1
00:01:32,050 --> 00:01:35,050
BẢN TIN SÁNG
2
00:01:45,522 --> 00:01:47,772
Chà. Đã lâu rồi
ta mới nói chuyện ngoài cơ quan.
3
00:01:49,026 --> 00:01:50,106
Cô khỏe không?
4
00:01:52,029 --> 00:01:55,029
Tôi ổn. Có...
5
00:01:55,115 --> 00:01:57,525
Sao anh tìm được căn hộ của tôi?
6
00:01:57,951 --> 00:02:00,871
Chà, họ không thể tước đi mọi thứ của tôi.
7
00:02:00,954 --> 00:02:02,754
Vẫn còn danh sách liên lạc.
8
00:02:05,542 --> 00:02:08,252
Này, tôi lên nhà cô vài phút được không?
9
00:02:08,336 --> 00:02:10,006
Tôi có chuyện này muốn nói với cô.
10
00:02:10,422 --> 00:02:12,932
Nhà tôi đang có khách.
11
00:02:19,515 --> 00:02:20,925
Cứ nói chuyện ở đây đi.
12
00:02:25,062 --> 00:02:26,062
Có chuyện gì?
13
00:02:28,106 --> 00:02:33,276
Được, cô có nhớ vài năm trước,
14
00:02:34,112 --> 00:02:35,452
vào thẳng vấn đề nhé,
15
00:02:35,531 --> 00:02:39,451
cô ngủ với tôi và lợi dụng việc đó
để lấy chức phụ trách khách mời không?
16
00:02:40,077 --> 00:02:42,447
Và tôi không phán xét gì cô nhé.
17
00:02:42,538 --> 00:02:45,828
Thật đấy, nếu là tôi
thì tôi cũng làm y hệt.
18
00:02:45,916 --> 00:02:48,246
Tôi thán phục cô,
19
00:02:48,335 --> 00:02:51,085
và thậm chí điều đó
còn làm tôi chạnh lòng một chút.
20
00:02:51,505 --> 00:02:53,005
Nhưng tôi bỏ qua rồi.
21
00:02:53,423 --> 00:02:55,843
Dù sao thì... Cô vẫn nhớ vụ đó chứ?
22
00:02:58,637 --> 00:03:00,597
Tôi không... Tôi không...
23
00:03:01,056 --> 00:03:03,596
Được. Cô đã chơi rất khôn ngoan. Tôi hiểu.
24
00:03:03,684 --> 00:03:07,864
Nhưng dám chơi thì phải dám chịu.
25
00:03:08,272 --> 00:03:11,072
Và tôi cần cô giúp.
26
00:03:11,817 --> 00:03:16,447
Tôi cần bằng chứng là Fred
đã ém nhẹm cái gọi là "hành vi" của tôi.
27
00:03:17,155 --> 00:03:23,245
Và cô là biểu tượng sống
chứng minh Fred đã nhúng tay vào.
28
00:03:23,328 --> 00:03:26,828
Thế nên tôi cần cô
làm chứng công khai với phóng viên.
29
00:03:29,126 --> 00:03:30,876
Anh muốn tôi làm chứng chống lại Fred?
30
00:03:31,336 --> 00:03:33,506
Tôi biết. Nhờ vả thế không hề nhỏ.
31
00:03:35,465 --> 00:03:38,885
Sao tôi làm được? Ta đang nói đến
công việc của tôi. Sự nghiệp của tôi.
32
00:03:38,969 --> 00:03:40,889
Tôi biết. Theo tôi, cô xứng đáng với nó.
33
00:03:41,346 --> 00:03:43,136
Và cô làm việc đó rất giỏi.
34
00:03:43,223 --> 00:03:46,143
Nếu không muốn bị nêu tên,
cô có thể làm chứng giấu tên.
35
00:03:46,226 --> 00:03:48,436
Tôi chỉ cần một người
có thể chứng thực cho mình.
36
00:03:51,106 --> 00:03:53,396
Tôi không... Tôi không chắc nữa.
37
00:03:57,779 --> 00:04:00,779
Biết gì không? Lần đầu gặp cô,
cô biết tôi nghĩ gì không?
38
00:04:02,451 --> 00:04:08,041
Tôi cảm động
trước hoài bão và lý tưởng của cô.
39
00:04:09,291 --> 00:04:10,631
Và điều cô làm...
40
00:04:11,960 --> 00:04:13,960
Điều cô làm khiến tôi bất ngờ.
41
00:04:17,966 --> 00:04:20,796
Tôi cá là đưa ra lựa chọn đó
đã khiến cô bị tổn thương.
42
00:04:21,762 --> 00:04:23,852
Và tôi cá cô vẫn còn nghĩ về lựa chọn đó.
43
00:04:24,306 --> 00:04:28,386
Tôi sẽ thừa nhận, tôi đang bị ép
phải xét lại hành vi của mình.
44
00:04:28,477 --> 00:04:33,937
Vậy tại sao Fred là người duy nhất
không phải làm thế?
45
00:04:35,108 --> 00:04:37,398
Tôi biết thế giới đã thay đổi,
46
00:04:37,486 --> 00:04:41,616
những lẽ ra quy tắc phải áp dụng
với tất cả mọi người chứ?
47
00:04:42,991 --> 00:04:44,161
Tôi cho là thế.
48
00:04:46,912 --> 00:04:49,122
Chà, tôi đã bắt đầu liên lạc
với các phóng viên.
49
00:04:49,206 --> 00:04:50,916
Chuyện của cô kiểu gì cũng lộ ra.
50
00:04:52,209 --> 00:04:56,709
Việc định hướng dư luận
quan trọng hơn cô nghĩ đấy.
51
00:05:03,720 --> 00:05:05,390
Được. Tôi sẽ suy nghĩ.
52
00:05:06,098 --> 00:05:07,348
Tôi chỉ mong thế thôi.
53
00:05:08,642 --> 00:05:09,772
Cảm ơn cô.
54
00:05:11,854 --> 00:05:14,614
Cảm ơn, Hannah.
Cô đúng là người độc nhất vô nhị.
55
00:05:37,004 --> 00:05:38,424
Khỉ thật.
56
00:05:43,468 --> 00:05:44,468
A lô.
57
00:05:44,553 --> 00:05:47,643
Chào buổi tối, cô Levy.
Có cô Bradley Jackson ở đây.
58
00:05:49,183 --> 00:05:51,273
- Chết thật.
- Cô muốn tôi cho cô ấy vào không?
59
00:05:51,351 --> 00:05:55,311
Ừ... Đợi tôi vài phút.
60
00:05:55,397 --> 00:05:57,767
- Rồi cho cô ấy lên, được chứ?
- Được.
61
00:05:57,858 --> 00:05:59,228
Được. Chết tiệt.
62
00:06:12,664 --> 00:06:15,174
Chúa ơi.
63
00:06:26,011 --> 00:06:28,261
Đừng nhảy xuống. Uống cái này đi.
64
00:06:28,347 --> 00:06:29,517
Quang cảnh này. Nó...
65
00:06:29,598 --> 00:06:30,848
Ừ.
66
00:06:30,933 --> 00:06:33,853
Nhà cô thật... Chà.
67
00:06:34,311 --> 00:06:35,481
- Cảm ơn cô.
- Chà.
68
00:06:35,562 --> 00:06:39,112
Cảm ơn. Tôi mua được căn nhà này...
trong năm thứ năm.
69
00:06:39,566 --> 00:06:42,066
Chắc cô phải cảm thấy mãn nguyện lắm.
70
00:06:42,402 --> 00:06:45,412
Ừ, nó như pháo đài vậy.
71
00:06:45,489 --> 00:06:49,619
Nên ít nhất tôi cũng thấy mãn nguyện
được một thời gian.
72
00:06:52,120 --> 00:06:53,620
- Cụng ly.
- Cụng ly.
73
00:06:55,832 --> 00:06:57,332
Tôi biết việc này rất khó khăn.
74
00:06:58,544 --> 00:07:01,094
Đúng. Đúng thế.
75
00:07:01,505 --> 00:07:04,795
Nhưng tôi nghĩ cô nên
nói cho chúng tôi cô cảm thấy thế nào.
76
00:07:05,551 --> 00:07:08,761
Được. Tôi cảm thấy...
77
00:07:10,389 --> 00:07:14,229
Tôi hy vọng, bằng cách chia sẻ
câu chuyện ly hôn của mình với nước Mỹ,
78
00:07:14,768 --> 00:07:16,978
họ sẽ nhận ra rằng...
79
00:07:18,564 --> 00:07:21,784
đời sống tình dục của tôi
sắp trở nên sôi động hơn nhiều...
80
00:07:23,151 --> 00:07:24,191
đợi mãi rồi.
81
00:07:24,278 --> 00:07:25,648
Tôi nghĩ cô phải nói thế.
82
00:07:26,071 --> 00:07:29,621
Thật thà là cha quỷ quái.
Và không sao, mọi người thích thế mà.
83
00:07:30,117 --> 00:07:31,737
Chúa ơi. Lên Tinder cùng tôi không?
84
00:07:32,286 --> 00:07:33,946
Cô độc thân mà. Ta có thể làm cùng nhau.
85
00:07:34,037 --> 00:07:35,617
- Xin hãy nói là cô đùa đi.
- Tất nhiên.
86
00:07:35,706 --> 00:07:37,076
Tất nhiên là tôi đùa.
87
00:07:38,417 --> 00:07:39,457
Ừ.
88
00:07:40,294 --> 00:07:43,884
Cô đã bao giờ hứng thú với hôn nhân chưa?
89
00:07:44,631 --> 00:07:45,881
Chưa.
90
00:07:45,966 --> 00:07:48,466
Chà. Đó...
Trả lời "Không," dứt khoát thật đấy.
91
00:07:48,552 --> 00:07:49,762
Tôi đã biết về hôn nhân.
92
00:07:49,845 --> 00:07:53,135
Tôi không hợp với nó. Tôi không chắc
mình có tin vào tình yêu không.
93
00:07:53,473 --> 00:07:56,193
Hôn nhân là bước nhảy quá lớn với tôi.
94
00:07:57,102 --> 00:07:58,352
Tiếc thật.
95
00:07:59,271 --> 00:08:01,271
Cô nghĩ thế à? Cô vẫn thích hôn nhân?
96
00:08:02,065 --> 00:08:08,565
Có chứ. Tôi nghĩ...
Tôi nghĩ xét về khái niệm, nó rất đẹp.
97
00:08:10,073 --> 00:08:15,793
Tôi nghĩ sự hợp tác là khái niệm đẹp,
dù dưới bất cứ hình thức nào
98
00:08:15,871 --> 00:08:21,381
hay dù nó có kéo dài bao lâu.
99
00:08:27,799 --> 00:08:31,799
Tôi có chuyện này muốn nói.
100
00:08:32,638 --> 00:08:34,558
Nhưng tôi không biết bắt đầu thế nào.
101
00:08:34,640 --> 00:08:38,680
Chúa ơi. Tôi vừa bộc bạch nỗi lòng với cô.
Bắt đầu từ đâu cũng được.
102
00:08:39,394 --> 00:08:41,154
Được.
103
00:08:42,356 --> 00:08:44,526
Tôi muốn làm một cuộc phỏng vấn.
104
00:08:44,608 --> 00:08:47,858
Và tôi nghĩ nó sẽ rất tốt cho chúng ta,
rất tốt cho chương trình.
105
00:08:48,278 --> 00:08:53,238
Nhưng trước tiên tôi muốn công nhận
đây là chủ đề nhạy cảm.
106
00:08:55,077 --> 00:08:56,947
Đừng rào đón nữa. Đó là gì?
107
00:08:59,164 --> 00:09:00,214
Được rồi.
108
00:09:00,791 --> 00:09:05,131
Mitch liên lạc với tôi, và anh ta muốn tôi
phỏng vấn anh ta trên chương trình.
109
00:09:09,758 --> 00:09:10,878
Cái gì?
110
00:09:10,968 --> 00:09:13,218
Nghe này, rõ ràng anh ta có động cơ riêng.
111
00:09:13,303 --> 00:09:17,933
Anh ta muốn vạch mặt Fred Micklen
vì đã cổ súy văn hóa bịt miệng phụ nữ.
112
00:09:18,016 --> 00:09:22,346
Và rõ ràng anh ta muốn trả thù,
theo cách hiển nhiên và cơ bản nhất.
113
00:09:22,437 --> 00:09:26,897
Nhưng để kết tội Fred, anh ta
phải thừa nhận mình là một phần vấn đề,
114
00:09:27,317 --> 00:09:30,897
và đó là thời điểm tuyệt vời
để bắt đầu cuộc phỏng vấn.
115
00:09:30,988 --> 00:09:34,368
Tôi biết có thể bắt anh ta nói sự thật,
nhất là với sự giúp đỡ của cô.
116
00:09:34,908 --> 00:09:37,908
Và nếu có thể vạch mặt được cả Fred nữa?
117
00:09:39,079 --> 00:09:40,829
Sẽ sốc lắm đấy.
118
00:09:44,793 --> 00:09:47,713
Cô muốn... Cô muốn tôi nói gì?
119
00:09:52,092 --> 00:09:54,182
Tôi muốn nghe ý kiến trung thực của cô.
120
00:09:57,931 --> 00:10:01,441
Khi cô nói là...
Khi cô nói anh ta liên lạc với cô,
121
00:10:01,518 --> 00:10:06,108
có phải ý cô là qua email
hay gọi điện, hay...
122
00:10:08,567 --> 00:10:10,067
Chúng tôi đã gặp trực tiếp.
123
00:10:12,362 --> 00:10:13,572
Được rồi.
124
00:10:17,910 --> 00:10:20,120
Và cô không nghĩ
nên nói chuyện với tôi trước à?
125
00:10:20,204 --> 00:10:22,794
Không, tôi... Lẽ ra tôi nên nói.
126
00:10:22,873 --> 00:10:24,083
Nhưng cô không nói.
127
00:10:26,251 --> 00:10:28,751
Có lẽ vì tôi nghĩ cô sẽ nói,
"Đừng làm thế".
128
00:10:28,837 --> 00:10:30,917
Và tôi muốn nghe anh ta nói.
129
00:10:31,006 --> 00:10:33,006
Tôi cảm thấy
sẽ vô trách nhiệm nếu không nghe.
130
00:10:33,091 --> 00:10:34,301
Vô trách nhiệm.
131
00:10:34,384 --> 00:10:35,684
Đúng. Vô trách nhiệm.
132
00:10:39,223 --> 00:10:41,893
Alex, tôi sẽ không bao giờ
đưa chuyện này ra
133
00:10:41,975 --> 00:10:44,555
nếu tôi nghĩ đây không phải cơ hội
cho cả hai chúng ta.
134
00:10:44,645 --> 00:10:46,685
Đừng nói "chúng ta" nữa.
Không có chúng ta nào.
135
00:10:47,731 --> 00:10:50,361
Chỉ có cô phỏng vấn anh ta
còn tôi thì lãnh đạn.
136
00:10:50,442 --> 00:10:51,992
- Xin hãy nghe tôi nói.
- Chúa ơi.
137
00:10:52,069 --> 00:10:54,029
Tôi thật sự nghĩ
diễn biến sẽ không như thế.
138
00:10:54,112 --> 00:10:56,742
Cô biết anh ta không chỉ muốn
Fred Micklen chứ? Cô biết mà.
139
00:10:56,823 --> 00:11:00,543
Anh ta muốn tất cả mọi người.
Anh ta muốn kéo thêm người xuống vũng bùn.
140
00:11:00,619 --> 00:11:02,869
Và biết gì không? Trong đó có cả tôi.
141
00:11:02,955 --> 00:11:04,455
Tôi sẽ không để điều đó xảy ra.
142
00:11:04,540 --> 00:11:06,580
- Chính xác bằng cách nào?
- Tôi sẽ bảo vệ cô.
143
00:11:06,667 --> 00:11:08,917
Làm ơn! Tôi không cần bảo vệ.
144
00:11:09,002 --> 00:11:11,092
Tôi chẳng làm gì sai cả.
Mitch mới làm sai.
145
00:11:11,171 --> 00:11:13,801
Và nếu Fred dung túng chuyện đó,
thì ai thèm quan tâm chứ?
146
00:11:13,882 --> 00:11:15,472
- Đó là làm ăn. Chúa...
- Tôi...
147
00:11:15,551 --> 00:11:18,971
Ông ta bảo vệ anh ta
vì Mitch đem về lợi nhuận,
148
00:11:19,054 --> 00:11:22,184
và đó là nhóm nam giới thống trị
hay điều gì khác cô đang cố chỉ ra.
149
00:11:22,266 --> 00:11:25,806
Ai cũng biết
văn hóa bịt miệng này tồn tại!
150
00:11:25,894 --> 00:11:28,774
Chúng tôi không cần
cô giảng giải về cách thế giới hoạt động.
151
00:11:28,856 --> 00:11:31,146
Chúng tôi cần cô ngồi xuống
và làm việc của mình,
152
00:11:31,233 --> 00:11:34,703
trong đó có một chút xíu trung thành
cô dành cho tôi.
153
00:11:38,740 --> 00:11:40,410
- Trung thành?
- Đúng!
154
00:11:44,454 --> 00:11:47,294
- Tôi đi đây.
- Ừ. Cô đi đi.
155
00:11:49,293 --> 00:11:52,803
Cô biết lý do anh ta chọn cô chứ?
Vì cô dễ cắn câu.
156
00:11:53,213 --> 00:11:56,053
Anh ta sẽ có điều mình muốn,
và anh ta sẽ tự gột rửa tai tiếng
157
00:11:56,133 --> 00:11:59,013
bằng cách đạp đổ sự nghiệp của cô
và chương trình của tôi.
158
00:12:00,512 --> 00:12:03,392
Và qua việc cô dễ cắn câu thế nào,
anh ta không sai.
159
00:12:06,310 --> 00:12:07,440
Cô không cần tiễn.
160
00:12:11,523 --> 00:12:12,733
Tôi không tiễn đâu.
161
00:12:45,224 --> 00:12:47,644
Quỷ thần ơi, Bradley Jackson.
162
00:12:48,477 --> 00:12:51,607
Không phải Bradley Jackson
đến từ Bản Tin Sáng đấy chứ? Chúa ơi.
163
00:12:51,688 --> 00:12:54,478
Im đi. Em có bận không?
164
00:12:54,983 --> 00:12:58,703
Vâng, em đang đến các cuộc gặp mặt
165
00:12:58,779 --> 00:13:00,989
và đánh giá các lựa chọn.
166
00:13:01,698 --> 00:13:03,988
- Thế nào? Chị nhớ em hay sao?
- Đại loại thế.
167
00:13:08,372 --> 00:13:09,502
Này, có chuyện gì?
168
00:13:12,793 --> 00:13:14,843
Chị không biết. Chị...
169
00:13:16,797 --> 00:13:18,437
Chị có hủy hoại cuộc sống chúng ta không?
170
00:13:20,008 --> 00:13:24,638
Chúa ơi. Em có phải đến đó
và ôm chị một cái không?
171
00:13:25,305 --> 00:13:26,705
Chị nói nghiêm túc đấy, Hal, chị...
172
00:13:27,474 --> 00:13:28,984
Gia đình mình sống vẫn ổn.
173
00:13:29,059 --> 00:13:31,399
Chúng ta không phải mỹ miều gì,
174
00:13:31,478 --> 00:13:34,478
nhưng vẫn sống bình thường.
175
00:13:35,899 --> 00:13:36,979
Và...
176
00:13:37,901 --> 00:13:39,741
Lẽ ra bố đã có thể thoát tội.
177
00:13:40,904 --> 00:13:44,204
Không ai nhìn thấy.
Không ai biết gì ngoài chị và em.
178
00:13:45,450 --> 00:13:48,660
Và chị... Không hiểu sao
chị cứ day dứt mãi
179
00:13:48,745 --> 00:13:52,705
là chị có thể khắc phục gì đó nếu chị...
180
00:13:54,126 --> 00:13:55,626
Nếu chị tố cáo bố.
181
00:13:57,629 --> 00:13:59,589
Chị ngạo mạn đến thế nào chứ?
182
00:14:00,424 --> 00:14:01,884
Và khắc phục được gì?
183
00:14:02,551 --> 00:14:05,141
Bố đi tù, mẹ phát điên,
184
00:14:05,220 --> 00:14:07,220
chị trở thành con mụ bất mãn.
185
00:14:08,056 --> 00:14:11,266
Trước đó chị đã là
con mụ bất mãn rồi, nhưng...
186
00:14:12,728 --> 00:14:16,058
Chị cứ mắc kẹt
trong cái vòng luẩn quẩn đó.
187
00:14:16,648 --> 00:14:21,278
Chị... chán chính mình lắm rồi. Chị...
188
00:14:22,279 --> 00:14:24,239
- Chị nói xong chưa?
- Rồi.
189
00:14:25,324 --> 00:14:29,294
Bố là kẻ nát rượu. Bố giết một đứa trẻ.
190
00:14:30,704 --> 00:14:34,124
Và nếu chị không báo cảnh sát,
chuyện đó có thể xảy ra lần nữa.
191
00:14:36,043 --> 00:14:38,753
Đã bao nhiêu lần bố chở chúng ta
trong trạng thái say xỉn rồi?
192
00:14:43,008 --> 00:14:46,508
Chị không biến em thành kẻ nghiện ngập.
Em nghiện vì...
193
00:14:48,472 --> 00:14:50,222
Đầu óc em có vấn đề.
194
00:14:52,392 --> 00:14:54,062
Muốn biết vì sao em muốn cai nghiện chứ?
195
00:14:54,811 --> 00:14:56,441
Vì ma túy không tốt cho em?
196
00:14:57,314 --> 00:15:00,694
Không, vì...
197
00:15:02,611 --> 00:15:05,411
dường như chị nghĩ
thế giới này đáng được cứu vớt,
198
00:15:05,822 --> 00:15:08,582
và em thấy điều đó rất đáng xem.
199
00:15:09,493 --> 00:15:11,043
Em đã chứng kiến điều đó cả đời mình.
200
00:15:11,119 --> 00:15:14,869
Giờ em rất vui vì những người khác
cũng được chứng kiến.
201
00:15:17,459 --> 00:15:20,499
Em sẽ cai nghiện
để không bỏ lỡ chương trình.
202
00:15:23,757 --> 00:15:26,637
Nếu chị gặp khó khăn
với việc kết bạn ở đó, kệ xác họ.
203
00:15:30,681 --> 00:15:31,811
Chị không cần họ.
204
00:15:32,307 --> 00:15:36,097
Họ chẳng biết thế nào là đúng sai,
và họ cần chị nói cho họ.
205
00:15:39,106 --> 00:15:40,436
Chị nhớ em.
206
00:15:42,317 --> 00:15:43,527
Chị yêu em, em trai.
207
00:15:44,611 --> 00:15:45,781
Em cũng yêu chị.
208
00:15:56,373 --> 00:15:58,133
- Chào Mitch.
- Chào Billy.
209
00:15:58,208 --> 00:15:59,998
- Mừng trở về nhà.
- Cảm ơn.
210
00:16:00,085 --> 00:16:01,835
- Mừng vì anh trở về.
- Rất vui được gặp.
211
00:16:01,920 --> 00:16:03,510
Này, tôi cứ mong là anh sẽ ghé qua
212
00:16:03,589 --> 00:16:06,509
vì tôi muốn cho anh biết rất nhiều người
nghĩ anh bị đối xử bất công.
213
00:16:06,592 --> 00:16:08,342
Thế giới ta đang sống thật quái đản.
214
00:16:08,427 --> 00:16:09,597
- Cảm ơn.
- Cố lên nhé?
215
00:16:09,678 --> 00:16:11,008
Tôi rất cảm kích.
216
00:18:14,219 --> 00:18:18,269
Chào. Alex đây.
Xin lỗi vì gọi muộn thế này.
217
00:18:20,475 --> 00:18:24,055
Vâng, tôi biết, tôi chắc
ông khá ngạc nhiên khi thấy tôi gọi,
218
00:18:24,146 --> 00:18:28,146
nhưng tôi nghĩ chúng ta nợ nhau
một cuộc nói chuyện quá lâu rồi.
219
00:18:29,067 --> 00:18:33,607
Hẹn mai ăn trưa nhé?
Điều đó có ý nghĩa rất lớn với tôi.
220
00:18:43,373 --> 00:18:45,383
XIN HÃY IM LẶNG!
221
00:18:46,668 --> 00:18:47,708
Được rồi.
222
00:18:50,172 --> 00:18:52,302
Chúa ơi. Được rồi.
223
00:18:53,425 --> 00:18:54,675
Chúa ơi.
224
00:18:55,385 --> 00:18:56,965
Quay lại sau 30 giây, mọi người.
225
00:18:57,054 --> 00:19:00,814
Chà, phải nói là
tôi thích hai người dẫn cùng nhau.
226
00:19:00,891 --> 00:19:02,161
MARIA SHARAPOVA CỐ VẤN
NỮ CHỦ DOANH NGHIỆP
227
00:19:02,184 --> 00:19:03,774
Cứ như xem một trận quần vợt hay.
228
00:19:03,852 --> 00:19:05,692
- Ồ, cảm ơn.
- Ồ, cảm ơn.
229
00:19:06,480 --> 00:19:08,860
Tôi nghĩ Maria vừa cho chúng ta
một lời dẫn tuyệt vời.
230
00:19:09,316 --> 00:19:11,276
Hãy nhớ đón xem cô ấy làm khách mời...
231
00:19:11,360 --> 00:19:13,650
Maggie.
232
00:19:13,737 --> 00:19:16,197
Này, mời ngồi. Xem cùng tôi đi.
233
00:19:17,324 --> 00:19:20,794
Nhìn kìa. Các ngôi sao sáng của chúng tôi.
Họ cũng khá đặc biệt đấy nhỉ?
234
00:19:20,869 --> 00:19:23,749
Có vẻ anh đã giữ được
con tàu đi đúng hướng.
235
00:19:24,164 --> 00:19:25,714
Chúc mừng.
236
00:19:26,875 --> 00:19:28,455
Tôi thấy mình quan trọng quá.
237
00:19:28,544 --> 00:19:31,554
Nếu muốn phỏng vấn cho bài báo về Bradley,
chị có thể gọi điện mà.
238
00:19:32,756 --> 00:19:36,006
Tôi không ở đây để nói về Bradley,
và tôi ở đây không phải để uống rượu.
239
00:19:36,093 --> 00:19:39,013
Đừng dụ dỗ tôi, Maggie.
Tôi thích chơi trò đoán mò lắm.
240
00:19:39,096 --> 00:19:41,216
Tuyệt. Vậy tôi sẽ nói thẳng với anh.
241
00:19:43,267 --> 00:19:46,517
Tôi ở đây để tìm hiểu xem anh
có đang mưu tính chiếm ghế chủ tịch không.
242
00:19:48,981 --> 00:19:49,981
Luôn luôn.
243
00:19:50,566 --> 00:19:52,436
Chiếm của ai ấy nhỉ?
244
00:19:53,569 --> 00:19:55,649
Tôi đã nói chuyện với người trong nội bộ.
245
00:19:56,238 --> 00:19:57,988
Người đó muốn tôi điều tra một tuyên bố
246
00:19:58,073 --> 00:20:00,913
có thể quy trách nhiệm cho Fred
và cả đài truyền hình.
247
00:20:03,245 --> 00:20:05,155
Nhiều mưu mô tính toán quá nhỉ.
248
00:20:05,247 --> 00:20:09,667
Tôi nghĩ mình cần gì đó
cụ thể hơn là một nguồn tin giấu tên.
249
00:20:09,751 --> 00:20:11,091
Tôi không tiết lộ nguồn tin.
250
00:20:11,170 --> 00:20:12,420
Thôi được.
251
00:20:12,504 --> 00:20:13,764
Nhưng người này,
252
00:20:13,839 --> 00:20:17,889
không sẵn sàng bước ra khỏi hàng ngũ
nếu chưa có người bao che cho đâu.
253
00:20:17,968 --> 00:20:20,548
Tôi cho rằng người đó là anh.
254
00:20:20,637 --> 00:20:25,427
Nếu không phải nhà báo giỏi hơn,
tôi đã nói, "Tôi biết người đó là anh".
255
00:20:29,271 --> 00:20:32,611
Được. Tôi hiểu vì sao
anh lại muốn hành động.
256
00:20:33,483 --> 00:20:34,483
Anh là người mới.
257
00:20:34,568 --> 00:20:37,028
Anh nghĩ mình bất khả xâm phạm,
nhưng không đâu,
258
00:20:37,112 --> 00:20:39,112
và anh đang bắt đầu nhận ra điều đó.
259
00:20:39,448 --> 00:20:41,368
Mọi người đều biết
Fred không muốn thuê anh.
260
00:20:41,450 --> 00:20:43,370
Hội đồng quản trị ép ông ta.
Đến anh còn biết.
261
00:20:43,452 --> 00:20:45,792
Tôi không biết. Tôi khóc mất thôi.
262
00:20:45,871 --> 00:20:48,291
Ông ta sẽ giữ anh ở lại
đến khi nào cần thiết,
263
00:20:48,373 --> 00:20:50,253
nghĩa là khoảng tối đa hai năm.
264
00:20:50,334 --> 00:20:54,674
Nên tôi hình dung nếu có ai đó
đem đến cho anh một câu chuyện
265
00:20:54,755 --> 00:20:56,875
về sự thông đồng của sếp mình
266
00:20:56,965 --> 00:21:00,965
có thể nhẹ nhàng đưa anh
lên vị trí quyền lực, anh sẽ nói có.
267
00:21:13,524 --> 00:21:15,614
Điều chị đang hiểu lầm, Maggie ạ,
268
00:21:15,692 --> 00:21:21,112
là tôi chả để tâm lắm
nếu mất công việc này.
269
00:21:21,198 --> 00:21:22,198
Tôi sẽ kiếm việc khác.
270
00:21:22,282 --> 00:21:25,162
Cũng phải nói là chị tương đối đúng đấy,
tôi không quan tâm đến Fred.
271
00:21:25,244 --> 00:21:26,544
Nhưng tôi cũng không sợ ông ta.
272
00:21:26,620 --> 00:21:29,960
Ông ta chỉ như Pháp sư xứ Oz.
Một kẻ yếu đuối trốn sau tấm màn.
273
00:21:30,040 --> 00:21:33,380
Nếu ông ta muốn sa thải tôi,
thì cứ làm thế đi. Tôi không cần.
274
00:21:33,460 --> 00:21:35,630
Lý do duy nhất tôi làm việc này
là vì nó thú vị.
275
00:21:35,712 --> 00:21:37,172
Tôi làm việc này rất, rất giỏi,
276
00:21:37,256 --> 00:21:39,716
và có việc làm thì tán gái dễ hơn nhiều.
277
00:21:43,011 --> 00:21:45,181
Điều anh không biết
là khi bắt đầu công việc này,
278
00:21:45,764 --> 00:21:48,524
Fred đã cho tôi thông tin
về vụ sát nhập UPLA.
279
00:21:49,560 --> 00:21:52,520
Đó là bệ phóng cho sự nghiệp
phóng viên truyền thông của tôi.
280
00:21:52,604 --> 00:21:55,154
Nên phải có một sự trung thành nhất định
cho người như thế.
281
00:21:55,232 --> 00:21:57,612
Không phải trung thành bất khuất.
282
00:21:58,277 --> 00:22:01,817
Chỉ đủ để khi điều tra vụ mưu phản,
283
00:22:03,365 --> 00:22:08,495
tôi phải làm tất cả trong khả năng
để có thông tin chính xác nhất.
284
00:22:12,666 --> 00:22:14,746
Tôi rất mong được nói chuyện với ông ấy.
285
00:22:16,461 --> 00:22:17,841
Chúc may mắn.
286
00:22:29,016 --> 00:22:33,396
Thừa nhận khi sai lầm là hạ mình,
nhưng tôi quan tâm đến chương trình này...
287
00:22:34,021 --> 00:22:37,191
quá nhiều nên không thể
để cái tôi méo mó của mình cản trở.
288
00:22:37,274 --> 00:22:39,444
Đó là điều
khiến tôi lựa chọn Bradley từ đầu,
289
00:22:39,526 --> 00:22:45,526
và rõ ràng điều đó đã đưa chúng ta
vào tình thế nguy hiểm. Tất cả chúng ta.
290
00:22:45,949 --> 00:22:48,579
Cô ấy thật sự nghĩ cô sẽ đồng ý
một cuộc phỏng vấn với Mitch?
291
00:22:48,660 --> 00:22:50,700
Vâng, tôi biết. Đúng thế.
292
00:22:50,787 --> 00:22:55,077
Và cô ấy nghĩ Mitch có bằng chứng
đáng tin cậy để hạ bệ ông.
293
00:22:55,167 --> 00:22:57,877
Không thể tin nổi. Tôi bàng hoàng đấy.
Tôi biết Mitch tuyệt vọng,
294
00:22:57,961 --> 00:23:00,421
- nhưng thế này không chấp nhận nổi.
- Tôi biết.
295
00:23:00,506 --> 00:23:02,166
Lẽ ra ta nên loại cô ấy ra
296
00:23:02,591 --> 00:23:06,471
khi cô ấy nói về ca phá thai của mình
trên sóng, như ông nói.
297
00:23:06,929 --> 00:23:10,019
Và tôi... tôi không biết.
Tôi không biết, Fred. Tôi...
298
00:23:11,308 --> 00:23:15,018
Tôi nghĩ tôi...
Tôi nghĩ tôi gần như mất trí rồi.
299
00:23:15,562 --> 00:23:20,782
Thật đấy. Và thật... thật xấu...
Tôi rất xấu hổ.
300
00:23:21,443 --> 00:23:25,913
Lẽ ra tôi định nói chuyện này với anh
ở đài, nhưng nó hơi nhạy cảm.
301
00:23:26,740 --> 00:23:30,040
Và tôi mong anh không thấy
bất tiện khi tôi mời anh đến đây.
302
00:23:31,119 --> 00:23:33,039
Nhưng ta là bạn, phải không?
303
00:23:33,455 --> 00:23:36,455
Và tôi chỉ... Tôi muốn
anh nghe tôi nói như một người bạn.
304
00:23:36,875 --> 00:23:38,705
Chính xác. Đúng.
Tôi đang nghe đây, cô bạn.
305
00:23:38,794 --> 00:23:41,634
Được. Và tôi cũng muốn nói trước
là điều tôi sắp nói với anh
306
00:23:41,713 --> 00:23:44,383
rất có khả năng sẽ phương hại đến lợi ích
307
00:23:44,466 --> 00:23:46,716
của ban tin tức mà anh đang lãnh đạo.
308
00:23:48,178 --> 00:23:51,428
Mở đầu kinh đấy. Xin mời, nói tiếp đi.
309
00:23:52,933 --> 00:23:55,273
Mitch Kessler nhờ tôi
phỏng vấn anh ta trên chương trình.
310
00:23:56,603 --> 00:23:57,693
Thật sao?
311
00:23:57,771 --> 00:24:01,191
Vâng. Và anh ta là một tên khốn lươn lẹo.
312
00:24:01,275 --> 00:24:04,855
Nhưng không hiểu sao anh ta đã tìm cách
biến mình thành nạn nhân
313
00:24:04,945 --> 00:24:06,315
khi xét đến đại cục.
314
00:24:06,405 --> 00:24:07,775
Nghe có vẻ nhàm chán lắm.
315
00:24:07,865 --> 00:24:11,115
Đồng ý. Nhưng anh ta cũng tuyên bố
mình có bằng chứng
316
00:24:11,201 --> 00:24:14,371
là Fred Micklen đã bịt miệng
những phụ nữ anh ta từng ngủ cùng.
317
00:24:15,414 --> 00:24:17,214
Anh ta muốn lật đổ nhà vua.
318
00:24:19,376 --> 00:24:24,006
Và nếu điều đó khiến anh quan tâm,
thì nhất định cũng khiến tôi quan tâm.
319
00:24:24,798 --> 00:24:28,088
Có thể cô sẽ nghĩ tôi nói thế này
là vuốt đuôi, tôi không trách cô.
320
00:24:31,555 --> 00:24:34,885
Nhưng có điều gì đó ở Mitch
luôn khiến tôi thấy không ổn.
321
00:24:36,727 --> 00:24:39,057
Tôi ăn tối với anh ta,
chơi golf, thăm chương trình.
322
00:24:39,146 --> 00:24:42,476
Tôi... tạm biệt anh ta và về nhà
323
00:24:42,566 --> 00:24:45,566
và tôi thở phào nhẹ nhõm
khi nhìn thấy Geneva.
324
00:24:46,820 --> 00:24:48,780
Tôi có nỗi sợ rằng bằng cách nào đó,
325
00:24:49,198 --> 00:24:53,038
tôi đã tự tay nhúng chàm
chỉ qua việc giao du với anh ta.
326
00:24:54,411 --> 00:24:58,711
Giờ nếu tôi có nuối tiếc điều gì,
thì đó là không làm theo trực giác
327
00:24:58,790 --> 00:25:01,340
khi nó mách bảo anh ta có gì đó không ổn.
328
00:25:02,252 --> 00:25:06,052
Và để cho bản thân tin rằng,
dù chỉ một giây, cô là một phần vấn đề.
329
00:25:07,007 --> 00:25:10,257
Và đó là lý do tôi giận dữ đến thế
khi cô chống đối tôi.
330
00:25:11,178 --> 00:25:14,058
Một phần là vì tôi giận chính mình.
331
00:25:23,273 --> 00:25:24,943
- Anh có thể nói...
- Tôi đang nghĩ.
332
00:25:25,025 --> 00:25:27,945
Được. Anh nghĩ ra mồm được không, hay...
Anh làm tôi lo lắng đấy.
333
00:25:28,028 --> 00:25:29,198
Sau khi tôi nghĩ xong.
334
00:25:29,279 --> 00:25:32,279
Được. Được rồi, nói luôn cho anh biết,
335
00:25:32,366 --> 00:25:36,536
có lẽ tôi đã phạm sai lầm lớn và
nói với Alex Levy trước khi nói với anh.
336
00:25:36,620 --> 00:25:38,290
Ôi không. Và có suôn sẻ không?
337
00:25:38,997 --> 00:25:42,837
Không, không suôn sẻ chút nào.
Cô ấy hoảng sợ chủ yếu vì cô ấy có lỗi.
338
00:25:42,918 --> 00:25:45,668
Cô ấy nói, "Nhưng ai cũng biết
có nhóm nam giới thống trị,
339
00:25:45,754 --> 00:25:48,844
và có văn hóa bịt miệng,
trọng nam khinh nữ. Vẫn thế mà".
340
00:25:48,924 --> 00:25:49,934
Cô ấy nói thế.
341
00:25:50,008 --> 00:25:51,678
Chắc cô không đồng tình lắm.
342
00:25:51,760 --> 00:25:54,930
Không. Cô ấy không quan tâm, Cory,
vì như thế có lợi cho cô ấy.
343
00:25:55,556 --> 00:25:57,236
Cô ấy là phụ nữ duy nhất
trong nhóm đàn ông
344
00:25:57,307 --> 00:25:59,937
và giờ cô ấy được giả bộ
như mình là nạn nhân sống sót duy nhất.
345
00:26:00,018 --> 00:26:03,358
Nhưng đó là nhảm nhí.
Và tôi chỉ muốn đưa việc đó ra bàn luận.
346
00:26:03,438 --> 00:26:07,938
Và anh cho tôi quyền lực để làm thế,
dù anh có muốn hay không.
347
00:26:09,987 --> 00:26:11,857
Chà. Được.
348
00:26:13,365 --> 00:26:16,325
Và tôi hiểu việc này
có ý nghĩa thế nào với anh,
349
00:26:16,410 --> 00:26:19,540
và tôi... tôi biết
đang đòi hỏi anh điều gì. Và...
350
00:26:20,622 --> 00:26:24,082
Và tôi thật sự không thích
là người đem đến điềm xấu
351
00:26:24,168 --> 00:26:26,298
cho những người tôi quan tâm.
352
00:26:27,504 --> 00:26:29,514
Những người tôi thích trong đời mình.
353
00:26:30,299 --> 00:26:31,299
Chà...
354
00:26:33,385 --> 00:26:36,255
Có vẻ chúng ta là hai người duy nhất
quan tâm đến chương trình này.
355
00:26:37,139 --> 00:26:40,269
Và tôi nghĩ ta có thể đưa con tàu
về đúng hướng. Tôi sẵn sàng thử.
356
00:26:40,350 --> 00:26:42,640
Khán giả xứng đáng được thấy
trật tự vãn hồi.
357
00:26:42,728 --> 00:26:44,268
Tôi không thể đồng ý hơn.
358
00:26:44,354 --> 00:26:46,984
- Và nó không bao gồm Bradley Jackson.
- Không.
359
00:26:47,524 --> 00:26:49,484
Không. Cô ấy phải ra đi.
360
00:26:51,570 --> 00:26:53,360
- Tôi hỏi cô được không?
- Ừ.
361
00:26:53,947 --> 00:26:56,447
Làm việc lâu dài ở Bản Tin Sáng,
362
00:26:56,533 --> 00:27:00,373
có thể cho cô cái gọi là,
một cuộc sống sung túc.
363
00:27:02,206 --> 00:27:06,956
Cô đã nghĩ về điều đó
trước khi thổi tung tất cả chưa?
364
00:27:09,588 --> 00:27:11,718
Thật sự mà nói, Cory ạ, tôi đã nghĩ.
365
00:27:14,176 --> 00:27:16,346
Vậy thì tôi nghĩ xong rồi.
366
00:27:17,054 --> 00:27:18,264
Và?
367
00:27:18,347 --> 00:27:20,467
Chà, nghe đến "Fred Micklen"
là thấy hay rồi.
368
00:27:25,729 --> 00:27:26,729
Được.
369
00:27:26,813 --> 00:27:29,233
- Vì trung thực...
- Được.
370
00:27:29,316 --> 00:27:31,146
Cần có những thay đổi khác nữa.
371
00:27:31,693 --> 00:27:34,493
Cô biết là chúng tôi đang tiến hành
điều tra nội bộ.
372
00:27:35,447 --> 00:27:38,777
Có những thông tin đã được phát hiện,
về một đồng nghiệp mà cô quan tâm,
373
00:27:39,451 --> 00:27:40,951
nhưng sẽ có hậu quả.
374
00:27:41,036 --> 00:27:42,036
Ai?
375
00:27:44,081 --> 00:27:45,171
Charlie Black.
376
00:27:46,333 --> 00:27:49,423
Điều rõ ràng là
anh ấy biết về hành vi của Mitch,
377
00:27:49,503 --> 00:27:52,013
và anh ấy chọn cách bảo vệ Mitch.
378
00:27:52,089 --> 00:27:56,429
Tôi chắc anh ấy nghĩ mình làm thế
để tốt cho chương trình, nhưng không được.
379
00:27:57,010 --> 00:27:58,050
Được.
380
00:27:59,096 --> 00:28:00,466
Chip...
381
00:28:01,682 --> 00:28:05,772
tội của anh ấy là chểnh mảng trách nhiệm,
cũng như chúng ta.
382
00:28:05,853 --> 00:28:09,313
Thôi nào, Fred. Người mà ông đang nói ấy.
383
00:28:09,398 --> 00:28:11,648
Đó... Anh ấy không phải người như thế.
384
00:28:11,733 --> 00:28:13,903
Alex, anh ấy là chỉ đạo sản xuất.
385
00:28:17,447 --> 00:28:18,697
Ta cần làm thế.
386
00:28:22,160 --> 00:28:23,620
Ta cần làm thế.
387
00:28:26,915 --> 00:28:30,495
Chúa ơi. Được, tôi sẽ... Để tôi...
388
00:28:30,586 --> 00:28:32,586
Tiếp nhận chuyện này đã. Đợi chút.
389
00:28:33,797 --> 00:28:35,797
Điều quan trọng
là cô thấy an toàn với tương lai.
390
00:28:35,883 --> 00:28:39,093
Tôi muốn cô gặp
ứng viên thay thế hàng đầu, Marlon Tate.
391
00:28:40,387 --> 00:28:43,347
Tôi muốn cô cảm thấy
đó là mối quan hệ phù hợp với cô.
392
00:28:43,807 --> 00:28:45,477
Cô làm điều đó cho tôi được không?
393
00:28:52,065 --> 00:28:54,815
Được, tôi sẽ làm thế. Tôi sẽ gặp anh ta.
394
00:28:59,239 --> 00:29:01,579
- Chào. Em khỏe không?
- Ổn.
395
00:29:02,701 --> 00:29:04,201
Tối qua anh gọi cho em.
396
00:29:04,620 --> 00:29:08,040
Vâng, lúc đó em đang thức xem
phim tài liệu. Nghiên cứu. Bị cuốn vào.
397
00:29:09,249 --> 00:29:11,499
Em không cần phải nói dối.
Anh biết em tránh mặt anh.
398
00:29:11,919 --> 00:29:13,129
Anh không giận, được chứ?
399
00:29:13,212 --> 00:29:15,512
Ta nói chuyện này ở chỗ khác được không?
400
00:29:15,839 --> 00:29:16,919
Ừ.
401
00:29:23,889 --> 00:29:26,559
Em xin lỗi,
nhưng nói với Nhân sự là một chuyện,
402
00:29:26,642 --> 00:29:28,942
- nói với đồng nghiệp là chuyện khác.
- Không, anh hiểu.
403
00:29:29,019 --> 00:29:30,019
Và không sao cả.
404
00:29:30,103 --> 00:29:33,983
Và anh biết đến gặp bên Nhân sự
không phải trải nghiệm dễ chịu với em.
405
00:29:34,066 --> 00:29:36,776
Anh nói thế là sao? Không,
rất vui khi được cô tên Sheila hỏi cung
406
00:29:36,860 --> 00:29:38,450
về đời sống tính dục của mình.
407
00:29:38,529 --> 00:29:41,569
Nếu anh muốn tắt hứng mãi mãi
thì em khuyên nên làm thế.
408
00:29:42,157 --> 00:29:44,117
Được, anh ước chuyện đó chưa xảy ra.
409
00:29:44,201 --> 00:29:46,751
Nhưng xét cho cùng,
chúng ta đã làm điều đúng đắn.
410
00:29:47,454 --> 00:29:51,174
Và công khai với Sheila và Nhân sự
không có nghĩa ta phải lên sóng
411
00:29:51,250 --> 00:29:52,630
và tuyên bố với số đông.
412
00:29:52,709 --> 00:29:56,129
Ta có thể từ tốn
và dần làm quen với chuyện đó.
413
00:29:56,213 --> 00:29:59,423
Chính xác là bằng cách nào?
Được cái này thì mất cái kia.
414
00:30:00,133 --> 00:30:04,103
Nghe này, hãy để anh đưa em đi ăn tối.
Thôi nào. Ta có thể ăn mừng.
415
00:30:04,763 --> 00:30:06,773
Thoát khỏi sự tù túng của nhà anh,
416
00:30:06,849 --> 00:30:09,939
nhưng là nơi ta không phải
giải thích với đồng nghiệp.
417
00:30:10,018 --> 00:30:11,648
Và đó sẽ là buổi hẹn hò thật sự.
418
00:30:13,564 --> 00:30:15,364
Chẳng phải đó sẽ là
buổi hẹn hò đầu tiên ư?
419
00:30:16,441 --> 00:30:18,611
Anh nghĩ, về lý thuyết thì đúng thế.
420
00:30:19,111 --> 00:30:21,991
Anh có đánh giá em
vì ngủ với anh trong buổi hẹn đầu không?
421
00:30:22,447 --> 00:30:24,367
Không, nhưng "Ba" sẽ đánh giá.
422
00:30:29,329 --> 00:30:30,329
- Không ở đây.
- Đồng ý.
423
00:30:30,414 --> 00:30:31,674
Được, đi. Đi nào.
424
00:30:33,792 --> 00:30:35,462
Rồi một thời gian ngắn sau đó,
425
00:30:35,544 --> 00:30:39,264
Bradley sẽ được trao một phóng sự thú vị
mà cô ấy phải đưa tin từ hiện trường.
426
00:30:39,339 --> 00:30:41,259
Và chúng ta biết
Bradley thích đến hiện trường.
427
00:30:41,341 --> 00:30:43,721
Rồi anh và tôi
sẽ phải đảm nhận công việc ở nhà.
428
00:30:43,802 --> 00:30:45,512
Và mọi thứ sẽ rất suôn sẻ,
429
00:30:45,596 --> 00:30:49,636
ta sẽ nói với báo chí
là đang thử nghiệm format mới.
430
00:30:50,058 --> 00:30:51,848
Rồi cô ấy sẽ đi xa lâu hơn,
431
00:30:52,269 --> 00:30:56,319
và khán giả sẽ quen với việc
nhìn thấy mặt chúng ta mỗi sáng thức dậy,
432
00:30:56,398 --> 00:30:59,358
rồi sẽ đến lúc,
một thông báo được đưa ra.
433
00:30:59,443 --> 00:31:02,453
"Dù Bradley yêu thích công việc của mình
ở Bản Tin Sáng,
434
00:31:02,529 --> 00:31:07,159
cô nhận ra đam mê thực sự của mình
nằm ở đưa tin hiện trường".
435
00:31:07,576 --> 00:31:12,746
Đài truyền hình giữ thể diện.
Ta mở ra một đội mới: Alex và Daniel.
436
00:31:14,541 --> 00:31:18,171
Tôi tin tưởng kể cho anh
những thông tin hết sức nhạy cảm,
437
00:31:19,046 --> 00:31:24,466
vì tôi tin... rằng anh và tôi
sẽ là một sự cộng tác ăn ý.
438
00:31:26,470 --> 00:31:27,600
- Alex.
- Vâng?
439
00:31:27,679 --> 00:31:29,559
Tôi cực kỳ hãnh diện.
440
00:31:29,640 --> 00:31:33,060
Cô không biết tôi đã đợi bao lâu
để nghe những từ đó đâu,
441
00:31:33,143 --> 00:31:35,023
nhưng đây là thay đổi lớn.
442
00:31:35,103 --> 00:31:39,733
Nên tạm thời chỉ chúng ta
biết chuyện này. Được chứ?
443
00:32:00,838 --> 00:32:05,838
Chào, ừ. Ta phải dừng vụ với NMNM.
444
00:32:07,511 --> 00:32:09,761
Tôi biết, nhưng tôi có thể
dàn hòa với Audra.
445
00:32:10,347 --> 00:32:12,097
Có diễn biến mới.
446
00:32:13,600 --> 00:32:17,900
Nghe này, có thể tôi là tên ngốc, nhưng
tôi thà chọn người mình biết còn hơn.
447
00:32:22,568 --> 00:32:23,568
Ừ.
448
00:32:25,696 --> 00:32:26,696
Cô làm gì...
449
00:32:27,906 --> 00:32:28,986
Cô ổn chứ?
450
00:32:29,074 --> 00:32:30,084
Vâng. Tôi ổn.
451
00:32:30,492 --> 00:32:31,492
Trông cô không ổn.
452
00:32:33,787 --> 00:32:35,867
Cô đang run rẩy và...
453
00:32:38,125 --> 00:32:40,995
Tôi vừa uống cà phê với anh bạn
Simon Reichl bên tập đoàn.
454
00:32:41,503 --> 00:32:43,713
Tôi không biết Simon Reichl.
Anh ta ổn chứ? Sao...
455
00:32:43,797 --> 00:32:46,297
Simon ngủ với trợ lý
của Fred Micklen, James.
456
00:32:46,383 --> 00:32:48,473
Cô làm tôi bối rối đấy, Rena.
Tôi không biết
457
00:32:48,552 --> 00:32:50,142
- cô đang nói chuyện quái gì.
- Được.
458
00:32:50,220 --> 00:32:52,720
Fred có cuộc gặp với Marlon Tate
hai hôm trước,
459
00:32:52,806 --> 00:32:56,886
và ngày mai Marlon Tate sẽ có hẹn
với Cory Eliison.
460
00:32:59,438 --> 00:33:00,438
Được.
461
00:33:02,441 --> 00:33:03,651
Thế có sao không?
462
00:33:05,444 --> 00:33:08,914
Ừ, không sao...
Nghe này, chỉ là hẹn thôi, được chứ?
463
00:33:08,989 --> 00:33:13,199
Năm nào họ chả tìm người thay tôi,
thật đấy.
464
00:33:13,285 --> 00:33:15,285
Đó là một phần quy trình
hành hạ nhân viên.
465
00:33:15,370 --> 00:33:18,500
Họ nghĩ làm thế sẽ kích thích ta.
Nghĩ nó sẽ thúc đẩy ta.
466
00:33:18,582 --> 00:33:21,212
Đó là thứ vớ vẩn họ học được
trong chuyến nghỉ dưỡng ở Aspen.
467
00:33:21,293 --> 00:33:22,753
Toàn bọn dở hơi ấy mà.
468
00:33:24,505 --> 00:33:28,875
Tôi có... tôi có chín mạng. Được chứ?
Tôi mời dùng hết bảy mạng.
469
00:33:29,676 --> 00:33:33,216
Tôi vẫn chưa vì căng thẳng
mà lên cơn đau tim đâu,
470
00:33:33,305 --> 00:33:35,635
và tôi...
471
00:33:36,558 --> 00:33:37,848
Tôi chưa hết thời đâu.
472
00:33:47,236 --> 00:33:48,486
Rena này.
473
00:33:51,865 --> 00:33:53,905
Dù thế nào đi nữa, cô cũng sẽ ổn.
474
00:33:53,992 --> 00:33:55,412
Tôi sẽ đảm bảo điều đó, nhé?
475
00:34:07,005 --> 00:34:09,125
Chà. Đã bao lâu rồi?
476
00:34:09,216 --> 00:34:11,796
Chín tháng lén lút tươi đẹp.
477
00:34:11,885 --> 00:34:13,425
- Của các cô đây.
- Cảm ơn.
478
00:34:13,512 --> 00:34:16,512
Chỉ giá như chúng tôi được
chủ động công khai. Bên Nhân sự tệ lắm.
479
00:34:16,598 --> 00:34:19,638
Họ khiến tôi cảm thấy
mình vừa là nạn nhân vừa là tội phạm.
480
00:34:22,646 --> 00:34:25,316
Tôi hiểu là sau chuyện của Mitch,
họ cần phải thận trọng.
481
00:34:25,399 --> 00:34:29,649
Ừ. Không, tôi biết mà. Tôi đồng ý.
Tôi chỉ nói là Yanko không phải Mitch.
482
00:34:30,737 --> 00:34:33,107
Nhưng cô không thoải mái
khi công khai với anh ấy?
483
00:34:33,197 --> 00:34:35,947
Không. Không, nhưng không phải
vì anh ấy là kẻ quấy rối.
484
00:34:36,034 --> 00:34:38,704
Vì anh ấy nổi tiếng
với lập trường mạnh mẽ về mưa đá.
485
00:34:39,246 --> 00:34:42,246
Không ai hiểu anh ấy như tôi.
Không ai hiểu được đâu.
486
00:34:42,958 --> 00:34:45,498
Tôi cảm thấy... xấu hổ.
487
00:34:46,920 --> 00:34:49,760
Chúa ơi. Tôi nghĩ
mình xấu hổ vì hẹn hò với anh ấy.
488
00:34:50,882 --> 00:34:53,142
Tuyệt lắm.
Vậy cô đã có câu trả lời, phải không?
489
00:34:53,217 --> 00:34:56,637
Không đơn giản thế đâu, Hannah.
Tôi yêu anh ấy... rất nhiều.
490
00:34:56,722 --> 00:34:57,932
Trừ việc cô thấy xấu hổ.
491
00:34:58,015 --> 00:34:59,885
Đúng, vì tôi lo sẽ bị đánh giá.
492
00:34:59,975 --> 00:35:03,185
Giống như cô đang đánh giá tôi bây giờ.
Thế là sao vậy?
493
00:35:04,271 --> 00:35:06,941
Nghe này. Tôi biết cô nghĩ
cô yêu anh ấy, nhưng xét cho cùng,
494
00:35:07,024 --> 00:35:10,784
đó chỉ là cảm xúc nhất thời,
không xứng đáng để cô đánh đổi sự nghiệp.
495
00:35:11,904 --> 00:35:13,284
Cô nói nghiêm túc đấy à?
496
00:35:14,907 --> 00:35:15,947
Nghe này.
497
00:35:17,451 --> 00:35:20,871
Tôi đã thấy hai người
lén lút với nhau ở LA.
498
00:35:22,581 --> 00:35:26,631
Tôi đã báo cáo hai người
vì chính lý do đó.
499
00:35:26,710 --> 00:35:30,340
Nó gây tổn hại cho cô.
Và sẽ mãi như thế. Không tốt đâu.
500
00:35:30,422 --> 00:35:32,672
- Cô báo cáo chúng tôi?
- Tôi phải làm thế.
501
00:35:32,758 --> 00:35:35,838
Cô không nghĩ đến chuyện
hỏi tôi trước sao?
502
00:35:35,928 --> 00:35:39,678
Tôi có nghĩ, nhưng tôi e là cô
503
00:35:39,765 --> 00:35:44,015
sẽ tuôn ra những câu về tình yêu
khiến tôi mủi lòng.
504
00:35:44,645 --> 00:35:45,895
Và đó là việc cần làm.
505
00:35:45,979 --> 00:35:49,189
Tôi có vị trí cao hơn trong công việc.
Tôi có trách nhiệm.
506
00:35:49,733 --> 00:35:53,533
Nhưng chúng ta là bạn.
Chúng ta là bạn, phải không?
507
00:35:53,612 --> 00:35:55,952
Cô có biết
tương tác người với người là gì không?
508
00:35:56,031 --> 00:35:59,031
Tôi làm việc này vì ta là bạn, Claire.
Tôi không muốn cô trở thành...
509
00:36:01,161 --> 00:36:04,041
Cô còn quá trẻ. Cô có quá nhiều tiềm năng.
510
00:36:04,122 --> 00:36:05,582
Người ta dễ lợi dụng điều đó.
511
00:36:06,458 --> 00:36:09,798
Có rất nhiều gã đàn ông quan tâm
đến quyền lực của mình hơn là cô.
512
00:36:09,878 --> 00:36:12,508
Được. Sao cô dám
phán xét về tôi và mối quan hệ của tôi?
513
00:36:12,589 --> 00:36:15,589
Và sao cô dám báo cáo tôi với bên Nhân sự?
514
00:36:15,676 --> 00:36:17,886
Cứ tự cho mình là đúng
và giận dữ tùy thích. Tôi hiểu.
515
00:36:17,970 --> 00:36:21,850
Nhưng những chuyện thế này
không giống như vẻ bề ngoài đâu.
516
00:36:23,183 --> 00:36:25,643
Ý tôi chỉ là sẽ có hậu quả.
517
00:36:27,271 --> 00:36:30,361
Và giờ cô không biết rõ
mình đang làm gì đâu.
518
00:36:32,150 --> 00:36:33,860
Tôi làm thế là để giúp cô đấy.
519
00:36:34,319 --> 00:36:36,779
Cô có ghét tôi cũng chả sao. Thật đấy.
520
00:36:38,532 --> 00:36:39,912
Tôi không ghét cô.
521
00:36:39,992 --> 00:36:43,502
Và tôi không biết trải nghiệm của cô
thế nào, nhưng rõ ràng tôi thì khác.
522
00:36:43,579 --> 00:36:48,249
Biết gì không? Cảm ơn. Không,
thật ra cô đã giúp tôi một việc lớn.
523
00:36:48,333 --> 00:36:50,173
Cô khiến tôi nhận ra lý do mình yêu Yanko.
524
00:36:50,252 --> 00:36:53,132
Vì có lẽ anh ấy là người duy nhất
trên đời này thực sự hiểu tôi,
525
00:36:53,213 --> 00:36:54,923
và không đánh giá tôi.
526
00:36:55,007 --> 00:36:58,717
Nên bây giờ tôi sẽ đi ăn tối
với bạn trai của mình, người tôi yêu,
527
00:36:58,802 --> 00:37:00,972
người không hủy hoại
cuộc sống của tôi sau lưng tôi.
528
00:37:15,903 --> 00:37:18,243
Cory, cái quái gì thế?
Tôi là... Tôi là trò đùa với anh à?
529
00:37:18,322 --> 00:37:21,282
Anh đang chơi chiến tranh tâm lý
với tôi và cảm xúc của tôi à?
530
00:37:21,366 --> 00:37:22,966
Ừ. Ngạc nhiên chưa. Tôi có cảm xúc, nhé?
531
00:37:23,285 --> 00:37:26,615
Tôi có trái tim. Tôi có bộ não,
và tôi có sự dũng cảm của sư tử,
532
00:37:26,705 --> 00:37:28,035
còn anh ném tôi vào thùng rác.
533
00:37:28,123 --> 00:37:30,503
Tại sao? Vì Marlon "Văng Miểng" Tate à?
534
00:37:30,584 --> 00:37:33,004
Anh ta sẽ lèo lái con tàu cho anh?
Chúc may mắn, tên khốn.
535
00:37:33,086 --> 00:37:37,006
Vì hắn ta là một kẻ rác rưởi
không biết đùa. Được chứ?
536
00:37:37,090 --> 00:37:39,220
Và hắn ta sẽ khiến anh
và khán giả của anh chán ngấy,
537
00:37:39,301 --> 00:37:41,011
nên đi chết đi, Cory.
538
00:37:42,596 --> 00:37:46,016
Tôi có hai từ cho anh, Chip:
Maggie Brener.
539
00:37:49,645 --> 00:37:51,475
Cô ấy là nhà báo tuyệt vời. Thì sao?
540
00:37:51,563 --> 00:37:53,983
Anh hành động hơi nhanh với cô ấy.
Anh chưa nghĩ kỹ.
541
00:37:54,066 --> 00:37:55,856
Anh đã thò cổ ra.
542
00:37:55,943 --> 00:37:57,953
Nếu muốn cứu lấy cái đầu mình,
543
00:37:58,028 --> 00:38:01,108
hai tiếng nữa hay gặp tôi
ở văn phòng của anh.
544
00:38:19,883 --> 00:38:21,433
Chúa ơi, em đẹp quá.
545
00:38:23,804 --> 00:38:27,354
- Cảm ơn anh. Ồ, hay quá.
- Cho em đấy. Ừ.
546
00:38:27,432 --> 00:38:29,772
- Trông anh cũng không tệ lắm.
- Không đâu.
547
00:38:31,353 --> 00:38:33,313
Thôi nào. Em nghĩ sao? Không lãng mạn à?
548
00:38:33,397 --> 00:38:34,397
Đẹp lắm.
549
00:38:34,815 --> 00:38:37,775
Đẹp? Anh đã muốn
đưa em đến đây từ nhiều tháng rồi.
550
00:38:37,860 --> 00:38:40,740
Họ có bánh burger không?
Em đang thèm bánh burger với phô mai.
551
00:38:40,821 --> 00:38:42,361
Họ không có bánh burger phô mai.
552
00:38:43,115 --> 00:38:46,485
Nhưng món thăn filet mignon nướng than
của họ khá ngon đấy.
553
00:38:46,577 --> 00:38:48,157
Nghe có vẻ chấp nhận được.
554
00:38:48,245 --> 00:38:49,615
Được rồi.
555
00:38:50,956 --> 00:38:52,706
Không, chỉ là khách du lịch thôi. Đừng lo.
556
00:38:52,791 --> 00:38:56,041
Được, và anh quen chủ quán, và anh ấy
đảm bảo sẽ không để ai làm phiền.
557
00:38:56,128 --> 00:38:58,878
- Tuyệt.
- Được chứ, vào nhé? Được.
558
00:39:03,510 --> 00:39:06,850
Xin lỗi, em...
Chúa ơi, nơi này có vẻ thân mật quá.
559
00:39:07,431 --> 00:39:11,141
Ta đợi một chút được không?
Tim em đang đập thình thịch.
560
00:39:11,226 --> 00:39:12,306
Ừ, được thôi. Đâu có vội.
561
00:39:12,394 --> 00:39:14,984
Không, họ sẽ giữ bàn cho chúng ta.
Không sao. Em ổn chứ?
562
00:39:15,564 --> 00:39:17,774
- Xin lỗi.
- Không sao. Đừng xin lỗi nữa.
563
00:39:17,858 --> 00:39:19,028
- Không sao đâu.
- Được.
564
00:39:19,109 --> 00:39:20,649
Xin lỗi. Khỉ gió.
565
00:39:20,736 --> 00:39:22,146
Được rồi, có chuyện gì vậy?
566
00:39:22,237 --> 00:39:23,907
Em đang lên cơn đau tim nhẹ.
567
00:39:23,989 --> 00:39:25,199
Được. Cứ thở đi.
568
00:39:26,200 --> 00:39:28,450
Được, em nói cho anh
thực sự có chuyện gì chứ?
569
00:39:30,787 --> 00:39:33,667
Em nghĩ thế này sẽ ổn.
Đây sẽ là bước đi đầu tiên tốt đẹp.
570
00:39:33,749 --> 00:39:36,749
Nhưng... Đột nhiên,
em thấy choáng ngợp quá.
571
00:39:39,755 --> 00:39:41,915
Biết gì không? Thôi bỏ đi.
Hãy đi ăn burger nào.
572
00:39:42,007 --> 00:39:44,377
- Yanko.
- Không, trên phố có hàng ngon lắm.
573
00:39:44,468 --> 00:39:46,548
Được chứ. Burger ngon nhất thành phố, nhé?
574
00:39:46,637 --> 00:39:48,807
Và chỗ đó ồn ào và ít lãng mạn hơn nhiều.
575
00:39:48,889 --> 00:39:51,139
Có mùi như ai đó nhổ bia ra sàn.
576
00:39:51,225 --> 00:39:53,225
Buổi hẹn đầu hoàn hảo. Đi nào. Cứ đi thôi.
577
00:39:53,310 --> 00:39:59,110
Em muốn thấy nhẹ nhõm
và háo hức như anh, nhưng không được.
578
00:40:01,151 --> 00:40:03,701
Được rồi, nhưng ta có thể vượt qua mà.
579
00:40:03,779 --> 00:40:05,569
Được chứ, vì mọi cảm xúc của em bây giờ,
580
00:40:05,656 --> 00:40:07,526
anh biết từ từ nó sẽ đỡ dần.
581
00:40:07,616 --> 00:40:12,366
Có lẽ thế, nhưng ý nghĩ phải chờ đến
một ngày giả định trong tương lai,
582
00:40:12,454 --> 00:40:13,914
em không thể chịu nổi. Em...
583
00:40:15,082 --> 00:40:16,082
Em chưa sẵn sàng.
584
00:40:17,459 --> 00:40:21,209
Em không thể chịu nổi
việc đồng nghiệp biết về chúng ta.
585
00:40:21,296 --> 00:40:23,586
Điều đó khiến em không thể là chính mình.
586
00:40:24,466 --> 00:40:28,886
Sẽ không ai hiểu vì sao
ta đến với nhau, và em phải lý giải...
587
00:40:28,971 --> 00:40:30,601
- Em xấu hổ vì anh.
- Không.
588
00:40:30,681 --> 00:40:32,561
- Đúng rồi.
- Không. Em không xấu hổ vì anh.
589
00:40:32,641 --> 00:40:35,601
Không phải thế. Em mới vào nghề.
590
00:40:35,686 --> 00:40:39,016
Em không muốn người ta nhìn
người yêu mình để đánh giá mình.
591
00:40:39,690 --> 00:40:42,780
Nhưng em sẽ luôn có chỗ đứng riêng
cho mình mà, Claire. Em biết điều đó.
592
00:40:43,610 --> 00:40:48,450
Đó là tuyên bố đẹp đẽ, lạc quan
và vô cùng ngây thơ, Yanko.
593
00:40:50,450 --> 00:40:52,540
Nhưng nếu ta nói kệ xác bọn họ thì sao?
594
00:40:52,619 --> 00:40:55,409
Ý anh là, nghiêm túc đấy,
kệ xác những người không hiểu chúng ta.
595
00:40:55,497 --> 00:40:57,917
Chỉ có anh và em thôi.
Đó mới là quan trọng.
596
00:41:01,962 --> 00:41:05,592
Em không thể. Em không thể làm thế.
597
00:41:07,593 --> 00:41:11,933
Trước nay em đã ở cùng anh
trong một căn phòng tối thật đẹp,
598
00:41:12,014 --> 00:41:15,354
và em yêu từng giây phút đó.
599
00:41:15,434 --> 00:41:20,274
Rồi ánh điện bật lên,
và em không còn cảm thấy như thế nữa.
600
00:41:20,772 --> 00:41:22,192
Em xin lỗi.
601
00:41:23,567 --> 00:41:25,397
Em thật sự không muốn làm thế này. Em...
602
00:41:27,321 --> 00:41:29,111
Em rất đau lòng, nhưng...
603
00:41:31,408 --> 00:41:33,078
em không thể nói dối anh.
604
00:41:43,462 --> 00:41:46,222
Không sao. Anh hiểu.
605
00:42:27,047 --> 00:42:31,177
Không, Nate, tôi không lo về nguy hiểm.
606
00:42:31,260 --> 00:42:33,140
Tôi lo về chuyện quyền nuôi con.
607
00:42:34,429 --> 00:42:38,809
Cứ cho cô ấy căn nhà. Tôi không quan tâm.
608
00:42:40,519 --> 00:42:44,769
Ừ, tôi chỉ muốn xác nhận bằng văn bản
là tôi được gặp các con.
609
00:42:45,190 --> 00:42:47,230
Thế thôi. Chốt hạ. Tôi chỉ muốn có thế.
610
00:42:48,652 --> 00:42:51,282
Được, biết gì không?
Tôi phải đi. Gọi cho anh sau.
611
00:42:51,363 --> 00:42:52,913
Xin hãy làm điều đó giúp tôi.
612
00:43:03,542 --> 00:43:05,092
Chà, xin chào.
613
00:43:08,172 --> 00:43:09,342
Mời vào.
614
00:43:21,977 --> 00:43:24,977
Chắc em không muốn gọi đồ ăn về đâu nhỉ?
615
00:43:25,564 --> 00:43:27,864
Tán gẫu? Cập nhật tình hình à?
616
00:43:27,941 --> 00:43:31,781
Không có chuyện đó đâu.
Bradley sẽ không phỏng vấn anh.
617
00:43:34,198 --> 00:43:38,288
Được. Chà,
anh chưa nghe cô ấy nói gì. Nên...
618
00:43:38,368 --> 00:43:42,998
Uy tín của anh mất rồi.
Anh không còn đồng minh nào nữa.
619
00:43:44,166 --> 00:43:46,916
Anh sẽ không nhắm đến
Fred và đài truyền hình.
620
00:43:48,378 --> 00:43:50,458
Đến lúc anh về nhà rồi.
621
00:43:51,423 --> 00:43:55,013
Đến lúc anh để em
và chương trình của em được yên.
622
00:43:55,802 --> 00:43:57,012
Chương trình của em?
623
00:43:58,055 --> 00:44:00,635
Việc này không hẳn là vì em, Alex.
624
00:44:01,475 --> 00:44:04,095
- Sao lại thế?
- Anh đang tranh đấu vì cuộc đời mình.
625
00:44:04,645 --> 00:44:07,105
Cuộc đời em sẽ ổn, sự nghiệp em nữa.
626
00:44:08,065 --> 00:44:10,645
Anh không thể...
Anh không thể đảm bảo điều đó.
627
00:44:10,734 --> 00:44:11,994
Thật ra là có đấy.
628
00:44:12,069 --> 00:44:16,409
Thế giới chưa sẵn sàng
quy cho phụ nữ tội đồng lõa.
629
00:44:16,490 --> 00:44:17,820
Kể cả những người có quyền lực.
630
00:44:17,908 --> 00:44:19,078
Tội đồng lõa?
631
00:44:19,159 --> 00:44:20,199
Chúa ơi. Thật sao?
632
00:44:20,285 --> 00:44:23,535
Em định tiếp tục giả vờ
là em không biết chuyện gì thật sao?
633
00:44:23,622 --> 00:44:24,622
Chúa ơi.
634
00:44:24,706 --> 00:44:25,916
- Trời ơi!
- Chúa ơi.
635
00:44:25,999 --> 00:44:31,089
Ta có thể cư xử như người trưởng thành
và nói thẳng với nhau một lần được không?
636
00:44:31,171 --> 00:44:33,801
- Hãy trung thực một lần đi.
- Trung thực về điều gì?
637
00:44:33,882 --> 00:44:35,182
Có phải em...
638
00:44:36,677 --> 00:44:40,637
Em định nhìn thẳng vào mắt anh
và nói em không tham gia sao?
639
00:44:42,224 --> 00:44:43,314
Tham gia bằng cách nào?
640
00:44:43,392 --> 00:44:48,022
Được, chắc chúng ta vẫn đang giả vờ.
Hoặc là anh nhớ nhầm.
641
00:44:48,605 --> 00:44:51,225
Em không đảo mắt với những cô gái đó?
642
00:44:51,316 --> 00:44:53,816
Em không lôi họ ra làm trò cười?
643
00:44:53,902 --> 00:44:57,612
Em không chế nhạo những hành động
đôi khi tuyệt vọng của họ khi anh rũ bỏ?
644
00:44:59,616 --> 00:45:03,406
Có thể anh đã ngủ với họ,
nhưng em rất tàn nhẫn.
645
00:45:04,872 --> 00:45:07,042
Và lời nói cũng có giá trị đấy.
646
00:45:12,796 --> 00:45:14,876
Nghe này, anh không nhắm đến em.
647
00:45:16,466 --> 00:45:20,346
Xét cho cùng, anh sẽ luôn ủng hộ em.
Mãi là như vậy.
648
00:45:23,432 --> 00:45:25,312
Nhưng việc này có thể có lợi
cho cả hai ta,
649
00:45:25,392 --> 00:45:27,772
nếu em tách bạch cảm xúc của mình ra.
650
00:45:30,439 --> 00:45:34,479
Rất ít người ở vị trí của anh
sẵn sàng lên tiếng.
651
00:45:35,152 --> 00:45:37,822
Khán giả sẽ xem.
Đó có thể là khoảnh khắc đi vào lịch sử.
652
00:45:37,905 --> 00:45:41,115
Nó có thể nâng tầm em và chương trình.
Bradley nhận thấy điều đó.
653
00:45:41,200 --> 00:45:43,370
Anh không thể tách bạch em như thế.
654
00:45:44,328 --> 00:45:48,418
Anh không thể tách bạch nỗi đau của em
khỏi điều anh muốn.
655
00:45:49,333 --> 00:45:54,053
Anh phải hiểu là điều anh định làm
sẽ làm trái tim em tan vỡ.
656
00:45:55,589 --> 00:45:58,929
Đó là cả cuộc đời anh.
Thứ anh để lại cho đời sau.
657
00:45:59,676 --> 00:46:01,316
Em không thể yêu cầu anh không chiến đấu.
658
00:46:01,386 --> 00:46:04,766
Em có thể, và em đang làm đây.
Em yêu cầu anh.
659
00:46:07,226 --> 00:46:08,346
Chà...
660
00:46:09,978 --> 00:46:11,018
không.
661
00:46:23,700 --> 00:46:25,580
Đừng hòng trên chương trình của em.
662
00:46:27,996 --> 00:46:30,116
Thôi được...
663
00:46:33,377 --> 00:46:37,757
Anh có thể đến nơi khác.
Chương trình nào cũng sẽ nhảy sổ vào.
664
00:46:37,840 --> 00:46:42,890
Và nếu điều đó xảy ra,
sẽ rất khó để dư luận không đặt câu hỏi
665
00:46:42,970 --> 00:46:49,770
rằng tại sao chính ngôi nhà của anh
lại không muốn soi xét bản thân mình.
666
00:46:50,894 --> 00:46:56,194
Và khi được trao cơ hội,
họ chọn cách im lặng.
667
00:47:17,588 --> 00:47:21,588
Em sẽ công khai rất nhiều điều
về cuộc ly hôn của mình,
668
00:47:25,637 --> 00:47:30,227
sao nó diễn ra nhanh chóng đến thế
sau khi sự việc của anh bại lộ.
669
00:47:34,688 --> 00:47:37,768
Anh thấy đấy, sự thật là...
670
00:47:40,360 --> 00:47:43,860
thật không dễ dàng gì khi ngồi cạnh anh.
671
00:47:46,742 --> 00:47:50,752
Anh là người quyền lực và đáng sợ.
672
00:47:53,749 --> 00:47:57,959
Có những chuyện mà em mất nhiều năm
để cố quên đi.
673
00:48:03,759 --> 00:48:08,009
Thật ra em còn nhớ rất rõ một lần.
674
00:48:09,306 --> 00:48:11,596
Chúng ta đi hiện trường ở Chile,
675
00:48:13,018 --> 00:48:18,818
và... anh quá tức giận
với nội dung chương trình.
676
00:48:18,899 --> 00:48:25,199
Và anh cáo buộc em
lấn vào phân đoạn của anh.
677
00:48:27,074 --> 00:48:30,454
Và em thấy rất tồi tệ. Em thấy áy náy.
678
00:48:32,162 --> 00:48:33,962
Nên em muốn làm hòa với anh.
679
00:48:34,748 --> 00:48:39,998
Thế rồi chúng ta đi uống rượu,
và cứ uống mãi.
680
00:48:42,798 --> 00:48:49,558
Và em nhớ là đã cố
tìm đường quay về phòng khách sạn.
681
00:48:52,850 --> 00:48:55,390
Thế rồi em thức dậy
trên chiếc giường không phải của mình.
682
00:48:58,856 --> 00:49:00,436
Và đó là giường của anh.
683
00:49:03,527 --> 00:49:08,237
Và em không nhớ rõ sao mình lại ở đó.
684
00:49:13,078 --> 00:49:14,408
Em không dám đâu.
685
00:49:18,292 --> 00:49:19,502
Cứ thử xem.
686
00:49:24,423 --> 00:49:26,013
Thật thảm hại, Alex.
687
00:49:27,634 --> 00:49:28,844
Em không quan tâm.
688
00:49:31,972 --> 00:49:33,272
Tạm biệt, Mitch.
689
00:49:40,814 --> 00:49:42,944
Có nhiều ranh giới đạo đức
trong ngành này,
690
00:49:43,025 --> 00:49:46,525
và tôi thừa nhận đã vượt qua
phần lớn trong đó. Nhưng việc này...
691
00:49:46,612 --> 00:49:48,912
Kịch tính? Hồi hộp?
692
00:49:48,989 --> 00:49:51,329
Anh muốn biến Bản Tin Sáng
thành một quả bom nguyên tử
693
00:49:51,408 --> 00:49:53,328
rồi ném nó vào đài. Thật điên rồ.
694
00:49:53,410 --> 00:49:55,790
Chẳng phải anh là người
đã dụ tôi đến tận Brooklyn
695
00:49:55,871 --> 00:49:57,161
để nói chuyện bí mật
696
00:49:57,247 --> 00:49:59,167
về việc anh muốn hạ bệ Fred Micklen sao?
697
00:49:59,249 --> 00:50:02,789
Đúng, tôi không muốn dùng chương trình
làm vũ khí. Đó là sứ mệnh cảm tử.
698
00:50:02,878 --> 00:50:04,478
Anh dùng nhiều ẩn dụ về Thế Chiến Hai...
699
00:50:04,546 --> 00:50:05,626
Ừ, tôi đang khó chịu.
700
00:50:05,714 --> 00:50:08,684
Được, tôi hiểu,
nhưng tôi không định phá hủy BTS.
701
00:50:08,759 --> 00:50:11,089
Tôi chỉ đang cố khám phá
những cáo buộc của Mitch về Fred.
702
00:50:11,178 --> 00:50:12,678
Trên sóng của Fred ư?
703
00:50:12,763 --> 00:50:17,433
Đúng, nhưng nếu làm đúng cách, tôi nghĩ
có thể tránh được nạn diệt chủng ở đài.
704
00:50:17,518 --> 00:50:19,598
Ừ, nhưng đó là cô "nghĩ" thế.
705
00:50:19,686 --> 00:50:21,556
- Cô biết việc này...
- Này, Chip.
706
00:50:21,647 --> 00:50:23,147
Tàu đã rời bến rồi, anh bạn.
707
00:50:23,565 --> 00:50:26,685
Câu hỏi duy nhất là anh muốn leo lên nó
hay muốn bị nó đè bẹp thôi.
708
00:50:26,777 --> 00:50:28,817
Họ đang tìm người thay thế anh.
709
00:50:28,904 --> 00:50:32,374
Mitch đang ở thành phố, và anh ta sẵn sàng
phun sự thật với bất cứ ai chịu nghe.
710
00:50:32,449 --> 00:50:36,369
Và nếu không phải ta, NMNM sẽ chộp lấy.
Họ sẽ vượt qua ta về rating
711
00:50:36,453 --> 00:50:39,293
và Audra sẽ thắng giải Daytime Emmy.
Mong Chúa giúp ta.
712
00:50:39,373 --> 00:50:43,003
Và đừng quên
cô bạn tâm tình của anh, Maggie Brener.
713
00:50:43,085 --> 00:50:46,085
Nhờ có anh, Maggie đang đánh hơi thấy
một bài báo đạt giải Pulitzer
714
00:50:46,171 --> 00:50:48,471
về những bí mật ở UBA.
715
00:50:48,549 --> 00:50:51,049
Nghĩa là cô ta sẽ phỏng vấn mọi người,
kể cả Fred.
716
00:50:51,134 --> 00:50:52,894
Nên ông ta sẽ biết sắp có nổi loạn.
717
00:50:52,970 --> 00:50:55,760
Ừ, ta phải hành động thật nhanh.
Ta phải kiểm soát những gì có thể.
718
00:50:55,848 --> 00:50:58,348
Đưa Mitch về nhà ta
và làm theo cách của ta.
719
00:50:58,433 --> 00:51:02,023
Ta chỉ cần một phân đoạn rực rỡ thôi.
720
00:51:02,104 --> 00:51:03,734
Sự dũng cảm đâu rồi, Chip?
721
00:51:06,859 --> 00:51:11,409
Còn Alex thì sao? Cái gì,
ta sẽ làm tất cả sau lưng cô ấy à?
722
00:51:11,488 --> 00:51:13,618
Ý tôi là, hai người nghĩ thế có ổn không?
723
00:51:13,699 --> 00:51:16,369
Không, với tôi thì tôi thấy rất tệ.
724
00:51:16,451 --> 00:51:20,041
Cô ấy đem đến cho tôi cơ hội này,
dù động cơ của cô ấy có là gì,
725
00:51:20,122 --> 00:51:21,622
và tôi nên cảm thấy biết ơn.
726
00:51:22,040 --> 00:51:23,170
Tôi nên tử tế hơn.
727
00:51:23,917 --> 00:51:27,247
Nhưng làm thế thì được gì cho tôi?
Được gì cho chúng ta?
728
00:51:27,713 --> 00:51:31,133
Chúng ta có cơ hội để làm điều gì đó
thực sự có ý nghĩa.
729
00:51:31,216 --> 00:51:34,256
Và không ai trong chúng ta đủ ngạo mạn
để nghĩ sẽ có còn nhiều cơ hội.
730
00:51:34,344 --> 00:51:36,104
Tất cả chúng ta đã quá già cho việc đó.
731
00:51:36,180 --> 00:51:40,060
Không. Nói cho rõ nhé, có thể tôi
đủ ngạo mạn để nghĩ tôi còn nhiều cơ hội.
732
00:51:40,392 --> 00:51:42,852
Nghe này, ý tôi là,
733
00:51:43,353 --> 00:51:47,823
Alex và tôi, chúng tôi đi lên cùng nhau.
Tôi là bạn của cô ấy.
734
00:51:47,900 --> 00:51:50,030
Tôi là nhà sản xuất của cô ấy.
Phải có ý nghĩa gì chứ.
735
00:51:50,110 --> 00:51:53,530
Biết đâu tôi có thể nói chuyện với cô ấy,
hoặc cố thuyết phục cô ấy.
736
00:51:53,614 --> 00:51:56,284
Được, nhưng nói cho anh biết nhé,
737
00:51:57,784 --> 00:52:01,624
tôi không phải là người duy nhất
có lịch hẹn với Marlon Tate đâu.
738
00:52:28,982 --> 00:52:32,692
- Vâng.
- Chào nhóc. Lịch trình lên sớm hơn rồi.
739
00:52:32,778 --> 00:52:36,738
Và tôi không muốn gây áp lực cho cô,
nhưng tôi cần cô làm chứng công khai
740
00:52:36,823 --> 00:52:37,823
và chứng thực cho tôi.
741
00:52:38,492 --> 00:52:40,662
Sớm thì tốt hơn là muộn.
742
00:52:51,129 --> 00:52:53,009
Gặp tôi bên ngoài căn hộ của anh.
743
00:52:54,716 --> 00:52:56,296
Nhắn cho tôi địa chỉ.
744
00:53:14,611 --> 00:53:15,611
Chào.
745
00:53:17,239 --> 00:53:20,619
Cảm ơn cô rất nhiều vì đã đến.
Tôi rất cảm kích.
746
00:53:22,286 --> 00:53:24,366
Cảm giác hơi giống vụ Deep Throat.
747
00:53:25,873 --> 00:53:29,843
Cô muốn vào không? Ấm cúng lắm.
Tủ nhà tôi có đầy rượu.
748
00:53:31,962 --> 00:53:34,052
Nếu anh cần tôi chứng thực
câu chuyện của anh,
749
00:53:34,464 --> 00:53:36,804
thì được, tôi sẽ làm,
miễn là không có tên tôi.
750
00:53:36,884 --> 00:53:41,934
Nhưng ký ức của tôi
không giống của anh đâu.
751
00:53:44,349 --> 00:53:47,519
Được. Cứ vào đi. Uống một ly.
752
00:53:48,729 --> 00:53:52,149
Ta có thể bàn bạc. Đảm bảo
là cô hài lòng với tuyên bố.
753
00:53:52,608 --> 00:53:57,988
Nhưng điều anh muốn tôi nói,
với tôi lúc đó không phải như thế.
754
00:53:59,239 --> 00:54:00,869
Không phải như thế là sao?
755
00:54:02,159 --> 00:54:04,619
Tôi không lợi dụng anh để được thăng chức.
756
00:54:05,537 --> 00:54:07,247
Anh lợi dụng tôi.
757
00:54:10,334 --> 00:54:12,964
Tôi tưởng anh thật sự tin tưởng tôi.
758
00:54:13,045 --> 00:54:17,165
Rằng lúc đó anh đang kèm cặp tôi.
Tôi ngưỡng mộ anh.
759
00:54:17,508 --> 00:54:20,588
Được. Được, tôi hiểu.
760
00:54:22,846 --> 00:54:23,846
Cô say à?
761
00:54:24,681 --> 00:54:25,681
Tôi ổn.
762
00:54:25,766 --> 00:54:27,226
Được. Tôi...
763
00:54:30,145 --> 00:54:32,725
Tôi xin lỗi nếu làm cô tổn thương, Hannah.
Thật đấy.
764
00:54:32,814 --> 00:54:39,324
Và tôi xin lỗi vì cô cảm thấy tôi không
đánh giá cao việc tiếp cận cô kiểu đó.
765
00:54:39,404 --> 00:54:41,954
Không, không. Đó không phải...
766
00:54:44,409 --> 00:54:46,829
Tôi đã cố đi về.
767
00:54:47,996 --> 00:54:51,496
Ồ... Đừng.
768
00:54:52,084 --> 00:54:54,714
- Lúc đó tôi còn trẻ và có hoài bão.
- Không.
769
00:54:54,795 --> 00:55:00,425
Và tôi ngưỡng mộ anh với tư cách
phóng viên, với tư cách cấp trên.
770
00:55:00,884 --> 00:55:05,264
Thế rồi đột nhiên một ngày
anh quyết định bắt đầu để ý đến tôi,
771
00:55:05,347 --> 00:55:08,097
khiến tôi cảm thấy như
mình đã thật sự làm tốt công việc.
772
00:55:08,183 --> 00:55:11,563
Tôi không đến phòng anh vì tôi muốn...
773
00:55:12,896 --> 00:55:17,276
Khả năng đó còn không lướt qua đầu tôi.
Nhưng khi đã ở đó, tôi...
774
00:55:18,485 --> 00:55:21,145
Mọi thứ diễn ra quá nhanh, tôi tê liệt.
775
00:55:21,488 --> 00:55:24,868
Cô tê liệt hay cô cố đi về? Là cái nào?
776
00:55:25,534 --> 00:55:27,044
- Tôi không biết...
- Không!
777
00:55:27,119 --> 00:55:30,289
Cô không thể đổ lỗi cho tôi
vì những điều cô tiếc nuối trong quá khứ.
778
00:55:30,372 --> 00:55:32,962
Cô là một phụ nữ mạnh mẽ. Cô có sức mạnh.
779
00:55:33,041 --> 00:55:35,341
Khi Mitch Kessler quyết định
sẽ lên giường với mình,
780
00:55:35,419 --> 00:55:38,799
- thì cảm giác bất lực lắm đấy.
- Chúa ơi! Dừng lại đi!
781
00:55:40,299 --> 00:55:43,219
Thế này nhé, cô biết gì không?
Nếu cô không muốn giúp tôi, được.
782
00:55:43,302 --> 00:55:44,682
Tôi là người lớn. Tôi xử lý được.
783
00:55:45,095 --> 00:55:47,465
Nhưng đừng làm ra vẻ mình là nạn nhân
784
00:55:47,556 --> 00:55:49,846
vì lúc này nó có lợi cho cô!
785
00:55:50,184 --> 00:55:52,854
Sao tối nay ai cũng chơi bài này thế nhỉ!
786
00:55:52,936 --> 00:55:56,316
Tôi không tìm kiếm gì cả.
Tôi không muốn gì cả.
787
00:55:56,398 --> 00:55:59,108
Không, cô chỉ muốn tôi
thấy mình là kẻ tệ hại.
788
00:55:59,193 --> 00:56:01,993
Không, tôi chỉ muốn anh hiểu
cảm xúc của tôi là thế nào.
789
00:56:02,070 --> 00:56:05,570
Lúc đó chúng ta đang tìm hiểu nhau,
Hannah. Tôi không dụ dỗ cô lên đó.
790
00:56:06,116 --> 00:56:08,076
Tôi không ép buộc cô.
Tôi không lừa gạt cô.
791
00:56:08,160 --> 00:56:10,250
Chúng ta lên đó, và chuyện đó xảy ra.
792
00:56:10,329 --> 00:56:12,499
Cô là người lớn. Cô có thể nói gì đó.
793
00:56:12,581 --> 00:56:16,041
Này, cô là một phụ nữ khôn ngoan,
phải không?
794
00:56:16,126 --> 00:56:19,046
Theo tôi thấy, cô khá là thông minh đấy.
795
00:56:19,129 --> 00:56:22,129
Và một phụ nữ khôn ngoan biết
khi một người dẫn chính,
796
00:56:22,216 --> 00:56:24,676
người kiếm được 20 triệu đô-la một năm,
797
00:56:24,760 --> 00:56:27,470
giao du với một trợ lý khách mời
thì nghĩa là thế nào.
798
00:56:27,554 --> 00:56:28,974
Một phụ nữ khôn ngoan không nghĩ,
799
00:56:29,056 --> 00:56:33,266
"Ồ, anh ấy mời mình lên phòng khách sạn
vì anh ấy muốn có bạn thân mới".
800
00:56:33,352 --> 00:56:34,852
Cô phụ trách khách mời.
801
00:56:35,270 --> 00:56:37,520
Cô lôi kéo người ta lên chương trình.
802
00:56:38,190 --> 00:56:39,190
Cô quyến rũ họ.
803
00:56:39,274 --> 00:56:42,284
Biết gì không? Cô không thể cáu
vì mình bị quyến rũ.
804
00:56:54,665 --> 00:56:56,285
Tôi không biết sao mình đến đây.
805
00:57:01,046 --> 00:57:04,756
Biết gì không?
Tôi sẽ chứng thực câu chuyện cho anh.
806
00:57:04,842 --> 00:57:08,262
Tôi chỉ muốn giấu tên.
807
00:57:10,264 --> 00:57:11,774
Và tôi muốn anh để tôi yên.
808
00:57:12,224 --> 00:57:13,644
Ừ, thế cũng được.
809
00:57:56,059 --> 00:57:57,519
Chào Chip. Có chuyện gì vậy?
810
00:57:58,520 --> 00:58:00,020
Cô thế nào?
811
00:58:01,857 --> 00:58:02,897
Tôi...
812
00:58:04,067 --> 00:58:08,567
Tôi chỉ gọi điện hỏi thăm.
813
00:58:08,655 --> 00:58:13,785
Và cô biết đấy,
khi ta nói chuyện lúc trước,
814
00:58:14,453 --> 00:58:18,673
dường như có chuyện gì đó
khiến cô bận lòng một chút.
815
00:58:19,249 --> 00:58:22,339
Có lẽ đó là giác quan thứ sáu
của nhà sản xuất, có thể chả là gì.
816
00:58:22,419 --> 00:58:25,839
Nhưng... cô ổn chứ?
817
00:58:28,592 --> 00:58:29,592
Chúng ta ổn chứ?
818
00:58:29,676 --> 00:58:31,846
Vâng, chúng ta ổn.
819
00:58:31,929 --> 00:58:33,599
Vâng. Lúc đó tôi...
820
00:58:34,181 --> 00:58:36,141
Chỉ là...
Sáng nay tâm trạng tôi hơi kỳ quặc.
821
00:58:36,225 --> 00:58:37,765
Tôi ngủ không ngon chút nào.
822
00:58:53,825 --> 00:58:56,495
Được rồi. Nếu chỉ có thế thôi thì được.
823
00:58:57,955 --> 00:59:00,205
Ừ, không, chỉ có thế thôi.
824
00:59:03,293 --> 00:59:04,503
Chúng ta ổn chứ?
825
00:59:06,380 --> 00:59:08,470
Thôi nào, Alex.
Cô biết chúng ta luôn ổn mà.
826
00:59:09,758 --> 00:59:11,388
Được, chúc ngủ ngon.
827
00:59:13,178 --> 00:59:14,218
Chúc ngủ ngon.