1 00:01:33,177 --> 00:01:35,762 Bản Tin Sáng 2 00:02:28,899 --> 00:02:31,193 KHÁCH SẠN ARCHER GRAY NEW YORK 3 00:03:01,306 --> 00:03:02,391 Ta có nên nói chuyện không? 4 00:03:07,604 --> 00:03:08,856 Chị có gặp rắc rối không? 5 00:03:11,608 --> 00:03:15,404 Em xin lỗi. Lẽ ra em không nên đến cơ quan chị. 6 00:03:15,487 --> 00:03:17,197 Lẽ ra em không nên làm thế. 7 00:03:17,281 --> 00:03:19,408 Lúc đó, em không được tỉnh táo. 8 00:03:22,536 --> 00:03:24,830 Chỉ là điều chị đang làm khiến em rất tổn thương. 9 00:03:25,414 --> 00:03:28,208 Vậy, chắc chị nên xin lỗi em nhỉ? 10 00:03:29,209 --> 00:03:30,377 Thật vô lễ nhỉ? 11 00:03:34,173 --> 00:03:35,215 Em xin lỗi. 12 00:03:38,594 --> 00:03:39,678 Em là thằng ngu. 13 00:03:42,181 --> 00:03:45,017 Em đã muốn làm chị tổn thương. 14 00:03:47,477 --> 00:03:50,230 Em muốn thấy chị bị tổn thương như chị từng làm em tổn thương. 15 00:03:53,817 --> 00:03:55,569 Vì em là thằng thảm hại. 16 00:03:58,447 --> 00:04:02,367 Em biết mình không xứng đáng có cơ hội nữa 17 00:04:02,451 --> 00:04:04,036 nhưng hãy cho em một cơ hội. 18 00:04:07,581 --> 00:04:08,874 Em sẽ đi trại cai nghiện. 19 00:04:10,334 --> 00:04:15,547 Em sẽ vứt bỏ chút thể diện cuối cùng. 20 00:04:15,631 --> 00:04:17,673 Em sẽ để chị trả… Em sẽ ở lại đó. 21 00:04:18,841 --> 00:04:22,387 Em sẽ không để mẹ lôi em ra. 22 00:04:29,019 --> 00:04:30,395 Em sẽ giải quyết chuyện đó. 23 00:04:36,527 --> 00:04:37,611 Xin chị. 24 00:04:59,758 --> 00:05:01,718 Này, chẳng có gì phải lo lắng. 25 00:05:01,802 --> 00:05:03,220 Không sao. 26 00:05:03,887 --> 00:05:06,014 Hãy ngồi đó mà chịu trận. 27 00:05:06,098 --> 00:05:07,850 Tôi biết tôi cần nói gì. 28 00:05:07,933 --> 00:05:09,518 Cứ để tôi nói. 29 00:05:10,143 --> 00:05:11,937 Này, cho chúng tôi quay lại nhé? 30 00:05:12,020 --> 00:05:15,649 - Không sao. - Ngoài này loạn lên rồi. 31 00:05:15,732 --> 00:05:19,403 Alex, đằng này. Cô nghĩ gì về cái chết của Mitch? 32 00:05:21,238 --> 00:05:23,574 Lần cuối cô nói với Mitch khi nào? 33 00:05:26,243 --> 00:05:29,538 QUÁI VẬT 34 00:05:31,039 --> 00:05:33,083 - Alex! Alex! - Alex! 35 00:05:33,166 --> 00:05:34,251 Alex! Alex! 36 00:05:34,334 --> 00:05:37,462 Alex, tôi xin chia buồn với mất mát của cô. 37 00:05:37,546 --> 00:05:39,715 Tôi biết cô và Mitch có mối quan hệ phức tạp. 38 00:05:39,798 --> 00:05:41,925 Không phức tạp. Họ là cộng sự. 39 00:05:42,009 --> 00:05:44,261 Một trong số họ là kẻ dâm ô đã bị sa thải 40 00:05:44,344 --> 00:05:46,138 và một người phải chịu hậu quả. 41 00:05:46,221 --> 00:05:48,098 Và cô ấy mới đến thăm hắn? Ở Ý? 42 00:05:48,182 --> 00:05:50,017 Là chuyện riêng, dù là chuyện gì. 43 00:05:50,100 --> 00:05:52,936 Cô không thể biết nếu nhân viên của cô không mạo danh 44 00:05:53,020 --> 00:05:54,897 truy cập thông tin thẻ tín dụng và email của cô ấy. 45 00:05:54,980 --> 00:05:55,981 Không sao. Không… 46 00:05:56,064 --> 00:05:57,983 Theo hợp đồng, Alex có ngày nghỉ. 47 00:05:58,066 --> 00:06:00,694 Nghỉ sớm thế thì hơi lạ nhưng cũng chính đáng. 48 00:06:00,777 --> 00:06:04,198 Doug, hoặc anh để chúng tôi nói chuyện hoặc anh ra hành lang. 49 00:06:06,116 --> 00:06:08,368 Alex, chúng ta như người nhà vậy. 50 00:06:08,452 --> 00:06:12,080 Chà, còn hơn cả người nhà, thật đấy, vì chúng ta chọn gắn bó với nhau. 51 00:06:12,164 --> 00:06:14,041 Chúng tôi không bao giờ trả người nhà 25 triệu mỗi năm. 52 00:06:14,124 --> 00:06:17,085 Thế nghĩa là chúng tôi yêu cô, dù có thế nào. 53 00:06:18,337 --> 00:06:22,090 Nếu có bất cứ sự phản đối nào, chúng tôi sẽ hỗ trợ cô 54 00:06:22,174 --> 00:06:24,176 và sẽ giúp cô vượt qua việc này. 55 00:06:25,427 --> 00:06:26,428 Tốt. 56 00:06:27,304 --> 00:06:28,555 Tôi sẽ trả lại. 57 00:06:28,639 --> 00:06:30,265 Chúng tôi không đòi trả lại. 58 00:06:30,349 --> 00:06:32,142 Khoan, cô định trả lại cái gì? 59 00:06:32,226 --> 00:06:34,311 Số tiền. Tôi sẽ trả lại tiền. 60 00:06:34,394 --> 00:06:38,732 Trở lại đây là sai lầm lớn và giờ tôi đã thấy rõ. 61 00:06:38,815 --> 00:06:40,734 Cô không nên quyết định điều này trong khi vẫn… 62 00:06:40,817 --> 00:06:42,986 Tôi quyết rồi, Doug. Được chứ? 63 00:06:43,987 --> 00:06:47,741 Anh cứ giữ tiền hoa hồng. Tôi rất hiểu nhưng 64 00:06:48,659 --> 00:06:51,495 ngày 16/3 sẽ là ngày cuối cùng tôi làm ở BTS. 65 00:06:51,578 --> 00:06:53,080 Thế còn giờ vàng? 66 00:06:53,163 --> 00:06:54,414 Tôi đã bỏ lỡ gì? 67 00:06:54,498 --> 00:06:57,417 Sách của Maggie Brener sẽ ra mắt vào ngày 17. 68 00:06:57,501 --> 00:07:00,921 Và sẽ có thông tin nói xấu tôi trong đó. 69 00:07:12,057 --> 00:07:13,934 Cô có muốn chia sẻ không? 70 00:07:19,523 --> 00:07:22,317 Cô ấy không muốn. Và có khả năng nó không bao giờ ra mắt. 71 00:07:22,401 --> 00:07:24,486 NMNM không phát buổi phỏng vấn với Maggie nên… 72 00:07:24,570 --> 00:07:27,197 Doug, Stella, 73 00:07:27,281 --> 00:07:29,366 cho tôi và Alex nói chuyện riêng nhé? 74 00:07:29,449 --> 00:07:30,450 Được. 75 00:07:32,786 --> 00:07:34,162 Này, Alex, cô không… 76 00:07:34,246 --> 00:07:36,331 Doug. Thôi nào, ra ngoài đi. 77 00:07:37,124 --> 00:07:38,125 Cảm ơn. 78 00:07:56,810 --> 00:07:58,187 Tôi sẽ bị tẩy chay… 79 00:08:00,147 --> 00:08:02,232 Vì những gì tôi làm, Cory ạ. 80 00:08:03,275 --> 00:08:07,237 Chà, trừ phi tôi nghe cô miệt thị chủng tộc, kỳ thị đồng tính, 81 00:08:07,321 --> 00:08:09,948 tôi không hủy hợp đồng của cô. Không, bạn ạ. 82 00:08:10,032 --> 00:08:13,160 Sao cô không đi phẫu thuật lưng cho xong đi? 83 00:08:13,243 --> 00:08:14,745 Chúng tôi sẽ để Laura làm thay cô 84 00:08:14,828 --> 00:08:17,956 rồi cô hoành tráng tái xuất vào giờ vàng. 85 00:08:18,040 --> 00:08:19,875 Tôi đã ngủ với Mitch. 86 00:08:23,837 --> 00:08:27,174 Được rồi. Chà, ta không biết sách đó sẽ có những gì. 87 00:08:27,257 --> 00:08:29,301 Anh ấy là gã dê xồm. 88 00:08:29,843 --> 00:08:33,597 Người hùng nữ quyền của anh ngủ với kẻ thù. 89 00:08:34,722 --> 00:08:35,849 Cố tình làm thế, 90 00:08:36,933 --> 00:08:38,018 không ai ép, 91 00:08:38,936 --> 00:08:40,270 trong khi vẫn có chồng. 92 00:08:40,354 --> 00:08:43,398 Và cô ấy không hề hối hận. 93 00:08:44,733 --> 00:08:46,151 Tôi là thế đấy. 94 00:08:46,235 --> 00:08:49,738 Tôi không muốn tiền. Tôi mệt lắm rồi. 95 00:08:49,821 --> 00:08:52,699 Cứ mang nó đi làm từ thiện nhưng cô không thể ép tôi nhận lại. 96 00:08:52,783 --> 00:08:54,576 Ôi Chúa ơi, Cory. 97 00:08:56,662 --> 00:08:59,164 Cô chơi trò lăn bi ghim chưa, Alex? Lăn bi ghim. 98 00:08:59,248 --> 00:09:01,875 Trên đó có chướng ngại vật. 99 00:09:01,959 --> 00:09:04,795 Mục đích duy nhất của chúng là làm bóng của cô đập thật mạnh 100 00:09:04,878 --> 00:09:06,046 và khiến cô bực mình. 101 00:09:06,129 --> 00:09:08,882 Càng chịu đập nhiều thì cô càng tích được nhiều điểm 102 00:09:08,966 --> 00:09:11,844 nhưng cô không được chú ý tới chúng. 103 00:09:12,427 --> 00:09:13,595 Chỉ là tiếng ồn thôi. 104 00:09:13,679 --> 00:09:15,889 Cô phải thật kiên định, mắt chăm chú vào quả bóng 105 00:09:15,973 --> 00:09:18,725 vì trò chơi phụ thuộc vào cặp tay gạt. 106 00:09:18,809 --> 00:09:20,894 Cái tay gạt có thể đẩy quả bóng 107 00:09:20,978 --> 00:09:23,063 bay lên dốc quá nhanh khiến đầu cô quay cuồng, 108 00:09:23,146 --> 00:09:26,608 đó là lúc cô giành điểm thực. 109 00:09:26,692 --> 00:09:29,486 Cô chỉ cần để tay gạt làm việc của nó. 110 00:09:32,865 --> 00:09:35,033 Cảm ơn vì lời động viên rất kỳ cục, Cory. 111 00:09:35,117 --> 00:09:36,660 Được rồi, nhưng đôi khi… 112 00:09:36,743 --> 00:09:40,372 và cứ coi như cô bị không may, đen đủi, 113 00:09:40,455 --> 00:09:43,083 cô nhận ra quả bóng đó đang đi về hướng mất điểm. 114 00:09:43,166 --> 00:09:45,127 Nó ở rất xa tầm của tay gạt, 115 00:09:45,210 --> 00:09:49,173 cô nghĩ: "Được rồi, chắc đường cùng rồi". Nhỉ? 116 00:09:49,256 --> 00:09:51,967 "Đó là quả bóng cuối cùng, và tôi hết sạch xu rồi". 117 00:09:52,050 --> 00:09:56,889 Đó là lúc cô thu hết sức mạnh của một người mẹ 118 00:09:56,972 --> 00:09:59,016 có con bị kẹt ở dưới gầm xe 119 00:09:59,099 --> 00:10:02,561 rồi đẩy nghiêng cả chiếc xe vì cô làm được. 120 00:10:02,644 --> 00:10:05,272 Tôi sẽ không lấy lại tiền. 121 00:10:05,355 --> 00:10:09,318 Tôi đã bỏ xu vào và không ai quên rằng tôi đã bắt đầu trò chơi. 122 00:10:10,068 --> 00:10:12,029 Và tôi còn bóng để chơi. 123 00:10:17,659 --> 00:10:20,287 Anh luôn còn bóng để chơi, Cory. 124 00:10:20,370 --> 00:10:21,496 Anh là thế. 125 00:10:25,083 --> 00:10:27,753 Tôi chỉ muốn làm nốt những ngày cuối ở Bản Tin Sáng 126 00:10:28,837 --> 00:10:32,132 và như tôi nói, tôi sẽ đi một ngày trước khi sách ra mắt. 127 00:10:32,716 --> 00:10:33,800 Hãy bảo trọng nhé. 128 00:10:33,884 --> 00:10:36,803 Hãy lo cho chương trình và chính anh. 129 00:10:37,471 --> 00:10:38,597 Cứ làm điều phải làm. 130 00:10:50,108 --> 00:10:51,318 Chào mừng trở lại, Alex. 131 00:10:52,819 --> 00:10:54,071 Cảm ơn Jimbo. 132 00:11:04,998 --> 00:11:05,999 Được rồi. 133 00:11:08,335 --> 00:11:09,419 Ôi Chúa ơi. 134 00:11:11,380 --> 00:11:12,464 Vâng? 135 00:11:13,841 --> 00:11:14,842 Chào cô. 136 00:11:16,093 --> 00:11:17,094 Chào. 137 00:11:17,177 --> 00:11:19,930 - Tôi vào một lát nhé? - Tất nhiên rồi. 138 00:11:20,848 --> 00:11:23,475 Xin lỗi vì tôi đột ngột bỏ đi. 139 00:11:23,559 --> 00:11:26,270 - Cảm ơn vì làm thay tôi. - Vâng. Không sao. 140 00:11:26,937 --> 00:11:28,605 - Vâng. - Cô thế nào? 141 00:11:29,273 --> 00:11:31,859 Tôi ổn. Thứ Hai tôi sẽ trở lại. 142 00:11:33,485 --> 00:11:35,779 Cô chắc chắn không cần thêm thời gian chứ? 143 00:11:35,863 --> 00:11:38,115 Không. Họ đã quảng cáo là có cô và tôi 144 00:11:38,198 --> 00:11:40,576 và tôi nghĩ ta phải đem tôi và cô đến cho họ. 145 00:11:41,159 --> 00:11:42,160 Vâng. 146 00:11:42,870 --> 00:11:44,413 Tôi chỉ… Thứ Hai tôi không ở đây. 147 00:11:44,496 --> 00:11:45,873 Tôi… 148 00:11:45,956 --> 00:11:48,333 Tôi phải đưa em tôi đến trại cai nghiện. 149 00:11:48,417 --> 00:11:49,918 Không. 150 00:11:50,002 --> 00:11:52,337 Tôi rất tiếc vì cô lại phải xử lý việc đó. 151 00:11:52,421 --> 00:11:53,881 Vâng. Cảm ơn cô. 152 00:11:55,090 --> 00:11:57,259 Được rồi, thế nghĩa là chỉ có tôi và Daniel. 153 00:11:58,302 --> 00:12:01,471 Chà, Laura đề nghị làm thay tôi vào thứ Hai 154 00:12:01,555 --> 00:12:04,808 nên cô có muốn cân nhắc quay lại vào thứ Ba không? 155 00:12:06,018 --> 00:12:07,895 Không, tôi sẽ đến đó. 156 00:12:07,978 --> 00:12:10,355 - Tôi sẽ đến đó. Hẹn gặp cô vào thứ Ba. - Vâng. 157 00:12:11,815 --> 00:12:15,110 Có lẽ tuần tới ta có thể đi uống hay gì đó? 158 00:12:15,194 --> 00:12:17,571 Tôi… Tôi thấy khi cô quay lại, 159 00:12:17,654 --> 00:12:20,782 tôi cứ thủ thế và như thế không công bằng. 160 00:12:23,702 --> 00:12:26,121 Tôi thích đi uống lắm. Thích lắm. 161 00:12:27,039 --> 00:12:31,835 Nhưng có lẽ cô nên cách xa tôi một thời gian. 162 00:12:32,794 --> 00:12:34,087 Cách xa? 163 00:12:35,547 --> 00:12:36,798 Là vì chính… 164 00:12:37,674 --> 00:12:39,176 Ừ, tin tôi đi. 165 00:12:41,720 --> 00:12:42,971 Cô có ổn không? 166 00:12:43,055 --> 00:12:46,517 Tôi sẽ ổn thôi. Cảm ơn cô. 167 00:12:46,600 --> 00:12:48,310 - Chúc cuối tuần vui vẻ. - Vâng. 168 00:12:48,393 --> 00:12:49,394 Được rồi. 169 00:13:00,447 --> 00:13:02,491 Cô Kessler, xin chia buồn với cô. 170 00:13:03,325 --> 00:13:05,077 Anh thật tốt. Cảm ơn anh. 171 00:13:13,752 --> 00:13:15,754 - Mọi người biết tôi đến? - Vâng. 172 00:13:15,838 --> 00:13:18,173 Vài người sẽ ở đó, vài người không. 173 00:13:20,551 --> 00:13:22,886 Tôi phải làm việc này nhưng cảm giác kỳ lắm. 174 00:13:24,263 --> 00:13:27,516 Này, ít ra cô không đeo khẩu trang. Tôi thấy mình như Michael Jackson. 175 00:13:28,517 --> 00:13:30,602 Cô có lý do để cẩn trọng. 176 00:13:36,024 --> 00:13:37,359 Mia tránh mặt tôi à? 177 00:13:37,442 --> 00:13:39,111 Chỉ là cô ấy phải ở chỗ khác. 178 00:13:39,194 --> 00:13:41,488 Chào mọi người, xin chú ý một chút. 179 00:13:44,366 --> 00:13:46,535 Cảm ơn vì cho tôi đến và nói chuyện với các bạn. 180 00:13:47,327 --> 00:13:53,125 Với những ai không biết tôi, tên tôi là Paige Jacobs, trước đây là Kessler. 181 00:13:53,876 --> 00:13:57,004 Tôi biết thế này hơi kỳ. Một đòi hỏi quá đáng. 182 00:13:57,087 --> 00:14:02,885 Hôm qua, tôi mất cả ngày chuẩn bị lễ truy điệu cho người mình ghét, 183 00:14:03,468 --> 00:14:06,513 gọi những người mà tôi nghĩ là sẽ đến dự. 184 00:14:07,431 --> 00:14:08,432 Vâng. 185 00:14:08,515 --> 00:14:15,355 Nhưng sáng nay, con út của tôi hỏi liệu tất cả bạn của bố có đến không. 186 00:14:19,109 --> 00:14:21,570 Dù sao, tôi ở đây vì tôi là một người mẹ. 187 00:14:22,988 --> 00:14:27,701 Thi thể của Mitch vẫn ở Ý nếu việc đó khiến các bạn muốn đến hơn. 188 00:14:28,410 --> 00:14:30,579 Thời gian là cách thứ Hai một tuần. 189 00:14:32,414 --> 00:14:37,002 Tôi xin lỗi nếu việc tôi đến đây khiến ai đó bực. Cảm ơn các bạn. 190 00:14:37,586 --> 00:14:39,213 Tôi biết đường ra. 191 00:15:27,511 --> 00:15:30,138 Sao ta không nói với Biden? Nên trò chuyện với người chiến thắng. 192 00:15:30,222 --> 00:15:33,350 Ông ấy đã lên sóng vào Chủ nhật nên ta có Greg Schultz. 193 00:15:33,433 --> 00:15:34,852 Greg Schultz. 194 00:15:34,935 --> 00:15:36,520 Alex, chào mừng trở lại. 195 00:15:36,603 --> 00:15:38,230 - Chào. - Chào. 196 00:15:38,313 --> 00:15:39,690 Cảnh báo nhanh. 197 00:15:39,773 --> 00:15:41,358 Chủ động đối phó với virus corona, 198 00:15:41,441 --> 00:15:43,735 chúng tôi sẽ đặt studio ở nhà mọi người. 199 00:15:46,572 --> 00:15:47,948 Studio ở nhà chúng tôi? 200 00:15:48,031 --> 00:15:49,992 Vâng. Phòng khi virus lan rộng 201 00:15:50,075 --> 00:15:51,785 - và nó không nguy hiểm. - Ôi Chúa ơi. 202 00:15:53,912 --> 00:15:57,499 Chà, tôi thấy không cần thiết. 203 00:15:57,583 --> 00:16:00,002 Nhưng… Tôi xin phép. 204 00:16:00,085 --> 00:16:01,253 Chắc chắn rồi. 205 00:16:02,838 --> 00:16:04,381 - Chào. - Chào cô. 206 00:16:05,257 --> 00:16:07,176 Vậy, tôi… 207 00:16:15,976 --> 00:16:19,688 Tôi không nghĩ sẽ gặp anh hôm nay. Không thấy anh liên lạc. 208 00:16:22,024 --> 00:16:23,692 Không biết cảm giác thế nào nhỉ? 209 00:16:27,613 --> 00:16:32,326 Nghe này, tôi sẽ ở đây đến khi cô tìm được người phụ trách sản xuất mới. 210 00:16:33,118 --> 00:16:34,244 Được. 211 00:16:34,328 --> 00:16:37,915 Hoặc đến khi cô bị tẩy chay. Cô biết đấy, tùy xem chuyện nào đến trước. 212 00:16:41,001 --> 00:16:43,545 - Chào Alex. - Chào. 213 00:16:43,629 --> 00:16:46,757 Tôi chỉ muốn chắc chắn trước khi ta ra ngoài đó. 214 00:16:46,840 --> 00:16:48,258 Chúng ta chuyên nghiệp mà, nhỉ? 215 00:16:49,718 --> 00:16:50,719 Tất nhiên rồi. 216 00:16:50,802 --> 00:16:53,180 - Tuyệt. Hẹn gặp cô ngoài đó. - Vâng. 217 00:16:53,889 --> 00:16:55,015 Ôi Chúa ơi. 218 00:17:08,111 --> 00:17:11,114 Được rồi. Bắt đầu nào. 219 00:17:11,198 --> 00:17:12,491 Quả là vậy. 220 00:17:14,617 --> 00:17:17,579 Tôi sẽ dẫn một sự kiện đã xảy ra vào cuối tuần. 221 00:17:17,663 --> 00:17:20,457 Vậy, phiền cô kết nối giúp tôi nhé? 222 00:17:20,540 --> 00:17:21,666 Chắc chắn rồi. Tất nhiên. 223 00:17:21,750 --> 00:17:23,210 Được rồi, mọi người. 224 00:17:23,292 --> 00:17:26,338 Trong năm, bốn, ba… 225 00:17:29,341 --> 00:17:30,384 Phát đi, 12. 226 00:17:30,467 --> 00:17:33,554 Chúng ta chiến thắng và chiến thắng là nhờ các bạn. 227 00:17:34,263 --> 00:17:36,265 Chào quý vị. Tin nóng đêm qua. 228 00:17:36,348 --> 00:17:40,936 Sau chiến thắng của Joe Biden trong bầu cử sơ bộ South Carolina cuối tuần vừa rồi, 229 00:17:41,019 --> 00:17:43,939 cựu thị trưởng Pete Buttigieg của South Bend, Indiana, 230 00:17:44,022 --> 00:17:45,941 rời cuộc đua đề cử của đảng Dân chủ… 231 00:17:46,024 --> 00:17:49,319 Chuẩn bị phát, A. Phát A. 232 00:17:49,403 --> 00:17:53,866 …rằng tôi vui mừng tán thành và ủng hộ Joe Biden làm tổng thống. 233 00:17:53,949 --> 00:17:56,869 Tin nóng trong đêm, ca tử vong thứ hai liên quan virus corona 234 00:17:56,952 --> 00:17:59,288 trên nước Mỹ đã được xác nhận. 235 00:18:00,455 --> 00:18:03,292 Virus corona này chẳng có vẻ gì là thật. 236 00:18:03,375 --> 00:18:05,127 - Nó đã vượt tầm kiểm soát. - Ý tôi là… 237 00:18:05,210 --> 00:18:08,589 Năm 1989, khi Ebola xuất hiện ở Mỹ, ta không hề biết. 238 00:18:08,672 --> 00:18:10,132 Nó có trong sách của Richard Preston. 239 00:18:10,215 --> 00:18:12,009 - Vâng. - Không thể tin nổi. 240 00:18:12,092 --> 00:18:14,970 Cô có tưởng tượng ta lại phải sống qua chuyện đó? 241 00:18:15,053 --> 00:18:17,639 - …với Alex Levy… - Máy hai, chuẩn bị quay. 242 00:18:17,723 --> 00:18:21,018 - …và người dẫn khách mời, Laura Peterson. - Ra hiệu cho Alex. 243 00:18:21,101 --> 00:18:23,896 Cảm ơn mọi người vì đón xem vào sáng thứ Hai hôm nay. 244 00:18:23,979 --> 00:18:26,773 Cảm ơn Laura vì lại tham gia với chúng tôi. 245 00:18:26,857 --> 00:18:29,193 Cuối cùng tôi cũng đến lượt được ngồi cạnh cô. 246 00:18:29,276 --> 00:18:31,486 Chà, đó cũng là vinh hạnh của tôi. 247 00:18:31,570 --> 00:18:33,155 Một cuối tuần nhiều tin tức. 248 00:18:33,238 --> 00:18:36,158 Ta chẳng có được tin nào về xét nghiệm COVID-19. 249 00:18:36,241 --> 00:18:37,784 Xét nghiệm COVID để làm gì? 250 00:18:37,868 --> 00:18:39,745 Cô có xem tin tức không? 251 00:18:39,828 --> 00:18:44,458 Người sẽ hướng dẫn ta có thể làm gì để hạn chế virus corona lây lan 252 00:18:44,541 --> 00:18:48,795 là phóng viên y tế chủ lực của UBA, bác sĩ Gwen Zeegers-Bottum. 253 00:18:48,879 --> 00:18:50,506 - Chào. - Chào. 254 00:18:50,589 --> 00:18:52,174 Tổng y sĩ đã nói đúng. 255 00:18:52,257 --> 00:18:54,218 Một số người ngạc nhiên khi biết 256 00:18:54,301 --> 00:18:56,053 mình nên rửa tay bao lâu. 257 00:18:56,136 --> 00:18:57,930 Vậy, hãy minh họa. 258 00:18:58,013 --> 00:19:00,349 - Lấy chút xà phòng. - Được rồi. 259 00:19:00,432 --> 00:19:02,476 Đưa vào đó rồi chà tay. Nó… 260 00:19:02,559 --> 00:19:04,186 Phải chà vào các kẽ tay. 261 00:19:04,269 --> 00:19:08,273 CDC khuyên ta nên rửa tay trong 20 giây. 262 00:19:08,357 --> 00:19:09,358 Trong 20 giây à? 263 00:19:09,441 --> 00:19:12,861 Khoảng bằng thời gian hát bài "Happy Birthday" hai lần. 264 00:19:12,945 --> 00:19:15,656 Thật là… Laura trông có vẻ sốc. 265 00:19:15,739 --> 00:19:18,033 Chà, ý tôi là đúng vậy. Lâu thật. 266 00:19:18,116 --> 00:19:20,160 Thật là… Cô rửa tay bao lâu? 267 00:19:20,244 --> 00:19:22,454 - Ít nhất là 30 năm. - Chà, vậy cô… 268 00:19:22,538 --> 00:19:24,039 cô hóm hỉnh lắm. 269 00:19:24,122 --> 00:19:26,875 Chắc mặt trời mọc đằng tây. 270 00:19:26,959 --> 00:19:30,003 Vâng. Chà, sao chúng ta không tự sáng tác bài hát rửa tay 271 00:19:30,087 --> 00:19:32,673 - thì đỡ phải trả tiền bản quyền? - Trời. Được rồi, bắt đầu đi. 272 00:19:32,756 --> 00:19:34,758 - Được rồi. - Cô bắt đầu đi. 273 00:19:34,842 --> 00:19:37,094 Rửa tay trong Bản Tin Sáng 274 00:19:37,177 --> 00:19:40,055 Phải rửa tay cho thật sạch nhé 275 00:19:41,682 --> 00:19:44,142 Khi bác sĩ Gwen nói phải chà tay 276 00:19:44,226 --> 00:19:46,144 Bạn không được cãi lời 277 00:19:46,228 --> 00:19:48,230 Vâng! Nào ta hãy tiếp tục chương trình thôi 278 00:19:48,313 --> 00:19:49,439 - Một lần nữa. - Ôi Chúa ơi. 279 00:19:49,523 --> 00:19:51,525 Rửa tay trong Bản Tin Sáng 280 00:19:51,608 --> 00:19:53,443 Phải rửa tay cho thật sạch nhé 281 00:19:53,527 --> 00:19:56,697 Khi bác sĩ Gwen nói phải chà tay 282 00:19:56,780 --> 00:19:59,116 - Không được cãi lời - Bạn không bao giờ được cãi lời 283 00:19:59,199 --> 00:20:01,535 Nào ta hãy tiếp tục chương trình thôi 284 00:20:01,618 --> 00:20:03,620 Giỏi lắm. Mình giữ nghề chính thôi. 285 00:20:20,429 --> 00:20:21,889 Chị thấy sao? 286 00:20:21,972 --> 00:20:24,933 Khi nào em điều trị xong, ta đi Disney World. 287 00:20:25,017 --> 00:20:26,810 TRUNG TÂM CAI NGHIỆN VÀ CẢI THIỆN KỸ NĂNG MONTAUK 288 00:20:26,894 --> 00:20:29,730 - Chỗ đó là cho trẻ con. - Vâng, ta chưa từng được là trẻ con. 289 00:20:30,314 --> 00:20:33,483 Em đã nghĩ về chuyện đó trong xe. 290 00:20:33,567 --> 00:20:35,944 Chị có nhớ kỳ nghỉ mà mình đi không? 291 00:20:36,028 --> 00:20:39,406 Ừ, đó là ác mộng. Bố mẹ bị say rượu ở Epcot. 292 00:20:39,489 --> 00:20:43,493 Ừ, nhưng ta sẽ làm đúng. Ta sẽ không uống rượu. 293 00:20:43,577 --> 00:20:45,746 Chị không thể đi như thế. Em biết mà. 294 00:20:45,829 --> 00:20:48,123 Chị xin nghỉ hôm nay cũng rất khó. 295 00:20:48,207 --> 00:20:50,501 - Sắp tới có Siêu Thứ Ba và… - Em hiểu. 296 00:20:50,584 --> 00:20:52,628 Không hẳn phải chính xác như thế. 297 00:20:52,711 --> 00:20:55,506 Ta sẽ nghỉ một cuối tuần dài, chị biết chứ? 298 00:20:55,589 --> 00:20:57,508 Gần đây có Cooperstown. 299 00:20:57,591 --> 00:20:59,218 Mình có thể ra bãi biển. 300 00:20:59,301 --> 00:21:02,054 Được rồi, nó cho em thứ để mong chờ. 301 00:21:02,137 --> 00:21:03,472 Hal, em thôi đi được không? 302 00:21:05,891 --> 00:21:09,436 Chị yêu em nhưng chị không thể gặp em khi em ra. 303 00:21:10,812 --> 00:21:13,315 Chị sẽ không thể nói chuyện với em khi em ra. 304 00:21:13,857 --> 00:21:15,984 Chị không thể. Chị không thể thụt lùi. 305 00:21:16,068 --> 00:21:19,112 Đến được như thế này là chị vất vả lắm rồi, chị… chị không thể. 306 00:21:19,196 --> 00:21:21,740 Chị còn không thể giải quyết vấn đề của mình. 307 00:21:21,823 --> 00:21:26,161 Chị muốn điều tốt cho em và mẹ nhưng chị… 308 00:21:27,246 --> 00:21:29,289 Chị không nghĩ đó là ý hay. 309 00:21:31,792 --> 00:21:33,085 Không, chị không thể… 310 00:21:33,627 --> 00:21:36,004 Chị không thể làm thế. Chị không thể bỏ em ở đây. 311 00:21:36,088 --> 00:21:38,757 Em nói em muốn đỡ hơn. Chỗ này là tốt nhất rồi. 312 00:21:38,841 --> 00:21:41,385 Chị đã mất công tìm kiếm. Vào để chữa cho đỡ đi. 313 00:21:41,468 --> 00:21:43,887 Không, đi trại cai nghiện làm gì 314 00:21:43,971 --> 00:21:46,265 nếu người thân không ở đây khi em ra? 315 00:21:46,348 --> 00:21:48,475 Hết nghiện để làm cái gì? Con khốn! 316 00:21:48,559 --> 00:21:50,811 - Hal, chị đi đây. Đừng đi theo chị! - Em sẽ không ở đây! 317 00:21:50,894 --> 00:21:52,271 Không, này. Này! 318 00:21:52,354 --> 00:21:53,605 - Em đếch vào đâu! - Này… 319 00:21:54,189 --> 00:21:56,567 - Chúa ơi. - Em đếch vào trong đâu. 320 00:21:56,650 --> 00:21:58,819 Chị không thể ép em đi trại cai nghiện. Chị mong em đi. 321 00:21:58,902 --> 00:22:02,239 Chị muốn em khỏe nhưng không thể bắt em làm gì cả. 322 00:22:02,322 --> 00:22:03,907 Em là người lớn. 323 00:22:03,991 --> 00:22:06,243 Chị trả tiền cho chỗ này rồi. Hãy… 324 00:22:06,326 --> 00:22:08,912 Hãy tự giải quyết đi. Chị đi đây, em không được đi với chị. 325 00:22:08,996 --> 00:22:11,582 Thế, cái gì, chị bỏ em bơ vơ ở đây à? 326 00:22:11,665 --> 00:22:13,041 - Không bỏ. - Em trai của chị. 327 00:22:13,125 --> 00:22:15,002 Em muốn gì? Em muốn tiền? Chị có tiền. 328 00:22:15,085 --> 00:22:16,962 - Không… - Cầm đi. Vài trăm đô đây. 329 00:22:17,045 --> 00:22:19,715 Chị không quan tâm đến tiền. Về nhà hay gì đó đi. 330 00:22:19,798 --> 00:22:23,385 Này, hay là em lấy tiền này đem mua ma túy rồi bị quá liều. 331 00:22:23,468 --> 00:22:24,928 Chị sẽ không bao giờ thấy em nữa 332 00:22:25,012 --> 00:22:26,972 - vì em sẽ chết! - Đừng dọa chị nữa! 333 00:22:27,055 --> 00:22:29,975 Thôi đi! Đây là cuộc sống của em! 334 00:22:35,063 --> 00:22:37,107 Vào hay không vào. Chị không… 335 00:22:37,191 --> 00:22:38,442 Hãy… 336 00:22:38,525 --> 00:22:39,735 Đây là cuộc sống của em. 337 00:22:43,030 --> 00:22:45,199 Nghĩ xem em muốn làm gì với nó. 338 00:23:00,797 --> 00:23:03,050 - Nhóm có nguy cơ cao là người cao tuổi. - Xin lỗi. 339 00:23:03,675 --> 00:23:06,470 Tôi muốn cô gọi cho tôi nếu lưng cô lại giở chứng. 340 00:23:06,553 --> 00:23:09,223 Tôi sẽ gọi. Cảm ơn nhiều, Gwen. 341 00:23:10,807 --> 00:23:13,268 - Cô có phiền không? - Không. Tự nhiên đi. 342 00:23:14,144 --> 00:23:15,270 KHÁCH 343 00:23:15,854 --> 00:23:16,980 Thế… 344 00:23:22,110 --> 00:23:24,738 Thế cô sẽ đến đám của Mitch chứ? 345 00:23:27,449 --> 00:23:29,993 Cô có nhớ đêm mà nhóm chúng ta đi xem 346 00:23:30,077 --> 00:23:31,954 vở Bring in 'da Noise, Bring in 'da Funk? 347 00:23:34,915 --> 00:23:38,877 Có cô, tôi và Joe, Sydney… 348 00:23:40,170 --> 00:23:42,840 - Maggie… - Không, có. Tôi nhớ. 349 00:23:46,718 --> 00:23:47,886 Thật là vui. 350 00:23:50,264 --> 00:23:52,516 Vâng. Đúng thế. 351 00:23:56,061 --> 00:23:59,231 Sao cô không thích tôi? Tôi đã làm gì chứ? 352 00:24:03,277 --> 00:24:04,319 Cô không biết hả? 353 00:24:04,403 --> 00:24:06,530 Không. Không. 354 00:24:07,906 --> 00:24:10,826 Tôi chỉ biết hôm trước, chúng ta đang là bạn 355 00:24:10,909 --> 00:24:14,413 rồi hôm sau, cô vờ như cô không quen tôi. 356 00:24:14,496 --> 00:24:17,374 Thật hả? Vì một hôm tôi bỗng không ưa cô nữa? 357 00:24:18,083 --> 00:24:21,170 Cô có nhớ điều gì xảy ra vào khoảng thời gian đó không? 358 00:24:21,920 --> 00:24:26,133 Có. Tôi nhớ. Và lúc đó, cô rất lận đận. 359 00:24:26,216 --> 00:24:28,010 Và cô cần không gian riêng. 360 00:24:28,093 --> 00:24:31,597 Tôi cần không gian riêng? Tôi nói với cô thế à? 361 00:24:33,473 --> 00:24:34,474 Không. 362 00:24:36,310 --> 00:24:38,770 Nhưng chúng ta không thân nhau lắm. 363 00:24:38,854 --> 00:24:42,274 Chà, ta thân đến mức đi xem Bring in 'da Noise, Bring in 'da Funk. 364 00:24:42,357 --> 00:24:45,027 Cô đến nhà tôi ăn tối nhiều lần vào mùa hè đó. 365 00:24:47,571 --> 00:24:50,073 Chà, tôi đi với các bạn cô. 366 00:24:50,157 --> 00:24:53,911 Và tôi mới đến New York. Tôi chỉ biết rằng tôi mến cô. 367 00:24:55,746 --> 00:24:57,456 Lúc đó, tôi đã thành công. 368 00:24:58,165 --> 00:25:00,501 Đó gần như là điều kiện tiên quyết duy nhất của cô. 369 00:25:05,088 --> 00:25:06,924 Chà. Cô thực sự tin điều đó? 370 00:25:07,633 --> 00:25:11,470 Chà, chúng ta không còn là bạn 371 00:25:11,553 --> 00:25:14,348 khi tôi gặp chuyện không hay nhỉ? 372 00:25:15,557 --> 00:25:22,439 Tôi chỉ biết cô lân la với bạn tôi và cô thích nói chuyện. 373 00:25:22,523 --> 00:25:26,318 Và thế là cả thế giới biết chuyện riêng của tôi. 374 00:25:30,781 --> 00:25:31,823 Vâng. 375 00:25:32,658 --> 00:25:36,995 Chắc là cô đúng. Tôi có nói về chuyện đó. 376 00:25:37,663 --> 00:25:38,914 Đó là tin đồn. 377 00:25:40,916 --> 00:25:42,376 Ai cũng nói chuyện đó. 378 00:25:45,504 --> 00:25:48,924 Trời, hồi đó tin đồn có vẻ ít ác ý hơn. 379 00:25:50,592 --> 00:25:53,762 Chà, đó là vì hồi đó chưa ai đồn đại về cô. 380 00:25:56,849 --> 00:25:59,518 Tôi hình dung là cô không có dụng ý xấu nhưng… 381 00:26:01,228 --> 00:26:02,521 hành động nói lên con người ta. 382 00:26:08,151 --> 00:26:09,152 Vâng. 383 00:26:14,408 --> 00:26:17,578 Ước gì ta làm rõ chuyện đó sớm hơn. 384 00:26:20,455 --> 00:26:21,665 Thì cô sẽ nói gì? 385 00:26:23,000 --> 00:26:27,171 Nếu hồi đó tôi hỏi có phải cô lan truyền tin đồn? 386 00:26:31,466 --> 00:26:33,594 Có lẽ là tôi sẽ phủ nhận. 387 00:26:36,471 --> 00:26:37,472 Đúng vậy. 388 00:26:39,099 --> 00:26:42,519 Chà, hôm nay làm chương trình với cô, tôi rất thích. 389 00:26:46,064 --> 00:26:47,065 Thực sự thích. 390 00:26:48,108 --> 00:26:49,484 Và sẽ thật vui 391 00:26:50,444 --> 00:26:52,654 nếu ta là bạn mấy năm qua. 392 00:26:53,155 --> 00:26:54,865 Tôi rất tiếc đã làm hỏng việc đó. 393 00:26:56,074 --> 00:26:57,075 Này. 394 00:27:00,204 --> 00:27:01,788 Tôi cũng nói xấu cô. 395 00:27:04,708 --> 00:27:06,710 Chà. Cảm ơn vì điều đó. 396 00:27:52,589 --> 00:27:54,383 UBA SIÊU THỨ BA 397 00:28:06,937 --> 00:28:09,982 CUỘC CHẠY ĐUA DÂN CHỦ 2020 398 00:28:28,584 --> 00:28:32,421 Và trong năm, bốn, ba… 399 00:28:35,048 --> 00:28:40,095 Hôm nay là thứ Ba, ngày 3/3/2020 và là một Siêu Thứ Ba đáng nhớ. 400 00:28:44,766 --> 00:28:47,519 Vị khách đầu tiên của tôi là huyền thoại ngành truyền hình, 401 00:28:47,603 --> 00:28:49,563 một người có tầm nhìn xa, một nhà hoạt động nhân đạo 402 00:28:49,646 --> 00:28:52,608 và như mọi lãnh đạo đài, một tên đần, 403 00:28:52,691 --> 00:28:53,942 nhưng là tên đần của chúng tôi. 404 00:28:54,026 --> 00:28:56,820 Xin chào mừng CEO của UBA và người đã khóa cửa, 405 00:28:56,904 --> 00:28:57,905 Cory Ellison. 406 00:29:01,825 --> 00:29:03,076 Đúng rồi. 407 00:29:05,162 --> 00:29:06,788 Chà… 408 00:29:06,872 --> 00:29:08,790 Quẩy đi anh. Chào mừng Cory. 409 00:29:08,874 --> 00:29:10,584 Chỉ lắc lư cho anh vui thôi. 410 00:29:10,667 --> 00:29:13,086 - Cory, tôi sẽ vào đề ngay. - Vâng. 411 00:29:13,170 --> 00:29:16,256 Tại sao lại là dịch vụ phát trực tuyến và sao lại là bây giờ? 412 00:29:16,340 --> 00:29:18,800 - Sao là bây giờ? Chà, giờ tôi đang sống. - Ừ. 413 00:29:18,884 --> 00:29:21,720 - Và sao lại phát trực tuyến ở UBA? - Vâng. 414 00:29:21,803 --> 00:29:26,141 Vì tôi tin ở việc chúng tôi làm, Peter, và sức mạnh của nội dung thúc ép tôi. 415 00:29:26,225 --> 00:29:29,436 Chà. Đức cha, thế cho tôi hỏi câu này nhé? 416 00:29:29,520 --> 00:29:31,813 Sao một số người không tham gia 417 00:29:31,897 --> 00:29:33,899 - như tên ngốc này đây? - Chà… 418 00:29:33,982 --> 00:29:35,526 Có phải không ăn được thì đạp đổ? 419 00:29:35,609 --> 00:29:36,652 TRUYỀN HÌNH BÁ CHỦ GIỜ LĨNH ĐỦ 420 00:29:36,735 --> 00:29:38,237 Ai cũng có ý kiến riêng. 421 00:29:38,320 --> 00:29:40,155 - Thật đáng tiếc. - Vâng nhưng tôi tin… 422 00:29:40,239 --> 00:29:41,907 Anh biết chuyện Nàng Công Chúa Và Hạt Đậu chứ? 423 00:29:41,990 --> 00:29:43,450 - Tất nhiên. - Vâng. 424 00:29:43,534 --> 00:29:45,702 Đó là tên phim đen của Donald Trump ở Nga. 425 00:29:47,120 --> 00:29:48,121 Đúng không? 426 00:29:48,205 --> 00:29:49,706 Nó khác so với cái tôi đang nghĩ đến. 427 00:29:49,790 --> 00:29:52,084 Như tất cả những người phụ trách chuyên mục 428 00:29:52,167 --> 00:29:54,920 nghĩ rằng có ai đó đang giấu hạt đậu khắp nơi. 429 00:29:55,003 --> 00:29:57,130 Giá mà họ có thể là người phát hiện ra hạt đậu 430 00:29:57,214 --> 00:29:58,674 và chứng minh rằng họ nhạy cảm 431 00:29:58,757 --> 00:30:00,592 đến nỗi nó làm họ bầm tím và khiến họ thức cả đêm 432 00:30:00,676 --> 00:30:02,845 và họ có thể khiến cả thế giới tin rằng họ thuộc hoàng tộc. 433 00:30:02,928 --> 00:30:05,222 Có điều họ không biết những hạt đậu đó ở đâu, 434 00:30:05,305 --> 00:30:09,142 nên họ làm như mọi thứ có thể khiến mình bầm tím và mong lần nào đó mình đoán đúng. 435 00:30:09,226 --> 00:30:11,562 Chà, mồm anh nói mà lại giống hệt ý tôi. 436 00:30:12,145 --> 00:30:15,482 Cory, anh có lo về cuốn sách của Maggie Brener chút nào không? 437 00:30:15,566 --> 00:30:18,861 Theo những gì tôi đọc, thì thật đáng tiếc, đó là nói thận trọng. 438 00:30:18,944 --> 00:30:20,904 Nhưng về phía đài, tôi không lo. 439 00:30:20,988 --> 00:30:21,989 Trong thực tế… 440 00:30:23,073 --> 00:30:27,077 tôi muốn mời Maggie tham dự phỏng vấn trên UBA hay UBANC. 441 00:30:27,160 --> 00:30:29,538 Chúng tôi luôn chào đón cô ấy. 442 00:30:30,622 --> 00:30:32,833 Các bạn nghe rồi đấy. Chắc đó là tin độc quyền đấy. 443 00:30:32,916 --> 00:30:35,085 Và tôi không nghĩ chúng tôi được làm mấy tin đó. 444 00:30:35,169 --> 00:30:37,671 Chúng ta sẽ tiếp tục gặp nhiều rắc rối 445 00:30:37,754 --> 00:30:39,548 và sẽ gặp nhiều tổn thất. 446 00:30:42,843 --> 00:30:45,429 Ôi Chúa ơi. Meredith. 447 00:30:45,512 --> 00:30:48,891 Hai lần trong hai tháng, Meredith? Ý tôi là… Cô đang rình mò tôi à? 448 00:30:48,974 --> 00:30:51,393 Chào. Vâng, lạ quá. 449 00:30:51,476 --> 00:30:52,811 Cô thế nào? Cô… 450 00:30:55,689 --> 00:30:56,982 Yanko. 451 00:30:58,358 --> 00:30:59,359 Gì cơ? 452 00:31:00,027 --> 00:31:02,029 Không thể tin anh gặp em ở đây. 453 00:31:02,112 --> 00:31:05,282 Gì cơ? Chính em nói với anh về chỗ này. 454 00:31:07,701 --> 00:31:10,412 Vậy, hai người… Hai người định làm gì? 455 00:31:10,495 --> 00:31:12,372 Bọn tôi định lên phố trên. 456 00:31:12,456 --> 00:31:15,459 Không sao. Tôi có thể gặp cô sau. 457 00:31:15,542 --> 00:31:16,627 Trừ phi anh bận? 458 00:31:20,464 --> 00:31:22,799 …với chưa đến mười đô. 459 00:31:22,883 --> 00:31:26,345 Được rồi, bạn sẽ nhận 12 chiếc hiệu Whitetail Cutlery. 460 00:31:26,428 --> 00:31:28,555 Chúng tôi đã bán nó hàng thập kỷ. 461 00:31:28,639 --> 00:31:31,683 Tôi bắt đầu bán chúng khi tôi làm chương trình. 462 00:31:35,020 --> 00:31:36,104 Chào. 463 00:31:37,231 --> 00:31:39,274 Có muốn tôi hỏi tại sao cô không ổn không? 464 00:31:40,567 --> 00:31:42,361 Không. Không hẳn. 465 00:31:43,487 --> 00:31:46,114 Tôi thấy anh trên chương trình của Bullard. Anh rất ổn. 466 00:31:46,198 --> 00:31:47,324 Cảm ơn vì nhận ra. 467 00:31:47,407 --> 00:31:49,493 Vậy chắc cô biết tôi đề xuất mời Maggie lên. 468 00:31:50,077 --> 00:31:51,245 Vâng. Cô ấy có nhận lời không? 469 00:31:52,037 --> 00:31:53,163 Cô làm nhé? 470 00:31:54,081 --> 00:31:56,208 Phỏng vấn cô ấy vào tối thứ Hai? 471 00:31:56,708 --> 00:31:57,835 Sách sắp ra mắt, 472 00:31:57,918 --> 00:31:59,878 tôi biết tôi nói không lo về nó 473 00:32:00,921 --> 00:32:01,922 nhưng tôi có lo lắng. 474 00:32:02,506 --> 00:32:04,758 Tôi biết Alex cũng vậy. 475 00:32:04,842 --> 00:32:07,386 Chúng tôi chưa đọc nhưng cô sẽ có bản in trước. 476 00:32:08,470 --> 00:32:09,596 Tại sao là tôi? 477 00:32:11,473 --> 00:32:14,726 Bradley, vì tôi biết cô sẽ công bằng. 478 00:32:18,814 --> 00:32:20,190 Được. Tôi làm được. 479 00:32:21,942 --> 00:32:24,862 Cảm ơn. Tôi sẽ thu xếp. 480 00:32:24,945 --> 00:32:25,946 Tạm biệt. 481 00:32:33,829 --> 00:32:35,414 - Nhất là ở đây. - Mấy giờ rồi? 482 00:32:35,497 --> 00:32:37,332 - Anh không biết. - Em nên đi. 483 00:32:37,416 --> 00:32:40,043 Chà. Chắc là muộn rồi. 484 00:32:40,127 --> 00:32:41,879 - Tuần tới em sẽ rời thành phố. - Thôi nào. 485 00:32:41,962 --> 00:32:44,506 Anh có muốn gặp lại không? 486 00:32:44,590 --> 00:32:46,425 - Không biết nữa. - Sẽ phải là thứ Hai. 487 00:32:46,508 --> 00:32:49,052 Không. Thứ Hai thì anh chịu. Thứ Ba thì được. 488 00:32:49,136 --> 00:32:50,679 - Không, em chỉ có ngày đó. - Không. 489 00:32:50,762 --> 00:32:52,472 - Không đổi lịch được à? - Thực sự là không. 490 00:32:53,098 --> 00:32:55,184 Thôi nào. Chuyện gì mà quan trọng thế? 491 00:32:56,018 --> 00:32:58,562 Anh sẽ dự một lễ truy điệu. 492 00:33:01,732 --> 00:33:04,067 Anh không đến lễ truy điệu Mitch Kessler chứ? 493 00:33:06,612 --> 00:33:07,821 Có đấy. 494 00:33:07,905 --> 00:33:09,364 Anh sẽ đến. Anh làm cùng anh ấy rất lâu. 495 00:33:09,448 --> 00:33:11,617 Anh ta cưỡng hiếp bạn em. 496 00:33:12,326 --> 00:33:15,829 - Được rồi. Anh xin lỗi, được chứ? - Anh ta cưỡng hiếp Hannah. 497 00:33:15,913 --> 00:33:17,873 Và anh tưởng nhớ anh ta? 498 00:33:17,956 --> 00:33:19,708 Anh biết chủ đề này sẽ nặng nề. 499 00:33:19,791 --> 00:33:21,752 Vì thế anh đã không muốn nói đến anh ấy. Được chứ? 500 00:33:21,835 --> 00:33:23,837 Sao không nói với em thì sẽ cải thiện tình hình? 501 00:33:23,921 --> 00:33:26,173 Không cải thiện nhưng anh… Em đi đâu? 502 00:33:26,256 --> 00:33:28,258 Để anh giải thích lý do nó quan trọng nếu em cho anh một giây. 503 00:33:28,342 --> 00:33:30,010 Anh ta giết bạn em! 504 00:33:30,093 --> 00:33:32,721 - Không đúng. Cô ấy bị quá liều. - Em vui vì anh ta chết. 505 00:33:32,804 --> 00:33:37,434 Em nên hi vọng Fred Micklen và 119,2 triệu đô của hắn sẽ tiếp bước. 506 00:33:37,518 --> 00:33:38,936 Ông ta có thể phải trả lại hết 507 00:33:39,019 --> 00:33:40,687 vì bố của Hannah đang kiện ông ta và đài. 508 00:33:40,771 --> 00:33:43,732 Em biết. Anh nghĩ ai trả cho vụ đó? Bố của Hannah à? 509 00:33:45,359 --> 00:33:47,319 Gì? Em nói gì? 510 00:33:47,402 --> 00:33:49,738 Em thật quá đáng với cô ấy vào đêm cô ấy chết. 511 00:33:49,821 --> 00:33:51,657 - Em phải làm gì đó. - Claire. 512 00:33:51,740 --> 00:33:53,534 Em không thể trách mình về chuyện đã xảy ra. 513 00:33:53,617 --> 00:33:57,037 - Đừng bảo em phải làm gì. Cảm ơn. - Em làm gì thế? 514 00:33:57,120 --> 00:33:59,748 Em làm gì thế? Claire? Claire, thôi nào! 515 00:34:07,965 --> 00:34:10,259 XUẤT BẢN SURF 516 00:34:10,342 --> 00:34:11,717 Cần gì cứ gọi chúng tôi nhé. 517 00:34:12,302 --> 00:34:15,054 Nếu cô cần nghỉ thì sẽ có người dẫn cô ra ngoài. 518 00:34:15,138 --> 00:34:16,389 Vâng, tốt quá. Cảm ơn cô. 519 00:34:27,609 --> 00:34:29,485 NẰM NHẦM CHỖ MAGGIE BRENER 520 00:34:42,165 --> 00:34:44,751 "Bão Alex không chỉ đi vào huyền thoại. 521 00:34:44,835 --> 00:34:48,422 Nó còn là câu chuyện rùng rợn bên lửa trại. 522 00:34:48,922 --> 00:34:52,426 Mitch Kessler và Alex Levy từng là cặp bài trùng. 523 00:34:52,509 --> 00:34:57,389 Với Levy, anh ta là ngoại lệ. Nếu Kessler làm thì không thể sai. 524 00:34:57,472 --> 00:35:00,893 Không ai ngờ về điều Levy thấy khi cô mở cửa phòng thay đồ của anh ta". 525 00:35:00,976 --> 00:35:01,977 CHƯƠNG NĂM LEVY 526 00:35:02,060 --> 00:35:03,562 Ôi Chúa ơi. 527 00:35:03,645 --> 00:35:06,481 "Ở chính trong phòng khách sạn tại Chile đó, 528 00:35:06,565 --> 00:35:11,737 Kessler và Levy đã giải tỏa tình ý trên sóng và ngoài đời. 529 00:35:12,821 --> 00:35:18,243 Ai cũng có khuyết điểm nhưng Levy thì hỏng hẳn". 530 00:35:24,458 --> 00:35:26,960 Cô có biết họ vẫn đang truy điệu Mitch? 531 00:35:27,044 --> 00:35:28,337 Theo tôi biết thì thế. 532 00:35:29,922 --> 00:35:31,882 Chắc không phải ý hay 533 00:35:31,965 --> 00:35:34,009 nếu giờ cô đến chỗ đông người. 534 00:35:34,092 --> 00:35:36,261 Và tôi nghĩ cô chẳng nợ Mitch. 535 00:35:36,345 --> 00:35:38,764 Anh không có nhiệm vụ phải bảo vệ tôi nữa. 536 00:35:48,440 --> 00:35:50,943 Mitch luôn luôn yêu bóng chày. 537 00:35:52,194 --> 00:35:56,323 Và tôi muốn nghĩ rằng giờ cháu ấy đang ở bên bố mẹ mình… 538 00:35:58,408 --> 00:35:59,409 chuẩn bị ghi điểm. 539 00:36:00,869 --> 00:36:04,081 Ta hãy cùng tôn vinh. 540 00:36:04,164 --> 00:36:06,500 Hãy vui khi nhớ về Mitch. 541 00:36:09,503 --> 00:36:10,838 Cầu Chúa phù hộ, Mitchy. 542 00:36:15,384 --> 00:36:16,802 Yêu thương cháu, chú Mike. 543 00:36:27,563 --> 00:36:30,774 Tôi biết mọi người muốn giả vờ 544 00:36:32,067 --> 00:36:38,448 rằng cái chết không phải nỗi đau buồn sâu sắc nhất xảy ra trong đời. 545 00:36:39,616 --> 00:36:44,538 Và ai cũng muốn cười to, nhảy múa, ca hát, vui vẻ và… 546 00:36:45,789 --> 00:36:47,833 Vì Mitch cũng muốn nó như thế. 547 00:36:49,084 --> 00:36:51,628 Đây là dịp tôn vinh cuộc sống, nhỉ? 548 00:36:53,297 --> 00:36:54,756 Tôi phải nói với các bạn… 549 00:36:56,633 --> 00:36:58,760 điều đó khiến tôi buồn nôn. 550 00:37:02,139 --> 00:37:05,184 Vì nếu có ai mảy may quan tâm 551 00:37:06,268 --> 00:37:09,730 đến điều mà Mitch muốn, 552 00:37:11,565 --> 00:37:14,276 thì có biết nên chia sẻ điều đó vào lúc nào không? 553 00:37:16,445 --> 00:37:19,198 Tôi không biết. Chia sẻ lúc anh ấy sống có hơn không? 554 00:37:19,281 --> 00:37:21,867 - Đủ rồi! - Một người phản biện. 555 00:37:23,202 --> 00:37:27,206 Sao cô lại sợ ai đó nói hộ suy nghĩ của anh ấy? 556 00:37:27,706 --> 00:37:28,916 Giờ, 557 00:37:30,292 --> 00:37:35,297 nghe này, Mitch không phải người hoàn hảo. 558 00:37:37,174 --> 00:37:39,885 Ví dụ, anh ấy lái xe không giỏi. 559 00:37:42,846 --> 00:37:45,182 Ôi trời. Tôi biết. Quá sớm. 560 00:37:47,476 --> 00:37:49,645 Biết ai cười vì điều đó không? 561 00:37:52,940 --> 00:37:55,567 Mitchell thời trẻ sẽ cười vì điều đó. 562 00:37:57,444 --> 00:38:00,989 Có lẽ thế giới này nên dừng chơi đùa với cuộc đời mọi người. 563 00:38:01,573 --> 00:38:04,076 Có lẽ họ phải thôi phán xét mọi người 564 00:38:04,910 --> 00:38:09,164 vì gọi món ở trang khác trên thực đơn tình dục. 565 00:38:10,707 --> 00:38:14,378 Dừng coi người ta như đồ nhựa dùng một lần 566 00:38:14,461 --> 00:38:16,380 vì biết đâu bạn sẽ không bao giờ gặp lại họ nữa. 567 00:38:17,881 --> 00:38:24,263 Nhưng có cả núi người chết đầy tội lỗi bị đày đọa nơi nào đó ở phương Đông. 568 00:38:24,930 --> 00:38:30,143 Và ngày nào đó, mỗi giấy chứng tử của chúng ta sẽ ghi: 569 00:38:30,227 --> 00:38:34,857 "Nguyên nhân tử vong: văn hóa tẩy chay". 570 00:38:35,858 --> 00:38:36,859 Chúa ơi. 571 00:38:38,735 --> 00:38:42,072 Rất tiếc vì chuyện này xảy ra với anh, Mitch. 572 00:38:46,159 --> 00:38:47,578 Tôi rất tiếc… 573 00:38:52,124 --> 00:38:57,754 vì chúng ta không có cơ hội làm lành. 574 00:39:00,132 --> 00:39:01,633 Anh là bạn tốt của tôi… 575 00:39:04,052 --> 00:39:05,554 trong một thời gian dài. 576 00:39:07,848 --> 00:39:09,349 Một thời gian dài. 577 00:39:17,316 --> 00:39:18,400 Kệ mẹ họ! 578 00:40:07,032 --> 00:40:08,033 Chào. 579 00:40:09,785 --> 00:40:12,621 Paola. Tôi mừng vì cô đến được. 580 00:40:12,704 --> 00:40:15,415 - Cảm ơn. Cảm ơn cô vì chuyến bay. - Không có gì. 581 00:40:15,499 --> 00:40:19,878 Cảm giác thật kỳ cục khi ta ở đây, dự đám tang còn anh ấy thì ở chỗ khác. 582 00:40:20,629 --> 00:40:24,591 Thế giới đảo lộn nhưng tôi mừng khi thấy một gương mặt thân thiện. 583 00:40:27,678 --> 00:40:29,805 Thực ra, Mitch… 584 00:40:29,888 --> 00:40:30,889 Tôi đã hứa với Mitch 585 00:40:30,973 --> 00:40:35,644 rằng sẽ giới thiệu cô với những người phù hợp trong ngành 586 00:40:35,727 --> 00:40:36,895 khi cô sẵn sàng. 587 00:40:36,979 --> 00:40:41,608 Chà, tôi vùi đầu vào công việc từ khi Mitch mất. 588 00:40:41,692 --> 00:40:43,610 Nhưng tôi chưa sẵn sàng. 589 00:40:44,820 --> 00:40:47,030 Dạo này, tôi rất dễ xúc động 590 00:40:47,114 --> 00:40:49,575 và tôi sẽ cho cô biết khi tôi thấy dễ thở hơn. 591 00:40:50,409 --> 00:40:52,536 Được rồi. Chà, tôi không biết là 592 00:40:53,370 --> 00:40:55,789 sắp tới người ta có gọi lại cho tôi nữa không. 593 00:40:55,873 --> 00:40:59,168 Cô nên thấy dễ thở nhanh hơn chút. 594 00:40:59,251 --> 00:41:00,919 Được rồi. Cảm ơn cô. 595 00:41:01,003 --> 00:41:03,297 - Xin phép cô một lát nhé? - Dĩ nhiên rồi. 596 00:41:07,551 --> 00:41:08,552 Xin lỗi. 597 00:41:09,928 --> 00:41:12,472 Tôi rất xin lỗi vì xen ngang. 598 00:41:15,893 --> 00:41:17,144 Tôi đã không định đến, nhưng 599 00:41:18,729 --> 00:41:21,982 tôi cứ cảm thấy mình phải đến 600 00:41:23,859 --> 00:41:29,239 và nói vài câu về Mitch 601 00:41:29,948 --> 00:41:31,491 và anh ấy có nghĩa thế nào với tôi. 602 00:41:32,618 --> 00:41:34,286 Paige, xin hãy kiên nhẫn với tôi. 603 00:41:45,214 --> 00:41:46,590 Vài… 604 00:41:51,845 --> 00:41:52,971 Xin lỗi. 605 00:41:55,390 --> 00:41:57,601 Vài người không bao giờ thấy thỏa mãn. 606 00:41:59,436 --> 00:42:00,437 Và… 607 00:42:03,065 --> 00:42:05,025 ý tôi thỏa mãn là hài lòng. 608 00:42:05,609 --> 00:42:08,445 Trong nhóm đó có tôi. 609 00:42:17,579 --> 00:42:18,622 Ta nên… 610 00:42:18,705 --> 00:42:21,333 Luôn là từ "nên". Luôn bắt đầu với từ "nên". 611 00:42:22,501 --> 00:42:24,920 Ta nên không ngừng phấn đấu hơn nữa. 612 00:42:25,003 --> 00:42:28,966 Ta nên luôn luôn cố để tiến lên nấc thang tiếp theo. 613 00:42:29,633 --> 00:42:33,303 Nên luôn muốn có thêm. 614 00:42:38,809 --> 00:42:44,648 Nhưng nếu ta dồn hết thời gian vào việc muốn nhiều hơn, phấn đấu thêm, 615 00:42:45,983 --> 00:42:48,277 thì sẽ không dành chút thời gian nào… 616 00:42:50,654 --> 00:42:51,655 để mà sống. 617 00:43:00,289 --> 00:43:05,919 Mitch đã có những lựa chọn không thể tha thứ. 618 00:43:08,964 --> 00:43:10,048 Và… 619 00:43:12,050 --> 00:43:14,136 Vâng. Vâng. 620 00:43:14,219 --> 00:43:17,055 Tôi đã đi gặp Mitch ở Ý. 621 00:43:22,477 --> 00:43:24,188 Tôi đã gặp anh ấy vào hôm anh ấy mất. 622 00:43:28,483 --> 00:43:30,194 Và tôi muốn mọi người biết rằng 623 00:43:31,528 --> 00:43:36,158 anh ấy đã thực sự bắt đầu hiểu tác động của hành động của mình. 624 00:43:38,994 --> 00:43:42,122 Anh ấy hối hận. 625 00:43:45,918 --> 00:43:49,046 Anh ấy muốn làm tốt hơn. Anh ấy muốn là người tốt hơn. 626 00:43:51,507 --> 00:43:55,928 Và tôi biết điều đó không đủ. Sẽ không bao giờ đủ. Không bao giờ. 627 00:43:57,012 --> 00:43:59,556 Nhưng tôi muốn mọi người biết điều đó. 628 00:44:04,811 --> 00:44:07,648 Tôi cũng muốn anh ấy được nhớ đến vì điều đó. 629 00:44:12,986 --> 00:44:15,614 Mitch có một gia đình tuyệt vời 630 00:44:15,697 --> 00:44:18,659 với hai cậu con trai dễ thương và người vợ mà anh ấy biết mình không xứng đáng. 631 00:44:21,203 --> 00:44:22,204 Paige. 632 00:44:24,122 --> 00:44:26,083 Tôi rất tiếc vì tất cả. 633 00:44:39,346 --> 00:44:41,139 Chà, cô nói xem. 634 00:44:41,223 --> 00:44:46,228 Năm ngoái, vào ngày tôi phỏng vấn cô, tôi cũng đến tiệc gây quỹ ở nhà Alex Levy, 635 00:44:46,311 --> 00:44:49,439 ở đó, cô ta nói đã dạy cô 636 00:44:49,523 --> 00:44:52,317 về cách dẫn tốt nhất để Ashley Brown nói sự thật. 637 00:44:52,401 --> 00:44:56,947 Cô ấy tự cho rằng mình là kiểu hình mẫu về nữ quyền. 638 00:44:57,447 --> 00:44:59,658 Cô là người luôn nói thật. Điều đó có thật không? 639 00:45:01,785 --> 00:45:02,953 Không hẳn. 640 00:45:04,371 --> 00:45:05,581 Ra vậy. 641 00:45:05,664 --> 00:45:07,791 Cô có đang xem không, Alex? 642 00:45:08,417 --> 00:45:10,836 Alex? Cô phải gọi lại cho tôi. 643 00:45:13,589 --> 00:45:15,257 Cô biết sao tôi có công việc này không? 644 00:45:16,341 --> 00:45:18,468 Tôi biết đôi chút về việc đó. 645 00:45:18,552 --> 00:45:20,429 Vâng, tôi nghĩ cô biết. 646 00:45:20,512 --> 00:45:21,930 Nhưng cô không đưa vào sách. 647 00:45:22,014 --> 00:45:24,141 Chà, không thể cho hết vào được. 648 00:45:24,725 --> 00:45:26,518 Thực ra, tôi khá thất vọng. 649 00:45:26,602 --> 00:45:28,645 Tôi tự hỏi cô có muốn tiết lộ ở đây không. 650 00:45:28,729 --> 00:45:30,814 Một câu chuyện khá thú vị, cô nghĩ thế không? 651 00:45:30,898 --> 00:45:33,192 Cứ thoải mái đi. Nói theo cách của cô. 652 00:45:33,275 --> 00:45:37,196 Được rồi. Tôi nhớ mang máng 653 00:45:37,279 --> 00:45:41,909 rằng cô vốn không hề được cân nhắc để thay thế Mitch. 654 00:45:42,534 --> 00:45:45,037 - Và rồi chuyện gì xảy ra? - Rồi Alex Levy, 655 00:45:45,120 --> 00:45:48,415 trong trò mèo vờn chuột mà cô ta luôn nghĩ là mình đang chơi, 656 00:45:48,498 --> 00:45:52,920 bỗng dưng công bố cô là bạn dẫn của mình. 657 00:45:53,462 --> 00:45:57,257 Và điều đó khiến mọi người trong đài ngã ngửa 658 00:45:57,341 --> 00:46:00,552 nhưng Alex đã dồn họ vào chân tường 659 00:46:00,636 --> 00:46:03,222 và họ không thể làm gì để loại cô. Nên… 660 00:46:04,181 --> 00:46:06,391 Đó, đó là câu chuyện thú vị. 661 00:46:06,892 --> 00:46:07,893 Và nó thật. 662 00:46:08,810 --> 00:46:10,062 Vậy, sao cô không đăng? 663 00:46:10,145 --> 00:46:12,940 Được rồi. Nếu cô muốn làm thế này. 664 00:46:13,440 --> 00:46:15,567 Cô nói dối khi tôi phỏng vấn cô. 665 00:46:15,651 --> 00:46:20,572 Cô không hề nói những gì tôi vừa nói, mà giờ cô thừa nhận là thật. 666 00:46:21,281 --> 00:46:23,450 Không, cô đúng. Chắc là tôi đã nói dối. 667 00:46:23,534 --> 00:46:26,036 Và tôi không muốn mọi người biết việc riêng của mình. 668 00:46:26,119 --> 00:46:28,789 - Vâng, chà… - Nó khiến người ta nghĩ không tốt về tôi. 669 00:46:29,540 --> 00:46:31,959 Nhưng tôi tin chắc mình đã làm khá tốt 670 00:46:32,042 --> 00:46:34,962 và tôi sẽ không có cơ hội đó nếu không nhờ cô ấy. 671 00:46:38,131 --> 00:46:40,676 Tôi tự hỏi tại sao phần lớn sách của cô được dành 672 00:46:40,759 --> 00:46:44,388 để nói về mối quan hệ tự nguyện của Alex và Mitch Kessler. 673 00:46:44,972 --> 00:46:47,975 Chắc chắn, đó là quan hệ ngoài hôn nhân. Tôi hiểu. 674 00:46:48,058 --> 00:46:51,061 Nhưng vào thời điểm này, việc đó cảm giác hơi kỳ cục. 675 00:46:51,144 --> 00:46:54,439 Trong này, cô nói đến vô số điều tệ hại mà Mitch làm 676 00:46:54,523 --> 00:46:56,441 và điều đó cũng có vẻ công bằng. 677 00:46:58,110 --> 00:47:00,195 Nhưng sao lại lôi Alex vào? 678 00:47:00,737 --> 00:47:03,949 Ý tôi là cô có thù riêng với Alex Levy không? 679 00:47:04,032 --> 00:47:05,576 Không. Không có. 680 00:47:06,368 --> 00:47:07,661 Thực ra, tôi… 681 00:47:08,453 --> 00:47:11,707 tôi giữ lại vài điều vì chúng có vẻ tàn nhẫn. 682 00:47:11,790 --> 00:47:13,333 Thật hả? Chà. Ý tôi là 683 00:47:13,417 --> 00:47:16,628 - tôi nghe cô nói thế nhưng… - Được, cô muốn dồn tôi hả? 684 00:47:16,712 --> 00:47:18,005 Tôi sẽ chơi. 685 00:47:18,088 --> 00:47:21,008 Chỉ tháng trước, tôi ở Las Vegas, mà tôi biết cô cũng ở đó. 686 00:47:21,091 --> 00:47:23,010 - Nhân tiện, điều phối tranh luận tốt lắm. - Cảm ơn. 687 00:47:23,093 --> 00:47:25,762 Tôi đang ngồi trong phòng khách sạn, 688 00:47:25,846 --> 00:47:30,225 vào khuya đêm trước khi có tranh luận, lo việc của mình, 689 00:47:31,143 --> 00:47:35,397 thì bỗng bạn dẫn của cô bắt đầu gõ cửa phòng tôi, 690 00:47:36,064 --> 00:47:37,983 cư xử như người mất trí. 691 00:47:41,904 --> 00:47:42,905 Alex hả? 692 00:47:43,947 --> 00:47:46,783 - Cô ấy mất trí hả? - Mất trí. 693 00:47:47,326 --> 00:47:49,870 Tôi nói thế không có ý phán xét. Đó là sự thật. 694 00:47:52,623 --> 00:47:54,875 Cô ấy muốn biết tôi có mang sách của mình theo không. 695 00:47:54,958 --> 00:47:56,126 Tôi nói là không mang. 696 00:47:57,836 --> 00:47:59,880 Cô ấy có nói lý do không? 697 00:48:00,631 --> 00:48:02,174 Cô ấy muốn biết tôi có nói 698 00:48:02,257 --> 00:48:04,760 về chuyện cô ấy ngủ với Mitch Kessler không. 699 00:48:05,761 --> 00:48:07,930 Tôi nói với cô ấy là có. 700 00:48:08,972 --> 00:48:10,974 Cô ấy muốn cô làm gì? 701 00:48:11,558 --> 00:48:12,851 Loại phần đó ra. 702 00:48:18,440 --> 00:48:21,818 Vậy, một phụ nữ mà cô quen biết đã rất lâu 703 00:48:21,902 --> 00:48:25,447 đến gặp cô trong tình trạng khổ sở vì một sai lầm 704 00:48:25,531 --> 00:48:27,366 mà cô ấy mắc bao nhiêu năm trước? 705 00:48:27,449 --> 00:48:28,992 Mười, nhưng cô ấy là nhà báo. Nên… 706 00:48:29,076 --> 00:48:32,871 Được rồi. Chà, đó là sai lầm xảy ra mười năm trước. 707 00:48:33,455 --> 00:48:37,501 Và cô ấy vô cùng khổ sở, cô ấy yêu cầu cô đừng đưa nó vào 708 00:48:37,584 --> 00:48:39,670 mà cô vẫn đăng? 709 00:48:41,797 --> 00:48:44,007 Người tồi tệ nhất cô từng ngủ cùng là ai, Maggie? 710 00:48:44,091 --> 00:48:45,133 Tôi tò mò thôi. 711 00:48:45,217 --> 00:48:46,927 Cô là người tồi tệ đến mức nào? 712 00:48:49,513 --> 00:48:50,514 Bradley, 713 00:48:51,265 --> 00:48:57,646 sách của tôi nói về một đài truyền hình thối nát che giấu việc quấy rối tình dục. 714 00:48:57,729 --> 00:49:01,066 Một chuỗi dài những hành động không phù hợp. 715 00:49:01,149 --> 00:49:06,405 Và vâng, có nhiều câu chuyện cho thấy con người thật của Alex Levy. 716 00:49:06,488 --> 00:49:09,616 Tôi đồng ý. Và cô quy trách nhiệm cho đài 717 00:49:09,700 --> 00:49:13,245 nhưng thật thú vị là Alex lại ở bìa sách. 718 00:49:13,954 --> 00:49:17,457 Alex Levy này là người cho tôi sự nghiệp này. 719 00:49:17,541 --> 00:49:18,834 Cô ấy khá tử tế đấy chứ? 720 00:49:18,917 --> 00:49:21,628 Nhưng cô ấy không làm vì cô, Bradley. Cô ấy làm vì bản thân. 721 00:49:21,712 --> 00:49:25,132 Cứ nhường nhịn người khác thì không thể được như cô ấy ngày nay. 722 00:49:25,215 --> 00:49:26,466 Tôi biết cô biết điều đó. 723 00:49:27,050 --> 00:49:28,594 Cô đang ngồi đây 724 00:49:28,677 --> 00:49:31,930 vì cô sắp ra mắt một cuốn sách thu hút sự chú ý 725 00:49:32,014 --> 00:49:36,476 với những câu chuyện từ năm, mười, 15 năm trước. 726 00:49:36,560 --> 00:49:40,814 Nhưng câu chuyện mà cô không đăng là câu chuyện về một phụ nữ đã thay đổi, 727 00:49:40,898 --> 00:49:45,944 đến gặp cô và xin cô rủ lòng thương mà cô từ chối. 728 00:49:46,987 --> 00:49:50,908 Thay vào đó, cô đưa cô ấy lên bìa sách. 729 00:49:52,451 --> 00:49:54,995 Cô biết rõ Alex và tôi tiết lộ câu chuyện 730 00:49:55,078 --> 00:49:57,623 về Fred Micklen ngay ở đây, tại đài này. 731 00:49:57,706 --> 00:50:00,959 Chúng tôi mạo hiểm sự nghiệp của mình chỉ để đưa sự thật ra ánh sáng. 732 00:50:02,586 --> 00:50:05,589 Vâng, tôi biết cô biết vì chúng tôi đưa tin trước cô, nhỉ? 733 00:50:05,672 --> 00:50:06,965 Một cách chính đáng. 734 00:50:08,967 --> 00:50:11,303 Sách này có nhiều câu chuyện về Alex Levy 735 00:50:12,304 --> 00:50:14,431 nhưng tôi nghĩ đó là Alex Levy ngày xưa. 736 00:50:15,015 --> 00:50:17,768 Và tôi nghĩ ai cũng thay đổi. 737 00:50:18,852 --> 00:50:20,187 Ai cũng trưởng thành lên. 738 00:50:20,771 --> 00:50:24,274 Tôi biết, tôi đang tiến bộ. Không biết cô có thế không. 739 00:50:27,069 --> 00:50:29,821 Tôi được báo đã đến lúc quảng cáo. 740 00:50:29,905 --> 00:50:33,242 Nhưng chúng tôi sẽ trở lại và trao đổi thêm với Maggie Brener. 741 00:50:44,711 --> 00:50:46,213 Phụ nữ chúng ta phải đoàn kết với #AlexLevy! 742 00:50:46,296 --> 00:50:47,589 Alex Levy xứng đáng được đối xử tốt hơn 743 00:50:47,673 --> 00:50:49,758 Cái quái gì vậy? 744 00:50:49,842 --> 00:50:50,926 Chúng tôi sẽ luôn YÊU #AlexLevy. 745 00:50:51,009 --> 00:50:52,052 #AlexLevy vẫn là người hùng của tôi. 746 00:50:54,346 --> 00:50:55,472 Bất cứ ai không ưa Alex Levy 747 00:50:55,556 --> 00:50:57,015 vì điều Mitch Kessler làm là kẻ bệnh hoạn 748 00:50:57,099 --> 00:50:58,809 Một số nhà báo chuyên dìm người khác. 749 00:50:58,892 --> 00:51:00,227 Không đùa chứ. 750 00:51:00,310 --> 00:51:01,520 Xin lỗi Maggie, chúng tôi vẫn yêu Alex Levy 751 00:51:01,603 --> 00:51:03,021 #AlexLevyKhôngBịTẩyChay Hãy khiến câu này thịnh hành. 752 00:51:04,773 --> 00:51:06,233 Tạ ơn Chúa. 753 00:51:07,025 --> 00:51:08,277 Ôi Chúa ơi. 754 00:51:14,116 --> 00:51:15,909 Ôi Chúa ơi. 755 00:51:15,993 --> 00:51:18,120 Em rất thú vị đấy, Bradley. 756 00:51:19,329 --> 00:51:21,206 Em có gì thú vị chứ? 757 00:51:22,040 --> 00:51:24,376 Chà, mấy tháng trước, khi ta gặp lần đầu, 758 00:51:24,459 --> 00:51:28,589 em luôn miệng nói em không ưa Alex thế nào 759 00:51:28,672 --> 00:51:29,840 và rằng cô ấy bất công. 760 00:51:29,923 --> 00:51:32,217 Không. Em đâu có nói em không ưa Alex. 761 00:51:32,301 --> 00:51:33,468 Chà, gần như thế. 762 00:51:33,552 --> 00:51:37,723 Vấn đề là, tối nay em có cơ hội vùi dập cô ấy, 763 00:51:38,223 --> 00:51:41,602 thay vào đó, em liều mình bảo vệ cô ấy. 764 00:51:41,685 --> 00:51:44,021 Trong quá trình đó, em vùi dập tác giả cuốn sách 765 00:51:44,104 --> 00:51:46,273 nói về tất cả những gì em muốn phơi bày. 766 00:51:47,274 --> 00:51:49,151 Thế chẳng phải quá vô lý? 767 00:51:49,234 --> 00:51:51,320 Chà, em tin chắc ở mọi điều mình nói. 768 00:51:51,945 --> 00:51:55,115 Em chỉ… Em thực sự thấy Maggie không công bằng. 769 00:51:55,199 --> 00:51:58,368 Và chuyện em thấy sao về Alex chẳng mấy liên quan. 770 00:51:58,952 --> 00:52:01,538 Chà, ấn tượng ghê cơ. 771 00:52:02,039 --> 00:52:04,124 Em ấn tượng về nhiều mặt. 772 00:52:04,708 --> 00:52:06,960 Cảm ơn chị. Thế hay hơn thú vị. 773 00:52:13,008 --> 00:52:17,638 Em biết đấy, chị bị bệnh tim, giờ lại có COVID, 774 00:52:17,721 --> 00:52:23,060 chị định về nhà ở Montana một, hai tháng, 775 00:52:23,143 --> 00:52:25,103 bất cứ lúc nào xong việc này. 776 00:52:25,729 --> 00:52:30,776 Vâng, vâng. Chắc chắn rồi. Có lý đấy. 777 00:52:32,778 --> 00:52:35,614 Nhưng chị sẽ nhớ em. Rất nhiều. 778 00:52:38,867 --> 00:52:41,036 Em nên cân nhắc đến ở cùng chị. 779 00:52:43,163 --> 00:52:45,332 Nhưng em lên TV năm ngày một tuần. 780 00:52:46,667 --> 00:52:49,127 Thì bỏ nó đi. Vì chị. 781 00:52:50,712 --> 00:52:52,840 Chị không thích người phụ nữ của mình đi làm. 782 00:52:53,423 --> 00:52:54,675 Chị nghiêm túc hả? 783 00:52:55,968 --> 00:52:57,970 Không, không đâu. 784 00:52:58,053 --> 00:52:59,930 Chị có studio nhỏ ở trang trại. 785 00:53:00,013 --> 00:53:01,890 Không. Không phải chuyện đó. 786 00:53:04,226 --> 00:53:05,686 Em là người phụ nữ của chị à? 787 00:53:09,064 --> 00:53:12,526 Chà, chị sẽ không nói dối em. 788 00:53:12,609 --> 00:53:15,237 Em khiến chị hơi sợ. 789 00:53:15,904 --> 00:53:17,030 Được rồi. 790 00:53:17,531 --> 00:53:19,616 Nhưng, ừ. 791 00:53:21,577 --> 00:53:22,744 Đại loại thế. 792 00:53:34,131 --> 00:53:36,967 - Ồ, thật hả? Không đúng lúc tẹo nào. - Em quay lại ngay. 793 00:53:37,050 --> 00:53:39,678 Được rồi. Chị sẽ ở trong phòng ngủ. 794 00:53:43,557 --> 00:53:46,435 - Chào Harry. Tôi có thể giúp gì? - Lúc trước, có người để lại cái này. 795 00:53:46,518 --> 00:53:48,854 Cảm ơn. Chờ tôi lấy cho anh chút gì đó. 796 00:53:55,527 --> 00:53:56,987 Họ để cái này lại khi nào? 797 00:53:57,070 --> 00:54:00,657 Tôi không rõ. Từ trước ca của tôi. Có lẽ là năm, sáu tiếng trước. 798 00:54:00,741 --> 00:54:02,492 Anh tìm hiểu được không? Rất quan trọng. 799 00:54:02,576 --> 00:54:04,036 - Tất nhiên. - Cảm ơn anh. 800 00:54:23,055 --> 00:54:24,264 Ôi Chúa ơi. 801 00:54:38,862 --> 00:54:40,531 Khi bạn là ngôi sao họ cho phép bạn làm bất cứ gì. 802 00:54:40,614 --> 00:54:41,823 Alex Levy là ví dụ hoàn hảo. 803 00:54:41,907 --> 00:54:43,408 Không thể tin tôi đã coi Alex Levy là thần tượng 804 00:54:43,492 --> 00:54:44,576 Không. 805 00:54:45,202 --> 00:54:46,203 Không. 806 00:54:47,037 --> 00:54:48,038 Không. 807 00:54:48,121 --> 00:54:50,082 Đừng nói đến cái đám Bản Tin Sáng được không? 808 00:54:50,165 --> 00:54:51,542 Băng rò rỉ về Alex Levy gây kinh ngạc 809 00:54:51,625 --> 00:54:52,626 Chết tiệt. 810 00:54:53,710 --> 00:54:54,711 Chết tiệt. 811 00:54:57,714 --> 00:55:01,093 Còn biết nói gì ngoài từ: "Ối chà?" 812 00:55:01,176 --> 00:55:03,387 Bradley Jackson đã thuyết phục được ta 813 00:55:03,470 --> 00:55:05,681 rằng Alex Levy đã thay đổi 814 00:55:05,764 --> 00:55:07,724 và không nên mang quá khứ ra chỉ trích cô ấy. 815 00:55:07,808 --> 00:55:09,935 Nhưng đây là việc mới xảy ra. 816 00:55:10,018 --> 00:55:12,187 Tôi đã gặp Mitch ở Ý. 817 00:55:12,938 --> 00:55:14,690 Tôi đã gặp anh ấy vào hôm anh ấy mất. 818 00:55:14,773 --> 00:55:16,400 - Ngày anh ấy mất? - Chúa ơi. 819 00:55:16,483 --> 00:55:19,152 Tôi tưởng cô ấy không dan díu với anh ta nữa. 820 00:55:19,236 --> 00:55:21,280 Đó là chuyện mười năm trước mà. 821 00:55:21,363 --> 00:55:24,825 Chưa kể cô ấy khiến đồng nghiệp có nguy cơ lây virus chết người. 822 00:55:24,908 --> 00:55:27,578 Nó gợi ra vài câu hỏi rất khó chịu. 823 00:55:27,661 --> 00:55:30,080 Sao cô ấy dính đến một kẻ quấy rối tình dục tai tiếng? 824 00:55:30,163 --> 00:55:32,040 Kessler thực sự đã chết ra sao? 825 00:55:32,124 --> 00:55:33,375 Lúc đầu, Jeffrey Epstein… 826 00:55:47,264 --> 00:55:48,265 Ôi Chúa ơi. 827 00:55:50,475 --> 00:55:53,061 Cái gì? Cái quái gì thế? 828 00:55:53,145 --> 00:55:55,105 Trong bệnh viện đã hết chỗ. 829 00:55:55,189 --> 00:55:57,566 Chúng tôi đang dựng lều ngoài bệnh viện 830 00:55:57,649 --> 00:56:00,110 để chăm sóc bệnh nhân và… 831 00:56:00,194 --> 00:56:01,195 Ôi Chúa ơi. 832 00:56:04,489 --> 00:56:06,325 Doug, cái quái gì vậy? Chuyện gì thế? 833 00:56:06,408 --> 00:56:08,076 Thật mừng khi nghe giọng cô. 834 00:56:08,160 --> 00:56:10,037 Cô ngã và bị đập đầu trong đêm. 835 00:56:10,120 --> 00:56:11,455 Chip tìm thấy cô. 836 00:56:11,538 --> 00:56:14,166 Bị chấn động nhẹ. Rất tiếc về chuyện kia. 837 00:56:14,249 --> 00:56:16,001 Vâng. Tôi bị tẩy chay. 838 00:56:16,084 --> 00:56:17,711 Chà, vâng. Nhưng… 839 00:56:18,587 --> 00:56:20,005 Họ chưa báo với cô à? 840 00:56:20,964 --> 00:56:22,257 Gì? Báo gì với tôi? 841 00:56:22,341 --> 00:56:23,926 Tôi nên để bác sĩ báo với cô. 842 00:56:24,009 --> 00:56:26,261 Không. Nói đi, Doug. Anh làm tôi sợ đấy. Nói đi. 843 00:56:26,345 --> 00:56:29,014 Họ đã xét nghiệm cho cô trong phòng cấp cứu, 844 00:56:29,097 --> 00:56:33,227 và cô dương tính với COVID. 845 00:56:34,144 --> 00:56:35,437 Chết tiệt. 846 00:56:36,396 --> 00:56:37,689 Khốn thật. 847 00:56:47,908 --> 00:56:49,284 CỨU THƯƠNG FDNY 848 00:57:49,803 --> 00:57:51,805 Biên dịch: Nhung Vũ