1
00:01:50,820 --> 00:01:52,697
BẢN TIN SÁNG
2
00:02:30,485 --> 00:02:32,821
Năm, bốn, ba…
3
00:03:13,570 --> 00:03:15,113
Này! Cory Ellison.
4
00:03:15,196 --> 00:03:17,908
Xin cho ý kiến
về đoạn trích của Maggie Brener.
5
00:03:17,991 --> 00:03:20,493
Mitch Kessler thể hiện cái thói xấu
6
00:03:20,577 --> 00:03:22,370
khiến anh ta bị sa thải gần một năm trước.
7
00:03:22,454 --> 00:03:25,248
Có nhiều thay đổi trong một năm. BTS mới.
8
00:03:25,332 --> 00:03:28,335
Vâng. Anh có nghĩ Mitch Kessler
nhằm vào các chị em da màu?
9
00:03:29,085 --> 00:03:30,086
Tôi không rõ.
10
00:03:30,170 --> 00:03:32,047
Được rồi. Thế còn Bradley?
11
00:03:32,130 --> 00:03:34,257
Anh có nghĩ Bradley Jackson thích phụ nữ?
12
00:03:34,341 --> 00:03:35,342
- Xin chào.
- Chào ông.
13
00:03:35,425 --> 00:03:36,885
THỜI SỰ TỐI VỚI ERIC NOMANI
14
00:03:39,179 --> 00:03:41,389
- Chào.
- Chào anh. Anh đến sớm thế.
15
00:03:41,973 --> 00:03:45,852
UBA+ phát toàn cầu, Stella.
Không có sớm hay muộn.
16
00:03:45,936 --> 00:03:49,022
Tôi đã trao đổi với Shanghai Studios
về giấy phép.
17
00:03:49,105 --> 00:03:50,106
Chà.
18
00:03:50,190 --> 00:03:53,318
Anh rất lạc quan dù bị
đảo lộn giờ giấc và báo chí chỉ trích.
19
00:03:53,401 --> 00:03:55,654
Stella, tôi muốn nói về
điều cô nói với tôi hôm qua
20
00:03:55,737 --> 00:03:56,738
khiến tôi nghĩ mãi.
21
00:03:56,821 --> 00:03:57,948
Tôi đã nói gì?
22
00:03:58,031 --> 00:04:00,367
Cô hỏi tôi có ổn không.
23
00:04:02,160 --> 00:04:04,371
Tôi có ổn không chẳng quan trọng.
24
00:04:05,121 --> 00:04:07,624
Đây là bơi tự do 200 mét.
25
00:04:07,707 --> 00:04:11,253
Tiếp nhận cảm xúc của người khác
là cái cùm hai tấn trên cổ cô.
26
00:04:11,336 --> 00:04:14,589
Cứ quan tâm đến thiên hạ, ít nhiều
tùy cô, nhưng làm vào thời gian riêng.
27
00:04:14,673 --> 00:04:17,175
Ở đây, cảm xúc
sẽ hút cạn nguồn sống của cô.
28
00:04:17,259 --> 00:04:19,302
Chúng khiến mắt cô mờ đi.
29
00:04:19,386 --> 00:04:23,765
Tôi ổn hay không chẳng phải chuyện của cô.
Quan tâm đến người khác
30
00:04:23,848 --> 00:04:26,977
là hạn chế khả năng
ra quyết định có lợi cho mình.
31
00:04:27,060 --> 00:04:29,854
Những gì tốt cho cô là tốt cho công ty.
32
00:04:29,938 --> 00:04:31,398
- Vâng.
- Vì nó sở hữu cô.
33
00:04:31,481 --> 00:04:34,109
Nó sở hữu tôi. Chúng ta sở hữu nó.
Và chúng ta là một.
34
00:04:34,776 --> 00:04:36,987
- Vòng đời mà.
- Mong vòng đó không bị phá vỡ.
35
00:04:38,530 --> 00:04:39,531
Chuẩn.
36
00:04:40,532 --> 00:04:43,743
Chuẩn không cần chỉnh. Phải!
37
00:04:43,827 --> 00:04:46,288
Đến văn phòng tôi
với Gerald và Linda sau cuộc gọi của tôi.
38
00:04:46,371 --> 00:04:49,541
Ta phải lập chiến lược
để tin sốc BTS có lợi cho mình.
39
00:04:49,624 --> 00:04:50,834
- Rõ.
- Tốt.
40
00:04:55,380 --> 00:04:56,423
Tuyệt lắm!
41
00:04:57,883 --> 00:04:59,092
- Chip.
- Cory.
42
00:05:00,010 --> 00:05:02,679
Quyết định sáng suốt về Laura.
Rating hôm qua cao lắm.
43
00:05:02,762 --> 00:05:04,598
Vâng, nó tăng vọt
khi bài của The Vault được đăng.
44
00:05:04,681 --> 00:05:06,391
- Ừ. Thời điểm tuyệt vời.
- Vâng.
45
00:05:06,474 --> 00:05:08,810
Bảo Alex cứ nghỉ đi.
46
00:05:08,894 --> 00:05:10,020
- Vâng.
- Được rồi.
47
00:05:10,103 --> 00:05:12,063
Tôi sắp nói chuyện với cô ấy đây.
48
00:05:30,665 --> 00:05:34,044
Cuộc gọi của bạn đã được chuyển
tới hệ thống thư thoại tự động.
49
00:05:34,127 --> 00:05:35,170
Alex Levy…
50
00:05:35,253 --> 00:05:38,423
…không thể nghe máy.
Xin hãy để lại lời nhắn sau tiếp bíp.
51
00:05:50,810 --> 00:05:52,646
Cô làm cái quái gì thế?
52
00:05:52,729 --> 00:05:56,399
Con khốn ngu ngốc!
53
00:05:56,483 --> 00:05:59,945
Tôi tưởng cô muốn tôi ở đây
vì cô quan tâm.
54
00:06:00,028 --> 00:06:02,447
Không chỉ để cô đỡ áy náy.
55
00:06:02,530 --> 00:06:04,532
Tôi đoán là họ muốn cô
56
00:06:04,616 --> 00:06:06,868
vì họ đã lầm tưởng
57
00:06:06,952 --> 00:06:10,830
rằng họ chưa vắt kiệt từng chút nhân tính
58
00:06:10,914 --> 00:06:14,501
khỏi cái tâm hồn cằn cỗi của cô
ngay từ đầu.
59
00:06:14,584 --> 00:06:16,294
Và có lẽ kiếm được ít tiền nữa.
60
00:06:16,378 --> 00:06:18,505
Nhưng không. Cô ngu lắm.
61
00:06:18,588 --> 00:06:22,092
Họ định tống cổ cô
và cô chạy về vồ vập lấy họ.
62
00:06:22,175 --> 00:06:27,514
Vì cô không có khả năng
yêu thương con người.
63
00:06:27,597 --> 00:06:33,270
Nên giờ, cô nhờ cậy đến
đám công chúng vô danh
64
00:06:33,353 --> 00:06:35,021
đang giảm sút nhanh chóng,
65
00:06:35,105 --> 00:06:38,650
những người tưởng họ yêu cô
vì họ không biết bản chất của cô.
66
00:06:39,317 --> 00:06:42,821
Bản chất cô là kẻ sát nhân dễ xúc động.
67
00:06:42,904 --> 00:06:46,074
Lấy con dao này và thọc vào mông tôi
68
00:06:46,157 --> 00:06:48,994
rồi đâm loạn xạ lên.
69
00:06:49,077 --> 00:06:52,789
Bản chất thật của cô chỉ xuất hiện
ở bậc cửa nhà tôi, xin tôi quay lại
70
00:06:52,872 --> 00:06:55,333
vì Bradley Jackson không để cô quên rằng
71
00:06:55,417 --> 00:06:58,295
cô phản tôi để cứu mình.
72
00:06:58,378 --> 00:07:00,797
Biết không?
Không còn như hồi trước nữa nhỉ?
73
00:07:00,881 --> 00:07:02,257
Không đâu! Biết tại sao không?
74
00:07:03,049 --> 00:07:07,387
Tôi không còn chút lòng tự trọng nào
để cô bám lấy đâu,
75
00:07:07,470 --> 00:07:10,557
đồ ký sinh trùng,
đồ hủy hoại lòng tự trọng.
76
00:07:11,099 --> 00:07:13,643
Dù thế, tôi ở đây, Alex.
77
00:07:15,228 --> 00:07:17,397
Thế cô ở chỗ quái nào?
78
00:07:18,899 --> 00:07:19,900
…trong các buổi sáng.
79
00:07:19,983 --> 00:07:21,943
Chắc là cô ấy sẽ không đến nhỉ?
80
00:07:22,027 --> 00:07:24,321
Mong là không phải.
Ta đã quảng cáo rầm rộ về cô ấy.
81
00:07:24,404 --> 00:07:25,989
Nhưng tôi không trách cô ấy.
82
00:07:26,072 --> 00:07:28,033
Cô thiếu dấu lược trong chữ "it's".
83
00:07:28,116 --> 00:07:30,368
Sao cũng được. Tôi chỉ muốn
có người xem trước khi đưa cô ấy.
84
00:07:31,036 --> 00:07:32,537
Chẳng cần phải là thiên tài mới thấy
85
00:07:32,621 --> 00:07:36,207
nhà sản xuất người Mỹ gốc Phi
mà Maggie viết đến là ai.
86
00:07:40,420 --> 00:07:43,381
Này Mia. Cô muốn xem qua không?
87
00:07:43,465 --> 00:07:45,508
Là nội dung cho bài về đoạn trích đó.
88
00:07:48,929 --> 00:07:50,555
Ta nhìn nhận vô tư chứ?
89
00:07:50,639 --> 00:07:51,681
Vâng.
90
00:07:53,266 --> 00:07:54,267
Vậy thì không.
91
00:07:55,352 --> 00:07:56,478
Tôi tin cô.
92
00:08:00,565 --> 00:08:02,943
Cảm ơn Kiana. Hôm nay trên Bản Tin Sáng,
93
00:08:03,026 --> 00:08:05,445
ta có Tiến sĩ Henry Lewis Gates Junior,
94
00:08:05,528 --> 00:08:08,698
tân trang chớp nhoáng
và bài tập tám phút hiệu quả.
95
00:08:08,782 --> 00:08:12,077
Cô ấy rất xuất sắc vào buổi tối
nhưng vắng mặt vào buổi sáng.
96
00:08:12,160 --> 00:08:14,079
Laura Peterson sẽ tham gia.
97
00:08:14,162 --> 00:08:18,416
Nhớ tiếp tục theo dõi
sau tin sớm trên UBA 6, WGZQ,
98
00:08:18,500 --> 00:08:20,252
nguồn tin tức số một của Orlando.
99
00:08:20,335 --> 00:08:23,046
Đúng vậy. Giờ xin mời Joe và Kiana.
100
00:08:23,129 --> 00:08:25,507
Xong. Bắt đầu sau 30 phút nữa.
101
00:08:26,841 --> 00:08:29,052
Gordon. Gordon!
102
00:08:30,679 --> 00:08:33,682
Cô ấy đến chưa? Tôi muốn nói
với cô ấy trước khi lên sóng.
103
00:08:33,765 --> 00:08:36,601
Sớm thôi nhưng tôi
sẽ nhắn Laura là cô ghé qua.
104
00:08:36,685 --> 00:08:38,019
Vâng, cảm ơn nhé.
105
00:08:41,940 --> 00:08:44,568
RJ, tôi nói chuyện với anh một lát nhé?
106
00:08:44,651 --> 00:08:49,239
Anh có thể đặt chuyến bay cho em trai tôi
từ đây đến Sân bay Yeager ở Charleston
107
00:08:49,322 --> 00:08:51,283
và thu xếp xe đón cậu ấy ở nhà tôi không?
108
00:08:51,366 --> 00:08:52,826
Tôi không biết cậu ấy đến đây.
109
00:08:53,368 --> 00:08:56,204
- Vâng. Vâng.
- Chúng ta sẽ…
110
00:08:56,288 --> 00:08:58,832
Không. Tôi cần chút thời gian
trước khi bắt đầu. Anh lo nhé?
111
00:08:58,915 --> 00:08:59,916
- Vâng.
- Cảm ơn anh.
112
00:09:09,426 --> 00:09:11,052
- A lô?
- Chị vừa ra khỏi thang máy.
113
00:09:11,136 --> 00:09:12,846
Em nên đến phòng thay đồ của chị không?
114
00:09:12,929 --> 00:09:15,015
Không, hôm qua, em nói đúng. Đừng nên vội.
115
00:09:15,098 --> 00:09:16,558
- Bradley?
- Vâng.
116
00:09:16,641 --> 00:09:18,268
Em chỉ muốn gặp chị trước khi lên sóng.
117
00:09:19,978 --> 00:09:21,438
Được.
118
00:09:21,521 --> 00:09:23,356
Chị đang ở trong phòng thay đồ. Sao?
119
00:09:23,440 --> 00:09:28,028
Đầu tiên, một lần nữa.
Em muốn nói là em xin lỗi.
120
00:09:28,653 --> 00:09:29,779
Chị trân trọng điều đó.
121
00:09:29,863 --> 00:09:33,867
Và tối qua em bảo em trai em rời đi.
122
00:09:33,950 --> 00:09:36,745
Em đuổi nó về nhà.
Em thiết lập ranh giới rõ ràng.
123
00:09:36,828 --> 00:09:38,747
Bradley, chị đâu bảo em làm thế.
124
00:09:38,830 --> 00:09:42,083
Điều ta nói tối qua.
Chuyện này không dễ giải quyết.
125
00:09:42,167 --> 00:09:43,168
Gì? Chuyện gì?
126
00:09:43,251 --> 00:09:47,464
Thế này là quá sức
ngay trước khi chị làm chương trình.
127
00:09:47,547 --> 00:09:49,299
Chị cần đầu óc thoải mái.
128
00:09:49,382 --> 00:09:51,927
Chà, việc này khuấy động đầu óc em rồi.
129
00:09:52,010 --> 00:09:53,011
Bradley.
130
00:09:53,094 --> 00:09:54,846
Cần cho người làm tóc và trang điểm vào.
131
00:09:54,930 --> 00:09:56,848
Có trang điểm cách nào đi nữa
132
00:09:56,932 --> 00:09:58,934
cũng không khiến
chị trông tươi tỉnh lên được.
133
00:09:59,893 --> 00:10:00,894
Được rồi.
134
00:10:02,562 --> 00:10:03,563
Sao cũng được.
135
00:10:12,364 --> 00:10:14,950
Được rồi, bảy giây!
Chúc làm tốt, mọi người.
136
00:10:15,033 --> 00:10:17,327
Năm, bốn, ba…
137
00:10:21,039 --> 00:10:22,457
- Làm tốt nhé.
- Làm tốt nhé.
138
00:10:25,835 --> 00:10:29,923
Được biết đã có 60 ca mắc virus corona
139
00:10:30,006 --> 00:10:32,676
ở nhiều bang khắp nước Mỹ.
140
00:10:34,010 --> 00:10:38,014
CDC cảnh báo việc xảy ra bùng phát lớn
ở đây là không thể tránh khỏi
141
00:10:38,098 --> 00:10:40,809
và mọi người cần chuẩn bị rằng
sinh hoạt thường ngày sẽ bị xáo trộn.
142
00:10:40,892 --> 00:10:42,435
- Cảm ơn. Chào anh.
- Chào em.
143
00:10:42,519 --> 00:10:44,187
Tất cả các doanh nghiệp
đã được cảnh báo họ…
144
00:10:44,271 --> 00:10:45,272
Cảm ơn em.
145
00:10:45,939 --> 00:10:47,857
Xin lỗi vì lấy lại bộ của em.
Đây. Lại đây.
146
00:10:49,067 --> 00:10:51,278
Đừng suy luận gì. Nó không…
147
00:10:51,361 --> 00:10:54,197
Dù anh có nói gì,
anh sẽ nợ em. Anh biết chứ?
148
00:10:55,490 --> 00:10:57,200
Vậy, thấy tăm hơi cô ấy không?
149
00:10:57,284 --> 00:10:59,786
Không, cô ấy biến mất tăm.
150
00:10:59,869 --> 00:11:01,079
VIRUS CORONA Ở Ý, HÀN QUỐC
151
00:11:01,162 --> 00:11:05,250
Có lẽ cô ấy cần không gian riêng.
152
00:11:05,333 --> 00:11:08,962
Chà, có lẽ cô ấy không nên
lên TV năm ngày một tuần.
153
00:11:09,045 --> 00:11:13,508
Một lựa chọn nghề nghiệp tồi tệ
nếu muốn không gian riêng.
154
00:11:13,592 --> 00:11:14,926
Cô ấy sẽ xuất hiện ở đâu đó.
155
00:11:15,010 --> 00:11:17,888
- …thêm tin về Ý và Hàn Quốc.
- Ừ, ở nhà xác.
156
00:11:17,971 --> 00:11:20,724
Đừng đùa thế. Không vui đâu.
157
00:11:21,683 --> 00:11:25,270
Tại sao? Cũng có thể đấy, dù có thế…
158
00:11:25,812 --> 00:11:27,355
Sao cũng được. Cô ấy đã sống sung sướng.
159
00:11:31,443 --> 00:11:33,111
Em nhớ Chip thời ở Elmira.
160
00:11:34,029 --> 00:11:37,032
Anh ta chết rồi. Anh ta
trong nhà xác với Alex.
161
00:11:39,159 --> 00:11:40,243
Cô ấy sẽ xuất hiện thôi.
162
00:11:40,327 --> 00:11:42,746
Chúng tôi xin chia sẻ với
những người bị ảnh hưởng ở Ý…
163
00:11:48,126 --> 00:11:49,127
Cảm ơn em.
164
00:11:53,256 --> 00:11:55,592
Anh có cần gì
trước khi em lái xe về hôm nay không?
165
00:11:59,512 --> 00:12:01,389
Anh không biết. Có thể.
166
00:12:02,724 --> 00:12:03,808
Có thể.
167
00:12:05,185 --> 00:12:07,729
Em sẽ của riêng anh cuối tuần này.
168
00:12:07,812 --> 00:12:09,231
Thật hả?
169
00:12:09,314 --> 00:12:11,358
Sao phải đợi đến cuối tuần?
Chẳng có ai ở đây.
170
00:12:11,441 --> 00:12:13,860
Ta sẽ kéo rèm lại.
Ta có thể làm ở ngay đây.
171
00:12:15,445 --> 00:12:17,739
Mặc xác Alex. Ta sẽ làm
trong văn phòng cô ta. Nào.
172
00:12:18,240 --> 00:12:19,824
Ta cho cô ta xem.
173
00:12:22,827 --> 00:12:24,829
- Em không…
- Sao?
174
00:12:24,913 --> 00:12:26,456
- Chỉ là…
- Sao?
175
00:12:26,539 --> 00:12:27,916
Thế thì hơi kỳ cục.
176
00:12:27,999 --> 00:12:29,834
Kỳ cục? Sao? Việc đó… Anh…
177
00:12:30,377 --> 00:12:33,129
Là em suy diễn thôi. Anh đâu có kỳ cục.
178
00:12:33,213 --> 00:12:34,381
Là em suy diễn hả?
179
00:12:35,465 --> 00:12:38,718
Anh xin lỗi. Anh xin lỗi, anh chỉ…
180
00:12:42,138 --> 00:12:44,391
Khi đỡ bận rộn,
tất cả sẽ trở lại bình thường.
181
00:12:44,474 --> 00:12:46,226
- Anh hứa đấy.
- Khi đỡ bận?
182
00:12:46,309 --> 00:12:48,895
Chip, anh chỉ ở đây xem TV thôi mà.
183
00:12:48,979 --> 00:12:51,481
Anh xin lỗi. Chúa ơi! Anh xin lỗi.
Chết tiệt!
184
00:12:54,901 --> 00:12:56,987
Vâng, em sẽ… Em đi đây.
185
00:12:57,070 --> 00:13:00,282
Không. Để anh tiễn em.
Anh sẽ tiễn em. Được chứ? Không sao.
186
00:13:01,157 --> 00:13:03,034
Em không muốn anh tiễn.
187
00:13:12,627 --> 00:13:15,005
- Chẳng có gì gọi là báo chí chỉ trích.
- Anh đọc đoạn trích chưa?
188
00:13:15,088 --> 00:13:17,382
Tôi đọc rồi.
Đúng là chả có tí tình người nào.
189
00:13:17,465 --> 00:13:19,801
Nhưng về phía ta,
tôi chẳng thấy nó có gì bất lợi.
190
00:13:19,885 --> 00:13:22,888
Họ đi hết rồi. Fred là con ma.
Mitch thì coi như đã chết.
191
00:13:22,971 --> 00:13:24,890
Chúng tôi là người hùng ở đây.
192
00:13:24,973 --> 00:13:28,393
Stella và tôi, chúng tôi là, ờ,
Arthur và Lancelot ăn ý ở Thời sự UBA.
193
00:13:28,476 --> 00:13:30,186
Gerald, anh được là Merlin. Linda…
194
00:13:30,812 --> 00:13:32,188
Được rồi. Có cuộc gọi.
195
00:13:32,272 --> 00:13:34,274
Xin lỗi. Tôi sẽ cất nó đi.
196
00:13:34,357 --> 00:13:37,402
Mia vẫn ở đây. Đó không phải
lỗi của cô ấy mà là cuốn sách.
197
00:13:37,485 --> 00:13:39,279
- Xuyên tạc.
- Không có lợi cho cô ấy.
198
00:13:39,362 --> 00:13:41,281
Cô ấy đang vượt qua.
Cô ấy sẽ vượt lên trên nó.
199
00:13:41,364 --> 00:13:44,993
Đây là một thành công nữa.
Một phụ nữ mạnh mẽ, quyền lực.
200
00:13:45,076 --> 00:13:47,621
Vâng. Chúng ta đã thuê lại Alex và Chip.
201
00:13:47,704 --> 00:13:49,039
Chào, xin lỗi, Gerald.
202
00:13:49,122 --> 00:13:51,333
Trợ lý của anh ở máy số 2.
Nói là khẩn cấp.
203
00:13:51,416 --> 00:13:52,876
- Trợ lý mới.
- Chà.
204
00:13:52,959 --> 00:13:54,336
Khủng hoảng toàn diện.
205
00:13:54,419 --> 00:13:57,756
Không đời nào Alex và Chip
được khen trong cuốn sách này.
206
00:13:57,839 --> 00:13:59,633
Nhưng họ đâu phải Mitch và Fred.
207
00:13:59,716 --> 00:14:01,843
Có hai cơ hội chuộc lỗi.
208
00:14:01,927 --> 00:14:04,429
- Ai cũng thích câu chuyện chuộc lỗi…
- Chào Sonya. Chuyện gì?
209
00:14:04,512 --> 00:14:07,599
…và cô biết lý do. Vì ai cũng mắc sai lầm
và họ đều muốn chuộc lỗi.
210
00:14:07,682 --> 00:14:09,517
Được rồi, thế còn hai người kia?
211
00:14:10,310 --> 00:14:11,978
Sức hút của Bradley là Miền Trung Mỹ.
212
00:14:12,062 --> 00:14:15,899
À, nếu có hai người đồng tính nữ
có thể thu hút Miền Trung Mỹ
213
00:14:15,982 --> 00:14:18,818
- thì là 2 người được cho là đồng tính đó.
- Chờ chút nhé.
214
00:14:18,902 --> 00:14:19,778
Được rồi.
215
00:14:20,612 --> 00:14:24,199
Tôi không biết đây là gì
nhưng mọi người cần nghe nó.
216
00:14:25,825 --> 00:14:27,285
Được rồi. Xin lỗi. Chúng tôi…
217
00:14:27,369 --> 00:14:29,746
Kết nối có vấn đề
nhưng tôi đã đổi điện thoại.
218
00:14:29,829 --> 00:14:31,122
Anh nhắc lại câu hỏi nhé?
219
00:14:31,706 --> 00:14:34,626
Vâng. Tôi là Luca Romano.
Tôi là phóng viên.
220
00:14:34,709 --> 00:14:38,797
Tôi làm cho tờ Il Gazzettino ở Mestre, Ý.
221
00:14:40,048 --> 00:14:43,593
Tôi gọi xin bình luận
về cái chết của Mitch Kessler.
222
00:14:45,595 --> 00:14:47,013
Vâng, tôi hiểu rồi.
223
00:14:47,097 --> 00:14:52,060
Anh đã xác minh được
rằng Mitch Kessler đã chết?
224
00:14:52,143 --> 00:14:55,689
Không, tôi xin bình luận.
Tôi không cần xác minh.
225
00:14:55,772 --> 00:14:58,024
Không. Anh đã xác minh chưa?
226
00:15:01,528 --> 00:15:05,073
Anh đã xác nhận được đây là sự thật chưa?
227
00:15:06,866 --> 00:15:08,827
Chúng tôi được báo
anh ấy gặp tai nạn ô tô gần Riva.
228
00:15:08,910 --> 00:15:10,245
Nó gần Hồ Como?
229
00:15:10,328 --> 00:15:12,622
Nó ở gần chỗ mà anh ấy bị cô gái đó chửi.
230
00:15:12,706 --> 00:15:13,707
Có bình luận gì không?
231
00:15:13,790 --> 00:15:15,375
Đài không bình luận…
232
00:15:15,458 --> 00:15:17,377
- Đi đi!
- …đến khi xác minh được.
233
00:15:17,460 --> 00:15:18,712
Nhưng cảm ơn anh.
234
00:15:20,005 --> 00:15:21,423
Và Stella!
235
00:15:21,506 --> 00:15:24,467
Dù Alex có đang trị liệu kéo giãn
cũng phải lôi đến đây!
236
00:15:24,551 --> 00:15:26,219
Đó là tin thời tiết mới nhất.
237
00:15:26,303 --> 00:15:29,097
Chẳng mấy chốc mà trời sẽ ấm lên.
238
00:15:29,180 --> 00:15:30,640
Tôi sẽ nhớ quần áo mùa đông.
239
00:15:30,724 --> 00:15:32,809
Chỉ mỗi tôi thế à? Thích đồ mùa đông hơn?
240
00:15:32,893 --> 00:15:35,729
Nếu cô trông như tôi
thì sẽ không thích giấu vẻ gợi cảm đâu.
241
00:15:35,812 --> 00:15:37,188
Đó không phải câu trả lời.
242
00:15:37,272 --> 00:15:38,732
Bradley, cô thì sao?
243
00:15:40,150 --> 00:15:42,903
Tin tiếp theo, chuyến đi đầu tiên
của Hoàng tử Harry tới Anh
244
00:15:42,986 --> 00:15:45,655
từ khi tuyên bố từ bỏ hoàng gia cao quý.
245
00:15:45,739 --> 00:15:49,910
Ngoài ra, cuốn sách sắp ra mắt về
chương trình này có những cáo buộc mới.
246
00:15:49,993 --> 00:15:53,788
Có phải cựu người dẫn Mitch Kessler
nhằm vào phụ nữ da màu?
247
00:15:55,123 --> 00:15:56,499
Khi BTS trở lại.
248
00:15:58,835 --> 00:16:01,671
Có tin chưa xác nhận
rằng Mitch Kessler đã chết.
249
00:16:04,341 --> 00:16:05,675
Họ đã nói gì?
250
00:16:05,759 --> 00:16:08,762
Một tờ báo ít tiếng tăm của Ý gọi đến
xin bình luận. Nói đó là tai nạn ô tô.
251
00:16:08,845 --> 00:16:11,223
Chỉ có thế. Cory muốn Alex tường thuật nó.
252
00:16:17,896 --> 00:16:21,274
Gayle, Gordon, Joel, Layla,
lại đây ngay nào.
253
00:16:26,613 --> 00:16:31,368
Một tờ báo của Ý gọi
báo tin rằng Mitch Kessler đã chết.
254
00:16:31,451 --> 00:16:33,078
Ở gần Riva. Gần Hồ Como.
255
00:16:33,161 --> 00:16:35,080
Joel và Layla, tìm bất cứ gì có thể.
256
00:16:35,163 --> 00:16:37,040
Dù có thế nào, đây là người của ta.
257
00:16:37,123 --> 00:16:39,417
Dù đó là sự thật
hay chỉ là ảo tưởng của ai đó,
258
00:16:39,501 --> 00:16:41,545
ta sẽ đưa tin về nó đầu tiên.
259
00:16:41,628 --> 00:16:44,673
Sẽ lan nhanh lắm
nhưng ta phải có hai lời xác nhận
260
00:16:44,756 --> 00:16:48,134
và sẽ không đưa tin
đến khi gia đình anh ấy biết. Được chứ?
261
00:16:48,635 --> 00:16:50,887
- Gayle và Gordon, giúp được không?
- Được.
262
00:16:50,971 --> 00:16:53,598
Được. Nhưng Chip
hiểu tường tận chương trình.
263
00:16:53,682 --> 00:16:56,393
Ờ, anh ấy bận. Cảm ơn nhiều. Đi mau đi.
264
00:16:56,476 --> 00:16:59,437
- Mia, thật đấy. Cô làm được.
- Mia, cô ổn chứ?
265
00:16:59,521 --> 00:17:03,400
Ừ. Nhưng tạm hoãn bài
về đoạn trích đến khi ta biết chắc.
266
00:17:03,483 --> 00:17:04,568
Vâng.
267
00:17:12,449 --> 00:17:13,994
- Chào.
- Chào. Tôi cần nói chuyện với anh.
268
00:17:14,077 --> 00:17:14,953
Tôi muốn…
269
00:17:15,035 --> 00:17:17,037
Trước khi cô nói,
tôi rất muốn nói một điều.
270
00:17:17,122 --> 00:17:19,873
Tôi biết, là một người đàn ông
thẳng, da trắng, tôi không thể…
271
00:17:19,958 --> 00:17:22,127
Chúa ơi. Im đi.
Tôi không quan tâm. Tôi cần nói…
272
00:17:22,209 --> 00:17:24,713
- Tôi biết đoạn trích đó khó…
- Chip, tôi muốn anh… Im đi.
273
00:17:26,715 --> 00:17:27,924
Có thể Mitch đã chết.
274
00:17:30,635 --> 00:17:33,638
Chết tiệt! Được rồi, cô cần gì?
275
00:17:33,722 --> 00:17:35,765
Tôi cần nhất là anh đưa Alex đến đây.
276
00:17:35,849 --> 00:17:36,850
Tôi lo được phần còn lại.
277
00:17:36,933 --> 00:17:39,561
Đây có thể là tin giả
nhưng đài muốn cô ấy sẵn sàng.
278
00:17:39,644 --> 00:17:42,188
Alex Levy phải ở đây ngay.
279
00:17:43,148 --> 00:17:45,150
- Vâng.
- Được rồi. Mau lên.
280
00:17:58,288 --> 00:18:01,458
Dịch vụ thẻ.
Quý khách muốn được nối máy tới ai?
281
00:18:01,541 --> 00:18:02,834
Đại diện.
282
00:18:04,461 --> 00:18:05,795
Đại diện.
283
00:18:08,173 --> 00:18:10,508
Cảm ơn vì gọi cho dịch vụ thẻ.
Tôi là Shane.
284
00:18:10,592 --> 00:18:11,927
Làm ơn cung cấp dãy 15 chữ số
285
00:18:12,010 --> 00:18:13,762
gắn với tài khoản
mà quý khách đang truy vấn.
286
00:18:13,845 --> 00:18:15,847
Chào Shane.
Tôi không có sẵn số tài khoản ở đây.
287
00:18:15,931 --> 00:18:18,642
- Tôi đọc số an sinh xã hội nhé?
- Không vấn đề. Mời anh đọc.
288
00:18:18,725 --> 00:18:22,145
Tuyệt. 740-00-5924.
289
00:18:22,229 --> 00:18:25,065
Tốt quá. Tôi cần anh
trả lời vài câu hỏi bảo mật.
290
00:18:25,148 --> 00:18:26,149
Được thôi.
291
00:18:26,233 --> 00:18:27,859
Tên của bạn thân thời nhỏ của anh là gì?
292
00:18:27,943 --> 00:18:28,944
Colleen.
293
00:18:29,027 --> 00:18:30,987
Tên thời con gái của mẹ anh là gì?
294
00:18:31,071 --> 00:18:32,197
Lasine.
295
00:18:32,280 --> 00:18:34,324
Cho biết năm, nhãn hiệu và hãng
của chiếc xe đầu tiên của anh.
296
00:18:34,407 --> 00:18:37,661
Câu hỏi khó đấy nhỉ? 1976 Plymouth Duster.
297
00:18:38,286 --> 00:18:41,414
Để bảo mật, tên gắn với tài khoản là gì?
298
00:18:41,498 --> 00:18:43,041
Là tên tôi, Alex Levy.
299
00:18:43,124 --> 00:18:44,751
Tuyệt. Tôi có thể giúp gì?
300
00:18:46,002 --> 00:18:48,755
Chà, tôi đang muốn thanh toán
mà không được.
301
00:18:48,838 --> 00:18:50,590
Nên hi vọng anh có thể giúp.
302
00:18:51,091 --> 00:18:53,718
Rất tiếc. Chờ một chút để tôi kiểm tra.
303
00:18:57,180 --> 00:18:58,890
Tôi không thấy lần thanh toán lỗi nào.
304
00:18:59,808 --> 00:19:02,477
Thật… Anh chắc chứ? Thật lạ.
305
00:19:02,561 --> 00:19:05,146
Anh… Lần cuối anh thấy là gì?
306
00:19:05,230 --> 00:19:07,983
Lần thanh toán
thành công gần nhất mà tôi thấy.
307
00:19:08,066 --> 00:19:12,070
Có vẻ là hai ngày trước
ở Sân bay Milan Linate.
308
00:19:18,368 --> 00:19:21,204
Tôi sẽ trả bằng tiền mặt. Cảm ơn anh.
309
00:19:22,706 --> 00:19:23,957
…và tôi tình cờ làm cho UBA.
310
00:19:24,040 --> 00:19:26,376
Rất tiếc vì cô có
trải nghiệm không hay với anh ấy
311
00:19:26,459 --> 00:19:29,921
nhưng cô cần ưu tiên việc này
đến khi ta biết chắc. Cảm ơn.
312
00:19:30,922 --> 00:19:32,841
- Đến đâu rồi?
- Lại chờ máy. Có gì với John không?
313
00:19:32,924 --> 00:19:34,968
- Ôi Chúa ơi.
- Cái gì? Cô thấy gì?
314
00:19:35,051 --> 00:19:36,678
Có người vừa đăng ảnh này.
315
00:19:37,262 --> 00:19:38,722
Nó ghi : "Michael Kessler". Không phải…
316
00:19:38,805 --> 00:19:41,308
Không. Nhưng thông tin khác
thì khớp. Người này ở Riva.
317
00:19:41,391 --> 00:19:44,227
Nếu là anh ấy thì trông không đến nỗi.
Anh ấy có thể sống sót.
318
00:19:44,311 --> 00:19:46,479
Tôi thấy biển số.
Tôi sẽ kiểm tra đăng ký xe.
319
00:19:46,563 --> 00:19:48,023
A lô? Vâng.
320
00:19:48,106 --> 00:19:50,317
- Tiếng Anh. Xin nói tiếng Anh.
- Mia Jordan.
321
00:19:50,400 --> 00:19:53,945
Ai biết nó có lợi hay gây hại
cho cuốn sách? Hên xui thôi.
322
00:19:54,029 --> 00:19:57,198
Có lẽ người ta chẳng nỡ
đua nhau công kích người chết.
323
00:19:57,282 --> 00:19:59,993
Đây là Mitch Kessler, Gerald.
324
00:20:00,076 --> 00:20:02,245
Ta cần chuẩn bị cho
một trận xâu xé. Đây sẽ là
325
00:20:02,329 --> 00:20:05,165
cơ hội tốt cuối cùng để mọi người
ngoạm nốt thịt trên xương.
326
00:20:05,248 --> 00:20:07,334
- Tình hình với Alex sao rồi?
- Sắp tìm được.
327
00:20:11,504 --> 00:20:15,175
Điều gì khiến anh tin chắc Alex đưa tin
vụ này là quyết định sáng suốt nhất?
328
00:20:17,510 --> 00:20:18,929
Ý cô là có phải quyết định sáng suốt
329
00:20:19,012 --> 00:20:24,142
khi vợ cũ trên màn ảnh của gã dê xồm
bị tẩy chay giờ là dê xồm đã chết
330
00:20:24,226 --> 00:20:26,937
đưa tin về cái chết đột ngột,
không đúng lúc của anh ta?
331
00:20:27,479 --> 00:20:29,231
Tôi thấy nó hấp dẫn lắm.
332
00:20:33,318 --> 00:20:34,694
Bắt đầu rồi.
333
00:20:34,778 --> 00:20:36,821
Anh ấy biết rồi. Gọi chúng ta đấy.
334
00:20:37,697 --> 00:20:40,325
Wendell, chào. Anh khỏe không?
335
00:20:40,408 --> 00:20:42,702
Không phàn nàn gì. Cô nghe tin đồn chưa?
336
00:20:42,786 --> 00:20:44,454
Rồi. Tôi có thể giúp gì?
337
00:20:44,537 --> 00:20:46,831
Cô mới vào ngành này
nhưng tin tức truyền hình là một gia đình.
338
00:20:46,915 --> 00:20:50,252
Đôi khi quái gở
nhưng thế mới thú vị, cô biết chứ?
339
00:20:50,335 --> 00:20:53,046
Tôi biết có nhiều thứ
được tạo ra từ "cuộc chiến tin buổi sáng"
340
00:20:53,129 --> 00:20:55,507
nhưng, chà, có vài thứ vượt xa điều đó.
341
00:20:56,091 --> 00:20:58,843
Việc ai đó thiệt mạng,
nhất là với những gia đình có con,
342
00:20:58,927 --> 00:21:00,178
thật bi thảm.
343
00:21:00,262 --> 00:21:03,265
Nếu đúng thế,
và tôi cầu Chúa là không phải,
344
00:21:03,348 --> 00:21:05,725
tôi chỉ muốn nói rằng đây là bài của BTS.
345
00:21:06,768 --> 00:21:08,895
Chúng tôi chưa liên lạc được
với ai để xác nhận
346
00:21:08,979 --> 00:21:12,691
nhưng có biết anh ấy được đưa đến
Bệnh viện Sant'Angelo ngoài Como.
347
00:21:12,774 --> 00:21:14,609
Có lẽ các vị đã biết nhưng…
348
00:21:15,235 --> 00:21:16,570
Vâng. Chúng tôi rất cảm kích.
349
00:21:16,653 --> 00:21:18,280
Ở đây đang loạn lắm
nhưng cảm ơn vì đã gọi.
350
00:21:18,363 --> 00:21:21,032
Nó rất có ý nghĩa với tôi,
với chúng tôi. Hẹn sớm nói chuyện.
351
00:21:22,075 --> 00:21:25,412
Tôi phải báo tin này với tầng dưới.
Phải lập kế hoạch kiểm soát việc này.
352
00:21:25,495 --> 00:21:27,414
Tên khốn đó sẽ không chết vô ích.
353
00:21:28,498 --> 00:21:31,126
Ôi Chúa ơi. Stella, tôi rõ rồi. Cảm ơn.
354
00:21:31,209 --> 00:21:33,753
Được rồi. Nghe nói
Mitch được đưa đến bệnh viện này.
355
00:21:33,837 --> 00:21:34,963
Xem có tìm được gì không.
356
00:21:35,046 --> 00:21:37,716
Đăng ký dưới tên Clay Becker.
Có thông tin liên lạc của anh ấy không?
357
00:21:37,799 --> 00:21:39,217
Clay Becker sở hữu KVPQ.
358
00:21:39,301 --> 00:21:40,927
- Anh ấy sở hữu một công ty con của UBA.
- Cái gì?
359
00:21:42,470 --> 00:21:44,180
Ôi, chết tiệt.
360
00:21:45,932 --> 00:21:48,768
Thông tin liên lạc của Clay Becker.
Gọi thử cho anh ấy xem.
361
00:21:48,852 --> 00:21:50,437
Joel, bệnh viện.
362
00:21:50,520 --> 00:21:51,521
Tôi sẽ quay lại ngay.
363
00:21:53,023 --> 00:21:55,066
- Chào Joel.
- Chào. Liên lạc được với Alex chưa?
364
00:21:55,150 --> 00:21:56,443
Rồi, hơi lâu một chút.
365
00:21:56,526 --> 00:21:59,613
Nó khiến cô ấy khá choáng váng.
Anh tìm được gì chưa?
366
00:21:59,696 --> 00:22:02,115
Nếu đây không phải sự thật,
tôi muốn cô ấy yên lòng.
367
00:22:02,198 --> 00:22:03,491
Không, lãnh sự quán không báo gì.
368
00:22:03,575 --> 00:22:06,161
Chẳng ai đăng gì chính thức,
thậm chí không chính thức.
369
00:22:06,244 --> 00:22:09,122
Tôi thấy vài bài đăng Twitter
và ảnh một vụ tai nạn.
370
00:22:09,205 --> 00:22:11,625
Xe được đăng ký dưới tên Clay Becker?
371
00:22:11,708 --> 00:22:13,043
Clay Becker của UBA San Francisco?
372
00:22:13,126 --> 00:22:15,462
Vâng, có vẻ thế.
Tôi đang gọi cho bệnh viện.
373
00:22:15,545 --> 00:22:16,463
Khoan. Bệnh viện à?
374
00:22:16,546 --> 00:22:18,048
Vâng. Có người báo từ NBN
375
00:22:18,131 --> 00:22:19,925
rằng Mitch được đưa tới
bệnh viện gần Como.
376
00:22:20,008 --> 00:22:22,219
Cho tôi tên bệnh viện đó. Tôi muốn gọi họ.
377
00:22:22,302 --> 00:22:25,513
Tôi đang cố gọi cho họ đây.
Điện thoại đang reo.
378
00:22:25,597 --> 00:22:27,599
Joel, cho tôi biết
tên bệnh viện chết tiệt đó!
379
00:22:27,682 --> 00:22:30,143
Chúa ơi. Được rồi. Là…
380
00:22:30,227 --> 00:22:32,771
"Ospedale Sant'Angelo". Nó ở…
381
00:22:32,854 --> 00:22:33,897
Rõ rồi.
382
00:22:35,148 --> 00:22:36,816
Ôi Chúa ơi.
383
00:22:36,900 --> 00:22:39,986
Mia. Cô nên xem cái này.
384
00:22:40,820 --> 00:22:42,656
Vâng. Tôi thấy rồi.
385
00:22:43,156 --> 00:22:45,784
Tôi sẽ nói với mọi người
lúc giải lao. Cảm ơn.
386
00:22:46,701 --> 00:22:48,536
Chuẩn bị, máy bốn. Lấy máy bốn.
387
00:22:50,455 --> 00:22:52,082
Chuẩn bị, máy ba. Lấy máy ba.
388
00:22:52,165 --> 00:22:56,545
Daniel, anh đã trò chuyện
với một gia đình bất chấp mọi khó khăn.
389
00:22:56,628 --> 00:22:59,422
Vâng, đó là câu chuyện rất đặc biệt.
390
00:22:59,506 --> 00:23:01,091
Tôi nóng lòng muốn các bạn xem nó.
391
00:23:01,174 --> 00:23:04,261
Ngoài ra,
FDA mới phê duyệt loạt thuốc xịt mới
392
00:23:04,344 --> 00:23:07,556
giúp tiết kiệm tiền, đồng thời
cứu mạng những người bị bệnh hen.
393
00:23:07,639 --> 00:23:08,723
Khi chúng tôi quay lại.
394
00:23:10,350 --> 00:23:11,768
Xong. Quay lại sau bốn phút.
395
00:23:12,811 --> 00:23:13,895
Tôi vào nhé?
396
00:23:13,979 --> 00:23:16,022
Cảm ơn. Chào các bạn.
397
00:23:16,106 --> 00:23:17,899
- Chào các bạn.
- Chào.
398
00:23:17,983 --> 00:23:19,943
Xin mọi người chú ý.
399
00:23:20,026 --> 00:23:22,112
Donny, ngắt sóng nhé?
400
00:23:23,196 --> 00:23:24,531
- Donny nói ổn rồi.
- Vâng.
401
00:23:24,614 --> 00:23:26,950
Tôi muốn báo trước
với mọi người về một tin nóng.
402
00:23:27,033 --> 00:23:29,494
Vẫn chưa được xác nhận
và tôi đã không loan báo
403
00:23:29,578 --> 00:23:32,622
vì không muốn
khiến ai bị sốc nếu không cần thiết
404
00:23:32,706 --> 00:23:34,624
nhưng tin đồn đang rò rỉ.
405
00:23:35,625 --> 00:23:38,962
Ờ, Mitch Kessler
bị tai nạn ô tô vào khuya hôm qua
406
00:23:39,045 --> 00:23:41,172
và có vẻ như anh ấy không qua khỏi.
407
00:23:42,299 --> 00:23:43,341
Ôi Chúa ơi.
408
00:23:44,009 --> 00:23:47,387
Thực ra, khả năng anh ấy
không qua khỏi ngày càng cao hơn.
409
00:23:47,470 --> 00:23:49,389
Mitch Kessler đã làm
ở Bản Tin Sáng 15 năm.
410
00:23:49,472 --> 00:23:50,473
Chắc không đúng.
411
00:23:50,557 --> 00:23:54,728
Và vài người sẽ thấy đau lòng,
theo cách này hay cách khác.
412
00:23:56,271 --> 00:23:57,522
Vậy, cho đến khi ta biết rõ,
413
00:23:57,606 --> 00:24:00,609
tôi yêu cầu các bạn tiếp tục làm việc.
414
00:24:01,234 --> 00:24:04,571
Và đừng quên ta là một cơ quan báo chí.
415
00:24:05,655 --> 00:24:11,077
Đây là thông tin
tuyệt mật, chưa được xác nhận.
416
00:24:11,786 --> 00:24:13,288
Nên đừng cho ai biết.
417
00:24:15,749 --> 00:24:19,085
Mitch đã là… Mitch là một con người.
418
00:24:21,504 --> 00:24:23,006
Anh ấy có gia đình.
419
00:24:24,174 --> 00:24:28,929
Và giờ việc của ta là tìm cách xác nhận,
bằng cách này hay cách khác,
420
00:24:29,012 --> 00:24:30,430
trước khi làm bất cứ gì.
421
00:24:31,890 --> 00:24:33,767
Được rồi, cảm ơn mọi người. Cảm ơn.
422
00:24:34,768 --> 00:24:38,188
Này Mia. Ta chắc chắn đến mức nào?
423
00:24:39,314 --> 00:24:41,691
Có chuyện xảy ra.
Điều đó thì khá chắc chắn.
424
00:24:43,068 --> 00:24:45,946
Nhưng đài muốn Alex đưa tin này
425
00:24:46,029 --> 00:24:47,405
nếu có tin để đưa.
426
00:24:51,201 --> 00:24:52,202
Thôi nào.
427
00:24:56,414 --> 00:24:57,832
Pronto soccorso.
428
00:24:57,916 --> 00:24:59,751
Chào. Cô có nói tiếng Anh không?
429
00:24:59,834 --> 00:25:01,086
Có. Anh cần gì?
430
00:25:01,169 --> 00:25:04,422
Ở đó có một bệnh nhân người Mỹ không?
431
00:25:04,506 --> 00:25:05,840
Có phải anh vừa gọi không?
432
00:25:05,924 --> 00:25:07,551
Gì? Không. Ta chưa từng nói chuyện.
433
00:25:07,634 --> 00:25:09,469
Nghe giống anh. Chúng tôi bận lắm.
434
00:25:09,553 --> 00:25:12,430
Tôi hiểu. Tôi chỉ cần biết
ở đó đang có hay đã có
435
00:25:12,514 --> 00:25:15,725
một bệnh nhân có tên
Mitchell Kessler không. K-E-S-S-L-E-R.
436
00:25:17,644 --> 00:25:19,104
Không. Không ai có tên đó.
437
00:25:19,187 --> 00:25:21,439
Thật hả? Cô chắc chứ?
438
00:25:22,023 --> 00:25:24,985
Không có bệnh nhân người Mỹ nào
bị tai nạn ô tô hay gì à?
439
00:25:25,652 --> 00:25:26,736
Một người đàn ông à?
440
00:25:26,820 --> 00:25:30,907
Vâng. Da trắng, tầm 50 tuổi,
râu, tóc hoa râm.
441
00:25:31,491 --> 00:25:33,410
Có. Có một người như thế không giấy tờ.
442
00:25:33,952 --> 00:25:35,328
- Anh ấy còn sống không?
- Tôi không biết.
443
00:25:35,412 --> 00:25:37,247
Nói lại đi. Để lại số điện thoại nhé.
444
00:25:37,330 --> 00:25:38,748
Này, tôi không quan tâm điều đó.
445
00:25:38,832 --> 00:25:41,668
Điều tôi cần biết là…
Có một phụ nữ đi cùng anh ấy không?
446
00:25:41,751 --> 00:25:44,504
- Có.
- Cô ấy thế nào?
447
00:25:45,088 --> 00:25:46,631
Nói thật là không ổn lắm.
448
00:25:46,715 --> 00:25:48,884
Có phải tên cô ấy là Alex Levy?
Cô có biết không?
449
00:25:48,967 --> 00:25:50,135
Tôi không biết.
450
00:25:58,268 --> 00:25:59,769
Anh gọi lại sau được không?
451
00:25:59,853 --> 00:26:00,854
- Khoan.
- Cảm ơn.
452
00:26:11,948 --> 00:26:13,158
TIN NHẮN
453
00:26:13,241 --> 00:26:15,535
Mia Jordan
Anh sắp về chưa?
454
00:26:26,838 --> 00:26:27,839
Xin lỗi.
455
00:26:30,717 --> 00:26:31,968
Xin lỗi.
456
00:26:33,470 --> 00:26:34,512
Xin lỗi.
457
00:26:34,596 --> 00:26:36,431
- Anh ấy đang đợi tôi.
- Không.
458
00:26:36,514 --> 00:26:38,183
Có. Tôi vừa nói chuyện với anh ấy.
459
00:26:38,266 --> 00:26:39,809
Không. Không sao.
460
00:26:39,893 --> 00:26:41,478
Cory, tôi cần anh giúp.
461
00:26:43,146 --> 00:26:44,689
Tôi cần nói chuyện với Cory. Ra ngoài đi.
462
00:26:44,773 --> 00:26:46,149
Tôi là giám đốc Thời sự UBA.
463
00:26:46,233 --> 00:26:48,485
Cần nói gì về Thời sự UBA
thì cứ nói với tôi.
464
00:26:48,568 --> 00:26:51,404
Nếu không phải về Thời sự UBA thì biến đi!
465
00:26:53,615 --> 00:26:56,034
- Thế nào? Ừ. Đừng nói dối.
- Được.
466
00:26:56,117 --> 00:26:57,702
- Sao? Alex ở đây chứ?
- Không.
467
00:26:57,786 --> 00:26:59,204
- Đó là điều tôi muốn…
- Cô ấy đâu?
468
00:26:59,287 --> 00:27:00,538
Tôi nói được không?
469
00:27:00,622 --> 00:27:04,334
Lần cuối tôi gặp Alex là ở Vegas.
Tôi mới phát hiện ra cô ấy đang ở Ý.
470
00:27:06,086 --> 00:27:07,295
Và tôi nghĩ cô ấy…
471
00:27:10,048 --> 00:27:12,342
Có lẽ cô ấy…
Tôi nghĩ có lẽ cô ấy chết rồi.
472
00:27:13,009 --> 00:27:16,137
- Anh nói nhảm gì thế?
- Giờ anh mới nói với chúng tôi hả?
473
00:27:16,221 --> 00:27:17,764
Ai quan tâm? Chúa ơi. Sa thải tôi đi!
474
00:27:17,847 --> 00:27:19,558
Mấy người thuê tôi vì bị Alex ép.
475
00:27:19,641 --> 00:27:22,727
Cory, tôi đến gặp anh. Vì trong trường hợp
476
00:27:22,811 --> 00:27:27,148
cô ấy không tan xác
ở vùng nông thôn nước Ý,
477
00:27:27,232 --> 00:27:30,068
anh sẽ giữ bí mật nhỉ?
Vì anh chịu trách nhiệm về cô ấy.
478
00:27:30,151 --> 00:27:32,487
Anh đã liên lạc với người nhà cô ấy chưa?
479
00:27:32,571 --> 00:27:34,948
Tôi không thể gọi người nhà cô ấy
và khiến họ sợ mất vía.
480
00:27:35,031 --> 00:27:37,075
Không ai biết cô ấy đi đâu.
Họ sẽ không biết gì cả.
481
00:27:37,158 --> 00:27:39,119
Khoan. Sao anh biết
không ai biết cô ấy đi?
482
00:27:39,703 --> 00:27:41,830
Tôi… Trợ lý của cô ấy nói với tôi.
483
00:27:41,913 --> 00:27:45,000
Kyle! Gọi trợ lý
của Alex Levy lên đây ngay!
484
00:27:45,083 --> 00:27:48,336
Cô ấy nhất định không nói với tôi.
Cô ấy không ưa người như tôi, nên…
485
00:27:48,920 --> 00:27:50,130
- Nói với cô ấy nhé?
- Vâng.
486
00:27:50,213 --> 00:27:52,716
Tuần này, những người
bị bệnh hen suyễn thấy dễ thở hơn
487
00:27:52,799 --> 00:27:56,553
khi FDA phê duyệt
thuốc gốc xịt hen đầu tiên
488
00:27:56,636 --> 00:27:59,222
là một nỗ lực để
cải thiện việc tiếp cận với thuốc giá rẻ.
489
00:27:59,306 --> 00:28:01,516
Mitch tôi biết lâu rồi ta không nói chuyện
490
00:28:01,600 --> 00:28:02,893
nhưng anh có đó không?
491
00:28:02,976 --> 00:28:05,061
…hiệu quả như
các bản sao có thương hiệu của họ
492
00:28:05,145 --> 00:28:07,230
trong khi rẻ hơn rất nhiều.
493
00:28:07,314 --> 00:28:11,192
Tyrese Parker của UBA có thêm thông tin
về việc phê duyệt quan trọng này.
494
00:28:13,445 --> 00:28:14,446
Chuẩn bị, máy hai.
495
00:28:19,242 --> 00:28:21,953
Mia, Clay Becker gọi lại.
Anh ấy đang giữ máy ở khu nhân viên.
496
00:28:29,085 --> 00:28:31,588
- Chào. Clay? Mia Jordan đây.
- Chào Mia.
497
00:28:31,671 --> 00:28:34,466
Xin lỗi, giờ ở California vẫn là nửa đêm
498
00:28:34,549 --> 00:28:36,593
và tôi muốn chắc chắn
trước khi gọi lại cho cô.
499
00:28:36,676 --> 00:28:37,719
Vâng. Tất nhiên rồi.
500
00:28:37,802 --> 00:28:39,930
Vậy, đó là xe của tôi.
501
00:28:40,013 --> 00:28:42,265
Mitch đã ở nhà chúng tôi ở đó
502
00:28:42,349 --> 00:28:44,976
và theo tôi biết thì chắc là đúng đấy.
503
00:28:45,727 --> 00:28:46,937
Vậy là anh ấy đã chết à?
504
00:28:48,188 --> 00:28:50,607
Vâng, tôi hiểu là như vậy.
505
00:28:52,943 --> 00:28:54,402
Gia đình anh ấy biết chưa?
506
00:28:54,486 --> 00:28:56,655
Chắc tôi không có tư cách nói với họ.
507
00:28:56,738 --> 00:28:58,573
Thường thì bệnh viện sẽ báo
508
00:28:58,657 --> 00:29:00,325
nhưng họ đang bận
509
00:29:00,408 --> 00:29:04,246
và chắc là anh ấy không mang theo
hộ chiếu hay bằng lái.
510
00:29:04,329 --> 00:29:06,081
Vâng. Được rồi.
511
00:29:06,164 --> 00:29:09,292
Vâng. Nếu biết thêm gì, tôi sẽ báo.
512
00:29:09,876 --> 00:29:11,002
- Cảm ơn Clay.
- Vâng.
513
00:29:19,219 --> 00:29:22,013
Vậy ta cần một lời xác nhận nữa
trước khi tôi cho phát sóng.
514
00:29:24,057 --> 00:29:25,100
Vâng.
515
00:29:28,311 --> 00:29:29,980
Tôi sẽ tự viết bài đó.
516
00:29:36,861 --> 00:29:39,489
Xin lỗi. Tôi rất xin lỗi.
Tôi phải nằm một lát,
517
00:29:39,573 --> 00:29:41,533
tôi thấy chóng mặt. Nhưng giờ tôi ổn rồi.
518
00:29:41,616 --> 00:29:43,451
Ừ. Cứ ở đó. Tôi muốn nói chuyện với cô.
519
00:29:43,535 --> 00:29:45,579
Không sao, Mia.
Ta có thể nói chuyện lúc khác.
520
00:29:46,204 --> 00:29:47,664
Đừng tranh cãi lúc này nhé?
521
00:29:48,248 --> 00:29:49,416
Vâng.
522
00:29:56,715 --> 00:29:58,049
Tôi xin lỗi về việc hôm qua.
523
00:29:59,843 --> 00:30:01,636
Hôm qua đầy hoang mang.
524
00:30:01,720 --> 00:30:04,723
Công việc này đầy hoang mang.
Đời thật hoang mang.
525
00:30:06,266 --> 00:30:08,101
Cô phải sống cả đời giả vờ là không biết
526
00:30:08,184 --> 00:30:09,853
họ bắt cô chơi theo nhiều luật khác nhau.
527
00:30:09,936 --> 00:30:12,564
Cô… Cô tưởng
một nam đồng nghiệp thích cô.
528
00:30:12,647 --> 00:30:15,525
Cô nghĩ anh ta thích cô vì con người cô
và thấy như thế là đủ.
529
00:30:15,609 --> 00:30:18,236
Cô sẵn sàng lờ đi vợ con anh ấy.
530
00:30:18,320 --> 00:30:19,988
Tạm gác việc đó để dằn vặt mình lúc khác.
531
00:30:20,071 --> 00:30:22,616
Rồi cô tự bịa chuyện đến khi tin là thật.
532
00:30:22,699 --> 00:30:24,618
Vì cô biết không? Có lẽ chúng là thật.
533
00:30:26,202 --> 00:30:27,287
Rồi nó kết thúc.
534
00:30:29,247 --> 00:30:30,582
Và anh ta thật đê tiện.
535
00:30:30,665 --> 00:30:32,500
Anh ta cư xử tệ bạc nhưng cô…
536
00:30:33,501 --> 00:30:35,295
cô kiên cường và bỏ nó lại phía sau.
537
00:30:35,378 --> 00:30:38,131
Rồi cô có được công việc
mình theo đuổi bấy lâu.
538
00:30:40,217 --> 00:30:43,637
Rồi người ta xuất bản cuốn sách nói rằng
anh ta không thích cô vì bản thân cô
539
00:30:45,138 --> 00:30:46,514
nhưng cô không tin họ.
540
00:30:47,807 --> 00:30:51,228
Vì tin họ nghĩa là
cô tin mình đầy khuyết điểm.
541
00:30:53,480 --> 00:30:55,899
Rồi họ đánh đồng cô
với cả đám phụ nữ khác.
542
00:30:56,483 --> 00:30:59,027
Những phụ nữ xứng đáng là nạn nhân của
543
00:30:59,110 --> 00:31:03,490
cái loại người rỗng tuếch, hứng tình
không biết gì ngoài thứ mình muốn.
544
00:31:04,574 --> 00:31:06,326
Việc mà cô có được, sao cô có nó?
545
00:31:06,409 --> 00:31:08,954
Để khiến việc cô phải chịu đựng
trở nên dễ chịu. Nhưng không.
546
00:31:11,373 --> 00:31:12,832
Cô là tình nhân.
547
00:31:15,710 --> 00:31:17,170
Gã khốn Mitch.
548
00:31:17,254 --> 00:31:19,965
Gã khốn đó đẩy cô vào cảnh này.
549
00:31:20,465 --> 00:31:23,093
Đàn ông là lũ khốn. Chúng chỉ hại đời ta.
550
00:31:23,635 --> 00:31:24,886
Mọi người là lũ khốn.
551
00:31:27,264 --> 00:31:29,558
Hôm qua tôi đã như thế
và tôi trút hết lên cô.
552
00:31:29,641 --> 00:31:30,892
Tôi rất xin lỗi.
553
00:31:32,644 --> 00:31:36,481
Vì tôi nghĩ tôi biết con người thật
của anh ấy còn cuốn sách đó thì không.
554
00:31:37,023 --> 00:31:38,733
Con người thật của anh ấy chết rồi.
555
00:31:40,193 --> 00:31:42,487
Ôi Chúa ơi. Thật quá đau buồn.
556
00:31:43,363 --> 00:31:44,614
Thật quá đau buồn.
557
00:31:50,704 --> 00:31:54,124
Tôi phải gạt cảm xúc riêng sang một bên
và tóm tắt về cuộc đời anh ấy trong…
558
00:31:55,500 --> 00:31:57,085
hai phút.
559
00:31:58,128 --> 00:32:00,630
Vâng, tôi có mật mã của cô ấy.
560
00:32:01,464 --> 00:32:04,259
Nhưng chỉ vì cô ấy không nhớ.
561
00:32:04,342 --> 00:32:08,471
Tôi không bao giờ xem email của cô ấy.
Tôi không được làm thế.
562
00:32:08,555 --> 00:32:13,351
Nếu cô ấy biết,
nếu cô ấy phát hiện ra thì sẽ sa thải tôi.
563
00:32:13,435 --> 00:32:15,729
Và cô ấy sẽ nổi điên và…
564
00:32:15,812 --> 00:32:17,355
Chà, có thể cô ấy đã chết.
565
00:32:19,316 --> 00:32:20,692
Cô ấy không chết đâu.
566
00:32:20,775 --> 00:32:22,068
Cô đã nói chuyện với cô ấy à?
567
00:32:22,819 --> 00:32:24,988
Vì chúng tôi biết cô ấy đến nước Ý.
568
00:32:25,530 --> 00:32:26,531
Nước Ý?
569
00:32:26,615 --> 00:32:29,993
Và chúng tôi biết
Mitch mới chết trong tai nạn ô tô.
570
00:32:30,535 --> 00:32:32,579
Chúng tôi biết anh ấy đi cùng một phụ nữ.
571
00:32:34,664 --> 00:32:35,707
Ôi chết tiệt.
572
00:32:37,876 --> 00:32:38,960
Này.
573
00:32:39,544 --> 00:32:41,087
Alex sẽ hiểu.
574
00:32:42,339 --> 00:32:43,798
Cô ấy sẽ hiểu.
575
00:32:43,882 --> 00:32:47,636
Nếu là người quá đáng
thì cô ấy đâu được như ngày nay, nhỉ?
576
00:32:48,637 --> 00:32:51,348
Ta hợp lực làm việc này. Cô ấy sẽ hiểu.
577
00:32:52,474 --> 00:32:53,516
Nếu cô ấy không chết.
578
00:33:00,232 --> 00:33:02,275
Đây. Chắc là có gì đó.
579
00:33:02,776 --> 00:33:06,112
Cô ấy đặt chuyến bay đến Teterboro.
Nửa giờ nữa nó sẽ hạ cánh.
580
00:33:06,196 --> 00:33:08,240
Cảm ơn cô. Hi vọng cô ấy ở trên đó.
581
00:33:08,323 --> 00:33:09,783
Ôi Chúa ơi.
582
00:33:09,866 --> 00:33:11,785
Mọi người sẽ tìm ra cô ấy đã đi đâu.
583
00:33:13,536 --> 00:33:14,913
Vâng. Ta sẽ xử lý thế nào?
584
00:33:14,996 --> 00:33:16,790
Tôi không biết. Thế mới hay. Đi đi.
585
00:33:22,170 --> 00:33:23,171
Xin lỗi.
586
00:33:24,506 --> 00:33:25,715
Được rồi, vâng.
587
00:33:27,926 --> 00:33:28,969
Được rồi.
588
00:33:29,052 --> 00:33:30,136
Kyle.
589
00:33:30,220 --> 00:33:33,515
Theo Trung tâm Quốc gia
về Thống kê Giáo dục, năm 2017,
590
00:33:33,598 --> 00:33:38,770
cứ năm học sinh Mỹ từ 12 đến 18 tuổi
thì có một em bị bắt nạt ở trường.
591
00:33:38,853 --> 00:33:40,146
Có tin được con số đó không?
592
00:33:40,230 --> 00:33:44,693
- 20%? Tôi quên là trẻ con có thể độc ác.
- Chà, thật sự đau lòng.
593
00:33:44,776 --> 00:33:46,861
Nhưng cũng có
những em rất dũng cảm, xuất sắc…
594
00:33:46,945 --> 00:33:48,613
Bradley, cô cần ra hành lang.
595
00:33:48,697 --> 00:33:50,407
Em trai cô đang ở đây. Nghiêm trọng đấy.
596
00:33:50,949 --> 00:33:52,951
Cô đã nói chuyện
với một trong số đó, Bradley nhỉ?
597
00:33:53,034 --> 00:33:54,160
Đúng vậy.
598
00:33:54,244 --> 00:33:56,705
Hồi đầu tháng,
tôi đã trò chuyện với Lee Bauer,
599
00:33:56,788 --> 00:34:00,292
một em học sinh đã nói với tôi
là không còn chịu nổi việc bị bắt nạt.
600
00:34:00,375 --> 00:34:03,003
Và điều cậu bé làm tiếp theo
là khá ấn tượng.
601
00:34:03,795 --> 00:34:05,171
Xong.
602
00:34:09,509 --> 00:34:14,681
Mùa đông Thành phố New York
Chẳng làm tôi chảy máu
603
00:34:15,181 --> 00:34:17,142
Dẫn lối cho tôi
604
00:34:17,224 --> 00:34:19,477
Này, nhìn kìa. Kia là chị tôi.
605
00:34:19,561 --> 00:34:21,061
- Này.
- Thấy không?
606
00:34:21,146 --> 00:34:24,356
- Bradley, bảo anh ta chị là chị em đi.
- Hal, em làm gì ở đây?
607
00:34:24,441 --> 00:34:27,652
- Em đến gặp chị. Chào chị.
- Được rồi. Được rồi.
608
00:34:28,153 --> 00:34:29,153
Được rồi.
609
00:34:29,237 --> 00:34:30,822
Tôi ổn. Đây là em tôi. Không…
610
00:34:30,905 --> 00:34:32,740
- Cô chắc chứ?
- Không sao. Cảm ơn Jimbo.
611
00:34:32,824 --> 00:34:35,160
Phải. Em đến tận New York
mà chị không thèm mời em…
612
00:34:35,242 --> 00:34:37,245
- Được rồi. Em phải đi đi.
- …đến cơ quan chị?
613
00:34:37,329 --> 00:34:39,664
- Được chứ? Chị đang làm.
- Tại sao? Em…
614
00:34:39,748 --> 00:34:42,834
Em khiến chị nhớ…
Em khiến chị nhớ đến bố hay gì?
615
00:34:43,335 --> 00:34:45,795
- Sao?
- Chị xấu hổ về em.
616
00:34:45,878 --> 00:34:47,797
- Thật đau lòng, Bradley.
- Này…
617
00:34:47,881 --> 00:34:50,592
- Mọi việc ổn chứ?
- Không sao. Rena, cứ đi đi.
618
00:34:50,675 --> 00:34:51,968
Thật mà. Cậu ấy bực chút thôi.
619
00:34:52,052 --> 00:34:53,303
- Chị muốn em đi.
- Nào.
620
00:34:53,385 --> 00:34:54,887
Em không phải đi
nhưng uống chút cà phê nhé.
621
00:34:54,971 --> 00:34:57,724
- Hiểu chứ? Ngồi xuống.
- Em sẽ uống. Cà phê được đấy.
622
00:34:57,807 --> 00:35:00,810
Gái điếm mời gọi
Trên Đại Lộ Số Bảy
623
00:35:00,894 --> 00:35:02,437
Em phải trật tự, Hal.
624
00:35:02,520 --> 00:35:06,441
Sao? Là đài truyền hình.
Em có thể được phát hiện, như chị.
625
00:35:06,524 --> 00:35:08,443
Tôi sẽ sắp xếp quần áo mùa đông
626
00:35:08,526 --> 00:35:10,028
Em phải im mồm đi.
627
00:35:10,779 --> 00:35:12,197
Tại sao?
628
00:35:12,280 --> 00:35:14,324
Vì họ cho rằng Mitch Kessler chết tối qua.
629
00:35:21,748 --> 00:35:26,920
Tôi chỉ là chàng trai khốn khổ
Chẳng mấy ai biết chuyện của tôi
630
00:35:27,003 --> 00:35:28,296
Hal, em làm gì thế?
631
00:35:29,464 --> 00:35:31,758
Này Bradley, em sắp quay lại chứ?
632
00:35:33,134 --> 00:35:35,762
Ôi Chúa ơi. Là bạn gái của chị.
633
00:35:38,515 --> 00:35:39,891
Xin đừng làm việc này ở đây.
634
00:35:39,975 --> 00:35:42,143
Em không phải đi
nhưng đừng làm việc này ở đây.
635
00:35:43,436 --> 00:35:44,980
Này Bradley.
636
00:35:45,063 --> 00:35:46,147
Gì nào?
637
00:35:46,231 --> 00:35:48,024
Mitch Kessler tự sát à?
638
00:35:48,733 --> 00:35:50,193
Không, là tai nạn ô tô.
639
00:35:51,736 --> 00:35:52,946
Anh ta có tông chết ai không?
640
00:35:53,572 --> 00:35:54,864
Hal, chị không biết.
641
00:35:56,324 --> 00:35:58,285
Chà… Xin chào.
642
00:35:58,910 --> 00:36:00,537
Bố chúng tôi
643
00:36:00,620 --> 00:36:03,832
say rượu lái xe tông chết một cậu nhóc.
644
00:36:03,915 --> 00:36:06,001
Lúc đó, chúng tôi ngồi trong xe.
645
00:36:06,084 --> 00:36:08,295
Ôi Chúa ơi. Thằng khốn này.
646
00:36:08,378 --> 00:36:10,380
- Cái gì?
- Sao em lại hại chị thế này?
647
00:36:10,463 --> 00:36:12,048
Đấy, việc này… Chị làm thế này suốt.
648
00:36:12,132 --> 00:36:13,925
- Làm như quan tâm.
- Hal, em phải đi đi.
649
00:36:14,009 --> 00:36:15,385
- Chị không nghe.
- Đi ngay!
650
00:36:15,468 --> 00:36:17,637
- Chị bỏ mặc em chết. Không.
- Em phải đi đi.
651
00:36:17,721 --> 00:36:19,014
Tìm những nơi trên…
652
00:36:19,097 --> 00:36:20,265
Này!
653
00:36:20,348 --> 00:36:21,433
Gọi an ninh đi.
654
00:36:38,950 --> 00:36:41,703
Này. Đừng động vào tôi.
655
00:36:47,459 --> 00:36:49,878
Không, bỏ tôi ra.
656
00:36:49,961 --> 00:36:52,756
Không. Không!
657
00:36:53,506 --> 00:36:56,927
Brad. Brad! Bradley! Không.
658
00:36:57,010 --> 00:37:00,472
Này! Bradley, giúp em đi! Giúp em.
659
00:37:00,555 --> 00:37:02,891
Giúp em đi! Brad.
660
00:37:02,974 --> 00:37:04,768
Brad, xin đừng… Làm ơn đi.
661
00:37:04,851 --> 00:37:07,520
Bradley, em xin lỗi. Em… Em xin lỗi.
662
00:37:07,604 --> 00:37:08,605
Giúp với!
663
00:37:09,105 --> 00:37:10,106
Giúp em đi!
664
00:37:52,315 --> 00:37:55,110
- Được rồi.
- Em không thể ra đó.
665
00:37:55,193 --> 00:37:57,237
Không, em có thể.
666
00:37:58,488 --> 00:37:59,864
Sẽ ổn thôi mà.
667
00:38:00,574 --> 00:38:02,784
Bị phán xét nên em khổ sở
nhưng em không chết đâu.
668
00:38:02,867 --> 00:38:06,705
Em không biết phải làm gì.
Em có phải kẻ nhẫn tâm không?
669
00:38:06,788 --> 00:38:08,999
Không.
670
00:38:10,417 --> 00:38:13,211
Nhưng em phải bình tĩnh, lạnh lùng
nhìn lại cuộc sống của mình.
671
00:38:14,087 --> 00:38:17,716
Em phải làm thế, Bradley. Được chứ?
672
00:38:17,799 --> 00:38:18,800
Vâng.
673
00:38:20,260 --> 00:38:21,553
Em từng trị liệu chưa?
674
00:38:26,433 --> 00:38:28,351
Em sợ họ sẽ bảo em điên.
675
00:38:28,935 --> 00:38:29,978
Em không điên.
676
00:38:30,061 --> 00:38:31,563
- Không à?
- Không.
677
00:38:31,646 --> 00:38:37,110
Em học những hành vi giúp em sống sót
trong một môi trường quá lộn xộn.
678
00:38:38,111 --> 00:38:39,905
Được rồi. Giờ chúng không có ích cho em.
679
00:38:39,988 --> 00:38:43,617
Ôi Chúa ơi.
Gia đình thực sự đã hủy hoại em.
680
00:38:44,993 --> 00:38:48,413
Em yêu họ vô cùng nhưng không thể sửa họ.
681
00:38:48,496 --> 00:38:51,917
Phải. Có lẽ đã đến lúc em tránh xa họ.
682
00:38:53,835 --> 00:38:56,338
Em đã cố bảo Hal về nhà.
683
00:38:56,421 --> 00:38:58,465
Và cậu ta đã lôi em trở lại, đúng không?
684
00:38:58,548 --> 00:39:00,467
Hal bê bối lắm
nhưng không phải tại cậu ấy.
685
00:39:00,550 --> 00:39:03,345
Cậu ấy bị rối loạn lưỡng cực
còn bố mẹ thì quá tồi.
686
00:39:03,428 --> 00:39:05,388
Bố mẹ chúng em tồi lắm.
687
00:39:05,472 --> 00:39:07,224
Này, Bradley, nghe chị này.
688
00:39:09,601 --> 00:39:11,978
Chị hiểu đó không phải
lỗi của cậu ấy. Chị hiểu.
689
00:39:13,480 --> 00:39:15,273
Nhưng ở mức độ nào đó,
690
00:39:15,357 --> 00:39:18,526
lý do tại sao cậu ấy bị như thế
không quan trọng.
691
00:39:18,610 --> 00:39:22,447
Quan trọng là
cậu ấy khuấy đảo cuộc sống của em
692
00:39:22,530 --> 00:39:25,659
và cậu ấy không muốn thay đổi.
693
00:39:25,742 --> 00:39:27,327
Em phải nghĩ cho mình.
694
00:39:27,994 --> 00:39:31,665
Đúng không? Điều gì là hợp lý cho em?
Hãy nghĩ về điều đó.
695
00:39:35,043 --> 00:39:39,089
Chị phải tránh xa người thân của mình.
Điều đó không dễ.
696
00:39:39,172 --> 00:39:40,257
Chị đã làm thế à?
697
00:39:41,508 --> 00:39:42,968
Nhưng cuối cùng, nó còn khó hơn.
698
00:39:43,051 --> 00:39:44,511
Ôi Chúa ơi.
699
00:39:45,387 --> 00:39:48,598
Em không thể tưởng tượng
chuyện sẽ bỏ em trai em.
700
00:39:48,682 --> 00:39:50,517
Em không thể bỏ cậu ấy.
701
00:39:50,600 --> 00:39:55,397
Được rồi, nếu cậu ấy muốn thay đổi,
cứ cho cậu ấy vào trại cai nghiện.
702
00:39:57,232 --> 00:39:59,317
Nhưng nói thật,
703
00:40:00,360 --> 00:40:02,153
chị nghĩ có lẽ em phải tránh xa cậu ấy.
704
00:40:05,740 --> 00:40:06,950
Đây là cuộc sống của em.
705
00:40:07,033 --> 00:40:09,077
Là của em. Không phải cậu ấy.
706
00:40:49,159 --> 00:40:50,160
Chào.
707
00:40:52,495 --> 00:40:53,705
Cô không sao.
708
00:40:55,749 --> 00:40:59,502
- Này, sao cô lại khóc?
- Tôi mừng vì anh tìm thấy tôi.
709
00:41:02,589 --> 00:41:03,757
Tôi mừng vì cô tìm thấy tôi.
710
00:41:04,925 --> 00:41:06,301
Tôi lo cho cô nhiều lắm.
711
00:41:10,597 --> 00:41:13,266
Này, tôi phải nói với cô điều này.
712
00:41:14,309 --> 00:41:15,310
Điều gì?
713
00:41:21,608 --> 00:41:23,026
Bọn tôi cho rằng Mitch đã chết.
714
00:41:28,740 --> 00:41:31,534
Không, tôi… Không.
715
00:41:32,118 --> 00:41:33,578
Tôi mới gặp anh ấy mà.
716
00:41:33,662 --> 00:41:35,163
- Tôi biết.
- Tôi mới gặp anh ấy.
717
00:41:35,247 --> 00:41:37,165
Tôi rất tiếc.
718
00:41:37,249 --> 00:41:39,292
Không, không.
719
00:41:39,376 --> 00:41:40,627
- Không sao.
- Không.
720
00:41:40,710 --> 00:41:42,963
- Để tôi đưa cô vào xe.
- Không, không…
721
00:41:43,046 --> 00:41:44,673
- Tôi rất tiếc, tôi…
- Không.
722
00:41:44,756 --> 00:41:47,509
- Là tai nạn ô tô.
- Không. Chúa ơi… Tai nạn ô tô?
723
00:41:47,592 --> 00:41:50,637
Đúng thế, là tai nạn. Đài muốn cô đưa tin.
724
00:41:50,720 --> 00:41:53,932
Nên… Không sao đâu. Không…
725
00:41:54,015 --> 00:41:56,518
Này, họ đang đợi lời xác nhận thứ hai.
726
00:41:56,601 --> 00:41:58,186
Có vẻ như
anh ấy không mang giấy tờ tùy thân.
727
00:41:58,270 --> 00:41:59,271
- Nên…
- Không.
728
00:41:59,354 --> 00:42:01,398
- Giờ nước Ý lộn xộn lắm.
- Ừ, nhưng…
729
00:42:01,481 --> 00:42:04,818
Lúc đó, không ai ở cùng anh ấy.
Không ai xác nhận đã xảy ra chuyện gì.
730
00:42:04,901 --> 00:42:06,570
- Đưa tôi điện thoại của anh.
- Sao?
731
00:42:06,653 --> 00:42:08,113
- Đưa tôi điện thoại của anh.
- Sao?
732
00:42:08,196 --> 00:42:10,824
- Đưa tôi điện thoại của anh.
- Sao? Đây.
733
00:42:18,790 --> 00:42:20,041
Fido.
734
00:42:32,888 --> 00:42:33,972
A lô.
735
00:42:34,723 --> 00:42:37,475
Paola, Alex Levy đây.
736
00:42:48,570 --> 00:42:50,906
Tôi rất tiếc, Alex. Anh ấy chết rồi.
737
00:42:59,915 --> 00:43:01,249
Lúc đó, cô ở bên anh ấy à?
738
00:43:01,333 --> 00:43:03,209
Không phải ở trong xe. Tôi…
739
00:43:05,670 --> 00:43:06,671
Sau đó.
740
00:43:08,381 --> 00:43:09,466
Trong bệnh viện.
741
00:43:09,966 --> 00:43:11,259
Tôi tìm thấy anh ấy.
742
00:43:12,677 --> 00:43:15,430
Tôi rất tiếc.
743
00:43:16,598 --> 00:43:17,807
Tôi cũng vậy.
744
00:43:19,976 --> 00:43:20,977
Alex…
745
00:43:22,604 --> 00:43:24,147
anh ấy rất yêu cô.
746
00:43:26,149 --> 00:43:27,275
Chào.
747
00:44:14,239 --> 00:44:16,992
Paige biết chưa? Bọn trẻ biết chưa?
748
00:44:17,075 --> 00:44:18,702
Chắc là chưa. Chưa đâu.
749
00:44:19,494 --> 00:44:20,662
Tôi nên báo cho cô ấy.
750
00:44:21,329 --> 00:44:22,872
Cô muốn gọi cho họ?
751
00:44:24,791 --> 00:44:28,545
Không. Không, tôi nên
đến tận nơi báo cho cô ấy.
752
00:44:28,628 --> 00:44:30,422
Làm như thế mới phải.
753
00:44:31,006 --> 00:44:33,675
Nói cho rõ, thay vì đến đài, cô muốn…
754
00:44:34,259 --> 00:44:35,969
Ngay bây giờ, vâng. Vâng.
755
00:44:36,052 --> 00:44:37,095
Được rồi.
756
00:44:37,679 --> 00:44:41,224
Cô ấy cần nghe tin
từ một người quý mến anh ấy.
757
00:44:42,350 --> 00:44:46,646
…mục tiếp theo,
Nội Dung Thịnh Hành Của Ty không có Ty.
758
00:44:46,730 --> 00:44:48,732
Vậy, ta nên thay nhau đọc…
759
00:44:48,815 --> 00:44:50,150
Vâng.
760
00:44:50,233 --> 00:44:52,903
Anh đang ở đâu? Anh phải đưa
Alex đến từ một tiếng trước.
761
00:44:52,986 --> 00:44:54,112
Chào Mia.
762
00:44:55,071 --> 00:44:58,658
Giờ tôi không đến đài,
đó là quyết định của tôi, được chứ?
763
00:45:00,493 --> 00:45:01,745
Nhưng tôi đã có…
764
00:45:02,829 --> 00:45:04,581
Tôi đã có lời xác nhận thứ hai.
765
00:45:09,336 --> 00:45:12,631
Chúng tôi sẽ đi gặp
và báo cho Paige, được chứ?
766
00:45:14,758 --> 00:45:18,261
Xin lỗi, sẽ không phát trong hai giờ đầu
767
00:45:18,345 --> 00:45:20,222
nhưng khi Paige biết,
tôi sẽ báo cho các bạn
768
00:45:20,305 --> 00:45:22,182
rồi có thể phát tin đó, được chứ?
769
00:45:23,183 --> 00:45:24,726
Alex, tôi không cần cô làm việc này.
770
00:45:24,809 --> 00:45:27,646
Sao cũng được. Hẹn sớm nói chuyện.
771
00:45:28,230 --> 00:45:29,231
Cúp máy đi.
772
00:45:29,898 --> 00:45:31,024
Cảm ơn Mia.
773
00:45:33,109 --> 00:45:34,361
Tôi tự hào về cô.
774
00:45:35,612 --> 00:45:36,696
Chúa ơi.
775
00:45:38,573 --> 00:45:43,370
Anh gửi bao nhiêu tin…
Chúa ơi. Anh gửi bao nhiêu tin…
776
00:45:48,541 --> 00:45:49,876
Có vấn đề à?
777
00:45:50,585 --> 00:45:52,963
- Về sách của Maggie à?
- Không. Tôi…
778
00:45:53,046 --> 00:45:54,548
- Có…
- Tôi lo cho cô thôi.
779
00:45:54,631 --> 00:45:55,924
Thế thôi.
780
00:45:56,007 --> 00:45:57,968
- Cái gì?
- Tôi lo lắng thôi. Không sao.
781
00:45:59,135 --> 00:46:02,472
Giờ tôi biết là cô đã an toàn,
cứ xóa chúng đi vì…
782
00:46:02,556 --> 00:46:05,559
- Con khốn ngu ngốc!
- Nó… Cô cứ…
783
00:46:05,642 --> 00:46:06,851
Cô không phải… Đây.
784
00:46:06,935 --> 00:46:08,603
Đừng nghe tin đó. Đừng nghe…
785
00:46:08,687 --> 00:46:10,855
Không. Ôi Chúa ơi.
786
00:46:10,939 --> 00:46:12,649
Thôi mà. Alex, đừng nghe nó.
787
00:46:12,732 --> 00:46:14,234
- Tôi… Thôi đi.
- Ôi Chúa ơi.
788
00:46:14,317 --> 00:46:16,736
Tôi đã điên tiết lên và tôi…
789
00:46:16,820 --> 00:46:18,530
- Tôi mất…
- Cái quái gì thế?
790
00:46:18,613 --> 00:46:23,076
Ôi Chúa ơi. Tôi vô cùng xin lỗi.
Tôi không có ý đó.
791
00:46:23,159 --> 00:46:25,203
Tôi không có ý đó.
792
00:46:25,287 --> 00:46:26,538
…từng chút nhân tính…
793
00:46:26,621 --> 00:46:28,915
- Alex, nghe này. Xin cô.
- …khỏi cái tâm hồn cằn cỗi của cô…
794
00:46:28,999 --> 00:46:31,293
Xin đừng nghe. Hãy tắt nó đi. Thật đấy.
795
00:46:31,376 --> 00:46:33,253
- Tắt đi!
- Thật sự không đúng lúc.
796
00:46:33,336 --> 00:46:35,380
- Tắt đi mà!
- Thật sự không đúng lúc.
797
00:46:35,463 --> 00:46:36,965
Tôi xin lỗi.
798
00:46:37,048 --> 00:46:40,051
Lúc trước, ta hậm hực với nhau
nhưng giờ đã bỏ qua rồi.
799
00:46:40,135 --> 00:46:41,887
- Thế à? Trời. Mừng quá.
- Tôi đang bỏ qua.
800
00:46:41,970 --> 00:46:44,264
- Tôi không biết là ta…
- Đừng làm thế này với chúng ta.
801
00:46:44,347 --> 00:46:46,057
- Cuối cùng ta đã làm lành.
- Ôi trời.
802
00:46:46,141 --> 00:46:47,434
Xin cô, hãy…
803
00:46:47,934 --> 00:46:51,605
Ngày hôm nay khốn khổ lắm rồi.
804
00:46:51,688 --> 00:46:55,317
Hãy biết rằng
tôi đã tha thứ cho cô về mọi…
805
00:46:55,400 --> 00:46:56,860
Khoan, cái quái gì cơ?
806
00:46:56,943 --> 00:46:59,571
Tha thứ cho tôi vì cái gì cơ?
807
00:46:59,654 --> 00:47:00,989
Anh đùa đấy à?
808
00:47:01,072 --> 00:47:04,659
Chúa ơi, sao anh không cho tôi
có cảm xúc đáng phải có lúc này?
809
00:47:04,743 --> 00:47:06,578
Anh đúng là thằng khốn!
810
00:47:06,661 --> 00:47:07,996
Khoan, sao cô cáu với tôi?
811
00:47:08,079 --> 00:47:10,206
Tôi là người
định tha lỗi cho cô vì những gì…
812
00:47:10,290 --> 00:47:12,792
- Vì chuyện gì?
- Vì chuyện gì à?
813
00:47:12,876 --> 00:47:13,919
Ừ, vì chuyện gì?
814
00:47:14,002 --> 00:47:15,170
Xem nào. Liệt kê nhé.
815
00:47:15,253 --> 00:47:16,254
- Được rồi, bắt đầu.
- Trời.
816
00:47:16,338 --> 00:47:17,589
- Ví dụ như…
- Thằng khốn.
817
00:47:17,672 --> 00:47:19,090
…bỏ cuộc tranh luận tổng thống.
818
00:47:19,174 --> 00:47:21,593
Rồi bay tới Ý để hẹn
819
00:47:21,676 --> 00:47:24,512
- với tên dê xồm đê tiện…
- Im đi.
820
00:47:24,596 --> 00:47:26,598
…giữa lúc đại dịch hoành hành.
821
00:47:26,681 --> 00:47:29,684
- Anh không hiểu.
- Rồi lừa tôi rằng cô bị đau lưng.
822
00:47:29,768 --> 00:47:32,604
Tôi cố cứu sự nghiệp của chúng ta.
Tôi tiêu là anh cũng tiêu.
823
00:47:32,687 --> 00:47:35,232
Cứu sự nghiệp của chúng ta?
Bằng cách nào? Cô cứu…
824
00:47:35,315 --> 00:47:37,984
- Bằng việc cô đi ngủ với Mitch?
- Tôi không ngủ với Mitch!
825
00:47:38,068 --> 00:47:39,653
- Lại thế à?
- Ôi Chúa ơi.
826
00:47:39,736 --> 00:47:41,321
Sao tôi biết được? Biết đâu mà tin?
827
00:47:41,404 --> 00:47:43,240
- Làm sao biết được gì?
- Anh ghen à?
828
00:47:43,323 --> 00:47:44,991
- Hóa ra là vì thế hả?
- Thôi nào!
829
00:47:45,075 --> 00:47:48,036
- Cô ảo tưởng không ai bằng.
- Ôi thôi đi…
830
00:47:48,119 --> 00:47:52,749
Ghen với thằng ngu đã chết
khiến đời tôi và tất cả chúng ta khốn đốn?
831
00:47:52,832 --> 00:47:54,668
Ừ, tôi ghen với Mitch đấy. Ghen đấy.
832
00:47:54,751 --> 00:47:56,795
- Tôi ghen cả với Hitler cơ!
- Sao anh dám?
833
00:47:56,878 --> 00:47:58,588
- Chúa ơi.
- Ôi chết mất, Chúa ơi.
834
00:47:58,672 --> 00:48:01,841
Anh bẩm sinh hèn nhát
đâu phải lỗi của anh ấy.
835
00:48:01,925 --> 00:48:03,635
- Tôi bảo cô đừng nghe mà.
- Chúa ơi!
836
00:48:03,718 --> 00:48:06,304
Thấy không? Là lỗi của tôi
vì tôi nghe cái tin nhắn đó.
837
00:48:06,388 --> 00:48:09,808
Chúa ơi, cô chỉ muốn nghe
tin nhắn và trả lời
838
00:48:09,891 --> 00:48:11,268
nếu có lợi cho sự nghiệp của cô
839
00:48:11,351 --> 00:48:15,063
nhưng khi một người trút hết nỗi lòng
840
00:48:15,146 --> 00:48:18,567
vào máy trả lời tự động của cô
sau khi cô khiến họ bị sa thải…
841
00:48:18,650 --> 00:48:20,569
- Ôi Chúa ơi. Tôi đã tha cho anh.
- …phá sự nghiệp của họ…
842
00:48:20,652 --> 00:48:23,905
- Tôi đã tha cho anh, đồ ngu.
- Tha cho tôi? Cô phá sự nghiệp của tôi!
843
00:48:23,989 --> 00:48:25,865
Cái đầu bã đậu của anh không bao giờ hiểu
844
00:48:25,949 --> 00:48:28,660
rằng tôi không muốn
thổi kèn cho anh. Không bao giờ!
845
00:48:29,327 --> 00:48:32,872
Được chứ? Xin lỗi vì chuyện đó. Chúa ơi.
846
00:48:35,917 --> 00:48:37,544
Cô ấy đây, con cưng của nước Mỹ.
847
00:48:38,253 --> 00:48:39,963
Đồ đểu. Tôi ghét anh lắm.
848
00:48:40,046 --> 00:48:41,923
- Tôi ghét anh lắm.
- Tôi ghét cô lắm.
849
00:48:42,007 --> 00:48:43,842
Nếu tôi có nói gì khác
850
00:48:43,925 --> 00:48:46,386
- thì hãy hiểu đó là tôi nói dối thậm tệ.
- Ghét lắm.
851
00:48:46,469 --> 00:48:48,179
- Tôi ghét cô lắm!
- Tôi ghét anh.
852
00:48:48,263 --> 00:48:49,598
- Chúa ơi.
- Im đi!
853
00:48:49,681 --> 00:48:52,684
- Sao cô không trả lời tin nhắn của tôi?
- Cho tôi ra khỏi đây đi!
854
00:49:31,723 --> 00:49:34,017
Chào cô Alex.
855
00:49:34,100 --> 00:49:35,769
Ôi Chúa ơi.
856
00:49:35,852 --> 00:49:37,145
Teddy.
857
00:49:38,521 --> 00:49:39,856
Chào cháu yêu.
858
00:49:44,277 --> 00:49:47,489
Ôi Chúa ơi. Thật vui khi gặp cháu.
859
00:49:47,572 --> 00:49:48,740
Mẹ cháu có nhà không?
860
00:49:49,324 --> 00:49:50,325
Mẹ cháu đang thiền.
861
00:49:50,951 --> 00:49:53,495
- Muốn cháu đi gọi mẹ không?
- Thế thì tốt quá.
862
00:49:54,496 --> 00:49:56,206
- Được rồi.
- Mẹ ơi!
863
00:49:56,289 --> 00:49:57,666
Mẹ, cô Alex đến.
864
00:49:57,749 --> 00:49:58,833
Khốn nạn.
865
00:50:02,796 --> 00:50:03,880
Alex.
866
00:50:03,964 --> 00:50:05,382
Paige.
867
00:50:06,049 --> 00:50:07,884
Tôi rất xin lỗi vì đường đột đến.
868
00:50:11,888 --> 00:50:13,974
Tôi phải báo với cô rằng…
869
00:50:16,935 --> 00:50:18,812
Mitch gặp tai nạn ô tô…
870
00:50:21,314 --> 00:50:22,857
và anh ấy không qua khỏi.
871
00:50:34,744 --> 00:50:36,413
Cảm ơn cô.
872
00:50:36,496 --> 00:50:38,248
- Vâng. Tất nhiên rồi.
- Vì báo cho tôi.
873
00:50:38,331 --> 00:50:40,917
Cô có muốn nói chuyện hay gì không?
874
00:50:41,793 --> 00:50:43,211
Tôi sẵn sàng lắng nghe.
875
00:50:48,383 --> 00:50:50,510
Thế nghĩa là gì?
876
00:50:51,928 --> 00:50:52,929
Alex.
877
00:50:53,680 --> 00:50:55,098
Tôi luôn biết mà.
878
00:50:56,516 --> 00:51:00,478
Tôi gần như không biết
mấy cô gái kia là ai
879
00:51:00,562 --> 00:51:02,439
nên có chuyện giữa họ cũng khác gì đâu?
880
00:51:02,522 --> 00:51:03,940
Nhưng cô biết tôi.
881
00:51:04,691 --> 00:51:08,778
Không như những cô gái tội nghiệp đó,
cô không buộc phải làm thế nhỉ?
882
00:51:12,782 --> 00:51:13,783
Vâng.
883
00:51:14,284 --> 00:51:17,746
Cô còn gặp tôi ở các bữa tiệc và ôm tôi.
884
00:51:20,665 --> 00:51:22,626
Paige, tôi…
885
00:51:30,550 --> 00:51:32,260
Chỉ xảy ra hai lần thôi.
886
00:51:34,888 --> 00:51:38,058
Chỉ hai lần? Chà.
887
00:51:39,267 --> 00:51:40,393
Cảm ơn vì điều đó.
888
00:51:41,978 --> 00:51:43,688
Hai người là cặp trời sinh đấy.
889
00:51:46,399 --> 00:51:49,819
Theo tôi thấy, hai người như một nên là…
890
00:51:50,612 --> 00:51:52,280
Xin chia buồn với mất mát của cô.
891
00:52:50,130 --> 00:52:51,631
Chào, Mia đây.
892
00:52:52,591 --> 00:52:53,800
Chào Mia.
893
00:52:55,719 --> 00:52:57,220
Tôi vừa báo với Paige.
894
00:52:59,222 --> 00:53:00,515
Cô tiến hành được rồi đấy.
895
00:53:01,141 --> 00:53:03,101
Vâng. Cảm ơn vì đã gọi.
896
00:53:03,184 --> 00:53:04,352
Nghe này…
897
00:53:05,812 --> 00:53:08,940
- Bradley có tình cờ ở đó không?
- Có.
898
00:53:09,024 --> 00:53:11,151
- Cho tôi nói chuyện với cô ấy nhé?
- Vâng.
899
00:53:11,234 --> 00:53:12,652
A lô?
900
00:53:13,570 --> 00:53:14,779
Bradley…
901
00:53:15,989 --> 00:53:18,950
Tôi chỉ muốn nói với cô tôi thực sự nghĩ
902
00:53:19,034 --> 00:53:21,328
cô làm việc này là hợp nhất.
903
00:53:21,411 --> 00:53:23,496
Cô biết đấy, đưa tin đó.
904
00:53:24,497 --> 00:53:25,749
Sao cô nói thế?
905
00:53:25,832 --> 00:53:27,167
Vì…
906
00:53:28,293 --> 00:53:29,961
mọi việc đang thay đổi.
907
00:53:31,338 --> 00:53:33,965
Cô là người khởi đầu thay đổi đó.
908
00:53:36,176 --> 00:53:38,178
Tôi muốn cô biết rằng tôi thực sự…
909
00:53:38,845 --> 00:53:40,555
Tôi vô cùng trân trọng cô.
910
00:53:41,932 --> 00:53:43,683
Đúng thế. Vậy thôi.
911
00:53:46,770 --> 00:53:50,065
Chào mừng trở lại.
Xin cắt ngang bằng một tin nóng
912
00:53:50,148 --> 00:53:52,108
mà chúng tôi muốn
là người đầu tiên báo cho các bạn.
913
00:53:53,193 --> 00:53:54,527
Bradley?
914
00:53:54,611 --> 00:53:57,948
UBA là bên đầu tiên xác nhận
rằng cựu người dẫn Bản Tin Sáng,
915
00:53:58,031 --> 00:54:01,993
một trong những nhân vật biểu tượng
của lịch sử tin tức truyền hình buổi sáng,
916
00:54:02,077 --> 00:54:04,996
Mitch Kessler đã chết bi thảm
917
00:54:05,080 --> 00:54:09,042
trong vụ tai nạn ô tô tự đâm
ở phía bắc nước Ý trong đêm.
918
00:54:09,709 --> 00:54:11,086
Hưởng dương 52 tuổi.
919
00:54:11,962 --> 00:54:16,258
Anh để lại vợ, Paige
và các con Teddy và Jeff.
920
00:54:17,133 --> 00:54:21,096
Kessler là thành viên của
gia đình thời sự UBA trong hơn 20 năm,
921
00:54:21,721 --> 00:54:23,848
giành tám giải Emmy trong sự nghiệp.
922
00:54:24,641 --> 00:54:27,602
Năm ngoái, anh đã đột ngột thôi làm ở đây
923
00:54:27,686 --> 00:54:32,274
sau khi có báo cáo
về nhiều vụ quấy rối tình dục
924
00:54:32,357 --> 00:54:34,818
trong thời gian anh làm tại UBA.
925
00:54:35,902 --> 00:54:38,154
Anh có sự nghiệp truyền hình rạng rỡ.
926
00:54:38,738 --> 00:54:41,199
Trong vai trò người dẫn, anh chỉn chu,
927
00:54:41,283 --> 00:54:45,287
sắc bén, cuốn hút,
hài hước, giàu lòng nhân ái.
928
00:54:45,912 --> 00:54:49,583
Trong đời tư và đằng sau
hậu trường chương trình này,
929
00:54:49,666 --> 00:54:52,127
di sản của anh có phần hoen ố.
930
00:54:53,003 --> 00:54:56,464
Thay đổi trong xã hội
chẳng mấy khi dễ dàng.
931
00:54:57,090 --> 00:55:03,305
Thật khó dung hòa giữa ta trong quá khứ,
hiện tại và con người ta muốn trở thành.
932
00:55:03,930 --> 00:55:07,142
Biết được ta cần nhớ gì từ quá khứ,
933
00:55:07,225 --> 00:55:09,311
để tha thứ, rút kinh nghiệm
934
00:55:10,145 --> 00:55:11,730
hay bỏ qua
935
00:55:11,813 --> 00:55:13,940
là điều không dễ dàng làm được.
936
00:55:14,524 --> 00:55:19,279
Đồng nghiệp ở đây chịu tổn thất
vì Mitch không thể làm điều đó.
937
00:55:20,113 --> 00:55:23,575
Và vì điều đó,
nhiều người vẫn đang trả giá.
938
00:56:24,636 --> 00:56:26,638
Biên dịch: Nhung Vũ