1
00:00:17,879 --> 00:00:20,760
Tady jste. Dobře.
2
00:00:34,479 --> 00:00:37,520
Madam, přišla slečna Listerová.
3
00:00:51,679 --> 00:00:52,600
Nevkusné.
4
00:01:00,240 --> 00:01:01,399
Slečno Walkerová.
5
00:01:01,479 --> 00:01:03,280
- Slečno Listerová.
- Jak se daří?
6
00:01:03,799 --> 00:01:06,000
- Co chcete?
- Dnes odjíždím do Yorku.
7
00:01:06,079 --> 00:01:08,359
Možná byste po mně
chtěla něco poslat.
8
00:01:08,439 --> 00:01:10,319
- Chtěla bych...
- Dopis.
9
00:01:10,400 --> 00:01:13,599
- Dort. Milý vzkaz.
- ... vědět, kde je má neteř.
10
00:01:13,680 --> 00:01:16,159
- A kdy se vrátí do Halifaxu.
- Jak jsem již vysvětlila...
11
00:01:16,239 --> 00:01:18,000
Nic jste nevysvětlila.
12
00:01:18,079 --> 00:01:23,000
Jak jsem již vysvětlila,
a to několikrát,
13
00:01:23,079 --> 00:01:26,400
slečna Walkerová
se drží rad doktora Belcomba.
14
00:01:26,480 --> 00:01:30,359
Dočasné odloučení
od rodinného prostředí a zvyklostí
15
00:01:30,439 --> 00:01:32,959
je nezbytnou
součástí její léčby.
16
00:01:33,040 --> 00:01:37,959
Je více než měsíc pryč!
Nikdo o ní vůbec nic neví.
17
00:01:38,040 --> 00:01:39,519
Chce to čas.
18
00:01:39,599 --> 00:01:44,400
A citlivá povaha její choroby
vyžaduje diskrétnost. To je vše.
19
00:01:45,560 --> 00:01:49,400
Daří se jí dobře.
Ale nechce a nepotřebuje
20
00:01:49,480 --> 00:01:51,959
neustálý příval názorů.
21
00:01:52,040 --> 00:01:54,879
Mohlo by to
zmařit doktorovo úsilí.
22
00:01:54,959 --> 00:01:57,079
Proto je prozatím třeba,
23
00:01:57,159 --> 00:01:59,560
aby se ta ubohá dívka odmlčela
24
00:02:00,239 --> 00:02:02,480
a po nějakou dobu
zůstala v jeho péči.
25
00:02:02,560 --> 00:02:05,439
Odřízla jste ji od její rodiny.
26
00:02:05,519 --> 00:02:07,439
Izolovala jste ji
od všech, koho zná.
27
00:02:07,519 --> 00:02:10,080
Slečna Walkerová
je tam zcela o své vůli.
28
00:02:10,159 --> 00:02:12,719
V jejím záměru
jsem jí pomohla jen málo.
29
00:02:12,800 --> 00:02:13,800
- Vy...
- Já...
30
00:02:13,879 --> 00:02:15,919
... jsem k vaší neteři laskavá.
31
00:02:16,360 --> 00:02:17,800
Chápete vůbec,
32
00:02:17,879 --> 00:02:21,759
že i náznak vašeho nesouhlasu
s postupem, který zvolila,
33
00:02:21,840 --> 00:02:24,120
by mohl zmařit vše
dobré, co se podařilo?
34
00:02:24,719 --> 00:02:28,560
Na druhou stranu,
milé slovo, trocha veselosti
35
00:02:28,639 --> 00:02:30,599
její duši neskutečně pozvedává.
36
00:02:32,439 --> 00:02:35,919
Víte, slečno Walkerová, že když
byla slečna Walkerová ve Skotsku,
37
00:02:36,000 --> 00:02:40,080
což jsem sama zjistila
teprve před pár týdny,
38
00:02:40,639 --> 00:02:43,599
tak ji kapitán Sutherland
obral o tisíc liber?
39
00:02:44,639 --> 00:02:47,879
Nejenže ji chtěl připoutat
ke svému nudnému bratranci.
40
00:02:47,960 --> 00:02:51,759
Přesvědčil ji, aby mu věnovala
tisíc liber ze svého vlastnictví.
41
00:02:52,319 --> 00:02:55,400
Nebyla tam u doktora,
jak kapitán Sutherland slíbil.
42
00:02:55,479 --> 00:02:57,840
Byla hanebně zneužita,
43
00:02:57,919 --> 00:03:01,159
a právě proto se rozhodla
44
00:03:02,280 --> 00:03:03,919
sepsat novou závěť.
45
00:03:04,000 --> 00:03:06,599
Novou závěť? Jakou?
46
00:03:06,680 --> 00:03:11,960
Vykonavatel byl pan Priestley.
Nyní o to požádala mě.
47
00:03:12,719 --> 00:03:14,479
Samozřejmě jsem souhlasila.
48
00:03:14,560 --> 00:03:17,479
Není schopná sepsat
novou závěť. Její duševní...
49
00:03:17,560 --> 00:03:20,319
Doktor Belcombe ji
shledal naprosto kompetentní.
50
00:03:20,400 --> 00:03:23,120
Proč takové věci
probírá s vámi,
51
00:03:23,199 --> 00:03:25,080
a ne se členy vlastní rodiny?
52
00:03:25,560 --> 00:03:26,639
Má mě ráda.
53
00:03:28,599 --> 00:03:31,400
Mám v této věci
jeden cíl, slečno Walkerová.
54
00:03:32,000 --> 00:03:33,960
Vlastně dva cíle.
55
00:03:34,680 --> 00:03:36,439
Oba jsou transparentní.
56
00:03:37,199 --> 00:03:39,639
Sloužit své přítelkyni co nejlépe
57
00:03:40,000 --> 00:03:43,560
a pomoci jí na cestě
k dobrému zdraví a štěstí.
58
00:03:44,599 --> 00:03:46,039
Vy, paní,
59
00:03:46,599 --> 00:03:49,520
jste si znepřátelila tuto rodinu.
60
00:03:49,599 --> 00:03:51,240
Nejde jen o mě,
61
00:03:51,319 --> 00:03:54,560
ale i o Edwardsovy,
Priestleyovy a Rawsonovy.
62
00:03:54,639 --> 00:03:59,800
Brzy přijdete na to, že jste
si vzala příliš velké sousto.
63
00:04:05,080 --> 00:04:06,719
GENTLEMAN JACK II.
1. díl
64
00:04:06,800 --> 00:04:08,919
Inspirováno deníky Anne Listerové
65
00:04:37,519 --> 00:04:39,120
- Dobrý den, paní.
- Dobré ráno.
66
00:04:43,480 --> 00:04:46,160
- Dobré ráno, paní.
- Splachovací záchody. Výborně.
67
00:04:47,040 --> 00:04:47,959
Argusi.
68
00:04:50,639 --> 00:04:52,639
- Dobré ráno.
- Dobré ráno, paní.
69
00:04:57,319 --> 00:04:59,199
- Dobré ráno.
- Dobré ráno, paní.
70
00:05:00,600 --> 00:05:02,480
Dopis od pana Parkera.
71
00:05:02,560 --> 00:05:05,160
Ten druhý je
od pana Holta z dolu.
72
00:05:08,240 --> 00:05:09,319
- Dobré ráno.
- Dobré ráno.
73
00:05:09,399 --> 00:05:12,399
- Už je nebaví to bouchání.
- Už nás nebaví to bouchání!
74
00:05:12,480 --> 00:05:14,759
- Vždyť jsem to řekla.
- Nakonec mi poděkujete.
75
00:05:14,839 --> 00:05:18,639
Až tu nebude kouř z ohně
a budete mít splachovací záchod.
76
00:05:18,720 --> 00:05:19,839
- Každý svůj.
- Kdo?
77
00:05:19,920 --> 00:05:23,720
- Ano. Je tady Washington?
- Je v tvé pracovně.
78
00:05:23,800 --> 00:05:26,879
Chci si promluvit
o Cordingleyové.
79
00:05:26,959 --> 00:05:29,600
- A pak musím do Halifaxu.
- O Cordingleyové?
80
00:05:29,680 --> 00:05:32,800
Do Halifaxu pojedu
s tebou. Když to bude rychle.
81
00:05:32,879 --> 00:05:35,199
Dnes večer musím být v Yorku.
82
00:05:35,279 --> 00:05:38,160
Kdy odjíždíš? Ještě musím
zaběhnout za Holtem.
83
00:05:38,240 --> 00:05:41,600
Sejdeme se nad Old Bank...
Kdy? Za deset minut?
84
00:05:48,240 --> 00:05:50,839
- Dobré ráno, Washingtone.
- Dobrá zpráva.
85
00:05:50,920 --> 00:05:53,120
Staups je na prodej.
86
00:05:53,199 --> 00:05:58,079
Dům, hospodářské budovy,
hostinec a uhelný důl.
87
00:05:58,680 --> 00:06:01,879
Leží vám to u nohou.
Škoda to někomu přenechat.
88
00:06:01,959 --> 00:06:03,600
- Kdo to vyjednává?
- Carr.
89
00:06:03,680 --> 00:06:07,079
- Kolik žádá?
- 3500. A dostane je.
90
00:06:07,160 --> 00:06:08,680
Promluvím s panem Parkerem.
91
00:06:08,759 --> 00:06:12,040
A mám Mitchellovo
ocenění panství Crow Nest,
92
00:06:12,120 --> 00:06:16,000
které chtěla slečna Walkerová.
Mohu jí to poslat do Yorku...
93
00:06:16,079 --> 00:06:18,759
Ne, vezmu to. Je to vše?
94
00:06:37,360 --> 00:06:41,639
- Dobré ráno. Je tady Holt?
- Šel se zahřát do kanceláře.
95
00:06:41,720 --> 00:06:44,959
Jen aby bylo jasno,
dřel jsem tu v přesvědčení,
96
00:06:45,040 --> 00:06:46,680
že odtokovou štolu
udělá samostatně.
97
00:06:46,759 --> 00:06:48,120
Tak to je.
98
00:06:48,199 --> 00:06:50,399
My měli vyhloubit jen šachtu.
99
00:06:50,480 --> 00:06:52,399
O odtoku nepadla zmínka.
100
00:06:53,560 --> 00:06:55,560
Už jsme dvakrát narazili na vodu,
101
00:06:55,639 --> 00:06:59,480
a já myslel, že to má
zařízené, ale... zjevně nemá.
102
00:07:00,920 --> 00:07:02,959
Víte o tom, že pije?
103
00:07:03,040 --> 00:07:05,279
Dobrý ráno, slečno Listerová.
104
00:07:05,639 --> 00:07:07,959
Pane Holte, pan Mann
mi řekl, že nemáme štolu
105
00:07:08,040 --> 00:07:09,279
na odvádění vody.
106
00:07:11,240 --> 00:07:13,879
Zatím ne,
ale pracuje se na tom.
107
00:07:13,959 --> 00:07:15,360
Víte to už týdny.
108
00:07:15,439 --> 00:07:17,680
Mělo se začít současně
s hloubením šachty.
109
00:07:17,759 --> 00:07:20,519
Když jsem řekl, že
od července můžeme dodávat uhlí,
110
00:07:20,600 --> 00:07:23,240
počítal jsem s tím,
že pan Holt zajistí odtok.
111
00:07:23,319 --> 00:07:27,000
Pokud chcete tu věc s vodou
použít proti panu Rawsonovi,
112
00:07:27,680 --> 00:07:30,839
lze to jen, když budete
mít podzemí pod kontrolou.
113
00:07:31,480 --> 00:07:33,279
Jak dlouho trvá vykopání štoly?
114
00:07:33,360 --> 00:07:35,800
Dolů pod Conery?
S vyústěním do rybníka?
115
00:07:36,319 --> 00:07:39,560
Takže 300 metrů?
Asi tři měsíce.
116
00:07:41,360 --> 00:07:44,519
Já na to zapomněl.
Mohu se jen omluvit.
117
00:07:44,600 --> 00:07:47,680
Už si vzpomínám,
že jsme o tom mluvili.
118
00:07:49,480 --> 00:07:52,279
Mohu ji vykopat
za čtyři šilinky za metr.
119
00:07:52,360 --> 00:07:54,279
Ale zdrží se hloubení šachty.
120
00:07:54,360 --> 00:07:57,040
Můžete připravit plán?
Směr tunelu, hloubku
121
00:07:57,120 --> 00:07:59,040
a množství kamene na podepření.
122
00:07:59,120 --> 00:08:00,399
- Jo.
- Paní...
123
00:08:00,839 --> 00:08:02,480
Jo. Můžu to udělat.
124
00:08:07,240 --> 00:08:11,399
Nechci si v této věci
dělat víc nepřátel, než je nutné,
125
00:08:11,480 --> 00:08:13,720
ale nemohu si dovolit chyby.
126
00:08:13,800 --> 00:08:16,360
Vy víte, že mít
pod kontrolou vodu
127
00:08:16,439 --> 00:08:19,120
a vypořádat se s Rawsonovým
vniknutím na pozemek
128
00:08:19,199 --> 00:08:21,519
je pro mě stejně
důležité jako těžba uhlí.
129
00:08:23,759 --> 00:08:25,160
Seberte se.
130
00:08:35,080 --> 00:08:37,000
- Takže Cordingleyová...
- Jen mluv.
131
00:08:37,080 --> 00:08:39,960
Trápí ji, že
řemeslníci v domě práší.
132
00:08:40,039 --> 00:08:41,840
Jednou to skončí.
133
00:08:41,919 --> 00:08:45,240
Bojí se, že si pomyslíš,
že nezvládá údržbu.
134
00:08:45,320 --> 00:08:48,600
"Měly to být dva týdny,
a už to jsou dva měsíce!"
135
00:08:49,639 --> 00:08:52,799
Ano. Dobré řemeslo
chce svůj čas.
136
00:08:52,879 --> 00:08:55,720
Někdy se zjistí, že je
třeba udělat další věc.
137
00:08:56,600 --> 00:08:58,679
Nechci, aby slečna
Walkerová trpěla,
138
00:08:58,759 --> 00:09:00,600
že je tu chladno a nepohodlí.
139
00:09:00,919 --> 00:09:03,759
A ještě něco.
Cordingleyovou viděli
140
00:09:04,240 --> 00:09:06,279
ruku v ruce s Thomasem Beechem.
141
00:09:06,360 --> 00:09:08,480
S tvým pacholkem
Thomasem Beechem.
142
00:09:08,559 --> 00:09:09,879
Kdo? Kde?
143
00:09:09,960 --> 00:09:12,000
Já. Ve stodole.
144
00:09:12,559 --> 00:09:14,039
- Ruku v ruce?
- Ano.
145
00:09:14,919 --> 00:09:16,000
Jako...
146
00:09:17,519 --> 00:09:18,960
- Ukaž mi to.
- Jako...
147
00:09:21,000 --> 00:09:25,279
- Jako kdyby se znali důvěrně?
- Ano. Jako...
148
00:09:26,360 --> 00:09:30,679
Nevěděli, že tam jsem.
Šla jsem za Hannah Boothovou.
149
00:09:30,759 --> 00:09:34,919
Seděli tam, povídali si, zírali si
jeden druhému na rty. Jako...
150
00:09:35,759 --> 00:09:37,200
... zasnoubení milenci.
151
00:09:37,919 --> 00:09:40,840
Ale on se brzy žení.
Proto od nás odchází.
152
00:09:40,919 --> 00:09:42,120
Já vím.
153
00:09:42,200 --> 00:09:44,519
- Mohla by být jeho matkou.
- Já vím!
154
00:09:47,840 --> 00:09:49,080
Promluvím s ní.
155
00:09:52,879 --> 00:09:56,240
Pan Washington považuje
3500 liber za férovou cenu.
156
00:09:56,320 --> 00:09:59,159
Můžete jim dát nabídku
ještě před dražbou.
157
00:09:59,240 --> 00:10:01,720
- A zaplatit víc?
- Mohl by mít zájem pan Stocks.
158
00:10:01,799 --> 00:10:03,080
Ze stejného důvodu jako vy.
159
00:10:03,159 --> 00:10:05,919
Staups sousedí
i s jeho pozemkem.
160
00:10:06,000 --> 00:10:09,000
Mám zájem, ale nechci
platit zbytečně moc.
161
00:10:09,960 --> 00:10:11,679
Riskneme tu dražbu.
162
00:10:12,679 --> 00:10:15,159
Souvisí to s tím,
o čem chci mluvit.
163
00:10:15,919 --> 00:10:20,360
Paní Scatcherdová dala
výpověď z Northgate House.
164
00:10:20,440 --> 00:10:23,039
- Má ho v pronájmu do příštího roku.
- Ale...
165
00:10:23,519 --> 00:10:25,879
Možná je to štěstí v neštěstí.
166
00:10:26,679 --> 00:10:28,080
- Jak to?
- No...
167
00:10:29,120 --> 00:10:32,159
- Můžete ho prodat.
- Prodat Northgate House?
168
00:10:33,279 --> 00:10:37,679
Strýček Joseph není mrtvý
ani 17 let. To je nemyslitelné.
169
00:10:39,600 --> 00:10:41,399
Mohu být upřímný?
170
00:10:42,200 --> 00:10:46,200
Vaše půjčky již jsou...
171
00:10:46,879 --> 00:10:48,799
Nepřiměřené je
možná silné slovo.
172
00:10:48,879 --> 00:10:52,440
A vaše nové nadšení
pro půjčování je...
173
00:10:52,519 --> 00:10:55,759
Riskování se v obchodě
dosti obdivuje
174
00:10:55,840 --> 00:10:59,120
a my víme, že
na to máte žaludek. Ale...
175
00:10:59,919 --> 00:11:02,200
Když prodáte Northgate House,
176
00:11:03,080 --> 00:11:06,279
můžete splatit dluhy
a zůstane vám kapitál.
177
00:11:07,559 --> 00:11:12,000
Northgate je ve městě.
Bude za něj tak... 8000.
178
00:11:12,399 --> 00:11:16,639
Za to byste si mohla
koupit Staups. Bez problémů.
179
00:11:25,039 --> 00:11:27,559
Vypotácela se ven.
Vážně se potácela.
180
00:11:28,399 --> 00:11:30,639
- Eugénie, mám již sbaleno?
- Já jsem...
181
00:11:30,720 --> 00:11:33,559
Thomasi, běžte do Old Cock
říct paní Peacockové,
182
00:11:33,639 --> 00:11:36,519
že chci poslíčka a koně
nejpozději ve tři hodiny.
183
00:11:36,600 --> 00:11:38,000
Nemáte pomáhat bratrovi?
184
00:11:38,080 --> 00:11:39,879
- Mám.
- Rachel.
185
00:11:39,960 --> 00:11:43,120
Můžete mé tetě udělat
nohy. Teď šla nahoru.
186
00:11:43,200 --> 00:11:44,120
Elizabeth.
187
00:11:46,919 --> 00:11:49,360
Viděli vás. Už je to tak.
188
00:11:50,240 --> 00:11:53,120
Ruku v ruce s Thomasem
Beechem. Dost!
189
00:11:53,200 --> 00:11:57,720
Chci jen říct, že hospodyně
ruku v ruce s lokajem,
190
00:11:57,799 --> 00:11:59,080
který je o 20 let mladší
191
00:11:59,159 --> 00:12:01,399
a který nás brzy opustí,
192
00:12:01,480 --> 00:12:04,840
přestože zde nebyl
moc dlouho, je bohužel...
193
00:12:06,879 --> 00:12:09,279
... infra dignitatem . A...
194
00:12:10,159 --> 00:12:12,240
Už o tom nechci nic slyšet.
195
00:12:14,519 --> 00:12:17,120
Ano, paní. Promiňte. Děkuji.
196
00:12:18,679 --> 00:12:22,559
A přišel dopis. Slečna
Marian řekla, ať ho dám na stůl.
197
00:12:23,440 --> 00:12:25,799
Prý je to nejspíš
rukopis paní Lawtonové.
198
00:12:28,320 --> 00:12:30,120
Já a infra dignitatem ?
199
00:12:51,679 --> 00:12:55,360
Nejdražší Freddy,
mé myšlenky patří jen tobě.
200
00:12:55,440 --> 00:12:57,399
Miluji tě z celého srdce,
201
00:12:57,480 --> 00:13:01,240
které ti přes naše vzestupy
a pády není nevěrné.
202
00:13:01,320 --> 00:13:05,720
Stále jsi, tak jako
dříve, má duše blízká.
203
00:13:06,120 --> 00:13:10,120
Doufám, že tě Steph zpraví,
jak se vede tvé přítelkyni v Yorku.
204
00:13:10,200 --> 00:13:12,600
Vracejí se mi šťastné vzpomínky
205
00:13:12,679 --> 00:13:15,799
a chci tě o něco
požádat: nespěchej
206
00:13:15,879 --> 00:13:19,200
a nepřipoutej se
příliš brzy nebo těsně.
207
00:13:19,559 --> 00:13:22,440
O tom, že to se slečnou
Walkerovou urovnáš,
208
00:13:22,519 --> 00:13:24,519
nikterak nepochybuji,
209
00:13:24,600 --> 00:13:28,120
protože máš dost energie
na dosažení všeho, co si umíníš.
210
00:13:28,200 --> 00:13:31,039
Přesto však nemáš důvodu
211
00:13:31,120 --> 00:13:36,039
neřídit se moudrým příslovím:
"Dvakrát měř, jednou řež."
212
00:13:55,240 --> 00:13:56,240
Ano?
213
00:13:58,200 --> 00:13:59,600
Přišla slečna Listerová.
214
00:14:02,639 --> 00:14:03,720
Jak se máš?
215
00:14:05,440 --> 00:14:06,879
Děkuji, Lucy.
216
00:14:07,399 --> 00:14:09,240
Mám vám již
přinést večeři, paní?
217
00:14:10,360 --> 00:14:11,720
Jsi hladová?
218
00:14:13,519 --> 00:14:14,559
Vždycky.
219
00:14:15,840 --> 00:14:18,080
Ano. Děkuji, Lucy.
220
00:14:35,200 --> 00:14:38,799
Paní Bewleyová tě
ubytovala ve vedlejším pokoji.
221
00:14:47,240 --> 00:14:49,559
Ví má teta...
222
00:14:51,120 --> 00:14:53,000
... co jsem si udělala ve Skotsku?
223
00:14:54,480 --> 00:14:55,399
Ne.
224
00:14:56,799 --> 00:14:57,759
Jistěže ne.
225
00:14:58,720 --> 00:14:59,799
Jak by mohla?
226
00:15:01,759 --> 00:15:04,919
Mohla jí to napsat
nebo říct Elizabeth.
227
00:15:05,440 --> 00:15:09,279
Nikdy jsem neměla pocit, že by
to Elizabeth udělala. A ty?
228
00:15:11,000 --> 00:15:14,080
Viděla to i paní Priestleyová.
Neřekla jsem ti to.
229
00:15:14,559 --> 00:15:16,720
V kočáře.
Cestou zpátky ze Skotska.
230
00:15:17,960 --> 00:15:19,000
Mluvily jste o tom?
231
00:15:20,159 --> 00:15:21,240
Ano.
232
00:15:22,120 --> 00:15:26,960
Řekla jsem, že to není tak,
jak si myslí, ale ona má svou hlavu.
233
00:15:27,039 --> 00:15:30,480
Prostě se to stalo. A lidé mluví.
234
00:15:32,639 --> 00:15:34,120
I má rodina.
235
00:15:38,200 --> 00:15:40,320
V Cliffhillu jsem
strávila dost času.
236
00:15:41,360 --> 00:15:45,039
Nikdy jsem neměla pocit,
že tvá teta něco tuší.
237
00:15:48,600 --> 00:15:49,840
Víš...
238
00:15:50,600 --> 00:15:53,600
Použijí to proti mně,
když budou moci.
239
00:15:53,679 --> 00:15:55,360
Leda přes mou mrtvolu.
240
00:16:00,000 --> 00:16:01,360
Nezasloužím si tě.
241
00:16:03,279 --> 00:16:05,200
Pověz, jak to jde se Stephem.
242
00:16:07,080 --> 00:16:08,240
Čím dál líp.
243
00:16:09,279 --> 00:16:11,759
Chtěl, abych si najala
učitele umění. Pana Browna.
244
00:16:11,840 --> 00:16:13,080
Probíráme perspektivu.
245
00:16:14,120 --> 00:16:17,080
A napadlo mě koupit si poníka.
246
00:16:18,639 --> 00:16:20,039
Roky jsem nejezdila,
247
00:16:20,120 --> 00:16:22,440
ale podle doktora Belcomba
to je skvělý nápad.
248
00:16:22,519 --> 00:16:25,720
Bylo by pro něj
v Shibdenu místo?
249
00:16:26,279 --> 00:16:27,200
Jistě.
250
00:16:27,960 --> 00:16:30,519
- Opravilas mi dopisy?
- Ano.
251
00:16:31,960 --> 00:16:32,879
Francouzštinu.
252
00:16:33,840 --> 00:16:36,799
Přivezla jsem Galignaniho
průvodce po Paříži.
253
00:16:37,879 --> 00:16:40,679
- Vážně tam pojedeme?
- Ano.
254
00:16:43,120 --> 00:16:44,559
A až se vrátíme...
255
00:16:46,039 --> 00:16:48,159
... odstěhuješ se
se mnou do Shibdenu.
256
00:16:50,559 --> 00:16:52,559
Vezu ti účetnictví.
257
00:16:53,879 --> 00:16:56,039
Můžu je s tebou projít.
258
00:16:57,799 --> 00:16:58,840
Pokud chceš.
259
00:17:02,559 --> 00:17:06,839
Zjistila jsem, že velkým
deziderátem v obchodu...
260
00:17:08,200 --> 00:17:09,240
... je stabilita.
261
00:17:10,000 --> 00:17:11,240
Vážně?
262
00:17:12,920 --> 00:17:14,200
Stálost.
263
00:17:15,079 --> 00:17:20,240
Spolu s přehledem
o faktech a číslech.
264
00:17:22,599 --> 00:17:26,960
Čím víc rozumíš
svému majetku a účtům,
265
00:17:28,079 --> 00:17:30,200
tím víc ze své půdy získáš.
266
00:17:30,799 --> 00:17:34,079
A... kromě jiného...
267
00:17:34,680 --> 00:17:38,559
... je to všechno... vzrušující.
268
00:17:39,200 --> 00:17:40,119
Vážně?
269
00:17:44,039 --> 00:17:48,680
Mám pro tebe Mitchellův
odhad tvého majetku.
270
00:17:48,759 --> 00:17:50,799
Srovnáme ho s Washingtonovým.
271
00:17:50,880 --> 00:17:53,599
A pak bys měla napsat Elizabeth
272
00:17:53,680 --> 00:17:55,759
ohledně rozdělení majetku.
273
00:17:55,839 --> 00:18:00,119
A pak můžeme
obě změnit své závěti.
274
00:18:12,400 --> 00:18:15,000
Co s ní na pár dní
zajet do Halifaxu?
275
00:18:15,079 --> 00:18:17,799
- Před cestou do Paříže.
- Může být. Proč?
276
00:18:17,880 --> 00:18:20,400
- Ať je rodina klidnější.
- Rodinný klan.
277
00:18:20,480 --> 00:18:21,799
Ať ji vidí.
278
00:18:21,880 --> 00:18:23,640
Ať vidí, že jí svědčí léčba
279
00:18:23,720 --> 00:18:25,079
a všechno ostatní.
280
00:18:25,160 --> 00:18:26,359
Stalo se něco?
281
00:18:26,920 --> 00:18:30,480
Byl tu pan Charles Priestley.
Před čtyřmi dny.
282
00:18:30,799 --> 00:18:33,079
Poslal ho pan
Edwards z Pye Nest.
283
00:18:33,720 --> 00:18:35,279
"Nikdo z rodiny neví, kde je,
284
00:18:35,359 --> 00:18:37,440
a je mimo domov
bez služebnictva."
285
00:18:37,519 --> 00:18:40,640
Ujistil jsem ho, že je
o ni skvěle postaráno,
286
00:18:41,240 --> 00:18:44,480
že je dokonale,
diskrétně ubytovaná
287
00:18:44,559 --> 00:18:47,319
a že mou pomoc
vyhledala ze své vůle.
288
00:18:47,640 --> 00:18:48,759
Dobře řečeno.
289
00:18:49,079 --> 00:18:51,400
Mylně se domnívají,
že ji chrání.
290
00:18:52,079 --> 00:18:53,160
Dělají z ní dítě.
291
00:18:53,759 --> 00:18:55,680
Když pochopí,
že se rozhodla sama
292
00:18:55,759 --> 00:18:57,119
a že jí to svědčí,
293
00:18:57,200 --> 00:18:59,279
dojde jim, že může rozhodovat.
294
00:18:59,359 --> 00:19:00,440
Řeknu jí to.
295
00:19:00,519 --> 00:19:03,680
Myslím si, že by
jí prospěla společnost.
296
00:19:03,759 --> 00:19:07,279
Zde v Yorku. Povzbudit její
sebedůvěru a konverzaci.
297
00:19:07,359 --> 00:19:09,559
Paní Norcliffeová nás pozvala
do Langtonu na večeři.
298
00:19:09,640 --> 00:19:12,079
Na středeční večer
a přes noc. Souhlasila jsem.
299
00:19:12,160 --> 00:19:13,160
Výborně.
300
00:19:13,240 --> 00:19:15,640
Zítra ji vezu skicovat
do opatství Rievaulx
301
00:19:15,720 --> 00:19:17,039
a pak jedeme do Langtonu.
302
00:19:17,119 --> 00:19:18,400
Bude tam Isabella?
303
00:19:18,960 --> 00:19:21,319
Dobrý Bože, ne!
304
00:19:21,720 --> 00:19:24,799
Ne. Tib bych
jí nevnucovala. Zatím.
305
00:19:25,160 --> 00:19:27,759
K té se budeme muset propracovat.
306
00:19:27,839 --> 00:19:29,480
Tento měsíc je v Croftu.
307
00:19:29,559 --> 00:19:34,920
Bude tam, myslím, paní Norcliffeová,
major Norcliffe a Charlotte.
308
00:19:35,000 --> 00:19:39,359
Už musím jít.
Pohovor s novými čeledíny.
309
00:19:41,000 --> 00:19:44,119
- Jméno?
- Clayton. James.
310
00:19:44,720 --> 00:19:47,119
- Věk?
- Koho to zajímá?
311
00:19:52,519 --> 00:19:55,880
Dvacet čtyři. Ženatý.
Šest dětí, čtyři žijí.
312
00:19:55,960 --> 00:19:57,440
- Anglikánská církev.
- Paní.
313
00:19:57,960 --> 00:20:00,440
Vyučil mě pan Hepworth.
V Hob House.
314
00:20:01,119 --> 00:20:04,359
Sloužil jsem tam
čtyři šťastné roky.
315
00:20:05,400 --> 00:20:07,319
Pak jsem odjel
do Beningbroughu.
316
00:20:08,039 --> 00:20:09,160
Hezké děvče.
317
00:20:10,640 --> 00:20:11,559
Jméno?
318
00:20:12,000 --> 00:20:13,680
- Matthew Avison.
- Cože?
319
00:20:16,799 --> 00:20:18,680
- Jméno?
- Samuel Fielding.
320
00:20:19,920 --> 00:20:21,920
- Věk?
- Devatenáct.
321
00:20:22,240 --> 00:20:23,160
Dvacet pět, madam.
322
00:20:26,920 --> 00:20:27,880
Dvacet sedm.
323
00:20:29,759 --> 00:20:33,000
Chci někoho, kdo je zdvořilý,
čestný, skromný,
324
00:20:33,079 --> 00:20:37,599
vychovaný, důvěryhodný,
aktivní a úslužný.
325
00:20:37,680 --> 00:20:39,839
Někdo, kdo ví,
co má dělat lokaj,
326
00:20:39,920 --> 00:20:44,440
kdo bude udržovat čistý kočár
a v Shibdenu se starat o dům.
327
00:20:58,160 --> 00:21:00,960
Navrhnul bych větší
stíny pod oblouky.
328
00:21:05,240 --> 00:21:08,559
Ale ne. Sledujte,
jak opisují křivky.
329
00:21:32,119 --> 00:21:34,480
Včera v noci tři
nádherné polibky.
330
00:21:35,319 --> 00:21:37,839
Řekla, že to
nikdy takové nebylo.
331
00:21:39,119 --> 00:21:42,319
Přesto, že je v noci v posteli
nespoutaná milovnice,
332
00:21:44,480 --> 00:21:47,000
za dne z jejích rtů
nic neunikne.
333
00:21:47,720 --> 00:21:48,839
Vlastně...
334
00:21:50,319 --> 00:21:52,279
... během dne je skromná...
335
00:21:53,759 --> 00:21:55,759
... a příjemně zvláštní.
336
00:21:57,160 --> 00:21:59,319
Tak moc, že jsem s ní...
337
00:22:02,720 --> 00:22:04,319
... velice spokojená.
338
00:22:05,599 --> 00:22:07,400
A doufám,
že nám to bude klapat.
339
00:22:28,480 --> 00:22:30,759
Norcliffe, vyžeň toho psa!
340
00:22:30,839 --> 00:22:34,640
Vždyť nic nedělá, matko. Ano.
341
00:22:35,440 --> 00:22:36,599
Ruce vzhůru!
342
00:22:36,680 --> 00:22:38,839
Fishere, vyžeňte toho psa.
343
00:22:39,640 --> 00:22:43,119
- Co si pomyslí slečna Walkerová?
- Té to nevadí.
344
00:22:43,200 --> 00:22:44,799
Má Nera ráda.
345
00:22:44,880 --> 00:22:47,599
Už si s ním dlouze
povídala na schodech
346
00:22:47,680 --> 00:22:49,720
ohledně blýskavých věcí.
347
00:22:50,119 --> 00:22:53,720
Často vycházím lépe
s mazlíčky než s jejich majiteli.
348
00:22:53,799 --> 00:22:56,119
Skvěle řečeno, slečno.
Skvěle řečeno.
349
00:22:56,200 --> 00:22:58,799
Doufám, že máte hlad,
slečno Walkerová.
350
00:22:58,880 --> 00:23:03,759
Paní Briscoeová chystá víc,
než je třeba, když máme návštěvu.
351
00:23:03,839 --> 00:23:06,160
Možná si myslela, že tu bude Tib.
352
00:23:06,519 --> 00:23:09,240
Má velká... větší sestra
353
00:23:09,319 --> 00:23:12,359
jí jako stádo oslů,
slečno. Znáte se s ní?
354
00:23:13,160 --> 00:23:15,160
S Isabellou? Ne.
355
00:23:15,720 --> 00:23:18,720
To máte štěstí. Je zlobryně.
356
00:23:20,000 --> 00:23:21,440
Mám ji moc rád, ale...
357
00:23:21,799 --> 00:23:25,200
... mému příteli dluží
16 guinejí a nechce platit.
358
00:23:26,880 --> 00:23:28,680
Přesně. Nechce.
359
00:23:28,759 --> 00:23:31,599
Nevsázej se, když
nechceš solit. Že, mamá?
360
00:23:31,680 --> 00:23:35,119
Vykládala jsem slečně
Walkerové o tvém poníkovi.
361
00:23:35,200 --> 00:23:36,920
Chceš prodat toho šedého.
362
00:23:37,920 --> 00:23:39,440
Ona chce poníka koupit.
363
00:23:39,519 --> 00:23:43,480
Nero. Kdepak, ten je drsný.
Leda pro služebnictvo.
364
00:23:43,559 --> 00:23:45,480
Já myslela, že Nero je pes.
365
00:23:45,559 --> 00:23:48,480
Všichni jsou Nero.
Lépe se to pamatuje.
366
00:23:49,160 --> 00:23:51,720
Můžeme ho vidět,
když ho prodáváte?
367
00:23:51,799 --> 00:23:54,519
Ji. Zajisté. Hned ráno.
368
00:23:55,079 --> 00:23:59,160
Živá! Tak se dá popsat
jedním slovem. Živá a tvrdohlavá.
369
00:23:59,240 --> 00:24:00,720
To jsou dvě slova.
370
00:24:00,799 --> 00:24:04,119
Dám vám ji za babku,
když se vám bude líbit.
371
00:24:04,200 --> 00:24:07,079
Protože jsem si tu
její tvrdou hlavu oblíbil a...
372
00:24:07,799 --> 00:24:10,480
... budu rád, když
najde dobrý domov.
373
00:24:12,640 --> 00:24:13,920
Nemáš ji ráda?
374
00:24:14,359 --> 00:24:16,920
To se nedá říct. Neznám ji.
375
00:24:19,200 --> 00:24:20,359
Je nemocná.
376
00:24:21,519 --> 00:24:25,319
A kvůli své nemoci
má nízké sebevědomí.
377
00:24:25,720 --> 00:24:27,440
Proto chodí ke Stephovi?
378
00:24:28,240 --> 00:24:29,359
Je...
379
00:24:31,519 --> 00:24:32,559
... bláznivá?
380
00:24:32,640 --> 00:24:35,079
Musí překonat jisté věci.
381
00:24:36,599 --> 00:24:38,640
Jako občas každý z nás.
382
00:24:39,880 --> 00:24:41,319
Smutek. Ztrátu.
383
00:24:42,880 --> 00:24:46,279
Nebyla schopná
se s tím vypořádat sama.
384
00:24:47,160 --> 00:24:49,960
Ano. Byla kvůli tomu... prázdná.
385
00:24:50,039 --> 00:24:53,480
Takže její rodina,
širší rodina,
386
00:24:53,559 --> 00:24:55,559
nevěděla, co si s ní počít.
387
00:24:55,880 --> 00:24:59,200
- Nedosahuje tvých kvalit.
- Miluje mě.
388
00:25:01,519 --> 00:25:02,880
Je do mě zamilovaná.
389
00:25:04,240 --> 00:25:05,200
A já...
390
00:25:08,119 --> 00:25:09,640
Ty zamilovaná nejsi.
391
00:25:10,240 --> 00:25:11,680
Ne, že bych nebyla...
392
00:25:14,759 --> 00:25:17,920
Nikdo nevnímá ve čtyřiceti
stejně jako ve čtrnácti.
393
00:25:18,000 --> 00:25:19,599
Je to tak?
394
00:25:22,200 --> 00:25:23,559
Mám ji ráda.
395
00:25:25,480 --> 00:25:27,640
- Dostatečně.
- Vážně?
396
00:25:27,720 --> 00:25:29,759
Scházela mi,
když jsem byla v Kodani.
397
00:25:30,920 --> 00:25:32,759
Nečekala jsem to, ale...
398
00:25:33,279 --> 00:25:36,359
Myslela jsem, že to brzy
přejde, ale nepřešlo.
399
00:25:37,480 --> 00:25:39,839
Nebylo dne,
kdy bych na ni nemyslela.
400
00:25:40,599 --> 00:25:42,720
Pohádky mládí jsou pryč.
401
00:25:43,799 --> 00:25:45,400
O to se postarala Mariana.
402
00:25:48,079 --> 00:25:49,680
Ale s ní...
403
00:25:51,720 --> 00:25:55,160
... mohu být šťastná. Konečně.
404
00:25:57,400 --> 00:25:58,319
A...
405
00:26:01,519 --> 00:26:02,720
Bude to fungovat.
406
00:26:03,440 --> 00:26:04,359
No.
407
00:26:06,519 --> 00:26:09,200
Nechala bych to... splynout.
408
00:26:10,119 --> 00:26:11,599
Kdybych byla tebou.
409
00:26:14,880 --> 00:26:19,039
Snažíme se "splynout"
už osmnáct měsíců.
410
00:26:25,400 --> 00:26:26,480
Ví o tom Tib?
411
00:26:29,160 --> 00:26:30,599
Ví o tom Mariana?
412
00:26:32,240 --> 00:26:33,759
Mariana o ní ví.
413
00:26:37,599 --> 00:26:39,319
O tomhle neví.
414
00:26:51,920 --> 00:26:53,240
Jak to jde?
415
00:26:53,680 --> 00:26:56,200
Museli jsme sedátko
posunout dopředu,
416
00:26:56,279 --> 00:26:59,720
aby vzadu mohla být
nádrž a čerpadlo.
417
00:27:00,480 --> 00:27:03,200
Až to bude hotové,
bude to velká věc.
418
00:27:04,039 --> 00:27:07,799
Je důmyslné, jak se
voda sama doplňuje.
419
00:27:07,880 --> 00:27:10,680
Prostě všechno spláchnete.
420
00:27:11,400 --> 00:27:13,480
Jednou to bude v každé domácnosti.
421
00:27:13,920 --> 00:27:17,519
Za mě ještě ne.
Já budu pořád srát v lese.
422
00:27:22,119 --> 00:27:24,359
- Víte, jak byla svatba naší děvečky?
- Jo.
423
00:27:24,440 --> 00:27:27,960
Vy znáte Bena Sowdena.
Samova bratra, co se objevil.
424
00:27:28,039 --> 00:27:31,160
- Nijak zvlášť.
- No, totiž...
425
00:27:31,519 --> 00:27:36,160
Mary mi řekla, že jim
napsal. Že prý viděl Sama.
426
00:27:36,640 --> 00:27:38,279
- Kde?
- Právě o to jde.
427
00:27:38,359 --> 00:27:42,440
Na svatbě mi Ben řekl, že neumí
psát a že Sama neviděl. Takže...
428
00:27:43,079 --> 00:27:44,960
Proč by to Mary říkala?
429
00:27:45,480 --> 00:27:47,440
Víte, že ho měli v prasečáku?
430
00:27:47,519 --> 00:27:51,279
- Kdo měl koho v prasečáku?
- Předtím, než zmizel.
431
00:27:51,759 --> 00:27:53,319
Dicku! Pojď sem.
432
00:27:53,680 --> 00:27:57,559
Řekni panu Washingtonovi
o té rvačce u Sowdenových.
433
00:27:57,640 --> 00:28:01,519
- Se Samem? Byl opilej.
- Ten kluk byl samá modřina.
434
00:28:01,599 --> 00:28:06,599
Praštil Mary. Tak jsme ho přivázali
k židli a dali do prasečáku.
435
00:28:06,680 --> 00:28:07,799
Proč?
436
00:28:08,240 --> 00:28:11,519
Protože se choval jako
prase. Každýho děsil.
437
00:28:11,599 --> 00:28:13,720
- Hnusnej parchant.
- A co pak?
438
00:28:14,079 --> 00:28:16,519
- Nic.
- Viděl jsi ho pak?
439
00:28:16,920 --> 00:28:17,960
Ne.
440
00:28:20,160 --> 00:28:22,039
- Dobré ráno.
- Dobré ráno, paní.
441
00:28:22,119 --> 00:28:25,160
Josephe, mám zprávu
z Yorku od slečny Listerové.
442
00:28:25,240 --> 00:28:27,119
Zítra pro ni pojedete kočárem.
443
00:28:27,200 --> 00:28:30,039
Sejdete se u Černé labutě
v Yorku. Ve 3 hodiny.
444
00:28:30,119 --> 00:28:31,960
- Já?
- Nemáte být v livreji.
445
00:28:32,039 --> 00:28:33,279
V něčem obyčejném.
446
00:28:38,960 --> 00:28:42,799
Pracuj, zaměstnej se,
udržuj si náladu.
447
00:28:43,119 --> 00:28:47,119
Mysli jen na příjemné věci.
A piš mi. Francouzsky.
448
00:28:48,839 --> 00:28:52,799
- Kočár je naložený.
- A taky hlavu vzhůru.
449
00:28:53,799 --> 00:28:55,720
A taky napiš své sestře
450
00:28:55,799 --> 00:28:58,720
a požádej o formální
rozdělení majetku. Ano?
451
00:28:59,519 --> 00:29:00,839
A co Crow Nest?
452
00:29:00,920 --> 00:29:04,960
Promyslela jsi, jestli
ho někomu pronajmeš?
453
00:29:07,119 --> 00:29:08,400
Vím, je to...
454
00:29:09,079 --> 00:29:11,440
... těžké. Vyrůstala jsi tam.
455
00:29:13,200 --> 00:29:17,039
Ale budeš mít nový domov
a Crow Nest tam bude pořád.
456
00:29:17,119 --> 00:29:21,319
Nemá smysl, aby byl prázdný,
když z něj můžeš mít příjem.
457
00:29:21,759 --> 00:29:25,519
Nejsem si jistá, jestli
je správný čas to...
458
00:29:26,359 --> 00:29:28,240
- ...to?
- ... to...
459
00:29:29,599 --> 00:29:33,599
... to udělat. Nebo nechat být.
Nebo napsat Elizabeth.
460
00:29:36,759 --> 00:29:39,720
Bez rozdělení majetku
nemůžeš změnit závěť.
461
00:29:40,480 --> 00:29:43,880
A já svou mohu změnit,
až změníš ty tu svou.
462
00:29:45,799 --> 00:29:47,920
Formální rozdělení je třeba,
463
00:29:48,000 --> 00:29:51,079
aby vše bylo rozpůleno
důkladně a férově.
464
00:29:51,880 --> 00:29:53,079
Promptně.
465
00:29:54,079 --> 00:29:58,720
Abychom potvrdily
definitivní oboustranný závazek.
466
00:30:00,119 --> 00:30:04,160
Mám obavy, že
teď není správný čas...
467
00:30:05,599 --> 00:30:10,680
... vzdorovat jejich názorům.
S tetou je to dost těžké.
468
00:30:11,720 --> 00:30:15,119
Naše úmysly musí být
všem zúčastněným jasné.
469
00:30:15,200 --> 00:30:18,519
Úcta k veřejnému mínění
je důležitá, ale my...
470
00:30:19,400 --> 00:30:23,200
... musíme především
ctít samy sebe.
471
00:30:24,160 --> 00:30:26,920
A jedna druhou.
472
00:30:27,599 --> 00:30:29,200
A to, co chceme my.
473
00:30:29,279 --> 00:30:32,279
Já jen myslím, že
když napíšu Elizabeth, tak...
474
00:30:33,480 --> 00:30:35,720
Nevěřím, že kontrole
kapitána Sutherlanda
475
00:30:35,799 --> 00:30:38,319
unikne jediný řádek. A...
476
00:30:39,519 --> 00:30:44,119
... na ni dolehnou všechny
nepříjemnosti. Takže...
477
00:30:44,759 --> 00:30:49,000
Nemohu. Nechci
to uspěchat. Nic z toho.
478
00:31:04,279 --> 00:31:07,119
Stále stejná nejistota.
Tam a zpátky.
479
00:31:07,799 --> 00:31:10,440
Kdyby měla odvahu se zavázat,
480
00:31:10,519 --> 00:31:12,480
abych jí mohla důvěřovat.
481
00:31:13,519 --> 00:31:17,799
Vážně to bere tak, že jsme
jedno srdce i peněženka?
482
00:31:51,880 --> 00:31:54,759
Josephe. Výborně. Skvělé.
483
00:31:55,920 --> 00:31:57,799
Tohle je Nero.
484
00:31:58,880 --> 00:32:02,319
Pojedete na něm,
tedy na ní, zpět do Shibdenu.
485
00:32:02,400 --> 00:32:03,400
Cože?
486
00:32:04,400 --> 00:32:06,720
- Umíte jezdit?
- V současnosti ne.
487
00:32:08,079 --> 00:32:10,160
- V čem je problém?
- Nevím jak.
488
00:32:10,240 --> 00:32:12,839
Jistěže víte jak.
Prostě se snažte.
489
00:32:12,920 --> 00:32:15,920
Nikdy jsem nebyl mimo Halifax.
Jen jednou v Huddersfieldu.
490
00:32:16,000 --> 00:32:18,599
A teď jste v Yorku.
Zvětšil se vám svět.
491
00:32:18,680 --> 00:32:21,720
Držte se této cesty. Jeďte
podle ukazatelů do Leedsu.
492
00:32:21,799 --> 00:32:24,000
Vyvedu vás z Yorku,
přes Dringhouses a Tadcaster.
493
00:32:24,079 --> 00:32:25,960
V Leedsu se ptejte po Halifaxu.
494
00:32:26,039 --> 00:32:28,799
Případně se zeptejte
ještě někoho. Naskočte.
495
00:32:29,319 --> 00:32:32,839
- Myslím, že to není dobrý nápad.
- Dala vám sestra pár šilinků?
496
00:32:33,480 --> 00:32:35,279
- Jo.
- Dobře. Nespěchejte.
497
00:32:35,359 --> 00:32:39,119
V případě přespěte u Bílého koně
na Boar Lane v Leedsu.
498
00:32:39,200 --> 00:32:43,000
Ale v devět ráno buďte
v Shibdenu. Je to jasné?
499
00:32:43,079 --> 00:32:45,000
Proč nemůže jet Thomas?
Ten ví o cestování víc.
500
00:32:45,079 --> 00:32:47,359
- Chcete být neomalený?
- Ne, paní.
501
00:32:47,839 --> 00:32:49,839
- Kolik vám je?
- Devatenáct.
502
00:32:49,920 --> 00:32:54,079
Devatenáct! Čilý jako
blecha a zářivý jako perla.
503
00:32:54,160 --> 00:32:56,680
Na vás nic nemá. Jeďte.
504
00:32:57,480 --> 00:32:58,400
Ano.
505
00:33:28,000 --> 00:33:32,440
Myslíš, že bude slečna Walkerová
vhodnější jako společnice?
506
00:33:33,119 --> 00:33:34,440
Než paní Lawtonová?
507
00:33:34,920 --> 00:33:37,680
Mám slečnu ráda. Otec taky.
508
00:33:38,079 --> 00:33:41,319
Říkal, že by nikoho
nechtěl víc. Aby s námi bydlel.
509
00:33:42,480 --> 00:33:43,440
Vážně?
510
00:33:45,039 --> 00:33:46,640
Paní Lawtonovou nemáš ráda?
511
00:33:47,680 --> 00:33:52,079
Za ta léta tě mnohokrát
rozčílila. Tím čí oním.
512
00:33:52,759 --> 00:33:55,559
Ale vždycky se
nějak vetře zpátky.
513
00:33:57,000 --> 00:33:58,119
Hotovo.
514
00:33:58,799 --> 00:34:00,240
Jak dlouho máš ten kašel?
515
00:34:04,559 --> 00:34:07,799
Slečna Catherine Waterhouseová
má první stádium tuberkulózy.
516
00:34:07,880 --> 00:34:08,880
Slyšela jsem.
517
00:34:10,159 --> 00:34:11,079
Pojď sem.
518
00:34:20,079 --> 00:34:21,400
Řekni "á".
519
00:34:38,079 --> 00:34:39,360
To přežiješ.
520
00:34:51,400 --> 00:34:53,400
Bude to pro nás
všechny zkouška,
521
00:34:53,480 --> 00:34:56,039
pokud přijede
před cestou do Paříže.
522
00:34:56,119 --> 00:34:58,039
Ještě pořád váhá.
523
00:34:58,119 --> 00:35:00,960
Proč? Kvůli rodině.
524
00:35:01,039 --> 00:35:04,599
Ne ohledně návštěvy.
Ani přestěhování.
525
00:35:04,679 --> 00:35:08,559
Váhá ohledně stálejšího závazku.
526
00:35:08,920 --> 00:35:11,360
Zdráhá se vzdát se
panství Crow Nest.
527
00:35:11,440 --> 00:35:13,880
Chápu to. Vyrostla tam, ale...
528
00:35:13,960 --> 00:35:17,239
Bože můj, nemůže tam
jen stát jako mauzoleum.
529
00:35:18,880 --> 00:35:20,239
A je tu...
530
00:35:23,519 --> 00:35:25,000
Je tu ještě jedna věc.
531
00:35:28,400 --> 00:35:30,599
Chceme změnit své závěti.
532
00:35:31,400 --> 00:35:35,440
Vzájemně si odkázat
užívací právo našich panství.
533
00:35:36,760 --> 00:35:37,880
Shibdenu?
534
00:35:39,599 --> 00:35:42,760
- Ano.
- A Crow Nest? S tím souhlasila?
535
00:35:42,840 --> 00:35:46,679
Jakmile ho rozdělí na dvě
části, její a Elizabetinu,
536
00:35:46,760 --> 00:35:49,320
může se to rozepsat
černé na bílém.
537
00:35:50,360 --> 00:35:52,920
Ale zdráhá se
napsat své sestře, aby...
538
00:35:53,519 --> 00:35:55,039
... se s tím začalo.
539
00:35:56,679 --> 00:35:59,760
To je... pokrok.
540
00:36:00,239 --> 00:36:01,920
Nikdy nebudeme mít děti.
541
00:36:04,199 --> 00:36:06,280
Musíme se ochránit vzájemně.
542
00:36:06,360 --> 00:36:08,079
Bude to skoro jako manželství.
543
00:36:10,000 --> 00:36:14,400
Když zemřu první, Shibden nakonec
připadne Listerovým ze Swansea.
544
00:36:14,480 --> 00:36:15,559
Jen bych ho radši...
545
00:36:17,239 --> 00:36:20,920
... zanechala těsně
po mé smrti, až...
546
00:36:21,599 --> 00:36:25,760
... až to nastane, někomu,
s kým jsem prožila život.
547
00:36:33,800 --> 00:36:35,880
Nosím ho už týdny.
548
00:36:38,519 --> 00:36:40,760
Dala mi ho na Velikonoce. A já...
549
00:36:41,679 --> 00:36:43,039
... jí dala onyx.
550
00:36:46,119 --> 00:36:47,960
Chci, abyste ze mě měla radost.
551
00:36:48,320 --> 00:36:51,719
Ale říkáš, že by se to
ještě mohlo zvrtnout.
552
00:36:52,599 --> 00:36:53,519
Ne.
553
00:36:54,320 --> 00:36:55,599
Tak nemohu myslet.
554
00:36:56,679 --> 00:36:59,000
Musím držet nervy na uzdě.
555
00:36:59,079 --> 00:37:01,280
A mít k ní důvěru.
556
00:37:03,400 --> 00:37:06,599
Připadá mi tak... křehká.
557
00:37:06,679 --> 00:37:11,039
No, nevím. Myslím,
že uvnitř je docela umíněná.
558
00:37:23,679 --> 00:37:26,400
Bude bydlet v Shibdenu? Proč?
559
00:37:26,800 --> 00:37:28,039
Na radu doktora.
560
00:37:29,079 --> 00:37:31,880
- Samozřejmě vás navštíví.
- To máme štěstí.
561
00:37:31,960 --> 00:37:34,519
A co pak? Zpět do Yorku?
562
00:37:34,599 --> 00:37:37,360
- Na jak dlouho?
- Doktor radí, aby bydlela v Shibdenu?
563
00:37:37,440 --> 00:37:40,599
Doktor radí, aby
v Crow Nest nebyla sama.
564
00:37:40,679 --> 00:37:42,840
To jsou dvě různé věci.
565
00:37:42,920 --> 00:37:45,639
Ano. Může bydlet tady.
566
00:37:45,719 --> 00:37:47,360
- A co pak?
- Tady?
567
00:37:47,760 --> 00:37:52,119
Vy mě udivujete,
slečno Walkerová. Bydlet tady?
568
00:37:52,199 --> 00:37:54,400
Slečna Walkerová vás žádala,
aby zde mohla bydlet.
569
00:37:54,480 --> 00:37:55,760
- Kdy?
- Před dvěma lety.
570
00:37:55,840 --> 00:37:57,760
- Kdy?
- Před mým návratem z Hastingsu.
571
00:37:57,840 --> 00:37:59,320
Když jí zemřel bratr.
572
00:37:59,400 --> 00:38:03,480
Řekla mi to. Odmítla jste se slovy:
"Mládí a stáří se k sobě nehodí."
573
00:38:03,840 --> 00:38:07,599
Zasáhlo ji to. Zrovna,
když na tom byla zle.
574
00:38:08,320 --> 00:38:11,760
Ani by ji nenapadlo
jít sem. Po tom všem.
575
00:38:11,840 --> 00:38:15,360
A co pak? Jak dlouho
bude u doktora Belcomba?
576
00:38:15,440 --> 00:38:17,400
Někdy se domů
do Crow Nest vrátit musí.
577
00:38:17,480 --> 00:38:20,159
Podle něj je to špatný nápad.
578
00:38:20,239 --> 00:38:22,679
Být sama s tak
smutnými vzpomínkami.
579
00:38:23,159 --> 00:38:27,559
Proto jsem jí nabídla,
aby bydlela se mnou v Shibdenu.
580
00:38:30,559 --> 00:38:32,880
Nemyslíte, že by bylo lepší
581
00:38:32,960 --> 00:38:35,599
požádat jednu ze
slečen Atkinsonových
582
00:38:35,679 --> 00:38:37,320
o společnost v Crow Nest?
583
00:38:37,960 --> 00:38:41,519
Pokud její úzkost
pramení ze samoty.
584
00:38:41,599 --> 00:38:44,159
Slečna Walkerová dělá
pro Atkinsonovy, co může.
585
00:38:44,239 --> 00:38:46,280
To poslední, co by
si přála, je bydlet s nimi.
586
00:38:46,360 --> 00:38:49,199
Ne. Tento plán jí
bude vyhovovat nejspíše.
587
00:38:49,280 --> 00:38:51,920
Jistě to s vámi
probere, až zde bude.
588
00:38:52,000 --> 00:38:53,440
Nemá co skrývat.
589
00:38:54,800 --> 00:38:55,920
Právě naopak.
590
00:38:57,599 --> 00:38:59,599
Věděla jste, slečno Walkerová,
591
00:39:00,039 --> 00:39:03,960
že když byla slečna Walkerová
ve Skotsku, byl za ní pan Ainsworth?
592
00:39:07,480 --> 00:39:08,960
Vždycky jsem ho měla ráda.
593
00:39:20,960 --> 00:39:22,039
Dostala jsem váš vzkaz.
594
00:39:24,840 --> 00:39:26,519
Ano. Posaďte se.
595
00:39:28,000 --> 00:39:31,119
Takže George Naylor
596
00:39:31,519 --> 00:39:34,400
vám za Northgate
nabídnul osm tisíc liber.
597
00:39:35,119 --> 00:39:37,400
Ale vyhradil si, aby to
bylo včetně ovčí farmy.
598
00:39:37,480 --> 00:39:38,519
Ne.
599
00:39:38,960 --> 00:39:41,800
Dobře. Dále Isaac Green.
600
00:39:42,880 --> 00:39:46,679
Znáte ho?
Také nabízí osm tisíc.
601
00:39:46,760 --> 00:39:48,800
Jen za dům. Ovčí farmu nechce.
602
00:39:48,880 --> 00:39:51,519
Ale chce zaplatit
tisíc liber nyní a zbytek...
603
00:39:51,599 --> 00:39:53,280
- Ne.
- ... v příštích čtyřech letech...
604
00:39:53,360 --> 00:39:55,320
- Ne.
- ... se čtyřprocentním...
605
00:39:55,960 --> 00:39:56,960
Ne.
606
00:39:59,199 --> 00:40:01,199
Dům tedy dáme do dražby.
607
00:40:01,280 --> 00:40:05,159
Za vyvolávací cenu devět tisíc
pět set. Včetně ovčí farmy.
608
00:40:07,760 --> 00:40:08,960
Dobře.
609
00:40:10,480 --> 00:40:14,679
A dražba na Staups je
od pondělí za týden. U Bílého lva.
610
00:40:14,760 --> 00:40:17,320
Musím ho mít. Ať se
Northgate prodá, nebo ne.
611
00:41:01,280 --> 00:41:02,639
Drahá Anne,
612
00:41:02,719 --> 00:41:04,760
odpusť mi, že to nezkouším
napsat francouzsky,
613
00:41:04,840 --> 00:41:06,719
ale musím stihnout poštu.
614
00:41:07,559 --> 00:41:10,119
Přikládám láhev
ostružinového sirupu pro Marian
615
00:41:10,199 --> 00:41:12,679
a doufám, že jí uleví
od otravného kašle.
616
00:41:13,119 --> 00:41:14,559
Paní Bewleyová s úctou
617
00:41:14,639 --> 00:41:17,719
posílá tvé tetě svazek
chřestu, který jí udělá dobře.
618
00:41:18,239 --> 00:41:19,599
Jak milé stvoření.
619
00:41:20,079 --> 00:41:22,000
Nemohu se dočkat tvého návratu.
620
00:41:22,360 --> 00:41:24,119
Ohledně Crow Nest dosud váhám
621
00:41:24,199 --> 00:41:27,960
a pořád se bojím
napsat své sestře, ale...
622
00:41:28,440 --> 00:41:31,199
neztrácej víru. Nezklamu tě.
623
00:41:32,079 --> 00:41:35,679
Ty víš, že si přeji,
abys mě vedla právě a jen ty.
624
00:41:36,599 --> 00:41:39,519
Vrať se rychle.
Bez tebe se tady nudím.
625
00:41:40,199 --> 00:41:44,159
A chci tě na tisíce způsobů.
626
00:41:46,440 --> 00:41:50,280
Zcela tvá, Ann Walkerová.
627
00:42:13,920 --> 00:42:18,920
Drahý pane, chci si objednat
stříbrnou voskovou pečeť,
628
00:42:19,000 --> 00:42:21,960
kterou si u vás vyzvednu,
až budu 20. v Yorku.
629
00:42:22,960 --> 00:42:26,119
Pečeť by měla mít
ornamentální vzor
630
00:42:26,960 --> 00:42:30,280
a nápis "Foi est tout".
631
00:42:31,239 --> 00:42:33,559
Víra je vše.
632
00:42:35,679 --> 00:42:37,559
Všechno nejlepší k narozeninám.
633
00:42:39,400 --> 00:42:40,880
Ty jsi tak pozorná.
634
00:42:41,280 --> 00:42:44,000
Tak chytrá. A hodná.
635
00:42:44,079 --> 00:42:46,119
Je to o tobě a o mně.
636
00:42:52,280 --> 00:42:54,960
Mám nápad ohledně Crow Nest.
637
00:42:55,960 --> 00:42:59,199
Je to jen návrh,
předběžné opatření.
638
00:43:00,159 --> 00:43:03,440
Co kdyby se, až se
přistěhuješ do Shibdenu,
639
00:43:04,159 --> 00:43:07,360
pan Washington s rodinou
přestěhoval do Crow Nest?
640
00:43:07,440 --> 00:43:11,079
Do křídla pro služebnictvo.
Jako takoví správci.
641
00:43:11,760 --> 00:43:14,199
Aby se tam větralo. A žilo.
642
00:43:15,360 --> 00:43:20,880
Tím by se věci posunuly
správným směrem. Pro nás obě.
643
00:43:22,320 --> 00:43:24,760
Bez zbytečného rozruchu.
644
00:43:28,280 --> 00:43:29,559
Mohu si to promyslet?
645
00:43:30,920 --> 00:43:32,159
Jistě.
646
00:43:46,079 --> 00:43:47,440
- A jsme tady.
- Jaká byla cesta?
647
00:43:47,519 --> 00:43:50,480
- Úžasná.
- S malým zpožděním v Leedsu.
648
00:43:50,559 --> 00:43:52,480
- Děkuji za pozvání.
- Rádo se stalo.
649
00:43:52,559 --> 00:43:55,559
- Kapitáne Listere, jak se daří?
- Ujde to. Pořád stejně.
650
00:43:55,639 --> 00:43:58,159
- Jak se daří vám?
- Výborně. Děkuji.
651
00:43:58,239 --> 00:43:59,280
Kde je teta?
652
00:43:59,360 --> 00:44:01,559
Nahoře. Hned sejde dolů.
653
00:44:01,639 --> 00:44:04,960
- Děkuji za ten sirup.
- Zbavila jste se kašle?
654
00:44:05,039 --> 00:44:07,719
Asi ano. Vždycky to trvá déle,
než by si člověk přál.
655
00:44:08,280 --> 00:44:09,960
- Doktor Belcombe...
- Jo.
656
00:44:10,039 --> 00:44:12,599
- Dobrá strava je důležitá.
- Ve zdravém těle zdravý duch.
657
00:44:12,679 --> 00:44:15,679
- Přesně.
- Co ještě děláte v Yorku?
658
00:44:15,760 --> 00:44:18,840
Čtu. Chodím na čerstvý
vzduch a pořád něco.
659
00:44:18,920 --> 00:44:20,719
Všechno, o čem Anne mluvila.
660
00:44:20,800 --> 00:44:24,519
- Fyzická i psychická aktivita...
- Vypadáte výborně.
661
00:44:24,599 --> 00:44:27,639
Musíte se stavit
za vaší tetou. Má o vás strach.
662
00:44:27,719 --> 00:44:29,480
To udělám jako první.
663
00:44:29,960 --> 00:44:32,320
Kdo mi to řekl?
Kdo to byl, Jeremy?
664
00:44:32,880 --> 00:44:36,880
Buď pan Sunderland,
nebo pan Musgrave. Nebo pan Day.
665
00:44:37,920 --> 00:44:40,840
Doktor Kenny to nebyl.
Toho už nevídáme.
666
00:44:40,920 --> 00:44:44,239
- Od Kodaně.
- Co ti řekl?
667
00:44:45,079 --> 00:44:48,599
To o slečně Walkerové.
Že má strach o slečnu Walkerovou.
668
00:44:48,679 --> 00:44:50,280
Nevěděli, kde jste.
669
00:44:50,360 --> 00:44:52,679
Věděli, že v Yorku, ale nic víc.
670
00:44:52,760 --> 00:44:53,960
Mám Staups!
671
00:44:54,320 --> 00:44:57,119
Před půlhodinou
skončila u Bílého lva dražba.
672
00:44:57,199 --> 00:45:00,039
Pan Stocks odstoupil.
Bylo toho na něj moc.
673
00:45:01,440 --> 00:45:02,400
Mám to.
674
00:45:11,119 --> 00:45:15,280
Nejvyšší nabídka za Northgate
byla nižší než vyvolávací cena.
675
00:45:15,360 --> 00:45:20,440
O více než tři tisíce
liber méně. Přesně 6350.
676
00:45:20,519 --> 00:45:23,519
Pokud to nechcete prodat
za tu cenu...
677
00:45:23,599 --> 00:45:25,639
- Ne.
- Ne. Takže...
678
00:45:26,000 --> 00:45:28,480
Co dál? Najdete nového nájemníka?
679
00:45:28,559 --> 00:45:31,920
- Nebo z toho udělám hotel.
- Co prosím?
680
00:45:32,000 --> 00:45:33,679
Město se rozrůstá.
681
00:45:33,760 --> 00:45:36,119
Požadavek po takových
věcech se bude zvyšovat.
682
00:45:36,199 --> 00:45:37,760
To ano. Ale...
683
00:45:37,840 --> 00:45:41,280
To by si vyžádalo značnou
investici. Tedy další půjčku.
684
00:45:41,360 --> 00:45:44,599
Víte, že každou minutu každé
hodiny každého dne, neustále,
685
00:45:44,679 --> 00:45:48,559
i během našeho rozhovoru,
mi Christopher Rawson
686
00:45:48,639 --> 00:45:50,199
pořád krade uhlí?
687
00:45:50,280 --> 00:45:52,440
No, dobře.
Ale jak to souvisí...
688
00:45:52,519 --> 00:45:56,400
Když mě uvidí utrácet, tak mě,
doufejme, dřív nebo později
689
00:45:56,480 --> 00:45:58,719
bude chtít ještě víc zesměšnit,
690
00:45:58,800 --> 00:46:00,840
aniž by čelil následkům.
691
00:46:01,679 --> 00:46:03,239
Dobře, že se neprodal.
692
00:46:04,599 --> 00:46:05,920
Působilo by to jako slabost.
693
00:46:06,559 --> 00:46:08,440
Takový nevděk!
694
00:46:08,800 --> 00:46:10,840
To je na tom šokující.
695
00:46:10,920 --> 00:46:14,440
Slíbila jsem tvému otci
na smrtelné posteli,
696
00:46:14,519 --> 00:46:17,719
že se o tebe postarám
a udělám pro tebe vše.
697
00:46:17,800 --> 00:46:20,760
Bůh ví, že to nebylo snadné.
698
00:46:20,840 --> 00:46:23,440
Člověk se může
o druhého přestat starat,
699
00:46:23,519 --> 00:46:26,320
když se ten druhý
chová nevhodně.
700
00:46:26,400 --> 00:46:29,880
A pak přijde chvíle,
přijde čas,
701
00:46:29,960 --> 00:46:33,840
kdy si řekne:
co je moc, to je příliš!
702
00:46:34,400 --> 00:46:38,440
Kolik hodin jsem se
o tebe bála. A teď tohle!
703
00:46:39,320 --> 00:46:41,480
Měla jsem tu...
704
00:46:42,400 --> 00:46:45,119
... co vlastně je... ženu,
705
00:46:45,199 --> 00:46:48,239
zde v mém domě, v tomto pokoji.
706
00:46:48,719 --> 00:46:51,159
Říkala mi, co a jak.
707
00:46:51,239 --> 00:46:53,639
Ty nevidíš, nebo nechceš,
708
00:46:53,719 --> 00:46:56,400
jak se zesměšňuješ tím,
709
00:46:56,480 --> 00:47:01,079
že s ní něco máš!
Že se s ní ukazuješ!
710
00:47:01,159 --> 00:47:04,880
Jsme slušné majitelky...
711
00:47:04,960 --> 00:47:10,960
Myslíš si, že tomu věří ten, kdo
o Anne Listerové aspoň něco ví?
712
00:47:18,519 --> 00:47:19,639
Jaké to bylo?
713
00:47:19,719 --> 00:47:23,840
Už mé tetě o mně nic neříkej. Nikdy.
714
00:47:33,519 --> 00:47:38,400
Prosím, tak se mnou
před služebnictvem nemluv. Už nikdy.
715
00:47:45,360 --> 00:47:46,280
Promiň.
716
00:47:47,920 --> 00:47:51,199
Jsi poslední, na kom
bych si chtěla vylívat zlost.
717
00:47:55,920 --> 00:47:57,639
Chtěla jsem, aby měla informace.
718
00:47:57,719 --> 00:48:00,880
Nechci, aby mě obvinili,
že jsem něco ukradla.
719
00:48:01,960 --> 00:48:04,760
Až tu budeme, spolu a řádně,
720
00:48:05,400 --> 00:48:07,199
nechci, aby někdo mohl říct,
721
00:48:07,280 --> 00:48:09,840
že jsme ohledně toho
nebyly transparentní.
722
00:48:17,679 --> 00:48:20,559
Rozhodla jsem se. Máš pravdu.
723
00:48:22,079 --> 00:48:23,440
Myslím, že to je dobrý nápad.
724
00:48:23,519 --> 00:48:26,880
To, že bude Washington
s rodinou spravovat Crow Nest.
725
00:48:27,719 --> 00:48:28,880
Vážně?
726
00:48:31,400 --> 00:48:32,760
Můžeme určit datum?
727
00:48:33,639 --> 00:48:37,639
Na cestu do Paříže.
Ať je to za námi. Ať už tam jsme.
728
00:48:39,039 --> 00:48:42,599
Můžeme odjet během
pár dní. Stačí říct.
729
00:48:42,679 --> 00:48:46,119
Až se vrátíme,
tak napíšu Elizabeth
730
00:48:46,199 --> 00:48:48,960
ohledně řádného
rozdělení majetku.
731
00:48:51,239 --> 00:48:52,280
Vážně?
732
00:48:57,119 --> 00:49:00,360
Objednám apartmá v Meurice.
Tam je to nejlepší.
733
00:49:00,440 --> 00:49:03,719
A co tvůj byt
na Rue Saint Victoire?
734
00:49:03,800 --> 00:49:07,119
Tam nemůžeme bydlet. Je maličký.
735
00:49:07,760 --> 00:49:10,960
Musíš ho vidět. Je hrozný.
Já ho mám ráda, ale...
736
00:49:11,840 --> 00:49:14,440
V Meurice budeme mít pohodlí.
737
00:49:17,320 --> 00:49:18,559
Miluju tě.
738
00:49:31,800 --> 00:49:35,519
Paní Priestleyová řekla,
že když jsi byla ve Fortrose,
739
00:49:36,000 --> 00:49:37,480
přijel tam pan Ainsworth.
740
00:49:39,239 --> 00:49:40,679
Odmítla jsem schůzku.
741
00:49:41,480 --> 00:49:44,800
Pak se ho kapitán Sutherland
zbavil. Až pak mi došlo,
742
00:49:44,880 --> 00:49:47,119
že jen proto,
abych si vzala Alexandera.
743
00:49:47,199 --> 00:49:48,679
Proč jsi mi to neřekla?
744
00:49:49,639 --> 00:49:51,599
Myslela jsem,
že by tě to rozzlobilo.
745
00:49:52,239 --> 00:49:54,840
Ještě víc než mě. A...
746
00:49:57,400 --> 00:50:00,880
Trápí mě, když se zlobíš.
Tak jsem to neřekla.
747
00:50:09,320 --> 00:50:10,719
Jsi tak hezká.
748
00:50:12,239 --> 00:50:13,599
V určitém světle?
749
00:50:14,639 --> 00:50:16,079
V určitém světle.
750
00:50:21,599 --> 00:50:25,159
Drahá Mary,
jelikož minulost je za námi,
751
00:50:25,239 --> 00:50:27,360
musíme doufat
v co nejlepší budoucnost.
752
00:50:27,960 --> 00:50:30,719
Mé dny samoty
se chýlí ke konci.
753
00:50:31,920 --> 00:50:35,800
Otec, teta a sestra jsou
s mou volbou spokojení
754
00:50:35,880 --> 00:50:38,840
a nepříjemnosti
v Shibdenu pomalu mizí.
755
00:50:39,760 --> 00:50:45,159
Pochybuji, že se v létě uvidíme.
Vezu svou přítelkyni do Paříže.
756
00:50:48,400 --> 00:50:51,960
Po návratu se nastěhuje
ke mně do Shibdenu.
757
00:51:00,119 --> 00:51:03,320
Slečna Listerová určitě
řekne totéž, co já.
758
00:51:04,599 --> 00:51:07,960
- Co se děje?
- Thomas odjel a James dorazil.
759
00:51:08,039 --> 00:51:10,400
Prý není zvyklý nosit
livrej z druhé ruky.
760
00:51:10,480 --> 00:51:12,400
Vyřazené věci nenosím.
761
00:51:12,480 --> 00:51:16,559
Odpoledne vás pan Lowe změří
a vše přizpůsobí na míru.
762
00:51:16,639 --> 00:51:18,119
Propána, je to čisté.
763
00:51:18,199 --> 00:51:20,760
Je to běžné
i v nejlepších domech.
764
00:51:21,159 --> 00:51:22,079
Držgrešle.
765
00:51:24,480 --> 00:51:26,440
Sbalte si své věci.
766
00:51:26,519 --> 00:51:29,599
Zaplatím vám jeden den,
který jste si neodpracoval,
767
00:51:29,679 --> 00:51:31,760
a vy se vraťte do Yorku.
768
00:51:33,239 --> 00:51:34,800
Rozhodla jsem se špatně.
769
00:51:35,840 --> 00:51:38,199
Jestli tady budete ještě
za dvacet minut,
770
00:51:38,280 --> 00:51:41,000
zastřelím vás
za vniknutí na pozemek.
771
00:51:50,360 --> 00:51:53,599
Josephe, co víte o kočárech?
772
00:51:54,039 --> 00:51:56,039
No, trochu jsem se
naučil od Thomase.
773
00:51:56,119 --> 00:51:57,679
- Ukázal mi to.
- Výborně!
774
00:51:57,760 --> 00:52:00,360
Pojedete se mnou
a slečnou Walkerovou do Paříže.
775
00:52:00,440 --> 00:52:01,519
Chystejte se.
776
00:52:05,519 --> 00:52:07,159
Anne? Anne.
777
00:52:07,719 --> 00:52:10,679
Anne. Anne. Anne.
778
00:52:10,760 --> 00:52:13,320
Když Joseph pojede
s tebou a slečnou do Paříže,
779
00:52:13,400 --> 00:52:15,280
kdo bude otci dělat komorníka?
780
00:52:15,360 --> 00:52:18,840
Nemohu ho oblékat.
Mohla bych vidět něco, co nechci.
781
00:52:18,920 --> 00:52:22,039
V Yorku jsem
potkala jednoho chlapce.
782
00:52:22,119 --> 00:52:24,239
Nevěděl nic
o kočárech a brblal,
783
00:52:24,320 --> 00:52:27,719
ale jinak byl pohledný
a čestný. Matthew...
784
00:52:30,320 --> 00:52:33,599
... Avison. Napíšu paní
Williamsonové, ať ho pošle.
785
00:52:33,679 --> 00:52:35,599
Vezmi ho na pár
týdnů na zkoušku.
786
00:52:35,679 --> 00:52:37,119
Nechceš ho zastřelit, že ne?
787
00:52:37,199 --> 00:52:38,840
Jen když budu muset.
788
00:52:38,920 --> 00:52:43,039
Takže Cordingleyová.
Chci jen říct...
789
00:52:43,119 --> 00:52:47,000
Asi jsem se zmýlila.
Ohledně ní a Thomase.
790
00:52:49,639 --> 00:52:52,880
Zemřela mu matka,
když jsi byla v Kodani. A...
791
00:52:52,960 --> 00:52:55,400
Nevěděl to,
dokud ses nevrátila.
792
00:52:55,480 --> 00:52:59,199
Když jsem je viděla,
tak jí říkal, jak ho to trápí.
793
00:52:59,280 --> 00:53:04,599
Že neuvidí jeho svatbu. A ona ho...
794
00:53:06,639 --> 00:53:07,719
... utěšovala.
795
00:53:10,599 --> 00:53:11,519
Dobrý den.
796
00:53:15,239 --> 00:53:17,440
Proč jsi mi to neřekla?
To o jeho matce.
797
00:53:17,519 --> 00:53:19,440
Všichni se tě bojí. Víš?
798
00:53:19,519 --> 00:53:20,480
Proč?
799
00:53:22,679 --> 00:53:23,840
Nevím.
800
00:53:28,239 --> 00:53:29,360
S dovolením.
801
00:53:36,840 --> 00:53:38,480
- Elizabeth.
- Ano, paní.
802
00:53:38,880 --> 00:53:39,920
Jen, že...
803
00:53:45,679 --> 00:53:49,519
Ten švestkový pudink
k večeři byl moc dobrý.
804
00:53:50,760 --> 00:53:51,840
Děkuji.
805
00:54:00,280 --> 00:54:03,960
Nejdražší Frede,
modlím se za tvé štěstí.
806
00:54:04,039 --> 00:54:07,760
Pokud jsem do toho nějak
zasáhla, ublížila jsem jen sobě,
807
00:54:07,840 --> 00:54:09,480
protože ty jsi má jediná láska.
808
00:54:10,320 --> 00:54:14,840
Představa tvé samoty
ve mně vzbouzí neopětované city.
809
00:54:15,280 --> 00:54:16,599
Je ve mně struna,
810
00:54:16,679 --> 00:54:19,840
která vibruje
jen pod tvým dotekem.
811
00:54:19,920 --> 00:54:22,719
Nyní mi na budoucnosti
světa záleží tak málo,
812
00:54:22,800 --> 00:54:25,519
jako kdybych měla
žít už jen 24 hodin.
813
00:54:26,639 --> 00:54:30,159
Čím více, drahá Mary,
přemítám o minulosti,
814
00:54:31,159 --> 00:54:34,280
tím více mě děsí
rozporuplnost tvých úmyslů.
815
00:54:35,360 --> 00:54:39,639
Tvůj hluboký zármutek
je pro nás obě velké neštěstí.
816
00:54:41,079 --> 00:54:43,639
Ať sis "prošla" čímkoliv,
817
00:54:43,719 --> 00:54:47,760
nemohu uvěřit, že je to horší
než utrpení a krutá prázdnota,
818
00:54:47,840 --> 00:54:49,360
které postihly mne.
819
00:54:51,000 --> 00:54:53,960
Bylo to nečekané
jako blesk z čistého nebe.
820
00:54:55,360 --> 00:54:59,400
Bohužel, taková je
spravedlnost. Na to nezapomeň.
821
00:55:00,639 --> 00:55:01,840
Nejdražší Frede,
822
00:55:02,360 --> 00:55:06,599
kostky jsou vrženy
a Mary se tomu musí podřídit.
823
00:55:08,239 --> 00:55:09,719
Štěstí čeká aspoň tebe
824
00:55:09,800 --> 00:55:13,599
a ona se poučí,
že pro ni už není naděje.
825
00:55:14,760 --> 00:55:17,159
Navždy jen tvá,
826
00:55:21,280 --> 00:55:22,360
Mariana.
827
00:55:26,199 --> 00:55:29,119
České titulky Iveta K. Pavlovičová
Iyuno-SDI Group 2022