sự cảm động trước cách người dân bám trụ cùng nhau ở đây trên... 237 00:13:29,698 --> 00:13:34,288 la isla del encanto, biết đến trìu mến với cái tên Hòn đảo Quyến rũ. 238 00:13:34,745 --> 00:13:37,915 Họ sẽ phục hồi, nhưng họ cần được quan tâm giúp đỡ. 239 00:13:37,998 --> 00:13:43,458 Họ đã chịu đựng nhiều thảm họa tự nhiên càn quét không khoan nhượng qua đây, 240 00:13:43,545 --> 00:13:46,335 phá hủy mọi thứ và không quan tâm. 241 00:13:47,216 --> 00:13:49,886 Bạn đã gọi đến văn phòng của Thượng nghị sĩ Sadie Worthington. 242 00:13:49,968 --> 00:13:53,258 Do số lượng cuộc gọi lớn, chúng tôi chưa thể trả lời cuộc gọi của bạn. 243 00:13:53,347 --> 00:13:54,347 Khỉ gió. 244 00:14:01,230 --> 00:14:03,520 - Hannah? - Christine, chào. 245 00:14:03,607 --> 00:14:04,977 Cảm ơn đã gọi lại cho tớ. 246 00:14:05,526 --> 00:14:08,066 Tớ không liên lạc được văn phòng nghị sĩ Worthington ở DC... 247 00:14:08,153 --> 00:14:10,413 Tớ không làm cho ông Worthington nữa. 248 00:14:10,823 --> 00:14:13,453 Cậu có thể giúp tớ liên lạc với... 249 00:14:13,534 --> 00:14:16,084 Cậu không đến tiệc mừng thai của tớ. 250 00:14:17,579 --> 00:14:21,999 Tớ rất xin lỗi. Tớ toàn phải đi công tác. 251 00:14:22,668 --> 00:14:24,038 Nhưng tớ cần giúp thật. 252 00:14:24,128 --> 00:14:25,958 Hoặc đến tiệc tạm biệt của tớ. 253 00:14:29,967 --> 00:14:31,007 Tớ sai rồi. 254 00:14:32,678 --> 00:14:33,928 Tớ sai lắm rồi. 255 00:14:34,888 --> 00:14:40,558 Tớ lao đầu vào công việc, và không dành ưu tiên cho tình bạn chúng ta. 256 00:14:43,897 --> 00:14:46,687 Tớ không dành ưu tiên cho bất cứ mối quan hệ cá nhân nào, 257 00:14:46,775 --> 00:14:48,435 rõ ràng như thế là không tốt, 258 00:14:48,527 --> 00:14:50,897 nhưng tớ không cho mình thời gian để nghĩ chuyện đó. 259 00:14:50,988 --> 00:14:53,948 Tớ chưa bao giờ yêu cầu cậu đặt tớ lên trên công việc. 260 00:14:54,033 --> 00:14:58,253 Tớ chỉ yêu cầu một chút tử tế từ một người tớ coi là bạn. 261 00:15:02,249 --> 00:15:07,049 Nghe này, tớ biết nói thế này không bào chữa được gì, nhưng... 262 00:15:10,883 --> 00:15:16,513 sống một mình ở New York, không có gia đình, không có hỗ trợ... 263 00:15:18,432 --> 00:15:19,852 rất vất vả. 264 00:15:21,894 --> 00:15:23,904 Tớ chuyển nhà vì việc đó là cần thiết. 265 00:15:31,528 --> 00:15:35,988 Tớ chỉ đang cố tồn tại thôi, cậu hiểu chứ? Cảm giác sợ lắm. 266 00:15:36,408 --> 00:15:38,038 Cậu làm tớ tổn thương. 267 00:15:40,913 --> 00:15:43,673 Tớ rất xin lỗi. 268 00:15:46,335 --> 00:15:51,045 Thật sự đấy, Christine, tớ thấy rất áy náy. 269 00:15:52,675 --> 00:15:56,005 Không sao, Hannah. Hãy nói cậu cần gì đi. 270 00:15:57,471 --> 00:15:58,471 Thật sao? 271 00:15:59,723 --> 00:16:02,103 Tiếp theo là các tin chính khác. 272 00:16:02,184 --> 00:16:04,024 Và sau đó, 273 00:16:04,103 --> 00:16:07,313 chúng tôi phỏng vấn ngôi sao của phim đình đám nhất mùa thu 274 00:16:07,398 --> 00:16:10,108 hiện đang đạp đổ những kỷ lục rating. 275 00:16:10,192 --> 00:16:14,112 Elsa Hanford từ phim Nở Muộn của UBA sẽ đến tiếp theo. 276 00:16:14,196 --> 00:16:17,316 - Sẽ hay lắm đấy. - Đúng. Khoan đã. Gì nhỉ? 277 00:16:17,408 --> 00:16:20,038 {\an8}Đúng, đúng, đúng. Và tôi cũng được biết 278 00:16:20,119 --> 00:16:22,999 {\an8}cuối tuần này sẽ là sinh nhật của ai đó. 279 00:16:23,080 --> 00:16:24,420 {\an8}CHÚC MỪNG SINH NHẬT SỚM, MITCH! 280 00:16:24,498 --> 00:16:25,498 {\an8}Không, không. 281 00:16:25,582 --> 00:16:28,922 {\an8}- Ta sẽ không làm thế đấy chứ? - Chúa ơi! 282 00:16:29,003 --> 00:16:34,473 {\an8}Mừng ngày sinh nhật của anh Mừng ngày sinh nhật của anh 283 00:16:34,550 --> 00:16:36,300 Có vẻ như ta sẽ làm thế. 284 00:16:36,385 --> 00:16:38,845 Đúng đấy, bạn của tôi. 285 00:16:39,638 --> 00:16:42,268 {\an8}Đón xem nhé, các bạn. Chúng tôi sẽ quay lại ngay. 286 00:16:42,349 --> 00:16:43,429 {\an8}Ôi không. 287 00:16:43,517 --> 00:16:46,187 {\an8}Anh tưởng ai đó bắn anh, đúng không? Vì tôi tưởng thế đấy. 288 00:16:46,937 --> 00:16:48,057 Và cắt. 289 00:16:48,147 --> 00:16:49,767 - Chúa ơi. - Này. 290 00:16:51,358 --> 00:16:52,358 Xin lỗi. 291 00:16:52,443 --> 00:16:57,073 Mọi người đã chuẩn bị cái quái gì cho sinh nhật tồi tệ này đấy? 292 00:16:57,156 --> 00:17:00,406 Chỉ là tình yêu thuần khiết dưới dạng trêu chọc thôi. 293 00:17:00,492 --> 00:17:03,872 Anh biết rõ mà. Có thể có bánh. 294 00:17:03,954 --> 00:17:05,334 Chúa ơi. Năm mươi! Giết anh đi! 295 00:17:05,414 --> 00:17:07,174 - Đúng. - Giết anh ngay đi. 296 00:17:07,249 --> 00:17:09,249 Anh khiến tuổi 50 trông thật đẹp. 297 00:17:09,835 --> 00:17:11,625 Thật đấy. Chúc mừng sinh nhật. 298 00:17:11,712 --> 00:17:14,262 Anh không muốn mừng sinh nhật với bất cứ ai ngoài em. 299 00:17:18,719 --> 00:17:19,719 Cảm ơn anh. 300 00:17:20,638 --> 00:17:21,968 - Chúa ơi! - Chúa ơi! 301 00:17:22,056 --> 00:17:23,096 Chúa ơi! 302 00:17:23,599 --> 00:17:25,019 - Đưa cho tôi. - Em ghét cái này. 303 00:17:25,100 --> 00:17:27,270 Xin lỗi. Không phải ý tưởng của em. 304 00:17:27,686 --> 00:17:29,806 - Anh phải hút hết ra. - Hút hộ em đi. 305 00:17:29,897 --> 00:17:32,937 - Đây rồi. - Đừng... 306 00:17:33,776 --> 00:17:35,316 Đừng... Con làm gì thế? 307 00:17:35,402 --> 00:17:36,402 Con không bỏ ra được! 308 00:17:36,487 --> 00:17:39,987 Không. Cố lên. Không! Con không được lấy tay cầm bóng. 309 00:17:40,074 --> 00:17:42,374 Con không được lấy tay cầm bóng. Không. 310 00:17:43,661 --> 00:17:46,331 - Vào! - Không. Nó ghi bàn rồi. 311 00:17:46,914 --> 00:17:48,374 Ôi không. 312 00:17:49,041 --> 00:17:51,381 Ôi không. 313 00:17:51,793 --> 00:17:53,923 Con phải đi. Không, nó tiến vào. 314 00:17:54,003 --> 00:17:56,133 Nó tiến... Đừng làm thế. 315 00:17:57,549 --> 00:17:59,049 Đừng làm thế. 316 00:17:59,468 --> 00:18:00,718 Mitch. 317 00:18:02,303 --> 00:18:03,813 Em tưởng anh phải chuẩn bị. 318 00:18:03,888 --> 00:18:04,888 Được rồi, mấy đứa. 319 00:18:04,974 --> 00:18:08,234 Ta có hẹn với Fred và Geneva ở nhà hàng trong chưa đầy một giờ nữa. 320 00:18:08,310 --> 00:18:11,400 Như bầy rùa vậy. Nào. Đứng lên. 321 00:18:17,111 --> 00:18:19,781 Ngoan lắm. Cảm ơn cô. 322 00:18:21,115 --> 00:18:22,735 Để tôi xem. 323 00:18:23,033 --> 00:18:25,543 - Cảm ơn mẹ. - Khăn ăn để trên đùi. 324 00:18:33,961 --> 00:18:36,211 - Đây. Để mẹ cắt cho con. Đưa đây. - Cảm ơn mẹ. 325 00:18:36,296 --> 00:18:38,546 Mẹ dùng dĩa của con nhé? Cảm ơn, con yêu. 326 00:18:42,136 --> 00:18:43,426 Của con đây. 327 00:19:05,534 --> 00:19:06,954 Anh xin lỗi, Paige. 328 00:19:10,622 --> 00:19:11,832 Anh đùa đấy à? 329 00:19:12,666 --> 00:19:13,956 Không, anh không đùa. 330 00:19:18,088 --> 00:19:19,588 Anh đã suy nghĩ rất nhiều. 331 00:19:20,466 --> 00:19:22,926 Từ khi kết thúc lần ngoại tình gần nhất? 332 00:19:27,056 --> 00:19:28,056 Đúng. 333 00:19:35,064 --> 00:19:36,074 Anh xin lỗi. 334 00:19:41,445 --> 00:19:42,445 Được. 335 00:19:46,367 --> 00:19:49,617 Paige, ta đã xây dựng cuộc sống cùng nhau. Ta có hai đứa con xinh đẹp. 336 00:19:52,373 --> 00:19:53,873 Anh muốn cố. 337 00:19:58,170 --> 00:20:00,630 Thật khó để em tin anh. 338 00:20:01,590 --> 00:20:02,680 Anh biết. 339 00:20:18,107 --> 00:20:19,357 Khỉ thật. 340 00:20:20,901 --> 00:20:22,031 Chào, Chipper. 341 00:20:22,111 --> 00:20:24,661 Đừng nói gì lỗ mãng nhé. Paige ở trên xe đấy. 342 00:20:24,738 --> 00:20:26,068 - Chào hai người. - Chào. 343 00:20:26,156 --> 00:20:28,196 Xin lỗi vì làm phiền anh tối Chủ nhật. 344 00:20:28,283 --> 00:20:30,623 Đúng, cũng là sinh nhật tôi, đồ khốn. 345 00:20:30,703 --> 00:20:33,123 Khỉ thật. Tôi đúng là đồ khốn. 346 00:20:33,205 --> 00:20:36,035 Tôi rất xin lỗi, nhưng tôi thề là chỉ mất một giây thôi. 347 00:20:36,125 --> 00:20:39,545 Nghe này, rất phiền, ta phải đẩy phỏng vấn bộ trưởng tư pháp lên sớm hơn. 348 00:20:39,628 --> 00:20:41,958 Tôi rất muốn đưa cho anh một bản nghiên cứu 349 00:20:42,047 --> 00:20:43,797 để ngày mai anh có chuẩn bị trước. 350 00:20:43,882 --> 00:20:45,882 - Nhé? - Được. Cứ gửi đến nhà cho tôi. 351 00:20:46,844 --> 00:20:48,764 Nhà hàng ngay cạnh trường quay mà. 352 00:20:48,846 --> 00:20:52,176 Ta có thể ghé qua trong năm phút để lấy. 353 00:20:52,266 --> 00:20:54,016 Thế thì tốt quá. Chắc là không phiền chứ? 354 00:20:54,560 --> 00:20:56,560 Không sao. Phải không, Mitch? 355 00:21:00,816 --> 00:21:02,026 Ừ. 356 00:21:02,109 --> 00:21:06,199 Ừ, được, chúng tôi sẽ muộn ăn tối, nhưng không sao. 357 00:21:06,280 --> 00:21:07,280 Được. 358 00:21:07,364 --> 00:21:10,204 Tôi sẽ để ở chỗ bảo vệ. Chúc buổi tối vui vẻ. 359 00:21:12,202 --> 00:21:13,662 Chỉ mất một giây thôi. 360 00:21:27,259 --> 00:21:30,219 - Chào Jim. - Chào Mitch. Anh đến làm gì? 361 00:21:31,513 --> 00:21:33,273 Chip nói có để tài liệu cho tôi. 362 00:21:33,349 --> 00:21:34,849 Anh ấy không để gì cho tôi cả. 363 00:21:34,933 --> 00:21:37,903 Nhưng tôi có thể tìm xem anh ấy có để gì cho Pat trước khi tôi đến. 364 00:21:37,978 --> 00:21:38,978 Chip có đây không? 365 00:21:40,105 --> 00:21:43,475 Có. Hình như anh ấy trong trường quay. Anh phải đi qua phòng điều hành. 366 00:21:43,567 --> 00:21:46,237 Họ đang đánh bóng sàn phía ngoài phòng xanh. 367 00:21:46,320 --> 00:21:48,410 - Được, cảm ơn anh. - Không có gì. 368 00:21:48,489 --> 00:21:50,029 "Đánh bóng sàn". 369 00:21:59,833 --> 00:22:01,713 XIN GIỮ IM LẶNG! 370 00:22:07,424 --> 00:22:09,554 - Ngạc nhiên chưa! - Ngạc nhiên chưa! 371 00:22:10,552 --> 00:22:12,262 Chúa ơi! 372 00:22:13,347 --> 00:22:15,347 MITCH KESSLER CHÚC SINH NHẬT TUỔI 50 VUI VẺ 373 00:22:15,432 --> 00:22:17,352 Chúa ơi. Anh bất ngờ không? 374 00:22:17,434 --> 00:22:18,814 Quá bất ngờ luôn. 375 00:22:18,894 --> 00:22:21,444 Vậy thì chuẩn bị tinh thần đi. Sẽ còn hay hơn nữa đấy. 376 00:22:24,483 --> 00:22:25,733 Đây rồi. Đi nào. 377 00:22:26,944 --> 00:22:28,284 - Nhìn kìa! - Em biết. 378 00:22:31,365 --> 00:22:32,905 Em làm cái này lúc nào? 379 00:22:32,992 --> 00:22:35,622 Anh biết đấy, dành hết thời gian rảnh của em. 380 00:22:40,582 --> 00:22:42,332 Chúa ơi! 381 00:22:43,085 --> 00:22:44,665 Cái quái gì vậy? 382 00:22:47,589 --> 00:22:48,969 - Không. - Anh trên thiên đàng. 383 00:22:49,049 --> 00:22:51,389 - Anh trên thiên đàng. Nhìn kìa. - Tuyệt. 384 00:22:51,468 --> 00:22:52,468 Nhìn kìa. 385 00:22:53,262 --> 00:22:55,222 Ngồi đi. 386 00:22:55,848 --> 00:22:57,218 Ngồi đi. 387 00:23:05,983 --> 00:23:07,943 Bắt đầu bữa tiệc nào! 388 00:23:12,573 --> 00:23:14,123 Các em! 389 00:23:18,329 --> 00:23:22,119 - Khi nghe chuông báo thức kêu - Quá sớm 390 00:23:22,207 --> 00:23:25,747 - Tất cả bật TV xem ông vua buổi sáng - Vĩ đại lắm 391 00:23:25,836 --> 00:23:29,336 - Khi rating đến NMNM không có cửa - Bọn kém cỏi 392 00:23:29,423 --> 00:23:32,593 Tối nay Mitch Kessler bước sang tuổi 50 393 00:23:33,010 --> 00:23:36,140 Phú quý không làm thay đổi anh ấy Anh ấy luôn thuộc hội chúng ta 394 00:23:36,221 --> 00:23:37,221 Đợi nào 395 00:23:37,306 --> 00:23:40,056 Nêu sự thật với giới cầm quyền Hạ gục những kẻ mưu phản 396 00:23:40,142 --> 00:23:41,142 Mitch Kessler? 397 00:23:41,226 --> 00:23:44,606 Anh ấy là triệu phú Nhưng anh ấy sẵn sàng làm miễn phí 398 00:23:44,688 --> 00:23:47,358 Tối nay Mitch Kessler bước sang tuổi 50 399 00:23:47,441 --> 00:23:49,361 Không. 400 00:23:50,027 --> 00:23:51,357 Xin chào! 401 00:23:51,904 --> 00:23:55,454 Joan of Arc chỉ sống đến 19 tuổi Buddy Holly, 22 402 00:23:56,158 --> 00:23:59,328 Chúa Giê-xu là 33 Khi Người từ biệt chúng ta 403 00:23:59,787 --> 00:24:01,787 Khiến chúng tôi muốn hỏi một điều 404 00:24:01,872 --> 00:24:03,462 - Đây là phỏng vấn - Anh chết với tôi. 405 00:24:03,540 --> 00:24:07,210 Nếu người tốt phải chết trẻ Thì người già như anh thế nào? 406 00:24:08,253 --> 00:24:11,633 Không, dừng lại! Đợi đã. Dừng lại. Dừng lại. Dừng nhạc lại. Đủ rồi. 407 00:24:12,591 --> 00:24:14,011 Anh nghe thấy tôi không? 408 00:24:16,095 --> 00:24:18,175 Anh có đi về ghế được không? 409 00:24:18,263 --> 00:24:20,183 Đừng làm thế. Xin đừng làm thế. 410 00:24:20,265 --> 00:24:24,435 Anh chàng này có tuyến tiền liệt nhạy cảm. Nên với anh ấy đi thế là dài rồi. 411 00:24:25,437 --> 00:24:27,357 Ôi trời. 412 00:24:29,441 --> 00:24:35,241 Đợi chút đã, các em Không ai thích người thô lỗ 413 00:24:35,698 --> 00:24:39,328 Nên hãy chậm lại 414 00:24:39,410 --> 00:24:42,040 Và ca ngợi Mitch 415 00:24:42,121 --> 00:24:46,881 Nhưng nghĩ lại thì Các em này có khi hiểu anh nhất 416 00:24:47,292 --> 00:24:50,632 Tối nay tên khốn này bước sang tuổi 50 417 00:24:50,713 --> 00:24:54,973 Anh ấy nịnh hót các ngôi sao chải chuốt Và hỏi họ những câu vô thưởng vô phạt 418 00:24:55,050 --> 00:24:58,300 Nghĩ mấy câu đùa đáng được tán dương Chúng không... 419 00:25:26,206 --> 00:25:30,376 Năm mươi tối nay 420 00:25:31,211 --> 00:25:38,141 Tối nay Mitch Kessler bước sang tuổi 50 421 00:25:46,977 --> 00:25:48,517 Chúc mừng sinh nhật, cậu bé. 422 00:25:48,979 --> 00:25:51,189 Chúa ơi. Anh điên rồi. 423 00:25:51,565 --> 00:25:52,775 Cảm ơn. 424 00:25:54,485 --> 00:25:55,525 Làm lại đi! 425 00:26:01,241 --> 00:26:02,241 Chào. 426 00:26:03,911 --> 00:26:05,291 Cho tôi thêm. 427 00:26:08,624 --> 00:26:11,044 Anh ấy làm hỏng trước khi lái này. 428 00:26:12,252 --> 00:26:14,092 - Vừa như in vậy. - Ừ. Đúng thế. 429 00:26:14,171 --> 00:26:16,131 - Tôi thích lắm. - Tôi muốn thử. 430 00:26:16,215 --> 00:26:18,715 - Không. - Đừng làm... Không. 431 00:26:18,801 --> 00:26:20,721 - Sẵn sàng chưa? - Được. 432 00:26:20,803 --> 00:26:23,473 - Chúa ơi... Vắt chân qua đi. - Không. 433 00:26:23,555 --> 00:26:25,055 Tôi sẽ... Tôi sẽ ngồi một bên. 434 00:26:25,557 --> 00:26:27,847 Fred, sao Dick chưa làm phim nào cho đài? 435 00:26:27,935 --> 00:26:30,515 Xin lỗi. Chắc ông nhầm anh ấy với Dick Lundy khác, 436 00:26:30,604 --> 00:26:32,154 người hạ cố làm phim truyền hình. 437 00:26:32,231 --> 00:26:34,481 Còn anh chàng kia là nhà làm phim đấy. Đội mũ bê-rê. 438 00:26:34,900 --> 00:26:37,950 Chúng ta nên cho Dick gặp Cory Eillison. 439 00:26:38,028 --> 00:26:39,948 Đúng, làm phim ăn theo của Nở Muộn. 440 00:26:40,030 --> 00:26:42,240 Xét cho cùng, đó là phim số một nước Mỹ mà. 441 00:26:42,324 --> 00:26:44,124 Mọi trạm dừng xe buýt ghi thế. Chắc là thật. 442 00:26:44,201 --> 00:26:45,951 Phim có mấy bà trung niên đồng tính á? 443 00:26:46,036 --> 00:26:47,996 "Phim bà trung niên đồng tính" nổi đình đám. 444 00:26:48,080 --> 00:26:49,670 Phải công nhận tài năng của anh ta. 445 00:26:49,748 --> 00:26:53,378 Chỉ Cory mới dám tiếp nhận ý tưởng đó, nói gì đến phát sóng. 446 00:26:53,460 --> 00:26:56,130 Chúa ơi. Và trong mùa sản xuất phim đầu tiên? Táo bạo đấy. 447 00:26:56,213 --> 00:26:57,213 Anh ta dám mạo hiểm. 448 00:26:57,297 --> 00:26:59,677 - Đúng. - Anh ta hơi... khác thường. 449 00:26:59,758 --> 00:27:01,258 - Kỳ quặc. - Nhưng dám mạo hiểm. 450 00:27:01,343 --> 00:27:04,223 Thế nên anh ta mới là giám đốc mảng giải trí chứ không phải tin tức. 451 00:27:04,305 --> 00:27:06,305 Không chắc đâu, Reid. Có lẽ ông nên liều một phen. 452 00:27:06,390 --> 00:27:08,020 Ngày Mới Nước Mỹ đuổi sát gót ta rồi. 453 00:27:08,100 --> 00:27:10,480 Được. Tôi sẽ bắt đầu đưa thêm đồng tính nữ vào. 454 00:27:11,103 --> 00:27:13,483 Ý hay đấy. Tôi sẽ đi kiểm tra cái bánh thật. 455 00:27:13,564 --> 00:27:14,734 Rất vui được gặp anh, Chip. 456 00:27:15,774 --> 00:27:17,284 Ta mất bao nhiêu cho con Ducati đó? 457 00:27:17,359 --> 00:27:20,739 Không nhiều lắm đâu. Đây là bản độ riêng. Khoảng tầm 90 nghìn. 458 00:27:20,821 --> 00:27:23,621 Chẳng thế nào so được với số tiền anh ấy kiếm về cho đài. 459 00:27:23,699 --> 00:27:25,329 - Ừ. - Tôi rất mừng vì thấy anh ấy vui. 460 00:27:25,409 --> 00:27:27,789 Ta thật may khi có anh ấy. Như rượu càng để lâu càng ngon. 461 00:27:27,870 --> 00:27:29,160 Đúng. 462 00:27:31,915 --> 00:27:34,035 Anh đã xem chỉ số mới nhất của Alex chưa? 463 00:27:35,336 --> 00:27:38,916 Rồi. Chỉ số về độ tin cậy thì chấp nhận được. 464 00:27:39,006 --> 00:27:40,756 Thời buổi này, độ tin cậy của ai cũng giảm, 465 00:27:40,841 --> 00:27:43,471 nhưng chỉ số chân thật và gần gũi? 466 00:27:43,552 --> 00:27:44,552 - Ừ. - Khỉ thật. 467 00:27:44,637 --> 00:27:46,467 - Ừ. - Từ lúc nào nhỉ? 468 00:27:47,056 --> 00:27:49,476 Bây giờ khán giả coi cô ấy là người giàu và có quyền lực. 469 00:27:50,017 --> 00:27:52,937 "Cô hàng xóm thân thiện" luôn là điểm thu hút của cô ấy. 470 00:27:53,687 --> 00:27:55,897 Đúng. Khiến tôi rất buồn. 471 00:27:56,440 --> 00:27:58,570 Lúc nhận cô ấy về, tôi chưa từng nghĩ, 472 00:27:58,651 --> 00:28:01,491 mình sẽ vẫn còn làm đến lúc cho cô ấy nghỉ hưu. 473 00:28:02,821 --> 00:28:05,911 Thôi nào. Chưa đến mức đó đâu. Ta vẫn có thể làm mới cô ấy một chút. 474 00:28:09,078 --> 00:28:11,408 Ừ. Tất nhiên rồi. 475 00:28:11,997 --> 00:28:14,037 Cứ để một thời gian xem thế nào. 476 00:28:15,918 --> 00:28:19,668 Thời gian khắc nghiệt lắm, và người trẻ thì hay phí hoài thanh xuân. 477 00:28:28,806 --> 00:28:30,806 Xin lỗi, Yanko. 478 00:28:31,225 --> 00:28:34,345 Tôi chỉ muốn tự giới thiệu bản thân. Tôi là Claire, trợ lý sản xuất mới. 479 00:28:34,436 --> 00:28:37,016 - Chào. Rất vui được gặp cô. - Chào. Rất vui được gặp anh. 480 00:28:37,106 --> 00:28:39,316 Chào mừng. Chào mừng đến chương trình. 481 00:28:40,025 --> 00:28:42,275 Đây như là lễ rửa tội khi bước vào thế giới này. 482 00:28:42,361 --> 00:28:45,111 Vâng, và tôi định rửa tội cho mình bằng rượu gin và tonic. 483 00:28:45,197 --> 00:28:46,317 - Hay đấy. - Nhân tiện, 484 00:28:46,407 --> 00:28:48,697 tôi rất thích phóng sự của anh về Puerto Rico. 485 00:28:48,784 --> 00:28:51,164 Nó cực kỳ cảm động. Anh rất giỏi. 486 00:28:51,245 --> 00:28:54,575 Và tôi nhận thấy được thời tiết có ý nghĩa thực sự với anh, 487 00:28:54,665 --> 00:28:56,535 đó là điều hiếm gặp. Và rất hay. 488 00:28:57,334 --> 00:28:58,964 Cảm ơn cô, Claire. 489 00:29:00,045 --> 00:29:02,005 Anh có bề dày kiến thức, đúng không? 490 00:29:03,924 --> 00:29:06,594 Không. Không. Thật ra tôi cực kỳ nông cạn. 491 00:29:08,053 --> 00:29:09,723 Cái đó để tôi xem đã. 492 00:29:11,390 --> 00:29:13,680 - Chúc vui vẻ với bữa tiệc. - Ừ. Cô cũng thế nhé. 493 00:29:26,030 --> 00:29:28,530 - Đây là vài người. Xin chào. - Chào. 494 00:29:28,615 --> 00:29:31,865 - Anh khỏe không? - Tôi biết. Đừng làm quá lên. 495 00:29:32,328 --> 00:29:35,748 Chào. Cô làm rất tốt khi mời được thượng nghị sĩ cho thứ Sáu này. 496 00:29:36,749 --> 00:29:39,169 Vâng. Chà. Sao anh biết? 497 00:29:39,585 --> 00:29:43,085 Tôi biết hầu như tất cả mọi thứ diễn ra ở đây. 498 00:29:43,172 --> 00:29:45,842 Tôi biết là Jared... Anh ta đâu rồi? 499 00:29:45,924 --> 00:29:49,804 Jared là kẻ lười biếng và tự mãn, và cô đã làm đúng khi lên tiếng. 500 00:29:51,013 --> 00:29:54,143 Biết cô đã làm gì không? Cô khiến bản tin thứ Sáu chất lượng hơn. 501 00:29:54,224 --> 00:29:55,564 Không nghi ngờ gì cả. 502 00:29:55,643 --> 00:29:59,903 Nên cảm ơn vì cố gắng của cô, và cứ thế phát huy nhé. 503 00:30:00,898 --> 00:30:01,898 Cảm ơn anh rất nhiều. 504 00:30:10,324 --> 00:30:14,334 Mitch Kessler, chúng tôi thật may mắn khi có anh. 505 00:30:14,995 --> 00:30:18,865 Tôi thật may mắn khi có anh. Chúc anh sinh nhật vui vẻ. 506 00:30:19,917 --> 00:30:21,787 Lên đây và ước đi nào. 507 00:30:22,294 --> 00:30:24,054 Anh có khoảng 50 điều ước đấy. 508 00:30:25,381 --> 00:30:29,341 Mừng ngày sinh nhật của anh 509 00:30:29,426 --> 00:30:30,716 - Của anh đây. - Trời ơi. 510 00:30:30,803 --> 00:30:34,183 Mừng ngày sinh nhật của anh 511 00:30:34,264 --> 00:30:39,524 Mừng ngày đó Mitch sinh ra đời 512 00:30:39,937 --> 00:30:45,567 Mừng ngày sinh nhật của anh 513 00:30:52,616 --> 00:30:58,996 Tôi thật may mắn khi có những người bạn như thế này và như thế này trên đời. 514 00:30:59,415 --> 00:31:00,865 Và khi ngọn nến cuối cùng cháy hết, 515 00:31:01,750 --> 00:31:05,460 tôi cảm ơn các bạn rất nhiều vì đã có mặt và vì là bạn của tôi. Cảm ơn. 516 00:31:05,796 --> 00:31:06,956 Nâng ly nào. 517 00:31:08,757 --> 00:31:13,847 Vì anh ấy là người rất tốt Vì anh ấy là người rất tốt 518 00:31:13,929 --> 00:31:17,809 Vì anh ấy là người rất tốt 519 00:31:17,891 --> 00:31:21,021 Mà không ai có thể phủ nhận được 520 00:31:21,103 --> 00:31:23,153 Không ai có thể phủ nhận được 521 00:31:24,606 --> 00:31:27,316 Tôi không tin nổi anh. Anh tổ chức cả bữa tiệc này. 522 00:31:28,068 --> 00:31:32,658 Tôi chọn bài hát, tôi viết lời, tôi tuyển các vũ công. 523 00:31:32,740 --> 00:31:35,410 Đúng rồi. Đúng rồi. Giờ thì tôi ngộ ra rồi. 524 00:31:35,492 --> 00:31:39,832 Không. Thôi nào. Thôi nào. Tôi làm vì tôi quý anh, Mitch. 525 00:31:39,913 --> 00:31:40,913 - Thật đấy. - Chúa ơi. 526 00:31:40,998 --> 00:31:45,458 Chỉ tình cờ là yêu quý anh được đi kèm với nhiều lợi ích ngoài lề. 527 00:31:46,920 --> 00:31:50,510 Có những người ngoài kia sẽ phản đối anh quyết liệt đấy. 528 00:31:50,591 --> 00:31:53,341 Mặc xác họ! Anh biết đấy? 529 00:31:53,427 --> 00:31:54,927 Một trong những lợi ích của già đi. 530 00:31:55,012 --> 00:31:58,182 Ta có thể nói, "Kệ nó, kệ tôi, kệ xác các người". 531 00:31:58,932 --> 00:32:01,602 Và thanh thản với điều đó. Anh không còn gì phải chứng minh. 532 00:32:01,685 --> 00:32:04,765 Anh đã tạo dựng cho mình một chỗ đứng trên thế giới, 533 00:32:05,606 --> 00:32:08,606 mà không ai có thể lấy đi được. 534 00:32:10,444 --> 00:32:12,494 Ừ, tôi biết là mình đã có nhiều thành tựu, 535 00:32:12,571 --> 00:32:15,951 nhưng dường như nó chẳng có ý nghĩa gì cả. Anh hiểu chứ? 536 00:32:16,784 --> 00:32:20,954 Ý tôi là, thế này cũng vui đấy, nhưng chỉ thế thôi sao? 537 00:32:22,748 --> 00:32:27,088 Tôi đã khiến những người mình yêu quý thất vọng. Có lẽ đó là cái tôi để lại. 538 00:32:27,961 --> 00:32:30,091 Chắc đến cuối cùng chỉ có thế thôi. 539 00:32:31,131 --> 00:32:33,551 Thôi nào. 540 00:32:34,134 --> 00:32:37,644 Nghe này, tôi không biết anh đã làm gì, 541 00:32:37,721 --> 00:32:42,021 nhưng chắc chắn không cần nói với tôi đâu, nhưng tin tôi đi, 542 00:32:42,476 --> 00:32:44,266 người ta sẽ quên đi thôi. 543 00:32:44,353 --> 00:32:45,353 Sẽ như thế. 544 00:32:47,815 --> 00:32:49,185 Mặc dù Penny... 545 00:32:51,110 --> 00:32:52,820 Penny không bao giờ quên. 546 00:32:55,155 --> 00:32:56,155 Anh đã làm gì? 547 00:32:56,573 --> 00:32:57,953 Tôi cưới Rita. 548 00:33:00,577 --> 00:33:02,787 - Và đó là thành công lớn, phải không? - Đúng. 549 00:33:02,871 --> 00:33:07,041 Chúa ơi. Sao tôi vẫn còn tiền được nhỉ? 550 00:33:07,126 --> 00:33:08,626 Tôi không biết. 551 00:33:08,711 --> 00:33:10,711 Biết gì không? Hãy nghĩ thế này. 552 00:33:10,796 --> 00:33:13,256 Anh là Mitch Kessler. 553 00:33:14,133 --> 00:33:17,093 Đó mới là điều quan trọng. Đừng quên. 554 00:33:20,889 --> 00:33:22,769 Tôi không cảm thấy quan trọng gì cả. 555 00:33:25,602 --> 00:33:27,352 Anh biết đấy, làm những việc này, 556 00:33:27,438 --> 00:33:31,358 đạt được những thành tích đó, rồi xét cho cùng, 557 00:33:31,442 --> 00:33:34,782 ta cũng chỉ coi nó như những thứ lướt qua trước cửa kính xe. 558 00:33:34,862 --> 00:33:36,662 Cảm giác không mãn nguyện. 559 00:33:36,739 --> 00:33:38,819 Anh có các bộ phim. 560 00:33:38,907 --> 00:33:39,907 Thôi nào. 561 00:33:39,992 --> 00:33:42,042 Phim của Dick Lundy sẽ tồn tại mãi mãi. 562 00:33:42,119 --> 00:33:45,289 Tôi là thứ phù du. Chả ai xem lại bản tin, 563 00:33:45,706 --> 00:33:49,746 trừ khi máy bay đâm vào tòa nhà hay có ám sát gì đó. 564 00:33:49,835 --> 00:33:51,705 Ơn Chúa là chúng không xảy ra thường xuyên. 565 00:33:51,795 --> 00:33:52,795 Nhưng... 566 00:33:54,506 --> 00:33:58,216 không ai xem lại "Xu hướng Thời trang Thu 2006". 567 00:34:00,012 --> 00:34:02,972 Anh nói thế thôi. Anh nghĩ tôi lấy ý tưởng bộ này từ đâu? 568 00:34:13,859 --> 00:34:16,739 Chà, tôi uống quá nhiều rồi. 569 00:34:19,823 --> 00:34:21,333 Vậy anh về nhà à? 570 00:34:21,408 --> 00:34:23,698 Không. Vài tiếng nữa tôi lại phải có mặt ở đây. 571 00:34:24,244 --> 00:34:25,664 Để khi nào chết rồi ngủ cũng được. 572 00:34:29,333 --> 00:34:30,793 Kệ xác nó. 573 00:34:32,586 --> 00:34:33,706 Kệ xác nó! 574 00:34:34,963 --> 00:34:36,593 Có thế chứ. 575 00:35:06,286 --> 00:35:08,076 - Chip. - Tôi dậy rồi. Có chuyện gì? 576 00:35:08,538 --> 00:35:10,668 Có xả súng ở Las Vegas, đang diễn ra ngay lúc này. 577 00:35:11,792 --> 00:35:14,172 Ôi... Quỷ thần ơi. Được, để tôi. 578 00:35:14,253 --> 00:35:17,303 Đang diễn ra. Bên ngoài nhạc hội gần Mandalay Bay. 579 00:35:17,381 --> 00:35:19,051 Cảnh sát đã được phái đến khách sạn. 580 00:35:19,132 --> 00:35:21,932 Có kẻ xả súng vào nhạc hội sao? 581 00:35:22,011 --> 00:35:23,011 Rena, vào đây. 582 00:35:23,554 --> 00:35:26,024 Vẫn đang diễn ra? Bao nhiêu người chết? Chúa ơi. 583 00:35:26,098 --> 00:35:27,138 Chưa rõ. 584 00:35:27,224 --> 00:35:30,234 Có người nói là có nhiều kẻ xả súng ở nhiều khách sạn. 585 00:35:30,311 --> 00:35:31,811 Tôi đọc rồi, nhưng chưa xác nhận. 586 00:35:33,647 --> 00:35:36,647 Hãy... Hãy cho người ở LA đưa tin ngay. 587 00:35:36,734 --> 00:35:39,614 - Gọi Mitch và Alex và bảo họ... - Mitch vẫn còn ở đây. 588 00:35:39,695 --> 00:35:42,065 Gọi anh ấy đi! Đưa anh ấy lên máy bay sớm nhất có thể. 589 00:35:42,156 --> 00:35:43,816 - Được! - Tôi sẽ gọi Reid, xin phản lực. 590 00:35:43,907 --> 00:35:46,157 Đưa Mitch và Alex lên máy bay thật nhanh vào. 591 00:35:46,243 --> 00:35:47,243 Rõ. 592 00:35:50,914 --> 00:35:52,424 Mitch. Tốt, anh sẵn sàng rồi. 593 00:35:52,499 --> 00:35:55,999 Xe đang đợi bên ngoài, và Alex đang đến sân bay rồi. 594 00:35:56,086 --> 00:35:58,506 Ta cử cả Alex đi à? Anh nghĩ có cần thiết không? 595 00:35:58,589 --> 00:36:02,179 Ý tôi là, vụ này lớn đấy. Ta sẽ làm chương trình tại đó, nên cần cả hai người. 596 00:36:02,593 --> 00:36:05,393 Được. Nếu anh quyết thế, Thuyền trưởng. 597 00:36:05,471 --> 00:36:08,311 Chip, tôi không gọi được Jared. Tôi vẫn đang cố... 598 00:36:08,390 --> 00:36:10,430 Biết gì không? Kệ Jared. Anh ta đi xuống rồi. 599 00:36:11,685 --> 00:36:14,225 Cử cô cấp dưới ấy, Hannah. Cô ấy xuất sắc lắm. 600 00:36:15,814 --> 00:36:16,984 Ừ, ý hay đấy. 601 00:36:17,066 --> 00:36:20,316 - Tìm Hannah, và tìm Mia cho tôi. - Được. 602 00:36:20,402 --> 00:36:22,402 Này, tôi định nói chuyện với anh về Mia. 603 00:36:22,488 --> 00:36:25,568 Tôi nghĩ nên cho cô ấy rời đội của tôi, chuyển sang đội của Alex. 604 00:36:26,492 --> 00:36:28,582 Giờ tôi thấy hơi không thoải mái. 605 00:36:28,661 --> 00:36:30,911 Cô ấy rất giỏi, nhưng hoàn cảnh này thì không được. 606 00:36:33,999 --> 00:36:35,959 Mitch muốn cô rời khỏi đội anh ấy. 607 00:36:38,379 --> 00:36:39,589 Tại sao? 608 00:36:41,090 --> 00:36:43,430 Tôi nghĩ là do khó xử quá. 609 00:36:47,763 --> 00:36:49,183 Anh ấy trừng phạt tôi vì cắt đứt. 610 00:36:49,264 --> 00:36:50,564 - Không. - Có đấy. Thôi nào. 611 00:36:50,641 --> 00:36:52,231 Đừng để bụng chuyện này, được chứ? 612 00:36:53,727 --> 00:36:55,347 Mọi thứ bị phức tạp hóa, được chứ? 613 00:36:55,437 --> 00:36:58,647 Không phải lỗi của ai cả, nhưng anh ấy có quyền quyết định nhân sự đội mình. 614 00:36:58,732 --> 00:37:00,732 Và tôi xin lỗi. Đó... 615 00:37:03,320 --> 00:37:04,320 Chuyển tôi sang đâu? 616 00:37:04,822 --> 00:37:06,872 - Đội của Alex. - Chúa ơi. 617 00:37:06,949 --> 00:37:10,239 Xét chung tất cả, thì thế là tốt nhất. Tôi sẽ nói chuyện với cô ấy. 618 00:37:12,246 --> 00:37:13,536 Vậy tôi sẽ không đi Vegas à? 619 00:37:14,289 --> 00:37:15,289 Không. 620 00:37:15,708 --> 00:37:17,328 Cô được ở lại đây với tôi. 621 00:37:20,504 --> 00:37:23,514 Nghe này. Tôi rất cần cô giúp việc này. 622 00:37:26,343 --> 00:37:27,433 Được, sếp ạ. 623 00:37:28,512 --> 00:37:30,892 Tôi sẽ lên mạng xã hội, tìm hiểu mọi thứ có thể. 624 00:37:36,395 --> 00:37:37,395 Khỉ thật. 625 00:37:37,479 --> 00:37:39,769 Sẽ là một chuỗi phòng. Mười lăm người. 626 00:37:39,857 --> 00:37:43,237 Ít nhất hai phòng hạng sang, gần hiện trường nhất có thể. 627 00:37:43,319 --> 00:37:44,399 - Anh tìm tôi? - Ừ. 628 00:37:44,486 --> 00:37:46,156 Cô sẽ đi Vegas phụ trách khách mời. 629 00:37:46,238 --> 00:37:47,868 - Tôi à? - Ừ, đi ngay bây giờ. 630 00:37:47,948 --> 00:37:49,028 Còn Jared thì sao? 631 00:37:49,116 --> 00:37:50,826 Mitch muốn cô đi. Nên... 632 00:37:53,912 --> 00:37:56,752 Chúc mừng. Giờ biến khỏi đây mau. 633 00:37:57,541 --> 00:37:58,541 Cảm ơn. 634 00:38:03,005 --> 00:38:05,965 Tất cả đơn vị. Có nổ súng ở Lễ hội Thu hoạch Đường 91. 635 00:38:06,050 --> 00:38:07,590 Tiếng súng phát ra từ các tầng cao. 636 00:38:07,926 --> 00:38:11,716 Cho đến giờ đang có cực kì ít thông tin, nhưng đây là những gì chúng tôi biết. 637 00:38:11,805 --> 00:38:14,675 Có một hoặc là hai tay súng 638 00:38:14,767 --> 00:38:17,647 bắt đầu xả súng ở Khách sạn và Sòng bạc Mandalay Bay... 639 00:38:17,728 --> 00:38:20,558 - Chúa ơi. - Từ một trong các tầng trên cùng. 640 00:38:20,648 --> 00:38:22,248 Chúng xả súng vào Lễ hội Thu hoạch Đường 91. 641 00:38:22,274 --> 00:38:24,534 Chúng tôi sẽ cập nhật ngay khi có tin mới. 642 00:38:24,610 --> 00:38:26,360 - Nghệ sĩ biểu diễn Jason Aldean... - Được. 643 00:38:26,445 --> 00:38:28,985 - Vừa mới lên sân khấu. - Được rồi. Bắt đầu. 644 00:38:29,073 --> 00:38:31,623 Khán giả tham dự tưởng họ nghe thấy tiếng pháo hoa. 645 00:38:38,082 --> 00:38:39,082 Bệnh hoạn thật. 646 00:38:45,839 --> 00:38:47,549 Sao người ta cứ làm thế này? 647 00:38:47,633 --> 00:38:49,053 Ước gì anh biết. 648 00:38:49,718 --> 00:38:51,468 Thật quá choáng ngợp. 649 00:38:51,971 --> 00:38:54,101 - Giờ em không được khóc. - Em biết. 650 00:38:54,181 --> 00:38:55,601 - Nghĩ đến chuyện khác đi. - Được. 651 00:38:55,683 --> 00:38:57,273 - Tập Kegel. - Chúa ơi. 652 00:38:57,351 --> 00:38:59,691 - Được, trực tiếp trong năm... - Xin lỗi. 653 00:38:59,770 --> 00:39:02,150 Bốn, ba... 654 00:39:06,318 --> 00:39:08,108 Chúng tôi đang đưa tin từ Las Vegas, 655 00:39:08,195 --> 00:39:11,405 khi được xác nhận đã có hơn 50 người chết và hàng trăm người bị thương 656 00:39:11,490 --> 00:39:15,790 ở sự việc sẽ đi vào lịch sử là vụ xả súng hàng loạt có thương vong nhiều nhất. 657 00:39:16,620 --> 00:39:20,080 Tối qua, một tay súng đã xả súng từ cửa sổ phòng khách sạn 658 00:39:20,165 --> 00:39:24,335 ở Khách sạn và Sòng bạc Mandalay Bay vào một biển người đi xem ca nhạc 659 00:39:24,420 --> 00:39:27,210 ở Lễ hội Thu hoạch Đường 91. 660 00:39:27,297 --> 00:39:29,587 Động cơ gây án vẫn chưa xác định. 661 00:39:30,009 --> 00:39:35,009 Khi cả thành phố và đất nước đang đau buồn trước thảm kịch kinh hoàng này, 662 00:39:35,097 --> 00:39:39,767 chúng tôi sẽ cùng các bạn cố lý giải một hành động không thể lý giải được. 663 00:39:42,271 --> 00:39:44,151 Ừ, được rồi. Tất nhiên. 664 00:39:44,648 --> 00:39:45,938 Được, hẹn gặp. 665 00:39:47,818 --> 00:39:49,148 - Chào Greg. - Ừ. 666 00:39:49,236 --> 00:39:53,066 Tôi sẽ đi gặp một cô gái có bạn bị giết tối qua. 667 00:39:53,866 --> 00:39:56,656 Cô ấy nghĩ có thể chấp nhận lên chương trình ngày mai. 668 00:39:57,202 --> 00:39:58,202 Làm tốt lắm, Hannah. 669 00:39:59,163 --> 00:40:00,163 Được. 670 00:40:08,756 --> 00:40:10,506 Anh có nghĩ ta đã trơ rồi không? 671 00:40:12,509 --> 00:40:15,049 Anh nghĩ ta như đang hôn mê. 672 00:40:19,391 --> 00:40:21,391 Ta còn làm việc này được bao lâu nữa? 673 00:40:23,062 --> 00:40:28,652 Thật không bình thường khi đối mặt với nỗi đau thế này... 674 00:40:29,485 --> 00:40:32,565 thường xuyên... ở mức độ thế này. 675 00:40:34,281 --> 00:40:37,161 Ừ, anh không biết. Thật tồi tệ. 676 00:40:38,243 --> 00:40:40,413 Nhưng có lẽ đây là điều bình thường nhất. 677 00:40:42,289 --> 00:40:45,789 Nỗi đau là cảm xúc xa xưa nhất của con người mà anh nghĩ ra được. 678 00:40:50,130 --> 00:40:52,340 Thật đáng buồn. 679 00:40:54,093 --> 00:41:00,023 Mà cũng hay thật, vì điều bất thường là có nhiều tiền đến mức này. 680 00:41:01,809 --> 00:41:06,109 Một phần của thành công chính là có đủ tiền để không phải thấy nỗi đau nữa. 681 00:41:06,563 --> 00:41:09,193 Đó là lý do ai cũng muốn sống 682 00:41:09,274 --> 00:41:11,904 ở những khu vực an toàn, cao cấp, đẹp đẽ. 683 00:41:12,528 --> 00:41:17,118 Để không phải thấy những sự thật cuộc sống. 684 00:41:20,828 --> 00:41:22,998 Thế giới thật bất công và đáng buồn. 685 00:41:23,497 --> 00:41:24,747 Nó thật xấu xí. 686 00:41:25,374 --> 00:41:27,464 Và chúng ta trốn tránh nó sau sự giàu có. 687 00:41:29,211 --> 00:41:31,761 Nhưng cách anh và em kiếm tiền, 688 00:41:31,839 --> 00:41:35,589 đó là qua việc đặt mình vào chính giữa nỗi đau của người khác. 689 00:41:41,974 --> 00:41:43,564 Nhưng ta ở đây, 690 00:41:44,143 --> 00:41:47,153 không có lối thoát khỏi vòng quay địa ngục 691 00:41:47,229 --> 00:41:50,019 lộ liễu, béo bở này. 692 00:41:51,984 --> 00:41:56,784 Em không biết làm thế nào để đối mặt mỗi ngày mà không có anh. 693 00:41:57,698 --> 00:41:58,868 Em thật sự không biết. 694 00:42:01,160 --> 00:42:02,660 Chà, Alex... 695 00:42:06,123 --> 00:42:10,593 em và anh là bạn chí cốt, và nói nghiêm túc nhé, 696 00:42:10,669 --> 00:42:12,299 em như một phần của anh. 697 00:42:12,880 --> 00:42:14,210 Em sẽ mãi là như thế. 698 00:42:15,883 --> 00:42:17,183 Em cũng nghĩ thế. 699 00:42:27,269 --> 00:42:28,939 Được. Chúng ta nên quay lại khách sạn. 700 00:42:29,021 --> 00:42:31,731 Không. Không. Đừng đi. 701 00:42:31,815 --> 00:42:35,025 Có một quán bar ở đâu đó đang vẫy gọi chúng ta. 702 00:42:35,110 --> 00:42:36,740 Chúng ta nên đi uống. 703 00:42:39,740 --> 00:42:42,490 Hai ngày qua anh không ngủ được mấy. 704 00:42:43,410 --> 00:42:44,830 Đến lúc cho anh đi ngủ rồi. 705 00:42:44,912 --> 00:42:46,332 - Anh biết. Em nói đúng. - Em biết. 706 00:42:46,997 --> 00:42:48,537 - Em luôn đúng. - Ừ. 707 00:42:49,166 --> 00:42:51,086 Em sẽ luôn bảo anh phải làm gì chứ? 708 00:42:51,460 --> 00:42:52,460 Em có thể làm thế. 709 00:43:32,668 --> 00:43:34,418 - Chào anh. Khỏe không? - Chào. 710 00:43:55,065 --> 00:43:57,435 VEGAS KIÊN CƯỜNG 711 00:44:27,348 --> 00:44:28,638 Chào. 712 00:44:30,100 --> 00:44:31,190 Cô thế nào? 713 00:44:32,436 --> 00:44:34,476 Ồ, tôi ổn. 714 00:44:35,731 --> 00:44:36,771 Thật chứ? 715 00:44:38,692 --> 00:44:42,282 Không nên như thế. Việc này chẳng có gì là ổn cả. 716 00:44:52,289 --> 00:44:53,669 Hãy đi bộ về khách sạn nào. 717 00:45:01,757 --> 00:45:04,547 Thật khó khăn. Nhất là vụ này. 718 00:45:06,887 --> 00:45:10,097 Cô không thể tự dằn vặt mình vì có cảm xúc. 719 00:45:10,432 --> 00:45:14,272 Có những lúc cô phải thấy buồn nẫu ruột và chấp nhận điều đó. 720 00:45:15,688 --> 00:45:18,068 Thôi được. Tôi đang buồn nẫu ruột. 721 00:45:19,274 --> 00:45:20,284 Có thế chứ. 722 00:45:26,073 --> 00:45:29,663 Tôi không nghĩ mình lại học được nhiều như thế chỉ trong một ngày. 723 00:45:30,369 --> 00:45:32,369 Này, cô là bọt biển, phải không? 724 00:45:32,454 --> 00:45:35,794 Cô hấp thụ mọi thứ. Hấp thụ đủ loại thông tin. 725 00:45:35,874 --> 00:45:37,134 Thế nên cô mới thông minh. 726 00:45:38,085 --> 00:45:42,205 Và cô thật sự hết mình vì công việc. Đó là lý do tôi muốn cô đến đây. 727 00:45:46,760 --> 00:45:47,760 Cảm ơn anh. 728 00:45:49,138 --> 00:45:50,138 Cảm ơn cô. 729 00:46:09,658 --> 00:46:12,368 Chip, chẳng hợp lý chút nào. 730 00:46:12,453 --> 00:46:16,003 Tôi vừa ngồi với anh ấy. Anh ấy không nói gì đến chuyện này. 731 00:46:16,373 --> 00:46:18,003 Anh ấy thật sự nghĩ tôi sẽ... 732 00:46:18,792 --> 00:46:22,462 Tôi không... Tôi không nhận hàng thải của Mitch đâu. 733 00:46:22,546 --> 00:46:24,466 Alex, Mia không phải hàng thải. 734 00:46:25,215 --> 00:46:27,585 Vậy là anh ấy không muốn có cô ấy trong đội của mình? 735 00:46:27,676 --> 00:46:30,546 Tôi cũng không muốn có cô ấy trong đội của mình. Biết gì không? 736 00:46:31,472 --> 00:46:34,182 Anh ấy muốn ăn đâu ỉa đó thế nào thì tùy, 737 00:46:34,266 --> 00:46:37,186 nhưng tôi không phải thùng rác của anh ấy. 738 00:46:38,187 --> 00:46:42,727 Được. Đợi đã. Mitch đã rất thành công khi có Mia trong đội. 739 00:46:42,816 --> 00:46:45,776 Và có thể nếu có cô ấy trong đội, cô ấy sẽ giúp cô... 740 00:46:45,861 --> 00:46:50,911 Anh thật sự định nói có Mia trong đội sẽ giúp tôi có chỉ số tốt hơn? 741 00:46:51,950 --> 00:46:53,870 Không, Alex, tôi chỉ nói là cô... 742 00:46:53,952 --> 00:46:55,122 Không. Tôi nói xong rồi. 743 00:46:55,204 --> 00:46:56,834 Tôi cúp máy đây. Tôi chán lắm rồi. 744 00:46:56,914 --> 00:46:58,084 Alex... Thôi nào. 745 00:47:03,170 --> 00:47:04,210 Chết tiệt. 746 00:47:05,047 --> 00:47:06,257 Tuyệt. 747 00:47:08,634 --> 00:47:10,684 Cô biết tôi nghĩ gì khi tôi buồn nẫu ruột... 748 00:47:10,761 --> 00:47:13,351 - Sao? - Và cố không tự vẫn chứ? 749 00:47:13,430 --> 00:47:14,470 Những chuyện ngớ ngẩn. 750 00:47:15,641 --> 00:47:20,941 Ví dụ như một lần, hồi tôi còn trẻ hơn cô, mới vào nghề. 751 00:47:21,772 --> 00:47:25,322 Đài KQWK ở Sacramento, 752 00:47:25,818 --> 00:47:29,448 mười phút trước 6:00, dẫn chương trình bị vỡ ruột thừa. 753 00:47:30,197 --> 00:47:33,737 Đó... Không. Đó chưa... Đó chưa phải đoạn hay đâu. 754 00:47:34,451 --> 00:47:39,001 Không có người dự bị nào đi làm, nên họ nhờ đến tôi. 755 00:47:39,498 --> 00:47:42,538 Tôi đảm bảo với cô, tôi ở tít dưới cùng trong danh sách. 756 00:47:42,626 --> 00:47:45,416 Tôi cá họ đã hỏi ông lao công trước khi gặp tôi. 757 00:47:45,504 --> 00:47:46,964 Họ nhờ ông ấy, ông ấy từ chối, 758 00:47:47,047 --> 00:47:49,677 thế rồi họ đến gõ cửa phòng Mitch Kessler. 759 00:47:50,426 --> 00:47:53,216 Và tôi sợ vãi linh hồn. 760 00:47:53,304 --> 00:47:57,394 Linh hồn tôi lên xe buýt đi khỏi thị trấn. 761 00:48:00,019 --> 00:48:03,559 Nhưng tôi nghĩ, tôi muốn việc này. 762 00:48:04,440 --> 00:48:08,360 Đây là cơ hội để tôi thể hiện cho những người ra quyết định biết 763 00:48:08,444 --> 00:48:09,744 tôi có khả năng. 764 00:48:10,154 --> 00:48:11,824 Nên tôi trấn tĩnh lại, 765 00:48:12,239 --> 00:48:14,739 tôi đeo cái cà vạt đẹp nhất, 766 00:48:15,492 --> 00:48:19,122 và tôi đến ngồi vào ghế dẫn chương trình. 767 00:48:19,913 --> 00:48:21,873 Thế rồi tôi ngất đi. 768 00:48:22,833 --> 00:48:25,673 Và tôi ngã ngửa ra sau ghế. 769 00:48:25,753 --> 00:48:28,843 Và tôi tỉnh dậy trên xe cứu thương. 770 00:48:28,922 --> 00:48:34,432 Nhân viên cấp cứu nói tôi cứ lảm nhảm về thể thao và thời tiết. 771 00:48:35,137 --> 00:48:38,847 Hai mươi bảy mũi khâu. Nhìn đây. Ngay chỗ này. 772 00:48:38,932 --> 00:48:40,682 - Chúa ơi. - Đúng. 773 00:48:40,768 --> 00:48:43,848 Tôi rất mừng vì tóc tôi không giống Daniel. 774 00:48:44,938 --> 00:48:45,938 Cô... 775 00:48:46,774 --> 00:48:49,234 Cô không ngã khỏi ghế. Cô đang làm rất tốt. 776 00:48:50,736 --> 00:48:54,566 Tôi biết đây là ngày rất đen tối để liên hệ với bước ngoặt sự nghiệp của cô 777 00:48:54,657 --> 00:48:56,947 nhưng công việc này là thế đấy. 778 00:48:57,743 --> 00:49:02,673 Đôi khi nó kỳ quặc, đôi khi nó cực kỳ tồi tệ, nhưng cô phải làm. 779 00:49:05,125 --> 00:49:08,875 Và cô giúp đưa tin tức ra với thế giới, 780 00:49:08,962 --> 00:49:10,592 và cô nên tự hào vì điều đó. 781 00:49:12,508 --> 00:49:15,838 - Cảm ơn anh. - Ừ. Tôi chuyên nói lời hay mà. 782 00:49:16,512 --> 00:49:18,182 Tôi rất cảm kích với bài động viên đó. 783 00:49:18,263 --> 00:49:21,023 Cảm ơn cô. 784 00:49:22,309 --> 00:49:26,019 Thật ra, khi tôi thực sự chán nản, 785 00:49:26,105 --> 00:49:29,315 tôi có một vũ khí để vực dậy tinh thần. 786 00:49:32,027 --> 00:49:33,897 Sao không nói dối giỏi hơn một chút? 787 00:49:33,988 --> 00:49:35,988 Ừ, ừ. Mùa đông vô địch. Đúng. 788 00:49:36,073 --> 00:49:37,413 Tôi không tin nổi là cô chưa xem. 789 00:49:37,491 --> 00:49:39,031 Rắm đôi! 790 00:49:41,787 --> 00:49:43,787 - Phía trước! - Đẹp đấy. 791 00:49:49,086 --> 00:49:50,796 Lẽ ra tôi nên hét "hai". 792 00:49:50,879 --> 00:49:53,379 - Chà. Phim dở đến thế à? - Sao không đi cho đỡ đau? 793 00:49:53,465 --> 00:49:55,925 - Cô ghét nó. - Tôi xin lỗi. 794 00:49:56,010 --> 00:49:57,430 Này, ông có gì đấy? Đá à? 795 00:49:57,511 --> 00:50:01,061 Cậu đùa chắc? Hồi ở tuổi cậu, tôi kéo hơn 20 cân đá... 796 00:50:01,140 --> 00:50:05,890 Chỉ là... Tôi vẫn chưa thể nuốt trôi được cảm xúc đó. Tôi xin lỗi. 797 00:50:05,978 --> 00:50:07,478 - Tôi sẽ cố... - Không. 798 00:50:10,691 --> 00:50:12,531 Có lẽ tâm lý cô còn tốt hơn tôi. 799 00:50:16,780 --> 00:50:19,410 Có lẽ tôi mệt, và đến giờ mới nhận ra. 800 00:50:20,659 --> 00:50:21,789 Ừ. 801 00:50:23,787 --> 00:50:25,457 Tôi đi đây. 802 00:50:29,543 --> 00:50:32,303 Tôi biết anh phải dậy sớm, vì tôi cũng thế. 803 00:50:32,379 --> 00:50:33,379 Không sao đâu. 804 00:50:35,132 --> 00:50:36,302 Cảm ơn. 805 00:51:03,410 --> 00:51:04,790 Cô thơm quá. 806 00:51:17,716 --> 00:51:18,716 Tôi thích cô. 807 00:51:22,805 --> 00:51:25,015 Tôi cũng thích anh. 808 00:51:43,951 --> 00:51:47,001 Tôi không nghĩ đến điều này khi lên đây. 809 00:51:47,496 --> 00:51:48,576 Tôi biết. 810 00:51:49,289 --> 00:51:51,249 Đó là một bất ngờ thú vị, nhỉ? 811 00:51:53,168 --> 00:51:54,248 Cô biết đấy? 812 00:51:55,295 --> 00:51:56,335 Này. 813 00:51:59,174 --> 00:52:00,974 Không sao. Chỉ muốn thư giãn thôi. 814 00:52:09,393 --> 00:52:11,023 Cô đẹp quá. 815 00:52:14,356 --> 00:52:15,516 Không sao đâu. 816 00:54:16,478 --> 00:54:18,358 {\an8}- Đẩy tin đó đi. - Vâng. 817 00:54:18,439 --> 00:54:19,439 {\an8}IBS NEWS XẢ SÚNG LAS VEGAS 818 00:54:19,523 --> 00:54:21,403 {\an8}- Ừ, mọi thứ đã sẵn sàng. - Được. 819 00:54:21,483 --> 00:54:23,283 - Sẵn sàng rồi. - Ừ. 820 00:54:23,360 --> 00:54:24,900 Ta chỉ cần nghĩ cách... 821 00:54:25,529 --> 00:54:27,569 Không, anh ấy nói nguyên văn như thế. 822 00:54:28,907 --> 00:54:31,447 Nên giờ ta sẽ đưa nó lên đầu. 823 00:54:32,453 --> 00:54:34,873 Ta biến nó thành cái gì đó... 824 00:54:36,957 --> 00:54:38,247 Hannah. 825 00:54:40,336 --> 00:54:41,796 Hannah. 826 00:54:41,879 --> 00:54:43,339 Đây là vé nhạc hội của Springsteen 827 00:54:43,422 --> 00:54:46,432 mà Jared cần cho bà mẹ sinh bảy. 828 00:54:47,593 --> 00:54:49,093 - Ồ, phải rồi. Vâng. - Ừ. 829 00:54:49,178 --> 00:54:50,508 Tôi sẽ đưa cho anh ấy. 830 00:54:52,097 --> 00:54:53,097 Này. 831 00:54:54,516 --> 00:54:55,846 Vegas thế nào? 832 00:55:00,105 --> 00:55:02,725 - Buồn lắm. - Ừ. 833 00:55:12,868 --> 00:55:14,788 - Chào Mitch. Chào mừng quay lại. - Cảm ơn. 834 00:55:18,791 --> 00:55:19,791 Chào Hannah. 835 00:57:00,768 --> 00:57:03,398 Này. Cô không được vào bây giờ. 836 00:57:05,064 --> 00:57:06,944 Tôi làm việc ở tầng dưới. Tôi cần gặp ông. 837 00:57:07,024 --> 00:57:10,034 - Tôi xin lỗi. Tôi đã bảo... - Không sao, James. Đợi chúng tôi. 838 00:57:17,576 --> 00:57:20,286 Tôi vừa trở về từ Las Vegas cùng Bản Tin Sáng. 839 00:57:23,791 --> 00:57:25,041 Có chuyện gì thế, cô gái? 840 00:57:33,884 --> 00:57:38,894 Mitch Kessler mời tôi lên phòng anh ấy xem phim, và cuối cùng anh ấy... 841 00:57:42,726 --> 00:57:43,766 Anh ấy... 842 00:57:45,437 --> 00:57:47,437 Cuối cùng anh ấy... 843 00:57:48,816 --> 00:57:50,186 Anh ấy... 844 00:57:50,818 --> 00:57:52,148 Cô không cần nói ra đâu. 845 00:57:53,320 --> 00:57:54,820 Cô không cần nói gì cả. 846 00:57:56,407 --> 00:57:57,657 Tên cô là gì? 847 00:58:01,370 --> 00:58:05,210 Tôi là Han... Tôi là Hannah Shoenfeld. Tôi là phụ tá khách mời. 848 00:58:06,875 --> 00:58:08,125 Hannah Shoenfeld. 849 00:58:15,259 --> 00:58:18,549 Tôi đã nghe nói về cô. Cô đang làm rất tốt. 850 00:58:22,725 --> 00:58:24,175 Hannah Shoenfeld, 851 00:58:25,060 --> 00:58:26,900 nghe nói chức trưởng phụ trách khách mời... 852 00:58:28,522 --> 00:58:30,022 có thể sẽ thuộc về cô. 853 00:58:42,286 --> 00:58:43,286 Vậy... 854 00:58:43,996 --> 00:58:45,956 Vậy chuyện là như thế à? 855 00:58:48,667 --> 00:58:52,047 Chính xác. Người nào làm tốt công việc, thì được thăng chức. 856 00:58:52,129 --> 00:58:54,879 Chuyện chính xác là như thế. 857 00:59:05,351 --> 00:59:06,351 Vậy... 858 00:59:08,312 --> 00:59:10,192 giờ tôi là trưởng phụ trách khách mời? 859 00:59:13,567 --> 00:59:14,567 Đúng. 860 00:59:23,786 --> 00:59:24,786 Được. 861 00:59:53,899 --> 00:59:57,649 {\an8}ÔNG TRÙM HOLLYWOOD BỊ CÁO BUỘC QUẤY RỐI TÌNH DỤC 862 01:00:00,698 --> 01:00:04,368 {\an8}Bài báo trên tờ Times nêu lên những cáo buộc gây sốc chống lại Weistein 863 01:00:04,451 --> 01:00:05,831 {\an8}từ tám phụ nữ khác nhau, 864 01:00:05,911 --> 01:00:08,791 {\an8}từ quấy rối nơi công sở đến lạm dụng tình dục, 865 01:00:08,872 --> 01:00:11,132 trong đó bao gồm tiếp xúc cơ thể không mong muốn, 866 01:00:11,208 --> 01:00:14,628 hứa hẹn đổi tình dục lấy thăng tiến sự nghiệp, 867 01:00:14,712 --> 01:00:18,012 và cáo buộc rằng ông trùm Hollywood đe dọa trả đũa 868 01:00:18,090 --> 01:00:20,180 nếu ham muốn tình dục bị từ chối. 869 01:00:20,259 --> 01:00:22,509 Bài báo cũng cáo buộc Weistein 870 01:00:22,594 --> 01:00:24,854 đã trả tiền bịt miệng người tố cáo suốt ba thập kỷ... 871 01:00:24,930 --> 01:00:26,560 Chà, đồ bệnh hoạn. 872 01:00:27,558 --> 01:00:29,348 Trong đó có diễn viên Rose McGowan. 873 01:00:29,435 --> 01:00:33,855 Năm 1997, ngôi sao của phim Tiếng Hét được cho là đã nhận 100.000 đô-la... 874 01:00:33,939 --> 01:00:35,859 Anh sẽ làm nốt băng chuẩn bị cho ngày mai. 875 01:00:35,941 --> 01:00:38,691 - Được. - Trong Liên hoan phim Sundance. 876 01:00:38,777 --> 01:00:42,867 Harvey Weinstein hiện đang định kiện New York Times vì tội phỉ báng, 877 01:00:42,948 --> 01:00:45,738 - với đền bù được cho là 50 triệu đô-la. - Đồ con lợn. 878 01:00:45,826 --> 01:00:49,496 Phát ngôn viên tờ Times tuyên bố ông Weinstein và luật sư 879 01:00:49,580 --> 01:00:52,000 đã xác nhận những chi tiết chính trong bài báo 880 01:00:52,082 --> 01:00:55,342 và ông Weinstein đã không chỉ ra sai sót 881 01:00:55,419 --> 01:00:58,419 hay phản bác lại tình tiết nào trong bài báo. 882 01:00:58,505 --> 01:01:00,505 Sự việc đến sau khi nhà sản xuất đạt giải Oscar 883 01:01:00,591 --> 01:01:03,471 đầu tiên đưa ra một tuyên bố với mục đích hòa giải nói rằng, 884 01:01:03,552 --> 01:01:06,062 "Ông trưởng thành trong những năm 60 và 70 885 01:01:06,138 --> 01:01:09,518 khi các quy tắc về hành vi nơi công sở còn khác bây giờ. 886 01:01:09,808 --> 01:01:11,268 Văn hóa lúc đó là như vậy". 887 01:01:11,560 --> 01:01:14,270 Sau đó Weinstein nói ông ta đã thuê điều trị tâm lý 888 01:01:14,355 --> 01:01:16,645 và lên kế hoạch nghỉ phép ở công ty 889 01:01:16,732 --> 01:01:20,772 để giải quyết trực tiếp những vấn đề của mình. 890 01:01:52,393 --> 01:01:54,403 Biên dịch: Trọng Huy