1 00:01:32,050 --> 00:01:35,050 เดอะมอร์นิ่งโชว์ 2 00:01:45,522 --> 00:01:47,772 ว้าว นานแล้วนะที่เรา ไม่ได้คุยกันนอกที่ทำงาน 3 00:01:49,026 --> 00:01:50,106 คุณเป็นไงบ้าง 4 00:01:52,029 --> 00:01:55,029 ฉันสบายดี คุณ... 5 00:01:55,115 --> 00:01:57,525 คุณหาอะพาร์ตเมนต์ฉันเจอได้ยังไง 6 00:01:57,951 --> 00:02:00,871 อ๋อ ก็นะ พวกเขา เอาทุกอย่างไปจากผมไม่ได้ 7 00:02:00,954 --> 00:02:02,754 ผมยังมีเบอร์คนที่ทำงานอยู่ 8 00:02:05,542 --> 00:02:08,252 นี่ ผมขอขึ้นไปสักสองนาทีได้ไหม 9 00:02:08,336 --> 00:02:10,006 ผมมีเรื่องอยากคุยกับคุณน่ะ 10 00:02:10,422 --> 00:02:12,932 ฉันมีแขกค่ะ 11 00:02:19,515 --> 00:02:20,925 คุยกันตรงนี้แหละ 12 00:02:25,062 --> 00:02:26,062 มีอะไรคะ 13 00:02:28,106 --> 00:02:33,276 โอเค เอาล่ะ คุณจำเมื่อปีสองปีก่อนได้ไหม 14 00:02:34,112 --> 00:02:35,452 ตรงที่ว่า 15 00:02:35,531 --> 00:02:39,451 คุณนอนกับผมและเลื่อนขั้น โดยใช้ประโยชน์จากมัน 16 00:02:40,077 --> 00:02:42,447 ผมไม่ได้มองคุณไม่ดีนะ 17 00:02:42,538 --> 00:02:45,828 พูดจริง ถ้าผมเป็นคุณ ผมคงทำเหมือนกันเป๊ะ 18 00:02:45,916 --> 00:02:48,246 ผมนับถือคุณเลย 19 00:02:48,335 --> 00:02:51,085 แล้วมันทำผมเจ็บหน่อยๆ ด้วย 20 00:02:51,505 --> 00:02:53,005 แต่ผมหายแล้ว 21 00:02:53,423 --> 00:02:55,843 แต่ยังไงก็ตาม... คุณจำมันได้ใช่ไหม 22 00:02:58,637 --> 00:03:00,597 ฉันไม่... ฉันเปล่า... 23 00:03:01,056 --> 00:03:03,596 โอเค ตอนนั้นคุณเล่นเกม ผมเข้าใจ 24 00:03:03,684 --> 00:03:07,864 แต่ถ้าทำแล้ว ก็ต้องยอมรับผลที่ตามมา 25 00:03:08,272 --> 00:03:11,072 และผมก็อยากให้คุณช่วย 26 00:03:11,817 --> 00:03:16,447 ผมต้องการข้อพิสูจน์ว่าเฟร็ดปกปิด สิ่งที่เรียกว่า "พฤติกรรม" ของผม 27 00:03:17,155 --> 00:03:23,245 และคุณคือพยานที่รู้ว่าเฟร็ดรู้เห็น ซึ่งมีชีวิต มีลมหายใจ 28 00:03:23,328 --> 00:03:26,828 ผมถึงอยากให้คุณพูดออกสื่อกับนักข่าว 29 00:03:29,126 --> 00:03:30,876 คุณอยากให้ฉันเล่นงานเฟร็ด 30 00:03:31,336 --> 00:03:33,506 ผมรู้ มันไม่ใช่เรื่องเล็กๆ 31 00:03:35,465 --> 00:03:38,885 ฉันจะทำได้ไง เรากำลังพูดถึง หน้าที่การงานฉันอยู่นะ 32 00:03:38,969 --> 00:03:40,889 ผมรู้ และที่ผมคิดคือคุณคู่ควรกับมัน 33 00:03:41,346 --> 00:03:43,136 แล้วคุณก็ทำมันได้โคตรดี 34 00:03:43,223 --> 00:03:46,143 ถ้าไม่อยากให้เปิดเผย ก็ไม่ต้องระบุตัวตนก็ได้ 35 00:03:46,226 --> 00:03:48,436 ผมแค่อยากได้ใครสักคน ช่วยยืนยันเรื่องนี้ 36 00:03:51,106 --> 00:03:53,396 ฉันไม่... ฉันไม่แน่ใจ 37 00:03:57,779 --> 00:04:00,779 รู้อะไรไหม ตอนผมเจอคุณครั้งแรก รู้ไหมว่าผมคิดอะไร 38 00:04:02,451 --> 00:04:08,041 ผมทึ่งในความทะเยอทะยาน และการยึดอุดมการณ์ของคุณ 39 00:04:09,291 --> 00:04:10,631 แล้วสิ่งที่คุณทำ... 40 00:04:11,960 --> 00:04:13,960 สิ่งที่คุณทำมันทำผมหงายหลัง 41 00:04:17,966 --> 00:04:20,796 ผมพนันได้ว่าการตัดสินใจแบบนั้น ก่อผลร้ายให้คุณอยู่บ้าง 42 00:04:21,762 --> 00:04:23,852 และพนันได้ว่าคุณยังคิด ถึงการตัดสินใจนั้นอยู่ 43 00:04:24,306 --> 00:04:28,386 ผมยอมรับว่าผมกำลังถูกบังคับ ให้ต้องกลับมาเช็กพฤติกรรมตัวเอง 44 00:04:28,477 --> 00:04:33,937 ดังนั้นทำไมเฟร็ดถึงเป็นคนเดียว ที่ไม่ต้องหันมองพฤติกรรมของเขา 45 00:04:35,108 --> 00:04:37,398 ผมรู้ว่าโลกนี้มันเปลี่ยนไปแล้ว 46 00:04:37,486 --> 00:04:41,616 แต่เราทุกคนก็ควรอยู่ ภายใต้กฎเกณฑ์เดียวกันไม่ใช่เหรอ 47 00:04:42,991 --> 00:04:44,161 ก็คงอย่างนั้น 48 00:04:46,912 --> 00:04:49,122 ผมได้เริ่มคุยเรื่องนี้ กับนักข่าวแล้ว 49 00:04:49,206 --> 00:04:50,916 ยังไงเรื่องของคุณก็จะออกสื่อ 50 00:04:52,209 --> 00:04:56,709 การมีอำนาจเหนือเรื่องราว มีอิทธิพลมากเกินกว่าคุณจะคาดคิด 51 00:05:03,720 --> 00:05:05,390 ก็ได้ ฉันจะลองคิดดู 52 00:05:06,098 --> 00:05:07,348 ผมขอแค่นี้ 53 00:05:08,642 --> 00:05:09,772 ขอบคุณนะ 54 00:05:11,854 --> 00:05:14,614 ขอบคุณ ฮันน่าห์ คุณนี่หาใครเหมือนไม่ได้จริงๆ 55 00:05:37,004 --> 00:05:38,424 บ้าจริง 56 00:05:43,468 --> 00:05:44,468 ฮัลโหล 57 00:05:44,553 --> 00:05:47,643 สวัสดีครับ คุณเลวี่ คุณแบรดลีย์ แจ็คสัน อยู่ที่นี่ครับ 58 00:05:49,183 --> 00:05:51,273 - อุ๊ยตาย - ให้เธอเข้าไปไหมครับ 59 00:05:51,351 --> 00:05:55,311 ได้ แค่... ขอสักสองสามนาที 60 00:05:55,397 --> 00:05:57,767 - แล้วค่อยให้ขึ้นมา โอเคไหม - ได้เลย 61 00:05:57,858 --> 00:05:59,228 โอเค บ้าจริง 62 00:06:12,664 --> 00:06:15,174 โอ พระเจ้า 63 00:06:26,011 --> 00:06:28,261 อย่าโดดนะ ดื่มแทนละกัน 64 00:06:28,347 --> 00:06:29,517 วิวนี้ มัน... 65 00:06:29,598 --> 00:06:30,848 แน่อยู่แล้ว 66 00:06:30,933 --> 00:06:33,853 ที่พักคุณนี่... ว้าว 67 00:06:34,311 --> 00:06:35,481 - ขอบคุณ - ว้าวมาก 68 00:06:35,562 --> 00:06:39,112 ขอบคุณๆ ใช่ ฉันซื้อมันใน... ปีที่ห้า 69 00:06:39,566 --> 00:06:42,066 มันคงจะรู้สึกดีมากๆ 70 00:06:42,402 --> 00:06:45,412 ค่ะ มันรู้สึกเหมือนเป็นป้อมปราการ 71 00:06:45,489 --> 00:06:49,619 ก็เลยรู้สึกดี อย่างน้อยก็สักพักหนึ่ง 72 00:06:52,120 --> 00:06:53,620 - ชนค่ะ - ชน 73 00:06:55,832 --> 00:06:57,332 ฉันรู้ค่ะว่ามันยาก 74 00:06:58,544 --> 00:07:01,094 ใช่ค่ะ มันยาก 75 00:07:01,505 --> 00:07:04,795 แต่ฉันว่ามันก็สมควร ที่คุณจะบอกเราถึงความรู้สึกตัวเอง 76 00:07:05,551 --> 00:07:08,761 ก็ได้ ฉันแค่รู้สึกว่า... 77 00:07:10,389 --> 00:07:14,229 จากการบอกเล่าเรื่องการหย่า ให้อเมริการับรู้ ฉันแค่หวังว่า 78 00:07:14,768 --> 00:07:16,978 พวกเขาจะเข้าใจว่า... 79 00:07:18,564 --> 00:07:21,784 ชีวิตบนเตียงของฉัน กำลังจะดีขึ้นหน้ามือเป็นหลังมือ... 80 00:07:23,151 --> 00:07:24,191 ในที่สุด 81 00:07:24,278 --> 00:07:25,648 ฉันว่านั่นคือสิ่งที่คุณต้องพูด 82 00:07:26,071 --> 00:07:29,621 ความสัตย์ซื่อเป็นสิ่งที่ดีที่สุด ซึ่งมันปกติ คนก็ชอบแบบนั้น 83 00:07:30,117 --> 00:07:31,737 พระเจ้า คุณอยาก เล่นทินเดอร์ด้วยกันไหมล่ะ 84 00:07:32,286 --> 00:07:33,946 คือคุณก็โสด เราเริ่มเล่นพร้อมกันก็ได้ 85 00:07:34,037 --> 00:07:35,617 - อย่าบอกนะว่าเอาจริง - แน่นอนว่าไม่จริง 86 00:07:35,706 --> 00:07:37,076 ล้อเล่นอยู่แล้ว 87 00:07:38,417 --> 00:07:39,457 แหงสิ 88 00:07:40,294 --> 00:07:43,884 คุณเคยสนใจเรื่องการแต่งงานบ้างไหม 89 00:07:44,631 --> 00:07:45,881 ไม่ 90 00:07:45,966 --> 00:07:48,466 โห "ไม่" คำนั้นมันชัดเจนมาก 91 00:07:48,552 --> 00:07:49,762 คือฉันเคยเห็นชีวิตคู่มาแล้ว 92 00:07:49,845 --> 00:07:53,135 ฉันไม่เหมาะกับมัน ไม่แน่ใจด้วย ว่าตัวเองเชื่อในความรักไหม 93 00:07:53,473 --> 00:07:56,193 ชีวิตแต่งงาน สำหรับฉัน มันเป็นการเปลี่ยนแปลงที่มากไป 94 00:07:57,102 --> 00:07:58,352 น่าเสียดายจัง 95 00:07:59,271 --> 00:08:01,271 คุณคิดงั้นเหรอ ยังอยากแต่งอีกเหรอคะ 96 00:08:02,065 --> 00:08:08,565 ใช่ อยากนะ ฉันคิดว่า... มันสวยงาม ในทางความคิดน่ะนะ 97 00:08:10,073 --> 00:08:15,793 ฉันว่าความเป็นคู่ชีวิตมันงดงาม รู้ไหม ไม่ว่าจะในรูปแบบไหน 98 00:08:15,871 --> 00:08:21,381 หรือไม่ว่าไปกันได้นานเท่าไหร่ 99 00:08:27,799 --> 00:08:31,799 ฉันมีบางอย่างที่อยากจะคุยกับคุณ 100 00:08:32,638 --> 00:08:34,558 แต่ฉันไม่รู้จะเริ่มยังไงดี 101 00:08:34,640 --> 00:08:38,680 คุณพระ ฉันเพิ่งสำรอกข้อมูลฉันให้ฟัง อยากเริ่มตรงไหนก็เริ่มเถอะ 102 00:08:39,394 --> 00:08:41,154 ก็ได้ 103 00:08:42,356 --> 00:08:44,526 ฉันอยากทำการสัมภาษณ์อยู่เรื่องนึง 104 00:08:44,608 --> 00:08:47,858 และฉันคิดว่ามันจะดี สำหรับเราและรายการเรามากๆ 105 00:08:48,278 --> 00:08:53,238 แต่ฉันอยากบอกเอาไว้ก่อน ว่ามันเป็นประเด็นที่ละเอียดอ่อน 106 00:08:55,077 --> 00:08:56,947 เลิกอ้อมค้อมได้แล้ว มันเรื่องอะไร 107 00:08:59,164 --> 00:09:00,214 เอาละ 108 00:09:00,791 --> 00:09:05,131 มิทช์ติดต่อฉันมา และเขาอยาก ให้ฉันสัมภาษณ์เขาออกรายการ 109 00:09:09,758 --> 00:09:10,878 อะไรนะ 110 00:09:10,968 --> 00:09:13,218 ฟังนะคะ มันชัดเลยว่าเขามีเจตนาแฝง 111 00:09:13,303 --> 00:09:17,933 เขาอยากเปิดโปงเฟร็ด มิกเคล็น ที่ส่งเสริมให้ผู้หญิงไม่กล้าเปิดปาก 112 00:09:18,016 --> 00:09:22,346 แล้วเห็นได้ว่าเขาตั้งใจจะแก้แค้น ด้วยวิธีที่เรียบง่ายและชัดเจนที่สุด 113 00:09:22,437 --> 00:09:26,897 แต่ในการที่จะกล่าวหาเฟร็ด เขาต้อง ยอมรับว่าเขาคือส่วนหนึ่งของปัญหา 114 00:09:27,317 --> 00:09:30,897 และนั่นแหละคือจุดที่น่าทึ่ง ในการเริ่มการสัมภาษณ์ 115 00:09:30,988 --> 00:09:34,368 ฉันรู้ว่าฉันบีบให้เขาพูดความจริงได้ ยิ่งถ้ามีคุณช่วยด้วยแล้ว 116 00:09:34,908 --> 00:09:37,908 แถมถ้าเราเล่นงานเฟร็ด ไปพร้อมๆ กันได้ด้วยล่ะ 117 00:09:39,079 --> 00:09:40,829 มันคงสุดยอด 118 00:09:44,793 --> 00:09:47,713 คุณอยากจะ... คุณจะให้ฉันพูดอะไร 119 00:09:52,092 --> 00:09:54,182 ฉันอยากได้ยินความเห็น ที่ตรงไปตรงมาจากคุณ 120 00:09:57,931 --> 00:10:01,441 ตอนคุณบอกว่า... ตอนคุณบอกว่าเขาติดต่อคุณ 121 00:10:01,518 --> 00:10:06,108 คุณหมายถึงแบบว่า เขาส่งเมล หรือว่าโทรมา หรือ... 122 00:10:08,567 --> 00:10:10,067 เราเจอหน้ากันค่ะ 123 00:10:12,362 --> 00:10:13,572 เข้าใจละ 124 00:10:17,910 --> 00:10:20,120 แล้วคุณไม่คิดว่า คุณควรมาคุยกับฉันก่อนเหรอ 125 00:10:20,204 --> 00:10:22,794 ไม่ ฉัน... ฉันก็ควร 126 00:10:22,873 --> 00:10:24,083 แต่คุณไม่คุย 127 00:10:26,251 --> 00:10:28,751 มันอาจเป็นเพราะฉัน คิดว่าคุณจะบอกว่า "อย่าทำ" 128 00:10:28,837 --> 00:10:30,917 และฉันอยากฟังสิ่งที่เขาจะพูด 129 00:10:31,006 --> 00:10:33,006 ฉันรู้สึกว่าถ้าไม่ฟัง มันคงเป็นการละทิ้งหน้าที่ 130 00:10:33,091 --> 00:10:34,301 ละทิ้งหน้าที่สินะ 131 00:10:34,384 --> 00:10:35,684 ใช่ ละทิ้งหน้าที่ 132 00:10:39,223 --> 00:10:41,893 อเล็กซ์ ฉันคงไม่มีวัน บอกเรื่องนี้กับคุณ 133 00:10:41,975 --> 00:10:44,555 ถ้าฉันไม่คิดว่านี่เป็นโอกาส ของพวกเราสองคน 134 00:10:44,645 --> 00:10:46,685 หยุดพูดว่า "พวกเรา" เถอะ ไม่มีพวกเราหรอก 135 00:10:47,731 --> 00:10:50,361 มีแต่คุณที่สัมภาษณ์เขา ส่วนฉันจบเห่ 136 00:10:50,442 --> 00:10:51,992 - ช่วยฟังฉันสักเดี๋ยวได้ไหม - พระช่วย 137 00:10:52,069 --> 00:10:54,029 ฉันไม่คิดว่ามันจะเป็นแบบนั้นหรอก 138 00:10:54,112 --> 00:10:56,742 รู้ใช่ไหมว่าเขาไม่ได้กะเล่นงาน แค่เฟร็ด มิกเคล็น คุณรู้ดี 139 00:10:56,823 --> 00:11:00,543 เขาอยากจัดการทุกคน เขาอยากให้บริษัท จมปลักในความทุกข์เหมือนเขา 140 00:11:00,619 --> 00:11:02,869 แล้วรู้อะไรไหม นั่นก็รวมถึงฉัน 141 00:11:02,955 --> 00:11:04,455 ฉันจะไม่ปล่อยให้มันเกิดขึ้น 142 00:11:04,540 --> 00:11:06,580 - ยังไง บอกซิว่าทำยังไง - ฉันจะปกป้องคุณ ฉัน... 143 00:11:06,667 --> 00:11:08,917 ขอร้องเถอะ ฉันไม่อยากได้การปกป้อง 144 00:11:09,002 --> 00:11:11,092 ฉันไม่ได้ทำอะไรผิด มิทช์สิทำผิด 145 00:11:11,171 --> 00:11:13,801 และถ้าเฟร็ดช่วยให้มันเกิดขึ้น แล้วไงใครแคร์ 146 00:11:13,882 --> 00:11:15,472 - มันเป็นธุรกิจ ให้ตาย... - ฉันไม่... 147 00:11:15,551 --> 00:11:18,971 เขาปกป้องมิทช์เพราะมิทช์ เอื้อประโยชน์ทางการเงิน 148 00:11:19,054 --> 00:11:22,184 เป็นองค์กรที่ชายเป็นใหญ่และอะไร ที่คุณพยายามชี้ให้เห็นนั่นแหละ 149 00:11:22,266 --> 00:11:25,806 ใครๆ ก็รู้ว่าวัฒนธรรมนิ่งเงียบนี้ มันมีอยู่จริง 150 00:11:25,894 --> 00:11:28,774 เราไม่จำเป็นต้องให้คุณมาบอก ว่าโลกหมุนไปยังไง 151 00:11:28,856 --> 00:11:31,146 เราอยากให้คุณนั่งลง ทำงานบ้าๆ ของตัวเอง 152 00:11:31,233 --> 00:11:34,703 ซึ่งรวมถึงการให้ความ จงรักภักดีกับฉันสักนิด 153 00:11:38,740 --> 00:11:40,410 - จงรักภักดีเหรอ - ใช่ 154 00:11:44,454 --> 00:11:47,294 - ฉันว่าฉันไปดีกว่า - ใช่ ไปซะจะดีกว่า 155 00:11:49,293 --> 00:11:52,803 รู้ใช่ไหมว่าทำไมเขาถึงเข้าหาคุณ เพราะคุณน่ะจูงใจง่าย 156 00:11:53,213 --> 00:11:56,053 เขาจะเอาในสิ่งที่เขาต้องการ แล้วก็จะทำให้ตัวเขาเองดูดี 157 00:11:56,133 --> 00:11:59,013 ซึ่งแลกด้วยหน้าที่การงานของคุณ และรายการงี่เง่าของฉัน 158 00:12:00,512 --> 00:12:03,392 และดูจากที่คุณหลงกลง่ายขนาดนี้ เขาคิดไม่ผิดเลย 159 00:12:06,310 --> 00:12:07,440 เดี๋ยวฉันออกไปเอง 160 00:12:11,523 --> 00:12:12,733 เชิญไปเลย 161 00:12:45,224 --> 00:12:47,644 ไม่น่าเชื่อ แบรดลีย์ แจ็คสัน 162 00:12:48,477 --> 00:12:51,607 ไม่ใช่แบรดลีย์ แจ็คสัน จากเดอะมอร์นิ่งโชว์ใช่ไหม คุณพระ 163 00:12:51,688 --> 00:12:54,478 หุบปากเลย ยุ่งอยู่หรือเปล่าเนี่ย 164 00:12:54,983 --> 00:12:58,703 เออ ฉันแค่กำลังประชุม 165 00:12:58,779 --> 00:13:00,989 และครุ่นคิดถึงทางเลือกของฉัน 166 00:13:01,698 --> 00:13:03,988 - ทำไม คิดถึงฉันหรือยังไง - ก็ประมาณนั้น 167 00:13:08,372 --> 00:13:09,502 นี่ เป็นไรหรือเปล่า 168 00:13:12,793 --> 00:13:14,843 ไม่รู้สิ ฉัน... 169 00:13:16,797 --> 00:13:18,417 ฉันทำให้ชีวิตพวกเราพังหรือเปล่า 170 00:13:20,008 --> 00:13:24,638 ตายแล้ว นี่ฉันต้อง ไปกอดโอ๋เธอถึงที่เลยไหมเนี่ย 171 00:13:25,305 --> 00:13:26,635 ฉันซีเรียสนะ ฮาล ฉัน... 172 00:13:27,474 --> 00:13:28,984 ในฐานะครอบครัว เราก็ไปกันได้ดี 173 00:13:29,059 --> 00:13:31,399 คือมันไม่ได้ยอดเยี่ยม 174 00:13:31,478 --> 00:13:34,478 แต่ก็ยังเดินหน้าไปได้ด้วยดี 175 00:13:35,899 --> 00:13:36,979 และ... 176 00:13:37,901 --> 00:13:39,741 พ่อก็คงรอดตัวไปได้ 177 00:13:40,904 --> 00:13:44,204 ไม่มีใครเห็น ไม่มีใครรู้อะไร ยกเว้นนายกับฉัน 178 00:13:45,450 --> 00:13:48,660 แล้วฉัน... เพราะอะไรไม่รู้ มันติดอยู่ในความคิดฉัน 179 00:13:48,745 --> 00:13:52,705 ว่าฉันอาจแก้สถานการณ์ได้บ้างถ้า... 180 00:13:54,126 --> 00:13:55,626 ถ้าฉันฟ้องเรื่องเขา 181 00:13:57,629 --> 00:13:59,589 อวดดีเป็นบ้า 182 00:14:00,424 --> 00:14:01,884 แล้วมันช่วยอะไรได้ 183 00:14:02,551 --> 00:14:05,141 พ่อเข้าคุก แม่สติแตก 184 00:14:05,220 --> 00:14:07,220 ฉันกลายเป็นยัยขี้วีน 185 00:14:08,056 --> 00:14:11,266 ก่อนหน้านั้น เธอก็ขี้วีนอยู่แล้ว แต่... 186 00:14:12,728 --> 00:14:16,058 ฉันเอาแต่ใช้ชีวิตในรูปแบบนี้ซ้ำๆ 187 00:14:16,648 --> 00:14:21,278 ฉันแค่... หน่ายตัวเอง ฉัน... 188 00:14:22,279 --> 00:14:24,239 - พูดจบยัง - อืม 189 00:14:25,324 --> 00:14:29,294 พ่อเราขี้เมา เขาฆ่าเด็กตาย 190 00:14:30,704 --> 00:14:34,124 ถ้าเธอไม่แจ้งจับเขา มันอาจเกิดขึ้นอีกก็ได้ 191 00:14:36,043 --> 00:14:38,753 เขาเมาเหล้าขับรถ ทั้งที่เรานั่งอยู่ข้างหลังตั้งกี่หน 192 00:14:43,008 --> 00:14:46,508 เธอไม่ได้ทำให้ฉันติดยา ฉันติดเพราะว่า... 193 00:14:48,472 --> 00:14:50,222 สมองฉันมันเพี้ยน 194 00:14:52,392 --> 00:14:54,062 อยากรู้ไหมว่าทำไมฉันถึงจะเลิกแล้ว 195 00:14:54,811 --> 00:14:56,441 เพราะยาทำให้นายแย่เหรอ 196 00:14:57,314 --> 00:15:00,694 เปล่า เพราะ... 197 00:15:02,611 --> 00:15:05,411 ดูเหมือนว่าเธอจะคิด ว่าโลกนี้ควรค่าแก่การเก็บรักษา 198 00:15:05,822 --> 00:15:08,582 แล้วฉันว่ามันบันเทิงสุดๆ ที่ได้เห็น 199 00:15:09,493 --> 00:15:11,043 ฉันได้นั่งดูแถวหน้าสุดมาตลอดชีวิต 200 00:15:11,119 --> 00:15:14,869 ตอนนี้ฉันก็ดีใจที่คนอื่นๆ ได้ดูด้วย 201 00:15:17,459 --> 00:15:20,499 ฉันจะต้องดีขึ้น จะได้ไม่พลาด รายการบ้าๆ นั่นไงล่ะ 202 00:15:23,757 --> 00:15:26,637 อยู่นั่น ถ้าเธอมีปัญหา ในการสร้างมิตรละก็ ช่างหัวแม่ง 203 00:15:30,681 --> 00:15:31,811 ไม่ต้องมีเพื่อนหรอก 204 00:15:32,307 --> 00:15:36,097 พวกเขาไม่รู้ว่าควรเชื่อมั่นในอะไร และต้องให้เธอคอยบอก 205 00:15:39,106 --> 00:15:40,436 ฉันคิดถึงนาย 206 00:15:42,317 --> 00:15:43,527 รักนะ ไอ้น้อง 207 00:15:44,611 --> 00:15:45,781 รักเธอเหมือนกัน 208 00:15:56,373 --> 00:15:58,133 - ไง มิทช์ - เป็นไง บิลลี่บอย 209 00:15:58,208 --> 00:15:59,998 - ขอต้อนรับกลับบ้าน - ขอบใจ 210 00:16:00,085 --> 00:16:01,835 - ดีใจที่คุณกลับมา - ดีใจที่ได้เจอนะ 211 00:16:01,920 --> 00:16:03,510 เออนี่ ผมคิดอยู่เลย ว่าอยากให้คุณแวะมา 212 00:16:03,589 --> 00:16:06,509 เพราะผมอยากให้คุณรู้ว่าพวกเราหลายคน คิดว่ามันไม่ยุติธรรมสำหรับคุณ 213 00:16:06,592 --> 00:16:08,342 เรากำลังอยู่ในโลกที่เละเทะ 214 00:16:08,427 --> 00:16:09,647 - ขอบใจ เพื่อนฝูง - คุณต้องทนหน่อยนะ 215 00:16:09,678 --> 00:16:11,008 ผมซึ้งใจจริงๆ 216 00:18:14,219 --> 00:18:18,269 สวัสดีค่ะ ฉันอเล็กซ์ ขอโทษที่มาดึกดื่น 217 00:18:20,475 --> 00:18:24,055 ค่ะ ฉันรู้ ฉันมั่นใจว่า คุณคงตกใจที่ฉันโทรมา 218 00:18:24,146 --> 00:18:28,146 แต่ฉันแค่คิดว่าเรา ไม่ได้คุยกันมานานมากแล้ว 219 00:18:29,067 --> 00:18:33,607 มาทานมื้อเที่ยงด้วยกันพรุ่งนี้ ได้ไหมคะ มันจะมีความหมายกับฉันมาก 220 00:18:43,373 --> 00:18:45,383 (กรุณาอย่าส่งเสียงดัง) 221 00:18:46,668 --> 00:18:47,708 รับทราบ 222 00:18:50,172 --> 00:18:52,302 โอย ตายๆ โอเค 223 00:18:53,425 --> 00:18:54,675 โอ พระเจ้า 224 00:18:55,385 --> 00:18:56,965 กลับมาใน 30 วินาทีนะ ทุกคน 225 00:18:57,054 --> 00:19:00,814 ว้าว ฉันขอบอกเลยว่า ฉันชอบเวลาพวกคุณอยู่ด้วยกัน 226 00:19:00,891 --> 00:19:02,161 (มาเรีย ชาราโปวา ให้คำแนะนำผู้ประกอบการหญิง) 227 00:19:02,184 --> 00:19:03,774 เหมือนได้ดูเทนนิสแมตช์หยุดโลก 228 00:19:03,852 --> 00:19:05,692 - โอ ขอบคุณค่ะ - ขอบคุณ 229 00:19:06,480 --> 00:19:08,860 ฉันว่ามาเรียเพิ่งรับรอง ว่าการเปลี่ยนแปลงนี้ ผ่าน 230 00:19:09,316 --> 00:19:11,276 อย่าลืมชมเธอในฐานะแขกรับเชิญ... 231 00:19:11,360 --> 00:19:13,650 แม็กกี้ 232 00:19:13,737 --> 00:19:16,197 เออนี่ มานั่งดูกับผมสิ 233 00:19:17,324 --> 00:19:20,794 ดูสิ ดาวเด่นของเรา พวกเขาพิเศษมากเลยใช่ไหมล่ะ 234 00:19:20,869 --> 00:19:23,749 คุณควบคุมทุกอย่างเอาไว้ได้ 235 00:19:24,164 --> 00:19:25,714 ยินดีด้วยนะคะ 236 00:19:26,875 --> 00:19:28,455 ผมรู้สึกเป็นคนสำคัญสุดๆ 237 00:19:28,544 --> 00:19:31,554 ถ้าอยากได้คำพูดไปลงบทความ ของแบรดลีย์ คุณโทรหาผมก็ได้นี่ 238 00:19:32,756 --> 00:19:36,006 ฉันไม่ได้มาคุยเรื่องแบรดลีย์ แล้วก็ไม่ได้มาดื่มด้วย 239 00:19:36,093 --> 00:19:39,013 อย่ามายั่วผมนะ แม็กกี้ เกมคาดเดาน่ะของชอบผมเลย 240 00:19:39,096 --> 00:19:41,216 ดีเลย งั้นฉันจะบอกให้ 241 00:19:43,267 --> 00:19:46,517 ฉันมาเพื่อหาคำตอบ ว่าคุณมีแผนจะยึดองค์กรหรือเปล่า 242 00:19:48,981 --> 00:19:49,981 ตลอดแหละ 243 00:19:50,566 --> 00:19:52,436 ว่าแต่คุณหมายถึงองค์กรไหน 244 00:19:53,569 --> 00:19:55,649 ฉันคุยกับคนวงในมา 245 00:19:56,238 --> 00:19:57,988 พวกเขาอยากให้ฉัน สาวเรื่องคำกล่าวอ้าง 246 00:19:58,073 --> 00:20:00,913 ที่อาจดำเนินคดีกับเฟร็ดและสถานีได้ 247 00:20:03,245 --> 00:20:05,155 แผนและอุบายผมมีมากมาย 248 00:20:05,247 --> 00:20:09,667 ผมคงต้องขออะไรที่ชัดเจน กว่าแหล่งข่าวนิรนาม 249 00:20:09,751 --> 00:20:11,091 ฉันไม่เผยแหล่งข่าวของฉันหรอก 250 00:20:11,170 --> 00:20:12,420 งั้นก็ได้ 251 00:20:12,504 --> 00:20:13,764 แต่คนคนนี้ 252 00:20:13,839 --> 00:20:17,889 เขาคงไม่ยอมพูดอะไร ถ้าไม่มีคนคุ้มกะลาหัว 253 00:20:17,968 --> 00:20:20,548 เดาว่าคนคนนั้นก็คือคุณ 254 00:20:20,637 --> 00:20:25,427 ถ้าฉันไม่ใช่นักข่าวที่ดี ฉันคงพูดว่า "รู้นะว่าใช่คุณ" 255 00:20:29,271 --> 00:20:32,611 เอาละ ฉันเข้าใจ ว่าทำไมคุณถึงเดินหมาก 256 00:20:33,483 --> 00:20:34,483 คุณยังใหม่อยู่ 257 00:20:34,568 --> 00:20:37,028 คุณคิดว่าไม่มีใครรู้ไส้คุณ แต่เปล่าเลย 258 00:20:37,112 --> 00:20:39,112 และคุณเพิ่งเริ่มจะเข้าใจมัน 259 00:20:39,448 --> 00:20:41,368 ทุกคนรู้ว่าเฟร็ดไม่อยากจ้างคุณ 260 00:20:41,450 --> 00:20:43,370 คณะกรรมการบังคับเขา คุณเองก็รู้ 261 00:20:43,452 --> 00:20:45,792 ผมไม่เห็นรู้เลย นี่จะร้องไห้แล้วนะ 262 00:20:45,871 --> 00:20:48,291 เขาจะเก็บคุณไว้นานเท่าที่เขาต้องการ 263 00:20:48,373 --> 00:20:50,253 ซึ่งอย่างมากก็สองปี 264 00:20:50,334 --> 00:20:54,674 ดังนั้น ฉันคิดว่าถ้ามีใคร มาหาคุณพร้อมเรื่องราว 265 00:20:54,755 --> 00:20:56,875 ความผิดที่เจ้านายคุณข้องเกี่ยว 266 00:20:56,965 --> 00:21:00,965 ซึ่งทำให้คุณอยู่ในสถานะที่มีอำนาจ อย่างลงตัว คุณก็ต้องตกลงอยู่แล้ว 267 00:21:13,524 --> 00:21:15,614 สิ่งที่คุณกำลังเข้าใจผิด แม็กกี้ 268 00:21:15,692 --> 00:21:21,112 ก็คือผมแทบไม่สน เรื่องที่จะเสียงานบ้าๆ นี้ไปเลย 269 00:21:21,198 --> 00:21:22,198 ผมก็แค่หางานใหม่ 270 00:21:22,282 --> 00:21:25,162 ผมคงต้องบอกว่าคุณก็พูดถูกอยู่ ผมไม่สนเฟร็ดเท่าไหร่ 271 00:21:25,244 --> 00:21:26,544 แต่ก็ไม่ได้กลัวเขาเหมือนกัน 272 00:21:26,620 --> 00:21:29,960 เขาก็แค่พ่อมดมหัศจรรย์แห่งเมืองออซ ชายอ่อนแอที่ซ่อนอยู่หลังม่าน 273 00:21:30,040 --> 00:21:33,380 ถ้าเขาอยากไล่ผมออก เขาก็จะไล่ผม ผมไม่จำเป็นต้องทำงานนี้ 274 00:21:33,460 --> 00:21:35,630 เหตุผลเดียวที่ผมทำก็เพราะมันสนุก 275 00:21:35,712 --> 00:21:37,172 ผมทำงานนี้ได้ดีมากๆ 276 00:21:37,256 --> 00:21:39,716 แถมถ้ามีงานทำอยู่ ก็หาสาวมานอนกกได้ง่ายกว่า 277 00:21:43,011 --> 00:21:45,181 สิ่งที่คุณไม่รู้ก็คือ ตอนฉันเริ่มเข้าวงการ 278 00:21:45,764 --> 00:21:48,524 เฟร็ดให้ข่าวฉัน เรื่องการควบรวมยูพีแอลเอ 279 00:21:49,560 --> 00:21:52,520 นั่นเป็นการเริ่มต้นของฉัน ในฐานะนักข่าว 280 00:21:52,604 --> 00:21:55,154 กับคนแบบนั้น เราจะมีความภักดี ให้อยู่พอสมควร 281 00:21:55,232 --> 00:21:57,612 ไม่ใช่ความภักดีแบบไม่รู้จบ 282 00:21:58,277 --> 00:22:01,817 แค่ภักดีพอที่เวลาเรา สืบค้นเรื่องความผิดของเขา 283 00:22:03,365 --> 00:22:08,495 เราจะทำทุกอย่างที่ทำได้ เพื่อให้ มั่นใจว่าได้เรื่องราวที่แม่นยำ 284 00:22:12,666 --> 00:22:14,746 ฉันรอคอยเวลาที่จะได้คุยกับเขา 285 00:22:16,461 --> 00:22:17,841 งั้นก็ขอให้โชคดีนะ 286 00:22:29,016 --> 00:22:33,396 มันแย่ที่ต้องยอมรับเวลาที่ตัวเองผิด แต่ฉันคิดถึงแต่รายการจริงๆ... 287 00:22:34,021 --> 00:22:37,191 คิดถึงมากไปจนปล่อยให้ ความมั่นใจผิดๆ ของฉันมาบีบคั้น 288 00:22:37,274 --> 00:22:39,444 นั่นคือสิ่งที่ทำให้ฉัน เลือกแบรดลีย์เข้ามาในตอนแรก 289 00:22:39,526 --> 00:22:45,526 และเห็นได้ชัดว่ามันทำให้เราทุกคน อยู่ในสถานการณ์สุ่มเสี่ยงอย่างมาก 290 00:22:45,949 --> 00:22:48,579 เธอคิดจริงๆ เหรอว่าคุณ จะเห็นด้วยกับการสัมภาษณ์มิทช์ 291 00:22:48,660 --> 00:22:50,700 ใช่ ฉันรู้ เธอคิดจริงๆ 292 00:22:50,787 --> 00:22:55,077 และเธอคิดด้วยว่ามิทช์มีบางอย่าง ที่เชื่อได้ว่าจะจัดการกับคุณได้ 293 00:22:55,167 --> 00:22:57,877 ไม่อยากจะเชื่อ ผมอึ้งเลย ผมรู้ว่ามิทช์น่ะจนตรอก 294 00:22:57,961 --> 00:23:00,421 - แต่นี่มันเกินไปแล้ว - ฉันรู้ค่ะ 295 00:23:00,506 --> 00:23:02,166 เราน่าจะเอาเธอออกไป 296 00:23:02,591 --> 00:23:06,471 ตั้งแต่ตอนเธอพูดเรื่องทำแท้ง ออกอากาศ ตามที่คุณบอก 297 00:23:06,929 --> 00:23:10,019 และฉัน... ไม่รู้สิคะ ฉันไม่รู้ค่ะ เฟร็ด ฉัน... 298 00:23:11,308 --> 00:23:15,018 ฉันว่าฉัน... ฉันว่าฉันคงเป็นบ้าไปแล้ว 299 00:23:15,562 --> 00:23:20,782 จริงนะคะ แล้วมัน... มันน่าอับอาย ฉันรู้สึกอับอาย 300 00:23:21,443 --> 00:23:25,913 ฉันว่าจะคุยเรื่องนี้กับคุณที่ทำงาน แต่มันออกจะเป็นเรื่องอ่อนไหว 301 00:23:26,740 --> 00:23:30,040 และฉันหวังว่าคุณจะไม่รู้สึกแปลกๆ ที่ฉันขอให้คุณมาที่นี่ 302 00:23:31,119 --> 00:23:33,039 แต่เราเป็นเพื่อนกัน ถูกไหม 303 00:23:33,455 --> 00:23:36,455 แล้วฉันแค่... ฉันอยากให้คุณ รับฟังฉันในฐานะเพื่อน 304 00:23:36,875 --> 00:23:38,705 ใช่เลย ผมฟังอยู่ เพื่อนเอ๋ย 305 00:23:38,794 --> 00:23:41,634 โอเค แล้วฉันอยากให้คุณเตรียมใจ เพราะสิ่งที่ฉันกำลังจะบอก 306 00:23:41,713 --> 00:23:44,383 อาจเป็นไปได้ว่า จะเป็นอันตรายต่อสวัสดิภาพ 307 00:23:44,466 --> 00:23:46,716 ของฝ่ายข่าวที่คุณคุมอยู่ 308 00:23:48,178 --> 00:23:51,428 เป็นการเกริ่นที่สุดยอด ขอร้อง ว่ามา 309 00:23:52,933 --> 00:23:55,273 มิทช์ เคสเลอร์ ขอให้ฉันสัมภาษณ์เขาในรายการ 310 00:23:56,603 --> 00:23:57,693 จริงเหรอ 311 00:23:57,771 --> 00:24:01,191 ค่ะ แถมเขายังเป็นไอ้คนไร้ค่า ที่น่าดึงดูดมากๆ 312 00:24:01,275 --> 00:24:04,855 แต่เขาจัดการให้ตัวเองเป็นผู้เสียหาย 313 00:24:04,945 --> 00:24:06,315 ในสถานการณ์โดยรวม 314 00:24:06,405 --> 00:24:07,835 ฟังดูเหมือนละครทีวีน่าเบื่อ สำหรับผมนะ 315 00:24:07,865 --> 00:24:11,115 เห็นด้วย แต่เขาอ้างด้วยว่ามีหลักฐาน 316 00:24:11,201 --> 00:24:14,371 ว่าเฟร็ด มิกเคล็น ทำให้ ผู้หญิงที่เขานอนด้วยปิดปากเงียบ 317 00:24:15,414 --> 00:24:17,214 เขาอยากล้มอำนาจราชา 318 00:24:19,376 --> 00:24:24,006 และถ้าเรื่องนั้นทำให้คุณสนใจ แน่นอนว่าฉันก็ต้องสนใจ 319 00:24:24,798 --> 00:24:28,088 คุณอาจมองว่านี่เป็นเรื่องเหมาะสม ผมไม่โทษคุณหรอก 320 00:24:31,555 --> 00:24:34,885 มีบางเรื่องเกี่ยวกับมิทช์ ที่กวนใจผมอยู่เสมอ 321 00:24:36,727 --> 00:24:39,057 เวลาผมทานข้าวกับเขา ตีกอล์ฟ ดูละคร 322 00:24:39,146 --> 00:24:42,476 ผมจะ... อำลาเขาแล้วกลับบ้าน 323 00:24:42,566 --> 00:24:45,566 และรู้สึกสบายใจอย่างมาก ที่ได้เจอหน้าเจนีวา 324 00:24:46,820 --> 00:24:48,780 ผมกลัวว่าผมอาจไปทำอะไร 325 00:24:49,198 --> 00:24:53,038 ที่ทำให้ตัวเองด่างพร้อย เพียงเพราะไปสุงสิงอยู่กับเขา 326 00:24:54,411 --> 00:24:58,711 ถ้าจะมีความรู้สึกผิดหนึ่งอย่าง คงเป็นที่ผมไม่ทำตามความรู้สึก 327 00:24:58,790 --> 00:25:01,340 ที่ว่าเขามีบางอย่างแปลกๆ 328 00:25:02,252 --> 00:25:06,052 และปล่อยให้ตัวเองเชื่อ แม้จะแค่ ชั่วอึดใจ ว่าคุณเป็นส่วนของปัญหา 329 00:25:07,007 --> 00:25:10,257 ผมถึงได้โมโหมากตอนคุณหักหลังผม 330 00:25:11,178 --> 00:25:14,058 บางส่วนก็มาจากที่ผมโมโหตัวเอง 331 00:25:23,273 --> 00:25:24,943 - บอกได้ไหม... - ผมประมวลความคิดอยู่ 332 00:25:25,025 --> 00:25:27,945 โอเค คิดออกมาดังๆ ได้ไหม คุณกำลังทำฉันกังวล 333 00:25:28,028 --> 00:25:29,198 หลังจากคิดจบนะ 334 00:25:29,279 --> 00:25:32,279 ก็ได้ เอาละ แค่จะบอกให้รู้ ข้อเท็จจริงทั้งหมดนะ 335 00:25:32,366 --> 00:25:36,536 ฉันอาจทำพลาดบัดซบครั้งใหญ่ โดยการบอกอเล็กซ์ เลวี่ ก่อนมาบอกคุณ 336 00:25:36,620 --> 00:25:38,290 ไม่จริงน่า แล้วออกมาดีไหม 337 00:25:38,997 --> 00:25:42,837 ไม่ ไม่ดีเลย เธอกลัวลนลาน หลักๆ เป็นเพราะเธอก็ผิดด้วย 338 00:25:42,918 --> 00:25:45,668 เธอบอกว่า "แต่ทุกคนรู้ว่า มันคือองค์กรที่ชายเป็นใหญ่ 339 00:25:45,754 --> 00:25:48,844 เลยมีวัฒนธรรมแบ่งแยกเพศ นิ่งเงียบแบบนี้ มันมีอยู่จริง" 340 00:25:48,924 --> 00:25:49,934 เธอพูดแบบนั้น 341 00:25:50,008 --> 00:25:51,678 ขอเดาว่าคุณไม่เห็นด้วยสินะ 342 00:25:51,760 --> 00:25:54,930 ไม่เลย เธอไม่สนเลย คอรี่ เพราะสำหรับเธอมันไปได้สวย 343 00:25:55,556 --> 00:25:57,216 เธอเป็นหญิงเดียว ในองค์กรที่ชายเป็นใหญ่ 344 00:25:57,307 --> 00:25:59,937 และตอนนี้เธอได้โอกาสแสร้งว่า เป็นผู้รอดชีวิตคนเดียวในองค์กรนั้น 345 00:26:00,018 --> 00:26:03,358 แต่มันเหลวไหลสิ้นดี แล้วฉันก็อยากสนทนากับมิทช์เต็มแก่ 346 00:26:03,438 --> 00:26:07,938 และไม่ว่าคุณจะเจตนาหรือไม่ คุณก็ได้ให้อำนาจฉันในการคุยแล้ว 347 00:26:09,987 --> 00:26:11,857 ว้าว โอเค 348 00:26:13,365 --> 00:26:16,325 ฉันรู้ว่ามันจะมีผลอะไรกับคุณ 349 00:26:16,410 --> 00:26:19,540 แล้วฉันรู้ว่าฉันขออะไรจากคุณ และ... 350 00:26:20,622 --> 00:26:24,082 และฉันก็ไม่ได้สนุกกับการเป็น คนสร้างความกังวลใจ 351 00:26:24,168 --> 00:26:26,298 ให้กับคนที่ฉันห่วงใย 352 00:26:27,504 --> 00:26:29,514 คนที่ฉันชอบในชีวิต 353 00:26:30,299 --> 00:26:31,299 เอาละ... 354 00:26:33,385 --> 00:26:36,255 เหมือนจะมีแค่เราสองคน ที่เป็นห่วงเป็นใยรายการนี้ 355 00:26:37,139 --> 00:26:40,269 แล้วฉันคิดว่าเราพัฒนารายการกันได้ และฉันก็พร้อมจะลองดูแล้ว 356 00:26:40,350 --> 00:26:42,640 คนดูของเราสมควรได้เห็น ความเป็นระเบียบเรียบร้อยกลับคืน 357 00:26:42,728 --> 00:26:44,268 เห็นด้วยอย่างยิ่งค่ะ 358 00:26:44,354 --> 00:26:46,984 - และนั่นไม่รวมถึงแบรดลีย์ แจ็คสัน - ไม่ค่ะ 359 00:26:47,524 --> 00:26:49,484 ไม่ เธอต้องไปจากรายการ 360 00:26:51,570 --> 00:26:53,360 - ขอผมถามอะไรหน่อยได้ไหม - ค่ะ 361 00:26:53,947 --> 00:26:56,447 ในระยะเวลา ที่เดอะมอร์นิ่งโชว์ยังอยู่เนี่ย 362 00:26:56,533 --> 00:27:00,373 อาจทำให้คุณมีสิ่ง ที่เรียกกันว่า "ชีวิตดี" เลยนะ 363 00:27:02,206 --> 00:27:06,956 คุณเคยคิดเรื่องนั้น ก่อนที่จะพังทุกอย่างไหม 364 00:27:09,588 --> 00:27:11,718 บอกตรงๆ นะคะ คอรี่ ฉันเคยคิด 365 00:27:14,176 --> 00:27:16,346 ถ้างั้นผมว่าผม ประมวลความคิดเสร็จแล้ว 366 00:27:17,054 --> 00:27:18,264 แล้ว 367 00:27:18,347 --> 00:27:20,467 เอาเลย ผมเอาด้วย เรื่อง "เฟร็ด มิกเคล็น" 368 00:27:25,729 --> 00:27:26,729 โอเค 369 00:27:26,813 --> 00:27:29,233 - ในการที่จะคงความซื่อสัตย์... - โอเค 370 00:27:29,316 --> 00:27:31,146 มันยังต้องมีการเปลี่ยนแปลงอื่น 371 00:27:31,693 --> 00:27:34,493 คุณรู้แล้วว่าเรามีการสอบสวนภายใน 372 00:27:35,447 --> 00:27:38,777 มีการพบข้อมูลบางอย่างเกี่ยวกับ เพื่อนร่วมงานที่ผมรู้ว่าคุณเป็นห่วง 373 00:27:39,451 --> 00:27:40,951 แต่มันต้องมีผลพวงตามมา 374 00:27:41,036 --> 00:27:42,036 ใครคะ 375 00:27:44,081 --> 00:27:45,171 ชาร์ลี แบล็ก 376 00:27:46,333 --> 00:27:49,423 ผลออกมาชัดแล้ว ว่าเขารู้เรื่องพฤติกรรมของมิทช์ 377 00:27:49,503 --> 00:27:52,013 และเขาเลือกที่จะปกป้องมิทช์ 378 00:27:52,089 --> 00:27:56,429 ผมมั่นใจว่าเขาคิดว่าเขา ทำสิ่งที่ถูกเพื่อรายการ แต่นั่นแหละ 379 00:27:57,010 --> 00:27:58,050 โอเค 380 00:27:59,096 --> 00:28:00,466 ชิป... 381 00:28:01,682 --> 00:28:05,772 เขามีบาปแห่งการละเลย ไม่ต่างจากเราทุกคน 382 00:28:05,853 --> 00:28:09,313 ไม่เอาน่า เฟร็ด คนที่คุณกำลังพูดถึงอยู่ 383 00:28:09,398 --> 00:28:11,648 นั่นมัน... เขาไม่ใช่คนที่ควรไป 384 00:28:11,733 --> 00:28:13,903 อเล็กซ์ เขาควบคุมรายการนะ 385 00:28:17,447 --> 00:28:18,697 เราจำเป็นต้องทำ 386 00:28:22,160 --> 00:28:23,620 เราต้องทำ 387 00:28:26,915 --> 00:28:30,495 โอ พระเจ้า โอเค ฉันแค่... ขอฉัน ขอฉัน... 388 00:28:30,586 --> 00:28:32,586 ขอฉันคิดเรื่องพวกนี้ก่อน ฉันขอเวลา 389 00:28:33,797 --> 00:28:35,857 ทีนี้ มันสำคัญที่ว่า คุณต้องรู้สึกก้าวหน้าได้อย่างมั่นคง 390 00:28:35,883 --> 00:28:39,093 ผมอยากให้คุณพบกับตัวเลือก อันดับหนึ่งของผม มาร์ลอน เทต 391 00:28:40,387 --> 00:28:43,347 ผมอยากให้คุณรู้สึกว่ามัน เป็นความสัมพันธ์ที่ใช่สำหรับคุณ 392 00:28:43,807 --> 00:28:45,477 คุณจะทำเพื่อผมได้ไหม 393 00:28:52,065 --> 00:28:54,815 ได้ค่ะ ฉันจะทำ ฉันจะไปพบเขา 394 00:28:59,239 --> 00:29:01,579 - เป็นไง สบายดีไหม - ดีค่ะ 395 00:29:02,701 --> 00:29:04,201 เมื่อคืนผมโทรหาคุณ 396 00:29:04,620 --> 00:29:08,040 ค่ะ ฉันมัวดูสารคดี หาข้อมูล ติดลมไปหน่อย 397 00:29:09,249 --> 00:29:11,499 ไม่เห็นต้องโกหกเลย ผมรู้คุณหลบหน้าผม 398 00:29:11,919 --> 00:29:13,129 ผมไม่ได้โกรธ โอเคไหม 399 00:29:13,212 --> 00:29:15,512 นี่ เราไปคุยเรื่องนี้ที่อื่นได้ไหม 400 00:29:15,839 --> 00:29:16,919 ได้สิ 401 00:29:23,889 --> 00:29:26,559 ขอโทษที การบอกเรื่องนี้ กับฝ่ายบุคคลมันไม่เหมือน 402 00:29:26,642 --> 00:29:28,942 - การบอกกับเพื่อนร่วมงาน - ไม่ๆ ผมเข้าใจ 403 00:29:29,019 --> 00:29:30,019 ไม่เป็นไรเลย 404 00:29:30,103 --> 00:29:33,983 และผมก็รู้ว่าการไปหาฝ่ายบุคคล ไม่ใช่ประสบการณ์ที่คุณสบายใจ 405 00:29:34,066 --> 00:29:36,776 คุณพูดเรื่องอะไรเนี่ย เปล่า การโดนผู้หญิงที่ชื่อชีล่าซักไซ้ 406 00:29:36,860 --> 00:29:38,450 เรื่องชีวิตเซ็กซ์นั้นน่ารื่นรมย์ 407 00:29:38,529 --> 00:29:41,569 ฉันแนะนำเลยสำหรับคน ที่อยากไร้อารมณ์ชั่วกัลปาวสาน 408 00:29:42,157 --> 00:29:44,117 โอเค ผมไม่อยากให้เป็นแบบนั้นเลย 409 00:29:44,201 --> 00:29:46,751 แต่ท้ายที่สุดแล้ว เราก็ได้ทำสิ่งที่ถูกต้อง 410 00:29:47,454 --> 00:29:51,174 แล้วการเปิดเผยเรื่องเราต่อชีล่ากับ ฝ่ายบุคคลไม่ได้แปลว่าเราต้องออกสื่อ 411 00:29:51,250 --> 00:29:52,630 และตะเบ็งเสียงใส่ฝูงชน 412 00:29:52,709 --> 00:29:56,129 หมายถึงเราจะได้ ไม่ต้องรีบร้อน ค่อยเป็นค่อยไป 413 00:29:56,213 --> 00:29:59,423 ยังไงคะ คือฉันรู้สึกว่ามัน เป็นเหตุการณ์ที่ต้องเลือก 414 00:30:00,133 --> 00:30:04,103 นี่ ให้ผมพาคุณไปทานมื้อค่ำเถอะ เอาน่า เราไปฉลองกัน 415 00:30:04,763 --> 00:30:06,773 นอกอาณาเขตอะพาร์ตเมนต์ผม 416 00:30:06,849 --> 00:30:09,939 แต่เราไม่ได้อยู่ในจุดที่ต้อง อธิบายตัวเองกับคนที่ทำงานแล้ว 417 00:30:10,018 --> 00:30:11,648 มันจะเป็นเดตจริงๆ 418 00:30:13,564 --> 00:30:15,364 งั้นมันจะเป็นเดตแรกของเราใช่ไหม 419 00:30:16,441 --> 00:30:18,611 โดยหลักการแล้ว ก็ใช่ เป็นเดตแรก 420 00:30:19,111 --> 00:30:21,991 คุณเป็นคนประเภทที่จะตัดสินฉัน จากการนอนกับคุณในเดตแรกหรือเปล่า 421 00:30:22,447 --> 00:30:24,367 ไม่ แต่ "ป๊ะป๋า" อาจจะ 422 00:30:29,329 --> 00:30:30,329 - ไม่ใช่ตรงนี้ - ฉันตกลง 423 00:30:30,414 --> 00:30:31,674 โอเค ไปได้ ไป 424 00:30:33,792 --> 00:30:35,462 แล้วหลังจากนั้นไม่นาน 425 00:30:35,544 --> 00:30:39,264 แบรดลีย์จะได้ทำข่าวที่น่าสนใจมากๆ ซึ่งเธอต้องไปรายงานนอกห้องอัด 426 00:30:39,339 --> 00:30:41,259 เราต่างรู้ว่าแบรดลีย์ ชอบลงพื้นที่มากแค่ไหน 427 00:30:41,341 --> 00:30:43,721 จากนั้นคุณกับฉัน ก็จะต้องรับผิดชอบหน้าบ้าน 428 00:30:43,802 --> 00:30:45,512 แล้วมันจะออกมาดีเลิศ 429 00:30:45,596 --> 00:30:49,636 เราจะบอกพวกสื่อ ว่าเราแค่ลองอะไรในรูปแบบใหม่ 430 00:30:50,058 --> 00:30:51,848 จากนั้นเธอจะได้ อยู่นอกสตูดิโอบ่อยขึ้น 431 00:30:52,269 --> 00:30:56,319 และคนดูก็จะชินกับใบหน้าของพวกเรา ที่คอยปลุกพวกเขาในทุกเช้า 432 00:30:56,398 --> 00:30:59,358 และในที่สุดก็จะมีการประกาศ 433 00:30:59,443 --> 00:31:02,453 "ถึงแม้แบรดลีย์จะสำราญใจ กับวาระของเธอในเดอะมอร์นิ่งโชว์ 434 00:31:02,529 --> 00:31:07,159 เธอได้ตระหนักว่าจริงๆ แล้วเธอหลงใหล ในการรายงานข่าวภาคสนาม" 435 00:31:07,576 --> 00:31:12,746 สถานีจะดูดี เราจะแนะนำ ให้รู้จักทีมใหม่ อเล็กซ์กับแดเนียล 436 00:31:14,541 --> 00:31:18,171 ฉันวางใจบอกข้อมูล สุดแสนละเอียดอ่อนนี้ให้คุณรู้ 437 00:31:19,046 --> 00:31:24,466 เพราะฉันเชื่อ... ว่าคุณกับฉัน จะเป็นคู่หูที่ยิ่งใหญ่ได้ 438 00:31:26,470 --> 00:31:27,600 - อเล็กซ์ - คะ 439 00:31:27,679 --> 00:31:29,559 ผมปลื้มใจอย่างที่สุด 440 00:31:29,640 --> 00:31:33,060 คุณไม่รู้หรอกว่าผม รอฟังคำพวกนี้มานานแค่ไหน 441 00:31:33,143 --> 00:31:35,023 แต่นี่เป็นการเปลี่ยนแปลง ครั้งใหญ่เลยนะ 442 00:31:35,103 --> 00:31:39,733 ดังนั้นตอนนี้เราเก็บมันไว้ เป็นความลับก่อน โอเคไหม 443 00:32:00,838 --> 00:32:05,838 นี่ ใช่ เราต้องยกเลิก ที่คุยไว้กับยัวร์เดย์อเมริกา 444 00:32:07,511 --> 00:32:09,761 ผมรู้ แต่ผมไกล่เกลี่ย กับออดร้าได้แหละ 445 00:32:10,347 --> 00:32:12,097 ที่นี่มีการเปลี่ยนแปลงในทางที่ดี 446 00:32:13,600 --> 00:32:17,900 ฟังนะ ผมอาจไร้สมอง แต่ผมขอเลือก ต่อกรกับคนที่ผมรู้จักดีกว่า 447 00:32:22,568 --> 00:32:23,568 ว่าไง 448 00:32:25,696 --> 00:32:26,696 คุณมา... 449 00:32:27,906 --> 00:32:28,986 คุณโอเคหรือเปล่า 450 00:32:29,074 --> 00:32:30,084 ค่ะ ฉันสบายดี 451 00:32:30,492 --> 00:32:31,492 ดูไม่ได้สบายดีนะ 452 00:32:33,787 --> 00:32:35,867 คุณตัวสั่นไปหมดแล้วก็... 453 00:32:38,125 --> 00:32:40,995 ฉันเพิ่งไปดื่มกาแฟกับเพื่อนฉันมา ไซม่อน ไรเคิล ฝ่ายองค์กร 454 00:32:41,503 --> 00:32:43,713 ผมไม่รู้จักไซม่อน ไรเคิล เขาโอเคหรือเปล่า อะไร... 455 00:32:43,797 --> 00:32:46,297 ไซม่อนนอนกับเจมส์ ผู้ช่วยเฟร็ด มิกเคล็น 456 00:32:46,383 --> 00:32:48,473 คุณจะทำผมบ้าตาย รีน่า ผมไม่รู้ 457 00:32:48,552 --> 00:32:50,142 - ว่าคุณพูดเรื่องบ้าอะไร - ก็ได้ๆ 458 00:32:50,220 --> 00:32:52,720 เฟร็ดนัดคุยกับมาร์ลอน เทต เมื่อสองวันก่อน 459 00:32:52,806 --> 00:32:56,886 แล้วตอนนี้มาร์ลอน เทต ก็จะเจอกับคอรี่ เอลิสัน วันพรุ่งนี้ 460 00:32:59,438 --> 00:33:00,438 โอเค 461 00:33:02,441 --> 00:33:03,651 นี่มันโอเคเหรอ 462 00:33:05,444 --> 00:33:08,914 ใช่ มันโอ... ฟังนะ มันก็แค่การนัดคุย โอเคไหม 463 00:33:08,989 --> 00:33:13,199 พวกนั้นหาคนมาแทนผม ทุกปีแหละ เอาจริงๆ 464 00:33:13,285 --> 00:33:15,285 เป็นส่วนหนึ่งของวัฏจักรการข่มเหง ของพวกระดับสูง 465 00:33:15,370 --> 00:33:18,500 พวกนั้นคิดว่ามันทำให้คุณดิ้นรน สร้างแรงกระตุ้นในการทำงาน 466 00:33:18,582 --> 00:33:21,212 เป็นเรื่องงี่เง่าที่พวกเขาเรียนรู้ จากงานสัมมนาธุรกิจในแอสเพ็น 467 00:33:21,293 --> 00:33:22,753 มีแต่พวกปัญญาอ่อนทั้งนั้น 468 00:33:24,505 --> 00:33:28,875 ผม... ผมเหมือนแมวเก้าชีวิต โอเคไหม ผมใช้ไปแล้วแค่เจ็ด 469 00:33:29,676 --> 00:33:33,216 ผมยังไม่เคยหัวใจวาย เพราะความเครียดเลยด้วยซ้ำ รู้ไหม 470 00:33:33,305 --> 00:33:35,635 แล้วผม... 471 00:33:36,558 --> 00:33:37,848 เวลาของผมยังไม่หมด 472 00:33:47,236 --> 00:33:48,486 นี่ รีน่า 473 00:33:51,865 --> 00:33:53,905 ไม่ว่าจะเกิดอะไรขึ้น มันไม่กระทบคุณหรอก 474 00:33:53,992 --> 00:33:55,412 ผมรับรองว่ามันจะเป็นอย่างนั้น 475 00:34:07,005 --> 00:34:09,125 โห นานแค่ไหนแล้ว 476 00:34:09,216 --> 00:34:11,796 เก้าเดือนสุดชื่นมื่น ที่ต้องหลบๆ ซ่อนๆ 477 00:34:11,885 --> 00:34:13,425 - นี่ครับ สาวๆ - ขอบคุณค่ะ 478 00:34:13,512 --> 00:34:16,512 ฉันแค่หวังให้เราเปิดตัว ในแบบเราเอง ฝ่ายบุคคลน่ะน่ากลัว 479 00:34:16,598 --> 00:34:19,638 พวกเขาทำให้ฉันรู้สึกเหมือน เป็นทั้งผู้เคราะห์ร้ายและอาชญากรได้ 480 00:34:22,646 --> 00:34:25,316 ฉันเข้าใจว่าพวกเขาต้องคอยระวัง หลังจากที่มิทช์มีเรื่องฉาว 481 00:34:25,399 --> 00:34:29,649 อืม ไม่ ฉันรู้ ฉันเห็นด้วย ฉันแค่จะบอกว่าแยงโกไม่ใช่มิทช์ 482 00:34:30,737 --> 00:34:33,107 แต่คุณก็ไม่ได้รู้สึกสบายใจ ที่จะอยู่กับเขาในที่สาธารณะ 483 00:34:33,197 --> 00:34:35,947 ใช่ แต่ไม่ใช่เพราะเขาคุกคามฉัน 484 00:34:36,034 --> 00:34:38,704 เพราะเขาขึ้นชื่อเรื่องการมีทัศนคติ ที่หลงใหลในลูกเห็บต่างหาก 485 00:34:39,246 --> 00:34:42,246 ฟังนะ ไม่มีใครรู้จักเขาเหมือนฉัน ไม่มีใครเข้าใจหรอก 486 00:34:42,958 --> 00:34:45,498 ฉันรู้สึก... กระดากอาย 487 00:34:46,920 --> 00:34:49,760 โอย แย่แล้ว ฉันคิดว่าฉันอายที่เดตกับเขา 488 00:34:50,882 --> 00:34:53,142 ก็ดี งั้นคุณก็ได้คำตอบแล้ว ถูกไหม 489 00:34:53,217 --> 00:34:56,637 มันไม่ได้ง่ายขนาดนั้น ฮันน่าห์ ฉันรักเขา... โคตรๆ เลย 490 00:34:56,722 --> 00:34:57,932 เว้นแต่ว่าคุณอาย 491 00:34:58,015 --> 00:34:59,885 ใช่ เพราะฉันกังวลว่าจะคนจะมองไม่ดี 492 00:34:59,975 --> 00:35:03,185 คล้ายๆ กับที่รู้สึกว่าคุณ กำลังมองฉันอยู่ตอนนี้ อะไรเนี่ย 493 00:35:04,271 --> 00:35:06,941 นี่ ฉันรู้ คุณคิดว่าคุณรักเขา แต่เมื่อคิดถึงทุกอย่างแล้ว 494 00:35:07,024 --> 00:35:10,784 มันก็เป็นความรู้สึกทางเคมีชั่วคราว ที่ไม่คุ้มกับการเอาอาชีพไปเสี่ยง 495 00:35:11,904 --> 00:35:13,284 พูดจริงหรือเปล่าเนี่ย 496 00:35:14,907 --> 00:35:15,947 ฟังนะ 497 00:35:17,451 --> 00:35:20,871 ฉันเห็นพวกคุณอยู่ด้วยกัน ที่แอลเอ ทำลับๆ ล่อๆ 498 00:35:22,581 --> 00:35:26,631 ฉันเป็นคนเอาเรื่องไปบอกเอง ด้วยเหตุผลนี้แหละ 499 00:35:26,710 --> 00:35:30,340 มันกำลังทำร้ายคุณ และจะทำไปเรื่อยๆ มันไม่ใช่สิ่งที่ดีเลย 500 00:35:30,422 --> 00:35:32,672 - คุณเอาเรื่องเราไปบอก - ฉันจำเป็น 501 00:35:32,758 --> 00:35:35,838 คุณไม่คิดว่าควรมาถามฉันก่อนเหรอ 502 00:35:35,928 --> 00:35:39,678 ฉันคิด แต่ฉันกลัวว่าคุณ 503 00:35:39,765 --> 00:35:44,015 จะหว่านล้อมฉันเรื่องความรัก ทำให้ฉันรู้สึกเห็นใจ 504 00:35:44,645 --> 00:35:45,895 และเรื่องนี้ต้องมีการจัดการ 505 00:35:45,979 --> 00:35:49,189 ฉันมีตำแหน่งที่สูงกว่า ฉันมีหน้าที่รับผิดชอบ 506 00:35:49,733 --> 00:35:53,533 แต่เราเป็นเพื่อน เราเป็นเพื่อนกันใช่ไหม 507 00:35:53,612 --> 00:35:55,952 คุณรู้บ้างไหมว่ามนุษย์เรา มีปฏิสัมพันธ์กันยังไง 508 00:35:56,031 --> 00:35:59,031 ฉันทำเพราะเราเป็นเพื่อนกันไง แคลร์ ฉันไม่อยากให้คุณกลายเป็น... 509 00:36:01,161 --> 00:36:04,041 คุณยังเด็กนัก และมีศักยภาพมากมาย 510 00:36:04,122 --> 00:36:05,582 มันมีคนคอยหาประโยชน์จากสิ่งนั้น 511 00:36:06,458 --> 00:36:09,798 มีผู้ชายมากมายที่สนใจแต่อำนาจตัวเอง มากกว่าจะสนใจเรื่องคุณ 512 00:36:09,878 --> 00:36:12,508 กล้าดียังไงมาตัดสินฉัน กับความสัมพันธ์ของฉัน 513 00:36:12,589 --> 00:36:15,589 และกล้าดียังไง ที่สะเออะไปบอกฝ่ายบุคคล 514 00:36:15,676 --> 00:36:17,886 ฟังนะ จะคิดว่าตัวเองถูก หรือจะโมโหยังไงก็เชิญ ฉันเข้าใจ 515 00:36:17,970 --> 00:36:21,850 แต่ไอ้เรื่องแบบนี้ มันไม่ได้เป็นแค่ในแบบที่เราเห็น 516 00:36:23,183 --> 00:36:25,643 ฉันแค่จะบอกว่ามันจะมีผลตามมา 517 00:36:27,271 --> 00:36:30,361 แล้วตอนนี้คุณดูไม่ออกหรอก ว่ากำลังทำอะไรลงไป 518 00:36:32,150 --> 00:36:33,860 ฉันแค่พยายามจะช่วยคุณ 519 00:36:34,319 --> 00:36:36,779 และไม่สนว่าคุณจะเกลียดฉันไหม ไม่เลย 520 00:36:38,532 --> 00:36:39,912 ฉันไม่ได้เกลียดคุณ 521 00:36:39,992 --> 00:36:43,502 แล้วก็ไม่รู้ด้วยว่าคุณผ่านอะไรมา แต่ชัดเลยว่าไม่เหมือนกับฉัน 522 00:36:43,579 --> 00:36:48,249 รู้อะไรไหม ขอบคุณนะ ที่จริงคุณช่วยฉันอย่างมหาศาล 523 00:36:48,333 --> 00:36:50,173 คุณทำให้ฉันคิดได้ว่าทำไมถึงรักแยงโก 524 00:36:50,252 --> 00:36:53,132 เพราะเขาน่าจะเป็นคนคนเดียว ในโลกนี้ที่เข้าใจฉันจริงๆ 525 00:36:53,213 --> 00:36:54,923 ที่แม่งไม่ติดสินฉัน 526 00:36:55,007 --> 00:36:58,717 ฉะนั้นตอนนี้ฉันขอไปดินเนอร์ กับแฟนหนุ่มสุดที่เลิฟของฉัน 527 00:36:58,802 --> 00:37:00,972 คนที่จะไม่มีวันทำลายชีวิตฉันลับหลัง 528 00:37:15,903 --> 00:37:18,243 คอรี่ นี่มันอะไรวะ ผมเป็นแค่... ตัวตลกสำหรับคุณหรือไง 529 00:37:18,322 --> 00:37:21,282 คุณจะเล่นเกมจิตวิทยา กับชะตาชีวิตและความรู้สึกผมเหรอ 530 00:37:21,366 --> 00:37:22,946 ใช่ ตกใจไหมล่ะ ผมก็มีความรู้สึกโว้ย 531 00:37:23,285 --> 00:37:26,615 ผมมีหัวใจ มีสมอง มีความห้าวหาญเยี่ยงสิงโต 532 00:37:26,705 --> 00:37:28,035 และคุณมองข้ามมันไป 533 00:37:28,123 --> 00:37:30,503 ทำไม เพราะมาร์ลอน "จอมบ้วนน้ำลาย" เทต เหรอ 534 00:37:30,584 --> 00:37:33,004 อ้อ เขาจะมาคุมหางเสือให้ใช่ไหม โชคดีกับหมอนั่นละกัน เจ้างั่ง 535 00:37:33,086 --> 00:37:37,006 เพราะหมอนั่นน่ะ เป็นตัวไร้อารมณ์ขัน โอเคไหม 536 00:37:37,090 --> 00:37:39,220 และเขาจะทำให้คุณ กับคนดูของเราเบื่อบรรลัย 537 00:37:39,301 --> 00:37:41,011 ฉะนั้นช่างหัวคุณนะ คอรี่ 538 00:37:42,596 --> 00:37:46,016 ผมมีอะไรจะบอกสองคำ ชิป แม็กกี้ เบรเนอร์ 539 00:37:49,645 --> 00:37:51,475 เธอก็เป็นนักข่าวที่ดีนี่ ทำไมเหรอ 540 00:37:51,563 --> 00:37:53,983 คุณรีบร้อนบอกเธอไวไปหน่อย คิดอะไรไม่ถี่ถ้วนเลย 541 00:37:54,066 --> 00:37:55,856 ยื่นหัวตัวเองมาให้ตัด 542 00:37:55,943 --> 00:37:57,953 ถ้ายังอยากรักษามันเอาไว้ 543 00:37:58,028 --> 00:38:01,108 อีกสองชั่วโมงให้มาเจอผมที่ออฟฟิศคุณ 544 00:38:19,883 --> 00:38:21,433 พระเจ้า คุณสวยจัง 545 00:38:23,804 --> 00:38:27,354 - ขอบคุณค่ะ โอ แจ๋วเลย - ให้คุณนะ เนอะ 546 00:38:27,432 --> 00:38:29,772 - คุณเองก็ดูไม่เลว - ไม่หรอกน่า 547 00:38:31,353 --> 00:38:33,313 พูดสิ คุณคิดยังไง ไม่โรแมนติกเหรอ 548 00:38:33,397 --> 00:38:34,397 ก็สวยดีค่ะ 549 00:38:34,815 --> 00:38:37,775 สวยดีเหรอ ผมคิดมา หลายเดือนเลยนะ ว่าจะพาคุณมาที่นี่ 550 00:38:37,860 --> 00:38:40,740 ที่นี่มีเบอร์เกอร์ไหมคะ ฉันรู้สึก อยากกินเบอร์เกอร์ใส่ชีสจริงๆ 551 00:38:40,821 --> 00:38:42,361 เปล่า ที่นี่ไม่มีชีสเบอร์เกอร์ 552 00:38:43,115 --> 00:38:46,485 แต่ฟิเลมิยองย่างถ่าน ของร้านนี้อร่อยเด็ดไปเลย 553 00:38:46,577 --> 00:38:48,157 ฟังดูพอรับได้ 554 00:38:48,245 --> 00:38:49,615 ได้นะ 555 00:38:50,956 --> 00:38:52,706 ไม่ แค่นักท่องเที่ยวน่ะ อย่าห่วงเลย 556 00:38:52,791 --> 00:38:56,041 โอเค ผมรู้จักเจ้าของร้านด้วย เขารับรองว่าจะไม่ให้ใครรบกวนเรา 557 00:38:56,128 --> 00:38:58,878 - เยี่ยมค่ะ - โอเคนะ เอาละ ไปเลยไหม โอเค 558 00:39:03,510 --> 00:39:06,850 ขอโทษที ฉัน... คุณพระช่วย ที่นี่ดูจะมีแต่คนรู้จัก 559 00:39:07,431 --> 00:39:11,141 รอสักเดี๋ยวได้ไหมคะ ใจฉันเต้นรัวมากเลย 560 00:39:11,226 --> 00:39:12,306 ได้แน่นอน ไม่ต้องรีบร้อน 561 00:39:12,394 --> 00:39:14,984 พวกเขาเก็บโต๊ะไว้ให้อยู่แล้ว ไม่เป็นไร คุณโอเคนะ 562 00:39:15,564 --> 00:39:17,774 - ขอโทษค่ะ - ไม่เป็นไร เลิกขอโทษได้แล้ว 563 00:39:17,858 --> 00:39:19,028 - ไม่มีปัญหา - โอเค 564 00:39:19,109 --> 00:39:20,649 ขอโทษที อุ๊ยตาย 565 00:39:20,736 --> 00:39:22,146 เอาละ เป็นอะไรไป 566 00:39:22,237 --> 00:39:23,907 ฉันแค่เหมือนจะหัวใจวายเบาๆ 567 00:39:23,989 --> 00:39:25,199 หายใจเข้านะ 568 00:39:26,200 --> 00:39:28,450 โอเค จะบอกผมได้ไหม ว่าเกิดอะไรขึ้นกันแน่ 569 00:39:30,787 --> 00:39:33,667 ฉันนึกว่ามันจะไม่เป็นไร มันน่าจะเป็นก้าวแรกที่ดี 570 00:39:33,749 --> 00:39:36,749 แต่มัน... จู่ๆ มันก็รู้สึกว่าเกินรับไหว 571 00:39:39,755 --> 00:39:41,915 รู้อะไรไหม เราเทที่นี่เถอะ ไปกินเบอร์เกอร์กัน 572 00:39:42,007 --> 00:39:44,377 - แยงโก - ไม่ต้อง ผมรู้จักร้านดีๆ ทางเหนือ 573 00:39:44,468 --> 00:39:46,548 เบอร์เกอร์แจ๋วสุดในเมืองเลย โอเคไหม 574 00:39:46,637 --> 00:39:48,807 คึกคักกว่าที่นี่ด้วย แล้วก็โรแมนติกน้อยกว่าเยอะ 575 00:39:48,889 --> 00:39:51,139 กลิ่นเหมือนมีคนเอาเบียร์ราดทั่วพื้น 576 00:39:51,225 --> 00:39:53,225 เป็นเดตแรกที่เพอร์เฟกต์ เอาน่า ไปกันเถอะ 577 00:39:53,310 --> 00:39:59,110 ฉันอยากรู้สึกโล่งใจแล้วก็ตื่นเต้น เหมือนคุณ แต่ฉันทำไม่ได้จริงๆ 578 00:40:01,151 --> 00:40:03,701 โอเค ก็ได้ แต่เราจะ หาทางผ่านมันไปได้ 579 00:40:03,779 --> 00:40:05,569 โอเคไหม เพราะความรู้สึก ทั้งหมดของคุณตอนนี้ 580 00:40:05,656 --> 00:40:07,526 ผมรู้ว่าอีกไม่นานมันจะหายไป 581 00:40:07,616 --> 00:40:12,366 มันก็อาจจะหาย แต่การต้องรอ วันในจินตนาการที่ยังมาไม่ถึง 582 00:40:12,454 --> 00:40:13,914 มันไม่ไหว 583 00:40:15,082 --> 00:40:16,082 ฉันยังไม่พร้อม 584 00:40:17,459 --> 00:40:21,209 ฉันใช้ชีวิตโดยที่รู้ว่า คนในที่ทำงานรู้เรื่องเราไม่ได้ 585 00:40:21,296 --> 00:40:23,586 มันทำให้ฉันรู้สึกไม่เป็นตัวฉัน 586 00:40:24,466 --> 00:40:28,886 จะไม่มีใครเข้าใจเหตุผลที่เราคบกัน แล้วฉันก็ต้องคอยอธิบาย... 587 00:40:28,971 --> 00:40:30,601 - คุณอายที่คบผม - ไม่ใช่ 588 00:40:30,681 --> 00:40:32,561 - มันใช่ - ไม่ เปล่า ฉันไม่ได้อายที่คบคุณ 589 00:40:32,641 --> 00:40:35,601 ไม่ใช่เรื่องนั้น หน้าที่การงานฉันเพิ่งเริ่ม 590 00:40:35,686 --> 00:40:39,016 ฉันไม่อยากให้คนอื่นมานิยามฉัน จากคนที่ฉันคบด้วย 591 00:40:39,690 --> 00:40:42,780 แต่คุณจะชี้แจงเรื่องตัวเองเสมอ แคลร์ คุณก็รู้ 592 00:40:43,610 --> 00:40:48,450 เป็นคำพูดที่งดงาม โลกสวย แล้วก็ไร้เดียงสามาก แยงโก 593 00:40:50,450 --> 00:40:52,540 แต่ถ้าเราแค่เมินคนพวกนั้นล่ะ 594 00:40:52,619 --> 00:40:55,409 พูดจริงๆ นะ ช่างหัวทุกคนที่ไม่เข้าใจเรา 595 00:40:55,497 --> 00:40:57,917 มีแค่คุณกับผม สิ่งนั้นต่างหากที่สำคัญ 596 00:41:01,962 --> 00:41:05,592 ไม่ได้ ฉันทำไม่ได้ 597 00:41:07,593 --> 00:41:11,933 รู้ไหม ฉันอยู่กับคุณ ในห้องที่มืดดำงดงาม 598 00:41:12,014 --> 00:41:15,354 และฉันรักทุกวินาทีที่อยู่ในนั้น 599 00:41:15,434 --> 00:41:20,274 จากนั้นพอมีแสงสว่างเข้ามา มันเหมือน กับว่าฉันไม่รู้สึกเหมือนเดิมอีกแล้ว 600 00:41:20,772 --> 00:41:22,192 ฉันขอโทษ 601 00:41:23,567 --> 00:41:25,397 ฉันไม่ได้อยากทำแบบนี้เลย ฉัน... 602 00:41:27,321 --> 00:41:29,111 มันเจ็บปวดเหลือเกิน แต่... 603 00:41:31,408 --> 00:41:33,078 ฉันโกหกคุณไม่ได้ 604 00:41:43,462 --> 00:41:46,222 ไม่เป็นไร ผมเข้าใจ 605 00:42:27,047 --> 00:42:31,177 ไม่ เนท ผมไม่ได้ห่วงว่าจะถูกเปิดโปง 606 00:42:31,260 --> 00:42:33,140 ผมห่วงเรื่องสิทธิเลี้ยงดูลูกต่างหาก 607 00:42:34,429 --> 00:42:38,809 งั้นก็ยกบ้านให้เธอไปเลย ผมไม่สน 608 00:42:40,519 --> 00:42:44,769 ใช่ ผมแค่อยากได้อะไรที่เป็น ลายลักษณ์อักษร ระบุว่าผมไปหาลูกได้ 609 00:42:45,190 --> 00:42:47,230 นั่นแหละที่สำคัญ ผมต้องการแค่นั้น 610 00:42:48,652 --> 00:42:51,282 โอเค รู้อะไรไหม ผมต้องวางแล้ว ไว้จะโทรหา 611 00:42:51,363 --> 00:42:52,913 ขอแค่จัดการเรื่องนี้ให้ได้ 612 00:43:03,542 --> 00:43:05,092 สวัสดี 613 00:43:08,172 --> 00:43:09,342 เข้ามาสิ 614 00:43:21,977 --> 00:43:24,977 เดาว่าคุณคงไม่มีอารมณ์ ทานอะไรที่ผมซื้อมาสินะ 615 00:43:25,564 --> 00:43:27,864 คุยไหม หรืออัปเดตอะไรให้ผมฟัง 616 00:43:27,941 --> 00:43:31,781 มันไม่มีทางเกิดขึ้น แบรดลีย์จะไม่ได้สัมภาษณ์คุณ 617 00:43:34,198 --> 00:43:38,288 โอเค คือผมยังไม่รู้เรื่องนั้น จากปากเธอ ฉะนั้น... 618 00:43:38,368 --> 00:43:42,998 ความน่าเชื่อถือของคุณหมดไปแล้ว คุณไม่เหลือมิตรแม้แต่คนเดียว 619 00:43:44,166 --> 00:43:46,916 คุณไม่มีทางได้เล่นงานเฟร็ดกับสถานี 620 00:43:48,378 --> 00:43:50,458 ถึงเวลาที่คุณต้องกลับบ้านแล้ว 621 00:43:51,423 --> 00:43:55,013 ถึงเวลาที่คุณต้องเลิกยุ่ง กับฉันและรายการของฉัน 622 00:43:55,802 --> 00:43:57,012 รายการของคุณเหรอ 623 00:43:58,055 --> 00:44:00,635 เรื่องนี้ไม่ได้ เกี่ยวกับคุณเลย อเล็กซ์ 624 00:44:01,475 --> 00:44:04,095 - หมายความว่าไง - ผมกำลังสู้เพื่อความอยู่รอด 625 00:44:04,645 --> 00:44:07,105 มันจะไม่กระทบชีวิต และหน้าที่การงานของคุณ 626 00:44:08,065 --> 00:44:10,645 คุณรับ... คุณรับประกันไม่ได้หรอก 627 00:44:10,734 --> 00:44:11,994 ที่จริงก็ได้นะ 628 00:44:12,069 --> 00:44:16,409 โลกนี้ยังไม่พร้อม กล่าวโทษผู้หญิงที่มีส่วนรู้เห็น 629 00:44:16,490 --> 00:44:17,820 ถึงจะเป็นคนที่มีอำนาจก็เถอะ 630 00:44:17,908 --> 00:44:19,078 มีส่วนรู้เห็นเหรอ 631 00:44:19,159 --> 00:44:20,199 พระเจ้า เอาจริงดิ 632 00:44:20,285 --> 00:44:23,535 คุณจะยังเสแสร้งต่อ ว่าตัวเอง ไม่รู้เรื่องที่เกิดขึ้นจริงๆ เหรอ 633 00:44:23,622 --> 00:44:24,622 โอ พระเจ้า 634 00:44:24,706 --> 00:44:25,916 - ให้ตายเถอะ - คุณพระ 635 00:44:25,999 --> 00:44:31,089 ทำตัวให้มันเป็นผู้ใหญ่ และเปิดอกคุยกันสักครั้งได้ไหม 636 00:44:31,171 --> 00:44:33,801 - ซื่อสัตย์กันสักครั้ง - ซื่อสัตย์เรื่องอะไร 637 00:44:33,882 --> 00:44:35,182 นี่คุณจะ... 638 00:44:36,677 --> 00:44:40,637 คุณจะมองตาผมแล้วบอกว่า คุณไม่มีส่วนร่วมจริงเหรอ 639 00:44:42,224 --> 00:44:43,314 มีส่วนร่วมยังไง 640 00:44:43,392 --> 00:44:48,022 ก็ได้ ยังเล่นละครกันอยู่สินะ หรือผมจำผิดกันแน่ 641 00:44:48,605 --> 00:44:51,225 คุณไม่ได้กลอกตามองบน ใส่สาวๆ พวกนี้หรอกเหรอ 642 00:44:51,316 --> 00:44:53,816 ไม่ได้ล้อเลียนพวกเธอเหรอ 643 00:44:53,902 --> 00:44:57,612 ไม่ได้เยาะเย้ยท่าทีสิ้นหวัง ของพวกเธอตอนโดนผมทิ้งเหรอ 644 00:44:59,616 --> 00:45:03,406 ผมอาจเป็นคนฟันพวกเธอ แต่ตอนนั้นคุณก็ใจร้ายมาก 645 00:45:04,872 --> 00:45:07,042 แล้วคำพูดน่ะสำคัญ 646 00:45:12,796 --> 00:45:14,876 นี่ ผมไม่ได้จ้องเล่นงานคุณนะ 647 00:45:16,466 --> 00:45:20,346 สุดท้ายแล้วผมก็ยัง สนับสนุนคุณเสมอ ไม่มีวันเปลี่ยน 648 00:45:23,432 --> 00:45:25,312 แต่นี่อาจเป็นประโยชน์กับเราทั้งคู่ 649 00:45:25,392 --> 00:45:27,772 ถ้าคุณเลิกเอาอารมณ์มาเกี่ยว 650 00:45:30,439 --> 00:45:34,479 ผู้ชายที่เจอเหตุการณ์แบบผม น้อยนักที่จะออกมาพูด 651 00:45:35,152 --> 00:45:37,822 คนต้องเปิดมาดูแน่นอน อาจเป็นช่วงเวลาที่น่าจับตาทีเดียว 652 00:45:37,905 --> 00:45:41,115 มันจะส่งผลดีกับคุณและรายการ แบรดลีย์มองเห็นสิ่งนั้น 653 00:45:41,200 --> 00:45:43,370 คุณจะมาจัดสรรชีวิตฉันไม่ได้ 654 00:45:44,328 --> 00:45:48,418 จะมาแยกความทุกข์ของฉัน ออกจากสิ่งที่คุณต้องการไม่ได้ 655 00:45:49,333 --> 00:45:54,053 คุณต้องเข้าใจว่าสิ่งที่คุณ พยายามจะทำ มันบีบคั้นจิตใจฉัน 656 00:45:55,589 --> 00:45:58,929 มันเป็นทั้งชีวิตของผม ชื่อเสียงผม 657 00:45:59,676 --> 00:46:01,296 คุณจะขอให้ผมเลิกสู้เพื่อมันไม่ได้ 658 00:46:01,386 --> 00:46:04,766 ได้สิ และฉันกำลังขออยู่ ฉันขอเถอะ 659 00:46:07,226 --> 00:46:08,346 งั้นก็... 660 00:46:09,978 --> 00:46:11,018 ไม่ 661 00:46:23,700 --> 00:46:25,580 งั้นมันก็คงไม่เกิดขึ้นในรายการฉัน 662 00:46:27,996 --> 00:46:30,116 ก็ได้... 663 00:46:33,377 --> 00:46:37,757 ผมไปที่อื่นก็ได้ รายการไหนๆ ก็อยากได้โอกาสทอง 664 00:46:37,840 --> 00:46:42,890 และเมื่อมันเกิดขึ้น มันคงยากที่จะไม่เอ่ยถึง 665 00:46:42,970 --> 00:46:49,770 ความจริงที่ว่าสถานีของผมไม่ยินดี ที่จะครุ่นคิดถึงจรรยาบรรณตัวเอง 666 00:46:50,894 --> 00:46:56,194 และเมื่อมีโอกาส พวกเขาก็เลือกที่จะนิ่งเงียบ 667 00:47:17,588 --> 00:47:21,588 ฉันจะต้องแถลงข่าวต่อสื่อหลายเจ้า เรื่องการหย่าของฉัน 668 00:47:25,637 --> 00:47:30,227 ถึงเหตุผลที่มันเกิดขึ้น หลังจากที่เรื่องฉาวคุณถูกเผยไม่นาน 669 00:47:34,688 --> 00:47:37,768 เห็นไหม ความจริงก็คือ... 670 00:47:40,360 --> 00:47:43,860 การนั่งข้างคุณมันไม่ง่ายเลย 671 00:47:46,742 --> 00:47:50,752 คุณมีอำนาจและน่าเกรงขาม 672 00:47:53,749 --> 00:47:57,959 ฉันใช้เวลาเป็นปีๆ เพื่อที่จะลืม เหตุการณ์หลายๆ อย่าง 673 00:48:03,759 --> 00:48:08,009 อันที่จริงฉันจำ เหตุการณ์นึงได้เป็นพิเศษ 674 00:48:09,306 --> 00:48:11,596 เราออกภาคสนาม ในชิลี 675 00:48:13,018 --> 00:48:18,818 แล้ว... คุณโมโหมาก กับสิ่งที่เป็นไปในรายการ 676 00:48:18,899 --> 00:48:25,199 และคุณก็โทษฉันที่กินเวลาส่วนของคุณ 677 00:48:27,074 --> 00:48:30,454 ฉันเลยรู้สึกแย่มาก รู้สึกไม่ดีเลย 678 00:48:32,162 --> 00:48:33,962 ฉันจึงอยากชดใช้ให้คุณ 679 00:48:34,748 --> 00:48:39,998 ดังนั้นเราเลยออกไปดื่มกัน แล้วก็ดื่มไปเรื่อยๆ 680 00:48:42,798 --> 00:48:49,558 และฉันจำได้แค่ว่า กำลังหาทางกลับห้องตัวเอง 681 00:48:52,850 --> 00:48:55,390 จากนั้นฉันก็ตื่นขึ้นมา บนเตียงที่ไม่ใช่เตียงฉัน 682 00:48:58,856 --> 00:49:00,436 มันเป็นเตียงของคุณ 683 00:49:03,527 --> 00:49:08,237 แล้วฉันจำแทบไม่ได้ ว่าไปอยู่ตรงนั้นได้ยังไง 684 00:49:13,078 --> 00:49:14,408 คุณไม่กล้าหรอก 685 00:49:18,292 --> 00:49:19,502 ก็ลองดูสิ 686 00:49:24,423 --> 00:49:26,013 เรื่องนี้มันน่าสมเพช อเล็กซ์ 687 00:49:27,634 --> 00:49:28,844 ฉันไม่สน 688 00:49:31,972 --> 00:49:33,272 ลาก่อน มิทช์ 689 00:49:40,814 --> 00:49:42,944 ธุรกิจนี้มีเส้นแบ่ง ความรู้สึกผิดชอบชั่วดีมากมาย 690 00:49:43,025 --> 00:49:46,525 แล้วผมยอมรับ ว่าผมล้ำเกือบทุกเส้น แต่นี่มัน... 691 00:49:46,612 --> 00:49:48,912 น่าเร้าใจเหรอ หรือน่าเสียวไส้ 692 00:49:48,989 --> 00:49:51,329 คุณอยากทำให้เดอะมอร์นิ่งโชว์ เป็นระเบิดปรมาณู 693 00:49:51,408 --> 00:49:53,328 แล้วถล่มสถานีเนี่ยนะ บ้าไปแล้ว 694 00:49:53,410 --> 00:49:55,790 คุณไม่ใช่เหรอที่หลอกล่อผม ให้ไปถึงบรุกลิน 695 00:49:55,871 --> 00:49:57,161 เพื่อคุยเรื่องลับลมคมใน 696 00:49:57,247 --> 00:49:59,167 เกี่ยวกับวิธีที่คุณอยาก กำจัดเฟร็ด มิกเคล็น 697 00:49:59,249 --> 00:50:02,789 ใช่ ผมไม่ได้อยากให้ใช้รายการเรา เป็นเครื่องมือ นี่มันพลีชีพกันเลยนะ 698 00:50:02,878 --> 00:50:04,458 คุณยกศัพท์สงครามมาเปรียบซะเยอะ 699 00:50:04,546 --> 00:50:05,626 เออสิ ก็ผมโมโห 700 00:50:05,714 --> 00:50:08,684 โอเค ฉันเข้าใจ แต่นี่ฉันไม่ได้ตั้งใจจะพังรายการ 701 00:50:08,759 --> 00:50:11,089 ฉันแค่พยายามหาความจริง ในคำอ้างของมิทช์เกี่ยวกับเฟร็ด 702 00:50:11,178 --> 00:50:12,678 ณ สถานีของเฟร็ดน่ะนะ 703 00:50:12,763 --> 00:50:17,433 ใช่ แต่ถ้าฉันทำถูก ฉันคิดว่าเลี่ยง การฆ่าล้างเผ่าพันธุ์ทั้งสถานีได้ 704 00:50:17,518 --> 00:50:19,598 อืม คำว่า "คิด" นี้ หมายถึงมโนอยู่ 705 00:50:19,686 --> 00:50:21,556 - รู้ใช่ไหมว่านี่... - เฮ้ ชิป 706 00:50:21,647 --> 00:50:23,147 รถไฟเคลื่อนออกไปแล้ว เพื่อนยาก 707 00:50:23,565 --> 00:50:26,685 คำถามเดียวก็คือคุณจะอยู่บนนั้น หรือจะถูกมันชนแหลก 708 00:50:26,777 --> 00:50:28,817 มีการคัดเลือกคนมาแทนคุณแล้ว 709 00:50:28,904 --> 00:50:32,374 มิทช์ก็อยู่ในเมืองและพร้อมจะพ่น ข้อเท็จจริงให้ใครก็ตามที่ยินดีจะฟัง 710 00:50:32,449 --> 00:50:36,369 ถ้าเราไม่ทำ ยัวร์เดย์อเมริกา คว้าตัวเขาแน่ เรตติ้งก็จะแซงเรา 711 00:50:36,453 --> 00:50:39,293 แล้วออดร้าก็จะชนะรางวัลเอ็มมี รายการภาคเช้า พระเจ้าช่วยด้วยเถอะ 712 00:50:39,373 --> 00:50:43,003 แล้วอย่าลืมคนที่คุณไว้ใจหนักหนา แม็กกี้ เบรเนอร์ 713 00:50:43,085 --> 00:50:46,085 ต้องขอบใจคุณ แม็กกี้ เข้าใกล้บทความรางวัลพูลิตเซอร์ 714 00:50:46,171 --> 00:50:48,471 ด้วยความลับหลายอย่างของยูบีเอ 715 00:50:48,549 --> 00:50:51,049 นั่นแปลว่าเธอจะไปคุย กับทุกๆ คน รวมทั้งเฟร็ดด้วย 716 00:50:51,134 --> 00:50:52,894 ดังนั้นเขารู้แน่ ว่ามีการปฏิวัติเกิดขึ้น 717 00:50:52,970 --> 00:50:55,760 ใช่ ตอนนี้เราต้องรีบแล้ว เราต้องควบคุมสิ่งที่ควบคุมได้ 718 00:50:55,848 --> 00:50:58,348 เอามิทช์มาที่สถานีเรา และสัมภาษณ์ตามเงื่อนไขเรา 719 00:50:58,433 --> 00:51:02,023 เราต้องการช่วง แห่งความรุ่งโรจน์ช่วงเดียว 720 00:51:02,104 --> 00:51:03,734 ความกล้าคุณไปไหนหมด ชิป 721 00:51:06,859 --> 00:51:11,409 แล้วอเล็กซ์ล่ะ ยังไง เราจะทำเรื่อง ทั้งหมดโดยที่เธอไม่รู้ไม่เห็นเหรอ 722 00:51:11,488 --> 00:51:13,618 พวกคุณรู้สึกดีกับเรื่องนั้นเหรอ 723 00:51:13,699 --> 00:51:16,369 ไม่ คือสำหรับฉัน ฉันรู้สึกไม่ดีเลย 724 00:51:16,451 --> 00:51:20,041 เธอนำโอกาสนี้มาให้ฉัน ไม่ว่าจะด้วยแรงจูงใจอะไรก็ตาม 725 00:51:20,122 --> 00:51:21,622 และฉันควรสำนึกบุญคุณ 726 00:51:22,040 --> 00:51:23,170 ฉันควรทำดีกับเธอกว่านี้ 727 00:51:23,917 --> 00:51:27,247 แต่มันจะมีประโยชน์อะไรกับฉัน เราจะได้อะไรจากมัน 728 00:51:27,713 --> 00:51:31,133 ตอนนี้เรามีโอกาสทำอะไร ที่มีความหมายอย่างแท้จริง 729 00:51:31,216 --> 00:51:34,256 และไม่ว่าใครก็ไม่ควรทะนงตัว จนคิดว่าตัวเองมีโชคในทุกเรื่อง 730 00:51:34,344 --> 00:51:36,104 เราต่างก็โตเกินพอ ที่จะคิดง่ายๆ แบบนั้น 731 00:51:36,180 --> 00:51:40,060 ไม่นะ ขอบอกไว้เลย ผมอาจทะนงตัว จนคิดว่าตัวเองมีโชคในหลายๆ เรื่อง 732 00:51:40,392 --> 00:51:42,852 ฟังนะ ผมแค่ คือผม คุณ... 733 00:51:43,353 --> 00:51:47,823 อเล็กซ์กับผม เราเริ่มต้นมาด้วยกัน ผมเป็นเพื่อนพึ่งพาของเธอ 734 00:51:47,900 --> 00:51:50,030 ผมเคยเป็นโปรดิวเซอร์ให้เธอ มันต้องสำคัญอยู่บ้างแหละ 735 00:51:50,110 --> 00:51:53,530 รู้ไหม บางทีผมอาจช่วยคุยให้ได้ หรือพยายามหว่านล้อมเธอ ผมแค่... 736 00:51:53,614 --> 00:51:56,284 เอาละ แค่อยากบอก ให้รู้ความจริงทุกอย่างนะ 737 00:51:57,784 --> 00:52:01,624 ผมไม่ใช่คนเดียวที่นัดคุย กับมาร์ลอน เทต 738 00:52:19,139 --> 00:52:21,679 (มิทช์ เคสเลอร์) 739 00:52:28,982 --> 00:52:32,692 - คะ - ไง ยัยหนู เส้นตายของเราขยับเข้ามา 740 00:52:32,778 --> 00:52:36,738 ผมไม่ได้อยากกดดันคุณนะ แต่ผมต้องให้คุณออกสื่อ 741 00:52:36,823 --> 00:52:37,823 และยืนยันเรื่องของผม 742 00:52:38,492 --> 00:52:40,662 ยิ่งเร็วยิ่งดี 743 00:52:51,129 --> 00:52:53,009 มาเจอฉันหน้าอะพาร์ตเมนต์คุณ 744 00:52:54,716 --> 00:52:56,296 ส่งที่อยู่คุณมา 745 00:53:14,611 --> 00:53:15,611 หวัดดี 746 00:53:17,239 --> 00:53:20,619 ขอบคุณมากนะที่มา ผมซึ้งใจจริงๆ 747 00:53:22,286 --> 00:53:24,366 รู้สึกเหมือนเรามาส่งข่าวลับกันเลย 748 00:53:25,873 --> 00:53:29,843 คุณอยากเข้ามาไหม มันอุ่นนะ บาร์ผมแอลกอฮอล์เพียบ 749 00:53:31,962 --> 00:53:34,052 ถ้าคุณอยากให้ฉันยืนยันเรื่องของคุณ 750 00:53:34,464 --> 00:53:36,804 ก็ได้ ฉันจะทำ ตราบใดที่ไม่มีชื่อฉันในนั้น 751 00:53:36,884 --> 00:53:41,934 แต่ฉันจำอะไรไม่ได้มากเหมือนคุณ 752 00:53:44,349 --> 00:53:47,519 ก็ได้ งั้นแค่เข้ามาดื่มกันสักหน่อย 753 00:53:48,729 --> 00:53:52,149 จะได้มาหารือกัน เอาให้แน่ ว่าคุณแฮปปี้กับสิ่งที่จะแถลง 754 00:53:52,608 --> 00:53:57,988 ว่าแต่คุณอยากให้ฉันพูดอะไร สำหรับฉันมันไม่ได้เป็นอย่างนั้น 755 00:53:59,239 --> 00:54:00,869 สำหรับคุณมันไม่ได้เป็นอย่างไหน 756 00:54:02,159 --> 00:54:04,619 ฉันไม่ได้หลอกใช้คุณเพื่อเลื่อนขั้น 757 00:54:05,537 --> 00:54:07,247 คุณสิใช้ฉัน 758 00:54:10,334 --> 00:54:12,964 ฉันนึกว่าคุณเชื่อในตัวฉันจริงๆ 759 00:54:13,045 --> 00:54:17,165 นึกว่าคุณให้คำปรึกษาฉัน ฉันชื่นชมคุณ 760 00:54:17,508 --> 00:54:20,588 ก็ได้ๆ โอเค ผมเข้าใจ 761 00:54:22,846 --> 00:54:23,846 คุณเมาหรือเปล่า 762 00:54:24,681 --> 00:54:25,681 ฉันปกติดี 763 00:54:25,766 --> 00:54:27,226 โอเค ผม... 764 00:54:30,145 --> 00:54:32,725 ผมขอโทษถ้าผมทำให้คุณเสียความรู้สึก ฮันน่าห์ ผมขอโทษจริงๆ 765 00:54:32,814 --> 00:54:39,324 และผมขอโทษที่ 766 00:54:39,404 --> 00:54:41,954 ไม่ๆ นั่นไม่ใช่สิ่งที่ฉัน... 767 00:54:44,409 --> 00:54:46,829 ฉันพยายามจะไป 768 00:54:47,996 --> 00:54:51,496 โธ่... อย่า 769 00:54:52,084 --> 00:54:54,714 - ฉันยังสาวและมีความมุ่งมั่น - ไม่นะ ไม่ๆ 770 00:54:54,795 --> 00:55:00,425 และฉันชื่นชมคุณในฐานะนักข่าว ในฐานะผู้ที่ใหญ่กว่า 771 00:55:00,884 --> 00:55:05,264 แล้วจากนั้นจู่ๆ วันนึง คุณก็มาให้ความสนใจฉัน 772 00:55:05,347 --> 00:55:08,097 ซึ่งทำให้ฉันรู้สึกเหมือนว่า ฉันอาจจะทำงานของฉันได้ดีจริงๆ 773 00:55:08,183 --> 00:55:11,563 ฉันไม่ได้ไปห้องคุณเพราะอยาก... 774 00:55:12,896 --> 00:55:17,276 ฉันไม่เคยคิดถึงความเป็นไปได้นั้น แต่พอเราอยู่ตรงนั้นแล้ว ฉัน... 775 00:55:18,485 --> 00:55:21,145 มันเกิดขึ้นเร็วมาก ฉันตัวแข็งทื่อ 776 00:55:21,488 --> 00:55:24,868 คุณตัวแข็งทื่อหรือพยายามจะไป มันอะไรกันแน่ 777 00:55:25,534 --> 00:55:27,044 - ฉันไม่รู้... - ไม่ๆ ไม่ต้องเลย 778 00:55:27,119 --> 00:55:30,289 คุณจะมาโทษผม ในเรื่องที่คุณรู้สึกผิดในอดีตไม่ได้ 779 00:55:30,372 --> 00:55:32,962 คุณเป็นผู้หญิงแกร่ง เปี่ยมไปด้วยพลัง 780 00:55:33,041 --> 00:55:35,341 พอมิทช์ เคสเลอร์ ตัดสินใจจะมีเซ็กซ์ด้วยแล้ว 781 00:55:35,419 --> 00:55:38,799 - มันก็รู้สึกไร้พลังโดยสิ้นเชิง - ให้ตายสิวะ หยุดเลย หยุด 782 00:55:40,299 --> 00:55:43,219 ก็ได้ รู้อะไรไหม ถ้าคุณไม่อยากช่วยผม ไม่เป็นไร 783 00:55:43,302 --> 00:55:44,682 ผมโตแล้ว ผมจัดการเองได้ 784 00:55:45,095 --> 00:55:47,465 แต่อย่ามาทำเหมือน ตัวเองแม่งเป็นผู้เสียหาย 785 00:55:47,556 --> 00:55:49,846 เพราะในวินาทีนี้คุณได้กำไรด้วยซ้ำ 786 00:55:50,184 --> 00:55:52,854 กลยุทธ์แบบนั้น ดูจะเป็นที่นิยมไปทั่วเลย 787 00:55:52,936 --> 00:55:56,316 ฉันไม่อยากได้อะไรทั้งนั้น ฉันไม่ได้ต้องการอะไร 788 00:55:56,398 --> 00:55:59,108 เปล่าเลย คุณแค่อยาก ให้ผมรู้สึกเหมือนเป็นเดนสังคม 789 00:55:59,193 --> 00:56:01,993 ไม่ ฉันแค่อยาก ให้คุณเข้าใจว่าฉันรู้สึกยังไง 790 00:56:02,070 --> 00:56:05,570 เรากำลังทำความรู้จักกัน ฮันน่าห์ ผมไม่ได้หลอกล่อคุณขึ้นไป 791 00:56:06,116 --> 00:56:08,076 ไม่ได้บีบบังคับคุณ ไม่ได้ใช้เล่ห์กล 792 00:56:08,160 --> 00:56:10,250 เราขึ้นไปแล้วมันก็เกิดขึ้น 793 00:56:10,329 --> 00:56:12,499 คุณเองก็เป็นผู้ใหญ่ น่าจะพูดอะไรบ้างสิ 794 00:56:12,581 --> 00:56:16,041 นี่ คุณเป็นผู้หญิงฉลาดไม่ใช่เหรอ 795 00:56:16,126 --> 00:56:19,046 จากที่ผมเห็น คุณมีไหวพริบดีทีเดียว 796 00:56:19,129 --> 00:56:22,129 แล้วผู้หญิงฉลาดๆ มักรู้ความหมาย เวลาผู้ประกาศข่าวตัวนำ 797 00:56:22,216 --> 00:56:24,676 ที่ทำรายได้ปีละ 20 ล้านเหรียญ 798 00:56:24,760 --> 00:56:27,470 คลุกคลีอยู่กับผู้ช่วย ในฝ่ายหาแขกรับเชิญ 799 00:56:27,554 --> 00:56:28,974 ผู้หญิงที่ฉลาดจะไม่คิดว่า 800 00:56:29,056 --> 00:56:33,266 "อ๋อ เขาชวนฉันขึ้นห้องพักโรงแรม เพราะเขาอยากได้เพื่อนสนิทคนใหม่" 801 00:56:33,352 --> 00:56:34,852 คุณเป็นคนหาแขกรับเชิญ 802 00:56:35,270 --> 00:56:37,520 คุณใช้เสน่ห์ยั่วให้คนมารายการ 803 00:56:38,190 --> 00:56:39,190 คุณล่อลวงพวกเขา 804 00:56:39,274 --> 00:56:42,284 รู้อะไรไหม คุณจะมาโวยวาย เพราะถูกล่อลวงเองไม่ได้ 805 00:56:54,665 --> 00:56:56,285 ฉันไม่รู้ว่าทำไมถึงมาที่นี่ 806 00:57:01,046 --> 00:57:04,756 เอาเป็นว่า ฉันจะยืนยันเรื่องของคุณให้ 807 00:57:04,842 --> 00:57:08,262 ฉันแค่ไม่ต้องการเปิดเผยตัวตน 808 00:57:10,264 --> 00:57:11,774 และฉันอยากให้คุณเลิกยุ่งกับฉัน 809 00:57:12,224 --> 00:57:13,644 ได้เลยไม่มีปัญหา 810 00:57:56,059 --> 00:57:57,519 เฮ้ ชิป เป็นไง 811 00:57:58,520 --> 00:58:00,020 คุณเป็นไงบ้าง 812 00:58:01,857 --> 00:58:02,897 ผมแค่... 813 00:58:04,067 --> 00:58:08,567 ผมแค่โทรมาถามไถ่ 814 00:58:08,655 --> 00:58:13,785 แล้วรู้ไหม ที่เราคุยกันก่อนหน้านี้ 815 00:58:14,453 --> 00:58:18,673 มันดูเหมือนมีอะไร กวนใจคุณอยู่นิดนึง ก็เลย... 816 00:58:19,249 --> 00:58:22,339 อาจเป็นสัมผัสที่หกของโปรดิวเซอร์ ไม่รู้สิ หรืออาจแค่เรื่องไร้สาระ 817 00:58:22,419 --> 00:58:25,839 แต่... คุณโอเคหรือเปล่า 818 00:58:28,592 --> 00:58:29,592 เราดีกันแล้วใช่ไหม 819 00:58:29,676 --> 00:58:31,846 ใช่ ดีสิ 820 00:58:31,929 --> 00:58:33,599 ใช่ ฉันแค่... 821 00:58:34,181 --> 00:58:36,141 แค่ว่าเมื่อเช้านี้ฉันอารมณ์แกว่งๆ 822 00:58:36,225 --> 00:58:37,765 นอนไม่ค่อยหลับเลยน่ะ 823 00:58:53,825 --> 00:58:56,495 เอาละ อืม ถ้าเรื่องมีเท่านี้น่ะนะ 824 00:58:57,955 --> 00:59:00,205 ใช่ ไม่ๆ เท่านี้แหละ 825 00:59:03,293 --> 00:59:04,503 เราดีกันอยู่ใช่ไหม 826 00:59:06,380 --> 00:59:08,470 ไม่เอาน่า อเล็กซ์ คุณก็รู้ว่าเราดีต่อกันเสมอ 827 00:59:09,758 --> 00:59:11,388 โอเค ราตรีสวัสดิ์ 828 00:59:13,178 --> 00:59:14,218 ราตรีสวัสดิ์