1 00:02:28,942 --> 00:02:31,236 KHÁCH SẠN ARCHER GRAY NEW YORK 2 00:03:01,349 --> 00:03:02,434 Ta có nên nói chuyện không? 3 00:03:07,647 --> 00:03:08,899 Chị có gặp rắc rối không? 4 00:03:11,651 --> 00:03:15,447 Em xin lỗi. Lẽ ra em không nên đến cơ quan chị. 5 00:03:15,530 --> 00:03:17,240 Lẽ ra em không nên làm thế. 6 00:03:17,324 --> 00:03:19,451 Lúc đó, em không được tỉnh táo. 7 00:03:22,579 --> 00:03:24,873 Chỉ là điều chị đang làm khiến em rất tổn thương. 8 00:03:25,457 --> 00:03:28,251 Vậy, chắc chị nên xin lỗi em nhỉ? 9 00:03:29,252 --> 00:03:30,420 Thật vô lễ nhỉ? 10 00:03:34,216 --> 00:03:35,258 Em xin lỗi. 11 00:03:38,637 --> 00:03:39,721 Em là thằng ngu. 12 00:03:42,224 --> 00:03:45,060 Em đã muốn làm chị tổn thương. 13 00:03:47,520 --> 00:03:50,273 Em muốn thấy chị bị tổn thương như chị từng làm em tổn thương. 14 00:03:53,860 --> 00:03:55,612 Vì em là thằng thảm hại. 15 00:03:58,490 --> 00:04:02,410 Em biết mình không xứng đáng có cơ hội nữa 16 00:04:02,494 --> 00:04:04,079 nhưng hãy cho em một cơ hội. 17 00:04:07,624 --> 00:04:08,917 Em sẽ đi trại cai nghiện. 18 00:04:10,377 --> 00:04:15,590 Em sẽ vứt bỏ chút thể diện cuối cùng. 19 00:04:15,674 --> 00:04:17,716 Em sẽ để chị trả… Em sẽ ở lại đó. 20 00:04:18,884 --> 00:04:22,430 Em sẽ không để mẹ lôi em ra. 21 00:04:29,062 --> 00:04:30,438 Em sẽ giải quyết chuyện đó. 22 00:04:36,570 --> 00:04:37,654 Xin chị. 23 00:04:59,801 --> 00:05:01,761 Này, chẳng có gì phải lo lắng. 24 00:05:01,845 --> 00:05:03,263 Không sao. 25 00:05:03,930 --> 00:05:06,057 Hãy ngồi đó mà chịu trận. 26 00:05:06,141 --> 00:05:07,893 Tôi biết tôi cần nói gì. 27 00:05:07,976 --> 00:05:09,561 Cứ để tôi nói. 28 00:05:10,186 --> 00:05:11,980 Này, cho chúng tôi quay lại nhé? 29 00:05:12,063 --> 00:05:15,692 - Không sao. - Ngoài này loạn lên rồi. 30 00:05:15,775 --> 00:05:19,446 Alex, đằng này. Cô nghĩ gì về cái chết của Mitch? 31 00:05:21,281 --> 00:05:23,617 Lần cuối cô nói với Mitch khi nào? 32 00:05:26,286 --> 00:05:29,581 QUÁI VẬT 33 00:05:31,082 --> 00:05:33,126 - Alex! Alex! - Alex! 34 00:05:33,209 --> 00:05:34,294 Alex! Alex! 35 00:05:34,377 --> 00:05:37,505 Alex, tôi xin chia buồn với mất mát của cô. 36 00:05:37,589 --> 00:05:39,758 Tôi biết cô và Mitch có mối quan hệ phức tạp. 37 00:05:39,841 --> 00:05:41,968 Không phức tạp. Họ là cộng sự. 38 00:05:42,052 --> 00:05:44,304 Một trong số họ là kẻ dâm ô đã bị sa thải 39 00:05:44,387 --> 00:05:46,181 và một người phải chịu hậu quả. 40 00:05:46,264 --> 00:05:48,141 Và cô ấy mới đến thăm hắn? Ở Ý? 41 00:05:48,225 --> 00:05:50,060 Là chuyện riêng, dù là chuyện gì. 42 00:05:50,143 --> 00:05:52,979 Cô không thể biết nếu nhân viên của cô không mạo danh 43 00:05:53,063 --> 00:05:54,940 truy cập thông tin thẻ tín dụng và email của cô ấy. 44 00:05:55,023 --> 00:05:56,024 Không sao. Không… 45 00:05:56,107 --> 00:05:58,026 Theo hợp đồng, Alex có ngày nghỉ. 46 00:05:58,109 --> 00:06:00,737 Nghỉ sớm thế thì hơi lạ nhưng cũng chính đáng. 47 00:06:00,820 --> 00:06:04,241 Doug, hoặc anh để chúng tôi nói chuyện hoặc anh ra hành lang. 48 00:06:06,159 --> 00:06:08,411 Alex, chúng ta như người nhà vậy. 49 00:06:08,495 --> 00:06:12,123 Chà, còn hơn cả người nhà, thật đấy, vì chúng ta chọn gắn bó với nhau. 50 00:06:12,207 --> 00:06:14,084 Chúng tôi không bao giờ trả người nhà 25 triệu mỗi năm. 51 00:06:14,167 --> 00:06:17,128 Thế nghĩa là chúng tôi yêu cô, dù có thế nào. 52 00:06:18,380 --> 00:06:22,133 Nếu có bất cứ sự phản đối nào, chúng tôi sẽ hỗ trợ cô 53 00:06:22,217 --> 00:06:24,219 và sẽ giúp cô vượt qua việc này. 54 00:06:25,470 --> 00:06:26,471 Tốt. 55 00:06:27,347 --> 00:06:28,598 Tôi sẽ trả lại. 56 00:06:28,682 --> 00:06:30,308 Chúng tôi không đòi trả lại. 57 00:06:30,392 --> 00:06:32,185 Khoan, cô định trả lại cái gì? 58 00:06:32,269 --> 00:06:34,354 Số tiền. Tôi sẽ trả lại tiền. 59 00:06:34,437 --> 00:06:38,775 Trở lại đây là sai lầm lớn và giờ tôi đã thấy rõ. 60 00:06:38,858 --> 00:06:40,777 Cô không nên quyết định điều này trong khi vẫn… 61 00:06:40,860 --> 00:06:43,029 Tôi quyết rồi, Doug. Được chứ? 62 00:06:44,030 --> 00:06:47,784 Anh cứ giữ tiền hoa hồng. Tôi rất hiểu nhưng 63 00:06:48,702 --> 00:06:51,538 ngày 16/3 sẽ là ngày cuối cùng tôi làm ở BTS. 64 00:06:51,621 --> 00:06:53,123 Thế còn giờ vàng? 65 00:06:53,206 --> 00:06:54,457 Tôi đã bỏ lỡ gì? 66 00:06:54,541 --> 00:06:57,460 Sách của Maggie Brener sẽ ra mắt vào ngày 17. 67 00:06:57,544 --> 00:07:00,964 Và sẽ có thông tin nói xấu tôi trong đó. 68 00:07:12,100 --> 00:07:13,977 Cô có muốn chia sẻ không? 69 00:07:19,566 --> 00:07:22,360 Cô ấy không muốn. Và có khả năng nó không bao giờ ra mắt. 70 00:07:22,444 --> 00:07:24,529 NMNM không phát buổi phỏng vấn với Maggie nên… 71 00:07:24,613 --> 00:07:27,240 Doug, Stella, 72 00:07:27,324 --> 00:07:29,409 cho tôi và Alex nói chuyện riêng nhé? 73 00:07:29,492 --> 00:07:30,493 Được. 74 00:07:32,829 --> 00:07:34,205 Này, Alex, cô không… 75 00:07:34,289 --> 00:07:36,374 Doug. Thôi nào, ra ngoài đi. 76 00:07:37,167 --> 00:07:38,168 Cảm ơn. 77 00:07:56,853 --> 00:07:58,230 Tôi sẽ bị tẩy chay… 78 00:08:00,190 --> 00:08:02,275 Vì những gì tôi làm, Cory ạ. 79 00:08:03,318 --> 00:08:07,280 Chà, trừ phi tôi nghe cô miệt thị chủng tộc, kỳ thị đồng tính, 80 00:08:07,364 --> 00:08:09,991 tôi không hủy hợp đồng của cô. Không, bạn ạ. 81 00:08:10,075 --> 00:08:13,203 Sao cô không đi phẫu thuật lưng cho xong đi? 82 00:08:13,286 --> 00:08:14,788 Chúng tôi sẽ để Laura làm thay cô 83 00:08:14,871 --> 00:08:17,999 rồi cô hoành tráng tái xuất vào giờ vàng. 84 00:08:18,083 --> 00:08:19,918 Tôi đã ngủ với Mitch. 85 00:08:23,880 --> 00:08:27,217 Được rồi. Chà, ta không biết sách đó sẽ có những gì. 86 00:08:27,300 --> 00:08:29,344 Anh ấy là gã dê xồm. 87 00:08:29,886 --> 00:08:33,640 Người hùng nữ quyền của anh ngủ với kẻ thù. 88 00:08:34,765 --> 00:08:35,892 Cố tình làm thế, 89 00:08:36,976 --> 00:08:38,061 không ai ép, 90 00:08:38,979 --> 00:08:40,313 trong khi vẫn có chồng. 91 00:08:40,397 --> 00:08:43,441 Và cô ấy không hề hối hận. 92 00:08:44,776 --> 00:08:46,194 Tôi là thế đấy. 93 00:08:46,278 --> 00:08:49,781 Tôi không muốn tiền. Tôi mệt lắm rồi. 94 00:08:49,864 --> 00:08:52,742 Cứ mang nó đi làm từ thiện nhưng cô không thể ép tôi nhận lại. 95 00:08:52,826 --> 00:08:54,619 Ôi Chúa ơi, Cory. 96 00:08:56,705 --> 00:08:59,207 Cô chơi trò lăn bi ghim chưa, Alex? Lăn bi ghim. 97 00:08:59,291 --> 00:09:01,918 Trên đó có chướng ngại vật. 98 00:09:02,002 --> 00:09:04,838 Mục đích duy nhất của chúng là làm bóng của cô đập thật mạnh 99 00:09:04,921 --> 00:09:06,089 và khiến cô bực mình. 100 00:09:06,172 --> 00:09:08,925 Càng chịu đập nhiều thì cô càng tích được nhiều điểm 101 00:09:09,009 --> 00:09:11,887 nhưng cô không được chú ý tới chúng. 102 00:09:12,470 --> 00:09:13,638 Chỉ là tiếng ồn thôi. 103 00:09:13,722 --> 00:09:15,932 Cô phải thật kiên định, mắt chăm chú vào quả bóng 104 00:09:16,016 --> 00:09:18,768 vì trò chơi phụ thuộc vào cặp tay gạt. 105 00:09:18,852 --> 00:09:20,937 Cái tay gạt có thể đẩy quả bóng 106 00:09:21,021 --> 00:09:23,106 bay lên dốc quá nhanh khiến đầu cô quay cuồng, 107 00:09:23,189 --> 00:09:26,651 đó là lúc cô giành điểm thực. 108 00:09:26,735 --> 00:09:29,529 Cô chỉ cần để tay gạt làm việc của nó. 109 00:09:32,908 --> 00:09:35,076 Cảm ơn vì lời động viên rất kỳ cục, Cory. 110 00:09:35,160 --> 00:09:36,703 Được rồi, nhưng đôi khi… 111 00:09:36,786 --> 00:09:40,415 và cứ coi như cô bị không may, đen đủi, 112 00:09:40,498 --> 00:09:43,126 cô nhận ra quả bóng đó đang đi về hướng mất điểm. 113 00:09:43,209 --> 00:09:45,170 Nó ở rất xa tầm của tay gạt, 114 00:09:45,253 --> 00:09:49,216 cô nghĩ: "Được rồi, chắc đường cùng rồi". Nhỉ? 115 00:09:49,299 --> 00:09:52,010 "Đó là quả bóng cuối cùng, và tôi hết sạch xu rồi". 116 00:09:52,093 --> 00:09:56,932 Đó là lúc cô thu hết sức mạnh của một người mẹ 117 00:09:57,015 --> 00:09:59,059 có con bị kẹt ở dưới gầm xe 118 00:09:59,142 --> 00:10:02,604 rồi đẩy nghiêng cả chiếc xe vì cô làm được. 119 00:10:02,687 --> 00:10:05,315 Tôi sẽ không lấy lại tiền. 120 00:10:05,398 --> 00:10:09,361 Tôi đã bỏ xu vào và không ai quên rằng tôi đã bắt đầu trò chơi. 121 00:10:10,111 --> 00:10:12,072 Và tôi còn bóng để chơi. 122 00:10:17,702 --> 00:10:20,330 Anh luôn còn bóng để chơi, Cory. 123 00:10:20,413 --> 00:10:21,539 Anh là thế. 124 00:10:25,126 --> 00:10:27,796 Tôi chỉ muốn làm nốt những ngày cuối ở Bản Tin Sáng 125 00:10:28,880 --> 00:10:32,175 và như tôi nói, tôi sẽ đi một ngày trước khi sách ra mắt. 126 00:10:32,759 --> 00:10:33,843 Hãy bảo trọng nhé. 127 00:10:33,927 --> 00:10:36,846 Hãy lo cho chương trình và chính anh. 128 00:10:37,514 --> 00:10:38,640 Cứ làm điều phải làm. 129 00:10:50,151 --> 00:10:51,361 Chào mừng trở lại, Alex. 130 00:10:52,862 --> 00:10:54,114 Cảm ơn Jimbo. 131 00:11:05,041 --> 00:11:06,042 Được rồi. 132 00:11:08,378 --> 00:11:09,462 Ôi Chúa ơi. 133 00:11:11,423 --> 00:11:12,507 Vâng? 134 00:11:13,884 --> 00:11:14,885 Chào cô. 135 00:11:16,136 --> 00:11:17,137 Chào. 136 00:11:17,220 --> 00:11:19,973 - Tôi vào một lát nhé? - Tất nhiên rồi. 137 00:11:20,891 --> 00:11:23,518 Xin lỗi vì tôi đột ngột bỏ đi. 138 00:11:23,602 --> 00:11:26,313 - Cảm ơn vì làm thay tôi. - Vâng. Không sao. 139 00:11:26,980 --> 00:11:28,648 - Vâng. - Cô thế nào? 140 00:11:29,316 --> 00:11:31,902 Tôi ổn. Thứ Hai tôi sẽ trở lại. 141 00:11:33,528 --> 00:11:35,822 Cô chắc chắn không cần thêm thời gian chứ? 142 00:11:35,906 --> 00:11:38,158 Không. Họ đã quảng cáo là có cô và tôi 143 00:11:38,241 --> 00:11:40,619 và tôi nghĩ ta phải đem tôi và cô đến cho họ. 144 00:11:41,202 --> 00:11:42,203 Vâng. 145 00:11:42,913 --> 00:11:44,456 Tôi chỉ… Thứ Hai tôi không ở đây. 146 00:11:44,539 --> 00:11:45,916 Tôi… 147 00:11:45,999 --> 00:11:48,376 Tôi phải đưa em tôi đến trại cai nghiện. 148 00:11:48,460 --> 00:11:49,961 Không. 149 00:11:50,045 --> 00:11:52,380 Tôi rất tiếc vì cô lại phải xử lý việc đó. 150 00:11:52,464 --> 00:11:53,924 Vâng. Cảm ơn cô. 151 00:11:55,133 --> 00:11:57,302 Được rồi, thế nghĩa là chỉ có tôi và Daniel. 152 00:11:58,345 --> 00:12:01,514 Chà, Laura đề nghị làm thay tôi vào thứ Hai 153 00:12:01,598 --> 00:12:04,851 nên cô có muốn cân nhắc quay lại vào thứ Ba không? 154 00:12:06,061 --> 00:12:07,938 Không, tôi sẽ đến đó. 155 00:12:08,021 --> 00:12:10,398 - Tôi sẽ đến đó. Hẹn gặp cô vào thứ Ba. - Vâng. 156 00:12:11,858 --> 00:12:15,153 Có lẽ tuần tới ta có thể đi uống hay gì đó? 157 00:12:15,237 --> 00:12:17,614 Tôi… Tôi thấy khi cô quay lại, 158 00:12:17,697 --> 00:12:20,825 tôi cứ thủ thế và như thế không công bằng. 159 00:12:23,745 --> 00:12:26,164 Tôi thích đi uống lắm. Thích lắm. 160 00:12:27,082 --> 00:12:31,878 Nhưng có lẽ cô nên cách xa tôi một thời gian. 161 00:12:32,837 --> 00:12:34,130 Cách xa? 162 00:12:35,590 --> 00:12:36,841 Là vì chính… 163 00:12:37,717 --> 00:12:39,219 Ừ, tin tôi đi. 164 00:12:41,763 --> 00:12:43,014 Cô có ổn không? 165 00:12:43,098 --> 00:12:46,560 Tôi sẽ ổn thôi. Cảm ơn cô. 166 00:12:46,643 --> 00:12:48,353 - Chúc cuối tuần vui vẻ. - Vâng. 167 00:12:48,436 --> 00:12:49,437 Được rồi. 168 00:13:00,490 --> 00:13:02,534 Cô Kessler, xin chia buồn với cô. 169 00:13:03,368 --> 00:13:05,120 Anh thật tốt. Cảm ơn anh. 170 00:13:13,795 --> 00:13:15,797 - Mọi người biết tôi đến? - Vâng. 171 00:13:15,881 --> 00:13:18,216 Vài người sẽ ở đó, vài người không. 172 00:13:20,594 --> 00:13:22,929 Tôi phải làm việc này nhưng cảm giác kỳ lắm. 173 00:13:24,306 --> 00:13:27,559 Này, ít ra cô không đeo khẩu trang. Tôi thấy mình như Michael Jackson. 174 00:13:28,560 --> 00:13:30,645 Cô có lý do để cẩn trọng. 175 00:13:36,067 --> 00:13:37,402 Mia tránh mặt tôi à? 176 00:13:37,485 --> 00:13:39,154 Chỉ là cô ấy phải ở chỗ khác. 177 00:13:39,237 --> 00:13:41,531 Chào mọi người, xin chú ý một chút. 178 00:13:44,409 --> 00:13:46,578 Cảm ơn vì cho tôi đến và nói chuyện với các bạn. 179 00:13:47,370 --> 00:13:53,168 Với những ai không biết tôi, tên tôi là Paige Jacobs, trước đây là Kessler. 180 00:13:53,919 --> 00:13:57,047 Tôi biết thế này hơi kỳ. Một đòi hỏi quá đáng. 181 00:13:57,130 --> 00:14:02,928 Hôm qua, tôi mất cả ngày chuẩn bị lễ truy điệu cho người mình ghét, 182 00:14:03,511 --> 00:14:06,556 gọi những người mà tôi nghĩ là sẽ đến dự. 183 00:14:07,474 --> 00:14:08,475 Vâng. 184 00:14:08,558 --> 00:14:15,398 Nhưng sáng nay, con út của tôi hỏi liệu tất cả bạn của bố có đến không. 185 00:14:19,152 --> 00:14:21,613 Dù sao, tôi ở đây vì tôi là một người mẹ. 186 00:14:23,031 --> 00:14:27,744 Thi thể của Mitch vẫn ở Ý nếu việc đó khiến các bạn muốn đến hơn. 187 00:14:28,453 --> 00:14:30,622 Thời gian là cách thứ Hai một tuần. 188 00:14:32,457 --> 00:14:37,045 Tôi xin lỗi nếu việc tôi đến đây khiến ai đó bực. Cảm ơn các bạn. 189 00:14:37,629 --> 00:14:39,256 Tôi biết đường ra. 190 00:15:27,554 --> 00:15:30,181 Sao ta không nói với Biden? Nên trò chuyện với người chiến thắng. 191 00:15:30,265 --> 00:15:33,393 Ông ấy đã lên sóng vào Chủ nhật nên ta có Greg Schultz. 192 00:15:33,476 --> 00:15:34,895 Greg Schultz. 193 00:15:34,978 --> 00:15:36,563 Alex, chào mừng trở lại. 194 00:15:36,646 --> 00:15:38,273 - Chào. - Chào. 195 00:15:38,356 --> 00:15:39,733 Cảnh báo nhanh. 196 00:15:39,816 --> 00:15:41,401 Chủ động đối phó với virus corona, 197 00:15:41,484 --> 00:15:43,778 chúng tôi sẽ đặt studio ở nhà mọi người. 198 00:15:46,615 --> 00:15:47,991 Studio ở nhà chúng tôi? 199 00:15:48,074 --> 00:15:50,035 Vâng. Phòng khi virus lan rộng 200 00:15:50,118 --> 00:15:51,828 - và nó không nguy hiểm. - Ôi Chúa ơi. 201 00:15:53,955 --> 00:15:57,542 Chà, tôi thấy không cần thiết. 202 00:15:57,626 --> 00:16:00,045 Nhưng… Tôi xin phép. 203 00:16:00,128 --> 00:16:01,296 Chắc chắn rồi. 204 00:16:02,881 --> 00:16:04,424 - Chào. - Chào cô. 205 00:16:05,300 --> 00:16:07,219 Vậy, tôi… 206 00:16:16,019 --> 00:16:19,731 Tôi không nghĩ sẽ gặp anh hôm nay. Không thấy anh liên lạc. 207 00:16:22,067 --> 00:16:23,735 Không biết cảm giác thế nào nhỉ? 208 00:16:27,656 --> 00:16:32,369 Nghe này, tôi sẽ ở đây đến khi cô tìm được người phụ trách sản xuất mới. 209 00:16:33,161 --> 00:16:34,287 Được. 210 00:16:34,371 --> 00:16:37,958 Hoặc đến khi cô bị tẩy chay. Cô biết đấy, tùy xem chuyện nào đến trước. 211 00:16:41,044 --> 00:16:43,588 - Chào Alex. - Chào. 212 00:16:43,672 --> 00:16:46,800 Tôi chỉ muốn chắc chắn trước khi ta ra ngoài đó. 213 00:16:46,883 --> 00:16:48,301 Chúng ta chuyên nghiệp mà, nhỉ? 214 00:16:49,761 --> 00:16:50,762 Tất nhiên rồi. 215 00:16:50,845 --> 00:16:53,223 - Tuyệt. Hẹn gặp cô ngoài đó. - Vâng. 216 00:16:53,932 --> 00:16:55,058 Ôi Chúa ơi. 217 00:17:08,154 --> 00:17:11,157 Được rồi. Bắt đầu nào. 218 00:17:11,241 --> 00:17:12,534 Quả là vậy. 219 00:17:14,660 --> 00:17:17,622 Tôi sẽ dẫn một sự kiện đã xảy ra vào cuối tuần. 220 00:17:17,706 --> 00:17:20,500 Vậy, phiền cô kết nối giúp tôi nhé? 221 00:17:20,583 --> 00:17:21,709 Chắc chắn rồi. Tất nhiên. 222 00:17:21,793 --> 00:17:23,253 Được rồi, mọi người. 223 00:17:23,335 --> 00:17:26,381 Trong năm, bốn, ba… 224 00:17:29,384 --> 00:17:30,427 Phát đi, 12. 225 00:17:30,510 --> 00:17:33,597 Chúng ta chiến thắng và chiến thắng là nhờ các bạn. 226 00:17:34,306 --> 00:17:36,308 Chào quý vị. Tin nóng đêm qua. 227 00:17:36,391 --> 00:17:40,979 Sau chiến thắng của Joe Biden trong bầu cử sơ bộ South Carolina cuối tuần vừa rồi, 228 00:17:41,062 --> 00:17:43,982 cựu thị trưởng Pete Buttigieg của South Bend, Indiana, 229 00:17:44,065 --> 00:17:45,984 rời cuộc đua đề cử của đảng Dân chủ… 230 00:17:46,067 --> 00:17:49,362 Chuẩn bị phát, A. Phát A. 231 00:17:49,446 --> 00:17:53,909 …rằng tôi vui mừng tán thành và ủng hộ Joe Biden làm tổng thống. 232 00:17:53,992 --> 00:17:56,912 Tin nóng trong đêm, ca tử vong thứ hai liên quan virus corona 233 00:17:56,995 --> 00:17:59,331 trên nước Mỹ đã được xác nhận. 234 00:18:00,498 --> 00:18:03,335 Virus corona này chẳng có vẻ gì là thật. 235 00:18:03,418 --> 00:18:05,170 - Nó đã vượt tầm kiểm soát. - Ý tôi là… 236 00:18:05,253 --> 00:18:08,632 Năm 1989, khi Ebola xuất hiện ở Mỹ, ta không hề biết. 237 00:18:08,715 --> 00:18:10,175 Nó có trong sách của Richard Preston. 238 00:18:10,258 --> 00:18:12,052 - Vâng. - Không thể tin nổi. 239 00:18:12,135 --> 00:18:15,013 Cô có tưởng tượng ta lại phải sống qua chuyện đó? 240 00:18:15,096 --> 00:18:17,682 - …với Alex Levy… - Máy hai, chuẩn bị quay. 241 00:18:17,766 --> 00:18:21,061 - …và người dẫn khách mời, Laura Peterson. - Ra hiệu cho Alex. 242 00:18:21,144 --> 00:18:23,939 Cảm ơn mọi người vì đón xem vào sáng thứ Hai hôm nay. 243 00:18:24,022 --> 00:18:26,816 Cảm ơn Laura vì lại tham gia với chúng tôi. 244 00:18:26,900 --> 00:18:29,236 Cuối cùng tôi cũng đến lượt được ngồi cạnh cô. 245 00:18:29,319 --> 00:18:31,529 Chà, đó cũng là vinh hạnh của tôi. 246 00:18:31,613 --> 00:18:33,198 Một cuối tuần nhiều tin tức. 247 00:18:33,281 --> 00:18:36,201 Ta chẳng có được tin nào về xét nghiệm COVID-19. 248 00:18:36,284 --> 00:18:37,827 Xét nghiệm COVID để làm gì? 249 00:18:37,911 --> 00:18:39,788 Cô có xem tin tức không? 250 00:18:39,871 --> 00:18:44,501 Người sẽ hướng dẫn ta có thể làm gì để hạn chế virus corona lây lan 251 00:18:44,584 --> 00:18:48,838 là phóng viên y tế chủ lực của UBA, bác sĩ Gwen Zeegers-Bottum. 252 00:18:48,922 --> 00:18:50,549 - Chào. - Chào. 253 00:18:50,632 --> 00:18:52,217 Tổng y sĩ đã nói đúng. 254 00:18:52,300 --> 00:18:54,261 Một số người ngạc nhiên khi biết 255 00:18:54,344 --> 00:18:56,096 mình nên rửa tay bao lâu. 256 00:18:56,179 --> 00:18:57,973 Vậy, hãy minh họa. 257 00:18:58,056 --> 00:19:00,392 - Lấy chút xà phòng. - Được rồi. 258 00:19:00,475 --> 00:19:02,519 Đưa vào đó rồi chà tay. Nó… 259 00:19:02,602 --> 00:19:04,229 Phải chà vào các kẽ tay. 260 00:19:04,312 --> 00:19:08,316 CDC khuyên ta nên rửa tay trong 20 giây. 261 00:19:08,400 --> 00:19:09,401 Trong 20 giây à? 262 00:19:09,484 --> 00:19:12,904 Khoảng bằng thời gian hát bài "Happy Birthday" hai lần. 263 00:19:12,988 --> 00:19:15,699 Thật là… Laura trông có vẻ sốc. 264 00:19:15,782 --> 00:19:18,076 Chà, ý tôi là đúng vậy. Lâu thật. 265 00:19:18,159 --> 00:19:20,203 Thật là… Cô rửa tay bao lâu? 266 00:19:20,287 --> 00:19:22,497 - Ít nhất là 30 năm. - Chà, vậy cô… 267 00:19:22,581 --> 00:19:24,082 cô hóm hỉnh lắm. 268 00:19:24,165 --> 00:19:26,918 Chắc mặt trời mọc đằng tây. 269 00:19:27,002 --> 00:19:30,046 Vâng. Chà, sao chúng ta không tự sáng tác bài hát rửa tay 270 00:19:30,130 --> 00:19:32,716 - thì đỡ phải trả tiền bản quyền? - Trời. Được rồi, bắt đầu đi. 271 00:19:32,799 --> 00:19:34,801 - Được rồi. - Cô bắt đầu đi. 272 00:19:34,885 --> 00:19:37,137 Rửa tay trong Bản Tin Sáng 273 00:19:37,220 --> 00:19:40,098 Phải rửa tay cho thật sạch nhé 274 00:19:41,725 --> 00:19:44,185 Khi bác sĩ Gwen nói phải chà tay 275 00:19:44,269 --> 00:19:46,187 Bạn không được cãi lời 276 00:19:46,271 --> 00:19:48,273 Vâng! Nào ta hãy tiếp tục chương trình thôi 277 00:19:48,356 --> 00:19:49,482 - Một lần nữa. - Ôi Chúa ơi. 278 00:19:49,566 --> 00:19:51,568 Rửa tay trong Bản Tin Sáng 279 00:19:51,651 --> 00:19:53,486 Phải rửa tay cho thật sạch nhé 280 00:19:53,570 --> 00:19:56,740 Khi bác sĩ Gwen nói phải chà tay 281 00:19:56,823 --> 00:19:59,159 - Không được cãi lời - Bạn không bao giờ được cãi lời 282 00:19:59,242 --> 00:20:01,578 Nào ta hãy tiếp tục chương trình thôi 283 00:20:01,661 --> 00:20:03,663 Giỏi lắm. Mình giữ nghề chính thôi. 284 00:20:20,472 --> 00:20:21,932 Chị thấy sao? 285 00:20:22,015 --> 00:20:24,976 Khi nào em điều trị xong, ta đi Disney World. 286 00:20:25,060 --> 00:20:26,853 TRUNG TÂM CAI NGHIỆN VÀ CẢI THIỆN KỸ NĂNG MONTAUK 287 00:20:26,937 --> 00:20:29,773 - Chỗ đó là cho trẻ con. - Vâng, ta chưa từng được là trẻ con. 288 00:20:30,357 --> 00:20:33,526 Em đã nghĩ về chuyện đó trong xe. 289 00:20:33,610 --> 00:20:35,987 Chị có nhớ kỳ nghỉ mà mình đi không? 290 00:20:36,071 --> 00:20:39,449 Ừ, đó là ác mộng. Bố mẹ bị say rượu ở Epcot. 291 00:20:39,532 --> 00:20:43,536 Ừ, nhưng ta sẽ làm đúng. Ta sẽ không uống rượu. 292 00:20:43,620 --> 00:20:45,789 Chị không thể đi như thế. Em biết mà. 293 00:20:45,872 --> 00:20:48,166 Chị xin nghỉ hôm nay cũng rất khó. 294 00:20:48,250 --> 00:20:50,544 - Sắp tới có Siêu Thứ Ba và… - Em hiểu. 295 00:20:50,627 --> 00:20:52,671 Không hẳn phải chính xác như thế. 296 00:20:52,754 --> 00:20:55,549 Ta sẽ nghỉ một cuối tuần dài, chị biết chứ? 297 00:20:55,632 --> 00:20:57,551 Gần đây có Cooperstown. 298 00:20:57,634 --> 00:20:59,261 Mình có thể ra bãi biển. 299 00:20:59,344 --> 00:21:02,097 Được rồi, nó cho em thứ để mong chờ. 300 00:21:02,180 --> 00:21:03,515 Hal, em thôi đi được không? 301 00:21:05,934 --> 00:21:09,479 Chị yêu em nhưng chị không thể gặp em khi em ra. 302 00:21:10,855 --> 00:21:13,358 Chị sẽ không thể nói chuyện với em khi em ra. 303 00:21:13,900 --> 00:21:16,027 Chị không thể. Chị không thể thụt lùi. 304 00:21:16,111 --> 00:21:19,155 Đến được như thế này là chị vất vả lắm rồi, chị… chị không thể. 305 00:21:19,239 --> 00:21:21,783 Chị còn không thể giải quyết vấn đề của mình. 306 00:21:21,866 --> 00:21:26,204 Chị muốn điều tốt cho em và mẹ nhưng chị… 307 00:21:27,289 --> 00:21:29,332 Chị không nghĩ đó là ý hay. 308 00:21:31,835 --> 00:21:33,128 Không, chị không thể… 309 00:21:33,670 --> 00:21:36,047 Chị không thể làm thế. Chị không thể bỏ em ở đây. 310 00:21:36,131 --> 00:21:38,800 Em nói em muốn đỡ hơn. Chỗ này là tốt nhất rồi. 311 00:21:38,884 --> 00:21:41,428 Chị đã mất công tìm kiếm. Vào để chữa cho đỡ đi. 312 00:21:41,511 --> 00:21:43,930 Không, đi trại cai nghiện làm gì 313 00:21:44,014 --> 00:21:46,308 nếu người thân không ở đây khi em ra? 314 00:21:46,391 --> 00:21:48,518 Hết nghiện để làm cái gì? Con khốn! 315 00:21:48,602 --> 00:21:50,854 - Hal, chị đi đây. Đừng đi theo chị! - Em sẽ không ở đây! 316 00:21:50,937 --> 00:21:52,314 Không, này. Này! 317 00:21:52,397 --> 00:21:53,648 - Em đếch vào đâu! - Này… 318 00:21:54,232 --> 00:21:56,610 - Chúa ơi. - Em đếch vào trong đâu. 319 00:21:56,693 --> 00:21:58,862 Chị không thể ép em đi trại cai nghiện. Chị mong em đi. 320 00:21:58,945 --> 00:22:02,282 Chị muốn em khỏe nhưng không thể bắt em làm gì cả. 321 00:22:02,365 --> 00:22:03,950 Em là người lớn. 322 00:22:04,034 --> 00:22:06,286 Chị trả tiền cho chỗ này rồi. Hãy… 323 00:22:06,369 --> 00:22:08,955 Hãy tự giải quyết đi. Chị đi đây, em không được đi với chị. 324 00:22:09,039 --> 00:22:11,625 Thế, cái gì, chị bỏ em bơ vơ ở đây à? 325 00:22:11,708 --> 00:22:13,084 - Không bỏ. - Em trai của chị. 326 00:22:13,168 --> 00:22:15,045 Em muốn gì? Em muốn tiền? Chị có tiền. 327 00:22:15,128 --> 00:22:17,005 - Không… - Cầm đi. Vài trăm đô đây. 328 00:22:17,088 --> 00:22:19,758 Chị không quan tâm đến tiền. Về nhà hay gì đó đi. 329 00:22:19,841 --> 00:22:23,428 Này, hay là em lấy tiền này đem mua ma túy rồi bị quá liều. 330 00:22:23,511 --> 00:22:24,971 Chị sẽ không bao giờ thấy em nữa 331 00:22:25,055 --> 00:22:27,015 - vì em sẽ chết! - Đừng dọa chị nữa! 332 00:22:27,098 --> 00:22:30,018 Thôi đi! Đây là cuộc sống của em! 333 00:22:35,106 --> 00:22:37,150 Vào hay không vào. Chị không… 334 00:22:37,234 --> 00:22:38,485 Hãy… 335 00:22:38,568 --> 00:22:39,778 Đây là cuộc sống của em. 336 00:22:43,073 --> 00:22:45,242 Nghĩ xem em muốn làm gì với nó. 337 00:23:00,840 --> 00:23:03,093 - Nhóm có nguy cơ cao là người cao tuổi. - Xin lỗi. 338 00:23:03,718 --> 00:23:06,513 Tôi muốn cô gọi cho tôi nếu lưng cô lại giở chứng. 339 00:23:06,596 --> 00:23:09,266 Tôi sẽ gọi. Cảm ơn nhiều, Gwen. 340 00:23:10,850 --> 00:23:13,311 - Cô có phiền không? - Không. Tự nhiên đi. 341 00:23:14,187 --> 00:23:15,313 KHÁCH 342 00:23:15,897 --> 00:23:17,023 Thế… 343 00:23:22,153 --> 00:23:24,781 Thế cô sẽ đến đám của Mitch chứ? 344 00:23:27,492 --> 00:23:30,036 Cô có nhớ đêm mà nhóm chúng ta đi xem 345 00:23:30,120 --> 00:23:31,997 vở Bring in 'da Noise, Bring in 'da Funk? 346 00:23:34,958 --> 00:23:38,920 Có cô, tôi và Joe, Sydney… 347 00:23:40,213 --> 00:23:42,883 - Maggie… - Không, có. Tôi nhớ. 348 00:23:46,761 --> 00:23:47,929 Thật là vui. 349 00:23:50,307 --> 00:23:52,559 Vâng. Đúng thế. 350 00:23:56,104 --> 00:23:59,274 Sao cô không thích tôi? Tôi đã làm gì chứ? 351 00:24:03,320 --> 00:24:04,362 Cô không biết hả? 352 00:24:04,446 --> 00:24:06,573 Không. Không. 353 00:24:07,949 --> 00:24:10,869 Tôi chỉ biết hôm trước, chúng ta đang là bạn 354 00:24:10,952 --> 00:24:14,456 rồi hôm sau, cô vờ như cô không quen tôi. 355 00:24:14,539 --> 00:24:17,417 Thật hả? Vì một hôm tôi bỗng không ưa cô nữa? 356 00:24:18,126 --> 00:24:21,213 Cô có nhớ điều gì xảy ra vào khoảng thời gian đó không? 357 00:24:21,963 --> 00:24:26,176 Có. Tôi nhớ. Và lúc đó, cô rất lận đận. 358 00:24:26,259 --> 00:24:28,053 Và cô cần không gian riêng. 359 00:24:28,136 --> 00:24:31,640 Tôi cần không gian riêng? Tôi nói với cô thế à? 360 00:24:33,516 --> 00:24:34,517 Không. 361 00:24:36,353 --> 00:24:38,813 Nhưng chúng ta không thân nhau lắm. 362 00:24:38,897 --> 00:24:42,317 Chà, ta thân đến mức đi xem Bring in 'da Noise, Bring in 'da Funk. 363 00:24:42,400 --> 00:24:45,070 Cô đến nhà tôi ăn tối nhiều lần vào mùa hè đó. 364 00:24:47,614 --> 00:24:50,116 Chà, tôi đi với các bạn cô. 365 00:24:50,200 --> 00:24:53,954 Và tôi mới đến New York. Tôi chỉ biết rằng tôi mến cô. 366 00:24:55,789 --> 00:24:57,499 Lúc đó, tôi đã thành công. 367 00:24:58,208 --> 00:25:00,544 Đó gần như là điều kiện tiên quyết duy nhất của cô. 368 00:25:05,131 --> 00:25:06,967 Chà. Cô thực sự tin điều đó? 369 00:25:07,676 --> 00:25:11,513 Chà, chúng ta không còn là bạn 370 00:25:11,596 --> 00:25:14,391 khi tôi gặp chuyện không hay nhỉ? 371 00:25:15,600 --> 00:25:22,482 Tôi chỉ biết cô lân la với bạn tôi và cô thích nói chuyện. 372 00:25:22,566 --> 00:25:26,361 Và thế là cả thế giới biết chuyện riêng của tôi. 373 00:25:30,824 --> 00:25:31,866 Vâng. 374 00:25:32,701 --> 00:25:37,038 Chắc là cô đúng. Tôi có nói về chuyện đó. 375 00:25:37,706 --> 00:25:38,957 Đó là tin đồn. 376 00:25:40,959 --> 00:25:42,419 Ai cũng nói chuyện đó. 377 00:25:45,547 --> 00:25:48,967 Trời, hồi đó tin đồn có vẻ ít ác ý hơn. 378 00:25:50,635 --> 00:25:53,805 Chà, đó là vì hồi đó chưa ai đồn đại về cô. 379 00:25:56,892 --> 00:25:59,561 Tôi hình dung là cô không có dụng ý xấu nhưng… 380 00:26:01,271 --> 00:26:02,564 hành động nói lên con người ta. 381 00:26:08,194 --> 00:26:09,195 Vâng. 382 00:26:14,451 --> 00:26:17,621 Ước gì ta làm rõ chuyện đó sớm hơn. 383 00:26:20,498 --> 00:26:21,708 Thì cô sẽ nói gì? 384 00:26:23,043 --> 00:26:27,214 Nếu hồi đó tôi hỏi có phải cô lan truyền tin đồn? 385 00:26:31,509 --> 00:26:33,637 Có lẽ là tôi sẽ phủ nhận. 386 00:26:36,514 --> 00:26:37,515 Đúng vậy. 387 00:26:39,142 --> 00:26:42,562 Chà, hôm nay làm chương trình với cô, tôi rất thích. 388 00:26:46,107 --> 00:26:47,108 Thực sự thích. 389 00:26:48,151 --> 00:26:49,527 Và sẽ thật vui 390 00:26:50,487 --> 00:26:52,697 nếu ta là bạn mấy năm qua. 391 00:26:53,198 --> 00:26:54,908 Tôi rất tiếc đã làm hỏng việc đó. 392 00:26:56,117 --> 00:26:57,118 Này. 393 00:27:00,247 --> 00:27:01,831 Tôi cũng nói xấu cô. 394 00:27:04,751 --> 00:27:06,753 Chà. Cảm ơn vì điều đó. 395 00:27:52,632 --> 00:27:54,426 UBA SIÊU THỨ BA 396 00:28:06,980 --> 00:28:10,025 CUỘC CHẠY ĐUA DÂN CHỦ 2020 397 00:28:28,627 --> 00:28:32,464 Và trong năm, bốn, ba… 398 00:28:35,091 --> 00:28:40,138 Hôm nay là thứ Ba, ngày 3/3/2020 và là một Siêu Thứ Ba đáng nhớ. 399 00:28:44,809 --> 00:28:47,562 Vị khách đầu tiên của tôi là huyền thoại ngành truyền hình, 400 00:28:47,646 --> 00:28:49,606 một người có tầm nhìn xa, một nhà hoạt động nhân đạo 401 00:28:49,689 --> 00:28:52,651 và như mọi lãnh đạo đài, một tên đần, 402 00:28:52,734 --> 00:28:53,985 nhưng là tên đần của chúng tôi. 403 00:28:54,069 --> 00:28:56,863 Xin chào mừng CEO của UBA và người đã khóa cửa, 404 00:28:56,947 --> 00:28:57,948 Cory Ellison. 405 00:29:01,868 --> 00:29:03,119 Đúng rồi. 406 00:29:05,205 --> 00:29:06,831 Chà… 407 00:29:06,915 --> 00:29:08,833 Quẩy đi anh. Chào mừng Cory. 408 00:29:08,917 --> 00:29:10,627 Chỉ lắc lư cho anh vui thôi. 409 00:29:10,710 --> 00:29:13,129 - Cory, tôi sẽ vào đề ngay. - Vâng. 410 00:29:13,213 --> 00:29:16,299 Tại sao lại là dịch vụ phát trực tuyến và sao lại là bây giờ? 411 00:29:16,383 --> 00:29:18,843 - Sao là bây giờ? Chà, giờ tôi đang sống. - Ừ. 412 00:29:18,927 --> 00:29:21,763 - Và sao lại phát trực tuyến ở UBA? - Vâng. 413 00:29:21,846 --> 00:29:26,184 Vì tôi tin ở việc chúng tôi làm, Peter, và sức mạnh của nội dung thúc ép tôi. 414 00:29:26,268 --> 00:29:29,479 Chà. Đức cha, thế cho tôi hỏi câu này nhé? 415 00:29:29,563 --> 00:29:31,856 Sao một số người không tham gia 416 00:29:31,940 --> 00:29:33,942 - như tên ngốc này đây? - Chà… 417 00:29:34,025 --> 00:29:35,569 Có phải không ăn được thì đạp đổ? 418 00:29:35,652 --> 00:29:36,695 TRUYỀN HÌNH BÁ CHỦ GIỜ LĨNH ĐỦ 419 00:29:36,778 --> 00:29:38,280 Ai cũng có ý kiến riêng. 420 00:29:38,363 --> 00:29:40,198 - Thật đáng tiếc. - Vâng nhưng tôi tin… 421 00:29:40,282 --> 00:29:41,950 Anh biết chuyện Nàng Công Chúa Và Hạt Đậu chứ? 422 00:29:42,033 --> 00:29:43,493 - Tất nhiên. - Vâng. 423 00:29:43,577 --> 00:29:45,745 Đó là tên phim đen của Donald Trump ở Nga. 424 00:29:47,163 --> 00:29:48,164 Đúng không? 425 00:29:48,248 --> 00:29:49,749 Nó khác so với cái tôi đang nghĩ đến. 426 00:29:49,833 --> 00:29:52,127 Như tất cả những người phụ trách chuyên mục 427 00:29:52,210 --> 00:29:54,963 nghĩ rằng có ai đó đang giấu hạt đậu khắp nơi. 428 00:29:55,046 --> 00:29:57,173 Giá mà họ có thể là người phát hiện ra hạt đậu 429 00:29:57,257 --> 00:29:58,717 và chứng minh rằng họ nhạy cảm 430 00:29:58,800 --> 00:30:00,635 đến nỗi nó làm họ bầm tím và khiến họ thức cả đêm 431 00:30:00,719 --> 00:30:02,888 và họ có thể khiến cả thế giới tin rằng họ thuộc hoàng tộc. 432 00:30:02,971 --> 00:30:05,265 Có điều họ không biết những hạt đậu đó ở đâu, 433 00:30:05,348 --> 00:30:09,185 nên họ làm như mọi thứ có thể khiến mình bầm tím và mong lần nào đó mình đoán đúng. 434 00:30:09,269 --> 00:30:11,605 Chà, mồm anh nói mà lại giống hệt ý tôi. 435 00:30:12,188 --> 00:30:15,525 Cory, anh có lo về cuốn sách của Maggie Brener chút nào không? 436 00:30:15,609 --> 00:30:18,904 Theo những gì tôi đọc, thì thật đáng tiếc, đó là nói thận trọng. 437 00:30:18,987 --> 00:30:20,947 Nhưng về phía đài, tôi không lo. 438 00:30:21,031 --> 00:30:22,032 Trong thực tế… 439 00:30:23,116 --> 00:30:27,120 tôi muốn mời Maggie tham dự phỏng vấn trên UBA hay UBANC. 440 00:30:27,203 --> 00:30:29,581 Chúng tôi luôn chào đón cô ấy. 441 00:30:30,665 --> 00:30:32,876 Các bạn nghe rồi đấy. Chắc đó là tin độc quyền đấy. 442 00:30:32,959 --> 00:30:35,128 Và tôi không nghĩ chúng tôi được làm mấy tin đó. 443 00:30:35,212 --> 00:30:37,714 Chúng ta sẽ tiếp tục gặp nhiều rắc rối 444 00:30:37,797 --> 00:30:39,591 và sẽ gặp nhiều tổn thất. 445 00:30:42,886 --> 00:30:45,472 Ôi Chúa ơi. Meredith. 446 00:30:45,555 --> 00:30:48,934 Hai lần trong hai tháng, Meredith? Ý tôi là… Cô đang rình mò tôi à? 447 00:30:49,017 --> 00:30:51,436 Chào. Vâng, lạ quá. 448 00:30:51,519 --> 00:30:52,854 Cô thế nào? Cô… 449 00:30:55,732 --> 00:30:57,025 Yanko. 450 00:30:58,401 --> 00:30:59,402 Gì cơ? 451 00:31:00,070 --> 00:31:02,072 Không thể tin anh gặp em ở đây. 452 00:31:02,155 --> 00:31:05,325 Gì cơ? Chính em nói với anh về chỗ này. 453 00:31:07,744 --> 00:31:10,455 Vậy, hai người… Hai người định làm gì? 454 00:31:10,538 --> 00:31:12,415 Bọn tôi định lên phố trên. 455 00:31:12,499 --> 00:31:15,502 Không sao. Tôi có thể gặp cô sau. 456 00:31:15,585 --> 00:31:16,670 Trừ phi anh bận? 457 00:31:20,507 --> 00:31:22,842 …với chưa đến mười đô. 458 00:31:22,926 --> 00:31:26,388 Được rồi, bạn sẽ nhận 12 chiếc hiệu Whitetail Cutlery. 459 00:31:26,471 --> 00:31:28,598 Chúng tôi đã bán nó hàng thập kỷ. 460 00:31:28,682 --> 00:31:31,726 Tôi bắt đầu bán chúng khi tôi làm chương trình. 461 00:31:35,063 --> 00:31:36,147 Chào. 462 00:31:37,274 --> 00:31:39,317 Có muốn tôi hỏi tại sao cô không ổn không? 463 00:31:40,610 --> 00:31:42,404 Không. Không hẳn. 464 00:31:43,530 --> 00:31:46,157 Tôi thấy anh trên chương trình của Bullard. Anh rất ổn. 465 00:31:46,241 --> 00:31:47,367 Cảm ơn vì nhận ra. 466 00:31:47,450 --> 00:31:49,536 Vậy chắc cô biết tôi đề xuất mời Maggie lên. 467 00:31:50,120 --> 00:31:51,288 Vâng. Cô ấy có nhận lời không? 468 00:31:52,080 --> 00:31:53,206 Cô làm nhé? 469 00:31:54,124 --> 00:31:56,251 Phỏng vấn cô ấy vào tối thứ Hai? 470 00:31:56,751 --> 00:31:57,878 Sách sắp ra mắt, 471 00:31:57,961 --> 00:31:59,921 tôi biết tôi nói không lo về nó 472 00:32:00,964 --> 00:32:01,965 nhưng tôi có lo lắng. 473 00:32:02,549 --> 00:32:04,801 Tôi biết Alex cũng vậy. 474 00:32:04,885 --> 00:32:07,429 Chúng tôi chưa đọc nhưng cô sẽ có bản in trước. 475 00:32:08,513 --> 00:32:09,639 Tại sao là tôi? 476 00:32:11,516 --> 00:32:14,769 Bradley, vì tôi biết cô sẽ công bằng. 477 00:32:18,857 --> 00:32:20,233 Được. Tôi làm được. 478 00:32:21,985 --> 00:32:24,905 Cảm ơn. Tôi sẽ thu xếp. 479 00:32:24,988 --> 00:32:25,989 Tạm biệt. 480 00:32:33,872 --> 00:32:35,457 - Nhất là ở đây. - Mấy giờ rồi? 481 00:32:35,540 --> 00:32:37,375 - Anh không biết. - Em nên đi. 482 00:32:37,459 --> 00:32:40,086 Chà. Chắc là muộn rồi. 483 00:32:40,170 --> 00:32:41,922 - Tuần tới em sẽ rời thành phố. - Thôi nào. 484 00:32:42,005 --> 00:32:44,549 Anh có muốn gặp lại không? 485 00:32:44,633 --> 00:32:46,468 - Không biết nữa. - Sẽ phải là thứ Hai. 486 00:32:46,551 --> 00:32:49,095 Không. Thứ Hai thì anh chịu. Thứ Ba thì được. 487 00:32:49,179 --> 00:32:50,722 - Không, em chỉ có ngày đó. - Không. 488 00:32:50,805 --> 00:32:52,515 - Không đổi lịch được à? - Thực sự là không. 489 00:32:53,141 --> 00:32:55,227 Thôi nào. Chuyện gì mà quan trọng thế? 490 00:32:56,061 --> 00:32:58,605 Anh sẽ dự một lễ truy điệu. 491 00:33:01,775 --> 00:33:04,110 Anh không đến lễ truy điệu Mitch Kessler chứ? 492 00:33:06,655 --> 00:33:07,864 Có đấy. 493 00:33:07,948 --> 00:33:09,407 Anh sẽ đến. Anh làm cùng anh ấy rất lâu. 494 00:33:09,491 --> 00:33:11,660 Anh ta cưỡng hiếp bạn em. 495 00:33:12,369 --> 00:33:15,872 - Được rồi. Anh xin lỗi, được chứ? - Anh ta cưỡng hiếp Hannah. 496 00:33:15,956 --> 00:33:17,916 Và anh tưởng nhớ anh ta? 497 00:33:17,999 --> 00:33:19,751 Anh biết chủ đề này sẽ nặng nề. 498 00:33:19,834 --> 00:33:21,795 Vì thế anh đã không muốn nói đến anh ấy. Được chứ? 499 00:33:21,878 --> 00:33:23,880 Sao không nói với em thì sẽ cải thiện tình hình? 500 00:33:23,964 --> 00:33:26,216 Không cải thiện nhưng anh… Em đi đâu? 501 00:33:26,299 --> 00:33:28,301 Để anh giải thích lý do nó quan trọng nếu em cho anh một giây. 502 00:33:28,385 --> 00:33:30,053 Anh ta giết bạn em! 503 00:33:30,136 --> 00:33:32,764 - Không đúng. Cô ấy bị quá liều. - Em vui vì anh ta chết. 504 00:33:32,847 --> 00:33:37,477 Em nên hi vọng Fred Micklen và 119,2 triệu đô của hắn sẽ tiếp bước. 505 00:33:37,561 --> 00:33:38,979 Ông ta có thể phải trả lại hết 506 00:33:39,062 --> 00:33:40,730 vì bố của Hannah đang kiện ông ta và đài. 507 00:33:40,814 --> 00:33:43,775 Em biết. Anh nghĩ ai trả cho vụ đó? Bố của Hannah à? 508 00:33:45,402 --> 00:33:47,362 Gì? Em nói gì? 509 00:33:47,445 --> 00:33:49,781 Em thật quá đáng với cô ấy vào đêm cô ấy chết. 510 00:33:49,864 --> 00:33:51,700 - Em phải làm gì đó. - Claire. 511 00:33:51,783 --> 00:33:53,577 Em không thể trách mình về chuyện đã xảy ra. 512 00:33:53,660 --> 00:33:57,080 - Đừng bảo em phải làm gì. Cảm ơn. - Em làm gì thế? 513 00:33:57,163 --> 00:33:59,791 Em làm gì thế? Claire? Claire, thôi nào! 514 00:34:08,008 --> 00:34:10,302 XUẤT BẢN SURF 515 00:34:10,385 --> 00:34:11,760 Cần gì cứ gọi chúng tôi nhé. 516 00:34:12,345 --> 00:34:15,097 Nếu cô cần nghỉ thì sẽ có người dẫn cô ra ngoài. 517 00:34:15,181 --> 00:34:16,432 Vâng, tốt quá. Cảm ơn cô. 518 00:34:27,652 --> 00:34:29,528 NẰM NHẦM CHỖ MAGGIE BRENER 519 00:34:42,208 --> 00:34:44,794 "Bão Alex không chỉ đi vào huyền thoại. 520 00:34:44,878 --> 00:34:48,465 Nó còn là câu chuyện rùng rợn bên lửa trại. 521 00:34:48,965 --> 00:34:52,469 Mitch Kessler và Alex Levy từng là cặp bài trùng. 522 00:34:52,552 --> 00:34:57,432 Với Levy, anh ta là ngoại lệ. Nếu Kessler làm thì không thể sai. 523 00:34:57,515 --> 00:35:00,936 Không ai ngờ về điều Levy thấy khi cô mở cửa phòng thay đồ của anh ta". 524 00:35:01,019 --> 00:35:02,020 CHƯƠNG NĂM LEVY 525 00:35:02,103 --> 00:35:03,605 Ôi Chúa ơi. 526 00:35:03,688 --> 00:35:06,524 "Ở chính trong phòng khách sạn tại Chile đó, 527 00:35:06,608 --> 00:35:11,780 Kessler và Levy đã giải tỏa tình ý trên sóng và ngoài đời. 528 00:35:12,864 --> 00:35:18,286 Ai cũng có khuyết điểm nhưng Levy thì hỏng hẳn". 529 00:35:24,501 --> 00:35:27,003 Cô có biết họ vẫn đang truy điệu Mitch? 530 00:35:27,087 --> 00:35:28,380 Theo tôi biết thì thế. 531 00:35:29,965 --> 00:35:31,925 Chắc không phải ý hay 532 00:35:32,008 --> 00:35:34,052 nếu giờ cô đến chỗ đông người. 533 00:35:34,135 --> 00:35:36,304 Và tôi nghĩ cô chẳng nợ Mitch. 534 00:35:36,388 --> 00:35:38,807 Anh không có nhiệm vụ phải bảo vệ tôi nữa. 535 00:35:48,483 --> 00:35:50,986 Mitch luôn luôn yêu bóng chày. 536 00:35:52,237 --> 00:35:56,366 Và tôi muốn nghĩ rằng giờ cháu ấy đang ở bên bố mẹ mình… 537 00:35:58,451 --> 00:35:59,452 chuẩn bị ghi điểm. 538 00:36:00,912 --> 00:36:04,124 Ta hãy cùng tôn vinh. 539 00:36:04,207 --> 00:36:06,543 Hãy vui khi nhớ về Mitch. 540 00:36:09,546 --> 00:36:10,881 Cầu Chúa phù hộ, Mitchy. 541 00:36:15,427 --> 00:36:16,845 Yêu thương cháu, chú Mike. 542 00:36:27,606 --> 00:36:30,817 Tôi biết mọi người muốn giả vờ 543 00:36:32,110 --> 00:36:38,491 rằng cái chết không phải nỗi đau buồn sâu sắc nhất xảy ra trong đời. 544 00:36:39,659 --> 00:36:44,581 Và ai cũng muốn cười to, nhảy múa, ca hát, vui vẻ và… 545 00:36:45,832 --> 00:36:47,876 Vì Mitch cũng muốn nó như thế. 546 00:36:49,127 --> 00:36:51,671 Đây là dịp tôn vinh cuộc sống, nhỉ? 547 00:36:53,340 --> 00:36:54,799 Tôi phải nói với các bạn… 548 00:36:56,676 --> 00:36:58,803 điều đó khiến tôi buồn nôn. 549 00:37:02,182 --> 00:37:05,227 Vì nếu có ai mảy may quan tâm 550 00:37:06,311 --> 00:37:09,773 đến điều mà Mitch muốn, 551 00:37:11,608 --> 00:37:14,319 thì có biết nên chia sẻ điều đó vào lúc nào không? 552 00:37:16,488 --> 00:37:19,241 Tôi không biết. Chia sẻ lúc anh ấy sống có hơn không? 553 00:37:19,324 --> 00:37:21,910 - Đủ rồi! - Một người phản biện. 554 00:37:23,245 --> 00:37:27,249 Sao cô lại sợ ai đó nói hộ suy nghĩ của anh ấy? 555 00:37:27,749 --> 00:37:28,959 Giờ, 556 00:37:30,335 --> 00:37:35,340 nghe này, Mitch không phải người hoàn hảo. 557 00:37:37,217 --> 00:37:39,928 Ví dụ, anh ấy lái xe không giỏi. 558 00:37:42,889 --> 00:37:45,225 Ôi trời. Tôi biết. Quá sớm. 559 00:37:47,519 --> 00:37:49,688 Biết ai cười vì điều đó không? 560 00:37:52,983 --> 00:37:55,610 Mitchell thời trẻ sẽ cười vì điều đó. 561 00:37:57,487 --> 00:38:01,032 Có lẽ thế giới này nên dừng chơi đùa với cuộc đời mọi người. 562 00:38:01,616 --> 00:38:04,119 Có lẽ họ phải thôi phán xét mọi người 563 00:38:04,953 --> 00:38:09,207 vì gọi món ở trang khác trên thực đơn tình dục. 564 00:38:10,750 --> 00:38:14,421 Dừng coi người ta như đồ nhựa dùng một lần 565 00:38:14,504 --> 00:38:16,423 vì biết đâu bạn sẽ không bao giờ gặp lại họ nữa. 566 00:38:17,924 --> 00:38:24,306 Nhưng có cả núi người chết đầy tội lỗi bị đày đọa nơi nào đó ở phương Đông. 567 00:38:24,973 --> 00:38:30,186 Và ngày nào đó, mỗi giấy chứng tử của chúng ta sẽ ghi: 568 00:38:30,270 --> 00:38:34,900 "Nguyên nhân tử vong: văn hóa tẩy chay". 569 00:38:35,901 --> 00:38:36,902 Chúa ơi. 570 00:38:38,778 --> 00:38:42,115 Rất tiếc vì chuyện này xảy ra với anh, Mitch. 571 00:38:46,202 --> 00:38:47,621 Tôi rất tiếc… 572 00:38:52,167 --> 00:38:57,797 vì chúng ta không có cơ hội làm lành. 573 00:39:00,175 --> 00:39:01,676 Anh là bạn tốt của tôi… 574 00:39:04,095 --> 00:39:05,597 trong một thời gian dài. 575 00:39:07,891 --> 00:39:09,392 Một thời gian dài. 576 00:39:17,359 --> 00:39:18,443 Kệ mẹ họ! 577 00:40:07,075 --> 00:40:08,076 Chào. 578 00:40:09,828 --> 00:40:12,664 Paola. Tôi mừng vì cô đến được. 579 00:40:12,747 --> 00:40:15,458 - Cảm ơn. Cảm ơn cô vì chuyến bay. - Không có gì. 580 00:40:15,542 --> 00:40:19,921 Cảm giác thật kỳ cục khi ta ở đây, dự đám tang còn anh ấy thì ở chỗ khác. 581 00:40:20,672 --> 00:40:24,634 Thế giới đảo lộn nhưng tôi mừng khi thấy một gương mặt thân thiện. 582 00:40:27,721 --> 00:40:29,848 Thực ra, Mitch… 583 00:40:29,931 --> 00:40:30,932 Tôi đã hứa với Mitch 584 00:40:31,016 --> 00:40:35,687 rằng sẽ giới thiệu cô với những người phù hợp trong ngành 585 00:40:35,770 --> 00:40:36,938 khi cô sẵn sàng. 586 00:40:37,022 --> 00:40:41,651 Chà, tôi vùi đầu vào công việc từ khi Mitch mất. 587 00:40:41,735 --> 00:40:43,653 Nhưng tôi chưa sẵn sàng. 588 00:40:44,863 --> 00:40:47,073 Dạo này, tôi rất dễ xúc động 589 00:40:47,157 --> 00:40:49,618 và tôi sẽ cho cô biết khi tôi thấy dễ thở hơn. 590 00:40:50,452 --> 00:40:52,579 Được rồi. Chà, tôi không biết là 591 00:40:53,413 --> 00:40:55,832 sắp tới người ta có gọi lại cho tôi nữa không. 592 00:40:55,916 --> 00:40:59,211 Cô nên thấy dễ thở nhanh hơn chút. 593 00:40:59,294 --> 00:41:00,962 Được rồi. Cảm ơn cô. 594 00:41:01,046 --> 00:41:03,340 - Xin phép cô một lát nhé? - Dĩ nhiên rồi. 595 00:41:07,594 --> 00:41:08,595 Xin lỗi. 596 00:41:09,971 --> 00:41:12,515 Tôi rất xin lỗi vì xen ngang. 597 00:41:15,936 --> 00:41:17,187 Tôi đã không định đến, nhưng 598 00:41:18,772 --> 00:41:22,025 tôi cứ cảm thấy mình phải đến 599 00:41:23,902 --> 00:41:29,282 và nói vài câu về Mitch 600 00:41:29,991 --> 00:41:31,534 và anh ấy có nghĩa thế nào với tôi. 601 00:41:32,661 --> 00:41:34,329 Paige, xin hãy kiên nhẫn với tôi. 602 00:41:45,257 --> 00:41:46,633 Vài… 603 00:41:51,888 --> 00:41:53,014 Xin lỗi. 604 00:41:55,433 --> 00:41:57,644 Vài người không bao giờ thấy thỏa mãn. 605 00:41:59,479 --> 00:42:00,480 Và… 606 00:42:03,108 --> 00:42:05,068 ý tôi thỏa mãn là hài lòng. 607 00:42:05,652 --> 00:42:08,488 Trong nhóm đó có tôi. 608 00:42:17,622 --> 00:42:18,665 Ta nên… 609 00:42:18,748 --> 00:42:21,376 Luôn là từ "nên". Luôn bắt đầu với từ "nên". 610 00:42:22,544 --> 00:42:24,963 Ta nên không ngừng phấn đấu hơn nữa. 611 00:42:25,046 --> 00:42:29,009 Ta nên luôn luôn cố để tiến lên nấc thang tiếp theo. 612 00:42:29,676 --> 00:42:33,346 Nên luôn muốn có thêm. 613 00:42:38,852 --> 00:42:44,691 Nhưng nếu ta dồn hết thời gian vào việc muốn nhiều hơn, phấn đấu thêm, 614 00:42:46,026 --> 00:42:48,320 thì sẽ không dành chút thời gian nào… 615 00:42:50,697 --> 00:42:51,698 để mà sống. 616 00:43:00,332 --> 00:43:05,962 Mitch đã có những lựa chọn không thể tha thứ. 617 00:43:09,007 --> 00:43:10,091 Và… 618 00:43:12,093 --> 00:43:14,179 Vâng. Vâng. 619 00:43:14,262 --> 00:43:17,098 Tôi đã đi gặp Mitch ở Ý. 620 00:43:22,520 --> 00:43:24,231 Tôi đã gặp anh ấy vào hôm anh ấy mất. 621 00:43:28,526 --> 00:43:30,237 Và tôi muốn mọi người biết rằng 622 00:43:31,571 --> 00:43:36,201 anh ấy đã thực sự bắt đầu hiểu tác động của hành động của mình. 623 00:43:39,037 --> 00:43:42,165 Anh ấy hối hận. 624 00:43:45,961 --> 00:43:49,089 Anh ấy muốn làm tốt hơn. Anh ấy muốn là người tốt hơn. 625 00:43:51,550 --> 00:43:55,971 Và tôi biết điều đó không đủ. Sẽ không bao giờ đủ. Không bao giờ. 626 00:43:57,055 --> 00:43:59,599 Nhưng tôi muốn mọi người biết điều đó. 627 00:44:04,854 --> 00:44:07,691 Tôi cũng muốn anh ấy được nhớ đến vì điều đó. 628 00:44:13,029 --> 00:44:15,657 Mitch có một gia đình tuyệt vời 629 00:44:15,740 --> 00:44:18,702 với hai cậu con trai dễ thương và người vợ mà anh ấy biết mình không xứng đáng. 630 00:44:21,246 --> 00:44:22,247 Paige. 631 00:44:24,165 --> 00:44:26,126 Tôi rất tiếc vì tất cả. 632 00:44:39,389 --> 00:44:41,182 Chà, cô nói xem. 633 00:44:41,266 --> 00:44:46,271 Năm ngoái, vào ngày tôi phỏng vấn cô, tôi cũng đến tiệc gây quỹ ở nhà Alex Levy, 634 00:44:46,354 --> 00:44:49,482 ở đó, cô ta nói đã dạy cô 635 00:44:49,566 --> 00:44:52,360 về cách dẫn tốt nhất để Ashley Brown nói sự thật. 636 00:44:52,444 --> 00:44:56,990 Cô ấy tự cho rằng mình là kiểu hình mẫu về nữ quyền. 637 00:44:57,490 --> 00:44:59,701 Cô là người luôn nói thật. Điều đó có thật không? 638 00:45:01,828 --> 00:45:02,996 Không hẳn. 639 00:45:04,414 --> 00:45:05,624 Ra vậy. 640 00:45:05,707 --> 00:45:07,834 Cô có đang xem không, Alex? 641 00:45:08,460 --> 00:45:10,879 Alex? Cô phải gọi lại cho tôi. 642 00:45:13,632 --> 00:45:15,300 Cô biết sao tôi có công việc này không? 643 00:45:16,384 --> 00:45:18,511 Tôi biết đôi chút về việc đó. 644 00:45:18,595 --> 00:45:20,472 Vâng, tôi nghĩ cô biết. 645 00:45:20,555 --> 00:45:21,973 Nhưng cô không đưa vào sách. 646 00:45:22,057 --> 00:45:24,184 Chà, không thể cho hết vào được. 647 00:45:24,768 --> 00:45:26,561 Thực ra, tôi khá thất vọng. 648 00:45:26,645 --> 00:45:28,688 Tôi tự hỏi cô có muốn tiết lộ ở đây không. 649 00:45:28,772 --> 00:45:30,857 Một câu chuyện khá thú vị, cô nghĩ thế không? 650 00:45:30,941 --> 00:45:33,235 Cứ thoải mái đi. Nói theo cách của cô. 651 00:45:33,318 --> 00:45:37,239 Được rồi. Tôi nhớ mang máng 652 00:45:37,322 --> 00:45:41,952 rằng cô vốn không hề được cân nhắc để thay thế Mitch. 653 00:45:42,577 --> 00:45:45,080 - Và rồi chuyện gì xảy ra? - Rồi Alex Levy, 654 00:45:45,163 --> 00:45:48,458 trong trò mèo vờn chuột mà cô ta luôn nghĩ là mình đang chơi, 655 00:45:48,541 --> 00:45:52,963 bỗng dưng công bố cô là bạn dẫn của mình. 656 00:45:53,505 --> 00:45:57,300 Và điều đó khiến mọi người trong đài ngã ngửa 657 00:45:57,384 --> 00:46:00,595 nhưng Alex đã dồn họ vào chân tường 658 00:46:00,679 --> 00:46:03,265 và họ không thể làm gì để loại cô. Nên… 659 00:46:04,224 --> 00:46:06,434 Đó, đó là câu chuyện thú vị. 660 00:46:06,935 --> 00:46:07,936 Và nó thật. 661 00:46:08,853 --> 00:46:10,105 Vậy, sao cô không đăng? 662 00:46:10,188 --> 00:46:12,983 Được rồi. Nếu cô muốn làm thế này. 663 00:46:13,483 --> 00:46:15,610 Cô nói dối khi tôi phỏng vấn cô. 664 00:46:15,694 --> 00:46:20,615 Cô không hề nói những gì tôi vừa nói, mà giờ cô thừa nhận là thật. 665 00:46:21,324 --> 00:46:23,493 Không, cô đúng. Chắc là tôi đã nói dối. 666 00:46:23,577 --> 00:46:26,079 Và tôi không muốn mọi người biết việc riêng của mình. 667 00:46:26,162 --> 00:46:28,832 - Vâng, chà… - Nó khiến người ta nghĩ không tốt về tôi. 668 00:46:29,583 --> 00:46:32,002 Nhưng tôi tin chắc mình đã làm khá tốt 669 00:46:32,085 --> 00:46:35,005 và tôi sẽ không có cơ hội đó nếu không nhờ cô ấy. 670 00:46:38,174 --> 00:46:40,719 Tôi tự hỏi tại sao phần lớn sách của cô được dành 671 00:46:40,802 --> 00:46:44,431 để nói về mối quan hệ tự nguyện của Alex và Mitch Kessler. 672 00:46:45,015 --> 00:46:48,018 Chắc chắn, đó là quan hệ ngoài hôn nhân. Tôi hiểu. 673 00:46:48,101 --> 00:46:51,104 Nhưng vào thời điểm này, việc đó cảm giác hơi kỳ cục. 674 00:46:51,187 --> 00:46:54,482 Trong này, cô nói đến vô số điều tệ hại mà Mitch làm 675 00:46:54,566 --> 00:46:56,484 và điều đó cũng có vẻ công bằng. 676 00:46:58,153 --> 00:47:00,238 Nhưng sao lại lôi Alex vào? 677 00:47:00,780 --> 00:47:03,992 Ý tôi là cô có thù riêng với Alex Levy không? 678 00:47:04,075 --> 00:47:05,619 Không. Không có. 679 00:47:06,411 --> 00:47:07,704 Thực ra, tôi… 680 00:47:08,496 --> 00:47:11,750 tôi giữ lại vài điều vì chúng có vẻ tàn nhẫn. 681 00:47:11,833 --> 00:47:13,376 Thật hả? Chà. Ý tôi là 682 00:47:13,460 --> 00:47:16,671 - tôi nghe cô nói thế nhưng… - Được, cô muốn dồn tôi hả? 683 00:47:16,755 --> 00:47:18,048 Tôi sẽ chơi. 684 00:47:18,131 --> 00:47:21,051 Chỉ tháng trước, tôi ở Las Vegas, mà tôi biết cô cũng ở đó. 685 00:47:21,134 --> 00:47:23,053 - Nhân tiện, điều phối tranh luận tốt lắm. - Cảm ơn. 686 00:47:23,136 --> 00:47:25,805 Tôi đang ngồi trong phòng khách sạn, 687 00:47:25,889 --> 00:47:30,268 vào khuya đêm trước khi có tranh luận, lo việc của mình, 688 00:47:31,186 --> 00:47:35,440 thì bỗng bạn dẫn của cô bắt đầu gõ cửa phòng tôi, 689 00:47:36,107 --> 00:47:38,026 cư xử như người mất trí. 690 00:47:41,947 --> 00:47:42,948 Alex hả? 691 00:47:43,990 --> 00:47:46,826 - Cô ấy mất trí hả? - Mất trí. 692 00:47:47,369 --> 00:47:49,913 Tôi nói thế không có ý phán xét. Đó là sự thật. 693 00:47:52,666 --> 00:47:54,918 Cô ấy muốn biết tôi có mang sách của mình theo không. 694 00:47:55,001 --> 00:47:56,169 Tôi nói là không mang. 695 00:47:57,879 --> 00:47:59,923 Cô ấy có nói lý do không? 696 00:48:00,674 --> 00:48:02,217 Cô ấy muốn biết tôi có nói 697 00:48:02,300 --> 00:48:04,803 về chuyện cô ấy ngủ với Mitch Kessler không. 698 00:48:05,804 --> 00:48:07,973 Tôi nói với cô ấy là có. 699 00:48:09,015 --> 00:48:11,017 Cô ấy muốn cô làm gì? 700 00:48:11,601 --> 00:48:12,894 Loại phần đó ra. 701 00:48:18,483 --> 00:48:21,861 Vậy, một phụ nữ mà cô quen biết đã rất lâu 702 00:48:21,945 --> 00:48:25,490 đến gặp cô trong tình trạng khổ sở vì một sai lầm 703 00:48:25,574 --> 00:48:27,409 mà cô ấy mắc bao nhiêu năm trước? 704 00:48:27,492 --> 00:48:29,035 Mười, nhưng cô ấy là nhà báo. Nên… 705 00:48:29,119 --> 00:48:32,914 Được rồi. Chà, đó là sai lầm xảy ra mười năm trước. 706 00:48:33,498 --> 00:48:37,544 Và cô ấy vô cùng khổ sở, cô ấy yêu cầu cô đừng đưa nó vào 707 00:48:37,627 --> 00:48:39,713 mà cô vẫn đăng? 708 00:48:41,840 --> 00:48:44,050 Người tồi tệ nhất cô từng ngủ cùng là ai, Maggie? 709 00:48:44,134 --> 00:48:45,176 Tôi tò mò thôi. 710 00:48:45,260 --> 00:48:46,970 Cô là người tồi tệ đến mức nào? 711 00:48:49,556 --> 00:48:50,557 Bradley, 712 00:48:51,308 --> 00:48:57,689 sách của tôi nói về một đài truyền hình thối nát che giấu việc quấy rối tình dục. 713 00:48:57,772 --> 00:49:01,109 Một chuỗi dài những hành động không phù hợp. 714 00:49:01,192 --> 00:49:06,448 Và vâng, có nhiều câu chuyện cho thấy con người thật của Alex Levy. 715 00:49:06,531 --> 00:49:09,659 Tôi đồng ý. Và cô quy trách nhiệm cho đài 716 00:49:09,743 --> 00:49:13,288 nhưng thật thú vị là Alex lại ở bìa sách. 717 00:49:13,997 --> 00:49:17,500 Alex Levy này là người cho tôi sự nghiệp này. 718 00:49:17,584 --> 00:49:18,877 Cô ấy khá tử tế đấy chứ? 719 00:49:18,960 --> 00:49:21,671 Nhưng cô ấy không làm vì cô, Bradley. Cô ấy làm vì bản thân. 720 00:49:21,755 --> 00:49:25,175 Cứ nhường nhịn người khác thì không thể được như cô ấy ngày nay. 721 00:49:25,258 --> 00:49:26,509 Tôi biết cô biết điều đó. 722 00:49:27,093 --> 00:49:28,637 Cô đang ngồi đây 723 00:49:28,720 --> 00:49:31,973 vì cô sắp ra mắt một cuốn sách thu hút sự chú ý 724 00:49:32,057 --> 00:49:36,519 với những câu chuyện từ năm, mười, 15 năm trước. 725 00:49:36,603 --> 00:49:40,857 Nhưng câu chuyện mà cô không đăng là câu chuyện về một phụ nữ đã thay đổi, 726 00:49:40,941 --> 00:49:45,987 đến gặp cô và xin cô rủ lòng thương mà cô từ chối. 727 00:49:47,030 --> 00:49:50,951 Thay vào đó, cô đưa cô ấy lên bìa sách. 728 00:49:52,494 --> 00:49:55,038 Cô biết rõ Alex và tôi tiết lộ câu chuyện 729 00:49:55,121 --> 00:49:57,666 về Fred Micklen ngay ở đây, tại đài này. 730 00:49:57,749 --> 00:50:01,002 Chúng tôi mạo hiểm sự nghiệp của mình chỉ để đưa sự thật ra ánh sáng. 731 00:50:02,629 --> 00:50:05,632 Vâng, tôi biết cô biết vì chúng tôi đưa tin trước cô, nhỉ? 732 00:50:05,715 --> 00:50:07,008 Một cách chính đáng. 733 00:50:09,010 --> 00:50:11,346 Sách này có nhiều câu chuyện về Alex Levy 734 00:50:12,347 --> 00:50:14,474 nhưng tôi nghĩ đó là Alex Levy ngày xưa. 735 00:50:15,058 --> 00:50:17,811 Và tôi nghĩ ai cũng thay đổi. 736 00:50:18,895 --> 00:50:20,230 Ai cũng trưởng thành lên. 737 00:50:20,814 --> 00:50:24,317 Tôi biết, tôi đang tiến bộ. Không biết cô có thế không. 738 00:50:27,112 --> 00:50:29,864 Tôi được báo đã đến lúc quảng cáo. 739 00:50:29,948 --> 00:50:33,285 Nhưng chúng tôi sẽ trở lại và trao đổi thêm với Maggie Brener. 740 00:50:44,754 --> 00:50:46,256 Phụ nữ chúng ta phải đoàn kết với #AlexLevy! 741 00:50:46,339 --> 00:50:47,632 Alex Levy xứng đáng được đối xử tốt hơn 742 00:50:47,716 --> 00:50:49,801 Cái quái gì vậy? 743 00:50:49,885 --> 00:50:50,969 Chúng tôi sẽ luôn YÊU #AlexLevy. 744 00:50:51,052 --> 00:50:52,095 #AlexLevy vẫn là người hùng của tôi. 745 00:50:54,389 --> 00:50:55,515 Bất cứ ai không ưa Alex Levy 746 00:50:55,599 --> 00:50:57,058 vì điều Mitch Kessler làm là kẻ bệnh hoạn 747 00:50:57,142 --> 00:50:58,852 Một số nhà báo chuyên dìm người khác. 748 00:50:58,935 --> 00:51:00,270 Không đùa chứ. 749 00:51:00,353 --> 00:51:01,563 Xin lỗi Maggie, chúng tôi vẫn yêu Alex Levy 750 00:51:01,646 --> 00:51:03,064 #AlexLevyKhôngBịTẩyChay Hãy khiến câu này thịnh hành. 751 00:51:04,816 --> 00:51:06,276 Tạ ơn Chúa. 752 00:51:07,068 --> 00:51:08,320 Ôi Chúa ơi. 753 00:51:14,159 --> 00:51:15,952 Ôi Chúa ơi. 754 00:51:16,036 --> 00:51:18,163 Em rất thú vị đấy, Bradley. 755 00:51:19,372 --> 00:51:21,249 Em có gì thú vị chứ? 756 00:51:22,083 --> 00:51:24,419 Chà, mấy tháng trước, khi ta gặp lần đầu, 757 00:51:24,502 --> 00:51:28,632 em luôn miệng nói em không ưa Alex thế nào 758 00:51:28,715 --> 00:51:29,883 và rằng cô ấy bất công. 759 00:51:29,966 --> 00:51:32,260 Không. Em đâu có nói em không ưa Alex. 760 00:51:32,344 --> 00:51:33,511 Chà, gần như thế. 761 00:51:33,595 --> 00:51:37,766 Vấn đề là, tối nay em có cơ hội vùi dập cô ấy, 762 00:51:38,266 --> 00:51:41,645 thay vào đó, em liều mình bảo vệ cô ấy. 763 00:51:41,728 --> 00:51:44,064 Trong quá trình đó, em vùi dập tác giả cuốn sách 764 00:51:44,147 --> 00:51:46,316 nói về tất cả những gì em muốn phơi bày. 765 00:51:47,317 --> 00:51:49,194 Thế chẳng phải quá vô lý? 766 00:51:49,277 --> 00:51:51,363 Chà, em tin chắc ở mọi điều mình nói. 767 00:51:51,988 --> 00:51:55,158 Em chỉ… Em thực sự thấy Maggie không công bằng. 768 00:51:55,242 --> 00:51:58,411 Và chuyện em thấy sao về Alex chẳng mấy liên quan. 769 00:51:58,995 --> 00:52:01,581 Chà, ấn tượng ghê cơ. 770 00:52:02,082 --> 00:52:04,167 Em ấn tượng về nhiều mặt. 771 00:52:04,751 --> 00:52:07,003 Cảm ơn chị. Thế hay hơn thú vị. 772 00:52:13,051 --> 00:52:17,681 Em biết đấy, chị bị bệnh tim, giờ lại có COVID, 773 00:52:17,764 --> 00:52:23,103 chị định về nhà ở Montana một, hai tháng, 774 00:52:23,186 --> 00:52:25,146 bất cứ lúc nào xong việc này. 775 00:52:25,772 --> 00:52:30,819 Vâng, vâng. Chắc chắn rồi. Có lý đấy. 776 00:52:32,821 --> 00:52:35,657 Nhưng chị sẽ nhớ em. Rất nhiều. 777 00:52:38,910 --> 00:52:41,079 Em nên cân nhắc đến ở cùng chị. 778 00:52:43,206 --> 00:52:45,375 Nhưng em lên TV năm ngày một tuần. 779 00:52:46,710 --> 00:52:49,170 Thì bỏ nó đi. Vì chị. 780 00:52:50,755 --> 00:52:52,883 Chị không thích người phụ nữ của mình đi làm. 781 00:52:53,466 --> 00:52:54,718 Chị nghiêm túc hả? 782 00:52:56,011 --> 00:52:58,013 Không, không đâu. 783 00:52:58,096 --> 00:52:59,973 Chị có studio nhỏ ở trang trại. 784 00:53:00,056 --> 00:53:01,933 Không. Không phải chuyện đó. 785 00:53:04,269 --> 00:53:05,729 Em là người phụ nữ của chị à? 786 00:53:09,107 --> 00:53:12,569 Chà, chị sẽ không nói dối em. 787 00:53:12,652 --> 00:53:15,280 Em khiến chị hơi sợ. 788 00:53:15,947 --> 00:53:17,073 Được rồi. 789 00:53:17,574 --> 00:53:19,659 Nhưng, ừ. 790 00:53:21,620 --> 00:53:22,787 Đại loại thế. 791 00:53:34,174 --> 00:53:37,010 - Ồ, thật hả? Không đúng lúc tẹo nào. - Em quay lại ngay. 792 00:53:37,093 --> 00:53:39,721 Được rồi. Chị sẽ ở trong phòng ngủ. 793 00:53:43,600 --> 00:53:46,478 - Chào Harry. Tôi có thể giúp gì? - Lúc trước, có người để lại cái này. 794 00:53:46,561 --> 00:53:48,897 Cảm ơn. Chờ tôi lấy cho anh chút gì đó. 795 00:53:55,570 --> 00:53:57,030 Họ để cái này lại khi nào? 796 00:53:57,113 --> 00:54:00,700 Tôi không rõ. Từ trước ca của tôi. Có lẽ là năm, sáu tiếng trước. 797 00:54:00,784 --> 00:54:02,535 Anh tìm hiểu được không? Rất quan trọng. 798 00:54:02,619 --> 00:54:04,079 - Tất nhiên. - Cảm ơn anh. 799 00:54:23,098 --> 00:54:24,307 Ôi Chúa ơi. 800 00:54:38,905 --> 00:54:40,574 Khi bạn là ngôi sao họ cho phép bạn làm bất cứ gì. 801 00:54:40,657 --> 00:54:41,866 Alex Levy là ví dụ hoàn hảo. 802 00:54:41,950 --> 00:54:43,451 Không thể tin tôi đã coi Alex Levy là thần tượng 803 00:54:43,535 --> 00:54:44,619 Không. 804 00:54:45,245 --> 00:54:46,246 Không. 805 00:54:47,080 --> 00:54:48,081 Không. 806 00:54:48,164 --> 00:54:50,125 Đừng nói đến cái đám Bản Tin Sáng được không? 807 00:54:50,208 --> 00:54:51,585 Băng rò rỉ về Alex Levy gây kinh ngạc 808 00:54:51,668 --> 00:54:52,669 Chết tiệt. 809 00:54:53,753 --> 00:54:54,754 Chết tiệt. 810 00:54:57,757 --> 00:55:01,136 Còn biết nói gì ngoài từ: "Ối chà?" 811 00:55:01,219 --> 00:55:03,430 Bradley Jackson đã thuyết phục được ta 812 00:55:03,513 --> 00:55:05,724 rằng Alex Levy đã thay đổi 813 00:55:05,807 --> 00:55:07,767 và không nên mang quá khứ ra chỉ trích cô ấy. 814 00:55:07,851 --> 00:55:09,978 Nhưng đây là việc mới xảy ra. 815 00:55:10,061 --> 00:55:12,230 Tôi đã gặp Mitch ở Ý. 816 00:55:12,981 --> 00:55:14,733 Tôi đã gặp anh ấy vào hôm anh ấy mất. 817 00:55:14,816 --> 00:55:16,443 - Ngày anh ấy mất? - Chúa ơi. 818 00:55:16,526 --> 00:55:19,195 Tôi tưởng cô ấy không dan díu với anh ta nữa. 819 00:55:19,279 --> 00:55:21,323 Đó là chuyện mười năm trước mà. 820 00:55:21,406 --> 00:55:24,868 Chưa kể cô ấy khiến đồng nghiệp có nguy cơ lây virus chết người. 821 00:55:24,951 --> 00:55:27,621 Nó gợi ra vài câu hỏi rất khó chịu. 822 00:55:27,704 --> 00:55:30,123 Sao cô ấy dính đến một kẻ quấy rối tình dục tai tiếng? 823 00:55:30,206 --> 00:55:32,083 Kessler thực sự đã chết ra sao? 824 00:55:32,167 --> 00:55:33,418 Lúc đầu, Jeffrey Epstein… 825 00:55:47,307 --> 00:55:48,308 Ôi Chúa ơi. 826 00:55:50,518 --> 00:55:53,104 Cái gì? Cái quái gì thế? 827 00:55:53,188 --> 00:55:55,148 Trong bệnh viện đã hết chỗ. 828 00:55:55,232 --> 00:55:57,609 Chúng tôi đang dựng lều ngoài bệnh viện 829 00:55:57,692 --> 00:56:00,153 để chăm sóc bệnh nhân và… 830 00:56:00,237 --> 00:56:01,238 Ôi Chúa ơi. 831 00:56:04,532 --> 00:56:06,368 Doug, cái quái gì vậy? Chuyện gì thế? 832 00:56:06,451 --> 00:56:08,119 Thật mừng khi nghe giọng cô. 833 00:56:08,203 --> 00:56:10,080 Cô ngã và bị đập đầu trong đêm. 834 00:56:10,163 --> 00:56:11,498 Chip tìm thấy cô. 835 00:56:11,581 --> 00:56:14,209 Bị chấn động nhẹ. Rất tiếc về chuyện kia. 836 00:56:14,292 --> 00:56:16,044 Vâng. Tôi bị tẩy chay. 837 00:56:16,127 --> 00:56:17,754 Chà, vâng. Nhưng… 838 00:56:18,630 --> 00:56:20,048 Họ chưa báo với cô à? 839 00:56:21,007 --> 00:56:22,300 Gì? Báo gì với tôi? 840 00:56:22,384 --> 00:56:23,969 Tôi nên để bác sĩ báo với cô. 841 00:56:24,052 --> 00:56:26,304 Không. Nói đi, Doug. Anh làm tôi sợ đấy. Nói đi. 842 00:56:26,388 --> 00:56:29,057 Họ đã xét nghiệm cho cô trong phòng cấp cứu, 843 00:56:29,140 --> 00:56:33,270 và cô dương tính với COVID. 844 00:56:34,187 --> 00:56:35,480 Chết tiệt. 845 00:56:36,439 --> 00:56:37,732 Khốn thật. 846 00:56:47,951 --> 00:56:49,327 CỨU THƯƠNG FDNY 847 00:57:49,846 --> 00:57:51,848 Biên dịch: Nhung Vũ