1 00:01:50,820 --> 00:01:52,697 BẢN TIN SÁNG 2 00:02:30,485 --> 00:02:32,821 Năm, bốn, ba… 3 00:03:13,570 --> 00:03:15,113 Này! Cory Ellison. 4 00:03:15,196 --> 00:03:17,908 Xin cho ý kiến về đoạn trích của Maggie Brener. 5 00:03:17,991 --> 00:03:20,493 Mitch Kessler thể hiện cái thói xấu 6 00:03:20,577 --> 00:03:22,370 khiến anh ta bị sa thải gần một năm trước. 7 00:03:22,454 --> 00:03:25,248 Có nhiều thay đổi trong một năm. BTS mới. 8 00:03:25,332 --> 00:03:28,335 Vâng. Anh có nghĩ Mitch Kessler nhằm vào các chị em da màu? 9 00:03:29,085 --> 00:03:30,086 Tôi không rõ. 10 00:03:30,170 --> 00:03:32,047 Được rồi. Thế còn Bradley? 11 00:03:32,130 --> 00:03:34,257 Anh có nghĩ Bradley Jackson thích phụ nữ? 12 00:03:34,341 --> 00:03:35,342 - Xin chào. - Chào ông. 13 00:03:35,425 --> 00:03:36,885 THỜI SỰ TỐI VỚI ERIC NOMANI 14 00:03:39,179 --> 00:03:41,389 - Chào. - Chào anh. Anh đến sớm thế. 15 00:03:41,973 --> 00:03:45,852 UBA+ phát toàn cầu, Stella. Không có sớm hay muộn. 16 00:03:45,936 --> 00:03:49,022 Tôi đã trao đổi với Shanghai Studios về giấy phép. 17 00:03:49,105 --> 00:03:50,106 Chà. 18 00:03:50,190 --> 00:03:53,318 Anh rất lạc quan dù bị đảo lộn giờ giấc và báo chí chỉ trích. 19 00:03:53,401 --> 00:03:55,654 Stella, tôi muốn nói về điều cô nói với tôi hôm qua 20 00:03:55,737 --> 00:03:56,738 khiến tôi nghĩ mãi. 21 00:03:56,821 --> 00:03:57,948 Tôi đã nói gì? 22 00:03:58,031 --> 00:04:00,367 Cô hỏi tôi có ổn không. 23 00:04:02,160 --> 00:04:04,371 Tôi có ổn không chẳng quan trọng. 24 00:04:05,121 --> 00:04:07,624 Đây là bơi tự do 200 mét. 25 00:04:07,707 --> 00:04:11,253 Tiếp nhận cảm xúc của người khác là cái cùm hai tấn trên cổ cô. 26 00:04:11,336 --> 00:04:14,589 Cứ quan tâm đến thiên hạ, ít nhiều tùy cô, nhưng làm vào thời gian riêng. 27 00:04:14,673 --> 00:04:17,175 Ở đây, cảm xúc sẽ hút cạn nguồn sống của cô. 28 00:04:17,259 --> 00:04:19,302 Chúng khiến mắt cô mờ đi. 29 00:04:19,386 --> 00:04:23,765 Tôi ổn hay không chẳng phải chuyện của cô. Quan tâm đến người khác 30 00:04:23,848 --> 00:04:26,977 là hạn chế khả năng ra quyết định có lợi cho mình. 31 00:04:27,060 --> 00:04:29,854 Những gì tốt cho cô là tốt cho công ty. 32 00:04:29,938 --> 00:04:31,398 - Vâng. - Vì nó sở hữu cô. 33 00:04:31,481 --> 00:04:34,109 Nó sở hữu tôi. Chúng ta sở hữu nó. Và chúng ta là một. 34 00:04:34,776 --> 00:04:36,987 - Vòng đời mà. - Mong vòng đó không bị phá vỡ. 35 00:04:38,530 --> 00:04:39,531 Chuẩn. 36 00:04:40,532 --> 00:04:43,743 Chuẩn không cần chỉnh. Phải! 37 00:04:43,827 --> 00:04:46,288 Đến văn phòng tôi với Gerald và Linda sau cuộc gọi của tôi. 38 00:04:46,371 --> 00:04:49,541 Ta phải lập chiến lược để tin sốc BTS có lợi cho mình. 39 00:04:49,624 --> 00:04:50,834 - Rõ. - Tốt. 40 00:04:55,380 --> 00:04:56,423 Tuyệt lắm! 41 00:04:57,883 --> 00:04:59,092 - Chip. - Cory. 42 00:05:00,010 --> 00:05:02,679 Quyết định sáng suốt về Laura. Rating hôm qua cao lắm. 43 00:05:02,762 --> 00:05:04,598 Vâng, nó tăng vọt khi bài của The Vault được đăng. 44 00:05:04,681 --> 00:05:06,391 - Ừ. Thời điểm tuyệt vời. - Vâng. 45 00:05:06,474 --> 00:05:08,810 Bảo Alex cứ nghỉ đi. 46 00:05:08,894 --> 00:05:10,020 - Vâng. - Được rồi. 47 00:05:10,103 --> 00:05:12,063 Tôi sắp nói chuyện với cô ấy đây. 48 00:05:30,665 --> 00:05:34,044 Cuộc gọi của bạn đã được chuyển tới hệ thống thư thoại tự động. 49 00:05:34,127 --> 00:05:35,170 Alex Levy… 50 00:05:35,253 --> 00:05:38,423 …không thể nghe máy. Xin hãy để lại lời nhắn sau tiếp bíp. 51 00:05:50,810 --> 00:05:52,646 Cô làm cái quái gì thế? 52 00:05:52,729 --> 00:05:56,399 Con khốn ngu ngốc! 53 00:05:56,483 --> 00:05:59,945 Tôi tưởng cô muốn tôi ở đây vì cô quan tâm. 54 00:06:00,028 --> 00:06:02,447 Không chỉ để cô đỡ áy náy. 55 00:06:02,530 --> 00:06:04,532 Tôi đoán là họ muốn cô 56 00:06:04,616 --> 00:06:06,868 vì họ đã lầm tưởng 57 00:06:06,952 --> 00:06:10,830 rằng họ chưa vắt kiệt từng chút nhân tính 58 00:06:10,914 --> 00:06:14,501 khỏi cái tâm hồn cằn cỗi của cô ngay từ đầu. 59 00:06:14,584 --> 00:06:16,294 Và có lẽ kiếm được ít tiền nữa. 60 00:06:16,378 --> 00:06:18,505 Nhưng không. Cô ngu lắm. 61 00:06:18,588 --> 00:06:22,092 Họ định tống cổ cô và cô chạy về vồ vập lấy họ. 62 00:06:22,175 --> 00:06:27,514 Vì cô không có khả năng yêu thương con người. 63 00:06:27,597 --> 00:06:33,270 Nên giờ, cô nhờ cậy đến đám công chúng vô danh 64 00:06:33,353 --> 00:06:35,021 đang giảm sút nhanh chóng, 65 00:06:35,105 --> 00:06:38,650 những người tưởng họ yêu cô vì họ không biết bản chất của cô. 66 00:06:39,317 --> 00:06:42,821 Bản chất cô là kẻ sát nhân dễ xúc động. 67 00:06:42,904 --> 00:06:46,074 Lấy con dao này và thọc vào mông tôi 68 00:06:46,157 --> 00:06:48,994 rồi đâm loạn xạ lên. 69 00:06:49,077 --> 00:06:52,789 Bản chất thật của cô chỉ xuất hiện ở bậc cửa nhà tôi, xin tôi quay lại 70 00:06:52,872 --> 00:06:55,333 vì Bradley Jackson không để cô quên rằng 71 00:06:55,417 --> 00:06:58,295 cô phản tôi để cứu mình. 72 00:06:58,378 --> 00:07:00,797 Biết không? Không còn như hồi trước nữa nhỉ? 73 00:07:00,881 --> 00:07:02,257 Không đâu! Biết tại sao không? 74 00:07:03,049 --> 00:07:07,387 Tôi không còn chút lòng tự trọng nào để cô bám lấy đâu, 75 00:07:07,470 --> 00:07:10,557 đồ ký sinh trùng, đồ hủy hoại lòng tự trọng. 76 00:07:11,099 --> 00:07:13,643 Dù thế, tôi ở đây, Alex. 77 00:07:15,228 --> 00:07:17,397 Thế cô ở chỗ quái nào? 78 00:07:18,899 --> 00:07:19,900 …trong các buổi sáng. 79 00:07:19,983 --> 00:07:21,943 Chắc là cô ấy sẽ không đến nhỉ? 80 00:07:22,027 --> 00:07:24,321 Mong là không phải. Ta đã quảng cáo rầm rộ về cô ấy. 81 00:07:24,404 --> 00:07:25,989 Nhưng tôi không trách cô ấy. 82 00:07:26,072 --> 00:07:28,033 Cô thiếu dấu lược trong chữ "it's". 83 00:07:28,116 --> 00:07:30,368 Sao cũng được. Tôi chỉ muốn có người xem trước khi đưa cô ấy. 84 00:07:31,036 --> 00:07:32,537 Chẳng cần phải là thiên tài mới thấy 85 00:07:32,621 --> 00:07:36,207 nhà sản xuất người Mỹ gốc Phi mà Maggie viết đến là ai. 86 00:07:40,420 --> 00:07:43,381 Này Mia. Cô muốn xem qua không? 87 00:07:43,465 --> 00:07:45,508 Là nội dung cho bài về đoạn trích đó. 88 00:07:48,929 --> 00:07:50,555 Ta nhìn nhận vô tư chứ? 89 00:07:50,639 --> 00:07:51,681 Vâng. 90 00:07:53,266 --> 00:07:54,267 Vậy thì không. 91 00:07:55,352 --> 00:07:56,478 Tôi tin cô. 92 00:08:00,565 --> 00:08:02,943 Cảm ơn Kiana. Hôm nay trên Bản Tin Sáng, 93 00:08:03,026 --> 00:08:05,445 ta có Tiến sĩ Henry Lewis Gates Junior, 94 00:08:05,528 --> 00:08:08,698 tân trang chớp nhoáng và bài tập tám phút hiệu quả. 95 00:08:08,782 --> 00:08:12,077 Cô ấy rất xuất sắc vào buổi tối nhưng vắng mặt vào buổi sáng. 96 00:08:12,160 --> 00:08:14,079 Laura Peterson sẽ tham gia. 97 00:08:14,162 --> 00:08:18,416 Nhớ tiếp tục theo dõi sau tin sớm trên UBA 6, WGZQ, 98 00:08:18,500 --> 00:08:20,252 nguồn tin tức số một của Orlando. 99 00:08:20,335 --> 00:08:23,046 Đúng vậy. Giờ xin mời Joe và Kiana. 100 00:08:23,129 --> 00:08:25,507 Xong. Bắt đầu sau 30 phút nữa. 101 00:08:26,841 --> 00:08:29,052 Gordon. Gordon! 102 00:08:30,679 --> 00:08:33,682 Cô ấy đến chưa? Tôi muốn nói với cô ấy trước khi lên sóng. 103 00:08:33,765 --> 00:08:36,601 Sớm thôi nhưng tôi sẽ nhắn Laura là cô ghé qua. 104 00:08:36,685 --> 00:08:38,019 Vâng, cảm ơn nhé. 105 00:08:41,940 --> 00:08:44,568 RJ, tôi nói chuyện với anh một lát nhé? 106 00:08:44,651 --> 00:08:49,239 Anh có thể đặt chuyến bay cho em trai tôi từ đây đến Sân bay Yeager ở Charleston 107 00:08:49,322 --> 00:08:51,283 và thu xếp xe đón cậu ấy ở nhà tôi không? 108 00:08:51,366 --> 00:08:52,826 Tôi không biết cậu ấy đến đây. 109 00:08:53,368 --> 00:08:56,204 - Vâng. Vâng. - Chúng ta sẽ… 110 00:08:56,288 --> 00:08:58,832 Không. Tôi cần chút thời gian trước khi bắt đầu. Anh lo nhé? 111 00:08:58,915 --> 00:08:59,916 - Vâng. - Cảm ơn anh. 112 00:09:09,426 --> 00:09:11,052 - A lô? - Chị vừa ra khỏi thang máy. 113 00:09:11,136 --> 00:09:12,846 Em nên đến phòng thay đồ của chị không? 114 00:09:12,929 --> 00:09:15,015 Không, hôm qua, em nói đúng. Đừng nên vội. 115 00:09:15,098 --> 00:09:16,558 - Bradley? - Vâng. 116 00:09:16,641 --> 00:09:18,268 Em chỉ muốn gặp chị trước khi lên sóng. 117 00:09:19,978 --> 00:09:21,438 Được. 118 00:09:21,521 --> 00:09:23,356 Chị đang ở trong phòng thay đồ. Sao? 119 00:09:23,440 --> 00:09:28,028 Đầu tiên, một lần nữa. Em muốn nói là em xin lỗi. 120 00:09:28,653 --> 00:09:29,779 Chị trân trọng điều đó. 121 00:09:29,863 --> 00:09:33,867 Và tối qua em bảo em trai em rời đi. 122 00:09:33,950 --> 00:09:36,745 Em đuổi nó về nhà. Em thiết lập ranh giới rõ ràng. 123 00:09:36,828 --> 00:09:38,747 Bradley, chị đâu bảo em làm thế. 124 00:09:38,830 --> 00:09:42,083 Điều ta nói tối qua. Chuyện này không dễ giải quyết. 125 00:09:42,167 --> 00:09:43,168 Gì? Chuyện gì? 126 00:09:43,251 --> 00:09:47,464 Thế này là quá sức ngay trước khi chị làm chương trình. 127 00:09:47,547 --> 00:09:49,299 Chị cần đầu óc thoải mái. 128 00:09:49,382 --> 00:09:51,927 Chà, việc này khuấy động đầu óc em rồi. 129 00:09:52,010 --> 00:09:53,011 Bradley. 130 00:09:53,094 --> 00:09:54,846 Cần cho người làm tóc và trang điểm vào. 131 00:09:54,930 --> 00:09:56,848 Có trang điểm cách nào đi nữa 132 00:09:56,932 --> 00:09:58,934 cũng không khiến chị trông tươi tỉnh lên được. 133 00:09:59,893 --> 00:10:00,894 Được rồi. 134 00:10:02,562 --> 00:10:03,563 Sao cũng được. 135 00:10:12,364 --> 00:10:14,950 Được rồi, bảy giây! Chúc làm tốt, mọi người. 136 00:10:15,033 --> 00:10:17,327 Năm, bốn, ba… 137 00:10:21,039 --> 00:10:22,457 - Làm tốt nhé. - Làm tốt nhé. 138 00:10:25,835 --> 00:10:29,923 Được biết đã có 60 ca mắc virus corona 139 00:10:30,006 --> 00:10:32,676 ở nhiều bang khắp nước Mỹ. 140 00:10:34,010 --> 00:10:38,014 CDC cảnh báo việc xảy ra bùng phát lớn ở đây là không thể tránh khỏi 141 00:10:38,098 --> 00:10:40,809 và mọi người cần chuẩn bị rằng sinh hoạt thường ngày sẽ bị xáo trộn. 142 00:10:40,892 --> 00:10:42,435 - Cảm ơn. Chào anh. - Chào em. 143 00:10:42,519 --> 00:10:44,187 Tất cả các doanh nghiệp đã được cảnh báo họ… 144 00:10:44,271 --> 00:10:45,272 Cảm ơn em. 145 00:10:45,939 --> 00:10:47,857 Xin lỗi vì lấy lại bộ của em. Đây. Lại đây. 146 00:10:49,067 --> 00:10:51,278 Đừng suy luận gì. Nó không… 147 00:10:51,361 --> 00:10:54,197 Dù anh có nói gì, anh sẽ nợ em. Anh biết chứ? 148 00:10:55,490 --> 00:10:57,200 Vậy, thấy tăm hơi cô ấy không? 149 00:10:57,284 --> 00:10:59,786 Không, cô ấy biến mất tăm. 150 00:10:59,869 --> 00:11:01,079 VIRUS CORONA Ở Ý, HÀN QUỐC 151 00:11:01,162 --> 00:11:05,250 Có lẽ cô ấy cần không gian riêng. 152 00:11:05,333 --> 00:11:08,962 Chà, có lẽ cô ấy không nên lên TV năm ngày một tuần. 153 00:11:09,045 --> 00:11:13,508 Một lựa chọn nghề nghiệp tồi tệ nếu muốn không gian riêng. 154 00:11:13,592 --> 00:11:14,926 Cô ấy sẽ xuất hiện ở đâu đó. 155 00:11:15,010 --> 00:11:17,888 - …thêm tin về Ý và Hàn Quốc. - Ừ, ở nhà xác. 156 00:11:17,971 --> 00:11:20,724 Đừng đùa thế. Không vui đâu. 157 00:11:21,683 --> 00:11:25,270 Tại sao? Cũng có thể đấy, dù có thế… 158 00:11:25,812 --> 00:11:27,355 Sao cũng được. Cô ấy đã sống sung sướng. 159 00:11:31,443 --> 00:11:33,111 Em nhớ Chip thời ở Elmira. 160 00:11:34,029 --> 00:11:37,032 Anh ta chết rồi. Anh ta trong nhà xác với Alex. 161 00:11:39,159 --> 00:11:40,243 Cô ấy sẽ xuất hiện thôi. 162 00:11:40,327 --> 00:11:42,746 Chúng tôi xin chia sẻ với những người bị ảnh hưởng ở Ý… 163 00:11:48,126 --> 00:11:49,127 Cảm ơn em. 164 00:11:53,256 --> 00:11:55,592 Anh có cần gì trước khi em lái xe về hôm nay không? 165 00:11:59,512 --> 00:12:01,389 Anh không biết. Có thể. 166 00:12:02,724 --> 00:12:03,808 Có thể. 167 00:12:05,185 --> 00:12:07,729 Em sẽ của riêng anh cuối tuần này. 168 00:12:07,812 --> 00:12:09,231 Thật hả? 169 00:12:09,314 --> 00:12:11,358 Sao phải đợi đến cuối tuần? Chẳng có ai ở đây. 170 00:12:11,441 --> 00:12:13,860 Ta sẽ kéo rèm lại. Ta có thể làm ở ngay đây. 171 00:12:15,445 --> 00:12:17,739 Mặc xác Alex. Ta sẽ làm trong văn phòng cô ta. Nào. 172 00:12:18,240 --> 00:12:19,824 Ta cho cô ta xem. 173 00:12:22,827 --> 00:12:24,829 - Em không… - Sao? 174 00:12:24,913 --> 00:12:26,456 - Chỉ là… - Sao? 175 00:12:26,539 --> 00:12:27,916 Thế thì hơi kỳ cục. 176 00:12:27,999 --> 00:12:29,834 Kỳ cục? Sao? Việc đó… Anh… 177 00:12:30,377 --> 00:12:33,129 Là em suy diễn thôi. Anh đâu có kỳ cục. 178 00:12:33,213 --> 00:12:34,381 Là em suy diễn hả? 179 00:12:35,465 --> 00:12:38,718 Anh xin lỗi. Anh xin lỗi, anh chỉ… 180 00:12:42,138 --> 00:12:44,391 Khi đỡ bận rộn, tất cả sẽ trở lại bình thường. 181 00:12:44,474 --> 00:12:46,226 - Anh hứa đấy. - Khi đỡ bận? 182 00:12:46,309 --> 00:12:48,895 Chip, anh chỉ ở đây xem TV thôi mà. 183 00:12:48,979 --> 00:12:51,481 Anh xin lỗi. Chúa ơi! Anh xin lỗi. Chết tiệt! 184 00:12:54,901 --> 00:12:56,987 Vâng, em sẽ… Em đi đây. 185 00:12:57,070 --> 00:13:00,282 Không. Để anh tiễn em. Anh sẽ tiễn em. Được chứ? Không sao. 186 00:13:01,157 --> 00:13:03,034 Em không muốn anh tiễn. 187 00:13:12,627 --> 00:13:15,005 - Chẳng có gì gọi là báo chí chỉ trích. - Anh đọc đoạn trích chưa? 188 00:13:15,088 --> 00:13:17,382 Tôi đọc rồi. Đúng là chả có tí tình người nào. 189 00:13:17,465 --> 00:13:19,801 Nhưng về phía ta, tôi chẳng thấy nó có gì bất lợi. 190 00:13:19,885 --> 00:13:22,888 Họ đi hết rồi. Fred là con ma. Mitch thì coi như đã chết. 191 00:13:22,971 --> 00:13:24,890 Chúng tôi là người hùng ở đây. 192 00:13:24,973 --> 00:13:28,393 Stella và tôi, chúng tôi là, ờ, Arthur và Lancelot ăn ý ở Thời sự UBA. 193 00:13:28,476 --> 00:13:30,186 Gerald, anh được là Merlin. Linda… 194 00:13:30,812 --> 00:13:32,188 Được rồi. Có cuộc gọi. 195 00:13:32,272 --> 00:13:34,274 Xin lỗi. Tôi sẽ cất nó đi. 196 00:13:34,357 --> 00:13:37,402 Mia vẫn ở đây. Đó không phải lỗi của cô ấy mà là cuốn sách. 197 00:13:37,485 --> 00:13:39,279 - Xuyên tạc. - Không có lợi cho cô ấy. 198 00:13:39,362 --> 00:13:41,281 Cô ấy đang vượt qua. Cô ấy sẽ vượt lên trên nó. 199 00:13:41,364 --> 00:13:44,993 Đây là một thành công nữa. Một phụ nữ mạnh mẽ, quyền lực. 200 00:13:45,076 --> 00:13:47,621 Vâng. Chúng ta đã thuê lại Alex và Chip. 201 00:13:47,704 --> 00:13:49,039 Chào, xin lỗi, Gerald. 202 00:13:49,122 --> 00:13:51,333 Trợ lý của anh ở máy số 2. Nói là khẩn cấp. 203 00:13:51,416 --> 00:13:52,876 - Trợ lý mới. - Chà. 204 00:13:52,959 --> 00:13:54,336 Khủng hoảng toàn diện. 205 00:13:54,419 --> 00:13:57,756 Không đời nào Alex và Chip được khen trong cuốn sách này. 206 00:13:57,839 --> 00:13:59,633 Nhưng họ đâu phải Mitch và Fred. 207 00:13:59,716 --> 00:14:01,843 Có hai cơ hội chuộc lỗi. 208 00:14:01,927 --> 00:14:04,429 - Ai cũng thích câu chuyện chuộc lỗi… - Chào Sonya. Chuyện gì? 209 00:14:04,512 --> 00:14:07,599 …và cô biết lý do. Vì ai cũng mắc sai lầm và họ đều muốn chuộc lỗi. 210 00:14:07,682 --> 00:14:09,517 Được rồi, thế còn hai người kia? 211 00:14:10,310 --> 00:14:11,978 Sức hút của Bradley là Miền Trung Mỹ. 212 00:14:12,062 --> 00:14:15,899 À, nếu có hai người đồng tính nữ có thể thu hút Miền Trung Mỹ 213 00:14:15,982 --> 00:14:18,818 - thì là 2 người được cho là đồng tính đó. - Chờ chút nhé. 214 00:14:18,902 --> 00:14:19,778 Được rồi. 215 00:14:20,612 --> 00:14:24,199 Tôi không biết đây là gì nhưng mọi người cần nghe nó. 216 00:14:25,825 --> 00:14:27,285 Được rồi. Xin lỗi. Chúng tôi… 217 00:14:27,369 --> 00:14:29,746 Kết nối có vấn đề nhưng tôi đã đổi điện thoại. 218 00:14:29,829 --> 00:14:31,122 Anh nhắc lại câu hỏi nhé? 219 00:14:31,706 --> 00:14:34,626 Vâng. Tôi là Luca Romano. Tôi là phóng viên. 220 00:14:34,709 --> 00:14:38,797 Tôi làm cho tờ Il Gazzettino ở Mestre, Ý. 221 00:14:40,048 --> 00:14:43,593 Tôi gọi xin bình luận về cái chết của Mitch Kessler. 222 00:14:45,595 --> 00:14:47,013 Vâng, tôi hiểu rồi. 223 00:14:47,097 --> 00:14:52,060 Anh đã xác minh được rằng Mitch Kessler đã chết? 224 00:14:52,143 --> 00:14:55,689 Không, tôi xin bình luận. Tôi không cần xác minh. 225 00:14:55,772 --> 00:14:58,024 Không. Anh đã xác minh chưa? 226 00:15:01,528 --> 00:15:05,073 Anh đã xác nhận được đây là sự thật chưa? 227 00:15:06,866 --> 00:15:08,827 Chúng tôi được báo anh ấy gặp tai nạn ô tô gần Riva. 228 00:15:08,910 --> 00:15:10,245 Nó gần Hồ Como? 229 00:15:10,328 --> 00:15:12,622 Nó ở gần chỗ mà anh ấy bị cô gái đó chửi. 230 00:15:12,706 --> 00:15:13,707 Có bình luận gì không? 231 00:15:13,790 --> 00:15:15,375 Đài không bình luận… 232 00:15:15,458 --> 00:15:17,377 - Đi đi! - …đến khi xác minh được. 233 00:15:17,460 --> 00:15:18,712 Nhưng cảm ơn anh. 234 00:15:20,005 --> 00:15:21,423 Và Stella! 235 00:15:21,506 --> 00:15:24,467 Dù Alex có đang trị liệu kéo giãn cũng phải lôi đến đây! 236 00:15:24,551 --> 00:15:26,219 Đó là tin thời tiết mới nhất. 237 00:15:26,303 --> 00:15:29,097 Chẳng mấy chốc mà trời sẽ ấm lên. 238 00:15:29,180 --> 00:15:30,640 Tôi sẽ nhớ quần áo mùa đông. 239 00:15:30,724 --> 00:15:32,809 Chỉ mỗi tôi thế à? Thích đồ mùa đông hơn? 240 00:15:32,893 --> 00:15:35,729 Nếu cô trông như tôi thì sẽ không thích giấu vẻ gợi cảm đâu. 241 00:15:35,812 --> 00:15:37,188 Đó không phải câu trả lời. 242 00:15:37,272 --> 00:15:38,732 Bradley, cô thì sao? 243 00:15:40,150 --> 00:15:42,903 Tin tiếp theo, chuyến đi đầu tiên của Hoàng tử Harry tới Anh 244 00:15:42,986 --> 00:15:45,655 từ khi tuyên bố từ bỏ hoàng gia cao quý. 245 00:15:45,739 --> 00:15:49,910 Ngoài ra, cuốn sách sắp ra mắt về chương trình này có những cáo buộc mới. 246 00:15:49,993 --> 00:15:53,788 Có phải cựu người dẫn Mitch Kessler nhằm vào phụ nữ da màu? 247 00:15:55,123 --> 00:15:56,499 Khi BTS trở lại. 248 00:15:58,835 --> 00:16:01,671 Có tin chưa xác nhận rằng Mitch Kessler đã chết. 249 00:16:04,341 --> 00:16:05,675 Họ đã nói gì? 250 00:16:05,759 --> 00:16:08,762 Một tờ báo ít tiếng tăm của Ý gọi đến xin bình luận. Nói đó là tai nạn ô tô. 251 00:16:08,845 --> 00:16:11,223 Chỉ có thế. Cory muốn Alex tường thuật nó. 252 00:16:17,896 --> 00:16:21,274 Gayle, Gordon, Joel, Layla, lại đây ngay nào. 253 00:16:26,613 --> 00:16:31,368 Một tờ báo của Ý gọi báo tin rằng Mitch Kessler đã chết. 254 00:16:31,451 --> 00:16:33,078 Ở gần Riva. Gần Hồ Como. 255 00:16:33,161 --> 00:16:35,080 Joel và Layla, tìm bất cứ gì có thể. 256 00:16:35,163 --> 00:16:37,040 Dù có thế nào, đây là người của ta. 257 00:16:37,123 --> 00:16:39,417 Dù đó là sự thật hay chỉ là ảo tưởng của ai đó, 258 00:16:39,501 --> 00:16:41,545 ta sẽ đưa tin về nó đầu tiên. 259 00:16:41,628 --> 00:16:44,673 Sẽ lan nhanh lắm nhưng ta phải có hai lời xác nhận 260 00:16:44,756 --> 00:16:48,134 và sẽ không đưa tin đến khi gia đình anh ấy biết. Được chứ? 261 00:16:48,635 --> 00:16:50,887 - Gayle và Gordon, giúp được không? - Được. 262 00:16:50,971 --> 00:16:53,598 Được. Nhưng Chip hiểu tường tận chương trình. 263 00:16:53,682 --> 00:16:56,393 Ờ, anh ấy bận. Cảm ơn nhiều. Đi mau đi. 264 00:16:56,476 --> 00:16:59,437 - Mia, thật đấy. Cô làm được. - Mia, cô ổn chứ? 265 00:16:59,521 --> 00:17:03,400 Ừ. Nhưng tạm hoãn bài về đoạn trích đến khi ta biết chắc. 266 00:17:03,483 --> 00:17:04,568 Vâng. 267 00:17:12,449 --> 00:17:13,994 - Chào. - Chào. Tôi cần nói chuyện với anh. 268 00:17:14,077 --> 00:17:14,953 Tôi muốn… 269 00:17:15,035 --> 00:17:17,037 Trước khi cô nói, tôi rất muốn nói một điều. 270 00:17:17,122 --> 00:17:19,873 Tôi biết, là một người đàn ông thẳng, da trắng, tôi không thể… 271 00:17:19,958 --> 00:17:22,127 Chúa ơi. Im đi. Tôi không quan tâm. Tôi cần nói… 272 00:17:22,209 --> 00:17:24,713 - Tôi biết đoạn trích đó khó… - Chip, tôi muốn anh… Im đi. 273 00:17:26,715 --> 00:17:27,924 Có thể Mitch đã chết. 274 00:17:30,635 --> 00:17:33,638 Chết tiệt! Được rồi, cô cần gì? 275 00:17:33,722 --> 00:17:35,765 Tôi cần nhất là anh đưa Alex đến đây. 276 00:17:35,849 --> 00:17:36,850 Tôi lo được phần còn lại. 277 00:17:36,933 --> 00:17:39,561 Đây có thể là tin giả nhưng đài muốn cô ấy sẵn sàng. 278 00:17:39,644 --> 00:17:42,188 Alex Levy phải ở đây ngay. 279 00:17:43,148 --> 00:17:45,150 - Vâng. - Được rồi. Mau lên. 280 00:17:58,288 --> 00:18:01,458 Dịch vụ thẻ. Quý khách muốn được nối máy tới ai? 281 00:18:01,541 --> 00:18:02,834 Đại diện. 282 00:18:04,461 --> 00:18:05,795 Đại diện. 283 00:18:08,173 --> 00:18:10,508 Cảm ơn vì gọi cho dịch vụ thẻ. Tôi là Shane. 284 00:18:10,592 --> 00:18:11,927 Làm ơn cung cấp dãy 15 chữ số 285 00:18:12,010 --> 00:18:13,762 gắn với tài khoản mà quý khách đang truy vấn. 286 00:18:13,845 --> 00:18:15,847 Chào Shane. Tôi không có sẵn số tài khoản ở đây. 287 00:18:15,931 --> 00:18:18,642 - Tôi đọc số an sinh xã hội nhé? - Không vấn đề. Mời anh đọc. 288 00:18:18,725 --> 00:18:22,145 Tuyệt. 740-00-5924. 289 00:18:22,229 --> 00:18:25,065 Tốt quá. Tôi cần anh trả lời vài câu hỏi bảo mật. 290 00:18:25,148 --> 00:18:26,149 Được thôi. 291 00:18:26,233 --> 00:18:27,859 Tên của bạn thân thời nhỏ của anh là gì? 292 00:18:27,943 --> 00:18:28,944 Colleen. 293 00:18:29,027 --> 00:18:30,987 Tên thời con gái của mẹ anh là gì? 294 00:18:31,071 --> 00:18:32,197 Lasine. 295 00:18:32,280 --> 00:18:34,324 Cho biết năm, nhãn hiệu và hãng của chiếc xe đầu tiên của anh. 296 00:18:34,407 --> 00:18:37,661 Câu hỏi khó đấy nhỉ? 1976 Plymouth Duster. 297 00:18:38,286 --> 00:18:41,414 Để bảo mật, tên gắn với tài khoản là gì? 298 00:18:41,498 --> 00:18:43,041 Là tên tôi, Alex Levy. 299 00:18:43,124 --> 00:18:44,751 Tuyệt. Tôi có thể giúp gì? 300 00:18:46,002 --> 00:18:48,755 Chà, tôi đang muốn thanh toán mà không được. 301 00:18:48,838 --> 00:18:50,590 Nên hi vọng anh có thể giúp. 302 00:18:51,091 --> 00:18:53,718 Rất tiếc. Chờ một chút để tôi kiểm tra. 303 00:18:57,180 --> 00:18:58,890 Tôi không thấy lần thanh toán lỗi nào. 304 00:18:59,808 --> 00:19:02,477 Thật… Anh chắc chứ? Thật lạ. 305 00:19:02,561 --> 00:19:05,146 Anh… Lần cuối anh thấy là gì? 306 00:19:05,230 --> 00:19:07,983 Lần thanh toán thành công gần nhất mà tôi thấy. 307 00:19:08,066 --> 00:19:12,070 Có vẻ là hai ngày trước ở Sân bay Milan Linate. 308 00:19:18,368 --> 00:19:21,204 Tôi sẽ trả bằng tiền mặt. Cảm ơn anh. 309 00:19:22,706 --> 00:19:23,957 …và tôi tình cờ làm cho UBA. 310 00:19:24,040 --> 00:19:26,376 Rất tiếc vì cô có trải nghiệm không hay với anh ấy 311 00:19:26,459 --> 00:19:29,921 nhưng cô cần ưu tiên việc này đến khi ta biết chắc. Cảm ơn. 312 00:19:30,922 --> 00:19:32,841 - Đến đâu rồi? - Lại chờ máy. Có gì với John không? 313 00:19:32,924 --> 00:19:34,968 - Ôi Chúa ơi. - Cái gì? Cô thấy gì? 314 00:19:35,051 --> 00:19:36,678 Có người vừa đăng ảnh này. 315 00:19:37,262 --> 00:19:38,722 Nó ghi : "Michael Kessler". Không phải… 316 00:19:38,805 --> 00:19:41,308 Không. Nhưng thông tin khác thì khớp. Người này ở Riva. 317 00:19:41,391 --> 00:19:44,227 Nếu là anh ấy thì trông không đến nỗi. Anh ấy có thể sống sót. 318 00:19:44,311 --> 00:19:46,479 Tôi thấy biển số. Tôi sẽ kiểm tra đăng ký xe. 319 00:19:46,563 --> 00:19:48,023 A lô? Vâng. 320 00:19:48,106 --> 00:19:50,317 - Tiếng Anh. Xin nói tiếng Anh. - Mia Jordan. 321 00:19:50,400 --> 00:19:53,945 Ai biết nó có lợi hay gây hại cho cuốn sách? Hên xui thôi. 322 00:19:54,029 --> 00:19:57,198 Có lẽ người ta chẳng nỡ đua nhau công kích người chết. 323 00:19:57,282 --> 00:19:59,993 Đây là Mitch Kessler, Gerald. 324 00:20:00,076 --> 00:20:02,245 Ta cần chuẩn bị cho một trận xâu xé. Đây sẽ là 325 00:20:02,329 --> 00:20:05,165 cơ hội tốt cuối cùng để mọi người ngoạm nốt thịt trên xương. 326 00:20:05,248 --> 00:20:07,334 - Tình hình với Alex sao rồi? - Sắp tìm được. 327 00:20:11,504 --> 00:20:15,175 Điều gì khiến anh tin chắc Alex đưa tin vụ này là quyết định sáng suốt nhất? 328 00:20:17,510 --> 00:20:18,929 Ý cô là có phải quyết định sáng suốt 329 00:20:19,012 --> 00:20:24,142 khi vợ cũ trên màn ảnh của gã dê xồm bị tẩy chay giờ là dê xồm đã chết 330 00:20:24,226 --> 00:20:26,937 đưa tin về cái chết đột ngột, không đúng lúc của anh ta? 331 00:20:27,479 --> 00:20:29,231 Tôi thấy nó hấp dẫn lắm. 332 00:20:33,318 --> 00:20:34,694 Bắt đầu rồi. 333 00:20:34,778 --> 00:20:36,821 Anh ấy biết rồi. Gọi chúng ta đấy. 334 00:20:37,697 --> 00:20:40,325 Wendell, chào. Anh khỏe không? 335 00:20:40,408 --> 00:20:42,702 Không phàn nàn gì. Cô nghe tin đồn chưa? 336 00:20:42,786 --> 00:20:44,454 Rồi. Tôi có thể giúp gì? 337 00:20:44,537 --> 00:20:46,831 Cô mới vào ngành này nhưng tin tức truyền hình là một gia đình. 338 00:20:46,915 --> 00:20:50,252 Đôi khi quái gở nhưng thế mới thú vị, cô biết chứ? 339 00:20:50,335 --> 00:20:53,046 Tôi biết có nhiều thứ được tạo ra từ "cuộc chiến tin buổi sáng" 340 00:20:53,129 --> 00:20:55,507 nhưng, chà, có vài thứ vượt xa điều đó. 341 00:20:56,091 --> 00:20:58,843 Việc ai đó thiệt mạng, nhất là với những gia đình có con, 342 00:20:58,927 --> 00:21:00,178 thật bi thảm. 343 00:21:00,262 --> 00:21:03,265 Nếu đúng thế, và tôi cầu Chúa là không phải, 344 00:21:03,348 --> 00:21:05,725 tôi chỉ muốn nói rằng đây là bài của BTS. 345 00:21:06,768 --> 00:21:08,895 Chúng tôi chưa liên lạc được với ai để xác nhận 346 00:21:08,979 --> 00:21:12,691 nhưng có biết anh ấy được đưa đến Bệnh viện Sant'Angelo ngoài Como. 347 00:21:12,774 --> 00:21:14,609 Có lẽ các vị đã biết nhưng… 348 00:21:15,235 --> 00:21:16,570 Vâng. Chúng tôi rất cảm kích. 349 00:21:16,653 --> 00:21:18,280 Ở đây đang loạn lắm nhưng cảm ơn vì đã gọi. 350 00:21:18,363 --> 00:21:21,032 Nó rất có ý nghĩa với tôi, với chúng tôi. Hẹn sớm nói chuyện. 351 00:21:22,075 --> 00:21:25,412 Tôi phải báo tin này với tầng dưới. Phải lập kế hoạch kiểm soát việc này. 352 00:21:25,495 --> 00:21:27,414 Tên khốn đó sẽ không chết vô ích. 353 00:21:28,498 --> 00:21:31,126 Ôi Chúa ơi. Stella, tôi rõ rồi. Cảm ơn. 354 00:21:31,209 --> 00:21:33,753 Được rồi. Nghe nói Mitch được đưa đến bệnh viện này. 355 00:21:33,837 --> 00:21:34,963 Xem có tìm được gì không. 356 00:21:35,046 --> 00:21:37,716 Đăng ký dưới tên Clay Becker. Có thông tin liên lạc của anh ấy không? 357 00:21:37,799 --> 00:21:39,217 Clay Becker sở hữu KVPQ. 358 00:21:39,301 --> 00:21:40,927 - Anh ấy sở hữu một công ty con của UBA. - Cái gì? 359 00:21:42,470 --> 00:21:44,180 Ôi, chết tiệt. 360 00:21:45,932 --> 00:21:48,768 Thông tin liên lạc của Clay Becker. Gọi thử cho anh ấy xem. 361 00:21:48,852 --> 00:21:50,437 Joel, bệnh viện. 362 00:21:50,520 --> 00:21:51,521 Tôi sẽ quay lại ngay. 363 00:21:53,023 --> 00:21:55,066 - Chào Joel. - Chào. Liên lạc được với Alex chưa? 364 00:21:55,150 --> 00:21:56,443 Rồi, hơi lâu một chút. 365 00:21:56,526 --> 00:21:59,613 Nó khiến cô ấy khá choáng váng. Anh tìm được gì chưa? 366 00:21:59,696 --> 00:22:02,115 Nếu đây không phải sự thật, tôi muốn cô ấy yên lòng. 367 00:22:02,198 --> 00:22:03,491 Không, lãnh sự quán không báo gì. 368 00:22:03,575 --> 00:22:06,161 Chẳng ai đăng gì chính thức, thậm chí không chính thức. 369 00:22:06,244 --> 00:22:09,122 Tôi thấy vài bài đăng Twitter và ảnh một vụ tai nạn. 370 00:22:09,205 --> 00:22:11,625 Xe được đăng ký dưới tên Clay Becker? 371 00:22:11,708 --> 00:22:13,043 Clay Becker của UBA San Francisco? 372 00:22:13,126 --> 00:22:15,462 Vâng, có vẻ thế. Tôi đang gọi cho bệnh viện. 373 00:22:15,545 --> 00:22:16,463 Khoan. Bệnh viện à? 374 00:22:16,546 --> 00:22:18,048 Vâng. Có người báo từ NBN 375 00:22:18,131 --> 00:22:19,925 rằng Mitch được đưa tới bệnh viện gần Como. 376 00:22:20,008 --> 00:22:22,219 Cho tôi tên bệnh viện đó. Tôi muốn gọi họ. 377 00:22:22,302 --> 00:22:25,513 Tôi đang cố gọi cho họ đây. Điện thoại đang reo. 378 00:22:25,597 --> 00:22:27,599 Joel, cho tôi biết tên bệnh viện chết tiệt đó! 379 00:22:27,682 --> 00:22:30,143 Chúa ơi. Được rồi. Là… 380 00:22:30,227 --> 00:22:32,771 "Ospedale Sant'Angelo". Nó ở… 381 00:22:32,854 --> 00:22:33,897 Rõ rồi. 382 00:22:35,148 --> 00:22:36,816 Ôi Chúa ơi. 383 00:22:36,900 --> 00:22:39,986 Mia. Cô nên xem cái này. 384 00:22:40,820 --> 00:22:42,656 Vâng. Tôi thấy rồi. 385 00:22:43,156 --> 00:22:45,784 Tôi sẽ nói với mọi người lúc giải lao. Cảm ơn. 386 00:22:46,701 --> 00:22:48,536 Chuẩn bị, máy bốn. Lấy máy bốn. 387 00:22:50,455 --> 00:22:52,082 Chuẩn bị, máy ba. Lấy máy ba. 388 00:22:52,165 --> 00:22:56,545 Daniel, anh đã trò chuyện với một gia đình bất chấp mọi khó khăn. 389 00:22:56,628 --> 00:22:59,422 Vâng, đó là câu chuyện rất đặc biệt. 390 00:22:59,506 --> 00:23:01,091 Tôi nóng lòng muốn các bạn xem nó. 391 00:23:01,174 --> 00:23:04,261 Ngoài ra, FDA mới phê duyệt loạt thuốc xịt mới 392 00:23:04,344 --> 00:23:07,556 giúp tiết kiệm tiền, đồng thời cứu mạng những người bị bệnh hen. 393 00:23:07,639 --> 00:23:08,723 Khi chúng tôi quay lại. 394 00:23:10,350 --> 00:23:11,768 Xong. Quay lại sau bốn phút. 395 00:23:12,811 --> 00:23:13,895 Tôi vào nhé? 396 00:23:13,979 --> 00:23:16,022 Cảm ơn. Chào các bạn. 397 00:23:16,106 --> 00:23:17,899 - Chào các bạn. - Chào. 398 00:23:17,983 --> 00:23:19,943 Xin mọi người chú ý. 399 00:23:20,026 --> 00:23:22,112 Donny, ngắt sóng nhé? 400 00:23:23,196 --> 00:23:24,531 - Donny nói ổn rồi. - Vâng. 401 00:23:24,614 --> 00:23:26,950 Tôi muốn báo trước với mọi người về một tin nóng. 402 00:23:27,033 --> 00:23:29,494 Vẫn chưa được xác nhận và tôi đã không loan báo 403 00:23:29,578 --> 00:23:32,622 vì không muốn khiến ai bị sốc nếu không cần thiết 404 00:23:32,706 --> 00:23:34,624 nhưng tin đồn đang rò rỉ. 405 00:23:35,625 --> 00:23:38,962 Ờ, Mitch Kessler bị tai nạn ô tô vào khuya hôm qua 406 00:23:39,045 --> 00:23:41,172 và có vẻ như anh ấy không qua khỏi. 407 00:23:42,299 --> 00:23:43,341 Ôi Chúa ơi. 408 00:23:44,009 --> 00:23:47,387 Thực ra, khả năng anh ấy không qua khỏi ngày càng cao hơn. 409 00:23:47,470 --> 00:23:49,389 Mitch Kessler đã làm ở Bản Tin Sáng 15 năm. 410 00:23:49,472 --> 00:23:50,473 Chắc không đúng. 411 00:23:50,557 --> 00:23:54,728 Và vài người sẽ thấy đau lòng, theo cách này hay cách khác. 412 00:23:56,271 --> 00:23:57,522 Vậy, cho đến khi ta biết rõ, 413 00:23:57,606 --> 00:24:00,609 tôi yêu cầu các bạn tiếp tục làm việc. 414 00:24:01,234 --> 00:24:04,571 Và đừng quên ta là một cơ quan báo chí. 415 00:24:05,655 --> 00:24:11,077 Đây là thông tin tuyệt mật, chưa được xác nhận. 416 00:24:11,786 --> 00:24:13,288 Nên đừng cho ai biết. 417 00:24:15,749 --> 00:24:19,085 Mitch đã là… Mitch là một con người. 418 00:24:21,504 --> 00:24:23,006 Anh ấy có gia đình. 419 00:24:24,174 --> 00:24:28,929 Và giờ việc của ta là tìm cách xác nhận, bằng cách này hay cách khác, 420 00:24:29,012 --> 00:24:30,430 trước khi làm bất cứ gì. 421 00:24:31,890 --> 00:24:33,767 Được rồi, cảm ơn mọi người. Cảm ơn. 422 00:24:34,768 --> 00:24:38,188 Này Mia. Ta chắc chắn đến mức nào? 423 00:24:39,314 --> 00:24:41,691 Có chuyện xảy ra. Điều đó thì khá chắc chắn. 424 00:24:43,068 --> 00:24:45,946 Nhưng đài muốn Alex đưa tin này 425 00:24:46,029 --> 00:24:47,405 nếu có tin để đưa. 426 00:24:51,201 --> 00:24:52,202 Thôi nào. 427 00:24:56,414 --> 00:24:57,832 Pronto soccorso. 428 00:24:57,916 --> 00:24:59,751 Chào. Cô có nói tiếng Anh không? 429 00:24:59,834 --> 00:25:01,086 Có. Anh cần gì? 430 00:25:01,169 --> 00:25:04,422 Ở đó có một bệnh nhân người Mỹ không? 431 00:25:04,506 --> 00:25:05,840 Có phải anh vừa gọi không? 432 00:25:05,924 --> 00:25:07,551 Gì? Không. Ta chưa từng nói chuyện. 433 00:25:07,634 --> 00:25:09,469 Nghe giống anh. Chúng tôi bận lắm. 434 00:25:09,553 --> 00:25:12,430 Tôi hiểu. Tôi chỉ cần biết ở đó đang có hay đã có 435 00:25:12,514 --> 00:25:15,725 một bệnh nhân có tên Mitchell Kessler không. K-E-S-S-L-E-R. 436 00:25:17,644 --> 00:25:19,104 Không. Không ai có tên đó. 437 00:25:19,187 --> 00:25:21,439 Thật hả? Cô chắc chứ? 438 00:25:22,023 --> 00:25:24,985 Không có bệnh nhân người Mỹ nào bị tai nạn ô tô hay gì à? 439 00:25:25,652 --> 00:25:26,736 Một người đàn ông à? 440 00:25:26,820 --> 00:25:30,907 Vâng. Da trắng, tầm 50 tuổi, râu, tóc hoa râm. 441 00:25:31,491 --> 00:25:33,410 Có. Có một người như thế không giấy tờ. 442 00:25:33,952 --> 00:25:35,328 - Anh ấy còn sống không? - Tôi không biết. 443 00:25:35,412 --> 00:25:37,247 Nói lại đi. Để lại số điện thoại nhé. 444 00:25:37,330 --> 00:25:38,748 Này, tôi không quan tâm điều đó. 445 00:25:38,832 --> 00:25:41,668 Điều tôi cần biết là… Có một phụ nữ đi cùng anh ấy không? 446 00:25:41,751 --> 00:25:44,504 - Có. - Cô ấy thế nào? 447 00:25:45,088 --> 00:25:46,631 Nói thật là không ổn lắm. 448 00:25:46,715 --> 00:25:48,884 Có phải tên cô ấy là Alex Levy? Cô có biết không? 449 00:25:48,967 --> 00:25:50,135 Tôi không biết. 450 00:25:58,268 --> 00:25:59,769 Anh gọi lại sau được không? 451 00:25:59,853 --> 00:26:00,854 - Khoan. - Cảm ơn. 452 00:26:11,948 --> 00:26:13,158 TIN NHẮN 453 00:26:13,241 --> 00:26:15,535 Mia Jordan Anh sắp về chưa? 454 00:26:26,838 --> 00:26:27,839 Xin lỗi. 455 00:26:30,717 --> 00:26:31,968 Xin lỗi. 456 00:26:33,470 --> 00:26:34,512 Xin lỗi. 457 00:26:34,596 --> 00:26:36,431 - Anh ấy đang đợi tôi. - Không. 458 00:26:36,514 --> 00:26:38,183 Có. Tôi vừa nói chuyện với anh ấy. 459 00:26:38,266 --> 00:26:39,809 Không. Không sao. 460 00:26:39,893 --> 00:26:41,478 Cory, tôi cần anh giúp. 461 00:26:43,146 --> 00:26:44,689 Tôi cần nói chuyện với Cory. Ra ngoài đi. 462 00:26:44,773 --> 00:26:46,149 Tôi là giám đốc Thời sự UBA. 463 00:26:46,233 --> 00:26:48,485 Cần nói gì về Thời sự UBA thì cứ nói với tôi. 464 00:26:48,568 --> 00:26:51,404 Nếu không phải về Thời sự UBA thì biến đi! 465 00:26:53,615 --> 00:26:56,034 - Thế nào? Ừ. Đừng nói dối. - Được. 466 00:26:56,117 --> 00:26:57,702 - Sao? Alex ở đây chứ? - Không. 467 00:26:57,786 --> 00:26:59,204 - Đó là điều tôi muốn… - Cô ấy đâu? 468 00:26:59,287 --> 00:27:00,538 Tôi nói được không? 469 00:27:00,622 --> 00:27:04,334 Lần cuối tôi gặp Alex là ở Vegas. Tôi mới phát hiện ra cô ấy đang ở Ý. 470 00:27:06,086 --> 00:27:07,295 Và tôi nghĩ cô ấy… 471 00:27:10,048 --> 00:27:12,342 Có lẽ cô ấy… Tôi nghĩ có lẽ cô ấy chết rồi. 472 00:27:13,009 --> 00:27:16,137 - Anh nói nhảm gì thế? - Giờ anh mới nói với chúng tôi hả? 473 00:27:16,221 --> 00:27:17,764 Ai quan tâm? Chúa ơi. Sa thải tôi đi! 474 00:27:17,847 --> 00:27:19,558 Mấy người thuê tôi vì bị Alex ép. 475 00:27:19,641 --> 00:27:22,727 Cory, tôi đến gặp anh. Vì trong trường hợp 476 00:27:22,811 --> 00:27:27,148 cô ấy không tan xác ở vùng nông thôn nước Ý, 477 00:27:27,232 --> 00:27:30,068 anh sẽ giữ bí mật nhỉ? Vì anh chịu trách nhiệm về cô ấy. 478 00:27:30,151 --> 00:27:32,487 Anh đã liên lạc với người nhà cô ấy chưa? 479 00:27:32,571 --> 00:27:34,948 Tôi không thể gọi người nhà cô ấy và khiến họ sợ mất vía. 480 00:27:35,031 --> 00:27:37,075 Không ai biết cô ấy đi đâu. Họ sẽ không biết gì cả. 481 00:27:37,158 --> 00:27:39,119 Khoan. Sao anh biết không ai biết cô ấy đi? 482 00:27:39,703 --> 00:27:41,830 Tôi… Trợ lý của cô ấy nói với tôi. 483 00:27:41,913 --> 00:27:45,000 Kyle! Gọi trợ lý của Alex Levy lên đây ngay! 484 00:27:45,083 --> 00:27:48,336 Cô ấy nhất định không nói với tôi. Cô ấy không ưa người như tôi, nên… 485 00:27:48,920 --> 00:27:50,130 - Nói với cô ấy nhé? - Vâng. 486 00:27:50,213 --> 00:27:52,716 Tuần này, những người bị bệnh hen suyễn thấy dễ thở hơn 487 00:27:52,799 --> 00:27:56,553 khi FDA phê duyệt thuốc gốc xịt hen đầu tiên 488 00:27:56,636 --> 00:27:59,222 là một nỗ lực để cải thiện việc tiếp cận với thuốc giá rẻ. 489 00:27:59,306 --> 00:28:01,516 Mitch tôi biết lâu rồi ta không nói chuyện 490 00:28:01,600 --> 00:28:02,893 nhưng anh có đó không? 491 00:28:02,976 --> 00:28:05,061 …hiệu quả như các bản sao có thương hiệu của họ 492 00:28:05,145 --> 00:28:07,230 trong khi rẻ hơn rất nhiều. 493 00:28:07,314 --> 00:28:11,192 Tyrese Parker của UBA có thêm thông tin về việc phê duyệt quan trọng này. 494 00:28:13,445 --> 00:28:14,446 Chuẩn bị, máy hai. 495 00:28:19,242 --> 00:28:21,953 Mia, Clay Becker gọi lại. Anh ấy đang giữ máy ở khu nhân viên. 496 00:28:29,085 --> 00:28:31,588 - Chào. Clay? Mia Jordan đây. - Chào Mia. 497 00:28:31,671 --> 00:28:34,466 Xin lỗi, giờ ở California vẫn là nửa đêm 498 00:28:34,549 --> 00:28:36,593 và tôi muốn chắc chắn trước khi gọi lại cho cô. 499 00:28:36,676 --> 00:28:37,719 Vâng. Tất nhiên rồi. 500 00:28:37,802 --> 00:28:39,930 Vậy, đó là xe của tôi. 501 00:28:40,013 --> 00:28:42,265 Mitch đã ở nhà chúng tôi ở đó 502 00:28:42,349 --> 00:28:44,976 và theo tôi biết thì chắc là đúng đấy. 503 00:28:45,727 --> 00:28:46,937 Vậy là anh ấy đã chết à? 504 00:28:48,188 --> 00:28:50,607 Vâng, tôi hiểu là như vậy. 505 00:28:52,943 --> 00:28:54,402 Gia đình anh ấy biết chưa? 506 00:28:54,486 --> 00:28:56,655 Chắc tôi không có tư cách nói với họ. 507 00:28:56,738 --> 00:28:58,573 Thường thì bệnh viện sẽ báo 508 00:28:58,657 --> 00:29:00,325 nhưng họ đang bận 509 00:29:00,408 --> 00:29:04,246 và chắc là anh ấy không mang theo hộ chiếu hay bằng lái. 510 00:29:04,329 --> 00:29:06,081 Vâng. Được rồi. 511 00:29:06,164 --> 00:29:09,292 Vâng. Nếu biết thêm gì, tôi sẽ báo. 512 00:29:09,876 --> 00:29:11,002 - Cảm ơn Clay. - Vâng. 513 00:29:19,219 --> 00:29:22,013 Vậy ta cần một lời xác nhận nữa trước khi tôi cho phát sóng. 514 00:29:24,057 --> 00:29:25,100 Vâng. 515 00:29:28,311 --> 00:29:29,980 Tôi sẽ tự viết bài đó. 516 00:29:36,861 --> 00:29:39,489 Xin lỗi. Tôi rất xin lỗi. Tôi phải nằm một lát, 517 00:29:39,573 --> 00:29:41,533 tôi thấy chóng mặt. Nhưng giờ tôi ổn rồi. 518 00:29:41,616 --> 00:29:43,451 Ừ. Cứ ở đó. Tôi muốn nói chuyện với cô. 519 00:29:43,535 --> 00:29:45,579 Không sao, Mia. Ta có thể nói chuyện lúc khác. 520 00:29:46,204 --> 00:29:47,664 Đừng tranh cãi lúc này nhé? 521 00:29:48,248 --> 00:29:49,416 Vâng. 522 00:29:56,715 --> 00:29:58,049 Tôi xin lỗi về việc hôm qua. 523 00:29:59,843 --> 00:30:01,636 Hôm qua đầy hoang mang. 524 00:30:01,720 --> 00:30:04,723 Công việc này đầy hoang mang. Đời thật hoang mang. 525 00:30:06,266 --> 00:30:08,101 Cô phải sống cả đời giả vờ là không biết 526 00:30:08,184 --> 00:30:09,853 họ bắt cô chơi theo nhiều luật khác nhau. 527 00:30:09,936 --> 00:30:12,564 Cô… Cô tưởng một nam đồng nghiệp thích cô. 528 00:30:12,647 --> 00:30:15,525 Cô nghĩ anh ta thích cô vì con người cô và thấy như thế là đủ. 529 00:30:15,609 --> 00:30:18,236 Cô sẵn sàng lờ đi vợ con anh ấy. 530 00:30:18,320 --> 00:30:19,988 Tạm gác việc đó để dằn vặt mình lúc khác. 531 00:30:20,071 --> 00:30:22,616 Rồi cô tự bịa chuyện đến khi tin là thật. 532 00:30:22,699 --> 00:30:24,618 Vì cô biết không? Có lẽ chúng là thật. 533 00:30:26,202 --> 00:30:27,287 Rồi nó kết thúc. 534 00:30:29,247 --> 00:30:30,582 Và anh ta thật đê tiện. 535 00:30:30,665 --> 00:30:32,500 Anh ta cư xử tệ bạc nhưng cô… 536 00:30:33,501 --> 00:30:35,295 cô kiên cường và bỏ nó lại phía sau. 537 00:30:35,378 --> 00:30:38,131 Rồi cô có được công việc mình theo đuổi bấy lâu. 538 00:30:40,217 --> 00:30:43,637 Rồi người ta xuất bản cuốn sách nói rằng anh ta không thích cô vì bản thân cô 539 00:30:45,138 --> 00:30:46,514 nhưng cô không tin họ. 540 00:30:47,807 --> 00:30:51,228 Vì tin họ nghĩa là cô tin mình đầy khuyết điểm. 541 00:30:53,480 --> 00:30:55,899 Rồi họ đánh đồng cô với cả đám phụ nữ khác. 542 00:30:56,483 --> 00:30:59,027 Những phụ nữ xứng đáng là nạn nhân của 543 00:30:59,110 --> 00:31:03,490 cái loại người rỗng tuếch, hứng tình không biết gì ngoài thứ mình muốn. 544 00:31:04,574 --> 00:31:06,326 Việc mà cô có được, sao cô có nó? 545 00:31:06,409 --> 00:31:08,954 Để khiến việc cô phải chịu đựng trở nên dễ chịu. Nhưng không. 546 00:31:11,373 --> 00:31:12,832 Cô là tình nhân. 547 00:31:15,710 --> 00:31:17,170 Gã khốn Mitch. 548 00:31:17,254 --> 00:31:19,965 Gã khốn đó đẩy cô vào cảnh này. 549 00:31:20,465 --> 00:31:23,093 Đàn ông là lũ khốn. Chúng chỉ hại đời ta. 550 00:31:23,635 --> 00:31:24,886 Mọi người là lũ khốn. 551 00:31:27,264 --> 00:31:29,558 Hôm qua tôi đã như thế và tôi trút hết lên cô. 552 00:31:29,641 --> 00:31:30,892 Tôi rất xin lỗi. 553 00:31:32,644 --> 00:31:36,481 Vì tôi nghĩ tôi biết con người thật của anh ấy còn cuốn sách đó thì không. 554 00:31:37,023 --> 00:31:38,733 Con người thật của anh ấy chết rồi. 555 00:31:40,193 --> 00:31:42,487 Ôi Chúa ơi. Thật quá đau buồn. 556 00:31:43,363 --> 00:31:44,614 Thật quá đau buồn. 557 00:31:50,704 --> 00:31:54,124 Tôi phải gạt cảm xúc riêng sang một bên và tóm tắt về cuộc đời anh ấy trong… 558 00:31:55,500 --> 00:31:57,085 hai phút. 559 00:31:58,128 --> 00:32:00,630 Vâng, tôi có mật mã của cô ấy. 560 00:32:01,464 --> 00:32:04,259 Nhưng chỉ vì cô ấy không nhớ. 561 00:32:04,342 --> 00:32:08,471 Tôi không bao giờ xem email của cô ấy. Tôi không được làm thế. 562 00:32:08,555 --> 00:32:13,351 Nếu cô ấy biết, nếu cô ấy phát hiện ra thì sẽ sa thải tôi. 563 00:32:13,435 --> 00:32:15,729 Và cô ấy sẽ nổi điên và… 564 00:32:15,812 --> 00:32:17,355 Chà, có thể cô ấy đã chết. 565 00:32:19,316 --> 00:32:20,692 Cô ấy không chết đâu. 566 00:32:20,775 --> 00:32:22,068 Cô đã nói chuyện với cô ấy à? 567 00:32:22,819 --> 00:32:24,988 Vì chúng tôi biết cô ấy đến nước Ý. 568 00:32:25,530 --> 00:32:26,531 Nước Ý? 569 00:32:26,615 --> 00:32:29,993 Và chúng tôi biết Mitch mới chết trong tai nạn ô tô. 570 00:32:30,535 --> 00:32:32,579 Chúng tôi biết anh ấy đi cùng một phụ nữ. 571 00:32:34,664 --> 00:32:35,707 Ôi chết tiệt. 572 00:32:37,876 --> 00:32:38,960 Này. 573 00:32:39,544 --> 00:32:41,087 Alex sẽ hiểu. 574 00:32:42,339 --> 00:32:43,798 Cô ấy sẽ hiểu. 575 00:32:43,882 --> 00:32:47,636 Nếu là người quá đáng thì cô ấy đâu được như ngày nay, nhỉ? 576 00:32:48,637 --> 00:32:51,348 Ta hợp lực làm việc này. Cô ấy sẽ hiểu. 577 00:32:52,474 --> 00:32:53,516 Nếu cô ấy không chết. 578 00:33:00,232 --> 00:33:02,275 Đây. Chắc là có gì đó. 579 00:33:02,776 --> 00:33:06,112 Cô ấy đặt chuyến bay đến Teterboro. Nửa giờ nữa nó sẽ hạ cánh. 580 00:33:06,196 --> 00:33:08,240 Cảm ơn cô. Hi vọng cô ấy ở trên đó. 581 00:33:08,323 --> 00:33:09,783 Ôi Chúa ơi. 582 00:33:09,866 --> 00:33:11,785 Mọi người sẽ tìm ra cô ấy đã đi đâu. 583 00:33:13,536 --> 00:33:14,913 Vâng. Ta sẽ xử lý thế nào? 584 00:33:14,996 --> 00:33:16,790 Tôi không biết. Thế mới hay. Đi đi. 585 00:33:22,170 --> 00:33:23,171 Xin lỗi. 586 00:33:24,506 --> 00:33:25,715 Được rồi, vâng. 587 00:33:27,926 --> 00:33:28,969 Được rồi. 588 00:33:29,052 --> 00:33:30,136 Kyle. 589 00:33:30,220 --> 00:33:33,515 Theo Trung tâm Quốc gia về Thống kê Giáo dục, năm 2017, 590 00:33:33,598 --> 00:33:38,770 cứ năm học sinh Mỹ từ 12 đến 18 tuổi thì có một em bị bắt nạt ở trường. 591 00:33:38,853 --> 00:33:40,146 Có tin được con số đó không? 592 00:33:40,230 --> 00:33:44,693 - 20%? Tôi quên là trẻ con có thể độc ác. - Chà, thật sự đau lòng. 593 00:33:44,776 --> 00:33:46,861 Nhưng cũng có những em rất dũng cảm, xuất sắc… 594 00:33:46,945 --> 00:33:48,613 Bradley, cô cần ra hành lang. 595 00:33:48,697 --> 00:33:50,407 Em trai cô đang ở đây. Nghiêm trọng đấy. 596 00:33:50,949 --> 00:33:52,951 Cô đã nói chuyện với một trong số đó, Bradley nhỉ? 597 00:33:53,034 --> 00:33:54,160 Đúng vậy. 598 00:33:54,244 --> 00:33:56,705 Hồi đầu tháng, tôi đã trò chuyện với Lee Bauer, 599 00:33:56,788 --> 00:34:00,292 một em học sinh đã nói với tôi là không còn chịu nổi việc bị bắt nạt. 600 00:34:00,375 --> 00:34:03,003 Và điều cậu bé làm tiếp theo là khá ấn tượng. 601 00:34:03,795 --> 00:34:05,171 Xong. 602 00:34:09,509 --> 00:34:14,681 Mùa đông Thành phố New York Chẳng làm tôi chảy máu 603 00:34:15,181 --> 00:34:17,142 Dẫn lối cho tôi 604 00:34:17,224 --> 00:34:19,477 Này, nhìn kìa. Kia là chị tôi. 605 00:34:19,561 --> 00:34:21,061 - Này. - Thấy không? 606 00:34:21,146 --> 00:34:24,356 - Bradley, bảo anh ta chị là chị em đi. - Hal, em làm gì ở đây? 607 00:34:24,441 --> 00:34:27,652 - Em đến gặp chị. Chào chị. - Được rồi. Được rồi. 608 00:34:28,153 --> 00:34:29,153 Được rồi. 609 00:34:29,237 --> 00:34:30,822 Tôi ổn. Đây là em tôi. Không… 610 00:34:30,905 --> 00:34:32,740 - Cô chắc chứ? - Không sao. Cảm ơn Jimbo. 611 00:34:32,824 --> 00:34:35,160 Phải. Em đến tận New York mà chị không thèm mời em… 612 00:34:35,242 --> 00:34:37,245 - Được rồi. Em phải đi đi. - …đến cơ quan chị? 613 00:34:37,329 --> 00:34:39,664 - Được chứ? Chị đang làm. - Tại sao? Em… 614 00:34:39,748 --> 00:34:42,834 Em khiến chị nhớ… Em khiến chị nhớ đến bố hay gì? 615 00:34:43,335 --> 00:34:45,795 - Sao? - Chị xấu hổ về em. 616 00:34:45,878 --> 00:34:47,797 - Thật đau lòng, Bradley. - Này… 617 00:34:47,881 --> 00:34:50,592 - Mọi việc ổn chứ? - Không sao. Rena, cứ đi đi. 618 00:34:50,675 --> 00:34:51,968 Thật mà. Cậu ấy bực chút thôi. 619 00:34:52,052 --> 00:34:53,303 - Chị muốn em đi. - Nào. 620 00:34:53,385 --> 00:34:54,887 Em không phải đi nhưng uống chút cà phê nhé. 621 00:34:54,971 --> 00:34:57,724 - Hiểu chứ? Ngồi xuống. - Em sẽ uống. Cà phê được đấy. 622 00:34:57,807 --> 00:35:00,810 Gái điếm mời gọi Trên Đại Lộ Số Bảy 623 00:35:00,894 --> 00:35:02,437 Em phải trật tự, Hal. 624 00:35:02,520 --> 00:35:06,441 Sao? Là đài truyền hình. Em có thể được phát hiện, như chị. 625 00:35:06,524 --> 00:35:08,443 Tôi sẽ sắp xếp quần áo mùa đông 626 00:35:08,526 --> 00:35:10,028 Em phải im mồm đi. 627 00:35:10,779 --> 00:35:12,197 Tại sao? 628 00:35:12,280 --> 00:35:14,324 Vì họ cho rằng Mitch Kessler chết tối qua. 629 00:35:21,748 --> 00:35:26,920 Tôi chỉ là chàng trai khốn khổ Chẳng mấy ai biết chuyện của tôi 630 00:35:27,003 --> 00:35:28,296 Hal, em làm gì thế? 631 00:35:29,464 --> 00:35:31,758 Này Bradley, em sắp quay lại chứ? 632 00:35:33,134 --> 00:35:35,762 Ôi Chúa ơi. Là bạn gái của chị. 633 00:35:38,515 --> 00:35:39,891 Xin đừng làm việc này ở đây. 634 00:35:39,975 --> 00:35:42,143 Em không phải đi nhưng đừng làm việc này ở đây. 635 00:35:43,436 --> 00:35:44,980 Này Bradley. 636 00:35:45,063 --> 00:35:46,147 Gì nào? 637 00:35:46,231 --> 00:35:48,024 Mitch Kessler tự sát à? 638 00:35:48,733 --> 00:35:50,193 Không, là tai nạn ô tô. 639 00:35:51,736 --> 00:35:52,946 Anh ta có tông chết ai không? 640 00:35:53,572 --> 00:35:54,864 Hal, chị không biết. 641 00:35:56,324 --> 00:35:58,285 Chà… Xin chào. 642 00:35:58,910 --> 00:36:00,537 Bố chúng tôi 643 00:36:00,620 --> 00:36:03,832 say rượu lái xe tông chết một cậu nhóc. 644 00:36:03,915 --> 00:36:06,001 Lúc đó, chúng tôi ngồi trong xe. 645 00:36:06,084 --> 00:36:08,295 Ôi Chúa ơi. Thằng khốn này. 646 00:36:08,378 --> 00:36:10,380 - Cái gì? - Sao em lại hại chị thế này? 647 00:36:10,463 --> 00:36:12,048 Đấy, việc này… Chị làm thế này suốt. 648 00:36:12,132 --> 00:36:13,925 - Làm như quan tâm. - Hal, em phải đi đi. 649 00:36:14,009 --> 00:36:15,385 - Chị không nghe. - Đi ngay! 650 00:36:15,468 --> 00:36:17,637 - Chị bỏ mặc em chết. Không. - Em phải đi đi. 651 00:36:17,721 --> 00:36:19,014 Tìm những nơi trên… 652 00:36:19,097 --> 00:36:20,265 Này! 653 00:36:20,348 --> 00:36:21,433 Gọi an ninh đi. 654 00:36:38,950 --> 00:36:41,703 Này. Đừng động vào tôi. 655 00:36:47,459 --> 00:36:49,878 Không, bỏ tôi ra. 656 00:36:49,961 --> 00:36:52,756 Không. Không! 657 00:36:53,506 --> 00:36:56,927 Brad. Brad! Bradley! Không. 658 00:36:57,010 --> 00:37:00,472 Này! Bradley, giúp em đi! Giúp em. 659 00:37:00,555 --> 00:37:02,891 Giúp em đi! Brad. 660 00:37:02,974 --> 00:37:04,768 Brad, xin đừng… Làm ơn đi. 661 00:37:04,851 --> 00:37:07,520 Bradley, em xin lỗi. Em… Em xin lỗi. 662 00:37:07,604 --> 00:37:08,605 Giúp với! 663 00:37:09,105 --> 00:37:10,106 Giúp em đi! 664 00:37:52,315 --> 00:37:55,110 - Được rồi. - Em không thể ra đó. 665 00:37:55,193 --> 00:37:57,237 Không, em có thể. 666 00:37:58,488 --> 00:37:59,864 Sẽ ổn thôi mà. 667 00:38:00,574 --> 00:38:02,784 Bị phán xét nên em khổ sở nhưng em không chết đâu. 668 00:38:02,867 --> 00:38:06,705 Em không biết phải làm gì. Em có phải kẻ nhẫn tâm không? 669 00:38:06,788 --> 00:38:08,999 Không. 670 00:38:10,417 --> 00:38:13,211 Nhưng em phải bình tĩnh, lạnh lùng nhìn lại cuộc sống của mình. 671 00:38:14,087 --> 00:38:17,716 Em phải làm thế, Bradley. Được chứ? 672 00:38:17,799 --> 00:38:18,800 Vâng. 673 00:38:20,260 --> 00:38:21,553 Em từng trị liệu chưa? 674 00:38:26,433 --> 00:38:28,351 Em sợ họ sẽ bảo em điên. 675 00:38:28,935 --> 00:38:29,978 Em không điên. 676 00:38:30,061 --> 00:38:31,563 - Không à? - Không. 677 00:38:31,646 --> 00:38:37,110 Em học những hành vi giúp em sống sót trong một môi trường quá lộn xộn. 678 00:38:38,111 --> 00:38:39,905 Được rồi. Giờ chúng không có ích cho em. 679 00:38:39,988 --> 00:38:43,617 Ôi Chúa ơi. Gia đình thực sự đã hủy hoại em. 680 00:38:44,993 --> 00:38:48,413 Em yêu họ vô cùng nhưng không thể sửa họ. 681 00:38:48,496 --> 00:38:51,917 Phải. Có lẽ đã đến lúc em tránh xa họ. 682 00:38:53,835 --> 00:38:56,338 Em đã cố bảo Hal về nhà. 683 00:38:56,421 --> 00:38:58,465 Và cậu ta đã lôi em trở lại, đúng không? 684 00:38:58,548 --> 00:39:00,467 Hal bê bối lắm nhưng không phải tại cậu ấy. 685 00:39:00,550 --> 00:39:03,345 Cậu ấy bị rối loạn lưỡng cực còn bố mẹ thì quá tồi. 686 00:39:03,428 --> 00:39:05,388 Bố mẹ chúng em tồi lắm. 687 00:39:05,472 --> 00:39:07,224 Này, Bradley, nghe chị này. 688 00:39:09,601 --> 00:39:11,978 Chị hiểu đó không phải lỗi của cậu ấy. Chị hiểu. 689 00:39:13,480 --> 00:39:15,273 Nhưng ở mức độ nào đó, 690 00:39:15,357 --> 00:39:18,526 lý do tại sao cậu ấy bị như thế không quan trọng. 691 00:39:18,610 --> 00:39:22,447 Quan trọng là cậu ấy khuấy đảo cuộc sống của em 692 00:39:22,530 --> 00:39:25,659 và cậu ấy không muốn thay đổi. 693 00:39:25,742 --> 00:39:27,327 Em phải nghĩ cho mình. 694 00:39:27,994 --> 00:39:31,665 Đúng không? Điều gì là hợp lý cho em? Hãy nghĩ về điều đó. 695 00:39:35,043 --> 00:39:39,089 Chị phải tránh xa người thân của mình. Điều đó không dễ. 696 00:39:39,172 --> 00:39:40,257 Chị đã làm thế à? 697 00:39:41,508 --> 00:39:42,968 Nhưng cuối cùng, nó còn khó hơn. 698 00:39:43,051 --> 00:39:44,511 Ôi Chúa ơi. 699 00:39:45,387 --> 00:39:48,598 Em không thể tưởng tượng chuyện sẽ bỏ em trai em. 700 00:39:48,682 --> 00:39:50,517 Em không thể bỏ cậu ấy. 701 00:39:50,600 --> 00:39:55,397 Được rồi, nếu cậu ấy muốn thay đổi, cứ cho cậu ấy vào trại cai nghiện. 702 00:39:57,232 --> 00:39:59,317 Nhưng nói thật, 703 00:40:00,360 --> 00:40:02,153 chị nghĩ có lẽ em phải tránh xa cậu ấy. 704 00:40:05,740 --> 00:40:06,950 Đây là cuộc sống của em. 705 00:40:07,033 --> 00:40:09,077 Là của em. Không phải cậu ấy. 706 00:40:49,159 --> 00:40:50,160 Chào. 707 00:40:52,495 --> 00:40:53,705 Cô không sao. 708 00:40:55,749 --> 00:40:59,502 - Này, sao cô lại khóc? - Tôi mừng vì anh tìm thấy tôi. 709 00:41:02,589 --> 00:41:03,757 Tôi mừng vì cô tìm thấy tôi. 710 00:41:04,925 --> 00:41:06,301 Tôi lo cho cô nhiều lắm. 711 00:41:10,597 --> 00:41:13,266 Này, tôi phải nói với cô điều này. 712 00:41:14,309 --> 00:41:15,310 Điều gì? 713 00:41:21,608 --> 00:41:23,026 Bọn tôi cho rằng Mitch đã chết. 714 00:41:28,740 --> 00:41:31,534 Không, tôi… Không. 715 00:41:32,118 --> 00:41:33,578 Tôi mới gặp anh ấy mà. 716 00:41:33,662 --> 00:41:35,163 - Tôi biết. - Tôi mới gặp anh ấy. 717 00:41:35,247 --> 00:41:37,165 Tôi rất tiếc. 718 00:41:37,249 --> 00:41:39,292 Không, không. 719 00:41:39,376 --> 00:41:40,627 - Không sao. - Không. 720 00:41:40,710 --> 00:41:42,963 - Để tôi đưa cô vào xe. - Không, không… 721 00:41:43,046 --> 00:41:44,673 - Tôi rất tiếc, tôi… - Không. 722 00:41:44,756 --> 00:41:47,509 - Là tai nạn ô tô. - Không. Chúa ơi… Tai nạn ô tô? 723 00:41:47,592 --> 00:41:50,637 Đúng thế, là tai nạn. Đài muốn cô đưa tin. 724 00:41:50,720 --> 00:41:53,932 Nên… Không sao đâu. Không… 725 00:41:54,015 --> 00:41:56,518 Này, họ đang đợi lời xác nhận thứ hai. 726 00:41:56,601 --> 00:41:58,186 Có vẻ như anh ấy không mang giấy tờ tùy thân. 727 00:41:58,270 --> 00:41:59,271 - Nên… - Không. 728 00:41:59,354 --> 00:42:01,398 - Giờ nước Ý lộn xộn lắm. - Ừ, nhưng… 729 00:42:01,481 --> 00:42:04,818 Lúc đó, không ai ở cùng anh ấy. Không ai xác nhận đã xảy ra chuyện gì. 730 00:42:04,901 --> 00:42:06,570 - Đưa tôi điện thoại của anh. - Sao? 731 00:42:06,653 --> 00:42:08,113 - Đưa tôi điện thoại của anh. - Sao? 732 00:42:08,196 --> 00:42:10,824 - Đưa tôi điện thoại của anh. - Sao? Đây. 733 00:42:18,790 --> 00:42:20,041 Fido. 734 00:42:32,888 --> 00:42:33,972 A lô. 735 00:42:34,723 --> 00:42:37,475 Paola, Alex Levy đây. 736 00:42:48,570 --> 00:42:50,906 Tôi rất tiếc, Alex. Anh ấy chết rồi. 737 00:42:59,915 --> 00:43:01,249 Lúc đó, cô ở bên anh ấy à? 738 00:43:01,333 --> 00:43:03,209 Không phải ở trong xe. Tôi… 739 00:43:05,670 --> 00:43:06,671 Sau đó. 740 00:43:08,381 --> 00:43:09,466 Trong bệnh viện. 741 00:43:09,966 --> 00:43:11,259 Tôi tìm thấy anh ấy. 742 00:43:12,677 --> 00:43:15,430 Tôi rất tiếc. 743 00:43:16,598 --> 00:43:17,807 Tôi cũng vậy. 744 00:43:19,976 --> 00:43:20,977 Alex… 745 00:43:22,604 --> 00:43:24,147 anh ấy rất yêu cô. 746 00:43:26,149 --> 00:43:27,275 Chào. 747 00:44:14,239 --> 00:44:16,992 Paige biết chưa? Bọn trẻ biết chưa? 748 00:44:17,075 --> 00:44:18,702 Chắc là chưa. Chưa đâu. 749 00:44:19,494 --> 00:44:20,662 Tôi nên báo cho cô ấy. 750 00:44:21,329 --> 00:44:22,872 Cô muốn gọi cho họ? 751 00:44:24,791 --> 00:44:28,545 Không. Không, tôi nên đến tận nơi báo cho cô ấy. 752 00:44:28,628 --> 00:44:30,422 Làm như thế mới phải. 753 00:44:31,006 --> 00:44:33,675 Nói cho rõ, thay vì đến đài, cô muốn… 754 00:44:34,259 --> 00:44:35,969 Ngay bây giờ, vâng. Vâng. 755 00:44:36,052 --> 00:44:37,095 Được rồi. 756 00:44:37,679 --> 00:44:41,224 Cô ấy cần nghe tin từ một người quý mến anh ấy. 757 00:44:42,350 --> 00:44:46,646 …mục tiếp theo, Nội Dung Thịnh Hành Của Ty không có Ty. 758 00:44:46,730 --> 00:44:48,732 Vậy, ta nên thay nhau đọc… 759 00:44:48,815 --> 00:44:50,150 Vâng. 760 00:44:50,233 --> 00:44:52,903 Anh đang ở đâu? Anh phải đưa Alex đến từ một tiếng trước. 761 00:44:52,986 --> 00:44:54,112 Chào Mia. 762 00:44:55,071 --> 00:44:58,658 Giờ tôi không đến đài, đó là quyết định của tôi, được chứ? 763 00:45:00,493 --> 00:45:01,745 Nhưng tôi đã có… 764 00:45:02,829 --> 00:45:04,581 Tôi đã có lời xác nhận thứ hai. 765 00:45:09,336 --> 00:45:12,631 Chúng tôi sẽ đi gặp và báo cho Paige, được chứ? 766 00:45:14,758 --> 00:45:18,261 Xin lỗi, sẽ không phát trong hai giờ đầu 767 00:45:18,345 --> 00:45:20,222 nhưng khi Paige biết, tôi sẽ báo cho các bạn 768 00:45:20,305 --> 00:45:22,182 rồi có thể phát tin đó, được chứ? 769 00:45:23,183 --> 00:45:24,726 Alex, tôi không cần cô làm việc này. 770 00:45:24,809 --> 00:45:27,646 Sao cũng được. Hẹn sớm nói chuyện. 771 00:45:28,230 --> 00:45:29,231 Cúp máy đi. 772 00:45:29,898 --> 00:45:31,024 Cảm ơn Mia. 773 00:45:33,109 --> 00:45:34,361 Tôi tự hào về cô. 774 00:45:35,612 --> 00:45:36,696 Chúa ơi. 775 00:45:38,573 --> 00:45:43,370 Anh gửi bao nhiêu tin… Chúa ơi. Anh gửi bao nhiêu tin… 776 00:45:48,541 --> 00:45:49,876 Có vấn đề à? 777 00:45:50,585 --> 00:45:52,963 - Về sách của Maggie à? - Không. Tôi… 778 00:45:53,046 --> 00:45:54,548 - Có… - Tôi lo cho cô thôi. 779 00:45:54,631 --> 00:45:55,924 Thế thôi. 780 00:45:56,007 --> 00:45:57,968 - Cái gì? - Tôi lo lắng thôi. Không sao. 781 00:45:59,135 --> 00:46:02,472 Giờ tôi biết là cô đã an toàn, cứ xóa chúng đi vì… 782 00:46:02,556 --> 00:46:05,559 - Con khốn ngu ngốc! - Nó… Cô cứ… 783 00:46:05,642 --> 00:46:06,851 Cô không phải… Đây. 784 00:46:06,935 --> 00:46:08,603 Đừng nghe tin đó. Đừng nghe… 785 00:46:08,687 --> 00:46:10,855 Không. Ôi Chúa ơi. 786 00:46:10,939 --> 00:46:12,649 Thôi mà. Alex, đừng nghe nó. 787 00:46:12,732 --> 00:46:14,234 - Tôi… Thôi đi. - Ôi Chúa ơi. 788 00:46:14,317 --> 00:46:16,736 Tôi đã điên tiết lên và tôi… 789 00:46:16,820 --> 00:46:18,530 - Tôi mất… - Cái quái gì thế? 790 00:46:18,613 --> 00:46:23,076 Ôi Chúa ơi. Tôi vô cùng xin lỗi. Tôi không có ý đó. 791 00:46:23,159 --> 00:46:25,203 Tôi không có ý đó. 792 00:46:25,287 --> 00:46:26,538 …từng chút nhân tính… 793 00:46:26,621 --> 00:46:28,915 - Alex, nghe này. Xin cô. - …khỏi cái tâm hồn cằn cỗi của cô… 794 00:46:28,999 --> 00:46:31,293 Xin đừng nghe. Hãy tắt nó đi. Thật đấy. 795 00:46:31,376 --> 00:46:33,253 - Tắt đi! - Thật sự không đúng lúc. 796 00:46:33,336 --> 00:46:35,380 - Tắt đi mà! - Thật sự không đúng lúc. 797 00:46:35,463 --> 00:46:36,965 Tôi xin lỗi. 798 00:46:37,048 --> 00:46:40,051 Lúc trước, ta hậm hực với nhau nhưng giờ đã bỏ qua rồi. 799 00:46:40,135 --> 00:46:41,887 - Thế à? Trời. Mừng quá. - Tôi đang bỏ qua. 800 00:46:41,970 --> 00:46:44,264 - Tôi không biết là ta… - Đừng làm thế này với chúng ta. 801 00:46:44,347 --> 00:46:46,057 - Cuối cùng ta đã làm lành. - Ôi trời. 802 00:46:46,141 --> 00:46:47,434 Xin cô, hãy… 803 00:46:47,934 --> 00:46:51,605 Ngày hôm nay khốn khổ lắm rồi. 804 00:46:51,688 --> 00:46:55,317 Hãy biết rằng tôi đã tha thứ cho cô về mọi… 805 00:46:55,400 --> 00:46:56,860 Khoan, cái quái gì cơ? 806 00:46:56,943 --> 00:46:59,571 Tha thứ cho tôi vì cái gì cơ? 807 00:46:59,654 --> 00:47:00,989 Anh đùa đấy à? 808 00:47:01,072 --> 00:47:04,659 Chúa ơi, sao anh không cho tôi có cảm xúc đáng phải có lúc này? 809 00:47:04,743 --> 00:47:06,578 Anh đúng là thằng khốn! 810 00:47:06,661 --> 00:47:07,996 Khoan, sao cô cáu với tôi? 811 00:47:08,079 --> 00:47:10,206 Tôi là người định tha lỗi cho cô vì những gì… 812 00:47:10,290 --> 00:47:12,792 - Vì chuyện gì? - Vì chuyện gì à? 813 00:47:12,876 --> 00:47:13,919 Ừ, vì chuyện gì? 814 00:47:14,002 --> 00:47:15,170 Xem nào. Liệt kê nhé. 815 00:47:15,253 --> 00:47:16,254 - Được rồi, bắt đầu. - Trời. 816 00:47:16,338 --> 00:47:17,589 - Ví dụ như… - Thằng khốn. 817 00:47:17,672 --> 00:47:19,090 …bỏ cuộc tranh luận tổng thống. 818 00:47:19,174 --> 00:47:21,593 Rồi bay tới Ý để hẹn 819 00:47:21,676 --> 00:47:24,512 - với tên dê xồm đê tiện… - Im đi. 820 00:47:24,596 --> 00:47:26,598 …giữa lúc đại dịch hoành hành. 821 00:47:26,681 --> 00:47:29,684 - Anh không hiểu. - Rồi lừa tôi rằng cô bị đau lưng. 822 00:47:29,768 --> 00:47:32,604 Tôi cố cứu sự nghiệp của chúng ta. Tôi tiêu là anh cũng tiêu. 823 00:47:32,687 --> 00:47:35,232 Cứu sự nghiệp của chúng ta? Bằng cách nào? Cô cứu… 824 00:47:35,315 --> 00:47:37,984 - Bằng việc cô đi ngủ với Mitch? - Tôi không ngủ với Mitch! 825 00:47:38,068 --> 00:47:39,653 - Lại thế à? - Ôi Chúa ơi. 826 00:47:39,736 --> 00:47:41,321 Sao tôi biết được? Biết đâu mà tin? 827 00:47:41,404 --> 00:47:43,240 - Làm sao biết được gì? - Anh ghen à? 828 00:47:43,323 --> 00:47:44,991 - Hóa ra là vì thế hả? - Thôi nào! 829 00:47:45,075 --> 00:47:48,036 - Cô ảo tưởng không ai bằng. - Ôi thôi đi… 830 00:47:48,119 --> 00:47:52,749 Ghen với thằng ngu đã chết khiến đời tôi và tất cả chúng ta khốn đốn? 831 00:47:52,832 --> 00:47:54,668 Ừ, tôi ghen với Mitch đấy. Ghen đấy. 832 00:47:54,751 --> 00:47:56,795 - Tôi ghen cả với Hitler cơ! - Sao anh dám? 833 00:47:56,878 --> 00:47:58,588 - Chúa ơi. - Ôi chết mất, Chúa ơi. 834 00:47:58,672 --> 00:48:01,841 Anh bẩm sinh hèn nhát đâu phải lỗi của anh ấy. 835 00:48:01,925 --> 00:48:03,635 - Tôi bảo cô đừng nghe mà. - Chúa ơi! 836 00:48:03,718 --> 00:48:06,304 Thấy không? Là lỗi của tôi vì tôi nghe cái tin nhắn đó. 837 00:48:06,388 --> 00:48:09,808 Chúa ơi, cô chỉ muốn nghe tin nhắn và trả lời 838 00:48:09,891 --> 00:48:11,268 nếu có lợi cho sự nghiệp của cô 839 00:48:11,351 --> 00:48:15,063 nhưng khi một người trút hết nỗi lòng 840 00:48:15,146 --> 00:48:18,567 vào máy trả lời tự động của cô sau khi cô khiến họ bị sa thải… 841 00:48:18,650 --> 00:48:20,569 - Ôi Chúa ơi. Tôi đã tha cho anh. - …phá sự nghiệp của họ… 842 00:48:20,652 --> 00:48:23,905 - Tôi đã tha cho anh, đồ ngu. - Tha cho tôi? Cô phá sự nghiệp của tôi! 843 00:48:23,989 --> 00:48:25,865 Cái đầu bã đậu của anh không bao giờ hiểu 844 00:48:25,949 --> 00:48:28,660 rằng tôi không muốn thổi kèn cho anh. Không bao giờ! 845 00:48:29,327 --> 00:48:32,872 Được chứ? Xin lỗi vì chuyện đó. Chúa ơi. 846 00:48:35,917 --> 00:48:37,544 Cô ấy đây, con cưng của nước Mỹ. 847 00:48:38,253 --> 00:48:39,963 Đồ đểu. Tôi ghét anh lắm. 848 00:48:40,046 --> 00:48:41,923 - Tôi ghét anh lắm. - Tôi ghét cô lắm. 849 00:48:42,007 --> 00:48:43,842 Nếu tôi có nói gì khác 850 00:48:43,925 --> 00:48:46,386 - thì hãy hiểu đó là tôi nói dối thậm tệ. - Ghét lắm. 851 00:48:46,469 --> 00:48:48,179 - Tôi ghét cô lắm! - Tôi ghét anh. 852 00:48:48,263 --> 00:48:49,598 - Chúa ơi. - Im đi! 853 00:48:49,681 --> 00:48:52,684 - Sao cô không trả lời tin nhắn của tôi? - Cho tôi ra khỏi đây đi! 854 00:49:31,723 --> 00:49:34,017 Chào cô Alex. 855 00:49:34,100 --> 00:49:35,769 Ôi Chúa ơi. 856 00:49:35,852 --> 00:49:37,145 Teddy. 857 00:49:38,521 --> 00:49:39,856 Chào cháu yêu. 858 00:49:44,277 --> 00:49:47,489 Ôi Chúa ơi. Thật vui khi gặp cháu. 859 00:49:47,572 --> 00:49:48,740 Mẹ cháu có nhà không? 860 00:49:49,324 --> 00:49:50,325 Mẹ cháu đang thiền. 861 00:49:50,951 --> 00:49:53,495 - Muốn cháu đi gọi mẹ không? - Thế thì tốt quá. 862 00:49:54,496 --> 00:49:56,206 - Được rồi. - Mẹ ơi! 863 00:49:56,289 --> 00:49:57,666 Mẹ, cô Alex đến. 864 00:49:57,749 --> 00:49:58,833 Khốn nạn. 865 00:50:02,796 --> 00:50:03,880 Alex. 866 00:50:03,964 --> 00:50:05,382 Paige. 867 00:50:06,049 --> 00:50:07,884 Tôi rất xin lỗi vì đường đột đến. 868 00:50:11,888 --> 00:50:13,974 Tôi phải báo với cô rằng… 869 00:50:16,935 --> 00:50:18,812 Mitch gặp tai nạn ô tô… 870 00:50:21,314 --> 00:50:22,857 và anh ấy không qua khỏi. 871 00:50:34,744 --> 00:50:36,413 Cảm ơn cô. 872 00:50:36,496 --> 00:50:38,248 - Vâng. Tất nhiên rồi. - Vì báo cho tôi. 873 00:50:38,331 --> 00:50:40,917 Cô có muốn nói chuyện hay gì không? 874 00:50:41,793 --> 00:50:43,211 Tôi sẵn sàng lắng nghe. 875 00:50:48,383 --> 00:50:50,510 Thế nghĩa là gì? 876 00:50:51,928 --> 00:50:52,929 Alex. 877 00:50:53,680 --> 00:50:55,098 Tôi luôn biết mà. 878 00:50:56,516 --> 00:51:00,478 Tôi gần như không biết mấy cô gái kia là ai 879 00:51:00,562 --> 00:51:02,439 nên có chuyện giữa họ cũng khác gì đâu? 880 00:51:02,522 --> 00:51:03,940 Nhưng cô biết tôi. 881 00:51:04,691 --> 00:51:08,778 Không như những cô gái tội nghiệp đó, cô không buộc phải làm thế nhỉ? 882 00:51:12,782 --> 00:51:13,783 Vâng. 883 00:51:14,284 --> 00:51:17,746 Cô còn gặp tôi ở các bữa tiệc và ôm tôi. 884 00:51:20,665 --> 00:51:22,626 Paige, tôi… 885 00:51:30,550 --> 00:51:32,260 Chỉ xảy ra hai lần thôi. 886 00:51:34,888 --> 00:51:38,058 Chỉ hai lần? Chà. 887 00:51:39,267 --> 00:51:40,393 Cảm ơn vì điều đó. 888 00:51:41,978 --> 00:51:43,688 Hai người là cặp trời sinh đấy. 889 00:51:46,399 --> 00:51:49,819 Theo tôi thấy, hai người như một nên là… 890 00:51:50,612 --> 00:51:52,280 Xin chia buồn với mất mát của cô. 891 00:52:50,130 --> 00:52:51,631 Chào, Mia đây. 892 00:52:52,591 --> 00:52:53,800 Chào Mia. 893 00:52:55,719 --> 00:52:57,220 Tôi vừa báo với Paige. 894 00:52:59,222 --> 00:53:00,515 Cô tiến hành được rồi đấy. 895 00:53:01,141 --> 00:53:03,101 Vâng. Cảm ơn vì đã gọi. 896 00:53:03,184 --> 00:53:04,352 Nghe này… 897 00:53:05,812 --> 00:53:08,940 - Bradley có tình cờ ở đó không? - Có. 898 00:53:09,024 --> 00:53:11,151 - Cho tôi nói chuyện với cô ấy nhé? - Vâng. 899 00:53:11,234 --> 00:53:12,652 A lô? 900 00:53:13,570 --> 00:53:14,779 Bradley… 901 00:53:15,989 --> 00:53:18,950 Tôi chỉ muốn nói với cô tôi thực sự nghĩ 902 00:53:19,034 --> 00:53:21,328 cô làm việc này là hợp nhất. 903 00:53:21,411 --> 00:53:23,496 Cô biết đấy, đưa tin đó. 904 00:53:24,497 --> 00:53:25,749 Sao cô nói thế? 905 00:53:25,832 --> 00:53:27,167 Vì… 906 00:53:28,293 --> 00:53:29,961 mọi việc đang thay đổi. 907 00:53:31,338 --> 00:53:33,965 Cô là người khởi đầu thay đổi đó. 908 00:53:36,176 --> 00:53:38,178 Tôi muốn cô biết rằng tôi thực sự… 909 00:53:38,845 --> 00:53:40,555 Tôi vô cùng trân trọng cô. 910 00:53:41,932 --> 00:53:43,683 Đúng thế. Vậy thôi. 911 00:53:46,770 --> 00:53:50,065 Chào mừng trở lại. Xin cắt ngang bằng một tin nóng 912 00:53:50,148 --> 00:53:52,108 mà chúng tôi muốn là người đầu tiên báo cho các bạn. 913 00:53:53,193 --> 00:53:54,527 Bradley? 914 00:53:54,611 --> 00:53:57,948 UBA là bên đầu tiên xác nhận rằng cựu người dẫn Bản Tin Sáng, 915 00:53:58,031 --> 00:54:01,993 một trong những nhân vật biểu tượng của lịch sử tin tức truyền hình buổi sáng, 916 00:54:02,077 --> 00:54:04,996 Mitch Kessler đã chết bi thảm 917 00:54:05,080 --> 00:54:09,042 trong vụ tai nạn ô tô tự đâm ở phía bắc nước Ý trong đêm. 918 00:54:09,709 --> 00:54:11,086 Hưởng dương 52 tuổi. 919 00:54:11,962 --> 00:54:16,258 Anh để lại vợ, Paige và các con Teddy và Jeff. 920 00:54:17,133 --> 00:54:21,096 Kessler là thành viên của gia đình thời sự UBA trong hơn 20 năm, 921 00:54:21,721 --> 00:54:23,848 giành tám giải Emmy trong sự nghiệp. 922 00:54:24,641 --> 00:54:27,602 Năm ngoái, anh đã đột ngột thôi làm ở đây 923 00:54:27,686 --> 00:54:32,274 sau khi có báo cáo về nhiều vụ quấy rối tình dục 924 00:54:32,357 --> 00:54:34,818 trong thời gian anh làm tại UBA. 925 00:54:35,902 --> 00:54:38,154 Anh có sự nghiệp truyền hình rạng rỡ. 926 00:54:38,738 --> 00:54:41,199 Trong vai trò người dẫn, anh chỉn chu, 927 00:54:41,283 --> 00:54:45,287 sắc bén, cuốn hút, hài hước, giàu lòng nhân ái. 928 00:54:45,912 --> 00:54:49,583 Trong đời tư và đằng sau hậu trường chương trình này, 929 00:54:49,666 --> 00:54:52,127 di sản của anh có phần hoen ố. 930 00:54:53,003 --> 00:54:56,464 Thay đổi trong xã hội chẳng mấy khi dễ dàng. 931 00:54:57,090 --> 00:55:03,305 Thật khó dung hòa giữa ta trong quá khứ, hiện tại và con người ta muốn trở thành. 932 00:55:03,930 --> 00:55:07,142 Biết được ta cần nhớ gì từ quá khứ, 933 00:55:07,225 --> 00:55:09,311 để tha thứ, rút kinh nghiệm 934 00:55:10,145 --> 00:55:11,730 hay bỏ qua 935 00:55:11,813 --> 00:55:13,940 là điều không dễ dàng làm được. 936 00:55:14,524 --> 00:55:19,279 Đồng nghiệp ở đây chịu tổn thất vì Mitch không thể làm điều đó. 937 00:55:20,113 --> 00:55:23,575 Và vì điều đó, nhiều người vẫn đang trả giá. 938 00:56:24,636 --> 00:56:26,638 Biên dịch: Nhung Vũ