1
00:02:28,942 --> 00:02:31,236
KHÁCH SẠN ARCHER GRAY
NEW YORK
2
00:03:01,349 --> 00:03:02,434
Ta có nên nói chuyện không?
3
00:03:07,647 --> 00:03:08,899
Chị có gặp rắc rối không?
4
00:03:11,651 --> 00:03:15,447
Em xin lỗi.
Lẽ ra em không nên đến cơ quan chị.
5
00:03:15,530 --> 00:03:17,240
Lẽ ra em không nên làm thế.
6
00:03:17,324 --> 00:03:19,451
Lúc đó, em không được tỉnh táo.
7
00:03:22,579 --> 00:03:24,873
Chỉ là điều chị đang làm
khiến em rất tổn thương.
8
00:03:25,457 --> 00:03:28,251
Vậy, chắc chị nên xin lỗi em nhỉ?
9
00:03:29,252 --> 00:03:30,420
Thật vô lễ nhỉ?
10
00:03:34,216 --> 00:03:35,258
Em xin lỗi.
11
00:03:38,637 --> 00:03:39,721
Em là thằng ngu.
12
00:03:42,224 --> 00:03:45,060
Em đã muốn làm chị tổn thương.
13
00:03:47,520 --> 00:03:50,273
Em muốn thấy chị bị tổn thương
như chị từng làm em tổn thương.
14
00:03:53,860 --> 00:03:55,612
Vì em là thằng thảm hại.
15
00:03:58,490 --> 00:04:02,410
Em biết mình không xứng đáng có cơ hội nữa
16
00:04:02,494 --> 00:04:04,079
nhưng hãy cho em một cơ hội.
17
00:04:07,624 --> 00:04:08,917
Em sẽ đi trại cai nghiện.
18
00:04:10,377 --> 00:04:15,590
Em sẽ vứt bỏ chút thể diện cuối cùng.
19
00:04:15,674 --> 00:04:17,716
Em sẽ để chị trả… Em sẽ ở lại đó.
20
00:04:18,884 --> 00:04:22,430
Em sẽ không để mẹ lôi em ra.
21
00:04:29,062 --> 00:04:30,438
Em sẽ giải quyết chuyện đó.
22
00:04:36,570 --> 00:04:37,654
Xin chị.
23
00:04:59,801 --> 00:05:01,761
Này, chẳng có gì phải lo lắng.
24
00:05:01,845 --> 00:05:03,263
Không sao.
25
00:05:03,930 --> 00:05:06,057
Hãy ngồi đó mà chịu trận.
26
00:05:06,141 --> 00:05:07,893
Tôi biết tôi cần nói gì.
27
00:05:07,976 --> 00:05:09,561
Cứ để tôi nói.
28
00:05:10,186 --> 00:05:11,980
Này, cho chúng tôi quay lại nhé?
29
00:05:12,063 --> 00:05:15,692
- Không sao.
- Ngoài này loạn lên rồi.
30
00:05:15,775 --> 00:05:19,446
Alex, đằng này.
Cô nghĩ gì về cái chết của Mitch?
31
00:05:21,281 --> 00:05:23,617
Lần cuối cô nói với Mitch khi nào?
32
00:05:26,286 --> 00:05:29,581
QUÁI VẬT
33
00:05:31,082 --> 00:05:33,126
- Alex! Alex!
- Alex!
34
00:05:33,209 --> 00:05:34,294
Alex! Alex!
35
00:05:34,377 --> 00:05:37,505
Alex, tôi xin chia buồn
với mất mát của cô.
36
00:05:37,589 --> 00:05:39,758
Tôi biết cô và Mitch
có mối quan hệ phức tạp.
37
00:05:39,841 --> 00:05:41,968
Không phức tạp. Họ là cộng sự.
38
00:05:42,052 --> 00:05:44,304
Một trong số họ là kẻ dâm ô đã bị sa thải
39
00:05:44,387 --> 00:05:46,181
và một người phải chịu hậu quả.
40
00:05:46,264 --> 00:05:48,141
Và cô ấy mới đến thăm hắn? Ở Ý?
41
00:05:48,225 --> 00:05:50,060
Là chuyện riêng, dù là chuyện gì.
42
00:05:50,143 --> 00:05:52,979
Cô không thể biết
nếu nhân viên của cô không mạo danh
43
00:05:53,063 --> 00:05:54,940
truy cập thông tin
thẻ tín dụng và email của cô ấy.
44
00:05:55,023 --> 00:05:56,024
Không sao. Không…
45
00:05:56,107 --> 00:05:58,026
Theo hợp đồng, Alex có ngày nghỉ.
46
00:05:58,109 --> 00:06:00,737
Nghỉ sớm thế thì hơi lạ
nhưng cũng chính đáng.
47
00:06:00,820 --> 00:06:04,241
Doug, hoặc anh để chúng tôi
nói chuyện hoặc anh ra hành lang.
48
00:06:06,159 --> 00:06:08,411
Alex, chúng ta như người nhà vậy.
49
00:06:08,495 --> 00:06:12,123
Chà, còn hơn cả người nhà, thật đấy,
vì chúng ta chọn gắn bó với nhau.
50
00:06:12,207 --> 00:06:14,084
Chúng tôi không bao giờ
trả người nhà 25 triệu mỗi năm.
51
00:06:14,167 --> 00:06:17,128
Thế nghĩa là chúng tôi yêu cô,
dù có thế nào.
52
00:06:18,380 --> 00:06:22,133
Nếu có bất cứ sự phản đối nào,
chúng tôi sẽ hỗ trợ cô
53
00:06:22,217 --> 00:06:24,219
và sẽ giúp cô vượt qua việc này.
54
00:06:25,470 --> 00:06:26,471
Tốt.
55
00:06:27,347 --> 00:06:28,598
Tôi sẽ trả lại.
56
00:06:28,682 --> 00:06:30,308
Chúng tôi không đòi trả lại.
57
00:06:30,392 --> 00:06:32,185
Khoan, cô định trả lại cái gì?
58
00:06:32,269 --> 00:06:34,354
Số tiền. Tôi sẽ trả lại tiền.
59
00:06:34,437 --> 00:06:38,775
Trở lại đây là sai lầm lớn
và giờ tôi đã thấy rõ.
60
00:06:38,858 --> 00:06:40,777
Cô không nên quyết định
điều này trong khi vẫn…
61
00:06:40,860 --> 00:06:43,029
Tôi quyết rồi, Doug. Được chứ?
62
00:06:44,030 --> 00:06:47,784
Anh cứ giữ tiền hoa hồng.
Tôi rất hiểu nhưng
63
00:06:48,702 --> 00:06:51,538
ngày 16/3 sẽ là
ngày cuối cùng tôi làm ở BTS.
64
00:06:51,621 --> 00:06:53,123
Thế còn giờ vàng?
65
00:06:53,206 --> 00:06:54,457
Tôi đã bỏ lỡ gì?
66
00:06:54,541 --> 00:06:57,460
Sách của Maggie Brener
sẽ ra mắt vào ngày 17.
67
00:06:57,544 --> 00:07:00,964
Và sẽ có thông tin nói xấu tôi trong đó.
68
00:07:12,100 --> 00:07:13,977
Cô có muốn chia sẻ không?
69
00:07:19,566 --> 00:07:22,360
Cô ấy không muốn. Và có khả năng
nó không bao giờ ra mắt.
70
00:07:22,444 --> 00:07:24,529
NMNM không phát
buổi phỏng vấn với Maggie nên…
71
00:07:24,613 --> 00:07:27,240
Doug, Stella,
72
00:07:27,324 --> 00:07:29,409
cho tôi và Alex nói chuyện riêng nhé?
73
00:07:29,492 --> 00:07:30,493
Được.
74
00:07:32,829 --> 00:07:34,205
Này, Alex, cô không…
75
00:07:34,289 --> 00:07:36,374
Doug. Thôi nào, ra ngoài đi.
76
00:07:37,167 --> 00:07:38,168
Cảm ơn.
77
00:07:56,853 --> 00:07:58,230
Tôi sẽ bị tẩy chay…
78
00:08:00,190 --> 00:08:02,275
Vì những gì tôi làm, Cory ạ.
79
00:08:03,318 --> 00:08:07,280
Chà, trừ phi tôi nghe cô
miệt thị chủng tộc, kỳ thị đồng tính,
80
00:08:07,364 --> 00:08:09,991
tôi không hủy hợp đồng của cô.
Không, bạn ạ.
81
00:08:10,075 --> 00:08:13,203
Sao cô không
đi phẫu thuật lưng cho xong đi?
82
00:08:13,286 --> 00:08:14,788
Chúng tôi sẽ để Laura làm thay cô
83
00:08:14,871 --> 00:08:17,999
rồi cô hoành tráng tái xuất vào giờ vàng.
84
00:08:18,083 --> 00:08:19,918
Tôi đã ngủ với Mitch.
85
00:08:23,880 --> 00:08:27,217
Được rồi. Chà, ta không biết
sách đó sẽ có những gì.
86
00:08:27,300 --> 00:08:29,344
Anh ấy là gã dê xồm.
87
00:08:29,886 --> 00:08:33,640
Người hùng nữ quyền của anh
ngủ với kẻ thù.
88
00:08:34,765 --> 00:08:35,892
Cố tình làm thế,
89
00:08:36,976 --> 00:08:38,061
không ai ép,
90
00:08:38,979 --> 00:08:40,313
trong khi vẫn có chồng.
91
00:08:40,397 --> 00:08:43,441
Và cô ấy không hề hối hận.
92
00:08:44,776 --> 00:08:46,194
Tôi là thế đấy.
93
00:08:46,278 --> 00:08:49,781
Tôi không muốn tiền. Tôi mệt lắm rồi.
94
00:08:49,864 --> 00:08:52,742
Cứ mang nó đi làm từ thiện
nhưng cô không thể ép tôi nhận lại.
95
00:08:52,826 --> 00:08:54,619
Ôi Chúa ơi, Cory.
96
00:08:56,705 --> 00:08:59,207
Cô chơi trò lăn bi ghim chưa, Alex?
Lăn bi ghim.
97
00:08:59,291 --> 00:09:01,918
Trên đó có chướng ngại vật.
98
00:09:02,002 --> 00:09:04,838
Mục đích duy nhất của chúng
là làm bóng của cô đập thật mạnh
99
00:09:04,921 --> 00:09:06,089
và khiến cô bực mình.
100
00:09:06,172 --> 00:09:08,925
Càng chịu đập nhiều
thì cô càng tích được nhiều điểm
101
00:09:09,009 --> 00:09:11,887
nhưng cô không được chú ý tới chúng.
102
00:09:12,470 --> 00:09:13,638
Chỉ là tiếng ồn thôi.
103
00:09:13,722 --> 00:09:15,932
Cô phải thật kiên định,
mắt chăm chú vào quả bóng
104
00:09:16,016 --> 00:09:18,768
vì trò chơi phụ thuộc vào cặp tay gạt.
105
00:09:18,852 --> 00:09:20,937
Cái tay gạt có thể đẩy quả bóng
106
00:09:21,021 --> 00:09:23,106
bay lên dốc quá nhanh
khiến đầu cô quay cuồng,
107
00:09:23,189 --> 00:09:26,651
đó là lúc cô giành điểm thực.
108
00:09:26,735 --> 00:09:29,529
Cô chỉ cần để tay gạt làm việc của nó.
109
00:09:32,908 --> 00:09:35,076
Cảm ơn vì lời động viên rất kỳ cục, Cory.
110
00:09:35,160 --> 00:09:36,703
Được rồi, nhưng đôi khi…
111
00:09:36,786 --> 00:09:40,415
và cứ coi như cô bị không may, đen đủi,
112
00:09:40,498 --> 00:09:43,126
cô nhận ra quả bóng đó
đang đi về hướng mất điểm.
113
00:09:43,209 --> 00:09:45,170
Nó ở rất xa tầm của tay gạt,
114
00:09:45,253 --> 00:09:49,216
cô nghĩ: "Được rồi,
chắc đường cùng rồi". Nhỉ?
115
00:09:49,299 --> 00:09:52,010
"Đó là quả bóng cuối cùng,
và tôi hết sạch xu rồi".
116
00:09:52,093 --> 00:09:56,932
Đó là lúc cô thu hết
sức mạnh của một người mẹ
117
00:09:57,015 --> 00:09:59,059
có con bị kẹt ở dưới gầm xe
118
00:09:59,142 --> 00:10:02,604
rồi đẩy nghiêng cả chiếc xe
vì cô làm được.
119
00:10:02,687 --> 00:10:05,315
Tôi sẽ không lấy lại tiền.
120
00:10:05,398 --> 00:10:09,361
Tôi đã bỏ xu vào và không ai
quên rằng tôi đã bắt đầu trò chơi.
121
00:10:10,111 --> 00:10:12,072
Và tôi còn bóng để chơi.
122
00:10:17,702 --> 00:10:20,330
Anh luôn còn bóng để chơi, Cory.
123
00:10:20,413 --> 00:10:21,539
Anh là thế.
124
00:10:25,126 --> 00:10:27,796
Tôi chỉ muốn làm nốt
những ngày cuối ở Bản Tin Sáng
125
00:10:28,880 --> 00:10:32,175
và như tôi nói, tôi sẽ đi
một ngày trước khi sách ra mắt.
126
00:10:32,759 --> 00:10:33,843
Hãy bảo trọng nhé.
127
00:10:33,927 --> 00:10:36,846
Hãy lo cho chương trình và chính anh.
128
00:10:37,514 --> 00:10:38,640
Cứ làm điều phải làm.
129
00:10:50,151 --> 00:10:51,361
Chào mừng trở lại, Alex.
130
00:10:52,862 --> 00:10:54,114
Cảm ơn Jimbo.
131
00:11:05,041 --> 00:11:06,042
Được rồi.
132
00:11:08,378 --> 00:11:09,462
Ôi Chúa ơi.
133
00:11:11,423 --> 00:11:12,507
Vâng?
134
00:11:13,884 --> 00:11:14,885
Chào cô.
135
00:11:16,136 --> 00:11:17,137
Chào.
136
00:11:17,220 --> 00:11:19,973
- Tôi vào một lát nhé?
- Tất nhiên rồi.
137
00:11:20,891 --> 00:11:23,518
Xin lỗi vì tôi đột ngột bỏ đi.
138
00:11:23,602 --> 00:11:26,313
- Cảm ơn vì làm thay tôi.
- Vâng. Không sao.
139
00:11:26,980 --> 00:11:28,648
- Vâng.
- Cô thế nào?
140
00:11:29,316 --> 00:11:31,902
Tôi ổn. Thứ Hai tôi sẽ trở lại.
141
00:11:33,528 --> 00:11:35,822
Cô chắc chắn không cần thêm thời gian chứ?
142
00:11:35,906 --> 00:11:38,158
Không. Họ đã quảng cáo là có cô và tôi
143
00:11:38,241 --> 00:11:40,619
và tôi nghĩ ta phải đem
tôi và cô đến cho họ.
144
00:11:41,202 --> 00:11:42,203
Vâng.
145
00:11:42,913 --> 00:11:44,456
Tôi chỉ… Thứ Hai tôi không ở đây.
146
00:11:44,539 --> 00:11:45,916
Tôi…
147
00:11:45,999 --> 00:11:48,376
Tôi phải đưa em tôi đến trại cai nghiện.
148
00:11:48,460 --> 00:11:49,961
Không.
149
00:11:50,045 --> 00:11:52,380
Tôi rất tiếc vì cô lại phải xử lý việc đó.
150
00:11:52,464 --> 00:11:53,924
Vâng. Cảm ơn cô.
151
00:11:55,133 --> 00:11:57,302
Được rồi, thế nghĩa là
chỉ có tôi và Daniel.
152
00:11:58,345 --> 00:12:01,514
Chà, Laura đề nghị
làm thay tôi vào thứ Hai
153
00:12:01,598 --> 00:12:04,851
nên cô có muốn cân nhắc
quay lại vào thứ Ba không?
154
00:12:06,061 --> 00:12:07,938
Không, tôi sẽ đến đó.
155
00:12:08,021 --> 00:12:10,398
- Tôi sẽ đến đó. Hẹn gặp cô vào thứ Ba.
- Vâng.
156
00:12:11,858 --> 00:12:15,153
Có lẽ tuần tới
ta có thể đi uống hay gì đó?
157
00:12:15,237 --> 00:12:17,614
Tôi… Tôi thấy khi cô quay lại,
158
00:12:17,697 --> 00:12:20,825
tôi cứ thủ thế và như thế không công bằng.
159
00:12:23,745 --> 00:12:26,164
Tôi thích đi uống lắm. Thích lắm.
160
00:12:27,082 --> 00:12:31,878
Nhưng có lẽ cô nên
cách xa tôi một thời gian.
161
00:12:32,837 --> 00:12:34,130
Cách xa?
162
00:12:35,590 --> 00:12:36,841
Là vì chính…
163
00:12:37,717 --> 00:12:39,219
Ừ, tin tôi đi.
164
00:12:41,763 --> 00:12:43,014
Cô có ổn không?
165
00:12:43,098 --> 00:12:46,560
Tôi sẽ ổn thôi. Cảm ơn cô.
166
00:12:46,643 --> 00:12:48,353
- Chúc cuối tuần vui vẻ.
- Vâng.
167
00:12:48,436 --> 00:12:49,437
Được rồi.
168
00:13:00,490 --> 00:13:02,534
Cô Kessler, xin chia buồn với cô.
169
00:13:03,368 --> 00:13:05,120
Anh thật tốt. Cảm ơn anh.
170
00:13:13,795 --> 00:13:15,797
- Mọi người biết tôi đến?
- Vâng.
171
00:13:15,881 --> 00:13:18,216
Vài người sẽ ở đó, vài người không.
172
00:13:20,594 --> 00:13:22,929
Tôi phải làm việc này
nhưng cảm giác kỳ lắm.
173
00:13:24,306 --> 00:13:27,559
Này, ít ra cô không đeo khẩu trang.
Tôi thấy mình như Michael Jackson.
174
00:13:28,560 --> 00:13:30,645
Cô có lý do để cẩn trọng.
175
00:13:36,067 --> 00:13:37,402
Mia tránh mặt tôi à?
176
00:13:37,485 --> 00:13:39,154
Chỉ là cô ấy phải ở chỗ khác.
177
00:13:39,237 --> 00:13:41,531
Chào mọi người, xin chú ý một chút.
178
00:13:44,409 --> 00:13:46,578
Cảm ơn vì cho tôi đến
và nói chuyện với các bạn.
179
00:13:47,370 --> 00:13:53,168
Với những ai không biết tôi, tên tôi
là Paige Jacobs, trước đây là Kessler.
180
00:13:53,919 --> 00:13:57,047
Tôi biết thế này hơi kỳ.
Một đòi hỏi quá đáng.
181
00:13:57,130 --> 00:14:02,928
Hôm qua, tôi mất cả ngày chuẩn bị
lễ truy điệu cho người mình ghét,
182
00:14:03,511 --> 00:14:06,556
gọi những người mà tôi nghĩ là sẽ đến dự.
183
00:14:07,474 --> 00:14:08,475
Vâng.
184
00:14:08,558 --> 00:14:15,398
Nhưng sáng nay, con út của tôi hỏi
liệu tất cả bạn của bố có đến không.
185
00:14:19,152 --> 00:14:21,613
Dù sao, tôi ở đây vì tôi là một người mẹ.
186
00:14:23,031 --> 00:14:27,744
Thi thể của Mitch vẫn ở Ý
nếu việc đó khiến các bạn muốn đến hơn.
187
00:14:28,453 --> 00:14:30,622
Thời gian là cách thứ Hai một tuần.
188
00:14:32,457 --> 00:14:37,045
Tôi xin lỗi nếu việc tôi đến đây
khiến ai đó bực. Cảm ơn các bạn.
189
00:14:37,629 --> 00:14:39,256
Tôi biết đường ra.
190
00:15:27,554 --> 00:15:30,181
Sao ta không nói với Biden?
Nên trò chuyện với người chiến thắng.
191
00:15:30,265 --> 00:15:33,393
Ông ấy đã lên sóng vào Chủ nhật
nên ta có Greg Schultz.
192
00:15:33,476 --> 00:15:34,895
Greg Schultz.
193
00:15:34,978 --> 00:15:36,563
Alex, chào mừng trở lại.
194
00:15:36,646 --> 00:15:38,273
- Chào.
- Chào.
195
00:15:38,356 --> 00:15:39,733
Cảnh báo nhanh.
196
00:15:39,816 --> 00:15:41,401
Chủ động đối phó với virus corona,
197
00:15:41,484 --> 00:15:43,778
chúng tôi sẽ đặt studio ở nhà mọi người.
198
00:15:46,615 --> 00:15:47,991
Studio ở nhà chúng tôi?
199
00:15:48,074 --> 00:15:50,035
Vâng. Phòng khi virus lan rộng
200
00:15:50,118 --> 00:15:51,828
- và nó không nguy hiểm.
- Ôi Chúa ơi.
201
00:15:53,955 --> 00:15:57,542
Chà, tôi thấy không cần thiết.
202
00:15:57,626 --> 00:16:00,045
Nhưng… Tôi xin phép.
203
00:16:00,128 --> 00:16:01,296
Chắc chắn rồi.
204
00:16:02,881 --> 00:16:04,424
- Chào.
- Chào cô.
205
00:16:05,300 --> 00:16:07,219
Vậy, tôi…
206
00:16:16,019 --> 00:16:19,731
Tôi không nghĩ sẽ gặp anh hôm nay.
Không thấy anh liên lạc.
207
00:16:22,067 --> 00:16:23,735
Không biết cảm giác thế nào nhỉ?
208
00:16:27,656 --> 00:16:32,369
Nghe này, tôi sẽ ở đây đến khi
cô tìm được người phụ trách sản xuất mới.
209
00:16:33,161 --> 00:16:34,287
Được.
210
00:16:34,371 --> 00:16:37,958
Hoặc đến khi cô bị tẩy chay.
Cô biết đấy, tùy xem chuyện nào đến trước.
211
00:16:41,044 --> 00:16:43,588
- Chào Alex.
- Chào.
212
00:16:43,672 --> 00:16:46,800
Tôi chỉ muốn chắc chắn
trước khi ta ra ngoài đó.
213
00:16:46,883 --> 00:16:48,301
Chúng ta chuyên nghiệp mà, nhỉ?
214
00:16:49,761 --> 00:16:50,762
Tất nhiên rồi.
215
00:16:50,845 --> 00:16:53,223
- Tuyệt. Hẹn gặp cô ngoài đó.
- Vâng.
216
00:16:53,932 --> 00:16:55,058
Ôi Chúa ơi.
217
00:17:08,154 --> 00:17:11,157
Được rồi. Bắt đầu nào.
218
00:17:11,241 --> 00:17:12,534
Quả là vậy.
219
00:17:14,660 --> 00:17:17,622
Tôi sẽ dẫn
một sự kiện đã xảy ra vào cuối tuần.
220
00:17:17,706 --> 00:17:20,500
Vậy, phiền cô kết nối giúp tôi nhé?
221
00:17:20,583 --> 00:17:21,709
Chắc chắn rồi. Tất nhiên.
222
00:17:21,793 --> 00:17:23,253
Được rồi, mọi người.
223
00:17:23,335 --> 00:17:26,381
Trong năm, bốn, ba…
224
00:17:29,384 --> 00:17:30,427
Phát đi, 12.
225
00:17:30,510 --> 00:17:33,597
Chúng ta chiến thắng
và chiến thắng là nhờ các bạn.
226
00:17:34,306 --> 00:17:36,308
Chào quý vị. Tin nóng đêm qua.
227
00:17:36,391 --> 00:17:40,979
Sau chiến thắng của Joe Biden trong bầu cử
sơ bộ South Carolina cuối tuần vừa rồi,
228
00:17:41,062 --> 00:17:43,982
cựu thị trưởng Pete Buttigieg
của South Bend, Indiana,
229
00:17:44,065 --> 00:17:45,984
rời cuộc đua đề cử của đảng Dân chủ…
230
00:17:46,067 --> 00:17:49,362
Chuẩn bị phát, A. Phát A.
231
00:17:49,446 --> 00:17:53,909
…rằng tôi vui mừng tán thành và ủng hộ
Joe Biden làm tổng thống.
232
00:17:53,992 --> 00:17:56,912
Tin nóng trong đêm,
ca tử vong thứ hai liên quan virus corona
233
00:17:56,995 --> 00:17:59,331
trên nước Mỹ đã được xác nhận.
234
00:18:00,498 --> 00:18:03,335
Virus corona này chẳng có vẻ gì là thật.
235
00:18:03,418 --> 00:18:05,170
- Nó đã vượt tầm kiểm soát.
- Ý tôi là…
236
00:18:05,253 --> 00:18:08,632
Năm 1989, khi Ebola
xuất hiện ở Mỹ, ta không hề biết.
237
00:18:08,715 --> 00:18:10,175
Nó có trong sách của Richard Preston.
238
00:18:10,258 --> 00:18:12,052
- Vâng.
- Không thể tin nổi.
239
00:18:12,135 --> 00:18:15,013
Cô có tưởng tượng
ta lại phải sống qua chuyện đó?
240
00:18:15,096 --> 00:18:17,682
- …với Alex Levy…
- Máy hai, chuẩn bị quay.
241
00:18:17,766 --> 00:18:21,061
- …và người dẫn khách mời, Laura Peterson.
- Ra hiệu cho Alex.
242
00:18:21,144 --> 00:18:23,939
Cảm ơn mọi người
vì đón xem vào sáng thứ Hai hôm nay.
243
00:18:24,022 --> 00:18:26,816
Cảm ơn Laura
vì lại tham gia với chúng tôi.
244
00:18:26,900 --> 00:18:29,236
Cuối cùng tôi cũng đến lượt
được ngồi cạnh cô.
245
00:18:29,319 --> 00:18:31,529
Chà, đó cũng là vinh hạnh của tôi.
246
00:18:31,613 --> 00:18:33,198
Một cuối tuần nhiều tin tức.
247
00:18:33,281 --> 00:18:36,201
Ta chẳng có được tin nào
về xét nghiệm COVID-19.
248
00:18:36,284 --> 00:18:37,827
Xét nghiệm COVID để làm gì?
249
00:18:37,911 --> 00:18:39,788
Cô có xem tin tức không?
250
00:18:39,871 --> 00:18:44,501
Người sẽ hướng dẫn ta có thể làm gì
để hạn chế virus corona lây lan
251
00:18:44,584 --> 00:18:48,838
là phóng viên y tế chủ lực
của UBA, bác sĩ Gwen Zeegers-Bottum.
252
00:18:48,922 --> 00:18:50,549
- Chào.
- Chào.
253
00:18:50,632 --> 00:18:52,217
Tổng y sĩ đã nói đúng.
254
00:18:52,300 --> 00:18:54,261
Một số người ngạc nhiên khi biết
255
00:18:54,344 --> 00:18:56,096
mình nên rửa tay bao lâu.
256
00:18:56,179 --> 00:18:57,973
Vậy, hãy minh họa.
257
00:18:58,056 --> 00:19:00,392
- Lấy chút xà phòng.
- Được rồi.
258
00:19:00,475 --> 00:19:02,519
Đưa vào đó rồi chà tay. Nó…
259
00:19:02,602 --> 00:19:04,229
Phải chà vào các kẽ tay.
260
00:19:04,312 --> 00:19:08,316
CDC khuyên ta nên rửa tay trong 20 giây.
261
00:19:08,400 --> 00:19:09,401
Trong 20 giây à?
262
00:19:09,484 --> 00:19:12,904
Khoảng bằng thời gian
hát bài "Happy Birthday" hai lần.
263
00:19:12,988 --> 00:19:15,699
Thật là… Laura trông có vẻ sốc.
264
00:19:15,782 --> 00:19:18,076
Chà, ý tôi là đúng vậy. Lâu thật.
265
00:19:18,159 --> 00:19:20,203
Thật là… Cô rửa tay bao lâu?
266
00:19:20,287 --> 00:19:22,497
- Ít nhất là 30 năm.
- Chà, vậy cô…
267
00:19:22,581 --> 00:19:24,082
cô hóm hỉnh lắm.
268
00:19:24,165 --> 00:19:26,918
Chắc mặt trời mọc đằng tây.
269
00:19:27,002 --> 00:19:30,046
Vâng. Chà, sao chúng ta
không tự sáng tác bài hát rửa tay
270
00:19:30,130 --> 00:19:32,716
- thì đỡ phải trả tiền bản quyền?
- Trời. Được rồi, bắt đầu đi.
271
00:19:32,799 --> 00:19:34,801
- Được rồi.
- Cô bắt đầu đi.
272
00:19:34,885 --> 00:19:37,137
Rửa tay trong Bản Tin Sáng
273
00:19:37,220 --> 00:19:40,098
Phải rửa tay cho thật sạch nhé
274
00:19:41,725 --> 00:19:44,185
Khi bác sĩ Gwen nói phải chà tay
275
00:19:44,269 --> 00:19:46,187
Bạn không được cãi lời
276
00:19:46,271 --> 00:19:48,273
Vâng!
Nào ta hãy tiếp tục chương trình thôi
277
00:19:48,356 --> 00:19:49,482
- Một lần nữa.
- Ôi Chúa ơi.
278
00:19:49,566 --> 00:19:51,568
Rửa tay trong Bản Tin Sáng
279
00:19:51,651 --> 00:19:53,486
Phải rửa tay cho thật sạch nhé
280
00:19:53,570 --> 00:19:56,740
Khi bác sĩ Gwen nói phải chà tay
281
00:19:56,823 --> 00:19:59,159
- Không được cãi lời
- Bạn không bao giờ được cãi lời
282
00:19:59,242 --> 00:20:01,578
Nào ta hãy tiếp tục chương trình thôi
283
00:20:01,661 --> 00:20:03,663
Giỏi lắm. Mình giữ nghề chính thôi.
284
00:20:20,472 --> 00:20:21,932
Chị thấy sao?
285
00:20:22,015 --> 00:20:24,976
Khi nào em điều trị xong,
ta đi Disney World.
286
00:20:25,060 --> 00:20:26,853
TRUNG TÂM CAI NGHIỆN
VÀ CẢI THIỆN KỸ NĂNG MONTAUK
287
00:20:26,937 --> 00:20:29,773
- Chỗ đó là cho trẻ con.
- Vâng, ta chưa từng được là trẻ con.
288
00:20:30,357 --> 00:20:33,526
Em đã nghĩ về chuyện đó trong xe.
289
00:20:33,610 --> 00:20:35,987
Chị có nhớ kỳ nghỉ mà mình đi không?
290
00:20:36,071 --> 00:20:39,449
Ừ, đó là ác mộng.
Bố mẹ bị say rượu ở Epcot.
291
00:20:39,532 --> 00:20:43,536
Ừ, nhưng ta sẽ làm đúng.
Ta sẽ không uống rượu.
292
00:20:43,620 --> 00:20:45,789
Chị không thể đi như thế. Em biết mà.
293
00:20:45,872 --> 00:20:48,166
Chị xin nghỉ hôm nay cũng rất khó.
294
00:20:48,250 --> 00:20:50,544
- Sắp tới có Siêu Thứ Ba và…
- Em hiểu.
295
00:20:50,627 --> 00:20:52,671
Không hẳn phải chính xác như thế.
296
00:20:52,754 --> 00:20:55,549
Ta sẽ nghỉ một cuối tuần dài,
chị biết chứ?
297
00:20:55,632 --> 00:20:57,551
Gần đây có Cooperstown.
298
00:20:57,634 --> 00:20:59,261
Mình có thể ra bãi biển.
299
00:20:59,344 --> 00:21:02,097
Được rồi, nó cho em thứ để mong chờ.
300
00:21:02,180 --> 00:21:03,515
Hal, em thôi đi được không?
301
00:21:05,934 --> 00:21:09,479
Chị yêu em nhưng chị không thể
gặp em khi em ra.
302
00:21:10,855 --> 00:21:13,358
Chị sẽ không thể
nói chuyện với em khi em ra.
303
00:21:13,900 --> 00:21:16,027
Chị không thể. Chị không thể thụt lùi.
304
00:21:16,111 --> 00:21:19,155
Đến được như thế này
là chị vất vả lắm rồi, chị… chị không thể.
305
00:21:19,239 --> 00:21:21,783
Chị còn không thể
giải quyết vấn đề của mình.
306
00:21:21,866 --> 00:21:26,204
Chị muốn điều tốt cho em và mẹ nhưng chị…
307
00:21:27,289 --> 00:21:29,332
Chị không nghĩ đó là ý hay.
308
00:21:31,835 --> 00:21:33,128
Không, chị không thể…
309
00:21:33,670 --> 00:21:36,047
Chị không thể làm thế.
Chị không thể bỏ em ở đây.
310
00:21:36,131 --> 00:21:38,800
Em nói em muốn đỡ hơn.
Chỗ này là tốt nhất rồi.
311
00:21:38,884 --> 00:21:41,428
Chị đã mất công tìm kiếm.
Vào để chữa cho đỡ đi.
312
00:21:41,511 --> 00:21:43,930
Không, đi trại cai nghiện làm gì
313
00:21:44,014 --> 00:21:46,308
nếu người thân không ở đây khi em ra?
314
00:21:46,391 --> 00:21:48,518
Hết nghiện để làm cái gì? Con khốn!
315
00:21:48,602 --> 00:21:50,854
- Hal, chị đi đây. Đừng đi theo chị!
- Em sẽ không ở đây!
316
00:21:50,937 --> 00:21:52,314
Không, này. Này!
317
00:21:52,397 --> 00:21:53,648
- Em đếch vào đâu!
- Này…
318
00:21:54,232 --> 00:21:56,610
- Chúa ơi.
- Em đếch vào trong đâu.
319
00:21:56,693 --> 00:21:58,862
Chị không thể ép em
đi trại cai nghiện. Chị mong em đi.
320
00:21:58,945 --> 00:22:02,282
Chị muốn em khỏe
nhưng không thể bắt em làm gì cả.
321
00:22:02,365 --> 00:22:03,950
Em là người lớn.
322
00:22:04,034 --> 00:22:06,286
Chị trả tiền cho chỗ này rồi. Hãy…
323
00:22:06,369 --> 00:22:08,955
Hãy tự giải quyết đi.
Chị đi đây, em không được đi với chị.
324
00:22:09,039 --> 00:22:11,625
Thế, cái gì, chị bỏ em bơ vơ ở đây à?
325
00:22:11,708 --> 00:22:13,084
- Không bỏ.
- Em trai của chị.
326
00:22:13,168 --> 00:22:15,045
Em muốn gì? Em muốn tiền? Chị có tiền.
327
00:22:15,128 --> 00:22:17,005
- Không…
- Cầm đi. Vài trăm đô đây.
328
00:22:17,088 --> 00:22:19,758
Chị không quan tâm đến tiền.
Về nhà hay gì đó đi.
329
00:22:19,841 --> 00:22:23,428
Này, hay là em lấy tiền này
đem mua ma túy rồi bị quá liều.
330
00:22:23,511 --> 00:22:24,971
Chị sẽ không bao giờ thấy em nữa
331
00:22:25,055 --> 00:22:27,015
- vì em sẽ chết!
- Đừng dọa chị nữa!
332
00:22:27,098 --> 00:22:30,018
Thôi đi! Đây là cuộc sống của em!
333
00:22:35,106 --> 00:22:37,150
Vào hay không vào. Chị không…
334
00:22:37,234 --> 00:22:38,485
Hãy…
335
00:22:38,568 --> 00:22:39,778
Đây là cuộc sống của em.
336
00:22:43,073 --> 00:22:45,242
Nghĩ xem em muốn làm gì với nó.
337
00:23:00,840 --> 00:23:03,093
- Nhóm có nguy cơ cao là người cao tuổi.
- Xin lỗi.
338
00:23:03,718 --> 00:23:06,513
Tôi muốn cô gọi cho tôi
nếu lưng cô lại giở chứng.
339
00:23:06,596 --> 00:23:09,266
Tôi sẽ gọi. Cảm ơn nhiều, Gwen.
340
00:23:10,850 --> 00:23:13,311
- Cô có phiền không?
- Không. Tự nhiên đi.
341
00:23:14,187 --> 00:23:15,313
KHÁCH
342
00:23:15,897 --> 00:23:17,023
Thế…
343
00:23:22,153 --> 00:23:24,781
Thế cô sẽ đến đám của Mitch chứ?
344
00:23:27,492 --> 00:23:30,036
Cô có nhớ đêm mà nhóm chúng ta đi xem
345
00:23:30,120 --> 00:23:31,997
vở Bring in 'da Noise, Bring in 'da Funk?
346
00:23:34,958 --> 00:23:38,920
Có cô, tôi và Joe, Sydney…
347
00:23:40,213 --> 00:23:42,883
- Maggie…
- Không, có. Tôi nhớ.
348
00:23:46,761 --> 00:23:47,929
Thật là vui.
349
00:23:50,307 --> 00:23:52,559
Vâng. Đúng thế.
350
00:23:56,104 --> 00:23:59,274
Sao cô không thích tôi? Tôi đã làm gì chứ?
351
00:24:03,320 --> 00:24:04,362
Cô không biết hả?
352
00:24:04,446 --> 00:24:06,573
Không. Không.
353
00:24:07,949 --> 00:24:10,869
Tôi chỉ biết hôm trước,
chúng ta đang là bạn
354
00:24:10,952 --> 00:24:14,456
rồi hôm sau, cô vờ như cô không quen tôi.
355
00:24:14,539 --> 00:24:17,417
Thật hả? Vì một hôm
tôi bỗng không ưa cô nữa?
356
00:24:18,126 --> 00:24:21,213
Cô có nhớ điều gì xảy ra
vào khoảng thời gian đó không?
357
00:24:21,963 --> 00:24:26,176
Có. Tôi nhớ. Và lúc đó, cô rất lận đận.
358
00:24:26,259 --> 00:24:28,053
Và cô cần không gian riêng.
359
00:24:28,136 --> 00:24:31,640
Tôi cần không gian riêng?
Tôi nói với cô thế à?
360
00:24:33,516 --> 00:24:34,517
Không.
361
00:24:36,353 --> 00:24:38,813
Nhưng chúng ta không thân nhau lắm.
362
00:24:38,897 --> 00:24:42,317
Chà, ta thân đến mức đi xem
Bring in 'da Noise, Bring in 'da Funk.
363
00:24:42,400 --> 00:24:45,070
Cô đến nhà tôi ăn tối
nhiều lần vào mùa hè đó.
364
00:24:47,614 --> 00:24:50,116
Chà, tôi đi với các bạn cô.
365
00:24:50,200 --> 00:24:53,954
Và tôi mới đến New York.
Tôi chỉ biết rằng tôi mến cô.
366
00:24:55,789 --> 00:24:57,499
Lúc đó, tôi đã thành công.
367
00:24:58,208 --> 00:25:00,544
Đó gần như là điều kiện tiên quyết
duy nhất của cô.
368
00:25:05,131 --> 00:25:06,967
Chà. Cô thực sự tin điều đó?
369
00:25:07,676 --> 00:25:11,513
Chà, chúng ta không còn là bạn
370
00:25:11,596 --> 00:25:14,391
khi tôi gặp chuyện không hay nhỉ?
371
00:25:15,600 --> 00:25:22,482
Tôi chỉ biết cô lân la với bạn tôi
và cô thích nói chuyện.
372
00:25:22,566 --> 00:25:26,361
Và thế là
cả thế giới biết chuyện riêng của tôi.
373
00:25:30,824 --> 00:25:31,866
Vâng.
374
00:25:32,701 --> 00:25:37,038
Chắc là cô đúng. Tôi có nói về chuyện đó.
375
00:25:37,706 --> 00:25:38,957
Đó là tin đồn.
376
00:25:40,959 --> 00:25:42,419
Ai cũng nói chuyện đó.
377
00:25:45,547 --> 00:25:48,967
Trời, hồi đó tin đồn có vẻ ít ác ý hơn.
378
00:25:50,635 --> 00:25:53,805
Chà, đó là vì hồi đó
chưa ai đồn đại về cô.
379
00:25:56,892 --> 00:25:59,561
Tôi hình dung
là cô không có dụng ý xấu nhưng…
380
00:26:01,271 --> 00:26:02,564
hành động nói lên con người ta.
381
00:26:08,194 --> 00:26:09,195
Vâng.
382
00:26:14,451 --> 00:26:17,621
Ước gì ta làm rõ chuyện đó sớm hơn.
383
00:26:20,498 --> 00:26:21,708
Thì cô sẽ nói gì?
384
00:26:23,043 --> 00:26:27,214
Nếu hồi đó tôi hỏi
có phải cô lan truyền tin đồn?
385
00:26:31,509 --> 00:26:33,637
Có lẽ là tôi sẽ phủ nhận.
386
00:26:36,514 --> 00:26:37,515
Đúng vậy.
387
00:26:39,142 --> 00:26:42,562
Chà, hôm nay
làm chương trình với cô, tôi rất thích.
388
00:26:46,107 --> 00:26:47,108
Thực sự thích.
389
00:26:48,151 --> 00:26:49,527
Và sẽ thật vui
390
00:26:50,487 --> 00:26:52,697
nếu ta là bạn mấy năm qua.
391
00:26:53,198 --> 00:26:54,908
Tôi rất tiếc đã làm hỏng việc đó.
392
00:26:56,117 --> 00:26:57,118
Này.
393
00:27:00,247 --> 00:27:01,831
Tôi cũng nói xấu cô.
394
00:27:04,751 --> 00:27:06,753
Chà. Cảm ơn vì điều đó.
395
00:27:52,632 --> 00:27:54,426
UBA
SIÊU THỨ BA
396
00:28:06,980 --> 00:28:10,025
CUỘC CHẠY ĐUA DÂN CHỦ 2020
397
00:28:28,627 --> 00:28:32,464
Và trong năm, bốn, ba…
398
00:28:35,091 --> 00:28:40,138
Hôm nay là thứ Ba, ngày 3/3/2020
và là một Siêu Thứ Ba đáng nhớ.
399
00:28:44,809 --> 00:28:47,562
Vị khách đầu tiên của tôi
là huyền thoại ngành truyền hình,
400
00:28:47,646 --> 00:28:49,606
một người có tầm nhìn xa,
một nhà hoạt động nhân đạo
401
00:28:49,689 --> 00:28:52,651
và như mọi lãnh đạo đài, một tên đần,
402
00:28:52,734 --> 00:28:53,985
nhưng là tên đần của chúng tôi.
403
00:28:54,069 --> 00:28:56,863
Xin chào mừng CEO của UBA
và người đã khóa cửa,
404
00:28:56,947 --> 00:28:57,948
Cory Ellison.
405
00:29:01,868 --> 00:29:03,119
Đúng rồi.
406
00:29:05,205 --> 00:29:06,831
Chà…
407
00:29:06,915 --> 00:29:08,833
Quẩy đi anh. Chào mừng Cory.
408
00:29:08,917 --> 00:29:10,627
Chỉ lắc lư cho anh vui thôi.
409
00:29:10,710 --> 00:29:13,129
- Cory, tôi sẽ vào đề ngay.
- Vâng.
410
00:29:13,213 --> 00:29:16,299
Tại sao lại là dịch vụ phát trực tuyến
và sao lại là bây giờ?
411
00:29:16,383 --> 00:29:18,843
- Sao là bây giờ? Chà, giờ tôi đang sống.
- Ừ.
412
00:29:18,927 --> 00:29:21,763
- Và sao lại phát trực tuyến ở UBA?
- Vâng.
413
00:29:21,846 --> 00:29:26,184
Vì tôi tin ở việc chúng tôi làm, Peter,
và sức mạnh của nội dung thúc ép tôi.
414
00:29:26,268 --> 00:29:29,479
Chà. Đức cha, thế cho tôi hỏi câu này nhé?
415
00:29:29,563 --> 00:29:31,856
Sao một số người không tham gia
416
00:29:31,940 --> 00:29:33,942
- như tên ngốc này đây?
- Chà…
417
00:29:34,025 --> 00:29:35,569
Có phải không ăn được thì đạp đổ?
418
00:29:35,652 --> 00:29:36,695
TRUYỀN HÌNH BÁ CHỦ GIỜ LĨNH ĐỦ
419
00:29:36,778 --> 00:29:38,280
Ai cũng có ý kiến riêng.
420
00:29:38,363 --> 00:29:40,198
- Thật đáng tiếc.
- Vâng nhưng tôi tin…
421
00:29:40,282 --> 00:29:41,950
Anh biết chuyện
Nàng Công Chúa Và Hạt Đậu chứ?
422
00:29:42,033 --> 00:29:43,493
- Tất nhiên.
- Vâng.
423
00:29:43,577 --> 00:29:45,745
Đó là tên phim đen của Donald Trump ở Nga.
424
00:29:47,163 --> 00:29:48,164
Đúng không?
425
00:29:48,248 --> 00:29:49,749
Nó khác so với cái tôi đang nghĩ đến.
426
00:29:49,833 --> 00:29:52,127
Như tất cả
những người phụ trách chuyên mục
427
00:29:52,210 --> 00:29:54,963
nghĩ rằng có ai đó
đang giấu hạt đậu khắp nơi.
428
00:29:55,046 --> 00:29:57,173
Giá mà họ có thể
là người phát hiện ra hạt đậu
429
00:29:57,257 --> 00:29:58,717
và chứng minh rằng họ nhạy cảm
430
00:29:58,800 --> 00:30:00,635
đến nỗi nó làm họ bầm tím
và khiến họ thức cả đêm
431
00:30:00,719 --> 00:30:02,888
và họ có thể khiến cả thế giới tin
rằng họ thuộc hoàng tộc.
432
00:30:02,971 --> 00:30:05,265
Có điều họ không biết
những hạt đậu đó ở đâu,
433
00:30:05,348 --> 00:30:09,185
nên họ làm như mọi thứ có thể khiến mình
bầm tím và mong lần nào đó mình đoán đúng.
434
00:30:09,269 --> 00:30:11,605
Chà, mồm anh nói mà lại giống hệt ý tôi.
435
00:30:12,188 --> 00:30:15,525
Cory, anh có lo về cuốn sách
của Maggie Brener chút nào không?
436
00:30:15,609 --> 00:30:18,904
Theo những gì tôi đọc,
thì thật đáng tiếc, đó là nói thận trọng.
437
00:30:18,987 --> 00:30:20,947
Nhưng về phía đài, tôi không lo.
438
00:30:21,031 --> 00:30:22,032
Trong thực tế…
439
00:30:23,116 --> 00:30:27,120
tôi muốn mời Maggie tham dự
phỏng vấn trên UBA hay UBANC.
440
00:30:27,203 --> 00:30:29,581
Chúng tôi luôn chào đón cô ấy.
441
00:30:30,665 --> 00:30:32,876
Các bạn nghe rồi đấy.
Chắc đó là tin độc quyền đấy.
442
00:30:32,959 --> 00:30:35,128
Và tôi không nghĩ
chúng tôi được làm mấy tin đó.
443
00:30:35,212 --> 00:30:37,714
Chúng ta sẽ tiếp tục gặp nhiều rắc rối
444
00:30:37,797 --> 00:30:39,591
và sẽ gặp nhiều tổn thất.
445
00:30:42,886 --> 00:30:45,472
Ôi Chúa ơi. Meredith.
446
00:30:45,555 --> 00:30:48,934
Hai lần trong hai tháng, Meredith?
Ý tôi là… Cô đang rình mò tôi à?
447
00:30:49,017 --> 00:30:51,436
Chào. Vâng, lạ quá.
448
00:30:51,519 --> 00:30:52,854
Cô thế nào? Cô…
449
00:30:55,732 --> 00:30:57,025
Yanko.
450
00:30:58,401 --> 00:30:59,402
Gì cơ?
451
00:31:00,070 --> 00:31:02,072
Không thể tin anh gặp em ở đây.
452
00:31:02,155 --> 00:31:05,325
Gì cơ? Chính em nói với anh về chỗ này.
453
00:31:07,744 --> 00:31:10,455
Vậy, hai người… Hai người định làm gì?
454
00:31:10,538 --> 00:31:12,415
Bọn tôi định lên phố trên.
455
00:31:12,499 --> 00:31:15,502
Không sao. Tôi có thể gặp cô sau.
456
00:31:15,585 --> 00:31:16,670
Trừ phi anh bận?
457
00:31:20,507 --> 00:31:22,842
…với chưa đến mười đô.
458
00:31:22,926 --> 00:31:26,388
Được rồi, bạn sẽ nhận 12 chiếc
hiệu Whitetail Cutlery.
459
00:31:26,471 --> 00:31:28,598
Chúng tôi đã bán nó hàng thập kỷ.
460
00:31:28,682 --> 00:31:31,726
Tôi bắt đầu bán chúng
khi tôi làm chương trình.
461
00:31:35,063 --> 00:31:36,147
Chào.
462
00:31:37,274 --> 00:31:39,317
Có muốn tôi hỏi tại sao cô không ổn không?
463
00:31:40,610 --> 00:31:42,404
Không. Không hẳn.
464
00:31:43,530 --> 00:31:46,157
Tôi thấy anh trên chương trình
của Bullard. Anh rất ổn.
465
00:31:46,241 --> 00:31:47,367
Cảm ơn vì nhận ra.
466
00:31:47,450 --> 00:31:49,536
Vậy chắc cô biết
tôi đề xuất mời Maggie lên.
467
00:31:50,120 --> 00:31:51,288
Vâng. Cô ấy có nhận lời không?
468
00:31:52,080 --> 00:31:53,206
Cô làm nhé?
469
00:31:54,124 --> 00:31:56,251
Phỏng vấn cô ấy vào tối thứ Hai?
470
00:31:56,751 --> 00:31:57,878
Sách sắp ra mắt,
471
00:31:57,961 --> 00:31:59,921
tôi biết tôi nói không lo về nó
472
00:32:00,964 --> 00:32:01,965
nhưng tôi có lo lắng.
473
00:32:02,549 --> 00:32:04,801
Tôi biết Alex cũng vậy.
474
00:32:04,885 --> 00:32:07,429
Chúng tôi chưa đọc
nhưng cô sẽ có bản in trước.
475
00:32:08,513 --> 00:32:09,639
Tại sao là tôi?
476
00:32:11,516 --> 00:32:14,769
Bradley, vì tôi biết cô sẽ công bằng.
477
00:32:18,857 --> 00:32:20,233
Được. Tôi làm được.
478
00:32:21,985 --> 00:32:24,905
Cảm ơn. Tôi sẽ thu xếp.
479
00:32:24,988 --> 00:32:25,989
Tạm biệt.
480
00:32:33,872 --> 00:32:35,457
- Nhất là ở đây.
- Mấy giờ rồi?
481
00:32:35,540 --> 00:32:37,375
- Anh không biết.
- Em nên đi.
482
00:32:37,459 --> 00:32:40,086
Chà. Chắc là muộn rồi.
483
00:32:40,170 --> 00:32:41,922
- Tuần tới em sẽ rời thành phố.
- Thôi nào.
484
00:32:42,005 --> 00:32:44,549
Anh có muốn gặp lại không?
485
00:32:44,633 --> 00:32:46,468
- Không biết nữa.
- Sẽ phải là thứ Hai.
486
00:32:46,551 --> 00:32:49,095
Không. Thứ Hai thì anh chịu.
Thứ Ba thì được.
487
00:32:49,179 --> 00:32:50,722
- Không, em chỉ có ngày đó.
- Không.
488
00:32:50,805 --> 00:32:52,515
- Không đổi lịch được à?
- Thực sự là không.
489
00:32:53,141 --> 00:32:55,227
Thôi nào. Chuyện gì mà quan trọng thế?
490
00:32:56,061 --> 00:32:58,605
Anh sẽ dự một lễ truy điệu.
491
00:33:01,775 --> 00:33:04,110
Anh không đến
lễ truy điệu Mitch Kessler chứ?
492
00:33:06,655 --> 00:33:07,864
Có đấy.
493
00:33:07,948 --> 00:33:09,407
Anh sẽ đến. Anh làm cùng anh ấy rất lâu.
494
00:33:09,491 --> 00:33:11,660
Anh ta cưỡng hiếp bạn em.
495
00:33:12,369 --> 00:33:15,872
- Được rồi. Anh xin lỗi, được chứ?
- Anh ta cưỡng hiếp Hannah.
496
00:33:15,956 --> 00:33:17,916
Và anh tưởng nhớ anh ta?
497
00:33:17,999 --> 00:33:19,751
Anh biết chủ đề này sẽ nặng nề.
498
00:33:19,834 --> 00:33:21,795
Vì thế anh đã không muốn
nói đến anh ấy. Được chứ?
499
00:33:21,878 --> 00:33:23,880
Sao không nói với em
thì sẽ cải thiện tình hình?
500
00:33:23,964 --> 00:33:26,216
Không cải thiện nhưng anh… Em đi đâu?
501
00:33:26,299 --> 00:33:28,301
Để anh giải thích lý do
nó quan trọng nếu em cho anh một giây.
502
00:33:28,385 --> 00:33:30,053
Anh ta giết bạn em!
503
00:33:30,136 --> 00:33:32,764
- Không đúng. Cô ấy bị quá liều.
- Em vui vì anh ta chết.
504
00:33:32,847 --> 00:33:37,477
Em nên hi vọng Fred Micklen
và 119,2 triệu đô của hắn sẽ tiếp bước.
505
00:33:37,561 --> 00:33:38,979
Ông ta có thể phải trả lại hết
506
00:33:39,062 --> 00:33:40,730
vì bố của Hannah đang kiện ông ta và đài.
507
00:33:40,814 --> 00:33:43,775
Em biết. Anh nghĩ ai trả cho vụ đó?
Bố của Hannah à?
508
00:33:45,402 --> 00:33:47,362
Gì? Em nói gì?
509
00:33:47,445 --> 00:33:49,781
Em thật quá đáng với cô ấy
vào đêm cô ấy chết.
510
00:33:49,864 --> 00:33:51,700
- Em phải làm gì đó.
- Claire.
511
00:33:51,783 --> 00:33:53,577
Em không thể trách mình
về chuyện đã xảy ra.
512
00:33:53,660 --> 00:33:57,080
- Đừng bảo em phải làm gì. Cảm ơn.
- Em làm gì thế?
513
00:33:57,163 --> 00:33:59,791
Em làm gì thế? Claire? Claire, thôi nào!
514
00:34:08,008 --> 00:34:10,302
XUẤT BẢN SURF
515
00:34:10,385 --> 00:34:11,760
Cần gì cứ gọi chúng tôi nhé.
516
00:34:12,345 --> 00:34:15,097
Nếu cô cần nghỉ
thì sẽ có người dẫn cô ra ngoài.
517
00:34:15,181 --> 00:34:16,432
Vâng, tốt quá. Cảm ơn cô.
518
00:34:27,652 --> 00:34:29,528
NẰM NHẦM CHỖ
MAGGIE BRENER
519
00:34:42,208 --> 00:34:44,794
"Bão Alex không chỉ đi vào huyền thoại.
520
00:34:44,878 --> 00:34:48,465
Nó còn là
câu chuyện rùng rợn bên lửa trại.
521
00:34:48,965 --> 00:34:52,469
Mitch Kessler và Alex Levy
từng là cặp bài trùng.
522
00:34:52,552 --> 00:34:57,432
Với Levy, anh ta là ngoại lệ.
Nếu Kessler làm thì không thể sai.
523
00:34:57,515 --> 00:35:00,936
Không ai ngờ về điều Levy thấy
khi cô mở cửa phòng thay đồ của anh ta".
524
00:35:01,019 --> 00:35:02,020
CHƯƠNG NĂM
LEVY
525
00:35:02,103 --> 00:35:03,605
Ôi Chúa ơi.
526
00:35:03,688 --> 00:35:06,524
"Ở chính trong
phòng khách sạn tại Chile đó,
527
00:35:06,608 --> 00:35:11,780
Kessler và Levy đã giải tỏa
tình ý trên sóng và ngoài đời.
528
00:35:12,864 --> 00:35:18,286
Ai cũng có khuyết điểm
nhưng Levy thì hỏng hẳn".
529
00:35:24,501 --> 00:35:27,003
Cô có biết họ vẫn đang truy điệu Mitch?
530
00:35:27,087 --> 00:35:28,380
Theo tôi biết thì thế.
531
00:35:29,965 --> 00:35:31,925
Chắc không phải ý hay
532
00:35:32,008 --> 00:35:34,052
nếu giờ cô đến chỗ đông người.
533
00:35:34,135 --> 00:35:36,304
Và tôi nghĩ cô chẳng nợ Mitch.
534
00:35:36,388 --> 00:35:38,807
Anh không có nhiệm vụ phải bảo vệ tôi nữa.
535
00:35:48,483 --> 00:35:50,986
Mitch luôn luôn yêu bóng chày.
536
00:35:52,237 --> 00:35:56,366
Và tôi muốn nghĩ
rằng giờ cháu ấy đang ở bên bố mẹ mình…
537
00:35:58,451 --> 00:35:59,452
chuẩn bị ghi điểm.
538
00:36:00,912 --> 00:36:04,124
Ta hãy cùng tôn vinh.
539
00:36:04,207 --> 00:36:06,543
Hãy vui khi nhớ về Mitch.
540
00:36:09,546 --> 00:36:10,881
Cầu Chúa phù hộ, Mitchy.
541
00:36:15,427 --> 00:36:16,845
Yêu thương cháu, chú Mike.
542
00:36:27,606 --> 00:36:30,817
Tôi biết mọi người muốn giả vờ
543
00:36:32,110 --> 00:36:38,491
rằng cái chết không phải nỗi đau buồn
sâu sắc nhất xảy ra trong đời.
544
00:36:39,659 --> 00:36:44,581
Và ai cũng muốn cười to,
nhảy múa, ca hát, vui vẻ và…
545
00:36:45,832 --> 00:36:47,876
Vì Mitch cũng muốn nó như thế.
546
00:36:49,127 --> 00:36:51,671
Đây là dịp tôn vinh cuộc sống, nhỉ?
547
00:36:53,340 --> 00:36:54,799
Tôi phải nói với các bạn…
548
00:36:56,676 --> 00:36:58,803
điều đó khiến tôi buồn nôn.
549
00:37:02,182 --> 00:37:05,227
Vì nếu có ai mảy may quan tâm
550
00:37:06,311 --> 00:37:09,773
đến điều mà Mitch muốn,
551
00:37:11,608 --> 00:37:14,319
thì có biết nên chia sẻ điều đó
vào lúc nào không?
552
00:37:16,488 --> 00:37:19,241
Tôi không biết.
Chia sẻ lúc anh ấy sống có hơn không?
553
00:37:19,324 --> 00:37:21,910
- Đủ rồi!
- Một người phản biện.
554
00:37:23,245 --> 00:37:27,249
Sao cô lại sợ
ai đó nói hộ suy nghĩ của anh ấy?
555
00:37:27,749 --> 00:37:28,959
Giờ,
556
00:37:30,335 --> 00:37:35,340
nghe này, Mitch không phải người hoàn hảo.
557
00:37:37,217 --> 00:37:39,928
Ví dụ, anh ấy lái xe không giỏi.
558
00:37:42,889 --> 00:37:45,225
Ôi trời. Tôi biết. Quá sớm.
559
00:37:47,519 --> 00:37:49,688
Biết ai cười vì điều đó không?
560
00:37:52,983 --> 00:37:55,610
Mitchell thời trẻ sẽ cười vì điều đó.
561
00:37:57,487 --> 00:38:01,032
Có lẽ thế giới này nên dừng chơi đùa
với cuộc đời mọi người.
562
00:38:01,616 --> 00:38:04,119
Có lẽ họ phải thôi phán xét mọi người
563
00:38:04,953 --> 00:38:09,207
vì gọi món ở trang khác
trên thực đơn tình dục.
564
00:38:10,750 --> 00:38:14,421
Dừng coi người ta
như đồ nhựa dùng một lần
565
00:38:14,504 --> 00:38:16,423
vì biết đâu bạn sẽ không bao giờ
gặp lại họ nữa.
566
00:38:17,924 --> 00:38:24,306
Nhưng có cả núi người chết đầy tội lỗi
bị đày đọa nơi nào đó ở phương Đông.
567
00:38:24,973 --> 00:38:30,186
Và ngày nào đó, mỗi giấy chứng tử
của chúng ta sẽ ghi:
568
00:38:30,270 --> 00:38:34,900
"Nguyên nhân tử vong: văn hóa tẩy chay".
569
00:38:35,901 --> 00:38:36,902
Chúa ơi.
570
00:38:38,778 --> 00:38:42,115
Rất tiếc vì
chuyện này xảy ra với anh, Mitch.
571
00:38:46,202 --> 00:38:47,621
Tôi rất tiếc…
572
00:38:52,167 --> 00:38:57,797
vì chúng ta không có cơ hội làm lành.
573
00:39:00,175 --> 00:39:01,676
Anh là bạn tốt của tôi…
574
00:39:04,095 --> 00:39:05,597
trong một thời gian dài.
575
00:39:07,891 --> 00:39:09,392
Một thời gian dài.
576
00:39:17,359 --> 00:39:18,443
Kệ mẹ họ!
577
00:40:07,075 --> 00:40:08,076
Chào.
578
00:40:09,828 --> 00:40:12,664
Paola. Tôi mừng vì cô đến được.
579
00:40:12,747 --> 00:40:15,458
- Cảm ơn. Cảm ơn cô vì chuyến bay.
- Không có gì.
580
00:40:15,542 --> 00:40:19,921
Cảm giác thật kỳ cục khi ta ở đây,
dự đám tang còn anh ấy thì ở chỗ khác.
581
00:40:20,672 --> 00:40:24,634
Thế giới đảo lộn nhưng tôi mừng
khi thấy một gương mặt thân thiện.
582
00:40:27,721 --> 00:40:29,848
Thực ra, Mitch…
583
00:40:29,931 --> 00:40:30,932
Tôi đã hứa với Mitch
584
00:40:31,016 --> 00:40:35,687
rằng sẽ giới thiệu cô
với những người phù hợp trong ngành
585
00:40:35,770 --> 00:40:36,938
khi cô sẵn sàng.
586
00:40:37,022 --> 00:40:41,651
Chà, tôi vùi đầu vào công việc
từ khi Mitch mất.
587
00:40:41,735 --> 00:40:43,653
Nhưng tôi chưa sẵn sàng.
588
00:40:44,863 --> 00:40:47,073
Dạo này, tôi rất dễ xúc động
589
00:40:47,157 --> 00:40:49,618
và tôi sẽ cho cô biết
khi tôi thấy dễ thở hơn.
590
00:40:50,452 --> 00:40:52,579
Được rồi. Chà, tôi không biết là
591
00:40:53,413 --> 00:40:55,832
sắp tới người ta
có gọi lại cho tôi nữa không.
592
00:40:55,916 --> 00:40:59,211
Cô nên thấy dễ thở nhanh hơn chút.
593
00:40:59,294 --> 00:41:00,962
Được rồi. Cảm ơn cô.
594
00:41:01,046 --> 00:41:03,340
- Xin phép cô một lát nhé?
- Dĩ nhiên rồi.
595
00:41:07,594 --> 00:41:08,595
Xin lỗi.
596
00:41:09,971 --> 00:41:12,515
Tôi rất xin lỗi vì xen ngang.
597
00:41:15,936 --> 00:41:17,187
Tôi đã không định đến, nhưng
598
00:41:18,772 --> 00:41:22,025
tôi cứ cảm thấy mình phải đến
599
00:41:23,902 --> 00:41:29,282
và nói vài câu về Mitch
600
00:41:29,991 --> 00:41:31,534
và anh ấy có nghĩa thế nào với tôi.
601
00:41:32,661 --> 00:41:34,329
Paige, xin hãy kiên nhẫn với tôi.
602
00:41:45,257 --> 00:41:46,633
Vài…
603
00:41:51,888 --> 00:41:53,014
Xin lỗi.
604
00:41:55,433 --> 00:41:57,644
Vài người không bao giờ thấy thỏa mãn.
605
00:41:59,479 --> 00:42:00,480
Và…
606
00:42:03,108 --> 00:42:05,068
ý tôi thỏa mãn là hài lòng.
607
00:42:05,652 --> 00:42:08,488
Trong nhóm đó có tôi.
608
00:42:17,622 --> 00:42:18,665
Ta nên…
609
00:42:18,748 --> 00:42:21,376
Luôn là từ "nên".
Luôn bắt đầu với từ "nên".
610
00:42:22,544 --> 00:42:24,963
Ta nên không ngừng phấn đấu hơn nữa.
611
00:42:25,046 --> 00:42:29,009
Ta nên luôn luôn cố
để tiến lên nấc thang tiếp theo.
612
00:42:29,676 --> 00:42:33,346
Nên luôn muốn có thêm.
613
00:42:38,852 --> 00:42:44,691
Nhưng nếu ta dồn hết thời gian
vào việc muốn nhiều hơn, phấn đấu thêm,
614
00:42:46,026 --> 00:42:48,320
thì sẽ không dành chút thời gian nào…
615
00:42:50,697 --> 00:42:51,698
để mà sống.
616
00:43:00,332 --> 00:43:05,962
Mitch đã có
những lựa chọn không thể tha thứ.
617
00:43:09,007 --> 00:43:10,091
Và…
618
00:43:12,093 --> 00:43:14,179
Vâng. Vâng.
619
00:43:14,262 --> 00:43:17,098
Tôi đã đi gặp Mitch ở Ý.
620
00:43:22,520 --> 00:43:24,231
Tôi đã gặp anh ấy vào hôm anh ấy mất.
621
00:43:28,526 --> 00:43:30,237
Và tôi muốn mọi người biết rằng
622
00:43:31,571 --> 00:43:36,201
anh ấy đã thực sự bắt đầu hiểu
tác động của hành động của mình.
623
00:43:39,037 --> 00:43:42,165
Anh ấy hối hận.
624
00:43:45,961 --> 00:43:49,089
Anh ấy muốn làm tốt hơn.
Anh ấy muốn là người tốt hơn.
625
00:43:51,550 --> 00:43:55,971
Và tôi biết điều đó không đủ.
Sẽ không bao giờ đủ. Không bao giờ.
626
00:43:57,055 --> 00:43:59,599
Nhưng tôi muốn mọi người biết điều đó.
627
00:44:04,854 --> 00:44:07,691
Tôi cũng muốn anh ấy
được nhớ đến vì điều đó.
628
00:44:13,029 --> 00:44:15,657
Mitch có một gia đình tuyệt vời
629
00:44:15,740 --> 00:44:18,702
với hai cậu con trai dễ thương và người vợ
mà anh ấy biết mình không xứng đáng.
630
00:44:21,246 --> 00:44:22,247
Paige.
631
00:44:24,165 --> 00:44:26,126
Tôi rất tiếc vì tất cả.
632
00:44:39,389 --> 00:44:41,182
Chà, cô nói xem.
633
00:44:41,266 --> 00:44:46,271
Năm ngoái, vào ngày tôi phỏng vấn cô,
tôi cũng đến tiệc gây quỹ ở nhà Alex Levy,
634
00:44:46,354 --> 00:44:49,482
ở đó, cô ta nói đã dạy cô
635
00:44:49,566 --> 00:44:52,360
về cách dẫn tốt nhất
để Ashley Brown nói sự thật.
636
00:44:52,444 --> 00:44:56,990
Cô ấy tự cho rằng
mình là kiểu hình mẫu về nữ quyền.
637
00:44:57,490 --> 00:44:59,701
Cô là người luôn nói thật.
Điều đó có thật không?
638
00:45:01,828 --> 00:45:02,996
Không hẳn.
639
00:45:04,414 --> 00:45:05,624
Ra vậy.
640
00:45:05,707 --> 00:45:07,834
Cô có đang xem không, Alex?
641
00:45:08,460 --> 00:45:10,879
Alex? Cô phải gọi lại cho tôi.
642
00:45:13,632 --> 00:45:15,300
Cô biết sao tôi có công việc này không?
643
00:45:16,384 --> 00:45:18,511
Tôi biết đôi chút về việc đó.
644
00:45:18,595 --> 00:45:20,472
Vâng, tôi nghĩ cô biết.
645
00:45:20,555 --> 00:45:21,973
Nhưng cô không đưa vào sách.
646
00:45:22,057 --> 00:45:24,184
Chà, không thể cho hết vào được.
647
00:45:24,768 --> 00:45:26,561
Thực ra, tôi khá thất vọng.
648
00:45:26,645 --> 00:45:28,688
Tôi tự hỏi cô có muốn tiết lộ ở đây không.
649
00:45:28,772 --> 00:45:30,857
Một câu chuyện khá thú vị,
cô nghĩ thế không?
650
00:45:30,941 --> 00:45:33,235
Cứ thoải mái đi. Nói theo cách của cô.
651
00:45:33,318 --> 00:45:37,239
Được rồi. Tôi nhớ mang máng
652
00:45:37,322 --> 00:45:41,952
rằng cô vốn không hề
được cân nhắc để thay thế Mitch.
653
00:45:42,577 --> 00:45:45,080
- Và rồi chuyện gì xảy ra?
- Rồi Alex Levy,
654
00:45:45,163 --> 00:45:48,458
trong trò mèo vờn chuột
mà cô ta luôn nghĩ là mình đang chơi,
655
00:45:48,541 --> 00:45:52,963
bỗng dưng công bố cô là bạn dẫn của mình.
656
00:45:53,505 --> 00:45:57,300
Và điều đó khiến
mọi người trong đài ngã ngửa
657
00:45:57,384 --> 00:46:00,595
nhưng Alex đã dồn họ vào chân tường
658
00:46:00,679 --> 00:46:03,265
và họ không thể làm gì để loại cô. Nên…
659
00:46:04,224 --> 00:46:06,434
Đó, đó là câu chuyện thú vị.
660
00:46:06,935 --> 00:46:07,936
Và nó thật.
661
00:46:08,853 --> 00:46:10,105
Vậy, sao cô không đăng?
662
00:46:10,188 --> 00:46:12,983
Được rồi. Nếu cô muốn làm thế này.
663
00:46:13,483 --> 00:46:15,610
Cô nói dối khi tôi phỏng vấn cô.
664
00:46:15,694 --> 00:46:20,615
Cô không hề nói những gì tôi vừa nói,
mà giờ cô thừa nhận là thật.
665
00:46:21,324 --> 00:46:23,493
Không, cô đúng. Chắc là tôi đã nói dối.
666
00:46:23,577 --> 00:46:26,079
Và tôi không muốn
mọi người biết việc riêng của mình.
667
00:46:26,162 --> 00:46:28,832
- Vâng, chà…
- Nó khiến người ta nghĩ không tốt về tôi.
668
00:46:29,583 --> 00:46:32,002
Nhưng tôi tin chắc mình đã làm khá tốt
669
00:46:32,085 --> 00:46:35,005
và tôi sẽ không có cơ hội đó
nếu không nhờ cô ấy.
670
00:46:38,174 --> 00:46:40,719
Tôi tự hỏi tại sao
phần lớn sách của cô được dành
671
00:46:40,802 --> 00:46:44,431
để nói về mối quan hệ tự nguyện
của Alex và Mitch Kessler.
672
00:46:45,015 --> 00:46:48,018
Chắc chắn, đó là
quan hệ ngoài hôn nhân. Tôi hiểu.
673
00:46:48,101 --> 00:46:51,104
Nhưng vào thời điểm này,
việc đó cảm giác hơi kỳ cục.
674
00:46:51,187 --> 00:46:54,482
Trong này, cô nói đến
vô số điều tệ hại mà Mitch làm
675
00:46:54,566 --> 00:46:56,484
và điều đó cũng có vẻ công bằng.
676
00:46:58,153 --> 00:47:00,238
Nhưng sao lại lôi Alex vào?
677
00:47:00,780 --> 00:47:03,992
Ý tôi là cô có
thù riêng với Alex Levy không?
678
00:47:04,075 --> 00:47:05,619
Không. Không có.
679
00:47:06,411 --> 00:47:07,704
Thực ra, tôi…
680
00:47:08,496 --> 00:47:11,750
tôi giữ lại vài điều
vì chúng có vẻ tàn nhẫn.
681
00:47:11,833 --> 00:47:13,376
Thật hả? Chà. Ý tôi là
682
00:47:13,460 --> 00:47:16,671
- tôi nghe cô nói thế nhưng…
- Được, cô muốn dồn tôi hả?
683
00:47:16,755 --> 00:47:18,048
Tôi sẽ chơi.
684
00:47:18,131 --> 00:47:21,051
Chỉ tháng trước, tôi ở Las Vegas,
mà tôi biết cô cũng ở đó.
685
00:47:21,134 --> 00:47:23,053
- Nhân tiện, điều phối tranh luận tốt lắm.
- Cảm ơn.
686
00:47:23,136 --> 00:47:25,805
Tôi đang ngồi trong phòng khách sạn,
687
00:47:25,889 --> 00:47:30,268
vào khuya đêm trước khi có tranh luận,
lo việc của mình,
688
00:47:31,186 --> 00:47:35,440
thì bỗng bạn dẫn của cô
bắt đầu gõ cửa phòng tôi,
689
00:47:36,107 --> 00:47:38,026
cư xử như người mất trí.
690
00:47:41,947 --> 00:47:42,948
Alex hả?
691
00:47:43,990 --> 00:47:46,826
- Cô ấy mất trí hả?
- Mất trí.
692
00:47:47,369 --> 00:47:49,913
Tôi nói thế không có ý phán xét.
Đó là sự thật.
693
00:47:52,666 --> 00:47:54,918
Cô ấy muốn biết
tôi có mang sách của mình theo không.
694
00:47:55,001 --> 00:47:56,169
Tôi nói là không mang.
695
00:47:57,879 --> 00:47:59,923
Cô ấy có nói lý do không?
696
00:48:00,674 --> 00:48:02,217
Cô ấy muốn biết tôi có nói
697
00:48:02,300 --> 00:48:04,803
về chuyện cô ấy
ngủ với Mitch Kessler không.
698
00:48:05,804 --> 00:48:07,973
Tôi nói với cô ấy là có.
699
00:48:09,015 --> 00:48:11,017
Cô ấy muốn cô làm gì?
700
00:48:11,601 --> 00:48:12,894
Loại phần đó ra.
701
00:48:18,483 --> 00:48:21,861
Vậy, một phụ nữ mà cô quen biết đã rất lâu
702
00:48:21,945 --> 00:48:25,490
đến gặp cô
trong tình trạng khổ sở vì một sai lầm
703
00:48:25,574 --> 00:48:27,409
mà cô ấy mắc bao nhiêu năm trước?
704
00:48:27,492 --> 00:48:29,035
Mười, nhưng cô ấy là nhà báo. Nên…
705
00:48:29,119 --> 00:48:32,914
Được rồi. Chà, đó là
sai lầm xảy ra mười năm trước.
706
00:48:33,498 --> 00:48:37,544
Và cô ấy vô cùng khổ sở,
cô ấy yêu cầu cô đừng đưa nó vào
707
00:48:37,627 --> 00:48:39,713
mà cô vẫn đăng?
708
00:48:41,840 --> 00:48:44,050
Người tồi tệ nhất
cô từng ngủ cùng là ai, Maggie?
709
00:48:44,134 --> 00:48:45,176
Tôi tò mò thôi.
710
00:48:45,260 --> 00:48:46,970
Cô là người tồi tệ đến mức nào?
711
00:48:49,556 --> 00:48:50,557
Bradley,
712
00:48:51,308 --> 00:48:57,689
sách của tôi nói về một đài truyền hình
thối nát che giấu việc quấy rối tình dục.
713
00:48:57,772 --> 00:49:01,109
Một chuỗi dài
những hành động không phù hợp.
714
00:49:01,192 --> 00:49:06,448
Và vâng, có nhiều câu chuyện
cho thấy con người thật của Alex Levy.
715
00:49:06,531 --> 00:49:09,659
Tôi đồng ý. Và cô quy trách nhiệm cho đài
716
00:49:09,743 --> 00:49:13,288
nhưng thật thú vị là Alex lại ở bìa sách.
717
00:49:13,997 --> 00:49:17,500
Alex Levy này
là người cho tôi sự nghiệp này.
718
00:49:17,584 --> 00:49:18,877
Cô ấy khá tử tế đấy chứ?
719
00:49:18,960 --> 00:49:21,671
Nhưng cô ấy không làm vì cô, Bradley.
Cô ấy làm vì bản thân.
720
00:49:21,755 --> 00:49:25,175
Cứ nhường nhịn người khác
thì không thể được như cô ấy ngày nay.
721
00:49:25,258 --> 00:49:26,509
Tôi biết cô biết điều đó.
722
00:49:27,093 --> 00:49:28,637
Cô đang ngồi đây
723
00:49:28,720 --> 00:49:31,973
vì cô sắp ra mắt
một cuốn sách thu hút sự chú ý
724
00:49:32,057 --> 00:49:36,519
với những câu chuyện
từ năm, mười, 15 năm trước.
725
00:49:36,603 --> 00:49:40,857
Nhưng câu chuyện mà cô không đăng
là câu chuyện về một phụ nữ đã thay đổi,
726
00:49:40,941 --> 00:49:45,987
đến gặp cô và xin cô
rủ lòng thương mà cô từ chối.
727
00:49:47,030 --> 00:49:50,951
Thay vào đó, cô đưa cô ấy lên bìa sách.
728
00:49:52,494 --> 00:49:55,038
Cô biết rõ Alex và tôi tiết lộ câu chuyện
729
00:49:55,121 --> 00:49:57,666
về Fred Micklen ngay ở đây, tại đài này.
730
00:49:57,749 --> 00:50:01,002
Chúng tôi mạo hiểm sự nghiệp của mình
chỉ để đưa sự thật ra ánh sáng.
731
00:50:02,629 --> 00:50:05,632
Vâng, tôi biết cô biết
vì chúng tôi đưa tin trước cô, nhỉ?
732
00:50:05,715 --> 00:50:07,008
Một cách chính đáng.
733
00:50:09,010 --> 00:50:11,346
Sách này có nhiều câu chuyện về Alex Levy
734
00:50:12,347 --> 00:50:14,474
nhưng tôi nghĩ đó là Alex Levy ngày xưa.
735
00:50:15,058 --> 00:50:17,811
Và tôi nghĩ ai cũng thay đổi.
736
00:50:18,895 --> 00:50:20,230
Ai cũng trưởng thành lên.
737
00:50:20,814 --> 00:50:24,317
Tôi biết, tôi đang tiến bộ.
Không biết cô có thế không.
738
00:50:27,112 --> 00:50:29,864
Tôi được báo đã đến lúc quảng cáo.
739
00:50:29,948 --> 00:50:33,285
Nhưng chúng tôi sẽ trở lại
và trao đổi thêm với Maggie Brener.
740
00:50:44,754 --> 00:50:46,256
Phụ nữ chúng ta
phải đoàn kết với #AlexLevy!
741
00:50:46,339 --> 00:50:47,632
Alex Levy xứng đáng được đối xử tốt hơn
742
00:50:47,716 --> 00:50:49,801
Cái quái gì vậy?
743
00:50:49,885 --> 00:50:50,969
Chúng tôi sẽ luôn YÊU #AlexLevy.
744
00:50:51,052 --> 00:50:52,095
#AlexLevy vẫn là người hùng của tôi.
745
00:50:54,389 --> 00:50:55,515
Bất cứ ai không ưa Alex Levy
746
00:50:55,599 --> 00:50:57,058
vì điều Mitch Kessler làm là kẻ bệnh hoạn
747
00:50:57,142 --> 00:50:58,852
Một số nhà báo chuyên dìm người khác.
748
00:50:58,935 --> 00:51:00,270
Không đùa chứ.
749
00:51:00,353 --> 00:51:01,563
Xin lỗi Maggie,
chúng tôi vẫn yêu Alex Levy
750
00:51:01,646 --> 00:51:03,064
#AlexLevyKhôngBịTẩyChay
Hãy khiến câu này thịnh hành.
751
00:51:04,816 --> 00:51:06,276
Tạ ơn Chúa.
752
00:51:07,068 --> 00:51:08,320
Ôi Chúa ơi.
753
00:51:14,159 --> 00:51:15,952
Ôi Chúa ơi.
754
00:51:16,036 --> 00:51:18,163
Em rất thú vị đấy, Bradley.
755
00:51:19,372 --> 00:51:21,249
Em có gì thú vị chứ?
756
00:51:22,083 --> 00:51:24,419
Chà, mấy tháng trước, khi ta gặp lần đầu,
757
00:51:24,502 --> 00:51:28,632
em luôn miệng nói em không ưa Alex thế nào
758
00:51:28,715 --> 00:51:29,883
và rằng cô ấy bất công.
759
00:51:29,966 --> 00:51:32,260
Không. Em đâu có nói em không ưa Alex.
760
00:51:32,344 --> 00:51:33,511
Chà, gần như thế.
761
00:51:33,595 --> 00:51:37,766
Vấn đề là,
tối nay em có cơ hội vùi dập cô ấy,
762
00:51:38,266 --> 00:51:41,645
thay vào đó, em liều mình bảo vệ cô ấy.
763
00:51:41,728 --> 00:51:44,064
Trong quá trình đó,
em vùi dập tác giả cuốn sách
764
00:51:44,147 --> 00:51:46,316
nói về tất cả những gì em muốn phơi bày.
765
00:51:47,317 --> 00:51:49,194
Thế chẳng phải quá vô lý?
766
00:51:49,277 --> 00:51:51,363
Chà, em tin chắc ở mọi điều mình nói.
767
00:51:51,988 --> 00:51:55,158
Em chỉ… Em thực sự thấy
Maggie không công bằng.
768
00:51:55,242 --> 00:51:58,411
Và chuyện em thấy sao về Alex
chẳng mấy liên quan.
769
00:51:58,995 --> 00:52:01,581
Chà, ấn tượng ghê cơ.
770
00:52:02,082 --> 00:52:04,167
Em ấn tượng về nhiều mặt.
771
00:52:04,751 --> 00:52:07,003
Cảm ơn chị. Thế hay hơn thú vị.
772
00:52:13,051 --> 00:52:17,681
Em biết đấy,
chị bị bệnh tim, giờ lại có COVID,
773
00:52:17,764 --> 00:52:23,103
chị định về nhà
ở Montana một, hai tháng,
774
00:52:23,186 --> 00:52:25,146
bất cứ lúc nào xong việc này.
775
00:52:25,772 --> 00:52:30,819
Vâng, vâng. Chắc chắn rồi. Có lý đấy.
776
00:52:32,821 --> 00:52:35,657
Nhưng chị sẽ nhớ em. Rất nhiều.
777
00:52:38,910 --> 00:52:41,079
Em nên cân nhắc đến ở cùng chị.
778
00:52:43,206 --> 00:52:45,375
Nhưng em lên TV năm ngày một tuần.
779
00:52:46,710 --> 00:52:49,170
Thì bỏ nó đi. Vì chị.
780
00:52:50,755 --> 00:52:52,883
Chị không thích
người phụ nữ của mình đi làm.
781
00:52:53,466 --> 00:52:54,718
Chị nghiêm túc hả?
782
00:52:56,011 --> 00:52:58,013
Không, không đâu.
783
00:52:58,096 --> 00:52:59,973
Chị có studio nhỏ ở trang trại.
784
00:53:00,056 --> 00:53:01,933
Không. Không phải chuyện đó.
785
00:53:04,269 --> 00:53:05,729
Em là người phụ nữ của chị à?
786
00:53:09,107 --> 00:53:12,569
Chà, chị sẽ không nói dối em.
787
00:53:12,652 --> 00:53:15,280
Em khiến chị hơi sợ.
788
00:53:15,947 --> 00:53:17,073
Được rồi.
789
00:53:17,574 --> 00:53:19,659
Nhưng, ừ.
790
00:53:21,620 --> 00:53:22,787
Đại loại thế.
791
00:53:34,174 --> 00:53:37,010
- Ồ, thật hả? Không đúng lúc tẹo nào.
- Em quay lại ngay.
792
00:53:37,093 --> 00:53:39,721
Được rồi. Chị sẽ ở trong phòng ngủ.
793
00:53:43,600 --> 00:53:46,478
- Chào Harry. Tôi có thể giúp gì?
- Lúc trước, có người để lại cái này.
794
00:53:46,561 --> 00:53:48,897
Cảm ơn. Chờ tôi lấy cho anh chút gì đó.
795
00:53:55,570 --> 00:53:57,030
Họ để cái này lại khi nào?
796
00:53:57,113 --> 00:54:00,700
Tôi không rõ. Từ trước ca của tôi.
Có lẽ là năm, sáu tiếng trước.
797
00:54:00,784 --> 00:54:02,535
Anh tìm hiểu được không? Rất quan trọng.
798
00:54:02,619 --> 00:54:04,079
- Tất nhiên.
- Cảm ơn anh.
799
00:54:23,098 --> 00:54:24,307
Ôi Chúa ơi.
800
00:54:38,905 --> 00:54:40,574
Khi bạn là ngôi sao
họ cho phép bạn làm bất cứ gì.
801
00:54:40,657 --> 00:54:41,866
Alex Levy là ví dụ hoàn hảo.
802
00:54:41,950 --> 00:54:43,451
Không thể tin
tôi đã coi Alex Levy là thần tượng
803
00:54:43,535 --> 00:54:44,619
Không.
804
00:54:45,245 --> 00:54:46,246
Không.
805
00:54:47,080 --> 00:54:48,081
Không.
806
00:54:48,164 --> 00:54:50,125
Đừng nói đến
cái đám Bản Tin Sáng được không?
807
00:54:50,208 --> 00:54:51,585
Băng rò rỉ về Alex Levy gây kinh ngạc
808
00:54:51,668 --> 00:54:52,669
Chết tiệt.
809
00:54:53,753 --> 00:54:54,754
Chết tiệt.
810
00:54:57,757 --> 00:55:01,136
Còn biết nói gì ngoài từ: "Ối chà?"
811
00:55:01,219 --> 00:55:03,430
Bradley Jackson đã thuyết phục được ta
812
00:55:03,513 --> 00:55:05,724
rằng Alex Levy đã thay đổi
813
00:55:05,807 --> 00:55:07,767
và không nên
mang quá khứ ra chỉ trích cô ấy.
814
00:55:07,851 --> 00:55:09,978
Nhưng đây là việc mới xảy ra.
815
00:55:10,061 --> 00:55:12,230
Tôi đã gặp Mitch ở Ý.
816
00:55:12,981 --> 00:55:14,733
Tôi đã gặp anh ấy vào hôm anh ấy mất.
817
00:55:14,816 --> 00:55:16,443
- Ngày anh ấy mất?
- Chúa ơi.
818
00:55:16,526 --> 00:55:19,195
Tôi tưởng cô ấy
không dan díu với anh ta nữa.
819
00:55:19,279 --> 00:55:21,323
Đó là chuyện mười năm trước mà.
820
00:55:21,406 --> 00:55:24,868
Chưa kể cô ấy khiến đồng nghiệp
có nguy cơ lây virus chết người.
821
00:55:24,951 --> 00:55:27,621
Nó gợi ra vài câu hỏi rất khó chịu.
822
00:55:27,704 --> 00:55:30,123
Sao cô ấy dính đến
một kẻ quấy rối tình dục tai tiếng?
823
00:55:30,206 --> 00:55:32,083
Kessler thực sự đã chết ra sao?
824
00:55:32,167 --> 00:55:33,418
Lúc đầu, Jeffrey Epstein…
825
00:55:47,307 --> 00:55:48,308
Ôi Chúa ơi.
826
00:55:50,518 --> 00:55:53,104
Cái gì? Cái quái gì thế?
827
00:55:53,188 --> 00:55:55,148
Trong bệnh viện đã hết chỗ.
828
00:55:55,232 --> 00:55:57,609
Chúng tôi đang dựng lều ngoài bệnh viện
829
00:55:57,692 --> 00:56:00,153
để chăm sóc bệnh nhân và…
830
00:56:00,237 --> 00:56:01,238
Ôi Chúa ơi.
831
00:56:04,532 --> 00:56:06,368
Doug, cái quái gì vậy? Chuyện gì thế?
832
00:56:06,451 --> 00:56:08,119
Thật mừng khi nghe giọng cô.
833
00:56:08,203 --> 00:56:10,080
Cô ngã và bị đập đầu trong đêm.
834
00:56:10,163 --> 00:56:11,498
Chip tìm thấy cô.
835
00:56:11,581 --> 00:56:14,209
Bị chấn động nhẹ. Rất tiếc về chuyện kia.
836
00:56:14,292 --> 00:56:16,044
Vâng. Tôi bị tẩy chay.
837
00:56:16,127 --> 00:56:17,754
Chà, vâng. Nhưng…
838
00:56:18,630 --> 00:56:20,048
Họ chưa báo với cô à?
839
00:56:21,007 --> 00:56:22,300
Gì? Báo gì với tôi?
840
00:56:22,384 --> 00:56:23,969
Tôi nên để bác sĩ báo với cô.
841
00:56:24,052 --> 00:56:26,304
Không. Nói đi, Doug.
Anh làm tôi sợ đấy. Nói đi.
842
00:56:26,388 --> 00:56:29,057
Họ đã xét nghiệm cho cô
trong phòng cấp cứu,
843
00:56:29,140 --> 00:56:33,270
và cô dương tính với COVID.
844
00:56:34,187 --> 00:56:35,480
Chết tiệt.
845
00:56:36,439 --> 00:56:37,732
Khốn thật.
846
00:56:47,951 --> 00:56:49,327
CỨU THƯƠNG FDNY
847
00:57:49,846 --> 00:57:51,848
Biên dịch: Nhung Vũ