1 00:00:17,760 --> 00:00:20,640 Á, itt vannak! Remek. 2 00:00:34,359 --> 00:00:37,399 Asszonyom! Miss Lister van itt. 3 00:00:51,640 --> 00:00:53,000 Közönséges. 4 00:01:00,119 --> 00:01:01,119 Miss Walker! 5 00:01:01,200 --> 00:01:03,159 - Miss Lister! - Hogy van? 6 00:01:03,679 --> 00:01:05,879 - Mit óhajt? - Ma átruccanok Yorkba. 7 00:01:05,959 --> 00:01:08,239 Azon tűnődtem, küldene-e velem valamit. 8 00:01:08,319 --> 00:01:11,719 - Azt szeretném... - Levelet. Süteményt. Kedves üzenetet. 9 00:01:11,799 --> 00:01:13,799 Tudni, hol van az unokahúgom. 10 00:01:13,879 --> 00:01:16,040 - Mikor tér haza? - Elmagyaráztam... 11 00:01:16,120 --> 00:01:17,879 Semmit sem magyarázott el. 12 00:01:17,959 --> 00:01:22,400 Elmagyaráztam számos alkalommal, 13 00:01:22,959 --> 00:01:26,280 hogy Miss Walker igyekszik dr. Belcombe tanácsát követni, 14 00:01:26,359 --> 00:01:30,239 és az ismerős környezettől és rutintól való átmeneti elszakadás 15 00:01:30,319 --> 00:01:32,840 elengedhetetlen része a kezelésének. 16 00:01:32,920 --> 00:01:37,840 Már több mint egy hónapja távol van! Nem tudjuk, hol van, és egyebet sem! 17 00:01:37,920 --> 00:01:39,400 Az ilyesmi időbe telik. 18 00:01:39,480 --> 00:01:44,280 És a panaszának kényes természete diszkréciót követel. Ez minden. 19 00:01:45,439 --> 00:01:49,280 Nagyszerűen érzi magát. Nem vágyik vagy nincs szüksége 20 00:01:49,359 --> 00:01:51,840 a vélemények állandó áramlására, 21 00:01:51,920 --> 00:01:54,760 amely alááshatja dr. Belcombe erőfeszítéseit. 22 00:01:54,840 --> 00:01:59,439 Ennek okán pillanatnyilag jót tesz szegény lánynak, ha békén hagyják, 23 00:02:00,120 --> 00:02:02,359 és egy ideig az orvos gondjaira bízzák. 24 00:02:02,439 --> 00:02:05,319 Ön elszakította őt a családjától! 25 00:02:05,400 --> 00:02:07,319 Elszigetelte az ismerőseitől! 26 00:02:07,400 --> 00:02:09,960 Miss Walker a saját akaratából van ott. 27 00:02:10,039 --> 00:02:12,599 Én csak segédkeztem terve megvalósításában. 28 00:02:12,680 --> 00:02:15,800 - Ön... - Én kedves voltam az unokahúgához. 29 00:02:16,240 --> 00:02:17,680 Megérti, 30 00:02:17,759 --> 00:02:21,639 hogy Miss Walker döntését illető legcsekélyebb rosszallás is 31 00:02:21,719 --> 00:02:24,000 szabotálhatja a kezelés jótékony hatását? 32 00:02:24,599 --> 00:02:28,439 Egyetlen kedves szó, egyetlen derűs gondolat ugyanakkor 33 00:02:28,520 --> 00:02:30,479 jókedvre derítené. 34 00:02:32,319 --> 00:02:35,800 Tudja, Miss Walker, hogy mikor Miss Walker Skóciában volt, 35 00:02:35,879 --> 00:02:39,560 és erről én magam is alig pár hete értesültem, 36 00:02:40,520 --> 00:02:43,400 Sutherland kapitány ezer fontot kapott tőle? 37 00:02:44,520 --> 00:02:47,759 A kapitány hozzá akarta láncolni őt a sótlan kuzinjához, 38 00:02:47,840 --> 00:02:52,120 és még arra is rávette Miss Walkert, hogy váljon meg ezer fonttól! 39 00:02:52,199 --> 00:02:55,280 Nem vitték el őt orvoshoz, ahogy a kapitány ígérte! 40 00:02:55,360 --> 00:02:57,719 Sajnálatos módon kihasználták őt, 41 00:02:57,800 --> 00:03:01,039 ezért Miss Walker elhatározta, 42 00:03:02,159 --> 00:03:03,800 hogy új végrendeletet ír. 43 00:03:03,879 --> 00:03:06,479 Új végrendeletet? Hogyhogy? 44 00:03:06,560 --> 00:03:11,840 Mr. Priestley volt az egzekutorja, de most engem bízott meg vele. 45 00:03:12,599 --> 00:03:14,360 Természetesen elvállaltam. 46 00:03:14,439 --> 00:03:17,360 Nem engednék neki, hogy átírja. Az elmeállapota... 47 00:03:17,439 --> 00:03:20,199 Dr. Belcombe úgy véli, kellően jól van hozzá. 48 00:03:20,280 --> 00:03:23,000 Az unokahúgom miért önnel vitatja ezt meg? 49 00:03:23,080 --> 00:03:24,960 Miért nem a saját családjával? 50 00:03:25,439 --> 00:03:26,520 Kedvel engem. 51 00:03:28,479 --> 00:03:31,280 Egy célom van a kérdést illetően, Miss Walker. 52 00:03:31,879 --> 00:03:33,840 Pontosabban kettő. 53 00:03:34,560 --> 00:03:36,319 Mindkettő őszinte. 54 00:03:37,080 --> 00:03:39,520 Szolgálni egy barátot, ahogy tőlem telik, 55 00:03:39,879 --> 00:03:43,439 és segíteni őt az egészséghez és boldogsághoz vezető úton. 56 00:03:44,479 --> 00:03:45,919 Ön, asszonyom, 57 00:03:46,479 --> 00:03:49,400 még szembe találhatja magát a családunkkal, 58 00:03:49,479 --> 00:03:51,120 mert nemcsak rólam van szó, 59 00:03:51,199 --> 00:03:54,439 hanem Edwardsékról, Priestley-ékről és Rawsonékról is. 60 00:03:54,520 --> 00:03:59,680 Még úgy találhatja, asszonyom, hogy túl nagy fába vágta a fejszéjét. 61 00:04:05,000 --> 00:04:08,800 GENTLEMAN JACK 2. ÉVAD 1. RÉSZ 62 00:04:37,399 --> 00:04:39,000 - Asszonyom! - Jó reggelt! 63 00:04:43,360 --> 00:04:46,079 - Jó reggelt, asszonyom! - Az új klozet. Pompás. 64 00:04:46,920 --> 00:04:47,839 Argus... 65 00:04:50,519 --> 00:04:52,639 - Jó reggelt! - Jó reggelt, asszonyom! 66 00:04:57,199 --> 00:04:59,360 - Jó reggelt! - Jó reggelt, asszonyom! 67 00:05:00,480 --> 00:05:02,360 Itt egy üzenet Mr. Parkertől 68 00:05:02,439 --> 00:05:05,040 és egy Mr. Holttól. A bányából. 69 00:05:08,120 --> 00:05:09,199 Jó reggelt! 70 00:05:09,279 --> 00:05:12,279 - Elegük van a robajból. - Elegünk van a robajból! 71 00:05:12,360 --> 00:05:14,639 - Ezt mondtam. - Hálás leszel érte, 72 00:05:14,720 --> 00:05:18,519 ha a tűz nem füstöli tele a szobát, és saját klozeted lesz. 73 00:05:18,600 --> 00:05:19,720 - Neked is! - Kinek? 74 00:05:19,800 --> 00:05:23,600 - Igen! Washington megérkezett? - A dolgozószobádban vár. 75 00:05:23,680 --> 00:05:26,759 Beszélnünk kellene Cordingley-ről. 76 00:05:26,839 --> 00:05:29,480 - Aztán bemegyek Halifaxbe. - Cordingley-ről? 77 00:05:29,560 --> 00:05:32,680 Elkísérlek Halifaxbe, ha gyors leszel. 78 00:05:32,759 --> 00:05:35,079 Estére Yorkban kell lennem. 79 00:05:35,160 --> 00:05:38,040 Mikor indulsz? Fel kell szaladnom Holthoz. 80 00:05:38,120 --> 00:05:41,480 Találkozzunk fent az Old Banken, mondjuk, tíz perc múlva! 81 00:05:48,120 --> 00:05:50,720 - Jó reggelt, Washington! - Ennek örülni fog. 82 00:05:50,800 --> 00:05:53,000 Staups eladó. 83 00:05:53,079 --> 00:05:57,959 A ház, a melléképületek, a Stump Cross fogadó, a Spiggs bánya. 84 00:05:58,560 --> 00:06:01,759 Mind itt van a közelben. Szamárság volna elszalasztani. 85 00:06:01,839 --> 00:06:03,480 - Kit bíztak meg? - Carrt. 86 00:06:03,560 --> 00:06:06,959 - Mennyit kér érte? - 3500-at. Annyit kapni fog érte. 87 00:06:07,040 --> 00:06:08,560 Beszélek Mr. Parkerrel. 88 00:06:08,639 --> 00:06:12,360 Mr. Mitchell megküldte az értékbecslését a Crow Nestről, 89 00:06:12,439 --> 00:06:15,879 amit Miss Walker kért. Postázhatom neki Yorkba, vagy... 90 00:06:15,959 --> 00:06:18,639 Nem! Majd én elviszem neki. Ez minden? 91 00:06:37,240 --> 00:06:41,519 - Jó reggelt, Mr. Mann! Holt itt van? - Az irodában melegszik, asszonyom. 92 00:06:41,600 --> 00:06:46,680 Tisztázzuk, asszonyom. Abban a hitben voltam, hogy Holt kiásatja a vízaknát. 93 00:06:46,759 --> 00:06:48,000 Hogyhogy? Így van. 94 00:06:48,079 --> 00:06:52,279 Minket a tárna kifúrására béreltek fel. Vízaknáról nem volt szó. 95 00:06:53,439 --> 00:06:55,439 27 méteres, kétszer értünk vizet. 96 00:06:55,519 --> 00:06:59,240 Azt hittem, Mr. Holt kézben tartja a dolgot, de... mégsem. 97 00:07:00,800 --> 00:07:02,560 Ugye, tudja, hogy iszik? 98 00:07:02,920 --> 00:07:05,160 Jó reggelt, Miss Lister! 99 00:07:05,519 --> 00:07:09,399 Mr. Holt! Mr. Mann most szólt, hogy ön nem ásatta ki a vízaknát. 100 00:07:11,120 --> 00:07:15,240 - Még nem, asszonyom. De intézkedem. - Hetekkel ezelőtt megbeszéltük. 101 00:07:15,319 --> 00:07:17,560 A tárnával együtt kellett volna kiásni. 102 00:07:17,639 --> 00:07:20,399 Amikor azt mondtam, júliusra elkészül a bánya, 103 00:07:20,480 --> 00:07:23,120 feltételeztem, hogy már ássák a vízaknát. 104 00:07:23,199 --> 00:07:26,879 Ha meg akarja fékezni a vizet, és Mr. Rawson ellen fordítani, 105 00:07:27,560 --> 00:07:30,720 alaposan kidolgozott tervre van szükség. 106 00:07:31,360 --> 00:07:33,160 Meddig tart kiásni az aknát? 107 00:07:33,240 --> 00:07:35,680 A Conery alá? Belevezetni a meglévő tóba? 108 00:07:36,199 --> 00:07:39,439 Az 275 méter. Úgy három hónap. 109 00:07:41,240 --> 00:07:44,399 Megfeledkeztem róla, asszonyom. Bocsánatot kérek. 110 00:07:44,480 --> 00:07:47,560 Már emlékszem arra a beszélgetésre, most, hogy mondta. 111 00:07:49,360 --> 00:07:52,160 Kiásathatom méterenként 5 shilling 6 pennyért. 112 00:07:52,240 --> 00:07:54,160 De ezt nem tudjuk addig kifúrni. 113 00:07:54,240 --> 00:07:56,920 Megtervezné nekem? A vágat vonalát, mélységét 114 00:07:57,000 --> 00:07:58,920 és a szükséges kőmennyiséget. 115 00:07:59,000 --> 00:08:00,279 - Igen. - Asszonyom! 116 00:08:00,720 --> 00:08:02,360 Igen, megcsinálom. 117 00:08:07,120 --> 00:08:11,279 Nem szeretnék még több ellenséget. Nem ebben az üzletben. 118 00:08:11,360 --> 00:08:13,600 De nem engedhetek meg ilyen hibát. 119 00:08:13,680 --> 00:08:16,240 Tudja, hogy a víz megfékezése 120 00:08:16,319 --> 00:08:19,000 és Rawsonék birtokháborításának meghiúsítása 121 00:08:19,079 --> 00:08:21,399 épp olyan fontos számomra, mint a szén. 122 00:08:23,639 --> 00:08:25,040 Szedje össze magát! 123 00:08:34,960 --> 00:08:36,879 - Cordingley... - Ne maradj le! 124 00:08:36,960 --> 00:08:39,840 Unja már, hogy a munkások bepiszkolják a házat. 125 00:08:39,919 --> 00:08:41,720 Nem tart örökké. 126 00:08:41,799 --> 00:08:45,120 Aggódik, hogy azt gondolod, miatta csökken a színvonal. 127 00:08:45,200 --> 00:08:48,480 "Két hetet mondtak, de két hónap lett belőle!" 128 00:08:49,519 --> 00:08:52,679 Igen. Nos, a jó munkához idő kell. 129 00:08:52,759 --> 00:08:55,600 Az egyik munkából következik a másik. És... 130 00:08:56,480 --> 00:09:00,720 Miss Walker megbánná a költözést, ha kényelmetlen, huzatos volna a ház. 131 00:09:00,799 --> 00:09:03,639 Van még valami. Látták őt. Cordingley-t. 132 00:09:04,120 --> 00:09:06,159 Kéz a kézben Thomas Beech-csel. 133 00:09:06,240 --> 00:09:08,360 Az inasod! Thomas Beech! 134 00:09:08,440 --> 00:09:09,759 Kicsoda? Hol? 135 00:09:09,840 --> 00:09:11,879 Én. Az istállóban. 136 00:09:12,440 --> 00:09:13,919 - Kéz a kézben? - Igen. 137 00:09:14,799 --> 00:09:15,879 Úgy mit? 138 00:09:17,399 --> 00:09:18,840 - Mutasd meg! - Olyan... 139 00:09:20,879 --> 00:09:25,159 - Olyan... romantikusan? - Igen! Így... 140 00:09:26,240 --> 00:09:30,559 Nem tudták, hogy ott vagyok. A kis Hannah Booth-szal beszélgettem. 141 00:09:30,639 --> 00:09:34,799 Ők csak ott ültek, sustorogtak, és bámulták egymás ajkát. Mint... 142 00:09:35,639 --> 00:09:37,080 egy jegyespár. 143 00:09:37,799 --> 00:09:40,720 De Beech megházasodik, ezért hagy itt minket. 144 00:09:40,799 --> 00:09:42,000 Tudom! 145 00:09:42,080 --> 00:09:44,399 - Cordingley az anyja lehetne. - Tudom! 146 00:09:47,720 --> 00:09:49,240 Beszélek Cordingley-vel. 147 00:09:52,759 --> 00:09:56,120 Mr. Washington szerint 3500 font tisztességes ár volna. 148 00:09:56,200 --> 00:09:59,039 Tehet ajánlatot most is, mielőtt elárverezik. 149 00:09:59,120 --> 00:10:01,600 - És fizessek rá? - Mr. Stocks is megvenné. 150 00:10:01,679 --> 00:10:02,960 Azért, amiért ön: 151 00:10:03,039 --> 00:10:05,799 Staups közvetlenül határos az ő földjével is. 152 00:10:05,879 --> 00:10:08,879 Szeretném a birtokot, de nem fizetek magasabb árat. 153 00:10:09,840 --> 00:10:11,559 Vállalom az aukció kockázatát. 154 00:10:12,559 --> 00:10:15,039 Ez összefügg azzal, amiért idehívtam önt. 155 00:10:15,799 --> 00:10:20,240 Mrs. Scatcherd augusztus végével kiköltözik a Northgate házból. 156 00:10:20,320 --> 00:10:22,919 - A bérlete csak jövőre jár le. - De... 157 00:10:23,399 --> 00:10:25,759 ez talán áldás álruhában. 158 00:10:26,559 --> 00:10:30,039 - Hogyan? - Nos, így eladhatja. 159 00:10:30,639 --> 00:10:32,320 Adjam el a Northgate házat? 160 00:10:33,159 --> 00:10:36,480 Alig 17 év telt el Joseph bácsikám halála óta. 161 00:10:36,559 --> 00:10:37,759 Ez elképzelhetetlen. 162 00:10:39,480 --> 00:10:41,279 Lehetek őszinte önnel? 163 00:10:42,080 --> 00:10:46,000 Az adósságai mostanra, nos... 164 00:10:46,759 --> 00:10:48,679 Az "egekbe szöktek" talán túlzás. 165 00:10:48,759 --> 00:10:52,320 És újdonsült lelkesedése a kölcsönök iránt... 166 00:10:52,399 --> 00:10:55,639 Az üzletben gyakran csodálatra méltó a hazardírozás, 167 00:10:55,720 --> 00:10:59,000 és mind tudjuk, hogy önnek van hozzá gyomra. De... 168 00:10:59,799 --> 00:11:02,080 ha eladja a Northgate házat, 169 00:11:02,960 --> 00:11:06,759 rendezheti az adósságait, és lenne tőkéje, amit befektethet. 170 00:11:07,440 --> 00:11:11,879 Northgate a városban van, így megadnának érte 8000-et is. 171 00:11:12,279 --> 00:11:16,519 Ebből megvehetné Staupsot meglehetősen könnyedén. 172 00:11:24,919 --> 00:11:27,440 Láttam, ahogy kitántorog. Tántorgott... 173 00:11:28,279 --> 00:11:30,519 - Eugénie! Bepakoltál? - Én csak... 174 00:11:30,600 --> 00:11:33,440 Thomas! Menj az Old Cockba, kérj Mr. Peacocktól 175 00:11:33,519 --> 00:11:36,399 egy levélhordót és lovakat legkésőbb három órára! 176 00:11:36,480 --> 00:11:37,879 Nem a fivérének segít? 177 00:11:37,960 --> 00:11:39,320 - Úgy volt. - Rachel! 178 00:11:39,840 --> 00:11:43,000 A néném odafent várja, hogy megcsinálja a lábát. 179 00:11:43,080 --> 00:11:44,000 Elizabeth! 180 00:11:46,799 --> 00:11:49,039 Meglátták magát, úgy tűnik. 181 00:11:50,120 --> 00:11:53,440 Kéz a kézben Thomas Beech-csel. Az ok nem érdekel. 182 00:11:53,519 --> 00:11:57,600 Ha egy házvezetőnőt meglátnak kéz a kézben egy inassal... 183 00:11:57,679 --> 00:12:01,279 Egy 20 évvel fiatalabb inassal, aki rövidesen itt hagy minket, 184 00:12:01,360 --> 00:12:04,840 bár nem szolgál itt túl régóta. Ez sajnos... 185 00:12:06,759 --> 00:12:09,159 "infra dignitatem". És... 186 00:12:10,039 --> 00:12:12,120 És nem akarok többet hallani róla. 187 00:12:14,399 --> 00:12:16,919 Igen, asszonyom. Elnézést kérek. Köszönöm. 188 00:12:18,559 --> 00:12:22,440 Levele jött. Miss Marian azt mondta, tegyem az asztalára, asszonyom. 189 00:12:23,320 --> 00:12:25,679 Úgy vélte, Mrs. Lawton írta. 190 00:12:28,200 --> 00:12:30,000 "Infra dignitatem"? Én? 191 00:12:51,559 --> 00:12:55,240 Legdrágább Freddym! Szüntelen rád gondolok. 192 00:12:55,320 --> 00:12:57,279 Forrón és szívből szeretlek. 193 00:12:57,360 --> 00:13:01,120 A viszontagságaink ellenére a szívem nem lett hűtlen hozzád, 194 00:13:01,200 --> 00:13:05,600 és mint régen és mindörökké, a te örömöd az enyém is. 195 00:13:06,000 --> 00:13:10,000 Remélem, Steph jó hírekkel szolgál a Yorkban pihenő kis barátnődről. 196 00:13:10,080 --> 00:13:12,480 De az emlékek örömei még meglátogatnak, 197 00:13:12,559 --> 00:13:15,679 és arra késztetnek, hogy ne siettesselek ez ügyben. 198 00:13:15,759 --> 00:13:19,080 Ne kösd le magad túl hamar vagy túl szorosan! 199 00:13:19,440 --> 00:13:22,320 Amit arról mondtál, hogy működhet Miss Walkerrel, 200 00:13:22,399 --> 00:13:24,399 kétlem, hogy rád nem volna igaz. 201 00:13:24,480 --> 00:13:28,000 Benned van erő, hogy azt tégy az elméddel, amit akarsz... 202 00:13:28,080 --> 00:13:30,919 Mindazonáltal nincs okod arra, 203 00:13:31,000 --> 00:13:35,919 hogy másokkal együtt ne profitálj a "késő bánat ebgondolat" maximából. 204 00:13:55,120 --> 00:13:56,120 Tessék! 205 00:13:58,080 --> 00:13:59,919 Miss Lister van itt, asszonyom. 206 00:14:02,519 --> 00:14:03,600 Hogy vagy? 207 00:14:05,320 --> 00:14:06,759 Köszönöm, Lucy. 208 00:14:07,279 --> 00:14:09,480 Kívánja, hogy tálaljak, asszonyom? 209 00:14:10,240 --> 00:14:11,600 Éhes vagy? 210 00:14:13,399 --> 00:14:14,440 Mindig. 211 00:14:16,480 --> 00:14:17,960 Igen, köszönöm, Lucy. 212 00:14:35,080 --> 00:14:38,679 Mrs. Bewley a szomszédos lakosztályban szállásolt el éjszakára. 213 00:14:47,120 --> 00:14:49,440 A néném tud arról, 214 00:14:51,000 --> 00:14:52,879 mit tettem magammal Skóciában? 215 00:14:54,360 --> 00:14:55,279 Nem. 216 00:14:56,679 --> 00:14:57,639 Dehogyis. 217 00:14:58,600 --> 00:14:59,679 Honnan tudhatná? 218 00:15:01,639 --> 00:15:04,759 Talán Elizabeth írt neki, és említett valamit. 219 00:15:05,320 --> 00:15:09,159 Nekem nem ez volt a benyomásom. Kétlem, hogy Elizabeth megírná. 220 00:15:10,879 --> 00:15:13,960 Mrs. Priestley látta. Neked nem szóltam róla. 221 00:15:14,440 --> 00:15:16,600 A kocsiban Skóciából hazafelé jövet. 222 00:15:17,840 --> 00:15:18,879 Szóvá tette? 223 00:15:20,039 --> 00:15:21,120 Igen. 224 00:15:22,000 --> 00:15:26,840 Mondtam, hogy nem az, aminek hiszi, de lerítt az arcáról, mit gondol. 225 00:15:26,919 --> 00:15:30,360 De persze, az volt. És az emberek pletykálnak. 226 00:15:32,519 --> 00:15:34,000 A családom pletykál. 227 00:15:38,080 --> 00:15:40,200 Sok időt töltöttem Cliffhillben, 228 00:15:41,240 --> 00:15:44,919 és egyszer sem merült fel bennem, hogy a nénéd bármit is tudna. 229 00:15:48,480 --> 00:15:49,720 Csak... 230 00:15:50,480 --> 00:15:53,480 Tudod, hogy felhasználják ellenem, ha tudják. 231 00:15:53,559 --> 00:15:55,320 Előbb velem kell megbirkózniuk. 232 00:15:59,879 --> 00:16:01,080 Nem érdemellek meg. 233 00:16:03,159 --> 00:16:05,080 Mondd, hogy haladtok Steph-fel? 234 00:16:06,960 --> 00:16:08,120 Egyre jobban. 235 00:16:09,159 --> 00:16:13,320 Ajánlott egy rajztanárt, Mr. Brownt. A perspektivikus ábrázolást tanulom. 236 00:16:14,000 --> 00:16:16,960 És azon gondolkoztam, hogy veszek egy pónit. 237 00:16:18,519 --> 00:16:22,320 Évek óta nem lovagoltam, de dr. Belcombe szerint remek ötlet. 238 00:16:22,399 --> 00:16:25,600 Volna hely, hogy tartsak egyet? Shibdenben? 239 00:16:26,159 --> 00:16:27,080 Persze! 240 00:16:27,840 --> 00:16:30,399 - Kijavítottad a levelemet? - Igen. 241 00:16:31,840 --> 00:16:32,759 A franciát. 242 00:16:33,720 --> 00:16:36,679 Elhoztam Galignani párizsi útikalauzát, hogy átnézd. 243 00:16:37,759 --> 00:16:40,559 - Tényleg elutazunk? - Igen. 244 00:16:43,000 --> 00:16:44,440 És miután hazatérünk, 245 00:16:45,919 --> 00:16:47,559 odaköltözöl hozzám Shibdenbe. 246 00:16:50,440 --> 00:16:52,440 Elhoztam a birtokod könyvelését. 247 00:16:53,759 --> 00:16:55,919 Átnézhetem veled. 248 00:16:57,679 --> 00:16:58,720 Ha szeretnéd. 249 00:17:02,440 --> 00:17:06,720 Az üzlet megkívánja, úgy hiszem, 250 00:17:08,079 --> 00:17:09,119 a kitartást. 251 00:17:09,880 --> 00:17:11,119 Igen? 252 00:17:12,799 --> 00:17:14,079 Az állandóságot. 253 00:17:14,960 --> 00:17:20,119 Ezt, valamint az alapos ismeretét... a pontos adatoknak. 254 00:17:22,480 --> 00:17:26,839 Minél jobban ismered a birtokod és a könyvelést, 255 00:17:27,960 --> 00:17:30,079 annál többet nyerhetsz a földedből. 256 00:17:30,680 --> 00:17:33,960 És... mindezen túl... 257 00:17:34,559 --> 00:17:38,440 az egész annyira... lenyűgöző. 258 00:17:39,079 --> 00:17:40,000 Igen? 259 00:17:43,920 --> 00:17:48,559 Elhoztam Mr. Mitchell értékbecslését, amit a birtokaidról készített. 260 00:17:48,640 --> 00:17:50,680 Hogy összevessük Washingtonéval. 261 00:17:50,759 --> 00:17:55,079 Aztán tényleg írnod kellene Elizabethnek a birtok felosztásáról. 262 00:17:55,720 --> 00:18:00,000 Aztán mindketten módosíthatjuk a végrendeletünket. 263 00:18:12,279 --> 00:18:14,880 Nem vinnéd őt haza pár napra Halifaxbe? 264 00:18:14,960 --> 00:18:17,680 - A párizsi út előtt. - Megtehetem. Miért? 265 00:18:17,759 --> 00:18:20,279 - Hogy megnyugodjon a családja. - A törzs. 266 00:18:20,359 --> 00:18:21,680 Hogy lássák őt. 267 00:18:21,759 --> 00:18:24,960 Lássák, hogy jobban van, és nincs rejtegetnivalónk. 268 00:18:25,039 --> 00:18:26,240 Történt valami? 269 00:18:26,799 --> 00:18:30,359 Mr. Charles Priestley itt járt. Négy napja. 270 00:18:30,680 --> 00:18:32,960 Bizonyos Mr. Edwards küldte. Pye Nestből. 271 00:18:33,599 --> 00:18:37,319 "A család nem tudja, hol van, és a szolgái nélkül távozott." 272 00:18:37,400 --> 00:18:40,519 Biztosítottam őt, hogy nagyon jól gondját viselik, 273 00:18:41,119 --> 00:18:44,359 hogy diszkrét, kifogástalan helyen szállásolták el, 274 00:18:44,440 --> 00:18:47,200 és hogy saját akaratából kérte a segítségem. 275 00:18:47,519 --> 00:18:48,640 Kiváló válasz. 276 00:18:48,960 --> 00:18:51,480 Bizonyára úgy hiszik, védelmezik őt, de nem. 277 00:18:51,960 --> 00:18:53,279 Gyermekként kezelik. 278 00:18:53,640 --> 00:18:57,000 Ha látják, hogy ő akar itt lenni, és ez jótékonyan hat rá, 279 00:18:57,079 --> 00:18:59,160 ráébrednek, hogy képes dönteni. 280 00:18:59,240 --> 00:19:00,319 Felvetem neki. 281 00:19:00,400 --> 00:19:03,559 Talán az is jót tenne neki, ha volna társasága. 282 00:19:03,640 --> 00:19:07,160 Itt, Yorkban. Fejlődne az önbizalma, a társalgási készsége. 283 00:19:07,240 --> 00:19:11,960 Mrs. Norcliffe meghívott Langtonba szerda estére és éjszakára. Elmegyünk. 284 00:19:12,039 --> 00:19:13,039 Pompás. 285 00:19:13,119 --> 00:19:16,920 Elmegyünk a rievaulx-i apátsághoz rajzolni, és onnan Langtonba. 286 00:19:17,000 --> 00:19:18,279 Isabella is ott lesz? 287 00:19:18,839 --> 00:19:21,200 Szent egek! Nem! 288 00:19:21,599 --> 00:19:24,680 Nem tenném ki őt Tibnek. Még nem. 289 00:19:25,039 --> 00:19:27,640 Fel kell készülnünk a jó öreg Tibre. 290 00:19:27,720 --> 00:19:29,359 Épp Croftban van. 291 00:19:29,440 --> 00:19:34,799 Csak Mrs. Norcliffe, Norcliffe őrnagy és Charlotte lesz ott, úgy hiszem. 292 00:19:34,880 --> 00:19:39,240 Mennem kell. Felveszek egy új inast. 293 00:19:40,880 --> 00:19:44,000 - Neve? - Clayton. James. 294 00:19:44,599 --> 00:19:47,000 - Életkora? - Mi köze hozzá? 295 00:19:52,400 --> 00:19:55,759 Huszonnégy. Házas. Hat gyerek, négy élő. 296 00:19:55,839 --> 00:19:57,319 - Anglikán... - Asszonyom! 297 00:19:57,839 --> 00:20:00,319 Mr. Hepworthnél voltam tanonc a Hob házban. 298 00:20:01,000 --> 00:20:04,240 Négy évig szolgáltam. Négy nagyon boldog évig. 299 00:20:05,279 --> 00:20:06,960 Majd Beningbrough-ba mentem. 300 00:20:07,920 --> 00:20:09,039 Szép lány. 301 00:20:10,519 --> 00:20:11,440 Neve? 302 00:20:11,880 --> 00:20:13,559 - Matthew Avison. - Hogy? 303 00:20:16,680 --> 00:20:18,559 - Neve? - Samuel Fielding. 304 00:20:19,799 --> 00:20:21,799 - Életkora? - Tizenkilenc. 305 00:20:22,119 --> 00:20:23,319 Huszonöt, asszonyom. 306 00:20:26,799 --> 00:20:27,759 Huszonhét. 307 00:20:29,640 --> 00:20:32,880 Olyasvalakit keresek, aki udvarias, őszinte, józan, 308 00:20:32,960 --> 00:20:37,480 jó magaviseletű, megbízható, aktív, szolgálatkész. 309 00:20:37,559 --> 00:20:39,720 Aki tökéletesen érti inasi teendőit, 310 00:20:39,799 --> 00:20:44,319 tisztán tartja a kocsimat, és házimunkát végez Shibdenben. 311 00:20:58,039 --> 00:21:00,960 Javasolhatnék erősebb árnyékolást a boltívek alatt? 312 00:21:05,119 --> 00:21:08,440 Nem. Figyelje meg, hogy követi az ívet! 313 00:21:32,000 --> 00:21:34,039 Három nagyon jó csók múlt éjszaka. 314 00:21:35,200 --> 00:21:37,240 Azt mondta, sosem volt még ilyen jó. 315 00:21:39,000 --> 00:21:42,200 De bármily fesztelen és szerelmes is éjjel az ágyban, 316 00:21:44,359 --> 00:21:46,880 semmi sem hagyja el a száját a nappal. 317 00:21:47,599 --> 00:21:48,720 Ami azt illeti, 318 00:21:50,200 --> 00:21:52,160 nappal oly szemérmes, 319 00:21:53,640 --> 00:21:55,640 és oly kellemesen különleges. 320 00:21:57,039 --> 00:21:58,720 Olyannyira, hogy én... 321 00:22:02,599 --> 00:22:04,440 igencsak elégedett vagyok vele, 322 00:22:05,480 --> 00:22:07,599 és remélem, kijövünk majd egymással. 323 00:22:28,359 --> 00:22:30,640 Norcliffe! Vidd ki a kutyát! 324 00:22:30,720 --> 00:22:33,960 Nem csinál semmit, mama! Igen. 325 00:22:35,319 --> 00:22:36,480 Kezeket fel! 326 00:22:36,559 --> 00:22:38,720 Fisher! Vidd ki a kutyát! 327 00:22:39,519 --> 00:22:43,000 - Mit gondol rólunk Miss Walker? - Miss Walkert nem zavarja. 328 00:22:43,079 --> 00:22:44,680 Kedveli Nerót. 329 00:22:44,759 --> 00:22:47,480 A lépcsőn mélyre ható diskurzust folytattak 330 00:22:47,559 --> 00:22:49,599 mindenféle fénylő dolgokról. 331 00:22:50,000 --> 00:22:53,599 Sokszor jobban kijövök az állatokkal, mint az emberekkel. 332 00:22:53,680 --> 00:22:56,000 Jól mondta, Miss Walker. Jól mondta. 333 00:22:56,079 --> 00:22:58,680 Remélem, éhes, Miss Walker! 334 00:22:58,759 --> 00:23:03,640 Mrs. Briscoe több ételt készít a kelleténél, mikor társaságunk van. 335 00:23:03,720 --> 00:23:06,039 Bizonyára úgy hitte, Tib is itt lesz. 336 00:23:06,400 --> 00:23:09,119 A nagy... nagyobb nővérem 337 00:23:09,200 --> 00:23:12,240 annyit eszik, mint egy szamárménes. Találkozott vele? 338 00:23:13,039 --> 00:23:15,039 Isabellával? Nem. 339 00:23:15,599 --> 00:23:18,599 Nos, szerencséje van. Ő egy emberevő szörnyeteg. 340 00:23:19,880 --> 00:23:21,319 Nagyon szeretem őt, de... 341 00:23:21,680 --> 00:23:25,079 16 guenea-vel tartozik egy jó barátomnak, és nem adja meg! 342 00:23:26,759 --> 00:23:28,559 Pontosan. Elfogadhatatlan. 343 00:23:28,640 --> 00:23:31,480 Az ember ne fogadjon, ha nem fizet, igaz, mama? 344 00:23:31,559 --> 00:23:35,000 Meséltem Miss Walkernek a pónidról, Norcliffe. 345 00:23:35,079 --> 00:23:36,799 Te el akarod adni a fakót, 346 00:23:37,799 --> 00:23:39,319 ő pedig venne egyet. 347 00:23:39,400 --> 00:23:43,359 Nerót? Nem. Túl zabolátlan, csak szolgáknak való. 348 00:23:43,440 --> 00:23:45,359 Azt hittem, Nero a kutya. 349 00:23:45,440 --> 00:23:48,359 Mind Nerók. Így könnyebb megjegyezni. 350 00:23:49,039 --> 00:23:51,599 Megnézhetnénk a csődört, ha el akarod adni. 351 00:23:51,680 --> 00:23:54,480 Kancát. Feltétlenül. Reggel az első dolgunk lesz. 352 00:23:54,960 --> 00:23:59,039 Élénk! Ez az egy szó illik rá. Élénk és konok. 353 00:23:59,119 --> 00:24:00,200 Ez két szó. 354 00:24:00,680 --> 00:24:04,000 Egy dalért az öné lehet, ha tetszik önnek, Miss Walker. 355 00:24:04,079 --> 00:24:06,960 Mert bármennyire is konok, kedvelem őt, és... 356 00:24:07,680 --> 00:24:10,359 és repes a szívem, hogy jó otthona lesz. 357 00:24:12,519 --> 00:24:13,799 Nem kedveled őt? 358 00:24:14,240 --> 00:24:16,799 Nem utálom, csupán nem ismerem őt. 359 00:24:19,079 --> 00:24:20,240 Beteg volt. 360 00:24:21,400 --> 00:24:25,200 A betegsége miatt... csökkent az önbizalma. 361 00:24:25,599 --> 00:24:27,319 Ezért látogatja Steph-et? 362 00:24:28,119 --> 00:24:29,240 Miss Walker... 363 00:24:31,400 --> 00:24:32,440 tébolyult? 364 00:24:32,519 --> 00:24:34,960 Meg kellett birkóznia ezzel-azzal. 365 00:24:36,480 --> 00:24:38,519 Mint időről időre mindenkinek. 366 00:24:39,759 --> 00:24:41,200 Bánattal. Veszteséggel. 367 00:24:42,759 --> 00:24:46,519 És nem mindig volt meg benne az, ami mindezek elviseléséhez kell. 368 00:24:47,039 --> 00:24:49,839 Igen, mindez... űrt hagyott benne. 369 00:24:49,920 --> 00:24:53,359 Olyannyira, hogy a családja, a rokonsága 370 00:24:53,440 --> 00:24:55,440 nem mindig tudta, mit kezdjen vele. 371 00:24:55,759 --> 00:24:59,079 - Nem igazán a te fajtád, igaz-e? - Szeret engem. 372 00:25:01,400 --> 00:25:02,759 Szerelmes belém. 373 00:25:04,119 --> 00:25:05,079 És én... 374 00:25:08,000 --> 00:25:09,519 Te nem vagy belé szerelmes. 375 00:25:10,119 --> 00:25:11,680 Nem azt mondom, hogy nem... 376 00:25:14,640 --> 00:25:17,799 Nem ugyanúgy érzünk 40 évesen, mint 14 évesen. 377 00:25:17,880 --> 00:25:19,480 Igaz? 378 00:25:22,079 --> 00:25:23,440 Kedvelem őt. 379 00:25:25,359 --> 00:25:27,519 - Meglehetősen. - Valóban? 380 00:25:27,599 --> 00:25:29,640 Hiányzott nekem Koppenhágában. 381 00:25:30,799 --> 00:25:32,400 Nem számítottam rá, de... 382 00:25:33,160 --> 00:25:36,240 Azt hittem, hamar elfelejtem őt, de nem így lett. 383 00:25:37,359 --> 00:25:39,960 Nem múlt el nap, hogy ne gondoltam volna rá. 384 00:25:40,480 --> 00:25:42,839 Az ifjúság tündér látomásai elmúltak. 385 00:25:43,680 --> 00:25:45,200 Mariana gondoskodott róla. 386 00:25:47,960 --> 00:25:49,559 De vele... 387 00:25:51,599 --> 00:25:55,039 boldog lehetek... legalább. 388 00:25:57,279 --> 00:25:58,200 És... 389 00:26:01,400 --> 00:26:02,599 működni fog. 390 00:26:03,319 --> 00:26:04,240 Nos... 391 00:26:06,400 --> 00:26:09,079 Én ezt a dolgot... még ízlelgetném. 392 00:26:10,000 --> 00:26:11,960 Fokozatosan, ha neked lennék. 393 00:26:14,759 --> 00:26:18,920 Idestova 18 hónapja "ízlelgetjük" egymást. 394 00:26:25,200 --> 00:26:26,359 Tib tudja? 395 00:26:29,039 --> 00:26:30,480 Mariana tudja? 396 00:26:32,119 --> 00:26:33,640 Mariana tud Annről. 397 00:26:37,480 --> 00:26:39,200 Erről a dologról nem. 398 00:26:51,799 --> 00:26:53,119 Hogy haladnak? 399 00:26:53,559 --> 00:26:56,079 Mindkét ülőkét előrébb húztuk, 400 00:26:56,160 --> 00:26:59,599 hogy beférjen mögé a víztartály és a nyomószivattyú. 401 00:27:00,359 --> 00:27:02,920 De így is nagyszerű lesz! 402 00:27:03,920 --> 00:27:07,680 Nagyon leleményes, ahogy újra felöltődik vízzel, 403 00:27:07,759 --> 00:27:10,559 és egyszerűen mindent elmos. 404 00:27:11,279 --> 00:27:13,359 Egy nap minden házban lesz belőle. 405 00:27:13,799 --> 00:27:17,400 Habár nem az én életemben. Én még mindig az erdőben szarok. 406 00:27:22,000 --> 00:27:24,240 - Tudja, a lányunk esküvőjén... - Igen. 407 00:27:24,319 --> 00:27:27,839 Ismeri Ben Sowdent, Sem bátyját. Ő is ott volt. 408 00:27:27,920 --> 00:27:30,839 - Nem igazán. - Mindegy. 409 00:27:31,400 --> 00:27:35,960 Az a helyzet, hogy Mary azt mondta, Ben írt neki, hogy látta Samet. 410 00:27:36,519 --> 00:27:38,160 - Hol? - Épp ez az. 411 00:27:38,240 --> 00:27:42,319 Az esküvőn Ben azt mondta nekem, nem tud írni, és nem látta Samet. 412 00:27:42,960 --> 00:27:44,680 Mary miért mondta ezt? 413 00:27:45,359 --> 00:27:47,319 Tudta, hogy a disznóólba zárták? 414 00:27:47,400 --> 00:27:51,039 - Kicsoda? Ki zárt kit a disznóólba? - Mielőtt eltűnt. 415 00:27:51,640 --> 00:27:53,200 Dick! Gyere ide, fiam! 416 00:27:53,559 --> 00:27:57,440 Meséld el Mr. Washingtonnak az a veszekedést Sowdenéknél! 417 00:27:57,519 --> 00:28:01,400 - Sammel? Részeg volt. - Ez a fiú tiszta kék-zöld volt. 418 00:28:01,480 --> 00:28:02,759 Megütötte Maryt, 419 00:28:02,839 --> 00:28:06,480 úgyhogy egy székhez kötöztük, és beraktuk a disznókhoz. 420 00:28:06,559 --> 00:28:07,680 Miért? 421 00:28:08,119 --> 00:28:11,400 Mert disznóként viselkedett. Mindenkit megijesztett. 422 00:28:11,480 --> 00:28:13,519 - Mocskos gazember. - Aztán? 423 00:28:13,960 --> 00:28:16,240 - Semmi. - Láttad őt azóta? 424 00:28:16,799 --> 00:28:17,839 Nem. 425 00:28:20,039 --> 00:28:21,920 - Jó reggelt! - Jó reggelt! 426 00:28:22,000 --> 00:28:25,039 Joseph! Kaptam egy üzenetet Miss Listertől Yorkból. 427 00:28:25,119 --> 00:28:27,000 Ülj fel a futókocsira holnap! 428 00:28:27,079 --> 00:28:29,920 Miss Lister háromra vár a yorki Black Swanban. 429 00:28:30,000 --> 00:28:33,039 - Engem? - Ne libériában menj! Köznapi ruhában! 430 00:28:38,839 --> 00:28:42,920 Maradj elfoglalt, maradj vidám! 431 00:28:43,000 --> 00:28:47,000 Csak kellemes dolgokra gondolj! És írj nekem! Franciául. 432 00:28:48,720 --> 00:28:52,680 - Bepakoltunk a kocsiba, asszonyom. - Aztán... fel a fejjel! 433 00:28:53,680 --> 00:28:55,599 Aztán írj a nővérednek, 434 00:28:55,680 --> 00:28:58,440 és kérd a birtok hivatalos felosztását! Rendben? 435 00:28:59,400 --> 00:29:00,720 Mi lesz Crow Nesttel? 436 00:29:00,799 --> 00:29:04,839 Elgondolkodtál azon, hogy kiadd egy bérlőnek? 437 00:29:07,000 --> 00:29:08,279 Tudom, hogy ez... 438 00:29:08,960 --> 00:29:11,319 Ez nagy döntés. Ott nőttél fel. 439 00:29:13,079 --> 00:29:16,920 De hamarosan új otthonod lesz, és Crow Nest mindig ott lesz. 440 00:29:17,000 --> 00:29:21,200 Nincs értelme, hogy üresen álljon, és ne jövedelmezzen neked. 441 00:29:21,640 --> 00:29:25,400 Csak... nem vagyok benne biztos, hogy ez a jó alkalom arra, hogy... 442 00:29:26,240 --> 00:29:28,119 - Hogy? - Hogy... 443 00:29:29,480 --> 00:29:33,480 Hogy megtegyem, kiadjam, vagy írjak Elizabethnek. 444 00:29:36,640 --> 00:29:39,880 A birtok felosztása nélkül nem írhatsz új végrendeletet. 445 00:29:40,359 --> 00:29:44,039 Én csak akkor írhatom át a sajátomat, ha te is átírod a tiédet. 446 00:29:45,680 --> 00:29:47,799 Muszáj hivatalosan felosztani, 447 00:29:47,880 --> 00:29:50,960 hogy mindent átgondoltan oszthass el. Igazságosan. 448 00:29:51,759 --> 00:29:52,960 Haladéktalanul. 449 00:29:53,960 --> 00:29:58,599 Hogy végleg elkötelezhessük magunkat egymás mellett. 450 00:30:00,000 --> 00:30:04,039 Én csak... félek, nem ez a megfelelő alkalom, 451 00:30:05,480 --> 00:30:10,480 hogy dacoljak mások véleményével. A nagynéném nehéz eset. 452 00:30:11,599 --> 00:30:15,000 A szándékainkat minden érintettel tisztáznunk kell. 453 00:30:15,079 --> 00:30:18,400 A közvélemény tisztelete mindenkitől elvárható, de... 454 00:30:19,279 --> 00:30:23,079 mindenek előtt önmagunkat kell tisztelnünk. 455 00:30:24,039 --> 00:30:26,799 És egymást, és... 456 00:30:27,480 --> 00:30:29,079 azt, amit akarunk. 457 00:30:29,160 --> 00:30:32,279 Én csak... arra gondolok, ha írok Elizabethnek, én... 458 00:30:33,359 --> 00:30:35,599 Nem hiszem, hogy akár egyetlen sor is 459 00:30:35,680 --> 00:30:38,200 elkerülheti Sutherland kapitány figyelmét. 460 00:30:39,400 --> 00:30:43,400 A nővérem fog szenvedni, ha kellemetlenség adódik. 461 00:30:44,640 --> 00:30:48,880 Nem tudom... Nem fogom siettetni. Semmit. 462 00:31:04,359 --> 00:31:07,000 Ugyanaz a köntörfalazás! Oda-vissza! 463 00:31:07,680 --> 00:31:10,319 Bárcsak volna bátorsága elkötelezni magát, 464 00:31:10,400 --> 00:31:12,359 hogy bízhassak benne! 465 00:31:13,400 --> 00:31:17,680 Valóban komolyan gondolja, hogy egyek vagyunk szívben és pénzben? 466 00:31:51,759 --> 00:31:54,640 Joseph! Pompás! Szép munka. 467 00:31:55,799 --> 00:31:57,680 Ez itt Nero. 468 00:31:58,759 --> 00:32:02,200 Szeretném, ha hazalovagolna vele Shibdenbe. 469 00:32:02,279 --> 00:32:03,279 Tessék? 470 00:32:04,279 --> 00:32:06,599 - Tud lovagolni? - Mostanában nem. 471 00:32:07,960 --> 00:32:10,039 - Mi a gond? - Nem tudom az utat. 472 00:32:10,119 --> 00:32:12,720 Dehogynem! Onnan jött. Bízzon magában! 473 00:32:12,799 --> 00:32:15,799 Sosem jártam Halifaxen túl, illetve csak egyszer. 474 00:32:15,880 --> 00:32:18,480 És most Yorkban vagy! Kitágul a világ. 475 00:32:18,559 --> 00:32:21,599 Maradj ezen az úton! Kövesd a leedsi postakocsit! 476 00:32:21,680 --> 00:32:25,839 Dringhouses, Tadcaster és Leeds. Ott kérdezz rá, melyik a halifaxi út! 477 00:32:25,920 --> 00:32:28,680 Ha kétségeid vannak, kérdezd meg mástól is! Lóra! 478 00:32:29,200 --> 00:32:32,720 - Kétlem, hogy ez jó ötlet. - Kaptál pénzt a húgomtól? 479 00:32:33,359 --> 00:32:35,160 - Igen. - Jó. Nem kell sietned. 480 00:32:35,240 --> 00:32:39,000 Ha szükséges, szállj meg Leedsben a Old White Horse fogadóban! 481 00:32:39,079 --> 00:32:42,880 De holnap reggel kilencre légy Shibdenben! Megértetted? 482 00:32:42,960 --> 00:32:44,880 Miért én? Thomas ismeri az utat. 483 00:32:44,960 --> 00:32:47,240 - Pimaszkodsz velem? - Nem, asszonyom. 484 00:32:47,720 --> 00:32:49,720 - Hány éves vagy? - Tizenkilenc. 485 00:32:49,799 --> 00:32:53,960 Tizenkilenc! Makkegészséges vagy, és vág az eszed, mint a borotva! 486 00:32:54,039 --> 00:32:56,559 Semmi sem fog ki rajtad. Indulj! 487 00:32:57,359 --> 00:32:58,279 Igen. 488 00:33:27,880 --> 00:33:32,319 Szerinted Miss Walker jobban illik hozzám társként, 489 00:33:33,000 --> 00:33:34,319 mint Mrs. Lawton? 490 00:33:34,799 --> 00:33:37,559 Kedvelem Miss Walkert. Apa is. 491 00:33:37,960 --> 00:33:41,200 Nincs senki, akinek jobban örülne, ha hozzánk költözne. 492 00:33:42,359 --> 00:33:43,319 Komolyan? 493 00:33:44,920 --> 00:33:46,519 Mrs. Lawtont nem kedveled? 494 00:33:47,559 --> 00:33:51,960 Ő sokszor elkeserített téged az évek során, nem? Így vagy úgy. 495 00:33:52,640 --> 00:33:55,440 Aztán mindig visszaférkőzött a kegyeidbe. 496 00:33:56,880 --> 00:33:58,000 Tessék! 497 00:33:58,680 --> 00:34:00,119 Mióta köhögsz? 498 00:34:04,440 --> 00:34:07,680 Miss Catherine Waterhouse-nak kezdődő tüdőbaja van. 499 00:34:07,759 --> 00:34:08,760 Hallottam. 500 00:34:10,039 --> 00:34:10,960 Gyere ide! 501 00:34:19,960 --> 00:34:20,880 Mondd, hogy "Á"! 502 00:34:37,960 --> 00:34:38,960 Túléled. 503 00:34:51,280 --> 00:34:55,920 Ez lesz a próbaüzem Miss Walkerrel, ha vendégül látjuk a párizsi út előtt. 504 00:34:56,000 --> 00:34:57,920 Még maga sem tudja, mit akar. 505 00:34:58,000 --> 00:35:00,840 Miért? Persze, a törzs. 506 00:35:00,920 --> 00:35:04,480 Nem a látogatásról, nem is a költözésről van szó. 507 00:35:04,559 --> 00:35:08,440 Sokkal inkább a tartós elköteleződésről. 508 00:35:08,800 --> 00:35:11,039 Vonakodik kiadni Crow Nestet. 509 00:35:11,119 --> 00:35:13,760 Én megértem, ott nőtt fel, de... 510 00:35:13,840 --> 00:35:17,119 Isten szerelmére, nem állhat üresen, mint egy mauzóleum! 511 00:35:18,760 --> 00:35:19,840 És ott van még... 512 00:35:23,400 --> 00:35:24,679 a másik dolog is. 513 00:35:28,280 --> 00:35:30,480 Szeretnénk átírni a végrendeletünket. 514 00:35:31,280 --> 00:35:35,320 Biztosítjuk egymásnak birtokaink holtig tartó haszonélvezetét. 515 00:35:36,639 --> 00:35:37,760 Shibdenét? 516 00:35:39,480 --> 00:35:42,639 - Igen. - És Crow Nestét? Ő beleegyezett? 517 00:35:42,719 --> 00:35:46,559 Miután Crow Nestet felosztották Elizabeth és közte, 518 00:35:46,639 --> 00:35:49,199 és tételesen írásba foglalható lesz, igen. 519 00:35:50,239 --> 00:35:52,800 Csak nem ír a nővérének, hogy... 520 00:35:53,400 --> 00:35:54,920 elindulhasson a dolog. 521 00:35:56,559 --> 00:35:59,639 Ez aztán a... fejlemény. 522 00:36:00,119 --> 00:36:01,599 Sosem lesznek gyerekeink. 523 00:36:04,079 --> 00:36:06,159 Ezért meg kell védenünk egymást. 524 00:36:06,239 --> 00:36:07,960 Olyan lesz, akár a házasság. 525 00:36:09,880 --> 00:36:11,360 Ha előbb halok meg, 526 00:36:11,880 --> 00:36:15,760 Shibdent akkor is a swansea-i Listerek öröklik, csak örülnék, 527 00:36:17,119 --> 00:36:20,800 ha a birtok halálom utáni években, ha és amikor az... 528 00:36:21,480 --> 00:36:25,639 bekövetkezik, olyasvalakié lenne, akivel együtt éltem. 529 00:36:33,679 --> 00:36:35,760 Már hetek óta viselem. 530 00:36:38,400 --> 00:36:40,400 Húsvétkor adta nekem, és én... 531 00:36:41,559 --> 00:36:43,119 adtam neki egy ónixgyűrűt. 532 00:36:46,000 --> 00:36:47,840 Bár örülnél a boldogságomnak! 533 00:36:48,199 --> 00:36:51,599 De... azt mondod, még mindig balul üthet ki a dolog? 534 00:36:52,480 --> 00:36:53,400 Nem. 535 00:36:54,199 --> 00:36:55,480 Erre nem gondolhatok. 536 00:36:56,559 --> 00:36:58,079 Higgadtnak kell maradnom. 537 00:36:58,960 --> 00:37:00,639 Bíznom kell benne. 538 00:37:03,280 --> 00:37:06,480 Ő olyan... törékeny. 539 00:37:06,559 --> 00:37:10,920 Nem is tudom. Úgy vélem, legbelül nagyon is... nagyon akaratos. 540 00:37:23,559 --> 00:37:26,280 Shibdenben fog lakni? Miért? 541 00:37:26,679 --> 00:37:27,920 Az orvos utasítása. 542 00:37:28,960 --> 00:37:31,760 - Meglátogatja önöket. - Szerencsések vagyunk. 543 00:37:31,840 --> 00:37:34,400 Azután mi lesz? Visszamegy Yorkba? 544 00:37:34,480 --> 00:37:37,239 - Mennyi időre? - Az orvos mondta Shibdent? 545 00:37:37,320 --> 00:37:40,480 Az orvos azt mondta, ne legyen egyedül Crow Nestben. 546 00:37:40,559 --> 00:37:42,719 Nos, a kettő nem ugyanaz. 547 00:37:42,800 --> 00:37:45,519 Úgy van! Itt is lakhat. 548 00:37:45,599 --> 00:37:47,239 - Utána mi lesz vele? - Itt?! 549 00:37:48,880 --> 00:37:52,000 Csak ámulok és bámulok, Miss Walker. Lakhat itt? 550 00:37:52,079 --> 00:37:54,280 Miss Walker kérte, hadd lakjon itt. 551 00:37:54,360 --> 00:37:55,639 - Mikor? - Két éve. 552 00:37:55,719 --> 00:37:57,639 - Mikor? - Mielőtt hazaköltöztem. 553 00:37:57,719 --> 00:37:59,199 Miután meghalt a bátyja. 554 00:37:59,280 --> 00:38:03,360 Elmesélte. Ön elküldte őt, mondván: "fiatal és idős nem illik össze". 555 00:38:03,719 --> 00:38:07,480 Az elevenébe vágott. Épp, amikor úgy maga alatt volt. 556 00:38:08,199 --> 00:38:11,639 Attól tartok, nem kíván ide jönni a történtek után. 557 00:38:11,719 --> 00:38:15,239 Utána mi lesz? Mennyi ideig kell dr. Belcombe-bal maradnia? 558 00:38:15,320 --> 00:38:17,280 Előbb-utóbb hazatér Crow Nestbe. 559 00:38:17,360 --> 00:38:20,039 Dr. Belcombe rossz ötletnek tartja. 560 00:38:20,119 --> 00:38:22,559 Egyedül azokkal a szomorú emlékekkel. 561 00:38:23,039 --> 00:38:27,440 Épp ezért megkértem, hogy éljen velem Shibdenben. 562 00:38:30,440 --> 00:38:32,760 Hogyne! Nem volna mégis jobb 563 00:38:32,840 --> 00:38:37,199 megkérni az egyik Miss Atkinsont, hogy költözzön hozzá Crow Nestbe? 564 00:38:37,840 --> 00:38:41,400 Ha amiatt aggódnak ilyen nagyon, hogy egyedül marad. 565 00:38:41,480 --> 00:38:44,039 Miss Walker mindent megtesz Atkinsonéknak. 566 00:38:44,119 --> 00:38:46,159 Nem jó ötlet, hogy odaköltözzenek. 567 00:38:46,239 --> 00:38:49,079 Nem. Ez a terv nagy valószínűséggel beválik. 568 00:38:49,159 --> 00:38:51,800 Bizonyára megvitatja önökkel, ha itt lesz. 569 00:38:51,880 --> 00:38:53,320 Nincs rejtegetnivalója. 570 00:38:54,679 --> 00:38:55,800 Épp ellenkezőleg. 571 00:38:57,480 --> 00:38:59,480 Tudta ön, Miss Walker, 572 00:38:59,920 --> 00:39:03,840 hogy Mr. Ainsworth meglátogatta Miss Walkert Skóciában? 573 00:39:07,360 --> 00:39:08,840 Én mindig is kedveltem őt. 574 00:39:20,840 --> 00:39:21,920 Kéretett. 575 00:39:24,719 --> 00:39:26,400 Igen. Foglaljon helyet! 576 00:39:27,880 --> 00:39:31,000 Szóval... George Naylor 577 00:39:31,400 --> 00:39:34,280 8000 fontot ajánlott önnek a Northgate házért. 578 00:39:35,000 --> 00:39:37,280 De a birkalegelőre is igényt tart. 579 00:39:37,360 --> 00:39:38,400 Nem. 580 00:39:38,840 --> 00:39:41,679 Rendben, akkor Isaac Green. 581 00:39:42,760 --> 00:39:48,239 Ismeri őt? Ő is 8000-et ajánl. Csak a házért, a birkák nem érdeklik. 582 00:39:48,760 --> 00:39:51,599 De ő most csak 1000 fontot fizetne, a többit... 583 00:39:51,679 --> 00:39:53,159 - Nem. - ...4 év alatt... 584 00:39:53,239 --> 00:39:55,199 - Nem. - ...négyszázalékos... 585 00:39:55,840 --> 00:39:56,840 Nem. 586 00:39:59,079 --> 00:40:01,079 Tehát aukcióra bocsátjuk a házat. 587 00:40:01,159 --> 00:40:04,840 A kikiáltási ár 9500 font. A birkalegelővel együtt. 588 00:40:07,639 --> 00:40:08,840 Jól van. 589 00:40:10,360 --> 00:40:14,559 A Staupsot jövő hétfőn árverezik el a White Lionban. 590 00:40:14,639 --> 00:40:17,199 Megveszem, akár elmegy a Northgate, akár nem. 591 00:41:01,159 --> 00:41:04,639 Drága Anne-em! Nézd el nekem, hogy nem franciául írok, 592 00:41:04,719 --> 00:41:06,920 de el akarom csípni a levélhordót. 593 00:41:07,440 --> 00:41:10,000 Küldök egy üveg szederszirupot Mariannek, 594 00:41:10,079 --> 00:41:12,280 remélve, hogy enyhíti a köhögését. 595 00:41:13,000 --> 00:41:14,440 Mrs. Bewley üdvözletét 596 00:41:14,519 --> 00:41:18,039 és ezt a csokor spárgát küldi a nénédnek. Jót tesz neki. 597 00:41:18,119 --> 00:41:19,480 Drága teremtés. 598 00:41:19,960 --> 00:41:22,280 Számolom a perceket, amíg visszatérsz. 599 00:41:22,360 --> 00:41:27,840 Még vívódom Crow Nestet illetően, és félek írni a nővéremnek, de... 600 00:41:28,320 --> 00:41:31,079 bízz bennem! Nem okozok csalódást. 601 00:41:31,960 --> 00:41:35,559 Nincs senki a világon, akire jobban hallgatnék, mint rád. 602 00:41:36,480 --> 00:41:39,400 Gyere vissza hamar, mert nélküled unatkozom, 603 00:41:40,079 --> 00:41:44,039 és akarlak téged... ezer módon. 604 00:41:46,320 --> 00:41:50,159 Mindenestül a te Ann Walkered. 605 00:42:13,800 --> 00:42:18,800 Tisztelt uram! Rendelek öntől egy ezüst viaszpecsétet, 606 00:42:18,880 --> 00:42:21,840 amit átveszek öntől, amikor 20-án Yorkba utazom. 607 00:42:22,840 --> 00:42:26,000 Szeretném, ha pecsétet díszes felirattal látná el, 608 00:42:26,840 --> 00:42:30,159 és a következő mottót írná rá: "Foi est tout". 609 00:42:31,119 --> 00:42:33,440 A hit minden. 610 00:42:35,559 --> 00:42:36,760 Boldog születésnapot! 611 00:42:39,280 --> 00:42:40,760 Olyan figyelmes vagy! 612 00:42:41,159 --> 00:42:43,880 Olyan okos vagy. Olyan kedves. 613 00:42:43,960 --> 00:42:46,119 Ez annyira illik hozzád. És hozzám is. 614 00:42:52,159 --> 00:42:54,840 Van egy ötletem Crow Nest kapcsán. 615 00:42:55,840 --> 00:42:59,079 Csak javaslat, átmeneti intézkedés. 616 00:43:00,039 --> 00:43:03,320 Mit szólnál ahhoz, ha odaköltöznél Shibdenbe, 617 00:43:04,039 --> 00:43:08,480 Mr. Washingtonék pedig Crow Nestbe? A személyzeti lakrészbe. 618 00:43:08,880 --> 00:43:10,920 Úgy, mint gondnokok. 619 00:43:11,639 --> 00:43:14,119 Csak, hogy szellőztessék és lakják a helyet. 620 00:43:15,239 --> 00:43:20,760 Ez jó irányba terelheti a dolgokat számunkra. Mindkettőnk számára. 621 00:43:22,199 --> 00:43:24,639 Anélkül, hogy túl nagy feltűnést keltenénk. 622 00:43:28,159 --> 00:43:29,360 Átgondolhatom? 623 00:43:30,800 --> 00:43:32,039 Természetesen. 624 00:43:45,960 --> 00:43:47,320 - Megjöttünk! - Jól utazott? 625 00:43:47,400 --> 00:43:50,360 - Pompásan. - Feltartóztattak Leedsben, de... 626 00:43:50,440 --> 00:43:52,360 - Köszönöm! - Szívesen látjuk. 627 00:43:52,440 --> 00:43:55,440 - Lister kapitány! Hogy van? - Egész jól. 628 00:43:55,519 --> 00:43:57,960 - Ön hogy van? - Nagyon jól. Köszönöm! 629 00:43:58,559 --> 00:44:01,360 - Hol a nénénk? - Az emeleten. Ő is mindjárt jön. 630 00:44:02,000 --> 00:44:04,840 - Köszönöm a szirupot. - Segített a köhögésén? 631 00:44:04,920 --> 00:44:07,599 Úgy hiszem. A betegségek mindig elhúzódnak. 632 00:44:08,159 --> 00:44:09,840 - Dr. Belcombe... - Jo! 633 00:44:09,920 --> 00:44:12,480 - A jó étrend... - Ép testben ép lélek. 634 00:44:12,559 --> 00:44:15,559 - Halljuk! - Mi mást csinált még Yorkban? 635 00:44:15,639 --> 00:44:18,719 Olvastam. Friss levegőn voltam. Elfoglaltam magam. 636 00:44:18,800 --> 00:44:20,599 Azt tettem, amit Anne mondott. 637 00:44:20,679 --> 00:44:24,400 - Testmozgás, agytorna... - Remekül fest. 638 00:44:24,480 --> 00:44:27,519 Meg kellene látogatnia a nagynénjét. Aggódik önért. 639 00:44:27,599 --> 00:44:29,360 Az első dolgom lesz. 640 00:44:29,840 --> 00:44:32,199 Ki is mondta nekem? Kit hívattak, Jeremy? 641 00:44:32,760 --> 00:44:36,760 Mr. Sunderland volt az, vagy Mr. Musgrave. Vagy dr. Day. 642 00:44:37,800 --> 00:44:40,719 Nem lehetett dr. Kenny. Őt nem hívatjuk többé. 643 00:44:40,800 --> 00:44:44,119 - Koppenhága óta nem. - Mit mondott neked? 644 00:44:44,960 --> 00:44:48,480 Hogy Miss Walker aggódik Miss Walkerért. 645 00:44:48,559 --> 00:44:50,159 Nem tudták önről, hol van. 646 00:44:50,239 --> 00:44:52,559 Tudták, hogy Yorkban van, de többet nem. 647 00:44:52,639 --> 00:44:53,840 Megvettem Staupsot! 648 00:44:54,199 --> 00:44:57,000 Fél órája ért véget az árverés a White Lionban. 649 00:44:57,079 --> 00:44:59,920 Mr. Stocks kiszállt, amikor kínossá vált számára. 650 00:45:01,320 --> 00:45:02,280 Megszereztem. 651 00:45:11,000 --> 00:45:15,159 A Northgate-re tett legnagyobb ajánlat nem érte el a kikiáltási árat. 652 00:45:15,239 --> 00:45:20,320 Több mint 3000 fonttal kevesebb, ami azt illeti: 6350 font. 653 00:45:20,400 --> 00:45:23,400 Hacsak nem adja el ezen az áron... 654 00:45:23,480 --> 00:45:25,519 - Nem. - Nem. Nos... 655 00:45:25,880 --> 00:45:28,000 Mihez kezd? Keres egy új bérlőt? 656 00:45:28,400 --> 00:45:31,800 - Vagy szállodává alakítom át. - Parancsol? 657 00:45:31,880 --> 00:45:33,559 A város terjeszkedik, 658 00:45:33,639 --> 00:45:36,000 nőni fog a kereslet az ilyesfélék iránt. 659 00:45:36,079 --> 00:45:37,639 Igen, de... 660 00:45:37,719 --> 00:45:41,159 Bizonyára jelentős kiadásokkal járna, és még több hitellel. 661 00:45:41,239 --> 00:45:44,480 Tudja, hogy minden nap minden órájának minden percében, 662 00:45:44,559 --> 00:45:48,440 miközben mi itt beszélgetünk, Christopher Rawson még mindig... 663 00:45:48,519 --> 00:45:50,079 lopja a szenem? 664 00:45:50,159 --> 00:45:52,320 Rendben, de mi köze ennek a... 665 00:45:52,400 --> 00:45:56,039 Ha azt látja, hogy pénzt költök, remélhetőleg előbb-utóbb 666 00:45:56,119 --> 00:46:00,719 elgondolkozik azon, kigúnyoljon-e így, a következmények vállalása nélkül. 667 00:46:01,559 --> 00:46:03,119 Örülök, hogy nem kelt el. 668 00:46:04,480 --> 00:46:05,840 Gyengeségnek tűnt volna. 669 00:46:06,440 --> 00:46:08,320 A hálátlanság! 670 00:46:08,679 --> 00:46:10,719 Ez az, ami olyan megdöbbentő! 671 00:46:10,800 --> 00:46:14,320 Megígértem apádnak a halálos ágyán, 672 00:46:14,400 --> 00:46:17,599 hogy gondoskodom rólad, és megteszem érted, amit tudok. 673 00:46:17,679 --> 00:46:20,159 Te jó ég! Nem volt egyszerű. 674 00:46:20,719 --> 00:46:23,320 Az ember nem szűnhet meg törődni a másikkal, 675 00:46:23,400 --> 00:46:26,199 ha az nem tud illő módon viselkedni. 676 00:46:26,280 --> 00:46:29,760 De eljön egy pont, eljön az idő, 677 00:46:29,840 --> 00:46:33,719 amikor az embernek azt kell mondania: ami sok, az sok! 678 00:46:34,280 --> 00:46:38,320 Órákon át csak aggódtam érted. És most ez?! 679 00:46:39,199 --> 00:46:41,360 Fogadtam ezt a... 680 00:46:42,280 --> 00:46:45,000 akármi is ő... nőt 681 00:46:45,079 --> 00:46:48,119 itt, a házamban, ebben a szobában! 682 00:46:48,599 --> 00:46:51,039 És még ő prédikált nekem! 683 00:46:51,119 --> 00:46:53,519 Te nem látod, vagy nem akarod látni, 684 00:46:53,599 --> 00:46:56,280 hogy nevetség tárgyává teszed magad 685 00:46:56,360 --> 00:47:00,960 azzal, hogy közöd van hozzá! Azzal, hogy egyáltalán vele látnak! 686 00:47:01,039 --> 00:47:04,760 Tiszteletreméltó földbirtokos hölgyek vagyunk... 687 00:47:04,840 --> 00:47:06,960 Azt gondolod, hogy bárki, 688 00:47:07,039 --> 00:47:10,960 aki kicsit is ismeri Anne Listert, elhiszi ezt? 689 00:47:18,400 --> 00:47:19,519 Milyen volt? 690 00:47:19,599 --> 00:47:23,760 Soha többé ne beszélj rólam a nagynénémnek! 691 00:47:33,400 --> 00:47:38,280 Kérlek, soha többé ne beszélj így velem a szolgák előtt! 692 00:47:45,239 --> 00:47:46,159 Ne haragudj! 693 00:47:47,800 --> 00:47:50,679 Rajtad akarom legkevésbé kitölteni a haragom. 694 00:47:55,800 --> 00:47:57,519 Tájékoztatni akartam őt, 695 00:47:57,599 --> 00:48:00,840 ne vádoljanak azzal, hogy bármit is alattomban teszek. 696 00:48:01,840 --> 00:48:04,639 Amikor együtt leszünk itt rendesen, 697 00:48:05,280 --> 00:48:07,079 nem akarom, hogy azt mondják, 698 00:48:07,159 --> 00:48:09,719 nem szóltunk a költözésről már a legelején. 699 00:48:17,559 --> 00:48:20,440 Döntöttem. Igazad van. 700 00:48:21,960 --> 00:48:23,320 Szerintem jó ötlet, 701 00:48:23,400 --> 00:48:26,760 hogy megkérjük Washingtonékat, vigyázzanak Crow Nestre. 702 00:48:27,599 --> 00:48:28,760 Komolyan? 703 00:48:31,280 --> 00:48:32,639 Kitűzhetnénk a dátumot? 704 00:48:33,519 --> 00:48:37,519 A párizsi útét? Csak, hogy haladjunk. Hogy már ott tartsunk. 705 00:48:38,920 --> 00:48:42,480 Napokon belül elindulhatunk. Csak szólnod kell. 706 00:48:42,559 --> 00:48:46,000 Ha hazatértünk, írok Elizabethnek 707 00:48:46,079 --> 00:48:48,840 a birtok igazságos felosztásáról. 708 00:48:51,119 --> 00:48:52,159 Megteszed? 709 00:48:57,000 --> 00:49:00,239 Foglalok szobát a Meurice Hotelben, az a legjobb. 710 00:49:00,320 --> 00:49:03,599 Mi a helyzet a te lakásoddal a Rue Saint Victoire-on? 711 00:49:03,679 --> 00:49:07,000 Nem szállhatunk meg ott. Aprócska. 712 00:49:07,639 --> 00:49:10,840 Megmutatom neked. Nevetséges! Nagyon szeretem, de... 713 00:49:11,719 --> 00:49:14,320 A Meurice-ban kényelmesen leszünk. 714 00:49:17,199 --> 00:49:18,440 Szeretlek! 715 00:49:31,679 --> 00:49:34,760 Mrs. Priestley említette, hogy Fortrose-ban... 716 00:49:35,880 --> 00:49:37,360 felkeresett Mr. Ainsworth. 717 00:49:39,119 --> 00:49:40,559 Nem akartam látni őt. 718 00:49:41,360 --> 00:49:44,679 Sutherland kapitány elküldte őt. Csak később jöttem rá, 719 00:49:44,760 --> 00:49:47,000 hogy Alexanderhez akart adni. 720 00:49:47,079 --> 00:49:48,559 Miért nem szóltál róla? 721 00:49:49,519 --> 00:49:51,000 Azt hittem, megharagszol. 722 00:49:52,119 --> 00:49:54,719 Még jobban, mint én, és... 723 00:49:57,280 --> 00:50:00,760 megszakad a szívem, ha mérges vagy. Ezért nem szóltam. 724 00:50:09,199 --> 00:50:10,599 De szép vagy! 725 00:50:12,119 --> 00:50:14,119 Bizonyos fényviszonyok mellett? 726 00:50:14,519 --> 00:50:16,360 Bizonyos fényviszonyok mellett. 727 00:50:21,480 --> 00:50:24,760 Drága Marym, mivel a múltat nem lehet visszahozni, 728 00:50:25,119 --> 00:50:27,239 érjük be mindketten a jövővel! 729 00:50:27,840 --> 00:50:30,599 Magányos napjaim lassan véget érnek. 730 00:50:31,800 --> 00:50:35,679 Az apám, néném és a húgom nagyon elégedettek a választásommal, 731 00:50:35,760 --> 00:50:38,719 és Shibden minden bosszúságától megszabadultam. 732 00:50:39,639 --> 00:50:45,039 Kétlem, hogy látjuk egymást a nyáron, elviszem a "kis barátnőmet" Párizsba. 733 00:50:48,280 --> 00:50:51,840 Miután visszatérünk, odaköltözik hozzám Shibdenbe. 734 00:51:00,000 --> 00:51:03,199 Miss Lister ugyanazt fogja mondani, amit én. Ez biztos. 735 00:51:04,480 --> 00:51:07,840 - Mi folyik itt? - James egyből Thomas után érkezett. 736 00:51:07,920 --> 00:51:12,280 - Nem akar használt libériát viselni. - Nem hordom más levetett ruháját. 737 00:51:12,360 --> 00:51:16,440 Mr. Lowe átjön, hogy méretet vegyen, és rád igazítsa a libériát. 738 00:51:16,519 --> 00:51:18,000 De hiszen tiszta! 739 00:51:18,079 --> 00:51:20,639 Ez megszokott még a legelőkelőbb házakban is. 740 00:51:21,039 --> 00:51:21,960 Zsugori! 741 00:51:24,360 --> 00:51:26,320 Szedd össze a holmidat! 742 00:51:26,400 --> 00:51:29,480 Kifizetem azt az egy napot, amit nem dolgoztál nekem, 743 00:51:29,559 --> 00:51:31,639 és utána visszamehetsz Yorkba. 744 00:51:33,119 --> 00:51:35,039 Tudtam, hogy rosszul döntök. 745 00:51:35,719 --> 00:51:38,079 Ha 20 perc múlva még a birtokon vagy, 746 00:51:38,159 --> 00:51:40,880 lelőlek birtokháborításért. 747 00:51:50,239 --> 00:51:53,480 Joseph! Mit tudsz manapság a kocsikról? 748 00:51:53,920 --> 00:51:55,920 Átragadt rám egy s más Thomasról. 749 00:51:56,000 --> 00:51:57,559 - Megmutatta. - Kiváló! 750 00:51:57,639 --> 00:52:00,000 Eljössz velem és Miss Walkerrel Párizsba. 751 00:52:00,320 --> 00:52:01,400 Folytassák! 752 00:52:05,400 --> 00:52:07,039 Anne! 753 00:52:07,599 --> 00:52:10,559 Anne! 754 00:52:10,639 --> 00:52:13,199 Ha Joseph-et elviszitek Párizsba, 755 00:52:13,280 --> 00:52:15,159 ki lesz apa lakája? 756 00:52:15,239 --> 00:52:18,719 Én nem segíthetek neki öltözködni. Még meglátok valamit. 757 00:52:18,800 --> 00:52:21,920 Volt egy fiú Yorkban. 758 00:52:22,000 --> 00:52:24,119 Nem ért a kocsikhoz, és motyog, 759 00:52:24,199 --> 00:52:27,599 máskülönben szalonképes és őszinte. Matthew... 760 00:52:30,199 --> 00:52:33,480 ...Avison. Írok Mrs. Williamsonnak, hogy küldje ide őt. 761 00:52:33,559 --> 00:52:35,480 Tehetsz vele egy próbát. 762 00:52:35,559 --> 00:52:37,000 Ugye, nem fogod lelőni? 763 00:52:37,079 --> 00:52:38,519 Csak, ha muszáj. 764 00:52:39,760 --> 00:52:42,920 Igen. Cordingley. Azt akarom mondani, 765 00:52:43,000 --> 00:52:46,880 hogy teljesen félreértettem a dolgot Thomas és közte. 766 00:52:49,519 --> 00:52:52,760 Thomas anyja meghalt, amikor Koppenhágában voltatok. 767 00:52:52,840 --> 00:52:55,280 Akkor tudta meg, amikor hazajöttetek. 768 00:52:55,360 --> 00:52:59,079 Csupán elmondta Mrs. Cordingley-nek, mennyire szomorú, 769 00:52:59,159 --> 00:53:04,480 hogy az anyja nem lesz ott az esküvőjén, és... Cordingley csak... 770 00:53:06,519 --> 00:53:07,599 megvigasztalta őt. 771 00:53:10,480 --> 00:53:11,400 Halihó! 772 00:53:15,119 --> 00:53:17,320 Miért nem szólt nekem az anyjáról? 773 00:53:17,400 --> 00:53:19,320 Egy kicsit mind tartanak tőled. 774 00:53:19,400 --> 00:53:20,360 Miért? 775 00:53:22,559 --> 00:53:23,719 Nem tudom. 776 00:53:28,119 --> 00:53:29,239 Elnézést! 777 00:53:36,719 --> 00:53:38,440 - Elizabeth! - Igen, asszonyom. 778 00:53:38,760 --> 00:53:39,800 Csak... 779 00:53:45,559 --> 00:53:49,400 Nagyon finom volt a tegnap esti mazsolás puding. 780 00:53:50,639 --> 00:53:51,840 Köszönöm, asszonyom! 781 00:54:00,159 --> 00:54:03,840 Legdrágább Fred, buzgón imádkozom a boldogságodért, 782 00:54:03,920 --> 00:54:07,639 amibe ha bárhogy beleavatkoztam, épp úgy átgázoltam a sajátomon, 783 00:54:07,719 --> 00:54:09,360 mert egyedül téged szeretlek. 784 00:54:10,199 --> 00:54:14,719 Csak te keltesz bennem olyan érzést, melyet máskülönben nem szívelek. 785 00:54:15,159 --> 00:54:16,480 Van bennem egy húr, 786 00:54:16,559 --> 00:54:19,719 amely sosem rezgett más érintésére, csak a tiédre. 787 00:54:19,800 --> 00:54:22,599 E pillanatban oly kevéssé izgat a világ jövője, 788 00:54:22,679 --> 00:54:25,400 mintha 24 óra múlva befejeződne a földi létem. 789 00:54:26,519 --> 00:54:30,039 Minél többet tűnődöm a múlton, drága Marym, 790 00:54:31,039 --> 00:54:34,239 annál inkább megdöbbenek viselkedésed ellentmondásai. 791 00:54:35,239 --> 00:54:39,519 Hogy most ily mélyen gyászolsz, nagy csapás mindkettőnk számára. 792 00:54:40,960 --> 00:54:43,519 Akármin is "mentél keresztül", 793 00:54:43,599 --> 00:54:47,639 nehezen hiszem el, hogy felülmúlja a nyomorúságot és lelki bánatot, 794 00:54:47,719 --> 00:54:49,239 mely nekem jutott, 795 00:54:50,880 --> 00:54:53,840 és mely rám gyorsabban sújtott le, mint a villám. 796 00:54:55,239 --> 00:54:59,280 Szánalomból és igazságosságból, Mary, jusson eszedbe ez! 797 00:55:00,519 --> 00:55:01,719 Legdrágább Fred! 798 00:55:02,239 --> 00:55:06,480 A kocka el van vetve, és Marynek ezt el kell fogadnia. 799 00:55:08,119 --> 00:55:09,599 Legalább te boldog leszel, 800 00:55:09,679 --> 00:55:13,280 és ő így megtanul azzá lenni, akinek nincs mit remélnie. 801 00:55:14,639 --> 00:55:17,039 Testestül-lelkestül és örökké a te... 802 00:55:21,159 --> 00:55:22,239 Marianád. 803 00:55:27,480 --> 00:55:31,400 Magyar szöveg: Tukora Katinka Iyuno-SDI Group