1 00:01:32,176 --> 00:01:35,096 BẢN TIN SÁNG 2 00:02:06,877 --> 00:02:09,917 Cô đã bao giờ tự hỏi tại sao nó có tên như thế chưa? El Niño. 3 00:02:11,340 --> 00:02:15,890 Nó bắt đầu với một thứ rất nhỏ bé và tầm thường: một con cá cơm biển. 4 00:02:16,386 --> 00:02:19,346 Cá cơm biển, chúng sinh trưởng mạnh mẽ nhất ở vùng nước ôn hòa. 5 00:02:19,431 --> 00:02:23,311 Nên khi gió mậu dịch xích đạo mang nước lạnh về phía Tây, 6 00:02:23,393 --> 00:02:26,653 nước bắt đầu từ từ nóng dần lên dưới ánh mặt trời chói chang. 7 00:02:26,730 --> 00:02:31,070 Và khi dòng nước đó đến Chimbote, Peru, thủ phủ của cá cơm biển trên thế giới, 8 00:02:31,151 --> 00:02:35,361 dòng nước ấm khiến cho cá cơm biển hoàn toàn không thể sinh sống được. 9 00:02:35,447 --> 00:02:36,737 Buồn quá. 10 00:02:37,950 --> 00:02:39,280 Không. Còn tệ nữa. 11 00:02:39,368 --> 00:02:40,488 Kinh tế chịu thiệt hại. 12 00:02:40,577 --> 00:02:42,747 Mọi thứ phải chịu thiệt hại, không chỉ có lũ cá. 13 00:02:42,829 --> 00:02:45,749 Những loài chim biển có thức ăn chính là cá cơm biển, 14 00:02:45,832 --> 00:02:49,592 từ ó biển đến chim cốc đến bồ nông, tất cả đều chết theo. 15 00:02:49,670 --> 00:02:51,670 Rồi đến lượt những loài động vật ăn thịt chúng. 16 00:02:52,381 --> 00:02:56,801 Và vì hiện tượng này, trăm lần như một, 17 00:02:56,885 --> 00:03:00,255 đều trùng với ngày lễ mừng Chúa giáng sinh, 18 00:03:00,347 --> 00:03:04,427 nên nó được gọi là El Niño de Navidad. "Chúa hài nhi". 19 00:03:06,311 --> 00:03:09,021 Thôi nào, phải dành lời khen cho người dân Peru. 20 00:03:09,106 --> 00:03:15,106 Một thứ có sức tàn phá khủng khiếp như thế có cái tên vô hại. "El Niño de Navidad". 21 00:03:15,195 --> 00:03:18,365 Thứ này trông không có gì đặc biệt, 22 00:03:18,448 --> 00:03:22,948 luồng gió làm cho nước quá nóng khiến con cá nhỏ không sống được, nhưng không. 23 00:03:23,370 --> 00:03:27,920 Đó là điềm báo của một thứ sẽ đảo lộn tất cả. 24 00:03:28,000 --> 00:03:31,960 Hạn hán, lụt lội, mưa bão. Thiên tai quy mô toàn cầu. 25 00:03:32,629 --> 00:03:35,629 Nhưng chẳng thể làm gì để ngăn gió thổi. 26 00:03:36,508 --> 00:03:40,928 Nên ta biết làm gì khi nhìn thấy lũ cá cơm bé bỏng ngửa bụng lên mặt nước? 27 00:03:43,473 --> 00:03:47,103 Đành phải chấp nhận thôi. Và chuẩn bị gồng mình đón nhận bão tố. 28 00:03:49,521 --> 00:03:51,731 Thôi nào, anh bạn! Nhanh lên! 29 00:03:54,067 --> 00:03:56,067 Chào mọi người. Mời vào. 30 00:03:57,529 --> 00:03:58,739 Cảm ơn các bạn đã đến. 31 00:03:59,781 --> 00:04:02,371 Tôi đã gọi đồ ăn. Hy vọng mọi người thích đồ Thái. 32 00:04:21,094 --> 00:04:22,224 Alex Levy. 33 00:04:23,305 --> 00:04:25,465 Marlon. Rất vui được gặp anh. 34 00:04:25,557 --> 00:04:27,177 Tôi rất vinh dự. Thật đấy. 35 00:04:27,643 --> 00:04:29,483 Hay quá. 36 00:04:29,561 --> 00:04:31,361 Gặp cô để bàn việc tiếp quản Bản Tin Sáng. 37 00:04:31,438 --> 00:04:33,018 Đó là mốc son trong sự nghiệp của tôi. 38 00:04:33,106 --> 00:04:34,476 Chà, anh tử tế quá. 39 00:04:34,900 --> 00:04:36,070 Mời vào. 40 00:04:36,485 --> 00:04:38,195 Nhà đẹp quá. 41 00:04:38,278 --> 00:04:41,618 Mọi chuyện đều có liên quan. Fred biết. 42 00:04:41,698 --> 00:04:44,488 Chúng tôi đi uống rượu, chơi golf, thư giãn 43 00:04:44,576 --> 00:04:47,116 và tiết lộ những khía cạnh sâu kín nhất trong cuộc sống, 44 00:04:47,204 --> 00:04:48,624 và ông ta biết tất cả. 45 00:04:48,705 --> 00:04:51,495 Ông ta biết thì rõ rồi, nhưng ta đang nói về bằng chứng, nhé? 46 00:04:51,583 --> 00:04:53,343 Anh nói anh có bằng chứng, 47 00:04:53,418 --> 00:04:56,338 một người có thể xác nhận sự thông đồng trực tiếp của Fred. 48 00:04:57,172 --> 00:04:59,512 Nên chúng tôi đến và lắng nghe đây. 49 00:04:59,883 --> 00:05:01,473 Sao, đó là ai? 50 00:05:05,764 --> 00:05:06,774 Hannah. 51 00:05:08,600 --> 00:05:09,690 Shoenfeld? 52 00:05:09,768 --> 00:05:11,898 Chết tiệt, Mitch. Anh ngủ với cô ấy khi nào? 53 00:05:13,105 --> 00:05:14,305 Ở Vegas. 54 00:05:16,275 --> 00:05:18,065 - Anh biết chuyện này không? - Không. 55 00:05:18,151 --> 00:05:20,571 Tôi không biết chính xác. 56 00:05:20,654 --> 00:05:24,204 Fred, ông ta ép tôi thăng chức cho cô ấy và tống cổ Jared, 57 00:05:24,283 --> 00:05:26,203 điều mà tôi nghĩ là hơi lạ, nhưng tôi không... 58 00:05:26,285 --> 00:05:28,785 Không muốn hỏi vì rất khó mở lời, phải không? 59 00:05:28,871 --> 00:05:30,541 Sao anh không đi chết đi, Mitch? 60 00:05:30,622 --> 00:05:32,832 Nếu không vì anh, ta đã không nói chuyện này. 61 00:05:32,916 --> 00:05:34,076 Hãy bình tĩnh lại nào. 62 00:05:34,168 --> 00:05:36,248 Chip, hãy tập trung vào mục tiêu đi. 63 00:05:36,712 --> 00:05:39,172 Tôi biết cô đã làm việc với Charlie trong thời gian dài. 64 00:05:39,798 --> 00:05:42,718 Và tôi muốn cô biết anh ấy là người tuyệt vời. 65 00:05:43,135 --> 00:05:46,135 Tôi rất tôn trọng anh ấy. Thật đấy. 66 00:05:47,347 --> 00:05:48,927 Nhưng tôi nghĩ thế này, Alex. 67 00:05:49,683 --> 00:05:51,983 Đôi khi càng lớn chiếc áo càng chật. 68 00:05:52,352 --> 00:05:55,612 Khi đã làm với một người quá lâu, thì không nhìn nhận rõ người đó nữa. 69 00:05:55,689 --> 00:05:58,189 Và tôi đang nhìn nhận cô rất rõ. 70 00:05:58,275 --> 00:06:02,645 Và tôi nghĩ Bản Tin Sáng cần cho nước Mỹ thấy một Alex Levy mới. 71 00:06:02,738 --> 00:06:04,408 Alex Levy 2.0. 72 00:06:07,284 --> 00:06:12,834 Tôi tưởng có lẽ chuyện giữa chúng tôi là rung cảm bình thường, nhưng không phải. 73 00:06:13,498 --> 00:06:15,378 Tôi không nhận ra cô ấy lợi dụng tôi. 74 00:06:15,459 --> 00:06:17,879 Anh mới là nạn nhân thực sự, Mitch. Đúng. 75 00:06:17,961 --> 00:06:22,131 Cô ấy có biết gì về chuyện này không, hay tôi sẽ là người báo tin? 76 00:06:22,216 --> 00:06:24,046 Tôi chỉ nói là có người sẽ viết về vụ này. 77 00:06:24,134 --> 00:06:27,354 Được rồi. Thế này thì chưa sẵn sàng lên sóng. 78 00:06:27,763 --> 00:06:30,563 Vấn đề này quá nhạy cảm và quan trọng nên không hấp tấp được. 79 00:06:30,641 --> 00:06:33,141 Không. Hấp tấp cái gì? Chúng ta sẵn sàng rồi. 80 00:06:33,227 --> 00:06:36,307 - Ta nắm thóp bọn khốn này rồi. - Mitch, tôi phỏng vấn, không phải anh. 81 00:06:37,689 --> 00:06:38,899 Nghe này. Ta không biết 82 00:06:38,982 --> 00:06:43,152 khi nào thì họ sẽ công bố cái kết quả điều tra nội bộ vớ vẩn đó, 83 00:06:43,237 --> 00:06:47,157 nhưng đó là lúc tôi xong đời. Tôi không kiếm việc được nữa đâu. 84 00:06:47,241 --> 00:06:50,951 Về chuyện đó thì Chip đúng. Ta phải làm việc này càng sớm càng tốt. 85 00:06:51,036 --> 00:06:52,746 Hiện có bốn người chúng ta trong phòng 86 00:06:52,829 --> 00:06:57,789 đều biết về kế hoạch siêu-tuyệt-mật để chiếm sóng 87 00:06:57,876 --> 00:07:00,706 của một trong bốn đài lớn trong chương trình sinh lời nhất. 88 00:07:00,796 --> 00:07:02,546 Và cô đã nói chuyện gặp Mitch với Alex. 89 00:07:02,631 --> 00:07:04,151 - Tôi biết. - Nên cô ấy biết và không vui vẻ gì. 90 00:07:04,174 --> 00:07:06,434 Nên cứ mỗi ngày trôi qua, 91 00:07:06,510 --> 00:07:09,760 khả năng có người khác phát hiện ra chuyện này lại tăng lên. 92 00:07:09,847 --> 00:07:13,557 Nên ta phải làm ngay bây giờ, hoặc không bao giờ nữa, 93 00:07:13,642 --> 00:07:15,942 và tất cả sẽ bị đày đọa vì việc này. 94 00:07:16,019 --> 00:07:19,479 Nhưng tôi phải nói chuyện với Hannah. Thiếu chuyện của cô ấy thì không ăn thua. 95 00:07:20,023 --> 00:07:23,193 Nên trừ khi tôi và cô ấy có được sự hiểu nhau cần thiết, 96 00:07:23,652 --> 00:07:24,902 ta sẽ không làm. 97 00:07:26,029 --> 00:07:27,109 Chấm hết. 98 00:07:27,197 --> 00:07:29,027 - Maggie. - Chào Fred. 99 00:07:29,116 --> 00:07:30,276 Rất vui được gặp cô. 100 00:07:32,160 --> 00:07:33,910 Cảm ơn đã dành thời gian đến gặp tôi. 101 00:07:33,996 --> 00:07:35,496 Luôn luôn. Cô uống gì? 102 00:07:35,581 --> 00:07:37,541 - Cho tôi vodka tonic. - Được. 103 00:07:37,624 --> 00:07:39,084 - Scotch và soda. - Cảm ơn. 104 00:07:39,168 --> 00:07:41,458 Tôi luôn có thời gian dành cho cô. Cô biết mà. 105 00:07:42,546 --> 00:07:45,666 Tôi thấy lo cho ông. Nghe nói ông phải sơ tán. 106 00:07:45,757 --> 00:07:47,047 Mọi chuyện ổn cả chứ? 107 00:07:47,134 --> 00:07:48,724 Vâng. Vâng, ơn Chúa. 108 00:07:48,802 --> 00:07:51,312 Mặc dù tôi phải chịu phẫn nộ của hàng xóm 109 00:07:51,388 --> 00:07:55,848 về phóng sự trên BTS về cứu hỏa thuê trong các khu vực thượng lưu. 110 00:07:57,269 --> 00:08:00,189 Tôi đã xem phóng sự đó, tôi ấn tượng vì ông cho phát đấy. 111 00:08:00,272 --> 00:08:01,822 Công tư rất phân minh. 112 00:08:01,899 --> 00:08:05,029 Tin tức là tin tức. Tôi ở đây để đưa tin, không phải ngăn cản. 113 00:08:07,779 --> 00:08:09,489 Tôi mừng vì ông nghĩ như vậy. 114 00:08:12,201 --> 00:08:14,241 Có vẻ cô vẫn còn muốn nói gì đó nữa. 115 00:08:18,498 --> 00:08:21,128 Tôi đang theo một phóng sự điều tra 116 00:08:21,210 --> 00:08:24,130 về lãnh đạo cấp cao của UBA. 117 00:08:30,052 --> 00:08:31,432 Thật sao, Maggie? 118 00:08:31,512 --> 00:08:32,932 Tôi rất tiếc, Fred. 119 00:08:34,556 --> 00:08:38,226 Không chính thức nhé. Cô đâm sau lưng tôi ư? 120 00:08:39,061 --> 00:08:40,441 Cô trong số tất cả mọi người? 121 00:08:40,520 --> 00:08:42,770 Mục tiêu của tôi không phải đâm ông. 122 00:08:43,524 --> 00:08:46,904 Mà nếu có, tôi không muốn đâm sau lưng, 123 00:08:46,985 --> 00:08:48,815 và tôi không muốn ông bị bất ngờ. 124 00:08:49,321 --> 00:08:51,661 Maggie, những gì tôi đã làm cho cô còn chưa đủ sao? 125 00:08:51,740 --> 00:08:53,580 Tôi luôn ủng hộ cô, luôn hỗ trợ cô. 126 00:08:53,909 --> 00:08:56,449 Và tôi luôn hỗ trợ ông, Fred. Luôn luôn. 127 00:08:57,496 --> 00:08:59,706 Nếu không phải tôi thì cũng sẽ là người khác. 128 00:09:00,290 --> 00:09:04,090 Một tập đoàn truyền thông trị giá 30 tỉ đô-la trong cơn nguy khốn 129 00:09:04,169 --> 00:09:07,629 vì cách giải quyết vấn đề quấy rối tình dục? 130 00:09:09,967 --> 00:09:12,927 Chuyện như thế không che giấu được nữa đâu. 131 00:09:14,638 --> 00:09:17,558 Tôi đã gác nó lại cả chục lần rồi. 132 00:09:17,975 --> 00:09:21,475 Nhưng nó luôn tìm được cách quay lại với tôi, 133 00:09:21,562 --> 00:09:24,692 mỗi lần lại chín muồi hơn. 134 00:09:30,028 --> 00:09:32,028 Ít ra ông biết tôi sẽ viết công tâm về ông. 135 00:09:32,114 --> 00:09:33,914 Tôi mặc kệ cái công tâm của cô. 136 00:09:33,991 --> 00:09:35,701 Tôi muốn cô đền ơn cho tôi. 137 00:09:35,784 --> 00:09:37,794 Này. Tôi sẽ viết phóng sự này, Fred. 138 00:09:38,370 --> 00:09:40,580 Nó có lợi hay có hại cho ông, tôi còn chưa biết. 139 00:09:41,790 --> 00:09:44,250 Nhưng dù thế nào ông cũng không làm gì được đâu. 140 00:09:44,751 --> 00:09:46,341 Lịch sử đã định đoạt xong rồi. 141 00:09:46,753 --> 00:09:49,173 Việc còn lại chỉ là đưa nó lên trang giấy. 142 00:09:54,887 --> 00:09:56,137 Tôi sẽ liên lạc. 143 00:09:57,431 --> 00:09:58,431 Bảo trọng nhé, Fred. 144 00:10:13,989 --> 00:10:16,029 Chúa ơi, Vicki. Sao cô không biết? 145 00:10:16,116 --> 00:10:18,946 Maggie Brener sẽ làm phóng sự về chuyện này. 146 00:10:19,036 --> 00:10:20,116 Vâng, tôi đang ở... 147 00:10:20,204 --> 00:10:23,544 Không quan trọng. Kết thúc cuộc điều tra đi. 148 00:10:23,624 --> 00:10:25,584 Nộp báo cáo cho tôi vào sáng thứ Ba. 149 00:10:25,667 --> 00:10:26,667 Vâng, chắc chắn rồi. 150 00:10:26,752 --> 00:10:28,842 Thế tức là cho cô một ngày rưỡi để viết một thứ 151 00:10:28,921 --> 00:10:31,011 tôi đã có thể viết hộ cô từ ngày đầu. 152 00:10:47,064 --> 00:10:48,654 Tôi không ăn được nữa. 153 00:10:48,732 --> 00:10:49,732 - Chào buổi sáng. - Chào. 154 00:10:49,775 --> 00:10:53,145 Isabella đã gọi cho người của The Rock về chuyện quảng bá bộ phim mới. 155 00:10:53,237 --> 00:10:54,947 Vâng. Anh ấy muốn gọi điện cho chị 156 00:10:55,030 --> 00:10:57,530 và bàn về một số điều anh ấy muốn nói. 157 00:10:57,616 --> 00:10:58,826 Cái gì? 158 00:10:58,909 --> 00:11:01,619 Rồi. Được. Đợi tôi một phút. 159 00:11:01,703 --> 00:11:04,293 Đợi tôi một phút nhé? Tôi sẽ ra ngay. 160 00:11:06,708 --> 00:11:07,788 Xin chào. 161 00:11:09,127 --> 00:11:10,127 Alex. 162 00:11:11,713 --> 00:11:12,843 Chỉ muốn... 163 00:11:14,049 --> 00:11:17,089 hỏi thăm xem cô thế nào. 164 00:11:20,138 --> 00:11:22,388 - Tôi không biết trả lời thế nào. - Thật ư? 165 00:11:22,724 --> 00:11:26,024 Đó là câu hỏi khiến cho sứ mệnh vô tận tìm kiếm sự thật của cô thất bại ư? 166 00:11:31,066 --> 00:11:32,606 Tôi sẽ gặp cô ngoài đó. 167 00:11:36,405 --> 00:11:37,405 Chúa ơi. 168 00:11:38,532 --> 00:11:40,332 - Xin lỗi. Chào. - Xin lỗi. Chào. 169 00:11:40,409 --> 00:11:43,249 - Cuối tuần tốt đẹp chứ? Có vui không? - Vâng. Vẫn thế. Còn anh? 170 00:11:43,328 --> 00:11:45,078 - Vẫn thế thôi. Vui lắm. - Hẹn gặp sau. 171 00:11:45,163 --> 00:11:46,673 - Cory gọi anh. - Tôi gọi lại sau. 172 00:11:46,748 --> 00:11:48,708 Chào. Tôi phải đưa cái này cho Joel, nên... 173 00:11:54,798 --> 00:11:56,128 - Joel? - Vâng? 174 00:11:56,800 --> 00:11:58,260 Hoàn hảo. Cảm ơn. 175 00:11:58,343 --> 00:12:00,803 - Cho hôm nay, phải không? - Đúng. 176 00:12:00,888 --> 00:12:02,638 Tôi nghĩ nó sẽ rất hợp cho ngày mai. 177 00:12:02,723 --> 00:12:05,143 Cứ lo cho xong hôm nay đã rồi hẵng tính đến mai nhé? 178 00:12:05,225 --> 00:12:06,225 Được. 179 00:12:09,354 --> 00:12:11,574 Chào Hannah, Maggie Brener từ New York Magazine đây. 180 00:12:11,648 --> 00:12:14,568 Hỏi xem cô nhận tin nhắn thoại chưa thôi. Khi nào rảnh gọi tôi nhé. 181 00:12:14,693 --> 00:12:17,783 LOS ANGELES, CALIFORNIA 182 00:12:18,488 --> 00:12:19,618 Hannah Shoenfeld. 183 00:12:19,698 --> 00:12:23,578 Chào. Tôi là Derek Colby. Tôi là phụ trách sản xuất của UBA 365. 184 00:12:24,578 --> 00:12:25,618 Chào. 185 00:12:25,704 --> 00:12:27,924 Tôi biết là cô đang bận, nên sẽ vào thẳng vấn đề. 186 00:12:27,998 --> 00:12:32,458 Chúng tôi đang thiếu một nhà sản xuất, và Nhân sự UBA tiến cử cô. 187 00:12:33,170 --> 00:12:36,590 Cơ sở của chúng tôi ở LA, nên dĩ nhiên cô sẽ phải chuyển nhà, 188 00:12:36,673 --> 00:12:38,473 nhưng chúng tôi rất háo hức được gặp cô. 189 00:12:38,967 --> 00:12:42,097 Đây là vị trí cấp cao hơn. Một cơ hội thú vị. 190 00:12:43,555 --> 00:12:46,175 Chà. Cảm ơn rất nhiều vì đã cân nhắc tôi. 191 00:12:47,100 --> 00:12:49,480 Tôi đang dở việc. Tôi gọi lại sau nhé? 192 00:12:49,561 --> 00:12:50,561 Ừ. Tất nhiên rồi. 193 00:12:50,646 --> 00:12:53,226 Trợ lý của tôi sẽ gửi thông tin liên lạc qua email, 194 00:12:53,315 --> 00:12:54,895 - nên hãy nói chuyện sớm, nhé? - Được. 195 00:12:59,404 --> 00:13:00,414 Hannah. 196 00:13:10,457 --> 00:13:12,377 Rồi chuyển sang... 197 00:13:15,045 --> 00:13:18,005 - Ta sẽ đưa thảm kịch khói mù lên sớm hơn. - Được. 198 00:13:18,090 --> 00:13:19,470 - Chào. - Cảm ơn rất nhiều. 199 00:13:20,342 --> 00:13:23,052 Cuối cùng là tiết mục nấu ăn với Emeril. 200 00:13:23,136 --> 00:13:25,096 Anh ấy sẽ nấu món gì? 201 00:13:25,973 --> 00:13:27,353 Trời. Để tôi xem nào... 202 00:13:27,432 --> 00:13:29,182 Tôi xin phép một chút nhé? 203 00:13:29,601 --> 00:13:31,271 - Hannah... - Được. 204 00:13:31,353 --> 00:13:33,023 Tôi gặp cô sau chương trình nhé? 205 00:13:33,105 --> 00:13:34,895 Tôi muốn hỏi ý kiến cô chuyện này. 206 00:13:35,357 --> 00:13:37,567 - Được. - Tuyệt lắm. 207 00:13:37,651 --> 00:13:38,991 Ở phòng thay đồ của tôi nhé? 208 00:13:39,736 --> 00:13:41,486 - Được. - Được rồi. 209 00:13:44,199 --> 00:13:47,039 - Có chuyện gì không? - Không. Chuyện cá nhân ấy mà. 210 00:13:47,119 --> 00:13:49,119 Nhưng cô đang nói gì về Emeril ấy nhỉ? 211 00:13:49,204 --> 00:13:50,214 Sẽ nấu mì carbonara. 212 00:13:50,289 --> 00:13:52,669 - Tuyệt lắm. Mì carbonara. - Chúc thành công. 213 00:13:52,749 --> 00:13:54,629 - Bradley. - Chào, Alison. 214 00:13:56,128 --> 00:13:57,958 - Chào, Daniel. - Chào. 215 00:13:58,755 --> 00:13:59,835 Cô thấy thế nào? 216 00:13:59,923 --> 00:14:02,093 Tôi à? Chưa bao giờ tốt hơn. 217 00:14:02,509 --> 00:14:03,639 Tôi cũng vậy. 218 00:14:04,386 --> 00:14:06,386 Trực tiếp trong 30 giây nữa. 219 00:14:06,471 --> 00:14:08,141 - Cô ổn chứ? - Ừ. 220 00:14:08,223 --> 00:14:09,683 - Cô uống nước không? - Không. 221 00:14:09,766 --> 00:14:11,136 Được. 222 00:14:11,226 --> 00:14:13,146 - Cô ấy biết chưa? - Sắp. 223 00:14:17,482 --> 00:14:19,652 Được, trực tiếp trong mười giây nữa. 224 00:14:20,652 --> 00:14:21,782 Tôi đã sửa kịch bản của chị. 225 00:14:21,862 --> 00:14:22,862 - Cảm ơn. - Vâng. 226 00:14:22,946 --> 00:14:24,276 Được rồi. Tránh ra nào. 227 00:14:25,616 --> 00:14:26,656 Xin hãy im lặng. 228 00:14:30,996 --> 00:14:35,376 Và trong năm, bốn, ba, hai... 229 00:14:38,045 --> 00:14:40,255 BẢN TIN SÁNG 230 00:14:40,797 --> 00:14:42,377 {\an8}Chào buổi sáng, các bạn. 231 00:14:42,466 --> 00:14:43,756 {\an8}Rất mừng vì đã đón xem. 232 00:14:43,842 --> 00:14:46,092 {\an8}Và đây là các tin chính trong sáng nay. 233 00:14:46,929 --> 00:14:47,929 Vâng. 234 00:14:49,806 --> 00:14:52,176 - Giờ có được không? - Chào. Được. Mời vào. 235 00:14:55,229 --> 00:14:56,229 Có vấn đề gì à? 236 00:14:56,605 --> 00:14:59,105 - Không. Cô muốn ngồi không? - Được. 237 00:14:59,191 --> 00:15:02,491 Tôi chỉ muốn nói với cô về một chuyện. 238 00:15:04,112 --> 00:15:05,112 Chuyện gì? 239 00:15:06,114 --> 00:15:10,954 Tôi đang chuẩn bị một cuộc phỏng vấn... với Mitch. 240 00:15:11,828 --> 00:15:15,918 Và chủ đề là văn hóa làm việc ở đài này... 241 00:15:17,084 --> 00:15:20,254 đã tạo điều kiện cho quấy rối tình dục hoành hành trong thời gian dài. 242 00:15:20,963 --> 00:15:22,053 Khoan đã. 243 00:15:22,798 --> 00:15:26,838 Ý cô là cuộc phỏng vấn này sẽ diễn ra trong chương trình? 244 00:15:28,428 --> 00:15:29,428 Cô sẽ thực hiện nó? 245 00:15:29,513 --> 00:15:32,603 Chà, trước tiên, tôi sẽ không làm gì nếu chưa có sự đồng ý của cô. 246 00:15:32,683 --> 00:15:33,853 Tôi muốn cô biết điều đó. 247 00:15:33,934 --> 00:15:35,564 Và cô đang liên lạc với Mitch. 248 00:15:36,687 --> 00:15:37,687 Đúng. 249 00:15:37,771 --> 00:15:40,071 Và các người nói chuyện về tôi sau lưng tôi? 250 00:15:40,148 --> 00:15:43,068 Không. Không phải tất cả. Chỉ có tôi thôi. 251 00:15:43,151 --> 00:15:44,781 Cô không được nêu tên tôi. 252 00:15:44,862 --> 00:15:47,242 Tôi sẽ đảm bảo danh tính của cô được giữ kín. 253 00:15:47,322 --> 00:15:49,492 Đang có chuyện gì đó. 254 00:15:49,575 --> 00:15:51,285 Đầu tiên, Mitch đến gặp tôi. 255 00:15:51,368 --> 00:15:54,118 Rồi Maggie Brener có số của tôi một cách thần kỳ... 256 00:15:54,204 --> 00:15:55,624 - Sao? - Và muốn nói chuyện. 257 00:15:55,706 --> 00:16:00,286 Và đột nhiên có người từ UBA 365 gọi điện mời tôi đến LA làm việc. 258 00:16:00,377 --> 00:16:01,627 Tôi nói thật với cô nhé? 259 00:16:01,712 --> 00:16:04,052 Tôi muốn phắn khỏi nơi này, bỏ tất cả lại phía sau. 260 00:16:04,131 --> 00:16:07,681 Khoan đã. UBA đề nghị chuyển công tác và thăng chức cho cô sao? Quỷ thần ơi! 261 00:16:07,759 --> 00:16:12,219 Đúng! Cho cô biết, tôi đang vào tâm bão và tôi không biết lý do. 262 00:16:12,306 --> 00:16:15,176 Sao lại là bây giờ? Nhưng tôi không thích, và không muốn điều đó. 263 00:16:15,267 --> 00:16:16,477 Tôi không muốn dính dáng vào. 264 00:16:16,560 --> 00:16:19,100 Hannah, tôi hiểu. Nếu ở hoàn cảnh cô, tôi cũng thấy như vậy. 265 00:16:19,188 --> 00:16:21,688 Nhưng UBA đang tìm cách bịt miệng cô. 266 00:16:21,773 --> 00:16:23,903 Và chúng ta có cơ hội để thay đổi điều đó. 267 00:16:23,984 --> 00:16:26,614 Biết gì không? Đó chả phải việc của tôi. 268 00:16:27,112 --> 00:16:30,322 Cuộc đời tôi không phải là công cụ để phục vụ cho ý đồ của cô lúc nào cô muốn. 269 00:16:30,949 --> 00:16:34,409 Có lẽ với cô, đâm sau lưng người khác là không sao, nhưng tôi thì khác. 270 00:16:34,494 --> 00:16:36,374 Tôi chỉ muốn sống cuộc đời mình. 271 00:16:36,788 --> 00:16:40,038 Tôi không muốn làm lá cờ đầu cho mục đích của cô. Đừng lôi tôi vào. 272 00:16:46,298 --> 00:16:47,508 Văn phòng Charlie Black đây. 273 00:16:47,925 --> 00:16:49,835 Fred muốn gặp Chip lúc 4:00 chiều. 274 00:16:53,055 --> 00:16:55,885 Anh ấy có lịch lúc 4:00 rồi. Để lúc khác được không? 275 00:16:55,974 --> 00:16:58,274 Rena, tôi nghĩ chuyện Fred muốn nói 276 00:16:58,352 --> 00:17:00,272 sẽ giúp anh ấy trống lịch đấy. 277 00:17:02,356 --> 00:17:03,606 Tôi rất tiếc. 278 00:17:06,443 --> 00:17:07,943 Thôi nào, Chip. Đâu có tệ đến thế. 279 00:17:08,028 --> 00:17:09,488 Thật sao? Đây mà không cẩu thả à? 280 00:17:09,570 --> 00:17:11,450 Vậy thì ta có vấn đề thật sự rồi. Được chứ? 281 00:17:11,531 --> 00:17:13,741 Vì lần sau mà còn thế này, tôi sẽ để ý thấy. 282 00:17:13,825 --> 00:17:17,655 Và tất cả những người khác sẽ để ý thấy, và chúng ta sẽ không làm cẩu thả. 283 00:17:17,746 --> 00:17:19,116 Và ai lấy cà phê của tôi rồi? 284 00:17:19,205 --> 00:17:20,955 Và sao cô cứ luẩn quẩn bên cạnh? 285 00:17:21,040 --> 00:17:22,500 Sao? 286 00:17:23,377 --> 00:17:25,047 Có hẹn với Fred lúc 4:00. 287 00:17:27,214 --> 00:17:28,264 Được. 288 00:17:29,550 --> 00:17:30,590 Được. 289 00:17:35,055 --> 00:17:36,675 Tôi muốn cẩn thận ngay từ đầu... 290 00:17:39,810 --> 00:17:42,440 vì các bạn là cộng sự của tôi, và tôi... 291 00:17:44,189 --> 00:17:45,939 Các bạn là những người hùng thầm lặng, 292 00:17:46,024 --> 00:17:50,204 và các bạn không được ca ngợi là lỗi của tôi, và tôi xin lỗi vì điều đó, 293 00:17:50,279 --> 00:17:51,859 nhưng tôi không giỏi khoa môi múa mép. 294 00:17:52,281 --> 00:17:55,281 Và thế không có nghĩa tôi không trân trọng các bạn. 295 00:17:55,367 --> 00:17:56,617 Hiểu ý tôi không? 296 00:18:04,001 --> 00:18:05,591 Cứ coi như hôm nay xui xẻo đi. 297 00:18:06,628 --> 00:18:08,628 Vì các bạn không cẩu thả. 298 00:18:09,339 --> 00:18:10,509 Và tôi nói anh đấy, Rich. 299 00:18:10,924 --> 00:18:16,224 Và tôi biết chữ ơ trong "lợn" có dấu móc chứ không phải dấu mũ. 300 00:18:16,305 --> 00:18:20,055 Nên lần sau, trên máy nhắc lời, nhớ để ý nhé. Cảm ơn. 301 00:18:22,853 --> 00:18:24,353 Tôi xin lỗi vì đã la hét. 302 00:18:26,148 --> 00:18:28,978 Lúc đó tôi cười trong lòng đấy. 303 00:18:36,366 --> 00:18:37,736 Chuyện là, các bạn ạ... 304 00:18:43,916 --> 00:18:45,286 Các bạn có thừa khả năng. 305 00:18:45,959 --> 00:18:47,379 Các bạn là cộng sự của tôi. 306 00:18:51,423 --> 00:18:52,423 Cảm ơn. 307 00:19:03,101 --> 00:19:05,851 Hannah Shoenfeld Đã suy nghĩ thêm, hãy nói chuyện đi. 308 00:19:14,279 --> 00:19:15,989 Điều gì khiến cô đổi ý? 309 00:19:17,699 --> 00:19:19,409 Chắc là cảm giác tội lỗi. 310 00:19:20,953 --> 00:19:23,833 - Nghĩ về những người khác ở hoàn cảnh đó. - Tôi rất biết ơn. 311 00:19:24,289 --> 00:19:25,289 Vâng. 312 00:19:25,374 --> 00:19:28,634 Cô có phiền nếu tôi ghi âm không? Chỉ để tôi nghe thôi. 313 00:19:29,837 --> 00:19:30,917 Chắc là được. 314 00:19:34,174 --> 00:19:35,184 Được. 315 00:19:36,218 --> 00:19:37,678 Vậy chính xác thì cô muốn biết gì? 316 00:19:38,554 --> 00:19:43,484 Hãy bắt đầu với cuộc gặp gỡ của cô với Mitch và hậu quả. 317 00:19:51,483 --> 00:19:53,363 Khi vụ xả súng Vegas xảy ra, 318 00:19:54,236 --> 00:19:57,946 tôi có mặt ở studio lúc mọi người lập đội đến đó đưa tin. 319 00:19:59,241 --> 00:20:00,701 Chip bảo tôi đi. 320 00:20:01,577 --> 00:20:04,707 Lúc đó tôi là trợ lý khách mời. Tôi rất háo hức. 321 00:20:05,914 --> 00:20:08,634 Lần đó thật khó khăn. Hiện trường ở đó rất tang thương. 322 00:20:09,418 --> 00:20:15,418 Lúc đó tâm trạng tôi rất u ám, nên tôi đi bộ ra phố. 323 00:20:17,843 --> 00:20:19,053 Tôi gặp Mitch. 324 00:20:21,054 --> 00:20:23,644 Anh ấy ân cần và khích lệ tôi. 325 00:20:25,601 --> 00:20:28,561 Chúng tôi đi dạo và nói chuyện một lúc. 326 00:20:29,980 --> 00:20:34,990 Cảm giác rất dễ chịu và thân thuộc. 327 00:20:37,029 --> 00:20:39,659 Và điều đó khiến tôi mất cảnh giác, 328 00:20:40,073 --> 00:20:46,503 vì tôi thấy rất đặc biệt khi được đi dạo và nói chuyện ngoài phố với Mitch Kessler. 329 00:20:48,582 --> 00:20:50,832 Cứ như tôi được công nhận. 330 00:20:55,297 --> 00:20:56,837 Cảm giác cực kỳ đặc biệt. 331 00:21:07,726 --> 00:21:12,396 Anh ấy mời tôi lên phòng khách sạn để xem một bộ phim hài. 332 00:21:14,233 --> 00:21:16,653 Lúc đó dường như đó là ý tưởng hay. 333 00:21:18,362 --> 00:21:21,112 Giờ khi nhìn lại, tôi không biết mình đã nghĩ gì nữa. 334 00:21:24,034 --> 00:21:27,454 Chúng tôi xem phim một lúc. 335 00:21:28,455 --> 00:21:33,585 Rồi tôi bắt đầu nghĩ về mọi chuyện ở Vegas... 336 00:21:34,545 --> 00:21:35,915 và mẹ tôi. 337 00:21:37,589 --> 00:21:42,219 Tôi nhớ rõ như in lúc bà mất. 338 00:21:43,303 --> 00:21:46,473 Lúc đó tôi đang ở đâu, mặc gì, cảm thấy thế nào. 339 00:21:48,851 --> 00:21:51,521 Tôi không thể dừng nghĩ về chuyện đó. 340 00:21:54,398 --> 00:21:56,398 Nước mắt bắt đầu rơi lã chã trên mặt tôi. 341 00:21:56,483 --> 00:21:58,243 Tôi nói có lẽ mình nên về. 342 00:22:00,070 --> 00:22:02,160 Mitch tiến đến và ôm tôi. 343 00:22:06,410 --> 00:22:07,830 Anh ấy có vẻ rất ân cần. 344 00:22:09,496 --> 00:22:11,536 Như người cha vậy. 345 00:22:14,001 --> 00:22:15,461 Tôi cần được khuyên bảo. 346 00:22:17,171 --> 00:22:19,551 Đã lâu rồi tôi không được khuyên bảo. 347 00:22:22,634 --> 00:22:26,854 Rồi anh ấy nói thích tôi và... 348 00:22:27,806 --> 00:22:29,926 cho tay vào giữa hai chân tôi. 349 00:22:34,104 --> 00:22:36,024 Tôi không biết sau đó thế nào. 350 00:22:36,106 --> 00:22:38,526 Tôi nằm trên giường, đầu anh ấy ở giữa hai chân tôi. 351 00:22:38,609 --> 00:22:40,819 Tôi không biết phải nói gì. 352 00:22:40,903 --> 00:22:42,913 Tôi nghĩ cứ để kệ thế. 353 00:22:44,823 --> 00:22:46,033 Làm thế đâu có chết ai. 354 00:22:50,204 --> 00:22:53,544 Sau khi quay về, tôi gặp anh ấy ở cơ quan. 355 00:22:56,627 --> 00:22:58,627 Anh ấy hầu như chả đoái hoài gì đến tôi. 356 00:23:01,882 --> 00:23:03,512 Tôi không biết mình bị cái gì nhập vào. 357 00:23:03,592 --> 00:23:07,892 Điều đó chẳng giống tôi chút nào. Nhưng trong lòng tôi như muốn nổ tung. 358 00:23:09,598 --> 00:23:11,268 Như thế là không được. 359 00:23:13,185 --> 00:23:15,935 Tôi xông vào phòng của Fred, và tôi kể với ông ấy. 360 00:23:21,360 --> 00:23:23,150 Ông ấy đề nghị thăng chức cho tôi. 361 00:23:25,614 --> 00:23:27,454 Nói tôi đã hoàn thành tốt công việc. 362 00:23:31,578 --> 00:23:34,408 Ông ấy chả biết tôi là ai. 363 00:23:38,210 --> 00:23:40,340 Tôi rất tiếc vì cô phải sống lại ký ức đó. 364 00:23:42,631 --> 00:23:45,801 Như tôi nói, tôi đã vượt qua. Nhưng tôi khá cứng cỏi. 365 00:23:46,927 --> 00:23:48,007 Cô cứng cỏi lắm. 366 00:23:48,428 --> 00:23:49,428 Mạnh mẽ. 367 00:23:51,807 --> 00:23:54,637 Cô có thể nói một chút về ảnh hưởng của nó đến công việc, 368 00:23:54,726 --> 00:23:57,056 nhận thức về bản thân, cuộc sống của cô như thế nào? 369 00:24:00,440 --> 00:24:02,480 Thế mà là không hỏi quá nhiều à? 370 00:24:02,568 --> 00:24:05,198 Tôi chỉ không muốn việc này xảy ra với người khác. 371 00:24:05,863 --> 00:24:08,323 Cô có nhận được sự giúp đỡ nào để vượt qua nó không, Hannah? 372 00:24:08,407 --> 00:24:11,787 Không. Tôi không cần ai giúp. Chuyện đã qua. Kết thúc rồi. 373 00:24:11,869 --> 00:24:12,869 Thật không? 374 00:24:14,663 --> 00:24:17,253 Ý cô muốn nói gì? Tôi không phải Ashley Brown, được chứ? 375 00:24:17,332 --> 00:24:19,212 Tôi sẽ không khóc lóc rồi tiết lộ 376 00:24:19,293 --> 00:24:21,463 "Tôi quá suy sụp" cho bài phỏng vấn của cô đâu. 377 00:24:21,545 --> 00:24:22,705 Tôi thế nào? Tôi cực kỳ ổn. 378 00:24:23,130 --> 00:24:24,920 Ngày nào chả có chuyện tồi tệ xảy ra 379 00:24:25,007 --> 00:24:26,297 mà ta không biết xử lý thế nào. 380 00:24:26,383 --> 00:24:28,473 Sao phải trăn trở? Cô đã có cái cô cần. 381 00:24:28,552 --> 00:24:30,012 Cô đã có thứ buộc tội chủ tịch đài. 382 00:24:30,095 --> 00:24:34,345 Tôi chỉ muốn chấp nhận công việc mới này trước khi cô làm bài phỏng vấn, được chứ? 383 00:24:36,602 --> 00:24:39,442 - Tôi muốn đi khỏi New York. - Tôi hiểu, Hannah. Hít thở đi. 384 00:24:39,521 --> 00:24:41,821 Đừng bảo tôi phải làm gì, phải thấy thế nào! Xong rồi. 385 00:24:43,525 --> 00:24:45,895 Làm sao để cô đi đây? Tôi phải nói gì? 386 00:24:46,528 --> 00:24:47,738 Tôi bị xâm hại? 387 00:24:48,280 --> 00:24:49,490 Tôi sợ hãi? 388 00:24:49,907 --> 00:24:51,197 Tôi bất lực? 389 00:24:51,742 --> 00:24:53,582 Rằng tôi nghĩ về chuyện đó mỗi ngày, 390 00:24:54,995 --> 00:24:57,285 hàng trăm lần mỗi ngày? 391 00:24:58,498 --> 00:25:03,418 Rằng nó là thứ định đoạt đời tôi, khiến tôi lên chức, khiến tôi ra thế này? 392 00:25:04,588 --> 00:25:10,718 Cảm giác ra sao khi một người cô yêu quý, tôn trọng và ngưỡng mộ nằm đè lên cô... 393 00:25:11,553 --> 00:25:14,973 lợi dụng cô, thân thể cô... 394 00:25:15,516 --> 00:25:18,686 và vừa ham muốn cô vừa chẳng thèm đếm xỉa gì đến cô? 395 00:25:18,769 --> 00:25:21,769 Muốn có một người cha nhưng lại bị thứ đó nhét vào người, 396 00:25:22,564 --> 00:25:27,404 và phải sống với thứ âm thanh liên tục trong đầu mình đến hết đời, 397 00:25:27,486 --> 00:25:32,316 nói rằng cô là đồ nhơ nhuốc, cô gây ra chuyện này, đây là lỗi của cô. 398 00:25:33,992 --> 00:25:37,372 Phải thấy người khác mất việc và thế giới sụp đổ 399 00:25:37,454 --> 00:25:40,214 vì tôi không thể tìm được cách để từ chối. 400 00:25:40,290 --> 00:25:41,710 - Được, Hannah... - Tránh ra. 401 00:25:41,792 --> 00:25:45,592 Được. Tôi chỉ... tôi lo lắng cho cô. 402 00:25:45,671 --> 00:25:47,471 Không. Đừng thế. Như cô nói, tôi cứng cỏi lắm. 403 00:25:48,257 --> 00:25:50,337 Đúng. Đây là sai lầm. Tôi xin lỗi. 404 00:25:50,425 --> 00:25:52,135 Tôi không nhất thiết phải làm việc đó. 405 00:25:52,219 --> 00:25:55,259 Không. Làm đi. Quan trọng lắm. Làm đi. Làm điều tôi không thể làm. 406 00:25:57,015 --> 00:25:58,225 - Cô chắc chứ? - Chắc. 407 00:26:01,478 --> 00:26:02,478 Được. 408 00:26:03,814 --> 00:26:04,864 Nghe này. 409 00:26:05,440 --> 00:26:06,980 Gọi tôi lúc nào cũng được. 410 00:26:07,067 --> 00:26:08,737 Tôi sẽ để điện thoại ngay cạnh giường. 411 00:26:08,819 --> 00:26:10,739 Tôi ổn. Hãy làm việc của cô đi. 412 00:26:14,283 --> 00:26:18,123 Cô biết đây không phải lỗi của cô chứ? Cô biết thế không? 413 00:26:19,538 --> 00:26:24,288 Không có ý xúc phạm, Bradley, hãy đem những câu sáo rỗng đó và cút đi. 414 00:26:57,242 --> 00:26:59,952 Cô thấy anh ấy thế nào? Tuyệt đấy chứ? 415 00:27:02,748 --> 00:27:03,958 Vâng, anh ấy rất tốt. 416 00:27:04,917 --> 00:27:08,297 Anh ấy rất tốt. Anh ấy có nhiệt huyết. 417 00:27:08,378 --> 00:27:10,338 - Và Marlon rất quý cô. - Vâng. 418 00:27:10,422 --> 00:27:11,512 Anh ấy đã quý cô từ trước. 419 00:27:11,590 --> 00:27:14,430 Anh ấy gọi cho tôi sau cuộc gặp. Nói còn quý cô hơn. 420 00:27:14,510 --> 00:27:16,680 Đó là thứ nhiệt huyết mà tôi nói đấy. 421 00:27:17,763 --> 00:27:20,973 Nghe này. Đợi tôi một phút, được chứ? 422 00:27:21,058 --> 00:27:25,308 Sẽ cần chút thời gian để làm quen. 423 00:27:26,480 --> 00:27:31,990 Tôi mong là hai người hợp nhau, vì cô đồng ý là sẽ chốt hợp đồng anh ấy. 424 00:27:33,111 --> 00:27:34,701 Được. Tôi biết, tôi biết. Được. 425 00:27:36,949 --> 00:27:38,989 Tôi biết sẽ mất thời gian để làm quen, 426 00:27:39,076 --> 00:27:42,196 rằng sẽ có một giai đoạn "tìm hiểu nhau". 427 00:27:42,788 --> 00:27:44,458 Nhưng Greg vẫn sẽ hỗ trợ cô. 428 00:27:45,541 --> 00:27:47,171 Cô sẽ có sự ủng hộ hoàn toàn của đài, 429 00:27:47,251 --> 00:27:51,381 trong đó có cả một hợp đồng béo bở để chứng minh. 430 00:27:51,463 --> 00:27:54,013 Sau những giằng co trong hai tuần vừa qua, 431 00:27:54,091 --> 00:27:58,351 thậm chí cô còn được quyền chọn bạn dẫn quy định thành văn. 432 00:27:59,304 --> 00:28:00,814 Được chứ? Cô thắng rồi. 433 00:28:01,807 --> 00:28:03,017 Chúa ơi. 434 00:28:07,229 --> 00:28:08,979 Ước gì tôi có thể nhắm mắt lại, 435 00:28:09,064 --> 00:28:11,114 chớp mắt một cái và ba tuần vừa qua đã biến mất. 436 00:28:11,191 --> 00:28:13,741 Alex, kế hoạch này đã được đề ra nhiều năm rồi. 437 00:28:13,819 --> 00:28:16,819 Không ao ước hay dàn xếp nào có thể thay đổi điều đó đâu. 438 00:28:16,905 --> 00:28:20,275 Chip đã tạo điều kiện để cho Mitch tác oai tác quái 439 00:28:20,367 --> 00:28:23,447 trong khi chúng ta đứng ngoài mà không hề hay biết. 440 00:28:23,537 --> 00:28:24,957 Nghe này. Kệ xác Mitch. 441 00:28:25,664 --> 00:28:30,294 Phải có cách nào đó để chúng ta cho Chip nghỉ phép có lương. 442 00:28:30,919 --> 00:28:34,879 Thuê Marlon thay thế tạm thời, rồi đến khi mọi chuyện lắng xuống, đưa Chip quay lại. 443 00:28:34,965 --> 00:28:36,545 Không. Nhất định không. 444 00:28:36,633 --> 00:28:38,153 - "Nhất định không"? - Ta phải phát đi thông điệp 445 00:28:38,177 --> 00:28:42,507 rằng hành vi này sẽ không được tha thứ ở UBA hay ở Bản Tin Sáng. 446 00:28:42,598 --> 00:28:46,518 Ta phải thể hiện rằng mọi hành động sai trái đều phải chịu hậu quả. 447 00:28:46,602 --> 00:28:50,652 Cô nói điều đó rất hùng hồn, là phụ nữ, hậu quả không đến nhiều như ta muốn. 448 00:28:50,731 --> 00:28:51,771 Cô nói thế nào nhỉ? 449 00:28:51,857 --> 00:28:54,107 "Tôi tự hào được làm việc ở một đài truyền hình 450 00:28:54,193 --> 00:28:58,913 và sống ở một đất nước mà mọi hành động đều phải chịu hậu quả". 451 00:28:59,489 --> 00:29:02,369 Cô là người nói lên sự thật, Alex. 452 00:29:04,036 --> 00:29:06,496 Chúa ơi. Được rồi. 453 00:29:10,918 --> 00:29:11,918 Được rồi. 454 00:29:12,002 --> 00:29:13,632 Tuyệt lắm! Xong nhé. 455 00:29:14,213 --> 00:29:17,593 Và tôi mong là cô không quá áy náy về Bradley Jackson. 456 00:29:17,674 --> 00:29:20,014 Cô ấy sẽ được bồi thường một khoản khổng lồ 457 00:29:20,093 --> 00:29:23,683 so với một kẻ tâm thần dành mấy tuần qua để hủy hoại thương hiệu của chúng ta. 458 00:29:23,764 --> 00:29:25,314 Được. Có thể là như thế, 459 00:29:25,390 --> 00:29:30,060 nhưng mọi điều xảy ra với cô ấy sau đó, đều là lỗi của tôi. Được chứ? 460 00:29:30,145 --> 00:29:33,265 Tôi kéo cô ấy ra khỏi bóng tối, rồi lại ném cô ấy vào tai tiếng. 461 00:29:34,775 --> 00:29:37,775 - Chúa ơi. - 3:55 rồi. Cuộc hẹn bắt đầu lúc 4:00. 462 00:29:38,237 --> 00:29:39,447 Được. Cảm ơn. 463 00:29:40,489 --> 00:29:42,449 Được rồi. Tôi phải đi đây. 464 00:29:43,408 --> 00:29:48,748 Tôi phải nghĩ cách báo với Bradley Daniel sẽ là người thay thế. 465 00:29:49,164 --> 00:29:50,544 Ổn cả mà, Alex. 466 00:29:50,958 --> 00:29:52,168 Tất cả đều ổn. 467 00:29:52,251 --> 00:29:55,551 Cho chương trình... và cho cô. 468 00:31:04,072 --> 00:31:05,072 Mời ngồi. 469 00:31:13,081 --> 00:31:14,081 Không cần đâu. 470 00:31:21,256 --> 00:31:25,386 Stern & Young đã bàn giao báo cáo điều tra nội bộ của họ. 471 00:31:27,679 --> 00:31:29,639 Đừng khiến tôi hồi hộp chứ. 472 00:31:31,391 --> 00:31:34,811 Họ nhận thấy anh chịu trách nhiệm cho môi trường làm việc dễ dãi. 473 00:31:34,895 --> 00:31:37,975 Có nhiều trang bằng chứng làm căn cứ cho điều dó. 474 00:31:38,690 --> 00:31:41,990 Chà. Chắc ông thuê được nhà văn giả tưởng giỏi lắm để viết cho ông nhỉ? 475 00:31:42,903 --> 00:31:45,863 Giỏi hơn một chút so với người lập ra lịch phát sóng giờ vàng cho ông. 476 00:31:45,948 --> 00:31:48,488 Nghiêm chỉnh một chút đi, Charlie. Đây là vấn đề hệ trọng. 477 00:31:48,575 --> 00:31:51,035 Hệ trọng là cái chắc rồi, Fred. 478 00:31:52,204 --> 00:31:53,914 Anh biết tôi chẳng thích thú gì. 479 00:31:54,331 --> 00:31:58,091 Tôi chẳng thích thú gì khi biết người đã làm cho mình suốt bao năm 480 00:31:58,168 --> 00:32:02,758 lại thể hiện sự thờ ơ đáng ghê tởm đến thế và đe dọa đến nhân viên của tôi. 481 00:32:02,840 --> 00:32:04,170 Ông đùa tôi đấy à? 482 00:32:04,258 --> 00:32:05,588 Liệu hồn mà nói cho nhanh lên 483 00:32:05,676 --> 00:32:09,176 trước khi tôi nổi cáu và đá đít ông xuống Đại lộ Số Năm. 484 00:32:09,263 --> 00:32:11,603 Thích thì chiều. Anh bị sa thải ngay lập tức. 485 00:32:12,808 --> 00:32:15,518 Sáng mai chúng tôi sẽ chính thức thông báo khi báo cáo được công bố. 486 00:32:15,978 --> 00:32:17,808 James có hộp đựng đồ đạc của anh ở ngoài. 487 00:32:17,896 --> 00:32:20,266 Thích mang gì về thì tùy. Số còn lại sẽ được gửi về nhà. 488 00:32:20,357 --> 00:32:22,727 Tuyệt. Chỉ có thế thôi à? 489 00:32:23,902 --> 00:32:25,202 Không, còn một điều nữa. 490 00:32:25,279 --> 00:32:28,909 Đáng đời cái tội không hủy phóng sự cứu hỏa tư nhân như tôi yêu cầu. 491 00:32:29,491 --> 00:32:31,581 Ngọn lửa đã đến sát nách nhà tôi đấy. 492 00:32:31,660 --> 00:32:34,120 Đúng, chương trình của tôi đem đến cho ông căn nhà đó, 493 00:32:34,204 --> 00:32:37,214 và tôi sẽ đốt trụi nó nếu tôi thích! 494 00:32:45,257 --> 00:32:46,257 Chết tiệt. 495 00:32:54,099 --> 00:32:56,309 - Chào, Bradley. - Chào, tôi vừa gặp Hannah. 496 00:32:56,393 --> 00:32:57,443 Rất khó khăn. 497 00:32:57,519 --> 00:33:00,229 Tôi xin lỗi. Cô có đủ tư liệu cho cuộc phỏng vấn chứ? 498 00:33:00,647 --> 00:33:01,647 Chắc là rồi. 499 00:33:02,441 --> 00:33:04,111 Được, tốt. Ta sẽ làm ngày mai. 500 00:33:04,193 --> 00:33:06,113 Ngày mai? Nhanh quá. 501 00:33:06,195 --> 00:33:07,985 Không. Phải là ngày mai, đầu chương trình. 502 00:33:12,367 --> 00:33:13,367 Bradley. 503 00:33:14,161 --> 00:33:16,251 Ừ. Được. 504 00:33:16,330 --> 00:33:19,040 Được, tốt lắm. Tôi sẽ báo cho Mitch và Cory. 505 00:33:19,124 --> 00:33:22,094 Được. Tôi sẽ báo cho Hannah. Họ mời cô ấy đến LA làm việc. 506 00:33:22,169 --> 00:33:24,669 Chúa ơi. Đúng là bọn trơ tráo. 507 00:33:25,339 --> 00:33:27,379 Vâng. Tôi sẽ bắt đầu chuẩn bị. Chào. 508 00:33:32,930 --> 00:33:34,260 Đây là số của Hannah Shoenfeld. 509 00:33:34,348 --> 00:33:36,768 Xin hãy để lại lời nhắn, và tôi sẽ gọi lại ngay. 510 00:33:36,850 --> 00:33:38,940 Hannah, Claire đây. 511 00:33:39,561 --> 00:33:41,901 Nghe này, tôi áy náy quá. 512 00:33:41,980 --> 00:33:45,360 Tôi rất xin lỗi vì đã nổi giận với cô. 513 00:33:45,442 --> 00:33:48,572 Tôi nghĩ mọi chuyện đã khiến tôi hơi bất ngờ. 514 00:33:48,654 --> 00:33:51,664 Và tôi biết có lẽ cô làm thế vì lo cho tôi thôi. 515 00:33:52,241 --> 00:33:53,241 Ta nói chuyện được không? 516 00:33:53,909 --> 00:33:55,989 Tôi không chấp nhận từ chối đâu nhé. 517 00:33:56,078 --> 00:33:57,788 Nếu cô không gọi lại, 518 00:33:57,871 --> 00:34:02,041 tôi sẽ đợi bên ngoài nhà cô, và tôi sẽ bám theo cô đi làm buổi sáng. 519 00:34:02,459 --> 00:34:04,959 Tôi sẽ theo cô kè kè đến khi cô chấp nhận lời xin lỗi. 520 00:34:06,296 --> 00:34:07,506 Tôi sẽ mang cà phê đến. 521 00:34:09,049 --> 00:34:10,129 Làm ơn, Hannah. 522 00:34:11,009 --> 00:34:12,139 Tôi rất xin lỗi. 523 00:34:13,303 --> 00:34:15,303 Được, tạm biệt. 524 00:34:19,935 --> 00:34:22,935 Cô có nhận được sự giúp đỡ nào để vượt qua nó không, Hannah? 525 00:34:23,021 --> 00:34:26,571 Không. Tôi không cần ai giúp. Chuyện đã qua. Kết thúc rồi. 526 00:34:27,150 --> 00:34:28,150 Thật không? 527 00:34:28,985 --> 00:34:31,565 Ý cô muốn nói gì? Tôi không phải Ashley Brown, được chứ? 528 00:34:31,655 --> 00:34:33,525 Tôi sẽ không khóc lóc rồi tiết lộ 529 00:34:33,614 --> 00:34:35,834 "Tôi quá suy sụp" cho bài phỏng vấn của cô đâu. 530 00:34:35,909 --> 00:34:37,369 Tôi thế nào? Tôi cực kỳ ổn. 531 00:34:37,452 --> 00:34:39,252 Ngày nào chả có chuyện tồi tệ xảy ra 532 00:34:39,329 --> 00:34:40,569 mà ta không biết xử lý thế nào. 533 00:34:40,621 --> 00:34:41,621 Sao phải trăn trở... 534 00:34:45,960 --> 00:34:46,960 - Chào. - Chào. 535 00:34:47,045 --> 00:34:48,045 Mời vào. 536 00:34:48,672 --> 00:34:51,092 Tôi mừng vì anh đến. Tôi cần anh giúp. 537 00:34:51,175 --> 00:34:52,375 Anh muốn ngồi chứ? 538 00:34:52,467 --> 00:34:53,677 Vâng. Cảm ơn. 539 00:34:54,219 --> 00:34:55,849 Tôi sẽ không nói dối đâu. 540 00:34:55,929 --> 00:34:57,809 Sắp thực hiện rồi nên tôi thấy hơi lo lắng. 541 00:34:57,890 --> 00:34:59,390 Ừ, tôi hiểu. Rất hồi hộp. 542 00:35:00,809 --> 00:35:04,059 Nên trước khi ta bắt đầu, tôi phải nói với cô một chuyện. 543 00:35:04,146 --> 00:35:06,476 - Sao? - Mai tôi sẽ không có mặt ở đó. 544 00:35:07,024 --> 00:35:08,694 Anh nói thế là sao? Anh phải ở đó. 545 00:35:08,775 --> 00:35:10,235 Bradley, hôm nay tôi vừa bị đuổi. 546 00:35:11,320 --> 00:35:13,990 - Khi nào? - Ngay trước khi cô gọi. 547 00:35:14,907 --> 00:35:17,487 Cô sẽ công bố báo cáo điều tra nội bộ trên sóng ngày mai. 548 00:35:17,576 --> 00:35:19,946 Marlon Tate, chỉ đạo sản xuất mới, sẽ bắt đầu ngày mai. 549 00:35:22,539 --> 00:35:23,619 Được. 550 00:35:26,001 --> 00:35:27,001 Chắc thế là tiêu rồi. 551 00:35:27,544 --> 00:35:30,384 Không. Bradley, việc này vẫn thực hiện được. 552 00:35:30,464 --> 00:35:32,054 "Vẫn thực hiện được"? 553 00:35:32,674 --> 00:35:34,844 Tôi sẽ phải lén đưa người vào studio, 554 00:35:34,927 --> 00:35:39,097 chiếm một phân đoạn mà Alex không biết, và phỏng vấn mà không có anh giúp. 555 00:35:39,181 --> 00:35:40,351 Sao mà làm được? 556 00:35:40,432 --> 00:35:42,852 Đó là cái ta sẽ suy nghĩ. Nhưng cô phải làm. 557 00:35:42,935 --> 00:35:46,855 Một phần vì vạch trần bộ mặt thật của Fred là điều đúng đắn, 558 00:35:46,939 --> 00:35:49,899 và một phần vì nó sẽ gây chấn động truyền hình ngày mai, được chứ? 559 00:35:49,983 --> 00:35:51,943 Sẽ đến lúc mà họ sẽ phải cắt sóng, 560 00:35:52,027 --> 00:35:55,737 và trong sự rối loạn đó, bản báo cáo điều tra nội bộ khỉ gió đó 561 00:35:55,822 --> 00:35:58,582 - sẽ không được công bố vì... - Hóa ra đó là mục đích của anh. 562 00:35:59,117 --> 00:36:00,447 Anh muốn giấu kết quả điều tra. 563 00:36:01,245 --> 00:36:03,745 Chả ai có động cơ trong sáng 100%, được chứ? 564 00:36:03,830 --> 00:36:05,790 Cô biết thế. Nói toạc móng heo ra nhé? 565 00:36:05,874 --> 00:36:08,044 Nếu làm đúng, cô sẽ ghi tên mình vào lịch sử. 566 00:36:08,126 --> 00:36:09,476 Đó là phần lớn lý do cô làm việc này. 567 00:36:09,503 --> 00:36:12,593 Thật sao? Đi vào lịch sử? Có thể. Có thể không. 568 00:36:12,673 --> 00:36:14,473 Nhưng chắc chắn đó không phải lý do. 569 00:36:14,550 --> 00:36:18,390 Khả năng cao là tôi sẽ chỉ phá hỏng công việc tử tế duy nhất tôi từng có 570 00:36:18,470 --> 00:36:20,150 vì tôi là con điên thích hủy hoại mọi thứ. 571 00:36:20,222 --> 00:36:22,222 Chúa ơi. Chả ai thèm quan tâm, được chứ? 572 00:36:22,307 --> 00:36:23,807 Vì bản thân? Vì người khác? 573 00:36:23,892 --> 00:36:26,102 Khi nào vào trại dưỡng lão ta sẽ phân định việc đó. 574 00:36:26,186 --> 00:36:30,516 Bây giờ, chúng ta có cơ hội được dựa vào mục tiêu vì đạo đức, nhé? 575 00:36:30,607 --> 00:36:32,107 Chúng ta phải làm việc này. 576 00:36:32,192 --> 00:36:35,782 "Chúng ta". Anh cứ nói mãi "chúng ta". Nhưng chủ yếu là tôi làm, được chứ? 577 00:36:35,863 --> 00:36:38,413 Anh không còn ở đó nữa. Anh bị đuổi rồi. 578 00:36:38,490 --> 00:36:40,620 - Tôi mới là người đem mình ra đặt cược... - Được... 579 00:36:40,701 --> 00:36:41,701 Thật quá sức điên rồ. 580 00:36:41,785 --> 00:36:44,955 Trước đó đã điên rồ rồi, nhưng giờ thì điên vượt quá giới hạn. 581 00:36:45,038 --> 00:36:47,248 - Anh hiểu điều đó chứ? - Vâng, tôi hiểu. 582 00:36:47,332 --> 00:36:50,712 Anh muốn tôi làm một mình, trong khi tôi còn không đủ khả năng. 583 00:36:50,794 --> 00:36:53,674 Tôi không biết sao mình có công việc này nữa. 584 00:36:53,755 --> 00:36:55,375 Rõ ràng tôi không xứng đáng với nó. 585 00:36:55,465 --> 00:36:57,625 - Và một nửa thời gian là tôi đóng kịch. - Bình tĩnh. 586 00:36:57,718 --> 00:37:00,348 Và tôi đang làm tốt nhất có thể, 587 00:37:00,429 --> 00:37:02,709 nhưng cứ như đang mặc đồ tây đóng truyền hình thực tế vậy. 588 00:37:02,764 --> 00:37:04,224 - Không sao... - Và nói cho anh biết, 589 00:37:04,308 --> 00:37:07,228 tôi kéo cô gái ấy vào chuyện này, và cô ấy đang suy sụp. 590 00:37:07,311 --> 00:37:11,271 Cô ấy phải chịu đau khổ cùng cực, còn Mitch thì nói sự thật về Fred, 591 00:37:11,356 --> 00:37:12,856 - mà không ai quan tâm! - Hít thở đi. 592 00:37:12,941 --> 00:37:16,361 Không ai quan tâm đến cô gái tội nghiệp đang tan nát cõi lòng! 593 00:37:16,445 --> 00:37:18,025 Này, Bradley, cô phải thư giãn. 594 00:37:18,113 --> 00:37:20,163 Khỉ gió! Làm ơn đừng ôm tôi bây giờ. 595 00:37:21,283 --> 00:37:22,913 Làm thế thì giải quyết được gì? 596 00:37:26,705 --> 00:37:29,205 - Tôi xin lỗi. - Không, tôi xin lỗi. 597 00:37:29,291 --> 00:37:30,631 Không, tôi xin lỗi. Tôi... 598 00:37:42,679 --> 00:37:44,059 Cho tôi một cốc với? 599 00:37:45,766 --> 00:37:47,306 - Đây. - Cảm ơn. 600 00:38:02,407 --> 00:38:03,907 Vậy ta sẽ làm thế nào đây? 601 00:38:04,326 --> 00:38:07,616 Khi Chip đã bị đuổi? 602 00:38:08,497 --> 00:38:11,537 Cứ để đó cho chúng tôi. Anh cứ mặc đẹp đến là được. 603 00:38:12,709 --> 00:38:14,919 Được. Cảm ơn đã đến tận nơi để nói điều đó. 604 00:38:15,462 --> 00:38:20,222 Không. Tôi đến để nói với anh đừng giở trò với Bradley. 605 00:38:21,176 --> 00:38:22,506 Anh nói thế là sao? 606 00:38:23,512 --> 00:38:28,182 Tôi đã thấy cách anh nói chuyện về việc Hannah... lợi dụng anh. 607 00:38:28,267 --> 00:38:30,937 Tôi vẫn chưa chắc chắn anh đã hiểu vấn đề. 608 00:38:31,019 --> 00:38:33,809 Anh không được làm những điều bao gồm, và không giới hạn ở... 609 00:38:34,606 --> 00:38:37,566 anh lên sóng và làm ra vẻ mình là nạn nhân vô tội 610 00:38:37,651 --> 00:38:40,491 và khiến cho Bradley trông như người xúi giục anh. 611 00:38:42,781 --> 00:38:44,581 Thế thì tôi phải chuẩn bị thôi. 612 00:38:44,992 --> 00:38:47,872 Tôi phải nghĩ cách để thao túng Bradley ngày mai. 613 00:38:50,455 --> 00:38:54,035 Mitch này, nếu là anh, tôi sẽ nghĩ buổi phỏng vấn ngày mai 614 00:38:54,126 --> 00:38:57,046 như là điểm khởi đầu cho chuyến lưu diễn trở lại để chuộc lỗi của anh. 615 00:38:57,462 --> 00:39:01,472 Và nếu là như vậy thật, đến lúc anh nên thay đổi nội dung trình diễn rồi. 616 00:39:02,551 --> 00:39:05,471 Nói cho rõ nhé, tôi chưa từng là người hâm mộ anh. 617 00:39:05,554 --> 00:39:10,564 Nó hợp với bố tôi hơn, và ông ấy là kẻ khốn nạn, và đã chết rồi. 618 00:39:11,351 --> 00:39:14,561 Nói thật nhé, khi loại nhạc đó tấu lên, 619 00:39:14,646 --> 00:39:17,936 tôi phải chuyển kênh vì sợ đập vỡ radio. 620 00:39:18,025 --> 00:39:21,105 Nhưng anh là người khôn ngoan. Một người rất khôn ngoan. 621 00:39:21,195 --> 00:39:24,355 Anh có thể tìm cho mình đối tượng khán giả mới. 622 00:39:25,032 --> 00:39:30,622 Nên hãy đảm bảo đừng làm hỏng show diễn quay lại đầu tiên. 623 00:39:31,663 --> 00:39:33,583 Và vẫn với phép so sánh đó, 624 00:39:33,665 --> 00:39:36,285 nếu mọi thứ diễn ra như dự tính, trong khoảng ba ngày nữa... 625 00:39:37,127 --> 00:39:40,877 tôi nghĩ tôi sẽ làm ông bầu cho show diễn ăn khách nhất 626 00:39:40,964 --> 00:39:42,174 trên Trái đất này, 627 00:39:42,257 --> 00:39:46,177 và tôi định chơi loại nhạc mà tôi muốn nghe. 628 00:39:49,598 --> 00:39:52,558 Anh nói cái quái gì vậy? 629 00:39:53,185 --> 00:39:54,805 Ngày mai là cơ hội của anh. 630 00:39:59,775 --> 00:40:02,945 Thú tội đi, không thì tiêu đời. 631 00:40:38,730 --> 00:40:41,320 Chào, Hannah Shoenfeld đây. 632 00:40:41,400 --> 00:40:43,110 Tôi đã suy nghĩ, 633 00:40:43,193 --> 00:40:47,743 và thật ra tôi rất hứng thú với việc đến gặp anh ở LA về công việc đó. 634 00:40:48,657 --> 00:40:51,077 Xin hãy gọi lại cho tôi. Cảm ơn. 635 00:41:46,048 --> 00:41:48,718 BÁO THỨC 636 00:42:08,320 --> 00:42:13,950 Tôi muốn nhờ cô một việc cuối cùng, nhưng là việc lớn. 637 00:42:14,576 --> 00:42:15,576 Được. 638 00:42:17,454 --> 00:42:20,214 Hôm nay tôi muốn cô lén đưa Mitch vào studio. 639 00:42:20,290 --> 00:42:23,420 Bradley sẽ phỏng vấn anh ấy trực tiếp trên sóng. Alex không biết. 640 00:42:23,502 --> 00:42:26,762 Chúa ơi. Anh mất trí thật rồi. 641 00:42:27,172 --> 00:42:28,882 Tôi hiểu vì sao anh bị sa thải. 642 00:42:28,966 --> 00:42:31,796 Mitch có bằng chứng cho thấy Fred đã che giấu các vụ quấy rối tình dục 643 00:42:31,885 --> 00:42:35,385 trên cấp độ đài truyền hình, và chúng tôi sẽ vạch mặt lão ta trực tiếp. 644 00:42:36,014 --> 00:42:37,024 - Quỷ thần ơi. - Ừ. 645 00:42:37,099 --> 00:42:38,559 Tôi nói thật với cô nhé. 646 00:42:38,642 --> 00:42:40,312 Cô nên bắt đầu tìm công việc mới đi. 647 00:42:40,394 --> 00:42:42,564 Tôi đã tìm công việc mới nhiều năm rồi. 648 00:42:43,647 --> 00:42:45,227 Kế hoạch thế nào? 649 00:42:45,315 --> 00:42:49,355 Lúc 7:40, Alex sẽ chạy vội xuống tầng để làm phân đoạn taxi-đối đầu-đi xe chung. 650 00:42:49,444 --> 00:42:51,284 Ngay khi cô ấy vào thang máy, 651 00:42:51,363 --> 00:42:54,283 cô chạy xuống cầu thang phía sau, mở cửa dỡ hàng. 652 00:42:54,366 --> 00:42:56,326 Như khi ta lén đưa Jagger vào cho sinh nhật Mitch. 653 00:42:56,410 --> 00:42:59,750 Đúng. Cô sẽ lên tầng, đưa Mitch cho Bradley trên trường quay. 654 00:42:59,830 --> 00:43:02,750 Alex sẽ làm phân đoạn như kế hoạch, nhưng ta sẽ không phát sóng. 655 00:43:02,833 --> 00:43:06,043 Đó chính là lúc Bradley sẽ phỏng vấn Mitch. 656 00:43:06,128 --> 00:43:07,378 Cory sẽ chiếm phòng điều hành, 657 00:43:07,462 --> 00:43:10,012 đảm bảo máy quay hướng đúng vào nơi chúng tôi muốn, 658 00:43:10,090 --> 00:43:13,760 ít nhất cho đến khi UBA bấn loạn lên và cắt sóng. 659 00:43:14,595 --> 00:43:16,135 Anh thật sự tin Cory sao? 660 00:43:17,764 --> 00:43:21,444 Tôi không biết. Nhưng tôi phải tin. 661 00:43:26,607 --> 00:43:29,147 Vậy chắc tôi cũng sẽ phải tin anh ấy. 662 00:43:33,447 --> 00:43:35,527 Tôi xin lỗi vì kéo cô vào chuyện này. 663 00:43:36,116 --> 00:43:38,986 Anh mà không nói thì tôi mới thấy bị xúc phạm đấy. 664 00:43:40,662 --> 00:43:41,872 Vào đó đây. 665 00:43:43,624 --> 00:43:44,834 Rena này? 666 00:43:45,792 --> 00:43:47,712 Tiêu đời tên bạo chúa. 667 00:43:48,670 --> 00:43:51,670 Liên tưởng kỳ lạ đấy. Nhưng tôi hiểu ý anh. 668 00:43:53,759 --> 00:43:56,349 Tiêu đời tên bạo chúa. 669 00:44:27,626 --> 00:44:31,506 Tôi không chắc là đã bao lâu rồi. Anh đến đây ngay được không? 670 00:44:32,130 --> 00:44:36,090 Vâng. Vâng, ở 103 Phố Wooster. 671 00:44:36,510 --> 00:44:37,510 Vâng. 672 00:44:38,011 --> 00:44:40,561 Xin hãy giữ máy đến khi họ đến. 673 00:44:40,639 --> 00:44:42,099 Đây là lần đầu tiên của tôi. 674 00:44:43,725 --> 00:44:44,935 Có chuyện gì vậy? 675 00:44:45,978 --> 00:44:47,188 Cô biết cô ấy à? 676 00:44:48,230 --> 00:44:49,980 Lẽ ra tôi có hẹn với cô ấy tối qua. 677 00:44:56,822 --> 00:44:58,072 Tôi quen cô ấy. 678 00:45:11,336 --> 00:45:12,416 Hannah. 679 00:45:40,365 --> 00:45:43,155 Luôn thật khó khăn khi mất đi người các bạn từng gắn bó thân thiết. 680 00:45:43,243 --> 00:45:44,703 Tôi biết ai cũng cảm thấy thế. 681 00:45:44,786 --> 00:45:47,156 Điểm mạnh của Chip là luôn rất sâu sát. 682 00:45:48,290 --> 00:45:52,460 Nhưng rất sâu sát cũng có nghĩa là, như điều đáng buồn chúng ta học được, 683 00:45:52,544 --> 00:45:57,174 anh ấy biết hành vi đáng trách của Mitch, và cho phép nó tiếp tục. 684 00:45:58,467 --> 00:45:59,967 Đó là điều không thể tha thứ được. 685 00:46:01,094 --> 00:46:03,224 Chip không phải người làm sản xuất giỏi nhất. 686 00:46:03,305 --> 00:46:05,135 Các bạn sẽ sớm nhận ra điều đó thôi. 687 00:46:05,724 --> 00:46:09,904 Nhưng đây không chỉ là công việc hay kiếm tiền về cho đài... 688 00:46:09,978 --> 00:46:11,208 Claire Conway Đang gọi cho cô. Nhấc máy đi. Khẩn cấp. 689 00:46:11,230 --> 00:46:12,230 Hay phát đi tin tức. 690 00:46:13,524 --> 00:46:15,194 Mà là để bảo vệ các bạn. 691 00:46:16,276 --> 00:46:22,196 Và Marlon Tate là người lãnh đạo khiến các bạn thấy an toàn khi đi làm mỗi ngày. 692 00:46:26,537 --> 00:46:27,697 Cảm ơn, Fred. 693 00:46:28,455 --> 00:46:32,955 Đúng thế. Tôi cũng từng là trợ lý riêng trên Ngày Mới Vui Vẻ Seattle. 694 00:46:33,043 --> 00:46:36,463 Bất cứ việc nào tôi yêu cầu các bạn làm, chính tôi đã từng làm. 695 00:46:37,673 --> 00:46:40,723 Rồi sau Seattle, tôi thấy một viễn cảnh. 696 00:46:41,343 --> 00:46:43,763 Tôi tự nhủ, "Marlon, giấc mơ..." 697 00:46:43,846 --> 00:46:44,846 Chào. Sao thế? 698 00:46:45,305 --> 00:46:46,515 Bradley. 699 00:46:48,934 --> 00:46:50,854 - Tôi... - Claire, có chuyện gì? 700 00:46:51,854 --> 00:46:54,194 Tôi phải... nói với cô một chuyện. 701 00:46:55,357 --> 00:46:57,277 Tôi không biết nói thế nào. 702 00:47:02,406 --> 00:47:03,736 Là Hannah. 703 00:47:05,868 --> 00:47:08,078 Cô ấy chết rồi. 704 00:47:08,620 --> 00:47:09,710 Cô ấy dùng thuốc quá liều. 705 00:47:11,790 --> 00:47:13,330 Không có lời nhắn nào cả. 706 00:47:13,959 --> 00:47:16,549 Có lẽ đó là tai nạn. Tôi không biết. 707 00:47:26,597 --> 00:47:27,807 Bradley? 708 00:47:30,142 --> 00:47:31,482 Tôi vẫn sẽ đi làm. 709 00:47:31,560 --> 00:47:33,190 Cứ làm những gì cần làm. 710 00:47:34,438 --> 00:47:35,438 Được. 711 00:48:54,393 --> 00:48:55,393 Mọi người... 712 00:48:56,478 --> 00:48:59,478 hãy dành một khoảnh khắc để vinh danh... 713 00:49:00,315 --> 00:49:01,975 và tưởng nhớ Hannah... 714 00:49:03,068 --> 00:49:04,698 đồng nghiệp yêu quý của chúng ta. 715 00:49:32,222 --> 00:49:33,932 Chúng tôi có tin xấu. 716 00:49:34,016 --> 00:49:35,726 Ừ. Về Chip hả? 717 00:49:36,935 --> 00:49:37,935 Không. 718 00:49:38,687 --> 00:49:39,727 Sao? 719 00:49:53,952 --> 00:49:56,412 Chào. Vậy vẫn như kế hoạch. 720 00:49:56,496 --> 00:49:57,996 Rena sẽ giúp Mitch, và... 721 00:49:58,081 --> 00:49:59,291 Hủy phỏng vấn rồi. 722 00:50:00,876 --> 00:50:03,086 Cô nói gì vậy? Chúng ta phải làm hôm nay. 723 00:50:03,170 --> 00:50:04,380 Bắt buộc đấy. 724 00:50:04,463 --> 00:50:05,963 Không, Chip. Hannah chết rồi. 725 00:50:06,757 --> 00:50:07,967 Cô ấy dùng thuốc quá liều. 726 00:50:09,593 --> 00:50:11,013 Đó là lỗi của chúng ta, Chip. 727 00:50:13,222 --> 00:50:14,432 Tôi không thể. 728 00:50:15,182 --> 00:50:17,852 Tôi không thể làm tiếp với cái chết của cô gái tội nghiệp ấy. 729 00:50:17,935 --> 00:50:19,135 Tôi không thể. 730 00:50:26,443 --> 00:50:28,243 Tôi hiểu. Ừ. 731 00:50:30,531 --> 00:50:31,661 Tôi sẽ báo cho Mitch. 732 00:50:32,115 --> 00:50:33,115 Cảm ơn. 733 00:50:53,971 --> 00:50:55,311 Làm ơn để tôi yên một phút. 734 00:50:55,389 --> 00:50:57,389 Tôi cần nói chuyện với cô ngay bây giờ. 735 00:50:57,933 --> 00:50:59,813 Cô... Cô đi đâu vậy? 736 00:50:59,893 --> 00:51:02,443 Tôi đi đây. Tôi không biết sẽ đi đâu, nhưng tôi đi đây. 737 00:51:03,856 --> 00:51:08,146 Tôi đã định phỏng vấn Mitch sau lưng cô, trên sóng, hôm nay. 738 00:51:08,610 --> 00:51:10,280 Dù cô bảo tôi không được làm. 739 00:51:10,362 --> 00:51:12,702 Thật ra, đặc biệt là vì cô bảo tôi không được làm. 740 00:51:13,407 --> 00:51:14,987 Cái gì? 741 00:51:15,075 --> 00:51:17,735 Và Mitch sẽ nói với tôi chuyện xảy ra sau đêm với Hannah. 742 00:51:18,996 --> 00:51:20,116 Hannah? 743 00:51:20,622 --> 00:51:21,832 Đúng, Hannah. 744 00:51:22,416 --> 00:51:25,876 Fred thăng chức cho cô ấy để bảo vệ Mitch, để bịt miệng cô ấy. 745 00:51:26,461 --> 00:51:28,091 Bịt miệng cái gì? 746 00:51:28,172 --> 00:51:30,132 Cô nghĩ là gì, Alex? 747 00:51:31,508 --> 00:51:34,548 Tôi đã đến nhà cô ấy để xác thực câu chuyện của Mitch. 748 00:51:34,887 --> 00:51:36,137 Để tìm sự thật. 749 00:51:36,638 --> 00:51:39,978 Nhưng thế là không đủ với tôi. Nên tôi muốn hạ bệ Fred. 750 00:51:40,058 --> 00:51:42,728 Tôi muốn đánh sập cả đài truyền hình. 751 00:51:42,811 --> 00:51:46,901 Tôi muốn làm mọi thứ có thể để có câu chuyện hay nhất. 752 00:51:46,982 --> 00:51:49,442 Và tôi biết cô ấy tránh chuyện đó, nhưng tôi đã thúc ép. 753 00:51:49,526 --> 00:51:51,736 Vì tôi là loại khốn nạn đặc biệt như vậy đấy. 754 00:51:52,571 --> 00:51:55,121 Và tôi bắt cô ấy sống lại từng phút ký ức đó. 755 00:51:55,824 --> 00:52:00,164 Và nó khơi lại vết thương quá sức chịu đựng, và cô ấy tự vẫn. 756 00:52:00,704 --> 00:52:04,214 Chẳng khác nào tôi cầm súng bước vào và bắn cô ấy. 757 00:52:04,791 --> 00:52:07,211 - Nên, tôi đi đây. - Bradl... 758 00:52:12,341 --> 00:52:13,591 Trời... 759 00:52:14,426 --> 00:52:17,096 Ôi không. Chúa ơi. 760 00:52:19,765 --> 00:52:22,225 Chúa ơi. Không. Không, không. 761 00:52:22,643 --> 00:52:24,313 Bradley! 762 00:52:24,394 --> 00:52:26,444 Bradley, thôi nào. Làm ơn đi chậm lại. 763 00:52:26,980 --> 00:52:30,110 Bradley, đây không phải lỗi của cô. 764 00:52:30,609 --> 00:52:32,439 Cô không thể tự dằn vặt chính mình. 765 00:52:32,528 --> 00:52:34,698 Cô có ý định tốt đẹp. Tôi biết mà. 766 00:52:34,780 --> 00:52:37,200 Vứt mẹ tôi và ý định của tôi đi, Alex. 767 00:52:37,282 --> 00:52:40,122 Một phần ý định của tôi là qua đó hạ bệ cả cô nữa. 768 00:52:40,869 --> 00:52:43,459 Được, biết gì không? Có lẽ tôi đáng bị hạ bệ. 769 00:52:43,539 --> 00:52:46,539 Vì cô biết tôi vừa làm gì không, vì tôi là loại khốn nạn thế nào chứ? 770 00:52:46,625 --> 00:52:52,205 Tôi vừa mới đi gặp Fred, tên khốn đó, và tôi cầu xin lão giúp đỡ. 771 00:52:52,297 --> 00:52:55,507 Chính xác là để sa thải cô. 772 00:52:56,093 --> 00:52:58,803 Đó là việc tôi làm. Tôi là loại khốn nạn như thế đấy. 773 00:52:59,638 --> 00:53:03,478 Rất tiếc vì cô đã hạ mình để cầu xin lão đầu sỏ, vì tôi đi đây. 774 00:53:03,559 --> 00:53:04,939 Không, nhưng cô không thể. 775 00:53:05,018 --> 00:53:06,998 - Bradley, làm ơn đừng đi. - Tôi có thể đấy! Xem đây! 776 00:53:07,020 --> 00:53:09,400 Không. Cô không thể. Xin đừng đi. Ta phải khắc phục. 777 00:53:09,481 --> 00:53:11,651 Làm ơn. Khắc phục? Làm sao để khắc phục đây? 778 00:53:11,733 --> 00:53:13,363 Bradley, tôi không biết chuyện Hannah, 779 00:53:13,443 --> 00:53:16,743 tôi không biết chuyện Mitch, và tôi không biết chuyện Fred bưng bít... 780 00:53:16,822 --> 00:53:19,452 Thế còn nhóm đàn ông mà cô bảo tôi sẽ không bao giờ thay đổi? 781 00:53:19,533 --> 00:53:20,743 Thế thì sao? 782 00:53:23,412 --> 00:53:25,462 Tôi không... Tôi không biết. 783 00:53:27,499 --> 00:53:31,799 Tôi nói điều đó. Tôi không nhận ra nó đồi bại... Tôi chỉ... 784 00:53:34,548 --> 00:53:37,258 - Tạm biệt, Alex. - Không, Bradley, tôi không làm được. 785 00:53:37,342 --> 00:53:38,642 Cô phải giúp tôi vượt qua. 786 00:53:38,719 --> 00:53:40,139 - Tôi cần cô. - Tôi chịu. 787 00:53:40,220 --> 00:53:41,640 - Chỉ hôm nay thôi. - Bản Tin Sáng! 788 00:53:41,722 --> 00:53:44,022 - Chụp ảnh với tôi nhé? - Không phải lúc đâu. Xin lỗi. 789 00:53:44,099 --> 00:53:45,269 Này! Biến đi! 790 00:53:45,350 --> 00:53:47,270 - Tôi nói không! Đưa máy ảnh cho tôi. - Alex! 791 00:53:47,352 --> 00:53:50,022 Đưa cho tôi, đồ khốn! Anh nghĩ anh là chủ tôi chắc? 792 00:53:50,689 --> 00:53:53,209 Anh nghĩ tôi sẵn sàng 24/7 vì tôi có ở phòng khách nhà anh mỗi sáng 793 00:53:53,233 --> 00:53:55,113 khiến anh thấy vui hơn về thế giới khổ sở này? 794 00:53:55,194 --> 00:53:56,284 Không nhé! Biết gì không? 795 00:53:56,361 --> 00:53:58,161 - Alex. - Tôi trống rỗng! 796 00:53:58,238 --> 00:53:59,378 - Dừng lại. Alex. - Tôi trống rỗng! 797 00:53:59,406 --> 00:54:01,046 Biết trống rỗng là sao không? Là thế này. 798 00:54:01,116 --> 00:54:02,696 Khi tôi nói "không", nghĩa là không. 799 00:54:02,784 --> 00:54:04,754 - Alex! Cô hạ hỏa được không? - Gì? 800 00:54:04,828 --> 00:54:07,868 Tôi sẽ đi lên nếu cô ngậm miệng lại và trả điện thoại cho anh ta. 801 00:54:07,956 --> 00:54:08,996 - Được. - Trả đi! 802 00:54:09,082 --> 00:54:10,672 Điện thoại của anh đây, thưa anh. 803 00:54:10,751 --> 00:54:11,751 Đi nào. 804 00:54:11,835 --> 00:54:13,045 - Đồ rác rưởi! - Kệ anh ta! 805 00:54:13,128 --> 00:54:16,088 Chúa ơi. Chỉ hôm nay thôi. Tôi chỉ làm thế hôm nay thôi. 806 00:54:16,173 --> 00:54:17,843 - Tôi biết. Hôm nay thôi. - Đi nào. 807 00:54:21,887 --> 00:54:23,427 Alex, Bradley, hai cô đi đâu về đấy? 808 00:54:23,514 --> 00:54:25,064 Sát nút rồi đấy, hai người. 809 00:54:25,140 --> 00:54:26,560 Để tôi lo Alex. Cô ấy ổn. Được. 810 00:54:26,642 --> 00:54:27,982 - Cô sẽ ở lại chứ? - Có. 811 00:54:28,060 --> 00:54:29,060 Được. 812 00:54:31,271 --> 00:54:32,311 Cô bỏ lỡ thông báo rồi, 813 00:54:32,397 --> 00:54:34,777 nhưng tôi đã gọi sẵn tư vấn tâm lý. 814 00:54:40,781 --> 00:54:42,161 Này, cô đi đâu vậy? 815 00:54:42,241 --> 00:54:44,081 Tôi đi khỏi đây. Tôi chán lắm rồi. 816 00:54:44,701 --> 00:54:48,041 Nghe tôi này. Tôi hiểu chuyện này tồi tệ thế nào, nhưng cô không thể bỏ đi. 817 00:54:48,121 --> 00:54:49,161 Hãy cho tôi đi đi? 818 00:54:49,248 --> 00:54:51,918 Tôi không thể ngồi cạnh cô ấy. Tôi không thể giả vờ nữa. 819 00:54:52,000 --> 00:54:55,000 Cô có bằng chứng chống lại kẻ đứng đầu công ty này, 820 00:54:55,087 --> 00:54:56,087 mà lại định bỏ đi ư? 821 00:54:56,880 --> 00:54:58,510 Cô không thể giữ mình trong sạch 822 00:54:58,590 --> 00:55:01,890 chỉ bằng cách ra đi mỗi khi có ai khiến cô thất vọng. 823 00:55:01,969 --> 00:55:05,009 Cô nghĩ những người ở nơi khác sẽ tốt đẹp hơn sao? 824 00:55:06,098 --> 00:55:07,138 Không. 825 00:55:07,850 --> 00:55:12,440 Bản chất con người, nó giống nhau đến đáng ngạc nhiên, và đều gây thất vọng. 826 00:55:12,521 --> 00:55:18,031 Nên cô hãy ở lại và đấu tranh, Bradley Jackson. 827 00:55:46,263 --> 00:55:48,683 Không. Tôi không cần hộ tống đâu. 828 00:55:48,765 --> 00:55:49,885 Ta sẽ không làm việc này. 829 00:55:49,975 --> 00:55:52,435 Tôi rất tiếc, nhưng anh không làm sản xuất nữa. 830 00:55:52,519 --> 00:55:55,019 Mitch, Hannah chết rồi. Cô ấy dùng thuốc quá liều. 831 00:55:55,772 --> 00:55:56,822 Cái gì? 832 00:55:57,816 --> 00:56:00,646 Sau khi cô ấy kể cho Bradley chuyện xảy ra với anh và Fred. 833 00:56:08,368 --> 00:56:11,828 Giờ anh muốn nói gì không? Anh muốn... Anh muốn biện hộ... 834 00:56:13,540 --> 00:56:16,380 Đồ... Đồ khốn nạn! 835 00:56:20,422 --> 00:56:21,422 Đồ chó! 836 00:56:23,759 --> 00:56:26,849 Chính là tao. Tao là người đã lộ tin cho tờ Times. 837 00:56:26,929 --> 00:56:29,719 Nên chết đi, Mitch! Chết đi! 838 00:57:00,087 --> 00:57:01,377 Chúa ơi. 839 00:57:02,047 --> 00:57:03,167 Chúa ơi. 840 00:57:34,496 --> 00:57:35,576 Lại đây. 841 00:57:40,377 --> 00:57:41,957 Anh rất tiếc. 842 00:57:53,265 --> 00:57:55,635 Chào Alex. Tôi đây. 843 00:57:57,769 --> 00:57:59,979 Chắc cô sẽ sớm biết chuyện này thôi. 844 00:58:02,065 --> 00:58:04,705 Lúc đó họ đang điều tra Mitch, nhưng cũng đang tìm cách tống cô đi. 845 00:58:05,986 --> 00:58:08,236 Tiết lộ cho tờ Times... 846 00:58:09,489 --> 00:58:10,529 đó là phương sách cuối. 847 00:58:10,616 --> 00:58:12,026 Tôi không biết nó có tác dụng gì. 848 00:58:12,117 --> 00:58:13,217 CHARLIE BLACK - CUỘC GỌI NHỠ 849 00:58:13,243 --> 00:58:17,333 Tôi chỉ biết rằng nếu họ không còn Mitch, 850 00:58:17,414 --> 00:58:19,794 thì họ sẽ cần cô. 851 00:58:21,293 --> 00:58:22,593 Và tôi cần cô. 852 00:58:28,383 --> 00:58:30,093 Dù sao thì lúc nào cũng là vì cô. 853 00:58:32,638 --> 00:58:33,758 Lúc nào cũng thế. 854 00:58:35,766 --> 00:58:36,976 Đó. Cảm ơn. 855 00:58:41,480 --> 00:58:42,610 Cảm ơn đã ở lại. 856 00:58:47,736 --> 00:58:50,026 Và ta lên sóng trong 30 giây nữa. 857 00:59:00,415 --> 00:59:02,515 Tôi không hình dung nổi việc này khó khăn thế nào với cô, 858 00:59:02,543 --> 00:59:05,843 và tôi muốn cô biết tôi đánh giá rất cao sự chuyên nghiệp của cô. 859 00:59:07,673 --> 00:59:09,013 Hãy làm việc này vì Hannah. 860 00:59:13,053 --> 00:59:14,683 Cút đi cho khuất mắt tôi. 861 00:59:21,854 --> 00:59:24,314 - Chúa ơi. - Cảm ơn. Thêm chút phấn ở đó. 862 00:59:24,398 --> 00:59:25,398 Cô ổn chứ? 863 00:59:25,482 --> 00:59:26,822 Ừ. Không, tôi ổn. Không sao. 864 00:59:26,900 --> 00:59:28,320 Không, để đấy! Ai thèm quan tâm? 865 00:59:29,069 --> 00:59:30,069 Cứ làm thôi. 866 00:59:30,153 --> 00:59:33,953 Năm, bốn, ba, hai... 867 00:59:36,201 --> 00:59:38,451 BẢN TIN SÁNG 868 00:59:39,037 --> 00:59:40,077 {\an8}Chào mừng các bạn. 869 00:59:40,789 --> 00:59:42,039 {\an8}Cảm ơn đã đón xem chương trình. 870 00:59:43,792 --> 00:59:44,842 {\an8}Trong... 871 00:59:46,086 --> 00:59:47,416 {\an8}Trong các tin... 872 00:59:49,464 --> 00:59:50,844 {\an8}chính hôm nay... 873 00:59:53,594 --> 00:59:56,354 - Bradley, cô đọc được không? - Vâng. Tất nhiên. 874 00:59:56,847 --> 01:00:00,767 Du thuyền cao cấp Golden Trident Cruise đến Papua New Guinea 875 01:00:00,851 --> 01:00:05,861 mang theo hơn 5.000 hành khách đã bị cách ly đến ngày thứ tư. 876 01:00:05,939 --> 01:00:08,859 - Hơn hai phần ba số hành khách và... - Alex, cô ổn chứ? 877 01:00:08,942 --> 01:00:10,742 Giữ nguyên máy ba. Máy một chờ. 878 01:00:10,819 --> 01:00:12,399 - Cô ấy đang làm quái gì vậy? - Chịu. 879 01:00:12,487 --> 01:00:13,817 Bám kịch bản đi, Bradley. 880 01:00:14,740 --> 01:00:19,240 Con tàu thả neo cách Honolulu 600 hải lý. 881 01:00:19,328 --> 01:00:22,368 Một tàu giải cứu dự kiến sẽ đến đó chiều nay 882 01:00:22,456 --> 01:00:24,116 - với thuốc kháng sinh... - Lũ khốn đó. 883 01:00:24,208 --> 01:00:27,168 Và thiết bị y tế để chữa trị cho các hành khách mắc bệnh. 884 01:00:28,587 --> 01:00:30,837 {\an8}Người phát ngôn của công ty du thuyền 885 01:00:31,548 --> 01:00:34,048 {\an8}nói rằng họ đang làm việc ngày đêm 886 01:00:34,134 --> 01:00:38,354 để đưa những người bị nhiễm bệnh trở về nhà an toàn 887 01:00:38,430 --> 01:00:39,680 sớm nhất có thể... 888 01:00:39,765 --> 01:00:42,425 - Tên anh là gì? - Và trích lời họ... 889 01:00:42,518 --> 01:00:44,188 - Joe. - Joe? 890 01:00:44,686 --> 01:00:46,186 Mười lăm năm, tôi chưa từng gặp Joe. 891 01:00:46,271 --> 01:00:48,021 - Chúa ơi. - Cái quái gì vậy? 892 01:00:48,106 --> 01:00:52,316 Tất cả hành khách trên tàu sẽ được hoàn tiền do đợt dịch đó. 893 01:00:53,403 --> 01:00:54,613 Giữ nguyên máy ba. 894 01:00:55,113 --> 01:00:56,493 Máy một chờ. Anh muốn làm gì? 895 01:00:56,573 --> 01:00:57,913 Đưa cô ấy về ghế ngồi đi! 896 01:00:57,991 --> 01:00:59,581 Tôi... Alex... 897 01:00:59,660 --> 01:01:03,290 - Alex, làm ơn ngồi xuống. - Không. Tôi không muốn ngồi. 898 01:01:04,581 --> 01:01:06,041 Tôi không ngồi đâu. 899 01:01:06,124 --> 01:01:08,134 - Chà. - Lũ đểu giả. 900 01:01:10,295 --> 01:01:13,215 {\an8}- Dự kiến thời gian đến là... - Nghe này. Tôi cắt ngang được không? 901 01:01:13,298 --> 01:01:14,588 {\an8}Được. 902 01:01:14,675 --> 01:01:15,875 {\an8}Chào. Xin lỗi. 903 01:01:18,387 --> 01:01:20,137 {\an8}Chúng tôi đã không thành thật với các bạn. 904 01:01:21,139 --> 01:01:23,179 {\an8}Ý tôi không phải là tin tức. 905 01:01:23,267 --> 01:01:25,227 {\an8}Tôi không nói về chuyện đó. 906 01:01:25,310 --> 01:01:26,940 {\an8}Thật ra tôi đang nói về chúng tôi. 907 01:01:27,020 --> 01:01:29,400 Cô ấy đang làm cái quái gì vậy? Chuẩn bị sang băng sớm đi. 908 01:01:29,481 --> 01:01:31,401 - Băng sẵn sàng. - Chúng tôi không nói hết, 909 01:01:31,483 --> 01:01:32,863 kể cả một chút. 910 01:01:33,569 --> 01:01:36,279 Ý tôi là, nơi này... Nó... 911 01:01:36,738 --> 01:01:42,288 Nó rất khác so với các bạn... so với các bạn hình dung. 912 01:01:42,744 --> 01:01:44,914 Và có những điều hết sức tồi tệ đang diễn ra ở đây. 913 01:01:44,997 --> 01:01:48,957 Những điều hết sức tồi tệ. Những điều... Có những người xấu xa và... 914 01:01:49,042 --> 01:01:50,172 Có làm không đây? 915 01:01:50,836 --> 01:01:51,836 Ừ, cô muốn làm không? 916 01:01:51,920 --> 01:01:54,010 Ta nên khẩn trương nói sự thật. Họ sẽ cắt sóng đấy. 917 01:01:54,089 --> 01:01:55,259 - Ta có một phút. - Được. 918 01:01:55,340 --> 01:01:58,220 - Bật băng đi. - Kệ đi, Donny. Đừng bật băng. 919 01:01:58,302 --> 01:02:00,892 - Giữ nguyên góc máy và quay mọi thứ. - Được. 920 01:02:00,971 --> 01:02:02,681 Áp sát vào, Gene. Quay mọi thứ. 921 01:02:02,764 --> 01:02:06,444 Chúng tôi muốn chia sẻ một số thông tin về đài này. 922 01:02:06,518 --> 01:02:10,108 Chúng tôi tin Fred Micklen đã có vai trò trung tâm trong tạo ra môi trường làm việc 923 01:02:10,189 --> 01:02:13,029 - đã bịt miệng các phụ nữ dám đứng lên... - Không. Chết tiệt. 924 01:02:13,108 --> 01:02:15,988 - Khiếu nại về quấy rối tình dục. - Lũ khốn kiếp đó! Không! 925 01:02:16,403 --> 01:02:18,863 UBA sắp công bố một cuộc điều tra nội bộ 926 01:02:18,947 --> 01:02:20,527 nói rằng họ không có trách nhiệm. 927 01:02:20,616 --> 01:02:22,076 Đó không phải sự thật. 928 01:02:22,159 --> 01:02:23,449 Phần lớn trong đó là nhảm nhí. 929 01:02:23,535 --> 01:02:27,245 Tất cả là nhảm nhí. Và tôi sẽ không nói dối các bạn nữa. 930 01:02:27,331 --> 01:02:28,851 {\an8}Không ai trong chúng tôi sẽ nói dối nữa. 931 01:02:28,874 --> 01:02:33,054 {\an8}Vì tôi cũng là người đáng trách vì không tố cáo hay giúp đỡ 932 01:02:33,128 --> 01:02:36,668 để chấm dứt tình trạng quấy rối tình dục diễn ra trong tòa nhà này. 933 01:02:36,757 --> 01:02:40,587 {\an8}Ngày 1 tháng 10 năm 2017, Mitch Kessler đến Las Vegas 934 01:02:40,677 --> 01:02:42,317 {\an8}để đưa tin về một vụ thảm sát kinh hoàng. 935 01:02:42,346 --> 01:02:43,346 GIÁM ĐỊNH PHÁP Y 936 01:02:43,430 --> 01:02:45,410 Trong lúc ở đó, anh ta đã ngủ với một đồng nghiệp nữ. 937 01:02:45,432 --> 01:02:47,682 Cô ấy còn trẻ. Cô ấy ở dưới quyền anh ta. 938 01:03:01,156 --> 01:03:03,616 Văn hóa doanh nghiệp đi từ trên xuống. 939 01:03:03,700 --> 01:03:09,870 Và Fred Micklen đã chỉ đạo một thứ văn hóa sợ hãi và im lặng... 940 01:03:10,999 --> 01:03:12,879 và hoang tưởng và đau khổ. 941 01:03:14,002 --> 01:03:17,632 Và nó lan truyền khắp nơi, bao gồm cả Bản Tin Sáng. 942 01:03:18,131 --> 01:03:19,301 {\an8}Tôi đã chứng kiến. 943 01:03:20,133 --> 01:03:23,603 {\an8}Tôi thấy cách nó ảnh hưởng đến phụ nữ, và tôi không ngăn cản nó. 944 01:03:25,138 --> 01:03:26,678 Vì tôi đang trên đà thành công. 945 01:03:33,647 --> 01:03:35,567 Và tôi biết thế là không đủ... 946 01:03:36,984 --> 01:03:40,904 nhưng tôi xin lỗi rất nhiều người. 947 01:03:42,406 --> 01:03:44,276 Đến một người cụ thể... 948 01:03:45,033 --> 01:03:48,793 {\an8}Tôi đã không công bằng với cô, và tôi thành thật xin lỗi. 949 01:03:49,705 --> 01:03:53,245 Và tôi sẽ làm tất cả trong khả năng để khắc phục. 950 01:03:53,834 --> 01:03:58,094 Sự lạm quyền, thối nát trong tập đoàn, nó phải kết thúc. 951 01:03:58,172 --> 01:04:02,262 Chúng ta không thể chấp nhận văn hóa im lặng, ở đây hay bất cứ đâu. 952 01:04:03,093 --> 01:04:05,643 {\an8}Lại đây. Máy quay hai, lại đây. Đến gần hơn đi. 953 01:04:06,221 --> 01:04:08,471 {\an8}Donny, tôi muốn quay trực diện. 954 01:04:09,349 --> 01:04:11,019 Lại gần hơn nữa đi. 955 01:04:13,437 --> 01:04:17,107 {\an8}Dù ngoài kia có bao nhiêu Fred Micklen, 956 01:04:17,941 --> 01:04:21,861 {\an8}vẫn có hàng tỉ người như tôi, như Bradley, và như các bạn. 957 01:04:22,654 --> 01:04:24,074 {\an8}Nên hãy lên tiếng. 958 01:04:24,489 --> 01:04:25,869 {\an8}Mong những kẻ như Fred và Mitch...