1 00:00:17,879 --> 00:00:20,760 Тук ли сте? Добре. 2 00:00:34,479 --> 00:00:37,520 Госпожо, търси ви госпожица Листър. 3 00:00:51,679 --> 00:00:53,600 Колко вулгарно! 4 00:01:00,119 --> 00:01:02,439 Госпожице Уокър! - Госпожице Листър. 5 00:01:02,520 --> 00:01:04,519 Как сте? - Какво желаете? 6 00:01:04,599 --> 00:01:08,599 Ще ходя до Йорк и се питах дали бихте искали да предам нещо. 7 00:01:08,680 --> 00:01:11,840 Бих искала... - Някое писмо, торта или послание? 8 00:01:11,920 --> 00:01:15,439 Да науча къде е племенницата ми и кога ще се върне. 9 00:01:15,519 --> 00:01:18,040 Както ви казах... - Нищо не сте казала. 10 00:01:18,120 --> 00:01:23,000 Както вече многократно ви обясних, 11 00:01:23,079 --> 00:01:26,400 г-ца Уокър следва препоръките на д-р Белкъмб. 12 00:01:26,480 --> 00:01:30,359 Временното отдалечаване от семейното обкръжение и рутина 13 00:01:30,439 --> 00:01:32,959 е необходимо условие за лечението й. 14 00:01:33,040 --> 00:01:37,959 Но тя отсъства вече повече от месец и нямаме никаква представа къде е! 15 00:01:38,040 --> 00:01:39,519 Тези неща изискват време. 16 00:01:39,599 --> 00:01:44,400 Освен това трябва да бъдем дискретни заради деликатното й състояние. 17 00:01:45,560 --> 00:01:49,400 Възстановяването й върви добре и всякаква друга намеса 18 00:01:49,480 --> 00:01:54,879 би могла да подкопае всичко, което д-р Белкъмб прави за нея. 19 00:01:54,959 --> 00:01:57,000 Затова за момента е правилно 20 00:01:57,079 --> 00:02:02,480 бедното момиче да си почине за малко и да остане под неговите грижи. 21 00:02:02,560 --> 00:02:07,439 Вие я отделихте от семейството й и от всичките й познати. 22 00:02:07,519 --> 00:02:12,719 Това е нейното собствено желание. Аз само й помогнах да го направи. 23 00:02:12,800 --> 00:02:16,280 Вие... - Аз просто й направих услуга. 24 00:02:16,360 --> 00:02:21,759 Не разбирате ли, че и най-малкото неодобрение към решенията й 25 00:02:21,840 --> 00:02:24,639 би могло да провали направеното досега? 26 00:02:24,719 --> 00:02:30,599 От друга страна, доброто отношение може извънредно да повдигне духа й. 27 00:02:32,439 --> 00:02:35,919 Знаете ли, докато госпожица Уокър е била в Шотландия, 28 00:02:36,000 --> 00:02:40,560 като аз разбрах за това едва преди няколко седмици, 29 00:02:40,639 --> 00:02:44,560 капитан Съдърланд е откраднал хиляда лири от нея? 30 00:02:44,639 --> 00:02:47,879 След като не я е омъжил за скучния си братовчед, 31 00:02:47,960 --> 00:02:52,240 той я е убедил да му отстъпи хиляда лири от капитала си! 32 00:02:52,319 --> 00:02:55,400 Тя не е заминала, за да се консултира с лекар. 33 00:02:55,479 --> 00:02:57,840 Вместо това така са я използвали, 34 00:02:57,919 --> 00:03:03,919 че сега е решена да изготви ново завещание. 35 00:03:04,000 --> 00:03:06,599 "Ново завещание"? Как така? 36 00:03:06,680 --> 00:03:11,800 Тя ме помоли да заема мястото на господин Прийстли. 37 00:03:12,719 --> 00:03:17,479 Разбира се, аз се съгласих. - Невъзможно е предвид умственото... 38 00:03:17,560 --> 00:03:20,319 Според д-р Белкъмб е напълно компетентна. 39 00:03:20,400 --> 00:03:23,120 Откъде-накъде ще обсъжда въпроса с вас, 40 00:03:23,199 --> 00:03:27,479 а не със собственото си семейство? - Защото ме харесва. 41 00:03:28,599 --> 00:03:31,919 Аз имам една цел, госпожице Уокър. 42 00:03:32,000 --> 00:03:37,120 Всъщност две цели, като те са съвсем ясни. 43 00:03:37,199 --> 00:03:39,919 Първо, да бъда нейна приятелка. 44 00:03:40,000 --> 00:03:44,520 И второ, да й помогна да си върне доброто здраве и да бъде щастлива. 45 00:03:44,599 --> 00:03:49,520 Значи ще се наложи да се сблъскате с цялото семейство. 46 00:03:49,599 --> 00:03:54,560 Става въпрос не само за мен, но и за Едуардс, Прийстли и Роусън. 47 00:03:54,639 --> 00:03:56,840 И тогава може би ще разберете, 48 00:03:56,919 --> 00:04:00,199 че сте отхапали твърде голям залък за вашата уста. 49 00:04:05,080 --> 00:04:08,919 ДЖЕНТЪЛМЕНЪТ ДЖАК 50 00:04:37,519 --> 00:04:39,519 Как сте, госпожо? - Добро утро! 51 00:04:43,480 --> 00:04:46,959 Добро утро! - О, дошли са новите тоалетни чинии! 52 00:04:47,040 --> 00:04:48,160 Аргъс. 53 00:04:50,639 --> 00:04:52,639 Добро утро! - Добро утро! 54 00:04:57,319 --> 00:04:59,240 Добро утро! - Добро утро! 55 00:05:00,600 --> 00:05:05,399 Има писмо за вас от г-н Паркър и още едно от г-н Холт при мината. 56 00:05:08,240 --> 00:05:12,399 Омръзнало им е от тропането. - Дойде ни до гуша от тропането. 57 00:05:12,480 --> 00:05:14,759 Накрая ще ми благодариш, татко. 58 00:05:14,839 --> 00:05:18,639 Димът няма да опушва стаята и ще имате собствена тоалетна. 59 00:05:18,720 --> 00:05:20,399 И двамата! - Нима? 60 00:05:20,480 --> 00:05:23,720 Тук ли е г-н Уошингтън? - Да, в кабинета ти е. 61 00:05:23,800 --> 00:05:29,600 Налага се да поговорим за Кордингли, а после трябва да отида до Халифакс. 62 00:05:29,680 --> 00:05:35,199 Ако побързаш, ще дойда с теб. Довечера трябва да съм в Йорк. 63 00:05:35,279 --> 00:05:38,160 Кога тръгваш? Трябва да се отбия до Холт. 64 00:05:38,240 --> 00:05:41,800 Да се срещнем при Олд Банк? Дай ми 10 минути. 65 00:05:48,240 --> 00:05:53,120 Добро утро! - Това ще ти хареса. Стоупс продава. 66 00:05:53,199 --> 00:05:58,600 Къщата, пристройките, кръчмата и каменовъглената мина. 67 00:05:58,680 --> 00:06:01,879 А и е съвсем наблизо. Няма как да не го вземеш. 68 00:06:01,959 --> 00:06:03,600 Кой движи сделката? - Кар. 69 00:06:03,680 --> 00:06:07,079 Колко иска за всичко? - 3 500 лири. И ще ги получи. 70 00:06:07,160 --> 00:06:08,680 Ще говоря с г-н Паркър. 71 00:06:08,759 --> 00:06:12,040 Получих и оценката на г-н Мичъл за Кроу Нест, 72 00:06:12,120 --> 00:06:16,000 която г-ца Уокър поиска. Мога да й я изпратя в Йорк или... 73 00:06:16,079 --> 00:06:18,759 Не, аз ще се погрижа. Това ли е всичко? 74 00:06:37,360 --> 00:06:41,639 Добро утро! Г-н Холт вътре ли е? - Той е в кабинета, госпожо. 75 00:06:41,720 --> 00:06:46,680 Г-жо, аз останах с впечатлението, че той ще прокопае отделен канал. 76 00:06:46,759 --> 00:06:50,399 Разбира се. - Нае ни само да издълбаем шахтата. 77 00:06:50,480 --> 00:06:53,480 Но никога нищо не е споменавал за канал. 78 00:06:53,560 --> 00:06:59,199 Мислех, че държи нещата под контрол, но очевидно не е така. 79 00:07:00,920 --> 00:07:05,560 Нали знаете, че пие? - Добро утро, госпожице Листър! 80 00:07:05,639 --> 00:07:09,959 Г-н Ман тъкмо ми обясняваше, че няма канал за оттичане на водата. 81 00:07:11,240 --> 00:07:15,360 Още не, но работим по въпроса. - Обсъждахме го преди седмици. 82 00:07:15,439 --> 00:07:17,680 Вече трябваше да сте започнали! 83 00:07:17,759 --> 00:07:23,240 Това беше и условието мината да започне да работи до юли. 84 00:07:23,319 --> 00:07:27,600 Ако желаете да използвате водата срещу г-н Роусън, 85 00:07:27,680 --> 00:07:31,399 това е единственият начин да го направите. 86 00:07:31,480 --> 00:07:36,240 Колко време ще отнеме? - За да достигнем до езерото ли? 87 00:07:36,319 --> 00:07:39,560 Това са близо 300 метра, така че около 3 месеца. 88 00:07:41,360 --> 00:07:44,519 Извинявам се, наистина съм го пропуснал. 89 00:07:44,600 --> 00:07:47,920 Спомням си, че разговаряхме за това. 90 00:07:49,480 --> 00:07:54,279 Аз бих могъл да го прокопая, но това ще забави цялата работа. 91 00:07:54,360 --> 00:07:59,040 Ще може ли да ми представите план за размерите и количеството камъни? 92 00:07:59,120 --> 00:08:02,759 Да, госпожо, ще го подготвя. 93 00:08:07,240 --> 00:08:11,399 Не желая да си създавам още врагове, не и в този бизнес. 94 00:08:11,480 --> 00:08:16,360 Но не мога да допусна такива грешки. Нали знаете, че контролът над водата 95 00:08:16,439 --> 00:08:22,240 и посегателството на братята Роусън са не по-малко важни от мината. 96 00:08:23,759 --> 00:08:25,680 Стегни се! 97 00:08:34,960 --> 00:08:37,000 И така Кордингли... - Да вървим! 98 00:08:37,080 --> 00:08:41,840 Омръзнало й е да цапат цялата къща. - Това няма да продължи вечно. 99 00:08:41,919 --> 00:08:45,240 Притеснява се да не решиш, че вече не е на ниво. 100 00:08:45,320 --> 00:08:49,559 "Нали уж щеше да бъде за 2 седмици, а накрая станаха 2 месеца!" 101 00:08:49,639 --> 00:08:54,600 Е, добрата работа отнеме време. Непрекъснато изниква нещо ново. 102 00:08:56,600 --> 00:09:00,840 Г-ца Уокър не може да се нанесе, защото е ветровито и неудобно. 103 00:09:00,919 --> 00:09:06,279 Има нещо относно г-жа Кордингли. Видели са я под ръка с Томас Бийч. 104 00:09:06,360 --> 00:09:08,480 С твоя коняр! 105 00:09:08,559 --> 00:09:12,480 Кой я е видял? Къде? - Аз, в конюшнята. 106 00:09:12,559 --> 00:09:14,840 И са се държали за ръце? - Именно. 107 00:09:14,919 --> 00:09:19,440 Сякаш... Покажи ми по-точно. - Ето така... 108 00:09:21,000 --> 00:09:25,279 Един вид като двама влюбени? - Точно така! Сякаш... 109 00:09:26,360 --> 00:09:30,679 Те не ме видяха. Бях там, за да говоря с малката Хана Буут. 110 00:09:30,759 --> 00:09:35,679 Просто седяха и си говореха, втренчили поглед в устните си... 111 00:09:35,759 --> 00:09:37,840 Като че ли бяха годеници. 112 00:09:37,919 --> 00:09:42,120 Но той се жени след няколко седмици! - Знам! 113 00:09:42,200 --> 00:09:45,039 А тя би могла да му бъде майка! - Знам! 114 00:09:47,840 --> 00:09:49,759 Ще говоря с нея. 115 00:09:52,879 --> 00:09:56,240 Според г-н Уошингтън 3 500 лири е справедлива цена. 116 00:09:56,320 --> 00:09:59,159 Може да направите оферта още преди търга. 117 00:09:59,240 --> 00:10:01,759 И да платя повече? - Стокс ще се радва. 118 00:10:01,840 --> 00:10:05,919 Неговите земи също граничат с тези на Стоупс. 119 00:10:06,000 --> 00:10:09,879 Наистина искам да ги купя, но няма да платя от обичайното. 120 00:10:09,960 --> 00:10:12,600 Ще поема риска да отида на търг. 121 00:10:12,679 --> 00:10:15,840 Има и още нещо, за което искам да поговорим. 122 00:10:15,919 --> 00:10:20,360 Г-жа Скачърд е дала предизвестие, че ще напусне в края на август. 123 00:10:20,440 --> 00:10:23,440 Договорът й е до другата година. - Да, но... 124 00:10:23,519 --> 00:10:26,600 Мислех си дали пък няма да се окаже за добро. 125 00:10:26,679 --> 00:10:29,039 Как така? - Помислете. 126 00:10:29,120 --> 00:10:32,279 Ще можете да продадете къщата. - Да я продам ли? 127 00:10:33,279 --> 00:10:37,679 Но още не са изминали 17 години от смъртта на чичо Джоузеф. 128 00:10:39,600 --> 00:10:45,320 Може ли да говоря открито? Заемите ви са станали твърде... 129 00:10:46,960 --> 00:10:52,440 Да речем прекалено големи. А желанието ви за нов заем... 130 00:10:52,519 --> 00:10:55,759 Често поемането на рискове е достойно за уважение. 131 00:10:55,840 --> 00:10:59,840 На всички ни е известно, че определено е по вкуса ви! Но... 132 00:10:59,919 --> 00:11:02,159 Ако продадете Нортгейт Хаус, 133 00:11:03,080 --> 00:11:07,480 не само ще може да се разплатите, но и ще ви остане добър капитал. 134 00:11:07,559 --> 00:11:12,320 Къщата е в рамките на града и може да получите до... 8 000 лири? 135 00:11:12,399 --> 00:11:16,639 От своя страна това ще ви позволи доста лесно да купите Стоупс. 136 00:11:25,039 --> 00:11:28,320 Видях я как се олюлява... - Да, поклащаше се... 137 00:11:28,399 --> 00:11:30,639 Юджийн, къде е багажът? - Тъкмо... 138 00:11:30,720 --> 00:11:36,519 Томас, предай на г-жа Пийкок, че конете трябва да са тук до 15 ч. 139 00:11:36,600 --> 00:11:38,679 Ще помогнеш ли на брат си? - Да. 140 00:11:38,759 --> 00:11:43,120 Рейчъл, леля ми се качи горе и чака да се погрижиш за крака й. 141 00:11:43,200 --> 00:11:45,120 Елизабет! 142 00:11:46,919 --> 00:11:51,840 Разбрах, че са ви видели да се държите за ръце с Томас Бийч. 143 00:11:51,919 --> 00:11:57,000 Подобно поведение между една икономка и един прислужник, 144 00:11:57,080 --> 00:11:59,080 който е с 20 години по-млад 145 00:11:59,159 --> 00:12:03,759 и напуска едва след няколко седмици, макар да не е работил дълго тук, 146 00:12:03,840 --> 00:12:08,279 е нещо изключително недостойно. 147 00:12:08,360 --> 00:12:12,960 Затова и не искам да чувам повече нито думичка по този въпрос. 148 00:12:14,519 --> 00:12:17,320 Добре, госпожо. Съжалявам. Благодаря. 149 00:12:18,679 --> 00:12:23,360 Пристигна писмо за вас. Г-ца Мариан каза да го оставя на бюрото ви. 150 00:12:23,440 --> 00:12:26,960 Каза, че почеркът прилича на този на г-жа Лоутън. 151 00:12:28,320 --> 00:12:30,240 Значи аз се държа недостойно? 152 00:12:51,679 --> 00:12:55,360 Мой скъпи Фреди, не спирам да мисля за теб. 153 00:12:55,440 --> 00:13:01,240 Обичам те искрено и нежно и въпреки всичко ти оставам вярна. 154 00:13:01,320 --> 00:13:06,039 Все още, както и преди, ти си изворът на моето щастие. 155 00:13:06,120 --> 00:13:10,120 Дано си получила добри новини за приятелката си в Йорк. 156 00:13:10,200 --> 00:13:15,799 В името на хубавите ни спомени държа да те помоля да не прибързваш 157 00:13:15,879 --> 00:13:19,480 и да не се обвързваш твърде скоро или твърде сериозно. 158 00:13:19,559 --> 00:13:24,519 Съмнявам се, че думите ти относно г-ца Уокър са верни , 159 00:13:24,600 --> 00:13:28,120 защото ти можеш да постигнеш каквото поискаш. 160 00:13:28,200 --> 00:13:31,039 Но въпреки това няма причина 161 00:13:31,120 --> 00:13:36,039 да не се възползваш от максимата "Три пъти мери, един път режи". 162 00:13:55,240 --> 00:13:56,440 Да? 163 00:13:58,240 --> 00:13:59,960 Госпожа Листър дойде. 164 00:14:02,639 --> 00:14:07,320 Как сте? - Благодаря, Луси. 165 00:14:07,399 --> 00:14:10,279 Желаете ли да сервирам вечерята? 166 00:14:10,360 --> 00:14:14,320 Гладна ли сте? - Винаги. 167 00:14:15,840 --> 00:14:18,080 Добре, Луси. Благодаря. 168 00:14:35,200 --> 00:14:39,000 Г-жа Бюли ще те настани в стаята точно до моята. 169 00:14:47,240 --> 00:14:49,559 Дали леля ми знае... 170 00:14:51,120 --> 00:14:53,440 Как се нараних в Шотландия? 171 00:14:54,480 --> 00:14:58,639 Не... Разбира се, че не. 172 00:14:58,720 --> 00:15:00,639 Откъде би могла да знае? 173 00:15:01,759 --> 00:15:05,360 Елизабет може да й е написала или споменала нещо. 174 00:15:05,440 --> 00:15:10,039 Нямам такова впечатление. Не мисля, че би го направила. А ти? 175 00:15:11,000 --> 00:15:14,480 Не ти казах, но г-жа Прийстли видя раната. 176 00:15:14,559 --> 00:15:17,879 Случи се във файтона на връщане от Шотландия. 177 00:15:17,960 --> 00:15:22,039 Говорихте ли за това? - Да... 178 00:15:22,120 --> 00:15:26,960 Казах й, че не е каквото предполага, но видях, че си мисли разни неща. 179 00:15:27,039 --> 00:15:30,480 А и хората говорят. 180 00:15:32,639 --> 00:15:34,559 Семейството ми също. 181 00:15:38,200 --> 00:15:41,279 Прекарах доста време в "Кливхил" 182 00:15:41,360 --> 00:15:45,879 и нито за миг не ми мина през ума, че леля ти може да знае нещо. 183 00:15:48,600 --> 00:15:53,600 Просто... Ако имат тази възможност, те ще го използват срещу мен. 184 00:15:53,679 --> 00:15:55,879 Първо ще трябва да минат през мен. 185 00:16:00,000 --> 00:16:01,919 Аз не те заслужавам. 186 00:16:03,279 --> 00:16:07,000 Разкажи ми как вървят отношенията ви със Стеф. 187 00:16:07,080 --> 00:16:09,200 Все по-добре и по-добре. 188 00:16:09,279 --> 00:16:14,039 Той ме поощри да наема г-н Браун. Сега работим над перспективата. 189 00:16:14,120 --> 00:16:17,080 Чудя се също дали да не си взема и пони. 190 00:16:18,639 --> 00:16:22,440 Не съм яздила отдавна, но д-р Белкъмб одобри идеята. 191 00:16:22,519 --> 00:16:27,879 Ще има ли място за пони в Шибдън? - Разбира се. 192 00:16:27,960 --> 00:16:33,759 Редактира ли писмото ми? - Да, поправих френския ти. 193 00:16:33,840 --> 00:16:37,799 Донесох пътеводителя за Париж, за да го разгледаш. 194 00:16:37,879 --> 00:16:40,679 Наистина ли ще заминем? - О, да. 195 00:16:43,120 --> 00:16:45,039 А когато се върнем от Париж... 196 00:16:46,039 --> 00:16:48,919 Ти ще се пренесеш при мен в Шибдън. 197 00:16:50,559 --> 00:16:52,759 О, донесох и финансовите отчети! 198 00:16:53,879 --> 00:16:58,480 Ако искаш, можем да ги прегледаме заедно. 199 00:17:02,559 --> 00:17:06,839 Според мен в бизнеса най-силно желаем да имаме... 200 00:17:08,200 --> 00:17:09,920 Стабилност. 201 00:17:10,000 --> 00:17:15,000 Какво имаш предвид? - Постоянство. 202 00:17:15,079 --> 00:17:20,240 Както и добре да разчитаме различните факти и цифри. 203 00:17:22,599 --> 00:17:26,960 Колкото по-ясно разбираш владенията и сметките си, 204 00:17:28,079 --> 00:17:30,720 толкова повече ще печелиш от земята си. 205 00:17:30,799 --> 00:17:33,759 А освен това... 206 00:17:34,680 --> 00:17:38,279 Всичко е толкова очарователно. 207 00:17:39,200 --> 00:17:41,119 Нима? 208 00:17:44,039 --> 00:17:48,680 Донесох оценката на имотите ти, която е направил г-н Мичъл. 209 00:17:48,759 --> 00:17:50,799 Да я сравним с Уошингтън, 210 00:17:50,880 --> 00:17:55,759 а после ще пишеш на Елизабет за подялбата на имуществото. 211 00:17:55,839 --> 00:18:00,119 После можем заедно да преправим завещанията си. 212 00:18:12,400 --> 00:18:17,799 Защо първо не се върнете в Халифакс? - Добре, но защо? 213 00:18:17,880 --> 00:18:20,400 За да успокоите близките. - О, племето. 214 00:18:20,480 --> 00:18:25,079 Нека да видят, че тя се възстановява и че няма нищо скрито-покрито. 215 00:18:25,160 --> 00:18:30,720 Станало ли е нещо? - Г-н Прийстли се отби преди 4 дни. 216 00:18:30,799 --> 00:18:33,640 Беше го изпратил г-н Едуардс от Пай Нест. 217 00:18:33,720 --> 00:18:37,440 Никой знае къде е тя, а и не е взела никого от прислугата. 218 00:18:37,519 --> 00:18:41,160 Уверих го, че е била много добре обгрижена, 219 00:18:41,240 --> 00:18:44,480 че се намира на дискретно и сигурно място 220 00:18:44,559 --> 00:18:49,000 и ме търси само по свое желание. - Добре казано. 221 00:18:49,079 --> 00:18:53,680 Сигурно си мислят, че я закрилят, но се държат с нея като с бебе. 222 00:18:53,759 --> 00:18:57,119 Ако разберат, че това място й се отразява добре, 223 00:18:57,200 --> 00:19:00,440 ще видят, че и сама може да решава. - Ще я попитам. 224 00:19:00,519 --> 00:19:04,640 Навярно ще й се отрази добре да общува с хора тук, в Йорк. 225 00:19:04,720 --> 00:19:07,279 Това ще повдигне самочувствието й. 226 00:19:07,359 --> 00:19:13,160 Г-жа Норклиф ни покани в сряда на вечеря с преспиване в Лангдън. 227 00:19:13,240 --> 00:19:17,039 А утре ще ходим до абатство Рийвоу, за да го скицира. 228 00:19:17,119 --> 00:19:21,640 Изабела ще бъде ли там? - О, боже! Не! 229 00:19:21,720 --> 00:19:25,079 Не бих й причинила това. Все още не. 230 00:19:25,160 --> 00:19:29,480 Нужно е време преди срещата с Тиб. Този месец тя е в Крофт. 231 00:19:29,559 --> 00:19:34,920 Ще бъдат само г-жа Норклиф, майор Норклиф и Шарлот. 232 00:19:35,000 --> 00:19:39,359 Трябва да тръгвам. Имам среща с новите коняри. 233 00:19:41,000 --> 00:19:43,799 Как се казвате? - Клейтън. Джеймс. 234 00:19:44,720 --> 00:19:47,119 Години? - Кой се интересува? 235 00:19:52,519 --> 00:19:57,880 24. Женен, с 6 деца, 4 от тях живи. - Госпожо. 236 00:19:57,960 --> 00:20:01,039 Бил съм чирак при г-н Хепуърт от Хоб Хаус. 237 00:20:01,119 --> 00:20:04,359 Там прекарах четири много щастливи години. 238 00:20:05,400 --> 00:20:09,279 После се преместих в Бенингброу. Хубаво момиче. 239 00:20:10,640 --> 00:20:13,119 Как се казвате? - Матю Евисън. 240 00:20:13,200 --> 00:20:14,599 Какво? 241 00:20:16,799 --> 00:20:18,720 Име? - Самюъл Филдинг. 242 00:20:19,920 --> 00:20:22,160 На колко си години? - На 19. 243 00:20:22,240 --> 00:20:24,160 На 25, госпожо. 244 00:20:26,920 --> 00:20:28,839 На 27. 245 00:20:29,759 --> 00:20:33,000 Търся някой възпитан, честен, трезвен, 246 00:20:33,079 --> 00:20:37,599 с добро поведение, надежден, работлив и любезен. 247 00:20:37,680 --> 00:20:41,880 Човек, който знае какво прави, ще поддържа каретата чиста 248 00:20:41,960 --> 00:20:45,160 и е готов да върши домакинска работа в Шибдън. 249 00:20:58,160 --> 00:21:01,759 Бих предложил да засилите повече сянка при арките. 250 00:21:05,240 --> 00:21:08,559 Не, обърнете внимание как следва линията. 251 00:21:32,119 --> 00:21:34,319 Три много хубави целувки. 252 00:21:35,319 --> 00:21:39,039 По думите й никога не сме се целували така добре. 253 00:21:39,119 --> 00:21:43,039 Колкото и пряма да е вечер в леглото... 254 00:21:44,480 --> 00:21:47,640 Тя не отронва нито думичка през целия ден. 255 00:21:47,720 --> 00:21:50,240 Всъщност... 256 00:21:50,319 --> 00:21:55,759 През деня тя е толкова скромна и така специална. 257 00:21:57,160 --> 00:21:59,079 Тя ме прави така... 258 00:22:02,720 --> 00:22:04,640 Така щастлива... 259 00:22:05,599 --> 00:22:08,640 Че се надявам да се разбираме добре заедно. 260 00:22:28,480 --> 00:22:30,759 Норклиф, изведи това куче навън! 261 00:22:30,839 --> 00:22:34,519 Но то не прави нищо, госпожо! 262 00:22:35,440 --> 00:22:38,720 Горе лапите! - Фишър, изведи кучето! 263 00:22:39,640 --> 00:22:43,119 Какво ще помисли г-ца Уокър? - На нея й е все едно. 264 00:22:43,200 --> 00:22:44,799 Тя харесва Нерон. 265 00:22:44,880 --> 00:22:50,039 Двамата вече проведоха задълбочен разговор на стълбите. 266 00:22:50,119 --> 00:22:53,720 Често се разбирам повече с животни, отколкото с хора. 267 00:22:53,799 --> 00:22:58,799 Наистина добре казано, г-це Уокър. Надявам се да сте гладна. 268 00:22:58,880 --> 00:23:03,759 Днес г-жа Бриско е приготвила малко повече храна от необходимото. 269 00:23:03,839 --> 00:23:06,440 Сигурно е мислела, че и Тиб ще бъде тук. 270 00:23:06,519 --> 00:23:11,839 Голямата ми... По-голямата ми сестра яде като инстинска ламя. 271 00:23:11,920 --> 00:23:15,640 Вие познавате ли я? - Изабела ли? Не. 272 00:23:15,720 --> 00:23:21,720 Късметлийка! Тя е ужасна. Много я обичам, но... 273 00:23:21,799 --> 00:23:26,799 Дължи 16 гвинеи на един мой приятел и няма да му ги върне! 274 00:23:26,880 --> 00:23:31,599 Именно. Не се обзалагай, ако не си готов да си платиш, нали? 275 00:23:31,680 --> 00:23:35,119 Норклиф, разказвах на г-ца Уокър за твоето пони. 276 00:23:35,200 --> 00:23:39,440 Ти смяташ да го продадеш, а тя иска да го купи. 277 00:23:39,519 --> 00:23:43,480 О, не! Нерон е твърде груб. Става само на някой слуга. 278 00:23:43,559 --> 00:23:48,240 Мислех, че кучето се казва Нерон. - Всички се казват така за по-лесно. 279 00:23:49,160 --> 00:23:51,720 Какво ще кажеш да го видим? 280 00:23:51,799 --> 00:23:55,000 Нея. Разбира се, още утре сутринта. 281 00:23:55,079 --> 00:23:59,160 Тя е страшно буйна! Това е думата. Буйна и упорита. 282 00:23:59,240 --> 00:24:00,720 Това са две думи. 283 00:24:00,799 --> 00:24:04,119 Мога да ви я дам на добра цена, ако я харесате, 284 00:24:04,200 --> 00:24:07,720 защото макар и да е голям инат, аз много държа на нея 285 00:24:07,799 --> 00:24:10,640 и ще се радвам да отиде в някой хубав дом. 286 00:24:12,640 --> 00:24:16,920 Не я ли харесваш? - Не, просто не я познавам. 287 00:24:19,200 --> 00:24:21,440 Дълго време беше болна. 288 00:24:21,519 --> 00:24:25,640 Заради болестта й самочувствието й и е наранено. 289 00:24:25,720 --> 00:24:28,160 Затова ли ходи при Стеф? 290 00:24:28,240 --> 00:24:29,640 Да не би да е... 291 00:24:31,640 --> 00:24:35,079 Психично болна? - Тя просто имаше лични проблеми. 292 00:24:36,599 --> 00:24:41,799 Както на всички се случва. Скърби. Загуби. 293 00:24:42,880 --> 00:24:47,079 А тя невинаги е успявала да ги преодолее толкова лесно. 294 00:24:47,160 --> 00:24:49,960 И всичко това е изчерпало силите й. 295 00:24:50,039 --> 00:24:55,799 Сега дори голямото й семейство невинаги знае какво да прави с нея. 296 00:24:55,880 --> 00:24:59,200 Нямате много общо, нали? - Тя ме обича. 297 00:25:01,519 --> 00:25:05,119 Влюбена е в мен. А аз... 298 00:25:08,119 --> 00:25:12,160 Ти не си влюбена в нея. - Не че не съм влюбена... 299 00:25:14,759 --> 00:25:19,640 Просто на 40 г. нещата са вече доста по-различни, нали? 300 00:25:22,200 --> 00:25:27,640 Много държа на нея. Достатъчно е. - Наистина ли? 301 00:25:27,720 --> 00:25:33,200 Липсваше ми, докато бях в Копенхаген. Не го очаквах, но... 302 00:25:33,279 --> 00:25:37,400 Реших, че бързо ще ми мине, но не стана така. 303 00:25:37,480 --> 00:25:40,519 Не минава и ден, без да мисля за нея. 304 00:25:40,599 --> 00:25:45,720 Илюзиите на младостта отлетяха. И Мариана го забеляза. 305 00:25:48,079 --> 00:25:50,000 Но с нея... 306 00:25:51,720 --> 00:25:55,160 Най-накрая мога да бъда щастлива. 307 00:25:57,400 --> 00:25:58,599 И... 308 00:26:01,559 --> 00:26:04,319 Ще се постарая да се получи. - Добре. 309 00:26:06,599 --> 00:26:09,279 Аз бих оставила нещата сами да се случат. 310 00:26:10,119 --> 00:26:12,039 Постепенно. 311 00:26:14,880 --> 00:26:19,039 Нещата вече се случиха преди 18 месеца. 312 00:26:25,400 --> 00:26:26,880 Тиб знае ли? 313 00:26:29,200 --> 00:26:30,400 Ами Мариана? 314 00:26:32,240 --> 00:26:34,160 Мариана знае за нея. 315 00:26:37,599 --> 00:26:39,519 Но не знае за това. 316 00:26:51,920 --> 00:26:56,200 Как върви? - Трябваше да издърпаме седалките, 317 00:26:56,279 --> 00:27:00,400 за да поставим отзад резервоарите и буталните помпи. 318 00:27:00,480 --> 00:27:03,960 Когато приключим, ще стане наистина великолепно. 319 00:27:04,039 --> 00:27:07,799 Иначе е умно измислено. Резервоарът пак се пълни с вода 320 00:27:07,880 --> 00:27:10,480 и тя отмива всичко по пътя си. 321 00:27:11,400 --> 00:27:13,839 Някой ден ще има една във всеки дом. 322 00:27:13,920 --> 00:27:17,920 Но не и докато аз съм жив. Все още ходя по нужда в гората. 323 00:27:22,119 --> 00:27:24,359 Нали разбра за сватбата? - Да. 324 00:27:24,440 --> 00:27:27,960 Познаваш ли Бен Соудън? Братът на Сам, който се появи. 325 00:27:28,039 --> 00:27:30,599 Всъщност не. - Няма значение... 326 00:27:31,519 --> 00:27:36,559 Мери ми каза, че им е писал, че се е виждал със Сам. 327 00:27:36,640 --> 00:27:38,839 Къде? - На сватбата. 328 00:27:38,920 --> 00:27:43,000 Но Бен ми каза, че е неграмотен. Както и че не е виждал Сам... 329 00:27:43,079 --> 00:27:47,480 Защо Мери ще твърди противното? - Те го държаха в кочината. 330 00:27:47,559 --> 00:27:51,680 Кой кого е държал в кочината? - Преди да изчезне. 331 00:27:51,759 --> 00:27:57,559 Дик, разкажи на г-н Уошингтън за онзи скандал в дома на Соудън. 332 00:27:57,640 --> 00:28:01,519 Със Сам ли? Той беше пиян. - Бяха го били до посиняване. 333 00:28:01,599 --> 00:28:06,599 Той удари Мери, затова го завързахме и го заведохме при прасетата. 334 00:28:06,680 --> 00:28:09,559 Но защо? - Той самият се държеше като прасе. 335 00:28:09,640 --> 00:28:12,720 Всички се страхуваха от него. - Гадно копеле! 336 00:28:12,799 --> 00:28:14,799 И какво стана после? - Нищо. 337 00:28:14,880 --> 00:28:18,839 Не го ли видя повече? - Не. 338 00:28:20,160 --> 00:28:22,160 Добро утро! - Добро утро! 339 00:28:22,240 --> 00:28:25,160 Джоузеф! Получих съобщение от г-жа Листър. 340 00:28:25,240 --> 00:28:30,039 Иска да се срещнете утре в Йорк в 15 ч. при "Черния лебед". 341 00:28:30,119 --> 00:28:33,960 С мен ли? - Да, но облечи нещо обикновено. 342 00:28:38,960 --> 00:28:43,039 Старай се да бъдеш ангажирана и в добро настроение. 343 00:28:43,119 --> 00:28:47,240 Мисли само за хубави неща. И ми пиши. На френски. 344 00:28:48,839 --> 00:28:52,799 Каретата е готова, госпожо. - Недей да падаш духом. 345 00:28:53,799 --> 00:28:59,440 Пиши на сестра си и поискай разделяне на имуществото. 346 00:28:59,519 --> 00:29:04,960 Ами Кроу Нест? Обмисли ли дали ще го дадеш под наем? 347 00:29:07,119 --> 00:29:11,680 Знам, че ти е трудно, защото там си отраснала. 348 00:29:13,200 --> 00:29:17,039 Но скоро ще имаш нов дом, а имението винаги ще бъде там. 349 00:29:17,119 --> 00:29:21,680 Няма смисъл да стои празно, когато може да печелиш пари от него. 350 00:29:21,759 --> 00:29:25,440 Не съм сигурна дали сега е правилното време да... 351 00:29:26,359 --> 00:29:28,279 Да? - Да... 352 00:29:29,599 --> 00:29:33,599 Да го направим! Или пък да пиша на Елизабет! 353 00:29:36,759 --> 00:29:40,400 Ако не го направиш, не можеш да промениш завещанието си. 354 00:29:40,480 --> 00:29:43,680 А едва тогава и аз мога да променя моето. 355 00:29:45,799 --> 00:29:49,920 Само така всичко може да се разпредели разумно. 356 00:29:50,000 --> 00:29:54,000 Честно. И бързо. 357 00:29:54,079 --> 00:29:58,720 Едва тогава ще можем да се обвържем окончателно. 358 00:30:00,119 --> 00:30:04,160 Просто се притеснявам, че сега не е точното време... 359 00:30:05,599 --> 00:30:10,680 Да предизвиквам останалите хора. А леля ми е толкова труден характер. 360 00:30:11,720 --> 00:30:15,119 Намеренията ни трябва да са ясни за всички страни. 361 00:30:15,200 --> 00:30:19,319 Уважението към чуждото мнение е нещо важно, но... 362 00:30:19,400 --> 00:30:23,200 Преди всичко трябва да уважаваме самите себе си. 363 00:30:24,160 --> 00:30:29,200 Да се уважаваме взаимно, както и това, което искаме. 364 00:30:29,279 --> 00:30:32,279 Просто мисля, че ако пиша на Елизабет... 365 00:30:33,480 --> 00:30:39,440 Не вярвам дори един ред да убегне от погледа на капитан Съдърланд! 366 00:30:39,519 --> 00:30:44,680 А именно тя ще страда, ако се случи нещо неприятно. 367 00:30:44,759 --> 00:30:49,000 Не мога... Не искам да прибързвам. За нищо. 368 00:31:04,279 --> 00:31:07,720 Все същите увъртания! Напред-назад! 369 00:31:07,799 --> 00:31:13,440 Само ако тя имаше куража да се реши, за да мога да й имам доверие! 370 00:31:13,519 --> 00:31:18,039 Да не би тя наистина да си мисли, че сме свързани по сърце и пари? 371 00:31:51,880 --> 00:31:54,759 Браво, Джоузеф! 372 00:31:55,920 --> 00:31:57,839 Това е Нерон. 373 00:31:58,880 --> 00:32:02,319 Искам да го... Да я отведеш обратно в Шибдън. 374 00:32:02,400 --> 00:32:04,400 Какво? 375 00:32:04,480 --> 00:32:06,839 Не яздиш ли? - Не съм го правил скоро. 376 00:32:08,079 --> 00:32:10,160 Какво има? - Не знам пътя. 377 00:32:10,240 --> 00:32:12,839 Нали оттам си дошъл. Бъди инициативен. 378 00:32:12,920 --> 00:32:18,599 Само веднъж съм бил в Хъдърсфийлд. - А сега вече си в Йорк! 379 00:32:18,680 --> 00:32:24,000 Следвай колата за Лийдс и така ще излезеш извън Йорк. 380 00:32:24,079 --> 00:32:29,240 Там питай за пътя към Халифакс. При нужда може да попиташ някого. 381 00:32:29,319 --> 00:32:31,319 Не мисля, че идеята е добра. 382 00:32:31,400 --> 00:32:34,000 Сестра ми даде ли ти пари? - Да. 383 00:32:34,079 --> 00:32:39,119 Добре. Ако е необходимо, остани в "Олд Уайт Хорс" в Лийдс. 384 00:32:39,200 --> 00:32:42,839 Но искам да се върнеш до 9 ч. сутринта. Ясно ли е? 385 00:32:42,920 --> 00:32:45,000 Томас познава пътя по-добре... 386 00:32:45,079 --> 00:32:47,759 Наглост ли проявяваш? - Не, госпожо. 387 00:32:47,839 --> 00:32:49,839 На колко си години? - На 19. 388 00:32:49,920 --> 00:32:54,079 На 19! Я се виж колко си силен и умен! 389 00:32:54,160 --> 00:32:57,920 Нищо не може да ти се опре. Хайде, давай! 390 00:33:28,000 --> 00:33:32,200 Мислиш ли, че г-ца Уокър ще ми подхожда повече? 391 00:33:33,119 --> 00:33:38,000 В сравнение с г-жа Лоутън? - Аз я харесвам, татко също. 392 00:33:38,079 --> 00:33:42,400 Казва, че я харесва повече от всеки друг. В това число и нас. 393 00:33:42,480 --> 00:33:47,599 Наистина ли? Ти не харесваш ли г-жа Лоутън? 394 00:33:47,680 --> 00:33:52,680 Тя много те разочарова. По един или по друг начин. 395 00:33:52,759 --> 00:33:58,720 А после винаги успяваше да те спечели отново. Готово. 396 00:33:58,799 --> 00:34:00,920 Откога кашляш така? 397 00:34:04,559 --> 00:34:07,799 Катрин Уотърхаус е с ранен стадий на туберкулоза. 398 00:34:07,880 --> 00:34:12,079 Разбрах. Ела насам. 399 00:34:20,079 --> 00:34:22,000 Кажи "а"! 400 00:34:38,079 --> 00:34:40,000 Ще живееш. 401 00:34:51,400 --> 00:34:56,039 Ще бъде истински тест за всички, ако тя дойде тук, преди да заминете. 402 00:34:56,119 --> 00:35:00,960 Всъщност тя все още се колебае. - Защо? О, да! Племето. 403 00:35:01,039 --> 00:35:04,599 Не става въпрос да дойде тук или дори да се премести, 404 00:35:04,679 --> 00:35:08,840 а за eдно по-дълготрайно обвързване. 405 00:35:08,920 --> 00:35:13,880 Не иска да се откаже от Кроу Нест. Разбирам, че е израснала там, но... 406 00:35:13,960 --> 00:35:17,679 За бога! Къщата не може да стои празна като мавзолей. 407 00:35:18,880 --> 00:35:20,800 Освен това... 408 00:35:23,519 --> 00:35:25,440 Освен това има и още нещо. 409 00:35:28,400 --> 00:35:30,480 Ние ще променим завещанията си. 410 00:35:31,400 --> 00:35:35,519 Мислим да си предоставим взаимно пожизнено владение на имотите. 411 00:35:36,760 --> 00:35:40,320 Шибдън? - Да. 412 00:35:40,400 --> 00:35:42,760 И Кроу Нест? Тя се е съгласила? 413 00:35:42,840 --> 00:35:46,679 След като имението бъде поделено между нея и Елизабет 414 00:35:46,760 --> 00:35:50,280 и всичко това бъде описано подробно черно на бяло. 415 00:35:50,360 --> 00:35:55,440 Тя просто още се въздържа да й пише, за да стартират процедурата. 416 00:35:56,679 --> 00:36:02,159 Това определено е... Новина. - Ние няма да имаме деца. 417 00:36:04,199 --> 00:36:08,480 Затова трябва да се подсигурим. Ще бъде сякаш сме женени. 418 00:36:10,000 --> 00:36:14,400 Ако аз умра първа, Шибдън пак ще отиде при Суонси Листър. 419 00:36:14,480 --> 00:36:19,760 Но би ми се искало да го оставя на някой по-близък човек... 420 00:36:19,840 --> 00:36:25,559 На някого, с когото съм прекарала част от живота си. 421 00:36:33,800 --> 00:36:35,880 Нося го от седмици. 422 00:36:38,519 --> 00:36:43,599 Даде ми го на Великден. А аз й подарих оникс. 423 00:36:46,119 --> 00:36:48,239 Искам да се радваш за мен. 424 00:36:48,320 --> 00:36:51,679 Но ти ми казваш, че всичко може да се разпадне? 425 00:36:52,599 --> 00:36:56,599 Не, не мога да мисля за това. 426 00:36:56,679 --> 00:37:01,000 Трябва да си пазя нервите. А и вярвам в нея. 427 00:37:03,400 --> 00:37:06,599 Тя изглежда толкова крехка. 428 00:37:06,679 --> 00:37:11,280 Не знам... Струва ми се, че дълбоко в себе си е упорита. 429 00:37:23,679 --> 00:37:29,000 Но защо ще остане в Шибдън? - Докторът така нареди. 430 00:37:29,079 --> 00:37:31,880 Тя ще дойде да ви види. - Какво щастие! 431 00:37:31,960 --> 00:37:35,400 А после какво? Ще се върне в Йорк? За колко време? 432 00:37:35,480 --> 00:37:40,599 Как така е наредил да отиде у вас? - Докторът каза да не остава сама. 433 00:37:40,679 --> 00:37:45,639 Но това са две различни неща. - Да, а и тя би могла да остане тук. 434 00:37:45,719 --> 00:37:47,719 Ами после? - Тук ли? 435 00:37:47,800 --> 00:37:52,119 Искрено ме учудвате, г-це Уокър. Да остане тук? 436 00:37:52,199 --> 00:37:54,400 Нали тя ви е помолила за това? 437 00:37:54,480 --> 00:37:55,760 Кога? - Преди 2 години. 438 00:37:55,840 --> 00:37:59,360 Преди да се върна от Хейстингс след смъртта на брат й. 439 00:37:59,440 --> 00:38:03,760 Но сте й отказали, защото младите и старите не може да са заедно. 440 00:38:03,840 --> 00:38:08,239 Този отказ дълбоко я е наранил. Точно когато беше така слаба. 441 00:38:08,320 --> 00:38:11,760 Не смятам, че след това би желала да дойде тук. 442 00:38:11,840 --> 00:38:17,440 Колко време ще стои при д-р Белкъмб? - Някой ден ще трябва да се върне. 443 00:38:17,519 --> 00:38:23,079 Според него не е добра идея да остане сама с тези лоши спомени. 444 00:38:23,159 --> 00:38:27,559 Точно затова й предложих да живее при мен в Шибдън. 445 00:38:30,559 --> 00:38:32,880 А няма да бъде по-добре 446 00:38:32,960 --> 00:38:37,880 да помолите някоя госпожица Аткинсън да дойде да се пренесе при нея? 447 00:38:37,960 --> 00:38:41,519 Щом толкова се притеснявате да я оставите сама? 448 00:38:41,599 --> 00:38:46,280 Тя направи толкова много за тях. Няма нужда да се местят при нея. 449 00:38:46,360 --> 00:38:51,920 Това е най-доброто решение. Тя ще ви обясни, когато пристигне. 450 00:38:52,000 --> 00:38:55,920 Няма нищо за криене. Точно обратното. 451 00:38:57,599 --> 00:38:59,960 Госпожице Уокър, 452 00:39:00,039 --> 00:39:04,280 знаете ли, че г-н Ейнсуърт й беше на гости в Швейцария? 453 00:39:07,480 --> 00:39:09,400 Винаги съм го харесвала. 454 00:39:20,960 --> 00:39:26,760 Получих писмото ви. - Да... Моля, седнете. 455 00:39:28,000 --> 00:39:31,440 Добре... Г-н Джордж Нейлър 456 00:39:31,519 --> 00:39:35,039 ви предлага 8 000 лири за Нортгейт. 457 00:39:35,119 --> 00:39:38,880 При условие, че добавите и пасището. - Не. 458 00:39:38,960 --> 00:39:41,800 Добре. Следващият е Айзък Грийн. 459 00:39:42,880 --> 00:39:46,679 Познавате ли го? Той също предлага 8 000. 460 00:39:46,760 --> 00:39:48,800 Само за къщата без пасището. 461 00:39:48,880 --> 00:39:52,320 1 000 лири веднага, а останалото... - Не. 462 00:39:52,400 --> 00:39:57,880 През следващите 4 години... С 4 процента... Не. 463 00:39:59,199 --> 00:40:01,199 Да предложим имота на търг. 464 00:40:01,280 --> 00:40:06,679 С минимална цена от 9 500 лири. Заедно с пасището. 465 00:40:07,760 --> 00:40:10,400 Добре. 466 00:40:10,480 --> 00:40:14,679 А търгът за Стоупс е в понеделник в "Белия лъв". 467 00:40:14,760 --> 00:40:18,000 Трябва да го купя. Каквото и да стане с Нортгейт. 468 00:41:01,280 --> 00:41:04,760 Скъпа Ан, прости ми, че не ти пиша на френски, 469 00:41:04,840 --> 00:41:07,480 но искам да хвана пощенската кола. 470 00:41:07,559 --> 00:41:13,039 Изпращам бутилка къпинов сироп, за да облекчи кашлицата на Мариана, 471 00:41:13,119 --> 00:41:18,159 а г-жа Бюли изпраща китка аспержи, които са полезни за леля ти. 472 00:41:18,239 --> 00:41:20,000 Милото момиче! 473 00:41:20,079 --> 00:41:24,119 Броя минутите до завръщането ти. Още се колебая за Кроу Нест 474 00:41:24,199 --> 00:41:28,360 и се притеснявам да пиша точно сега на сестра ми, но... 475 00:41:28,440 --> 00:41:31,159 Имай ми доверие. Няма да те разочаровам. 476 00:41:32,079 --> 00:41:36,519 Няма друг човек на света, който да искам да ме напътства. 477 00:41:36,599 --> 00:41:40,119 Върни се бързо, защото без теб оглупявам. 478 00:41:40,199 --> 00:41:44,159 Желая те по хиляди начини. 479 00:41:46,440 --> 00:41:50,280 Изцяло твоя: Ан Уокър. 480 00:42:13,920 --> 00:42:18,920 Уважаеми господине, искам да поръчам сребърен восъчен печат, 481 00:42:19,000 --> 00:42:22,880 който ще взема следващия път, когато дойда в Йорк на 20-и. 482 00:42:22,960 --> 00:42:26,880 Бих искала самият печат да е във формата на знаме, 483 00:42:26,960 --> 00:42:30,280 a мотото да гласи "фоа е ту". 484 00:42:31,239 --> 00:42:33,559 Вярата е всичко. 485 00:42:35,679 --> 00:42:37,480 Честит рожден ден! 486 00:42:39,599 --> 00:42:41,199 Толкова си внимателна. 487 00:42:41,280 --> 00:42:46,000 И толкова умна и мила. Това е точно в наш стил. 488 00:42:52,280 --> 00:42:54,960 Хрумна ми една идея за Кроу Нест. 489 00:42:55,960 --> 00:42:59,199 Това е просто предложение, само временно решение. 490 00:43:00,159 --> 00:43:03,239 Какво ще кажеш, когато се преместиш в Шибдън, 491 00:43:04,159 --> 00:43:08,920 семейство Уошингтън да отиде там? В стаите за прислугата. 492 00:43:09,000 --> 00:43:14,280 Те ще бъдат нещо като пазачи. Просто ще наглеждат имението. 493 00:43:15,360 --> 00:43:20,880 По този начин нещата ще могат да се подредят добре и за двете ни. 494 00:43:22,320 --> 00:43:24,760 Без да предизвикваме много вълнения. 495 00:43:28,280 --> 00:43:32,840 Може ли да си помисля? - Да, разбира се. 496 00:43:46,199 --> 00:43:50,480 Как мина пътуването? - Прекрасно. Малко закъсняхме, но... 497 00:43:50,559 --> 00:43:52,559 Много благодаря. - Добре дошли! 498 00:43:52,639 --> 00:43:55,559 Как сте, капитан Листър? - Не се оплаквам. 499 00:43:55,639 --> 00:43:58,159 Вие как сте? - Много добре, благодаря. 500 00:43:58,239 --> 00:44:01,559 Къде е леля? - След малко ще слезе долу. 501 00:44:01,639 --> 00:44:04,960 Благодаря за сиропа. - Мина ли ви кашлицата? 502 00:44:05,039 --> 00:44:08,199 Така мисля. Тези неща все се проточват, нали? 503 00:44:08,280 --> 00:44:09,960 Д-р Белкъмб... - Джо. 504 00:44:10,039 --> 00:44:13,519 Диетата е много важна... - Здрав дух, здраво тяло. 505 00:44:13,599 --> 00:44:18,840 С какво се занимавахте в Йорк? - Четях книги, разхождах се. 506 00:44:18,920 --> 00:44:24,519 Физически и мисловни упражнения. - Изглеждате много добре. 507 00:44:24,599 --> 00:44:29,880 Трябва да се отбиете при леля си. - Непременно. 508 00:44:29,960 --> 00:44:32,800 Кой ти го беше казал, Джереми? 509 00:44:32,880 --> 00:44:36,880 Г-н Съндърланд или г-н Мъсгрейв. Или може би д-р Дей. 510 00:44:37,920 --> 00:44:40,840 Няма как да е бил д-р Кени. Вече не го виждам. 511 00:44:40,920 --> 00:44:44,159 Не и след Копенхаген. - Какво имаш предвид? 512 00:44:45,079 --> 00:44:48,599 За това, че г-ца Уокър се тревожи за г-ца Уокър. 513 00:44:48,679 --> 00:44:52,679 Те нямаха идея къде се намирате. Знаеха само, че сте в Йорк. 514 00:44:52,760 --> 00:44:57,119 Купих Стоупс! Наддаването приключи само преди половин час. 515 00:44:57,199 --> 00:45:00,519 Г-н Стокс се отказа, щом стана твърде напечено. 516 00:45:01,440 --> 00:45:02,519 Вече е мой! 517 00:45:11,119 --> 00:45:15,280 Боя се, че най-високата оферта е далеч от минималната цена. 518 00:45:15,360 --> 00:45:20,440 Близо 3 000 лири по-малко. Всъщност офертата е 6 350. 519 00:45:20,519 --> 00:45:24,000 Ако не се съгласите на тази цена... - Не. 520 00:45:24,079 --> 00:45:28,480 Е, в такъв случай какво да правим? Да потърся ли нов наемател? 521 00:45:28,559 --> 00:45:31,920 Може да го преобразувам в хотел... - Моля? 522 00:45:32,000 --> 00:45:36,119 Градът се разширява и сигурно ще се засили и търсенето. 523 00:45:36,199 --> 00:45:41,280 Да, но... Със сигурност ще доведе до още разходи и заеми. 524 00:45:41,360 --> 00:45:46,639 Знаехте ли, че всяка една минута, докато ние с вас разговаряме, 525 00:45:46,719 --> 00:45:50,199 Кристофър Роусън продължава да краде от мината ми? 526 00:45:50,280 --> 00:45:53,639 Но какво общо има със... - Ако ме види да харча пари, 527 00:45:53,719 --> 00:45:58,400 надявам се да си помисли сериозно дали ще ми се подиграва повече, 528 00:45:58,480 --> 00:46:01,639 без това да има някакви последствия. 529 00:46:01,719 --> 00:46:06,480 Радвам се, че имотът не се продаде. Щеше да бъде проява на слабост. 530 00:46:06,559 --> 00:46:10,840 Каква неблагодарност! Това е направо потресаващо! 531 00:46:10,920 --> 00:46:14,440 Дадох дума на баща ти на смъртното му легло, 532 00:46:14,519 --> 00:46:17,719 че ще се грижа за теб и ще направя каквото мога. 533 00:46:17,800 --> 00:46:20,760 А, бога ми, това не беше лесно! 534 00:46:20,840 --> 00:46:26,320 Човек спира да се грижи за някого, ако той не се държи прилично. 535 00:46:26,400 --> 00:46:29,880 Настъпва един момент, идва време, 536 00:46:29,960 --> 00:46:33,480 когато си казваш достатъчно! Дотук беше! 537 00:46:34,400 --> 00:46:38,400 Прекарах дълги часове, тревожейки се за теб. А сега и това! 538 00:46:39,320 --> 00:46:45,119 Приех това същество... Тази жена... 539 00:46:45,199 --> 00:46:51,159 Приех я тук, в дома си, в тази стая, за да ми обясни как стоят нещата. 540 00:46:51,239 --> 00:46:56,400 Ти не можеш, или не искаш, да видиш в какво посмешище се превръщаш 541 00:46:56,480 --> 00:47:01,079 като се забъркваш с нея! Дори само като ви виждат заедно! 542 00:47:01,159 --> 00:47:04,880 Ние сме уважавани земевладелки... 543 00:47:04,960 --> 00:47:10,840 Ако някой знае истината за нея, би ли повярвал в това? 544 00:47:18,519 --> 00:47:23,840 Как е тя? - Не казвай на леля ми нищо за мен! 545 00:47:33,519 --> 00:47:38,400 Моля те, недей да разговаряш с мен по този начин пред един слуга! 546 00:47:45,360 --> 00:47:47,840 Съжалявам. 547 00:47:47,920 --> 00:47:52,159 Ти си последният човек на света, когото бих искала да нараня. 548 00:47:55,920 --> 00:48:00,920 Исках да бъде добре информирана. А не да ме обвиняват, че се крия. 549 00:48:01,960 --> 00:48:07,199 Не искам, когато се съберем заедно, някой да има възможност да заяви, 550 00:48:07,280 --> 00:48:11,079 че не сме били открити за всичко още от самото начало. 551 00:48:17,679 --> 00:48:23,440 Реших, че си права. Идеята наистина е добра. 552 00:48:23,519 --> 00:48:27,639 Имам предвид семейство Уошингтън да се настанят в Кроу Нест. 553 00:48:27,719 --> 00:48:29,639 Наистина ли? 554 00:48:31,400 --> 00:48:34,519 Може ли да определим датата на заминаването ни? 555 00:48:34,599 --> 00:48:37,639 Нека да отидем по-скоро! 556 00:48:39,000 --> 00:48:42,599 Може да тръгнем до няколко дни. Само трябва да поискаш. 557 00:48:42,679 --> 00:48:46,119 А когато се върнем, ще пиша на Елизабет, 558 00:48:46,199 --> 00:48:48,960 за да осъществим подялбата на имуществото. 559 00:48:51,239 --> 00:48:53,159 Ще го направиш ли? 560 00:48:57,119 --> 00:49:00,360 Ще запазя стаи за двете ни в хотел "Мьорис". 561 00:49:00,440 --> 00:49:03,719 Ами твоят апартамент на улица "Сен Виктоар"? 562 00:49:03,800 --> 00:49:06,840 Не можем да отседнем там, твърде малък е. 563 00:49:07,760 --> 00:49:11,760 Ще те заведа да го видиш. Много го харесвам, но... 564 00:49:11,840 --> 00:49:14,440 В "Мьорис" ще ни бъде много удобно. 565 00:49:17,320 --> 00:49:19,239 Обичам те. 566 00:49:31,800 --> 00:49:35,920 Госпожа Прийстли каза, че докато си била във Фортроуз, 567 00:49:36,000 --> 00:49:38,079 там е дошъл господин Ейнсуърт. 568 00:49:39,400 --> 00:49:43,480 Аз отказах да го видя. А после капитан Съдърланд го изгони. 569 00:49:43,559 --> 00:49:47,119 После разбрах, че е искал да се омъжа за Александър. 570 00:49:47,199 --> 00:49:49,559 Но защо не ми каза? 571 00:49:49,639 --> 00:49:54,840 Реших, че ще се ядосаш. Дори повече от мен самата... 572 00:49:57,400 --> 00:50:00,880 А това ми разбива сърцето. Затова си замълчах. 573 00:50:09,320 --> 00:50:11,239 Толкова си хубава! 574 00:50:12,239 --> 00:50:16,559 На определена светлина, нали? - Само на определена светлина. 575 00:50:21,599 --> 00:50:25,159 Скъпа моя Мери, след като не можем да върнем миналото, 576 00:50:25,239 --> 00:50:27,880 нека опитаме да имаме хубаво бъдеще. 577 00:50:27,960 --> 00:50:30,760 Наближа краят на моята самота. 578 00:50:31,920 --> 00:50:35,800 Баща ми, леля ми и сестра ми одобряват моя избор, 579 00:50:35,880 --> 00:50:39,679 a всички неприятности с имението са вече изчистени. 580 00:50:39,760 --> 00:50:45,159 Едва ли ще се видим това лято. С моята приятелка ще ходим в Париж. 581 00:50:48,400 --> 00:50:51,960 А когато се върнем обратно, тя ще се пренесе при мен. 582 00:51:00,119 --> 00:51:04,480 Убедена съм, че г-ца Листър ще каже същото като мен. 583 00:51:04,559 --> 00:51:07,960 Какво е станало? - Джеймс дойде на мястото на Томас. 584 00:51:08,039 --> 00:51:12,400 Казва, че не носи нищо втора ръка. - Не обличам стари дрехи. 585 00:51:12,480 --> 00:51:16,559 По-късно следобед г-н Лоу ще дойде да ви вземе нужните мерки. 586 00:51:16,639 --> 00:51:21,079 Вземете! Това е обичайна практика дори и в образцовите къщи. 587 00:51:21,159 --> 00:51:26,440 Скръндза. - Съберете си багажа. 588 00:51:26,519 --> 00:51:29,599 Ще ви платя за деня, в който не сте работили, 589 00:51:29,679 --> 00:51:33,159 и след това можете да се върнете обратно в Йорк. 590 00:51:33,239 --> 00:51:35,760 Знаех си, че това е лошо решение. 591 00:51:35,840 --> 00:51:41,000 Ако след 20 минути още сте в стаята, ще стрелям за навлизане в чужд имот. 592 00:51:50,360 --> 00:51:56,039 Джоузеф, разбираш ли нещо от карети? - Понаучих нещичко от Томас. 593 00:51:56,119 --> 00:52:00,360 Той ми показваше... - Идваш в Париж с мен и г-ца Уокър. 594 00:52:00,440 --> 00:52:02,360 Връщайте се на работа! 595 00:52:05,519 --> 00:52:08,679 Ан! Ан! Ан! 596 00:52:10,760 --> 00:52:15,239 Ако вземете Джоузеф с вас в Париж, кой ще прислужва на татко? 597 00:52:15,320 --> 00:52:18,840 Ако аз му помагам, може да видя нещо, което не искам. 598 00:52:18,920 --> 00:52:22,039 В Йорк срещнах едно момче. 599 00:52:22,119 --> 00:52:27,719 Не разбира нищо от карети и мънка, но изглежда добър и честен. Матю... 600 00:52:30,320 --> 00:52:35,599 Евисън. Ще пиша да го изпратят. Вземи го пробно за няколко седмици. 601 00:52:35,679 --> 00:52:38,840 Нали няма да го застреляш? - Само ако се наложи. 602 00:52:38,920 --> 00:52:43,039 Добре. Трябва да ти кажа нещо за Кордингли. 603 00:52:43,119 --> 00:52:47,840 Боя се, че съм разбрала погрешно случилото се между нея и Томас. 604 00:52:49,639 --> 00:52:52,880 Докато ти беше в Копенхаген, майка му е починала. 605 00:52:52,960 --> 00:52:55,400 Едва тогава той научил новината и... 606 00:52:55,480 --> 00:52:59,199 Точно тогава разказвал на г-жа Кордингли колко страда, 607 00:52:59,280 --> 00:53:04,599 че майка му няма да го види семеен. А г-жа Кордингли просто го... 608 00:53:06,639 --> 00:53:08,559 Тя просто го утешавала. 609 00:53:10,599 --> 00:53:12,519 Здравейте! 610 00:53:15,239 --> 00:53:19,440 Защо не ми е казал за майка си? - Те малко се страхуват от теб. 611 00:53:19,519 --> 00:53:20,760 Но защо? 612 00:53:22,719 --> 00:53:23,840 Не знам. 613 00:53:28,239 --> 00:53:30,159 Извини ме. 614 00:53:36,800 --> 00:53:38,800 Елизабет! - Да, госпожо. 615 00:53:38,880 --> 00:53:40,800 Аз само... 616 00:53:45,679 --> 00:53:50,679 Онази вечер пудингът със сливи беше наистина много вкусен. 617 00:53:50,760 --> 00:53:52,679 Благодаря, госпожо. 618 00:54:00,280 --> 00:54:03,960 Скъпи Фред, най-горещо се моля за твоето щастие. 619 00:54:04,039 --> 00:54:07,760 Ако някак съм ти попречила, бих се измъчвала не по-малко, 620 00:54:07,840 --> 00:54:10,239 тъй като съм обичала само теб. 621 00:54:10,320 --> 00:54:15,199 Образът ти събужда в мен едни иначе безполезни чувства, 622 00:54:15,280 --> 00:54:19,840 тъй като една струна в душата ми реагира само на твоя допир. 623 00:54:19,920 --> 00:54:22,719 A сега не ме е грижа за бъдещето, 624 00:54:22,800 --> 00:54:26,559 защото сякaш след 24 часа моят живот ще приключи. 625 00:54:26,639 --> 00:54:30,159 Скъпа моя Мери, колкото повече мисля за миналото, 626 00:54:31,159 --> 00:54:35,280 толкова повече се ужасявам от твоята непоследователност. 627 00:54:35,360 --> 00:54:39,960 Фактът, че скърбиш така дълбоко, е истинско нещастие и за двете ни. 628 00:54:41,079 --> 00:54:43,639 През каквото и да преминаваш, 629 00:54:43,719 --> 00:54:47,760 не вярвам то да е по-силно от мъката и жестоката болка, 630 00:54:47,840 --> 00:54:49,760 които изпитах аз самата. 631 00:54:51,000 --> 00:54:54,440 За мен всичко се случи направо светкавично бързо. 632 00:54:55,360 --> 00:54:59,400 В името на общата справедливост, недей да го забравяш. 633 00:55:00,639 --> 00:55:06,320 Скъпи Фред, жребият е хвърлен и Мери трябва да понесе резултата. 634 00:55:08,239 --> 00:55:13,039 Поне ти ще бъдеш щастлива и ще я научиш как да намери утеха. 635 00:55:14,760 --> 00:55:17,159 Изцяло и завинаги твоя . 636 00:55:21,280 --> 00:55:23,199 Mариана. 637 00:55:27,280 --> 00:55:29,639 Превод МИЛКАНА ЛИШКОВА 638 00:55:29,719 --> 00:55:33,000 Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО