1 00:00:17,879 --> 00:00:20,760 Tady jste. Dobře. 2 00:00:34,479 --> 00:00:37,520 Madam, přišla slečna Listerová. 3 00:00:51,679 --> 00:00:52,600 Nevkusné. 4 00:01:00,240 --> 00:01:01,399 Slečno Walkerová. 5 00:01:01,479 --> 00:01:03,280 - Slečno Listerová. - Jak se daří? 6 00:01:03,799 --> 00:01:06,000 - Co chcete? - Dnes odjíždím do Yorku. 7 00:01:06,079 --> 00:01:08,359 Možná byste po mně chtěla něco poslat. 8 00:01:08,439 --> 00:01:10,319 - Chtěla bych... - Dopis. 9 00:01:10,400 --> 00:01:13,599 - Dort. Milý vzkaz. - ... vědět, kde je má neteř. 10 00:01:13,680 --> 00:01:16,159 - A kdy se vrátí do Halifaxu. - Jak jsem již vysvětlila... 11 00:01:16,239 --> 00:01:18,000 Nic jste nevysvětlila. 12 00:01:18,079 --> 00:01:23,000 Jak jsem již vysvětlila, a to několikrát, 13 00:01:23,079 --> 00:01:26,400 slečna Walkerová se drží rad doktora Belcomba. 14 00:01:26,480 --> 00:01:30,359 Dočasné odloučení od rodinného prostředí a zvyklostí 15 00:01:30,439 --> 00:01:32,959 je nezbytnou součástí její léčby. 16 00:01:33,040 --> 00:01:37,959 Je více než měsíc pryč! Nikdo o ní vůbec nic neví. 17 00:01:38,040 --> 00:01:39,519 Chce to čas. 18 00:01:39,599 --> 00:01:44,400 A citlivá povaha její choroby vyžaduje diskrétnost. To je vše. 19 00:01:45,560 --> 00:01:49,400 Daří se jí dobře. Ale nechce a nepotřebuje 20 00:01:49,480 --> 00:01:51,959 neustálý příval názorů. 21 00:01:52,040 --> 00:01:54,879 Mohlo by to zmařit doktorovo úsilí. 22 00:01:54,959 --> 00:01:57,079 Proto je prozatím třeba, 23 00:01:57,159 --> 00:01:59,560 aby se ta ubohá dívka odmlčela 24 00:02:00,239 --> 00:02:02,480 a po nějakou dobu zůstala v jeho péči. 25 00:02:02,560 --> 00:02:05,439 Odřízla jste ji od její rodiny. 26 00:02:05,519 --> 00:02:07,439 Izolovala jste ji od všech, koho zná. 27 00:02:07,519 --> 00:02:10,080 Slečna Walkerová je tam zcela o své vůli. 28 00:02:10,159 --> 00:02:12,719 V jejím záměru jsem jí pomohla jen málo. 29 00:02:12,800 --> 00:02:13,800 - Vy... - Já... 30 00:02:13,879 --> 00:02:15,919 ... jsem k vaší neteři laskavá. 31 00:02:16,360 --> 00:02:17,800 Chápete vůbec, 32 00:02:17,879 --> 00:02:21,759 že i náznak vašeho nesouhlasu s postupem, který zvolila, 33 00:02:21,840 --> 00:02:24,120 by mohl zmařit vše dobré, co se podařilo? 34 00:02:24,719 --> 00:02:28,560 Na druhou stranu, milé slovo, trocha veselosti 35 00:02:28,639 --> 00:02:30,599 její duši neskutečně pozvedává. 36 00:02:32,439 --> 00:02:35,919 Víte, slečno Walkerová, že když byla slečna Walkerová ve Skotsku, 37 00:02:36,000 --> 00:02:40,080 což jsem sama zjistila teprve před pár týdny, 38 00:02:40,639 --> 00:02:43,599 tak ji kapitán Sutherland obral o tisíc liber? 39 00:02:44,639 --> 00:02:47,879 Nejenže ji chtěl připoutat ke svému nudnému bratranci. 40 00:02:47,960 --> 00:02:51,759 Přesvědčil ji, aby mu věnovala tisíc liber ze svého vlastnictví. 41 00:02:52,319 --> 00:02:55,400 Nebyla tam u doktora, jak kapitán Sutherland slíbil. 42 00:02:55,479 --> 00:02:57,840 Byla hanebně zneužita, 43 00:02:57,919 --> 00:03:01,159 a právě proto se rozhodla 44 00:03:02,280 --> 00:03:03,919 sepsat novou závěť. 45 00:03:04,000 --> 00:03:06,599 Novou závěť? Jakou? 46 00:03:06,680 --> 00:03:11,960 Vykonavatel byl pan Priestley. Nyní o to požádala mě. 47 00:03:12,719 --> 00:03:14,479 Samozřejmě jsem souhlasila. 48 00:03:14,560 --> 00:03:17,479 Není schopná sepsat novou závěť. Její duševní... 49 00:03:17,560 --> 00:03:20,319 Doktor Belcombe ji shledal naprosto kompetentní. 50 00:03:20,400 --> 00:03:23,120 Proč takové věci probírá s vámi, 51 00:03:23,199 --> 00:03:25,080 a ne se členy vlastní rodiny? 52 00:03:25,560 --> 00:03:26,639 Má mě ráda. 53 00:03:28,599 --> 00:03:31,400 Mám v této věci jeden cíl, slečno Walkerová. 54 00:03:32,000 --> 00:03:33,960 Vlastně dva cíle. 55 00:03:34,680 --> 00:03:36,439 Oba jsou transparentní. 56 00:03:37,199 --> 00:03:39,639 Sloužit své přítelkyni co nejlépe 57 00:03:40,000 --> 00:03:43,560 a pomoci jí na cestě k dobrému zdraví a štěstí. 58 00:03:44,599 --> 00:03:46,039 Vy, paní, 59 00:03:46,599 --> 00:03:49,520 jste si znepřátelila tuto rodinu. 60 00:03:49,599 --> 00:03:51,240 Nejde jen o mě, 61 00:03:51,319 --> 00:03:54,560 ale i o Edwardsovy, Priestleyovy a Rawsonovy. 62 00:03:54,639 --> 00:03:59,800 Brzy přijdete na to, že jste si vzala příliš velké sousto. 63 00:04:05,080 --> 00:04:06,719 GENTLEMAN JACK II. 1. díl 64 00:04:06,800 --> 00:04:08,919 Inspirováno deníky Anne Listerové 65 00:04:37,519 --> 00:04:39,120 - Dobrý den, paní. - Dobré ráno. 66 00:04:43,480 --> 00:04:46,160 - Dobré ráno, paní. - Splachovací záchody. Výborně. 67 00:04:47,040 --> 00:04:47,959 Argusi. 68 00:04:50,639 --> 00:04:52,639 - Dobré ráno. - Dobré ráno, paní. 69 00:04:57,319 --> 00:04:59,199 - Dobré ráno. - Dobré ráno, paní. 70 00:05:00,600 --> 00:05:02,480 Dopis od pana Parkera. 71 00:05:02,560 --> 00:05:05,160 Ten druhý je od pana Holta z dolu. 72 00:05:08,240 --> 00:05:09,319 - Dobré ráno. - Dobré ráno. 73 00:05:09,399 --> 00:05:12,399 - Už je nebaví to bouchání. - Už nás nebaví to bouchání! 74 00:05:12,480 --> 00:05:14,759 - Vždyť jsem to řekla. - Nakonec mi poděkujete. 75 00:05:14,839 --> 00:05:18,639 Až tu nebude kouř z ohně a budete mít splachovací záchod. 76 00:05:18,720 --> 00:05:19,839 - Každý svůj. - Kdo? 77 00:05:19,920 --> 00:05:23,720 - Ano. Je tady Washington? - Je v tvé pracovně. 78 00:05:23,800 --> 00:05:26,879 Chci si promluvit o Cordingleyové. 79 00:05:26,959 --> 00:05:29,600 - A pak musím do Halifaxu. - O Cordingleyové? 80 00:05:29,680 --> 00:05:32,800 Do Halifaxu pojedu s tebou. Když to bude rychle. 81 00:05:32,879 --> 00:05:35,199 Dnes večer musím být v Yorku. 82 00:05:35,279 --> 00:05:38,160 Kdy odjíždíš? Ještě musím zaběhnout za Holtem. 83 00:05:38,240 --> 00:05:41,600 Sejdeme se nad Old Bank... Kdy? Za deset minut? 84 00:05:48,240 --> 00:05:50,839 - Dobré ráno, Washingtone. - Dobrá zpráva. 85 00:05:50,920 --> 00:05:53,120 Staups je na prodej. 86 00:05:53,199 --> 00:05:58,079 Dům, hospodářské budovy, hostinec a uhelný důl. 87 00:05:58,680 --> 00:06:01,879 Leží vám to u nohou. Škoda to někomu přenechat. 88 00:06:01,959 --> 00:06:03,600 - Kdo to vyjednává? - Carr. 89 00:06:03,680 --> 00:06:07,079 - Kolik žádá? - 3500. A dostane je. 90 00:06:07,160 --> 00:06:08,680 Promluvím s panem Parkerem. 91 00:06:08,759 --> 00:06:12,040 A mám Mitchellovo ocenění panství Crow Nest, 92 00:06:12,120 --> 00:06:16,000 které chtěla slečna Walkerová. Mohu jí to poslat do Yorku... 93 00:06:16,079 --> 00:06:18,759 Ne, vezmu to. Je to vše? 94 00:06:37,360 --> 00:06:41,639 - Dobré ráno. Je tady Holt? - Šel se zahřát do kanceláře. 95 00:06:41,720 --> 00:06:44,959 Jen aby bylo jasno, dřel jsem tu v přesvědčení, 96 00:06:45,040 --> 00:06:46,680 že odtokovou štolu udělá samostatně. 97 00:06:46,759 --> 00:06:48,120 Tak to je. 98 00:06:48,199 --> 00:06:50,399 My měli vyhloubit jen šachtu. 99 00:06:50,480 --> 00:06:52,399 O odtoku nepadla zmínka. 100 00:06:53,560 --> 00:06:55,560 Už jsme dvakrát narazili na vodu, 101 00:06:55,639 --> 00:06:59,480 a já myslel, že to má zařízené, ale... zjevně nemá. 102 00:07:00,920 --> 00:07:02,959 Víte o tom, že pije? 103 00:07:03,040 --> 00:07:05,279 Dobrý ráno, slečno Listerová. 104 00:07:05,639 --> 00:07:07,959 Pane Holte, pan Mann mi řekl, že nemáme štolu 105 00:07:08,040 --> 00:07:09,279 na odvádění vody. 106 00:07:11,240 --> 00:07:13,879 Zatím ne, ale pracuje se na tom. 107 00:07:13,959 --> 00:07:15,360 Víte to už týdny. 108 00:07:15,439 --> 00:07:17,680 Mělo se začít současně s hloubením šachty. 109 00:07:17,759 --> 00:07:20,519 Když jsem řekl, že od července můžeme dodávat uhlí, 110 00:07:20,600 --> 00:07:23,240 počítal jsem s tím, že pan Holt zajistí odtok. 111 00:07:23,319 --> 00:07:27,000 Pokud chcete tu věc s vodou použít proti panu Rawsonovi, 112 00:07:27,680 --> 00:07:30,839 lze to jen, když budete mít podzemí pod kontrolou. 113 00:07:31,480 --> 00:07:33,279 Jak dlouho trvá vykopání štoly? 114 00:07:33,360 --> 00:07:35,800 Dolů pod Conery? S vyústěním do rybníka? 115 00:07:36,319 --> 00:07:39,560 Takže 300 metrů? Asi tři měsíce. 116 00:07:41,360 --> 00:07:44,519 Já na to zapomněl. Mohu se jen omluvit. 117 00:07:44,600 --> 00:07:47,680 Už si vzpomínám, že jsme o tom mluvili. 118 00:07:49,480 --> 00:07:52,279 Mohu ji vykopat za čtyři šilinky za metr. 119 00:07:52,360 --> 00:07:54,279 Ale zdrží se hloubení šachty. 120 00:07:54,360 --> 00:07:57,040 Můžete připravit plán? Směr tunelu, hloubku 121 00:07:57,120 --> 00:07:59,040 a množství kamene na podepření. 122 00:07:59,120 --> 00:08:00,399 - Jo. - Paní... 123 00:08:00,839 --> 00:08:02,480 Jo. Můžu to udělat. 124 00:08:07,240 --> 00:08:11,399 Nechci si v této věci dělat víc nepřátel, než je nutné, 125 00:08:11,480 --> 00:08:13,720 ale nemohu si dovolit chyby. 126 00:08:13,800 --> 00:08:16,360 Vy víte, že mít pod kontrolou vodu 127 00:08:16,439 --> 00:08:19,120 a vypořádat se s Rawsonovým vniknutím na pozemek 128 00:08:19,199 --> 00:08:21,519 je pro mě stejně důležité jako těžba uhlí. 129 00:08:23,759 --> 00:08:25,160 Seberte se. 130 00:08:35,080 --> 00:08:37,000 - Takže Cordingleyová... - Jen mluv. 131 00:08:37,080 --> 00:08:39,960 Trápí ji, že řemeslníci v domě práší. 132 00:08:40,039 --> 00:08:41,840 Jednou to skončí. 133 00:08:41,919 --> 00:08:45,240 Bojí se, že si pomyslíš, že nezvládá údržbu. 134 00:08:45,320 --> 00:08:48,600 "Měly to být dva týdny, a už to jsou dva měsíce!" 135 00:08:49,639 --> 00:08:52,799 Ano. Dobré řemeslo chce svůj čas. 136 00:08:52,879 --> 00:08:55,720 Někdy se zjistí, že je třeba udělat další věc. 137 00:08:56,600 --> 00:08:58,679 Nechci, aby slečna Walkerová trpěla, 138 00:08:58,759 --> 00:09:00,600 že je tu chladno a nepohodlí. 139 00:09:00,919 --> 00:09:03,759 A ještě něco. Cordingleyovou viděli 140 00:09:04,240 --> 00:09:06,279 ruku v ruce s Thomasem Beechem. 141 00:09:06,360 --> 00:09:08,480 S tvým pacholkem Thomasem Beechem. 142 00:09:08,559 --> 00:09:09,879 Kdo? Kde? 143 00:09:09,960 --> 00:09:12,000 Já. Ve stodole. 144 00:09:12,559 --> 00:09:14,039 - Ruku v ruce? - Ano. 145 00:09:14,919 --> 00:09:16,000 Jako... 146 00:09:17,519 --> 00:09:18,960 - Ukaž mi to. - Jako... 147 00:09:21,000 --> 00:09:25,279 - Jako kdyby se znali důvěrně? - Ano. Jako... 148 00:09:26,360 --> 00:09:30,679 Nevěděli, že tam jsem. Šla jsem za Hannah Boothovou. 149 00:09:30,759 --> 00:09:34,919 Seděli tam, povídali si, zírali si jeden druhému na rty. Jako... 150 00:09:35,759 --> 00:09:37,200 ... zasnoubení milenci. 151 00:09:37,919 --> 00:09:40,840 Ale on se brzy žení. Proto od nás odchází. 152 00:09:40,919 --> 00:09:42,120 Já vím. 153 00:09:42,200 --> 00:09:44,519 - Mohla by být jeho matkou. - Já vím! 154 00:09:47,840 --> 00:09:49,080 Promluvím s ní. 155 00:09:52,879 --> 00:09:56,240 Pan Washington považuje 3500 liber za férovou cenu. 156 00:09:56,320 --> 00:09:59,159 Můžete jim dát nabídku ještě před dražbou. 157 00:09:59,240 --> 00:10:01,720 - A zaplatit víc? - Mohl by mít zájem pan Stocks. 158 00:10:01,799 --> 00:10:03,080 Ze stejného důvodu jako vy. 159 00:10:03,159 --> 00:10:05,919 Staups sousedí i s jeho pozemkem. 160 00:10:06,000 --> 00:10:09,000 Mám zájem, ale nechci platit zbytečně moc. 161 00:10:09,960 --> 00:10:11,679 Riskneme tu dražbu. 162 00:10:12,679 --> 00:10:15,159 Souvisí to s tím, o čem chci mluvit. 163 00:10:15,919 --> 00:10:20,360 Paní Scatcherdová dala výpověď z Northgate House. 164 00:10:20,440 --> 00:10:23,039 - Má ho v pronájmu do příštího roku. - Ale... 165 00:10:23,519 --> 00:10:25,879 Možná je to štěstí v neštěstí. 166 00:10:26,679 --> 00:10:28,080 - Jak to? - No... 167 00:10:29,120 --> 00:10:32,159 - Můžete ho prodat. - Prodat Northgate House? 168 00:10:33,279 --> 00:10:37,679 Strýček Joseph není mrtvý ani 17 let. To je nemyslitelné. 169 00:10:39,600 --> 00:10:41,399 Mohu být upřímný? 170 00:10:42,200 --> 00:10:46,200 Vaše půjčky již jsou... 171 00:10:46,879 --> 00:10:48,799 Nepřiměřené je možná silné slovo. 172 00:10:48,879 --> 00:10:52,440 A vaše nové nadšení pro půjčování je... 173 00:10:52,519 --> 00:10:55,759 Riskování se v obchodě dosti obdivuje 174 00:10:55,840 --> 00:10:59,120 a my víme, že na to máte žaludek. Ale... 175 00:10:59,919 --> 00:11:02,200 Když prodáte Northgate House, 176 00:11:03,080 --> 00:11:06,279 můžete splatit dluhy a zůstane vám kapitál. 177 00:11:07,559 --> 00:11:12,000 Northgate je ve městě. Bude za něj tak... 8000. 178 00:11:12,399 --> 00:11:16,639 Za to byste si mohla koupit Staups. Bez problémů. 179 00:11:25,039 --> 00:11:27,559 Vypotácela se ven. Vážně se potácela. 180 00:11:28,399 --> 00:11:30,639 - Eugénie, mám již sbaleno? - Já jsem... 181 00:11:30,720 --> 00:11:33,559 Thomasi, běžte do Old Cock říct paní Peacockové, 182 00:11:33,639 --> 00:11:36,519 že chci poslíčka a koně nejpozději ve tři hodiny. 183 00:11:36,600 --> 00:11:38,000 Nemáte pomáhat bratrovi? 184 00:11:38,080 --> 00:11:39,879 - Mám. - Rachel. 185 00:11:39,960 --> 00:11:43,120 Můžete mé tetě udělat nohy. Teď šla nahoru. 186 00:11:43,200 --> 00:11:44,120 Elizabeth. 187 00:11:46,919 --> 00:11:49,360 Viděli vás. Už je to tak. 188 00:11:50,240 --> 00:11:53,120 Ruku v ruce s Thomasem Beechem. Dost! 189 00:11:53,200 --> 00:11:57,720 Chci jen říct, že hospodyně ruku v ruce s lokajem, 190 00:11:57,799 --> 00:11:59,080 který je o 20 let mladší 191 00:11:59,159 --> 00:12:01,399 a který nás brzy opustí, 192 00:12:01,480 --> 00:12:04,840 přestože zde nebyl moc dlouho, je bohužel... 193 00:12:06,879 --> 00:12:09,279 ... infra dignitatem . A... 194 00:12:10,159 --> 00:12:12,240 Už o tom nechci nic slyšet. 195 00:12:14,519 --> 00:12:17,120 Ano, paní. Promiňte. Děkuji. 196 00:12:18,679 --> 00:12:22,559 A přišel dopis. Slečna Marian řekla, ať ho dám na stůl. 197 00:12:23,440 --> 00:12:25,799 Prý je to nejspíš rukopis paní Lawtonové. 198 00:12:28,320 --> 00:12:30,120 Já a infra dignitatem ? 199 00:12:51,679 --> 00:12:55,360 Nejdražší Freddy, mé myšlenky patří jen tobě. 200 00:12:55,440 --> 00:12:57,399 Miluji tě z celého srdce, 201 00:12:57,480 --> 00:13:01,240 které ti přes naše vzestupy a pády není nevěrné. 202 00:13:01,320 --> 00:13:05,720 Stále jsi, tak jako dříve, má duše blízká. 203 00:13:06,120 --> 00:13:10,120 Doufám, že tě Steph zpraví, jak se vede tvé přítelkyni v Yorku. 204 00:13:10,200 --> 00:13:12,600 Vracejí se mi šťastné vzpomínky 205 00:13:12,679 --> 00:13:15,799 a chci tě o něco požádat: nespěchej 206 00:13:15,879 --> 00:13:19,200 a nepřipoutej se příliš brzy nebo těsně. 207 00:13:19,559 --> 00:13:22,440 O tom, že to se slečnou Walkerovou urovnáš, 208 00:13:22,519 --> 00:13:24,519 nikterak nepochybuji, 209 00:13:24,600 --> 00:13:28,120 protože máš dost energie na dosažení všeho, co si umíníš. 210 00:13:28,200 --> 00:13:31,039 Přesto však nemáš důvodu 211 00:13:31,120 --> 00:13:36,039 neřídit se moudrým příslovím: "Dvakrát měř, jednou řež." 212 00:13:55,240 --> 00:13:56,240 Ano? 213 00:13:58,200 --> 00:13:59,600 Přišla slečna Listerová. 214 00:14:02,639 --> 00:14:03,720 Jak se máš? 215 00:14:05,440 --> 00:14:06,879 Děkuji, Lucy. 216 00:14:07,399 --> 00:14:09,240 Mám vám již přinést večeři, paní? 217 00:14:10,360 --> 00:14:11,720 Jsi hladová? 218 00:14:13,519 --> 00:14:14,559 Vždycky. 219 00:14:15,840 --> 00:14:18,080 Ano. Děkuji, Lucy. 220 00:14:35,200 --> 00:14:38,799 Paní Bewleyová tě ubytovala ve vedlejším pokoji. 221 00:14:47,240 --> 00:14:49,559 Ví má teta... 222 00:14:51,120 --> 00:14:53,000 ... co jsem si udělala ve Skotsku? 223 00:14:54,480 --> 00:14:55,399 Ne. 224 00:14:56,799 --> 00:14:57,759 Jistěže ne. 225 00:14:58,720 --> 00:14:59,799 Jak by mohla? 226 00:15:01,759 --> 00:15:04,919 Mohla jí to napsat nebo říct Elizabeth. 227 00:15:05,440 --> 00:15:09,279 Nikdy jsem neměla pocit, že by to Elizabeth udělala. A ty? 228 00:15:11,000 --> 00:15:14,080 Viděla to i paní Priestleyová. Neřekla jsem ti to. 229 00:15:14,559 --> 00:15:16,720 V kočáře. Cestou zpátky ze Skotska. 230 00:15:17,960 --> 00:15:19,000 Mluvily jste o tom? 231 00:15:20,159 --> 00:15:21,240 Ano. 232 00:15:22,120 --> 00:15:26,960 Řekla jsem, že to není tak, jak si myslí, ale ona má svou hlavu. 233 00:15:27,039 --> 00:15:30,480 Prostě se to stalo. A lidé mluví. 234 00:15:32,639 --> 00:15:34,120 I má rodina. 235 00:15:38,200 --> 00:15:40,320 V Cliffhillu jsem strávila dost času. 236 00:15:41,360 --> 00:15:45,039 Nikdy jsem neměla pocit, že tvá teta něco tuší. 237 00:15:48,600 --> 00:15:49,840 Víš... 238 00:15:50,600 --> 00:15:53,600 Použijí to proti mně, když budou moci. 239 00:15:53,679 --> 00:15:55,360 Leda přes mou mrtvolu. 240 00:16:00,000 --> 00:16:01,360 Nezasloužím si tě. 241 00:16:03,279 --> 00:16:05,200 Pověz, jak to jde se Stephem. 242 00:16:07,080 --> 00:16:08,240 Čím dál líp. 243 00:16:09,279 --> 00:16:11,759 Chtěl, abych si najala učitele umění. Pana Browna. 244 00:16:11,840 --> 00:16:13,080 Probíráme perspektivu. 245 00:16:14,120 --> 00:16:17,080 A napadlo mě koupit si poníka. 246 00:16:18,639 --> 00:16:20,039 Roky jsem nejezdila, 247 00:16:20,120 --> 00:16:22,440 ale podle doktora Belcomba to je skvělý nápad. 248 00:16:22,519 --> 00:16:25,720 Bylo by pro něj v Shibdenu místo? 249 00:16:26,279 --> 00:16:27,200 Jistě. 250 00:16:27,960 --> 00:16:30,519 - Opravilas mi dopisy? - Ano. 251 00:16:31,960 --> 00:16:32,879 Francouzštinu. 252 00:16:33,840 --> 00:16:36,799 Přivezla jsem Galignaniho průvodce po Paříži. 253 00:16:37,879 --> 00:16:40,679 - Vážně tam pojedeme? - Ano. 254 00:16:43,120 --> 00:16:44,559 A až se vrátíme... 255 00:16:46,039 --> 00:16:48,159 ... odstěhuješ se se mnou do Shibdenu. 256 00:16:50,559 --> 00:16:52,559 Vezu ti účetnictví. 257 00:16:53,879 --> 00:16:56,039 Můžu je s tebou projít. 258 00:16:57,799 --> 00:16:58,840 Pokud chceš. 259 00:17:02,559 --> 00:17:06,839 Zjistila jsem, že velkým deziderátem v obchodu... 260 00:17:08,200 --> 00:17:09,240 ... je stabilita. 261 00:17:10,000 --> 00:17:11,240 Vážně? 262 00:17:12,920 --> 00:17:14,200 Stálost. 263 00:17:15,079 --> 00:17:20,240 Spolu s přehledem o faktech a číslech. 264 00:17:22,599 --> 00:17:26,960 Čím víc rozumíš svému majetku a účtům, 265 00:17:28,079 --> 00:17:30,200 tím víc ze své půdy získáš. 266 00:17:30,799 --> 00:17:34,079 A... kromě jiného... 267 00:17:34,680 --> 00:17:38,559 ... je to všechno... vzrušující. 268 00:17:39,200 --> 00:17:40,119 Vážně? 269 00:17:44,039 --> 00:17:48,680 Mám pro tebe Mitchellův odhad tvého majetku. 270 00:17:48,759 --> 00:17:50,799 Srovnáme ho s Washingtonovým. 271 00:17:50,880 --> 00:17:53,599 A pak bys měla napsat Elizabeth 272 00:17:53,680 --> 00:17:55,759 ohledně rozdělení majetku. 273 00:17:55,839 --> 00:18:00,119 A pak můžeme obě změnit své závěti. 274 00:18:12,400 --> 00:18:15,000 Co s ní na pár dní zajet do Halifaxu? 275 00:18:15,079 --> 00:18:17,799 - Před cestou do Paříže. - Může být. Proč? 276 00:18:17,880 --> 00:18:20,400 - Ať je rodina klidnější. - Rodinný klan. 277 00:18:20,480 --> 00:18:21,799 Ať ji vidí. 278 00:18:21,880 --> 00:18:23,640 Ať vidí, že jí svědčí léčba 279 00:18:23,720 --> 00:18:25,079 a všechno ostatní. 280 00:18:25,160 --> 00:18:26,359 Stalo se něco? 281 00:18:26,920 --> 00:18:30,480 Byl tu pan Charles Priestley. Před čtyřmi dny. 282 00:18:30,799 --> 00:18:33,079 Poslal ho pan Edwards z Pye Nest. 283 00:18:33,720 --> 00:18:35,279 "Nikdo z rodiny neví, kde je, 284 00:18:35,359 --> 00:18:37,440 a je mimo domov bez služebnictva." 285 00:18:37,519 --> 00:18:40,640 Ujistil jsem ho, že je o ni skvěle postaráno, 286 00:18:41,240 --> 00:18:44,480 že je dokonale, diskrétně ubytovaná 287 00:18:44,559 --> 00:18:47,319 a že mou pomoc vyhledala ze své vůle. 288 00:18:47,640 --> 00:18:48,759 Dobře řečeno. 289 00:18:49,079 --> 00:18:51,400 Mylně se domnívají, že ji chrání. 290 00:18:52,079 --> 00:18:53,160 Dělají z ní dítě. 291 00:18:53,759 --> 00:18:55,680 Když pochopí, že se rozhodla sama 292 00:18:55,759 --> 00:18:57,119 a že jí to svědčí, 293 00:18:57,200 --> 00:18:59,279 dojde jim, že může rozhodovat. 294 00:18:59,359 --> 00:19:00,440 Řeknu jí to. 295 00:19:00,519 --> 00:19:03,680 Myslím si, že by jí prospěla společnost. 296 00:19:03,759 --> 00:19:07,279 Zde v Yorku. Povzbudit její sebedůvěru a konverzaci. 297 00:19:07,359 --> 00:19:09,559 Paní Norcliffeová nás pozvala do Langtonu na večeři. 298 00:19:09,640 --> 00:19:12,079 Na středeční večer a přes noc. Souhlasila jsem. 299 00:19:12,160 --> 00:19:13,160 Výborně. 300 00:19:13,240 --> 00:19:15,640 Zítra ji vezu skicovat do opatství Rievaulx 301 00:19:15,720 --> 00:19:17,039 a pak jedeme do Langtonu. 302 00:19:17,119 --> 00:19:18,400 Bude tam Isabella? 303 00:19:18,960 --> 00:19:21,319 Dobrý Bože, ne! 304 00:19:21,720 --> 00:19:24,799 Ne. Tib bych jí nevnucovala. Zatím. 305 00:19:25,160 --> 00:19:27,759 K té se budeme muset propracovat. 306 00:19:27,839 --> 00:19:29,480 Tento měsíc je v Croftu. 307 00:19:29,559 --> 00:19:34,920 Bude tam, myslím, paní Norcliffeová, major Norcliffe a Charlotte. 308 00:19:35,000 --> 00:19:39,359 Už musím jít. Pohovor s novými čeledíny. 309 00:19:41,000 --> 00:19:44,119 - Jméno? - Clayton. James. 310 00:19:44,720 --> 00:19:47,119 - Věk? - Koho to zajímá? 311 00:19:52,519 --> 00:19:55,880 Dvacet čtyři. Ženatý. Šest dětí, čtyři žijí. 312 00:19:55,960 --> 00:19:57,440 - Anglikánská církev. - Paní. 313 00:19:57,960 --> 00:20:00,440 Vyučil mě pan Hepworth. V Hob House. 314 00:20:01,119 --> 00:20:04,359 Sloužil jsem tam čtyři šťastné roky. 315 00:20:05,400 --> 00:20:07,319 Pak jsem odjel do Beningbroughu. 316 00:20:08,039 --> 00:20:09,160 Hezké děvče. 317 00:20:10,640 --> 00:20:11,559 Jméno? 318 00:20:12,000 --> 00:20:13,680 - Matthew Avison. - Cože? 319 00:20:16,799 --> 00:20:18,680 - Jméno? - Samuel Fielding. 320 00:20:19,920 --> 00:20:21,920 - Věk? - Devatenáct. 321 00:20:22,240 --> 00:20:23,160 Dvacet pět, madam. 322 00:20:26,920 --> 00:20:27,880 Dvacet sedm. 323 00:20:29,759 --> 00:20:33,000 Chci někoho, kdo je zdvořilý, čestný, skromný, 324 00:20:33,079 --> 00:20:37,599 vychovaný, důvěryhodný, aktivní a úslužný. 325 00:20:37,680 --> 00:20:39,839 Někdo, kdo ví, co má dělat lokaj, 326 00:20:39,920 --> 00:20:44,440 kdo bude udržovat čistý kočár a v Shibdenu se starat o dům. 327 00:20:58,160 --> 00:21:00,960 Navrhnul bych větší stíny pod oblouky. 328 00:21:05,240 --> 00:21:08,559 Ale ne. Sledujte, jak opisují křivky. 329 00:21:32,119 --> 00:21:34,480 Včera v noci tři nádherné polibky. 330 00:21:35,319 --> 00:21:37,839 Řekla, že to nikdy takové nebylo. 331 00:21:39,119 --> 00:21:42,319 Přesto, že je v noci v posteli nespoutaná milovnice, 332 00:21:44,480 --> 00:21:47,000 za dne z jejích rtů nic neunikne. 333 00:21:47,720 --> 00:21:48,839 Vlastně... 334 00:21:50,319 --> 00:21:52,279 ... během dne je skromná... 335 00:21:53,759 --> 00:21:55,759 ... a příjemně zvláštní. 336 00:21:57,160 --> 00:21:59,319 Tak moc, že jsem s ní... 337 00:22:02,720 --> 00:22:04,319 ... velice spokojená. 338 00:22:05,599 --> 00:22:07,400 A doufám, že nám to bude klapat. 339 00:22:28,480 --> 00:22:30,759 Norcliffe, vyžeň toho psa! 340 00:22:30,839 --> 00:22:34,640 Vždyť nic nedělá, matko. Ano. 341 00:22:35,440 --> 00:22:36,599 Ruce vzhůru! 342 00:22:36,680 --> 00:22:38,839 Fishere, vyžeňte toho psa. 343 00:22:39,640 --> 00:22:43,119 - Co si pomyslí slečna Walkerová? - Té to nevadí. 344 00:22:43,200 --> 00:22:44,799 Má Nera ráda. 345 00:22:44,880 --> 00:22:47,599 Už si s ním dlouze povídala na schodech 346 00:22:47,680 --> 00:22:49,720 ohledně blýskavých věcí. 347 00:22:50,119 --> 00:22:53,720 Často vycházím lépe s mazlíčky než s jejich majiteli. 348 00:22:53,799 --> 00:22:56,119 Skvěle řečeno, slečno. Skvěle řečeno. 349 00:22:56,200 --> 00:22:58,799 Doufám, že máte hlad, slečno Walkerová. 350 00:22:58,880 --> 00:23:03,759 Paní Briscoeová chystá víc, než je třeba, když máme návštěvu. 351 00:23:03,839 --> 00:23:06,160 Možná si myslela, že tu bude Tib. 352 00:23:06,519 --> 00:23:09,240 Má velká... větší sestra 353 00:23:09,319 --> 00:23:12,359 jí jako stádo oslů, slečno. Znáte se s ní? 354 00:23:13,160 --> 00:23:15,160 S Isabellou? Ne. 355 00:23:15,720 --> 00:23:18,720 To máte štěstí. Je zlobryně. 356 00:23:20,000 --> 00:23:21,440 Mám ji moc rád, ale... 357 00:23:21,799 --> 00:23:25,200 ... mému příteli dluží 16 guinejí a nechce platit. 358 00:23:26,880 --> 00:23:28,680 Přesně. Nechce. 359 00:23:28,759 --> 00:23:31,599 Nevsázej se, když nechceš solit. Že, mamá? 360 00:23:31,680 --> 00:23:35,119 Vykládala jsem slečně Walkerové o tvém poníkovi. 361 00:23:35,200 --> 00:23:36,920 Chceš prodat toho šedého. 362 00:23:37,920 --> 00:23:39,440 Ona chce poníka koupit. 363 00:23:39,519 --> 00:23:43,480 Nero. Kdepak, ten je drsný. Leda pro služebnictvo. 364 00:23:43,559 --> 00:23:45,480 Já myslela, že Nero je pes. 365 00:23:45,559 --> 00:23:48,480 Všichni jsou Nero. Lépe se to pamatuje. 366 00:23:49,160 --> 00:23:51,720 Můžeme ho vidět, když ho prodáváte? 367 00:23:51,799 --> 00:23:54,519 Ji. Zajisté. Hned ráno. 368 00:23:55,079 --> 00:23:59,160 Živá! Tak se dá popsat jedním slovem. Živá a tvrdohlavá. 369 00:23:59,240 --> 00:24:00,720 To jsou dvě slova. 370 00:24:00,799 --> 00:24:04,119 Dám vám ji za babku, když se vám bude líbit. 371 00:24:04,200 --> 00:24:07,079 Protože jsem si tu její tvrdou hlavu oblíbil a... 372 00:24:07,799 --> 00:24:10,480 ... budu rád, když najde dobrý domov. 373 00:24:12,640 --> 00:24:13,920 Nemáš ji ráda? 374 00:24:14,359 --> 00:24:16,920 To se nedá říct. Neznám ji. 375 00:24:19,200 --> 00:24:20,359 Je nemocná. 376 00:24:21,519 --> 00:24:25,319 A kvůli své nemoci má nízké sebevědomí. 377 00:24:25,720 --> 00:24:27,440 Proto chodí ke Stephovi? 378 00:24:28,240 --> 00:24:29,359 Je... 379 00:24:31,519 --> 00:24:32,559 ... bláznivá? 380 00:24:32,640 --> 00:24:35,079 Musí překonat jisté věci. 381 00:24:36,599 --> 00:24:38,640 Jako občas každý z nás. 382 00:24:39,880 --> 00:24:41,319 Smutek. Ztrátu. 383 00:24:42,880 --> 00:24:46,279 Nebyla schopná se s tím vypořádat sama. 384 00:24:47,160 --> 00:24:49,960 Ano. Byla kvůli tomu... prázdná. 385 00:24:50,039 --> 00:24:53,480 Takže její rodina, širší rodina, 386 00:24:53,559 --> 00:24:55,559 nevěděla, co si s ní počít. 387 00:24:55,880 --> 00:24:59,200 - Nedosahuje tvých kvalit. - Miluje mě. 388 00:25:01,519 --> 00:25:02,880 Je do mě zamilovaná. 389 00:25:04,240 --> 00:25:05,200 A já... 390 00:25:08,119 --> 00:25:09,640 Ty zamilovaná nejsi. 391 00:25:10,240 --> 00:25:11,680 Ne, že bych nebyla... 392 00:25:14,759 --> 00:25:17,920 Nikdo nevnímá ve čtyřiceti stejně jako ve čtrnácti. 393 00:25:18,000 --> 00:25:19,599 Je to tak? 394 00:25:22,200 --> 00:25:23,559 Mám ji ráda. 395 00:25:25,480 --> 00:25:27,640 - Dostatečně. - Vážně? 396 00:25:27,720 --> 00:25:29,759 Scházela mi, když jsem byla v Kodani. 397 00:25:30,920 --> 00:25:32,759 Nečekala jsem to, ale... 398 00:25:33,279 --> 00:25:36,359 Myslela jsem, že to brzy přejde, ale nepřešlo. 399 00:25:37,480 --> 00:25:39,839 Nebylo dne, kdy bych na ni nemyslela. 400 00:25:40,599 --> 00:25:42,720 Pohádky mládí jsou pryč. 401 00:25:43,799 --> 00:25:45,400 O to se postarala Mariana. 402 00:25:48,079 --> 00:25:49,680 Ale s ní... 403 00:25:51,720 --> 00:25:55,160 ... mohu být šťastná. Konečně. 404 00:25:57,400 --> 00:25:58,319 A... 405 00:26:01,519 --> 00:26:02,720 Bude to fungovat. 406 00:26:03,440 --> 00:26:04,359 No. 407 00:26:06,519 --> 00:26:09,200 Nechala bych to... splynout. 408 00:26:10,119 --> 00:26:11,599 Kdybych byla tebou. 409 00:26:14,880 --> 00:26:19,039 Snažíme se "splynout" už osmnáct měsíců. 410 00:26:25,400 --> 00:26:26,480 Ví o tom Tib? 411 00:26:29,160 --> 00:26:30,599 Ví o tom Mariana? 412 00:26:32,240 --> 00:26:33,759 Mariana o ní ví. 413 00:26:37,599 --> 00:26:39,319 O tomhle neví. 414 00:26:51,920 --> 00:26:53,240 Jak to jde? 415 00:26:53,680 --> 00:26:56,200 Museli jsme sedátko posunout dopředu, 416 00:26:56,279 --> 00:26:59,720 aby vzadu mohla být nádrž a čerpadlo. 417 00:27:00,480 --> 00:27:03,200 Až to bude hotové, bude to velká věc. 418 00:27:04,039 --> 00:27:07,799 Je důmyslné, jak se voda sama doplňuje. 419 00:27:07,880 --> 00:27:10,680 Prostě všechno spláchnete. 420 00:27:11,400 --> 00:27:13,480 Jednou to bude v každé domácnosti. 421 00:27:13,920 --> 00:27:17,519 Za mě ještě ne. Já budu pořád srát v lese. 422 00:27:22,119 --> 00:27:24,359 - Víte, jak byla svatba naší děvečky? - Jo. 423 00:27:24,440 --> 00:27:27,960 Vy znáte Bena Sowdena. Samova bratra, co se objevil. 424 00:27:28,039 --> 00:27:31,160 - Nijak zvlášť. - No, totiž... 425 00:27:31,519 --> 00:27:36,160 Mary mi řekla, že jim napsal. Že prý viděl Sama. 426 00:27:36,640 --> 00:27:38,279 - Kde? - Právě o to jde. 427 00:27:38,359 --> 00:27:42,440 Na svatbě mi Ben řekl, že neumí psát a že Sama neviděl. Takže... 428 00:27:43,079 --> 00:27:44,960 Proč by to Mary říkala? 429 00:27:45,480 --> 00:27:47,440 Víte, že ho měli v prasečáku? 430 00:27:47,519 --> 00:27:51,279 - Kdo měl koho v prasečáku? - Předtím, než zmizel. 431 00:27:51,759 --> 00:27:53,319 Dicku! Pojď sem. 432 00:27:53,680 --> 00:27:57,559 Řekni panu Washingtonovi o té rvačce u Sowdenových. 433 00:27:57,640 --> 00:28:01,519 - Se Samem? Byl opilej. - Ten kluk byl samá modřina. 434 00:28:01,599 --> 00:28:06,599 Praštil Mary. Tak jsme ho přivázali k židli a dali do prasečáku. 435 00:28:06,680 --> 00:28:07,799 Proč? 436 00:28:08,240 --> 00:28:11,519 Protože se choval jako prase. Každýho děsil. 437 00:28:11,599 --> 00:28:13,720 - Hnusnej parchant. - A co pak? 438 00:28:14,079 --> 00:28:16,519 - Nic. - Viděl jsi ho pak? 439 00:28:16,920 --> 00:28:17,960 Ne. 440 00:28:20,160 --> 00:28:22,039 - Dobré ráno. - Dobré ráno, paní. 441 00:28:22,119 --> 00:28:25,160 Josephe, mám zprávu z Yorku od slečny Listerové. 442 00:28:25,240 --> 00:28:27,119 Zítra pro ni pojedete kočárem. 443 00:28:27,200 --> 00:28:30,039 Sejdete se u Černé labutě v Yorku. Ve 3 hodiny. 444 00:28:30,119 --> 00:28:31,960 - Já? - Nemáte být v livreji. 445 00:28:32,039 --> 00:28:33,279 V něčem obyčejném. 446 00:28:38,960 --> 00:28:42,799 Pracuj, zaměstnej se, udržuj si náladu. 447 00:28:43,119 --> 00:28:47,119 Mysli jen na příjemné věci. A piš mi. Francouzsky. 448 00:28:48,839 --> 00:28:52,799 - Kočár je naložený. - A taky hlavu vzhůru. 449 00:28:53,799 --> 00:28:55,720 A taky napiš své sestře 450 00:28:55,799 --> 00:28:58,720 a požádej o formální rozdělení majetku. Ano? 451 00:28:59,519 --> 00:29:00,839 A co Crow Nest? 452 00:29:00,920 --> 00:29:04,960 Promyslela jsi, jestli ho někomu pronajmeš? 453 00:29:07,119 --> 00:29:08,400 Vím, je to... 454 00:29:09,079 --> 00:29:11,440 ... těžké. Vyrůstala jsi tam. 455 00:29:13,200 --> 00:29:17,039 Ale budeš mít nový domov a Crow Nest tam bude pořád. 456 00:29:17,119 --> 00:29:21,319 Nemá smysl, aby byl prázdný, když z něj můžeš mít příjem. 457 00:29:21,759 --> 00:29:25,519 Nejsem si jistá, jestli je správný čas to... 458 00:29:26,359 --> 00:29:28,240 - ...to? - ... to... 459 00:29:29,599 --> 00:29:33,599 ... to udělat. Nebo nechat být. Nebo napsat Elizabeth. 460 00:29:36,759 --> 00:29:39,720 Bez rozdělení majetku nemůžeš změnit závěť. 461 00:29:40,480 --> 00:29:43,880 A já svou mohu změnit, až změníš ty tu svou. 462 00:29:45,799 --> 00:29:47,920 Formální rozdělení je třeba, 463 00:29:48,000 --> 00:29:51,079 aby vše bylo rozpůleno důkladně a férově. 464 00:29:51,880 --> 00:29:53,079 Promptně. 465 00:29:54,079 --> 00:29:58,720 Abychom potvrdily definitivní oboustranný závazek. 466 00:30:00,119 --> 00:30:04,160 Mám obavy, že teď není správný čas... 467 00:30:05,599 --> 00:30:10,680 ... vzdorovat jejich názorům. S tetou je to dost těžké. 468 00:30:11,720 --> 00:30:15,119 Naše úmysly musí být všem zúčastněným jasné. 469 00:30:15,200 --> 00:30:18,519 Úcta k veřejnému mínění je důležitá, ale my... 470 00:30:19,400 --> 00:30:23,200 ... musíme především ctít samy sebe. 471 00:30:24,160 --> 00:30:26,920 A jedna druhou. 472 00:30:27,599 --> 00:30:29,200 A to, co chceme my. 473 00:30:29,279 --> 00:30:32,279 Já jen myslím, že když napíšu Elizabeth, tak... 474 00:30:33,480 --> 00:30:35,720 Nevěřím, že kontrole kapitána Sutherlanda 475 00:30:35,799 --> 00:30:38,319 unikne jediný řádek. A... 476 00:30:39,519 --> 00:30:44,119 ... na ni dolehnou všechny nepříjemnosti. Takže... 477 00:30:44,759 --> 00:30:49,000 Nemohu. Nechci to uspěchat. Nic z toho. 478 00:31:04,279 --> 00:31:07,119 Stále stejná nejistota. Tam a zpátky. 479 00:31:07,799 --> 00:31:10,440 Kdyby měla odvahu se zavázat, 480 00:31:10,519 --> 00:31:12,480 abych jí mohla důvěřovat. 481 00:31:13,519 --> 00:31:17,799 Vážně to bere tak, že jsme jedno srdce i peněženka? 482 00:31:51,880 --> 00:31:54,759 Josephe. Výborně. Skvělé. 483 00:31:55,920 --> 00:31:57,799 Tohle je Nero. 484 00:31:58,880 --> 00:32:02,319 Pojedete na něm, tedy na ní, zpět do Shibdenu. 485 00:32:02,400 --> 00:32:03,400 Cože? 486 00:32:04,400 --> 00:32:06,720 - Umíte jezdit? - V současnosti ne. 487 00:32:08,079 --> 00:32:10,160 - V čem je problém? - Nevím jak. 488 00:32:10,240 --> 00:32:12,839 Jistěže víte jak. Prostě se snažte. 489 00:32:12,920 --> 00:32:15,920 Nikdy jsem nebyl mimo Halifax. Jen jednou v Huddersfieldu. 490 00:32:16,000 --> 00:32:18,599 A teď jste v Yorku. Zvětšil se vám svět. 491 00:32:18,680 --> 00:32:21,720 Držte se této cesty. Jeďte podle ukazatelů do Leedsu. 492 00:32:21,799 --> 00:32:24,000 Vyvedu vás z Yorku, přes Dringhouses a Tadcaster. 493 00:32:24,079 --> 00:32:25,960 V Leedsu se ptejte po Halifaxu. 494 00:32:26,039 --> 00:32:28,799 Případně se zeptejte ještě někoho. Naskočte. 495 00:32:29,319 --> 00:32:32,839 - Myslím, že to není dobrý nápad. - Dala vám sestra pár šilinků? 496 00:32:33,480 --> 00:32:35,279 - Jo. - Dobře. Nespěchejte. 497 00:32:35,359 --> 00:32:39,119 V případě přespěte u Bílého koně na Boar Lane v Leedsu. 498 00:32:39,200 --> 00:32:43,000 Ale v devět ráno buďte v Shibdenu. Je to jasné? 499 00:32:43,079 --> 00:32:45,000 Proč nemůže jet Thomas? Ten ví o cestování víc. 500 00:32:45,079 --> 00:32:47,359 - Chcete být neomalený? - Ne, paní. 501 00:32:47,839 --> 00:32:49,839 - Kolik vám je? - Devatenáct. 502 00:32:49,920 --> 00:32:54,079 Devatenáct! Čilý jako blecha a zářivý jako perla. 503 00:32:54,160 --> 00:32:56,680 Na vás nic nemá. Jeďte. 504 00:32:57,480 --> 00:32:58,400 Ano. 505 00:33:28,000 --> 00:33:32,440 Myslíš, že bude slečna Walkerová vhodnější jako společnice? 506 00:33:33,119 --> 00:33:34,440 Než paní Lawtonová? 507 00:33:34,920 --> 00:33:37,680 Mám slečnu ráda. Otec taky. 508 00:33:38,079 --> 00:33:41,319 Říkal, že by nikoho nechtěl víc. Aby s námi bydlel. 509 00:33:42,480 --> 00:33:43,440 Vážně? 510 00:33:45,039 --> 00:33:46,640 Paní Lawtonovou nemáš ráda? 511 00:33:47,680 --> 00:33:52,079 Za ta léta tě mnohokrát rozčílila. Tím čí oním. 512 00:33:52,759 --> 00:33:55,559 Ale vždycky se nějak vetře zpátky. 513 00:33:57,000 --> 00:33:58,119 Hotovo. 514 00:33:58,799 --> 00:34:00,240 Jak dlouho máš ten kašel? 515 00:34:04,559 --> 00:34:07,799 Slečna Catherine Waterhouseová má první stádium tuberkulózy. 516 00:34:07,880 --> 00:34:08,880 Slyšela jsem. 517 00:34:10,159 --> 00:34:11,079 Pojď sem. 518 00:34:20,079 --> 00:34:21,400 Řekni "á". 519 00:34:38,079 --> 00:34:39,360 To přežiješ. 520 00:34:51,400 --> 00:34:53,400 Bude to pro nás všechny zkouška, 521 00:34:53,480 --> 00:34:56,039 pokud přijede před cestou do Paříže. 522 00:34:56,119 --> 00:34:58,039 Ještě pořád váhá. 523 00:34:58,119 --> 00:35:00,960 Proč? Kvůli rodině. 524 00:35:01,039 --> 00:35:04,599 Ne ohledně návštěvy. Ani přestěhování. 525 00:35:04,679 --> 00:35:08,559 Váhá ohledně stálejšího závazku. 526 00:35:08,920 --> 00:35:11,360 Zdráhá se vzdát se panství Crow Nest. 527 00:35:11,440 --> 00:35:13,880 Chápu to. Vyrostla tam, ale... 528 00:35:13,960 --> 00:35:17,239 Bože můj, nemůže tam jen stát jako mauzoleum. 529 00:35:18,880 --> 00:35:20,239 A je tu... 530 00:35:23,519 --> 00:35:25,000 Je tu ještě jedna věc. 531 00:35:28,400 --> 00:35:30,599 Chceme změnit své závěti. 532 00:35:31,400 --> 00:35:35,440 Vzájemně si odkázat užívací právo našich panství. 533 00:35:36,760 --> 00:35:37,880 Shibdenu? 534 00:35:39,599 --> 00:35:42,760 - Ano. - A Crow Nest? S tím souhlasila? 535 00:35:42,840 --> 00:35:46,679 Jakmile ho rozdělí na dvě části, její a Elizabetinu, 536 00:35:46,760 --> 00:35:49,320 může se to rozepsat černé na bílém. 537 00:35:50,360 --> 00:35:52,920 Ale zdráhá se napsat své sestře, aby... 538 00:35:53,519 --> 00:35:55,039 ... se s tím začalo. 539 00:35:56,679 --> 00:35:59,760 To je... pokrok. 540 00:36:00,239 --> 00:36:01,920 Nikdy nebudeme mít děti. 541 00:36:04,199 --> 00:36:06,280 Musíme se ochránit vzájemně. 542 00:36:06,360 --> 00:36:08,079 Bude to skoro jako manželství. 543 00:36:10,000 --> 00:36:14,400 Když zemřu první, Shibden nakonec připadne Listerovým ze Swansea. 544 00:36:14,480 --> 00:36:15,559 Jen bych ho radši... 545 00:36:17,239 --> 00:36:20,920 ... zanechala těsně po mé smrti, až... 546 00:36:21,599 --> 00:36:25,760 ... až to nastane, někomu, s kým jsem prožila život. 547 00:36:33,800 --> 00:36:35,880 Nosím ho už týdny. 548 00:36:38,519 --> 00:36:40,760 Dala mi ho na Velikonoce. A já... 549 00:36:41,679 --> 00:36:43,039 ... jí dala onyx. 550 00:36:46,119 --> 00:36:47,960 Chci, abyste ze mě měla radost. 551 00:36:48,320 --> 00:36:51,719 Ale říkáš, že by se to ještě mohlo zvrtnout. 552 00:36:52,599 --> 00:36:53,519 Ne. 553 00:36:54,320 --> 00:36:55,599 Tak nemohu myslet. 554 00:36:56,679 --> 00:36:59,000 Musím držet nervy na uzdě. 555 00:36:59,079 --> 00:37:01,280 A mít k ní důvěru. 556 00:37:03,400 --> 00:37:06,599 Připadá mi tak... křehká. 557 00:37:06,679 --> 00:37:11,039 No, nevím. Myslím, že uvnitř je docela umíněná. 558 00:37:23,679 --> 00:37:26,400 Bude bydlet v Shibdenu? Proč? 559 00:37:26,800 --> 00:37:28,039 Na radu doktora. 560 00:37:29,079 --> 00:37:31,880 - Samozřejmě vás navštíví. - To máme štěstí. 561 00:37:31,960 --> 00:37:34,519 A co pak? Zpět do Yorku? 562 00:37:34,599 --> 00:37:37,360 - Na jak dlouho? - Doktor radí, aby bydlela v Shibdenu? 563 00:37:37,440 --> 00:37:40,599 Doktor radí, aby v Crow Nest nebyla sama. 564 00:37:40,679 --> 00:37:42,840 To jsou dvě různé věci. 565 00:37:42,920 --> 00:37:45,639 Ano. Může bydlet tady. 566 00:37:45,719 --> 00:37:47,360 - A co pak? - Tady? 567 00:37:47,760 --> 00:37:52,119 Vy mě udivujete, slečno Walkerová. Bydlet tady? 568 00:37:52,199 --> 00:37:54,400 Slečna Walkerová vás žádala, aby zde mohla bydlet. 569 00:37:54,480 --> 00:37:55,760 - Kdy? - Před dvěma lety. 570 00:37:55,840 --> 00:37:57,760 - Kdy? - Před mým návratem z Hastingsu. 571 00:37:57,840 --> 00:37:59,320 Když jí zemřel bratr. 572 00:37:59,400 --> 00:38:03,480 Řekla mi to. Odmítla jste se slovy: "Mládí a stáří se k sobě nehodí." 573 00:38:03,840 --> 00:38:07,599 Zasáhlo ji to. Zrovna, když na tom byla zle. 574 00:38:08,320 --> 00:38:11,760 Ani by ji nenapadlo jít sem. Po tom všem. 575 00:38:11,840 --> 00:38:15,360 A co pak? Jak dlouho bude u doktora Belcomba? 576 00:38:15,440 --> 00:38:17,400 Někdy se domů do Crow Nest vrátit musí. 577 00:38:17,480 --> 00:38:20,159 Podle něj je to špatný nápad. 578 00:38:20,239 --> 00:38:22,679 Být sama s tak smutnými vzpomínkami. 579 00:38:23,159 --> 00:38:27,559 Proto jsem jí nabídla, aby bydlela se mnou v Shibdenu. 580 00:38:30,559 --> 00:38:32,880 Nemyslíte, že by bylo lepší 581 00:38:32,960 --> 00:38:35,599 požádat jednu ze slečen Atkinsonových 582 00:38:35,679 --> 00:38:37,320 o společnost v Crow Nest? 583 00:38:37,960 --> 00:38:41,519 Pokud její úzkost pramení ze samoty. 584 00:38:41,599 --> 00:38:44,159 Slečna Walkerová dělá pro Atkinsonovy, co může. 585 00:38:44,239 --> 00:38:46,280 To poslední, co by si přála, je bydlet s nimi. 586 00:38:46,360 --> 00:38:49,199 Ne. Tento plán jí bude vyhovovat nejspíše. 587 00:38:49,280 --> 00:38:51,920 Jistě to s vámi probere, až zde bude. 588 00:38:52,000 --> 00:38:53,440 Nemá co skrývat. 589 00:38:54,800 --> 00:38:55,920 Právě naopak. 590 00:38:57,599 --> 00:38:59,599 Věděla jste, slečno Walkerová, 591 00:39:00,039 --> 00:39:03,960 že když byla slečna Walkerová ve Skotsku, byl za ní pan Ainsworth? 592 00:39:07,480 --> 00:39:08,960 Vždycky jsem ho měla ráda. 593 00:39:20,960 --> 00:39:22,039 Dostala jsem váš vzkaz. 594 00:39:24,840 --> 00:39:26,519 Ano. Posaďte se. 595 00:39:28,000 --> 00:39:31,119 Takže George Naylor 596 00:39:31,519 --> 00:39:34,400 vám za Northgate nabídnul osm tisíc liber. 597 00:39:35,119 --> 00:39:37,400 Ale vyhradil si, aby to bylo včetně ovčí farmy. 598 00:39:37,480 --> 00:39:38,519 Ne. 599 00:39:38,960 --> 00:39:41,800 Dobře. Dále Isaac Green. 600 00:39:42,880 --> 00:39:46,679 Znáte ho? Také nabízí osm tisíc. 601 00:39:46,760 --> 00:39:48,800 Jen za dům. Ovčí farmu nechce. 602 00:39:48,880 --> 00:39:51,519 Ale chce zaplatit tisíc liber nyní a zbytek... 603 00:39:51,599 --> 00:39:53,280 - Ne. - ... v příštích čtyřech letech... 604 00:39:53,360 --> 00:39:55,320 - Ne. - ... se čtyřprocentním... 605 00:39:55,960 --> 00:39:56,960 Ne. 606 00:39:59,199 --> 00:40:01,199 Dům tedy dáme do dražby. 607 00:40:01,280 --> 00:40:05,159 Za vyvolávací cenu devět tisíc pět set. Včetně ovčí farmy. 608 00:40:07,760 --> 00:40:08,960 Dobře. 609 00:40:10,480 --> 00:40:14,679 A dražba na Staups je od pondělí za týden. U Bílého lva. 610 00:40:14,760 --> 00:40:17,320 Musím ho mít. Ať se Northgate prodá, nebo ne. 611 00:41:01,280 --> 00:41:02,639 Drahá Anne, 612 00:41:02,719 --> 00:41:04,760 odpusť mi, že to nezkouším napsat francouzsky, 613 00:41:04,840 --> 00:41:06,719 ale musím stihnout poštu. 614 00:41:07,559 --> 00:41:10,119 Přikládám láhev ostružinového sirupu pro Marian 615 00:41:10,199 --> 00:41:12,679 a doufám, že jí uleví od otravného kašle. 616 00:41:13,119 --> 00:41:14,559 Paní Bewleyová s úctou 617 00:41:14,639 --> 00:41:17,719 posílá tvé tetě svazek chřestu, který jí udělá dobře. 618 00:41:18,239 --> 00:41:19,599 Jak milé stvoření. 619 00:41:20,079 --> 00:41:22,000 Nemohu se dočkat tvého návratu. 620 00:41:22,360 --> 00:41:24,119 Ohledně Crow Nest dosud váhám 621 00:41:24,199 --> 00:41:27,960 a pořád se bojím napsat své sestře, ale... 622 00:41:28,440 --> 00:41:31,199 neztrácej víru. Nezklamu tě. 623 00:41:32,079 --> 00:41:35,679 Ty víš, že si přeji, abys mě vedla právě a jen ty. 624 00:41:36,599 --> 00:41:39,519 Vrať se rychle. Bez tebe se tady nudím. 625 00:41:40,199 --> 00:41:44,159 A chci tě na tisíce způsobů. 626 00:41:46,440 --> 00:41:50,280 Zcela tvá, Ann Walkerová. 627 00:42:13,920 --> 00:42:18,920 Drahý pane, chci si objednat stříbrnou voskovou pečeť, 628 00:42:19,000 --> 00:42:21,960 kterou si u vás vyzvednu, až budu 20. v Yorku. 629 00:42:22,960 --> 00:42:26,119 Pečeť by měla mít ornamentální vzor 630 00:42:26,960 --> 00:42:30,280 a nápis "Foi est tout". 631 00:42:31,239 --> 00:42:33,559 Víra je vše. 632 00:42:35,679 --> 00:42:37,559 Všechno nejlepší k narozeninám. 633 00:42:39,400 --> 00:42:40,880 Ty jsi tak pozorná. 634 00:42:41,280 --> 00:42:44,000 Tak chytrá. A hodná. 635 00:42:44,079 --> 00:42:46,119 Je to o tobě a o mně. 636 00:42:52,280 --> 00:42:54,960 Mám nápad ohledně Crow Nest. 637 00:42:55,960 --> 00:42:59,199 Je to jen návrh, předběžné opatření. 638 00:43:00,159 --> 00:43:03,440 Co kdyby se, až se přistěhuješ do Shibdenu, 639 00:43:04,159 --> 00:43:07,360 pan Washington s rodinou přestěhoval do Crow Nest? 640 00:43:07,440 --> 00:43:11,079 Do křídla pro služebnictvo. Jako takoví správci. 641 00:43:11,760 --> 00:43:14,199 Aby se tam větralo. A žilo. 642 00:43:15,360 --> 00:43:20,880 Tím by se věci posunuly správným směrem. Pro nás obě. 643 00:43:22,320 --> 00:43:24,760 Bez zbytečného rozruchu. 644 00:43:28,280 --> 00:43:29,559 Mohu si to promyslet? 645 00:43:30,920 --> 00:43:32,159 Jistě. 646 00:43:46,079 --> 00:43:47,440 - A jsme tady. - Jaká byla cesta? 647 00:43:47,519 --> 00:43:50,480 - Úžasná. - S malým zpožděním v Leedsu. 648 00:43:50,559 --> 00:43:52,480 - Děkuji za pozvání. - Rádo se stalo. 649 00:43:52,559 --> 00:43:55,559 - Kapitáne Listere, jak se daří? - Ujde to. Pořád stejně. 650 00:43:55,639 --> 00:43:58,159 - Jak se daří vám? - Výborně. Děkuji. 651 00:43:58,239 --> 00:43:59,280 Kde je teta? 652 00:43:59,360 --> 00:44:01,559 Nahoře. Hned sejde dolů. 653 00:44:01,639 --> 00:44:04,960 - Děkuji za ten sirup. - Zbavila jste se kašle? 654 00:44:05,039 --> 00:44:07,719 Asi ano. Vždycky to trvá déle, než by si člověk přál. 655 00:44:08,280 --> 00:44:09,960 - Doktor Belcombe... - Jo. 656 00:44:10,039 --> 00:44:12,599 - Dobrá strava je důležitá. - Ve zdravém těle zdravý duch. 657 00:44:12,679 --> 00:44:15,679 - Přesně. - Co ještě děláte v Yorku? 658 00:44:15,760 --> 00:44:18,840 Čtu. Chodím na čerstvý vzduch a pořád něco. 659 00:44:18,920 --> 00:44:20,719 Všechno, o čem Anne mluvila. 660 00:44:20,800 --> 00:44:24,519 - Fyzická i psychická aktivita... - Vypadáte výborně. 661 00:44:24,599 --> 00:44:27,639 Musíte se stavit za vaší tetou. Má o vás strach. 662 00:44:27,719 --> 00:44:29,480 To udělám jako první. 663 00:44:29,960 --> 00:44:32,320 Kdo mi to řekl? Kdo to byl, Jeremy? 664 00:44:32,880 --> 00:44:36,880 Buď pan Sunderland, nebo pan Musgrave. Nebo pan Day. 665 00:44:37,920 --> 00:44:40,840 Doktor Kenny to nebyl. Toho už nevídáme. 666 00:44:40,920 --> 00:44:44,239 - Od Kodaně. - Co ti řekl? 667 00:44:45,079 --> 00:44:48,599 To o slečně Walkerové. Že má strach o slečnu Walkerovou. 668 00:44:48,679 --> 00:44:50,280 Nevěděli, kde jste. 669 00:44:50,360 --> 00:44:52,679 Věděli, že v Yorku, ale nic víc. 670 00:44:52,760 --> 00:44:53,960 Mám Staups! 671 00:44:54,320 --> 00:44:57,119 Před půlhodinou skončila u Bílého lva dražba. 672 00:44:57,199 --> 00:45:00,039 Pan Stocks odstoupil. Bylo toho na něj moc. 673 00:45:01,440 --> 00:45:02,400 Mám to. 674 00:45:11,119 --> 00:45:15,280 Nejvyšší nabídka za Northgate byla nižší než vyvolávací cena. 675 00:45:15,360 --> 00:45:20,440 O více než tři tisíce liber méně. Přesně 6350. 676 00:45:20,519 --> 00:45:23,519 Pokud to nechcete prodat za tu cenu... 677 00:45:23,599 --> 00:45:25,639 - Ne. - Ne. Takže... 678 00:45:26,000 --> 00:45:28,480 Co dál? Najdete nového nájemníka? 679 00:45:28,559 --> 00:45:31,920 - Nebo z toho udělám hotel. - Co prosím? 680 00:45:32,000 --> 00:45:33,679 Město se rozrůstá. 681 00:45:33,760 --> 00:45:36,119 Požadavek po takových věcech se bude zvyšovat. 682 00:45:36,199 --> 00:45:37,760 To ano. Ale... 683 00:45:37,840 --> 00:45:41,280 To by si vyžádalo značnou investici. Tedy další půjčku. 684 00:45:41,360 --> 00:45:44,599 Víte, že každou minutu každé hodiny každého dne, neustále, 685 00:45:44,679 --> 00:45:48,559 i během našeho rozhovoru, mi Christopher Rawson 686 00:45:48,639 --> 00:45:50,199 pořád krade uhlí? 687 00:45:50,280 --> 00:45:52,440 No, dobře. Ale jak to souvisí... 688 00:45:52,519 --> 00:45:56,400 Když mě uvidí utrácet, tak mě, doufejme, dřív nebo později 689 00:45:56,480 --> 00:45:58,719 bude chtít ještě víc zesměšnit, 690 00:45:58,800 --> 00:46:00,840 aniž by čelil následkům. 691 00:46:01,679 --> 00:46:03,239 Dobře, že se neprodal. 692 00:46:04,599 --> 00:46:05,920 Působilo by to jako slabost. 693 00:46:06,559 --> 00:46:08,440 Takový nevděk! 694 00:46:08,800 --> 00:46:10,840 To je na tom šokující. 695 00:46:10,920 --> 00:46:14,440 Slíbila jsem tvému otci na smrtelné posteli, 696 00:46:14,519 --> 00:46:17,719 že se o tebe postarám a udělám pro tebe vše. 697 00:46:17,800 --> 00:46:20,760 Bůh ví, že to nebylo snadné. 698 00:46:20,840 --> 00:46:23,440 Člověk se může o druhého přestat starat, 699 00:46:23,519 --> 00:46:26,320 když se ten druhý chová nevhodně. 700 00:46:26,400 --> 00:46:29,880 A pak přijde chvíle, přijde čas, 701 00:46:29,960 --> 00:46:33,840 kdy si řekne: co je moc, to je příliš! 702 00:46:34,400 --> 00:46:38,440 Kolik hodin jsem se o tebe bála. A teď tohle! 703 00:46:39,320 --> 00:46:41,480 Měla jsem tu... 704 00:46:42,400 --> 00:46:45,119 ... co vlastně je... ženu, 705 00:46:45,199 --> 00:46:48,239 zde v mém domě, v tomto pokoji. 706 00:46:48,719 --> 00:46:51,159 Říkala mi, co a jak. 707 00:46:51,239 --> 00:46:53,639 Ty nevidíš, nebo nechceš, 708 00:46:53,719 --> 00:46:56,400 jak se zesměšňuješ tím, 709 00:46:56,480 --> 00:47:01,079 že s ní něco máš! Že se s ní ukazuješ! 710 00:47:01,159 --> 00:47:04,880 Jsme slušné majitelky... 711 00:47:04,960 --> 00:47:10,960 Myslíš si, že tomu věří ten, kdo o Anne Listerové aspoň něco ví? 712 00:47:18,519 --> 00:47:19,639 Jaké to bylo? 713 00:47:19,719 --> 00:47:23,840 Už mé tetě o mně nic neříkej. Nikdy. 714 00:47:33,519 --> 00:47:38,400 Prosím, tak se mnou před služebnictvem nemluv. Už nikdy. 715 00:47:45,360 --> 00:47:46,280 Promiň. 716 00:47:47,920 --> 00:47:51,199 Jsi poslední, na kom bych si chtěla vylívat zlost. 717 00:47:55,920 --> 00:47:57,639 Chtěla jsem, aby měla informace. 718 00:47:57,719 --> 00:48:00,880 Nechci, aby mě obvinili, že jsem něco ukradla. 719 00:48:01,960 --> 00:48:04,760 Až tu budeme, spolu a řádně, 720 00:48:05,400 --> 00:48:07,199 nechci, aby někdo mohl říct, 721 00:48:07,280 --> 00:48:09,840 že jsme ohledně toho nebyly transparentní. 722 00:48:17,679 --> 00:48:20,559 Rozhodla jsem se. Máš pravdu. 723 00:48:22,079 --> 00:48:23,440 Myslím, že to je dobrý nápad. 724 00:48:23,519 --> 00:48:26,880 To, že bude Washington s rodinou spravovat Crow Nest. 725 00:48:27,719 --> 00:48:28,880 Vážně? 726 00:48:31,400 --> 00:48:32,760 Můžeme určit datum? 727 00:48:33,639 --> 00:48:37,639 Na cestu do Paříže. Ať je to za námi. Ať už tam jsme. 728 00:48:39,039 --> 00:48:42,599 Můžeme odjet během pár dní. Stačí říct. 729 00:48:42,679 --> 00:48:46,119 Až se vrátíme, tak napíšu Elizabeth 730 00:48:46,199 --> 00:48:48,960 ohledně řádného rozdělení majetku. 731 00:48:51,239 --> 00:48:52,280 Vážně? 732 00:48:57,119 --> 00:49:00,360 Objednám apartmá v Meurice. Tam je to nejlepší. 733 00:49:00,440 --> 00:49:03,719 A co tvůj byt na Rue Saint Victoire? 734 00:49:03,800 --> 00:49:07,119 Tam nemůžeme bydlet. Je maličký. 735 00:49:07,760 --> 00:49:10,960 Musíš ho vidět. Je hrozný. Já ho mám ráda, ale... 736 00:49:11,840 --> 00:49:14,440 V Meurice budeme mít pohodlí. 737 00:49:17,320 --> 00:49:18,559 Miluju tě. 738 00:49:31,800 --> 00:49:35,519 Paní Priestleyová řekla, že když jsi byla ve Fortrose, 739 00:49:36,000 --> 00:49:37,480 přijel tam pan Ainsworth. 740 00:49:39,239 --> 00:49:40,679 Odmítla jsem schůzku. 741 00:49:41,480 --> 00:49:44,800 Pak se ho kapitán Sutherland zbavil. Až pak mi došlo, 742 00:49:44,880 --> 00:49:47,119 že jen proto, abych si vzala Alexandera. 743 00:49:47,199 --> 00:49:48,679 Proč jsi mi to neřekla? 744 00:49:49,639 --> 00:49:51,599 Myslela jsem, že by tě to rozzlobilo. 745 00:49:52,239 --> 00:49:54,840 Ještě víc než mě. A... 746 00:49:57,400 --> 00:50:00,880 Trápí mě, když se zlobíš. Tak jsem to neřekla. 747 00:50:09,320 --> 00:50:10,719 Jsi tak hezká. 748 00:50:12,239 --> 00:50:13,599 V určitém světle? 749 00:50:14,639 --> 00:50:16,079 V určitém světle. 750 00:50:21,599 --> 00:50:25,159 Drahá Mary, jelikož minulost je za námi, 751 00:50:25,239 --> 00:50:27,360 musíme doufat v co nejlepší budoucnost. 752 00:50:27,960 --> 00:50:30,719 Mé dny samoty se chýlí ke konci. 753 00:50:31,920 --> 00:50:35,800 Otec, teta a sestra jsou s mou volbou spokojení 754 00:50:35,880 --> 00:50:38,840 a nepříjemnosti v Shibdenu pomalu mizí. 755 00:50:39,760 --> 00:50:45,159 Pochybuji, že se v létě uvidíme. Vezu svou přítelkyni do Paříže. 756 00:50:48,400 --> 00:50:51,960 Po návratu se nastěhuje ke mně do Shibdenu. 757 00:51:00,119 --> 00:51:03,320 Slečna Listerová určitě řekne totéž, co já. 758 00:51:04,599 --> 00:51:07,960 - Co se děje? - Thomas odjel a James dorazil. 759 00:51:08,039 --> 00:51:10,400 Prý není zvyklý nosit livrej z druhé ruky. 760 00:51:10,480 --> 00:51:12,400 Vyřazené věci nenosím. 761 00:51:12,480 --> 00:51:16,559 Odpoledne vás pan Lowe změří a vše přizpůsobí na míru. 762 00:51:16,639 --> 00:51:18,119 Propána, je to čisté. 763 00:51:18,199 --> 00:51:20,760 Je to běžné i v nejlepších domech. 764 00:51:21,159 --> 00:51:22,079 Držgrešle. 765 00:51:24,480 --> 00:51:26,440 Sbalte si své věci. 766 00:51:26,519 --> 00:51:29,599 Zaplatím vám jeden den, který jste si neodpracoval, 767 00:51:29,679 --> 00:51:31,760 a vy se vraťte do Yorku. 768 00:51:33,239 --> 00:51:34,800 Rozhodla jsem se špatně. 769 00:51:35,840 --> 00:51:38,199 Jestli tady budete ještě za dvacet minut, 770 00:51:38,280 --> 00:51:41,000 zastřelím vás za vniknutí na pozemek. 771 00:51:50,360 --> 00:51:53,599 Josephe, co víte o kočárech? 772 00:51:54,039 --> 00:51:56,039 No, trochu jsem se naučil od Thomase. 773 00:51:56,119 --> 00:51:57,679 - Ukázal mi to. - Výborně! 774 00:51:57,760 --> 00:52:00,360 Pojedete se mnou a slečnou Walkerovou do Paříže. 775 00:52:00,440 --> 00:52:01,519 Chystejte se. 776 00:52:05,519 --> 00:52:07,159 Anne? Anne. 777 00:52:07,719 --> 00:52:10,679 Anne. Anne. Anne. 778 00:52:10,760 --> 00:52:13,320 Když Joseph pojede s tebou a slečnou do Paříže, 779 00:52:13,400 --> 00:52:15,280 kdo bude otci dělat komorníka? 780 00:52:15,360 --> 00:52:18,840 Nemohu ho oblékat. Mohla bych vidět něco, co nechci. 781 00:52:18,920 --> 00:52:22,039 V Yorku jsem potkala jednoho chlapce. 782 00:52:22,119 --> 00:52:24,239 Nevěděl nic o kočárech a brblal, 783 00:52:24,320 --> 00:52:27,719 ale jinak byl pohledný a čestný. Matthew... 784 00:52:30,320 --> 00:52:33,599 ... Avison. Napíšu paní Williamsonové, ať ho pošle. 785 00:52:33,679 --> 00:52:35,599 Vezmi ho na pár týdnů na zkoušku. 786 00:52:35,679 --> 00:52:37,119 Nechceš ho zastřelit, že ne? 787 00:52:37,199 --> 00:52:38,840 Jen když budu muset. 788 00:52:38,920 --> 00:52:43,039 Takže Cordingleyová. Chci jen říct... 789 00:52:43,119 --> 00:52:47,000 Asi jsem se zmýlila. Ohledně ní a Thomase. 790 00:52:49,639 --> 00:52:52,880 Zemřela mu matka, když jsi byla v Kodani. A... 791 00:52:52,960 --> 00:52:55,400 Nevěděl to, dokud ses nevrátila. 792 00:52:55,480 --> 00:52:59,199 Když jsem je viděla, tak jí říkal, jak ho to trápí. 793 00:52:59,280 --> 00:53:04,599 Že neuvidí jeho svatbu. A ona ho... 794 00:53:06,639 --> 00:53:07,719 ... utěšovala. 795 00:53:10,599 --> 00:53:11,519 Dobrý den. 796 00:53:15,239 --> 00:53:17,440 Proč jsi mi to neřekla? To o jeho matce. 797 00:53:17,519 --> 00:53:19,440 Všichni se tě bojí. Víš? 798 00:53:19,519 --> 00:53:20,480 Proč? 799 00:53:22,679 --> 00:53:23,840 Nevím. 800 00:53:28,239 --> 00:53:29,360 S dovolením. 801 00:53:36,840 --> 00:53:38,480 - Elizabeth. - Ano, paní. 802 00:53:38,880 --> 00:53:39,920 Jen, že... 803 00:53:45,679 --> 00:53:49,519 Ten švestkový pudink k večeři byl moc dobrý. 804 00:53:50,760 --> 00:53:51,840 Děkuji. 805 00:54:00,280 --> 00:54:03,960 Nejdražší Frede, modlím se za tvé štěstí. 806 00:54:04,039 --> 00:54:07,760 Pokud jsem do toho nějak zasáhla, ublížila jsem jen sobě, 807 00:54:07,840 --> 00:54:09,480 protože ty jsi má jediná láska. 808 00:54:10,320 --> 00:54:14,840 Představa tvé samoty ve mně vzbouzí neopětované city. 809 00:54:15,280 --> 00:54:16,599 Je ve mně struna, 810 00:54:16,679 --> 00:54:19,840 která vibruje jen pod tvým dotekem. 811 00:54:19,920 --> 00:54:22,719 Nyní mi na budoucnosti světa záleží tak málo, 812 00:54:22,800 --> 00:54:25,519 jako kdybych měla žít už jen 24 hodin. 813 00:54:26,639 --> 00:54:30,159 Čím více, drahá Mary, přemítám o minulosti, 814 00:54:31,159 --> 00:54:34,280 tím více mě děsí rozporuplnost tvých úmyslů. 815 00:54:35,360 --> 00:54:39,639 Tvůj hluboký zármutek je pro nás obě velké neštěstí. 816 00:54:41,079 --> 00:54:43,639 Ať sis "prošla" čímkoliv, 817 00:54:43,719 --> 00:54:47,760 nemohu uvěřit, že je to horší než utrpení a krutá prázdnota, 818 00:54:47,840 --> 00:54:49,360 které postihly mne. 819 00:54:51,000 --> 00:54:53,960 Bylo to nečekané jako blesk z čistého nebe. 820 00:54:55,360 --> 00:54:59,400 Bohužel, taková je spravedlnost. Na to nezapomeň. 821 00:55:00,639 --> 00:55:01,840 Nejdražší Frede, 822 00:55:02,360 --> 00:55:06,599 kostky jsou vrženy a Mary se tomu musí podřídit. 823 00:55:08,239 --> 00:55:09,719 Štěstí čeká aspoň tebe 824 00:55:09,800 --> 00:55:13,599 a ona se poučí, že pro ni už není naděje. 825 00:55:14,760 --> 00:55:17,159 Navždy jen tvá, 826 00:55:21,280 --> 00:55:22,360 Mariana. 827 00:55:26,199 --> 00:55:29,119 České titulky Iveta K. Pavlovičová Iyuno-SDI Group 2022