1
00:00:18,640 --> 00:00:21,519
Aquí están. Bien.
2
00:00:34,320 --> 00:00:38,200
Señora, la Srta. Lister la espera.
3
00:00:51,759 --> 00:00:53,200
Qué vulgar.
4
00:01:00,200 --> 00:01:02,439
- Srta. Walker.
- Srta. Lister.
5
00:01:02,520 --> 00:01:04,359
- ¿Cómo se encuentra?
- ¿Qué quiere?
6
00:01:04,439 --> 00:01:08,319
Iré a York más tarde.
¿Desea que le lleve algo?
7
00:01:08,400 --> 00:01:10,079
- Lo que quiero...
- ¿Una carta?
8
00:01:10,159 --> 00:01:12,120
¿Un pastel, un mensaje amable?
9
00:01:12,200 --> 00:01:15,480
...es saber dónde está mi sobrina
y cuándo volverá a Halifax.
10
00:01:15,560 --> 00:01:17,879
- Como le he dicho...
- No me ha dicho nada.
11
00:01:17,959 --> 00:01:23,040
Como ya le he dicho
en varias ocasiones,
12
00:01:23,120 --> 00:01:26,799
la Srta. Walker desea seguir
las recomendaciones del Dr. Belcombe.
13
00:01:26,879 --> 00:01:30,439
Un distanciamiento temporal
de su entorno familiar y rutina
14
00:01:30,519 --> 00:01:33,040
es una parte fundamental
de su tratamiento.
15
00:01:33,120 --> 00:01:35,560
Lleva fuera más de un mes.
16
00:01:35,640 --> 00:01:39,280
- No sabemos ni dónde está ni nada.
- Estas cosas llevan tiempo.
17
00:01:39,359 --> 00:01:43,640
Y su delicada afección
requiere prudencia.
18
00:01:43,719 --> 00:01:45,439
Eso es todo.
19
00:01:45,519 --> 00:01:49,400
Se encuentra muy bien.
Lo que ella no desea, ni necesita,
20
00:01:49,480 --> 00:01:51,959
es un constante flujo de opiniones
21
00:01:52,040 --> 00:01:54,879
que pueda mermar
lo que el médico hace por ella.
22
00:01:54,959 --> 00:02:00,159
Por eso, de momento, lo mejor
para la pobre es que siga tranquila
23
00:02:00,239 --> 00:02:02,719
y, durante algún tiempo,
bajo sus cuidados.
24
00:02:02,799 --> 00:02:05,400
Usted la ha apartado de su familia,
25
00:02:05,480 --> 00:02:07,719
la ha aislado de todos sus conocidos.
26
00:02:07,799 --> 00:02:10,319
La Srta. Walker está allí
por voluntad propia.
27
00:02:10,400 --> 00:02:12,560
Yo solo la ayudé a realizar su plan.
28
00:02:12,639 --> 00:02:16,039
- Usted...
- He sido bondadosa con su sobrina.
29
00:02:16,120 --> 00:02:20,039
¿Entiende que la más mera insinuación
de su descontento
30
00:02:20,120 --> 00:02:24,280
por la decisión que ha tomado
podría sabotear todo el bien logrado?
31
00:02:24,360 --> 00:02:27,879
Una palabra amable,
un mensaje alentador,
32
00:02:27,960 --> 00:02:31,000
por otro lado,
le levantarían mucho el ánimo.
33
00:02:32,719 --> 00:02:35,879
¿Sabía que cuando la Srta. Walker
estuvo en Escocia,
34
00:02:35,960 --> 00:02:40,560
y esto es algo que descubrí
hace solo unas semanas,
35
00:02:40,639 --> 00:02:44,560
el capitán Sutherland
le quitó mil libras?
36
00:02:44,639 --> 00:02:48,159
No contento con intentar
encadenarla a su desabrido primo,
37
00:02:48,240 --> 00:02:52,240
la convenció para aportar
mil libras de su propio capital.
38
00:02:52,319 --> 00:02:55,400
No fue allí para ver a un médico
como le había prometido.
39
00:02:55,479 --> 00:02:57,800
Fue allí para ser tristemente usada,
40
00:02:57,879 --> 00:03:04,000
y por ello ahora está decidida
a hacer un nuevo testamento.
41
00:03:04,080 --> 00:03:06,599
¿Un nuevo testamento? ¿Cómo?
42
00:03:06,680 --> 00:03:12,639
El Sr. Priestley era su albacea
y me ha pedido que ahora lo sea yo.
43
00:03:12,719 --> 00:03:14,400
A lo que he dicho que sí.
44
00:03:14,479 --> 00:03:17,879
No la considerarán apta,
dada su salud men...
45
00:03:17,960 --> 00:03:20,400
El Dr. Belcombe
la ve plenamente capacitada.
46
00:03:20,479 --> 00:03:23,120
¿Por qué trata
tales asuntos con usted
47
00:03:23,199 --> 00:03:27,960
- y no con sus familiares?
- Soy de su agrado.
48
00:03:28,039 --> 00:03:31,919
Tengo un objetivo
en este asunto, Srta. Walker.
49
00:03:32,000 --> 00:03:34,639
Y es... Dos objetivos.
50
00:03:34,719 --> 00:03:37,080
Ambos son muy claros.
51
00:03:37,159 --> 00:03:40,039
Servir a una amiga
todo lo bien que pueda.
52
00:03:40,120 --> 00:03:44,120
Y ayudarla a lograr
buena salud y felicidad.
53
00:03:44,199 --> 00:03:46,479
Usted, señora,
54
00:03:46,560 --> 00:03:50,840
podría vérselas con esta familia.
No solo estoy yo.
55
00:03:50,919 --> 00:03:54,560
Están los Edward,
los Priestley, los Rawson.
56
00:03:54,639 --> 00:04:00,159
Puede que ya sepa
que aspira a más de lo que puede.
57
00:04:37,279 --> 00:04:39,759
- Buenos días, señora.
- Buenos días.
58
00:04:43,720 --> 00:04:46,480
- Buen día, señora.
- Los nuevos retretes. Magnífico.
59
00:04:46,560 --> 00:04:47,800
Argus.
60
00:04:50,600 --> 00:04:53,040
- Buenos días.
- Buenos días, señora.
61
00:04:57,199 --> 00:05:00,519
- ¡Buenos días!
- Buenos días, señora.
62
00:05:00,600 --> 00:05:02,480
Tienes una nota del Sr. Parker
63
00:05:02,560 --> 00:05:05,680
y otra del Sr. Holt,
que está en la mina.
64
00:05:07,759 --> 00:05:09,360
¡Buenos días!
65
00:05:09,439 --> 00:05:12,240
- Están hartos de golpes.
- ¡Estamos hartos de golpes!
66
00:05:12,319 --> 00:05:14,759
- Acabo de decírselo.
- Padre, me lo agradecerá
67
00:05:14,839 --> 00:05:17,399
cuando tenga una chimenea
que no ahúme el salón
68
00:05:17,480 --> 00:05:19,839
- y el retrete de su alcoba. Ambos.
- ¿Quién?
69
00:05:19,920 --> 00:05:23,680
- ¡Sí! ¿Está Washington aquí?
- En su despacho.
70
00:05:23,759 --> 00:05:27,079
Necesito que hablemos
sobre Cordingley.
71
00:05:27,160 --> 00:05:29,600
- Y tendré que ir a Halifax.
- ¿Cordingley?
72
00:05:29,680 --> 00:05:32,839
Te acompañaré a Halifax si te apuras.
73
00:05:32,920 --> 00:05:35,560
Debo estar en York esta tarde.
74
00:05:35,639 --> 00:05:38,199
¿Cuándo vas?
Debo ir a la mina a ver a Holt.
75
00:05:38,279 --> 00:05:42,079
En lo alto de la ladera
dentro de... diez minutos.
76
00:05:48,079 --> 00:05:50,879
- Buenos días, Washington.
- Esto le va a encantar.
77
00:05:50,959 --> 00:05:53,160
Staups está a la venta.
78
00:05:53,240 --> 00:05:54,959
La casa, los anexos,
79
00:05:55,040 --> 00:05:58,639
la posada Stump Cross
y la mina Spiggs.
80
00:05:58,720 --> 00:06:01,720
Y todo aquí al lado.
No deje que nadie se lo quite.
81
00:06:01,800 --> 00:06:04,079
- ¿Quién se ocupa?
- Carr.
82
00:06:04,160 --> 00:06:05,959
- ¿Cuánto pide?
- 3500.
83
00:06:06,040 --> 00:06:08,319
- Se los darán.
- Hablaré con el Sr. Parker.
84
00:06:08,399 --> 00:06:12,439
Y tengo la evaluación
de Crow Nest del Sr. Mitchell,
85
00:06:12,519 --> 00:06:14,519
tal y como solicitó la Srta. Walker.
86
00:06:14,600 --> 00:06:18,759
- Puedo enviársela a York o...
- No, yo se la llevaré. ¿Eso es todo?
87
00:06:36,879 --> 00:06:38,759
Buenos días, Sr. Mann.
88
00:06:38,839 --> 00:06:41,720
- ¿Está Holt aquí?
- Resguardado en su oficina, señora.
89
00:06:41,800 --> 00:06:44,639
Le seré claro, señora,
vine a trabajar con la idea
90
00:06:44,720 --> 00:06:46,720
de que el túnel se excavaría aparte.
91
00:06:46,800 --> 00:06:50,160
- ¿Cómo? Así es.
- Se nos contrató para abrir el pozo.
92
00:06:50,240 --> 00:06:52,240
Nunca se habló de excavar túneles.
93
00:06:53,360 --> 00:06:55,839
En 27 metros,
hemos topado con agua dos veces.
94
00:06:55,920 --> 00:07:01,160
Pensaba que lo tenía bajo control,
pero no lo parece.
95
00:07:01,240 --> 00:07:02,920
Sabe que bebe, ¿no?
96
00:07:03,000 --> 00:07:05,560
Buenos días, Srta. Lister.
97
00:07:05,639 --> 00:07:08,040
El Sr. Mann me decía que no hay túnel
98
00:07:08,120 --> 00:07:09,480
para drenar el agua.
99
00:07:11,079 --> 00:07:13,720
Señora, aún no,
pero todo está bajo control.
100
00:07:13,800 --> 00:07:15,439
Hace semanas que lo hablamos.
101
00:07:15,519 --> 00:07:17,720
Debió iniciarse a la vez que la mina.
102
00:07:17,800 --> 00:07:20,519
Cuando dije que para julio
estaría sacando carbón,
103
00:07:20,600 --> 00:07:23,079
daba por hecho
que el túnel estaba en marcha.
104
00:07:23,160 --> 00:07:27,680
Si quiere controlar el agua
y emplearla contra el Sr. Rawson,
105
00:07:27,759 --> 00:07:31,360
un buen plan bajo tierra
es la única vía para lograrlo.
106
00:07:31,439 --> 00:07:34,639
- ¿Cuánto llevará hacer ese túnel?
- ¿Bajo Conery...
107
00:07:34,720 --> 00:07:37,279
hasta algún estanque existente?
108
00:07:37,360 --> 00:07:39,879
Hay 275 metros. Unos tres meses.
109
00:07:41,199 --> 00:07:44,519
Ha sido un descuido.
Solo puedo disculparme.
110
00:07:44,600 --> 00:07:48,279
Ahora que lo ha dicho,
recuerdo la conversación.
111
00:07:49,399 --> 00:07:52,759
Podría excavar el túnel
a un chelín el metro.
112
00:07:52,839 --> 00:07:54,560
Pero el pozo se retrasará.
113
00:07:54,639 --> 00:07:57,079
¿Puede trazar un plan?
La línea, profundidad,
114
00:07:57,160 --> 00:07:59,120
cantidad de piedra para soportarlo.
115
00:07:59,199 --> 00:08:01,600
- Sí.
- Señora.
116
00:08:01,680 --> 00:08:03,040
Por supuesto.
117
00:08:07,040 --> 00:08:11,279
No quiero más enemigos
en este negocio.
118
00:08:11,360 --> 00:08:13,360
Pero no puedo tolerar estos errores.
119
00:08:13,439 --> 00:08:16,439
Sabe que controlar esas aguas
120
00:08:16,519 --> 00:08:19,160
y abordar la invasión
de los Rawson ahí abajo
121
00:08:19,240 --> 00:08:21,199
es tan importante
como extraer carbón.
122
00:08:23,720 --> 00:08:25,560
Espabile.
123
00:08:35,039 --> 00:08:36,960
- Cordingley...
- Apúrate.
124
00:08:37,039 --> 00:08:39,919
Está cansada de que los obreros
llenen todo de polvo.
125
00:08:40,000 --> 00:08:41,759
No será un mal eterno.
126
00:08:41,840 --> 00:08:45,240
Le preocupa que pienses
que no está haciendo su trabajo.
127
00:08:45,320 --> 00:08:49,559
¡Iban a ser dos semanas
y llevamos dos meses!
128
00:08:49,639 --> 00:08:54,919
Una buena reforma lleva tiempo.
Y una tarea destapa otra.
129
00:08:55,000 --> 00:08:58,720
No permitiré que la Srta. Walker
se arrepienta nada más instalarse
130
00:08:58,799 --> 00:09:00,759
porque entra aire y está incómoda.
131
00:09:00,840 --> 00:09:06,360
Y otra cosa más. Vieron a Cordingley
cogida del brazo de Thomas Beech.
132
00:09:06,440 --> 00:09:08,480
¡De tu mozo! ¡Thomas Beech!
133
00:09:08,559 --> 00:09:12,480
- ¿Quién? ¿Dónde?
- Yo. En el establo.
134
00:09:12,559 --> 00:09:14,840
- ¿Del brazo?
- Sí.
135
00:09:14,919 --> 00:09:16,200
Como...
136
00:09:17,399 --> 00:09:19,320
- Muéstrame.
- Como...
137
00:09:20,879 --> 00:09:23,519
¿De un modo... romántico?
138
00:09:23,600 --> 00:09:26,279
¡Sí! Como...
139
00:09:26,360 --> 00:09:29,840
No sabían que yo estaba allí.
Fui a hablar con Hanna Booth.
140
00:09:29,919 --> 00:09:34,360
Y allí estaban los dos sentados,
hablando y mirándose a los labios.
141
00:09:34,440 --> 00:09:37,879
Como dos amantes prometidos.
142
00:09:37,960 --> 00:09:40,840
Él se casará dentro de poco,
por eso se va.
143
00:09:40,919 --> 00:09:43,159
- ¡Lo sé!
- Ella podría ser su madre.
144
00:09:43,240 --> 00:09:44,519
¡Lo sé!
145
00:09:47,799 --> 00:09:49,440
Hablaré con ella.
146
00:09:52,759 --> 00:09:56,720
El Sr. Washington cree
que 3500 libras es un precio justo.
147
00:09:56,799 --> 00:09:59,120
Puede hacer una oferta
antes de la subasta.
148
00:09:59,200 --> 00:10:01,559
- ¿Y pagar más?
- Al Sr. Stock le gustará.
149
00:10:01,639 --> 00:10:06,000
Por el mismo motivo que usted.
Linda con su tierra por el otro lado.
150
00:10:06,080 --> 00:10:09,720
La quiero,
pero no pagaré más de la cuenta.
151
00:10:09,799 --> 00:10:11,440
Correré el riesgo en la subasta.
152
00:10:12,600 --> 00:10:15,799
Quería hablarle
de un asunto relacionado con esto.
153
00:10:15,879 --> 00:10:20,320
Se ha notificado a la Srta. Scatcherd
que debe dejar Northgate en agosto.
154
00:10:20,399 --> 00:10:22,360
Su contrato termina el próximo año.
155
00:10:22,440 --> 00:10:26,039
Tal vez no haya mal
que por bien no venga.
156
00:10:26,120 --> 00:10:30,519
- ¿Por qué?
- Porque... puede venderla.
157
00:10:30,600 --> 00:10:33,159
¿Vender la Casa Northgate?
158
00:10:33,240 --> 00:10:36,480
No han pasado 17 años
desde la muerte del tío Joseph.
159
00:10:36,559 --> 00:10:38,000
Es impensable.
160
00:10:39,799 --> 00:10:42,080
¿Puedo serle franco?
161
00:10:42,159 --> 00:10:48,879
Su endeudamiento se ha vuelto...
"Excesivo" sería un término fuerte.
162
00:10:48,960 --> 00:10:52,519
Y su reciente ímpetu
por endeudarse más es...
163
00:10:52,600 --> 00:10:55,720
Asumir riesgos en los negocios
es a menudo admirable,
164
00:10:55,799 --> 00:10:58,440
y ambos sabemos
que tiene valor para ello.
165
00:10:58,519 --> 00:11:03,039
Pero si vendiera la Casa Northgate,
166
00:11:03,120 --> 00:11:07,320
podría saldar sus deudas
y tener capital con el que operar.
167
00:11:07,399 --> 00:11:12,240
Northgate está en la ciudad.
Le reportaría unos... ¿8000?
168
00:11:12,320 --> 00:11:17,399
Le permitiría comprar Staups,
sin ningún problema.
169
00:11:24,799 --> 00:11:28,399
La vi dando tumbos.
Iba dando tumbos...
170
00:11:28,480 --> 00:11:30,639
- Eugénie, ¿está mi baúl listo?
- Iba a...
171
00:11:30,720 --> 00:11:32,519
Thomas, ve a Old Cock
172
00:11:32,600 --> 00:11:36,240
y dile a la Sra. Peacock que quiero
al chico y los caballos aquí.
173
00:11:36,320 --> 00:11:38,480
- ¿No debías ayudar a tu hermano?
- Yo...
174
00:11:38,559 --> 00:11:39,960
Rachel.
175
00:11:40,039 --> 00:11:43,639
Ocúpate de las piernas de mi tía.
Acaba de subir. Elizabeth.
176
00:11:46,840 --> 00:11:50,000
Te vieron, supuestamente,
177
00:11:50,080 --> 00:11:52,600
del brazo con Beech.
No quiero saber por qué.
178
00:11:52,679 --> 00:11:57,480
Te diré que una sirvienta
cogida del brazo de un lacayo,
179
00:11:57,559 --> 00:11:59,159
un lacayo 20 años más joven,
180
00:11:59,240 --> 00:12:01,480
un lacayo que nos dejará en breve,
181
00:12:01,559 --> 00:12:05,399
a pesar de llevar
poco tiempo con nosotros, es...
182
00:12:06,679 --> 00:12:08,480
denigrante.
183
00:12:08,559 --> 00:12:12,919
No quiero
volver a oír hablar de ello.
184
00:12:14,399 --> 00:12:17,000
Sí, señora. Por supuesto.
Gracias, señora.
185
00:12:18,639 --> 00:12:20,759
Ha llegado una carta, señora.
186
00:12:20,840 --> 00:12:23,279
La Srta. Marian
ha pedido dejarla en su mesa.
187
00:12:23,360 --> 00:12:26,480
Le ha parecido que era
la letra de la Sra. Lawton.
188
00:12:28,159 --> 00:12:30,120
¿Yo, denigrante?
189
00:12:51,519 --> 00:12:55,360
Querido Freddy: Mis pensamientos
están repletos de ti.
190
00:12:55,440 --> 00:12:57,399
Te amo con toda el alma.
191
00:12:57,480 --> 00:13:01,639
Pese a todos nuestros altibajos,
mi corazón no es infiel
192
00:13:01,720 --> 00:13:06,039
y, como siempre,
es bien sabido mi júbilo por ti.
193
00:13:06,120 --> 00:13:10,080
Espero que Steph envíe
buenas nuevas de tu amiguita en York.
194
00:13:10,159 --> 00:13:12,120
Pero los recuerdos aún me visitan
195
00:13:12,200 --> 00:13:15,559
y te pido que te tomes tu tiempo
con este asunto
196
00:13:15,639 --> 00:13:19,360
y no te ates ni muy pronto
ni demasiado fuerte.
197
00:13:19,440 --> 00:13:22,240
Lo de hacer funcionar las cosas
con la Srta. Walker
198
00:13:22,320 --> 00:13:24,759
dudo que sea cierto
por lo que respecta a ti,
199
00:13:24,840 --> 00:13:28,200
porque tienes ímpetu para hacer
con la mente lo que desees.
200
00:13:28,279 --> 00:13:32,000
No obstante, no hay motivo
para que tú, con otros,
201
00:13:32,080 --> 00:13:36,679
no te beneficies de la máxima
"mira antes de cruzar".
202
00:13:55,039 --> 00:13:56,639
¿Sí?
203
00:13:58,120 --> 00:14:00,159
La Srta. Lister está aquí, señora.
204
00:14:02,480 --> 00:14:03,720
¿Cómo estás?
205
00:14:05,320 --> 00:14:07,399
Bien. Gracias, Lucy.
206
00:14:07,480 --> 00:14:10,080
¿Quiere que le traigamos
la cena, señora?
207
00:14:10,159 --> 00:14:11,399
¿Tienes hambre?
208
00:14:13,360 --> 00:14:14,840
Siempre.
209
00:14:16,559 --> 00:14:18,080
Sí. Gracias, Lucy.
210
00:14:35,120 --> 00:14:39,440
La Srta. Bewley te ha hospedado
en la habitación junto a la mía.
211
00:14:46,840 --> 00:14:51,080
¿Está mi tía al tanto...
212
00:14:51,159 --> 00:14:53,000
de lo que me hice en Escocia?
213
00:14:54,360 --> 00:14:56,799
No.
214
00:14:56,879 --> 00:14:58,600
Por supuesto que no.
215
00:14:58,679 --> 00:15:00,320
¿Cómo iba a estarlo?
216
00:15:01,679 --> 00:15:05,000
Dudaba de si Elizabeth
le habría escrito y contado algo.
217
00:15:05,080 --> 00:15:06,720
No me ha dado la impresión.
218
00:15:06,799 --> 00:15:09,399
No creo que Elizabeth lo haga.
¿Tú sí?
219
00:15:10,840 --> 00:15:13,120
La Srta. Priestly lo vio.
220
00:15:13,200 --> 00:15:17,960
No te lo conté.
En el carruaje, de vuelta a Escocia.
221
00:15:18,039 --> 00:15:20,039
¿Lo hablasteis?
222
00:15:20,120 --> 00:15:24,039
Sí, le dije que no era lo que creía,
223
00:15:24,120 --> 00:15:28,799
pero la vi pensativa.
Y, claramente, lo estaba.
224
00:15:28,879 --> 00:15:31,360
Y la gente habla.
225
00:15:32,480 --> 00:15:34,960
Mi familia habla.
226
00:15:38,080 --> 00:15:41,279
He pasado
bastante tiempo en Cliffhill.
227
00:15:41,360 --> 00:15:45,399
Nunca he tenido la impresión
de que tu tía supiera nada.
228
00:15:48,559 --> 00:15:53,360
Es que... Lo usarán
en mi contra si pueden.
229
00:15:53,440 --> 00:15:54,919
No si yo puedo evitarlo.
230
00:15:59,919 --> 00:16:01,159
No te merezco.
231
00:16:03,159 --> 00:16:07,039
Cuéntame cómo te ha ido con Steph.
232
00:16:07,120 --> 00:16:09,120
Cada vez mejor.
233
00:16:09,200 --> 00:16:10,960
Me aconsejó clases de dibujo.
234
00:16:11,039 --> 00:16:14,000
Con el Sr. Brown.
Estamos trabajando la perspectiva.
235
00:16:14,080 --> 00:16:16,879
Y planteé la idea de comprar un poni.
236
00:16:18,519 --> 00:16:22,879
Hace un año que no monto,
pero al médico le pareció magnífico.
237
00:16:22,960 --> 00:16:26,240
¿Habría sitio para uno en Shibden?
238
00:16:26,320 --> 00:16:27,960
¡Claro!
239
00:16:28,039 --> 00:16:32,559
- ¿Corregiste mi carta?
- Sí. El francés.
240
00:16:34,279 --> 00:16:36,600
He traído
la Guía de París de Galignani.
241
00:16:37,759 --> 00:16:40,679
- ¿De veras iremos?
- Desde luego.
242
00:16:43,000 --> 00:16:45,960
Y luego, cuando volvamos,
243
00:16:46,039 --> 00:16:48,200
te mudarás conmigo a Shibden.
244
00:16:50,720 --> 00:16:52,559
He traído tus cuentas patrimoniales.
245
00:16:54,279 --> 00:16:58,440
Podría revisarlas contigo,
si quieres.
246
00:17:02,440 --> 00:17:05,799
El gran desiderátum que hallo
247
00:17:05,880 --> 00:17:08,119
en los negocios...
248
00:17:08,200 --> 00:17:11,400
- es la estabilidad.
- ¿De veras?
249
00:17:12,839 --> 00:17:15,000
La constancia.
250
00:17:15,079 --> 00:17:21,079
Eso y tener un firme entendimiento...
de los datos y de las cifras.
251
00:17:22,480 --> 00:17:28,000
Cuanto más entiendas
tu patrimonio y las cuentas,
252
00:17:28,079 --> 00:17:30,759
más provecho sacarás de tu propiedad.
253
00:17:30,839 --> 00:17:37,559
Y además de todo eso, es...
254
00:17:37,640 --> 00:17:40,680
- fascinante.
- ¿De veras?
255
00:17:44,880 --> 00:17:48,640
Traigo la evaluación del Sr. Mitchell
de tus propiedades.
256
00:17:48,720 --> 00:17:50,799
La compararemos con la de Washington.
257
00:17:50,880 --> 00:17:53,599
Después, deberías
escribirle a Elizabeth
258
00:17:53,680 --> 00:17:55,720
sobre la segregación de la hacienda.
259
00:17:55,799 --> 00:18:00,599
Y entonces, podremos
modificar tu testamento.
260
00:18:12,240 --> 00:18:15,039
¿Qué te parecería
llevártela a Halifax unos días?
261
00:18:15,119 --> 00:18:18,160
- Antes del viaje a París.
- Bien. ¿Para qué?
262
00:18:18,240 --> 00:18:19,759
Tranquilizar a su familia.
263
00:18:19,839 --> 00:18:21,720
- El clan.
- Así podrán verla.
264
00:18:21,799 --> 00:18:24,839
Verán que responde al tratamiento
y que todo es honesto.
265
00:18:24,920 --> 00:18:26,799
¿Ha ocurrido algo?
266
00:18:26,880 --> 00:18:30,640
Charles Priestley estuvo aquí.
Hace cuatro días.
267
00:18:30,720 --> 00:18:33,559
Lo envió el Sr. Edwards, de Pye Nest.
268
00:18:33,640 --> 00:18:35,279
"Nadie sabe dónde está
269
00:18:35,359 --> 00:18:37,519
y se fue de casa
sin ningún sirviente".
270
00:18:37,599 --> 00:18:41,119
Le aseguré
que estaba siendo bien atendida,
271
00:18:41,200 --> 00:18:44,480
que estaba en un alojamiento
discreto e impecable,
272
00:18:44,559 --> 00:18:47,240
y que buscó mi ayuda
por voluntad propia.
273
00:18:47,319 --> 00:18:49,000
Buena respuesta.
274
00:18:49,079 --> 00:18:52,000
Creen que la protegen,
pero no lo hacen.
275
00:18:52,079 --> 00:18:53,680
La están infantilizando.
276
00:18:53,759 --> 00:18:57,200
Si ven que ella eligió estar aquí
y que está siendo beneficioso,
277
00:18:57,279 --> 00:18:59,160
verán que puede tomar decisiones.
278
00:18:59,240 --> 00:19:00,640
Se lo propondré.
279
00:19:00,720 --> 00:19:03,599
Tal vez le venga bien
relacionarse con su círculo.
280
00:19:03,680 --> 00:19:07,240
Aquí, en York. Fortalecería
su confianza, su conversación.
281
00:19:07,319 --> 00:19:09,000
Nos han invitado a Langton.
282
00:19:09,079 --> 00:19:12,039
A cenar, el miércoles.
Y a pasar la noche. He aceptado.
283
00:19:12,119 --> 00:19:14,680
- Perfecto.
- Iremos a la abadía de Rievaulx
284
00:19:14,759 --> 00:19:16,839
para que dibuje, y después a Langton.
285
00:19:16,920 --> 00:19:21,599
- ¿Estará Isabella allí?
- ¡Por el amor de Dios! No.
286
00:19:21,680 --> 00:19:25,079
No la hostigaré con Tib. Aún no.
287
00:19:25,160 --> 00:19:27,279
Hay que prepararse
para la querida Tib.
288
00:19:27,359 --> 00:19:29,559
Está en Croft este mes.
289
00:19:29,640 --> 00:19:35,440
Creo que estarán la Sra. Norcliffe,
el comandante Norcliffe y Charlotte.
290
00:19:35,519 --> 00:19:40,000
Debo marcharme.
Voy a contratar a un nuevo mozo.
291
00:19:41,160 --> 00:19:44,680
- ¿Nombre?
- Clayton. James.
292
00:19:44,759 --> 00:19:46,599
- ¿Edad?
- ¿Quién pregunta?
293
00:19:52,160 --> 00:19:54,720
Veinticuatro. Casado.
294
00:19:54,799 --> 00:19:56,759
Seis hijos, viven cuatro. Protes...
295
00:19:56,839 --> 00:20:01,079
- Señora.
- Aprendiz en la Casa Hob.
296
00:20:01,160 --> 00:20:04,119
Serví allí cuatro años.
Cuatro maravillosos años.
297
00:20:05,359 --> 00:20:07,599
Luego me mudé a Beningbrough.
298
00:20:07,680 --> 00:20:10,440
Una chica muy hermosa.
299
00:20:10,519 --> 00:20:13,119
- ¿Nombre?
- Matthew Avison.
300
00:20:13,200 --> 00:20:14,640
¿Cómo?
301
00:20:16,480 --> 00:20:18,440
- ¿Nombre?
- Samuel Fielding.
302
00:20:19,799 --> 00:20:22,079
- ¿Edad?
- Diecinueve.
303
00:20:22,160 --> 00:20:23,920
Veinticinco, señora.
304
00:20:26,640 --> 00:20:27,880
Veintisiete.
305
00:20:29,599 --> 00:20:31,799
Necesito a alguien educado, honrado,
306
00:20:31,880 --> 00:20:37,400
sereno, con buenas maneras,
de fiar, activo y servicial.
307
00:20:37,480 --> 00:20:39,880
Alguien que entienda
su función como lacayo,
308
00:20:39,960 --> 00:20:45,200
mantenga limpio el carruaje
y haga tareas domésticas en Shibden.
309
00:20:58,000 --> 00:21:01,759
Permítame sugerirle
más sombra bajo los arcos.
310
00:21:05,079 --> 00:21:09,079
No, observe cómo sigue la curva.
311
00:21:31,960 --> 00:21:35,200
Tres maravillosos besos anoche.
312
00:21:35,279 --> 00:21:38,440
Dijo que nunca antes
lo habíamos hecho tan bien.
313
00:21:38,519 --> 00:21:42,319
Pese a la desinhibición
y el amoroso a la noche en la cama,
314
00:21:44,400 --> 00:21:47,599
nada elude sus labios durante el día.
315
00:21:47,680 --> 00:21:50,240
De hecho,
316
00:21:50,319 --> 00:21:57,000
durante el día es muy recatada
y muy agradablemente única.
317
00:21:57,079 --> 00:21:59,240
Hasta tal punto que estoy...
318
00:22:02,559 --> 00:22:05,599
muy complacida con ella...
319
00:22:05,680 --> 00:22:07,720
y espero que congeniemos bien.
320
00:22:28,200 --> 00:22:30,839
Norcliffe, saca al perro.
321
00:22:30,920 --> 00:22:33,400
No está haciendo nada, madre.
322
00:22:33,480 --> 00:22:36,680
¡Sí! ¡Manos arriba!
323
00:22:36,759 --> 00:22:38,440
Fisher, saca al perro.
324
00:22:39,599 --> 00:22:44,880
- ¿Qué va a pensar la Srta. Walker?
- No le importa. Adora a Nero.
325
00:22:44,960 --> 00:22:47,680
Ha tenido una conversación con él
en las escaleras
326
00:22:47,759 --> 00:22:50,119
sobre todo aquello que reluce.
327
00:22:50,200 --> 00:22:53,519
Suelo llevarme mejor con las mascotas
que con las personas.
328
00:22:53,599 --> 00:22:56,160
Bien dicho, Srta. Walker.
329
00:22:56,240 --> 00:22:58,799
Espero que tenga hambre,
Srta. Walker.
330
00:22:58,880 --> 00:23:03,680
A la Srta. Briscoe se le va la mano
cuando tenemos visita.
331
00:23:03,759 --> 00:23:06,599
Debió de pensar que Tib estaría aquí.
332
00:23:06,680 --> 00:23:11,519
Mi hermana mayor, la grande,
come como una mula, Srta. Walker.
333
00:23:11,599 --> 00:23:15,319
- ¿La conoce?
- ¿A Isabella? No.
334
00:23:15,400 --> 00:23:19,799
Suerte la suya. Es un ogro.
335
00:23:19,880 --> 00:23:21,799
La quiero con locura,
336
00:23:21,880 --> 00:23:25,000
pero le debe a un buen amigo
16 guineas y no le paga.
337
00:23:26,559 --> 00:23:28,640
Exacto. No está bien.
338
00:23:28,720 --> 00:23:31,319
No apuestes si no vas a pagar.
¿Verdad, madre?
339
00:23:31,400 --> 00:23:35,200
Le he hablado a la Srta. Walker
sobre tu poni, Norcliffe.
340
00:23:35,279 --> 00:23:40,200
Tú quieres venderlo
y ella busca uno que comprar.
341
00:23:40,279 --> 00:23:43,519
¿Nero? No, demasiado bruto.
Solo vale para sirvientes.
342
00:23:43,599 --> 00:23:47,200
- Creía que Nero era el perro.
- Todos son Nero.
343
00:23:47,279 --> 00:23:49,000
Más fácil de recordar.
344
00:23:49,079 --> 00:23:51,799
Podríamos echarle un ojo
si deseas venderlo.
345
00:23:51,880 --> 00:23:55,000
Sí, por supuesto.
A primera hora de la mañana.
346
00:23:55,079 --> 00:23:58,960
¡Vivaz! Es la palabra que la define.
Vivaz y cabezota.
347
00:23:59,039 --> 00:24:00,920
Dos palabras.
348
00:24:01,000 --> 00:24:04,200
Se la venderé por cuatro perras
si le gusta, Srta. Walker.
349
00:24:04,279 --> 00:24:06,440
Por muy cabezota que sea, la aprecio
350
00:24:06,519 --> 00:24:10,000
y me alegrará verla irse
a una buena casa.
351
00:24:12,519 --> 00:24:17,480
- ¿No te gusta?
- No me disgusta. No la conozco.
352
00:24:19,519 --> 00:24:21,400
Ha estado enferma.
353
00:24:21,480 --> 00:24:25,480
Y debido a ello,
su autoestima está mermada.
354
00:24:25,559 --> 00:24:29,039
¿Por eso la está viendo Steph?
Está...
355
00:24:31,119 --> 00:24:36,559
- ¿Tocada?
- Ha tenido problemas que abordar.
356
00:24:36,640 --> 00:24:39,799
Como todos de vez en cuando.
357
00:24:39,880 --> 00:24:42,839
La tristeza, la pérdida.
358
00:24:42,920 --> 00:24:46,960
No siempre ha tenido
lo necesario para enfrentarse a ello.
359
00:24:47,039 --> 00:24:49,720
Y esto la ha dejado vacía.
360
00:24:49,799 --> 00:24:53,440
Hasta el punto de que su familia,
su enorme familia,
361
00:24:53,519 --> 00:24:55,720
no siempre ha sabido
qué hacer con ella.
362
00:24:55,799 --> 00:24:59,680
- No es tu tipo, ¿o sí?
- Me ama.
363
00:25:01,440 --> 00:25:04,119
Está enamorada de mí.
364
00:25:04,200 --> 00:25:05,559
Y yo...
365
00:25:07,960 --> 00:25:09,920
No estás enamorada de ella.
366
00:25:10,000 --> 00:25:12,200
No es que no esté...
367
00:25:14,599 --> 00:25:19,720
Nadie se siente igual a los 40
que a los 14, ¿verdad?
368
00:25:22,160 --> 00:25:26,440
Le tengo afecto. El suficiente.
369
00:25:26,519 --> 00:25:30,880
- ¿De veras?
- La añoré cuando fui a Copenhague.
370
00:25:30,960 --> 00:25:32,960
No lo esperaba.
371
00:25:33,039 --> 00:25:36,960
Creía que la olvidaría pronto,
pero no.
372
00:25:37,039 --> 00:25:40,319
No hubo un día
en el que no pensara en ella.
373
00:25:40,400 --> 00:25:43,720
Se esfumaron
los cuentos de hadas de la juventud.
374
00:25:43,799 --> 00:25:45,880
Mariana se encargó de ello.
375
00:25:48,000 --> 00:25:49,680
Pero con ella...
376
00:25:51,559 --> 00:25:57,599
Puedo ser feliz, por fin. Y...
377
00:26:01,400 --> 00:26:04,720
- Haré que funcione.
- Bueno...
378
00:26:06,440 --> 00:26:10,039
Yo dejaría que todo fluyera.
379
00:26:10,119 --> 00:26:12,119
Poco a poco. Si fuera tú.
380
00:26:14,799 --> 00:26:19,720
Llevamos dejando que "fluya"
los últimos 18 meses.
381
00:26:25,160 --> 00:26:26,920
¿Lo sabe Tib?
382
00:26:29,240 --> 00:26:32,119
¿Lo sabe Mariana?
383
00:26:32,200 --> 00:26:34,359
Mariana sabe de ella.
384
00:26:37,480 --> 00:26:40,000
Pero no sabe esto.
385
00:26:51,799 --> 00:26:53,920
¿Cómo va todo?
386
00:26:54,000 --> 00:26:56,240
Hemos tenido que desplazar
ambos retretes
387
00:26:56,319 --> 00:27:00,400
para meter por detrás
las cisternas y las bombas.
388
00:27:00,480 --> 00:27:04,000
Aun así, quedará perfecto
cuando terminemos.
389
00:27:04,079 --> 00:27:07,759
Es muy ingeniosa
la forma en la que el agua se repone
390
00:27:07,839 --> 00:27:11,359
y lo arrastra todo.
391
00:27:11,440 --> 00:27:14,279
Algún día, habrá uno en cada casa.
392
00:27:14,359 --> 00:27:17,319
No mientras yo viva,
aún sigo cagando en el campo.
393
00:27:21,960 --> 00:27:24,319
- En la boda de nuestra muchacha.
- Sí.
394
00:27:24,400 --> 00:27:27,960
¿Recuerda a Ben Sowden?
El hermano de Sam que apareció allí.
395
00:27:28,039 --> 00:27:29,599
La verdad es que no.
396
00:27:29,680 --> 00:27:31,400
No importa.
397
00:27:31,480 --> 00:27:36,599
Mary me dijo que les había escrito
para decir que había visto a Sam.
398
00:27:36,680 --> 00:27:38,279
- ¿Dónde?
- Eso es lo curioso.
399
00:27:38,359 --> 00:27:41,839
Ben me dijo que no sabía escribir
y que no había visto a Sam.
400
00:27:41,920 --> 00:27:45,279
¿Por qué diría Mary
que él lo había visto?
401
00:27:45,359 --> 00:27:47,319
¿Sabe que lo tenían en una pocilga?
402
00:27:47,400 --> 00:27:49,680
¿Quién tenía a quién en una pocilga?
403
00:27:49,759 --> 00:27:51,720
Antes de que desapareciera.
404
00:27:51,799 --> 00:27:53,480
Dick, ven aquí, muchacho.
405
00:27:53,559 --> 00:27:57,640
Háblale al Sr. Washington de la pelea
que tuviste en casa de Sowden.
406
00:27:57,720 --> 00:28:01,599
- ¿Con Sam? Estaba borracho.
- Volvió lleno de moratones.
407
00:28:01,680 --> 00:28:03,079
Le pegaba a Mary.
408
00:28:03,160 --> 00:28:06,599
Lo atamos a una silla
y lo llevamos con los cerdos.
409
00:28:06,680 --> 00:28:09,960
- ¿Por qué?
- Porque se comportaba como un cerdo.
410
00:28:10,039 --> 00:28:12,880
- Iba asustando a todo el mundo.
- Maldito bastardo.
411
00:28:12,960 --> 00:28:14,799
- ¿Qué más hicisteis?
- Nada.
412
00:28:14,880 --> 00:28:17,440
- ¿Volviste a verlo?
- No.
413
00:28:19,880 --> 00:28:22,119
- Buenos días.
- Buenos días, señora.
414
00:28:22,200 --> 00:28:24,960
Joseph, he recibido
una nota de la Srta. Lister.
415
00:28:25,039 --> 00:28:27,119
Mañana cogerás su carruaje
416
00:28:27,200 --> 00:28:30,160
y estarás en el Black Swan,
en York, a las tres.
417
00:28:30,240 --> 00:28:31,920
- ¿Yo?
- No vayas de uniforme.
418
00:28:32,000 --> 00:28:34,000
Ponte algo corriente.
419
00:28:38,839 --> 00:28:43,079
Mantente atareada, ocupada y animada.
420
00:28:43,160 --> 00:28:47,799
Piensa solo en cosas agradables.
Y escríbeme, en francés.
421
00:28:48,920 --> 00:28:51,839
- El carruaje está listo, señora.
- Y luego...
422
00:28:51,920 --> 00:28:53,680
Alegra esa cara.
423
00:28:53,759 --> 00:28:55,680
Y luego escribirás a tu hermana.
424
00:28:55,759 --> 00:28:59,240
Y le solicitarás la segregación
de la hacienda. ¿De acuerdo?
425
00:28:59,319 --> 00:29:00,720
¿Qué hay de Crow Nest?
426
00:29:00,799 --> 00:29:05,640
¿Has vuelto a pensar
en lo de arrendarla?
427
00:29:06,960 --> 00:29:11,079
Sé que es una gran decisión,
es donde creciste.
428
00:29:13,000 --> 00:29:17,119
Pero pronto tendrás un nuevo hogar
y Crow Nest siempre estará ahí.
429
00:29:17,200 --> 00:29:21,799
No tiene sentido tenerla vacía
si puedes sacarle rédito.
430
00:29:21,880 --> 00:29:26,200
No creo que sea
el momento oportuno para...
431
00:29:26,279 --> 00:29:29,599
- ¿Para?
- Para...
432
00:29:29,680 --> 00:29:34,079
¡Para hacerlo! ¡O para alquilarla!
¡O para escribirle a Elizabeth!
433
00:29:36,599 --> 00:29:40,359
Sin la segregación de la hacienda,
no podrás modificar tu testamento.
434
00:29:40,440 --> 00:29:44,240
Y yo solo podré cambiar el mío
cuando tú cambies el tuyo.
435
00:29:45,640 --> 00:29:47,839
Debe hacerse una segregación oficial
436
00:29:47,920 --> 00:29:52,680
para que el reparto sea
adecuado, justo e inmediato.
437
00:29:53,960 --> 00:29:58,400
Para que finalmente podamos
comprometernos la una con la otra.
438
00:29:59,759 --> 00:30:01,160
Pero...
439
00:30:01,240 --> 00:30:07,640
Me preocupa que no sea el momento
para desafiar la opinión de la gente.
440
00:30:07,720 --> 00:30:10,559
Mi tía es muy complicada.
441
00:30:11,559 --> 00:30:15,079
Nuestras intenciones deben ser claras
para todos los interesados.
442
00:30:15,160 --> 00:30:17,839
La opinión pública
debe mostrarnos respeto,
443
00:30:17,920 --> 00:30:23,359
pero antes de nada,
debemos respetarnos nosotras,
444
00:30:23,440 --> 00:30:29,720
- la una a la otra y lo que queremos.
- Yo...
445
00:30:29,799 --> 00:30:33,480
Si escribo a Elizabeth...
446
00:30:33,559 --> 00:30:37,839
Ni una línea escapará del escrutinio
del capitán Sutherland.
447
00:30:37,920 --> 00:30:43,279
Y será ella quien sufra
si se da una situación desagradable.
448
00:30:43,359 --> 00:30:49,759
Por lo que no puedo,
no me apresuraré con nada.
449
00:31:04,359 --> 00:31:07,759
¡Las mismas evasivas!
¡De cabo a rabo!
450
00:31:07,839 --> 00:31:10,440
Ojalá tuviera
el valor de involucrarse
451
00:31:10,519 --> 00:31:13,400
para que pudiera confiar en ella.
452
00:31:13,480 --> 00:31:18,160
¿Realmente nos imagina unidas
por el corazón y por el dinero?
453
00:31:52,240 --> 00:31:55,880
Joseph. Excelente. Buen trabajo.
454
00:31:55,960 --> 00:31:58,720
Este es Nero.
455
00:31:58,799 --> 00:32:02,400
Quiero que lo montes
de vuelta a Shibden.
456
00:32:02,480 --> 00:32:05,319
- ¿Cómo?
- ¿Montas a caballo?
457
00:32:05,400 --> 00:32:08,000
Hace mucho que no.
458
00:32:08,079 --> 00:32:10,240
- ¿Algún problema?
- No conozco el camino.
459
00:32:10,319 --> 00:32:12,799
Claro que sí, por ahí.
Emplea tu iniciativa.
460
00:32:12,880 --> 00:32:15,880
Nunca había salido de Halifax.
Una vez a Huddersfield.
461
00:32:15,960 --> 00:32:18,720
Y ahora estás en York.
El mundo crece.
462
00:32:18,799 --> 00:32:21,559
Coge este camino.
Sigue a las diligencias a Leeds.
463
00:32:21,640 --> 00:32:24,079
Saldrás de York
por Dringhouses y Tadcaster.
464
00:32:24,160 --> 00:32:26,240
En Leeds, pregunta por Halifax.
465
00:32:26,319 --> 00:32:29,279
Y si te pierdes, pregunta. Arreando.
466
00:32:29,359 --> 00:32:31,240
No creo que sea buena idea.
467
00:32:31,319 --> 00:32:33,759
- ¿Mi hermana te dio dinero?
- Sí.
468
00:32:33,839 --> 00:32:35,240
Bien. Tómate tu tiempo.
469
00:32:35,319 --> 00:32:39,119
Y si te hace falta, hospédate
en el Old White Horse, en Leeds.
470
00:32:39,200 --> 00:32:42,759
Pero te quiero en Shibden
a las 9:00. ¿Entendido?
471
00:32:42,839 --> 00:32:45,079
¿Por qué no manda a Thomas?
Conoce los...
472
00:32:45,160 --> 00:32:47,519
- ¿Me estás rebatiendo?
- No, señora.
473
00:32:47,599 --> 00:32:49,920
- ¿Qué edad tienes?
- Diecinueve.
474
00:32:50,000 --> 00:32:54,000
¡Diecinueve! Fresco como una rosa
y radiante como una centella.
475
00:32:54,079 --> 00:32:58,680
Nada puede contigo. Arrea. Vamos.
476
00:33:27,880 --> 00:33:33,000
¿Crees que la Srta. Walker
será mejor compañera para mí
477
00:33:33,079 --> 00:33:34,759
que la Srta. Lawton?
478
00:33:34,839 --> 00:33:36,559
Me agrada la Srta. Walker.
479
00:33:36,640 --> 00:33:40,160
Y a padre.
Dice que nadie le agrada más.
480
00:33:40,240 --> 00:33:42,680
- Para mudarse con nosotros.
- ¿En serio?
481
00:33:45,119 --> 00:33:47,519
¿No te gusta la Srta. Lawton?
482
00:33:47,599 --> 00:33:50,920
Te ha dado muchos disgustos
con los años, ¿no es así?
483
00:33:51,000 --> 00:33:52,519
De un modo u otro,
484
00:33:52,599 --> 00:33:55,559
siempre encontraba
la forma de volver arrastrándose.
485
00:33:57,079 --> 00:34:00,920
- Listo.
- ¿Desde cuándo tienes esa tos?
486
00:34:04,480 --> 00:34:07,720
La Srta. Catherine Waterhouse
padece tuberculosis.
487
00:34:07,799 --> 00:34:11,480
Estoy al tanto. Acércate.
488
00:34:19,679 --> 00:34:21,639
Abre.
489
00:34:37,960 --> 00:34:39,519
Sobrevivirás.
490
00:34:51,480 --> 00:34:56,000
Será una prueba para todos
si viene antes de que vayáis a París.
491
00:34:56,079 --> 00:35:00,679
- Continúa indecisa.
- ¿Por qué? Ah, la familia.
492
00:35:00,760 --> 00:35:04,559
No con la visita,
ni siquiera con mudarse.
493
00:35:04,639 --> 00:35:08,559
Sino más bien con comprometerse
de forma más permanente.
494
00:35:08,639 --> 00:35:11,519
Es reacia
a desprenderse de Crow Nest.
495
00:35:11,599 --> 00:35:13,840
Lo entiendo, es donde creció.
496
00:35:13,920 --> 00:35:18,760
Pero, por Dios, no puede
permanecer vacío como un mausoleo.
497
00:35:18,840 --> 00:35:20,320
Y luego está...
498
00:35:23,400 --> 00:35:24,800
Hay algo más.
499
00:35:28,239 --> 00:35:31,320
Hemos pensado
en modificar nuestros testamentos.
500
00:35:31,400 --> 00:35:35,840
Dejarnos un usufructo vitalicio
de nuestras haciendas.
501
00:35:35,920 --> 00:35:40,159
- ¿De Shibden?
- Sí.
502
00:35:40,239 --> 00:35:42,239
¿Y de Crow Nest? ¿Ella ha aceptado?
503
00:35:42,320 --> 00:35:46,599
Cuando Crow Nest se divida
entre Elizabeth y ella,
504
00:35:46,679 --> 00:35:50,360
todo se podrá detallar por escrito.
505
00:35:50,440 --> 00:35:55,840
Evita escribir a su hermana
para ponerlo todo en marcha.
506
00:35:55,920 --> 00:36:00,239
Eso es un avance.
507
00:36:00,320 --> 00:36:02,079
Nunca tendremos hijos.
508
00:36:04,079 --> 00:36:07,880
Debemos protegernos la una a la otra.
Será tan válido como un matrimonio.
509
00:36:10,320 --> 00:36:14,400
Si yo muero antes, Shibden acabará
en manos de los Lister de Swansea.
510
00:36:14,480 --> 00:36:17,119
Pero preferiría...
511
00:36:17,199 --> 00:36:19,679
dejárselo
como consecuencia de mi muerte,
512
00:36:19,760 --> 00:36:25,400
si pasara, cuando esto pasara,
a alguien con quien haya vivido.
513
00:36:33,840 --> 00:36:36,599
Hace semanas que lo llevo.
514
00:36:38,440 --> 00:36:43,199
Me lo dio en Pascua.
Yo le regalé un ónice.
515
00:36:45,639 --> 00:36:48,119
Quiero que se alegre por mí.
516
00:36:48,199 --> 00:36:52,519
Estás diciendo
que aún puede salir mal.
517
00:36:52,599 --> 00:36:57,519
No. No puedo pensar eso.
Debo mantener la calma.
518
00:36:58,920 --> 00:37:01,079
Y tener fe en ella.
519
00:37:03,480 --> 00:37:06,519
Parece frágil.
520
00:37:06,599 --> 00:37:11,320
No sé. Creo que por dentro
es bastante obstinada.
521
00:37:23,400 --> 00:37:26,559
¿Se alojará en Shibden? ¿Por qué?
522
00:37:26,639 --> 00:37:28,920
Órdenes del médico.
523
00:37:29,000 --> 00:37:31,960
- Por supuesto, os visitará.
- Qué suerte.
524
00:37:32,039 --> 00:37:35,320
¿Y luego qué? ¿De vuelta a York?
¿Durante cuánto tiempo?
525
00:37:35,400 --> 00:37:37,320
¿Ha dicho que se quede en Shibden?
526
00:37:37,400 --> 00:37:40,679
El médico ha dicho
que no se quede en Crow Nest sola.
527
00:37:40,760 --> 00:37:42,480
Eso es diferente.
528
00:37:42,559 --> 00:37:46,639
- Sí, podría quedarse aquí.
- ¿Y luego qué?
529
00:37:46,719 --> 00:37:50,639
¿Aquí?
Me deja perpleja, Srta. Walker.
530
00:37:50,719 --> 00:37:53,800
¿"Quedarse aquí"? La Srta. Walker
le pidió quedarse aquí.
531
00:37:53,880 --> 00:37:55,639
- ¿Cuándo?
- Hace dos años.
532
00:37:55,719 --> 00:37:59,159
Antes de mi vuelta de Hastings.
Tras la muerte de su hermano.
533
00:37:59,239 --> 00:38:01,280
Me lo contó todo. Usted se negó.
534
00:38:01,360 --> 00:38:03,639
Le dijo:
"Jóvenes y mayores no congenian".
535
00:38:03,719 --> 00:38:08,159
La hirió en lo más profundo
cuando peor lo estaba pasando.
536
00:38:08,239 --> 00:38:11,599
Dudo que desee alojarse aquí.
No después de aquello.
537
00:38:11,679 --> 00:38:15,280
¿Y luego qué?
¿Cuánto tiempo seguirá con el médico?
538
00:38:15,360 --> 00:38:17,679
Deberá volver a Crow Nest
en algún momento.
539
00:38:17,760 --> 00:38:19,920
Cree que es una mala idea.
540
00:38:20,000 --> 00:38:22,719
Sola y con unos recuerdos
tan tristes.
541
00:38:22,800 --> 00:38:28,000
Por eso le he pedido
que se mude conmigo, a Shibden.
542
00:38:28,079 --> 00:38:31,599
Pero... Por supuesto.
543
00:38:31,679 --> 00:38:35,840
¿No sería mejor que una
de las Atkinson se mude con ella?
544
00:38:35,920 --> 00:38:37,800
A Crow Nest.
545
00:38:37,880 --> 00:38:41,599
Si es que su ansiedad
es consecuencia de estar tan sola.
546
00:38:41,679 --> 00:38:44,320
La Srta. Walker
se vuelca mucho con los Atkinson.
547
00:38:44,400 --> 00:38:46,360
No necesita que se muden con ella.
548
00:38:46,440 --> 00:38:48,960
Este es el plan más cómodo,
549
00:38:49,039 --> 00:38:51,800
ya lo tratará con ustedes
cuando esté aquí.
550
00:38:51,880 --> 00:38:54,719
No tiene nada que esconder.
551
00:38:54,800 --> 00:38:56,159
Todo lo contrario.
552
00:38:57,440 --> 00:39:02,119
Srta. Walker, ¿sabía que cuando
la Srta. Walker estuvo en Escocia,
553
00:39:02,199 --> 00:39:03,719
el Sr. Ainsworth la visitó?
554
00:39:07,320 --> 00:39:09,519
Siempre me ha agradado.
555
00:39:20,800 --> 00:39:22,039
Recibí su nota.
556
00:39:24,639 --> 00:39:27,880
Sí. Siéntese, por favor.
557
00:39:27,960 --> 00:39:29,440
Conque...
558
00:39:29,519 --> 00:39:34,760
George Naylor le ofreció
8000 libras por Northgate.
559
00:39:34,840 --> 00:39:37,400
Pero si incluye la granja de ovejas.
560
00:39:37,480 --> 00:39:39,639
- No.
- Bien.
561
00:39:39,719 --> 00:39:42,440
Y luego, Isaac Green...
562
00:39:42,519 --> 00:39:46,519
¿Lo conoce? También ofrece 8000.
563
00:39:46,599 --> 00:39:48,480
Por la casa. No quiere la granja.
564
00:39:48,559 --> 00:39:51,679
Pero pide pagar
1000 libras ahora y el resto...
565
00:39:51,760 --> 00:39:53,360
- No.
- ...en cuatro años...
566
00:39:53,440 --> 00:39:55,960
- No.
- ...con un 4 %...
567
00:39:56,039 --> 00:39:57,679
No.
568
00:39:58,840 --> 00:40:01,440
Seguimos con el plan
de sacar la casa a subasta.
569
00:40:01,519 --> 00:40:04,840
Con un precio de reserva
de 9500 libras, incluida la granja.
570
00:40:07,360 --> 00:40:09,440
Bien.
571
00:40:10,400 --> 00:40:14,639
La subasta de Staups
es el lunes, en el White Lion.
572
00:40:14,719 --> 00:40:17,159
La quiero. La venda o no Northgate.
573
00:41:01,000 --> 00:41:02,559
Querida Anne:
574
00:41:02,639 --> 00:41:04,719
Perdóname por no escribir en francés,
575
00:41:04,800 --> 00:41:07,480
pero estoy ansiosa
por que llegue el cartero.
576
00:41:07,559 --> 00:41:10,199
Te envío un frasco
de jarabe de mora para Marian
577
00:41:10,280 --> 00:41:13,000
que espero que alivie su molesta tos.
578
00:41:13,079 --> 00:41:16,440
La Srta. Bewley manda saludos
y unos espárragos a tu tía
579
00:41:16,519 --> 00:41:18,239
que le sentarán muy bien.
580
00:41:18,320 --> 00:41:20,000
Qué criatura tan dulce.
581
00:41:20,079 --> 00:41:22,320
Cuento las horas para tu regreso.
582
00:41:22,400 --> 00:41:24,719
Sigo confusa con respecto a Crow Nest
583
00:41:24,800 --> 00:41:27,719
y me sigue generando ansiedad
escribirle a mi hermana,
584
00:41:27,800 --> 00:41:32,039
pero ten fe, no te decepcionaré.
585
00:41:32,119 --> 00:41:36,039
No hay nadie por encima de ti
que prefiriera que me guiara.
586
00:41:36,119 --> 00:41:40,079
Vuelve pronto, me aburro sin ti.
587
00:41:40,159 --> 00:41:44,840
Te quiero de mil maneras.
588
00:41:46,280 --> 00:41:51,000
Enteramente tuya, Ann Walker.
589
00:42:13,840 --> 00:42:18,960
Estimado señor:
Me gustaría pedirle un sello de plata
590
00:42:19,039 --> 00:42:21,960
que recogeré en mano
cuando vuelva a York el día 20.
591
00:42:22,920 --> 00:42:26,920
Quisiera que el sello llevara
un estandarte decorativo
592
00:42:27,000 --> 00:42:30,599
con el lema "foi est tout".
593
00:42:30,679 --> 00:42:34,320
La fe lo es todo.
594
00:42:35,719 --> 00:42:37,239
Feliz cumpleaños.
595
00:42:39,320 --> 00:42:43,960
Eres muy atenta.
Eres muy inteligente y amable.
596
00:42:44,039 --> 00:42:46,280
Es muy tú. Es muy yo.
597
00:42:52,239 --> 00:42:55,920
Tengo una idea sobre Crow Nest.
598
00:42:56,000 --> 00:42:59,800
Es solo una sugerencia,
una medida provisional.
599
00:42:59,880 --> 00:43:04,079
¿Y si, cuando te mudes a Shibden,
600
00:43:04,159 --> 00:43:07,239
el Sr. Washington y su familia
se mudan a Crow Nest?
601
00:43:07,320 --> 00:43:11,159
A los cuartos de los sirvientes,
como amos de llaves.
602
00:43:11,239 --> 00:43:15,239
Para que la casa se ventile
y siga habitada.
603
00:43:15,320 --> 00:43:20,039
Esto pondría las cosas
en el buen camino para nosotras.
604
00:43:20,119 --> 00:43:22,360
Para ambas.
605
00:43:22,440 --> 00:43:25,320
Sin provocar mucho revuelo.
606
00:43:28,159 --> 00:43:29,440
¿Puedo meditarlo?
607
00:43:30,960 --> 00:43:32,840
Sí, por supuesto.
608
00:43:45,599 --> 00:43:47,519
- ¡Aquí estamos!
- ¿Qué tal el viaje?
609
00:43:47,599 --> 00:43:50,400
- Maravilloso.
- Nos hemos retrasado en Leeds...
610
00:43:50,480 --> 00:43:52,559
- Gracias por invitarme.
- Es un placer.
611
00:43:52,639 --> 00:43:55,519
- Capitán Lister, ¿cómo está?
- Tirando, como siempre.
612
00:43:55,599 --> 00:43:58,480
- ¿Cómo se encuentra?
- Muy bien, gracias.
613
00:43:58,559 --> 00:44:02,039
- ¿Dónde está la tía?
- Arriba. Estará bajando.
614
00:44:02,119 --> 00:44:05,039
- Gracias por el jarabe.
- ¿Se le quitó la tos?
615
00:44:05,119 --> 00:44:07,880
Creo que sí.
Siempre queda un resquicio, ¿no?
616
00:44:07,960 --> 00:44:09,840
- Dr. Belcombe...
- Jo.
617
00:44:09,920 --> 00:44:13,280
- ...una buena dieta...
- Mente sana en un cuerpo sano.
618
00:44:13,360 --> 00:44:15,719
¿Qué más ha hecho en York?
619
00:44:15,800 --> 00:44:18,840
Leer, tomar el aire,
mantenerme ocupada.
620
00:44:18,920 --> 00:44:20,760
Todo lo que Anne me recomendó.
621
00:44:20,840 --> 00:44:24,440
- Actividades físicas, mentales...
- Tiene muy buen aspecto.
622
00:44:24,519 --> 00:44:27,599
Debería pasar a ver a su tía.
Sé que está deseando verla.
623
00:44:27,679 --> 00:44:30,199
Lo tengo pensado.
Lo haré, lo primero.
624
00:44:30,280 --> 00:44:33,079
¿Quién me lo dijo, Jeremy?
625
00:44:33,159 --> 00:44:37,719
Fue el Sr. Sunderland
o el Sr. Musgrave, o el Dr. Day.
626
00:44:37,800 --> 00:44:42,960
No fue el Dr. Kenny.
No lo vemos desde Copenhague.
627
00:44:43,039 --> 00:44:45,000
¿Te dijo el qué?
628
00:44:45,079 --> 00:44:48,480
Que la Srta. Walker estaba
deseando ver a la Srta. Walker.
629
00:44:48,559 --> 00:44:50,320
Creo que no sabía dónde estaba.
630
00:44:50,400 --> 00:44:52,719
Aparte de que estaba en York...
631
00:44:52,800 --> 00:44:57,199
¡He comprado Staups! La subasta
ha terminado hace media hora.
632
00:44:57,280 --> 00:45:02,400
El Sr. Stock se ha retirado
cuando había que arriesgar. Es mía.
633
00:45:11,000 --> 00:45:15,280
Me temo que la puja más alta
no ha llegado a su precio de reserva.
634
00:45:15,360 --> 00:45:20,320
Unas 3000 libras menos.
Ha sido de 6350.
635
00:45:20,400 --> 00:45:23,519
A no ser que quiera venderla
por ese precio...
636
00:45:23,599 --> 00:45:25,039
- No.
- No.
637
00:45:25,119 --> 00:45:28,159
¿Qué hará?
¿Buscar un nuevo inquilino?
638
00:45:28,239 --> 00:45:31,400
Puede que la convierta en un hotel.
639
00:45:31,480 --> 00:45:33,679
- ¿Disculpe?
- La ciudad está creciendo
640
00:45:33,760 --> 00:45:36,480
y la demanda de hoteles crecerá.
641
00:45:36,559 --> 00:45:41,239
Sí, pero implicará un desembolso
considerable y más préstamos.
642
00:45:41,320 --> 00:45:44,639
¿Sabía que cada minuto
de cada hora de cada día,
643
00:45:44,719 --> 00:45:46,519
mientras estamos aquí hablando,
644
00:45:46,599 --> 00:45:50,079
Christopher Rawson
sigue robándome carbón?
645
00:45:50,159 --> 00:45:52,320
Vale, pero ¿qué tiene eso que ver...?
646
00:45:52,400 --> 00:45:56,039
Si me ve gastar dinero,
tarde o temprano,
647
00:45:56,119 --> 00:45:58,719
se pensará mejor burlarse de mí
648
00:45:58,800 --> 00:46:01,639
sin afrontar ninguna consecuencia.
649
00:46:01,719 --> 00:46:06,199
Me alegra no haber vendido.
Me habrían visto débil.
650
00:46:06,280 --> 00:46:08,599
¡La ingratitud!
651
00:46:08,679 --> 00:46:11,440
Eso es lo más asombroso.
652
00:46:11,519 --> 00:46:14,599
Le prometí a tu padre,
en su lecho de muerte,
653
00:46:14,679 --> 00:46:17,639
que cuidaría de ti
y haría lo mejor por ti.
654
00:46:17,719 --> 00:46:20,639
Y, por el amor de Dios,
no ha sido fácil.
655
00:46:20,719 --> 00:46:23,400
La gente se cansa
de preocuparse por los demás
656
00:46:23,480 --> 00:46:26,800
si no se comportan
de una manera apropiada.
657
00:46:26,880 --> 00:46:29,880
Y llega un punto, llega un momento,
658
00:46:29,960 --> 00:46:34,320
en el que una debe decir:
"Hasta aquí. Se acabó".
659
00:46:34,400 --> 00:46:37,360
La de horas que he pasado
preocupándome por ti.
660
00:46:37,440 --> 00:46:39,320
¡Y ahora esto!
661
00:46:39,400 --> 00:46:42,400
He tenido a esa...
662
00:46:42,480 --> 00:46:45,039
lo que sea. Mujer.
663
00:46:45,119 --> 00:46:48,920
Aquí, en mi casa, en esta habitación.
664
00:46:49,000 --> 00:46:50,880
Diciéndome cómo son las cosas.
665
00:46:50,960 --> 00:46:56,320
No ves o no quieres ver
que eres un hazmerreír
666
00:46:56,400 --> 00:46:58,639
¡por relacionarte con ella!
667
00:46:58,719 --> 00:47:01,039
¡Por dejarte ver con ella!
668
00:47:01,119 --> 00:47:04,960
Somos señoritas
hacendadas respetables...
669
00:47:05,039 --> 00:47:09,480
¿Crees que alguien
que sepa quién es Anne Lister
670
00:47:09,559 --> 00:47:10,960
se va a creer eso?
671
00:47:18,519 --> 00:47:22,800
- ¿Cómo estaba?
- No vuelvas a hablar a mi tía de mí.
672
00:47:22,880 --> 00:47:24,480
Nunca más.
673
00:47:33,360 --> 00:47:38,800
No me hables así
delante de un sirviente. Nunca más.
674
00:47:45,239 --> 00:47:47,800
Lo siento.
675
00:47:47,880 --> 00:47:51,199
Eres la última persona
con la que quiero pagarlo.
676
00:47:55,679 --> 00:47:57,559
Quise mantenerla bien informada.
677
00:47:57,639 --> 00:48:00,400
No debería ser acusada
de hacer nada a escondidas.
678
00:48:01,840 --> 00:48:05,280
Cuando estemos aquí,
juntas, debidamente,
679
00:48:05,360 --> 00:48:08,760
no quiero que nadie pueda decir
que no hemos sido transparentes
680
00:48:08,840 --> 00:48:10,559
desde el primer momento.
681
00:48:17,599 --> 00:48:22,039
He pensado que tienes razón.
682
00:48:22,119 --> 00:48:25,320
Es una buena idea pedirle
a Washington y su familia
683
00:48:25,400 --> 00:48:27,719
que cuiden de Crow Nest.
684
00:48:27,800 --> 00:48:29,320
¿De veras?
685
00:48:31,239 --> 00:48:33,599
¿Podemos acordar una fecha?
686
00:48:33,679 --> 00:48:36,559
Para ir a París.
Para llevarlo a cabo.
687
00:48:36,639 --> 00:48:39,000
Para estar allí.
688
00:48:39,079 --> 00:48:42,320
Podemos partir dentro de unos días.
Solo tienes que decirlo.
689
00:48:42,400 --> 00:48:46,320
Cuando volvamos,
escribiré a Elizabeth
690
00:48:46,400 --> 00:48:49,360
acerca de segregar
debidamente la hacienda.
691
00:48:51,039 --> 00:48:52,280
¿Lo harás?
692
00:48:56,880 --> 00:49:00,119
Reservaré un par de habitaciones
en el Meurice. Es el mejor.
693
00:49:00,199 --> 00:49:03,760
¿Y tu apartamento
en Rue Sainte-Victoire?
694
00:49:03,840 --> 00:49:09,000
No podemos quedarnos en él.
Es muy pequeño. Te llevaré a verlo.
695
00:49:09,079 --> 00:49:12,480
Es diminuto.
Le tengo mucho cariño, pero...
696
00:49:12,559 --> 00:49:15,000
Estaremos más cómodas en el Meurice.
697
00:49:17,239 --> 00:49:18,880
Te amo.
698
00:49:31,679 --> 00:49:36,000
La Sra. Priestley mencionó
que cuando estabas en Fortrose,
699
00:49:36,079 --> 00:49:39,119
apareció el Sr. Ainsworth.
700
00:49:39,199 --> 00:49:41,239
Me negué a verlo.
701
00:49:41,320 --> 00:49:43,440
El capitán Sutherland
se deshizo de él.
702
00:49:43,519 --> 00:49:47,199
Luego entendí que lo hizo
porque quería casarme con Alexander.
703
00:49:47,280 --> 00:49:49,599
¿Por qué no me lo dijiste?
704
00:49:49,679 --> 00:49:52,239
Pensé que te enfadarías.
705
00:49:52,320 --> 00:49:55,519
Más de lo que yo me enfadé...
706
00:49:57,320 --> 00:49:59,840
Se me rompe el corazón
cuando te enfadas.
707
00:49:59,920 --> 00:50:01,480
Por eso.
708
00:50:09,239 --> 00:50:12,119
Eres preciosa.
709
00:50:12,199 --> 00:50:14,559
¿Bajo cierta luz?
710
00:50:14,639 --> 00:50:16,559
Bajo cierta luz.
711
00:50:21,400 --> 00:50:24,920
Querida Mary:
Ya que el pasado no se puede evocar,
712
00:50:25,000 --> 00:50:27,920
saquemos ambas
el mejor provecho del futuro.
713
00:50:28,000 --> 00:50:31,880
Mis días de soledad
se acercan a su final.
714
00:50:31,960 --> 00:50:35,840
Mi padre, mi tía y mi hermana
están contentos con mi decisión.
715
00:50:35,920 --> 00:50:39,679
Y todos los incordios en Shibden
se han difuminado.
716
00:50:39,760 --> 00:50:45,159
No creo que te vea este verano.
Llevaré a mi amiguita a París.
717
00:50:48,239 --> 00:50:52,559
Cuando regresemos,
se mudará a Shibden conmigo.
718
00:51:00,199 --> 00:51:04,599
La Srta. Lister
te dirá lo mismo que yo.
719
00:51:04,679 --> 00:51:07,760
- ¿Qué ocurre?
- James llegó cuando Thomas se fue.
720
00:51:07,840 --> 00:51:10,480
Dice que no acostumbra
a llevar uniformes usados.
721
00:51:10,559 --> 00:51:12,480
No llevaré desechos.
722
00:51:12,559 --> 00:51:16,280
El Sr. Lowe vendrá esta tarde
a tomarte medidas y ajustarlo.
723
00:51:16,360 --> 00:51:18,159
¡Por Dios santo! Está limpio.
724
00:51:18,239 --> 00:51:20,760
Es lo habitual
incluso en las mejores casas.
725
00:51:20,840 --> 00:51:22,760
Tacaños.
726
00:51:24,400 --> 00:51:26,119
Recoge tus pertenencias.
727
00:51:26,199 --> 00:51:29,559
Te pagaré el día
que no has trabajado para mí
728
00:51:29,639 --> 00:51:33,000
y podrás volver a York.
729
00:51:33,079 --> 00:51:35,840
Sabía que me equivocaba.
730
00:51:35,920 --> 00:51:38,480
Si dentro de 20 minutos
sigues en mi propiedad,
731
00:51:38,559 --> 00:51:41,639
te dispararé por allanamiento.
732
00:51:50,199 --> 00:51:51,840
Joseph.
733
00:51:51,920 --> 00:51:53,960
¿Qué sabes sobre carruajes?
734
00:51:54,039 --> 00:51:56,039
Lo que oí de Thomas, señora.
735
00:51:56,119 --> 00:51:57,760
- Siempre estaba...
- Excelente.
736
00:51:57,840 --> 00:52:01,719
Vendrás a París conmigo
y la Srta. Walker. Arreando.
737
00:52:05,360 --> 00:52:10,760
¿Anne? Anne.
738
00:52:10,840 --> 00:52:15,159
Si os lleváis a Joseph a París,
¿quién servirá a padre?
739
00:52:15,239 --> 00:52:18,880
Yo no puedo ayudarle a vestirse,
podría ver algo que no deseo.
740
00:52:18,960 --> 00:52:21,960
Hay un chico que entrevisté en York.
741
00:52:22,039 --> 00:52:24,000
No sabía de carruajes y balbuceaba.
742
00:52:24,079 --> 00:52:28,440
Pero, por otro lado,
era pulcro y honrado. Matthew...
743
00:52:30,199 --> 00:52:33,440
Avison. Escribiré al Sr. Williamson,
le diré que lo envíe.
744
00:52:33,519 --> 00:52:35,599
Ponlo a prueba unas semanas.
745
00:52:35,679 --> 00:52:38,320
- No vas a dispararle, ¿no?
- Solo si es necesario.
746
00:52:39,800 --> 00:52:41,639
Sí, Cordingley.
747
00:52:41,719 --> 00:52:44,920
Debo decir que puede
que fuera un malentendido.
748
00:52:45,000 --> 00:52:47,840
Lo de ella y Thomas.
749
00:52:49,239 --> 00:52:51,960
Su madre murió
mientras estabais en Copenhague.
750
00:52:52,039 --> 00:52:54,599
No supo nada hasta que volvisteis.
751
00:52:54,679 --> 00:52:56,360
Cuando los vi,
752
00:52:56,440 --> 00:52:58,960
le decía a Cordingley
que estaba destrozado,
753
00:52:59,039 --> 00:53:04,480
que no lo había podido ver casado.
Y ella solo estaba...
754
00:53:06,519 --> 00:53:08,280
consolándolo.
755
00:53:10,519 --> 00:53:11,920
Hola.
756
00:53:15,199 --> 00:53:17,440
¿Por qué no me informó?
Sobre su madre.
757
00:53:17,519 --> 00:53:19,440
Te tienen un poco de miedo.
758
00:53:19,519 --> 00:53:20,880
¿Por qué?
759
00:53:22,599 --> 00:53:24,159
No sé.
760
00:53:28,159 --> 00:53:29,880
Disculpa.
761
00:53:36,760 --> 00:53:38,800
- Elizabeth.
- Sí, señora.
762
00:53:38,880 --> 00:53:40,559
Esto...
763
00:53:45,480 --> 00:53:50,280
El pudin de ciruela
de la otra noche estaba delicioso.
764
00:53:50,360 --> 00:53:52,159
Gracias, señora.
765
00:54:00,199 --> 00:54:04,039
Querido Fred:
Rezo devotamente por tu felicidad.
766
00:54:04,119 --> 00:54:07,719
Si he interferido en ella,
no hay sido sin pisotear la mía,
767
00:54:07,800 --> 00:54:10,239
ya que solo te he amado a ti.
768
00:54:10,320 --> 00:54:15,039
Tu sola imagen despierta sentimientos
que me resultan inútiles,
769
00:54:15,119 --> 00:54:16,679
ya que hay una cuerda en mí
770
00:54:16,760 --> 00:54:19,239
que únicamente vibra con tu tacto.
771
00:54:19,320 --> 00:54:22,199
En este momento,
tengo tan poco interés por el futuro
772
00:54:22,280 --> 00:54:26,639
que parece que mi existencia
vaya a terminar dentro de 24 horas.
773
00:54:26,719 --> 00:54:31,039
Querida Mary:
Cuanto más pienso en el pasado,
774
00:54:31,119 --> 00:54:33,960
más me horroriza
la incoherencia de tu conducta.
775
00:54:35,199 --> 00:54:40,960
Que estés tan afligida ahora
es una desgracia para ambas.
776
00:54:41,039 --> 00:54:43,760
Lo que hayas sufrido,
777
00:54:43,840 --> 00:54:46,400
me cuesta creer que supere la pena
778
00:54:46,480 --> 00:54:50,760
y la desolación despiadada
que me sobrecogió.
779
00:54:50,840 --> 00:54:55,280
Para mí, fue más repentino
que el resplandor de un rayo.
780
00:54:55,360 --> 00:54:59,400
Por compasión y justicia,
Mary, recuerda esto.
781
00:55:00,679 --> 00:55:02,280
Queridísimo Fred:
782
00:55:02,360 --> 00:55:07,039
La suerte está echada
y Mary debe acatar el azar.
783
00:55:08,199 --> 00:55:09,679
Al menos tú serás feliz
784
00:55:09,760 --> 00:55:14,639
y esto le enseñará a ser
alguien sin esperanza por ella.
785
00:55:14,719 --> 00:55:17,800
Siempre y enteramente tuya,
786
00:55:21,119 --> 00:55:22,880
Mariana.
787
00:55:26,199 --> 00:55:30,119
Traducción: Mateo Montaño Tenor
Iyuno-SDI Group