1
00:00:17,760 --> 00:00:20,640
Á, itt vannak! Remek.
2
00:00:34,359 --> 00:00:37,399
Asszonyom! Miss Lister van itt.
3
00:00:51,640 --> 00:00:53,000
Közönséges.
4
00:01:00,119 --> 00:01:01,119
Miss Walker!
5
00:01:01,200 --> 00:01:03,159
- Miss Lister!
- Hogy van?
6
00:01:03,679 --> 00:01:05,879
- Mit óhajt?
- Ma átruccanok Yorkba.
7
00:01:05,959 --> 00:01:08,239
Azon tűnődtem,
küldene-e velem valamit.
8
00:01:08,319 --> 00:01:11,719
- Azt szeretném...
- Levelet. Süteményt. Kedves üzenetet.
9
00:01:11,799 --> 00:01:13,799
Tudni, hol van az unokahúgom.
10
00:01:13,879 --> 00:01:16,040
- Mikor tér haza?
- Elmagyaráztam...
11
00:01:16,120 --> 00:01:17,879
Semmit sem magyarázott el.
12
00:01:17,959 --> 00:01:22,400
Elmagyaráztam számos alkalommal,
13
00:01:22,959 --> 00:01:26,280
hogy Miss Walker igyekszik
dr. Belcombe tanácsát követni,
14
00:01:26,359 --> 00:01:30,239
és az ismerős környezettől
és rutintól való átmeneti elszakadás
15
00:01:30,319 --> 00:01:32,840
elengedhetetlen része a kezelésének.
16
00:01:32,920 --> 00:01:37,840
Már több mint egy hónapja távol van!
Nem tudjuk, hol van, és egyebet sem!
17
00:01:37,920 --> 00:01:39,400
Az ilyesmi időbe telik.
18
00:01:39,480 --> 00:01:44,280
És a panaszának kényes természete
diszkréciót követel. Ez minden.
19
00:01:45,439 --> 00:01:49,280
Nagyszerűen érzi magát.
Nem vágyik vagy nincs szüksége
20
00:01:49,359 --> 00:01:51,840
a vélemények állandó áramlására,
21
00:01:51,920 --> 00:01:54,760
amely alááshatja
dr. Belcombe erőfeszítéseit.
22
00:01:54,840 --> 00:01:59,439
Ennek okán pillanatnyilag jót tesz
szegény lánynak, ha békén hagyják,
23
00:02:00,120 --> 00:02:02,359
és egy ideig
az orvos gondjaira bízzák.
24
00:02:02,439 --> 00:02:05,319
Ön elszakította őt a családjától!
25
00:02:05,400 --> 00:02:07,319
Elszigetelte az ismerőseitől!
26
00:02:07,400 --> 00:02:09,960
Miss Walker
a saját akaratából van ott.
27
00:02:10,039 --> 00:02:12,599
Én csak segédkeztem
terve megvalósításában.
28
00:02:12,680 --> 00:02:15,800
- Ön...
- Én kedves voltam az unokahúgához.
29
00:02:16,240 --> 00:02:17,680
Megérti,
30
00:02:17,759 --> 00:02:21,639
hogy Miss Walker döntését illető
legcsekélyebb rosszallás is
31
00:02:21,719 --> 00:02:24,000
szabotálhatja
a kezelés jótékony hatását?
32
00:02:24,599 --> 00:02:28,439
Egyetlen kedves szó,
egyetlen derűs gondolat ugyanakkor
33
00:02:28,520 --> 00:02:30,479
jókedvre derítené.
34
00:02:32,319 --> 00:02:35,800
Tudja, Miss Walker,
hogy mikor Miss Walker Skóciában volt,
35
00:02:35,879 --> 00:02:39,560
és erről én magam is
alig pár hete értesültem,
36
00:02:40,520 --> 00:02:43,400
Sutherland kapitány
ezer fontot kapott tőle?
37
00:02:44,520 --> 00:02:47,759
A kapitány hozzá akarta láncolni őt
a sótlan kuzinjához,
38
00:02:47,840 --> 00:02:52,120
és még arra is rávette Miss Walkert,
hogy váljon meg ezer fonttól!
39
00:02:52,199 --> 00:02:55,280
Nem vitték el őt orvoshoz,
ahogy a kapitány ígérte!
40
00:02:55,360 --> 00:02:57,719
Sajnálatos módon kihasználták őt,
41
00:02:57,800 --> 00:03:01,039
ezért Miss Walker elhatározta,
42
00:03:02,159 --> 00:03:03,800
hogy új végrendeletet ír.
43
00:03:03,879 --> 00:03:06,479
Új végrendeletet? Hogyhogy?
44
00:03:06,560 --> 00:03:11,840
Mr. Priestley volt az egzekutorja,
de most engem bízott meg vele.
45
00:03:12,599 --> 00:03:14,360
Természetesen elvállaltam.
46
00:03:14,439 --> 00:03:17,360
Nem engednék neki, hogy átírja.
Az elmeállapota...
47
00:03:17,439 --> 00:03:20,199
Dr. Belcombe úgy véli,
kellően jól van hozzá.
48
00:03:20,280 --> 00:03:23,000
Az unokahúgom
miért önnel vitatja ezt meg?
49
00:03:23,080 --> 00:03:24,960
Miért nem a saját családjával?
50
00:03:25,439 --> 00:03:26,520
Kedvel engem.
51
00:03:28,479 --> 00:03:31,280
Egy célom van a kérdést illetően,
Miss Walker.
52
00:03:31,879 --> 00:03:33,840
Pontosabban kettő.
53
00:03:34,560 --> 00:03:36,319
Mindkettő őszinte.
54
00:03:37,080 --> 00:03:39,520
Szolgálni egy barátot,
ahogy tőlem telik,
55
00:03:39,879 --> 00:03:43,439
és segíteni őt az egészséghez
és boldogsághoz vezető úton.
56
00:03:44,479 --> 00:03:45,919
Ön, asszonyom,
57
00:03:46,479 --> 00:03:49,400
még szembe találhatja magát
a családunkkal,
58
00:03:49,479 --> 00:03:51,120
mert nemcsak rólam van szó,
59
00:03:51,199 --> 00:03:54,439
hanem Edwardsékról,
Priestley-ékről és Rawsonékról is.
60
00:03:54,520 --> 00:03:59,680
Még úgy találhatja, asszonyom,
hogy túl nagy fába vágta a fejszéjét.
61
00:04:05,000 --> 00:04:08,800
GENTLEMAN JACK
2. ÉVAD 1. RÉSZ
62
00:04:37,399 --> 00:04:39,000
- Asszonyom!
- Jó reggelt!
63
00:04:43,360 --> 00:04:46,079
- Jó reggelt, asszonyom!
- Az új klozet. Pompás.
64
00:04:46,920 --> 00:04:47,839
Argus...
65
00:04:50,519 --> 00:04:52,639
- Jó reggelt!
- Jó reggelt, asszonyom!
66
00:04:57,199 --> 00:04:59,360
- Jó reggelt!
- Jó reggelt, asszonyom!
67
00:05:00,480 --> 00:05:02,360
Itt egy üzenet Mr. Parkertől
68
00:05:02,439 --> 00:05:05,040
és egy Mr. Holttól. A bányából.
69
00:05:08,120 --> 00:05:09,199
Jó reggelt!
70
00:05:09,279 --> 00:05:12,279
- Elegük van a robajból.
- Elegünk van a robajból!
71
00:05:12,360 --> 00:05:14,639
- Ezt mondtam.
- Hálás leszel érte,
72
00:05:14,720 --> 00:05:18,519
ha a tűz nem füstöli tele a szobát,
és saját klozeted lesz.
73
00:05:18,600 --> 00:05:19,720
- Neked is!
- Kinek?
74
00:05:19,800 --> 00:05:23,600
- Igen! Washington megérkezett?
- A dolgozószobádban vár.
75
00:05:23,680 --> 00:05:26,759
Beszélnünk kellene Cordingley-ről.
76
00:05:26,839 --> 00:05:29,480
- Aztán bemegyek Halifaxbe.
- Cordingley-ről?
77
00:05:29,560 --> 00:05:32,680
Elkísérlek Halifaxbe, ha gyors leszel.
78
00:05:32,759 --> 00:05:35,079
Estére Yorkban kell lennem.
79
00:05:35,160 --> 00:05:38,040
Mikor indulsz?
Fel kell szaladnom Holthoz.
80
00:05:38,120 --> 00:05:41,480
Találkozzunk fent az Old Banken,
mondjuk, tíz perc múlva!
81
00:05:48,120 --> 00:05:50,720
- Jó reggelt, Washington!
- Ennek örülni fog.
82
00:05:50,800 --> 00:05:53,000
Staups eladó.
83
00:05:53,079 --> 00:05:57,959
A ház, a melléképületek,
a Stump Cross fogadó, a Spiggs bánya.
84
00:05:58,560 --> 00:06:01,759
Mind itt van a közelben.
Szamárság volna elszalasztani.
85
00:06:01,839 --> 00:06:03,480
- Kit bíztak meg?
- Carrt.
86
00:06:03,560 --> 00:06:06,959
- Mennyit kér érte?
- 3500-at. Annyit kapni fog érte.
87
00:06:07,040 --> 00:06:08,560
Beszélek Mr. Parkerrel.
88
00:06:08,639 --> 00:06:12,360
Mr. Mitchell megküldte
az értékbecslését a Crow Nestről,
89
00:06:12,439 --> 00:06:15,879
amit Miss Walker kért.
Postázhatom neki Yorkba, vagy...
90
00:06:15,959 --> 00:06:18,639
Nem! Majd én elviszem neki. Ez minden?
91
00:06:37,240 --> 00:06:41,519
- Jó reggelt, Mr. Mann! Holt itt van?
- Az irodában melegszik, asszonyom.
92
00:06:41,600 --> 00:06:46,680
Tisztázzuk, asszonyom. Abban a hitben
voltam, hogy Holt kiásatja a vízaknát.
93
00:06:46,759 --> 00:06:48,000
Hogyhogy? Így van.
94
00:06:48,079 --> 00:06:52,279
Minket a tárna kifúrására
béreltek fel. Vízaknáról nem volt szó.
95
00:06:53,439 --> 00:06:55,439
27 méteres, kétszer értünk vizet.
96
00:06:55,519 --> 00:06:59,240
Azt hittem, Mr. Holt
kézben tartja a dolgot, de... mégsem.
97
00:07:00,800 --> 00:07:02,560
Ugye, tudja, hogy iszik?
98
00:07:02,920 --> 00:07:05,160
Jó reggelt, Miss Lister!
99
00:07:05,519 --> 00:07:09,399
Mr. Holt! Mr. Mann most szólt,
hogy ön nem ásatta ki a vízaknát.
100
00:07:11,120 --> 00:07:15,240
- Még nem, asszonyom. De intézkedem.
- Hetekkel ezelőtt megbeszéltük.
101
00:07:15,319 --> 00:07:17,560
A tárnával együtt
kellett volna kiásni.
102
00:07:17,639 --> 00:07:20,399
Amikor azt mondtam,
júliusra elkészül a bánya,
103
00:07:20,480 --> 00:07:23,120
feltételeztem,
hogy már ássák a vízaknát.
104
00:07:23,199 --> 00:07:26,879
Ha meg akarja fékezni a vizet,
és Mr. Rawson ellen fordítani,
105
00:07:27,560 --> 00:07:30,720
alaposan kidolgozott
tervre van szükség.
106
00:07:31,360 --> 00:07:33,160
Meddig tart kiásni az aknát?
107
00:07:33,240 --> 00:07:35,680
A Conery alá?
Belevezetni a meglévő tóba?
108
00:07:36,199 --> 00:07:39,439
Az 275 méter. Úgy három hónap.
109
00:07:41,240 --> 00:07:44,399
Megfeledkeztem róla, asszonyom.
Bocsánatot kérek.
110
00:07:44,480 --> 00:07:47,560
Már emlékszem arra a beszélgetésre,
most, hogy mondta.
111
00:07:49,360 --> 00:07:52,160
Kiásathatom
méterenként 5 shilling 6 pennyért.
112
00:07:52,240 --> 00:07:54,160
De ezt nem tudjuk addig kifúrni.
113
00:07:54,240 --> 00:07:56,920
Megtervezné nekem?
A vágat vonalát, mélységét
114
00:07:57,000 --> 00:07:58,920
és a szükséges kőmennyiséget.
115
00:07:59,000 --> 00:08:00,279
- Igen.
- Asszonyom!
116
00:08:00,720 --> 00:08:02,360
Igen, megcsinálom.
117
00:08:07,120 --> 00:08:11,279
Nem szeretnék még több ellenséget.
Nem ebben az üzletben.
118
00:08:11,360 --> 00:08:13,600
De nem engedhetek meg ilyen hibát.
119
00:08:13,680 --> 00:08:16,240
Tudja, hogy a víz megfékezése
120
00:08:16,319 --> 00:08:19,000
és Rawsonék birtokháborításának meghiúsítása
121
00:08:19,079 --> 00:08:21,399
épp olyan fontos számomra,
mint a szén.
122
00:08:23,639 --> 00:08:25,040
Szedje össze magát!
123
00:08:34,960 --> 00:08:36,879
- Cordingley...
- Ne maradj le!
124
00:08:36,960 --> 00:08:39,840
Unja már, hogy a munkások
bepiszkolják a házat.
125
00:08:39,919 --> 00:08:41,720
Nem tart örökké.
126
00:08:41,799 --> 00:08:45,120
Aggódik, hogy azt gondolod,
miatta csökken a színvonal.
127
00:08:45,200 --> 00:08:48,480
"Két hetet mondtak,
de két hónap lett belőle!"
128
00:08:49,519 --> 00:08:52,679
Igen. Nos, a jó munkához idő kell.
129
00:08:52,759 --> 00:08:55,600
Az egyik munkából
következik a másik. És...
130
00:08:56,480 --> 00:09:00,720
Miss Walker megbánná a költözést,
ha kényelmetlen, huzatos volna a ház.
131
00:09:00,799 --> 00:09:03,639
Van még valami.
Látták őt. Cordingley-t.
132
00:09:04,120 --> 00:09:06,159
Kéz a kézben Thomas Beech-csel.
133
00:09:06,240 --> 00:09:08,360
Az inasod! Thomas Beech!
134
00:09:08,440 --> 00:09:09,759
Kicsoda? Hol?
135
00:09:09,840 --> 00:09:11,879
Én. Az istállóban.
136
00:09:12,440 --> 00:09:13,919
- Kéz a kézben?
- Igen.
137
00:09:14,799 --> 00:09:15,879
Úgy mit?
138
00:09:17,399 --> 00:09:18,840
- Mutasd meg!
- Olyan...
139
00:09:20,879 --> 00:09:25,159
- Olyan... romantikusan?
- Igen! Így...
140
00:09:26,240 --> 00:09:30,559
Nem tudták, hogy ott vagyok.
A kis Hannah Booth-szal beszélgettem.
141
00:09:30,639 --> 00:09:34,799
Ők csak ott ültek, sustorogtak,
és bámulták egymás ajkát. Mint...
142
00:09:35,639 --> 00:09:37,080
egy jegyespár.
143
00:09:37,799 --> 00:09:40,720
De Beech megházasodik,
ezért hagy itt minket.
144
00:09:40,799 --> 00:09:42,000
Tudom!
145
00:09:42,080 --> 00:09:44,399
- Cordingley az anyja lehetne.
- Tudom!
146
00:09:47,720 --> 00:09:49,240
Beszélek Cordingley-vel.
147
00:09:52,759 --> 00:09:56,120
Mr. Washington szerint
3500 font tisztességes ár volna.
148
00:09:56,200 --> 00:09:59,039
Tehet ajánlatot most is,
mielőtt elárverezik.
149
00:09:59,120 --> 00:10:01,600
- És fizessek rá?
- Mr. Stocks is megvenné.
150
00:10:01,679 --> 00:10:02,960
Azért, amiért ön:
151
00:10:03,039 --> 00:10:05,799
Staups közvetlenül határos
az ő földjével is.
152
00:10:05,879 --> 00:10:08,879
Szeretném a birtokot,
de nem fizetek magasabb árat.
153
00:10:09,840 --> 00:10:11,559
Vállalom az aukció kockázatát.
154
00:10:12,559 --> 00:10:15,039
Ez összefügg azzal,
amiért idehívtam önt.
155
00:10:15,799 --> 00:10:20,240
Mrs. Scatcherd augusztus végével
kiköltözik a Northgate házból.
156
00:10:20,320 --> 00:10:22,919
- A bérlete csak jövőre jár le.
- De...
157
00:10:23,399 --> 00:10:25,759
ez talán áldás álruhában.
158
00:10:26,559 --> 00:10:30,039
- Hogyan?
- Nos, így eladhatja.
159
00:10:30,639 --> 00:10:32,320
Adjam el a Northgate házat?
160
00:10:33,159 --> 00:10:36,480
Alig 17 év telt el
Joseph bácsikám halála óta.
161
00:10:36,559 --> 00:10:37,759
Ez elképzelhetetlen.
162
00:10:39,480 --> 00:10:41,279
Lehetek őszinte önnel?
163
00:10:42,080 --> 00:10:46,000
Az adósságai mostanra, nos...
164
00:10:46,759 --> 00:10:48,679
Az "egekbe szöktek" talán túlzás.
165
00:10:48,759 --> 00:10:52,320
És újdonsült lelkesedése
a kölcsönök iránt...
166
00:10:52,399 --> 00:10:55,639
Az üzletben gyakran csodálatra méltó
a hazardírozás,
167
00:10:55,720 --> 00:10:59,000
és mind tudjuk,
hogy önnek van hozzá gyomra. De...
168
00:10:59,799 --> 00:11:02,080
ha eladja a Northgate házat,
169
00:11:02,960 --> 00:11:06,759
rendezheti az adósságait,
és lenne tőkéje, amit befektethet.
170
00:11:07,440 --> 00:11:11,879
Northgate a városban van,
így megadnának érte 8000-et is.
171
00:11:12,279 --> 00:11:16,519
Ebből megvehetné Staupsot
meglehetősen könnyedén.
172
00:11:24,919 --> 00:11:27,440
Láttam, ahogy kitántorog. Tántorgott...
173
00:11:28,279 --> 00:11:30,519
- Eugénie! Bepakoltál?
- Én csak...
174
00:11:30,600 --> 00:11:33,440
Thomas! Menj az Old Cockba,
kérj Mr. Peacocktól
175
00:11:33,519 --> 00:11:36,399
egy levélhordót és lovakat
legkésőbb három órára!
176
00:11:36,480 --> 00:11:37,879
Nem a fivérének segít?
177
00:11:37,960 --> 00:11:39,320
- Úgy volt.
- Rachel!
178
00:11:39,840 --> 00:11:43,000
A néném odafent várja,
hogy megcsinálja a lábát.
179
00:11:43,080 --> 00:11:44,000
Elizabeth!
180
00:11:46,799 --> 00:11:49,039
Meglátták magát, úgy tűnik.
181
00:11:50,120 --> 00:11:53,440
Kéz a kézben Thomas Beech-csel.
Az ok nem érdekel.
182
00:11:53,519 --> 00:11:57,600
Ha egy házvezetőnőt
meglátnak kéz a kézben egy inassal...
183
00:11:57,679 --> 00:12:01,279
Egy 20 évvel fiatalabb inassal,
aki rövidesen itt hagy minket,
184
00:12:01,360 --> 00:12:04,840
bár nem szolgál itt túl régóta.
Ez sajnos...
185
00:12:06,759 --> 00:12:09,159
"infra dignitatem". És...
186
00:12:10,039 --> 00:12:12,120
És nem akarok többet hallani róla.
187
00:12:14,399 --> 00:12:16,919
Igen, asszonyom.
Elnézést kérek. Köszönöm.
188
00:12:18,559 --> 00:12:22,440
Levele jött. Miss Marian azt mondta,
tegyem az asztalára, asszonyom.
189
00:12:23,320 --> 00:12:25,679
Úgy vélte, Mrs. Lawton írta.
190
00:12:28,200 --> 00:12:30,000
"Infra dignitatem"? Én?
191
00:12:51,559 --> 00:12:55,240
Legdrágább Freddym!
Szüntelen rád gondolok.
192
00:12:55,320 --> 00:12:57,279
Forrón és szívből szeretlek.
193
00:12:57,360 --> 00:13:01,120
A viszontagságaink ellenére
a szívem nem lett hűtlen hozzád,
194
00:13:01,200 --> 00:13:05,600
és mint régen és mindörökké,
a te örömöd az enyém is.
195
00:13:06,000 --> 00:13:10,000
Remélem, Steph jó hírekkel szolgál
a Yorkban pihenő kis barátnődről.
196
00:13:10,080 --> 00:13:12,480
De az emlékek örömei
még meglátogatnak,
197
00:13:12,559 --> 00:13:15,679
és arra késztetnek,
hogy ne siettesselek ez ügyben.
198
00:13:15,759 --> 00:13:19,080
Ne kösd le magad túl hamar
vagy túl szorosan!
199
00:13:19,440 --> 00:13:22,320
Amit arról mondtál,
hogy működhet Miss Walkerrel,
200
00:13:22,399 --> 00:13:24,399
kétlem, hogy rád nem volna igaz.
201
00:13:24,480 --> 00:13:28,000
Benned van erő, hogy azt tégy
az elméddel, amit akarsz...
202
00:13:28,080 --> 00:13:30,919
Mindazonáltal nincs okod arra,
203
00:13:31,000 --> 00:13:35,919
hogy másokkal együtt ne profitálj
a "késő bánat ebgondolat" maximából.
204
00:13:55,120 --> 00:13:56,120
Tessék!
205
00:13:58,080 --> 00:13:59,919
Miss Lister van itt, asszonyom.
206
00:14:02,519 --> 00:14:03,600
Hogy vagy?
207
00:14:05,320 --> 00:14:06,759
Köszönöm, Lucy.
208
00:14:07,279 --> 00:14:09,480
Kívánja, hogy tálaljak, asszonyom?
209
00:14:10,240 --> 00:14:11,600
Éhes vagy?
210
00:14:13,399 --> 00:14:14,440
Mindig.
211
00:14:16,480 --> 00:14:17,960
Igen, köszönöm, Lucy.
212
00:14:35,080 --> 00:14:38,679
Mrs. Bewley a szomszédos lakosztályban
szállásolt el éjszakára.
213
00:14:47,120 --> 00:14:49,440
A néném tud arról,
214
00:14:51,000 --> 00:14:52,879
mit tettem magammal Skóciában?
215
00:14:54,360 --> 00:14:55,279
Nem.
216
00:14:56,679 --> 00:14:57,639
Dehogyis.
217
00:14:58,600 --> 00:14:59,679
Honnan tudhatná?
218
00:15:01,639 --> 00:15:04,759
Talán Elizabeth írt neki,
és említett valamit.
219
00:15:05,320 --> 00:15:09,159
Nekem nem ez volt a benyomásom.
Kétlem, hogy Elizabeth megírná.
220
00:15:10,879 --> 00:15:13,960
Mrs. Priestley látta.
Neked nem szóltam róla.
221
00:15:14,440 --> 00:15:16,600
A kocsiban Skóciából hazafelé jövet.
222
00:15:17,840 --> 00:15:18,879
Szóvá tette?
223
00:15:20,039 --> 00:15:21,120
Igen.
224
00:15:22,000 --> 00:15:26,840
Mondtam, hogy nem az, aminek hiszi,
de lerítt az arcáról, mit gondol.
225
00:15:26,919 --> 00:15:30,360
De persze, az volt.
És az emberek pletykálnak.
226
00:15:32,519 --> 00:15:34,000
A családom pletykál.
227
00:15:38,080 --> 00:15:40,200
Sok időt töltöttem Cliffhillben,
228
00:15:41,240 --> 00:15:44,919
és egyszer sem merült fel bennem,
hogy a nénéd bármit is tudna.
229
00:15:48,480 --> 00:15:49,720
Csak...
230
00:15:50,480 --> 00:15:53,480
Tudod, hogy felhasználják ellenem,
ha tudják.
231
00:15:53,559 --> 00:15:55,320
Előbb velem kell megbirkózniuk.
232
00:15:59,879 --> 00:16:01,080
Nem érdemellek meg.
233
00:16:03,159 --> 00:16:05,080
Mondd, hogy haladtok Steph-fel?
234
00:16:06,960 --> 00:16:08,120
Egyre jobban.
235
00:16:09,159 --> 00:16:13,320
Ajánlott egy rajztanárt, Mr. Brownt.
A perspektivikus ábrázolást tanulom.
236
00:16:14,000 --> 00:16:16,960
És azon gondolkoztam,
hogy veszek egy pónit.
237
00:16:18,519 --> 00:16:22,320
Évek óta nem lovagoltam,
de dr. Belcombe szerint remek ötlet.
238
00:16:22,399 --> 00:16:25,600
Volna hely, hogy tartsak egyet?
Shibdenben?
239
00:16:26,159 --> 00:16:27,080
Persze!
240
00:16:27,840 --> 00:16:30,399
- Kijavítottad a levelemet?
- Igen.
241
00:16:31,840 --> 00:16:32,759
A franciát.
242
00:16:33,720 --> 00:16:36,679
Elhoztam Galignani
párizsi útikalauzát, hogy átnézd.
243
00:16:37,759 --> 00:16:40,559
- Tényleg elutazunk?
- Igen.
244
00:16:43,000 --> 00:16:44,440
És miután hazatérünk,
245
00:16:45,919 --> 00:16:47,559
odaköltözöl hozzám Shibdenbe.
246
00:16:50,440 --> 00:16:52,440
Elhoztam a birtokod könyvelését.
247
00:16:53,759 --> 00:16:55,919
Átnézhetem veled.
248
00:16:57,679 --> 00:16:58,720
Ha szeretnéd.
249
00:17:02,440 --> 00:17:06,720
Az üzlet megkívánja, úgy hiszem,
250
00:17:08,079 --> 00:17:09,119
a kitartást.
251
00:17:09,880 --> 00:17:11,119
Igen?
252
00:17:12,799 --> 00:17:14,079
Az állandóságot.
253
00:17:14,960 --> 00:17:20,119
Ezt, valamint az alapos ismeretét...
a pontos adatoknak.
254
00:17:22,480 --> 00:17:26,839
Minél jobban ismered a birtokod
és a könyvelést,
255
00:17:27,960 --> 00:17:30,079
annál többet nyerhetsz a földedből.
256
00:17:30,680 --> 00:17:33,960
És... mindezen túl...
257
00:17:34,559 --> 00:17:38,440
az egész annyira... lenyűgöző.
258
00:17:39,079 --> 00:17:40,000
Igen?
259
00:17:43,920 --> 00:17:48,559
Elhoztam Mr. Mitchell értékbecslését,
amit a birtokaidról készített.
260
00:17:48,640 --> 00:17:50,680
Hogy összevessük Washingtonéval.
261
00:17:50,759 --> 00:17:55,079
Aztán tényleg írnod kellene
Elizabethnek a birtok felosztásáról.
262
00:17:55,720 --> 00:18:00,000
Aztán mindketten módosíthatjuk
a végrendeletünket.
263
00:18:12,279 --> 00:18:14,880
Nem vinnéd őt haza
pár napra Halifaxbe?
264
00:18:14,960 --> 00:18:17,680
- A párizsi út előtt.
- Megtehetem. Miért?
265
00:18:17,759 --> 00:18:20,279
- Hogy megnyugodjon a családja.
- A törzs.
266
00:18:20,359 --> 00:18:21,680
Hogy lássák őt.
267
00:18:21,759 --> 00:18:24,960
Lássák, hogy jobban van,
és nincs rejtegetnivalónk.
268
00:18:25,039 --> 00:18:26,240
Történt valami?
269
00:18:26,799 --> 00:18:30,359
Mr. Charles Priestley itt járt.
Négy napja.
270
00:18:30,680 --> 00:18:32,960
Bizonyos Mr. Edwards küldte.
Pye Nestből.
271
00:18:33,599 --> 00:18:37,319
"A család nem tudja, hol van,
és a szolgái nélkül távozott."
272
00:18:37,400 --> 00:18:40,519
Biztosítottam őt,
hogy nagyon jól gondját viselik,
273
00:18:41,119 --> 00:18:44,359
hogy diszkrét, kifogástalan helyen
szállásolták el,
274
00:18:44,440 --> 00:18:47,200
és hogy saját akaratából
kérte a segítségem.
275
00:18:47,519 --> 00:18:48,640
Kiváló válasz.
276
00:18:48,960 --> 00:18:51,480
Bizonyára úgy hiszik,
védelmezik őt, de nem.
277
00:18:51,960 --> 00:18:53,279
Gyermekként kezelik.
278
00:18:53,640 --> 00:18:57,000
Ha látják, hogy ő akar itt lenni,
és ez jótékonyan hat rá,
279
00:18:57,079 --> 00:18:59,160
ráébrednek, hogy képes dönteni.
280
00:18:59,240 --> 00:19:00,319
Felvetem neki.
281
00:19:00,400 --> 00:19:03,559
Talán az is jót tenne neki,
ha volna társasága.
282
00:19:03,640 --> 00:19:07,160
Itt, Yorkban. Fejlődne az önbizalma,
a társalgási készsége.
283
00:19:07,240 --> 00:19:11,960
Mrs. Norcliffe meghívott Langtonba
szerda estére és éjszakára. Elmegyünk.
284
00:19:12,039 --> 00:19:13,039
Pompás.
285
00:19:13,119 --> 00:19:16,920
Elmegyünk a rievaulx-i apátsághoz
rajzolni, és onnan Langtonba.
286
00:19:17,000 --> 00:19:18,279
Isabella is ott lesz?
287
00:19:18,839 --> 00:19:21,200
Szent egek! Nem!
288
00:19:21,599 --> 00:19:24,680
Nem tenném ki őt Tibnek. Még nem.
289
00:19:25,039 --> 00:19:27,640
Fel kell készülnünk a jó öreg Tibre.
290
00:19:27,720 --> 00:19:29,359
Épp Croftban van.
291
00:19:29,440 --> 00:19:34,799
Csak Mrs. Norcliffe, Norcliffe őrnagy
és Charlotte lesz ott, úgy hiszem.
292
00:19:34,880 --> 00:19:39,240
Mennem kell.
Felveszek egy új inast.
293
00:19:40,880 --> 00:19:44,000
- Neve?
- Clayton. James.
294
00:19:44,599 --> 00:19:47,000
- Életkora?
- Mi köze hozzá?
295
00:19:52,400 --> 00:19:55,759
Huszonnégy. Házas.
Hat gyerek, négy élő.
296
00:19:55,839 --> 00:19:57,319
- Anglikán...
- Asszonyom!
297
00:19:57,839 --> 00:20:00,319
Mr. Hepworthnél voltam tanonc
a Hob házban.
298
00:20:01,000 --> 00:20:04,240
Négy évig szolgáltam.
Négy nagyon boldog évig.
299
00:20:05,279 --> 00:20:06,960
Majd Beningbrough-ba mentem.
300
00:20:07,920 --> 00:20:09,039
Szép lány.
301
00:20:10,519 --> 00:20:11,440
Neve?
302
00:20:11,880 --> 00:20:13,559
- Matthew Avison.
- Hogy?
303
00:20:16,680 --> 00:20:18,559
- Neve?
- Samuel Fielding.
304
00:20:19,799 --> 00:20:21,799
- Életkora?
- Tizenkilenc.
305
00:20:22,119 --> 00:20:23,319
Huszonöt, asszonyom.
306
00:20:26,799 --> 00:20:27,759
Huszonhét.
307
00:20:29,640 --> 00:20:32,880
Olyasvalakit keresek,
aki udvarias, őszinte, józan,
308
00:20:32,960 --> 00:20:37,480
jó magaviseletű, megbízható,
aktív, szolgálatkész.
309
00:20:37,559 --> 00:20:39,720
Aki tökéletesen érti inasi teendőit,
310
00:20:39,799 --> 00:20:44,319
tisztán tartja a kocsimat,
és házimunkát végez Shibdenben.
311
00:20:58,039 --> 00:21:00,960
Javasolhatnék erősebb árnyékolást
a boltívek alatt?
312
00:21:05,119 --> 00:21:08,440
Nem. Figyelje meg,
hogy követi az ívet!
313
00:21:32,000 --> 00:21:34,039
Három nagyon jó csók múlt éjszaka.
314
00:21:35,200 --> 00:21:37,240
Azt mondta, sosem volt még ilyen jó.
315
00:21:39,000 --> 00:21:42,200
De bármily fesztelen
és szerelmes is éjjel az ágyban,
316
00:21:44,359 --> 00:21:46,880
semmi sem hagyja el a száját a nappal.
317
00:21:47,599 --> 00:21:48,720
Ami azt illeti,
318
00:21:50,200 --> 00:21:52,160
nappal oly szemérmes,
319
00:21:53,640 --> 00:21:55,640
és oly kellemesen különleges.
320
00:21:57,039 --> 00:21:58,720
Olyannyira, hogy én...
321
00:22:02,599 --> 00:22:04,440
igencsak elégedett vagyok vele,
322
00:22:05,480 --> 00:22:07,599
és remélem, kijövünk majd egymással.
323
00:22:28,359 --> 00:22:30,640
Norcliffe! Vidd ki a kutyát!
324
00:22:30,720 --> 00:22:33,960
Nem csinál semmit, mama! Igen.
325
00:22:35,319 --> 00:22:36,480
Kezeket fel!
326
00:22:36,559 --> 00:22:38,720
Fisher! Vidd ki a kutyát!
327
00:22:39,519 --> 00:22:43,000
- Mit gondol rólunk Miss Walker?
- Miss Walkert nem zavarja.
328
00:22:43,079 --> 00:22:44,680
Kedveli Nerót.
329
00:22:44,759 --> 00:22:47,480
A lépcsőn
mélyre ható diskurzust folytattak
330
00:22:47,559 --> 00:22:49,599
mindenféle fénylő dolgokról.
331
00:22:50,000 --> 00:22:53,599
Sokszor jobban kijövök az állatokkal,
mint az emberekkel.
332
00:22:53,680 --> 00:22:56,000
Jól mondta, Miss Walker. Jól mondta.
333
00:22:56,079 --> 00:22:58,680
Remélem, éhes, Miss Walker!
334
00:22:58,759 --> 00:23:03,640
Mrs. Briscoe több ételt készít
a kelleténél, mikor társaságunk van.
335
00:23:03,720 --> 00:23:06,039
Bizonyára úgy hitte, Tib is itt lesz.
336
00:23:06,400 --> 00:23:09,119
A nagy... nagyobb nővérem
337
00:23:09,200 --> 00:23:12,240
annyit eszik, mint egy szamárménes.
Találkozott vele?
338
00:23:13,039 --> 00:23:15,039
Isabellával? Nem.
339
00:23:15,599 --> 00:23:18,599
Nos, szerencséje van.
Ő egy emberevő szörnyeteg.
340
00:23:19,880 --> 00:23:21,319
Nagyon szeretem őt, de...
341
00:23:21,680 --> 00:23:25,079
16 guenea-vel tartozik
egy jó barátomnak, és nem adja meg!
342
00:23:26,759 --> 00:23:28,559
Pontosan. Elfogadhatatlan.
343
00:23:28,640 --> 00:23:31,480
Az ember ne fogadjon,
ha nem fizet, igaz, mama?
344
00:23:31,559 --> 00:23:35,000
Meséltem Miss Walkernek a pónidról, Norcliffe.
345
00:23:35,079 --> 00:23:36,799
Te el akarod adni a fakót,
346
00:23:37,799 --> 00:23:39,319
ő pedig venne egyet.
347
00:23:39,400 --> 00:23:43,359
Nerót? Nem.
Túl zabolátlan, csak szolgáknak való.
348
00:23:43,440 --> 00:23:45,359
Azt hittem, Nero a kutya.
349
00:23:45,440 --> 00:23:48,359
Mind Nerók. Így könnyebb megjegyezni.
350
00:23:49,039 --> 00:23:51,599
Megnézhetnénk a csődört,
ha el akarod adni.
351
00:23:51,680 --> 00:23:54,480
Kancát. Feltétlenül.
Reggel az első dolgunk lesz.
352
00:23:54,960 --> 00:23:59,039
Élénk! Ez az egy szó illik rá.
Élénk és konok.
353
00:23:59,119 --> 00:24:00,200
Ez két szó.
354
00:24:00,680 --> 00:24:04,000
Egy dalért az öné lehet,
ha tetszik önnek, Miss Walker.
355
00:24:04,079 --> 00:24:06,960
Mert bármennyire is konok,
kedvelem őt, és...
356
00:24:07,680 --> 00:24:10,359
és repes a szívem,
hogy jó otthona lesz.
357
00:24:12,519 --> 00:24:13,799
Nem kedveled őt?
358
00:24:14,240 --> 00:24:16,799
Nem utálom, csupán nem ismerem őt.
359
00:24:19,079 --> 00:24:20,240
Beteg volt.
360
00:24:21,400 --> 00:24:25,200
A betegsége miatt...
csökkent az önbizalma.
361
00:24:25,599 --> 00:24:27,319
Ezért látogatja Steph-et?
362
00:24:28,119 --> 00:24:29,240
Miss Walker...
363
00:24:31,400 --> 00:24:32,440
tébolyult?
364
00:24:32,519 --> 00:24:34,960
Meg kellett birkóznia ezzel-azzal.
365
00:24:36,480 --> 00:24:38,519
Mint időről időre mindenkinek.
366
00:24:39,759 --> 00:24:41,200
Bánattal. Veszteséggel.
367
00:24:42,759 --> 00:24:46,519
És nem mindig volt meg benne az,
ami mindezek elviseléséhez kell.
368
00:24:47,039 --> 00:24:49,839
Igen, mindez... űrt hagyott benne.
369
00:24:49,920 --> 00:24:53,359
Olyannyira, hogy a családja,
a rokonsága
370
00:24:53,440 --> 00:24:55,440
nem mindig tudta, mit kezdjen vele.
371
00:24:55,759 --> 00:24:59,079
- Nem igazán a te fajtád, igaz-e?
- Szeret engem.
372
00:25:01,400 --> 00:25:02,759
Szerelmes belém.
373
00:25:04,119 --> 00:25:05,079
És én...
374
00:25:08,000 --> 00:25:09,519
Te nem vagy belé szerelmes.
375
00:25:10,119 --> 00:25:11,680
Nem azt mondom, hogy nem...
376
00:25:14,640 --> 00:25:17,799
Nem ugyanúgy érzünk 40 évesen,
mint 14 évesen.
377
00:25:17,880 --> 00:25:19,480
Igaz?
378
00:25:22,079 --> 00:25:23,440
Kedvelem őt.
379
00:25:25,359 --> 00:25:27,519
- Meglehetősen.
- Valóban?
380
00:25:27,599 --> 00:25:29,640
Hiányzott nekem Koppenhágában.
381
00:25:30,799 --> 00:25:32,400
Nem számítottam rá, de...
382
00:25:33,160 --> 00:25:36,240
Azt hittem, hamar elfelejtem őt,
de nem így lett.
383
00:25:37,359 --> 00:25:39,960
Nem múlt el nap,
hogy ne gondoltam volna rá.
384
00:25:40,480 --> 00:25:42,839
Az ifjúság tündér látomásai elmúltak.
385
00:25:43,680 --> 00:25:45,200
Mariana gondoskodott róla.
386
00:25:47,960 --> 00:25:49,559
De vele...
387
00:25:51,599 --> 00:25:55,039
boldog lehetek... legalább.
388
00:25:57,279 --> 00:25:58,200
És...
389
00:26:01,400 --> 00:26:02,599
működni fog.
390
00:26:03,319 --> 00:26:04,240
Nos...
391
00:26:06,400 --> 00:26:09,079
Én ezt a dolgot... még ízlelgetném.
392
00:26:10,000 --> 00:26:11,960
Fokozatosan, ha neked lennék.
393
00:26:14,759 --> 00:26:18,920
Idestova 18 hónapja
"ízlelgetjük" egymást.
394
00:26:25,200 --> 00:26:26,359
Tib tudja?
395
00:26:29,039 --> 00:26:30,480
Mariana tudja?
396
00:26:32,119 --> 00:26:33,640
Mariana tud Annről.
397
00:26:37,480 --> 00:26:39,200
Erről a dologról nem.
398
00:26:51,799 --> 00:26:53,119
Hogy haladnak?
399
00:26:53,559 --> 00:26:56,079
Mindkét ülőkét előrébb húztuk,
400
00:26:56,160 --> 00:26:59,599
hogy beférjen mögé a víztartály
és a nyomószivattyú.
401
00:27:00,359 --> 00:27:02,920
De így is nagyszerű lesz!
402
00:27:03,920 --> 00:27:07,680
Nagyon leleményes,
ahogy újra felöltődik vízzel,
403
00:27:07,759 --> 00:27:10,559
és egyszerűen mindent elmos.
404
00:27:11,279 --> 00:27:13,359
Egy nap minden házban lesz belőle.
405
00:27:13,799 --> 00:27:17,400
Habár nem az én életemben.
Én még mindig az erdőben szarok.
406
00:27:22,000 --> 00:27:24,240
- Tudja, a lányunk esküvőjén...
- Igen.
407
00:27:24,319 --> 00:27:27,839
Ismeri Ben Sowdent, Sem bátyját.
Ő is ott volt.
408
00:27:27,920 --> 00:27:30,839
- Nem igazán.
- Mindegy.
409
00:27:31,400 --> 00:27:35,960
Az a helyzet, hogy Mary azt mondta,
Ben írt neki, hogy látta Samet.
410
00:27:36,519 --> 00:27:38,160
- Hol?
- Épp ez az.
411
00:27:38,240 --> 00:27:42,319
Az esküvőn Ben azt mondta nekem,
nem tud írni, és nem látta Samet.
412
00:27:42,960 --> 00:27:44,680
Mary miért mondta ezt?
413
00:27:45,359 --> 00:27:47,319
Tudta, hogy a disznóólba zárták?
414
00:27:47,400 --> 00:27:51,039
- Kicsoda? Ki zárt kit a disznóólba?
- Mielőtt eltűnt.
415
00:27:51,640 --> 00:27:53,200
Dick! Gyere ide, fiam!
416
00:27:53,559 --> 00:27:57,440
Meséld el Mr. Washingtonnak
az a veszekedést Sowdenéknél!
417
00:27:57,519 --> 00:28:01,400
- Sammel? Részeg volt.
- Ez a fiú tiszta kék-zöld volt.
418
00:28:01,480 --> 00:28:02,759
Megütötte Maryt,
419
00:28:02,839 --> 00:28:06,480
úgyhogy egy székhez kötöztük,
és beraktuk a disznókhoz.
420
00:28:06,559 --> 00:28:07,680
Miért?
421
00:28:08,119 --> 00:28:11,400
Mert disznóként viselkedett.
Mindenkit megijesztett.
422
00:28:11,480 --> 00:28:13,519
- Mocskos gazember.
- Aztán?
423
00:28:13,960 --> 00:28:16,240
- Semmi.
- Láttad őt azóta?
424
00:28:16,799 --> 00:28:17,839
Nem.
425
00:28:20,039 --> 00:28:21,920
- Jó reggelt!
- Jó reggelt!
426
00:28:22,000 --> 00:28:25,039
Joseph! Kaptam egy üzenetet
Miss Listertől Yorkból.
427
00:28:25,119 --> 00:28:27,000
Ülj fel a futókocsira holnap!
428
00:28:27,079 --> 00:28:29,920
Miss Lister háromra vár
a yorki Black Swanban.
429
00:28:30,000 --> 00:28:33,039
- Engem?
- Ne libériában menj! Köznapi ruhában!
430
00:28:38,839 --> 00:28:42,920
Maradj elfoglalt, maradj vidám!
431
00:28:43,000 --> 00:28:47,000
Csak kellemes dolgokra gondolj!
És írj nekem! Franciául.
432
00:28:48,720 --> 00:28:52,680
- Bepakoltunk a kocsiba, asszonyom.
- Aztán... fel a fejjel!
433
00:28:53,680 --> 00:28:55,599
Aztán írj a nővérednek,
434
00:28:55,680 --> 00:28:58,440
és kérd a birtok
hivatalos felosztását! Rendben?
435
00:28:59,400 --> 00:29:00,720
Mi lesz Crow Nesttel?
436
00:29:00,799 --> 00:29:04,839
Elgondolkodtál azon,
hogy kiadd egy bérlőnek?
437
00:29:07,000 --> 00:29:08,279
Tudom, hogy ez...
438
00:29:08,960 --> 00:29:11,319
Ez nagy döntés. Ott nőttél fel.
439
00:29:13,079 --> 00:29:16,920
De hamarosan új otthonod lesz,
és Crow Nest mindig ott lesz.
440
00:29:17,000 --> 00:29:21,200
Nincs értelme, hogy üresen álljon,
és ne jövedelmezzen neked.
441
00:29:21,640 --> 00:29:25,400
Csak... nem vagyok benne biztos,
hogy ez a jó alkalom arra, hogy...
442
00:29:26,240 --> 00:29:28,119
- Hogy?
- Hogy...
443
00:29:29,480 --> 00:29:33,480
Hogy megtegyem, kiadjam,
vagy írjak Elizabethnek.
444
00:29:36,640 --> 00:29:39,880
A birtok felosztása nélkül
nem írhatsz új végrendeletet.
445
00:29:40,359 --> 00:29:44,039
Én csak akkor írhatom át a sajátomat,
ha te is átírod a tiédet.
446
00:29:45,680 --> 00:29:47,799
Muszáj hivatalosan felosztani,
447
00:29:47,880 --> 00:29:50,960
hogy mindent átgondoltan
oszthass el. Igazságosan.
448
00:29:51,759 --> 00:29:52,960
Haladéktalanul.
449
00:29:53,960 --> 00:29:58,599
Hogy végleg elkötelezhessük magunkat
egymás mellett.
450
00:30:00,000 --> 00:30:04,039
Én csak... félek,
nem ez a megfelelő alkalom,
451
00:30:05,480 --> 00:30:10,480
hogy dacoljak mások véleményével.
A nagynéném nehéz eset.
452
00:30:11,599 --> 00:30:15,000
A szándékainkat
minden érintettel tisztáznunk kell.
453
00:30:15,079 --> 00:30:18,400
A közvélemény tisztelete
mindenkitől elvárható, de...
454
00:30:19,279 --> 00:30:23,079
mindenek előtt
önmagunkat kell tisztelnünk.
455
00:30:24,039 --> 00:30:26,799
És egymást, és...
456
00:30:27,480 --> 00:30:29,079
azt, amit akarunk.
457
00:30:29,160 --> 00:30:32,279
Én csak... arra gondolok,
ha írok Elizabethnek, én...
458
00:30:33,359 --> 00:30:35,599
Nem hiszem, hogy akár egyetlen sor is
459
00:30:35,680 --> 00:30:38,200
elkerülheti
Sutherland kapitány figyelmét.
460
00:30:39,400 --> 00:30:43,400
A nővérem fog szenvedni,
ha kellemetlenség adódik.
461
00:30:44,640 --> 00:30:48,880
Nem tudom...
Nem fogom siettetni. Semmit.
462
00:31:04,359 --> 00:31:07,000
Ugyanaz a köntörfalazás! Oda-vissza!
463
00:31:07,680 --> 00:31:10,319
Bárcsak volna bátorsága
elkötelezni magát,
464
00:31:10,400 --> 00:31:12,359
hogy bízhassak benne!
465
00:31:13,400 --> 00:31:17,680
Valóban komolyan gondolja,
hogy egyek vagyunk szívben és pénzben?
466
00:31:51,759 --> 00:31:54,640
Joseph! Pompás! Szép munka.
467
00:31:55,799 --> 00:31:57,680
Ez itt Nero.
468
00:31:58,759 --> 00:32:02,200
Szeretném,
ha hazalovagolna vele Shibdenbe.
469
00:32:02,279 --> 00:32:03,279
Tessék?
470
00:32:04,279 --> 00:32:06,599
- Tud lovagolni?
- Mostanában nem.
471
00:32:07,960 --> 00:32:10,039
- Mi a gond?
- Nem tudom az utat.
472
00:32:10,119 --> 00:32:12,720
Dehogynem! Onnan jött. Bízzon magában!
473
00:32:12,799 --> 00:32:15,799
Sosem jártam Halifaxen túl,
illetve csak egyszer.
474
00:32:15,880 --> 00:32:18,480
És most Yorkban vagy! Kitágul a világ.
475
00:32:18,559 --> 00:32:21,599
Maradj ezen az úton!
Kövesd a leedsi postakocsit!
476
00:32:21,680 --> 00:32:25,839
Dringhouses, Tadcaster és Leeds.
Ott kérdezz rá, melyik a halifaxi út!
477
00:32:25,920 --> 00:32:28,680
Ha kétségeid vannak,
kérdezd meg mástól is! Lóra!
478
00:32:29,200 --> 00:32:32,720
- Kétlem, hogy ez jó ötlet.
- Kaptál pénzt a húgomtól?
479
00:32:33,359 --> 00:32:35,160
- Igen.
- Jó. Nem kell sietned.
480
00:32:35,240 --> 00:32:39,000
Ha szükséges, szállj meg Leedsben
a Old White Horse fogadóban!
481
00:32:39,079 --> 00:32:42,880
De holnap reggel kilencre
légy Shibdenben! Megértetted?
482
00:32:42,960 --> 00:32:44,880
Miért én? Thomas ismeri az utat.
483
00:32:44,960 --> 00:32:47,240
- Pimaszkodsz velem?
- Nem, asszonyom.
484
00:32:47,720 --> 00:32:49,720
- Hány éves vagy?
- Tizenkilenc.
485
00:32:49,799 --> 00:32:53,960
Tizenkilenc! Makkegészséges vagy,
és vág az eszed, mint a borotva!
486
00:32:54,039 --> 00:32:56,559
Semmi sem fog ki rajtad. Indulj!
487
00:32:57,359 --> 00:32:58,279
Igen.
488
00:33:27,880 --> 00:33:32,319
Szerinted Miss Walker
jobban illik hozzám társként,
489
00:33:33,000 --> 00:33:34,319
mint Mrs. Lawton?
490
00:33:34,799 --> 00:33:37,559
Kedvelem Miss Walkert. Apa is.
491
00:33:37,960 --> 00:33:41,200
Nincs senki, akinek jobban örülne,
ha hozzánk költözne.
492
00:33:42,359 --> 00:33:43,319
Komolyan?
493
00:33:44,920 --> 00:33:46,519
Mrs. Lawtont nem kedveled?
494
00:33:47,559 --> 00:33:51,960
Ő sokszor elkeserített téged
az évek során, nem? Így vagy úgy.
495
00:33:52,640 --> 00:33:55,440
Aztán mindig
visszaférkőzött a kegyeidbe.
496
00:33:56,880 --> 00:33:58,000
Tessék!
497
00:33:58,680 --> 00:34:00,119
Mióta köhögsz?
498
00:34:04,440 --> 00:34:07,680
Miss Catherine Waterhouse-nak
kezdődő tüdőbaja van.
499
00:34:07,759 --> 00:34:08,760
Hallottam.
500
00:34:10,039 --> 00:34:10,960
Gyere ide!
501
00:34:19,960 --> 00:34:20,880
Mondd, hogy "Á"!
502
00:34:37,960 --> 00:34:38,960
Túléled.
503
00:34:51,280 --> 00:34:55,920
Ez lesz a próbaüzem Miss Walkerrel,
ha vendégül látjuk a párizsi út előtt.
504
00:34:56,000 --> 00:34:57,920
Még maga sem tudja, mit akar.
505
00:34:58,000 --> 00:35:00,840
Miért? Persze, a törzs.
506
00:35:00,920 --> 00:35:04,480
Nem a látogatásról,
nem is a költözésről van szó.
507
00:35:04,559 --> 00:35:08,440
Sokkal inkább
a tartós elköteleződésről.
508
00:35:08,800 --> 00:35:11,039
Vonakodik kiadni Crow Nestet.
509
00:35:11,119 --> 00:35:13,760
Én megértem, ott nőtt fel, de...
510
00:35:13,840 --> 00:35:17,119
Isten szerelmére, nem állhat üresen,
mint egy mauzóleum!
511
00:35:18,760 --> 00:35:19,840
És ott van még...
512
00:35:23,400 --> 00:35:24,679
a másik dolog is.
513
00:35:28,280 --> 00:35:30,480
Szeretnénk átírni a végrendeletünket.
514
00:35:31,280 --> 00:35:35,320
Biztosítjuk egymásnak birtokaink
holtig tartó haszonélvezetét.
515
00:35:36,639 --> 00:35:37,760
Shibdenét?
516
00:35:39,480 --> 00:35:42,639
- Igen.
- És Crow Nestét? Ő beleegyezett?
517
00:35:42,719 --> 00:35:46,559
Miután Crow Nestet felosztották
Elizabeth és közte,
518
00:35:46,639 --> 00:35:49,199
és tételesen írásba foglalható lesz, igen.
519
00:35:50,239 --> 00:35:52,800
Csak nem ír a nővérének, hogy...
520
00:35:53,400 --> 00:35:54,920
elindulhasson a dolog.
521
00:35:56,559 --> 00:35:59,639
Ez aztán a... fejlemény.
522
00:36:00,119 --> 00:36:01,599
Sosem lesznek gyerekeink.
523
00:36:04,079 --> 00:36:06,159
Ezért meg kell védenünk egymást.
524
00:36:06,239 --> 00:36:07,960
Olyan lesz, akár a házasság.
525
00:36:09,880 --> 00:36:11,360
Ha előbb halok meg,
526
00:36:11,880 --> 00:36:15,760
Shibdent akkor is a swansea-i
Listerek öröklik, csak örülnék,
527
00:36:17,119 --> 00:36:20,800
ha a birtok halálom utáni években,
ha és amikor az...
528
00:36:21,480 --> 00:36:25,639
bekövetkezik, olyasvalakié lenne,
akivel együtt éltem.
529
00:36:33,679 --> 00:36:35,760
Már hetek óta viselem.
530
00:36:38,400 --> 00:36:40,400
Húsvétkor adta nekem, és én...
531
00:36:41,559 --> 00:36:43,119
adtam neki egy ónixgyűrűt.
532
00:36:46,000 --> 00:36:47,840
Bár örülnél a boldogságomnak!
533
00:36:48,199 --> 00:36:51,599
De... azt mondod,
még mindig balul üthet ki a dolog?
534
00:36:52,480 --> 00:36:53,400
Nem.
535
00:36:54,199 --> 00:36:55,480
Erre nem gondolhatok.
536
00:36:56,559 --> 00:36:58,079
Higgadtnak kell maradnom.
537
00:36:58,960 --> 00:37:00,639
Bíznom kell benne.
538
00:37:03,280 --> 00:37:06,480
Ő olyan... törékeny.
539
00:37:06,559 --> 00:37:10,920
Nem is tudom. Úgy vélem,
legbelül nagyon is... nagyon akaratos.
540
00:37:23,559 --> 00:37:26,280
Shibdenben fog lakni? Miért?
541
00:37:26,679 --> 00:37:27,920
Az orvos utasítása.
542
00:37:28,960 --> 00:37:31,760
- Meglátogatja önöket.
- Szerencsések vagyunk.
543
00:37:31,840 --> 00:37:34,400
Azután mi lesz? Visszamegy Yorkba?
544
00:37:34,480 --> 00:37:37,239
- Mennyi időre?
- Az orvos mondta Shibdent?
545
00:37:37,320 --> 00:37:40,480
Az orvos azt mondta,
ne legyen egyedül Crow Nestben.
546
00:37:40,559 --> 00:37:42,719
Nos, a kettő nem ugyanaz.
547
00:37:42,800 --> 00:37:45,519
Úgy van! Itt is lakhat.
548
00:37:45,599 --> 00:37:47,239
- Utána mi lesz vele?
- Itt?!
549
00:37:48,880 --> 00:37:52,000
Csak ámulok és bámulok, Miss Walker.
Lakhat itt?
550
00:37:52,079 --> 00:37:54,280
Miss Walker kérte, hadd lakjon itt.
551
00:37:54,360 --> 00:37:55,639
- Mikor?
- Két éve.
552
00:37:55,719 --> 00:37:57,639
- Mikor?
- Mielőtt hazaköltöztem.
553
00:37:57,719 --> 00:37:59,199
Miután meghalt a bátyja.
554
00:37:59,280 --> 00:38:03,360
Elmesélte. Ön elküldte őt, mondván:
"fiatal és idős nem illik össze".
555
00:38:03,719 --> 00:38:07,480
Az elevenébe vágott.
Épp, amikor úgy maga alatt volt.
556
00:38:08,199 --> 00:38:11,639
Attól tartok, nem kíván ide jönni
a történtek után.
557
00:38:11,719 --> 00:38:15,239
Utána mi lesz? Mennyi ideig kell
dr. Belcombe-bal maradnia?
558
00:38:15,320 --> 00:38:17,280
Előbb-utóbb hazatér Crow Nestbe.
559
00:38:17,360 --> 00:38:20,039
Dr. Belcombe rossz ötletnek tartja.
560
00:38:20,119 --> 00:38:22,559
Egyedül azokkal a szomorú emlékekkel.
561
00:38:23,039 --> 00:38:27,440
Épp ezért megkértem,
hogy éljen velem Shibdenben.
562
00:38:30,440 --> 00:38:32,760
Hogyne! Nem volna mégis jobb
563
00:38:32,840 --> 00:38:37,199
megkérni az egyik Miss Atkinsont,
hogy költözzön hozzá Crow Nestbe?
564
00:38:37,840 --> 00:38:41,400
Ha amiatt aggódnak ilyen nagyon,
hogy egyedül marad.
565
00:38:41,480 --> 00:38:44,039
Miss Walker mindent megtesz Atkinsonéknak.
566
00:38:44,119 --> 00:38:46,159
Nem jó ötlet, hogy odaköltözzenek.
567
00:38:46,239 --> 00:38:49,079
Nem. Ez a terv
nagy valószínűséggel beválik.
568
00:38:49,159 --> 00:38:51,800
Bizonyára megvitatja önökkel,
ha itt lesz.
569
00:38:51,880 --> 00:38:53,320
Nincs rejtegetnivalója.
570
00:38:54,679 --> 00:38:55,800
Épp ellenkezőleg.
571
00:38:57,480 --> 00:38:59,480
Tudta ön, Miss Walker,
572
00:38:59,920 --> 00:39:03,840
hogy Mr. Ainsworth
meglátogatta Miss Walkert Skóciában?
573
00:39:07,360 --> 00:39:08,840
Én mindig is kedveltem őt.
574
00:39:20,840 --> 00:39:21,920
Kéretett.
575
00:39:24,719 --> 00:39:26,400
Igen. Foglaljon helyet!
576
00:39:27,880 --> 00:39:31,000
Szóval... George Naylor
577
00:39:31,400 --> 00:39:34,280
8000 fontot ajánlott önnek
a Northgate házért.
578
00:39:35,000 --> 00:39:37,280
De a birkalegelőre is igényt tart.
579
00:39:37,360 --> 00:39:38,400
Nem.
580
00:39:38,840 --> 00:39:41,679
Rendben, akkor Isaac Green.
581
00:39:42,760 --> 00:39:48,239
Ismeri őt? Ő is 8000-et ajánl.
Csak a házért, a birkák nem érdeklik.
582
00:39:48,760 --> 00:39:51,599
De ő most csak 1000 fontot fizetne,
a többit...
583
00:39:51,679 --> 00:39:53,159
- Nem.
- ...4 év alatt...
584
00:39:53,239 --> 00:39:55,199
- Nem.
- ...négyszázalékos...
585
00:39:55,840 --> 00:39:56,840
Nem.
586
00:39:59,079 --> 00:40:01,079
Tehát aukcióra bocsátjuk a házat.
587
00:40:01,159 --> 00:40:04,840
A kikiáltási ár 9500 font.
A birkalegelővel együtt.
588
00:40:07,639 --> 00:40:08,840
Jól van.
589
00:40:10,360 --> 00:40:14,559
A Staupsot jövő hétfőn árverezik el
a White Lionban.
590
00:40:14,639 --> 00:40:17,199
Megveszem,
akár elmegy a Northgate, akár nem.
591
00:41:01,159 --> 00:41:04,639
Drága Anne-em! Nézd el nekem,
hogy nem franciául írok,
592
00:41:04,719 --> 00:41:06,920
de el akarom csípni a levélhordót.
593
00:41:07,440 --> 00:41:10,000
Küldök egy üveg szederszirupot Mariannek,
594
00:41:10,079 --> 00:41:12,280
remélve, hogy enyhíti a köhögését.
595
00:41:13,000 --> 00:41:14,440
Mrs. Bewley üdvözletét
596
00:41:14,519 --> 00:41:18,039
és ezt a csokor spárgát küldi
a nénédnek. Jót tesz neki.
597
00:41:18,119 --> 00:41:19,480
Drága teremtés.
598
00:41:19,960 --> 00:41:22,280
Számolom a perceket, amíg visszatérsz.
599
00:41:22,360 --> 00:41:27,840
Még vívódom Crow Nestet illetően,
és félek írni a nővéremnek, de...
600
00:41:28,320 --> 00:41:31,079
bízz bennem! Nem okozok csalódást.
601
00:41:31,960 --> 00:41:35,559
Nincs senki a világon,
akire jobban hallgatnék, mint rád.
602
00:41:36,480 --> 00:41:39,400
Gyere vissza hamar,
mert nélküled unatkozom,
603
00:41:40,079 --> 00:41:44,039
és akarlak téged... ezer módon.
604
00:41:46,320 --> 00:41:50,159
Mindenestül a te Ann Walkered.
605
00:42:13,800 --> 00:42:18,800
Tisztelt uram! Rendelek öntől
egy ezüst viaszpecsétet,
606
00:42:18,880 --> 00:42:21,840
amit átveszek öntől,
amikor 20-án Yorkba utazom.
607
00:42:22,840 --> 00:42:26,000
Szeretném, ha pecsétet
díszes felirattal látná el,
608
00:42:26,840 --> 00:42:30,159
és a következő mottót írná rá:
"Foi est tout".
609
00:42:31,119 --> 00:42:33,440
A hit minden.
610
00:42:35,559 --> 00:42:36,760
Boldog születésnapot!
611
00:42:39,280 --> 00:42:40,760
Olyan figyelmes vagy!
612
00:42:41,159 --> 00:42:43,880
Olyan okos vagy. Olyan kedves.
613
00:42:43,960 --> 00:42:46,119
Ez annyira illik hozzád. És hozzám is.
614
00:42:52,159 --> 00:42:54,840
Van egy ötletem Crow Nest kapcsán.
615
00:42:55,840 --> 00:42:59,079
Csak javaslat, átmeneti intézkedés.
616
00:43:00,039 --> 00:43:03,320
Mit szólnál ahhoz,
ha odaköltöznél Shibdenbe,
617
00:43:04,039 --> 00:43:08,480
Mr. Washingtonék pedig Crow Nestbe?
A személyzeti lakrészbe.
618
00:43:08,880 --> 00:43:10,920
Úgy, mint gondnokok.
619
00:43:11,639 --> 00:43:14,119
Csak, hogy szellőztessék
és lakják a helyet.
620
00:43:15,239 --> 00:43:20,760
Ez jó irányba terelheti a dolgokat
számunkra. Mindkettőnk számára.
621
00:43:22,199 --> 00:43:24,639
Anélkül,
hogy túl nagy feltűnést keltenénk.
622
00:43:28,159 --> 00:43:29,360
Átgondolhatom?
623
00:43:30,800 --> 00:43:32,039
Természetesen.
624
00:43:45,960 --> 00:43:47,320
- Megjöttünk!
- Jól utazott?
625
00:43:47,400 --> 00:43:50,360
- Pompásan.
- Feltartóztattak Leedsben, de...
626
00:43:50,440 --> 00:43:52,360
- Köszönöm!
- Szívesen látjuk.
627
00:43:52,440 --> 00:43:55,440
- Lister kapitány! Hogy van?
- Egész jól.
628
00:43:55,519 --> 00:43:57,960
- Ön hogy van?
- Nagyon jól. Köszönöm!
629
00:43:58,559 --> 00:44:01,360
- Hol a nénénk?
- Az emeleten. Ő is mindjárt jön.
630
00:44:02,000 --> 00:44:04,840
- Köszönöm a szirupot.
- Segített a köhögésén?
631
00:44:04,920 --> 00:44:07,599
Úgy hiszem.
A betegségek mindig elhúzódnak.
632
00:44:08,159 --> 00:44:09,840
- Dr. Belcombe...
- Jo!
633
00:44:09,920 --> 00:44:12,480
- A jó étrend...
- Ép testben ép lélek.
634
00:44:12,559 --> 00:44:15,559
- Halljuk!
- Mi mást csinált még Yorkban?
635
00:44:15,639 --> 00:44:18,719
Olvastam. Friss levegőn voltam.
Elfoglaltam magam.
636
00:44:18,800 --> 00:44:20,599
Azt tettem, amit Anne mondott.
637
00:44:20,679 --> 00:44:24,400
- Testmozgás, agytorna...
- Remekül fest.
638
00:44:24,480 --> 00:44:27,519
Meg kellene látogatnia a nagynénjét.
Aggódik önért.
639
00:44:27,599 --> 00:44:29,360
Az első dolgom lesz.
640
00:44:29,840 --> 00:44:32,199
Ki is mondta nekem?
Kit hívattak, Jeremy?
641
00:44:32,760 --> 00:44:36,760
Mr. Sunderland volt az,
vagy Mr. Musgrave. Vagy dr. Day.
642
00:44:37,800 --> 00:44:40,719
Nem lehetett dr. Kenny.
Őt nem hívatjuk többé.
643
00:44:40,800 --> 00:44:44,119
- Koppenhága óta nem.
- Mit mondott neked?
644
00:44:44,960 --> 00:44:48,480
Hogy Miss Walker
aggódik Miss Walkerért.
645
00:44:48,559 --> 00:44:50,159
Nem tudták önről, hol van.
646
00:44:50,239 --> 00:44:52,559
Tudták, hogy Yorkban van,
de többet nem.
647
00:44:52,639 --> 00:44:53,840
Megvettem Staupsot!
648
00:44:54,199 --> 00:44:57,000
Fél órája ért véget az árverés
a White Lionban.
649
00:44:57,079 --> 00:44:59,920
Mr. Stocks kiszállt,
amikor kínossá vált számára.
650
00:45:01,320 --> 00:45:02,280
Megszereztem.
651
00:45:11,000 --> 00:45:15,159
A Northgate-re tett legnagyobb ajánlat
nem érte el a kikiáltási árat.
652
00:45:15,239 --> 00:45:20,320
Több mint 3000 fonttal kevesebb,
ami azt illeti: 6350 font.
653
00:45:20,400 --> 00:45:23,400
Hacsak nem adja el ezen az áron...
654
00:45:23,480 --> 00:45:25,519
- Nem.
- Nem. Nos...
655
00:45:25,880 --> 00:45:28,000
Mihez kezd? Keres egy új bérlőt?
656
00:45:28,400 --> 00:45:31,800
- Vagy szállodává alakítom át.
- Parancsol?
657
00:45:31,880 --> 00:45:33,559
A város terjeszkedik,
658
00:45:33,639 --> 00:45:36,000
nőni fog a kereslet
az ilyesfélék iránt.
659
00:45:36,079 --> 00:45:37,639
Igen, de...
660
00:45:37,719 --> 00:45:41,159
Bizonyára jelentős kiadásokkal járna,
és még több hitellel.
661
00:45:41,239 --> 00:45:44,480
Tudja, hogy minden nap
minden órájának minden percében,
662
00:45:44,559 --> 00:45:48,440
miközben mi itt beszélgetünk,
Christopher Rawson még mindig...
663
00:45:48,519 --> 00:45:50,079
lopja a szenem?
664
00:45:50,159 --> 00:45:52,320
Rendben, de mi köze ennek a...
665
00:45:52,400 --> 00:45:56,039
Ha azt látja, hogy pénzt költök,
remélhetőleg előbb-utóbb
666
00:45:56,119 --> 00:46:00,719
elgondolkozik azon, kigúnyoljon-e így,
a következmények vállalása nélkül.
667
00:46:01,559 --> 00:46:03,119
Örülök, hogy nem kelt el.
668
00:46:04,480 --> 00:46:05,840
Gyengeségnek tűnt volna.
669
00:46:06,440 --> 00:46:08,320
A hálátlanság!
670
00:46:08,679 --> 00:46:10,719
Ez az, ami olyan megdöbbentő!
671
00:46:10,800 --> 00:46:14,320
Megígértem apádnak a halálos ágyán,
672
00:46:14,400 --> 00:46:17,599
hogy gondoskodom rólad,
és megteszem érted, amit tudok.
673
00:46:17,679 --> 00:46:20,159
Te jó ég! Nem volt egyszerű.
674
00:46:20,719 --> 00:46:23,320
Az ember nem szűnhet meg
törődni a másikkal,
675
00:46:23,400 --> 00:46:26,199
ha az nem tud illő módon viselkedni.
676
00:46:26,280 --> 00:46:29,760
De eljön egy pont, eljön az idő,
677
00:46:29,840 --> 00:46:33,719
amikor az embernek azt kell mondania:
ami sok, az sok!
678
00:46:34,280 --> 00:46:38,320
Órákon át csak aggódtam érted.
És most ez?!
679
00:46:39,199 --> 00:46:41,360
Fogadtam ezt a...
680
00:46:42,280 --> 00:46:45,000
akármi is ő... nőt
681
00:46:45,079 --> 00:46:48,119
itt, a házamban, ebben a szobában!
682
00:46:48,599 --> 00:46:51,039
És még ő prédikált nekem!
683
00:46:51,119 --> 00:46:53,519
Te nem látod, vagy nem akarod látni,
684
00:46:53,599 --> 00:46:56,280
hogy nevetség tárgyává teszed magad
685
00:46:56,360 --> 00:47:00,960
azzal, hogy közöd van hozzá!
Azzal, hogy egyáltalán vele látnak!
686
00:47:01,039 --> 00:47:04,760
Tiszteletreméltó
földbirtokos hölgyek vagyunk...
687
00:47:04,840 --> 00:47:06,960
Azt gondolod, hogy bárki,
688
00:47:07,039 --> 00:47:10,960
aki kicsit is ismeri Anne Listert,
elhiszi ezt?
689
00:47:18,400 --> 00:47:19,519
Milyen volt?
690
00:47:19,599 --> 00:47:23,760
Soha többé ne beszélj rólam
a nagynénémnek!
691
00:47:33,400 --> 00:47:38,280
Kérlek, soha többé
ne beszélj így velem a szolgák előtt!
692
00:47:45,239 --> 00:47:46,159
Ne haragudj!
693
00:47:47,800 --> 00:47:50,679
Rajtad akarom legkevésbé
kitölteni a haragom.
694
00:47:55,800 --> 00:47:57,519
Tájékoztatni akartam őt,
695
00:47:57,599 --> 00:48:00,840
ne vádoljanak azzal,
hogy bármit is alattomban teszek.
696
00:48:01,840 --> 00:48:04,639
Amikor együtt leszünk itt rendesen,
697
00:48:05,280 --> 00:48:07,079
nem akarom, hogy azt mondják,
698
00:48:07,159 --> 00:48:09,719
nem szóltunk a költözésről
már a legelején.
699
00:48:17,559 --> 00:48:20,440
Döntöttem. Igazad van.
700
00:48:21,960 --> 00:48:23,320
Szerintem jó ötlet,
701
00:48:23,400 --> 00:48:26,760
hogy megkérjük Washingtonékat,
vigyázzanak Crow Nestre.
702
00:48:27,599 --> 00:48:28,760
Komolyan?
703
00:48:31,280 --> 00:48:32,639
Kitűzhetnénk a dátumot?
704
00:48:33,519 --> 00:48:37,519
A párizsi útét? Csak, hogy haladjunk.
Hogy már ott tartsunk.
705
00:48:38,920 --> 00:48:42,480
Napokon belül elindulhatunk.
Csak szólnod kell.
706
00:48:42,559 --> 00:48:46,000
Ha hazatértünk, írok Elizabethnek
707
00:48:46,079 --> 00:48:48,840
a birtok igazságos felosztásáról.
708
00:48:51,119 --> 00:48:52,159
Megteszed?
709
00:48:57,000 --> 00:49:00,239
Foglalok szobát a Meurice Hotelben,
az a legjobb.
710
00:49:00,320 --> 00:49:03,599
Mi a helyzet a te lakásoddal
a Rue Saint Victoire-on?
711
00:49:03,679 --> 00:49:07,000
Nem szállhatunk meg ott. Aprócska.
712
00:49:07,639 --> 00:49:10,840
Megmutatom neked. Nevetséges!
Nagyon szeretem, de...
713
00:49:11,719 --> 00:49:14,320
A Meurice-ban kényelmesen leszünk.
714
00:49:17,199 --> 00:49:18,440
Szeretlek!
715
00:49:31,679 --> 00:49:34,760
Mrs. Priestley említette,
hogy Fortrose-ban...
716
00:49:35,880 --> 00:49:37,360
felkeresett Mr. Ainsworth.
717
00:49:39,119 --> 00:49:40,559
Nem akartam látni őt.
718
00:49:41,360 --> 00:49:44,679
Sutherland kapitány elküldte őt.
Csak később jöttem rá,
719
00:49:44,760 --> 00:49:47,000
hogy Alexanderhez akart adni.
720
00:49:47,079 --> 00:49:48,559
Miért nem szóltál róla?
721
00:49:49,519 --> 00:49:51,000
Azt hittem, megharagszol.
722
00:49:52,119 --> 00:49:54,719
Még jobban, mint én, és...
723
00:49:57,280 --> 00:50:00,760
megszakad a szívem,
ha mérges vagy. Ezért nem szóltam.
724
00:50:09,199 --> 00:50:10,599
De szép vagy!
725
00:50:12,119 --> 00:50:14,119
Bizonyos fényviszonyok mellett?
726
00:50:14,519 --> 00:50:16,360
Bizonyos fényviszonyok mellett.
727
00:50:21,480 --> 00:50:24,760
Drága Marym,
mivel a múltat nem lehet visszahozni,
728
00:50:25,119 --> 00:50:27,239
érjük be mindketten a jövővel!
729
00:50:27,840 --> 00:50:30,599
Magányos napjaim lassan véget érnek.
730
00:50:31,800 --> 00:50:35,679
Az apám, néném és a húgom
nagyon elégedettek a választásommal,
731
00:50:35,760 --> 00:50:38,719
és Shibden minden bosszúságától megszabadultam.
732
00:50:39,639 --> 00:50:45,039
Kétlem, hogy látjuk egymást a nyáron,
elviszem a "kis barátnőmet" Párizsba.
733
00:50:48,280 --> 00:50:51,840
Miután visszatérünk,
odaköltözik hozzám Shibdenbe.
734
00:51:00,000 --> 00:51:03,199
Miss Lister ugyanazt fogja mondani,
amit én. Ez biztos.
735
00:51:04,480 --> 00:51:07,840
- Mi folyik itt?
- James egyből Thomas után érkezett.
736
00:51:07,920 --> 00:51:12,280
- Nem akar használt libériát viselni.
- Nem hordom más levetett ruháját.
737
00:51:12,360 --> 00:51:16,440
Mr. Lowe átjön, hogy méretet vegyen,
és rád igazítsa a libériát.
738
00:51:16,519 --> 00:51:18,000
De hiszen tiszta!
739
00:51:18,079 --> 00:51:20,639
Ez megszokott
még a legelőkelőbb házakban is.
740
00:51:21,039 --> 00:51:21,960
Zsugori!
741
00:51:24,360 --> 00:51:26,320
Szedd össze a holmidat!
742
00:51:26,400 --> 00:51:29,480
Kifizetem azt az egy napot,
amit nem dolgoztál nekem,
743
00:51:29,559 --> 00:51:31,639
és utána visszamehetsz Yorkba.
744
00:51:33,119 --> 00:51:35,039
Tudtam, hogy rosszul döntök.
745
00:51:35,719 --> 00:51:38,079
Ha 20 perc múlva még a birtokon vagy,
746
00:51:38,159 --> 00:51:40,880
lelőlek birtokháborításért.
747
00:51:50,239 --> 00:51:53,480
Joseph!
Mit tudsz manapság a kocsikról?
748
00:51:53,920 --> 00:51:55,920
Átragadt rám egy s más Thomasról.
749
00:51:56,000 --> 00:51:57,559
- Megmutatta.
- Kiváló!
750
00:51:57,639 --> 00:52:00,000
Eljössz velem és Miss Walkerrel Párizsba.
751
00:52:00,320 --> 00:52:01,400
Folytassák!
752
00:52:05,400 --> 00:52:07,039
Anne!
753
00:52:07,599 --> 00:52:10,559
Anne!
754
00:52:10,639 --> 00:52:13,199
Ha Joseph-et elviszitek Párizsba,
755
00:52:13,280 --> 00:52:15,159
ki lesz apa lakája?
756
00:52:15,239 --> 00:52:18,719
Én nem segíthetek neki öltözködni.
Még meglátok valamit.
757
00:52:18,800 --> 00:52:21,920
Volt egy fiú Yorkban.
758
00:52:22,000 --> 00:52:24,119
Nem ért a kocsikhoz, és motyog,
759
00:52:24,199 --> 00:52:27,599
máskülönben szalonképes és őszinte. Matthew...
760
00:52:30,199 --> 00:52:33,480
...Avison. Írok Mrs. Williamsonnak,
hogy küldje ide őt.
761
00:52:33,559 --> 00:52:35,480
Tehetsz vele egy próbát.
762
00:52:35,559 --> 00:52:37,000
Ugye, nem fogod lelőni?
763
00:52:37,079 --> 00:52:38,519
Csak, ha muszáj.
764
00:52:39,760 --> 00:52:42,920
Igen. Cordingley. Azt akarom mondani,
765
00:52:43,000 --> 00:52:46,880
hogy teljesen félreértettem a dolgot
Thomas és közte.
766
00:52:49,519 --> 00:52:52,760
Thomas anyja meghalt,
amikor Koppenhágában voltatok.
767
00:52:52,840 --> 00:52:55,280
Akkor tudta meg,
amikor hazajöttetek.
768
00:52:55,360 --> 00:52:59,079
Csupán elmondta Mrs. Cordingley-nek,
mennyire szomorú,
769
00:52:59,159 --> 00:53:04,480
hogy az anyja nem lesz ott
az esküvőjén, és... Cordingley csak...
770
00:53:06,519 --> 00:53:07,599
megvigasztalta őt.
771
00:53:10,480 --> 00:53:11,400
Halihó!
772
00:53:15,119 --> 00:53:17,320
Miért nem szólt nekem az anyjáról?
773
00:53:17,400 --> 00:53:19,320
Egy kicsit mind tartanak tőled.
774
00:53:19,400 --> 00:53:20,360
Miért?
775
00:53:22,559 --> 00:53:23,719
Nem tudom.
776
00:53:28,119 --> 00:53:29,239
Elnézést!
777
00:53:36,719 --> 00:53:38,440
- Elizabeth!
- Igen, asszonyom.
778
00:53:38,760 --> 00:53:39,800
Csak...
779
00:53:45,559 --> 00:53:49,400
Nagyon finom volt
a tegnap esti mazsolás puding.
780
00:53:50,639 --> 00:53:51,840
Köszönöm, asszonyom!
781
00:54:00,159 --> 00:54:03,840
Legdrágább Fred,
buzgón imádkozom a boldogságodért,
782
00:54:03,920 --> 00:54:07,639
amibe ha bárhogy beleavatkoztam,
épp úgy átgázoltam a sajátomon,
783
00:54:07,719 --> 00:54:09,360
mert egyedül téged szeretlek.
784
00:54:10,199 --> 00:54:14,719
Csak te keltesz bennem olyan érzést,
melyet máskülönben nem szívelek.
785
00:54:15,159 --> 00:54:16,480
Van bennem egy húr,
786
00:54:16,559 --> 00:54:19,719
amely sosem rezgett más érintésére,
csak a tiédre.
787
00:54:19,800 --> 00:54:22,599
E pillanatban oly kevéssé izgat
a világ jövője,
788
00:54:22,679 --> 00:54:25,400
mintha 24 óra múlva
befejeződne a földi létem.
789
00:54:26,519 --> 00:54:30,039
Minél többet tűnődöm a múlton,
drága Marym,
790
00:54:31,039 --> 00:54:34,239
annál inkább megdöbbenek
viselkedésed ellentmondásai.
791
00:54:35,239 --> 00:54:39,519
Hogy most ily mélyen gyászolsz,
nagy csapás mindkettőnk számára.
792
00:54:40,960 --> 00:54:43,519
Akármin is "mentél keresztül",
793
00:54:43,599 --> 00:54:47,639
nehezen hiszem el, hogy felülmúlja
a nyomorúságot és lelki bánatot,
794
00:54:47,719 --> 00:54:49,239
mely nekem jutott,
795
00:54:50,880 --> 00:54:53,840
és mely rám gyorsabban sújtott le,
mint a villám.
796
00:54:55,239 --> 00:54:59,280
Szánalomból és igazságosságból,
Mary, jusson eszedbe ez!
797
00:55:00,519 --> 00:55:01,719
Legdrágább Fred!
798
00:55:02,239 --> 00:55:06,480
A kocka el van vetve,
és Marynek ezt el kell fogadnia.
799
00:55:08,119 --> 00:55:09,599
Legalább te boldog leszel,
800
00:55:09,679 --> 00:55:13,280
és ő így megtanul azzá lenni,
akinek nincs mit remélnie.
801
00:55:14,639 --> 00:55:17,039
Testestül-lelkestül és örökké a te...
802
00:55:21,159 --> 00:55:22,239
Marianád.
803
00:55:27,480 --> 00:55:31,400
Magyar szöveg: Tukora Katinka
Iyuno-SDI Group