1
00:01:45,522 --> 00:01:47,772
Hú, jó régen beszéltünk
a munkahelyen kívül.
2
00:01:49,026 --> 00:01:50,106
Hogy vagy?
3
00:01:52,029 --> 00:01:55,029
Jól. Mi...
4
00:01:55,115 --> 00:01:57,525
Honnan tudod, hol lakom?
5
00:01:57,951 --> 00:02:00,871
Nos, mindentől azért
nem tudtak megfosztani.
6
00:02:00,954 --> 00:02:02,754
A névjegyzékem még megvan.
7
00:02:05,542 --> 00:02:08,252
Bejöhetek?
8
00:02:08,336 --> 00:02:10,006
Volna egy kis megbeszélnivalónk.
9
00:02:10,422 --> 00:02:12,932
Vannak nálam.
10
00:02:19,515 --> 00:02:20,925
Inkább beszéljünk itt!
11
00:02:25,062 --> 00:02:26,062
Miről van szó?
12
00:02:28,106 --> 00:02:33,276
Oké, ugye, még emlékszel arra,
hogy pár éve,
13
00:02:34,112 --> 00:02:35,452
és most ugrok is a lényegre,
14
00:02:35,531 --> 00:02:39,451
lefeküdtél velem, és ezt felhasználva
kaptad meg az előléptetést?
15
00:02:40,077 --> 00:02:42,447
Nem ítélkezem feletted.
16
00:02:42,538 --> 00:02:45,828
Tényleg nem. Ugyanezt tettem volna.
17
00:02:45,916 --> 00:02:48,246
Megsüvegellek érte,
18
00:02:48,335 --> 00:02:51,085
bár picit megbántottál vele.
19
00:02:51,505 --> 00:02:53,005
Persze túléltem.
20
00:02:53,423 --> 00:02:55,843
Mindegy. Emlékszel, ugye?
21
00:02:58,637 --> 00:03:00,597
Én nem...
22
00:03:01,056 --> 00:03:03,596
Oké, ez egy ilyen játék. Megértem.
23
00:03:03,684 --> 00:03:07,864
De itt mindennek ára van.
24
00:03:08,272 --> 00:03:11,072
És most nekem kell a te segítséged.
25
00:03:11,817 --> 00:03:16,447
Bizonyíték kell, hogy Fred az úgynevezett
"kilengéseimet" a szőnyeg alá söpörte.
26
00:03:17,155 --> 00:03:23,245
És Fred bűnrészességének
te vagy a két lábon járó bizonyítéka.
27
00:03:23,328 --> 00:03:26,828
Ezért kérlek arra, hogy ami történt,
azt egy riporternek is mondd el.
28
00:03:29,126 --> 00:03:30,876
Szálljak szembe Freddel?
29
00:03:31,336 --> 00:03:33,506
Tudom, elég nagy szívesség.
30
00:03:35,465 --> 00:03:38,885
De hogy tehetném? A munkámról van szó!
A karrieremről!
31
00:03:38,969 --> 00:03:40,889
Tudom. Ami engem illet, kiérdemelted.
32
00:03:41,346 --> 00:03:43,136
És kibaszott jól is csinálod.
33
00:03:43,223 --> 00:03:46,143
Ha nem akarod névvel vállalni,
lehet név nélkül is.
34
00:03:46,226 --> 00:03:48,436
Kell valaki, aki megerősíti.
35
00:03:51,106 --> 00:03:53,396
Én nem... Nem tudom.
36
00:03:57,779 --> 00:04:00,779
Tudod, mi ugrott be nekem,
amikor először láttalak?
37
00:04:02,451 --> 00:04:08,041
Az, hogy milyen tiszteletreméltó
az ambíciód és az idealizmusod.
38
00:04:09,291 --> 00:04:10,631
Amit tettél...
39
00:04:11,960 --> 00:04:13,960
Nos, amit tettél,
arra nem voltam felkészülve.
40
00:04:17,966 --> 00:04:20,796
Biztos vagyok abban,
hogy egy ilyen döntésnek ára van,
41
00:04:21,762 --> 00:04:23,852
és abban is, hogy a dilemma
a mai napig eszedbe jut.
42
00:04:24,306 --> 00:04:28,386
Bevallom, nem magamtól vetek számot,
kényszerítve vagyok,
43
00:04:28,477 --> 00:04:33,937
de Frednek miért nem kell
szembenéznie önmagával?
44
00:04:35,108 --> 00:04:37,398
Tudom, a világ megváltozott,
45
00:04:37,486 --> 00:04:41,616
de nem ugyanazok a szabályok
vonatkoznak mindenkire?
46
00:04:42,991 --> 00:04:44,161
Gondolom, de.
47
00:04:46,912 --> 00:04:49,122
Nos, én már felvettem a kapcsolatot
pár újságíróval.
48
00:04:49,206 --> 00:04:50,966
A sztorid, így vagy úgy,
de napvilágra kerül.
49
00:04:52,209 --> 00:04:56,709
A narratíva irányítása
mindennél fontosabb.
50
00:05:03,720 --> 00:05:05,390
Rendben, meggondolom.
51
00:05:06,098 --> 00:05:07,348
Ennyit kérek.
52
00:05:08,642 --> 00:05:09,772
Köszönöm!
53
00:05:11,854 --> 00:05:14,614
Köszönöm, Hannah!
Te tényleg egyedülálló vagy.
54
00:05:37,004 --> 00:05:38,424
Picsába!
55
00:05:43,468 --> 00:05:44,468
Halló?
56
00:05:44,553 --> 00:05:47,643
Jó estét, Ms. Levy!
Bradley Jackson jött önhöz.
57
00:05:49,183 --> 00:05:51,273
- Ó, baszki!
- Engedjem be?
58
00:05:51,351 --> 00:05:55,311
Persze, csak hadd kérjek pár percet!
59
00:05:55,397 --> 00:05:57,767
- Utána küldje fel!
- Rendben.
60
00:05:57,858 --> 00:05:59,228
Na jó. Picsába!
61
00:06:12,664 --> 00:06:15,174
Jézusom!
62
00:06:26,011 --> 00:06:28,261
Ki ne ugorj! Inkább igyál!
63
00:06:28,347 --> 00:06:29,517
Ez a kilátás... Ez...
64
00:06:29,598 --> 00:06:30,848
Igen, lélegzetelállító.
65
00:06:30,933 --> 00:06:33,853
Az egész lakásod, hallod... Hűha!
66
00:06:34,311 --> 00:06:35,481
- Köszi!
- Hűha!
67
00:06:35,562 --> 00:06:39,112
Köszönöm, köszi.
Ezt az ötödik évemben vettem.
68
00:06:39,566 --> 00:06:42,066
Jó érzés lehetett.
69
00:06:42,402 --> 00:06:45,412
Mintha nekem is lett volna egy erődöm.
70
00:06:45,489 --> 00:06:49,619
Az az érzés egy ideig meg is maradt.
71
00:06:52,120 --> 00:06:53,620
- Egs!
- Fenékig!
72
00:06:55,832 --> 00:06:57,332
Tudom, hogy kemény.
73
00:06:58,544 --> 00:07:01,094
Igen, az.
74
00:07:01,505 --> 00:07:04,795
De szerintem úgy fair,
ha megosztod velünk is, mit érzel.
75
00:07:05,551 --> 00:07:08,761
Oké, úgy érzem, hogy...
76
00:07:10,389 --> 00:07:14,229
Remélem, hogy azzal, hogy megosztom
válásom részleteit Amerikával,
77
00:07:14,768 --> 00:07:16,978
a nézők is felismerik, hogy...
78
00:07:18,564 --> 00:07:21,784
a nemi életem végre...
79
00:07:23,151 --> 00:07:24,191
sokkal jobb lesz.
80
00:07:24,278 --> 00:07:25,648
Szerintem ezt tényleg mondd el!
81
00:07:26,071 --> 00:07:29,621
Az őszinteség a legmenőbb.
Semmi baj nincs ezzel, a nézők imádják.
82
00:07:30,117 --> 00:07:31,737
Jézusom! Regisztráljunk Tinderre?
83
00:07:32,286 --> 00:07:33,946
Te is szingli vagy, csinálhatnánk együtt.
84
00:07:34,037 --> 00:07:35,617
- Mondd, hogy viccelsz!
- Persze!
85
00:07:35,706 --> 00:07:37,076
Hogyne viccelnék.
86
00:07:38,417 --> 00:07:39,457
Ja.
87
00:07:40,294 --> 00:07:43,884
A házasság soha nem érdekelt?
88
00:07:44,631 --> 00:07:45,881
Nem.
89
00:07:45,966 --> 00:07:48,466
Hú, elég határozott "nem" volt.
90
00:07:48,552 --> 00:07:49,762
Túl közelről láttam.
91
00:07:49,845 --> 00:07:53,135
Nem való nekem. A szerelemben sem hiszek.
92
00:07:53,473 --> 00:07:56,193
Túl nagy ugrás lenne nekem.
93
00:07:57,102 --> 00:07:58,352
Elég kár.
94
00:07:59,271 --> 00:08:01,271
Gondolod? Te még hiszel benne?
95
00:08:02,065 --> 00:08:08,565
Igen. Szerintem...
maga a koncepció tök jó.
96
00:08:10,073 --> 00:08:15,793
Az hogy van egy társad,
bármilyen formában is.
97
00:08:15,871 --> 00:08:21,381
Vagy bármennyi ideig.
98
00:08:27,799 --> 00:08:31,799
Van valami,
amiről beszélni szeretnék veled,
99
00:08:32,638 --> 00:08:34,558
de nem igazán tudom, hol kezdjem.
100
00:08:34,640 --> 00:08:38,680
Ne már! Én meg itt kiteszem neked
a lelkem darabkáit. Jöhet, ahonnan akarod.
101
00:08:39,394 --> 00:08:41,154
Hát jó.
102
00:08:42,356 --> 00:08:44,526
Szeretnék megcsinálni egy interjút.
103
00:08:44,608 --> 00:08:47,858
Jót tenne nekünk, jót tenne a műsornak.
104
00:08:48,278 --> 00:08:53,238
De egy nagyon érzékeny témáról van szó,
és ezt jó előre letisztáznám.
105
00:08:55,077 --> 00:08:56,947
Ne kerülgesd tovább, miről van szó?
106
00:08:59,164 --> 00:09:00,214
Hát jó.
107
00:09:00,791 --> 00:09:05,131
Mitch kapcsolatba lépett velem,
és interjút akar adni nekem.
108
00:09:09,758 --> 00:09:10,878
Hogy mit?
109
00:09:10,968 --> 00:09:13,218
Egyértelmű, hogy célja van vele.
110
00:09:13,303 --> 00:09:17,933
Fred Micklen fejét akarja.
A nők elhallgattatásáért teszi felelőssé.
111
00:09:18,016 --> 00:09:22,346
És bosszút akar állni,
de ezt nem is palástolja.
112
00:09:22,437 --> 00:09:26,897
De ahhoz, hogy Fredet bemártsa,
saját magát is inkriminálnia kell,
113
00:09:27,317 --> 00:09:30,897
és ez nem rossz kiindulópont
egy interjúhoz.
114
00:09:30,988 --> 00:09:34,368
Tudom, hogy nagyon meg tudnám szorongatni,
a te segítségeddel pláne.
115
00:09:34,908 --> 00:09:37,908
És ha ezzel Fredet is lebuktatnánk?
116
00:09:39,079 --> 00:09:40,829
Baszki, az menő lenne.
117
00:09:44,793 --> 00:09:47,713
Most erre... Mit vársz, mit mondjak erre?
118
00:09:52,092 --> 00:09:54,182
Az őszinte véleményed érdekel.
119
00:09:57,931 --> 00:10:01,441
Azt mondtad...
Hogy lépett veled kapcsolatba?
120
00:10:01,518 --> 00:10:06,108
E-mail? Felhívott? Vagy hogyan?
121
00:10:08,567 --> 00:10:10,067
Személyesen találkoztunk.
122
00:10:12,362 --> 00:10:13,572
Értem.
123
00:10:17,910 --> 00:10:20,120
Eszedbe sem jutott, hogy megemlítsd nekem?
124
00:10:20,204 --> 00:10:22,794
Jogos, szólnom kellett volna.
125
00:10:22,873 --> 00:10:24,083
De nem tetted.
126
00:10:26,251 --> 00:10:28,751
Valószínűleg azért,
mert tudtam, hogy leállítanál.
127
00:10:28,837 --> 00:10:30,917
Én pedig hallani akarom a mondandóját.
128
00:10:31,006 --> 00:10:33,006
Felelőtlenség lenne nem megcsinálni.
129
00:10:33,091 --> 00:10:34,301
Felelőtlenséget említettél?
130
00:10:34,384 --> 00:10:35,684
Igen, azt.
131
00:10:39,223 --> 00:10:41,893
Alex, nem vezettem volna elő neked ezt,
132
00:10:41,975 --> 00:10:44,555
ha nem vélném úgy,
hogy mindketten jól járunk.
133
00:10:44,645 --> 00:10:46,685
Hagyjuk ezt a többes számot! Nincs "mi"!
134
00:10:47,731 --> 00:10:50,361
Te csinálod az interjút, én meg szívok
mint a torkosborz.
135
00:10:50,442 --> 00:10:51,992
- Kérlek, hallgass meg!
- Jézusom!
136
00:10:52,069 --> 00:10:54,029
Szerintem nem az a szándéka.
137
00:10:54,112 --> 00:10:56,742
Azt tudod, ugye,
hogy nem csak Fredet akarja?
138
00:10:56,823 --> 00:11:00,543
Mindenkit bemárt. Társaságra van szüksége
nyomorúsága posványában.
139
00:11:00,619 --> 00:11:02,869
Nahát! Ebben a körben én is benne vagyok!
140
00:11:02,955 --> 00:11:04,455
Nem fogom engedni, hogy megtörténjen.
141
00:11:04,540 --> 00:11:06,580
- Hogyan? De pontosan!
- Megvédelek. Én...
142
00:11:06,667 --> 00:11:08,917
Ugyan már! Nem kell nekem védelem!
143
00:11:09,002 --> 00:11:11,092
Semmi rosszat nem tettem.
Mitch, ezzel szemben, igen.
144
00:11:11,171 --> 00:11:13,801
És ha Fred tette lehetővé?
Ki a faszt érdekel?
145
00:11:13,882 --> 00:11:15,472
- Ez üzlet! Istenkém!
- Én nem...
146
00:11:15,551 --> 00:11:18,971
Fred megvédte,
mert anyagi érdeke fűződött hozzá.
147
00:11:19,054 --> 00:11:22,184
És igen, férfiklub jellege van,
és minden úgy van, ahogy elképzeled.
148
00:11:22,266 --> 00:11:25,806
Mindenki tudja,
hogy az elhallgattatás létezik!
149
00:11:25,894 --> 00:11:28,774
Anélkül is tudjuk,
hogy te felvilágosítanál minket!
150
00:11:28,856 --> 00:11:31,146
Ülj le a seggedre,
és végezd a munkádat, baszki!
151
00:11:31,233 --> 00:11:34,703
Aminek egy kis része
a hozzám való lojalitásod is!
152
00:11:38,740 --> 00:11:40,410
- Lojalitás?
- Igen!
153
00:11:44,454 --> 00:11:47,294
- Jobb, ha elmegyek.
- Igen, szerintem is.
154
00:11:49,293 --> 00:11:52,803
Tudod, hogy miért téged keresett meg?
Mert könnyű préda vagy.
155
00:11:53,213 --> 00:11:56,053
Megkapja, amit akar,
és kimosakodja magát a szarból
156
00:11:56,133 --> 00:11:59,013
a te karrieredet
és az én műsoromat tönkrevágva.
157
00:12:00,512 --> 00:12:03,392
És amilyen könnyen bevetted,
nem is lőtt mellé.
158
00:12:06,310 --> 00:12:07,440
Nem kell kikísérned.
159
00:12:11,523 --> 00:12:12,733
Eszemben sem volt.
160
00:12:45,224 --> 00:12:47,644
A mindenit, Bradley Jackson?
161
00:12:48,477 --> 00:12:51,607
Csak nem a The Morning Show-ból?
Jesszusom!
162
00:12:51,688 --> 00:12:54,478
Fogd már be! Ráérsz picit?
163
00:12:54,983 --> 00:12:58,703
Igazság szerint van pár mítingem,
164
00:12:58,779 --> 00:13:00,989
és a lehetőségeimet mérlegelem.
165
00:13:01,698 --> 00:13:03,988
- Mert? Tán hiányzom?
- Valami olyasmi.
166
00:13:08,372 --> 00:13:09,502
Mizu?
167
00:13:12,793 --> 00:13:14,843
Nem is tudom. Én...
168
00:13:16,797 --> 00:13:18,417
Én tettem tönkre az életünket?
169
00:13:20,008 --> 00:13:24,638
Jézusom! Most menjek el oda,
és öleljelek meg, baszki?
170
00:13:25,305 --> 00:13:26,635
Komolyan kérdezem, Hal. Én...
171
00:13:27,474 --> 00:13:28,984
Jól elvoltunk egy családként.
172
00:13:29,059 --> 00:13:31,399
Nem tettem volna ki magunkat a vitrinbe,
173
00:13:31,478 --> 00:13:34,478
de működőképesek voltunk.
174
00:13:35,899 --> 00:13:36,979
És...
175
00:13:37,901 --> 00:13:39,741
Apa is megúszhatta volna.
176
00:13:40,904 --> 00:13:44,204
Senki nem látta.
Csak mi ketten tudtuk, mi történt.
177
00:13:45,450 --> 00:13:48,660
És én... Valamiért a fejembe vettem,
178
00:13:48,745 --> 00:13:52,705
hogy azzal, hogy beköpöm...
179
00:13:54,126 --> 00:13:55,626
a családot is jobbá teszem.
180
00:13:57,629 --> 00:13:59,589
Kegyetlenül arrogáns dolog.
181
00:14:00,424 --> 00:14:01,884
És mit tett rendbe?
182
00:14:02,551 --> 00:14:05,141
Apa sittre ment, anya esze elment,
183
00:14:05,220 --> 00:14:07,220
belőlem egy idegbeteg seggfej lett.
184
00:14:08,056 --> 00:14:11,266
Előtte is az voltál, de...
185
00:14:12,728 --> 00:14:16,058
Ugyanazt élem át újra és újra.
186
00:14:16,648 --> 00:14:21,278
Rühellem magamat.
187
00:14:22,279 --> 00:14:24,239
- Befejezted?
- Igen.
188
00:14:25,324 --> 00:14:29,294
Apa alkoholista volt. Megölt egy gyereket.
189
00:14:30,704 --> 00:14:34,124
Ha nem jelented fel, lehet,
megölt volna egy másikat is.
190
00:14:36,043 --> 00:14:38,753
Hányszor vezetett úgy részegen,
hogy a kocsiban ültünk?
191
00:14:43,008 --> 00:14:46,508
Nem miattad vagyok függő, hanem azért...
192
00:14:48,472 --> 00:14:50,222
mert rosszul vagyok összerakva.
193
00:14:52,392 --> 00:14:54,192
Akarod tudni,
miért fogok lejönni az anyagról?
194
00:14:54,811 --> 00:14:56,441
Mert szétcseszi az életedet?
195
00:14:57,314 --> 00:15:00,694
Nem, hanem azért...
196
00:15:02,611 --> 00:15:05,411
mert te komolyan azt hiszed,
a világot érdemes megmenteni,
197
00:15:05,822 --> 00:15:08,582
és kurvára szórakoztató nézni.
198
00:15:09,493 --> 00:15:11,103
Egész életemben első sorból figyelhettem.
199
00:15:11,119 --> 00:15:14,869
Örülök, hogy már más is láthatja.
200
00:15:17,459 --> 00:15:20,499
Lejövök a szerről,
nehogy kihagyjam a kurva műsort.
201
00:15:23,757 --> 00:15:26,637
Nem barátkoznak veled odafent?
Szard le őket!
202
00:15:30,681 --> 00:15:31,811
Semmi szükséged rájuk.
203
00:15:32,307 --> 00:15:36,097
Gőzük sincs, miben higgyenek,
de majd te elmondod nekik.
204
00:15:39,106 --> 00:15:40,436
Hiányzol!
205
00:15:42,317 --> 00:15:43,527
Imádlak, tesó!
206
00:15:44,611 --> 00:15:45,781
Én is téged.
207
00:15:56,373 --> 00:15:58,133
- Helló, Mitch!
- Üdv, Billy haver!
208
00:15:58,208 --> 00:15:59,998
- Üdv itthon!
- Köszi.
209
00:16:00,085 --> 00:16:01,835
- Jó ismét itt látni.
- Magát is, Billy.
210
00:16:01,920 --> 00:16:03,510
Tudja, reméltem, hogy beugrik,
211
00:16:03,589 --> 00:16:06,509
mert el akartam mondani,
hogy szerintünk jól kicsesztek magával.
212
00:16:06,592 --> 00:16:08,342
Elcseszett egy világ ez.
213
00:16:08,427 --> 00:16:09,597
- Kösz, tényleg.
- Kitartás!
214
00:16:09,678 --> 00:16:11,008
Ezt nagyon értékelem.
215
00:18:14,219 --> 00:18:18,269
Szia, itt Alex.
Bocs, hogy ilyen későn hívlak.
216
00:18:20,475 --> 00:18:24,055
Igen, tudom.
Gondolom, meglep, hogy hívlak,
217
00:18:24,146 --> 00:18:28,146
de szerintem itt az ideje
egy nagy beszélgetésnek.
218
00:18:29,067 --> 00:18:33,607
Holnap ebéd mellett? Nagyon értékelném.
219
00:18:43,373 --> 00:18:45,383
CSENDET KÉRÜNK!
220
00:18:46,668 --> 00:18:47,708
Megvan!
221
00:18:50,172 --> 00:18:52,302
Úrjézus! Na mindegy már.
222
00:18:53,425 --> 00:18:54,675
Istenkém.
223
00:18:55,385 --> 00:18:56,965
Még 30, és jövünk.
224
00:18:57,054 --> 00:19:00,814
Megmondom őszintén,
imádlak kettőtöket együtt.
225
00:19:00,891 --> 00:19:02,161
MARIJA SARAPOVA
NŐI VÁLLALKOZÓKAT MENTORÁL
226
00:19:02,184 --> 00:19:03,774
Mintha egy remek teniszmeccset néznék.
227
00:19:03,852 --> 00:19:05,692
Ó, igazán köszi!
228
00:19:06,480 --> 00:19:08,860
Marija tökéletes átkötést adott nekünk.
229
00:19:09,316 --> 00:19:11,276
Ne feledjék, hogy vendégszereplő lesz a...
230
00:19:11,360 --> 00:19:13,650
Maggie!
231
00:19:13,737 --> 00:19:16,197
Gyere, ülj le mellém!
232
00:19:17,324 --> 00:19:20,794
A mi fényes csillagaink.
Különleges mindkettő, nemde?
233
00:19:20,869 --> 00:19:23,749
Valahogy a sínen tartod ezt a szerelvényt,
234
00:19:24,164 --> 00:19:25,714
le a kalappal.
235
00:19:26,875 --> 00:19:28,455
Hirtelen rém fontosnak érzem magam.
236
00:19:28,544 --> 00:19:31,554
Ha a Bradley-cikkhez kell megszólalás,
elég lett volna felhívnod.
237
00:19:32,756 --> 00:19:36,006
Nem Bradley miatt jöttem,
és nem is egy italra.
238
00:19:36,093 --> 00:19:39,013
Ne csigázz, Maggie, imádom a kitalálósdit.
239
00:19:39,096 --> 00:19:41,216
Remek, akkor inkább elmondom.
240
00:19:43,267 --> 00:19:46,517
Azt szeretném megtudni,
hogy vajon puccsot tervezel-e.
241
00:19:48,981 --> 00:19:49,981
Mint mindig.
242
00:19:50,566 --> 00:19:52,436
Most éppen melyikre gondolsz?
243
00:19:53,569 --> 00:19:55,649
Beszélgettem valakivel a belső körből.
244
00:19:56,238 --> 00:19:57,988
Adott egy olyan infót, amit ha lenyomozok,
245
00:19:58,073 --> 00:20:00,913
nemcsak Fredet,
de az egész tévét inkriminálná.
246
00:20:03,245 --> 00:20:05,155
Ármány és intrika, nahát!
247
00:20:05,247 --> 00:20:09,667
Egy névtelen forrásnál
azért lehetnél konkrétabb is.
248
00:20:09,751 --> 00:20:11,091
Nem adom ki a forrásaimat.
249
00:20:11,170 --> 00:20:12,420
Hát jó.
250
00:20:12,504 --> 00:20:13,764
De ez a személy
251
00:20:13,839 --> 00:20:17,889
úgy soha nem adna ki ilyen infót,
ha nem lenne védve a segge.
252
00:20:17,968 --> 00:20:20,548
Feltételezem, ezt te garantálod neki.
253
00:20:20,637 --> 00:20:25,427
Ha nem lennék jó újságíró, azt mondanám:
"Tudom, hogy te garantálod neki."
254
00:20:29,271 --> 00:20:32,611
Értem, miért most akarsz lépni.
255
00:20:33,483 --> 00:20:34,483
Új vagy.
256
00:20:34,568 --> 00:20:37,028
Azt hiszed, kifürkészhetetlen vagy,
pedig nem vagy az,
257
00:20:37,112 --> 00:20:39,112
és erre te magad is kezdesz rájönni.
258
00:20:39,448 --> 00:20:41,368
Mindenki tudja,
hogy Fred nem akart felvenni,
259
00:20:41,450 --> 00:20:43,370
és az igazgatótanács kényszerítette.
Te is tudod.
260
00:20:43,452 --> 00:20:45,792
Ezt pont nem tudtam. Mindjárt sírok is.
261
00:20:45,871 --> 00:20:48,291
Maga mellett tart,
de csak míg szüksége van rád.
262
00:20:48,373 --> 00:20:50,253
Az legfeljebb két évet jelent.
263
00:20:50,334 --> 00:20:54,674
Szóval, ha valaki megkeres
egy olyan sztorival,
264
00:20:54,755 --> 00:20:56,875
ami a főnököd felelősségét igazolja,
265
00:20:56,965 --> 00:21:00,965
és téged kvázi beültet a helyére,
azt meghallgatod. És rábólintasz.
266
00:21:13,524 --> 00:21:15,614
Csak egy dolgot értesz félre, Maggie.
267
00:21:15,692 --> 00:21:21,112
Kurvára leszarom, ha elvesztem ez a melót.
268
00:21:21,198 --> 00:21:22,198
Majd lesz másik.
269
00:21:22,282 --> 00:21:25,162
És meg kell mondjam,
Fred valóban nem nagyon érdekel.
270
00:21:25,244 --> 00:21:26,544
De nem is tartok tőle.
271
00:21:26,620 --> 00:21:29,960
Ő csupán Óz, a nagy varázsló,
a gyenge pasi a függöny mögött.
272
00:21:30,040 --> 00:21:33,380
Ha ki akar rúgni, rúgjon ki a picsába!
Semmi szükségem erre a melóra.
273
00:21:33,460 --> 00:21:35,630
Csak azért csinálom, mert szórakoztat.
274
00:21:35,712 --> 00:21:37,172
Nagyon-nagyon jól csinálom,
275
00:21:37,256 --> 00:21:39,716
és sokkal egyszerűbb puncihoz jutni,
ha van állásod.
276
00:21:43,011 --> 00:21:45,181
Azt viszont nem tudod, hogy kezdőként
277
00:21:45,764 --> 00:21:48,524
Fred súgta meg nekem a UPLA-felvásárlást.
278
00:21:49,560 --> 00:21:52,520
Az a cikk indította be
a média-újságírói karrieremet.
279
00:21:52,604 --> 00:21:55,154
Egy ilyen szívességért
meglehetősen lojális tud lenni az ember.
280
00:21:55,232 --> 00:21:57,612
Egy bizonyos pontig.
281
00:21:58,277 --> 00:22:01,817
Addig a pontig,
hogy amikor egy puccs után megyek,
282
00:22:03,365 --> 00:22:08,495
mindent elkövetek, hogy a sztorinak
minden kibaszott részlete stimmeljen.
283
00:22:12,666 --> 00:22:14,746
Alig várom, hogy beszélhessek vele.
284
00:22:16,461 --> 00:22:17,841
Sok sikert hozzá!
285
00:22:29,016 --> 00:22:33,396
Rémesen megalázó elismerni a hibánkat,
de a műsor van annyira fontos nekem,
286
00:22:34,021 --> 00:22:37,191
hogy ne hagyjam tönkremenni
a sértett egóm miatt.
287
00:22:37,274 --> 00:22:39,444
Eleve csak emiatt választottam Bradley-t,
288
00:22:39,526 --> 00:22:45,526
és ezzel veszélyes helyzetbe sodortam
mindannyiunkat.
289
00:22:45,949 --> 00:22:48,579
Tényleg azt hitte,
hogy belemégy egy Mitch-interjúba?
290
00:22:48,660 --> 00:22:50,700
Igen, tényleg.
291
00:22:50,787 --> 00:22:55,077
És azt hiszi, Mitch-nek van olyan,
hiteles infója, amivel bemárthat téged.
292
00:22:55,167 --> 00:22:57,877
Elképesztő.
Tudom, hogy Mitch kétségbeesett,
293
00:22:57,961 --> 00:23:00,421
- de ez mindenen túlmegy.
- Ugye?
294
00:23:00,506 --> 00:23:02,166
Meg kellett volna szabadulnunk tőle
295
00:23:02,591 --> 00:23:06,471
már az abortusz élőben emlegetése után,
ahogy mondtad is.
296
00:23:06,929 --> 00:23:10,019
És... Nem is tudom, Fred, én...
297
00:23:11,308 --> 00:23:15,018
Szerintem elvesztettem
a józan ítélőképességemet egy időre.
298
00:23:15,562 --> 00:23:20,782
Komolyan. És nagyon restellem.
299
00:23:21,443 --> 00:23:25,913
Már odabent is megbeszéltem volna veled,
csak kényes ügy, ugye.
300
00:23:26,740 --> 00:23:30,040
Remélem, nem fura, hogy ide hívtalak.
301
00:23:31,119 --> 00:23:33,039
De barátok vagyunk, igaz?
302
00:23:33,455 --> 00:23:36,455
És azt szerettem volna,
ha barátként hallgatsz meg.
303
00:23:36,875 --> 00:23:38,705
Pontosan. Csupa fül vagyok, barát.
304
00:23:38,794 --> 00:23:41,634
Oké. Előre szólok, hogy amit mondok,
305
00:23:41,713 --> 00:23:44,383
potenciálisan veszélybe sodorhatja
306
00:23:44,466 --> 00:23:46,716
a hírigazgatóságot, amit vezetsz.
307
00:23:48,178 --> 00:23:51,428
Micsoda nyitány! Folytasd, kérlek!
308
00:23:52,933 --> 00:23:55,373
Mitch Kessler megkért,
hogy hívjam be egy interjúra a műsorba.
309
00:23:56,603 --> 00:23:57,693
Nem mondod!
310
00:23:57,771 --> 00:24:01,191
De. És nagyon elbűvölő
a rohadt szemétláda.
311
00:24:01,275 --> 00:24:04,855
Képes úgy beállítani az egészet,
mintha ő lenne az áldozat,
312
00:24:04,945 --> 00:24:06,315
már ha a nagy képet nézzük.
313
00:24:06,405 --> 00:24:07,775
Ez így nekem elég uncsi.
314
00:24:07,865 --> 00:24:11,115
Ebben egyetértünk. De azt állítja,
bizonyítéka van arról,
315
00:24:11,201 --> 00:24:14,371
hogy Fred Micklen elhallgattatta a nőket,
akikkel lefeküdt.
316
00:24:15,414 --> 00:24:17,214
És meg akarja puccsolni a királyt.
317
00:24:19,376 --> 00:24:24,006
Ha ez a része érdekel téged,
akkor engem is.
318
00:24:24,798 --> 00:24:28,088
Lehet, hogy ezt kézenfekvőnek tekinted,
és nem hibáztatlak érte,
319
00:24:31,555 --> 00:24:34,885
de valami mindig is zavart Mitch-ben.
320
00:24:36,727 --> 00:24:39,117
Vacsoráztam vele, együtt is golfoztunk,
voltam bent a stúdióban.
321
00:24:39,146 --> 00:24:42,476
És amint kikerültem a környezetéből,
és hazaértem,
322
00:24:42,566 --> 00:24:45,566
megkönnyebbültem a feleségem láttán.
323
00:24:46,820 --> 00:24:48,780
Valahogy végig bennem volt a félsz,
324
00:24:49,198 --> 00:24:53,038
és tudat alatt alárendeltem magam neki,
amikor a társaságában voltam.
325
00:24:54,411 --> 00:24:58,711
Ha van valami, amit nagyon megbántam,
az az, hogy nem hallgattam a megérzésemre,
326
00:24:58,790 --> 00:25:01,340
hogy valami nem stimmel vele.
327
00:25:02,252 --> 00:25:06,052
És hogy egyáltalán felmerült bennem,
hogy te is részese vagy a problémának.
328
00:25:07,007 --> 00:25:10,257
Ezért voltam olyan dühös rád,
amikor ellenem fordultál.
329
00:25:11,178 --> 00:25:14,058
Az a düh részben saját magamnak szólt.
330
00:25:23,273 --> 00:25:25,003
- Reagálnál valamit arra...
- Épp feldolgozom.
331
00:25:25,025 --> 00:25:27,945
Nem lehetne hangosan, vagy...
Sík ideg vagyok a csendtől.
332
00:25:28,028 --> 00:25:29,198
Majd ha feldolgoztam.
333
00:25:29,279 --> 00:25:32,279
Nos, hogy minden infód meglegyen hozzá:
334
00:25:32,366 --> 00:25:36,536
lehet, hogy kurvára elbasztam,
de Alexszel még előtted beszéltem erről.
335
00:25:36,620 --> 00:25:38,290
Ó, ne! Jól sült el?
336
00:25:38,997 --> 00:25:42,837
Nem kifejezetten. Szerintem retteg,
és azért, mert ő is bűnös.
337
00:25:42,918 --> 00:25:45,728
Azt mondta, hogy mindenki tudott róla,
hogy a tévé a férfiak játszótere,
338
00:25:45,754 --> 00:25:48,844
és hogy az egész szexista,
nőket elhallgattató cégkultúra létezik.
339
00:25:48,924 --> 00:25:49,934
Ezek az ő szavai.
340
00:25:50,008 --> 00:25:51,738
Gondolom, neked ez
nem nagyon ment le a torkodon.
341
00:25:51,760 --> 00:25:54,930
Nem hát. Alexnek megfelel ez a helyzet,
így leszarja.
342
00:25:55,556 --> 00:25:57,236
Ő az egyetlen nő, akit befogadtak a pasik,
343
00:25:57,307 --> 00:25:59,937
és most úgy tesz,
mintha valamiféle túlélő lenne.
344
00:26:00,018 --> 00:26:03,358
Ami full kamu, persze.
Én nagyon akarom az interjút,
345
00:26:03,438 --> 00:26:07,938
és ha szándékosan, ha nem,
te adtad a kezembe a hatalmat hozzá.
346
00:26:09,987 --> 00:26:11,857
Hűha! Hát jó.
347
00:26:13,365 --> 00:26:16,325
Tudom, mit jelent ez neked,
348
00:26:16,410 --> 00:26:19,540
és azt is, hogy mit kérek tőled. És...
349
00:26:20,622 --> 00:26:24,082
Én tényleg nem élvezem azt,
hogy én fogom romba dönteni
350
00:26:24,168 --> 00:26:26,298
azok életét, akikért amúgy aggódom.
351
00:26:27,504 --> 00:26:29,514
Akiket kedvelek.
352
00:26:30,299 --> 00:26:31,299
Nos...
353
00:26:33,385 --> 00:26:36,255
Úgy tűnik, csak minket, kettőnket
érdekel a műsor.
354
00:26:37,139 --> 00:26:40,269
De szerintem még nem késő megmenteni.
És készen állok megpróbálni.
355
00:26:40,350 --> 00:26:42,640
A nézőink megérdemlik,
hogy helyreálljon a rend.
356
00:26:42,728 --> 00:26:44,268
Ebben tökéletesen egyetértünk.
357
00:26:44,354 --> 00:26:46,984
- És ebben nem szerepel Bradley Jackson.
- Nem bizony.
358
00:26:47,524 --> 00:26:49,484
Neki mennie kell.
359
00:26:51,570 --> 00:26:53,360
- Kérdezhetek valamit?
- Persze.
360
00:26:53,947 --> 00:26:56,447
Ha megvetnéd a lábad
a The Morning Show-ban,
361
00:26:56,533 --> 00:27:00,373
az nagyon kényelmes élettel járna.
362
00:27:02,206 --> 00:27:06,956
Belegondoltál ebbe, mielőtt úgy döntöttél,
hogy berúgod a pajta ajtaját?
363
00:27:09,588 --> 00:27:11,718
Tök őszintén, Cory, igen.
364
00:27:14,176 --> 00:27:16,346
Nos, akkor feldolgoztam mindent.
365
00:27:17,054 --> 00:27:18,264
És?
366
00:27:18,347 --> 00:27:20,467
Már Fred Micklen említésekor
igent mondtam magamban.
367
00:27:25,729 --> 00:27:26,729
Hát jó.
368
00:27:26,813 --> 00:27:29,233
- A teljes őszinteség érdekében...
- Hát jó.
369
00:27:29,316 --> 00:27:31,146
Más változásoknak
is be kell következniük.
370
00:27:31,693 --> 00:27:34,493
Tisztában vagy azzal,
hogy folyik egy belső vizsgálat.
371
00:27:35,447 --> 00:27:38,777
Napvilágra került némi információ
egy olyan kollégádról, akit kedvelsz.
372
00:27:39,451 --> 00:27:40,951
Sajnos ez következményekkel jár.
373
00:27:41,036 --> 00:27:42,036
Kiről van szó?
374
00:27:44,081 --> 00:27:45,171
Charlie Blackről.
375
00:27:46,333 --> 00:27:49,423
Nyilvánvalóan tudott Mitch kilengéseiről,
376
00:27:49,503 --> 00:27:52,013
de falazott neki.
377
00:27:52,089 --> 00:27:56,429
Biztos vagyok abban, hogy amit tett,
a műsorért tette, de ez van.
378
00:27:57,010 --> 00:27:58,050
Oké.
379
00:27:59,096 --> 00:28:00,466
Chip bűne...
380
00:28:01,682 --> 00:28:05,772
kollektív bűn, és úgy hívják, hallgatás.
Mindenki hallgatott.
381
00:28:05,853 --> 00:28:09,313
Ugyan már, Fred, Chip nem az a pasi,
382
00:28:09,398 --> 00:28:11,648
aki ilyet tenne. Egyszerűen nem.
383
00:28:11,733 --> 00:28:13,903
Ő volt a műsor gazdája, Alex.
384
00:28:17,447 --> 00:28:18,697
Ennek így kell történnie.
385
00:28:26,915 --> 00:28:30,495
Jézusom, oké, én... Egy percet kérek, jó?
386
00:28:30,586 --> 00:28:32,586
Hadd ülepedjen az egész bennem, jó?
387
00:28:33,797 --> 00:28:35,797
Fontos lenne tudnom,
hogy kész vagy továbblépni.
388
00:28:35,883 --> 00:28:39,093
Szeretném, ha leülnél Marlon Tate-tel,
az első számú jelöltemmel.
389
00:28:40,387 --> 00:28:43,347
Szeretném, ha olyan munkakapcsolat
alakulna ki, ami neked a legjobb.
390
00:28:43,807 --> 00:28:45,477
Megteszed ezt a kedvemért?
391
00:28:52,065 --> 00:28:54,815
Igen. Beszélek vele.
392
00:28:59,239 --> 00:29:01,579
- Hogy vagy?
- Jól.
393
00:29:02,701 --> 00:29:04,201
Hívtalak tegnap este.
394
00:29:04,620 --> 00:29:08,040
Ja, egy dokut néztem,
tökre el vagyok havazva egy kutatással.
395
00:29:09,249 --> 00:29:11,499
Velem lehetsz őszinte.
Tudom, hogy kerülsz.
396
00:29:11,919 --> 00:29:13,189
Nem vagyok ideges, vagy ilyesmi.
397
00:29:13,212 --> 00:29:15,512
Nem beszélhetnénk erről máshol?
398
00:29:15,839 --> 00:29:16,919
Dehogynem.
399
00:29:23,889 --> 00:29:26,559
Már elnézést, de felmenni a HR-re,
vagy elmondani mindenkinek,
400
00:29:26,642 --> 00:29:28,942
- az nem ugyanaz.
- Nem hát, értem.
401
00:29:29,019 --> 00:29:30,019
És ezzel sincs semmi baj.
402
00:29:30,103 --> 00:29:33,983
Tudom, hogy a HR-es látogatás
nem volt kifejezetten kellemes.
403
00:29:34,066 --> 00:29:36,776
Ja, arra gondolsz, hogy egy Sheila nevű nő
404
00:29:36,860 --> 00:29:38,510
kifaggatott a szexuális életemről?
Csodás volt.
405
00:29:38,529 --> 00:29:41,569
Melegen ajánlom, már ha a büdös életbe'
nem akarsz felizgulni.
406
00:29:42,157 --> 00:29:44,117
Bárcsak ne lett volna rá szükség!
407
00:29:44,201 --> 00:29:46,751
De ez így volt helyes szerintem.
408
00:29:47,454 --> 00:29:51,174
És attól, hogy Sheila és a HR-részleg
tud róla, nekünk még nem kell
409
00:29:51,250 --> 00:29:52,630
világgá kürtölnünk.
410
00:29:52,709 --> 00:29:56,129
Majd szép lassan, ahogy alakul.
411
00:29:56,213 --> 00:29:59,423
Mármint hogyan?
Szerintem nincs választásunk.
412
00:30:00,133 --> 00:30:04,103
Menjünk el vacsorázni! Ünnepelhetünk.
413
00:30:04,763 --> 00:30:06,773
Nem a lakásom négy fala közé bezárva,
414
00:30:06,849 --> 00:30:09,939
de nem is olyan helyen,
ahol magyarázkodnunk kellene.
415
00:30:10,018 --> 00:30:11,648
Egy rendes randi lenne.
416
00:30:13,564 --> 00:30:15,364
Ez lenne az első randink, ugye?
417
00:30:16,441 --> 00:30:18,611
Szerintem technikailag igen.
418
00:30:19,111 --> 00:30:21,991
Az a típus vagy, akinek megvan a véleménye
az első randin dugó csajokról?
419
00:30:22,447 --> 00:30:24,367
Nem, de "apu" olyan.
420
00:30:29,329 --> 00:30:30,329
- Ne itt!
- Rendben.
421
00:30:30,414 --> 00:30:31,674
Oké, most menj!
422
00:30:33,792 --> 00:30:35,462
Nem sokkal később
423
00:30:35,544 --> 00:30:39,264
Bradley kap egy nagyon izgalmas sztorit,
amit terepről kell tudósítania.
424
00:30:39,339 --> 00:30:41,259
Mindenki tudja, mennyire imád
terepen dolgozni.
425
00:30:41,341 --> 00:30:43,721
Közben nekünk kettőnknek
kell tartanunk a frontot itthon.
426
00:30:43,802 --> 00:30:45,512
És ez annyira jól fog menni,
427
00:30:45,596 --> 00:30:49,636
hogy a sajtóban bejelentjük:
új formátumot próbálunk ki.
428
00:30:50,058 --> 00:30:51,848
Bradley egyre több terepmunkát kap,
429
00:30:52,269 --> 00:30:56,319
és mire észreveszi, a közönség
már hozzá is szokott a mi párosunkhoz.
430
00:30:56,398 --> 00:30:59,358
Aztán jön a hivatalos bejelentés.
431
00:30:59,443 --> 00:31:02,453
"Ugyan Bradley rendkívül élvezte
a The Morning Show vezetését,
432
00:31:02,529 --> 00:31:07,159
rá kellett döbbennie,
hogy az igazi szenvedélye a terepmunka."
433
00:31:07,576 --> 00:31:12,746
A tévé mossa kezeit, mi pedig bevezetjük
az Alex-Daniel duót a köztudatba.
434
00:31:14,541 --> 00:31:18,171
Nagyon bizalmas információt
adok ki neked éppen,
435
00:31:19,046 --> 00:31:24,466
mert hiszek abban, hogy mi ketten
remekül működnénk a kamerák előtt.
436
00:31:26,470 --> 00:31:27,600
- Alex!
- Igen?
437
00:31:27,679 --> 00:31:29,559
Ez elképesztően jólesik.
438
00:31:29,640 --> 00:31:33,060
El sem tudod képzelni,
mióta várom ezeket a szavakat,
439
00:31:33,143 --> 00:31:35,023
de ez hatalmas váltás.
440
00:31:35,103 --> 00:31:39,733
Maradjon ez kettőnk között, oké?
441
00:32:00,838 --> 00:32:05,838
Halló? Le kell fújnom a YDA-dolgot.
442
00:32:07,511 --> 00:32:09,761
Tudom, Audrát bízd csak rám!
443
00:32:10,347 --> 00:32:12,097
Volt itt egy kis fennforgás.
444
00:32:13,600 --> 00:32:17,900
Jó, akkor bolond vagyok,
de ezeket az embereket legalább ismerem.
445
00:32:22,568 --> 00:32:23,568
Igen.
446
00:32:25,696 --> 00:32:26,696
Te meg...
447
00:32:27,906 --> 00:32:28,986
Jól vagy?
448
00:32:29,074 --> 00:32:30,084
Ja, semmi gáz.
449
00:32:30,492 --> 00:32:31,492
Nekem nem úgy tűnik.
450
00:32:33,787 --> 00:32:35,867
Reszketsz, és...
451
00:32:38,125 --> 00:32:40,995
Voltam kávézni egy barátommal.
Simon Reichl a neve, fent melózik.
452
00:32:41,503 --> 00:32:43,713
Nem ismerem. Neki van valami baja? Vagy...
453
00:32:43,797 --> 00:32:46,297
Simon Fred asszisztensével, Jamesszel kúr.
454
00:32:46,383 --> 00:32:48,473
Az agyamra mész
az ilyen faszságokkal, Rena!
455
00:32:48,552 --> 00:32:50,142
- Mi a tökömről van szó?
- Jól van!
456
00:32:50,220 --> 00:32:52,720
Fred két napja Marlon Tate-tel tárgyalt.
457
00:32:52,806 --> 00:32:56,886
Marlon holnap Corey Ellisonnal tárgyal.
458
00:32:59,438 --> 00:33:00,438
Oké.
459
00:33:02,441 --> 00:33:03,651
Tényleg oké?
460
00:33:05,444 --> 00:33:08,914
Igen, semmi... Tárgyalnak, baszki, ennyi.
461
00:33:08,989 --> 00:33:13,199
Minden évben tárgyalnak valakivel,
aki a helyemre ülhet. Komolyan.
462
00:33:13,285 --> 00:33:15,285
Ez a nagyvállalati kibaszósdi része.
463
00:33:15,370 --> 00:33:18,500
Azt hiszik, ettől megtáltosodik az ember.
Motivációt ad neki.
464
00:33:18,582 --> 00:33:21,212
Ilyen faszságokat tanulnak
az aspeni továbbképzéseken.
465
00:33:21,293 --> 00:33:22,753
Kibaszott idióták.
466
00:33:24,505 --> 00:33:28,875
Nekem meg... Kilenc életem van, tudod?
És még csak hetet lőttem el.
467
00:33:29,676 --> 00:33:33,216
Még hátra van
a stressz okozta infarktus is.
468
00:33:33,305 --> 00:33:35,635
És még...
469
00:33:36,558 --> 00:33:37,848
Még nem jött el az időm.
470
00:33:47,236 --> 00:33:48,486
Figyu, Rena!
471
00:33:51,865 --> 00:33:53,905
Bármi is történjen,
te biztonságban leszel.
472
00:33:53,992 --> 00:33:55,412
Gondoskodom róla, oké?
473
00:34:07,005 --> 00:34:09,125
Hűha, mióta is tart?
474
00:34:09,216 --> 00:34:11,796
Kilenc csodás, sunyi hónapja.
475
00:34:11,885 --> 00:34:13,445
- Parancsoljanak, hölgyeim!
- Köszönjük!
476
00:34:13,512 --> 00:34:16,512
Bárcsak mi dönthettük volna el,
mikor jelentjük be! A HR rémes hely.
477
00:34:16,598 --> 00:34:19,638
Egyszerre éreztem magam
bűnösnek és áldozatnak.
478
00:34:22,646 --> 00:34:25,316
Mondjuk, én megértem,
hogy Mitch óta óvatosabbak.
479
00:34:25,399 --> 00:34:29,649
Ja, persze, nyilván. Csak Yanko nem Mitch.
480
00:34:30,737 --> 00:34:33,107
De nem szívesen mutatkoznál vele.
481
00:34:33,197 --> 00:34:35,947
Nem. De nem azért,
mert egy szexuális ragadozó vagy ilyesmi.
482
00:34:36,034 --> 00:34:38,704
Hanem mert a jégesőről alkotott
szenvedélyes véleményéről ismert.
483
00:34:39,246 --> 00:34:42,246
Nálam jobban senki nem érti meg.
Senki, soha nem értené meg.
484
00:34:42,958 --> 00:34:45,498
De én... tök cikinek tartom.
485
00:34:46,920 --> 00:34:49,760
Jézusom, égő, hogy vele járok.
486
00:34:50,882 --> 00:34:53,142
Nos, ha válasz kellett, hát megvan.
487
00:34:53,217 --> 00:34:56,637
Ez nem olyan egyszerű, Hannah.
Szeretem. Kurvára.
488
00:34:56,722 --> 00:34:57,932
Kivéve, hogy égő, meg ciki.
489
00:34:58,015 --> 00:34:59,885
Mert félek, mit gondolnak erről mások.
490
00:34:59,975 --> 00:35:03,185
Ahogy például te is teszed
ebben a pillanatban. Mi a faszért?
491
00:35:04,271 --> 00:35:06,941
Elhiszem, hogy azt hiszed, szereted,
de akárhogy is nézzük,
492
00:35:07,024 --> 00:35:10,784
ez csak a kémia kérdése,
és nem éri meg bebukni érte a karrieredet.
493
00:35:11,904 --> 00:35:13,284
Ez komoly?
494
00:35:14,907 --> 00:35:15,947
Figyu!
495
00:35:17,451 --> 00:35:20,871
Láttalak benneteket LA-ben sunnyogni.
496
00:35:22,581 --> 00:35:26,631
És pont ezért is jelentettelek benneteket.
497
00:35:26,710 --> 00:35:30,340
Mert fáj neked, és fájni is fog.
És az nem jó.
498
00:35:30,422 --> 00:35:32,672
- Te voltál?
- Muszáj volt.
499
00:35:32,758 --> 00:35:35,838
Eszedbe sem jutott megkérdezni?
500
00:35:35,928 --> 00:35:39,678
Dehogynem! De attól féltem,
501
00:35:39,765 --> 00:35:44,015
hogy a szerelemről fogsz papolni,
és ettől együttérző leszek.
502
00:35:44,645 --> 00:35:45,895
Pedig meg kellett tenni.
503
00:35:45,979 --> 00:35:49,189
Vezető beosztásban vagyok. Felelős vagyok.
504
00:35:49,733 --> 00:35:53,533
De barátok vagyunk. Ugye, barátok vagyunk?
505
00:35:53,612 --> 00:35:55,952
Van fogalmad arról,
hogy működnek az emberi kapcsolatok?
506
00:35:56,031 --> 00:35:59,031
Claire, pont azért tettem,
mert barátok vagyunk. Nem akartam...
507
00:36:01,161 --> 00:36:04,041
Olyan fiatal vagy! Előtted az élet!
508
00:36:04,122 --> 00:36:05,582
Az emberek ezt kihasználják.
509
00:36:06,458 --> 00:36:09,798
Sok férfit jobban érdekel
a saját hatalma, mint te.
510
00:36:09,878 --> 00:36:12,508
Állj! Hogy mersz ítélkezni felettem?
A kapcsolatom felett?
511
00:36:12,589 --> 00:36:15,589
És hogy mertél felnyomni a kurva HR-nél?
512
00:36:15,676 --> 00:36:17,946
Légy olyan álszent és ideges,
amennyire csak akarsz! Megértem.
513
00:36:17,970 --> 00:36:21,850
De az ilyen dolgok
nem mindig azok, aminek látszanak.
514
00:36:23,183 --> 00:36:25,643
És vannak következményeik.
515
00:36:27,271 --> 00:36:30,361
És most nem látod a fától az erdőt.
516
00:36:32,150 --> 00:36:33,860
Csak segíteni akartam, ennyi.
517
00:36:34,319 --> 00:36:36,779
Leszarom, ha utálsz. Tényleg.
518
00:36:38,532 --> 00:36:39,912
Nem utállak.
519
00:36:39,992 --> 00:36:43,502
És nem tudom, veled mi történt,
de az én helyzetem más.
520
00:36:43,579 --> 00:36:48,249
Tudod, mit? Köszönöm. Komolyan.
Kurva nagy szívességet tettél.
521
00:36:48,333 --> 00:36:50,173
Most már tisztán látom,
miért szeretem Yankót.
522
00:36:50,252 --> 00:36:53,132
Mert ő az egyetlen a világon,
aki valóban megért,
523
00:36:53,213 --> 00:36:54,923
és aki kibaszottul nem ítélkezik felettem.
524
00:36:55,007 --> 00:36:58,717
És most elmegyek vacsorázni a pasimmal,
akit szeretek,
525
00:36:58,802 --> 00:37:01,042
és aki soha nem szarna az életem közepébe
a hátam mögött.
526
00:37:15,903 --> 00:37:18,243
Cory, mi a faszom van?
Én... Én valami vicc vagyok neked?
527
00:37:18,322 --> 00:37:21,282
Játszod a beteg kis játszmáidat
a sorsommal és az érzéseimmel?
528
00:37:21,366 --> 00:37:23,046
Igen, baszki, meglepő, de vannak érzéseim.
529
00:37:23,285 --> 00:37:26,615
Szívem, sőt, agyam is.
Bátor vagyok, mint egy oroszlán,
530
00:37:26,705 --> 00:37:28,095
de te mindezt kihajítottad a szemétbe.
531
00:37:28,123 --> 00:37:30,503
És miért?
Marlon "köpködve beszélek" Tate miatt?
532
00:37:30,584 --> 00:37:33,064
Mert majd ő jó irányba viszi a hajódat?
Sok sikert hozzá, faszszopó geci!
533
00:37:33,086 --> 00:37:37,006
Az egy humortalan, szar geci, érted?
534
00:37:37,090 --> 00:37:39,220
A közönség is halálra unja magát majd,
de te is,
535
00:37:39,301 --> 00:37:41,011
szóval menj a faszba, Cory!
536
00:37:42,596 --> 00:37:46,016
Két szó, Chip: Maggie Brener.
537
00:37:49,645 --> 00:37:51,475
Remek újságíró, mi van vele?
538
00:37:51,563 --> 00:37:53,983
Kicsit túltoltad nála a sztorit.
Nem gondoltad át.
539
00:37:54,066 --> 00:37:55,856
Kidugtad a nyakad.
540
00:37:55,943 --> 00:37:57,953
Ha meg akarod úszni,
541
00:37:58,028 --> 00:38:01,108
legyél az irodádban
két óra múlva, és odamegyek.
542
00:38:19,883 --> 00:38:21,433
Istenem, de gyönyörű vagy!
543
00:38:23,804 --> 00:38:27,354
- Köszönöm! Ó, ez menő.
- Neked hoztam.
544
00:38:27,432 --> 00:38:29,772
- Te is remekül festesz.
- Nem is.
545
00:38:31,353 --> 00:38:33,313
Na, mit szólsz? Nem romantikus?
546
00:38:33,397 --> 00:38:34,397
Nagyon szép.
547
00:38:34,815 --> 00:38:37,775
Szép? Hónapok óta el akartalak hozni ide.
548
00:38:37,860 --> 00:38:40,740
Burgerük van?
Egy sajtburgert ennék a legszívesebben.
549
00:38:40,821 --> 00:38:42,361
Nem, az itt nincs.
550
00:38:43,115 --> 00:38:46,485
De a faszénen sült filet mignon
egészen fantasztikus.
551
00:38:46,577 --> 00:38:48,157
Az elfogadhatónak tűnik.
552
00:38:48,245 --> 00:38:49,615
Hát jó!
553
00:38:50,956 --> 00:38:52,706
Nyugi, csak turisták.
554
00:38:52,791 --> 00:38:56,041
Ismerem a tulajt,
és nem fogja hagyni, hogy zavarjanak.
555
00:38:56,128 --> 00:38:58,878
- Remek.
- Nos, mehetünk? Oké.
556
00:39:03,510 --> 00:39:06,850
Bocs, csak... Ez a hely kurvára intim.
557
00:39:07,431 --> 00:39:11,141
Nem baj, ha még nem megyünk be?
A szívem majd kiugrik a helyéről.
558
00:39:11,226 --> 00:39:12,366
Dehogy baj, nyugi! Nem sietünk.
559
00:39:12,394 --> 00:39:14,984
Tartják az asztalunkat.
Semmi gáz. Jól vagy?
560
00:39:15,564 --> 00:39:17,774
- Bocs!
- Nincs miért elnézést kérni.
561
00:39:17,858 --> 00:39:19,028
- Semmi baj.
- Oké.
562
00:39:19,109 --> 00:39:20,649
Bocs! Ó, baszki!
563
00:39:20,736 --> 00:39:22,146
Na jó, mi a baj?
564
00:39:22,237 --> 00:39:23,907
Kisebb infarktusom van.
565
00:39:23,989 --> 00:39:25,199
Nyugi! Nagy levegő!
566
00:39:26,200 --> 00:39:28,450
Elmondod végre, mi ez az egész?
567
00:39:30,787 --> 00:39:33,667
Azt hittem, ez a randi jó lesz
első lépésnek.
568
00:39:33,749 --> 00:39:36,749
De... Hirtelen túl soknak tűnik.
569
00:39:39,755 --> 00:39:41,915
Tudod, mit? Együnk inkább egy hamburgert!
570
00:39:42,007 --> 00:39:44,377
- Yanko!
- Tudok egy állati jó helyet.
571
00:39:44,468 --> 00:39:46,548
Oké? A legjobb hamburgeres New Yorkban.
572
00:39:46,637 --> 00:39:48,807
Sokkal zajosabb, és tökre nem romantikus.
573
00:39:48,889 --> 00:39:51,139
Olyan szag van bent,
mintha sörrel locsolnák a padlót.
574
00:39:51,225 --> 00:39:53,225
Tökéletes első randi lesz. Gyere!
575
00:39:53,310 --> 00:39:59,110
Szeretnék olyan megkönnyebbült
és izgatott lenni, mint te, de nem megy.
576
00:40:01,151 --> 00:40:03,701
Oké, nem gáz, meg tudjuk beszélni.
577
00:40:03,779 --> 00:40:05,569
Bármi is legyen, amit érzel,
578
00:40:05,656 --> 00:40:07,526
tudom, hogy idővel elmúlik.
579
00:40:07,616 --> 00:40:12,366
Az lehet, de az, hogy egy jövőbeli,
egyelőre képzeletbeli napra várjak,
580
00:40:12,454 --> 00:40:13,914
az most nekem túl sok. Én...
581
00:40:15,082 --> 00:40:16,082
Nem állok erre készen.
582
00:40:17,459 --> 00:40:21,209
Nem tudok úgy élni,
hogy a kollégáink tudnak rólunk.
583
00:40:21,296 --> 00:40:23,586
Mintha kifordítva élnék.
584
00:40:24,466 --> 00:40:28,886
Senki nem érti majd, miért vagyunk együtt,
és nekem igazolnom...
585
00:40:28,971 --> 00:40:30,601
- Te szégyellsz engem.
- Nem.
586
00:40:30,681 --> 00:40:32,561
- De igen.
- Nem, nem szégyellek!
587
00:40:32,641 --> 00:40:35,601
Nem erről van szó.
Még csak most kezdtem a pályát.
588
00:40:35,686 --> 00:40:39,016
Nem akarom, hogy az határozzon meg,
kivel járok.
589
00:40:39,690 --> 00:40:42,780
Téged nem más határoz meg,
hanem te magad, Claire.
590
00:40:43,610 --> 00:40:48,450
Ez egy csodás, optimista
és nagyon naiv kijelentés, Yanko.
591
00:40:50,450 --> 00:40:52,540
És mi van, ha azt mondjuk, kapják be?
592
00:40:52,619 --> 00:40:55,409
De most komolyan!
Kapja be mindenki, aki nem ért meg minket!
593
00:40:55,497 --> 00:40:57,917
Csak te meg én. Semmi más nem számít.
594
00:41:01,962 --> 00:41:05,592
Nem megy. Képtelen vagyok rá.
595
00:41:07,593 --> 00:41:11,933
Tudod, amíg abban a csodálatos,
sötét szobában voltam veled,
596
00:41:12,014 --> 00:41:15,354
minden percét imádtam.
597
00:41:15,434 --> 00:41:20,274
De felgyulladtak a fények,
és már nem érzem ugyanazt.
598
00:41:20,772 --> 00:41:22,192
Sajnálom.
599
00:41:23,567 --> 00:41:25,397
Nem akarom ezt csinálni. Nekem...
600
00:41:27,321 --> 00:41:29,111
Nekem ez tényleg fáj, de...
601
00:41:31,408 --> 00:41:33,078
Nem akarok hazudni neked.
602
00:41:43,462 --> 00:41:46,222
Semmi baj. Megértem.
603
00:42:27,047 --> 00:42:31,177
Nem, Nate,
nem a kitettségem miatt aggódom.
604
00:42:31,260 --> 00:42:33,140
Hanem a gyerekelhelyezés miatt.
605
00:42:34,429 --> 00:42:38,809
Jó, akkor vigye a kurva házat, leszarom.
606
00:42:40,519 --> 00:42:44,769
De írásban kérem, hogy láthatom a fiaimat.
607
00:42:45,190 --> 00:42:47,230
Ennyi. Ez a lényeg. Ennyi kell csak.
608
00:42:48,652 --> 00:42:51,282
Most le kell tennem. Később visszahívlak.
609
00:42:51,363 --> 00:42:52,913
Csak hozd ezt össze, jó?
610
00:43:03,542 --> 00:43:05,092
Hát, szevasz.
611
00:43:08,172 --> 00:43:09,342
Persze, gyere csak be!
612
00:43:21,977 --> 00:43:24,977
Gondolom, nincs kedved vacsorát rendelni.
613
00:43:25,564 --> 00:43:27,864
Dumcsizunk? Képbe hozol?
614
00:43:27,941 --> 00:43:31,781
Felejtsd el!
Bradley soha nem fog meginterjúvolni.
615
00:43:34,198 --> 00:43:38,288
Oké, nos, ő még ezt nem jelezte, szóval...
616
00:43:38,368 --> 00:43:42,998
A szavahihetőségednek annyi.
Szövetségesed egy szál se.
617
00:43:44,166 --> 00:43:46,916
Nem fogsz nekiesni Frednek
és a csatornának.
618
00:43:48,378 --> 00:43:50,458
Ideje eltűnnöd a képből.
619
00:43:51,423 --> 00:43:55,013
Ideje békén hagynod engem és a műsoromat.
620
00:43:55,802 --> 00:43:57,012
A te műsorod?
621
00:43:58,055 --> 00:44:00,635
Ez nem igazán rólad szól, Alex.
622
00:44:01,475 --> 00:44:04,095
- Hogy mondod?
- Ez nekem élethalálharc.
623
00:44:04,645 --> 00:44:07,105
Rád és a karrieredre ez nem fog kihatni.
624
00:44:08,065 --> 00:44:10,645
Mégis... Ezt nem tudod garantálni.
625
00:44:10,734 --> 00:44:11,994
Ó, dehogynem.
626
00:44:12,069 --> 00:44:16,409
A világ nem elég érett, hogy a nőket
felelőssé tegye, ha bűnpártolók.
627
00:44:16,490 --> 00:44:17,880
Még azokat sem, akiknek hatalmuk van.
628
00:44:17,908 --> 00:44:19,078
Én vagyok a bűnpártoló?
629
00:44:19,159 --> 00:44:20,199
Jézusom, ez most komoly?
630
00:44:20,285 --> 00:44:23,535
Tényleg úgy fogsz tenni,
mintha nem tudtad volna, mi történik?
631
00:44:23,622 --> 00:44:24,622
Jesszusom!
632
00:44:24,706 --> 00:44:25,916
- Ne már!
- Jesszusom!
633
00:44:25,999 --> 00:44:31,089
Viselkedjünk már felnőttként ez egyszer,
és mondjuk ki, amit ki kell!
634
00:44:31,171 --> 00:44:33,801
- Legyünk már őszinték egymással!
- Őszinték? Miben?
635
00:44:33,882 --> 00:44:35,182
Te...
636
00:44:36,677 --> 00:44:40,637
Képes vagy a szemembe mondani,
hogy nem vettél részt benne?
637
00:44:42,224 --> 00:44:43,314
Részt venni? Hogyan?
638
00:44:43,392 --> 00:44:48,022
Ezek szerint még a hülyét játsszuk,
vagy csak én emlékszem rosszul.
639
00:44:48,605 --> 00:44:51,225
Nem forgattad a szemed a nők láttán?
640
00:44:51,316 --> 00:44:53,816
Nem gúnyolódtál rajtuk?
641
00:44:53,902 --> 00:44:57,612
És amikor dobtam őket, nem figuráztad ki
néha a valóban szánalmas viselkedésüket?
642
00:44:59,616 --> 00:45:03,406
Mert az lehet, hogy én megdugtam őket,
de te nagyon kegyetlen voltál velük.
643
00:45:04,872 --> 00:45:07,042
És a szavak számítanak, ugye.
644
00:45:12,796 --> 00:45:14,876
Én nem téged akarlak tönkretenni.
645
00:45:16,466 --> 00:45:20,346
Rám mindig számíthatsz, ahogy eddig is.
Ez nem változik.
646
00:45:23,432 --> 00:45:25,372
De ebből a helyzetből
mindketten hasznot húzhatunk.
647
00:45:25,392 --> 00:45:27,772
Csak vedd ki belőle az érzelmeket!
648
00:45:30,439 --> 00:45:34,479
Nagyon kevés, az én cipőmben járó pasi
hajlandó megszólalni nyilvánosan.
649
00:45:35,152 --> 00:45:37,822
Ezt rengetegen fogják nézni.
Történelmi pillanat lesz.
650
00:45:37,905 --> 00:45:41,115
Felemelhet téged és a műsort is.
És Bradley ezt pontosan tudja.
651
00:45:41,200 --> 00:45:43,370
Engem nem választhatsz le
erről az egészről!
652
00:45:44,328 --> 00:45:48,418
Nem választhatod el a fájdalmamat attól,
amit el akarsz érni.
653
00:45:49,333 --> 00:45:54,053
Verd már valahogy a fejedbe,
hogy amit teszel, abba megszakad a szívem!
654
00:45:55,589 --> 00:45:58,929
Az egész életemről van szó.
Arról, amit magam után hagyok.
655
00:45:59,676 --> 00:46:01,296
Nem kérheted, hogy ne küzdjek érte.
656
00:46:01,386 --> 00:46:04,766
Dehogynem! És kérem is! Határozottan!
657
00:46:07,226 --> 00:46:08,346
A válaszom...
658
00:46:09,978 --> 00:46:11,018
nem.
659
00:46:23,700 --> 00:46:25,580
De nem az én műsoromban.
660
00:46:27,996 --> 00:46:30,116
Értem.
661
00:46:33,377 --> 00:46:37,757
Elvihetem máshová.
Erre mindenki ugrani fog.
662
00:46:37,840 --> 00:46:42,890
És ha így történik,
elég nehéz lesz kihagyni a narratívából,
663
00:46:42,970 --> 00:46:49,770
hogy egykori otthonom
nem volt hajlandó mélyen magába nézni.
664
00:46:50,894 --> 00:46:56,194
És hiába kínáltam fel a lehetőséget,
ők a hallgatás mellett döntöttek.
665
00:47:17,588 --> 00:47:21,588
Nagyon sokat szerepelek majd a sajtóban
a válásom miatt,
666
00:47:25,637 --> 00:47:30,227
hogy miért történt olyan közel időben
a te botrányodhoz.
667
00:47:34,688 --> 00:47:37,768
Tudod, az az igazság...
668
00:47:40,360 --> 00:47:43,860
hogy nem volt könnyű melletted ülni.
669
00:47:46,742 --> 00:47:50,752
Hatalmad volt, és megfélemlítettél vele.
670
00:47:53,749 --> 00:47:57,959
Történtek olyan dolgok,
amiket éveken át igyekeztem elfelejteni.
671
00:48:03,759 --> 00:48:08,009
Az egyikre világosan emlékszem
a mai napig.
672
00:48:09,306 --> 00:48:11,596
Chilében voltunk, terepmunkán.
673
00:48:13,018 --> 00:48:18,818
És iszonyú dühös voltál a műsor miatt.
674
00:48:18,899 --> 00:48:25,199
Megvádoltál azzal,
hogy a te szegmensedből vettem el időt.
675
00:48:27,074 --> 00:48:30,454
Szörnyen éreztem magam. Rémesen.
676
00:48:32,162 --> 00:48:33,962
Kárpótolni akartalak.
677
00:48:34,748 --> 00:48:39,998
Elmentünk piálni. Sokat ittunk.
678
00:48:42,798 --> 00:48:49,558
Arra még emlékszem,
hogy igyekeztem visszajutni a szobámba.
679
00:48:52,850 --> 00:48:55,390
De másnap reggel
nem a saját ágyamban ébredtem.
680
00:48:58,856 --> 00:49:00,436
Hanem a tiédben.
681
00:49:03,527 --> 00:49:08,237
És nem emlékszem rá, hogy kerültem oda.
682
00:49:13,078 --> 00:49:14,408
Ezt nem mered meghúzni.
683
00:49:18,292 --> 00:49:19,502
Majd meglátod.
684
00:49:24,423 --> 00:49:26,013
Ez szánalmas, Alex.
685
00:49:27,634 --> 00:49:28,844
Leszarom.
686
00:49:31,972 --> 00:49:33,272
Szevasz, Mitch!
687
00:49:40,814 --> 00:49:42,944
Sok erkölcsi határ van ebben az iparban,
688
00:49:43,025 --> 00:49:46,525
és elismerem, a legtöbbet átléptem.
De ez...
689
00:49:46,612 --> 00:49:48,912
Drámai? Borzongatóan izgalmas?
690
00:49:48,989 --> 00:49:51,329
Te atombombát akarsz csinálni
a The Morning Show-ból,
691
00:49:51,408 --> 00:49:53,328
amit aztán a csatorna fejére dobsz.
Ez őrültség.
692
00:49:53,410 --> 00:49:55,790
Nem te csaltál el magaddal
egészen Brooklynig,
693
00:49:55,871 --> 00:49:57,221
hogy titkos beszélgetést folytassunk,
694
00:49:57,247 --> 00:49:59,167
hogyan akarod megbuktatni Fred Micklent?
695
00:49:59,249 --> 00:50:02,789
Igen, mert nem akartam a műsort
fegyverként bevetni. Ez kamikaze küldetés.
696
00:50:02,878 --> 00:50:04,458
Sok világháborús metaforát használsz.
697
00:50:04,546 --> 00:50:05,626
Mert sík ideg vagyok!
698
00:50:05,714 --> 00:50:08,684
Megértem. Hidd el,
nem akarom szétrobbantani a TMS-t.
699
00:50:08,759 --> 00:50:11,149
Én csak Mitch Freddel kapcsolatos vádjait
szeretném feltárni.
700
00:50:11,178 --> 00:50:12,678
Fred saját csatornáján?
701
00:50:12,763 --> 00:50:17,433
Igen, de ha jól csinálom, szerintem
elkerülhetjük a nukleáris holokausztot.
702
00:50:17,518 --> 00:50:19,598
A lényeg itt a "szerintemen" van.
703
00:50:19,686 --> 00:50:21,556
- Tudod, ez...
- Chip!
704
00:50:21,647 --> 00:50:23,147
A vonat elindult, haver.
705
00:50:23,565 --> 00:50:26,685
A kérdés csak az, hogy felszállsz-e rá,
vagy levágja kezed-lábad.
706
00:50:26,777 --> 00:50:28,817
Már az utódod átvilágításánál tartanak.
707
00:50:28,904 --> 00:50:32,374
Mitch a városban van,
és kész megszólalni annak, aki vevő rá.
708
00:50:32,449 --> 00:50:36,369
Ha nem mi leszünk azok, lecsap rá a YDA.
Megelőznek a nézettségben,
709
00:50:36,453 --> 00:50:39,293
és Isten ments,
de Audra kap egy Emmy-díjat érte.
710
00:50:39,373 --> 00:50:43,003
És akkor még ott van a bizalmasod,
Maggie Brener is.
711
00:50:43,085 --> 00:50:46,085
Neked köszönhetően
Maggie Pulitzer-díjat érő cikket szagol
712
00:50:46,171 --> 00:50:48,471
a UBA csontvázakkal teli
céges szekrényei környékén.
713
00:50:48,549 --> 00:50:51,049
Ami azt jelenti,
hogy mindenkivel beszél, így Freddel is.
714
00:50:51,134 --> 00:50:52,934
Fred pontosan tudja,
hogy puccs készül ellene.
715
00:50:52,970 --> 00:50:55,760
Gyorsan kell lépnünk.
Kézben tartani, amit csak lehet.
716
00:50:55,848 --> 00:50:58,348
Hozzuk be Mitch-et, és csináljuk meg
a mi feltételeink mentén!
717
00:50:58,433 --> 00:51:02,023
Csak egy diadalmas szegmens kell.
718
00:51:02,104 --> 00:51:03,734
Hol van az emlegetett bátorságod?
719
00:51:06,859 --> 00:51:11,409
Mi van Alexszel?
Fogjuk, és lezavarjuk a háta mögött?
720
00:51:11,488 --> 00:51:13,618
És te hogy érzed magad ettől?
721
00:51:13,699 --> 00:51:16,369
Szarul. Borzasztóan.
722
00:51:16,451 --> 00:51:20,041
Tőle kaptam a lehetőséget,
bármi is volt a motivációja rá.
723
00:51:20,122 --> 00:51:21,622
És ezért hálásnak kell lennem.
724
00:51:22,040 --> 00:51:23,170
És kedvesebbnek.
725
00:51:23,917 --> 00:51:27,247
De azzal mire megyek? Mire megyünk?
726
00:51:27,713 --> 00:51:31,133
Lehetőséget kaptunk,
hogy valami fontosat véghez vihessünk.
727
00:51:31,216 --> 00:51:34,296
És egyikünk sem lehet annyira arrogáns,
hogy elhiggye, lesz még ekkora dobása.
728
00:51:34,344 --> 00:51:36,104
Ehhez kibaszott öregek vagyunk már.
729
00:51:36,180 --> 00:51:40,060
Csak a rend kedvéért, én vagyok
annyira arrogáns, hogy elhiggyem.
730
00:51:40,392 --> 00:51:42,852
Én csak... Tudod...
731
00:51:43,353 --> 00:51:47,823
Alexszel együtt jártuk végig
a szamárlétrát. Én vagyok az embere.
732
00:51:47,900 --> 00:51:50,090
A személyes producere voltam.
Ennek jelentenie kell valamit.
733
00:51:50,110 --> 00:51:53,530
Megpróbálhatok beszélni vele,
hátha meggyőzhetem.
734
00:51:53,614 --> 00:51:56,284
Oké, de akkor minden infót tudnod kell.
735
00:51:57,784 --> 00:52:01,624
Nem csak én vagyok az,
akinek megbeszélése van Marlon Tate-tel.
736
00:52:28,982 --> 00:52:32,692
- Igen?
- Szia, kölyök! Felgyorsultak a dolgok.
737
00:52:32,778 --> 00:52:36,738
Nem akarlak nyomasztani,
de meg kell szólalnod nyilvánosan,
738
00:52:36,823 --> 00:52:37,983
és megerősíteni, amit mondok.
739
00:52:38,492 --> 00:52:40,662
Minél hamarabb, annál jobb.
740
00:52:51,129 --> 00:52:53,009
A lakásod előtt találkozunk.
741
00:52:54,716 --> 00:52:56,296
Küldd el a címet!
742
00:53:14,611 --> 00:53:15,611
Szia!
743
00:53:17,239 --> 00:53:20,619
Nagyon köszönöm, hogy eljöttél. Értékelem.
744
00:53:22,286 --> 00:53:24,446
Egy kicsit olyan ez,
mintha Mély Torokkal beszélgetnék.
745
00:53:25,873 --> 00:53:29,843
Nem jössz be?
Meleg van, és tele a bárpult piával.
746
00:53:31,962 --> 00:53:34,052
Ha az kell,
hogy megerősítsem a sztorit, megkapod,
747
00:53:34,464 --> 00:53:36,804
de csak név nélkül.
748
00:53:36,884 --> 00:53:41,934
Viszont én nem úgy emlékszem az esetre,
mint te.
749
00:53:44,349 --> 00:53:47,519
Oké, gyere be, igyunk egyet!
750
00:53:48,729 --> 00:53:52,149
Átbeszéljük, hogy olyan legyen,
amit te is vállalni tudsz.
751
00:53:52,608 --> 00:53:57,988
De amit tőlem vársz,
az tök más, mint ahogy én éltem meg.
752
00:53:59,239 --> 00:54:00,869
Mit éltél meg másként?
753
00:54:02,159 --> 00:54:04,619
Én nem használtalak ki,
hogy előrébb jussak.
754
00:54:05,537 --> 00:54:07,247
Te viszont kihasználtál engem.
755
00:54:10,334 --> 00:54:12,964
Azt hittem, őszintén hiszel bennem.
756
00:54:13,045 --> 00:54:17,165
Hogy ezért mentorálsz. Felnéztem rád!
757
00:54:17,508 --> 00:54:20,588
Oké, értem.
758
00:54:22,846 --> 00:54:23,846
Részeg vagy?
759
00:54:24,681 --> 00:54:25,681
Kutya bajom.
760
00:54:25,766 --> 00:54:27,226
Oké. Nézd...
761
00:54:30,145 --> 00:54:32,725
Őszintén sajnálom,
ha megbántottalak, Hannah.
762
00:54:32,814 --> 00:54:39,324
És sajnálom, hogy úgy érzed,
nem értékeltelek abban a tekintetben.
763
00:54:39,404 --> 00:54:41,954
Nem, én nem ezt...
764
00:54:44,409 --> 00:54:46,829
Én próbáltam kimenni a szobából.
765
00:54:47,996 --> 00:54:51,496
Ó... Ezt ne!
766
00:54:52,084 --> 00:54:54,714
- Fiatal voltam, és ambiciózus...
- Ne, ezt ne!
767
00:54:54,795 --> 00:55:00,425
És tiszteltelek újságíróként
és főnökömként is.
768
00:55:00,884 --> 00:55:05,264
És egy nap felfigyeltél rám a semmiből,
769
00:55:05,347 --> 00:55:08,097
amitől úgy éreztem,
tényleg jó vagyok abban, amit csinálok.
770
00:55:08,183 --> 00:55:11,563
Nem azért mentem fel hozzád,
mert azt akartam...
771
00:55:12,896 --> 00:55:17,276
Meg sem fordult a fejemben.
De amikor eljutottunk oda, én...
772
00:55:18,485 --> 00:55:21,145
Olyan gyorsan történt minden,
hogy lefagytam.
773
00:55:21,488 --> 00:55:24,868
Most akkor lefagytál,
vagy próbáltál elmenni? Melyik?
774
00:55:25,534 --> 00:55:27,044
- Nem tudtam...
- Nem!
775
00:55:27,119 --> 00:55:30,289
Nem hibáztathatsz engem olyasmiért,
amit megbántál a múltadból!
776
00:55:30,372 --> 00:55:32,962
Erős nő vagy. Tudsz döntést hozni.
777
00:55:33,041 --> 00:55:35,341
Amikor Mitch Kessler úgy dönt,
lefekszik veled,
778
00:55:35,419 --> 00:55:38,799
- kibaszottul kiszolgáltatott vagy.
- Jézusom! Hagyd már abba!
779
00:55:40,299 --> 00:55:43,219
Tudod, mit?
Ha nem akarsz segíteni, ne segíts!
780
00:55:43,302 --> 00:55:44,682
Nagyfiú vagyok, kibírom.
781
00:55:45,095 --> 00:55:47,465
De ne add itt nekem a kibaszott áldozatot,
782
00:55:47,556 --> 00:55:49,846
mert ebben a pillanatban
az a legelőnyösebb neked!
783
00:55:50,184 --> 00:55:52,854
Ez a taktika hirtelen kurva népszerű lett!
784
00:55:52,936 --> 00:55:56,316
Nem keresek én előnyt.
Nem akarok tőled semmit.
785
00:55:56,398 --> 00:55:59,108
Nem, csak azt akarod,
hogy alávaló szarnak érezzem magam.
786
00:55:59,193 --> 00:56:01,993
Azt akarom, hogy értsd meg,
én mit érezhettem!
787
00:56:02,070 --> 00:56:05,570
Ismerkedtünk egymással, Hannah.
Nem felcsaltalak a szobámba.
788
00:56:06,116 --> 00:56:08,076
Nem kényszerítettelek semmire.
Nem vertelek át.
789
00:56:08,160 --> 00:56:10,250
Felmentünk a szobába,
és megtörtént, baszki!
790
00:56:10,329 --> 00:56:12,499
Felnőtt nő vagy.
Mondhattad volna, ha nem akarod.
791
00:56:12,581 --> 00:56:16,041
Okos nő vagy, ugye?
792
00:56:16,126 --> 00:56:19,046
Amennyire meg tudom állapítani,
meglehetősen intelligens vagy.
793
00:56:19,129 --> 00:56:22,129
És egy okos nő pontosan tudja,
mit jelent az, amikor a műsorvezető,
794
00:56:22,216 --> 00:56:24,676
aki évi 20 millió dollárt keres,
baszd meg,
795
00:56:24,760 --> 00:56:27,470
a vendégszervező asszisztensével lóg.
796
00:56:27,554 --> 00:56:28,974
Egy okos nő nem arra gondol,
797
00:56:29,056 --> 00:56:33,266
hogy azért hívott fel a szobájába,
mert új öribarira van szüksége!
798
00:56:33,352 --> 00:56:34,852
Vendégszervező vagy!
799
00:56:35,270 --> 00:56:37,520
Elbűvölöd a vendégeket,
hogy bejöjjenek a műsorba!
800
00:56:38,190 --> 00:56:39,190
Elcsábítod őket!
801
00:56:39,274 --> 00:56:42,284
Nehogy azért rágj már be rám,
mert elcsábítottak!
802
00:56:54,665 --> 00:56:56,285
Nem tudom, miért jöttem ide.
803
00:57:01,046 --> 00:57:04,756
Tudod, mit? Igazolom a történetedet.
804
00:57:04,842 --> 00:57:08,262
De névtelenül.
805
00:57:10,264 --> 00:57:11,774
És azt akarom, hogy békén hagyj.
806
00:57:12,224 --> 00:57:13,644
Ez nekem is megfelel.
807
00:57:56,059 --> 00:57:57,519
Szia, Chip, mizu?
808
00:57:58,520 --> 00:58:00,020
Hogy vagy?
809
00:58:01,857 --> 00:58:02,897
Azért hívtalak...
810
00:58:04,067 --> 00:58:08,567
Szóval, hogy megkérdezzem, jól vagy-e.
811
00:58:08,655 --> 00:58:13,785
És amikor korábban beszéltünk,
812
00:58:14,453 --> 00:58:18,673
úgy tűnt, mintha lenne valami,
ami a lelkedet nyomja.
813
00:58:19,249 --> 00:58:22,339
Talán a producer hatodik érzéke mondatja
velem, de lehet, hülyeség.
814
00:58:22,419 --> 00:58:25,839
Szóval... Jól vagy?
815
00:58:28,592 --> 00:58:29,592
Minden oké köztünk?
816
00:58:29,676 --> 00:58:31,846
Igen. Frankók vagyunk.
817
00:58:31,929 --> 00:58:33,599
Én egész...
818
00:58:34,181 --> 00:58:36,141
Reggel nagyon fura hangulatom volt.
819
00:58:36,225 --> 00:58:37,765
Nem aludtam túl jól.
820
00:58:53,825 --> 00:58:56,495
Jó, ha csak ennyi, akkor nincs gáz.
821
00:58:57,955 --> 00:59:00,205
Ennyi, tényleg.
822
00:59:03,293 --> 00:59:04,503
Jóban vagyunk még?
823
00:59:06,380 --> 00:59:08,470
Alex, ne izélj már!
Tudod, hogy mindig jóban vagyunk.
824
00:59:09,758 --> 00:59:11,388
Oké, jó éjt!
825
00:59:13,178 --> 00:59:14,218
Jó éjszakát!