1 00:00:04,129 --> 00:00:06,882 - Xong cả rồi, sẵn sàng bắt đầu. - Khoan. Đợi tôi. 2 00:00:06,965 --> 00:00:08,592 Guy Fieri vẫn trong phòng xanh à? 3 00:00:08,675 --> 00:00:11,053 - Giữ anh ấy. Đừng để anh ấy đi. - Rõ. Chiếu lại luôn hay… 4 00:00:11,136 --> 00:00:13,055 - Xem cấp trên nói sao. - Phát Bước Ngoặt đi! 5 00:00:13,138 --> 00:00:16,642 Alex, cô làm xuất sắc lắm nhưng ta cần xử lý việc này. Cho bọn tôi vào. 6 00:00:16,725 --> 00:00:18,644 - Twitter đang loạn hết lên. - Ôi Chúa ơi. 7 00:00:18,727 --> 00:00:20,604 Phòng chuyển màu trắng à? 8 00:00:20,687 --> 00:00:22,189 - Alex. - Ôi Chúa ơi. 9 00:00:22,272 --> 00:00:23,690 Một giây thôi, làm ơn đi! 10 00:00:23,774 --> 00:00:25,359 - Mở ra. - Bọn khốn UBA, 11 00:00:25,442 --> 00:00:27,194 chúng sẽ giành giật để giữ tín nhiệm 12 00:00:27,277 --> 00:00:29,613 và thế nghĩa là kiểu gì cũng dìm ta xuống bùn. 13 00:00:29,696 --> 00:00:31,573 Fred phải đi. Họ phải hiểu điều đó. 14 00:00:31,657 --> 00:00:32,658 Ta đã vượt giới hạn 15 00:00:32,741 --> 00:00:35,619 và vì điều đó, họ sẽ không làm như ý ta. 16 00:00:35,702 --> 00:00:37,412 Alex, mọi chuyện sẽ ổn. 17 00:00:37,496 --> 00:00:39,206 - Chúng tôi yêu cô. - Được rồi! 18 00:00:39,289 --> 00:00:41,500 - Tôi phải cho họ vào. - Được rồi. Tôi hiểu. 19 00:00:41,583 --> 00:00:43,836 - Nghe này. Tôi… - Khoan. Trước khi cô làm thế, 20 00:00:43,919 --> 00:00:45,546 ta phải đoàn kết trong việc này. 21 00:00:45,629 --> 00:00:47,673 Dù làm gì thì cũng đừng nhắc tên Hannah. 22 00:00:47,756 --> 00:00:48,757 Cô ấy không muốn thế. 23 00:00:49,758 --> 00:00:50,926 - Được rồi. - Được rồi. 24 00:00:51,009 --> 00:00:53,637 - Alex, tôi sẽ phá cửa… - Được rồi. 25 00:00:53,720 --> 00:00:55,138 Ôi Chúa ơi. Ơn Chúa. 26 00:00:55,222 --> 00:00:57,975 - Cô thế nào? - Ôi Chúa ơi. Tôi chỉ cần một lát. 27 00:00:58,058 --> 00:00:59,226 - Cô làm tốt lắm. - Chúng tôi ổn. 28 00:00:59,309 --> 00:01:02,229 - Điện thoại đâu? - Điện thoại đâu? Lấy điện thoại. 29 00:01:02,312 --> 00:01:03,897 Đừng nói gì với ai cả. 30 00:01:03,981 --> 00:01:06,066 - Tôi không nói đâu. - Mở miệng ra là yếu thế. 31 00:01:06,149 --> 00:01:08,193 - Bên trái. - Nên ta cứ im miệng. 32 00:01:08,277 --> 00:01:09,319 Alex! 33 00:01:09,403 --> 00:01:10,571 Khoan, Brad. 34 00:01:10,654 --> 00:01:13,824 Nhớ bật điện thoại và để ở gần, nhé? 35 00:01:13,907 --> 00:01:16,535 - Tôi… Tôi sẽ gọi cô. - Ừ, không, tôi sẽ lo việc đó. Đi nào. 36 00:01:16,618 --> 00:01:18,579 - Đưa áo khoác cho tôi. - Giữ cửa thang máy. Jim… 37 00:01:18,662 --> 00:01:20,122 Giữ cửa. 38 00:01:28,922 --> 00:01:29,923 Anh tiêu rồi. 39 00:01:30,007 --> 00:01:31,508 Ông thì khác gì. 40 00:01:33,510 --> 00:01:35,762 Không. Khoan đã… 41 00:01:38,891 --> 00:01:39,892 Các vị sa thải tôi? 42 00:01:39,975 --> 00:01:41,685 Cho Fred Micklen đi nghỉ hành chính 43 00:01:41,768 --> 00:01:42,769 và sa thải tôi? 44 00:01:42,853 --> 00:01:45,772 Không nghe gì trên sóng của ta sáng nay à? 45 00:01:46,356 --> 00:01:48,650 Có nghe. Rõ ràng, rành mạch. 46 00:01:49,693 --> 00:01:51,320 Sao, bà không tin nạn nhân à? 47 00:01:51,403 --> 00:01:53,280 Hay bà không quan tâm? 48 00:01:53,363 --> 00:01:55,157 Tất nhiên, chúng tôi tin nạn nhân. 49 00:01:55,240 --> 00:01:59,036 Chúng tôi tin tất cả các nạn nhân, từng người một, 50 00:01:59,119 --> 00:02:01,622 mãi mãi đến ngàn đời. 51 00:02:01,705 --> 00:02:03,874 Và nếu người ta chứng minh niềm tin của chúng tôi là đúng, 52 00:02:03,957 --> 00:02:05,584 Fred cũng bị sa thải. 53 00:02:05,667 --> 00:02:07,544 Nhưng chúng ta không ở trong các phòng đó, 54 00:02:07,628 --> 00:02:09,794 giờ không ai nói chắc chắn được 55 00:02:09,880 --> 00:02:11,798 điều gì đã xảy ra, trừ Fred. 56 00:02:11,882 --> 00:02:13,842 Đó là vì người còn lại, Hannah Shoenfeld, 57 00:02:13,926 --> 00:02:15,886 - đã chết sáng nay. - Trừ… Trừ Fred. 58 00:02:16,470 --> 00:02:19,598 Người một mực khẳng định mình vô tội. 59 00:02:19,681 --> 00:02:22,226 Nếu chúng tôi tìm được bằng chứng rằng bất cứ gì trong đó là đúng, 60 00:02:22,309 --> 00:02:24,102 chúng tôi nhất định không dung thứ. 61 00:02:24,186 --> 00:02:27,397 Được rồi, thế thật vớ vẩn nhưng được rồi. 62 00:02:27,481 --> 00:02:31,235 Bà không thể chấm dứt hợp đồng của tôi mà không có lý do chính đáng 63 00:02:31,318 --> 00:02:33,570 và những gì tôi làm là công khai sự thật. 64 00:02:33,654 --> 00:02:36,448 Sự thật? Này, đây là sự thật. 65 00:02:37,074 --> 00:02:39,785 Chúng tôi chưa chắc là Fred có tội 66 00:02:39,868 --> 00:02:43,956 nhưng chúng tôi biết anh có tội chiếm sóng của UBA, 67 00:02:44,039 --> 00:02:48,043 cho phép ra cáo buộc bừa bãi chống lại CEO của đài 68 00:02:48,126 --> 00:02:51,880 và trực tiếp ngăn cản ông ấy không được vào phòng điều khiển của mình. 69 00:02:53,382 --> 00:02:55,843 Mà nhân tiện, nó cũng có nguy cơ cháy nổ cao. 70 00:02:58,178 --> 00:03:01,056 Nguy cơ cháy nổ. 71 00:03:01,139 --> 00:03:05,310 Đó là kiểu làm truyền hình chụp giật và không có chỗ trong đài này. 72 00:03:05,394 --> 00:03:08,522 Đây đúng là vùng đất mà thời gian đã lãng quên. 73 00:03:08,605 --> 00:03:09,940 Được rồi. Tôi đã cố hết sức 74 00:03:10,023 --> 00:03:13,986 nhưng không thể lôi được bọn dốt nát các người vào thế kỷ 21. 75 00:03:14,069 --> 00:03:17,489 Mấy người mải làm địa chủ trên mảnh đất cằn của mình 76 00:03:17,573 --> 00:03:20,701 đến nỗi không thấy thế giới xung quanh đã tiến bộ vượt bậc rồi. 77 00:03:20,784 --> 00:03:23,954 Được rồi. Chúc vui vẻ phát sóng mấy tác phẩm thời tiền sử 78 00:03:24,037 --> 00:03:27,040 cho bọn man rợ còn sót lại vẫn xem truyền hình phát sóng. 79 00:03:27,124 --> 00:03:28,125 Những người còn lại, 80 00:03:28,208 --> 00:03:31,587 họ đã chuyển lên đám mây và trên đó cực kỳ hoành tráng. 81 00:03:32,588 --> 00:03:33,964 Cory, xin phép anh, 82 00:03:34,047 --> 00:03:36,216 chúng tôi cần sửa chữa một đài truyền hình. 83 00:03:36,300 --> 00:03:38,135 Ờ, mang keo siêu dính ra. 84 00:03:39,595 --> 00:03:41,638 Các vị thực sự nghĩ chuyện chỉ có thế? 85 00:03:41,722 --> 00:03:43,390 Các đài truyền hình bé tí của các vị? 86 00:03:44,641 --> 00:03:48,979 Đây là trận chiến vì linh hồn của vũ trụ. 87 00:05:35,878 --> 00:05:38,338 Bản Tin Sáng 88 00:06:26,136 --> 00:06:28,764 CDC.GOV/COVID19 NGĂN MẦM BỆNH LAN RỘNG 89 00:06:30,599 --> 00:06:32,768 ĐÔI KHI ĐIỀU CHIA TÁCH TA LẠI ĐƯA TA ĐẾN GẦN NHAU 90 00:06:32,851 --> 00:06:33,685 HÃY CẨN TRỌNG 91 00:07:08,679 --> 00:07:11,765 BA THÁNG TRƯỚC 92 00:07:14,393 --> 00:07:18,063 CÒN 11:12:47 LÀ ĐẾN BUỔI PHÁT TRỰC TIẾP ĐẠI LỄ ĐÊM GIAO THỪA 93 00:07:18,146 --> 00:07:20,941 VỚI BRADLEY JACKSON VÀ ERIC NOMANI 94 00:07:21,733 --> 00:07:25,445 Có lẽ giờ là quá sớm 95 00:07:26,029 --> 00:07:30,117 Ồ, nhưng tôi nghĩ Tôi sẽ hỏi đúng như vậy 96 00:07:30,200 --> 00:07:33,662 Bạn sẽ làm gì vào đêm 97 00:07:35,080 --> 00:07:37,541 Đêm giao thừa? 98 00:07:39,084 --> 00:07:41,211 Nhảy đẹp đấy. Rộng ra. 99 00:07:41,295 --> 00:07:43,422 Và cô cứ tưởng ta không thể bảo cô ấy hát. 100 00:07:45,215 --> 00:07:46,925 Eric thuyết phục cô ấy đấy. 101 00:07:47,467 --> 00:07:50,846 Chào mừng năm mới 102 00:07:51,346 --> 00:07:53,807 Sẵn sàng, máy hai. Nhận, máy hai. 103 00:07:53,891 --> 00:07:55,392 Vui lên, Bradley. 104 00:07:55,475 --> 00:07:59,563 - Có lẽ tôi điên nên mới nghĩ - Máy hai, quay cận vào Bradley. Quay đi. 105 00:07:59,646 --> 00:08:01,190 BUỘC TỘI NGƯỜI DẪN UBA RAY MARCUS 106 00:08:01,273 --> 00:08:04,193 Tôi sẽ không bao giờ là người bạn chọn 107 00:08:04,276 --> 00:08:08,071 Trong cả nghìn lời mời 108 00:08:08,155 --> 00:08:11,575 Bạn sẽ nhận 109 00:08:11,658 --> 00:08:14,870 Anh có biết lập kế hoạch cho đêm giao thừa thế này là quá sớm? 110 00:08:14,953 --> 00:08:16,622 Tôi chỉ biết chúng ta sẽ lạnh tê tái 111 00:08:16,705 --> 00:08:19,291 - vào đêm mai ở Quảng trường Thời Đại. - …có một cơ hội nhỏ 112 00:08:19,374 --> 00:08:22,794 Xin hỏi trước Câu hỏi có thưởng lớn 113 00:08:22,878 --> 00:08:23,879 Đúng vậy. 114 00:08:23,962 --> 00:08:26,507 Bạn làm gì vào đêm 115 00:08:26,590 --> 00:08:28,175 Ôi, chết tiệt. 116 00:08:28,258 --> 00:08:30,427 - Hay lắm. Bốn. - Đêm giao thừa? 117 00:08:30,511 --> 00:08:31,845 MARCUS BỊ CÔNG KÍCH TIN ĐẶC BIỆT 118 00:08:32,721 --> 00:08:35,224 Máy 2, sẵn sàng? Quay, 2. 119 00:08:36,183 --> 00:08:37,392 Vâng, tôi vừa thấy. 120 00:08:37,476 --> 00:08:39,561 Lại một người đi đời. 121 00:08:39,645 --> 00:08:42,981 Nhiều nhân viên trước đây và hiện tại đã đứng ra 122 00:08:43,065 --> 00:08:44,900 cáo buộc bị hành hạ tinh thần 123 00:08:44,983 --> 00:08:46,610 và kêu gọi công chúng… 124 00:08:46,693 --> 00:08:50,239 Times yêu cầu bình luận ở đường dây số 1, Maggie Brener ở số ba, nói cô ấy sẽ chờ. 125 00:08:50,322 --> 00:08:51,823 Bên Quan hệ Truyền thông nhắn lại. 126 00:08:51,907 --> 00:08:53,867 Họ cần biết mình đang nói về Ray. 127 00:08:53,951 --> 00:08:57,120 Anh ấy vẫn đang đi nghỉ theo lịch hay ta có thể công bố gì đó? 128 00:08:57,204 --> 00:08:58,539 Ban nói gì? 129 00:08:58,622 --> 00:09:02,042 Họp khẩn cấp để bàn về người thay Ray ở vị trí chỉ đạo tin tối. 130 00:09:02,125 --> 00:09:03,126 Gọi lại cho tờ Times, 131 00:09:03,210 --> 00:09:05,128 cho tôi gặp Maggie Brener trước và tập hợp nhóm, 132 00:09:05,212 --> 00:09:07,464 Mia Jordan, Stella Bak, Vince Fontana, Pháp chế, ngay. 133 00:09:07,548 --> 00:09:09,049 Thêm vào đó, một trong số trợ lý cũ của Marcus… 134 00:09:09,132 --> 00:09:10,342 - Cô ấy ở đó chưa? - Rồi. 135 00:09:10,425 --> 00:09:12,386 …rằng khi cô ấy xin nghỉ để dự 136 00:09:12,469 --> 00:09:14,263 - đám tang của mẹ chồng, Marcus… - Maggie, 137 00:09:14,346 --> 00:09:16,807 hi vọng chúng tôi cho cô đủ thời gian để đưa việc này vào sách. 138 00:09:16,890 --> 00:09:20,853 Bạn sẽ làm gì vào đêm? 139 00:09:20,936 --> 00:09:26,233 Bạn sẽ làm gì vào đêm giao thừa? 140 00:09:33,073 --> 00:09:34,533 Được rồi, đừng quên, 141 00:09:34,616 --> 00:09:38,370 Bradley và tôi sẽ dẫn Đại Lễ Đêm Giao Thừa Của UBA 142 00:09:38,453 --> 00:09:41,164 trực tiếp vào tối mai ở Quảng trường Thời Đại. 143 00:09:41,248 --> 00:09:46,003 Andrew W.K., Drake, Lauren Alaina, là các nghệ sĩ khách mời. 144 00:09:46,086 --> 00:09:49,298 - Chúng tôi không hát, ơn trời. - Này, thôi nào, tôi thấy cô rất vui. 145 00:09:49,381 --> 00:09:50,966 Vui trông như thế à? 146 00:09:51,049 --> 00:09:53,218 Chà, trông như những gì các bạn sẽ thấy ở đây trên UBA 147 00:09:53,302 --> 00:09:55,888 - bắt đầu lúc 8:00, giờ miền đông tối mai. - Đúng vậy. 148 00:09:55,971 --> 00:10:00,392 - Mong các bạn đón năm 2020 với chúng tôi. - Eric và tôi sẽ tìm các bạn. 149 00:10:00,475 --> 00:10:02,311 Giờ mời các bạn xem Bước Ngoặt. 150 00:10:02,394 --> 00:10:04,813 Và xong. Tốt lắm, các bạn. 151 00:10:07,608 --> 00:10:08,609 Twitter đang thích nó. 152 00:10:08,692 --> 00:10:09,776 - Thật hả? - Tôi nói rồi. 153 00:10:09,860 --> 00:10:12,321 Được rồi, vui hơn tôi nghĩ. 154 00:10:12,404 --> 00:10:13,405 Ôi Chúa ơi. 155 00:10:13,488 --> 00:10:14,823 Anh thấy cái này về Ray chưa? 156 00:10:14,907 --> 00:10:17,659 - Hành hạ tinh thần nhân viên? - Cái gì? 157 00:10:18,660 --> 00:10:20,495 - Chúa ơi. - Không. 158 00:10:22,831 --> 00:10:23,832 Gayle. 159 00:10:24,333 --> 00:10:26,251 Tôi đã hoãn vấn đề đó, được chứ? 160 00:10:26,335 --> 00:10:27,920 Đây là ý tưởng của Mia à? 161 00:10:28,003 --> 00:10:30,130 Mia muốn làm "Dinh Dưỡng Vào Năm Mới?" 162 00:10:30,214 --> 00:10:32,758 Ờ, tôi nghĩ nó không liên quan lắm đến "Dinh Dưỡng Vào Năm Mới" 163 00:10:32,841 --> 00:10:36,136 mà là đến việc khiến mọi người ngã ngửa. 164 00:10:36,220 --> 00:10:39,556 Đêm giao thừa và ngày đầu năm mới là hai ngày nguy hiểm nhất năm. 165 00:10:39,640 --> 00:10:44,061 Lượng tiêu thụ rượu bia, ma túy gia tăng, người chết. 166 00:10:44,144 --> 00:10:46,188 Đó là thực tế. Rất tiếc vì nó làm mất hứng. 167 00:10:47,439 --> 00:10:53,654 Được rồi, tôi đã cố tạo điều kiện cho cô nhưng chúng ta không có lựa chọn. 168 00:10:55,113 --> 00:10:56,490 Tôi sẽ nói chuyện với cô ấy. 169 00:10:56,573 --> 00:10:57,741 Bradley. 170 00:10:58,325 --> 00:11:00,285 Rating đang thấp. Chọn tùy người mà gây sự. 171 00:11:00,369 --> 00:11:02,162 Nếu họ không trân trọng việc tôi ở đây, 172 00:11:02,246 --> 00:11:05,374 tôi có cảm giác sẽ sớm có vị trí cần tuyển cho bản tin tối. 173 00:11:05,958 --> 00:11:07,334 Có vẻ là chắc chắn đấy. 174 00:11:07,417 --> 00:11:08,544 Và tôi tin chắc 175 00:11:08,627 --> 00:11:10,921 Vince sẽ không bảo tôi làm "Dinh Dưỡng Vào Năm Mới" 176 00:11:11,004 --> 00:11:12,297 trong bản tin tối. 177 00:11:14,049 --> 00:11:15,509 Và nhân tiện, Gayle, 178 00:11:15,592 --> 00:11:18,387 cô bảo tôi màn hát, nhảy, hòa theo này 179 00:11:18,470 --> 00:11:20,681 sẽ mang đến cho tôi chút tự do ở đây. 180 00:11:20,764 --> 00:11:23,767 Tôi đã nhuộm tóc, dẫn chương trình bowling với người nổi tiếng của họ, 181 00:11:23,851 --> 00:11:27,437 tôi… tôi nhảy điệu TikTok ngớ ngẩn trên TV. 182 00:11:27,521 --> 00:11:30,691 Chỉ còn mỗi việc xăm chữ UBA lên mông là tôi chưa làm, vì cái gì? 183 00:11:30,774 --> 00:11:33,819 Cô được làm đa số các bài mà cô muốn làm. 184 00:11:35,028 --> 00:11:37,364 Nếu ta kiên trì, mọi người sẽ theo kịp. 185 00:11:38,198 --> 00:11:39,408 Mong là cô đúng. 186 00:11:40,868 --> 00:11:43,412 Tôi sẽ nói với Cory về bản tin tối. 187 00:11:43,495 --> 00:11:45,956 - Anh ấy coi trọng sự liêm chính. - Ta phải chủ động đi trước. 188 00:11:46,039 --> 00:11:47,708 Không được để Bradley Jackson thấy trên Twitter 189 00:11:47,791 --> 00:11:49,376 rằng ta đang lôi kéo bạn dẫn của cô ấy cho bản tin tối. 190 00:11:49,459 --> 00:11:51,003 Khi nào ta sẵn sàng chuyển Eric đi? 191 00:11:51,086 --> 00:11:53,547 - Anh ấy sắp chốt rồi. - Chà, chốt đi. 192 00:11:53,630 --> 00:11:55,883 Phải có thời gian để cô ấy tiếp nhận ý tưởng này. 193 00:11:55,966 --> 00:11:59,928 Sa thải anh ấy gây khó khăn cho tôi nên có lẽ ta không làm thế. 194 00:12:00,012 --> 00:12:03,724 Quát trợ lý riêng không hẳn là giống tấn công tình dục. 195 00:12:03,807 --> 00:12:07,936 Hồi làm trợ lý, tôi bị sếp ném dứa vào đầu và giờ tôi ở đây. 196 00:12:08,020 --> 00:12:10,981 Chúng tôi nghe chuyện đó rồi, Vince. Đài này cần phải chỉnh đốn. 197 00:12:11,064 --> 00:12:12,399 Để tôi giúp đơn giản hóa. 198 00:12:12,482 --> 00:12:16,278 Thông cáo báo chí công bố việc sa thải Ray và chuyển Eric sang bản tin tối 199 00:12:16,361 --> 00:12:17,237 đang được soạn thảo 200 00:12:17,321 --> 00:12:19,031 nhưng các việc khác xong xuôi ta mới công bố. 201 00:12:19,114 --> 00:12:20,282 Thời gian biểu đã thay đổi 202 00:12:20,365 --> 00:12:22,951 vì có người đã quyết định tiết lộ thông tin đó cho báo chí 203 00:12:23,035 --> 00:12:24,995 nên ta phải hành động nhanh. 204 00:12:25,078 --> 00:12:28,040 Sẽ tập trung vào việc ai sẽ dẫn cùng Bradley. 205 00:12:28,123 --> 00:12:30,292 Tuyệt. Danh sách rút gọn còn Mickey và Aaron. 206 00:12:30,375 --> 00:12:33,170 - Thế Miguel thì sao? - Anh ấy từ chối. 207 00:12:34,046 --> 00:12:35,714 Anh ấy… Anh ấy từ chối Bản Tin Sáng? 208 00:12:35,797 --> 00:12:37,841 Anh ấy không thích làm cùng Bradley. 209 00:12:42,429 --> 00:12:46,266 Nghe này, sao không giữ Eric ở BTS và chuyển Bradley sang buổi tối? 210 00:12:47,100 --> 00:12:50,062 Cô ấy thích đưa tin không kiêng nể. 211 00:12:50,729 --> 00:12:52,814 Được rồi, có nên nói chuyện về Bradley 212 00:12:52,898 --> 00:12:54,399 - đúng như mọi người đang nghĩ? - Gì? 213 00:12:54,483 --> 00:12:55,817 Cô ấy có đạt không? 214 00:12:57,402 --> 00:12:59,363 Có vẻ cực đoan đấy. 215 00:12:59,446 --> 00:13:02,157 Rating giảm. Vài tháng nữa là hết hợp đồng với cô ấy. 216 00:13:02,241 --> 00:13:05,035 Vâng, Bradley sắp trở thành một kiểu siêu anh hùng nữ quyền 217 00:13:05,118 --> 00:13:06,328 nhưng cô ấy không thực thi được. 218 00:13:06,411 --> 00:13:08,163 Không, khoan. Cô ấy từ chối thực thi. 219 00:13:08,247 --> 00:13:11,041 Chà, tôi khá ngưỡng mộ vì cô ấy không lên cái xe Me Too 220 00:13:11,124 --> 00:13:13,752 rồi ẵm về cả đống quà miễn phí và thiện chí giả tạo. 221 00:13:13,836 --> 00:13:15,838 Phải, nhưng cô ấy nỗ lực không ẵm chúng về. 222 00:13:15,921 --> 00:13:17,631 Cô ấy chỉ trích hội phụ nữ đó… 223 00:13:17,714 --> 00:13:18,882 Vì trả lương nhân viên thấp. 224 00:13:18,966 --> 00:13:20,300 Nghe này, tôi mến Bradley 225 00:13:20,384 --> 00:13:24,555 nhưng cô ấy thực sự cần sự điềm tĩnh, thanh lịch, kinh nghiệm của người như Alex 226 00:13:24,638 --> 00:13:25,639 để cân bằng lại. 227 00:13:28,433 --> 00:13:29,852 - Được. - Vậy được rồi, 228 00:13:29,935 --> 00:13:31,728 ta có danh sách kết hợp bạn dẫn tiềm năng 229 00:13:31,812 --> 00:13:34,356 - sẵn sàng vào việc… - Cái gì? Không, tôi nói được. 230 00:13:34,439 --> 00:13:36,441 - "Được" gì? - Ta mời Alex về. 231 00:13:36,525 --> 00:13:38,610 - Không. Ý tôi… Ý tôi không… - Cái gì? Không. 232 00:13:38,694 --> 00:13:41,113 - Không thể thế được. - Tại sao, nói với cô ấy chưa? 233 00:13:41,196 --> 00:13:43,824 Cô ấy công khai bỏ chương trình. Chuyện lớn mà. 234 00:13:43,907 --> 00:13:45,200 Cô ấy có đích thân từ chối với ông? 235 00:13:45,284 --> 00:13:46,743 Phải, rất dứt khoát, 236 00:13:46,827 --> 00:13:48,704 khi cô ấy rời chương trình tám tháng trước. 237 00:13:48,787 --> 00:13:50,914 Thế nên chúng ta mới đổ đống tiền vào Eric. 238 00:13:50,998 --> 00:13:54,376 Còn ai làm nên câu chuyện như Alex? 239 00:13:54,459 --> 00:13:55,711 Còn ai có thể khiến ta quên đi 240 00:13:55,794 --> 00:13:58,338 cái thùng rác cháy đùng đùng đang nổi lềnh bềnh 241 00:13:58,422 --> 00:14:00,299 ngay giữa trung tâm thành phố? Không ai. 242 00:14:00,382 --> 00:14:02,718 Chưa chắc việc mời cô ấy về có tác dụng như anh nghĩ. 243 00:14:02,801 --> 00:14:04,219 Cô ấy là biểu tượng nữ quyền. 244 00:14:04,303 --> 00:14:06,013 Có thể. Nhưng tôi cũng không thích ý tưởng 245 00:14:06,096 --> 00:14:09,683 cô ấy là một người dẫn nữ, da trắng nữa dù có là biểu tượng nữ quyền hay không. 246 00:14:09,766 --> 00:14:12,394 Nhất là người đã thừa nhận làm nhiều việc trái đạo đức. 247 00:14:12,477 --> 00:14:14,855 Cá nhân tôi nghĩ Alex hết cơ hội rồi. 248 00:14:17,274 --> 00:14:21,570 Điều mọi người không nhận ra là thành công và danh vọng có giá của nó. 249 00:14:22,279 --> 00:14:24,615 Hans Christian Andersen có một câu chuyện. 250 00:14:25,407 --> 00:14:28,994 Một cô gái mê mẩn đôi giày đỏ, tuyệt đẹp 251 00:14:29,077 --> 00:14:31,663 bắt mắt và hấp dẫn hơn 252 00:14:31,747 --> 00:14:33,916 đôi giày nâu khiêm tốn của mình. 253 00:14:33,999 --> 00:14:35,667 Trong phút dại dột, 254 00:14:35,751 --> 00:14:38,420 cô đầu hàng trước sức hút của chúng và đi chúng tới nhà thờ. 255 00:14:38,504 --> 00:14:39,755 ALEX LEVY RỜI BẢN TIN SÁNG 256 00:14:39,838 --> 00:14:42,341 Và lạ chưa kìa, chân cô bắt đầu cử động… 257 00:14:42,424 --> 00:14:43,800 CÓ PHẢI ALEX LEVY VẪN HẸN HÒ VỚI MITCH KESSLER? 258 00:14:43,884 --> 00:14:46,428 …và cô bắt đầu nhảy mà không dừng được. 259 00:14:46,512 --> 00:14:48,180 TRONG IM LẶNG ALEX LEVY 260 00:14:48,263 --> 00:14:50,390 Cô nhảy không biết bao nhiêu giờ, ngày và tuần 261 00:14:50,474 --> 00:14:52,643 đến khi cô bị chảy máu và bầm tím 262 00:14:52,726 --> 00:14:56,605 vì cô xoay như chong chóng qua khắp các vùng quê và thành phố, 263 00:14:56,688 --> 00:14:57,689 không thể dừng lại. 264 00:14:58,315 --> 00:15:02,694 Cuối cùng, cô nhảy nhiều và dữ dội, ngày càng nhanh hơn 265 00:15:03,445 --> 00:15:05,739 đến nỗi cô biết mình sẽ chết vì mất máu. 266 00:15:06,865 --> 00:15:09,743 Trong một nỗ lực tuyệt vọng để thoát khỏi cái chết, 267 00:15:09,826 --> 00:15:12,788 cuối cùng, cô xin một người tiều phu cắt bỏ hai bàn chân mình. 268 00:15:13,372 --> 00:15:14,373 Và anh ấy làm như vậy. 269 00:15:15,082 --> 00:15:16,250 Rồi cô ấy chết. 270 00:15:21,922 --> 00:15:23,507 Thời đó rất khác. 271 00:15:24,383 --> 00:15:27,427 Và tôi chắc chắn ở đây có thông điệp mang tính gia trưởng 272 00:15:27,511 --> 00:15:31,640 tới những phụ nữ muốn thoát khỏi vai trò của mình. 273 00:15:32,975 --> 00:15:36,687 Tuy nhiên, hồi bé, tôi luôn học được bài học từ nó… 274 00:15:37,437 --> 00:15:39,731 và có thể nó nói điều gì đó về tôi hồi bé… 275 00:15:40,691 --> 00:15:43,902 là ý tưởng rằng thế giới này có thể khiến bạn mải miết chạy 276 00:15:45,153 --> 00:15:49,908 đến nỗi thay vì chạy thêm một bước, bạn thà cắt cả bàn chân mình. 277 00:15:49,992 --> 00:15:51,702 Không bao giờ… 278 00:15:51,785 --> 00:15:55,205 Và tôi không bao giờ… Tôi không bao giờ quên hình ảnh đó. 279 00:15:56,582 --> 00:15:59,960 Tôi nghĩ để thành công trong thế giới hiện đại, ta phải nhảy như thế… 280 00:16:00,502 --> 00:16:03,839 chán ngắt, hút kiệt sức và không có điểm dừng. 281 00:16:04,506 --> 00:16:07,092 - Chỉ muốn nó kết thúc. - Và tôi chỉ muốn nó kết thúc. 282 00:16:07,885 --> 00:16:10,804 Tôi muốn nó kết thúc để được bắt đầu sống. 283 00:16:17,686 --> 00:16:19,730 Tôi sẽ cho các bạn biết diễn biến. 284 00:16:19,813 --> 00:16:21,398 Hãy nhớ xem Bước Ngoặt. 285 00:16:22,274 --> 00:16:24,067 Hết bản thảo. 286 00:17:08,153 --> 00:17:09,863 Ông muốn một trăm triệu một năm để mua lại 287 00:17:09,945 --> 00:17:11,906 quyền phát trực tuyến của Hampton? 288 00:17:11,990 --> 00:17:14,867 Chà, Bruce, thường thì tôi ghét báo tin xấu 289 00:17:14,952 --> 00:17:16,993 nhưng với ông thì tôi lại thích. 290 00:17:17,079 --> 00:17:20,457 Ta sẽ không ký lại hợp đồng cho Tận Thế 13. Thế nào? 291 00:17:20,540 --> 00:17:21,583 Nếu muốn thấy nó 292 00:17:21,665 --> 00:17:25,671 thì sẽ phải làm như mọi người và đăng ký UBA Plus. 293 00:17:25,752 --> 00:17:28,298 Đừng lo, được xem thử miễn phí nếu không có 7,99 đô. 294 00:17:28,382 --> 00:17:31,134 Chắc tức giận là bệnh đặc trưng ở đó. 295 00:17:31,218 --> 00:17:33,804 Không, không phải tức giận. 296 00:17:33,887 --> 00:17:36,265 Ông sẽ biết khi nào tôi giận. Đảm bảo là ông sẽ biết. 297 00:17:36,974 --> 00:17:39,726 - Kyle, ai đang giữ máy ở đường số ba? - Là Ivy. Anh bảo tôi gọi cô ấy. 298 00:17:39,810 --> 00:17:41,603 Không, nhắn là tôi sẽ gọi lại. Tôi cần Pete Freeman. 299 00:17:41,687 --> 00:17:44,147 Tiếp tục làm bảng gọi vai đi. Tôi cần đi sớm. 300 00:17:44,231 --> 00:17:46,692 - Chào. Tôi quay lại sau nhé? - Chào. Xin lỗi… 301 00:17:46,775 --> 00:17:48,443 Chào cô. Không. 302 00:17:48,527 --> 00:17:51,280 - Pete Freeman ở đường số hai. - Nhắn là tôi sẽ gọi lại. 303 00:17:51,363 --> 00:17:55,576 - Xem khách quý nào thế này? Chào. - Chào. 304 00:17:55,659 --> 00:17:57,077 Cũng lâu rồi. 305 00:17:57,160 --> 00:17:58,662 - Vâng, tôi hơi bận. - Ừ. 306 00:17:58,745 --> 00:18:00,622 - Anh… Anh nói chuyện một lát được chứ? - Ừ. 307 00:18:00,706 --> 00:18:01,832 - Ồ, tuyệt. - Vâng. 308 00:18:03,292 --> 00:18:04,293 Cảm ơn. 309 00:18:05,169 --> 00:18:07,087 Một buổi sáng kinh khủng. 310 00:18:08,881 --> 00:18:10,799 Anh sẽ phải sa thải Ray à? 311 00:18:10,883 --> 00:18:13,802 Thì, tôi không được nói với cô điều đó, nhưng đúng thế. 312 00:18:13,886 --> 00:18:18,056 Vậy, anh sẽ mời ai thay thế anh ấy? 313 00:18:18,140 --> 00:18:21,268 Vâng, tôi… 314 00:18:23,103 --> 00:18:25,355 Tôi không… Tôi không biết. 315 00:18:25,439 --> 00:18:27,941 Thực ra, nếu cô biết thì nói với tôi nhé 316 00:18:28,025 --> 00:18:29,401 vì tôi tò mò muốn chết. 317 00:18:29,484 --> 00:18:31,612 - Chà, tôi sẽ gọi cho anh trước. - Tôi rất cảm kích. 318 00:18:32,237 --> 00:18:36,325 Và nếu anh không thể tìm được ai tốt thì luôn có tôi đây. 319 00:18:36,408 --> 00:18:39,453 Chà, cảm ơn vì lời đề nghị quên mình đó. 320 00:18:40,746 --> 00:18:42,581 Được rồi, anh nợ tôi đấy, anh bạn. 321 00:18:42,664 --> 00:18:46,710 Hãy nhớ anh từng bị sa thải ở đây, đừng quên. Và tôi đã cứu anh vụ đó. 322 00:18:46,793 --> 00:18:48,253 Tôi… Vâng. 323 00:18:48,754 --> 00:18:52,299 - Và rõ ràng, tôi… cảm ơn cô về việc đó. - Tôi sẽ luôn sẵn lòng. 324 00:18:52,382 --> 00:18:54,801 Tôi rất cần cô trong Bản Tin Sáng. Tôi cần sự ổn định. 325 00:18:54,885 --> 00:18:57,638 Khi mọi người bật Bản Tin Sáng, họ sẽ thấy Bradley Jackson. 326 00:18:57,721 --> 00:19:01,183 Và nhân tiện, tuần này cô xuất sắc lắm. 327 00:19:01,266 --> 00:19:04,102 - Chỉ tuần này? Ý tôi là… - Ồ. Đừng làm thế với tôi. 328 00:19:04,186 --> 00:19:06,647 Không, tôi… Nghe này, tôi hiểu 329 00:19:06,730 --> 00:19:10,609 và tôi biết rating bị giảm một chút từ khi Alex đi 330 00:19:10,692 --> 00:19:12,444 và tôi có nhận thấy, 331 00:19:12,528 --> 00:19:15,113 tôi chỉ nghĩ bản tin tối, 332 00:19:15,197 --> 00:19:17,824 nó hợp với tài năng của tôi hơn. 333 00:19:17,908 --> 00:19:22,079 Và việc Ray ra đi để lại cái lỗ vuông vừa khít với cái chốt vuông. 334 00:19:22,579 --> 00:19:24,706 Và tôi biết… Tôi biết mình sẽ làm rất tốt. 335 00:19:24,790 --> 00:19:27,042 Ồ, dĩ… Tất nhiên là thế. Cô nói gì vậy? 336 00:19:27,125 --> 00:19:28,961 Cô chắc chắn sẽ làm cực kỳ tốt. 337 00:19:29,044 --> 00:19:32,756 Nhưng vấn đề là tôi thích đưa chốt vuông vào lỗ tròn 338 00:19:32,840 --> 00:19:34,508 vì làm thế rất khó, 339 00:19:34,591 --> 00:19:37,219 nhưng khi ta khiến nó vừa khít, thực sự khít 340 00:19:37,302 --> 00:19:38,971 thì thật kỳ diệu. Hết sức kỳ diệu. 341 00:19:39,054 --> 00:19:42,891 Cảm giác như phép màu. Không phải ảo thuật mà như pháp thuật. 342 00:19:42,975 --> 00:19:45,936 Và tất nhiên, tất nhiên rating đã giảm một thời gian 343 00:19:46,019 --> 00:19:49,523 nhưng nó sẽ khiến khoảnh khắc ngạc nhiên càng thêm thú vị. 344 00:19:49,606 --> 00:19:51,650 Tôi không thể chuyển cô đi trước khoảnh khắc đó. 345 00:19:57,281 --> 00:19:58,282 Được rồi. 346 00:19:58,365 --> 00:19:59,616 Được rồi. 347 00:19:59,700 --> 00:20:02,703 Tôi có cảm giác mình đã vào đà dẫn rất thoải mái. 348 00:20:02,786 --> 00:20:04,121 - Ừ. - Và Eric, 349 00:20:04,204 --> 00:20:06,039 anh ấy và tôi bổ sung cho nhau rất tốt. 350 00:20:06,123 --> 00:20:08,333 Chà, đó là cô, cô bổ sung được cho bất cứ ai. 351 00:20:08,417 --> 00:20:09,418 Cái đó thì tôi không biết. 352 00:20:09,501 --> 00:20:12,880 Tôi nghĩ anh ấy và tôi rất hợp. Đã tốt hơn lần trước rất nhiều. 353 00:20:12,963 --> 00:20:15,591 Ồ, thôi nào, cô và Alex cũng có nét rất đặc biệt. 354 00:20:15,674 --> 00:20:17,634 Trong năm phút. 355 00:20:17,718 --> 00:20:21,513 Đó là lúc tôi cảm thấy chúng tôi thân thiết nhất. 356 00:20:21,597 --> 00:20:25,475 Nhưng cô ấy đã đi và tôi… Tôi không thấy cô ấy liên hệ. 357 00:20:25,559 --> 00:20:26,977 Ờ, vâng. 358 00:20:27,060 --> 00:20:28,979 Đó là năm phút ra trò đấy. 359 00:20:29,062 --> 00:20:31,940 Và ai biết điều gì đã xảy ra nếu cô có cơ hội phát triển từ đó. 360 00:20:33,066 --> 00:20:35,736 Đúng thế. Chẳng ai biết được. 361 00:20:35,819 --> 00:20:37,404 Dù sao, có cách tốt hơn. 362 00:20:37,487 --> 00:20:40,199 Chà, tôi đã học cách không bao giờ nói không bao giờ. 363 00:20:40,282 --> 00:20:41,992 Trừ lúc tôi nói không bao giờ nói không bao giờ, 364 00:20:42,075 --> 00:20:44,036 mà nó xuất hiện hai lần trong một câu. 365 00:20:44,119 --> 00:20:46,788 Tôi nhớ anh. 366 00:20:50,250 --> 00:20:55,380 Phải, chúng ta bận, nhiều chuyện xảy ra. 367 00:20:55,464 --> 00:20:58,050 Vâng. Ý tôi là vâng. 368 00:20:58,717 --> 00:21:00,427 Tôi thấy như đã cả triệu năm rồi. 369 00:21:01,470 --> 00:21:03,096 Thế mà vẫn là năm 2019. 370 00:21:03,180 --> 00:21:04,681 Ừ, quá đúng. 371 00:21:07,017 --> 00:21:11,313 Chuyện về Hannah rất nặng nề, khiến tôi suy nghĩ. 372 00:21:12,689 --> 00:21:13,899 Tôi… 373 00:21:15,526 --> 00:21:17,611 Chắc chuyện đó cần thời gian. 374 00:21:20,030 --> 00:21:22,866 Nhưng ta sẽ làm được. 375 00:21:23,825 --> 00:21:26,161 Chào, tôi là Shirlee Alpert từ Horseheads. 376 00:21:26,245 --> 00:21:29,706 Tôi muốn đề cử cháu tôi, Zack, cho giải Người Hùng Của Ngày. 377 00:21:29,790 --> 00:21:33,460 Hôm qua, ở công viên, cậu bé và một em bé không quen đang ăn kẹo que 378 00:21:33,544 --> 00:21:35,504 thì cậu bé kia làm rơi kẹo của mình 379 00:21:35,587 --> 00:21:37,589 và khóc thảm thiết. 380 00:21:37,673 --> 00:21:40,926 Chà, Zack luôn có tinh thần Giáng sinh và chúng tôi đảm bảo điều đó… 381 00:21:41,009 --> 00:21:42,594 GIÁM ĐỐC ĐIỀU HÀNH UBA NÓI MARCUS "HÀNH XỬ 382 00:21:42,678 --> 00:21:44,221 KHÔNG ĐÚNG VỚI CHÍNH SÁCH VÀ GIÁ TRỊ CỦA CÔNG TY. 383 00:21:44,304 --> 00:21:45,681 HỢP ĐỒNG VỚI ANH TA BỊ CHẤM DỨT NGAY". 384 00:21:46,598 --> 00:21:48,559 Tôi nghĩ điều đó thật ngọt ngào 385 00:21:48,642 --> 00:21:51,061 và có lẽ các bạn có thể làm phóng sự phát trên bản tin. 386 00:21:51,144 --> 00:21:55,357 Số của tôi là 607-433-2… 387 00:21:57,943 --> 00:21:58,777 Nó ngắt rồi. 388 00:21:58,861 --> 00:22:02,030 Tôi biết mà, ta tuột mất nó. Nó ở ngay đó. 389 00:22:02,114 --> 00:22:03,574 Muốn tôi theo đuổi không? 390 00:22:04,241 --> 00:22:05,534 Nó hơi kinh tởm. 391 00:22:05,617 --> 00:22:07,077 Hai đứa nhóc liếm một cái kẹo que. 392 00:22:07,160 --> 00:22:11,498 Nhưng anh biết đấy, trẻ em cần mầm bệnh, củng cố hệ miễn dịch. 393 00:22:11,582 --> 00:22:13,041 Hãy tìm bà ấy đi. 394 00:22:13,125 --> 00:22:15,460 Sáu tháng nữa ta mới làm bài về Giáng sinh nữa. 395 00:22:15,544 --> 00:22:18,422 Thực ra, nó không đúng ở đây nhưng đằng nào cũng nên tìm bà ấy. 396 00:22:25,012 --> 00:22:27,264 Ôi Chúa ơi. Em làm gì ở đây? 397 00:22:27,347 --> 00:22:28,599 - Chào. - Chào. 398 00:22:30,934 --> 00:22:32,811 Em xong việc ở trường nên ghé qua 399 00:22:32,895 --> 00:22:36,356 gặp bạn trai là nhà sản xuất thành đạt của mình. 400 00:22:36,440 --> 00:22:37,649 Thật hả? Anh ta đâu? 401 00:22:37,733 --> 00:22:39,026 - Anh sẽ nhắn là em đến. - Hài hước lắm. 402 00:22:39,109 --> 00:22:41,153 Anh nên thế vì em đâu có yêu anh vì ngoại hình. 403 00:22:41,862 --> 00:22:43,405 Kế hoạch năm mới thế nào? 404 00:22:43,488 --> 00:22:45,490 - Ta ổn chứ? - Vâng, anh có đi được không? 405 00:22:45,574 --> 00:22:50,162 Anh nghĩ là có. Chỗ này tự hoạt động được. 406 00:22:50,245 --> 00:22:52,039 Này. Điện thoại trục trặc. 407 00:22:52,706 --> 00:22:54,791 Gọi công ty điện thoại chưa? 408 00:22:54,875 --> 00:22:55,959 Điện thoại của họ hết pin. 409 00:22:56,043 --> 00:22:57,085 Điện thoại di động à? 410 00:23:03,300 --> 00:23:05,511 Không hẳn là tự hoạt động được. 411 00:23:05,594 --> 00:23:10,349 Nhưng tình cờ là nó không quan trọng hoặc anh chả quan tâm 412 00:23:10,432 --> 00:23:12,476 - hoặc anh chỉ muốn ở bên em. - Vậy hả? 413 00:23:12,559 --> 00:23:13,602 - Ừ. - Được rồi. 414 00:23:15,771 --> 00:23:16,772 Hẹn gặp anh ngày mai. 415 00:23:16,855 --> 00:23:19,483 - Ồ, ừ, mai em sẽ gặp anh. - Được rồi. Tạm biệt anh. 416 00:23:25,948 --> 00:23:28,116 Nào cưng. Ồ, ngoan lắm. 417 00:23:39,503 --> 00:23:40,504 Cô đọc rồi à? 418 00:23:40,587 --> 00:23:43,757 Tôi vừa đọc xong. Rất hay. 419 00:23:47,636 --> 00:23:49,763 Vậy cô thấy chỗ nào không ổn? 420 00:23:49,847 --> 00:23:52,015 Chúa ơi, Alex, tôi nói là rất hay mà. 421 00:23:52,099 --> 00:23:53,100 Vâng, thôi nào. 422 00:23:53,183 --> 00:23:57,437 Tôi biết phản hồi "rất hay" là thế nào, được chứ? 423 00:23:57,521 --> 00:23:59,314 Nghĩa là "không hay", "cô không thích", 424 00:23:59,398 --> 00:24:01,191 "không xuất sắc", gì? Đừng nói dối tôi. 425 00:24:01,275 --> 00:24:03,777 Đừng nhặng cả lên thế, được chứ? 426 00:24:03,861 --> 00:24:06,280 Nó rất hay. Tôi không nói dối. 427 00:24:06,864 --> 00:24:09,074 Cô sống một cuộc đời tuyệt vời. 428 00:24:09,157 --> 00:24:12,786 Cô giao lưu với một số người có ảnh hưởng nhất thế giới này. 429 00:24:13,412 --> 00:24:16,582 Cô tạo một chỗ đứng là phụ nữ trong ngành đó 430 00:24:16,665 --> 00:24:19,293 mà chẳng mấy ai đến được gần. 431 00:24:19,376 --> 00:24:21,545 Cô bắt đầu một cuộc cách mạng UBA. 432 00:24:22,379 --> 00:24:26,341 Các sự kiện đều thú vị. Nó thật và chân thực. 433 00:24:29,303 --> 00:24:30,929 Vậy… Vậy… Vậy có chuyện gì? 434 00:24:32,139 --> 00:24:36,852 Tôi nghĩ cô cần xem lại và đào sâu hơn ở vài phần. 435 00:24:36,935 --> 00:24:39,438 Ôi Chúa ơi! Thôi nào. 436 00:24:40,147 --> 00:24:41,148 Tôi nói về… 437 00:24:42,691 --> 00:24:45,402 sự bất an, cuộc ly hôn của tôi và… Ý tôi là… 438 00:24:46,528 --> 00:24:47,529 Về Mitch. 439 00:24:53,493 --> 00:24:55,162 Tôi không thích nói về Mitch. 440 00:24:55,245 --> 00:24:56,955 Mọi người sẽ mua nó vì phần đó. 441 00:24:57,039 --> 00:25:00,459 Không phải làm khó cô nhưng có phần đó mới bán được sách. 442 00:25:00,542 --> 00:25:05,339 Và không chỉ điều đó, Alex, đó là phần quan trọng của một phong trào. 443 00:25:05,422 --> 00:25:07,341 Vâng. Tôi biết cái phong trào chết tiệt đó. 444 00:25:08,884 --> 00:25:11,595 Tôi đã phá cả sự nghiệp của mình vì phong trào đó. 445 00:25:12,221 --> 00:25:14,223 Đừng bắt tôi trở lại đó. Thôi nào. 446 00:25:14,306 --> 00:25:16,099 Tôi nói với tư cách bạn bè, Alex. 447 00:25:16,183 --> 00:25:18,227 Ta không biết trong sách của Maggie sẽ có gì. 448 00:25:21,438 --> 00:25:24,107 Nghe có vẻ cô biết rõ sách của Maggie sẽ có gì. 449 00:25:24,191 --> 00:25:25,025 Tôi không biết. 450 00:25:25,609 --> 00:25:27,945 Tôi quen biên tập viên của cô ấy nhưng cô ấy không tiết lộ. 451 00:25:28,028 --> 00:25:29,321 Nhưng dù là gì, 452 00:25:29,404 --> 00:25:32,491 điều này cho cô cơ hội vào đó và đáp lại 453 00:25:32,574 --> 00:25:34,159 mà không có vẻ như cô đang đáp lại. 454 00:25:34,243 --> 00:25:36,453 - Để bảo vệ mình. - Chúa ơi! 455 00:25:36,537 --> 00:25:38,080 Tôi thừa nhận trên đài quốc gia 456 00:25:38,163 --> 00:25:40,457 thì còn bảo vệ mình về chuyện gì? 457 00:25:40,541 --> 00:25:42,167 Alex, tôi chỉ muốn nói 458 00:25:42,251 --> 00:25:47,506 nếu từng có chuyện gì với Mitch, bất cứ chuyện riêng nào, 459 00:25:47,589 --> 00:25:50,759 đây là cơ hội để cô đưa ra ý kiến của mình về nó. 460 00:25:50,843 --> 00:25:52,010 Không có! 461 00:25:55,180 --> 00:25:57,975 Tôi sẽ xem lại bản thảo 462 00:25:58,058 --> 00:26:03,480 để xem tôi có moi ra được chi tiết dâm đãng nào về Mitch không. 463 00:26:03,564 --> 00:26:06,024 Để thỏa cơn đói của lũ cá mập. 464 00:26:07,901 --> 00:26:10,279 Hãy nghĩ về điều tôi nói nhé? Cô sẽ làm được. 465 00:26:10,362 --> 00:26:12,698 Được rồi, Adelle. Cảm ơn, tạm biệt. 466 00:26:13,866 --> 00:26:14,867 Mitch khốn kiếp. 467 00:26:14,950 --> 00:26:16,493 Mẹ… Mẹ… 468 00:26:16,577 --> 00:26:18,745 mẹ đừng bấm nút đó nữa nhé, mẹ? 469 00:26:20,956 --> 00:26:23,542 Xe cứu thương đang đến vì mẹ bấm nút đó, được chứ? 470 00:26:23,625 --> 00:26:24,835 Nó không tắt. 471 00:26:25,669 --> 00:26:27,880 Nhưng nó… Mẹ, mẹ bấm thì nó mới bật chứ. 472 00:26:27,963 --> 00:26:30,257 Con đảm bảo không ai nghe mẹ nói chuyện 473 00:26:30,340 --> 00:26:32,259 - qua máy Life Alert đâu. - Yanko? 474 00:26:35,971 --> 00:26:37,472 Được rồi, tạm biệt. 475 00:26:37,556 --> 00:26:39,766 Ôi Chúa ơi. Thật vui khi gặp cô, Meredith. 476 00:26:40,350 --> 00:26:43,687 Ôi Chúa ơi. Đã… Đã lâu rồi. 477 00:26:43,770 --> 00:26:44,771 Vâng. 478 00:26:46,607 --> 00:26:49,610 - Có biết tin gì của Claire không? - Có. 479 00:26:49,693 --> 00:26:53,530 - Cô ấy đang ôn thi cao học. - Ồ, chà. Cô ấy đang lấy lại phong độ. 480 00:26:53,614 --> 00:26:55,574 - Thật vui khi biết thế. - Vâng. 481 00:26:55,657 --> 00:26:58,952 Tôi nghĩ sau những sự vụ phiền phức, ra đi là tốt cho cô ấy. 482 00:26:59,036 --> 00:27:01,288 Ồ, vâng. Chắc chắn rồi. 483 00:27:03,749 --> 00:27:06,668 - Ờ, rất vui khi gặp anh. - Rất vui khi gặp cô. 484 00:27:07,920 --> 00:27:11,507 Lần tới nói chuyện với cô ấy, tôi sẽ kể là tình cờ gặp anh. 485 00:27:11,590 --> 00:27:14,176 Chắc chắn rồi. Bảo trọng nhé. 486 00:27:15,636 --> 00:27:18,472 Chào Yanko. Thời tiết thế nào, anh bạn? 487 00:27:19,556 --> 00:27:22,684 Trái đất sẽ đâm vào mặt trời, 488 00:27:22,768 --> 00:27:24,603 nhưng tối mai anh sẽ cần áo len. 489 00:27:28,398 --> 00:27:29,399 Khốn… 490 00:27:36,657 --> 00:27:38,534 Chết tiệt. Ôi Chúa ơi. 491 00:27:40,452 --> 00:27:41,537 Ôi. 492 00:27:46,875 --> 00:27:50,087 Đang bổ củi. Alex. Chào cô. 493 00:27:52,798 --> 00:27:54,049 Cory Ellison? 494 00:27:55,843 --> 00:27:57,511 Anh làm cái quái gì ở Maine? 495 00:27:57,594 --> 00:27:59,721 Thế cô làm cái quái gì ở Maine? 496 00:28:00,806 --> 00:28:03,642 Hẳn là anh cần gì đó nhỉ? 497 00:28:04,142 --> 00:28:07,271 Và tôi thấy đó không phải thứ mà mình cho được. 498 00:28:07,354 --> 00:28:09,189 Tôi cần cô trở lại một năm. 499 00:28:12,734 --> 00:28:14,945 Bradley… Cô ấy làm cũng được nhưng không xuất sắc 500 00:28:15,028 --> 00:28:16,738 và chúng tôi sắp chuyển Eric sang bản tin tối. 501 00:28:18,991 --> 00:28:19,992 Vâng. 502 00:28:21,410 --> 00:28:22,411 Chà. 503 00:28:25,205 --> 00:28:26,415 Bradley có bực không? 504 00:28:27,958 --> 00:28:28,959 Thì, cô ấy sẽ bực. 505 00:28:29,710 --> 00:28:30,711 Cô ấy sẽ bực. 506 00:28:30,794 --> 00:28:32,921 Chúa ơi, biết không? Vẫn là UBA như vậy. 507 00:28:33,005 --> 00:28:35,382 - Mấy… Mấy người… - Alex, công việc là công việc. 508 00:28:35,465 --> 00:28:36,633 Những điều đó không thay đổi. 509 00:28:36,717 --> 00:28:40,095 Việc của tôi là đảm bảo UBA ổn định. Tôi làm điều phải làm. 510 00:28:40,179 --> 00:28:41,346 Để nói rõ, 511 00:28:41,430 --> 00:28:43,182 tôi không nói về việc trở lại như cũ. 512 00:28:43,265 --> 00:28:46,393 Tôi nói về một thỏa thuận hoàn toàn mới. 513 00:28:46,476 --> 00:28:47,936 Cô là đối tác của đài. 514 00:28:48,020 --> 00:28:50,272 Cô trở thành tiếng nói quan trọng trong việc tái thiết 515 00:28:50,355 --> 00:28:52,774 và tái tạo thương hiệu của một… một đế chế mục nát… 516 00:28:52,858 --> 00:28:54,026 Nó… Nó sẽ vươn lên. 517 00:28:54,109 --> 00:28:57,404 Nó sẽ vươn lên từ tro tàn… như thần Vệ Nữ bước ra khỏi vỏ sò. 518 00:28:57,487 --> 00:28:59,781 Và cô là thần Vệ Nữ. 519 00:29:03,744 --> 00:29:04,870 Tôi cần cô. 520 00:29:05,913 --> 00:29:08,749 UBA cần cô. 521 00:29:11,668 --> 00:29:14,922 Người chúng tôi cần là cô mà chúng tôi thiển cận không nhận ra. 522 00:29:16,215 --> 00:29:18,884 Hãy trở lại với chúng tôi, Alex. 523 00:29:20,469 --> 00:29:22,429 Chỉ cô mới cứu được chúng tôi. 524 00:29:31,980 --> 00:29:35,067 Tôi đồng ý với mọi điều anh vừa nói. 525 00:29:35,692 --> 00:29:37,653 Tất cả những gì anh vừa nói. 526 00:29:38,362 --> 00:29:40,447 Tôi… Tôi không thể trở lại. 527 00:29:40,531 --> 00:29:43,492 Không… Cả khi muốn quay lại thì tôi cũng không thể. 528 00:29:43,575 --> 00:29:45,994 Người ta… Người ta sẽ nghĩ tôi dễ dãi. 529 00:29:46,078 --> 00:29:47,829 - Vô vị. - Không. 530 00:29:47,913 --> 00:29:50,666 Khi tuyên bố thỏa thuận mới, người ta sẽ nghĩ cô thông minh hết sảy. 531 00:29:57,297 --> 00:29:58,966 Tôi không muốn. 532 00:29:59,049 --> 00:30:01,718 Tôi không muốn. Tôi chán rồi. 533 00:30:02,427 --> 00:30:05,013 Biết sao không, Cory… Có lẽ… Có lẽ anh nên đi. 534 00:30:05,806 --> 00:30:07,516 Anh không phải gã đê tiện. 535 00:30:07,599 --> 00:30:09,810 Tôi rất thích anh. 536 00:30:10,853 --> 00:30:12,938 Có lẽ anh thực sự là gã đê tiện nhưng… 537 00:30:13,021 --> 00:30:15,023 nhưng tôi… tôi… tôi vẫn thấy anh thú vị. 538 00:30:15,107 --> 00:30:17,067 Anh hơi… Anh hơi điên. 539 00:30:17,901 --> 00:30:20,612 Và điều đó… điều đó khiến tôi sợ. 540 00:30:23,574 --> 00:30:24,992 Này, tôi không muốn quấy rầy cô. 541 00:30:26,118 --> 00:30:27,119 Được rồi. 542 00:30:27,202 --> 00:30:28,704 Tôi đã nói hết rồi. 543 00:30:28,787 --> 00:30:32,457 Tôi đã quỳ xuống mà xin cô về với tôi, Alex Levy. 544 00:30:32,541 --> 00:30:35,627 Nếu cô làm thế, tôi sẽ hỗ trợ liên minh này bằng mọi giá. 545 00:30:35,711 --> 00:30:38,589 Cô luôn là ưu tiên số một của tôi. Tôi hứa. 546 00:30:40,299 --> 00:30:42,968 Tôi không quay lại đâu. Tôi đang rất hạnh phúc. 547 00:30:43,051 --> 00:30:44,761 Được rồi, tôi chỉ yêu cầu cô cân nhắc. 548 00:30:44,845 --> 00:30:46,972 - Tôi không muốn cân nhắc. - Mai hãy nói với tôi. 549 00:30:47,055 --> 00:30:49,641 - Hãy cân nhắc một ngày. - Tôi từ chối luôn. 550 00:30:49,725 --> 00:30:50,726 Tôi không muốn nó. 551 00:30:50,809 --> 00:30:51,894 Tôi ghét nó. 552 00:30:52,686 --> 00:30:55,314 Tôi thà chết còn hơn quay lại đó, được chứ? 553 00:30:55,397 --> 00:30:56,815 Thì cứ cân nhắc đi. 554 00:30:56,899 --> 00:30:58,317 Ôi. 555 00:31:06,533 --> 00:31:07,701 Ôi, không, Yanko. 556 00:31:07,784 --> 00:31:10,579 Simplybarnaby, một người dùng Twitter bất bình về bản tin thời tiết của anh, 557 00:31:10,662 --> 00:31:12,206 - e là tôi phải nói thế. - Ôi Chúa ơi. 558 00:31:12,289 --> 00:31:13,624 Anh ấy nói, xin trích dẫn: 559 00:31:13,707 --> 00:31:17,669 "@yankofloresuba nợ tôi 500 đô". 560 00:31:17,753 --> 00:31:21,423 "Không có mưa ở Tây Bắc Thái Bình Dương à? Nói thế với đôi giày da lộn xịn của tôi". 561 00:31:21,507 --> 00:31:23,091 Rất tiếc về đôi giày, Barnaby, 562 00:31:23,175 --> 00:31:25,886 nhưng chắc anh phải thắc mắc chuyện này với thượng đế. 563 00:31:25,969 --> 00:31:27,804 Ồ, thế Barnaby nên gửi hóa đơn cho ai? 564 00:31:27,888 --> 00:31:29,348 Chà, ông ấy chắc chắn giàu hơn. 565 00:31:29,431 --> 00:31:31,558 Bạn liều mạng khi ra khỏi nhà với đôi giày da lộn. 566 00:31:31,642 --> 00:31:34,645 Này Mia, cô vẫn phải duyệt loạt clip cuối năm cho tối nay. 567 00:31:34,728 --> 00:31:36,563 Ừ… Donny, làm nhé. 568 00:31:36,647 --> 00:31:38,190 - Ta sẽ đi đâu? - Joel trong khu của nhân viên. 569 00:31:38,273 --> 00:31:41,026 Nhớ là cô có cuộc hẹn lúc 1:00 và 2:00. 570 00:31:41,109 --> 00:31:43,237 - Lúc 2:00 là ai? - Trưởng ban tin tức mà cô yêu mến. 571 00:31:43,320 --> 00:31:44,488 - Chào Joel. - Chào Mia. 572 00:31:44,571 --> 00:31:46,615 Cô cho ý kiến về bài của ngày mai nhé? 573 00:31:46,698 --> 00:31:48,700 - Tôi… - Mất một giây thôi. Chọn hai: 574 00:31:48,784 --> 00:31:52,246 "Pakistan phát thẻ chăm sóc y tế cho người chuyển giới để giảm kỳ thị". 575 00:31:52,329 --> 00:31:55,832 "Trung Quốc điều tra đợt bùng phát bệnh đường hô hấp làm 27 người bị ốm". 576 00:31:55,916 --> 00:31:58,460 Và "80 người ở Bahamas dương tính với bệnh lao 577 00:31:58,544 --> 00:32:00,003 trong nhà trú bão sau bão lớn". 578 00:32:00,087 --> 00:32:01,463 - Pakistan, Bahamas. - Cảm ơn. 579 00:32:01,547 --> 00:32:04,842 - Đi với tôi. Rena, cô ổn chứ? - Đang đi. Cho hai người. 580 00:32:04,925 --> 00:32:07,135 Joel, nói xem có gì cho bài bình luận cuối năm, nhanh. 581 00:32:07,219 --> 00:32:10,848 Được rồi. Báo Cáo Mueller. Cuộc gọi hoàn hảo cho Ukraine. 582 00:32:10,931 --> 00:32:11,932 Luận tội… 583 00:32:12,015 --> 00:32:14,393 Tiếp tục điểm tin về Trump kẻo việc đó sẽ kéo dài bốn tiếng. 584 00:32:14,476 --> 00:32:17,354 - Không liên quan đến Trump? - Bê bối tuyển sinh đại học. 585 00:32:17,437 --> 00:32:18,689 Brexit. 586 00:32:18,772 --> 00:32:22,526 Vụ cháy nhà thờ Đức Bà Paris, cháy rừng ở Úc, cháy rừng Amazon… 587 00:32:22,609 --> 00:32:24,987 Dừng. Cho người ta chút hi vọng chứ. 588 00:32:25,070 --> 00:32:27,239 Cho tôi chút hi vọng. Có gì vui xảy ra không? 589 00:32:27,322 --> 00:32:29,658 Mỹ giành World Cup nữ. 590 00:32:30,367 --> 00:32:34,037 - Chúa ơi, 2019 chán thật! - Này. 591 00:32:34,121 --> 00:32:35,998 Tôi thực sự không muốn là người này 592 00:32:36,081 --> 00:32:39,418 nhưng ta có cần đưa mình vào loạt bài về năm 2019? 593 00:32:39,501 --> 00:32:42,129 Ừ, hãy đưa khoảnh khắc của Alex và Bradley. 594 00:32:42,212 --> 00:32:43,630 Hãy chọn clip cho khéo. 595 00:32:43,714 --> 00:32:47,259 Làm sao để nó như màn chia tay hân hoan với người hùng, Alex Levy. 596 00:32:47,342 --> 00:32:49,428 Không có Mitch nhé. Không chút nào. 597 00:32:49,511 --> 00:32:51,430 Thế còn việc về Hannah? 598 00:32:52,973 --> 00:32:56,476 Dành tặng buổi phát sóng để tri ân Hannah. 599 00:32:58,437 --> 00:33:02,191 Năm nay Archie ra đời, em bé hoàng gia ấy. Đó là tin tích cực. 600 00:33:02,274 --> 00:33:04,651 - Các em bé rất tuyệt! Ừ. - Nhỉ? 601 00:33:08,780 --> 00:33:10,365 Ồ, này. Cô còn làm gì ở đây? 602 00:33:10,449 --> 00:33:12,993 - Cô nên về mà ngủ. - Ừ, tôi sẽ về. 603 00:33:13,076 --> 00:33:14,912 Sẽ là một đêm dài đấy. Nghỉ chút đi. 604 00:33:14,995 --> 00:33:17,789 Này, Mia, tôi đã suy nghĩ, đánh giá. 605 00:33:17,873 --> 00:33:21,627 Và tôi nhận ra đôi khi tôi hơi khó tính 606 00:33:21,710 --> 00:33:23,462 nhưng cô luôn hỗ trợ tôi. 607 00:33:23,545 --> 00:33:25,923 Cả khi mọi chuyện rối tinh rối mù. 608 00:33:26,006 --> 00:33:27,925 Và nếu tôi… Nếu tôi chưa tỏ ra biết ơn nhiều lắm, 609 00:33:28,008 --> 00:33:31,470 hãy biết rằng tôi… tôi rất biết ơn cô. 610 00:33:32,346 --> 00:33:33,931 Và tôi muốn cảm ơn cô. 611 00:33:39,394 --> 00:33:40,479 Chọn anh ấy là đúng. 612 00:33:40,562 --> 00:33:42,147 Anh ấy làm tốt với cả bản già và trẻ, 613 00:33:42,231 --> 00:33:44,024 nam, nữ, và không theo chuẩn giới. 614 00:33:44,107 --> 00:33:45,150 Ừ, Aaron giỏi lắm. 615 00:33:45,234 --> 00:33:47,486 Có anh ấy thì không biết báo giới có chuyển hướng không. 616 00:33:47,569 --> 00:33:49,196 Không, nhưng anh ấy sẽ không gây chuyện gì 617 00:33:49,279 --> 00:33:51,657 như ta gặp phải với một số tài năng khác. 618 00:33:51,740 --> 00:33:52,741 Aaron vững đấy. 619 00:33:53,784 --> 00:33:54,910 Hãy hi vọng thế. 620 00:33:55,410 --> 00:33:56,745 Hôm nay ta lại kết thúc ở mức thấp. 621 00:33:58,497 --> 00:34:00,958 Nhưng này, báo cho tôi trước khi công bố chính thức nhé? 622 00:34:01,041 --> 00:34:02,751 Được, tại sao? Vì Bradley vẫn chưa biết? 623 00:34:03,794 --> 00:34:06,213 Ừ, gần như thế. Tôi sẽ nói với cô ấy sau buổi phát sóng tối nay 624 00:34:06,296 --> 00:34:08,340 nên đừng hé lộ với báo chí khi tôi chưa nói với cô ấy. 625 00:34:08,422 --> 00:34:09,424 Vâng. 626 00:34:27,234 --> 00:34:30,320 ĐẠI LỄ ĐÊM GIAO THỪA UBA 627 00:34:30,404 --> 00:34:32,155 TRỰC TIẾP TỪ QUẢNG TRƯỜNG THỜI ĐẠI BRADLEY JACKSON - ERIC NOMANI 628 00:34:32,239 --> 00:34:33,322 Kiểm tra. 629 00:34:34,699 --> 00:34:36,784 Được rồi. Tuyệt. Cảm ơn. 630 00:34:38,704 --> 00:34:39,705 Cảm ơn nhé. 631 00:34:51,675 --> 00:34:54,178 Thật náo nhiệt. Hoành tráng quá. 632 00:34:54,261 --> 00:34:56,679 Khi ta xem trên TV ở nhà thì thấy thật hoành tráng 633 00:34:56,763 --> 00:34:58,056 nhưng khi đứng ở giữa thế này, 634 00:34:58,140 --> 00:35:01,059 cảm giác mình có trách nhiệm trọng đại là khiến mọi người vui. 635 00:35:01,727 --> 00:35:04,646 - Anh nghĩ ta có khuấy động được không? - Tôi làm được. 636 00:35:04,730 --> 00:35:05,731 Không biết cô thế nào. 637 00:35:05,814 --> 00:35:07,858 - Anh được lắm. - Tôi sẽ khuấy động. 638 00:35:07,941 --> 00:35:10,986 Này, tôi có thứ này và muốn uống mừng. 639 00:35:11,069 --> 00:35:12,404 - Được rồi. - Mừng anh. 640 00:35:12,487 --> 00:35:13,488 Ớ ầu. 641 00:35:13,572 --> 00:35:15,699 Vì anh đến vào thời điểm rất khó khăn 642 00:35:15,782 --> 00:35:17,826 và anh thực sự đã kéo tôi vượt qua. 643 00:35:18,327 --> 00:35:21,205 Thật lòng, anh là một cộng sự tuyệt vời 644 00:35:21,288 --> 00:35:23,582 và tôi… tôi muốn cảm ơn anh. 645 00:35:26,627 --> 00:35:30,964 Điều đó rất có ý nghĩa. Thật đấy. Và cô cũng là cộng sự tuyệt vời. 646 00:35:31,548 --> 00:35:34,301 - Mừng năm mới phía trước. - Được rồi. 647 00:35:36,261 --> 00:35:38,555 - Tôi cũng uống à? - Ừ. Uống đi. 648 00:35:39,056 --> 00:35:40,182 - Nhanh lên. - Nhập gia tùy tục. 649 00:35:40,265 --> 00:35:42,434 Được rồi, trở lại sau bảy giây nữa. Làm tốt lắm, mọi người. 650 00:35:42,518 --> 00:35:44,645 Năm, bốn, ba. 651 00:35:44,728 --> 00:35:47,231 Máy hai, quay cả hai người họ, cảnh đôi. 652 00:35:47,314 --> 00:35:48,315 Tiến lên phía trước. 653 00:35:48,398 --> 00:35:51,026 Là ngày 31 tháng 12, đêm giao thừa 654 00:35:51,109 --> 00:35:54,321 và mọi con mắt đổ dồn về Quảng trường Thời Đại, Thành phố New York 655 00:35:54,404 --> 00:35:56,907 khi Em Bé Năm Mới sắp ra đời. 656 00:35:56,990 --> 00:36:00,702 Chúng tôi chuẩn bị rất nhiều niềm vui cho các bạn trước khi quả cầu rơi xuống 657 00:36:00,786 --> 00:36:03,622 và năm 2019 nhường chỗ cho 2020. 658 00:36:03,705 --> 00:36:07,125 Khỏi cần nói không khí ở đây náo nhiệt thế nào. 659 00:36:07,209 --> 00:36:10,462 Sao lại náo nhiệt như vậy, Bradley? Tối nay ta sẽ gặp ai? 660 00:36:10,546 --> 00:36:14,591 Chà, có màn biểu diễn của Drake, Ariana Grande, 661 00:36:14,675 --> 00:36:17,553 và Radio City Rockettes. Đó mới chỉ là phần mở đầu! 662 00:36:17,636 --> 00:36:21,431 Suốt buổi tối, chúng tôi sẽ phỏng vấn Daniel Henderson và Alison Namazi 663 00:36:21,515 --> 00:36:23,433 ở phố Bourbon, New Orleans. 664 00:36:23,517 --> 00:36:25,978 Ty Fitzgerald ở khu phức hợp Hollywood & Highland 665 00:36:26,061 --> 00:36:27,396 tại Los Angeles. 666 00:36:27,479 --> 00:36:29,982 Yanko Flores sẽ xuống phố 667 00:36:30,065 --> 00:36:32,234 và Penn & Teller ở khu trung tâm Las Vegas. 668 00:36:32,317 --> 00:36:34,611 Hãy chuẩn bị nhé. Nghĩ xem bạn sẽ hôn ai. 669 00:36:34,695 --> 00:36:38,365 Vì bốn tiếng nữa quả cầu sẽ rơi xuống. 670 00:36:53,338 --> 00:36:55,007 - Cảm ơn anh. - Không có gì. 671 00:36:59,469 --> 00:37:01,555 Ôi, Chúa ơi. 672 00:37:02,431 --> 00:37:03,432 Được rồi. 673 00:37:13,817 --> 00:37:16,862 Chào. Mọi người khỏe không? Xin chào. 674 00:37:17,613 --> 00:37:18,614 Xin chào. 675 00:37:18,697 --> 00:37:20,574 Là cô ấy à? 676 00:37:22,409 --> 00:37:23,827 Cô ấy đến kìa. 677 00:37:24,494 --> 00:37:25,954 Ôi Chúa ơi. Là Alex Levy. 678 00:37:26,038 --> 00:37:27,831 Ôi Chúa ơi. Là Alex. Chào. 679 00:37:27,915 --> 00:37:29,499 Chào. 680 00:37:30,083 --> 00:37:31,293 Chào. 681 00:37:32,878 --> 00:37:33,879 Alex? 682 00:37:33,962 --> 00:37:36,256 - Xin chào. - Tưởng cô sẽ ở New York. 683 00:37:36,340 --> 00:37:38,342 Tôi biết, tôi thay đổi kế hoạch. 684 00:37:38,425 --> 00:37:40,802 Hóa ra tối nay Lizzy mở tiệc ở đó 685 00:37:40,886 --> 00:37:44,598 và tôi không muốn làm bà mẹ đơn độc ở bữa tiệc trường dự bị. 686 00:37:44,681 --> 00:37:46,475 - Tôi rất mừng vì cô đến. - Tôi cũng vậy. 687 00:37:46,558 --> 00:37:49,228 Rất nhiều người cô biết ở các buổi đọc sách cũng ở đây. 688 00:37:49,311 --> 00:37:50,854 - Vâng! Ồ, chào. - Vâng. 689 00:37:50,938 --> 00:37:54,483 - Ồ, Sylvia Portman cũng ở đây. - Vâng. 690 00:37:54,566 --> 00:37:56,443 - Sylvia… Vâng. - Nhà ngoại cảm. 691 00:37:56,527 --> 00:37:58,111 - Vâng. - Cô ấy sắp ra sách mới. 692 00:37:58,195 --> 00:37:59,780 - Cô ấy đang ký tặng ở cửa hàng. - Tốt. 693 00:37:59,863 --> 00:38:02,199 - Cô ấy đang xem tay cho mọi người. - Thật hả? 694 00:38:02,282 --> 00:38:04,701 - Chắc chắn sẽ xem cho cô nếu cô thích. - Ồ, hay đấy. 695 00:38:04,785 --> 00:38:06,828 - Tôi sẽ lấy đồ uống cho cô. - Vâng. 696 00:38:18,382 --> 00:38:19,800 Tình hình thế nào, Frank? 697 00:38:19,883 --> 00:38:21,468 Cứ đà này thì có lẽ là nửa tiếng 698 00:38:21,552 --> 00:38:24,221 - nhưng đoán thế thôi. - Hiểu rồi. 699 00:38:24,304 --> 00:38:26,932 - Kịp trong năm nay thì tốt. - Vâng. 700 00:38:31,645 --> 00:38:32,646 Tin nhắn Stella 701 00:38:32,729 --> 00:38:36,817 Đã chốt. Aaron rất mong làm cùng Bradley. 702 00:38:47,286 --> 00:38:52,875 Cho tôi một tiếng. 703 00:39:04,344 --> 00:39:05,846 Đây là Alex. 704 00:39:05,929 --> 00:39:07,723 Hãy để lại lời nhắn. 705 00:39:09,266 --> 00:39:11,018 Có một bài thơ. 706 00:39:14,313 --> 00:39:17,774 Được rồi. Được rồi. 707 00:39:20,611 --> 00:39:21,862 Bố mẹ cô đã mất cả à? 708 00:39:21,945 --> 00:39:25,032 Tôi không biết. Tôi có nên gọi cho họ? 709 00:39:29,077 --> 00:39:32,080 - Chà, cô có một con. - Vâng. 710 00:39:32,164 --> 00:39:33,290 Con trai à? 711 00:39:34,291 --> 00:39:36,418 Không, nhưng tôi cho cô đoán lại. 712 00:39:39,588 --> 00:39:41,590 Tôi biết các bạn vui 713 00:39:41,673 --> 00:39:44,051 nhưng đêm giao thừa đang ngày càng thú vị. 714 00:39:44,134 --> 00:39:46,929 Thưa quý vị, Lauren Alaina. 715 00:39:50,516 --> 00:39:51,808 Cảm ơn. 716 00:39:52,434 --> 00:39:53,769 Vỗ tay đi nào. 717 00:39:53,852 --> 00:39:56,563 Này, từ từ thôi chứ. Còn ít nào cho tôi không? 718 00:39:57,064 --> 00:39:59,733 Đừng sốt ruột. Tôi biết trong đó có bao nhiêu. 719 00:40:02,152 --> 00:40:03,487 Ôi Chúa ơi. 720 00:40:03,570 --> 00:40:05,531 Thật phi thường. Ý tôi là 721 00:40:05,614 --> 00:40:08,659 nếu tôi nói với cô bé ngỗ nghịch là tôi năm mười tuổi rằng tôi sẽ làm việc này 722 00:40:08,742 --> 00:40:10,619 thì cô bé ấy không bao giờ tin tôi. 723 00:40:10,702 --> 00:40:13,205 Nhưng vui quá. Tôi mừng vì làm việc này với anh. 724 00:40:13,288 --> 00:40:14,623 Thật kỳ diệu nhỉ? 725 00:40:14,706 --> 00:40:16,124 Tôi phải nói với cô điều này. 726 00:40:16,208 --> 00:40:18,377 - Được rồi. - Tôi không được nói 727 00:40:18,460 --> 00:40:21,046 nhưng nếu giấu cô thì tôi áy náy lắm. 728 00:40:21,129 --> 00:40:22,130 Anh ổn chứ? 729 00:40:22,631 --> 00:40:24,550 Và đằng nào cô cũng sắp biết rồi. 730 00:40:25,300 --> 00:40:26,301 Tôi sẽ rời chương trình. 731 00:40:29,221 --> 00:40:32,391 Khoan, anh… Họ sa thải anh à? 732 00:40:33,183 --> 00:40:35,269 - Này, tôi sẽ nói với Mia. - Không phải thế. 733 00:40:36,311 --> 00:40:37,521 Họ mời tôi làm bản tin tối. 734 00:40:40,566 --> 00:40:41,567 Ồ. 735 00:40:48,031 --> 00:40:49,032 Mọi người biết rồi à? 736 00:40:50,701 --> 00:40:51,702 Vâng. 737 00:40:53,412 --> 00:40:54,496 Tôi rất xin lỗi. 738 00:41:03,130 --> 00:41:09,845 Chà, lá bài này cho thấy một chàng trai đang hoặc sẽ rất quan trọng với đời cô. 739 00:41:09,928 --> 00:41:12,890 Ôi, trời. Tôi không biết đấy. 740 00:41:12,973 --> 00:41:15,517 Nhưng cô đang có mối quan hệ nghiêm túc à? 741 00:41:16,268 --> 00:41:17,561 Không, tôi… không có. 742 00:41:18,812 --> 00:41:23,483 Đôi khi, cô phải chủ động đào sâu hơn chút nữa 743 00:41:23,567 --> 00:41:26,486 để các lá bài thể hiện chúng cho biết gì về cô. 744 00:41:27,112 --> 00:41:28,113 Ồ. 745 00:41:28,697 --> 00:41:30,490 Nhưng khoan đã, tôi tưởng đó là việc của cô. 746 00:41:34,953 --> 00:41:38,081 - Tôi không muốn làm cô sợ. - Tôi khá chắc điều đó là không thể. 747 00:41:40,542 --> 00:41:42,878 Tôi biết cô không tin vào việc tôi đang làm. 748 00:41:42,961 --> 00:41:45,589 Tôi nghĩ cô có phần đúng. 749 00:41:45,672 --> 00:41:46,882 Tôi không có ý coi thường. 750 00:41:46,965 --> 00:41:48,926 Biết sao không? Hãy bắt tay 751 00:41:49,009 --> 00:41:50,135 - và kết thúc ở đây. - Vâng. 752 00:41:50,219 --> 00:41:51,512 - Vừa rồi vui lắm. - Đúng thế. 753 00:41:51,595 --> 00:41:52,596 Cảm ơn cô. 754 00:41:53,347 --> 00:41:57,100 Nói thật, Alex, tôi thấy cô gồng lên chống cự. 755 00:41:59,978 --> 00:42:02,689 Cô nói chống cự là sao? Tôi… Tôi chống lại cái gì? 756 00:42:03,482 --> 00:42:06,777 Tôi đến uống một ly, thăm hàng xóm, mừng vui, 757 00:42:07,402 --> 00:42:09,363 tôi chống lại cái quái gì? 758 00:42:10,864 --> 00:42:15,577 Cảm giác có lỗi đang đè nặng khiến cô kẹt cứng. 759 00:42:23,335 --> 00:42:24,503 Không hề. 760 00:42:25,254 --> 00:42:26,922 Đó là điều cô đang chạy trốn? 761 00:42:32,302 --> 00:42:34,054 Tôi chẳng chạy trốn gì cả. 762 00:42:46,149 --> 00:42:47,150 - Chào. - Chào. 763 00:42:47,234 --> 00:42:48,777 - Anh thấy anh ấy không? - Thấy ai? 764 00:42:48,861 --> 00:42:50,320 Nói rằng tôi đang tìm anh ấy. 765 00:42:57,828 --> 00:43:00,831 Này. Đến giờ vẫn ổn lắm. 766 00:43:00,914 --> 00:43:01,915 Cô xuất sắc lắm. 767 00:43:01,999 --> 00:43:04,293 Xong việc, tôi đưa cô uống mừng nhé? 768 00:43:04,376 --> 00:43:05,878 Anh bị làm sao vậy? 769 00:43:06,753 --> 00:43:09,256 Ờm, điều kỳ diệu tên là Bradley Jackson bước vào đời tôi? 770 00:43:09,339 --> 00:43:11,925 Không. Ý tôi là… Anh là thằng nào? 771 00:43:13,218 --> 00:43:15,554 Vì anh không còn là người như tôi nghĩ 772 00:43:15,637 --> 00:43:16,930 khi xảy ra sự việc về Alex. 773 00:43:17,014 --> 00:43:18,015 Chuyện gì vậy? 774 00:43:18,098 --> 00:43:19,808 - Có chuyện gì? - Anh nói dối tôi. 775 00:43:19,892 --> 00:43:21,393 Anh cho Eric vào bản tin tối. 776 00:43:21,476 --> 00:43:24,688 Có vẻ như ai cũng biết, trừ tôi. 777 00:43:24,771 --> 00:43:27,900 Thật hả? Thế là thế quái nào, Cory? 778 00:43:29,026 --> 00:43:30,444 Cô hãy cứ tin 779 00:43:30,527 --> 00:43:32,946 - rằng tôi luôn bảo vệ lợi ích của cô. - Luôn bảo vệ lợi ích của tôi? 780 00:43:33,030 --> 00:43:35,574 Nếu bảo vệ lợi ích của tôi thì anh đã nói thật với tôi. 781 00:43:35,657 --> 00:43:37,826 Chết tiệt, tôi đang làm hết sức đây. Được chứ? 782 00:43:37,910 --> 00:43:41,205 - Công việc này rất khó. - Ồ, thế à? 783 00:43:41,288 --> 00:43:43,332 - Việc của ai chả khó. - Có vẻ cô thấy không khó 784 00:43:43,415 --> 00:43:45,584 vì tôi vào rồi ra khỏi phòng và cười bí hiểm như Mèo Cheshire. 785 00:43:45,667 --> 00:43:47,503 Nhưng khó lắm đấy, vì khi tôi tiếp quản, 786 00:43:47,586 --> 00:43:49,171 họ không giao chìa khóa của xe mới 787 00:43:49,254 --> 00:43:51,131 mà cho tôi cái bè gỗ thủng lỗ chỗ 788 00:43:51,215 --> 00:43:52,841 và vá víu tạm bợ… 789 00:43:52,925 --> 00:43:54,510 Còn không ra hồn cả cái bè. 790 00:43:54,593 --> 00:43:57,179 Chỉ là triệu miếng vá gắn với nhau bằng triệu miếng khác. 791 00:43:57,262 --> 00:43:59,806 Tôi biết cô biết nó thế nào vì cô là miếng vá 792 00:43:59,890 --> 00:44:02,142 giữ lại miếng vá khác vào 7:00 mỗi sáng. 793 00:44:02,226 --> 00:44:06,688 Và tôi đang cố tay không mà hô biến ra tàu cứu hộ. 794 00:44:07,189 --> 00:44:09,483 Và tôi… Nói thẳng là tôi làm việc đó khá tốt, 795 00:44:09,566 --> 00:44:11,109 - xét tổng thể tình hình. - Thế à? Thật à? 796 00:44:11,193 --> 00:44:13,946 Thực ra, tôi làm quá giỏi. Và nói thật, tôi đã mong tôi và cô? 797 00:44:14,029 --> 00:44:16,573 Chúng ta cùng kề vai sát cánh. 798 00:44:16,657 --> 00:44:18,575 Có phải đây là lúc tôi phải cảm ơn anh 799 00:44:18,659 --> 00:44:20,869 vì cứu tôi khỏi trận lũ lụt? 800 00:44:21,370 --> 00:44:23,705 Nhờ tôi mà anh có công việc này. 801 00:44:26,458 --> 00:44:28,836 Trời, cô quá chắc chắn mình biết đời là thế nào nhỉ? 802 00:44:28,919 --> 00:44:31,713 Đa số mọi người chả quan tâm về bất cứ ai. 803 00:44:31,797 --> 00:44:34,466 Họ không quan tâm cô sống hay chết. Tôi không nói cụ thể là cô. 804 00:44:34,550 --> 00:44:36,510 Đa số mọi người không quan tâm ai sống hay chết 805 00:44:36,593 --> 00:44:38,095 ngoài sự sống chết của bản thân. 806 00:44:38,178 --> 00:44:43,016 Nhưng cô, có vẻ như cô nghĩ rằng lũ bạn chết tiệt của cô, 807 00:44:43,100 --> 00:44:44,560 và tôi đang tính cả mình, 808 00:44:44,643 --> 00:44:47,062 - thế nào đó lại định lo cho cô. - Ồ, để tôi nói rõ. 809 00:44:47,145 --> 00:44:48,313 Anh không phải bạn tôi. 810 00:44:48,397 --> 00:44:50,774 Lẽ ra anh có thể là bạn tôi nhưng chuyện đó không xảy ra. 811 00:44:51,275 --> 00:44:52,985 Và tôi mừng là nó không xảy ra. 812 00:44:53,068 --> 00:44:56,488 Vì anh chỉ việc trung thực với tôi. 813 00:44:57,114 --> 00:44:59,908 Nhưng hóa ra anh chỉ là thằng đểu như mọi người nói. 814 00:44:59,992 --> 00:45:03,078 Cô chưa từng thoáng nghĩ rằng rất rõ ràng là tôi 815 00:45:03,161 --> 00:45:04,246 không thể nói với cô mọi chuyện 816 00:45:04,329 --> 00:45:06,915 vì cô sùng bái việc nói thật, 817 00:45:06,999 --> 00:45:09,501 tôi không thể chắc chắn cô có giữ được bí mật nào không. 818 00:45:09,585 --> 00:45:10,627 Còn nữa, nhân tiện… 819 00:45:10,711 --> 00:45:12,421 - Đây là lỗi của tôi à? - Đại khái vậy. 820 00:45:12,504 --> 00:45:14,464 Vì tôi không thể nói người ta thấy sao về cô 821 00:45:14,548 --> 00:45:15,841 vì cái tôi của cô nhạy cảm 822 00:45:15,924 --> 00:45:19,011 nên không thể xử lý thông tin theo hướng xây dựng được. 823 00:45:19,094 --> 00:45:20,804 - Biến mẹ anh đi. - Đó, bằng chứng đấy. 824 00:45:20,888 --> 00:45:22,973 - Tôi nói sự thật, chứng minh quan điểm. - Biết sao không? 825 00:45:23,056 --> 00:45:25,100 Kệ xác anh. Quả cầu của tôi sắp rơi rồi. 826 00:45:38,071 --> 00:45:39,615 Thôi nào, trời. 827 00:45:42,784 --> 00:45:43,827 Chết tiệt. 828 00:45:46,622 --> 00:45:47,623 Được rồi. 829 00:45:49,333 --> 00:45:50,334 Chúa ơi. 830 00:46:02,721 --> 00:46:03,722 Ôi, chết tiệt. 831 00:46:07,184 --> 00:46:09,645 Cory Ellison Thư thoại 832 00:46:14,691 --> 00:46:17,152 Tôi cứ nghĩ đến một bài thơ. 833 00:46:17,236 --> 00:46:19,196 Hồi đi học, tôi phải làm bài kiểm tra về nó. 834 00:46:19,279 --> 00:46:20,447 Đa số không liên quan lắm. 835 00:46:20,531 --> 00:46:23,075 Nó nói về cái chết của bạn thân của một người và anh ấy nhớ bạn. 836 00:46:23,158 --> 00:46:24,952 Nhưng có… có một câu này. 837 00:46:25,035 --> 00:46:26,870 Nó cứ vang mãi trong đầu tôi. 838 00:46:26,954 --> 00:46:30,874 Một câu đặc biệt… Giờ nó khiến tôi nhớ đến cô. 839 00:46:31,834 --> 00:46:36,213 "Danh tiếng không phải cây lớn lên trên đất tầm thường". 840 00:46:36,880 --> 00:46:38,549 Cô không phải mảnh đất tầm thường. 841 00:46:38,632 --> 00:46:40,133 Dù cô có thích hay không. 842 00:46:40,217 --> 00:46:43,720 Và cô không thể vứt đi mảnh đất phi thường. Thế là có tội. 843 00:46:43,804 --> 00:46:46,306 Tôi biết, cô nghĩ mình cần sống chậm lại. 844 00:46:46,390 --> 00:46:47,766 Chưa chắc thế là đúng. 845 00:46:48,600 --> 00:46:50,978 Cô còn chưa có tác phẩm để đời. 846 00:46:53,063 --> 00:46:55,607 Mảnh đất phi thường đó còn màu mỡ hơn bao giờ hết. 847 00:46:55,691 --> 00:46:56,692 Tôi tin điều đó, Alex. 848 00:46:56,775 --> 00:46:59,403 Đâu đó trong thâm tâm, tôi nghĩ cô tin điều đó. 849 00:47:02,406 --> 00:47:04,825 Vậy, nếu tôi đúng, 850 00:47:04,908 --> 00:47:09,162 sau một tiếng nữa, hãy gọi cho tôi và nói cô đồng ý. 851 00:47:09,246 --> 00:47:12,207 Và nếu tôi sai, 852 00:47:12,291 --> 00:47:14,585 thì hãy uống một ly rồi cười nhạo tôi 853 00:47:14,668 --> 00:47:15,919 và mừng năm mới. 854 00:47:23,844 --> 00:47:27,389 Và đây, màn đếm ngược tuyệt vời! Hãy đếm cùng chúng tôi. 855 00:47:27,472 --> 00:47:29,308 - Sáu mươi. - Năm mươi chín. 856 00:47:29,391 --> 00:47:30,809 Năm mươi tám. 857 00:47:30,893 --> 00:47:32,477 - Năm mươi bảy. - Năm mươi sáu. 858 00:47:33,187 --> 00:47:34,313 Năm mươi lăm. 859 00:47:34,396 --> 00:47:36,064 Yanko, anh làm gì ở đó thế? 860 00:47:38,150 --> 00:47:40,277 - Anh ấy đang đếm. - Đang đếm dưới đó à? Vâng. 861 00:47:40,360 --> 00:47:42,696 Được rồi, hi vọng anh ấy không làm phiền các bạn. 862 00:47:42,779 --> 00:47:43,780 Alex? 863 00:47:44,364 --> 00:47:46,700 - Chào. - Chào. Nhận tin nhắn của tôi chưa? 864 00:47:48,619 --> 00:47:49,620 Tôi nhận rồi. 865 00:47:50,787 --> 00:47:52,539 - Và? - Và? 866 00:47:53,165 --> 00:47:54,416 Anh thật tốt. 867 00:47:54,958 --> 00:47:55,959 Cô không sao chứ? 868 00:47:59,546 --> 00:48:01,673 - Tôi… rất ổn. - Được rồi, nghe này. 869 00:48:02,174 --> 00:48:04,134 Cô biết chúng tôi muốn hợp tác với Alex Levy 870 00:48:04,218 --> 00:48:05,219 dù có chuyện gì, ALex. 871 00:48:05,302 --> 00:48:08,430 Tôi biết cô có cả triệu vấn đề quan trọng hơn chuyện của tôi. 872 00:48:08,514 --> 00:48:11,308 Không thỏa thuận được về người thay thế Eric. 873 00:48:11,391 --> 00:48:12,851 Chúng tôi loay hoay như gà mắc tóc. 874 00:48:12,935 --> 00:48:14,645 Cô đã làm Bản Tin Sáng, đã tốt nghiệp. 875 00:48:14,728 --> 00:48:16,104 Cô có quyền bước tiếp. 876 00:48:16,730 --> 00:48:18,482 Xin cô hãy… 877 00:48:20,108 --> 00:48:21,568 trở lại và thế chỗ… 878 00:48:23,195 --> 00:48:26,949 đến khi cô sẵn sàng ra mắt chương trình giờ vàng mới nhé? 879 00:48:35,040 --> 00:48:38,210 Nghe này, Cory. Mai ta nói chuyện nhé? 880 00:48:38,961 --> 00:48:42,756 Mai tôi sẽ gọi cô. Alex, cô sẽ không hối hận đâu. 881 00:48:46,301 --> 00:48:47,719 Cory, tôi có thể tin anh không? 882 00:48:48,387 --> 00:48:49,471 Sáu. 883 00:48:49,555 --> 00:48:51,431 Năm. Bốn. 884 00:48:52,140 --> 00:48:53,308 - Ba. - Vâng. 885 00:48:53,392 --> 00:48:56,019 Hai. Một. 886 00:48:56,103 --> 00:48:58,939 Chúc mừng năm mới! 887 00:51:04,940 --> 00:51:06,525 Chào, có chuyện gì? 888 00:51:06,608 --> 00:51:09,570 Hủy thỏa thuận với Aaron đi. Mai tôi sẽ giải thích. 889 00:51:09,653 --> 00:51:13,240 Là năm mới, Stella. Tình hình đang khả quan hơn. 890 00:51:17,619 --> 00:51:19,621 THÊM TIN XẤU CHO UBA. 891 00:51:19,705 --> 00:51:22,583 GIA ĐÌNH CỦA HANNAH SHOENFELD ĐÂM ĐƠN KIỆN 892 00:51:22,666 --> 00:51:26,128 VỀ TỬ VONG BẤT ĐÁNG. 893 00:51:30,841 --> 00:51:33,010 Khốn thật! 894 00:52:58,053 --> 00:53:00,055 Biên dịch: Nhung Vũ