1 00:02:28,942 --> 00:02:31,236 ‫"فندق (آرتشر غراي)، (نيويورك)" 2 00:03:01,349 --> 00:03:02,434 ‫هل نتكلم؟ 3 00:03:07,647 --> 00:03:08,899 ‫هل أنت في مشكلة؟ 4 00:03:11,651 --> 00:03:15,447 ‫أنا آسف. ما كان يجب أن آتي إلى مكتبك. 5 00:03:15,530 --> 00:03:17,240 ‫ما كان عليّ فعل ذلك. 6 00:03:17,324 --> 00:03:19,451 ‫لم أكن في وعيي، أتفهمينني؟ 7 00:03:22,579 --> 00:03:24,873 ‫ما كنت تفعلينه يؤلم بشدة. 8 00:03:25,457 --> 00:03:28,251 ‫إذاً، أظن أن عليّ الاعتذار لك؟ 9 00:03:29,252 --> 00:03:30,420 ‫أين أخلاقي؟ 10 00:03:34,216 --> 00:03:35,258 ‫أنا آسف. 11 00:03:38,637 --> 00:03:39,721 ‫أنا أحمق. 12 00:03:42,224 --> 00:03:45,060 ‫أردت أن أجرحك. 13 00:03:47,520 --> 00:03:50,273 ‫أردت أن أجرحك كما جرحتني. 14 00:03:53,860 --> 00:03:55,612 ‫لأنني مثير للشفقة. 15 00:03:58,490 --> 00:04:02,410 ‫أعرف أنني لا أستحق فرصة أخرى، 16 00:04:02,494 --> 00:04:04,079 ‫لكن أرجوك أن تمنحينيها على أي حال. 17 00:04:07,624 --> 00:04:08,917 ‫سأدخل المصحة. 18 00:04:10,377 --> 00:04:15,590 ‫سأكسر ما تبقّى لي من كبرياء. 19 00:04:15,674 --> 00:04:17,716 ‫سأدعك تدفعين… سأبقى. 20 00:04:18,884 --> 00:04:22,430 ‫لن أدع أمي تخرجني. 21 00:04:29,062 --> 00:04:30,438 ‫سأصلح الأمر. 22 00:04:36,570 --> 00:04:37,654 ‫أرجوك. 23 00:04:59,801 --> 00:05:01,761 ‫اسمعي، لا داعي للتوتر. 24 00:05:01,845 --> 00:05:03,263 ‫لا بأس. 25 00:05:03,930 --> 00:05:06,057 ‫عليك الجلوس ومواجهة العواقب. 26 00:05:06,141 --> 00:05:07,893 ‫أعرف ما يلزمني قوله. 27 00:05:07,976 --> 00:05:09,561 ‫أرجوك أن تدعيني أتولّى الكلام. 28 00:05:10,186 --> 00:05:11,980 ‫هلّا تعود بنا إلى الوراء. 29 00:05:12,063 --> 00:05:15,692 ‫- هنا جيد. لا بأس. ‫- المكان مكتظ هنا. 30 00:05:15,775 --> 00:05:19,446 ‫"أليكس"، هنا. كيف تشعرين حيال موت "ميتش"؟ 31 00:05:21,281 --> 00:05:23,617 ‫متى كانت آخر مرة تحدثت إلى "ميتش"؟ 32 00:05:26,286 --> 00:05:29,581 ‫"وحش" 33 00:05:31,082 --> 00:05:33,126 ‫- "أليكس"! ‫- "أليكس"! 34 00:05:33,209 --> 00:05:34,294 ‫"أليكس"! 35 00:05:34,377 --> 00:05:37,505 ‫"أليكس"، تعازيّ الحارة. 36 00:05:37,589 --> 00:05:39,758 ‫أعرف أنه قد كان ‫بينك وبين "ميتش" علاقة معقدة. 37 00:05:39,841 --> 00:05:41,968 ‫لم تكن معقدة. كانا شريكين. 38 00:05:42,052 --> 00:05:44,304 ‫كان أحدهما معتدياً جنسياً طُرد، 39 00:05:44,387 --> 00:05:46,181 ‫والأخرى عانت من العواقب. 40 00:05:46,264 --> 00:05:48,141 ‫وزارته؟ في "إيطاليا"؟ 41 00:05:48,225 --> 00:05:50,060 ‫هذا أمر خاص، أياً كان. 42 00:05:50,143 --> 00:05:52,979 ‫ولما علمتموه قط ‫لو لم يرتكب موظفوكم جريمة احتيال 43 00:05:53,063 --> 00:05:54,940 ‫ويخترقوا بطاقتها الائتمانية ‫وبريدها الإلكتروني. 44 00:05:55,023 --> 00:05:56,024 ‫لا بأس. 45 00:05:56,107 --> 00:05:58,026 ‫في عقد "أليكس" أيام إجازة. 46 00:05:58,109 --> 00:06:00,737 ‫من غير المعتاد أنها استخدمتها مبكراً، ‫لكنه قانوني. 47 00:06:00,820 --> 00:06:04,241 ‫"دوغ"، إما تتركنا نتكلم، ‫وإما تخرج إلى الردهة. 48 00:06:06,159 --> 00:06:08,411 ‫"أليكس"، أنت من أسرتنا. 49 00:06:08,495 --> 00:06:12,123 ‫بل إنك أقرب من الأسرة حقاً، ‫لأننا نختار أن تربطنا قرابة. 50 00:06:12,207 --> 00:06:14,084 ‫ولن ندفع أبداً لفرد أسرة 25 مليوناً ‫في السنة. 51 00:06:14,167 --> 00:06:17,128 ‫هذا يعني أننا نحبّك، مهما حدث. 52 00:06:18,380 --> 00:06:22,133 ‫إن واجهت أي ردود فعل عنيفة، ‫فسوف ندعمك، 53 00:06:22,217 --> 00:06:24,219 ‫وسنساعدك على تجاوز الأمر. 54 00:06:25,470 --> 00:06:26,471 ‫جيد. 55 00:06:27,347 --> 00:06:28,598 ‫سأردّه. 56 00:06:28,682 --> 00:06:30,308 ‫لا نطلب أن تردّيه. 57 00:06:30,392 --> 00:06:32,185 ‫مهلاً… ماذا ستردّين؟ 58 00:06:32,269 --> 00:06:34,354 ‫المال. سأردّ المال. 59 00:06:34,437 --> 00:06:38,775 ‫كان رجوعي هنا غلطة فادحة، وأرى هذا الآن. 60 00:06:38,858 --> 00:06:40,777 ‫لا يُفترض بك اتخاذ قرار كهذا ‫بينما لم تزالي… 61 00:06:40,860 --> 00:06:43,029 ‫حسمت قراري يا "دوغ"، حسناً؟ 62 00:06:44,030 --> 00:06:47,784 ‫احتفظ بعمولتك. أنا أتفهّم ذلك تماماً، لكن 63 00:06:48,702 --> 00:06:51,538 ‫16 مارس سيكون آخر أيامي ‫في "البرنامج الصباحي". 64 00:06:51,621 --> 00:06:53,123 ‫ماذا عن برنامج وقت الذروة؟ 65 00:06:53,206 --> 00:06:54,457 ‫ما الذي يفوتني؟ 66 00:06:54,541 --> 00:06:57,460 ‫كتاب "ماغي برينر" سيصدر يوم 17. 67 00:06:57,544 --> 00:07:00,964 ‫وستكون فيه معلومات تدينني. 68 00:07:12,100 --> 00:07:13,977 ‫هل تشعرين بالراحة لتشاركيها؟ 69 00:07:19,566 --> 00:07:22,360 ‫لا. ‫ومحتمل ألّا تخرج هذه المعلومات إلى النور. 70 00:07:22,444 --> 00:07:24,529 ‫"واي دي إيه" ألغت مقابلتها مع "ماغي"، لذا… 71 00:07:24,613 --> 00:07:27,240 ‫"دوغ"، "ستيلا"، 72 00:07:27,324 --> 00:07:29,409 ‫هلّا تتركانني مع "أليكس" وحدنا دقيقة. 73 00:07:29,492 --> 00:07:30,493 ‫طيب. 74 00:07:32,829 --> 00:07:34,205 ‫اسمعي يا "أليكس"، أنت لم… 75 00:07:34,289 --> 00:07:36,374 ‫"دوغ". هيا. اخرج. 76 00:07:37,167 --> 00:07:38,168 ‫شكراً. 77 00:07:56,853 --> 00:07:58,230 ‫سوف أُنبذ… 78 00:08:00,190 --> 00:08:02,275 ‫يا "كوري"، بسبب الأشياء التي فعلتها. 79 00:08:03,318 --> 00:08:07,280 ‫ما دمت لم أسمعك تتفوهين ‫بسباب عنصري أو معاد للمثليين، 80 00:08:07,364 --> 00:08:09,991 ‫فلن أفسخ عقدك. محال. 81 00:08:10,075 --> 00:08:13,203 ‫فلم لا تخضعين لجراحة الظهر؟ 82 00:08:13,286 --> 00:08:14,788 ‫سنجعل "لاورا" تنوب عنك، 83 00:08:14,871 --> 00:08:17,999 ‫ثم تعودين منتصرة إلى وقت الذروة. 84 00:08:18,083 --> 00:08:19,918 ‫لقد نمت مع "ميتش". 85 00:08:23,880 --> 00:08:27,217 ‫طيب. ليس لدينا فكرة عمّا سيحدث بشأن الكتاب. 86 00:08:27,300 --> 00:08:29,344 ‫إنه معتد جنسي. 87 00:08:29,886 --> 00:08:33,640 ‫أيقونتك النسوية نامت مع العدوّ. 88 00:08:34,765 --> 00:08:35,892 ‫فعلتها عامدة، 89 00:08:36,976 --> 00:08:38,061 ‫بلا إجبار، 90 00:08:38,979 --> 00:08:40,313 ‫وهي متزوجة. 91 00:08:40,397 --> 00:08:43,441 ‫وهي لا تندم على ذلك إطلاقاً. 92 00:08:44,776 --> 00:08:46,194 ‫هذه حقيقتي. 93 00:08:46,278 --> 00:08:49,781 ‫لا أريد المال. لقد انتهيت. 94 00:08:49,864 --> 00:08:52,742 ‫تستطيعين التبرع به، ‫لكنك لا تستطيعين إجباري على استرداده. 95 00:08:52,826 --> 00:08:54,619 ‫رباه، "كوري". 96 00:08:56,705 --> 00:08:59,207 ‫هل لعبت من قبل لعبة "الكرة والدبابيس" ‫يا "أليكس"؟ 97 00:08:59,291 --> 00:09:01,918 ‫فيها مصدات. 98 00:09:02,002 --> 00:09:04,838 ‫هدفها الوحيد هو أن تصدم كرتك 99 00:09:04,921 --> 00:09:06,089 ‫وتمنعك من اللعب. 100 00:09:06,172 --> 00:09:08,925 ‫كلما عُوقبت، كسبت نقاطاً أكثر، 101 00:09:09,009 --> 00:09:11,887 ‫لكن لا يمكن أن تنتبهي لها. 102 00:09:12,470 --> 00:09:13,638 ‫إنها مجرد ضوضاء. 103 00:09:13,722 --> 00:09:15,932 ‫عليك التحلي بأعصاب حديدية ‫وإبقاء عينك على الكرة 104 00:09:16,016 --> 00:09:18,768 ‫لأن اللعبة بالأسفل عند المقبضين. 105 00:09:18,852 --> 00:09:20,937 ‫والمقبضان يستطيعان إرسال تلك الكرة 106 00:09:21,021 --> 00:09:23,106 ‫لتنطلق أعلى المنحدر بسرعة شديدة ‫ستصيبك بالدوار 107 00:09:23,189 --> 00:09:26,651 ‫وهناك تسجلين النقاط الحقيقية. 108 00:09:26,735 --> 00:09:29,529 ‫عليك فقط أن تدعي المقبضين يؤديان عملهما. 109 00:09:32,908 --> 00:09:35,076 ‫أشكرك على خطابك التشجيعي الغريب جداً ‫يا "كوري". 110 00:09:35,160 --> 00:09:36,703 ‫لكن أحياناً، 111 00:09:36,786 --> 00:09:40,415 ‫ولنسمّه حظاً عاثراً، 112 00:09:40,498 --> 00:09:43,126 ‫تدركين أن تلك الكرة متجهة مباشرةً ‫إلى البالوعة. 113 00:09:43,209 --> 00:09:45,170 ‫وهي بعيدة تماماً عن متناول المقبضين، 114 00:09:45,253 --> 00:09:49,216 ‫فتقولين لنفسك: ‫"طيب، أظن أن هذه نهاية الطريق." صحيح؟ 115 00:09:49,299 --> 00:09:52,010 ‫"هذه كرتي الأخيرة، وقد نفدت مني الأرباع." 116 00:09:52,093 --> 00:09:56,932 ‫تلك هي اللحظة التي تستحضرين فيها قوة أم 117 00:09:57,015 --> 00:09:59,059 ‫طفلها عالق تحت سيارة "بونتياك"، 118 00:09:59,142 --> 00:10:02,604 ‫وتميلين الماكينة بقوة شديدة لأنك تستطيعين. 119 00:10:02,687 --> 00:10:05,315 ‫لن أستردّ مالي. 120 00:10:05,398 --> 00:10:09,361 ‫أدخلت أرباعي، ‫ولن ينسى أحد أنني سحبت الكبّاس. 121 00:10:10,111 --> 00:10:12,072 ‫ولديّ كرات متبقية لألعب بها. 122 00:10:17,702 --> 00:10:20,330 ‫ستملك دائماً كرات لتلعب بها يا "كوري". 123 00:10:20,413 --> 00:10:21,539 ‫هذه طبيعتك. 124 00:10:25,126 --> 00:10:27,796 ‫أريد فقط إنهاء أيامي ‫في "البرنامج الصباحي"، 125 00:10:28,880 --> 00:10:32,175 ‫وكما قلت، ‫سأرحل في اليوم السابق لصدور الكتاب. 126 00:10:32,759 --> 00:10:33,843 ‫لذا توخّ الحذر. 127 00:10:33,927 --> 00:10:36,846 ‫اعتن بالبرنامج وبنفسك. 128 00:10:37,514 --> 00:10:38,640 ‫افعل ما عليك فعله. 129 00:10:50,151 --> 00:10:51,361 ‫مرحباً بعودتك يا "أليكس". 130 00:10:52,862 --> 00:10:54,114 ‫شكراً يا "جمبو". 131 00:11:05,041 --> 00:11:06,042 ‫طيب. 132 00:11:08,378 --> 00:11:09,462 ‫رباه. 133 00:11:11,423 --> 00:11:12,507 ‫نعم؟ 134 00:11:13,884 --> 00:11:14,885 ‫مرحباً. 135 00:11:16,136 --> 00:11:17,137 ‫أهلاً. 136 00:11:17,220 --> 00:11:19,973 ‫- هل لي أن أدخل لحظة؟ ‫- نعم، أكيد. 137 00:11:20,891 --> 00:11:23,518 ‫آسفة لأنني رحلت بسرعة. 138 00:11:23,602 --> 00:11:26,313 ‫- شكراً على تغطية مكاني. ‫- نعم. لا بأس. 139 00:11:26,980 --> 00:11:28,648 ‫- نعم. ‫- كيف حالك؟ 140 00:11:29,316 --> 00:11:31,902 ‫أنا بخير. سأعود يوم الإثنين. 141 00:11:33,528 --> 00:11:35,822 ‫هل أنت متأكدة ‫من أنك لا تحتاجين إلى مزيد من الوقت؟ 142 00:11:35,906 --> 00:11:38,158 ‫لا. لقد أعلنوا أنني سأقدم البرنامج معك، 143 00:11:38,241 --> 00:11:40,619 ‫وأظن أن علينا تقديمه معاً. 144 00:11:41,202 --> 00:11:42,203 ‫طيب. 145 00:11:42,913 --> 00:11:44,456 ‫لكنني لن أكون هنا يوم الإثنين. 146 00:11:44,539 --> 00:11:45,916 ‫أنا… 147 00:11:45,999 --> 00:11:48,376 ‫عليّ إيصال أخي إلى المصحة. 148 00:11:48,460 --> 00:11:49,961 ‫لا. 149 00:11:50,045 --> 00:11:52,380 ‫أنا آسفة جداً ‫لأن عليك التعامل مع ذلك مجدداً. 150 00:11:52,464 --> 00:11:53,924 ‫نعم، شكراً. 151 00:11:55,133 --> 00:11:57,302 ‫طيب، ‫هذا يعني أنني سأقدم الحلقة مع "دانييل". 152 00:11:58,345 --> 00:12:01,514 ‫"لاورا" عرضت أن تغطي مكاني يوم الإثنين، 153 00:12:01,598 --> 00:12:04,851 ‫لذا ربما تودّين التفكير في العودة ‫يوم الثلاثاء؟ 154 00:12:06,061 --> 00:12:07,938 ‫لا، سأكون هناك. 155 00:12:08,021 --> 00:12:10,398 ‫- سأكون هناك. أراك يوم الثلاثاء. ‫- طيب. 156 00:12:11,858 --> 00:12:15,153 ‫وربما نذهب لتناول شراب أو شيء ما ‫الأسبوع المقبل؟ 157 00:12:15,237 --> 00:12:17,614 ‫أشعر بأنك حين عدت، 158 00:12:17,697 --> 00:12:20,825 ‫كنت أعاملك بتحفظ، ولم يكن ذلك منصفاً. 159 00:12:23,745 --> 00:12:26,164 ‫أودّ ذلك حقاً. 160 00:12:27,082 --> 00:12:31,878 ‫لكن ربما يُستحسن أن تبعدي نفسك عني قليلاً. 161 00:12:32,837 --> 00:12:34,130 ‫أبعد نفسي؟ 162 00:12:35,590 --> 00:12:36,841 ‫هذا لأجل… 163 00:12:37,717 --> 00:12:39,219 ‫نعم، ثقي بي. 164 00:12:41,763 --> 00:12:43,014 ‫هل أنت بخير؟ 165 00:12:43,098 --> 00:12:46,560 ‫سأكون بخير. شكراً. 166 00:12:46,643 --> 00:12:48,353 ‫- نهاية أسبوع سعيدة. ‫- طيب. 167 00:12:48,436 --> 00:12:49,437 ‫طيب. 168 00:12:54,985 --> 00:12:56,319 ‫"(برادلي جاكسون)" 169 00:13:00,490 --> 00:13:02,534 ‫سيدة "كيسلر"، تعازيّ الحارة. 170 00:13:03,368 --> 00:13:05,120 ‫هذا لطف منك. أشكرك. 171 00:13:13,795 --> 00:13:15,797 ‫- يعرف الناس بمجيئي، صحيح؟ ‫- نعم. 172 00:13:15,881 --> 00:13:18,216 ‫بعض الناس سيكون هناك، وبعضهم لن يكون. 173 00:13:20,594 --> 00:13:22,929 ‫عليّ فعل هذا، لكنني أشعر بغرابة حيال الأمر. 174 00:13:24,306 --> 00:13:27,559 ‫على الأقل لا ترتدين كمامة. ‫أشعر كأنني "مايكل جاكسون". 175 00:13:28,560 --> 00:13:30,645 ‫لديك عذر لتوخّي الحذر. 176 00:13:36,067 --> 00:13:37,402 ‫هل "ميا" تتجنبني؟ 177 00:13:37,485 --> 00:13:39,154 ‫عليها أن تكون في مكان آخر. 178 00:13:39,237 --> 00:13:41,531 ‫مرحباً يا جماعة، هلّا تعيرونني انتباهكم. 179 00:13:44,409 --> 00:13:46,578 ‫أشكركم على السماح لي بالمجيء ‫والتحدث إليكم. 180 00:13:47,370 --> 00:13:53,168 ‫لمن لا يعرفونني، اسمي "بايج جايكوبز"، ‫كان لقبي السابق "كيسلر". 181 00:13:53,919 --> 00:13:57,047 ‫أعرف أن هذا غريب، وعبء ثقيل. 182 00:13:57,130 --> 00:14:02,928 ‫وقد قضيت الأمس ‫في ترتيب حفل تأبين لشخص أكرهه، 183 00:14:03,511 --> 00:14:06,556 ‫والاتصال بأناس ظننت أنهم قد يحضرون. 184 00:14:07,474 --> 00:14:08,475 ‫نعم. 185 00:14:08,558 --> 00:14:15,398 ‫لكن ابني الأصغر سألني هذا الصباح، ‫عمّا إذا كان كل أصدقاء أبيه سيحضرون. 186 00:14:19,152 --> 00:14:21,613 ‫على أي حال، أنا هنا لأنني أم. 187 00:14:23,031 --> 00:14:27,744 ‫ما زال جثمان "ميتش" في "إيطاليا"، ‫لذا إن سهّل ذلك الأمر. 188 00:14:28,453 --> 00:14:30,622 ‫سيكون الحفل بعد أسبوع من الإثنين. 189 00:14:32,457 --> 00:14:37,045 ‫أعتذر إن أسأت إلى أحد بوجودي هنا. أشكركم. 190 00:14:37,629 --> 00:14:39,256 ‫أعرف طريق الخروج. 191 00:15:27,554 --> 00:15:30,181 ‫لم لا نتحدث إلى "بايدن"؟ ‫علينا التحدث إلى الفائز. 192 00:15:30,265 --> 00:15:33,393 ‫ظهر في حلقة الأحد، لذا لدينا "غريغ شولتز". 193 00:15:33,476 --> 00:15:34,895 ‫"غريغ شولتز". 194 00:15:34,978 --> 00:15:36,563 ‫"أليكس"، مرحباً بعودتك. 195 00:15:36,646 --> 00:15:38,273 ‫- مرحباً. ‫- أهلاً. 196 00:15:38,356 --> 00:15:39,733 ‫تنبيه سريع. 197 00:15:39,816 --> 00:15:41,401 ‫نحاول استباق موضوع فيروس "كورنا" هذا، 198 00:15:41,484 --> 00:15:43,778 ‫لذا سنضع استوديوهات في بيوت الكل. 199 00:15:46,615 --> 00:15:47,991 ‫استوديوهات في بيوتنا؟ 200 00:15:48,074 --> 00:15:50,035 ‫نعم. فقط في حال أن ساء وضع الفيروس، 201 00:15:50,118 --> 00:15:51,828 ‫- ولن يكون الأمر تطفلاً. ‫- رباه. 202 00:15:53,955 --> 00:15:57,542 ‫لا أظن أن الأمر ضروري. 203 00:15:57,626 --> 00:16:00,045 ‫لكنني… المعذرة. 204 00:16:00,128 --> 00:16:01,296 ‫أكيد. 205 00:16:02,881 --> 00:16:04,424 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً. 206 00:16:05,300 --> 00:16:07,219 ‫إذاً، أنا… 207 00:16:16,019 --> 00:16:19,731 ‫لم أتوقع رؤيتك اليوم. لم أسمع منك. 208 00:16:22,067 --> 00:16:23,735 ‫تُرى كيف تشعرين حيال ذلك؟ 209 00:16:27,656 --> 00:16:32,369 ‫اسمعي، ‫سأستمر حتى تجدي شخصاً جديداً ليعدّ برنامجك. 210 00:16:33,161 --> 00:16:34,287 ‫طيب. 211 00:16:34,371 --> 00:16:37,958 ‫أو حتى تُنبذي. أياً كان ما سيحدث أولاً. 212 00:16:41,044 --> 00:16:43,588 ‫- مرحباً يا "أليكس". ‫- مرحباً. 213 00:16:43,672 --> 00:16:46,800 ‫أردت فقط أن أتأكد قبل أن نتجه إلى هناك. 214 00:16:46,883 --> 00:16:48,301 ‫نحن محترفتان، صحيح؟ 215 00:16:49,761 --> 00:16:50,762 ‫بالتأكيد. 216 00:16:50,845 --> 00:16:53,223 ‫- عظيم. سأراك هناك. ‫- حسناً. 217 00:16:53,932 --> 00:16:55,058 ‫رباه. 218 00:17:08,154 --> 00:17:11,157 ‫حسناً، ها نحن أولاء. 219 00:17:11,241 --> 00:17:12,534 ‫حقاً. 220 00:17:14,660 --> 00:17:17,622 ‫أنا… لديّ قصة حدثت في عطلة الأسبوع. 221 00:17:17,706 --> 00:17:20,500 ‫لذا، هلّا تمهّدين لي الكلام. 222 00:17:20,583 --> 00:17:21,709 ‫قطعاً، بالتأكيد. 223 00:17:21,793 --> 00:17:23,253 ‫طيب يا جماعة. 224 00:17:23,335 --> 00:17:26,381 ‫بعد 5، 4، 3… 225 00:17:29,384 --> 00:17:30,427 ‫فيديو 12. 226 00:17:30,510 --> 00:17:33,597 ‫لقد فزنا للتو، وقد فزنا فوزاً ساحقاً بفضلكم. 227 00:17:34,306 --> 00:17:36,308 ‫صباح الخير. نبأ عاجل من الأمس. 228 00:17:36,391 --> 00:17:40,979 ‫بعد فوز "جو بايدن" الحاسم في انتخابات ‫"كارولينا الجنوبية" الأولية نهاية الأسبوع، 229 00:17:41,062 --> 00:17:43,982 ‫العمدة السابق لـ"ساوث بيند" في "إنديانا"، ‫"بيت بوتيجيج"، 230 00:17:44,065 --> 00:17:45,984 ‫انسحب من سباق ترشيح الحزب الديمقراطي… 231 00:17:46,067 --> 00:17:49,362 ‫استعداد لإذاعة فيديو "إيه". 232 00:17:49,446 --> 00:17:53,909 ‫…أنني سعيد لأؤيد وأدعم "جو بايدن" رئيساً. 233 00:17:53,992 --> 00:17:56,912 ‫نبأ عاجل ليلة أمس، ‫حالة الوفاة الثانية بسبب فيروس "كورونا" 234 00:17:56,995 --> 00:17:59,331 ‫على الأراضي الأمريكية تم تأكيدها. 235 00:18:00,498 --> 00:18:03,335 ‫هذا لا يبدو حقيقياً، فيروس "كورونا" هذا. 236 00:18:03,418 --> 00:18:05,170 ‫- إنه خارج عن السيطرة. ‫- أعني… 237 00:18:05,253 --> 00:18:08,632 ‫عام 1989، هاجم "إيبولا" الأراضي الأمريكية، ‫ولم نسمع بالخبر قط. 238 00:18:08,715 --> 00:18:10,175 ‫ذُكر في كتاب "ريتشارد بريستون". 239 00:18:10,258 --> 00:18:12,052 ‫- نعم. ‫- غير معقول. 240 00:18:12,135 --> 00:18:15,013 ‫هل تتخيلين أن نعيش تلك التجربة مجدداً؟ 241 00:18:15,096 --> 00:18:17,682 ‫- …مع "أليكس ليفي". ‫- كاميرا 2، استعد للحركة. 242 00:18:17,766 --> 00:18:21,061 ‫- …وضيفة التقديم المميزة، "لاورا بيترسون". ‫- وأشيري إلى "أليكس". 243 00:18:21,144 --> 00:18:23,939 ‫شكراً لكم جميعاً على الانضمام إلينا ‫هذا الصباح. 244 00:18:24,022 --> 00:18:26,816 ‫وشكراً لك يا "لاورا" ‫على الانضمام إلينا مجدداً. 245 00:18:26,900 --> 00:18:29,236 ‫أخيراً نلت دوري للجلوس بجانبك. 246 00:18:29,319 --> 00:18:31,529 ‫هذا يسعدني أيضاً. 247 00:18:31,613 --> 00:18:33,198 ‫كانت نهاية الأسبوع حافلة بالأخبار. 248 00:18:33,281 --> 00:18:36,201 ‫لم نستطع الحصول على تحاليل "كوفيد 19". 249 00:18:36,284 --> 00:18:37,827 ‫لم تريدين تحاليل "كوفيد"؟ 250 00:18:37,911 --> 00:18:39,788 ‫هل تشاهدين الأخبار؟ 251 00:18:39,871 --> 00:18:44,501 ‫ومعنا هنا لتخبرنا عمّا نستطيع فعله ‫لنساعد على تقليل انتشار فيروس "كورونا" 252 00:18:44,584 --> 00:18:48,838 ‫رئيسة مراسلينا الطبيين في "يو بي إيه"، ‫الدكتورة "غوين زيغرز بوتوم". 253 00:18:48,922 --> 00:18:50,549 ‫- مرحباً. ‫- أهلاً. 254 00:18:50,632 --> 00:18:52,217 ‫الجراح الأمريكي العام محقّ. 255 00:18:52,300 --> 00:18:54,261 ‫يُفاجأ بعض الناس باكتشاف 256 00:18:54,344 --> 00:18:56,096 ‫الزمن اللازم لغسل اليدين. 257 00:18:56,179 --> 00:18:57,973 ‫لذا، سنقدم مثالاً توضيحياً. 258 00:18:58,056 --> 00:19:00,392 ‫- ضعوا بعض الصابون. ‫- طيب. 259 00:19:00,475 --> 00:19:02,519 ‫وافركوا اليدين. إنه… 260 00:19:02,602 --> 00:19:04,229 ‫يجب أن تصلوا إلى الشقوق. 261 00:19:04,312 --> 00:19:08,316 ‫ينصح مركز مكافحة الأمراض ‫بغسل اليدين حوالي 20 ثانية. 262 00:19:08,400 --> 00:19:09,401 ‫20 ثانية؟ 263 00:19:09,484 --> 00:19:12,904 ‫إنه تقريباً نفس وقت ‫غناء "عيد ميلاد سعيداً" مرتين. 264 00:19:12,988 --> 00:19:15,699 ‫هذا… "لاورا" تبدو مصدومة. 265 00:19:15,782 --> 00:19:18,076 ‫أنا مصدومة فعلاً، فهذا وقت طويل جداً. 266 00:19:18,159 --> 00:19:20,203 ‫إنه وقت طويـ… منذ متى وأنت تغسلين يديك؟ 267 00:19:20,287 --> 00:19:22,497 ‫- منذ 30 سنة على الأقل. ‫- إذاً فأنت… 268 00:19:22,581 --> 00:19:24,082 ‫أنت بخير. 269 00:19:24,165 --> 00:19:26,918 ‫تحقق المحال. 270 00:19:27,002 --> 00:19:30,046 ‫لم لا نؤلف أغنيتنا الخاصة لغسل الأيدي، 271 00:19:30,130 --> 00:19:32,716 ‫- حتى لا نُضطر إلى تسديد ثمن الأغنية. ‫- رباه. طيب، غنّي. 272 00:19:32,799 --> 00:19:34,801 ‫- طيب. ‫- ابدئي. 273 00:19:34,885 --> 00:19:37,137 ‫"نغسل أيدينا في (البرنامج الصباحي) 274 00:19:37,220 --> 00:19:40,098 ‫الأيدي النظيفة هي الحل 275 00:19:41,725 --> 00:19:44,185 ‫حين تخبرنا الدكتورة (غوين) أن نفرك 276 00:19:44,269 --> 00:19:46,187 ‫لا نرفض أبداً" 277 00:19:46,271 --> 00:19:48,273 ‫نعم! "إذاً لنواصل الحلقة" 278 00:19:48,356 --> 00:19:49,482 ‫- مرة أخرى. ‫- رباه. 279 00:19:49,566 --> 00:19:51,568 ‫"نغسل أيدينا في (البرنامج الصباحي) 280 00:19:51,651 --> 00:19:53,486 ‫الأيدي النظيفة هي الحل 281 00:19:53,570 --> 00:19:56,740 ‫حين تخبرنا الدكتورة (غوين) أن نفرك" 282 00:19:56,823 --> 00:19:59,159 ‫- لا نرفض أبداً ‫- لا نرفض أبداً أبداً 283 00:19:59,242 --> 00:20:01,578 ‫إذاً لنواصل الحلقة" 284 00:20:01,661 --> 00:20:03,663 ‫أحسنت. لنحتفظ بوظيفتينا. 285 00:20:20,472 --> 00:20:21,932 ‫ما رأيك في هذا؟ 286 00:20:22,015 --> 00:20:24,976 ‫حين أخرج من العلاج، نذهب إلى "عالم ديزني". 287 00:20:25,060 --> 00:20:26,853 ‫"مصحة ومركز تأهيل (موناتوك)" 288 00:20:26,937 --> 00:20:29,773 ‫- إنه للأطفال يا "هال". ‫- نعم، لكننا لم نحظ بطفولة قط. 289 00:20:30,357 --> 00:20:33,526 ‫كنت أفكر بهذا في السيارة. 290 00:20:33,610 --> 00:20:35,987 ‫أتذكرين الإجازة الوحيدة التي حاولنا أخذها؟ 291 00:20:36,071 --> 00:20:39,449 ‫نعم، كانت كابوساً. ‫ثملت أمي وأبي في "إبكوت". 292 00:20:39,532 --> 00:20:43,536 ‫نعم، لكننا… سنفعلها صحيحاً. ‫أعني، لن أشرب الكحول. 293 00:20:43,620 --> 00:20:45,789 ‫لا أستطيع الابتعاد هكذا. تعرف ذلك. 294 00:20:45,872 --> 00:20:48,166 ‫كان صعباً جداً عليّ التغيب عن العمل اليوم. 295 00:20:48,250 --> 00:20:50,544 ‫- والثلاثاء الكبير قادم و… ‫- أنا متفهم. 296 00:20:50,627 --> 00:20:52,671 ‫ليس علينا فعل ذلك بالضبط. 297 00:20:52,754 --> 00:20:55,549 ‫سنأخذ عطلة نهاية أسبوع طويلة، أتفهمينني؟ 298 00:20:55,632 --> 00:20:57,551 ‫"كوبرستاون" قريبة من هنا. 299 00:20:57,634 --> 00:20:59,261 ‫نستطيع الذهاب إلى الشاطئ. 300 00:20:59,344 --> 00:21:02,097 ‫أعطيني شيئاً أتطلع إليه. 301 00:21:02,180 --> 00:21:03,515 ‫"هال"، هلّا تتوقف وحسب. 302 00:21:05,934 --> 00:21:09,479 ‫أنا أحبك، لكنني لن أستطيع رؤيتك حين تخرج. 303 00:21:10,855 --> 00:21:13,358 ‫لن أستطيع الكلام معك حين تخرج. 304 00:21:13,900 --> 00:21:16,027 ‫لا أستطيع العودة إلى الوراء. 305 00:21:16,111 --> 00:21:19,155 ‫كان صعباً كفاية عليّ أن أحقق ما حققته، ‫وأنا… لا أستطيع. 306 00:21:19,239 --> 00:21:21,783 ‫ولا أستطيع حتى إصلاح مشكلاتي الخاصة. 307 00:21:21,866 --> 00:21:26,204 ‫وأتمنى أشياء طيبة لك ولأمي، لكنني… 308 00:21:27,289 --> 00:21:29,332 ‫لا أظن أن الكلام فكرة سديدة. 309 00:21:31,835 --> 00:21:33,128 ‫لا يمكنك… 310 00:21:33,670 --> 00:21:36,047 ‫لا يمكنك فعل ذلك. لا يمكنك تركي هنا. 311 00:21:36,131 --> 00:21:38,800 ‫قلت إنك أردت التحسن. هذه أفضل مصحة. 312 00:21:38,884 --> 00:21:41,428 ‫أجريت البحث اللازم. ادخل وتحسّن. 313 00:21:41,511 --> 00:21:43,930 ‫لا، ما الفائدة من دخول المصحة 314 00:21:44,014 --> 00:21:46,308 ‫إن لم تكن عائلتي هنا حين أخرج؟ 315 00:21:46,391 --> 00:21:48,518 ‫ما فائدة الإقلاع عن المخدرات؟ تباً لك! 316 00:21:48,602 --> 00:21:50,854 ‫- "هال"، سأرحل. لا تتبعني! ‫- لن أمكث هنا! 317 00:21:50,937 --> 00:21:52,314 ‫لا! 318 00:21:52,397 --> 00:21:53,648 ‫- لن أدخل بحق الجحيم! ‫- اسمع… 319 00:21:54,232 --> 00:21:56,610 ‫- رباه. ‫- لن أدخل بحق الجحيم. 320 00:21:56,693 --> 00:21:58,862 ‫لا أستطيع إجبارك على دخول المصحة. ‫آمل أن تفعل. 321 00:21:58,945 --> 00:22:02,282 ‫أريد أن تتحسن صحتك، ‫لكنني لا أستطيع إجبارك على أي شيء. 322 00:22:02,365 --> 00:22:03,950 ‫أنت رجل بالغ. 323 00:22:04,034 --> 00:22:06,286 ‫دفعت ثمن هذا المكان اللعين. فقط… 324 00:22:06,369 --> 00:22:08,955 ‫اعرف طريقك. سأرحل، وليس بوسعك المجيء معي. 325 00:22:09,039 --> 00:22:11,625 ‫فماذا؟ هل ستهجرينني ‫في هذا المكان الغريب بحق الجحيم؟ 326 00:22:11,708 --> 00:22:13,084 ‫- لن أهجرك! ‫- تهجرين أخاك اللعين! 327 00:22:13,168 --> 00:22:15,045 ‫ماذا تريد؟ أتريد نقوداً؟ لديّ نقود. 328 00:22:15,128 --> 00:22:17,005 ‫- لا… ‫- خذها. إليك بضع مئات من الدولارات. 329 00:22:17,088 --> 00:22:19,758 ‫لا أهتمّ بالنقود اللعينة. ‫اذهب إلى البيت أو ما شابه. 330 00:22:19,841 --> 00:22:23,428 ‫ما رأيك في أن آخذ هذه النقود اللعينة ‫وأستعملها لشراء مخدرات وتناول جرعة مفرطة؟ 331 00:22:23,511 --> 00:22:24,971 ‫ولن تُضطري إلى رؤيتي مجدداً بحق الجحيم 332 00:22:25,055 --> 00:22:27,015 ‫- لأنني سأكون ميتاً! ‫- كفّ عن تهديدي! 333 00:22:27,098 --> 00:22:30,018 ‫كفّ عن ذلك! هذه حياتك! 334 00:22:35,106 --> 00:22:37,150 ‫ادخل أو لا تدخل. لا أعرف… 335 00:22:37,234 --> 00:22:38,485 ‫فقط… 336 00:22:38,568 --> 00:22:39,778 ‫هذه حياتك. 337 00:22:43,073 --> 00:22:45,242 ‫اعرف ما تريد أن تفعل بها. 338 00:23:00,840 --> 00:23:03,093 ‫- الفئة الأكثر عرضة للإصابة هم كبار السن. ‫- آسفة. 339 00:23:03,718 --> 00:23:06,513 ‫وأريد أن تتصلي بي إن آلمك ظهرك مجدداً. 340 00:23:06,596 --> 00:23:09,266 ‫سأفعل. شكراً جزيلاً يا "غوين". 341 00:23:10,850 --> 00:23:13,311 ‫- أتمانعين؟ ‫- لا. تفضلي. 342 00:23:14,187 --> 00:23:15,313 ‫"غرفة الضيوف" 343 00:23:15,897 --> 00:23:17,023 ‫إذاً… 344 00:23:22,153 --> 00:23:24,781 ‫هل ستحضرين حفل تأبين "ميتش"؟ 345 00:23:27,492 --> 00:23:30,036 ‫هل تذكرين ليلة ذهبنا مع جماعة لمشاهدة 346 00:23:30,120 --> 00:23:31,997 ‫"برينغ إن دا نويز، برينغ إن دا فنك"؟ 347 00:23:34,958 --> 00:23:38,920 ‫ذهبنا أنت وأنا و"جو" و"سيدني"… 348 00:23:40,213 --> 00:23:42,883 ‫- "ماغي"… ‫- نعم، أذكر ذلك. 349 00:23:46,761 --> 00:23:47,929 ‫كان ذلك ممتعاً. 350 00:23:50,307 --> 00:23:52,559 ‫نعم، صحيح. 351 00:23:56,104 --> 00:23:59,274 ‫لم لا أروق لك؟ ماذا فعلت؟ 352 00:24:03,320 --> 00:24:04,362 ‫أليست لديك فكرة؟ 353 00:24:04,446 --> 00:24:06,573 ‫لا. 354 00:24:07,949 --> 00:24:10,869 ‫كل ما أعرفه أننا ذات يوم كنا صديقتين، 355 00:24:10,952 --> 00:24:14,456 ‫وفي اليوم التالي ‫تظاهرت بأنك لا تعرفينني حتى. 356 00:24:14,539 --> 00:24:17,417 ‫حقاً؟ لأنك لم تعودي تروقين لي فجأة؟ 357 00:24:18,126 --> 00:24:21,213 ‫هل تذكرين ما كان يحدث وقتها؟ 358 00:24:21,963 --> 00:24:26,176 ‫نعم، وكان صعباً جداً عليك. 359 00:24:26,259 --> 00:24:28,053 ‫واحتجت إلى مساحتك. 360 00:24:28,136 --> 00:24:31,640 ‫احتجت إلى مساحتي؟ هل أخبرتك ذلك؟ 361 00:24:33,516 --> 00:24:34,517 ‫لا. 362 00:24:36,353 --> 00:24:38,813 ‫لكننا لم نكن مقربتين إلى هذا الحد. 363 00:24:38,897 --> 00:24:42,317 ‫كنا مقربتين كفاية لنذهب لمشاهدة ‫"برينغ إن دا نويز، برينغ إن دا فنك". 364 00:24:42,400 --> 00:24:45,070 ‫جئت إلى بيتي لتناول العشاء ‫عدة مرات ذلك الصيف. 365 00:24:47,614 --> 00:24:50,116 ‫كنت صديقة أصدقائك. 366 00:24:50,200 --> 00:24:53,954 ‫وكنت قد انتقلت للتو إلى "نيويورك". ‫عرفت فقط أنك تروقين لي. 367 00:24:55,789 --> 00:24:57,499 ‫كنت ناجحة. 368 00:24:58,208 --> 00:25:00,544 ‫كان ذلك العامل الوحيد الذي يلزمك. 369 00:25:05,131 --> 00:25:06,967 ‫عجباً! هل تصدّقين ذلك حقاً؟ 370 00:25:07,676 --> 00:25:11,513 ‫لم نعد صديقتين 371 00:25:11,596 --> 00:25:14,391 ‫بعدما ساءت الأمور معي، صحيح؟ 372 00:25:15,600 --> 00:25:22,482 ‫لذا كل ما أعرفه أنك تقربت من أصدقائي، ‫وأنك تحبين الكلام. 373 00:25:22,566 --> 00:25:26,361 ‫وفجأة، صار العالم يعرف كل شؤوني الخاصة. 374 00:25:30,824 --> 00:25:31,866 ‫نعم. 375 00:25:32,701 --> 00:25:37,038 ‫أظن أنك محقة. لقد تكلمت عن الأمر. 376 00:25:37,706 --> 00:25:38,957 ‫كانت نميمة. 377 00:25:40,959 --> 00:25:42,419 ‫الكل تكلم عن الأمر. 378 00:25:45,547 --> 00:25:48,967 ‫عجباً، بدت النميمة أقل شراً وقتها. 379 00:25:50,635 --> 00:25:53,805 ‫هذا لأن الناس لم يكونوا ينمّون بشأنك بعد. 380 00:25:56,892 --> 00:25:59,561 ‫وأتصور أنك لم تنوين السوء، لكن… 381 00:26:01,271 --> 00:26:02,564 ‫نحن نتيجة أفعالنا. 382 00:26:08,194 --> 00:26:09,195 ‫نعم. 383 00:26:14,451 --> 00:26:17,621 ‫ليتنا أصلحنا الأمر مبكراً. 384 00:26:20,498 --> 00:26:21,708 ‫ماذا كنت لتقولي؟ 385 00:26:23,043 --> 00:26:27,214 ‫لو سألتك وقتها عمّا إذا كنت تنمّين؟ 386 00:26:31,509 --> 00:26:33,637 ‫غالباً كنت لأنكر الأمر. 387 00:26:36,514 --> 00:26:37,515 ‫نعم. 388 00:26:39,142 --> 00:26:42,562 ‫لقد استمتعت بتقديم الحلقة معك اليوم. 389 00:26:46,107 --> 00:26:47,108 ‫حقاً. 390 00:26:48,151 --> 00:26:49,527 ‫ولكان من الممتع 391 00:26:50,487 --> 00:26:52,697 ‫أن نكون صديقتين في السنوات الماضية. 392 00:26:53,198 --> 00:26:54,908 ‫أنا آسفة جداً لأنني أفسدت ذلك. 393 00:26:56,117 --> 00:26:57,118 ‫مهلاً. 394 00:27:00,247 --> 00:27:01,831 ‫قلت أشياء سيئة عنك أيضاً. 395 00:27:04,751 --> 00:27:06,753 ‫حسناً. أشكرك على ذلك. 396 00:27:52,632 --> 00:27:54,426 ‫"(يو بي إيه)، الثلاثاء الكبير" 397 00:28:06,980 --> 00:28:10,025 ‫"السباق الديمقراطي 2020" 398 00:28:28,627 --> 00:28:32,464 ‫بعد 5، 4، 3… 399 00:28:35,091 --> 00:28:40,138 ‫إنه الثلاثاء، 3 مارس 2020، ‫ويا له من ثلاثاء كبير! 400 00:28:44,809 --> 00:28:47,562 ‫أول ضيوفي من عمالقة التلفاز، 401 00:28:47,646 --> 00:28:49,606 ‫رجل ذو رؤية ومحب للخير، 402 00:28:49,689 --> 00:28:52,651 ‫ومثل كل إداريّي الشبكات، مغفل، 403 00:28:52,734 --> 00:28:53,985 ‫لكنه مغفلنا نحن. 404 00:28:54,069 --> 00:28:56,863 ‫لذا رحّبوا بالمدير التنفيذي لـ"يو بي إيه"، ‫والرجل الذي أوصد الباب، 405 00:28:56,947 --> 00:28:57,948 ‫"كوري إليسون". 406 00:29:01,868 --> 00:29:03,119 ‫هذا صحيح. 407 00:29:05,205 --> 00:29:06,831 ‫حسناً… 408 00:29:06,915 --> 00:29:08,833 ‫ارقص يا صاح. "كوري"، مرحباً بك. 409 00:29:08,917 --> 00:29:10,627 ‫فقط أرقص لأجلك. 410 00:29:10,710 --> 00:29:13,129 ‫- "كوري"، سأدخل في صلب الموضوع. ‫- طيب. 411 00:29:13,213 --> 00:29:16,299 ‫لماذا تطلق خدمة بث، ولم الآن؟ 412 00:29:16,383 --> 00:29:18,843 ‫- لم الآن؟ أنا أعيش الآن. ‫- نعم. 413 00:29:18,927 --> 00:29:21,763 ‫- ولم خدمة بث في "يو بي إيه"؟ ‫- نعم. 414 00:29:21,846 --> 00:29:26,184 ‫لأنني أومن بما نفعل يا "بيتر"، ‫وقوة المحتوى تجبرني. 415 00:29:26,268 --> 00:29:29,479 ‫عجباً! طيب أيها الموقر، ‫هل لي أن أطرح عليك ذلك السؤال؟ 416 00:29:29,563 --> 00:29:31,856 ‫لم يرفض بعض الناس تقبّل الفكرة 417 00:29:31,940 --> 00:29:33,942 ‫- مثل هذا الأحمق؟ ‫- حسناً… 418 00:29:34,025 --> 00:29:35,569 ‫أتظن أن الغيرة هي السبب؟ 419 00:29:35,652 --> 00:29:36,695 ‫"جودة التلفاز تهبط إلى القاع" 420 00:29:36,778 --> 00:29:38,280 ‫لكل شخص الحق في رأيه. 421 00:29:38,363 --> 00:29:40,198 ‫- يا للأسف! ‫- نعم، لكنني أومن… 422 00:29:40,282 --> 00:29:41,950 ‫هل تعرف قصة "الأميرة وحبّة البازلاء"؟ 423 00:29:42,033 --> 00:29:43,493 ‫- أكيد. ‫- نعم. 424 00:29:43,577 --> 00:29:45,745 ‫هذا عنوان الشريط الجنسي الروسي ‫لـ"دونالد ترامب". 425 00:29:47,163 --> 00:29:48,164 ‫صحيح؟ 426 00:29:48,248 --> 00:29:49,749 ‫أنا أقصد شيئاً آخر. 427 00:29:49,833 --> 00:29:52,127 ‫كأن أولئك الصحافيين 428 00:29:52,210 --> 00:29:54,963 ‫يظنون أن شخصاً ما يخبئ حبوب بازلاء ‫في الأرض. 429 00:29:55,046 --> 00:29:57,173 ‫وفقط إن استطاعوا إيجاد الحبة 430 00:29:57,257 --> 00:29:58,717 ‫وإثبات أنهم حسّاسون جداً، 431 00:29:58,800 --> 00:30:00,635 ‫وأنها آلمتهم وأبقتهم مستيقظين طوال الليل، 432 00:30:00,719 --> 00:30:02,888 ‫فحينها يستطيعون جعل العالم يصدّق ‫أنهم من العائلة الملكية. 433 00:30:02,971 --> 00:30:05,265 ‫لكنهم لا يعرفون أين البازلاء، 434 00:30:05,348 --> 00:30:09,185 ‫لذا يتظاهرون بأن كل شيء يؤلمهم ‫ويأملون أن يصيبوا التخمين مرّة. 435 00:30:09,269 --> 00:30:11,605 ‫لقد أخذت الكلمات من على لساني. 436 00:30:12,188 --> 00:30:15,525 ‫"كوري"، هل أنت قلق بشأن كتاب "ماغي برينر"؟ 437 00:30:15,609 --> 00:30:18,904 ‫ممّا قرأت، إنه مؤسف، بلطيف العبارة. 438 00:30:18,987 --> 00:30:20,947 ‫لكن بخصوص الشبكة، لست قلقاً. 439 00:30:21,031 --> 00:30:22,032 ‫في الواقع… 440 00:30:23,116 --> 00:30:27,120 ‫أودّ دعوة "ماغي" إلى "يو بي إيه" ‫أو "يو بي إيه إن سي" لإجراء مقابلة. 441 00:30:27,203 --> 00:30:29,581 ‫سنسعد باستضافتها. 442 00:30:30,665 --> 00:30:32,876 ‫سمعتم ما قال يا رفاق. هذا خبر حصري. 443 00:30:32,959 --> 00:30:35,128 ‫ولا أظن أصلاً ‫أننا مسموح لنا بإذاعة أخبار حصرية. 444 00:30:35,212 --> 00:30:37,714 ‫سنستمر في التورط بمتاعب كثيرة، 445 00:30:37,797 --> 00:30:39,591 ‫وسيحدث أذى كبير. 446 00:30:42,886 --> 00:30:45,472 ‫رباه. "ميريديث". 447 00:30:45,555 --> 00:30:48,934 ‫مرتين في شهرين يا "ميريديث"؟ ‫هل تتربصين بي؟ 448 00:30:49,017 --> 00:30:51,436 ‫مرحباً. نعم، مضحك. 449 00:30:51,519 --> 00:30:52,854 ‫كيف حالك؟ أنت… 450 00:30:55,732 --> 00:30:57,025 ‫"يانكو"! 451 00:30:58,401 --> 00:30:59,402 ‫ماذا؟ 452 00:31:00,070 --> 00:31:02,072 ‫لا أصدّق أنني قابلتك صدفة هنا. 453 00:31:02,155 --> 00:31:05,325 ‫ماذا؟ أنا من أخبرتك عن هذا المكان. 454 00:31:07,744 --> 00:31:10,455 ‫فماذا تفعلان؟ 455 00:31:10,538 --> 00:31:12,415 ‫نحن على وشك الذهاب إلى شمال المدينة. 456 00:31:12,499 --> 00:31:15,502 ‫أتعرفين؟ لا بأس. أستطيع مقابلتك لاحقاً. 457 00:31:15,585 --> 00:31:16,670 ‫إلا إن كنت مشغولاً؟ 458 00:31:20,507 --> 00:31:22,842 ‫…مقابل أقل من 10 دولارات. 459 00:31:22,926 --> 00:31:26,388 ‫ستحصلون على 12 سكين "وايت تيل". 460 00:31:26,471 --> 00:31:28,598 ‫نحن نبيعها منذ عقود. 461 00:31:28,682 --> 00:31:31,726 ‫في الواقع، بدأت أبيعها حين كنت أقدم برامج. 462 00:31:35,063 --> 00:31:36,147 ‫مرحباً. 463 00:31:37,274 --> 00:31:39,317 ‫أتريدين أن أسأل لما لست بخير؟ 464 00:31:40,610 --> 00:31:42,404 ‫لا، ليس حقاً. 465 00:31:43,530 --> 00:31:46,157 ‫شاهدتك في برنامج "بولرد". كنت متألقاً. 466 00:31:46,241 --> 00:31:47,367 ‫شكراً على الملاحظة. 467 00:31:47,450 --> 00:31:49,536 ‫إذاً تعرفين أنني عرضت استضافة "ماغي". 468 00:31:50,120 --> 00:31:51,288 ‫نعم. هل قبلت؟ 469 00:31:52,080 --> 00:31:53,206 ‫هلّا تفعلينها. 470 00:31:54,124 --> 00:31:56,251 ‫هلّا تجرين معها مقابلة مساء الإثنين. 471 00:31:56,751 --> 00:31:57,878 ‫الكتاب سيصدر، 472 00:31:57,961 --> 00:31:59,921 ‫وأعرف أنني قلت إنه لا يقلقني، 473 00:32:00,964 --> 00:32:01,965 ‫لكنه يقلقني. 474 00:32:02,549 --> 00:32:04,801 ‫وأعرف أنه يقلق "أليكس" أيضاً. 475 00:32:04,885 --> 00:32:07,429 ‫لم نقرأه بعد، لكن ستحصلين على نسخة مبكرة. 476 00:32:08,513 --> 00:32:09,639 ‫لم أنا؟ 477 00:32:11,516 --> 00:32:14,769 ‫لأنني أعرف أنك ستكونين منصفة يا "برادلي". 478 00:32:18,857 --> 00:32:20,233 ‫طيب. أستطيع فعلها. 479 00:32:21,985 --> 00:32:24,905 ‫أشكرك. سأرتب الأمر. 480 00:32:24,988 --> 00:32:25,989 ‫سلام. 481 00:32:33,872 --> 00:32:35,457 ‫- خصوصاً هنا. ‫- كم الساعة؟ 482 00:32:35,540 --> 00:32:37,375 ‫- لا أعرف. ‫- عليّ الذهاب. 483 00:32:37,459 --> 00:32:40,086 ‫عجباً! أظن أن الوقت تأخر. 484 00:32:40,170 --> 00:32:41,922 ‫- سأغادر البلدة الأسبوع المقبل. ‫- بحقك. 485 00:32:42,005 --> 00:32:44,549 ‫لكن هل تريد أن نلتقي مجدداً؟ 486 00:32:44,633 --> 00:32:46,468 ‫- لا أعرف. ‫- يجب أن يكون ذلك يوم الإثنين. 487 00:32:46,551 --> 00:32:49,095 ‫لا. الإثنين غير مناسب، لكن الثلاثاء مناسب. 488 00:32:49,179 --> 00:32:50,722 ‫- لا، هذا اليوم الوحيد الذي يناسبني. ‫- لا. 489 00:32:50,805 --> 00:32:52,515 ‫- ألا تستطيع تغيير مواعيدك؟ ‫- لا أستطيع حقاً. 490 00:32:53,141 --> 00:32:55,227 ‫بحقك. ما الأمر المهم جداً؟ 491 00:32:56,061 --> 00:32:58,605 ‫سأحضر حفل تأبين. 492 00:33:01,775 --> 00:33:04,110 ‫لن تحضر حفل تأبين "ميتش كيسلر"، صحيح؟ 493 00:33:06,655 --> 00:33:07,864 ‫سأحضره. 494 00:33:07,948 --> 00:33:09,407 ‫سأحضره. عملت معه وقتاً طويلاً. 495 00:33:09,491 --> 00:33:11,660 ‫لقد اغتصب صديقتي. 496 00:33:12,369 --> 00:33:15,872 ‫- طيب. أنا آسف، حسناً؟ أنا… ‫- لقد اغتصب "هانا". 497 00:33:15,956 --> 00:33:17,916 ‫وتحضر حفل تأبينه؟ 498 00:33:17,999 --> 00:33:19,751 ‫عرفت أن هذا سيكون موضوعاً شائكاً. 499 00:33:19,834 --> 00:33:21,795 ‫لهذا لم أرد أن أذكره. اتفقنا؟ 500 00:33:21,878 --> 00:33:23,880 ‫كيف يكون إخفاء الأمر عني أفضل؟ 501 00:33:23,964 --> 00:33:26,216 ‫لا، ليس كذلك، لكنني… إلى أين تذهبين؟ 502 00:33:26,299 --> 00:33:28,301 ‫أستطيع أن أشرح لك سبب أهميته ‫إن أمهلتني دقيقة. 503 00:33:28,385 --> 00:33:30,053 ‫لقد قتل صديقتي! 504 00:33:30,136 --> 00:33:32,764 ‫- لم يقتلها، بل تناولت جرعة مفرطة. ‫- يسعدني أنه مات. 505 00:33:32,847 --> 00:33:37,477 ‫آمل ألّا يتأخر "فريد ميكلن" ‫والـ119.2 مليون خاصته في اللحاق به. 506 00:33:37,561 --> 00:33:38,979 ‫ربما يُضطر إلى ردّ كل ذلك المبلغ 507 00:33:39,062 --> 00:33:40,730 ‫لأن والد "هانا" يقاضيه هو والشبكة. 508 00:33:40,814 --> 00:33:43,775 ‫أعرف! من برأيك يدفع ثمن ذلك؟ والد "هانا"؟ 509 00:33:45,402 --> 00:33:47,362 ‫ماذا؟ ماذا تقولين؟ 510 00:33:47,445 --> 00:33:49,781 ‫عاملتها بفظاعة شديدة ليلة موتها! 511 00:33:49,864 --> 00:33:51,700 ‫- كان عليّ فعل شيء. ‫- "كلاير". 512 00:33:51,783 --> 00:33:53,577 ‫لا يمكن أن تلومي نفسك على ما حدث. 513 00:33:53,660 --> 00:33:57,080 ‫- لا تملي عليّ ما أفعله. شكراً. ‫- ماذا تفعلين؟ 514 00:33:57,163 --> 00:33:59,791 ‫ماذا تفعلين؟ إلى أين تذهبين؟ ‫"كلاير"، بحقك! 515 00:34:08,008 --> 00:34:10,302 ‫"دار نشر (سيرف)" 516 00:34:10,385 --> 00:34:11,760 ‫رنّي الجرس عند الحاجة. 517 00:34:12,345 --> 00:34:15,097 ‫وإن احتجت إلى الاستراحة، ‫فسنجعل شخصاً يرافقك إلى الخارج. 518 00:34:15,181 --> 00:34:16,432 ‫طيب، عظيم. شكراً. 519 00:34:27,652 --> 00:34:29,528 ‫"(الجانب الخطأ من السرير)، (ماغي برينر)" 520 00:34:35,242 --> 00:34:36,912 ‫"(برادلي جاكسون)" 521 00:34:36,995 --> 00:34:38,329 ‫"(أليكس ليفي)" 522 00:34:42,208 --> 00:34:44,794 ‫"إعصار (أليكس) لم يكن من نسج الخيال. 523 00:34:44,878 --> 00:34:48,465 ‫بل قصة رعب تليق بسهرة حول نار مخيم. 524 00:34:48,965 --> 00:34:52,469 ‫كان (ميتش كيسلر) و(أليكس ليفي) ‫لا يفارق كلاهما الآخر. 525 00:34:52,552 --> 00:34:57,432 ‫كانت (ليفي) تتغاضى عن أخطائه. ‫إن فعل (كيسلر) شيئاً، فلا يمكن أن يكون خطأ. 526 00:34:57,515 --> 00:35:00,936 ‫لم يكن لأحد أن يتوقع ما رأته (ليفي) ‫حين فتحت باب غرفته. 527 00:35:01,019 --> 00:35:02,020 ‫"الفصل 5، (ليفي)" 528 00:35:02,103 --> 00:35:03,605 ‫رباه. 529 00:35:03,688 --> 00:35:06,524 ‫"وفي غرفة ذلك الفندق التشيليّ 530 00:35:06,608 --> 00:35:11,780 ‫بلغ التوتر الجنسي على التلفاز وخارجه ‫بين (كيسلر) و(ليفي) ذروته. 531 00:35:12,864 --> 00:35:18,286 ‫كل البشر ناقص، لكن (ليفي) كانت مشوّهة." 532 00:35:24,501 --> 00:35:27,003 ‫أتعرفين ما إذا لم يزالوا ينوون ‫إقامة حفل تأبين "ميتش"؟ 533 00:35:27,087 --> 00:35:28,380 ‫بحد علمي. 534 00:35:29,965 --> 00:35:31,925 ‫لا أظنها فكرة سديدة 535 00:35:32,008 --> 00:35:34,052 ‫أن تكوني في مكان مزدحم الآن. 536 00:35:34,135 --> 00:35:36,304 ‫ولا أظن أنك تدينين لـ"ميتش" بذلك. 537 00:35:36,388 --> 00:35:38,807 ‫لم تعد حمايتي وظيفتك. 538 00:35:48,483 --> 00:35:50,986 ‫لم يتوقف "ميتش" عن حب كرة القاعدة. 539 00:35:52,237 --> 00:35:56,366 ‫وأتمنى أنه مع أمه وأبيه الآن… 540 00:35:58,451 --> 00:35:59,452 ‫يحققون نقطة الفوز. 541 00:36:00,912 --> 00:36:04,124 ‫دعونا جميعاً… دعونا نحتفل جميعاً. 542 00:36:04,207 --> 00:36:06,543 ‫ونسعد بتذكّر "ميتش". 543 00:36:09,546 --> 00:36:10,881 ‫باركك الرب يا "ميتشي". 544 00:36:15,427 --> 00:36:16,845 ‫مع حبي، عمك "مايك". 545 00:36:27,606 --> 00:36:30,817 ‫أتعلمون؟ أعرف أن الكل يريد التظاهر 546 00:36:32,110 --> 00:36:38,491 ‫بأن الموت ليس أحزن شيء قد يحلّ بالحياة. 547 00:36:39,659 --> 00:36:44,581 ‫ويريد الكل الضحك ‫والرقص والغناء والاستمتاع و… 548 00:36:45,832 --> 00:36:47,876 ‫لأن هذا ما كان "ميتش" ليريده. 549 00:36:49,127 --> 00:36:51,671 ‫هذا احتفال بالحياة، أليس كذلك؟ 550 00:36:53,340 --> 00:36:54,799 ‫عليّ أن أقول لكم… 551 00:36:56,676 --> 00:36:58,803 ‫إن هذا يثير غثياني. 552 00:37:02,182 --> 00:37:05,227 ‫فلو اهتم أي منكم 553 00:37:06,311 --> 00:37:09,773 ‫ولو من بعيد بما أراده "ميتش"، 554 00:37:11,608 --> 00:37:14,319 ‫أتعرفون متى كان الوقت المناسب لمشاركة ذلك؟ 555 00:37:16,488 --> 00:37:19,241 ‫لا أعرف. ماذا عن حين كان حياً؟ 556 00:37:19,324 --> 00:37:21,910 ‫- كفى! ‫- مقاطعة. 557 00:37:23,245 --> 00:37:27,249 ‫لم تخافون جداً ‫من أن يقول شخص ما يدور بخلده؟ 558 00:37:27,749 --> 00:37:28,959 ‫الآن، 559 00:37:30,335 --> 00:37:35,340 ‫أصغوا، "ميتش" لم يكن شخصاً مثالياً. 560 00:37:37,217 --> 00:37:39,928 ‫لم يكن سائقاً بارعاً، على سبيل المثال. 561 00:37:42,889 --> 00:37:45,225 ‫عجباً! أعرف. دعابة غير ملائمة. 562 00:37:47,519 --> 00:37:49,688 ‫أتعرفون من كان ليضحك عليها؟ 563 00:37:52,983 --> 00:37:55,610 ‫"ميتشل" الشاب كان ليضحك عليها. 564 00:37:57,487 --> 00:38:01,032 ‫ربما على العالم أن يكفّ ‫عن التلاعب بحيوات الناس. 565 00:38:01,616 --> 00:38:04,119 ‫ربما عليهم التوقف ‫عن إطلاق الأحكام على الناس 566 00:38:04,953 --> 00:38:09,207 ‫لمجرد أن لديه تفضيلاً جنسياً مختلفاً. 567 00:38:10,750 --> 00:38:14,421 ‫كفّوا عن معاملة الناس ‫كأنهم أكياس بلاستيك قابلة للرمي، 568 00:38:14,504 --> 00:38:16,423 ‫لأنكم ربما لا ترونهم مجدداً. 569 00:38:17,924 --> 00:38:24,306 ‫لكن ثمة جبل من الفسقة الأموات ‫بمكان ما في "الشرق". 570 00:38:24,973 --> 00:38:30,186 ‫وذات يوم، سيُكتب على شهادة وفاة كل منا: 571 00:38:30,270 --> 00:38:34,900 ‫"سبب الوفاة: ثقافة النبذ." 572 00:38:35,901 --> 00:38:36,902 ‫رباه. 573 00:38:38,778 --> 00:38:42,115 ‫يؤسفني جداً أن هذا حدث لك يا "ميتش". 574 00:38:46,202 --> 00:38:47,621 ‫يؤسفني جداً… 575 00:38:52,167 --> 00:38:57,797 ‫أننا لم تسنح لنا الفرصة لنتصالح. 576 00:39:00,175 --> 00:39:01,676 ‫كنت صديقاً وفياً لي… 577 00:39:04,095 --> 00:39:05,597 ‫وقتاً طويلاً. 578 00:39:07,891 --> 00:39:09,392 ‫وقتاً طويلاً. 579 00:39:17,359 --> 00:39:18,443 ‫تباً لهم! 580 00:40:07,075 --> 00:40:08,076 ‫مرحباً. 581 00:40:09,828 --> 00:40:12,664 ‫"باولا". يسعدني حضورك. 582 00:40:12,747 --> 00:40:15,458 ‫- شكراً. أشكرك على الرحلة. ‫- بالتأكيد. 583 00:40:15,542 --> 00:40:19,921 ‫ينتابني شعور غريب ‫بأن أحضر جنازته وهو ليس هنا. 584 00:40:20,672 --> 00:40:24,634 ‫عالم مجنون، لكن يسعدني أن أرى وجهاً مألوفاً. 585 00:40:27,721 --> 00:40:29,848 ‫في الواقع، "ميتش"… 586 00:40:29,931 --> 00:40:30,932 ‫وعدت "ميتش" 587 00:40:31,016 --> 00:40:35,687 ‫بأن أعرّفك إلى الأشخاص الملائمين في المجال 588 00:40:35,770 --> 00:40:36,938 ‫حين تستعدين. 589 00:40:37,022 --> 00:40:41,651 ‫لقد استُغرقت في العمل منذ وفاة "ميتش". 590 00:40:41,735 --> 00:40:43,653 ‫لكنني لست مستعدة بعد. أنا… 591 00:40:44,863 --> 00:40:47,073 ‫كانت فترة عاطفية جداً، 592 00:40:47,157 --> 00:40:49,618 ‫وسأبلغك حين أستريح. 593 00:40:50,452 --> 00:40:52,579 ‫طيب. لكنني لا أعرف… 594 00:40:53,413 --> 00:40:55,832 ‫إلى متى سيواصل الناس الرد ‫على مكالماتي الهاتفية. 595 00:40:55,916 --> 00:40:59,211 ‫لذا ربما يُستحسن أن تستريحي سريعاً. 596 00:40:59,294 --> 00:41:00,962 ‫طيب، أشكرك. 597 00:41:01,046 --> 00:41:03,340 ‫- هلّا تعذرينني لحظة. ‫- أكيد. 598 00:41:07,594 --> 00:41:08,595 ‫المعذرة. 599 00:41:09,971 --> 00:41:12,515 ‫يؤسفني جداً أن أقاطعكم. 600 00:41:15,936 --> 00:41:17,187 ‫لم أكن أنوي الحضور، لكن… 601 00:41:18,772 --> 00:41:22,025 ‫لم أنفكّ أشعر بأن عليّ أن أحضر… 602 00:41:23,902 --> 00:41:29,282 ‫وأقول بضع كلمات عن "ميتش" 603 00:41:29,991 --> 00:41:31,534 ‫وعمّا كان يعنيه لي. 604 00:41:32,661 --> 00:41:34,329 ‫"بايج"، أرجوك أن تصبري عليّ. 605 00:41:45,257 --> 00:41:46,633 ‫بعض… 606 00:41:51,888 --> 00:41:53,014 ‫آسفة. 607 00:41:55,433 --> 00:41:57,644 ‫بعض الناس لا يشعر بالرضا أبداً. 608 00:41:59,479 --> 00:42:00,480 ‫و… 609 00:42:03,108 --> 00:42:05,068 ‫بالرضا، أقصد الإشباع. 610 00:42:05,652 --> 00:42:08,488 ‫وأعتبر نفسي من تلك المجموعة. 611 00:42:17,622 --> 00:42:18,665 ‫يجب… 612 00:42:18,748 --> 00:42:21,376 ‫ودائماً ما تبدأ الجملة بـ"يجب". 613 00:42:22,544 --> 00:42:24,963 ‫يجب دائماً أن تسعى إلى المزيد. 614 00:42:25,046 --> 00:42:29,009 ‫يجب دائماً أن تسعى إلى ارتقاء سلّم النجاح. 615 00:42:29,676 --> 00:42:33,346 ‫يجب دائماً أن تستمر في طلب المزيد. 616 00:42:38,852 --> 00:42:44,691 ‫لكن إن قضيت وقتك كله في طلب المزيد ‫والسعي إلى المزيد، 617 00:42:46,026 --> 00:42:48,320 ‫فأنت لا تقضي أياً من وقتك… 618 00:42:50,697 --> 00:42:51,698 ‫في عيش الحياة. 619 00:43:00,332 --> 00:43:05,962 ‫"ميتش" اتخذ خيارات لا تُغتفر. 620 00:43:09,007 --> 00:43:10,091 ‫و… 621 00:43:12,093 --> 00:43:14,179 ‫نعم. 622 00:43:14,262 --> 00:43:17,098 ‫ذهبت لرؤية "ميتش" في "إيطاليا". 623 00:43:22,520 --> 00:43:24,231 ‫رأيته يوم مات. 624 00:43:28,526 --> 00:43:30,237 ‫وأردت أن أخبركم 625 00:43:31,571 --> 00:43:36,201 ‫أنه كان قد بدأ يفهم تبعات أفعاله. 626 00:43:39,037 --> 00:43:42,165 ‫كان نادماً. 627 00:43:45,961 --> 00:43:49,089 ‫أراد أن يتصرف أفضل. أراد أن يكون أفضل. 628 00:43:51,550 --> 00:43:55,971 ‫وأعرف أن هذا ليس كافياً. ‫ولن يكون كافياً أبداً. أبداً. 629 00:43:57,055 --> 00:43:59,599 ‫لكنني أردت إخباركم بذلك. 630 00:44:04,854 --> 00:44:07,691 ‫وأردت أيضاً أن يذكره الناس بذلك. 631 00:44:13,029 --> 00:44:15,657 ‫كانت لـ"ميتش" أسرة جميلة 632 00:44:15,740 --> 00:44:18,702 ‫بها ولدان جميلان وزوجة عرف أنه لم يستحقّها. 633 00:44:21,246 --> 00:44:22,247 ‫"بايج". 634 00:44:24,165 --> 00:44:26,126 ‫أنا آسفة على كل شيء. 635 00:44:39,389 --> 00:44:41,182 ‫أخبريني أنت. 636 00:44:41,266 --> 00:44:46,271 ‫يوم أجريت معك مقابلة العام الماضي، ‫حضرت أيضاً حفلاً خيرياً في منزل "أليكس ليفي" 637 00:44:46,354 --> 00:44:49,482 ‫حيث أخبرتني أنها أرشدتك 638 00:44:49,566 --> 00:44:52,360 ‫إلى أفضل طريقة ‫للوصول إلى حقيقة "آشلي براون". 639 00:44:52,444 --> 00:44:56,990 ‫كانت تنصّب نفسها نموذجاً للنسوية. 640 00:44:57,490 --> 00:44:59,701 ‫أنت راوية الحقيقة. هل كان ذلك حقيقياً؟ 641 00:45:01,828 --> 00:45:02,996 ‫ليس بالضبط. 642 00:45:04,414 --> 00:45:05,624 ‫ها أنت ذي. 643 00:45:05,707 --> 00:45:07,834 ‫هل تشاهدين هذا؟ "أليكس"؟ 644 00:45:08,460 --> 00:45:10,879 ‫"أليكس"؟ يجب أن تتصلي بي. 645 00:45:13,632 --> 00:45:15,300 ‫أتعرفين كيف نلت هذه الوظيفة؟ 646 00:45:16,384 --> 00:45:18,511 ‫لديّ تصوّر. 647 00:45:18,595 --> 00:45:20,472 ‫نعم، أظن ذلك. 648 00:45:20,555 --> 00:45:21,973 ‫لكنك لم تذكري ذلك في الكتاب. 649 00:45:22,057 --> 00:45:24,184 ‫ليس بوسعك ذكر كل شيء. 650 00:45:24,768 --> 00:45:26,561 ‫في الواقع، أحبطني ذلك نوعاً ما. 651 00:45:26,645 --> 00:45:28,688 ‫تُرى، أتريدين كشف الأمر هنا؟ 652 00:45:28,772 --> 00:45:30,857 ‫إنها قصة شائقة جداً، ألا تظنين ذلك؟ 653 00:45:30,941 --> 00:45:33,235 ‫أرجوك، تفضلي. عبّري بكلماتك. 654 00:45:33,318 --> 00:45:37,239 ‫طيب. حسبما أذكر، 655 00:45:37,322 --> 00:45:41,952 ‫لم تكوني حتى من الخيارات المطروحة ‫لاستبدال "ميتش". 656 00:45:42,577 --> 00:45:45,080 ‫- ثم ماذا حدث؟ ‫- "أليكس ليفي"، 657 00:45:45,163 --> 00:45:48,458 ‫في لعبة القط والفأر ‫التي تعتقد غالباً أنها تلعبها، 658 00:45:48,541 --> 00:45:52,963 ‫أعلنت فجأة أنك ستشاركينها تقديم البرنامج. 659 00:45:53,505 --> 00:45:57,300 ‫وقد صدم ذلك بشدة كل من في الشبكة، 660 00:45:57,384 --> 00:46:00,595 ‫لكن "أليكس" وضعتهم في مأزق، 661 00:46:00,679 --> 00:46:03,265 ‫ولم يكن بوسعهم فعل شيء للتخلص منك. لذا… 662 00:46:04,224 --> 00:46:06,434 ‫أرأيت؟ إنها قصة شائقة حقاً. 663 00:46:06,935 --> 00:46:07,936 ‫وهي حقيقية. 664 00:46:08,853 --> 00:46:10,105 ‫فلماذا لم تنشريها؟ 665 00:46:10,188 --> 00:46:12,983 ‫طيب، إن أردت فعل هذا. 666 00:46:13,483 --> 00:46:15,610 ‫لقد كذبت عليّ حين أجريت معك المقابلة. 667 00:46:15,694 --> 00:46:20,615 ‫لم تقولي أياً ممّا قلت للتو، ‫والذي تعترفين الآن بأنه حقيقي. 668 00:46:21,324 --> 00:46:23,493 ‫لا، أنت على حق. أظن أنني كذبت. 669 00:46:23,577 --> 00:46:26,079 ‫ولم أرد أن يعرف الناس شؤوني الخاصة. 670 00:46:26,162 --> 00:46:28,832 ‫- نعم… ‫- لا يجعلني هذا أبدو بمظهر جيد. 671 00:46:29,583 --> 00:46:32,002 ‫لكنني أظن أنني أبليت حسناً، 672 00:46:32,085 --> 00:46:35,005 ‫وما كنت لأنال تلك الفرصة لولاها. 673 00:46:38,174 --> 00:46:40,719 ‫تُرى، لم كرّست أجزاء كثيرة من كتابك 674 00:46:40,802 --> 00:46:44,431 ‫لعلاقة "أليكس" و"ميتش كيسلر" ‫القائمة على رضا الطرفين؟ 675 00:46:45,015 --> 00:46:48,018 ‫طبعاً، كانت علاقة خارج إطار الزواج، ‫أنا أرى ذلك. 676 00:46:48,101 --> 00:46:51,104 ‫لكن الآن، يبدو ذلك الفكر عتيقاً. 677 00:46:51,187 --> 00:46:54,482 ‫وقد ذكرت هنا عدداً لا يُحصى من الفظاعات ‫التي ارتكبها "ميتش"، 678 00:46:54,566 --> 00:46:56,484 ‫ويبدو ذلك منصفاً. 679 00:46:58,153 --> 00:47:00,238 ‫لكن لم ورّطت "أليكس" في الأمر؟ 680 00:47:00,780 --> 00:47:03,992 ‫أعني، هل لديك موقف شخصي ضد "أليكس ليفي"؟ 681 00:47:04,075 --> 00:47:05,619 ‫لا، ليس لديّ. 682 00:47:06,411 --> 00:47:07,704 ‫في الواقع، أنا… 683 00:47:08,496 --> 00:47:11,750 ‫لم أذكر بعض الأمور ‫لأنني شعرت بأن ذكرها سيكون قاسياً. 684 00:47:11,833 --> 00:47:13,376 ‫حقاً؟ عجباً! أقصد، 685 00:47:13,460 --> 00:47:16,671 ‫- أسمعك تقولين ذلك، لكن… ‫- طيب، أتريدين الضغط عليّ؟ 686 00:47:16,755 --> 00:47:18,048 ‫سأجاريك. 687 00:47:18,131 --> 00:47:21,051 ‫الشهر الماضي، كنت في "لاس فيغاس"، ‫وأعرف أنك كنت هناك أيضاً. 688 00:47:21,134 --> 00:47:23,053 ‫- أحسنت في تقديم المناظرة بالمناسبة. ‫- أشكرك. 689 00:47:23,136 --> 00:47:25,805 ‫وكنت أجلس في غرفتي بالفندق ‫في وقت متأخر من الليل، 690 00:47:25,889 --> 00:47:30,268 ‫كان ذلك في الليلة السابقة للمناظرة، ‫أعتني بشؤوني الخاصة، 691 00:47:31,186 --> 00:47:35,440 ‫وفجأة، طرقت على بابي شريكتك في البرنامج، 692 00:47:36,107 --> 00:47:38,026 ‫وقد جُنّ جنونها. 693 00:47:41,947 --> 00:47:42,948 ‫"أليكس"؟ 694 00:47:43,990 --> 00:47:46,826 ‫- هل جُنّ جنونها؟ ‫- جُنّ جنونها. 695 00:47:47,369 --> 00:47:49,913 ‫ولا أقول ذلك لأحكم عليها. ‫إنما أسرد حقيقة. هي… 696 00:47:52,666 --> 00:47:54,918 ‫أرادت أن تعرف ‫ما إذا كانت معي نسخة من كتابي. 697 00:47:55,001 --> 00:47:56,169 ‫وقلت إنها ليست معي. 698 00:47:57,879 --> 00:47:59,923 ‫هل قالت السبب؟ 699 00:48:00,674 --> 00:48:02,217 ‫أرادت أن تعرف ما إذا كنت قد ذكرت 700 00:48:02,300 --> 00:48:04,803 ‫الجزء المتعلق بنومها مع "ميتش كيسلر". 701 00:48:05,804 --> 00:48:07,973 ‫أخبرتها أنني فعلت. 702 00:48:09,015 --> 00:48:11,017 ‫وماذا أرادت منك أن تفعلي؟ 703 00:48:11,601 --> 00:48:12,894 ‫أن أحذفه. 704 00:48:18,483 --> 00:48:21,861 ‫إذاً، امرأة تعرفينها منذ وقت طويل جداً، 705 00:48:21,945 --> 00:48:25,490 ‫جاءت إليك في ضائقة شديدة بسبب غلطة 706 00:48:25,574 --> 00:48:27,409 ‫ارتكبتها منذ كم سنة؟ 707 00:48:27,492 --> 00:48:29,035 ‫10، لكنها صحافية. 708 00:48:29,119 --> 00:48:32,914 ‫طيب. كانت غلطة حدثت قبل 10 سنوات. 709 00:48:33,498 --> 00:48:37,544 ‫وكانت في ضائقة شديدة، وطلبت منك حذفها، 710 00:48:37,627 --> 00:48:39,713 ‫لكنك نشرتها على أي حال؟ 711 00:48:41,840 --> 00:48:44,050 ‫من أسوأ شخص نمت معه يا "ماغي"؟ 712 00:48:44,134 --> 00:48:45,176 ‫أشعر بالفضول وحسب. 713 00:48:45,260 --> 00:48:46,970 ‫ما مدى فظاعة شخصيتك؟ 714 00:48:49,556 --> 00:48:50,557 ‫"برادلي"، 715 00:48:51,308 --> 00:48:57,689 ‫يدور كتابي حول شبكة فاسدة ‫تخفي سلوكيات جنسية مشينة. 716 00:48:57,772 --> 00:49:01,109 ‫قائمة طويلة من السلوكيات غير الملائمة. 717 00:49:01,192 --> 00:49:06,448 ‫ونعم، ‫به قصص كثيرة تريك حقيقة "أليكس ليفي". 718 00:49:06,531 --> 00:49:09,659 ‫أتفق معك. ‫وأنت بالفعل تحمّلين الشبكة المسؤولية، 719 00:49:09,743 --> 00:49:13,288 ‫لكن من المثير للانتباه ‫أن "أليكس" على غلاف هذا الكتاب. 720 00:49:13,997 --> 00:49:17,500 ‫و"أليكس ليفي" هي المرأة نفسها ‫التي منحتني وظيفتي. 721 00:49:17,584 --> 00:49:18,877 ‫هذا لطف منها، أليس كذلك؟ 722 00:49:18,960 --> 00:49:21,671 ‫لكنها لم تفعلها لأجلك يا "برادلي"، ‫بل فعلتها لمصلحتها. 723 00:49:21,755 --> 00:49:25,175 ‫لا يحقق المرء النجاح الذي حققته ‫بوضع مصالح الآخرين فوق مصلحته. 724 00:49:25,258 --> 00:49:26,509 ‫أعرف أنك تعرفين ذلك. 725 00:49:27,093 --> 00:49:28,637 ‫فأنت تجلسين هنا 726 00:49:28,720 --> 00:49:31,973 ‫لأنك تعلنين عن كتاب رفيع المستوى 727 00:49:32,057 --> 00:49:36,519 ‫به قصص حدثت منذ 5 و10 و15 سنة. 728 00:49:36,603 --> 00:49:40,857 ‫لكن القصة التي لم تنشريها ‫كانت قصة امرأة متغيرة، 729 00:49:40,941 --> 00:49:45,987 ‫جاءت إليك ‫وتوسلت إليك طلباً للرحمة، ورفضتها. 730 00:49:47,030 --> 00:49:50,951 ‫بدلاً من ذلك، وضعتها على غلاف كتابك. 731 00:49:52,494 --> 00:49:55,038 ‫تعرفين أن "أليكس" وأنا أذعنا القصة 732 00:49:55,121 --> 00:49:57,666 ‫المتعلقة بـ"فريد ميكلن" هنا في هذه الشبكة. 733 00:49:57,749 --> 00:50:01,002 ‫أننا خاطرنا بمسيرتنا المهنية ‫لمجرد أن ننشر الحقيقة. 734 00:50:02,629 --> 00:50:05,632 ‫نعم، أعرف أنك تعرفين، ‫لأننا أبلغناك الخبر قبل الكل، أليس كذلك؟ 735 00:50:05,715 --> 00:50:07,008 ‫صحيح. 736 00:50:09,010 --> 00:50:11,346 ‫في هذا الكتاب قصص كثيرة عن "أليكس ليفي"، 737 00:50:12,347 --> 00:50:14,474 ‫لكنني أظن أن هذه "أليكس ليفي" القديمة. 738 00:50:15,058 --> 00:50:17,811 ‫وأظن أن الناس يتغيرون. 739 00:50:18,895 --> 00:50:20,230 ‫أظن أن الناس ينضجون. 740 00:50:20,814 --> 00:50:24,317 ‫أعرف أنني أتطور. تُرى، هل تتطورين؟ 741 00:50:27,112 --> 00:50:29,864 ‫يخبرونني أن الوقت قد حان لفاصل إعلاني. 742 00:50:29,948 --> 00:50:33,285 ‫لكننا سنعود لمواصلة الحديث ‫مع "ماغي برينر". 743 00:50:44,754 --> 00:50:46,256 ‫"نحن النساء ‫علينا الوقوف مع #(أليكس_ليفي)!" 744 00:50:46,339 --> 00:50:47,632 ‫"(أليكس ليفي) تستحق معاملة أفضل" 745 00:50:47,716 --> 00:50:49,801 ‫ما هذا؟ 746 00:50:49,885 --> 00:50:50,969 ‫"دائماً سأحب #(أليكس_ليفي)!" 747 00:50:51,052 --> 00:50:52,095 ‫"#(أليكس_ليفي)! ما زالت بطلتي." 748 00:50:54,389 --> 00:50:55,515 ‫"من لا يحب (أليكس ليفي)" 749 00:50:55,599 --> 00:50:57,058 ‫"بسبب ما فعله (ميتش كيسلر) ليس طيباً" 750 00:50:57,142 --> 00:50:58,852 ‫"بعض الصحافيين دائماً عليهم إسقاط الناس." 751 00:50:58,935 --> 00:51:00,270 ‫غير معقول. 752 00:51:00,353 --> 00:51:01,563 ‫"عذراً يا (ماغي)، ما زلنا نحب (أليكس ليفي)" 753 00:51:01,646 --> 00:51:03,064 ‫"#(أليكس_ليفي)_ليست_منبوذة ‫لننشر هذا الهاشتاغ." 754 00:51:04,816 --> 00:51:06,276 ‫حمداً لله. 755 00:51:07,068 --> 00:51:08,320 ‫رباه. 756 00:51:14,159 --> 00:51:15,952 ‫رباه. 757 00:51:16,036 --> 00:51:18,163 ‫أنت فتاة شائقة يا "لاورا". 758 00:51:19,372 --> 00:51:21,249 ‫ما الشائق فيّ؟ 759 00:51:22,083 --> 00:51:24,419 ‫حين التقينا أول مرة قبل أشهر، 760 00:51:24,502 --> 00:51:28,632 ‫لم تتكلمي عن شيء سوى أن "أليكس" لا تروق لك 761 00:51:28,715 --> 00:51:29,883 ‫وأنها مجحفة. 762 00:51:29,966 --> 00:51:32,260 ‫لا. لم أقل إن "أليكس" لا تروق لي. 763 00:51:32,344 --> 00:51:33,511 ‫قلت أشياء قريبة من ذلك. 764 00:51:33,595 --> 00:51:37,766 ‫لكن ما أقصده أن الليلة ‫سنحت لك الفرصة لدفنها، 765 00:51:38,266 --> 00:51:41,645 ‫لكن بدلاً من ذلك، ‫بذلت قصارى جهدك لتدافعي عنها. 766 00:51:41,728 --> 00:51:44,064 ‫وفي أثناء ذلك، دفنت الشخص الذي ألّف الكتاب 767 00:51:44,147 --> 00:51:46,316 ‫الذي يحوي كل شيء أردت كشفه. 768 00:51:47,317 --> 00:51:49,194 ‫كيف يُعقل أي من ذلك؟ 769 00:51:49,277 --> 00:51:51,363 ‫أنا أصدّق كل شيء قلته. 770 00:51:51,988 --> 00:51:55,158 ‫لكنني لا أظن أن "ماغي" كانت منصفة. 771 00:51:55,242 --> 00:51:58,411 ‫وشعوري تجاه "أليكس" ليس مهماً. 772 00:51:58,995 --> 00:52:01,581 ‫كان ذلك مدهشاً جداً. 773 00:52:02,082 --> 00:52:04,167 ‫أنت مدهشة من نواح مختلفة. 774 00:52:04,751 --> 00:52:07,003 ‫أشكرك. هذا وصف أفضل من "شائقة". 775 00:52:13,051 --> 00:52:17,681 ‫أتعرفين؟ مع حالتي القلبية و"كوفيد"، 776 00:52:17,764 --> 00:52:23,103 ‫سأذهب لأمكث ببيتي ‫في "مونتانا" شهراً أو اثنين، 777 00:52:23,186 --> 00:52:25,146 ‫أياً كان وقت انتهاء تلك الجائحة. 778 00:52:25,772 --> 00:52:30,819 ‫نعم، أكيد. هذا منطقيّ. 779 00:52:32,821 --> 00:52:35,657 ‫لكنني سأفتقدك جداً. 780 00:52:38,910 --> 00:52:41,079 ‫يجب أن تفكري في أن تأتي وتمكثي معي. 781 00:52:43,206 --> 00:52:45,375 ‫لكنني أظهر في التلفاز 5 مرات أسبوعياً. 782 00:52:46,710 --> 00:52:49,170 ‫إذاً، اتركي عملك، لأجلي. 783 00:52:50,755 --> 00:52:52,883 ‫لا أحب أن تعملي امرأتي. 784 00:52:53,466 --> 00:52:54,718 ‫هل أنت جادة؟ 785 00:52:56,011 --> 00:52:58,013 ‫لا، لست جادة. 786 00:52:58,096 --> 00:52:59,973 ‫لديّ استوديو صغير في المزرعة. 787 00:53:00,056 --> 00:53:01,933 ‫لا، ليس ذلك. 788 00:53:04,269 --> 00:53:05,729 ‫هل أنا امرأتك؟ 789 00:53:09,107 --> 00:53:12,569 ‫لن أكذب عليك. 790 00:53:12,652 --> 00:53:15,280 ‫أنت تخيفينني بعض الشيء. 791 00:53:15,947 --> 00:53:17,073 ‫طيب. 792 00:53:17,574 --> 00:53:19,659 ‫لكن، نعم. 793 00:53:21,620 --> 00:53:22,787 ‫شيء كهذا. 794 00:53:34,174 --> 00:53:37,010 ‫- عجباً! حقاً؟ يا له من توقيت! ‫- سأعود فوراً. 795 00:53:37,093 --> 00:53:39,721 ‫طيب، سأكون في غرفة النوم. 796 00:53:43,600 --> 00:53:46,478 ‫- مرحباً يا "هاري". كيف لي أن أساعدك؟ ‫- ترك شخص هذا المظروف سابقاً. 797 00:53:46,561 --> 00:53:48,897 ‫شكراً. سأجلب لك شيئاً، دقيقة واحدة. 798 00:53:55,570 --> 00:53:57,030 ‫متى تركه؟ 799 00:53:57,113 --> 00:54:00,700 ‫لست متأكداً. كان ذلك قبل ورديتي. ‫ربما منذ 5 أو 6 ساعات. 800 00:54:00,784 --> 00:54:02,535 ‫هلّا تتبين الأمر. هذا يهمني جداً. 801 00:54:02,619 --> 00:54:04,079 ‫- بالتأكيد. ‫- أشكرك. 802 00:54:23,098 --> 00:54:24,307 ‫رباه. 803 00:54:38,905 --> 00:54:40,574 ‫"حين تكون نجماً يتركونك تفعل أي شيء." 804 00:54:40,657 --> 00:54:41,866 ‫"(أليكس ليفي) مثال واضح" 805 00:54:41,950 --> 00:54:43,451 ‫"لا أصدّق أننا جعلنا (أليكس ليفي) أيقونة" 806 00:54:43,535 --> 00:54:44,619 ‫لا. 807 00:54:45,245 --> 00:54:46,246 ‫لا. 808 00:54:47,080 --> 00:54:48,081 ‫لا. 809 00:54:48,164 --> 00:54:50,125 ‫"هلّا ننتهي من كل أولئك العاملين ‫في (البرنامج الصباحي)." 810 00:54:50,208 --> 00:54:51,585 ‫"الفيديو المسرب لـ(أليكس ليفي) مقرف جداً" 811 00:54:51,668 --> 00:54:52,669 ‫تباً. 812 00:54:53,753 --> 00:54:54,754 ‫تباً. 813 00:54:57,757 --> 00:55:01,136 ‫أقصد، ماذا بوسعنا أن نقول سوى: "عجباً"؟ 814 00:55:01,219 --> 00:55:03,430 ‫"برادلي جاكسون" أدت عملاً مدهشاً لتقنعنا 815 00:55:03,513 --> 00:55:05,724 ‫بأن "أليكس ليفي" شخص متغير 816 00:55:05,807 --> 00:55:07,767 ‫وأنه لا يجب علينا أن نحكم عليها بماضيها. 817 00:55:07,851 --> 00:55:09,978 ‫لكن هذا حدث للتو. 818 00:55:10,061 --> 00:55:12,230 ‫ذهبت لرؤية "ميتش" في "إيطاليا". 819 00:55:12,981 --> 00:55:14,733 ‫رأيته يوم مات. 820 00:55:14,816 --> 00:55:16,443 ‫- يوم مات؟ ‫- رباه. 821 00:55:16,526 --> 00:55:19,195 ‫ظننت أنها لم تعد على علاقة به. 822 00:55:19,279 --> 00:55:21,323 ‫يُفترض أن ذلك حدث قبل 10 سنوات. 823 00:55:21,406 --> 00:55:24,868 ‫فضلاً عن أنها عرّضت زملاءها في العمل ‫لخطر فيروس مميت. 824 00:55:24,951 --> 00:55:27,621 ‫هذا يطرح أسئلة مقلقة جداً. 825 00:55:27,704 --> 00:55:30,123 ‫لم كانت مع معتد جنسي معروف؟ 826 00:55:30,206 --> 00:55:32,083 ‫وكيف مات "كيسلر" حقاً؟ 827 00:55:32,167 --> 00:55:33,418 ‫أولاً، "جيفري إبستين"… 828 00:55:47,307 --> 00:55:48,308 ‫رباه. 829 00:55:50,518 --> 00:55:53,104 ‫ماذا حدث بحق الجحيم؟ 830 00:55:53,188 --> 00:55:55,148 ‫لا مكان في المستشفى. 831 00:55:55,232 --> 00:55:57,609 ‫نحن ننصب خيماً خارج المستشفى 832 00:55:57,692 --> 00:56:00,153 ‫للعناية بالمرضى و… 833 00:56:00,237 --> 00:56:01,238 ‫رباه. 834 00:56:04,532 --> 00:56:06,368 ‫"دوغ"، ماذا يحدث بحق الجحيم؟ 835 00:56:06,451 --> 00:56:08,119 ‫يسعدني سماع صوتك. 836 00:56:08,203 --> 00:56:10,080 ‫لقد وقعت واصطدم رأسك أمس. 837 00:56:10,163 --> 00:56:11,498 ‫"تشيب" وجدك. 838 00:56:11,581 --> 00:56:14,209 ‫ارتجاج بسيط. وأنا آسف بشأن الأمر الآخر. 839 00:56:14,292 --> 00:56:16,044 ‫نعم. لقد نُبذت. 840 00:56:16,127 --> 00:56:17,754 ‫نعم، لكن… 841 00:56:18,630 --> 00:56:20,048 ‫ألم يخبروك؟ 842 00:56:21,007 --> 00:56:22,300 ‫ماذا؟ أخبروني بماذا؟ 843 00:56:22,384 --> 00:56:23,969 ‫يجب أن أترك الطبيب يخبرك. 844 00:56:24,052 --> 00:56:26,304 ‫لا، بحقك يا "دوغ". أنت تخيفني. 845 00:56:26,388 --> 00:56:29,057 ‫كشفوا عليك في غرفة الطوارئ، 846 00:56:29,140 --> 00:56:33,270 ‫وأنت مصابة بـ"كوفيد". 847 00:56:34,187 --> 00:56:35,480 ‫تباً. 848 00:56:36,439 --> 00:56:37,732 ‫تباً. 849 00:56:47,951 --> 00:56:49,327 ‫"إسعاف قسم الإطفاء في (نيويورك)" 850 00:57:49,846 --> 00:57:51,848 ‫ترجمة "عمر خضر"