1
00:00:17,879 --> 00:00:20,760
Тук ли сте? Добре.
2
00:00:34,479 --> 00:00:37,520
Госпожо, търси ви госпожица Листър.
3
00:00:51,679 --> 00:00:53,600
Колко вулгарно!
4
00:01:00,119 --> 00:01:02,439
Госпожице Уокър!
- Госпожице Листър.
5
00:01:02,520 --> 00:01:04,519
Как сте?
- Какво желаете?
6
00:01:04,599 --> 00:01:08,599
Ще ходя до Йорк и се питах
дали бихте искали да предам нещо.
7
00:01:08,680 --> 00:01:11,840
Бих искала...
- Някое писмо, торта или послание?
8
00:01:11,920 --> 00:01:15,439
Да науча къде е племенницата ми
и кога ще се върне.
9
00:01:15,519 --> 00:01:18,040
Както ви казах...
- Нищо не сте казала.
10
00:01:18,120 --> 00:01:23,000
Както вече многократно ви обясних,
11
00:01:23,079 --> 00:01:26,400
г-ца Уокър следва
препоръките на д-р Белкъмб.
12
00:01:26,480 --> 00:01:30,359
Временното отдалечаване
от семейното обкръжение и рутина
13
00:01:30,439 --> 00:01:32,959
е необходимо условие за лечението й.
14
00:01:33,040 --> 00:01:37,959
Но тя отсъства вече повече от месец
и нямаме никаква представа къде е!
15
00:01:38,040 --> 00:01:39,519
Тези неща изискват време.
16
00:01:39,599 --> 00:01:44,400
Освен това трябва да бъдем дискретни
заради деликатното й състояние.
17
00:01:45,560 --> 00:01:49,400
Възстановяването й върви добре
и всякаква друга намеса
18
00:01:49,480 --> 00:01:54,879
би могла да подкопае всичко,
което д-р Белкъмб прави за нея.
19
00:01:54,959 --> 00:01:57,000
Затова за момента е правилно
20
00:01:57,079 --> 00:02:02,480
бедното момиче да си почине за малко
и да остане под неговите грижи.
21
00:02:02,560 --> 00:02:07,439
Вие я отделихте от семейството й
и от всичките й познати.
22
00:02:07,519 --> 00:02:12,719
Това е нейното собствено желание.
Аз само й помогнах да го направи.
23
00:02:12,800 --> 00:02:16,280
Вие...
- Аз просто й направих услуга.
24
00:02:16,360 --> 00:02:21,759
Не разбирате ли, че и най-малкото
неодобрение към решенията й
25
00:02:21,840 --> 00:02:24,639
би могло да провали
направеното досега?
26
00:02:24,719 --> 00:02:30,599
От друга страна, доброто отношение
може извънредно да повдигне духа й.
27
00:02:32,439 --> 00:02:35,919
Знаете ли, докато госпожица Уокър
е била в Шотландия,
28
00:02:36,000 --> 00:02:40,560
като аз разбрах за това
едва преди няколко седмици,
29
00:02:40,639 --> 00:02:44,560
капитан Съдърланд е откраднал
хиляда лири от нея?
30
00:02:44,639 --> 00:02:47,879
След като не я е омъжил
за скучния си братовчед,
31
00:02:47,960 --> 00:02:52,240
той я е убедил да му отстъпи
хиляда лири от капитала си!
32
00:02:52,319 --> 00:02:55,400
Тя не е заминала,
за да се консултира с лекар.
33
00:02:55,479 --> 00:02:57,840
Вместо това така са я използвали,
34
00:02:57,919 --> 00:03:03,919
че сега е решена
да изготви ново завещание.
35
00:03:04,000 --> 00:03:06,599
"Ново завещание"? Как така?
36
00:03:06,680 --> 00:03:11,800
Тя ме помоли да заема
мястото на господин Прийстли.
37
00:03:12,719 --> 00:03:17,479
Разбира се, аз се съгласих.
- Невъзможно е предвид умственото...
38
00:03:17,560 --> 00:03:20,319
Според д-р Белкъмб
е напълно компетентна.
39
00:03:20,400 --> 00:03:23,120
Откъде-накъде
ще обсъжда въпроса с вас,
40
00:03:23,199 --> 00:03:27,479
а не със собственото си семейство?
- Защото ме харесва.
41
00:03:28,599 --> 00:03:31,919
Аз имам една цел, госпожице Уокър.
42
00:03:32,000 --> 00:03:37,120
Всъщност две цели,
като те са съвсем ясни.
43
00:03:37,199 --> 00:03:39,919
Първо, да бъда нейна приятелка.
44
00:03:40,000 --> 00:03:44,520
И второ, да й помогна да си върне
доброто здраве и да бъде щастлива.
45
00:03:44,599 --> 00:03:49,520
Значи ще се наложи
да се сблъскате с цялото семейство.
46
00:03:49,599 --> 00:03:54,560
Става въпрос не само за мен,
но и за Едуардс, Прийстли и Роусън.
47
00:03:54,639 --> 00:03:56,840
И тогава може би ще разберете,
48
00:03:56,919 --> 00:04:00,199
че сте отхапали твърде голям залък
за вашата уста.
49
00:04:05,080 --> 00:04:08,919
ДЖЕНТЪЛМЕНЪТ ДЖАК
50
00:04:37,519 --> 00:04:39,519
Как сте, госпожо?
- Добро утро!
51
00:04:43,480 --> 00:04:46,959
Добро утро!
- О, дошли са новите тоалетни чинии!
52
00:04:47,040 --> 00:04:48,160
Аргъс.
53
00:04:50,639 --> 00:04:52,639
Добро утро!
- Добро утро!
54
00:04:57,319 --> 00:04:59,240
Добро утро!
- Добро утро!
55
00:05:00,600 --> 00:05:05,399
Има писмо за вас от г-н Паркър
и още едно от г-н Холт при мината.
56
00:05:08,240 --> 00:05:12,399
Омръзнало им е от тропането.
- Дойде ни до гуша от тропането.
57
00:05:12,480 --> 00:05:14,759
Накрая ще ми благодариш, татко.
58
00:05:14,839 --> 00:05:18,639
Димът няма да опушва стаята
и ще имате собствена тоалетна.
59
00:05:18,720 --> 00:05:20,399
И двамата!
- Нима?
60
00:05:20,480 --> 00:05:23,720
Тук ли е г-н Уошингтън?
- Да, в кабинета ти е.
61
00:05:23,800 --> 00:05:29,600
Налага се да поговорим за Кордингли,
а после трябва да отида до Халифакс.
62
00:05:29,680 --> 00:05:35,199
Ако побързаш, ще дойда с теб.
Довечера трябва да съм в Йорк.
63
00:05:35,279 --> 00:05:38,160
Кога тръгваш?
Трябва да се отбия до Холт.
64
00:05:38,240 --> 00:05:41,800
Да се срещнем при Олд Банк?
Дай ми 10 минути.
65
00:05:48,240 --> 00:05:53,120
Добро утро!
- Това ще ти хареса. Стоупс продава.
66
00:05:53,199 --> 00:05:58,600
Къщата, пристройките, кръчмата
и каменовъглената мина.
67
00:05:58,680 --> 00:06:01,879
А и е съвсем наблизо.
Няма как да не го вземеш.
68
00:06:01,959 --> 00:06:03,600
Кой движи сделката?
- Кар.
69
00:06:03,680 --> 00:06:07,079
Колко иска за всичко?
- 3 500 лири. И ще ги получи.
70
00:06:07,160 --> 00:06:08,680
Ще говоря с г-н Паркър.
71
00:06:08,759 --> 00:06:12,040
Получих и оценката на г-н Мичъл
за Кроу Нест,
72
00:06:12,120 --> 00:06:16,000
която г-ца Уокър поиска.
Мога да й я изпратя в Йорк или...
73
00:06:16,079 --> 00:06:18,759
Не, аз ще се погрижа.
Това ли е всичко?
74
00:06:37,360 --> 00:06:41,639
Добро утро! Г-н Холт вътре ли е?
- Той е в кабинета, госпожо.
75
00:06:41,720 --> 00:06:46,680
Г-жо, аз останах с впечатлението,
че той ще прокопае отделен канал.
76
00:06:46,759 --> 00:06:50,399
Разбира се.
- Нае ни само да издълбаем шахтата.
77
00:06:50,480 --> 00:06:53,480
Но никога нищо
не е споменавал за канал.
78
00:06:53,560 --> 00:06:59,199
Мислех, че държи нещата под контрол,
но очевидно не е така.
79
00:07:00,920 --> 00:07:05,560
Нали знаете, че пие?
- Добро утро, госпожице Листър!
80
00:07:05,639 --> 00:07:09,959
Г-н Ман тъкмо ми обясняваше,
че няма канал за оттичане на водата.
81
00:07:11,240 --> 00:07:15,360
Още не, но работим по въпроса.
- Обсъждахме го преди седмици.
82
00:07:15,439 --> 00:07:17,680
Вече трябваше да сте започнали!
83
00:07:17,759 --> 00:07:23,240
Това беше и условието
мината да започне да работи до юли.
84
00:07:23,319 --> 00:07:27,600
Ако желаете да използвате
водата срещу г-н Роусън,
85
00:07:27,680 --> 00:07:31,399
това е единственият начин
да го направите.
86
00:07:31,480 --> 00:07:36,240
Колко време ще отнеме?
- За да достигнем до езерото ли?
87
00:07:36,319 --> 00:07:39,560
Това са близо 300 метра,
така че около 3 месеца.
88
00:07:41,360 --> 00:07:44,519
Извинявам се,
наистина съм го пропуснал.
89
00:07:44,600 --> 00:07:47,920
Спомням си, че разговаряхме за това.
90
00:07:49,480 --> 00:07:54,279
Аз бих могъл да го прокопая,
но това ще забави цялата работа.
91
00:07:54,360 --> 00:07:59,040
Ще може ли да ми представите план
за размерите и количеството камъни?
92
00:07:59,120 --> 00:08:02,759
Да, госпожо, ще го подготвя.
93
00:08:07,240 --> 00:08:11,399
Не желая да си създавам още врагове,
не и в този бизнес.
94
00:08:11,480 --> 00:08:16,360
Но не мога да допусна такива грешки.
Нали знаете, че контролът над водата
95
00:08:16,439 --> 00:08:22,240
и посегателството на братята Роусън
са не по-малко важни от мината.
96
00:08:23,759 --> 00:08:25,680
Стегни се!
97
00:08:34,960 --> 00:08:37,000
И така Кордингли...
- Да вървим!
98
00:08:37,080 --> 00:08:41,840
Омръзнало й е да цапат цялата къща.
- Това няма да продължи вечно.
99
00:08:41,919 --> 00:08:45,240
Притеснява се да не решиш,
че вече не е на ниво.
100
00:08:45,320 --> 00:08:49,559
"Нали уж щеше да бъде за 2 седмици,
а накрая станаха 2 месеца!"
101
00:08:49,639 --> 00:08:54,600
Е, добрата работа отнеме време.
Непрекъснато изниква нещо ново.
102
00:08:56,600 --> 00:09:00,840
Г-ца Уокър не може да се нанесе,
защото е ветровито и неудобно.
103
00:09:00,919 --> 00:09:06,279
Има нещо относно г-жа Кордингли.
Видели са я под ръка с Томас Бийч.
104
00:09:06,360 --> 00:09:08,480
С твоя коняр!
105
00:09:08,559 --> 00:09:12,480
Кой я е видял? Къде?
- Аз, в конюшнята.
106
00:09:12,559 --> 00:09:14,840
И са се държали за ръце?
- Именно.
107
00:09:14,919 --> 00:09:19,440
Сякаш... Покажи ми по-точно.
- Ето така...
108
00:09:21,000 --> 00:09:25,279
Един вид като двама влюбени?
- Точно така! Сякаш...
109
00:09:26,360 --> 00:09:30,679
Те не ме видяха. Бях там,
за да говоря с малката Хана Буут.
110
00:09:30,759 --> 00:09:35,679
Просто седяха и си говореха,
втренчили поглед в устните си...
111
00:09:35,759 --> 00:09:37,840
Като че ли бяха годеници.
112
00:09:37,919 --> 00:09:42,120
Но той се жени след няколко седмици!
- Знам!
113
00:09:42,200 --> 00:09:45,039
А тя би могла да му бъде майка!
- Знам!
114
00:09:47,840 --> 00:09:49,759
Ще говоря с нея.
115
00:09:52,879 --> 00:09:56,240
Според г-н Уошингтън
3 500 лири е справедлива цена.
116
00:09:56,320 --> 00:09:59,159
Може да направите оферта
още преди търга.
117
00:09:59,240 --> 00:10:01,759
И да платя повече?
- Стокс ще се радва.
118
00:10:01,840 --> 00:10:05,919
Неговите земи също граничат
с тези на Стоупс.
119
00:10:06,000 --> 00:10:09,879
Наистина искам да ги купя,
но няма да платя от обичайното.
120
00:10:09,960 --> 00:10:12,600
Ще поема риска да отида на търг.
121
00:10:12,679 --> 00:10:15,840
Има и още нещо,
за което искам да поговорим.
122
00:10:15,919 --> 00:10:20,360
Г-жа Скачърд е дала предизвестие,
че ще напусне в края на август.
123
00:10:20,440 --> 00:10:23,440
Договорът й е до другата година.
- Да, но...
124
00:10:23,519 --> 00:10:26,600
Мислех си дали пък
няма да се окаже за добро.
125
00:10:26,679 --> 00:10:29,039
Как така?
- Помислете.
126
00:10:29,120 --> 00:10:32,279
Ще можете да продадете къщата.
- Да я продам ли?
127
00:10:33,279 --> 00:10:37,679
Но още не са изминали 17 години
от смъртта на чичо Джоузеф.
128
00:10:39,600 --> 00:10:45,320
Може ли да говоря открито?
Заемите ви са станали твърде...
129
00:10:46,960 --> 00:10:52,440
Да речем прекалено големи.
А желанието ви за нов заем...
130
00:10:52,519 --> 00:10:55,759
Често поемането на рискове
е достойно за уважение.
131
00:10:55,840 --> 00:10:59,840
На всички ни е известно,
че определено е по вкуса ви! Но...
132
00:10:59,919 --> 00:11:02,159
Ако продадете Нортгейт Хаус,
133
00:11:03,080 --> 00:11:07,480
не само ще може да се разплатите,
но и ще ви остане добър капитал.
134
00:11:07,559 --> 00:11:12,320
Къщата е в рамките на града
и може да получите до... 8 000 лири?
135
00:11:12,399 --> 00:11:16,639
От своя страна това ще ви позволи
доста лесно да купите Стоупс.
136
00:11:25,039 --> 00:11:28,320
Видях я как се олюлява...
- Да, поклащаше се...
137
00:11:28,399 --> 00:11:30,639
Юджийн, къде е багажът?
- Тъкмо...
138
00:11:30,720 --> 00:11:36,519
Томас, предай на г-жа Пийкок,
че конете трябва да са тук до 15 ч.
139
00:11:36,600 --> 00:11:38,679
Ще помогнеш ли на брат си?
- Да.
140
00:11:38,759 --> 00:11:43,120
Рейчъл, леля ми се качи горе
и чака да се погрижиш за крака й.
141
00:11:43,200 --> 00:11:45,120
Елизабет!
142
00:11:46,919 --> 00:11:51,840
Разбрах, че са ви видели
да се държите за ръце с Томас Бийч.
143
00:11:51,919 --> 00:11:57,000
Подобно поведение между
една икономка и един прислужник,
144
00:11:57,080 --> 00:11:59,080
който е с 20 години по-млад
145
00:11:59,159 --> 00:12:03,759
и напуска едва след няколко седмици,
макар да не е работил дълго тук,
146
00:12:03,840 --> 00:12:08,279
е нещо изключително недостойно.
147
00:12:08,360 --> 00:12:12,960
Затова и не искам да чувам
повече нито думичка по този въпрос.
148
00:12:14,519 --> 00:12:17,320
Добре, госпожо.
Съжалявам. Благодаря.
149
00:12:18,679 --> 00:12:23,360
Пристигна писмо за вас. Г-ца Мариан
каза да го оставя на бюрото ви.
150
00:12:23,440 --> 00:12:26,960
Каза, че почеркът прилича
на този на г-жа Лоутън.
151
00:12:28,320 --> 00:12:30,240
Значи аз се държа недостойно?
152
00:12:51,679 --> 00:12:55,360
Мой скъпи Фреди,
не спирам да мисля за теб.
153
00:12:55,440 --> 00:13:01,240
Обичам те искрено и нежно
и въпреки всичко ти оставам вярна.
154
00:13:01,320 --> 00:13:06,039
Все още, както и преди,
ти си изворът на моето щастие.
155
00:13:06,120 --> 00:13:10,120
Дано си получила добри новини
за приятелката си в Йорк.
156
00:13:10,200 --> 00:13:15,799
В името на хубавите ни спомени
държа да те помоля да не прибързваш
157
00:13:15,879 --> 00:13:19,480
и да не се обвързваш
твърде скоро или твърде сериозно.
158
00:13:19,559 --> 00:13:24,519
Съмнявам се, че думите ти
относно г-ца Уокър са верни ,
159
00:13:24,600 --> 00:13:28,120
защото ти можеш да постигнеш
каквото поискаш.
160
00:13:28,200 --> 00:13:31,039
Но въпреки това няма причина
161
00:13:31,120 --> 00:13:36,039
да не се възползваш от максимата
"Три пъти мери, един път режи".
162
00:13:55,240 --> 00:13:56,440
Да?
163
00:13:58,240 --> 00:13:59,960
Госпожа Листър дойде.
164
00:14:02,639 --> 00:14:07,320
Как сте?
- Благодаря, Луси.
165
00:14:07,399 --> 00:14:10,279
Желаете ли да сервирам вечерята?
166
00:14:10,360 --> 00:14:14,320
Гладна ли сте?
- Винаги.
167
00:14:15,840 --> 00:14:18,080
Добре, Луси. Благодаря.
168
00:14:35,200 --> 00:14:39,000
Г-жа Бюли ще те настани
в стаята точно до моята.
169
00:14:47,240 --> 00:14:49,559
Дали леля ми знае...
170
00:14:51,120 --> 00:14:53,440
Как се нараних в Шотландия?
171
00:14:54,480 --> 00:14:58,639
Не... Разбира се, че не.
172
00:14:58,720 --> 00:15:00,639
Откъде би могла да знае?
173
00:15:01,759 --> 00:15:05,360
Елизабет може да й е написала
или споменала нещо.
174
00:15:05,440 --> 00:15:10,039
Нямам такова впечатление.
Не мисля, че би го направила. А ти?
175
00:15:11,000 --> 00:15:14,480
Не ти казах,
но г-жа Прийстли видя раната.
176
00:15:14,559 --> 00:15:17,879
Случи се във файтона
на връщане от Шотландия.
177
00:15:17,960 --> 00:15:22,039
Говорихте ли за това?
- Да...
178
00:15:22,120 --> 00:15:26,960
Казах й, че не е каквото предполага,
но видях, че си мисли разни неща.
179
00:15:27,039 --> 00:15:30,480
А и хората говорят.
180
00:15:32,639 --> 00:15:34,559
Семейството ми също.
181
00:15:38,200 --> 00:15:41,279
Прекарах доста време в "Кливхил"
182
00:15:41,360 --> 00:15:45,879
и нито за миг не ми мина през ума,
че леля ти може да знае нещо.
183
00:15:48,600 --> 00:15:53,600
Просто... Ако имат тази възможност,
те ще го използват срещу мен.
184
00:15:53,679 --> 00:15:55,879
Първо ще трябва да минат през мен.
185
00:16:00,000 --> 00:16:01,919
Аз не те заслужавам.
186
00:16:03,279 --> 00:16:07,000
Разкажи ми как вървят
отношенията ви със Стеф.
187
00:16:07,080 --> 00:16:09,200
Все по-добре и по-добре.
188
00:16:09,279 --> 00:16:14,039
Той ме поощри да наема г-н Браун.
Сега работим над перспективата.
189
00:16:14,120 --> 00:16:17,080
Чудя се също дали
да не си взема и пони.
190
00:16:18,639 --> 00:16:22,440
Не съм яздила отдавна,
но д-р Белкъмб одобри идеята.
191
00:16:22,519 --> 00:16:27,879
Ще има ли място за пони в Шибдън?
- Разбира се.
192
00:16:27,960 --> 00:16:33,759
Редактира ли писмото ми?
- Да, поправих френския ти.
193
00:16:33,840 --> 00:16:37,799
Донесох пътеводителя за Париж,
за да го разгледаш.
194
00:16:37,879 --> 00:16:40,679
Наистина ли ще заминем?
- О, да.
195
00:16:43,120 --> 00:16:45,039
А когато се върнем от Париж...
196
00:16:46,039 --> 00:16:48,919
Ти ще се пренесеш
при мен в Шибдън.
197
00:16:50,559 --> 00:16:52,759
О, донесох и финансовите отчети!
198
00:16:53,879 --> 00:16:58,480
Ако искаш,
можем да ги прегледаме заедно.
199
00:17:02,559 --> 00:17:06,839
Според мен в бизнеса
най-силно желаем да имаме...
200
00:17:08,200 --> 00:17:09,920
Стабилност.
201
00:17:10,000 --> 00:17:15,000
Какво имаш предвид?
- Постоянство.
202
00:17:15,079 --> 00:17:20,240
Както и добре да разчитаме
различните факти и цифри.
203
00:17:22,599 --> 00:17:26,960
Колкото по-ясно разбираш
владенията и сметките си,
204
00:17:28,079 --> 00:17:30,720
толкова повече
ще печелиш от земята си.
205
00:17:30,799 --> 00:17:33,759
А освен това...
206
00:17:34,680 --> 00:17:38,279
Всичко е толкова очарователно.
207
00:17:39,200 --> 00:17:41,119
Нима?
208
00:17:44,039 --> 00:17:48,680
Донесох оценката на имотите ти,
която е направил г-н Мичъл.
209
00:17:48,759 --> 00:17:50,799
Да я сравним с Уошингтън,
210
00:17:50,880 --> 00:17:55,759
а после ще пишеш на Елизабет
за подялбата на имуществото.
211
00:17:55,839 --> 00:18:00,119
После можем заедно
да преправим завещанията си.
212
00:18:12,400 --> 00:18:17,799
Защо първо не се върнете в Халифакс?
- Добре, но защо?
213
00:18:17,880 --> 00:18:20,400
За да успокоите близките.
- О, племето.
214
00:18:20,480 --> 00:18:25,079
Нека да видят, че тя се възстановява
и че няма нищо скрито-покрито.
215
00:18:25,160 --> 00:18:30,720
Станало ли е нещо?
- Г-н Прийстли се отби преди 4 дни.
216
00:18:30,799 --> 00:18:33,640
Беше го изпратил
г-н Едуардс от Пай Нест.
217
00:18:33,720 --> 00:18:37,440
Никой знае къде е тя,
а и не е взела никого от прислугата.
218
00:18:37,519 --> 00:18:41,160
Уверих го,
че е била много добре обгрижена,
219
00:18:41,240 --> 00:18:44,480
че се намира
на дискретно и сигурно място
220
00:18:44,559 --> 00:18:49,000
и ме търси само по свое желание.
- Добре казано.
221
00:18:49,079 --> 00:18:53,680
Сигурно си мислят, че я закрилят,
но се държат с нея като с бебе.
222
00:18:53,759 --> 00:18:57,119
Ако разберат,
че това място й се отразява добре,
223
00:18:57,200 --> 00:19:00,440
ще видят, че и сама може да решава.
- Ще я попитам.
224
00:19:00,519 --> 00:19:04,640
Навярно ще й се отрази добре
да общува с хора тук, в Йорк.
225
00:19:04,720 --> 00:19:07,279
Това ще повдигне самочувствието й.
226
00:19:07,359 --> 00:19:13,160
Г-жа Норклиф ни покани в сряда
на вечеря с преспиване в Лангдън.
227
00:19:13,240 --> 00:19:17,039
А утре ще ходим до абатство Рийвоу,
за да го скицира.
228
00:19:17,119 --> 00:19:21,640
Изабела ще бъде ли там?
- О, боже! Не!
229
00:19:21,720 --> 00:19:25,079
Не бих й причинила това. Все още не.
230
00:19:25,160 --> 00:19:29,480
Нужно е време преди срещата с Тиб.
Този месец тя е в Крофт.
231
00:19:29,559 --> 00:19:34,920
Ще бъдат само г-жа Норклиф,
майор Норклиф и Шарлот.
232
00:19:35,000 --> 00:19:39,359
Трябва да тръгвам.
Имам среща с новите коняри.
233
00:19:41,000 --> 00:19:43,799
Как се казвате?
- Клейтън. Джеймс.
234
00:19:44,720 --> 00:19:47,119
Години?
- Кой се интересува?
235
00:19:52,519 --> 00:19:57,880
24. Женен, с 6 деца, 4 от тях живи.
- Госпожо.
236
00:19:57,960 --> 00:20:01,039
Бил съм чирак
при г-н Хепуърт от Хоб Хаус.
237
00:20:01,119 --> 00:20:04,359
Там прекарах
четири много щастливи години.
238
00:20:05,400 --> 00:20:09,279
После се преместих в Бенингброу.
Хубаво момиче.
239
00:20:10,640 --> 00:20:13,119
Как се казвате?
- Матю Евисън.
240
00:20:13,200 --> 00:20:14,599
Какво?
241
00:20:16,799 --> 00:20:18,720
Име?
- Самюъл Филдинг.
242
00:20:19,920 --> 00:20:22,160
На колко си години?
- На 19.
243
00:20:22,240 --> 00:20:24,160
На 25, госпожо.
244
00:20:26,920 --> 00:20:28,839
На 27.
245
00:20:29,759 --> 00:20:33,000
Търся някой възпитан,
честен, трезвен,
246
00:20:33,079 --> 00:20:37,599
с добро поведение, надежден,
работлив и любезен.
247
00:20:37,680 --> 00:20:41,880
Човек, който знае какво прави,
ще поддържа каретата чиста
248
00:20:41,960 --> 00:20:45,160
и е готов да върши
домакинска работа в Шибдън.
249
00:20:58,160 --> 00:21:01,759
Бих предложил
да засилите повече сянка при арките.
250
00:21:05,240 --> 00:21:08,559
Не, обърнете внимание
как следва линията.
251
00:21:32,119 --> 00:21:34,319
Три много хубави целувки.
252
00:21:35,319 --> 00:21:39,039
По думите й никога
не сме се целували така добре.
253
00:21:39,119 --> 00:21:43,039
Колкото и пряма
да е вечер в леглото...
254
00:21:44,480 --> 00:21:47,640
Тя не отронва нито думичка
през целия ден.
255
00:21:47,720 --> 00:21:50,240
Всъщност...
256
00:21:50,319 --> 00:21:55,759
През деня тя е толкова скромна
и така специална.
257
00:21:57,160 --> 00:21:59,079
Тя ме прави така...
258
00:22:02,720 --> 00:22:04,640
Така щастлива...
259
00:22:05,599 --> 00:22:08,640
Че се надявам
да се разбираме добре заедно.
260
00:22:28,480 --> 00:22:30,759
Норклиф, изведи това куче навън!
261
00:22:30,839 --> 00:22:34,519
Но то не прави нищо, госпожо!
262
00:22:35,440 --> 00:22:38,720
Горе лапите!
- Фишър, изведи кучето!
263
00:22:39,640 --> 00:22:43,119
Какво ще помисли г-ца Уокър?
- На нея й е все едно.
264
00:22:43,200 --> 00:22:44,799
Тя харесва Нерон.
265
00:22:44,880 --> 00:22:50,039
Двамата вече проведоха
задълбочен разговор на стълбите.
266
00:22:50,119 --> 00:22:53,720
Често се разбирам повече с животни,
отколкото с хора.
267
00:22:53,799 --> 00:22:58,799
Наистина добре казано, г-це Уокър.
Надявам се да сте гладна.
268
00:22:58,880 --> 00:23:03,759
Днес г-жа Бриско е приготвила
малко повече храна от необходимото.
269
00:23:03,839 --> 00:23:06,440
Сигурно е мислела,
че и Тиб ще бъде тук.
270
00:23:06,519 --> 00:23:11,839
Голямата ми... По-голямата ми сестра
яде като инстинска ламя.
271
00:23:11,920 --> 00:23:15,640
Вие познавате ли я?
- Изабела ли? Не.
272
00:23:15,720 --> 00:23:21,720
Късметлийка! Тя е ужасна.
Много я обичам, но...
273
00:23:21,799 --> 00:23:26,799
Дължи 16 гвинеи на един мой приятел
и няма да му ги върне!
274
00:23:26,880 --> 00:23:31,599
Именно. Не се обзалагай,
ако не си готов да си платиш, нали?
275
00:23:31,680 --> 00:23:35,119
Норклиф, разказвах на г-ца Уокър
за твоето пони.
276
00:23:35,200 --> 00:23:39,440
Ти смяташ да го продадеш,
а тя иска да го купи.
277
00:23:39,519 --> 00:23:43,480
О, не! Нерон е твърде груб.
Става само на някой слуга.
278
00:23:43,559 --> 00:23:48,240
Мислех, че кучето се казва Нерон.
- Всички се казват така за по-лесно.
279
00:23:49,160 --> 00:23:51,720
Какво ще кажеш да го видим?
280
00:23:51,799 --> 00:23:55,000
Нея. Разбира се, още утре сутринта.
281
00:23:55,079 --> 00:23:59,160
Тя е страшно буйна! Това е думата.
Буйна и упорита.
282
00:23:59,240 --> 00:24:00,720
Това са две думи.
283
00:24:00,799 --> 00:24:04,119
Мога да ви я дам на добра цена,
ако я харесате,
284
00:24:04,200 --> 00:24:07,720
защото макар и да е голям инат,
аз много държа на нея
285
00:24:07,799 --> 00:24:10,640
и ще се радвам
да отиде в някой хубав дом.
286
00:24:12,640 --> 00:24:16,920
Не я ли харесваш?
- Не, просто не я познавам.
287
00:24:19,200 --> 00:24:21,440
Дълго време беше болна.
288
00:24:21,519 --> 00:24:25,640
Заради болестта й
самочувствието й и е наранено.
289
00:24:25,720 --> 00:24:28,160
Затова ли ходи при Стеф?
290
00:24:28,240 --> 00:24:29,640
Да не би да е...
291
00:24:31,640 --> 00:24:35,079
Психично болна?
- Тя просто имаше лични проблеми.
292
00:24:36,599 --> 00:24:41,799
Както на всички се случва.
Скърби. Загуби.
293
00:24:42,880 --> 00:24:47,079
А тя невинаги е успявала
да ги преодолее толкова лесно.
294
00:24:47,160 --> 00:24:49,960
И всичко това е изчерпало силите й.
295
00:24:50,039 --> 00:24:55,799
Сега дори голямото й семейство
невинаги знае какво да прави с нея.
296
00:24:55,880 --> 00:24:59,200
Нямате много общо, нали?
- Тя ме обича.
297
00:25:01,519 --> 00:25:05,119
Влюбена е в мен. А аз...
298
00:25:08,119 --> 00:25:12,160
Ти не си влюбена в нея.
- Не че не съм влюбена...
299
00:25:14,759 --> 00:25:19,640
Просто на 40 г. нещата са
вече доста по-различни, нали?
300
00:25:22,200 --> 00:25:27,640
Много държа на нея. Достатъчно е.
- Наистина ли?
301
00:25:27,720 --> 00:25:33,200
Липсваше ми, докато бях
в Копенхаген. Не го очаквах, но...
302
00:25:33,279 --> 00:25:37,400
Реших, че бързо ще ми мине,
но не стана така.
303
00:25:37,480 --> 00:25:40,519
Не минава и ден,
без да мисля за нея.
304
00:25:40,599 --> 00:25:45,720
Илюзиите на младостта отлетяха.
И Мариана го забеляза.
305
00:25:48,079 --> 00:25:50,000
Но с нея...
306
00:25:51,720 --> 00:25:55,160
Най-накрая мога да бъда щастлива.
307
00:25:57,400 --> 00:25:58,599
И...
308
00:26:01,559 --> 00:26:04,319
Ще се постарая да се получи.
- Добре.
309
00:26:06,599 --> 00:26:09,279
Аз бих оставила
нещата сами да се случат.
310
00:26:10,119 --> 00:26:12,039
Постепенно.
311
00:26:14,880 --> 00:26:19,039
Нещата вече се случиха
преди 18 месеца.
312
00:26:25,400 --> 00:26:26,880
Тиб знае ли?
313
00:26:29,200 --> 00:26:30,400
Ами Мариана?
314
00:26:32,240 --> 00:26:34,160
Мариана знае за нея.
315
00:26:37,599 --> 00:26:39,519
Но не знае за това.
316
00:26:51,920 --> 00:26:56,200
Как върви?
- Трябваше да издърпаме седалките,
317
00:26:56,279 --> 00:27:00,400
за да поставим отзад
резервоарите и буталните помпи.
318
00:27:00,480 --> 00:27:03,960
Когато приключим,
ще стане наистина великолепно.
319
00:27:04,039 --> 00:27:07,799
Иначе е умно измислено.
Резервоарът пак се пълни с вода
320
00:27:07,880 --> 00:27:10,480
и тя отмива всичко по пътя си.
321
00:27:11,400 --> 00:27:13,839
Някой ден ще има една във всеки дом.
322
00:27:13,920 --> 00:27:17,920
Но не и докато аз съм жив.
Все още ходя по нужда в гората.
323
00:27:22,119 --> 00:27:24,359
Нали разбра за сватбата?
- Да.
324
00:27:24,440 --> 00:27:27,960
Познаваш ли Бен Соудън?
Братът на Сам, който се появи.
325
00:27:28,039 --> 00:27:30,599
Всъщност не.
- Няма значение...
326
00:27:31,519 --> 00:27:36,559
Мери ми каза, че им е писал,
че се е виждал със Сам.
327
00:27:36,640 --> 00:27:38,839
Къде?
- На сватбата.
328
00:27:38,920 --> 00:27:43,000
Но Бен ми каза, че е неграмотен.
Както и че не е виждал Сам...
329
00:27:43,079 --> 00:27:47,480
Защо Мери ще твърди противното?
- Те го държаха в кочината.
330
00:27:47,559 --> 00:27:51,680
Кой кого е държал в кочината?
- Преди да изчезне.
331
00:27:51,759 --> 00:27:57,559
Дик, разкажи на г-н Уошингтън
за онзи скандал в дома на Соудън.
332
00:27:57,640 --> 00:28:01,519
Със Сам ли? Той беше пиян.
- Бяха го били до посиняване.
333
00:28:01,599 --> 00:28:06,599
Той удари Мери, затова го завързахме
и го заведохме при прасетата.
334
00:28:06,680 --> 00:28:09,559
Но защо?
- Той самият се държеше като прасе.
335
00:28:09,640 --> 00:28:12,720
Всички се страхуваха от него.
- Гадно копеле!
336
00:28:12,799 --> 00:28:14,799
И какво стана после?
- Нищо.
337
00:28:14,880 --> 00:28:18,839
Не го ли видя повече?
- Не.
338
00:28:20,160 --> 00:28:22,160
Добро утро!
- Добро утро!
339
00:28:22,240 --> 00:28:25,160
Джоузеф!
Получих съобщение от г-жа Листър.
340
00:28:25,240 --> 00:28:30,039
Иска да се срещнете утре в Йорк
в 15 ч. при "Черния лебед".
341
00:28:30,119 --> 00:28:33,960
С мен ли?
- Да, но облечи нещо обикновено.
342
00:28:38,960 --> 00:28:43,039
Старай се да бъдеш ангажирана
и в добро настроение.
343
00:28:43,119 --> 00:28:47,240
Мисли само за хубави неща.
И ми пиши. На френски.
344
00:28:48,839 --> 00:28:52,799
Каретата е готова, госпожо.
- Недей да падаш духом.
345
00:28:53,799 --> 00:28:59,440
Пиши на сестра си
и поискай разделяне на имуществото.
346
00:28:59,519 --> 00:29:04,960
Ами Кроу Нест? Обмисли ли дали
ще го дадеш под наем?
347
00:29:07,119 --> 00:29:11,680
Знам, че ти е трудно,
защото там си отраснала.
348
00:29:13,200 --> 00:29:17,039
Но скоро ще имаш нов дом,
а имението винаги ще бъде там.
349
00:29:17,119 --> 00:29:21,680
Няма смисъл да стои празно,
когато може да печелиш пари от него.
350
00:29:21,759 --> 00:29:25,440
Не съм сигурна дали
сега е правилното време да...
351
00:29:26,359 --> 00:29:28,279
Да?
- Да...
352
00:29:29,599 --> 00:29:33,599
Да го направим!
Или пък да пиша на Елизабет!
353
00:29:36,759 --> 00:29:40,400
Ако не го направиш,
не можеш да промениш завещанието си.
354
00:29:40,480 --> 00:29:43,680
А едва тогава
и аз мога да променя моето.
355
00:29:45,799 --> 00:29:49,920
Само така всичко може
да се разпредели разумно.
356
00:29:50,000 --> 00:29:54,000
Честно. И бързо.
357
00:29:54,079 --> 00:29:58,720
Едва тогава ще можем
да се обвържем окончателно.
358
00:30:00,119 --> 00:30:04,160
Просто се притеснявам,
че сега не е точното време...
359
00:30:05,599 --> 00:30:10,680
Да предизвиквам останалите хора.
А леля ми е толкова труден характер.
360
00:30:11,720 --> 00:30:15,119
Намеренията ни трябва
да са ясни за всички страни.
361
00:30:15,200 --> 00:30:19,319
Уважението към чуждото мнение
е нещо важно, но...
362
00:30:19,400 --> 00:30:23,200
Преди всичко трябва
да уважаваме самите себе си.
363
00:30:24,160 --> 00:30:29,200
Да се уважаваме взаимно,
както и това, което искаме.
364
00:30:29,279 --> 00:30:32,279
Просто мисля,
че ако пиша на Елизабет...
365
00:30:33,480 --> 00:30:39,440
Не вярвам дори един ред да убегне
от погледа на капитан Съдърланд!
366
00:30:39,519 --> 00:30:44,680
А именно тя ще страда,
ако се случи нещо неприятно.
367
00:30:44,759 --> 00:30:49,000
Не мога... Не искам да прибързвам.
За нищо.
368
00:31:04,279 --> 00:31:07,720
Все същите увъртания!
Напред-назад!
369
00:31:07,799 --> 00:31:13,440
Само ако тя имаше куража да се реши,
за да мога да й имам доверие!
370
00:31:13,519 --> 00:31:18,039
Да не би тя наистина да си мисли,
че сме свързани по сърце и пари?
371
00:31:51,880 --> 00:31:54,759
Браво, Джоузеф!
372
00:31:55,920 --> 00:31:57,839
Това е Нерон.
373
00:31:58,880 --> 00:32:02,319
Искам да го...
Да я отведеш обратно в Шибдън.
374
00:32:02,400 --> 00:32:04,400
Какво?
375
00:32:04,480 --> 00:32:06,839
Не яздиш ли?
- Не съм го правил скоро.
376
00:32:08,079 --> 00:32:10,160
Какво има?
- Не знам пътя.
377
00:32:10,240 --> 00:32:12,839
Нали оттам си дошъл.
Бъди инициативен.
378
00:32:12,920 --> 00:32:18,599
Само веднъж съм бил в Хъдърсфийлд.
- А сега вече си в Йорк!
379
00:32:18,680 --> 00:32:24,000
Следвай колата за Лийдс
и така ще излезеш извън Йорк.
380
00:32:24,079 --> 00:32:29,240
Там питай за пътя към Халифакс.
При нужда може да попиташ някого.
381
00:32:29,319 --> 00:32:31,319
Не мисля, че идеята е добра.
382
00:32:31,400 --> 00:32:34,000
Сестра ми даде ли ти пари?
- Да.
383
00:32:34,079 --> 00:32:39,119
Добре. Ако е необходимо,
остани в "Олд Уайт Хорс" в Лийдс.
384
00:32:39,200 --> 00:32:42,839
Но искам да се върнеш
до 9 ч. сутринта. Ясно ли е?
385
00:32:42,920 --> 00:32:45,000
Томас познава пътя по-добре...
386
00:32:45,079 --> 00:32:47,759
Наглост ли проявяваш?
- Не, госпожо.
387
00:32:47,839 --> 00:32:49,839
На колко си години?
- На 19.
388
00:32:49,920 --> 00:32:54,079
На 19!
Я се виж колко си силен и умен!
389
00:32:54,160 --> 00:32:57,920
Нищо не може да ти се опре.
Хайде, давай!
390
00:33:28,000 --> 00:33:32,200
Мислиш ли, че г-ца Уокър
ще ми подхожда повече?
391
00:33:33,119 --> 00:33:38,000
В сравнение с г-жа Лоутън?
- Аз я харесвам, татко също.
392
00:33:38,079 --> 00:33:42,400
Казва, че я харесва повече
от всеки друг. В това число и нас.
393
00:33:42,480 --> 00:33:47,599
Наистина ли?
Ти не харесваш ли г-жа Лоутън?
394
00:33:47,680 --> 00:33:52,680
Тя много те разочарова.
По един или по друг начин.
395
00:33:52,759 --> 00:33:58,720
А после винаги успяваше
да те спечели отново. Готово.
396
00:33:58,799 --> 00:34:00,920
Откога кашляш така?
397
00:34:04,559 --> 00:34:07,799
Катрин Уотърхаус
е с ранен стадий на туберкулоза.
398
00:34:07,880 --> 00:34:12,079
Разбрах. Ела насам.
399
00:34:20,079 --> 00:34:22,000
Кажи "а"!
400
00:34:38,079 --> 00:34:40,000
Ще живееш.
401
00:34:51,400 --> 00:34:56,039
Ще бъде истински тест за всички,
ако тя дойде тук, преди да заминете.
402
00:34:56,119 --> 00:35:00,960
Всъщност тя все още се колебае.
- Защо? О, да! Племето.
403
00:35:01,039 --> 00:35:04,599
Не става въпрос да дойде тук
или дори да се премести,
404
00:35:04,679 --> 00:35:08,840
а за eдно по-дълготрайно обвързване.
405
00:35:08,920 --> 00:35:13,880
Не иска да се откаже от Кроу Нест.
Разбирам, че е израснала там, но...
406
00:35:13,960 --> 00:35:17,679
За бога! Къщата не може
да стои празна като мавзолей.
407
00:35:18,880 --> 00:35:20,800
Освен това...
408
00:35:23,519 --> 00:35:25,440
Освен това има и още нещо.
409
00:35:28,400 --> 00:35:30,480
Ние ще променим завещанията си.
410
00:35:31,400 --> 00:35:35,519
Мислим да си предоставим взаимно
пожизнено владение на имотите.
411
00:35:36,760 --> 00:35:40,320
Шибдън?
- Да.
412
00:35:40,400 --> 00:35:42,760
И Кроу Нест? Тя се е съгласила?
413
00:35:42,840 --> 00:35:46,679
След като имението бъде поделено
между нея и Елизабет
414
00:35:46,760 --> 00:35:50,280
и всичко това бъде описано
подробно черно на бяло.
415
00:35:50,360 --> 00:35:55,440
Тя просто още се въздържа да й пише,
за да стартират процедурата.
416
00:35:56,679 --> 00:36:02,159
Това определено е... Новина.
- Ние няма да имаме деца.
417
00:36:04,199 --> 00:36:08,480
Затова трябва да се подсигурим.
Ще бъде сякаш сме женени.
418
00:36:10,000 --> 00:36:14,400
Ако аз умра първа, Шибдън
пак ще отиде при Суонси Листър.
419
00:36:14,480 --> 00:36:19,760
Но би ми се искало да го оставя
на някой по-близък човек...
420
00:36:19,840 --> 00:36:25,559
На някого, с когото
съм прекарала част от живота си.
421
00:36:33,800 --> 00:36:35,880
Нося го от седмици.
422
00:36:38,519 --> 00:36:43,599
Даде ми го на Великден.
А аз й подарих оникс.
423
00:36:46,119 --> 00:36:48,239
Искам да се радваш за мен.
424
00:36:48,320 --> 00:36:51,679
Но ти ми казваш,
че всичко може да се разпадне?
425
00:36:52,599 --> 00:36:56,599
Не, не мога да мисля за това.
426
00:36:56,679 --> 00:37:01,000
Трябва да си пазя нервите.
А и вярвам в нея.
427
00:37:03,400 --> 00:37:06,599
Тя изглежда толкова крехка.
428
00:37:06,679 --> 00:37:11,280
Не знам... Струва ми се,
че дълбоко в себе си е упорита.
429
00:37:23,679 --> 00:37:29,000
Но защо ще остане в Шибдън?
- Докторът така нареди.
430
00:37:29,079 --> 00:37:31,880
Тя ще дойде да ви види.
- Какво щастие!
431
00:37:31,960 --> 00:37:35,400
А после какво? Ще се върне в Йорк?
За колко време?
432
00:37:35,480 --> 00:37:40,599
Как така е наредил да отиде у вас?
- Докторът каза да не остава сама.
433
00:37:40,679 --> 00:37:45,639
Но това са две различни неща.
- Да, а и тя би могла да остане тук.
434
00:37:45,719 --> 00:37:47,719
Ами после?
- Тук ли?
435
00:37:47,800 --> 00:37:52,119
Искрено ме учудвате, г-це Уокър.
Да остане тук?
436
00:37:52,199 --> 00:37:54,400
Нали тя ви е помолила за това?
437
00:37:54,480 --> 00:37:55,760
Кога?
- Преди 2 години.
438
00:37:55,840 --> 00:37:59,360
Преди да се върна от Хейстингс
след смъртта на брат й.
439
00:37:59,440 --> 00:38:03,760
Но сте й отказали, защото младите
и старите не може да са заедно.
440
00:38:03,840 --> 00:38:08,239
Този отказ дълбоко я е наранил.
Точно когато беше така слаба.
441
00:38:08,320 --> 00:38:11,760
Не смятам,
че след това би желала да дойде тук.
442
00:38:11,840 --> 00:38:17,440
Колко време ще стои при д-р Белкъмб?
- Някой ден ще трябва да се върне.
443
00:38:17,519 --> 00:38:23,079
Според него не е добра идея
да остане сама с тези лоши спомени.
444
00:38:23,159 --> 00:38:27,559
Точно затова й предложих
да живее при мен в Шибдън.
445
00:38:30,559 --> 00:38:32,880
А няма да бъде по-добре
446
00:38:32,960 --> 00:38:37,880
да помолите някоя госпожица Аткинсън
да дойде да се пренесе при нея?
447
00:38:37,960 --> 00:38:41,519
Щом толкова се притеснявате
да я оставите сама?
448
00:38:41,599 --> 00:38:46,280
Тя направи толкова много за тях.
Няма нужда да се местят при нея.
449
00:38:46,360 --> 00:38:51,920
Това е най-доброто решение.
Тя ще ви обясни, когато пристигне.
450
00:38:52,000 --> 00:38:55,920
Няма нищо за криене.
Точно обратното.
451
00:38:57,599 --> 00:38:59,960
Госпожице Уокър,
452
00:39:00,039 --> 00:39:04,280
знаете ли, че г-н Ейнсуърт
й беше на гости в Швейцария?
453
00:39:07,480 --> 00:39:09,400
Винаги съм го харесвала.
454
00:39:20,960 --> 00:39:26,760
Получих писмото ви.
- Да... Моля, седнете.
455
00:39:28,000 --> 00:39:31,440
Добре... Г-н Джордж Нейлър
456
00:39:31,519 --> 00:39:35,039
ви предлага
8 000 лири за Нортгейт.
457
00:39:35,119 --> 00:39:38,880
При условие, че добавите и пасището.
- Не.
458
00:39:38,960 --> 00:39:41,800
Добре. Следващият е Айзък Грийн.
459
00:39:42,880 --> 00:39:46,679
Познавате ли го?
Той също предлага 8 000.
460
00:39:46,760 --> 00:39:48,800
Само за къщата без пасището.
461
00:39:48,880 --> 00:39:52,320
1 000 лири веднага, а останалото...
- Не.
462
00:39:52,400 --> 00:39:57,880
През следващите 4 години...
С 4 процента... Не.
463
00:39:59,199 --> 00:40:01,199
Да предложим имота на търг.
464
00:40:01,280 --> 00:40:06,679
С минимална цена от 9 500 лири.
Заедно с пасището.
465
00:40:07,760 --> 00:40:10,400
Добре.
466
00:40:10,480 --> 00:40:14,679
А търгът за Стоупс
е в понеделник в "Белия лъв".
467
00:40:14,760 --> 00:40:18,000
Трябва да го купя.
Каквото и да стане с Нортгейт.
468
00:41:01,280 --> 00:41:04,760
Скъпа Ан, прости ми,
че не ти пиша на френски,
469
00:41:04,840 --> 00:41:07,480
но искам да хвана пощенската кола.
470
00:41:07,559 --> 00:41:13,039
Изпращам бутилка къпинов сироп,
за да облекчи кашлицата на Мариана,
471
00:41:13,119 --> 00:41:18,159
а г-жа Бюли изпраща китка аспержи,
които са полезни за леля ти.
472
00:41:18,239 --> 00:41:20,000
Милото момиче!
473
00:41:20,079 --> 00:41:24,119
Броя минутите до завръщането ти.
Още се колебая за Кроу Нест
474
00:41:24,199 --> 00:41:28,360
и се притеснявам да пиша
точно сега на сестра ми, но...
475
00:41:28,440 --> 00:41:31,159
Имай ми доверие.
Няма да те разочаровам.
476
00:41:32,079 --> 00:41:36,519
Няма друг човек на света,
който да искам да ме напътства.
477
00:41:36,599 --> 00:41:40,119
Върни се бързо,
защото без теб оглупявам.
478
00:41:40,199 --> 00:41:44,159
Желая те по хиляди начини.
479
00:41:46,440 --> 00:41:50,280
Изцяло твоя: Ан Уокър.
480
00:42:13,920 --> 00:42:18,920
Уважаеми господине, искам да поръчам
сребърен восъчен печат,
481
00:42:19,000 --> 00:42:22,880
който ще взема следващия път,
когато дойда в Йорк на 20-и.
482
00:42:22,960 --> 00:42:26,880
Бих искала самият печат
да е във формата на знаме,
483
00:42:26,960 --> 00:42:30,280
a мотото да гласи "фоа е ту".
484
00:42:31,239 --> 00:42:33,559
Вярата е всичко.
485
00:42:35,679 --> 00:42:37,480
Честит рожден ден!
486
00:42:39,599 --> 00:42:41,199
Толкова си внимателна.
487
00:42:41,280 --> 00:42:46,000
И толкова умна и мила.
Това е точно в наш стил.
488
00:42:52,280 --> 00:42:54,960
Хрумна ми една идея за Кроу Нест.
489
00:42:55,960 --> 00:42:59,199
Това е просто предложение,
само временно решение.
490
00:43:00,159 --> 00:43:03,239
Какво ще кажеш,
когато се преместиш в Шибдън,
491
00:43:04,159 --> 00:43:08,920
семейство Уошингтън да отиде там?
В стаите за прислугата.
492
00:43:09,000 --> 00:43:14,280
Те ще бъдат нещо като пазачи.
Просто ще наглеждат имението.
493
00:43:15,360 --> 00:43:20,880
По този начин нещата ще могат
да се подредят добре и за двете ни.
494
00:43:22,320 --> 00:43:24,760
Без да предизвикваме много вълнения.
495
00:43:28,280 --> 00:43:32,840
Може ли да си помисля?
- Да, разбира се.
496
00:43:46,199 --> 00:43:50,480
Как мина пътуването?
- Прекрасно. Малко закъсняхме, но...
497
00:43:50,559 --> 00:43:52,559
Много благодаря.
- Добре дошли!
498
00:43:52,639 --> 00:43:55,559
Как сте, капитан Листър?
- Не се оплаквам.
499
00:43:55,639 --> 00:43:58,159
Вие как сте?
- Много добре, благодаря.
500
00:43:58,239 --> 00:44:01,559
Къде е леля?
- След малко ще слезе долу.
501
00:44:01,639 --> 00:44:04,960
Благодаря за сиропа.
- Мина ли ви кашлицата?
502
00:44:05,039 --> 00:44:08,199
Така мисля.
Тези неща все се проточват, нали?
503
00:44:08,280 --> 00:44:09,960
Д-р Белкъмб...
- Джо.
504
00:44:10,039 --> 00:44:13,519
Диетата е много важна...
- Здрав дух, здраво тяло.
505
00:44:13,599 --> 00:44:18,840
С какво се занимавахте в Йорк?
- Четях книги, разхождах се.
506
00:44:18,920 --> 00:44:24,519
Физически и мисловни упражнения.
- Изглеждате много добре.
507
00:44:24,599 --> 00:44:29,880
Трябва да се отбиете при леля си.
- Непременно.
508
00:44:29,960 --> 00:44:32,800
Кой ти го беше казал, Джереми?
509
00:44:32,880 --> 00:44:36,880
Г-н Съндърланд или г-н Мъсгрейв.
Или може би д-р Дей.
510
00:44:37,920 --> 00:44:40,840
Няма как да е бил д-р Кени.
Вече не го виждам.
511
00:44:40,920 --> 00:44:44,159
Не и след Копенхаген.
- Какво имаш предвид?
512
00:44:45,079 --> 00:44:48,599
За това, че г-ца Уокър се тревожи
за г-ца Уокър.
513
00:44:48,679 --> 00:44:52,679
Те нямаха идея къде се намирате.
Знаеха само, че сте в Йорк.
514
00:44:52,760 --> 00:44:57,119
Купих Стоупс! Наддаването приключи
само преди половин час.
515
00:44:57,199 --> 00:45:00,519
Г-н Стокс се отказа,
щом стана твърде напечено.
516
00:45:01,440 --> 00:45:02,519
Вече е мой!
517
00:45:11,119 --> 00:45:15,280
Боя се, че най-високата оферта
е далеч от минималната цена.
518
00:45:15,360 --> 00:45:20,440
Близо 3 000 лири по-малко.
Всъщност офертата е 6 350.
519
00:45:20,519 --> 00:45:24,000
Ако не се съгласите на тази цена...
- Не.
520
00:45:24,079 --> 00:45:28,480
Е, в такъв случай какво да правим?
Да потърся ли нов наемател?
521
00:45:28,559 --> 00:45:31,920
Може да го преобразувам в хотел...
- Моля?
522
00:45:32,000 --> 00:45:36,119
Градът се разширява
и сигурно ще се засили и търсенето.
523
00:45:36,199 --> 00:45:41,280
Да, но... Със сигурност ще доведе
до още разходи и заеми.
524
00:45:41,360 --> 00:45:46,639
Знаехте ли, че всяка една минута,
докато ние с вас разговаряме,
525
00:45:46,719 --> 00:45:50,199
Кристофър Роусън продължава
да краде от мината ми?
526
00:45:50,280 --> 00:45:53,639
Но какво общо има със...
- Ако ме види да харча пари,
527
00:45:53,719 --> 00:45:58,400
надявам се да си помисли сериозно
дали ще ми се подиграва повече,
528
00:45:58,480 --> 00:46:01,639
без това да има някакви последствия.
529
00:46:01,719 --> 00:46:06,480
Радвам се, че имотът не се продаде.
Щеше да бъде проява на слабост.
530
00:46:06,559 --> 00:46:10,840
Каква неблагодарност!
Това е направо потресаващо!
531
00:46:10,920 --> 00:46:14,440
Дадох дума на баща ти
на смъртното му легло,
532
00:46:14,519 --> 00:46:17,719
че ще се грижа за теб
и ще направя каквото мога.
533
00:46:17,800 --> 00:46:20,760
А, бога ми, това не беше лесно!
534
00:46:20,840 --> 00:46:26,320
Човек спира да се грижи за някого,
ако той не се държи прилично.
535
00:46:26,400 --> 00:46:29,880
Настъпва един момент, идва време,
536
00:46:29,960 --> 00:46:33,480
когато си казваш достатъчно!
Дотук беше!
537
00:46:34,400 --> 00:46:38,400
Прекарах дълги часове,
тревожейки се за теб. А сега и това!
538
00:46:39,320 --> 00:46:45,119
Приех това същество... Тази жена...
539
00:46:45,199 --> 00:46:51,159
Приех я тук, в дома си, в тази стая,
за да ми обясни как стоят нещата.
540
00:46:51,239 --> 00:46:56,400
Ти не можеш, или не искаш, да видиш
в какво посмешище се превръщаш
541
00:46:56,480 --> 00:47:01,079
като се забъркваш с нея!
Дори само като ви виждат заедно!
542
00:47:01,159 --> 00:47:04,880
Ние сме уважавани земевладелки...
543
00:47:04,960 --> 00:47:10,840
Ако някой знае истината за нея,
би ли повярвал в това?
544
00:47:18,519 --> 00:47:23,840
Как е тя?
- Не казвай на леля ми нищо за мен!
545
00:47:33,519 --> 00:47:38,400
Моля те, недей да разговаряш с мен
по този начин пред един слуга!
546
00:47:45,360 --> 00:47:47,840
Съжалявам.
547
00:47:47,920 --> 00:47:52,159
Ти си последният човек на света,
когото бих искала да нараня.
548
00:47:55,920 --> 00:48:00,920
Исках да бъде добре информирана.
А не да ме обвиняват, че се крия.
549
00:48:01,960 --> 00:48:07,199
Не искам, когато се съберем заедно,
някой да има възможност да заяви,
550
00:48:07,280 --> 00:48:11,079
че не сме били открити за всичко
още от самото начало.
551
00:48:17,679 --> 00:48:23,440
Реших, че си права.
Идеята наистина е добра.
552
00:48:23,519 --> 00:48:27,639
Имам предвид семейство Уошингтън
да се настанят в Кроу Нест.
553
00:48:27,719 --> 00:48:29,639
Наистина ли?
554
00:48:31,400 --> 00:48:34,519
Може ли да определим
датата на заминаването ни?
555
00:48:34,599 --> 00:48:37,639
Нека да отидем по-скоро!
556
00:48:39,000 --> 00:48:42,599
Може да тръгнем до няколко дни.
Само трябва да поискаш.
557
00:48:42,679 --> 00:48:46,119
А когато се върнем,
ще пиша на Елизабет,
558
00:48:46,199 --> 00:48:48,960
за да осъществим
подялбата на имуществото.
559
00:48:51,239 --> 00:48:53,159
Ще го направиш ли?
560
00:48:57,119 --> 00:49:00,360
Ще запазя стаи за двете ни
в хотел "Мьорис".
561
00:49:00,440 --> 00:49:03,719
Ами твоят апартамент
на улица "Сен Виктоар"?
562
00:49:03,800 --> 00:49:06,840
Не можем да отседнем там,
твърде малък е.
563
00:49:07,760 --> 00:49:11,760
Ще те заведа да го видиш.
Много го харесвам, но...
564
00:49:11,840 --> 00:49:14,440
В "Мьорис" ще ни бъде много удобно.
565
00:49:17,320 --> 00:49:19,239
Обичам те.
566
00:49:31,800 --> 00:49:35,920
Госпожа Прийстли каза,
че докато си била във Фортроуз,
567
00:49:36,000 --> 00:49:38,079
там е дошъл господин Ейнсуърт.
568
00:49:39,400 --> 00:49:43,480
Аз отказах да го видя.
А после капитан Съдърланд го изгони.
569
00:49:43,559 --> 00:49:47,119
После разбрах, че е искал
да се омъжа за Александър.
570
00:49:47,199 --> 00:49:49,559
Но защо не ми каза?
571
00:49:49,639 --> 00:49:54,840
Реших, че ще се ядосаш.
Дори повече от мен самата...
572
00:49:57,400 --> 00:50:00,880
А това ми разбива сърцето.
Затова си замълчах.
573
00:50:09,320 --> 00:50:11,239
Толкова си хубава!
574
00:50:12,239 --> 00:50:16,559
На определена светлина, нали?
- Само на определена светлина.
575
00:50:21,599 --> 00:50:25,159
Скъпа моя Мери, след като не можем
да върнем миналото,
576
00:50:25,239 --> 00:50:27,880
нека опитаме да имаме хубаво бъдеще.
577
00:50:27,960 --> 00:50:30,760
Наближа краят на моята самота.
578
00:50:31,920 --> 00:50:35,800
Баща ми, леля ми и сестра ми
одобряват моя избор,
579
00:50:35,880 --> 00:50:39,679
a всички неприятности с имението
са вече изчистени.
580
00:50:39,760 --> 00:50:45,159
Едва ли ще се видим това лято.
С моята приятелка ще ходим в Париж.
581
00:50:48,400 --> 00:50:51,960
А когато се върнем обратно,
тя ще се пренесе при мен.
582
00:51:00,119 --> 00:51:04,480
Убедена съм, че г-ца Листър
ще каже същото като мен.
583
00:51:04,559 --> 00:51:07,960
Какво е станало?
- Джеймс дойде на мястото на Томас.
584
00:51:08,039 --> 00:51:12,400
Казва, че не носи нищо втора ръка.
- Не обличам стари дрехи.
585
00:51:12,480 --> 00:51:16,559
По-късно следобед г-н Лоу ще дойде
да ви вземе нужните мерки.
586
00:51:16,639 --> 00:51:21,079
Вземете! Това е обичайна практика
дори и в образцовите къщи.
587
00:51:21,159 --> 00:51:26,440
Скръндза.
- Съберете си багажа.
588
00:51:26,519 --> 00:51:29,599
Ще ви платя за деня,
в който не сте работили,
589
00:51:29,679 --> 00:51:33,159
и след това можете
да се върнете обратно в Йорк.
590
00:51:33,239 --> 00:51:35,760
Знаех си, че това е лошо решение.
591
00:51:35,840 --> 00:51:41,000
Ако след 20 минути още сте в стаята,
ще стрелям за навлизане в чужд имот.
592
00:51:50,360 --> 00:51:56,039
Джоузеф, разбираш ли нещо от карети?
- Понаучих нещичко от Томас.
593
00:51:56,119 --> 00:52:00,360
Той ми показваше...
- Идваш в Париж с мен и г-ца Уокър.
594
00:52:00,440 --> 00:52:02,360
Връщайте се на работа!
595
00:52:05,519 --> 00:52:08,679
Ан! Ан! Ан!
596
00:52:10,760 --> 00:52:15,239
Ако вземете Джоузеф с вас в Париж,
кой ще прислужва на татко?
597
00:52:15,320 --> 00:52:18,840
Ако аз му помагам,
може да видя нещо, което не искам.
598
00:52:18,920 --> 00:52:22,039
В Йорк срещнах едно момче.
599
00:52:22,119 --> 00:52:27,719
Не разбира нищо от карети и мънка,
но изглежда добър и честен. Матю...
600
00:52:30,320 --> 00:52:35,599
Евисън. Ще пиша да го изпратят.
Вземи го пробно за няколко седмици.
601
00:52:35,679 --> 00:52:38,840
Нали няма да го застреляш?
- Само ако се наложи.
602
00:52:38,920 --> 00:52:43,039
Добре.
Трябва да ти кажа нещо за Кордингли.
603
00:52:43,119 --> 00:52:47,840
Боя се, че съм разбрала погрешно
случилото се между нея и Томас.
604
00:52:49,639 --> 00:52:52,880
Докато ти беше в Копенхаген,
майка му е починала.
605
00:52:52,960 --> 00:52:55,400
Едва тогава той научил новината и...
606
00:52:55,480 --> 00:52:59,199
Точно тогава разказвал
на г-жа Кордингли колко страда,
607
00:52:59,280 --> 00:53:04,599
че майка му няма да го види семеен.
А г-жа Кордингли просто го...
608
00:53:06,639 --> 00:53:08,559
Тя просто го утешавала.
609
00:53:10,599 --> 00:53:12,519
Здравейте!
610
00:53:15,239 --> 00:53:19,440
Защо не ми е казал за майка си?
- Те малко се страхуват от теб.
611
00:53:19,519 --> 00:53:20,760
Но защо?
612
00:53:22,719 --> 00:53:23,840
Не знам.
613
00:53:28,239 --> 00:53:30,159
Извини ме.
614
00:53:36,800 --> 00:53:38,800
Елизабет!
- Да, госпожо.
615
00:53:38,880 --> 00:53:40,800
Аз само...
616
00:53:45,679 --> 00:53:50,679
Онази вечер пудингът със сливи
беше наистина много вкусен.
617
00:53:50,760 --> 00:53:52,679
Благодаря, госпожо.
618
00:54:00,280 --> 00:54:03,960
Скъпи Фред,
най-горещо се моля за твоето щастие.
619
00:54:04,039 --> 00:54:07,760
Ако някак съм ти попречила,
бих се измъчвала не по-малко,
620
00:54:07,840 --> 00:54:10,239
тъй като съм обичала само теб.
621
00:54:10,320 --> 00:54:15,199
Образът ти събужда в мен
едни иначе безполезни чувства,
622
00:54:15,280 --> 00:54:19,840
тъй като една струна в душата ми
реагира само на твоя допир.
623
00:54:19,920 --> 00:54:22,719
A сега не ме е грижа за бъдещето,
624
00:54:22,800 --> 00:54:26,559
защото сякaш след 24 часа
моят живот ще приключи.
625
00:54:26,639 --> 00:54:30,159
Скъпа моя Мери,
колкото повече мисля за миналото,
626
00:54:31,159 --> 00:54:35,280
толкова повече се ужасявам
от твоята непоследователност.
627
00:54:35,360 --> 00:54:39,960
Фактът, че скърбиш така дълбоко,
е истинско нещастие и за двете ни.
628
00:54:41,079 --> 00:54:43,639
През каквото и да преминаваш,
629
00:54:43,719 --> 00:54:47,760
не вярвам то да е по-силно
от мъката и жестоката болка,
630
00:54:47,840 --> 00:54:49,760
които изпитах аз самата.
631
00:54:51,000 --> 00:54:54,440
За мен всичко се случи
направо светкавично бързо.
632
00:54:55,360 --> 00:54:59,400
В името на общата справедливост,
недей да го забравяш.
633
00:55:00,639 --> 00:55:06,320
Скъпи Фред, жребият е хвърлен
и Мери трябва да понесе резултата.
634
00:55:08,239 --> 00:55:13,039
Поне ти ще бъдеш щастлива
и ще я научиш как да намери утеха.
635
00:55:14,760 --> 00:55:17,159
Изцяло и завинаги твоя .
636
00:55:21,280 --> 00:55:23,199
Mариана.
637
00:55:27,280 --> 00:55:29,639
Превод
МИЛКАНА ЛИШКОВА
638
00:55:29,719 --> 00:55:33,000
Епизодът е обработен в
ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО