1 00:00:18,640 --> 00:00:21,519 Aquí están. Bien. 2 00:00:34,320 --> 00:00:38,200 Señora, la Srta. Lister la espera. 3 00:00:51,759 --> 00:00:53,200 Qué vulgar. 4 00:01:00,200 --> 00:01:02,439 - Srta. Walker. - Srta. Lister. 5 00:01:02,520 --> 00:01:04,359 - ¿Cómo se encuentra? - ¿Qué quiere? 6 00:01:04,439 --> 00:01:08,319 Iré a York más tarde. ¿Desea que le lleve algo? 7 00:01:08,400 --> 00:01:10,079 - Lo que quiero... - ¿Una carta? 8 00:01:10,159 --> 00:01:12,120 ¿Un pastel, un mensaje amable? 9 00:01:12,200 --> 00:01:15,480 ...es saber dónde está mi sobrina y cuándo volverá a Halifax. 10 00:01:15,560 --> 00:01:17,879 - Como le he dicho... - No me ha dicho nada. 11 00:01:17,959 --> 00:01:23,040 Como ya le he dicho en varias ocasiones, 12 00:01:23,120 --> 00:01:26,799 la Srta. Walker desea seguir las recomendaciones del Dr. Belcombe. 13 00:01:26,879 --> 00:01:30,439 Un distanciamiento temporal de su entorno familiar y rutina 14 00:01:30,519 --> 00:01:33,040 es una parte fundamental de su tratamiento. 15 00:01:33,120 --> 00:01:35,560 Lleva fuera más de un mes. 16 00:01:35,640 --> 00:01:39,280 - No sabemos ni dónde está ni nada. - Estas cosas llevan tiempo. 17 00:01:39,359 --> 00:01:43,640 Y su delicada afección requiere prudencia. 18 00:01:43,719 --> 00:01:45,439 Eso es todo. 19 00:01:45,519 --> 00:01:49,400 Se encuentra muy bien. Lo que ella no desea, ni necesita, 20 00:01:49,480 --> 00:01:51,959 es un constante flujo de opiniones 21 00:01:52,040 --> 00:01:54,879 que pueda mermar lo que el médico hace por ella. 22 00:01:54,959 --> 00:02:00,159 Por eso, de momento, lo mejor para la pobre es que siga tranquila 23 00:02:00,239 --> 00:02:02,719 y, durante algún tiempo, bajo sus cuidados. 24 00:02:02,799 --> 00:02:05,400 Usted la ha apartado de su familia, 25 00:02:05,480 --> 00:02:07,719 la ha aislado de todos sus conocidos. 26 00:02:07,799 --> 00:02:10,319 La Srta. Walker está allí por voluntad propia. 27 00:02:10,400 --> 00:02:12,560 Yo solo la ayudé a realizar su plan. 28 00:02:12,639 --> 00:02:16,039 - Usted... - He sido bondadosa con su sobrina. 29 00:02:16,120 --> 00:02:20,039 ¿Entiende que la más mera insinuación de su descontento 30 00:02:20,120 --> 00:02:24,280 por la decisión que ha tomado podría sabotear todo el bien logrado? 31 00:02:24,360 --> 00:02:27,879 Una palabra amable, un mensaje alentador, 32 00:02:27,960 --> 00:02:31,000 por otro lado, le levantarían mucho el ánimo. 33 00:02:32,719 --> 00:02:35,879 ¿Sabía que cuando la Srta. Walker estuvo en Escocia, 34 00:02:35,960 --> 00:02:40,560 y esto es algo que descubrí hace solo unas semanas, 35 00:02:40,639 --> 00:02:44,560 el capitán Sutherland le quitó mil libras? 36 00:02:44,639 --> 00:02:48,159 No contento con intentar encadenarla a su desabrido primo, 37 00:02:48,240 --> 00:02:52,240 la convenció para aportar mil libras de su propio capital. 38 00:02:52,319 --> 00:02:55,400 No fue allí para ver a un médico como le había prometido. 39 00:02:55,479 --> 00:02:57,800 Fue allí para ser tristemente usada, 40 00:02:57,879 --> 00:03:04,000 y por ello ahora está decidida a hacer un nuevo testamento. 41 00:03:04,080 --> 00:03:06,599 ¿Un nuevo testamento? ¿Cómo? 42 00:03:06,680 --> 00:03:12,639 El Sr. Priestley era su albacea y me ha pedido que ahora lo sea yo. 43 00:03:12,719 --> 00:03:14,400 A lo que he dicho que sí. 44 00:03:14,479 --> 00:03:17,879 No la considerarán apta, dada su salud men... 45 00:03:17,960 --> 00:03:20,400 El Dr. Belcombe la ve plenamente capacitada. 46 00:03:20,479 --> 00:03:23,120 ¿Por qué trata tales asuntos con usted 47 00:03:23,199 --> 00:03:27,960 - y no con sus familiares? - Soy de su agrado. 48 00:03:28,039 --> 00:03:31,919 Tengo un objetivo en este asunto, Srta. Walker. 49 00:03:32,000 --> 00:03:34,639 Y es... Dos objetivos. 50 00:03:34,719 --> 00:03:37,080 Ambos son muy claros. 51 00:03:37,159 --> 00:03:40,039 Servir a una amiga todo lo bien que pueda. 52 00:03:40,120 --> 00:03:44,120 Y ayudarla a lograr buena salud y felicidad. 53 00:03:44,199 --> 00:03:46,479 Usted, señora, 54 00:03:46,560 --> 00:03:50,840 podría vérselas con esta familia. No solo estoy yo. 55 00:03:50,919 --> 00:03:54,560 Están los Edward, los Priestley, los Rawson. 56 00:03:54,639 --> 00:04:00,159 Puede que ya sepa que aspira a más de lo que puede. 57 00:04:37,279 --> 00:04:39,759 - Buenos días, señora. - Buenos días. 58 00:04:43,720 --> 00:04:46,480 - Buen día, señora. - Los nuevos retretes. Magnífico. 59 00:04:46,560 --> 00:04:47,800 Argus. 60 00:04:50,600 --> 00:04:53,040 - Buenos días. - Buenos días, señora. 61 00:04:57,199 --> 00:05:00,519 - ¡Buenos días! - Buenos días, señora. 62 00:05:00,600 --> 00:05:02,480 Tienes una nota del Sr. Parker 63 00:05:02,560 --> 00:05:05,680 y otra del Sr. Holt, que está en la mina. 64 00:05:07,759 --> 00:05:09,360 ¡Buenos días! 65 00:05:09,439 --> 00:05:12,240 - Están hartos de golpes. - ¡Estamos hartos de golpes! 66 00:05:12,319 --> 00:05:14,759 - Acabo de decírselo. - Padre, me lo agradecerá 67 00:05:14,839 --> 00:05:17,399 cuando tenga una chimenea que no ahúme el salón 68 00:05:17,480 --> 00:05:19,839 - y el retrete de su alcoba. Ambos. - ¿Quién? 69 00:05:19,920 --> 00:05:23,680 - ¡Sí! ¿Está Washington aquí? - En su despacho. 70 00:05:23,759 --> 00:05:27,079 Necesito que hablemos sobre Cordingley. 71 00:05:27,160 --> 00:05:29,600 - Y tendré que ir a Halifax. - ¿Cordingley? 72 00:05:29,680 --> 00:05:32,839 Te acompañaré a Halifax si te apuras. 73 00:05:32,920 --> 00:05:35,560 Debo estar en York esta tarde. 74 00:05:35,639 --> 00:05:38,199 ¿Cuándo vas? Debo ir a la mina a ver a Holt. 75 00:05:38,279 --> 00:05:42,079 En lo alto de la ladera dentro de... diez minutos. 76 00:05:48,079 --> 00:05:50,879 - Buenos días, Washington. - Esto le va a encantar. 77 00:05:50,959 --> 00:05:53,160 Staups está a la venta. 78 00:05:53,240 --> 00:05:54,959 La casa, los anexos, 79 00:05:55,040 --> 00:05:58,639 la posada Stump Cross y la mina Spiggs. 80 00:05:58,720 --> 00:06:01,720 Y todo aquí al lado. No deje que nadie se lo quite. 81 00:06:01,800 --> 00:06:04,079 - ¿Quién se ocupa? - Carr. 82 00:06:04,160 --> 00:06:05,959 - ¿Cuánto pide? - 3500. 83 00:06:06,040 --> 00:06:08,319 - Se los darán. - Hablaré con el Sr. Parker. 84 00:06:08,399 --> 00:06:12,439 Y tengo la evaluación de Crow Nest del Sr. Mitchell, 85 00:06:12,519 --> 00:06:14,519 tal y como solicitó la Srta. Walker. 86 00:06:14,600 --> 00:06:18,759 - Puedo enviársela a York o... - No, yo se la llevaré. ¿Eso es todo? 87 00:06:36,879 --> 00:06:38,759 Buenos días, Sr. Mann. 88 00:06:38,839 --> 00:06:41,720 - ¿Está Holt aquí? - Resguardado en su oficina, señora. 89 00:06:41,800 --> 00:06:44,639 Le seré claro, señora, vine a trabajar con la idea 90 00:06:44,720 --> 00:06:46,720 de que el túnel se excavaría aparte. 91 00:06:46,800 --> 00:06:50,160 - ¿Cómo? Así es. - Se nos contrató para abrir el pozo. 92 00:06:50,240 --> 00:06:52,240 Nunca se habló de excavar túneles. 93 00:06:53,360 --> 00:06:55,839 En 27 metros, hemos topado con agua dos veces. 94 00:06:55,920 --> 00:07:01,160 Pensaba que lo tenía bajo control, pero no lo parece. 95 00:07:01,240 --> 00:07:02,920 Sabe que bebe, ¿no? 96 00:07:03,000 --> 00:07:05,560 Buenos días, Srta. Lister. 97 00:07:05,639 --> 00:07:08,040 El Sr. Mann me decía que no hay túnel 98 00:07:08,120 --> 00:07:09,480 para drenar el agua. 99 00:07:11,079 --> 00:07:13,720 Señora, aún no, pero todo está bajo control. 100 00:07:13,800 --> 00:07:15,439 Hace semanas que lo hablamos. 101 00:07:15,519 --> 00:07:17,720 Debió iniciarse a la vez que la mina. 102 00:07:17,800 --> 00:07:20,519 Cuando dije que para julio estaría sacando carbón, 103 00:07:20,600 --> 00:07:23,079 daba por hecho que el túnel estaba en marcha. 104 00:07:23,160 --> 00:07:27,680 Si quiere controlar el agua y emplearla contra el Sr. Rawson, 105 00:07:27,759 --> 00:07:31,360 un buen plan bajo tierra es la única vía para lograrlo. 106 00:07:31,439 --> 00:07:34,639 - ¿Cuánto llevará hacer ese túnel? - ¿Bajo Conery... 107 00:07:34,720 --> 00:07:37,279 hasta algún estanque existente? 108 00:07:37,360 --> 00:07:39,879 Hay 275 metros. Unos tres meses. 109 00:07:41,199 --> 00:07:44,519 Ha sido un descuido. Solo puedo disculparme. 110 00:07:44,600 --> 00:07:48,279 Ahora que lo ha dicho, recuerdo la conversación. 111 00:07:49,399 --> 00:07:52,759 Podría excavar el túnel a un chelín el metro. 112 00:07:52,839 --> 00:07:54,560 Pero el pozo se retrasará. 113 00:07:54,639 --> 00:07:57,079 ¿Puede trazar un plan? La línea, profundidad, 114 00:07:57,160 --> 00:07:59,120 cantidad de piedra para soportarlo. 115 00:07:59,199 --> 00:08:01,600 - Sí. - Señora. 116 00:08:01,680 --> 00:08:03,040 Por supuesto. 117 00:08:07,040 --> 00:08:11,279 No quiero más enemigos en este negocio. 118 00:08:11,360 --> 00:08:13,360 Pero no puedo tolerar estos errores. 119 00:08:13,439 --> 00:08:16,439 Sabe que controlar esas aguas 120 00:08:16,519 --> 00:08:19,160 y abordar la invasión de los Rawson ahí abajo 121 00:08:19,240 --> 00:08:21,199 es tan importante como extraer carbón. 122 00:08:23,720 --> 00:08:25,560 Espabile. 123 00:08:35,039 --> 00:08:36,960 - Cordingley... - Apúrate. 124 00:08:37,039 --> 00:08:39,919 Está cansada de que los obreros llenen todo de polvo. 125 00:08:40,000 --> 00:08:41,759 No será un mal eterno. 126 00:08:41,840 --> 00:08:45,240 Le preocupa que pienses que no está haciendo su trabajo. 127 00:08:45,320 --> 00:08:49,559 ¡Iban a ser dos semanas y llevamos dos meses! 128 00:08:49,639 --> 00:08:54,919 Una buena reforma lleva tiempo. Y una tarea destapa otra. 129 00:08:55,000 --> 00:08:58,720 No permitiré que la Srta. Walker se arrepienta nada más instalarse 130 00:08:58,799 --> 00:09:00,759 porque entra aire y está incómoda. 131 00:09:00,840 --> 00:09:06,360 Y otra cosa más. Vieron a Cordingley cogida del brazo de Thomas Beech. 132 00:09:06,440 --> 00:09:08,480 ¡De tu mozo! ¡Thomas Beech! 133 00:09:08,559 --> 00:09:12,480 - ¿Quién? ¿Dónde? - Yo. En el establo. 134 00:09:12,559 --> 00:09:14,840 - ¿Del brazo? - Sí. 135 00:09:14,919 --> 00:09:16,200 Como... 136 00:09:17,399 --> 00:09:19,320 - Muéstrame. - Como... 137 00:09:20,879 --> 00:09:23,519 ¿De un modo... romántico? 138 00:09:23,600 --> 00:09:26,279 ¡Sí! Como... 139 00:09:26,360 --> 00:09:29,840 No sabían que yo estaba allí. Fui a hablar con Hanna Booth. 140 00:09:29,919 --> 00:09:34,360 Y allí estaban los dos sentados, hablando y mirándose a los labios. 141 00:09:34,440 --> 00:09:37,879 Como dos amantes prometidos. 142 00:09:37,960 --> 00:09:40,840 Él se casará dentro de poco, por eso se va. 143 00:09:40,919 --> 00:09:43,159 - ¡Lo sé! - Ella podría ser su madre. 144 00:09:43,240 --> 00:09:44,519 ¡Lo sé! 145 00:09:47,799 --> 00:09:49,440 Hablaré con ella. 146 00:09:52,759 --> 00:09:56,720 El Sr. Washington cree que 3500 libras es un precio justo. 147 00:09:56,799 --> 00:09:59,120 Puede hacer una oferta antes de la subasta. 148 00:09:59,200 --> 00:10:01,559 - ¿Y pagar más? - Al Sr. Stock le gustará. 149 00:10:01,639 --> 00:10:06,000 Por el mismo motivo que usted. Linda con su tierra por el otro lado. 150 00:10:06,080 --> 00:10:09,720 La quiero, pero no pagaré más de la cuenta. 151 00:10:09,799 --> 00:10:11,440 Correré el riesgo en la subasta. 152 00:10:12,600 --> 00:10:15,799 Quería hablarle de un asunto relacionado con esto. 153 00:10:15,879 --> 00:10:20,320 Se ha notificado a la Srta. Scatcherd que debe dejar Northgate en agosto. 154 00:10:20,399 --> 00:10:22,360 Su contrato termina el próximo año. 155 00:10:22,440 --> 00:10:26,039 Tal vez no haya mal que por bien no venga. 156 00:10:26,120 --> 00:10:30,519 - ¿Por qué? - Porque... puede venderla. 157 00:10:30,600 --> 00:10:33,159 ¿Vender la Casa Northgate? 158 00:10:33,240 --> 00:10:36,480 No han pasado 17 años desde la muerte del tío Joseph. 159 00:10:36,559 --> 00:10:38,000 Es impensable. 160 00:10:39,799 --> 00:10:42,080 ¿Puedo serle franco? 161 00:10:42,159 --> 00:10:48,879 Su endeudamiento se ha vuelto... "Excesivo" sería un término fuerte. 162 00:10:48,960 --> 00:10:52,519 Y su reciente ímpetu por endeudarse más es... 163 00:10:52,600 --> 00:10:55,720 Asumir riesgos en los negocios es a menudo admirable, 164 00:10:55,799 --> 00:10:58,440 y ambos sabemos que tiene valor para ello. 165 00:10:58,519 --> 00:11:03,039 Pero si vendiera la Casa Northgate, 166 00:11:03,120 --> 00:11:07,320 podría saldar sus deudas y tener capital con el que operar. 167 00:11:07,399 --> 00:11:12,240 Northgate está en la ciudad. Le reportaría unos... ¿8000? 168 00:11:12,320 --> 00:11:17,399 Le permitiría comprar Staups, sin ningún problema. 169 00:11:24,799 --> 00:11:28,399 La vi dando tumbos. Iba dando tumbos... 170 00:11:28,480 --> 00:11:30,639 - Eugénie, ¿está mi baúl listo? - Iba a... 171 00:11:30,720 --> 00:11:32,519 Thomas, ve a Old Cock 172 00:11:32,600 --> 00:11:36,240 y dile a la Sra. Peacock que quiero al chico y los caballos aquí. 173 00:11:36,320 --> 00:11:38,480 - ¿No debías ayudar a tu hermano? - Yo... 174 00:11:38,559 --> 00:11:39,960 Rachel. 175 00:11:40,039 --> 00:11:43,639 Ocúpate de las piernas de mi tía. Acaba de subir. Elizabeth. 176 00:11:46,840 --> 00:11:50,000 Te vieron, supuestamente, 177 00:11:50,080 --> 00:11:52,600 del brazo con Beech. No quiero saber por qué. 178 00:11:52,679 --> 00:11:57,480 Te diré que una sirvienta cogida del brazo de un lacayo, 179 00:11:57,559 --> 00:11:59,159 un lacayo 20 años más joven, 180 00:11:59,240 --> 00:12:01,480 un lacayo que nos dejará en breve, 181 00:12:01,559 --> 00:12:05,399 a pesar de llevar poco tiempo con nosotros, es... 182 00:12:06,679 --> 00:12:08,480 denigrante. 183 00:12:08,559 --> 00:12:12,919 No quiero volver a oír hablar de ello. 184 00:12:14,399 --> 00:12:17,000 Sí, señora. Por supuesto. Gracias, señora. 185 00:12:18,639 --> 00:12:20,759 Ha llegado una carta, señora. 186 00:12:20,840 --> 00:12:23,279 La Srta. Marian ha pedido dejarla en su mesa. 187 00:12:23,360 --> 00:12:26,480 Le ha parecido que era la letra de la Sra. Lawton. 188 00:12:28,159 --> 00:12:30,120 ¿Yo, denigrante? 189 00:12:51,519 --> 00:12:55,360 Querido Freddy: Mis pensamientos están repletos de ti. 190 00:12:55,440 --> 00:12:57,399 Te amo con toda el alma. 191 00:12:57,480 --> 00:13:01,639 Pese a todos nuestros altibajos, mi corazón no es infiel 192 00:13:01,720 --> 00:13:06,039 y, como siempre, es bien sabido mi júbilo por ti. 193 00:13:06,120 --> 00:13:10,080 Espero que Steph envíe buenas nuevas de tu amiguita en York. 194 00:13:10,159 --> 00:13:12,120 Pero los recuerdos aún me visitan 195 00:13:12,200 --> 00:13:15,559 y te pido que te tomes tu tiempo con este asunto 196 00:13:15,639 --> 00:13:19,360 y no te ates ni muy pronto ni demasiado fuerte. 197 00:13:19,440 --> 00:13:22,240 Lo de hacer funcionar las cosas con la Srta. Walker 198 00:13:22,320 --> 00:13:24,759 dudo que sea cierto por lo que respecta a ti, 199 00:13:24,840 --> 00:13:28,200 porque tienes ímpetu para hacer con la mente lo que desees. 200 00:13:28,279 --> 00:13:32,000 No obstante, no hay motivo para que tú, con otros, 201 00:13:32,080 --> 00:13:36,679 no te beneficies de la máxima "mira antes de cruzar". 202 00:13:55,039 --> 00:13:56,639 ¿Sí? 203 00:13:58,120 --> 00:14:00,159 La Srta. Lister está aquí, señora. 204 00:14:02,480 --> 00:14:03,720 ¿Cómo estás? 205 00:14:05,320 --> 00:14:07,399 Bien. Gracias, Lucy. 206 00:14:07,480 --> 00:14:10,080 ¿Quiere que le traigamos la cena, señora? 207 00:14:10,159 --> 00:14:11,399 ¿Tienes hambre? 208 00:14:13,360 --> 00:14:14,840 Siempre. 209 00:14:16,559 --> 00:14:18,080 Sí. Gracias, Lucy. 210 00:14:35,120 --> 00:14:39,440 La Srta. Bewley te ha hospedado en la habitación junto a la mía. 211 00:14:46,840 --> 00:14:51,080 ¿Está mi tía al tanto... 212 00:14:51,159 --> 00:14:53,000 de lo que me hice en Escocia? 213 00:14:54,360 --> 00:14:56,799 No. 214 00:14:56,879 --> 00:14:58,600 Por supuesto que no. 215 00:14:58,679 --> 00:15:00,320 ¿Cómo iba a estarlo? 216 00:15:01,679 --> 00:15:05,000 Dudaba de si Elizabeth le habría escrito y contado algo. 217 00:15:05,080 --> 00:15:06,720 No me ha dado la impresión. 218 00:15:06,799 --> 00:15:09,399 No creo que Elizabeth lo haga. ¿Tú sí? 219 00:15:10,840 --> 00:15:13,120 La Srta. Priestly lo vio. 220 00:15:13,200 --> 00:15:17,960 No te lo conté. En el carruaje, de vuelta a Escocia. 221 00:15:18,039 --> 00:15:20,039 ¿Lo hablasteis? 222 00:15:20,120 --> 00:15:24,039 Sí, le dije que no era lo que creía, 223 00:15:24,120 --> 00:15:28,799 pero la vi pensativa. Y, claramente, lo estaba. 224 00:15:28,879 --> 00:15:31,360 Y la gente habla. 225 00:15:32,480 --> 00:15:34,960 Mi familia habla. 226 00:15:38,080 --> 00:15:41,279 He pasado bastante tiempo en Cliffhill. 227 00:15:41,360 --> 00:15:45,399 Nunca he tenido la impresión de que tu tía supiera nada. 228 00:15:48,559 --> 00:15:53,360 Es que... Lo usarán en mi contra si pueden. 229 00:15:53,440 --> 00:15:54,919 No si yo puedo evitarlo. 230 00:15:59,919 --> 00:16:01,159 No te merezco. 231 00:16:03,159 --> 00:16:07,039 Cuéntame cómo te ha ido con Steph. 232 00:16:07,120 --> 00:16:09,120 Cada vez mejor. 233 00:16:09,200 --> 00:16:10,960 Me aconsejó clases de dibujo. 234 00:16:11,039 --> 00:16:14,000 Con el Sr. Brown. Estamos trabajando la perspectiva. 235 00:16:14,080 --> 00:16:16,879 Y planteé la idea de comprar un poni. 236 00:16:18,519 --> 00:16:22,879 Hace un año que no monto, pero al médico le pareció magnífico. 237 00:16:22,960 --> 00:16:26,240 ¿Habría sitio para uno en Shibden? 238 00:16:26,320 --> 00:16:27,960 ¡Claro! 239 00:16:28,039 --> 00:16:32,559 - ¿Corregiste mi carta? - Sí. El francés. 240 00:16:34,279 --> 00:16:36,600 He traído la Guía de París de Galignani. 241 00:16:37,759 --> 00:16:40,679 - ¿De veras iremos? - Desde luego. 242 00:16:43,000 --> 00:16:45,960 Y luego, cuando volvamos, 243 00:16:46,039 --> 00:16:48,200 te mudarás conmigo a Shibden. 244 00:16:50,720 --> 00:16:52,559 He traído tus cuentas patrimoniales. 245 00:16:54,279 --> 00:16:58,440 Podría revisarlas contigo, si quieres. 246 00:17:02,440 --> 00:17:05,799 El gran desiderátum que hallo 247 00:17:05,880 --> 00:17:08,119 en los negocios... 248 00:17:08,200 --> 00:17:11,400 - es la estabilidad. - ¿De veras? 249 00:17:12,839 --> 00:17:15,000 La constancia. 250 00:17:15,079 --> 00:17:21,079 Eso y tener un firme entendimiento... de los datos y de las cifras. 251 00:17:22,480 --> 00:17:28,000 Cuanto más entiendas tu patrimonio y las cuentas, 252 00:17:28,079 --> 00:17:30,759 más provecho sacarás de tu propiedad. 253 00:17:30,839 --> 00:17:37,559 Y además de todo eso, es... 254 00:17:37,640 --> 00:17:40,680 - fascinante. - ¿De veras? 255 00:17:44,880 --> 00:17:48,640 Traigo la evaluación del Sr. Mitchell de tus propiedades. 256 00:17:48,720 --> 00:17:50,799 La compararemos con la de Washington. 257 00:17:50,880 --> 00:17:53,599 Después, deberías escribirle a Elizabeth 258 00:17:53,680 --> 00:17:55,720 sobre la segregación de la hacienda. 259 00:17:55,799 --> 00:18:00,599 Y entonces, podremos modificar tu testamento. 260 00:18:12,240 --> 00:18:15,039 ¿Qué te parecería llevártela a Halifax unos días? 261 00:18:15,119 --> 00:18:18,160 - Antes del viaje a París. - Bien. ¿Para qué? 262 00:18:18,240 --> 00:18:19,759 Tranquilizar a su familia. 263 00:18:19,839 --> 00:18:21,720 - El clan. - Así podrán verla. 264 00:18:21,799 --> 00:18:24,839 Verán que responde al tratamiento y que todo es honesto. 265 00:18:24,920 --> 00:18:26,799 ¿Ha ocurrido algo? 266 00:18:26,880 --> 00:18:30,640 Charles Priestley estuvo aquí. Hace cuatro días. 267 00:18:30,720 --> 00:18:33,559 Lo envió el Sr. Edwards, de Pye Nest. 268 00:18:33,640 --> 00:18:35,279 "Nadie sabe dónde está 269 00:18:35,359 --> 00:18:37,519 y se fue de casa sin ningún sirviente". 270 00:18:37,599 --> 00:18:41,119 Le aseguré que estaba siendo bien atendida, 271 00:18:41,200 --> 00:18:44,480 que estaba en un alojamiento discreto e impecable, 272 00:18:44,559 --> 00:18:47,240 y que buscó mi ayuda por voluntad propia. 273 00:18:47,319 --> 00:18:49,000 Buena respuesta. 274 00:18:49,079 --> 00:18:52,000 Creen que la protegen, pero no lo hacen. 275 00:18:52,079 --> 00:18:53,680 La están infantilizando. 276 00:18:53,759 --> 00:18:57,200 Si ven que ella eligió estar aquí y que está siendo beneficioso, 277 00:18:57,279 --> 00:18:59,160 verán que puede tomar decisiones. 278 00:18:59,240 --> 00:19:00,640 Se lo propondré. 279 00:19:00,720 --> 00:19:03,599 Tal vez le venga bien relacionarse con su círculo. 280 00:19:03,680 --> 00:19:07,240 Aquí, en York. Fortalecería su confianza, su conversación. 281 00:19:07,319 --> 00:19:09,000 Nos han invitado a Langton. 282 00:19:09,079 --> 00:19:12,039 A cenar, el miércoles. Y a pasar la noche. He aceptado. 283 00:19:12,119 --> 00:19:14,680 - Perfecto. - Iremos a la abadía de Rievaulx 284 00:19:14,759 --> 00:19:16,839 para que dibuje, y después a Langton. 285 00:19:16,920 --> 00:19:21,599 - ¿Estará Isabella allí? - ¡Por el amor de Dios! No. 286 00:19:21,680 --> 00:19:25,079 No la hostigaré con Tib. Aún no. 287 00:19:25,160 --> 00:19:27,279 Hay que prepararse para la querida Tib. 288 00:19:27,359 --> 00:19:29,559 Está en Croft este mes. 289 00:19:29,640 --> 00:19:35,440 Creo que estarán la Sra. Norcliffe, el comandante Norcliffe y Charlotte. 290 00:19:35,519 --> 00:19:40,000 Debo marcharme. Voy a contratar a un nuevo mozo. 291 00:19:41,160 --> 00:19:44,680 - ¿Nombre? - Clayton. James. 292 00:19:44,759 --> 00:19:46,599 - ¿Edad? - ¿Quién pregunta? 293 00:19:52,160 --> 00:19:54,720 Veinticuatro. Casado. 294 00:19:54,799 --> 00:19:56,759 Seis hijos, viven cuatro. Protes... 295 00:19:56,839 --> 00:20:01,079 - Señora. - Aprendiz en la Casa Hob. 296 00:20:01,160 --> 00:20:04,119 Serví allí cuatro años. Cuatro maravillosos años. 297 00:20:05,359 --> 00:20:07,599 Luego me mudé a Beningbrough. 298 00:20:07,680 --> 00:20:10,440 Una chica muy hermosa. 299 00:20:10,519 --> 00:20:13,119 - ¿Nombre? - Matthew Avison. 300 00:20:13,200 --> 00:20:14,640 ¿Cómo? 301 00:20:16,480 --> 00:20:18,440 - ¿Nombre? - Samuel Fielding. 302 00:20:19,799 --> 00:20:22,079 - ¿Edad? - Diecinueve. 303 00:20:22,160 --> 00:20:23,920 Veinticinco, señora. 304 00:20:26,640 --> 00:20:27,880 Veintisiete. 305 00:20:29,599 --> 00:20:31,799 Necesito a alguien educado, honrado, 306 00:20:31,880 --> 00:20:37,400 sereno, con buenas maneras, de fiar, activo y servicial. 307 00:20:37,480 --> 00:20:39,880 Alguien que entienda su función como lacayo, 308 00:20:39,960 --> 00:20:45,200 mantenga limpio el carruaje y haga tareas domésticas en Shibden. 309 00:20:58,000 --> 00:21:01,759 Permítame sugerirle más sombra bajo los arcos. 310 00:21:05,079 --> 00:21:09,079 No, observe cómo sigue la curva. 311 00:21:31,960 --> 00:21:35,200 Tres maravillosos besos anoche. 312 00:21:35,279 --> 00:21:38,440 Dijo que nunca antes lo habíamos hecho tan bien. 313 00:21:38,519 --> 00:21:42,319 Pese a la desinhibición y el amoroso a la noche en la cama, 314 00:21:44,400 --> 00:21:47,599 nada elude sus labios durante el día. 315 00:21:47,680 --> 00:21:50,240 De hecho, 316 00:21:50,319 --> 00:21:57,000 durante el día es muy recatada y muy agradablemente única. 317 00:21:57,079 --> 00:21:59,240 Hasta tal punto que estoy... 318 00:22:02,559 --> 00:22:05,599 muy complacida con ella... 319 00:22:05,680 --> 00:22:07,720 y espero que congeniemos bien. 320 00:22:28,200 --> 00:22:30,839 Norcliffe, saca al perro. 321 00:22:30,920 --> 00:22:33,400 No está haciendo nada, madre. 322 00:22:33,480 --> 00:22:36,680 ¡Sí! ¡Manos arriba! 323 00:22:36,759 --> 00:22:38,440 Fisher, saca al perro. 324 00:22:39,599 --> 00:22:44,880 - ¿Qué va a pensar la Srta. Walker? - No le importa. Adora a Nero. 325 00:22:44,960 --> 00:22:47,680 Ha tenido una conversación con él en las escaleras 326 00:22:47,759 --> 00:22:50,119 sobre todo aquello que reluce. 327 00:22:50,200 --> 00:22:53,519 Suelo llevarme mejor con las mascotas que con las personas. 328 00:22:53,599 --> 00:22:56,160 Bien dicho, Srta. Walker. 329 00:22:56,240 --> 00:22:58,799 Espero que tenga hambre, Srta. Walker. 330 00:22:58,880 --> 00:23:03,680 A la Srta. Briscoe se le va la mano cuando tenemos visita. 331 00:23:03,759 --> 00:23:06,599 Debió de pensar que Tib estaría aquí. 332 00:23:06,680 --> 00:23:11,519 Mi hermana mayor, la grande, come como una mula, Srta. Walker. 333 00:23:11,599 --> 00:23:15,319 - ¿La conoce? - ¿A Isabella? No. 334 00:23:15,400 --> 00:23:19,799 Suerte la suya. Es un ogro. 335 00:23:19,880 --> 00:23:21,799 La quiero con locura, 336 00:23:21,880 --> 00:23:25,000 pero le debe a un buen amigo 16 guineas y no le paga. 337 00:23:26,559 --> 00:23:28,640 Exacto. No está bien. 338 00:23:28,720 --> 00:23:31,319 No apuestes si no vas a pagar. ¿Verdad, madre? 339 00:23:31,400 --> 00:23:35,200 Le he hablado a la Srta. Walker sobre tu poni, Norcliffe. 340 00:23:35,279 --> 00:23:40,200 Tú quieres venderlo y ella busca uno que comprar. 341 00:23:40,279 --> 00:23:43,519 ¿Nero? No, demasiado bruto. Solo vale para sirvientes. 342 00:23:43,599 --> 00:23:47,200 - Creía que Nero era el perro. - Todos son Nero. 343 00:23:47,279 --> 00:23:49,000 Más fácil de recordar. 344 00:23:49,079 --> 00:23:51,799 Podríamos echarle un ojo si deseas venderlo. 345 00:23:51,880 --> 00:23:55,000 Sí, por supuesto. A primera hora de la mañana. 346 00:23:55,079 --> 00:23:58,960 ¡Vivaz! Es la palabra que la define. Vivaz y cabezota. 347 00:23:59,039 --> 00:24:00,920 Dos palabras. 348 00:24:01,000 --> 00:24:04,200 Se la venderé por cuatro perras si le gusta, Srta. Walker. 349 00:24:04,279 --> 00:24:06,440 Por muy cabezota que sea, la aprecio 350 00:24:06,519 --> 00:24:10,000 y me alegrará verla irse a una buena casa. 351 00:24:12,519 --> 00:24:17,480 - ¿No te gusta? - No me disgusta. No la conozco. 352 00:24:19,519 --> 00:24:21,400 Ha estado enferma. 353 00:24:21,480 --> 00:24:25,480 Y debido a ello, su autoestima está mermada. 354 00:24:25,559 --> 00:24:29,039 ¿Por eso la está viendo Steph? Está... 355 00:24:31,119 --> 00:24:36,559 - ¿Tocada? - Ha tenido problemas que abordar. 356 00:24:36,640 --> 00:24:39,799 Como todos de vez en cuando. 357 00:24:39,880 --> 00:24:42,839 La tristeza, la pérdida. 358 00:24:42,920 --> 00:24:46,960 No siempre ha tenido lo necesario para enfrentarse a ello. 359 00:24:47,039 --> 00:24:49,720 Y esto la ha dejado vacía. 360 00:24:49,799 --> 00:24:53,440 Hasta el punto de que su familia, su enorme familia, 361 00:24:53,519 --> 00:24:55,720 no siempre ha sabido qué hacer con ella. 362 00:24:55,799 --> 00:24:59,680 - No es tu tipo, ¿o sí? - Me ama. 363 00:25:01,440 --> 00:25:04,119 Está enamorada de mí. 364 00:25:04,200 --> 00:25:05,559 Y yo... 365 00:25:07,960 --> 00:25:09,920 No estás enamorada de ella. 366 00:25:10,000 --> 00:25:12,200 No es que no esté... 367 00:25:14,599 --> 00:25:19,720 Nadie se siente igual a los 40 que a los 14, ¿verdad? 368 00:25:22,160 --> 00:25:26,440 Le tengo afecto. El suficiente. 369 00:25:26,519 --> 00:25:30,880 - ¿De veras? - La añoré cuando fui a Copenhague. 370 00:25:30,960 --> 00:25:32,960 No lo esperaba. 371 00:25:33,039 --> 00:25:36,960 Creía que la olvidaría pronto, pero no. 372 00:25:37,039 --> 00:25:40,319 No hubo un día en el que no pensara en ella. 373 00:25:40,400 --> 00:25:43,720 Se esfumaron los cuentos de hadas de la juventud. 374 00:25:43,799 --> 00:25:45,880 Mariana se encargó de ello. 375 00:25:48,000 --> 00:25:49,680 Pero con ella... 376 00:25:51,559 --> 00:25:57,599 Puedo ser feliz, por fin. Y... 377 00:26:01,400 --> 00:26:04,720 - Haré que funcione. - Bueno... 378 00:26:06,440 --> 00:26:10,039 Yo dejaría que todo fluyera. 379 00:26:10,119 --> 00:26:12,119 Poco a poco. Si fuera tú. 380 00:26:14,799 --> 00:26:19,720 Llevamos dejando que "fluya" los últimos 18 meses. 381 00:26:25,160 --> 00:26:26,920 ¿Lo sabe Tib? 382 00:26:29,240 --> 00:26:32,119 ¿Lo sabe Mariana? 383 00:26:32,200 --> 00:26:34,359 Mariana sabe de ella. 384 00:26:37,480 --> 00:26:40,000 Pero no sabe esto. 385 00:26:51,799 --> 00:26:53,920 ¿Cómo va todo? 386 00:26:54,000 --> 00:26:56,240 Hemos tenido que desplazar ambos retretes 387 00:26:56,319 --> 00:27:00,400 para meter por detrás las cisternas y las bombas. 388 00:27:00,480 --> 00:27:04,000 Aun así, quedará perfecto cuando terminemos. 389 00:27:04,079 --> 00:27:07,759 Es muy ingeniosa la forma en la que el agua se repone 390 00:27:07,839 --> 00:27:11,359 y lo arrastra todo. 391 00:27:11,440 --> 00:27:14,279 Algún día, habrá uno en cada casa. 392 00:27:14,359 --> 00:27:17,319 No mientras yo viva, aún sigo cagando en el campo. 393 00:27:21,960 --> 00:27:24,319 - En la boda de nuestra muchacha. - Sí. 394 00:27:24,400 --> 00:27:27,960 ¿Recuerda a Ben Sowden? El hermano de Sam que apareció allí. 395 00:27:28,039 --> 00:27:29,599 La verdad es que no. 396 00:27:29,680 --> 00:27:31,400 No importa. 397 00:27:31,480 --> 00:27:36,599 Mary me dijo que les había escrito para decir que había visto a Sam. 398 00:27:36,680 --> 00:27:38,279 - ¿Dónde? - Eso es lo curioso. 399 00:27:38,359 --> 00:27:41,839 Ben me dijo que no sabía escribir y que no había visto a Sam. 400 00:27:41,920 --> 00:27:45,279 ¿Por qué diría Mary que él lo había visto? 401 00:27:45,359 --> 00:27:47,319 ¿Sabe que lo tenían en una pocilga? 402 00:27:47,400 --> 00:27:49,680 ¿Quién tenía a quién en una pocilga? 403 00:27:49,759 --> 00:27:51,720 Antes de que desapareciera. 404 00:27:51,799 --> 00:27:53,480 Dick, ven aquí, muchacho. 405 00:27:53,559 --> 00:27:57,640 Háblale al Sr. Washington de la pelea que tuviste en casa de Sowden. 406 00:27:57,720 --> 00:28:01,599 - ¿Con Sam? Estaba borracho. - Volvió lleno de moratones. 407 00:28:01,680 --> 00:28:03,079 Le pegaba a Mary. 408 00:28:03,160 --> 00:28:06,599 Lo atamos a una silla y lo llevamos con los cerdos. 409 00:28:06,680 --> 00:28:09,960 - ¿Por qué? - Porque se comportaba como un cerdo. 410 00:28:10,039 --> 00:28:12,880 - Iba asustando a todo el mundo. - Maldito bastardo. 411 00:28:12,960 --> 00:28:14,799 - ¿Qué más hicisteis? - Nada. 412 00:28:14,880 --> 00:28:17,440 - ¿Volviste a verlo? - No. 413 00:28:19,880 --> 00:28:22,119 - Buenos días. - Buenos días, señora. 414 00:28:22,200 --> 00:28:24,960 Joseph, he recibido una nota de la Srta. Lister. 415 00:28:25,039 --> 00:28:27,119 Mañana cogerás su carruaje 416 00:28:27,200 --> 00:28:30,160 y estarás en el Black Swan, en York, a las tres. 417 00:28:30,240 --> 00:28:31,920 - ¿Yo? - No vayas de uniforme. 418 00:28:32,000 --> 00:28:34,000 Ponte algo corriente. 419 00:28:38,839 --> 00:28:43,079 Mantente atareada, ocupada y animada. 420 00:28:43,160 --> 00:28:47,799 Piensa solo en cosas agradables. Y escríbeme, en francés. 421 00:28:48,920 --> 00:28:51,839 - El carruaje está listo, señora. - Y luego... 422 00:28:51,920 --> 00:28:53,680 Alegra esa cara. 423 00:28:53,759 --> 00:28:55,680 Y luego escribirás a tu hermana. 424 00:28:55,759 --> 00:28:59,240 Y le solicitarás la segregación de la hacienda. ¿De acuerdo? 425 00:28:59,319 --> 00:29:00,720 ¿Qué hay de Crow Nest? 426 00:29:00,799 --> 00:29:05,640 ¿Has vuelto a pensar en lo de arrendarla? 427 00:29:06,960 --> 00:29:11,079 Sé que es una gran decisión, es donde creciste. 428 00:29:13,000 --> 00:29:17,119 Pero pronto tendrás un nuevo hogar y Crow Nest siempre estará ahí. 429 00:29:17,200 --> 00:29:21,799 No tiene sentido tenerla vacía si puedes sacarle rédito. 430 00:29:21,880 --> 00:29:26,200 No creo que sea el momento oportuno para... 431 00:29:26,279 --> 00:29:29,599 - ¿Para? - Para... 432 00:29:29,680 --> 00:29:34,079 ¡Para hacerlo! ¡O para alquilarla! ¡O para escribirle a Elizabeth! 433 00:29:36,599 --> 00:29:40,359 Sin la segregación de la hacienda, no podrás modificar tu testamento. 434 00:29:40,440 --> 00:29:44,240 Y yo solo podré cambiar el mío cuando tú cambies el tuyo. 435 00:29:45,640 --> 00:29:47,839 Debe hacerse una segregación oficial 436 00:29:47,920 --> 00:29:52,680 para que el reparto sea adecuado, justo e inmediato. 437 00:29:53,960 --> 00:29:58,400 Para que finalmente podamos comprometernos la una con la otra. 438 00:29:59,759 --> 00:30:01,160 Pero... 439 00:30:01,240 --> 00:30:07,640 Me preocupa que no sea el momento para desafiar la opinión de la gente. 440 00:30:07,720 --> 00:30:10,559 Mi tía es muy complicada. 441 00:30:11,559 --> 00:30:15,079 Nuestras intenciones deben ser claras para todos los interesados. 442 00:30:15,160 --> 00:30:17,839 La opinión pública debe mostrarnos respeto, 443 00:30:17,920 --> 00:30:23,359 pero antes de nada, debemos respetarnos nosotras, 444 00:30:23,440 --> 00:30:29,720 - la una a la otra y lo que queremos. - Yo... 445 00:30:29,799 --> 00:30:33,480 Si escribo a Elizabeth... 446 00:30:33,559 --> 00:30:37,839 Ni una línea escapará del escrutinio del capitán Sutherland. 447 00:30:37,920 --> 00:30:43,279 Y será ella quien sufra si se da una situación desagradable. 448 00:30:43,359 --> 00:30:49,759 Por lo que no puedo, no me apresuraré con nada. 449 00:31:04,359 --> 00:31:07,759 ¡Las mismas evasivas! ¡De cabo a rabo! 450 00:31:07,839 --> 00:31:10,440 Ojalá tuviera el valor de involucrarse 451 00:31:10,519 --> 00:31:13,400 para que pudiera confiar en ella. 452 00:31:13,480 --> 00:31:18,160 ¿Realmente nos imagina unidas por el corazón y por el dinero? 453 00:31:52,240 --> 00:31:55,880 Joseph. Excelente. Buen trabajo. 454 00:31:55,960 --> 00:31:58,720 Este es Nero. 455 00:31:58,799 --> 00:32:02,400 Quiero que lo montes de vuelta a Shibden. 456 00:32:02,480 --> 00:32:05,319 - ¿Cómo? - ¿Montas a caballo? 457 00:32:05,400 --> 00:32:08,000 Hace mucho que no. 458 00:32:08,079 --> 00:32:10,240 - ¿Algún problema? - No conozco el camino. 459 00:32:10,319 --> 00:32:12,799 Claro que sí, por ahí. Emplea tu iniciativa. 460 00:32:12,880 --> 00:32:15,880 Nunca había salido de Halifax. Una vez a Huddersfield. 461 00:32:15,960 --> 00:32:18,720 Y ahora estás en York. El mundo crece. 462 00:32:18,799 --> 00:32:21,559 Coge este camino. Sigue a las diligencias a Leeds. 463 00:32:21,640 --> 00:32:24,079 Saldrás de York por Dringhouses y Tadcaster. 464 00:32:24,160 --> 00:32:26,240 En Leeds, pregunta por Halifax. 465 00:32:26,319 --> 00:32:29,279 Y si te pierdes, pregunta. Arreando. 466 00:32:29,359 --> 00:32:31,240 No creo que sea buena idea. 467 00:32:31,319 --> 00:32:33,759 - ¿Mi hermana te dio dinero? - Sí. 468 00:32:33,839 --> 00:32:35,240 Bien. Tómate tu tiempo. 469 00:32:35,319 --> 00:32:39,119 Y si te hace falta, hospédate en el Old White Horse, en Leeds. 470 00:32:39,200 --> 00:32:42,759 Pero te quiero en Shibden a las 9:00. ¿Entendido? 471 00:32:42,839 --> 00:32:45,079 ¿Por qué no manda a Thomas? Conoce los... 472 00:32:45,160 --> 00:32:47,519 - ¿Me estás rebatiendo? - No, señora. 473 00:32:47,599 --> 00:32:49,920 - ¿Qué edad tienes? - Diecinueve. 474 00:32:50,000 --> 00:32:54,000 ¡Diecinueve! Fresco como una rosa y radiante como una centella. 475 00:32:54,079 --> 00:32:58,680 Nada puede contigo. Arrea. Vamos. 476 00:33:27,880 --> 00:33:33,000 ¿Crees que la Srta. Walker será mejor compañera para mí 477 00:33:33,079 --> 00:33:34,759 que la Srta. Lawton? 478 00:33:34,839 --> 00:33:36,559 Me agrada la Srta. Walker. 479 00:33:36,640 --> 00:33:40,160 Y a padre. Dice que nadie le agrada más. 480 00:33:40,240 --> 00:33:42,680 - Para mudarse con nosotros. - ¿En serio? 481 00:33:45,119 --> 00:33:47,519 ¿No te gusta la Srta. Lawton? 482 00:33:47,599 --> 00:33:50,920 Te ha dado muchos disgustos con los años, ¿no es así? 483 00:33:51,000 --> 00:33:52,519 De un modo u otro, 484 00:33:52,599 --> 00:33:55,559 siempre encontraba la forma de volver arrastrándose. 485 00:33:57,079 --> 00:34:00,920 - Listo. - ¿Desde cuándo tienes esa tos? 486 00:34:04,480 --> 00:34:07,720 La Srta. Catherine Waterhouse padece tuberculosis. 487 00:34:07,799 --> 00:34:11,480 Estoy al tanto. Acércate. 488 00:34:19,679 --> 00:34:21,639 Abre. 489 00:34:37,960 --> 00:34:39,519 Sobrevivirás. 490 00:34:51,480 --> 00:34:56,000 Será una prueba para todos si viene antes de que vayáis a París. 491 00:34:56,079 --> 00:35:00,679 - Continúa indecisa. - ¿Por qué? Ah, la familia. 492 00:35:00,760 --> 00:35:04,559 No con la visita, ni siquiera con mudarse. 493 00:35:04,639 --> 00:35:08,559 Sino más bien con comprometerse de forma más permanente. 494 00:35:08,639 --> 00:35:11,519 Es reacia a desprenderse de Crow Nest. 495 00:35:11,599 --> 00:35:13,840 Lo entiendo, es donde creció. 496 00:35:13,920 --> 00:35:18,760 Pero, por Dios, no puede permanecer vacío como un mausoleo. 497 00:35:18,840 --> 00:35:20,320 Y luego está... 498 00:35:23,400 --> 00:35:24,800 Hay algo más. 499 00:35:28,239 --> 00:35:31,320 Hemos pensado en modificar nuestros testamentos. 500 00:35:31,400 --> 00:35:35,840 Dejarnos un usufructo vitalicio de nuestras haciendas. 501 00:35:35,920 --> 00:35:40,159 - ¿De Shibden? - Sí. 502 00:35:40,239 --> 00:35:42,239 ¿Y de Crow Nest? ¿Ella ha aceptado? 503 00:35:42,320 --> 00:35:46,599 Cuando Crow Nest se divida entre Elizabeth y ella, 504 00:35:46,679 --> 00:35:50,360 todo se podrá detallar por escrito. 505 00:35:50,440 --> 00:35:55,840 Evita escribir a su hermana para ponerlo todo en marcha. 506 00:35:55,920 --> 00:36:00,239 Eso es un avance. 507 00:36:00,320 --> 00:36:02,079 Nunca tendremos hijos. 508 00:36:04,079 --> 00:36:07,880 Debemos protegernos la una a la otra. Será tan válido como un matrimonio. 509 00:36:10,320 --> 00:36:14,400 Si yo muero antes, Shibden acabará en manos de los Lister de Swansea. 510 00:36:14,480 --> 00:36:17,119 Pero preferiría... 511 00:36:17,199 --> 00:36:19,679 dejárselo como consecuencia de mi muerte, 512 00:36:19,760 --> 00:36:25,400 si pasara, cuando esto pasara, a alguien con quien haya vivido. 513 00:36:33,840 --> 00:36:36,599 Hace semanas que lo llevo. 514 00:36:38,440 --> 00:36:43,199 Me lo dio en Pascua. Yo le regalé un ónice. 515 00:36:45,639 --> 00:36:48,119 Quiero que se alegre por mí. 516 00:36:48,199 --> 00:36:52,519 Estás diciendo que aún puede salir mal. 517 00:36:52,599 --> 00:36:57,519 No. No puedo pensar eso. Debo mantener la calma. 518 00:36:58,920 --> 00:37:01,079 Y tener fe en ella. 519 00:37:03,480 --> 00:37:06,519 Parece frágil. 520 00:37:06,599 --> 00:37:11,320 No sé. Creo que por dentro es bastante obstinada. 521 00:37:23,400 --> 00:37:26,559 ¿Se alojará en Shibden? ¿Por qué? 522 00:37:26,639 --> 00:37:28,920 Órdenes del médico. 523 00:37:29,000 --> 00:37:31,960 - Por supuesto, os visitará. - Qué suerte. 524 00:37:32,039 --> 00:37:35,320 ¿Y luego qué? ¿De vuelta a York? ¿Durante cuánto tiempo? 525 00:37:35,400 --> 00:37:37,320 ¿Ha dicho que se quede en Shibden? 526 00:37:37,400 --> 00:37:40,679 El médico ha dicho que no se quede en Crow Nest sola. 527 00:37:40,760 --> 00:37:42,480 Eso es diferente. 528 00:37:42,559 --> 00:37:46,639 - Sí, podría quedarse aquí. - ¿Y luego qué? 529 00:37:46,719 --> 00:37:50,639 ¿Aquí? Me deja perpleja, Srta. Walker. 530 00:37:50,719 --> 00:37:53,800 ¿"Quedarse aquí"? La Srta. Walker le pidió quedarse aquí. 531 00:37:53,880 --> 00:37:55,639 - ¿Cuándo? - Hace dos años. 532 00:37:55,719 --> 00:37:59,159 Antes de mi vuelta de Hastings. Tras la muerte de su hermano. 533 00:37:59,239 --> 00:38:01,280 Me lo contó todo. Usted se negó. 534 00:38:01,360 --> 00:38:03,639 Le dijo: "Jóvenes y mayores no congenian". 535 00:38:03,719 --> 00:38:08,159 La hirió en lo más profundo cuando peor lo estaba pasando. 536 00:38:08,239 --> 00:38:11,599 Dudo que desee alojarse aquí. No después de aquello. 537 00:38:11,679 --> 00:38:15,280 ¿Y luego qué? ¿Cuánto tiempo seguirá con el médico? 538 00:38:15,360 --> 00:38:17,679 Deberá volver a Crow Nest en algún momento. 539 00:38:17,760 --> 00:38:19,920 Cree que es una mala idea. 540 00:38:20,000 --> 00:38:22,719 Sola y con unos recuerdos tan tristes. 541 00:38:22,800 --> 00:38:28,000 Por eso le he pedido que se mude conmigo, a Shibden. 542 00:38:28,079 --> 00:38:31,599 Pero... Por supuesto. 543 00:38:31,679 --> 00:38:35,840 ¿No sería mejor que una de las Atkinson se mude con ella? 544 00:38:35,920 --> 00:38:37,800 A Crow Nest. 545 00:38:37,880 --> 00:38:41,599 Si es que su ansiedad es consecuencia de estar tan sola. 546 00:38:41,679 --> 00:38:44,320 La Srta. Walker se vuelca mucho con los Atkinson. 547 00:38:44,400 --> 00:38:46,360 No necesita que se muden con ella. 548 00:38:46,440 --> 00:38:48,960 Este es el plan más cómodo, 549 00:38:49,039 --> 00:38:51,800 ya lo tratará con ustedes cuando esté aquí. 550 00:38:51,880 --> 00:38:54,719 No tiene nada que esconder. 551 00:38:54,800 --> 00:38:56,159 Todo lo contrario. 552 00:38:57,440 --> 00:39:02,119 Srta. Walker, ¿sabía que cuando la Srta. Walker estuvo en Escocia, 553 00:39:02,199 --> 00:39:03,719 el Sr. Ainsworth la visitó? 554 00:39:07,320 --> 00:39:09,519 Siempre me ha agradado. 555 00:39:20,800 --> 00:39:22,039 Recibí su nota. 556 00:39:24,639 --> 00:39:27,880 Sí. Siéntese, por favor. 557 00:39:27,960 --> 00:39:29,440 Conque... 558 00:39:29,519 --> 00:39:34,760 George Naylor le ofreció 8000 libras por Northgate. 559 00:39:34,840 --> 00:39:37,400 Pero si incluye la granja de ovejas. 560 00:39:37,480 --> 00:39:39,639 - No. - Bien. 561 00:39:39,719 --> 00:39:42,440 Y luego, Isaac Green... 562 00:39:42,519 --> 00:39:46,519 ¿Lo conoce? También ofrece 8000. 563 00:39:46,599 --> 00:39:48,480 Por la casa. No quiere la granja. 564 00:39:48,559 --> 00:39:51,679 Pero pide pagar 1000 libras ahora y el resto... 565 00:39:51,760 --> 00:39:53,360 - No. - ...en cuatro años... 566 00:39:53,440 --> 00:39:55,960 - No. - ...con un 4 %... 567 00:39:56,039 --> 00:39:57,679 No. 568 00:39:58,840 --> 00:40:01,440 Seguimos con el plan de sacar la casa a subasta. 569 00:40:01,519 --> 00:40:04,840 Con un precio de reserva de 9500 libras, incluida la granja. 570 00:40:07,360 --> 00:40:09,440 Bien. 571 00:40:10,400 --> 00:40:14,639 La subasta de Staups es el lunes, en el White Lion. 572 00:40:14,719 --> 00:40:17,159 La quiero. La venda o no Northgate. 573 00:41:01,000 --> 00:41:02,559 Querida Anne: 574 00:41:02,639 --> 00:41:04,719 Perdóname por no escribir en francés, 575 00:41:04,800 --> 00:41:07,480 pero estoy ansiosa por que llegue el cartero. 576 00:41:07,559 --> 00:41:10,199 Te envío un frasco de jarabe de mora para Marian 577 00:41:10,280 --> 00:41:13,000 que espero que alivie su molesta tos. 578 00:41:13,079 --> 00:41:16,440 La Srta. Bewley manda saludos y unos espárragos a tu tía 579 00:41:16,519 --> 00:41:18,239 que le sentarán muy bien. 580 00:41:18,320 --> 00:41:20,000 Qué criatura tan dulce. 581 00:41:20,079 --> 00:41:22,320 Cuento las horas para tu regreso. 582 00:41:22,400 --> 00:41:24,719 Sigo confusa con respecto a Crow Nest 583 00:41:24,800 --> 00:41:27,719 y me sigue generando ansiedad escribirle a mi hermana, 584 00:41:27,800 --> 00:41:32,039 pero ten fe, no te decepcionaré. 585 00:41:32,119 --> 00:41:36,039 No hay nadie por encima de ti que prefiriera que me guiara. 586 00:41:36,119 --> 00:41:40,079 Vuelve pronto, me aburro sin ti. 587 00:41:40,159 --> 00:41:44,840 Te quiero de mil maneras. 588 00:41:46,280 --> 00:41:51,000 Enteramente tuya, Ann Walker. 589 00:42:13,840 --> 00:42:18,960 Estimado señor: Me gustaría pedirle un sello de plata 590 00:42:19,039 --> 00:42:21,960 que recogeré en mano cuando vuelva a York el día 20. 591 00:42:22,920 --> 00:42:26,920 Quisiera que el sello llevara un estandarte decorativo 592 00:42:27,000 --> 00:42:30,599 con el lema "foi est tout". 593 00:42:30,679 --> 00:42:34,320 La fe lo es todo. 594 00:42:35,719 --> 00:42:37,239 Feliz cumpleaños. 595 00:42:39,320 --> 00:42:43,960 Eres muy atenta. Eres muy inteligente y amable. 596 00:42:44,039 --> 00:42:46,280 Es muy tú. Es muy yo. 597 00:42:52,239 --> 00:42:55,920 Tengo una idea sobre Crow Nest. 598 00:42:56,000 --> 00:42:59,800 Es solo una sugerencia, una medida provisional. 599 00:42:59,880 --> 00:43:04,079 ¿Y si, cuando te mudes a Shibden, 600 00:43:04,159 --> 00:43:07,239 el Sr. Washington y su familia se mudan a Crow Nest? 601 00:43:07,320 --> 00:43:11,159 A los cuartos de los sirvientes, como amos de llaves. 602 00:43:11,239 --> 00:43:15,239 Para que la casa se ventile y siga habitada. 603 00:43:15,320 --> 00:43:20,039 Esto pondría las cosas en el buen camino para nosotras. 604 00:43:20,119 --> 00:43:22,360 Para ambas. 605 00:43:22,440 --> 00:43:25,320 Sin provocar mucho revuelo. 606 00:43:28,159 --> 00:43:29,440 ¿Puedo meditarlo? 607 00:43:30,960 --> 00:43:32,840 Sí, por supuesto. 608 00:43:45,599 --> 00:43:47,519 - ¡Aquí estamos! - ¿Qué tal el viaje? 609 00:43:47,599 --> 00:43:50,400 - Maravilloso. - Nos hemos retrasado en Leeds... 610 00:43:50,480 --> 00:43:52,559 - Gracias por invitarme. - Es un placer. 611 00:43:52,639 --> 00:43:55,519 - Capitán Lister, ¿cómo está? - Tirando, como siempre. 612 00:43:55,599 --> 00:43:58,480 - ¿Cómo se encuentra? - Muy bien, gracias. 613 00:43:58,559 --> 00:44:02,039 - ¿Dónde está la tía? - Arriba. Estará bajando. 614 00:44:02,119 --> 00:44:05,039 - Gracias por el jarabe. - ¿Se le quitó la tos? 615 00:44:05,119 --> 00:44:07,880 Creo que sí. Siempre queda un resquicio, ¿no? 616 00:44:07,960 --> 00:44:09,840 - Dr. Belcombe... - Jo. 617 00:44:09,920 --> 00:44:13,280 - ...una buena dieta... - Mente sana en un cuerpo sano. 618 00:44:13,360 --> 00:44:15,719 ¿Qué más ha hecho en York? 619 00:44:15,800 --> 00:44:18,840 Leer, tomar el aire, mantenerme ocupada. 620 00:44:18,920 --> 00:44:20,760 Todo lo que Anne me recomendó. 621 00:44:20,840 --> 00:44:24,440 - Actividades físicas, mentales... - Tiene muy buen aspecto. 622 00:44:24,519 --> 00:44:27,599 Debería pasar a ver a su tía. Sé que está deseando verla. 623 00:44:27,679 --> 00:44:30,199 Lo tengo pensado. Lo haré, lo primero. 624 00:44:30,280 --> 00:44:33,079 ¿Quién me lo dijo, Jeremy? 625 00:44:33,159 --> 00:44:37,719 Fue el Sr. Sunderland o el Sr. Musgrave, o el Dr. Day. 626 00:44:37,800 --> 00:44:42,960 No fue el Dr. Kenny. No lo vemos desde Copenhague. 627 00:44:43,039 --> 00:44:45,000 ¿Te dijo el qué? 628 00:44:45,079 --> 00:44:48,480 Que la Srta. Walker estaba deseando ver a la Srta. Walker. 629 00:44:48,559 --> 00:44:50,320 Creo que no sabía dónde estaba. 630 00:44:50,400 --> 00:44:52,719 Aparte de que estaba en York... 631 00:44:52,800 --> 00:44:57,199 ¡He comprado Staups! La subasta ha terminado hace media hora. 632 00:44:57,280 --> 00:45:02,400 El Sr. Stock se ha retirado cuando había que arriesgar. Es mía. 633 00:45:11,000 --> 00:45:15,280 Me temo que la puja más alta no ha llegado a su precio de reserva. 634 00:45:15,360 --> 00:45:20,320 Unas 3000 libras menos. Ha sido de 6350. 635 00:45:20,400 --> 00:45:23,519 A no ser que quiera venderla por ese precio... 636 00:45:23,599 --> 00:45:25,039 - No. - No. 637 00:45:25,119 --> 00:45:28,159 ¿Qué hará? ¿Buscar un nuevo inquilino? 638 00:45:28,239 --> 00:45:31,400 Puede que la convierta en un hotel. 639 00:45:31,480 --> 00:45:33,679 - ¿Disculpe? - La ciudad está creciendo 640 00:45:33,760 --> 00:45:36,480 y la demanda de hoteles crecerá. 641 00:45:36,559 --> 00:45:41,239 Sí, pero implicará un desembolso considerable y más préstamos. 642 00:45:41,320 --> 00:45:44,639 ¿Sabía que cada minuto de cada hora de cada día, 643 00:45:44,719 --> 00:45:46,519 mientras estamos aquí hablando, 644 00:45:46,599 --> 00:45:50,079 Christopher Rawson sigue robándome carbón? 645 00:45:50,159 --> 00:45:52,320 Vale, pero ¿qué tiene eso que ver...? 646 00:45:52,400 --> 00:45:56,039 Si me ve gastar dinero, tarde o temprano, 647 00:45:56,119 --> 00:45:58,719 se pensará mejor burlarse de mí 648 00:45:58,800 --> 00:46:01,639 sin afrontar ninguna consecuencia. 649 00:46:01,719 --> 00:46:06,199 Me alegra no haber vendido. Me habrían visto débil. 650 00:46:06,280 --> 00:46:08,599 ¡La ingratitud! 651 00:46:08,679 --> 00:46:11,440 Eso es lo más asombroso. 652 00:46:11,519 --> 00:46:14,599 Le prometí a tu padre, en su lecho de muerte, 653 00:46:14,679 --> 00:46:17,639 que cuidaría de ti y haría lo mejor por ti. 654 00:46:17,719 --> 00:46:20,639 Y, por el amor de Dios, no ha sido fácil. 655 00:46:20,719 --> 00:46:23,400 La gente se cansa de preocuparse por los demás 656 00:46:23,480 --> 00:46:26,800 si no se comportan de una manera apropiada. 657 00:46:26,880 --> 00:46:29,880 Y llega un punto, llega un momento, 658 00:46:29,960 --> 00:46:34,320 en el que una debe decir: "Hasta aquí. Se acabó". 659 00:46:34,400 --> 00:46:37,360 La de horas que he pasado preocupándome por ti. 660 00:46:37,440 --> 00:46:39,320 ¡Y ahora esto! 661 00:46:39,400 --> 00:46:42,400 He tenido a esa... 662 00:46:42,480 --> 00:46:45,039 lo que sea. Mujer. 663 00:46:45,119 --> 00:46:48,920 Aquí, en mi casa, en esta habitación. 664 00:46:49,000 --> 00:46:50,880 Diciéndome cómo son las cosas. 665 00:46:50,960 --> 00:46:56,320 No ves o no quieres ver que eres un hazmerreír 666 00:46:56,400 --> 00:46:58,639 ¡por relacionarte con ella! 667 00:46:58,719 --> 00:47:01,039 ¡Por dejarte ver con ella! 668 00:47:01,119 --> 00:47:04,960 Somos señoritas hacendadas respetables... 669 00:47:05,039 --> 00:47:09,480 ¿Crees que alguien que sepa quién es Anne Lister 670 00:47:09,559 --> 00:47:10,960 se va a creer eso? 671 00:47:18,519 --> 00:47:22,800 - ¿Cómo estaba? - No vuelvas a hablar a mi tía de mí. 672 00:47:22,880 --> 00:47:24,480 Nunca más. 673 00:47:33,360 --> 00:47:38,800 No me hables así delante de un sirviente. Nunca más. 674 00:47:45,239 --> 00:47:47,800 Lo siento. 675 00:47:47,880 --> 00:47:51,199 Eres la última persona con la que quiero pagarlo. 676 00:47:55,679 --> 00:47:57,559 Quise mantenerla bien informada. 677 00:47:57,639 --> 00:48:00,400 No debería ser acusada de hacer nada a escondidas. 678 00:48:01,840 --> 00:48:05,280 Cuando estemos aquí, juntas, debidamente, 679 00:48:05,360 --> 00:48:08,760 no quiero que nadie pueda decir que no hemos sido transparentes 680 00:48:08,840 --> 00:48:10,559 desde el primer momento. 681 00:48:17,599 --> 00:48:22,039 He pensado que tienes razón. 682 00:48:22,119 --> 00:48:25,320 Es una buena idea pedirle a Washington y su familia 683 00:48:25,400 --> 00:48:27,719 que cuiden de Crow Nest. 684 00:48:27,800 --> 00:48:29,320 ¿De veras? 685 00:48:31,239 --> 00:48:33,599 ¿Podemos acordar una fecha? 686 00:48:33,679 --> 00:48:36,559 Para ir a París. Para llevarlo a cabo. 687 00:48:36,639 --> 00:48:39,000 Para estar allí. 688 00:48:39,079 --> 00:48:42,320 Podemos partir dentro de unos días. Solo tienes que decirlo. 689 00:48:42,400 --> 00:48:46,320 Cuando volvamos, escribiré a Elizabeth 690 00:48:46,400 --> 00:48:49,360 acerca de segregar debidamente la hacienda. 691 00:48:51,039 --> 00:48:52,280 ¿Lo harás? 692 00:48:56,880 --> 00:49:00,119 Reservaré un par de habitaciones en el Meurice. Es el mejor. 693 00:49:00,199 --> 00:49:03,760 ¿Y tu apartamento en Rue Sainte-Victoire? 694 00:49:03,840 --> 00:49:09,000 No podemos quedarnos en él. Es muy pequeño. Te llevaré a verlo. 695 00:49:09,079 --> 00:49:12,480 Es diminuto. Le tengo mucho cariño, pero... 696 00:49:12,559 --> 00:49:15,000 Estaremos más cómodas en el Meurice. 697 00:49:17,239 --> 00:49:18,880 Te amo. 698 00:49:31,679 --> 00:49:36,000 La Sra. Priestley mencionó que cuando estabas en Fortrose, 699 00:49:36,079 --> 00:49:39,119 apareció el Sr. Ainsworth. 700 00:49:39,199 --> 00:49:41,239 Me negué a verlo. 701 00:49:41,320 --> 00:49:43,440 El capitán Sutherland se deshizo de él. 702 00:49:43,519 --> 00:49:47,199 Luego entendí que lo hizo porque quería casarme con Alexander. 703 00:49:47,280 --> 00:49:49,599 ¿Por qué no me lo dijiste? 704 00:49:49,679 --> 00:49:52,239 Pensé que te enfadarías. 705 00:49:52,320 --> 00:49:55,519 Más de lo que yo me enfadé... 706 00:49:57,320 --> 00:49:59,840 Se me rompe el corazón cuando te enfadas. 707 00:49:59,920 --> 00:50:01,480 Por eso. 708 00:50:09,239 --> 00:50:12,119 Eres preciosa. 709 00:50:12,199 --> 00:50:14,559 ¿Bajo cierta luz? 710 00:50:14,639 --> 00:50:16,559 Bajo cierta luz. 711 00:50:21,400 --> 00:50:24,920 Querida Mary: Ya que el pasado no se puede evocar, 712 00:50:25,000 --> 00:50:27,920 saquemos ambas el mejor provecho del futuro. 713 00:50:28,000 --> 00:50:31,880 Mis días de soledad se acercan a su final. 714 00:50:31,960 --> 00:50:35,840 Mi padre, mi tía y mi hermana están contentos con mi decisión. 715 00:50:35,920 --> 00:50:39,679 Y todos los incordios en Shibden se han difuminado. 716 00:50:39,760 --> 00:50:45,159 No creo que te vea este verano. Llevaré a mi amiguita a París. 717 00:50:48,239 --> 00:50:52,559 Cuando regresemos, se mudará a Shibden conmigo. 718 00:51:00,199 --> 00:51:04,599 La Srta. Lister te dirá lo mismo que yo. 719 00:51:04,679 --> 00:51:07,760 - ¿Qué ocurre? - James llegó cuando Thomas se fue. 720 00:51:07,840 --> 00:51:10,480 Dice que no acostumbra a llevar uniformes usados. 721 00:51:10,559 --> 00:51:12,480 No llevaré desechos. 722 00:51:12,559 --> 00:51:16,280 El Sr. Lowe vendrá esta tarde a tomarte medidas y ajustarlo. 723 00:51:16,360 --> 00:51:18,159 ¡Por Dios santo! Está limpio. 724 00:51:18,239 --> 00:51:20,760 Es lo habitual incluso en las mejores casas. 725 00:51:20,840 --> 00:51:22,760 Tacaños. 726 00:51:24,400 --> 00:51:26,119 Recoge tus pertenencias. 727 00:51:26,199 --> 00:51:29,559 Te pagaré el día que no has trabajado para mí 728 00:51:29,639 --> 00:51:33,000 y podrás volver a York. 729 00:51:33,079 --> 00:51:35,840 Sabía que me equivocaba. 730 00:51:35,920 --> 00:51:38,480 Si dentro de 20 minutos sigues en mi propiedad, 731 00:51:38,559 --> 00:51:41,639 te dispararé por allanamiento. 732 00:51:50,199 --> 00:51:51,840 Joseph. 733 00:51:51,920 --> 00:51:53,960 ¿Qué sabes sobre carruajes? 734 00:51:54,039 --> 00:51:56,039 Lo que oí de Thomas, señora. 735 00:51:56,119 --> 00:51:57,760 - Siempre estaba... - Excelente. 736 00:51:57,840 --> 00:52:01,719 Vendrás a París conmigo y la Srta. Walker. Arreando. 737 00:52:05,360 --> 00:52:10,760 ¿Anne? Anne. 738 00:52:10,840 --> 00:52:15,159 Si os lleváis a Joseph a París, ¿quién servirá a padre? 739 00:52:15,239 --> 00:52:18,880 Yo no puedo ayudarle a vestirse, podría ver algo que no deseo. 740 00:52:18,960 --> 00:52:21,960 Hay un chico que entrevisté en York. 741 00:52:22,039 --> 00:52:24,000 No sabía de carruajes y balbuceaba. 742 00:52:24,079 --> 00:52:28,440 Pero, por otro lado, era pulcro y honrado. Matthew... 743 00:52:30,199 --> 00:52:33,440 Avison. Escribiré al Sr. Williamson, le diré que lo envíe. 744 00:52:33,519 --> 00:52:35,599 Ponlo a prueba unas semanas. 745 00:52:35,679 --> 00:52:38,320 - No vas a dispararle, ¿no? - Solo si es necesario. 746 00:52:39,800 --> 00:52:41,639 Sí, Cordingley. 747 00:52:41,719 --> 00:52:44,920 Debo decir que puede que fuera un malentendido. 748 00:52:45,000 --> 00:52:47,840 Lo de ella y Thomas. 749 00:52:49,239 --> 00:52:51,960 Su madre murió mientras estabais en Copenhague. 750 00:52:52,039 --> 00:52:54,599 No supo nada hasta que volvisteis. 751 00:52:54,679 --> 00:52:56,360 Cuando los vi, 752 00:52:56,440 --> 00:52:58,960 le decía a Cordingley que estaba destrozado, 753 00:52:59,039 --> 00:53:04,480 que no lo había podido ver casado. Y ella solo estaba... 754 00:53:06,519 --> 00:53:08,280 consolándolo. 755 00:53:10,519 --> 00:53:11,920 Hola. 756 00:53:15,199 --> 00:53:17,440 ¿Por qué no me informó? Sobre su madre. 757 00:53:17,519 --> 00:53:19,440 Te tienen un poco de miedo. 758 00:53:19,519 --> 00:53:20,880 ¿Por qué? 759 00:53:22,599 --> 00:53:24,159 No sé. 760 00:53:28,159 --> 00:53:29,880 Disculpa. 761 00:53:36,760 --> 00:53:38,800 - Elizabeth. - Sí, señora. 762 00:53:38,880 --> 00:53:40,559 Esto... 763 00:53:45,480 --> 00:53:50,280 El pudin de ciruela de la otra noche estaba delicioso. 764 00:53:50,360 --> 00:53:52,159 Gracias, señora. 765 00:54:00,199 --> 00:54:04,039 Querido Fred: Rezo devotamente por tu felicidad. 766 00:54:04,119 --> 00:54:07,719 Si he interferido en ella, no hay sido sin pisotear la mía, 767 00:54:07,800 --> 00:54:10,239 ya que solo te he amado a ti. 768 00:54:10,320 --> 00:54:15,039 Tu sola imagen despierta sentimientos que me resultan inútiles, 769 00:54:15,119 --> 00:54:16,679 ya que hay una cuerda en mí 770 00:54:16,760 --> 00:54:19,239 que únicamente vibra con tu tacto. 771 00:54:19,320 --> 00:54:22,199 En este momento, tengo tan poco interés por el futuro 772 00:54:22,280 --> 00:54:26,639 que parece que mi existencia vaya a terminar dentro de 24 horas. 773 00:54:26,719 --> 00:54:31,039 Querida Mary: Cuanto más pienso en el pasado, 774 00:54:31,119 --> 00:54:33,960 más me horroriza la incoherencia de tu conducta. 775 00:54:35,199 --> 00:54:40,960 Que estés tan afligida ahora es una desgracia para ambas. 776 00:54:41,039 --> 00:54:43,760 Lo que hayas sufrido, 777 00:54:43,840 --> 00:54:46,400 me cuesta creer que supere la pena 778 00:54:46,480 --> 00:54:50,760 y la desolación despiadada que me sobrecogió. 779 00:54:50,840 --> 00:54:55,280 Para mí, fue más repentino que el resplandor de un rayo. 780 00:54:55,360 --> 00:54:59,400 Por compasión y justicia, Mary, recuerda esto. 781 00:55:00,679 --> 00:55:02,280 Queridísimo Fred: 782 00:55:02,360 --> 00:55:07,039 La suerte está echada y Mary debe acatar el azar. 783 00:55:08,199 --> 00:55:09,679 Al menos tú serás feliz 784 00:55:09,760 --> 00:55:14,639 y esto le enseñará a ser alguien sin esperanza por ella. 785 00:55:14,719 --> 00:55:17,800 Siempre y enteramente tuya, 786 00:55:21,119 --> 00:55:22,880 Mariana. 787 00:55:26,199 --> 00:55:30,119 Traducción: Mateo Montaño Tenor Iyuno-SDI Group