1 00:00:18,079 --> 00:00:20,839 Тука сте. Добро. 2 00:00:34,719 --> 00:00:37,320 Госпоѓо, г-ца Листер е на вратата. 3 00:00:51,920 --> 00:00:53,280 Вулгарно. 4 00:01:00,560 --> 00:01:04,359 Г-це Вокер! -Г-це Листер. -Како сте? -Што сакате? 5 00:01:04,719 --> 00:01:08,680 Денеска одам во Јорк и ме интересира дали сакате да понесам нешто. 6 00:01:08,760 --> 00:01:11,959 Она што би сакала... -Писмо? Колач? Топла порака. 7 00:01:12,040 --> 00:01:15,799 Тоа е да знам каде е мојата внука и кога ќе се врати во Халифакс. 8 00:01:15,879 --> 00:01:20,439 Како што објаснив... -Не ми објаснивте ништо. -Како што објаснив, 9 00:01:20,519 --> 00:01:26,480 и тоа многупати, г-ца Вокер сака да го следи советот на д-р Белкомб, 10 00:01:26,560 --> 00:01:30,519 а привременото одвојување од познатото опкружување и рутина 11 00:01:30,599 --> 00:01:35,400 се смета за нужен дел од лекувањето. -Ја нема веќе подолго од еден месец! 12 00:01:35,760 --> 00:01:39,760 Никој од нас не знае каде е. Не знаеме ништо. -Ваквите нешта траат. 13 00:01:39,840 --> 00:01:44,239 А нејзината состојба е деликатна и бара дискреција. Тоа е се. 14 00:01:45,640 --> 00:01:48,920 Многу добро и оди. И не сака, а и не и треба, 15 00:01:49,319 --> 00:01:54,719 постојан доток на мислења кои може да ги нарушат напорите на д-р Белкомб. 16 00:01:55,239 --> 00:01:59,439 Поради тоа е моментално правилно таа кутра девојка, во тајност, 17 00:01:59,519 --> 00:02:05,159 уште некое време да остане под негова нега. -Ја одведовте од фамилијата. 18 00:02:05,760 --> 00:02:10,199 Ја изолиравте од сите што ги знае. -Г-ца Вокер е таму по своја волја. 19 00:02:10,280 --> 00:02:13,400 Јас и помогнав да ја оствари својата намера. -Вие... 20 00:02:13,479 --> 00:02:16,280 Кон вашата внука бев само љубезна. 21 00:02:16,360 --> 00:02:21,520 Разбирате ли дека, ако само и спомнете дека не се сложувате со нејзините дела, 22 00:02:21,599 --> 00:02:24,759 може да саботирате се добро што е веќе постигнато? 23 00:02:24,840 --> 00:02:30,360 Од друга страна, еден топол збор или порака, многу би ја усреќиле. 24 00:02:32,639 --> 00:02:36,240 Дали знаевте дека г-ца Вокер, кога беше во Шкотска, 25 00:02:36,319 --> 00:02:39,719 а за што јас дознав дури пред неколку недели, 26 00:02:40,840 --> 00:02:43,719 дека на капетан Садерленд му дала илјада фунти? 27 00:02:44,639 --> 00:02:48,719 Не му било доволно што сакал да ја врзе за својот недоветен братучед, 28 00:02:48,800 --> 00:02:52,759 туку ја уверил да се раздели од илјада фунти од својот капитал. 29 00:02:52,840 --> 00:02:57,319 Не ја одведе поради докторот, како што вети, туку за да ја искористи. 30 00:02:57,759 --> 00:03:04,719 Затоа е сега решена да го смени тестаментот. -Нов тестамент? 31 00:03:06,319 --> 00:03:10,560 Како? -Па... Г. Пристли беше извршител на тестаментот, 32 00:03:10,639 --> 00:03:14,599 а сега ме замоли мене да го направам тоа, а јас, секако, прифатив. 33 00:03:14,680 --> 00:03:18,039 Не е способна за такво нешто. Поради психички... 34 00:03:18,120 --> 00:03:21,039 Д-р Белкомб ја смета за доволно способна. 35 00:03:21,120 --> 00:03:25,039 Зошто со вас разговара за тие работи, а не со својата фамилија? 36 00:03:25,759 --> 00:03:27,120 И се допаѓам. 37 00:03:28,919 --> 00:03:32,719 Имам една цел во ова, г-це Вокер, а тоа е... 38 00:03:33,560 --> 00:03:36,199 Две цели. И двете се транспаренти. 39 00:03:37,439 --> 00:03:43,840 Да и бидам поддршка на пријателката на патот до здравјето и среќата. 40 00:03:44,879 --> 00:03:49,319 Вие, госпоѓо, ќе дознаете дека со судирот со оваа фамилија... 41 00:03:49,840 --> 00:03:54,120 Зашто не се работи замо за мене, туку и фамилиите Едвардс, Пристли и Росон. 42 00:03:54,840 --> 00:03:59,800 Ќе дознаете дека ова е преголем залак за вас. 43 00:04:05,319 --> 00:04:09,280 ЏЕНТЛМЕН ЏЕК 44 00:04:38,040 --> 00:04:40,000 Добар ден, госпоѓо. -Добро утро. 45 00:04:43,800 --> 00:04:46,240 Добро утро, госпоѓо. -Нови тоалети. Одлично! 46 00:04:47,040 --> 00:04:48,399 Аргус. 47 00:04:51,040 --> 00:04:53,120 Добро утро! -Добро утро, госпоѓо. 48 00:04:57,360 --> 00:05:02,040 Добро утро! -Добро утро, госпоѓо. -Стигна порака од г. Паркер, 49 00:05:02,120 --> 00:05:05,120 како и од г. Холт, од окното. 50 00:05:08,560 --> 00:05:12,560 Добро утро! -Доста им е од ова тропање. -Доста ни е од ова тропање! 51 00:05:12,639 --> 00:05:15,720 Сега го кажав тоа. -На крај ќе ми заблагодариш, тато. 52 00:05:15,800 --> 00:05:20,519 Ќе имате оган кој собата нема да ја наполни со чад и сопствен тоалет. Да. 53 00:05:20,600 --> 00:05:25,639 Дали е Вашингтон овде? -Во твојата канцеларија е. Мора да разговараме... 54 00:05:26,399 --> 00:05:30,480 За Кордингли. А потоа одам во Халифакс. -Кордингли? Ќе дојдам со тебе. 55 00:05:30,560 --> 00:05:34,879 Ако бидеш брза. Вечерва морам да бидам во Јорк. 56 00:05:35,199 --> 00:05:38,240 Кога тргнуваш? Морам да одам до окното кај Холт. 57 00:05:38,319 --> 00:05:41,399 Може да се состанеме на врвот Олд Бенк за... 10 минути? 58 00:05:48,439 --> 00:05:52,639 Добро утро, Вашингтон. -Ова ќе ви се допадне. Стопс се продава. 59 00:05:52,720 --> 00:05:58,040 Куќата, зградите, преноќиштето "Стамп Крос" и јагленокопот Спигс. 60 00:05:59,040 --> 00:06:02,399 Се на вашиот праг. Би било глупаво да го купи некој друг. 61 00:06:02,480 --> 00:06:07,160 Кој ја води продажбата? -Кар. -Колку бара? -3500. И ќе добие толку. 62 00:06:07,240 --> 00:06:12,399 Ќе разговарам со г. Паркер. -Проценката на имотот Кроу Нест на г. Мичел 63 00:06:12,480 --> 00:06:16,480 која г-ца Вокер ја побара. Можам да ја испратам во Јорк или... 64 00:06:16,560 --> 00:06:19,000 Не, јас ќе ја однесам. Дали е тоа се? 65 00:06:37,680 --> 00:06:40,199 Добро утро, г. Мен. Дали е Холт овде? 66 00:06:40,279 --> 00:06:43,160 Се грее во канцеларијата, госпоѓо. И да ви кажам, 67 00:06:43,240 --> 00:06:47,879 имав впечаток дека одвоено ќе ископаат тунел. -Како мислите? Така е. 68 00:06:47,959 --> 00:06:51,959 Ангажирани сме само да направиме окно. Никој не спомнал тунел. 69 00:06:53,879 --> 00:06:56,600 Сега сме на 27 м и два пати наидовме на вода. 70 00:06:56,680 --> 00:06:59,800 Мислев, го има тоа под контрола, но очигледно го нема. 71 00:07:01,079 --> 00:07:03,680 Знаете дека пие, нели? -Добро утро! 72 00:07:04,639 --> 00:07:08,279 Г-це Листер. -Г. Холт. Г. Мен вели дека не сме ископале тунел 73 00:07:08,360 --> 00:07:09,920 за одвод на водата. 74 00:07:11,079 --> 00:07:14,240 Уште не, госпоѓо. Но се е под контрола. 75 00:07:14,319 --> 00:07:18,199 Разговаравме за тоа пред неколку недели. -Требаше да почнеме 76 00:07:18,279 --> 00:07:22,240 заедно со копањето. Кога ви реков дека ќе имаме јаглен до јули, 77 00:07:22,319 --> 00:07:25,199 мислев дека г. Холт почнал да го копа тунелот. 78 00:07:25,279 --> 00:07:29,439 За да ја контролирате и користите водата, спротивно на г. Росон, 79 00:07:29,519 --> 00:07:34,040 ви треба организирана контрола под тлото. -Колку ви треба за тунелот? 80 00:07:34,120 --> 00:07:37,000 Под Конери? Да излегува низ постоечкото езерце? 81 00:07:37,360 --> 00:07:39,839 Тоа се 270 метри. Три месеци. 82 00:07:41,639 --> 00:07:44,680 Беше тоа превид, госпоѓо. Можам само да се извинам. 83 00:07:44,759 --> 00:07:47,480 Сега се сеќавам на тој разговор. 84 00:07:49,639 --> 00:07:52,639 Можам да го ископам за четири шилинзи по метар, но... 85 00:07:53,319 --> 00:07:57,000 Ќе доцниме. Мораме да го затрупаме овој. -Ќе ми направите нацрт? 86 00:07:57,079 --> 00:08:01,000 Линијата на тунелот, длабочина и камен со кој ќе го потпреме? 87 00:08:01,079 --> 00:08:03,360 Да. -Госпоѓо? -Да, можам да го направам. 88 00:08:07,360 --> 00:08:11,680 Не сакам непотребно да си создавам непријатели. Не во оваа работа. 89 00:08:11,759 --> 00:08:14,279 Но не можам да си дозволам вакви грешки. 90 00:08:14,360 --> 00:08:19,000 Знаете дека контролата врз водата и решавањето на попречувањето на имотот 91 00:08:19,319 --> 00:08:21,839 на Росон е важно како и вадењето на јагленот. 92 00:08:23,800 --> 00:08:25,639 Средете се. 93 00:08:35,360 --> 00:08:38,480 Значи, Кордингли. -Држи чекор. -Вели дека и е доста 94 00:08:38,559 --> 00:08:42,320 работниците да и носат прашина внатре. -Нема да биде засекогаш. 95 00:08:42,399 --> 00:08:46,720 Ја загрижува дека ќе мислиш дека стандардите опаѓаат и нема контрола. 96 00:08:46,799 --> 00:08:49,279 "Двете недели се претворија во два месеци!" 97 00:08:49,879 --> 00:08:54,879 Да, па... Квалитетната работа бара време. А едната работа бара друга. 98 00:08:54,960 --> 00:09:00,440 Не сакам г-ца Вокер да зажали откако ќе се всели, но куќата е полна провев. 99 00:09:01,240 --> 00:09:06,200 И уште нешто. Видена е. Кордингли. Рака под рака со Томас Бич. 100 00:09:06,600 --> 00:09:10,240 Твојот коњушар! Томас Бич. -Кој ги видел? Каде? 101 00:09:10,320 --> 00:09:13,879 Јас! Во шталата! -Рака под рака? -Да. 102 00:09:15,159 --> 00:09:19,399 Како точно? Покажи ми. -Вака... 103 00:09:21,279 --> 00:09:25,519 На романтичен начин? -Да! Како... 104 00:09:26,279 --> 00:09:28,600 Како да не знаеја дека сум таму. 105 00:09:28,679 --> 00:09:33,039 Бев кај Хана Бут. Тие седеа таму, разговараа 106 00:09:33,120 --> 00:09:39,840 и се гледаа во усните како љубовници. -Тој се жени за неколку недели. 107 00:09:39,919 --> 00:09:44,360 Затоа и не остава. -Знам. -Таа може да му биде мајка. -Знам! 108 00:09:47,840 --> 00:09:49,320 Ќе разговарам со неа. 109 00:09:53,120 --> 00:09:56,519 Г. Вашингтон мисли дека 3500 фунти би била чесна цена. 110 00:09:56,600 --> 00:10:00,399 Може и сега да дадете понуда, пред аукцијата. -Да платам повеќе? 111 00:10:00,480 --> 00:10:03,320 На г. Стокс би му се допаднало, како и вам. 112 00:10:03,399 --> 00:10:06,799 Имотот Стопс од другата страна се граничи со негова земја. 113 00:10:06,879 --> 00:10:11,440 Го сакам, но нема да го преплатам. Да ризикуваме на аукцијата. 114 00:10:12,639 --> 00:10:15,320 Има врска со она за што сакав да разговараме. 115 00:10:16,159 --> 00:10:20,840 Г-ѓа Скечерд ни го откажа наемот на куќата Нортгејт. Заминува во август. 116 00:10:20,919 --> 00:10:25,759 Има договор до следната година. -Но... Се прашувам дали е среќа во несреќа. 117 00:10:26,879 --> 00:10:32,080 На кој начин? -Па... Би можеле да ја продадете. -Куќата Нортгејт? 118 00:10:33,600 --> 00:10:37,720 Не поминаа ни 17 години откако почина вујко Џозеф. Незамисливо. 119 00:10:40,080 --> 00:10:41,600 Смеам да бидам искрен? 120 00:10:42,399 --> 00:10:48,600 Вашето позајмување стана... Претерано можеби е пресилен збор. 121 00:10:49,120 --> 00:10:52,840 А вашиот ентузијазам за позајмување е... 122 00:10:52,919 --> 00:10:56,240 Ризикувањето во бизнисот често е нешто достојно за восхит 123 00:10:56,320 --> 00:11:01,919 и сите знаеме дека имате стомак за тоа, но ако ја продадете куќата Нортгејт, 124 00:11:03,279 --> 00:11:06,559 би ги отплатиле долговите и би имале доволно капитал. 125 00:11:07,759 --> 00:11:12,279 Нортгејт е во градот и би можела да постигне цена од 8000 фунти. 126 00:11:12,679 --> 00:11:16,759 Со тоа лесно би можеле да го купите имотот Стопс. 127 00:11:25,559 --> 00:11:30,200 Ја видов како се тетерави... -Јуџин, дали ми е подготвена кочијата? 128 00:11:30,600 --> 00:11:34,039 Баш сега... -Томас, оди во "Олд Кок" и кажи и на г-ѓа Пикок 129 00:11:34,120 --> 00:11:36,919 дека сакам поштарот и коњите да се овде во 15 ч. 130 00:11:37,000 --> 00:11:39,799 Не му помогна на брат ти? -Му помогнав. -Рејчел? 131 00:11:40,200 --> 00:11:43,279 Тетка ми е подготвена. Штотуку отиде горе. 132 00:11:43,360 --> 00:11:44,480 Елизабет. 133 00:11:47,240 --> 00:11:51,679 Видена си. Наводно рака под рака со Томас Бич. 134 00:11:52,159 --> 00:11:54,559 Не сакам да знам зошто, но сакам да кажам 135 00:11:55,159 --> 00:11:59,519 дека слика на настојничка, прегрната со лакеј 20 години помлад од неа, 136 00:11:59,600 --> 00:12:04,080 кој за неколку недели ќе не напушти, иако не е долго со нас, 137 00:12:04,159 --> 00:12:08,159 за неа е недостојна 138 00:12:08,879 --> 00:12:12,320 и не сакам веќе да чујам ништо за тоа. 139 00:12:14,759 --> 00:12:17,600 Да, госпоѓо. Извинете, госпоѓо. Фала, госпоѓо. 140 00:12:18,919 --> 00:12:23,120 Стигна писмо, госпоѓо. Г-ца Маријан рече да го ставам на вашата маса. 141 00:12:23,720 --> 00:12:26,679 Рече дека и се чини дека ракописот е на г-ѓа Лотон. 142 00:12:28,559 --> 00:12:30,360 Јас недостојна? 143 00:12:52,000 --> 00:12:55,320 "Најмил мој Фреди, постојано мислам на тебе. 144 00:12:55,639 --> 00:12:59,440 Многу те сакам. И покрај сите подеми и падови, 145 00:12:59,519 --> 00:13:03,679 моето срце не е неверно и уште, како што беше и како што ќе биде, 146 00:13:03,759 --> 00:13:06,080 мојата среќа по твојата се познава. 147 00:13:06,480 --> 00:13:10,480 Се надевам Стеф ти пренесува вести за твојата пријателка во Јорк, 148 00:13:10,559 --> 00:13:15,159 но јас уште со задоволство се сеќавам на се и ти кажувам да не брзаш, 149 00:13:15,240 --> 00:13:19,279 да не се ограничуваш прерано, а ни премногу силно. 150 00:13:19,879 --> 00:13:23,360 Она што го кажа по прашањето на функционирање со г-ца Вокер 151 00:13:23,440 --> 00:13:28,200 ми се чини невистинито зашто твојот енергичен карактер може се. 152 00:13:28,559 --> 00:13:32,279 Сепак, не постои причина да, заедно со другите, 153 00:13:32,360 --> 00:13:36,360 не би профитирала од максимата "Погледни пред да скокнеш". 154 00:13:54,840 --> 00:13:56,519 Да? 155 00:13:58,519 --> 00:14:00,519 Г-ца Листер пристигна, госпоѓо. 156 00:14:02,960 --> 00:14:04,200 Како си? 157 00:14:05,440 --> 00:14:07,000 Фала, Луси. 158 00:14:07,879 --> 00:14:11,440 Сакате ли да ви донесеме вечера? -Дали си гладна? 159 00:14:13,080 --> 00:14:17,679 Секогаш. -Да. Фала, Луси. 160 00:14:35,600 --> 00:14:38,720 Г-ѓа Бјули те смести во апартманот веднаш до мојот. 161 00:14:47,519 --> 00:14:52,879 Знае ли тетка ми за она што си го направив во Шкотска? 162 00:14:54,759 --> 00:14:59,600 Не. Се разбира дека не знае. Како би знаела? 163 00:15:02,080 --> 00:15:07,000 Ако Елизабет и пишала. -Немам таков впечаток. 164 00:15:07,080 --> 00:15:09,879 Не би рекла дека Елизабет би го направила тоа. Ти? 165 00:15:11,240 --> 00:15:14,559 Г-ѓа Пристли ја видела. Не ти кажав. 166 00:15:14,639 --> 00:15:18,919 Во кочијата, на пат назад до Шкотска. -Дали се зборувало за тоа? 167 00:15:20,399 --> 00:15:24,159 Да. И реков дека не е она што мисли, 168 00:15:24,240 --> 00:15:28,639 но видов што мисли. А се разбира дека беше во право. 169 00:15:29,279 --> 00:15:34,159 Луѓето зборуваат. Мојата фамилија зборува. 170 00:15:37,559 --> 00:15:40,360 Поминав многу време во Клифхил. 171 00:15:41,600 --> 00:15:45,480 Никогаш не ми се причинило дека тетка ти знае нешто за тоа. 172 00:15:48,960 --> 00:15:53,399 Знаеш дека тоа ќе го искористат против мене ако можат. 173 00:15:53,759 --> 00:15:55,879 Ќе мора прво да се пресметаат со мене. 174 00:16:00,360 --> 00:16:05,440 Не те заслужувам. -Кажи ми како ти оди со Стеф. 175 00:16:07,440 --> 00:16:11,840 Се подобро. Ме охрабри да ангажирам учител по сликање, г. Браун. 176 00:16:12,200 --> 00:16:13,960 Моментално учиме перспективи. 177 00:16:14,399 --> 00:16:17,279 И би сакала да си набавам пони. 178 00:16:18,879 --> 00:16:22,960 Со години не сум јавала, но д-р Белкомб мисли дека е одлична идеја. 179 00:16:23,039 --> 00:16:27,000 Би имала каде да го чувам во Шибден? -Се разбира. 180 00:16:28,240 --> 00:16:32,759 И дали го поправи моето писмо? -Да. Францускиот. 181 00:16:34,120 --> 00:16:37,600 Купив "Водич низ Париз на Галињани" да го разгледаме. 182 00:16:38,039 --> 00:16:40,639 Вистина ќе одиме? -Да. 183 00:16:43,480 --> 00:16:47,960 А кога ќе се вратиме, ќе се вселиш кај мене, во Шибден. 184 00:16:50,679 --> 00:16:52,919 Ги донесов книгите од твојот имот. 185 00:16:54,200 --> 00:16:58,399 Можам да ги погледнам со тебе ако сакаш. 186 00:17:02,799 --> 00:17:09,160 Она што се бара во бизнисот е постојаноста. 187 00:17:10,279 --> 00:17:11,519 Да? 188 00:17:13,240 --> 00:17:20,200 Константност. Тоа и суверено владеење со фактите и со бројките. 189 00:17:22,880 --> 00:17:27,000 Колку повеќе ги разбираш својот посед и книгите, 190 00:17:27,359 --> 00:17:29,720 толку повеќе добиваш од својата земја. 191 00:17:30,839 --> 00:17:33,640 И, покрај се друго, 192 00:17:35,079 --> 00:17:40,000 тоа е исто така фасцинирачко. -Дали е? 193 00:17:44,440 --> 00:17:49,119 Ја донесов проценката на твојот имот од г. Мичел. 194 00:17:49,200 --> 00:17:51,440 За споредба со онаа на г. Вашингтон. 195 00:17:51,519 --> 00:17:55,319 И мораш да и пишеш на Елизабет во врска со поделбата на имотот. 196 00:17:56,119 --> 00:17:59,960 И потоа двете можеме да си ги смениме тестаментите. 197 00:18:12,559 --> 00:18:15,519 Да ја одведете назад во Халифакс на неколку дена? 198 00:18:15,599 --> 00:18:20,039 Пред патувањето во Париз. -Би можела. Зошто? -Да го смирите семејството. 199 00:18:20,119 --> 00:18:23,880 Племето. -Да ја видат. Да видат дека лекувањето добро и оди 200 00:18:23,960 --> 00:18:26,680 и дека е се како што треба. -Нешто се случило? 201 00:18:27,240 --> 00:18:30,440 Г. Чарлс Пристли беше овде. Пред четири дена. 202 00:18:31,039 --> 00:18:33,559 Го испратил г. Едвардс од Пај Нест. 203 00:18:34,039 --> 00:18:37,880 "Никој од фамилијата не знае каде е таа и заминала без слугите." 204 00:18:37,960 --> 00:18:40,799 Му реков дека е во многу добри раце, 205 00:18:41,519 --> 00:18:44,359 дека е во дискретно и беспрекорно сместување 206 00:18:44,799 --> 00:18:48,640 и дека по своја волја бараше моја помош. -Добар одговор. 207 00:18:49,240 --> 00:18:53,440 Сигурен сум дека мислат дека ја штитат, а всушност сакаат да ја подетинат. 208 00:18:54,000 --> 00:18:57,640 Кога ќе видат дека сама одлучила и постигнува благотворен ефект, 209 00:18:57,720 --> 00:19:01,319 ќе сфатат дека може да одлучува. -Ќе и кажам. -И се прашував 210 00:19:01,400 --> 00:19:04,920 дали би и користело малку да излезе меѓу луѓето во Јорк. 211 00:19:05,000 --> 00:19:07,599 Да и се подигне самодовербата и конверзацијата. 212 00:19:07,680 --> 00:19:11,119 Г-ѓа Норклиф не покани во Ленгтон на вечера во среда, 213 00:19:11,200 --> 00:19:14,319 како и да преноќиме. Ја прифатив поканата. -Совршено. 214 00:19:14,400 --> 00:19:17,839 И утре прво ќе ја водам во опатијата Риво за да скицира. 215 00:19:17,920 --> 00:19:22,400 Дали ќе дојде Изабела? -Боже! Не. Не. 216 00:19:22,480 --> 00:19:27,799 Не би и ја наметнала Тиб. Уште не. До неа мораме уште многу да работиме. 217 00:19:27,880 --> 00:19:32,319 Овој месец е во Крофт. Таму ќе биде само г-ѓа Норклиф, мајор Норклиф 218 00:19:32,400 --> 00:19:38,960 и Шарлот, колку што знам. Морам да тргнам. Интервјуирам нови коњушари. 219 00:19:41,200 --> 00:19:44,119 Името? -Клејтон. Џејмс. 220 00:19:45,039 --> 00:19:47,079 Возраст? -Кој прашува? 221 00:19:52,839 --> 00:19:56,079 24 години. Оженет. Шест деца, четири живи деца. 222 00:19:56,160 --> 00:19:59,559 Англиканска црква. -Госпоѓо? -Бев ученик на г. Хепворт. 223 00:19:59,640 --> 00:20:04,319 Во куќата Хоб. Таму бев четири години. Четири многу среќни години. 224 00:20:05,400 --> 00:20:09,200 Потоа се вработив во Бенинбро. Мила девојка. 225 00:20:10,960 --> 00:20:13,839 Името? -Метју Ависон. -Молам? 226 00:20:17,000 --> 00:20:21,640 Името? -Семјуел Филдинг. -Возраст? -19 години. 227 00:20:22,279 --> 00:20:23,720 25 години, госпоѓо. 228 00:20:27,119 --> 00:20:28,359 27 години. 229 00:20:29,960 --> 00:20:33,960 Ми треба некој што е пристоен, искрен, трезен, со добри манири, 230 00:20:34,279 --> 00:20:37,599 веродостоен, активен, услужен. 231 00:20:37,920 --> 00:20:40,599 Некој што во целост ја разбира работата лакеј, 232 00:20:40,680 --> 00:20:44,559 кочијата ќе ја одржува чиста и ќе помага во куќата Шибден. 233 00:20:58,559 --> 00:21:01,480 Смеам ли да предложам повеќе сенчање под лаковите? 234 00:21:05,640 --> 00:21:09,039 Не. Забележете како ја следи кривата. 235 00:21:32,559 --> 00:21:37,400 Три прекрасни бакнежи сношти. Рече дека никогаш не било толку добро. 236 00:21:39,319 --> 00:21:42,680 И колку и да е отворена и полна со љубов в кревет, 237 00:21:44,559 --> 00:21:47,240 денски не кажува ништо слично. 238 00:21:48,079 --> 00:21:55,000 Всушност, дење е толку скромна и прекрасно своја 239 00:21:56,640 --> 00:21:58,759 што јас... 240 00:22:02,920 --> 00:22:04,799 Многу сум задоволна од неа. 241 00:22:05,920 --> 00:22:08,200 И се надевам дека добро ќе се сложуваме. 242 00:22:28,720 --> 00:22:34,079 Норклиф, изнеси го песот надвор! -Не прави ништо, мамо. Да! 243 00:22:35,240 --> 00:22:38,720 Рацете горе! -Фишер, изнесете го песот. 244 00:22:39,240 --> 00:22:44,079 Што ќе помисли г-ца Вокер? -Не и пречи. Неро и се допаѓа. 245 00:22:44,839 --> 00:22:49,799 На скалите веќе разговараше со него за се што блеска. 246 00:22:49,880 --> 00:22:53,640 Често подобро се сложувам со миленичињата отколку со луѓето. 247 00:22:54,039 --> 00:22:56,000 Убаво речено, г-це Вокер. 248 00:22:56,599 --> 00:22:59,000 Се надевам дека сте гладна, г-це Вокер. 249 00:22:59,079 --> 00:23:03,960 Г-ѓа Бриско подготвува малку повеќе храна кога имаме друштво. 250 00:23:04,039 --> 00:23:06,680 Сигурно мислела дека Тиб ќе дојде. 251 00:23:07,000 --> 00:23:11,400 Мојата постара и поголема сестра јаде како стадо магариња. 252 00:23:11,480 --> 00:23:17,160 Сте ја запознале, г-це Вокер? -Изабела? Не. -Имате среќа. 253 00:23:17,799 --> 00:23:21,000 Таа е грубијанка. Многу ја сакам, 254 00:23:21,079 --> 00:23:25,200 но на мојот добар пријател му должи 16 гвинеи. И не си го враќа долгот. 255 00:23:25,680 --> 00:23:31,119 Токму така. Не е во ред. Не обложувај се ако не си спремен да плукнеш пари. 256 00:23:31,200 --> 00:23:35,160 Нели е така, мамо? -И кажував на г-ца Вокер за твоето пони. 257 00:23:35,640 --> 00:23:40,519 Сакаш да го продадеш сивото, а таа бара пони. -Неро? 258 00:23:40,839 --> 00:23:47,200 Не. Прегруб е. Добар е само за слуга. -Нели Неро е пес? -Сите се викаат така. 259 00:23:47,279 --> 00:23:51,839 Полесно е за помнење. -Може ли да го видиме? Ако сакате да го продадете. 260 00:23:52,200 --> 00:23:54,759 Неа. Се разбира. Веднаш изутрина. 261 00:23:55,359 --> 00:24:00,119 Огнена е. Единствен збор за неа. Огнена и тврдоглава. -Два зборови. 262 00:24:00,960 --> 00:24:04,519 И евтино ќе ви ја дадам, г-це Вокер, ако ви се допадне. 263 00:24:04,599 --> 00:24:10,400 Иако е тврдоглава, ја сакам и сакам да оди во добар дом. 264 00:24:13,039 --> 00:24:16,799 Не ти се допаѓа? -Не е дека не ми се допаѓа. Не ја познавам. 265 00:24:19,680 --> 00:24:25,359 Болна е. И поради тоа и настрада самодовербата. 266 00:24:26,240 --> 00:24:32,240 Поради тоа оди кај Стеф? Дали е... Луда? 267 00:24:32,920 --> 00:24:38,240 Имаше некои проблеми, како и сите ние одвреме навреме. 268 00:24:40,200 --> 00:24:46,319 Тагата, загубата... Не знаеше секогаш добро да се справи со неа. 269 00:24:47,079 --> 00:24:52,519 И да, поради тоа е празна и нејзината фамилија, 270 00:24:52,599 --> 00:24:55,599 односно пошироката фамилија, не знаела што да прави со неа. 271 00:24:56,240 --> 00:25:02,799 Не е твоја сорта, нели? -Ме сака. Вљубена е во мене. 272 00:25:04,480 --> 00:25:05,759 А јас... 273 00:25:08,359 --> 00:25:11,599 Не си вљубена во неа. -Не е дека не сум. 274 00:25:14,440 --> 00:25:19,000 Никој од нас на 40 години не се чувствува како на 14, нели? 275 00:25:22,720 --> 00:25:27,599 Мила ми е. Доволно ми е мила. -Вистина? 276 00:25:28,039 --> 00:25:32,160 Ми недостигаше кога бев во Копенхаген. Не го очекував тоа. 277 00:25:32,240 --> 00:25:36,240 Мислев дека брзо ќе ја преболам, но не можев. 278 00:25:37,799 --> 00:25:39,720 Секојдневно мислев на неа. 279 00:25:40,960 --> 00:25:45,079 Магичната визија на младоста веќе ја нема. Маријана се погрижи за тоа. 280 00:25:48,440 --> 00:25:50,039 Но со неа... 281 00:25:52,279 --> 00:25:55,400 Барем можам да бидам среќна. 282 00:25:57,720 --> 00:25:59,000 И... 283 00:26:01,480 --> 00:26:02,599 Ќе успеам некако. 284 00:26:06,880 --> 00:26:11,559 Да сум на твое место, би дозволила постапно да се стопи. 285 00:26:15,240 --> 00:26:18,960 Се стопуваме веќе 18 месеци. 286 00:26:25,519 --> 00:26:26,640 Дали Тиб знае? 287 00:26:29,359 --> 00:26:33,920 Знае ли Маријана? -Маријана знае за неа. 288 00:26:37,880 --> 00:26:39,839 Не знае за ова. 289 00:26:52,119 --> 00:26:56,559 Како оди? -Моравме да ги повлечеме двете седишта нанапред 290 00:26:56,640 --> 00:26:59,759 за да ги собере резервоарот и пумпата назад. 291 00:27:00,720 --> 00:27:02,920 Кога ќе завршиме, ќе биде величествено. 292 00:27:04,480 --> 00:27:10,720 Многу мудро. Водата сама се полни и само ќе измиете се. 293 00:27:10,799 --> 00:27:13,559 Еден ден секое домаќинство ќе има по еден ваков. 294 00:27:14,200 --> 00:27:17,440 Но не за мојот живот. Јас уште морам да серам во шума. 295 00:27:21,319 --> 00:27:26,839 Знаете за венчавката на нашата девојка? -Да. -Да. Го познавате Бен Сауден. 296 00:27:26,920 --> 00:27:31,079 Братот на Сем. Се појави. -Не баш. -Како и да е. 297 00:27:31,759 --> 00:27:36,240 Мери ми кажа дека им пишал да им каже дека го видел Сем. 298 00:27:36,920 --> 00:27:41,039 Каде? -Тоа е работата. На венчавката. Бен рече дека не знае да пишува. 299 00:27:41,119 --> 00:27:44,799 И дека не го видел Сем. Зошто Мери би рекла дека го видела? 300 00:27:45,599 --> 00:27:50,200 Знаете ли дека го чувале во кочината? -Кој го држел во кочината? 301 00:27:50,279 --> 00:27:54,720 Пред да исчезне. Дик! Дојди ваму. Кажи му на г. Вашингтон 302 00:27:54,799 --> 00:27:59,559 за онаа тепачка кај Сауден. -Со Сем? Беше пијан. 303 00:28:00,160 --> 00:28:04,200 Момчето беше полно со модринки. -Ја удрил Мери. Сите се здруживме 304 00:28:04,279 --> 00:28:07,480 и го врзавме за столот, го ставивме меѓу свињите. -Зошто? 305 00:28:08,440 --> 00:28:13,160 Зашто се однесуваше како свиња. Сите се плашеа. -Гнасен гад. 306 00:28:13,240 --> 00:28:17,599 И потоа? -Ништо. -Дали го виде пак? -Не. 307 00:28:20,519 --> 00:28:23,200 Добро утро! -Добро утро, госпоѓо. -Џозеф! 308 00:28:23,279 --> 00:28:26,839 Г-ца Листер ми пиша од Јорк. Сака утре да одиш таму 309 00:28:26,920 --> 00:28:30,799 и да се состанеш со неа во "Блек Свон" во 15 ч. -Јас? 310 00:28:30,880 --> 00:28:33,359 Немој да одиш во униформа. Облечи обична облека. 311 00:28:39,359 --> 00:28:43,039 Биди зафатена. Биди ведра. 312 00:28:43,400 --> 00:28:47,000 Мисли само на убави работи. И пишувај ми. На француски. 313 00:28:49,039 --> 00:28:51,440 Кочијата е подготвена, госпоѓо. -И потоа... 314 00:28:52,559 --> 00:28:57,920 Главата горе. Пиши и на сестра ти и побарај официјална поделба на имотот. 315 00:28:58,240 --> 00:29:04,680 Да? Што е со Кроу Нест? Си размислувала да го издадеш? 316 00:29:07,400 --> 00:29:11,640 Знам. Важна одлука е тоа. Таму си пораснала. 317 00:29:13,559 --> 00:29:17,480 Но наскоро ќе имаш нов дом, а Кроу Нест секогаш ќе биде таму. 318 00:29:17,559 --> 00:29:21,480 Нема смисла да зјае празен кога можеш да заработуваш од него. 319 00:29:22,200 --> 00:29:28,279 Јас само... Не сум сигурна дека сега е вистинско време да... -Што да? 320 00:29:28,359 --> 00:29:33,160 Да го направам тоа. Да го дадам под наем. Да и пишам на Елизабет. 321 00:29:37,119 --> 00:29:40,000 Без поделба на имотот не можеш да го смениш тестаментот. 322 00:29:40,759 --> 00:29:44,039 А јас можам да го сменам мојот кога ти ќе го смениш твојот. 323 00:29:46,119 --> 00:29:51,000 Мора да има службена поделба за да може се чесно да се подели. 324 00:29:51,480 --> 00:29:58,400 И тоа брзо. За да можеме двете и така да се обврземе една на друга. 325 00:30:00,440 --> 00:30:04,279 Само... Загрижена сум дека можеби не е вистинско време... 326 00:30:05,000 --> 00:30:10,440 Да се соочам со туѓите мислења. Мојата тетка е многу тешка. 327 00:30:12,039 --> 00:30:15,400 На сите кои ги засега мораме јасно да им ги кажеме намерите. 328 00:30:15,480 --> 00:30:18,000 Мораме да го почитуваме јавното мислење, 329 00:30:18,079 --> 00:30:22,960 но ние пред се мораме да се почитуваме себеси. 330 00:30:24,519 --> 00:30:28,960 И една со друга. И она што го сакаме. 331 00:30:29,720 --> 00:30:31,960 Ако и пишам на Елизабет... 332 00:30:33,839 --> 00:30:38,440 Мислам дека капетан Садерленд го чита секој збор. 333 00:30:39,599 --> 00:30:46,079 А таа ќе страда ако дојде до некои непријатности. Затоа... Не можам. 334 00:30:46,160 --> 00:30:48,720 Не сакам да ме побрзуваат. За ништо. 335 00:31:04,720 --> 00:31:07,480 Пак истата двосмисленост. Постојано. 336 00:31:08,079 --> 00:31:12,359 Кога барем би имала храброст да се обврзе и да бидам сигурна во неа. 337 00:31:13,839 --> 00:31:17,640 Ви се чини дека мисли дека сме едно, со срце и со пари? 338 00:31:51,839 --> 00:31:54,759 Џозеф! Одлично, браво. 339 00:31:56,279 --> 00:32:02,160 Ова е Неро. Одјавај на него... Односно, на неа, до Шибден. 340 00:32:02,680 --> 00:32:06,480 Што? -Знаеш да јаваш? -Долго не сум јавал. 341 00:32:07,720 --> 00:32:10,920 Во што е проблемот? -Не го знам патот. -Го знаеш. 342 00:32:11,000 --> 00:32:15,000 Дојде по тој пат. Биди приемчив. -Не сум бил надвор од Халифакс. 343 00:32:15,079 --> 00:32:19,200 Освен кога одев во Хадерсфелд. -Сега си во Јорк. Светот е се поголем. 344 00:32:19,279 --> 00:32:22,480 Остани на овој пат. Следи ги кочиите кои одат во Лидс. 345 00:32:22,559 --> 00:32:25,599 Ќе те изведе од Јорк низ Дрингхаусес и Тедкастер. 346 00:32:25,680 --> 00:32:30,119 Во Лидс прашај за патот кон Халифакс. Ако не оди, праша некој друг. Ајде. 347 00:32:30,200 --> 00:32:34,000 Ова не е добра идеја. -Сестра ми ти даде неколку шилинзи? 348 00:32:34,079 --> 00:32:37,960 Да. -Добро. Оди полека. Ако мораш, отседни во "Олд Вајт Хорс" 349 00:32:38,039 --> 00:32:42,720 во улицата Бор Лејн во Лидс. Но до 9 ч мораш да си во Шибден. Јасно? 350 00:32:43,160 --> 00:32:47,640 Зошто не оди Томас? Подобро го знае патот. -Дрзок си? Не, госпоѓо. 351 00:32:48,079 --> 00:32:50,920 Колку години имаш? - 19. -Деветнаесет! 352 00:32:51,480 --> 00:32:56,799 Имаш добро здравје и паметен си. Нема ништо што не можеш! Тргнувај! 353 00:33:28,559 --> 00:33:32,559 Мислиш ли дека г-ца Вокер ќе ми одговара подобро? Како придружничка? 354 00:33:33,440 --> 00:33:37,480 Подобро од г-ѓа Лотон? -Ми се допаѓа г-ца Вокер. Исто и на тато. 355 00:33:38,000 --> 00:33:43,039 Вели дека најмногу би му се допаднало таа да се всели кај нас. -Вистина? 356 00:33:45,319 --> 00:33:50,359 Г-ѓа Лотон не ти се допаѓа? -Со години само те вознемирува, нели? 357 00:33:51,079 --> 00:33:55,319 На еден или на друг начин. И потоа пак некако се вовлекува назад. 358 00:33:57,559 --> 00:34:00,640 Повели. -Колку долго кашлаш? 359 00:34:04,839 --> 00:34:08,320 Наводно, г-ца Кетрин Вотерхаус има рана фаза на фтиза. 360 00:34:08,400 --> 00:34:11,079 Слушнав. Дојди. 361 00:34:38,280 --> 00:34:39,800 Ќе преживееш. 362 00:34:51,960 --> 00:34:55,920 Нејзиното доаѓање пред патувањето во Париз за сите ќе биде проба. 363 00:34:56,360 --> 00:35:02,320 Уште е неодлучна. -Зошто? Племето. -Не во врска со посетите, 364 00:35:03,480 --> 00:35:08,679 дури ни во врска со вселувањето, туку во врска со трајната обврска. 365 00:35:09,199 --> 00:35:13,519 Се колеба да го даде Кроу Нест под наем. Ја сфаќам, таму пораснала. 366 00:35:13,599 --> 00:35:17,159 Но, Боже, не може само да зјае празен како мавзолеј. 367 00:35:18,960 --> 00:35:24,360 А тука е и... И она другото. 368 00:35:28,679 --> 00:35:30,960 Имавме намера да ги измениме тестаментите 369 00:35:31,679 --> 00:35:35,559 и една на друга да си оставиме доживотна рента од своите имоти. 370 00:35:37,079 --> 00:35:42,400 Шибден? -Да. -И Кроу Нест? Таа се согласи? 371 00:35:43,079 --> 00:35:46,639 Кога таа и Елизабет ќе го поделат на половина 372 00:35:46,960 --> 00:35:49,599 и кога ќе се попише целиот имот. Да. 373 00:35:50,679 --> 00:35:55,000 Само го избегнува писмото до сестра си да ја покрене постапката. 374 00:35:57,000 --> 00:35:59,880 Тоа е... Нов развој на настаните. 375 00:36:00,559 --> 00:36:06,199 Никогаш нема да имаме деца и мораме да се заштитиме взаемно. 376 00:36:06,280 --> 00:36:08,599 Ќе биде подеднакво добро како брак. 377 00:36:10,239 --> 00:36:14,239 Ако умрам прва, Шибден ќе припадне на фамилијата Листер од Сванзи, 378 00:36:14,320 --> 00:36:20,639 но повеќе би сакала да го оставам... Веднаш по мојата смрт, ако и кога... 379 00:36:21,679 --> 00:36:25,960 Кога ќе се случи тоа, би го оставила на некој со кој сум живеела. 380 00:36:34,039 --> 00:36:36,199 Со недели го носам. 381 00:36:38,880 --> 00:36:43,000 Ми го даде за Велигден, а јас и дадов оникс. 382 00:36:46,480 --> 00:36:49,679 Сакам да се радуваш за мене. -Но... 383 00:36:49,760 --> 00:36:53,400 Сакаш да кажеш дека е можно да нема ништо од тоа? -Не. 384 00:36:54,599 --> 00:36:58,320 Не смеам така да размислувам. Морам да останам прибрана. 385 00:36:59,360 --> 00:37:01,760 И морам да има верба во неа. 386 00:37:03,840 --> 00:37:08,880 Да, навистина изгледа... Кревко. -Не знам. Мислам дека, длабоко во себе, 387 00:37:08,960 --> 00:37:11,280 всушност е многу своеглава. 388 00:37:24,000 --> 00:37:27,679 Ќе биде во Шибден? Зошто? -Така наложи докторот. 389 00:37:28,840 --> 00:37:32,800 Се разбира, ќе ве посетува. -Баш сме среќни. -А што потоа? 390 00:37:33,119 --> 00:37:37,639 Ќе се врати во Јорк? На колку долго? -Докторот препорача да биде во Шибден? 391 00:37:37,719 --> 00:37:43,400 Да не биде во Кроу Нест или сама. -Тоа не е баш исто. -Да! 392 00:37:43,840 --> 00:37:47,320 И може да биде овде. -А што потоа? -Овде? 393 00:37:48,519 --> 00:37:51,840 Вџашена сум, г-це Вокер. Да остане овде? 394 00:37:52,320 --> 00:37:56,320 Таа ве замолила да остане овде. -Кога? -Пред две години. -Кога? 395 00:37:56,400 --> 00:38:00,639 Пред да се вратам од Хејстингс, по смртта на нејзиниот брат. 396 00:38:00,719 --> 00:38:05,000 Се ми кажа. Сте ја одбиле, сте рекле, дека млади и стари не се сложуваат. 397 00:38:05,079 --> 00:38:08,199 Сте ја повредиле, а тогаш и беше навистина лошо. 398 00:38:08,559 --> 00:38:12,280 Се плашам дека доаѓањето овде не и паѓа на ум. Не по таа случка. 399 00:38:12,360 --> 00:38:15,559 А што потоа? Колку долго ќе биде кај доктор Белкомб? 400 00:38:15,639 --> 00:38:19,920 Некогаш ќе мора да се врати во Кроу Нест. -Тој мисли дека е лоша идеја. 401 00:38:20,280 --> 00:38:25,760 Сама меѓу толку тажни спомени. Поради тоа ја поканив 402 00:38:25,840 --> 00:38:27,880 да се всели во мојот дом, во Шибден. 403 00:38:29,159 --> 00:38:36,159 Нели би било подобро една од г-ците Аткинсон да се всели кај неа? 404 00:38:36,239 --> 00:38:41,760 Во Кроу Нест. Ако сме загрижени затоа што ќе биде сама. 405 00:38:41,840 --> 00:38:46,800 Г-ца Вокер прави се што може за Аткинсонови. Не и требаат таму. Не. 406 00:38:46,880 --> 00:38:51,639 Овој план има најголеми шанси за успех. Сигурно ќе ви каже кога ќе дојде. 407 00:38:52,280 --> 00:38:56,199 Нема што да крие. Впрочем, сосема спротивно. 408 00:38:57,519 --> 00:39:02,079 Дали знаевте, г-це Вокер, дека г-ца Вокер, додека беше во Шкотска, 409 00:39:02,559 --> 00:39:04,320 ја посетил г. Ејнсворт? 410 00:39:07,800 --> 00:39:09,440 Отсекогаш ми се допаѓа. 411 00:39:21,400 --> 00:39:26,599 Ја добив вашата порака. -Да! Седнете, ве молам. 412 00:39:27,960 --> 00:39:34,440 Значи, Џорџ Нејлор ви понуди 8000 фунти за Нортгејт. 413 00:39:35,519 --> 00:39:38,400 Но под услов да го добие и пасиштето за овци. -Не. 414 00:39:39,320 --> 00:39:43,519 Во ред. Потоа, Ајзак Грин. Го познавате? 415 00:39:44,119 --> 00:39:48,360 И тој нуди 8000. Само за куќата. Не го сака пасиштето. 416 00:39:48,760 --> 00:39:53,480 Но бара сега да плати 1000 фунти, а остатокот... -Не. -Во тек на 4 год. 417 00:39:53,880 --> 00:39:57,800 Не. -Со четири отсто... Не. Во ред. 418 00:39:59,480 --> 00:40:03,840 Па, продолжуваме со планот за аукција. -По цена од 9500 фунти, 419 00:40:03,920 --> 00:40:05,719 вклучувајќи го пасиштето за овци. 420 00:40:08,119 --> 00:40:14,880 Добро... А аукцијата за Стопс е идната недела. Во "Вајт Лајон". 421 00:40:14,960 --> 00:40:18,400 Ќе го купам, без оглед дали ќе се продаде Нортгејт или не. 422 00:41:01,719 --> 00:41:05,559 "Драга Ен, те молам прости ми што не ти пишувам на француски, 423 00:41:05,639 --> 00:41:07,599 но брзам да го уловам поштарот. 424 00:41:07,960 --> 00:41:10,599 Ти испраќам шише сируп од капинки за Маријан, 425 00:41:10,679 --> 00:41:13,480 се надевам ќе и помогне со здодевната кашлица, 426 00:41:13,559 --> 00:41:17,039 а г-ѓа Бјули испраќа поздрави, снопче шпаргли за тетка ти. 427 00:41:17,119 --> 00:41:19,920 Ќе и помогнат." -Прекрасно суштество. 428 00:41:20,440 --> 00:41:24,519 "Бројам секунди до твоето враќање. Уште се двоумам околу Кроу Нест 429 00:41:24,599 --> 00:41:29,320 и моментално уште се плашам да и пишам сестра ми, но имај верба. 430 00:41:30,039 --> 00:41:35,440 Нема да те разочарам. Знаеш дека најмногу сакам ти да ме водиш. 431 00:41:36,880 --> 00:41:40,440 Брзо врати се, пред да ми стане здодевно без тебе. 432 00:41:40,519 --> 00:41:44,119 И те посакувам... На илјада начини. 433 00:41:46,679 --> 00:41:50,480 Твоја, во целост, Ен Вокер." 434 00:42:14,239 --> 00:42:18,840 "Почитуван господине, сакам да нарачам сребрен жиг за восок 435 00:42:18,920 --> 00:42:22,440 кој ќе го земам кога ќе дојдам пак во Јорк, на 20 овој месец. 436 00:42:22,519 --> 00:42:25,920 Би сакала украсен дизајн за самиот жиг, 437 00:42:26,719 --> 00:42:30,119 со натпис "Фоа е ту". 438 00:42:31,599 --> 00:42:33,440 Верата е се. 439 00:42:36,280 --> 00:42:37,599 Среќен роденден. 440 00:42:39,639 --> 00:42:44,039 Толку си внимателна! И паметна. И љубезна. 441 00:42:44,119 --> 00:42:45,840 Тоа си толку ти. И толку јас. 442 00:42:52,679 --> 00:42:54,960 Имам идеја во врска со Кроу Нест. 443 00:42:56,159 --> 00:42:59,400 Тоа е само предлог. Привремена мерка. 444 00:43:00,480 --> 00:43:03,239 Што велиш, кога ќе се вселиш во Шибден, 445 00:43:04,199 --> 00:43:08,559 г. Вашингтон со фамилијата да се всели во Кроу Нест? Во делот за послугата. 446 00:43:09,199 --> 00:43:13,960 Ќе бидат надзорници на куќата. Колку да се проветрува. Некој да живее во неа. 447 00:43:15,639 --> 00:43:21,039 Така би тргнале во вистинска насока. За двете. 448 00:43:22,800 --> 00:43:24,960 А не би предизвикале бура. 449 00:43:27,719 --> 00:43:29,480 Смеам ли да размислам за тоа? 450 00:43:31,320 --> 00:43:32,400 Да, се разбира. 451 00:43:45,880 --> 00:43:50,599 Стигнавме! -Како патувавте? -Прекрасно. -Малку чекавме во Лидс, но... 452 00:43:50,679 --> 00:43:55,239 Фала за поканата. -Нема за што. -Капетане Листер, како сте? -Не е лошо. 453 00:43:55,320 --> 00:43:59,440 Како и обично. -Како сте вие? -Многу добро. Фала. -Каде е тета? 454 00:43:59,519 --> 00:44:05,159 Горе е. Ќе се симне. Фала за сирупот. -Дали кашлицата исчезна? 455 00:44:05,239 --> 00:44:08,199 Мислам дека да. Секогаш се задржува подолго, нели? 456 00:44:08,519 --> 00:44:11,840 Д-р Белкомб... -Џо? -Важноста на добрата исхрана. 457 00:44:11,920 --> 00:44:15,840 Во здраво тело здрав дух. -Така е! -Што друго правевте во Јорк? 458 00:44:15,920 --> 00:44:19,559 Читав и многу бев на свеж воздух. Си дадов задачи. 459 00:44:19,639 --> 00:44:23,480 Сето она што го спомнува Ен. Физичка и ментална активност. 460 00:44:23,559 --> 00:44:27,719 Изгледате многу здраво. -Морате да одите кај тетка ви. Загрижена е за вас. 461 00:44:27,800 --> 00:44:31,400 Имам намера. Ќе го направам тоа штом стигнам. -Кој зборуваше? 462 00:44:31,480 --> 00:44:36,519 Кој дојде? Г. Сандерленд или г. Масгрејв. Или д-р Деј. 463 00:44:38,239 --> 00:44:42,920 Не е д-р Кени. Него веќе не го гледаме, не по Копенхаген. 464 00:44:43,400 --> 00:44:48,440 Кој ти кажувал што? -За г-ца Вокер и грижата за г-ца Вокер. 465 00:44:48,880 --> 00:44:54,119 Не знаеле каде сте, само дека сте во Јорк. -Го купив имотот Стопс! 466 00:44:54,199 --> 00:44:58,039 Аукцијата во "Вајт Лајон" завршила пред повеќе од половина час. 467 00:44:58,119 --> 00:45:02,639 Г. Стокс се откажал кога станало прескапо. Го добив! 468 00:45:11,440 --> 00:45:15,719 Се плашам дека највисоката понуда за Нортгејт е помала од најниската цена. 469 00:45:15,800 --> 00:45:20,159 Околу 3000 фунти помалку, всушност. 6350. 470 00:45:20,519 --> 00:45:26,679 Освен ако сакате да го продадете по таа цена... -Не. -Не. Што ќе правите? 471 00:45:27,159 --> 00:45:30,239 Ќе побарате нов станар? -Или ќе го претворам во хотел. 472 00:45:30,960 --> 00:45:36,119 Молам? -Градот се шири и сигурно ќе порасне побарувачката за сместување. 473 00:45:36,519 --> 00:45:41,800 Па... Да, но тоа би значело големи трошоци. И уште заеми. 474 00:45:41,880 --> 00:45:45,840 Знаете ли дека секоја минута, секој час, секој ден, цело време, 475 00:45:45,920 --> 00:45:50,320 па и додека разговараме, Кристофер Росон уште го краде мојот јаглен? 476 00:45:50,400 --> 00:45:53,840 Па, добро... Но каква врска... -Гледа дека трошам пари. 477 00:45:53,920 --> 00:45:58,159 се надевам дека кога-тогаш подобро ќе размисли за тоа да ми се подбива 478 00:45:58,239 --> 00:46:00,639 без да сноси никакви последици. 479 00:46:02,000 --> 00:46:03,880 Мило ми е што не се продаде. 480 00:46:04,920 --> 00:46:06,480 Ќе изгледав слабо. 481 00:46:07,000 --> 00:46:10,960 Каква неблагодарност! Тоа е за чудење! 482 00:46:11,039 --> 00:46:14,079 Му ветив на татко ти на смртната постела 483 00:46:15,000 --> 00:46:18,079 дека ќе се грижам за тебе и ќе сторам се што можам. 484 00:46:18,159 --> 00:46:20,719 И, Боже мили, не беше лесно! 485 00:46:21,079 --> 00:46:26,239 Луѓето може да престанат да се грижат за некој што се однесува недолично. 486 00:46:26,760 --> 00:46:33,599 И има точка, односно момент, во кој мора да се рече: "Доста е!" 487 00:46:34,679 --> 00:46:38,519 Колку часови поминав грижејќи се за тебе! И сега ова? 488 00:46:39,559 --> 00:46:45,719 Таа... Што и да е... Таа жена беше овде, 489 00:46:45,800 --> 00:46:48,280 во мојава куќа! Во оваа соба! 490 00:46:48,840 --> 00:46:53,480 И ми кажуваше што е што! Она што не го гледаш и не сакаш да го видиш 491 00:46:53,800 --> 00:46:58,159 е дека се изложи на подбив плеткајќи се со неа! 492 00:46:59,039 --> 00:47:05,199 И само што луѓето те гледаат со неа! -Ние сме угледни земјосопственички. 493 00:47:05,280 --> 00:47:10,920 Мислиш дека било кој што знае нешто за Ен Листер верува во тоа? 494 00:47:18,920 --> 00:47:23,920 Како се однесуваше? -Никогаш веќе да не си и зборувала на тетка ми за мене! 495 00:47:33,920 --> 00:47:38,360 Те молам да не ми се обратиш веќе никогаш така пред послугата. Никогаш! 496 00:47:45,719 --> 00:47:50,719 Извини, навистина не сакам да се истресувам на тебе. 497 00:47:56,199 --> 00:47:58,280 Сакав да биде информирана. 498 00:47:58,360 --> 00:48:01,239 Не сакам да ме обвинат дека нешто правам тајно. 499 00:48:02,280 --> 00:48:05,000 Овде сме. Заедно. Како што треба. 500 00:48:05,719 --> 00:48:09,920 Не сакам некој да каже дека од почетокот не сме биле транспарентни. 501 00:48:18,159 --> 00:48:23,320 Одлучив дека имаш право. Мислам дека е добра идејата 502 00:48:23,400 --> 00:48:26,920 да му речеме на Вашингтон со семејството да го чуваат Кроу Нест. 503 00:48:27,760 --> 00:48:29,280 Вистина? 504 00:48:31,760 --> 00:48:37,559 Може ли да одредиме датум за одење во Париз? Да го решиме тоа. 505 00:48:39,320 --> 00:48:43,920 Може да тргнеме за неколку дена. Само треба да кажеш. -А кога ќе се вратиме, 506 00:48:44,000 --> 00:48:48,960 ќе и пишам на Елизабет за поделбата на имотот. На правилен начин. 507 00:48:51,480 --> 00:48:52,880 Сакаш ли? 508 00:48:57,400 --> 00:49:00,760 Ќе резервирам соби во "Марис". Најдобар е. 509 00:49:00,840 --> 00:49:05,280 А твојот стан? Во Ру Сен Виктор? -Не може да отседнеме таму. 510 00:49:06,719 --> 00:49:09,679 Премал е. Ќе те одведам да го видиш колку е мал. 511 00:49:10,119 --> 00:49:14,280 Многу го сакам, но ќе ни биде поудобно во "Марис". 512 00:49:17,639 --> 00:49:19,000 Те сакам. 513 00:49:32,079 --> 00:49:35,280 Г-ѓа Пристли кажа дека, кога си била во Фортроуз, 514 00:49:36,360 --> 00:49:40,360 се појавил г. Ејнсворт. -Одбив да го примам. 515 00:49:41,760 --> 00:49:45,920 Капетан Садерленд го избрка. Подоцна сфатив дека го направи тоа 516 00:49:46,000 --> 00:49:50,039 зашто сакаше да се омажам за Александер. -Зошто не ми кажа? 517 00:49:50,119 --> 00:49:53,920 Мислев дека тоа ќе те налути. Уште повеќе отколку мене. 518 00:49:54,760 --> 00:50:00,440 А... Срцево ми се крши кога се лутиш, па не ти кажав. 519 00:50:09,960 --> 00:50:13,280 Колку си убава! -На одредена светлина? 520 00:50:15,000 --> 00:50:16,280 На одредена светлина. 521 00:50:21,880 --> 00:50:25,199 "Драга Мери, бидеќи минатото не може да се поништи, 522 00:50:25,280 --> 00:50:30,679 да ја искористиме иднината најдобро што можеме. Мојата самотија е на крај. 523 00:50:32,199 --> 00:50:35,559 Татко ми, тетка ми и сестра ми се задовлни со мојот избор. 524 00:50:35,920 --> 00:50:38,920 Се што не чинеше во Шибден е поправено. 525 00:50:40,039 --> 00:50:45,320 Се сомневам дека ќе се видиме летово. Ја водам мојата "пријателка" во Париз. 526 00:50:48,679 --> 00:50:51,599 Кога ќе се вратиме, ќе се всели во Шибден." 527 00:51:00,599 --> 00:51:03,480 Г-ца Листер ќе каже како што велам. Сигурна сум. 528 00:51:05,039 --> 00:51:08,679 Што се случило? -Џејмс стигна веднаш откако Томас замина. 529 00:51:08,760 --> 00:51:12,920 Вели дека не сака користена униформа. -Нема да носам отфрлена униформа. 530 00:51:13,000 --> 00:51:16,880 Г. Лоу ќе дојде да ви земе мерка доцна попладнево. 531 00:51:16,960 --> 00:51:20,880 Боже! Чиста е, тоа е вообичаено дури и во најбогатите куќи. 532 00:51:21,360 --> 00:51:23,119 Скржава! 533 00:51:24,760 --> 00:51:29,840 Прибери си ги работите. Ќе ти платам за еден ден во кој не работеше за мене, 534 00:51:29,920 --> 00:51:32,320 а за враќање во Јорк снајди се сам. 535 00:51:33,519 --> 00:51:35,360 Знаев дека донесов лоша одлука. 536 00:51:36,119 --> 00:51:40,880 Ако за 20 минути си уште овде, ќе те застрелам за упаѓање на имот. 537 00:51:50,719 --> 00:51:53,920 Џозеф! Што знаеш деновиве за кочиите? 538 00:51:54,400 --> 00:51:58,119 Научив нешто од Томас. Секогаш ми покажуваше. -Одлично! 539 00:51:58,199 --> 00:52:00,559 Ќе дојдеш во Париз со мене и г-ца Вокер. 540 00:52:00,639 --> 00:52:01,960 Продолжете! 541 00:52:05,760 --> 00:52:08,400 Ен? Ен? Ен... 542 00:52:09,519 --> 00:52:12,679 Ен? Ако ти и г-ца Вокер го земете Џозеф во Париз, 543 00:52:12,760 --> 00:52:16,559 кој ќе биде лакеј на тато? Не можам да му помагам за облекување. 544 00:52:16,639 --> 00:52:21,880 Може да видам нешто што не треба. -Во Јорк интервјуирав едно момче. 545 00:52:22,360 --> 00:52:27,280 Не знае ништо за кочии. Мрмори. Но пристоен е и искрен. Метју... 546 00:52:30,559 --> 00:52:33,559 Ависон. Ќе и пишам на г-ѓа Вилијамсон да го испрати. 547 00:52:33,639 --> 00:52:37,960 Неколку недели нека биде на проба. -Нема да го застрелаш вистински, нели? 548 00:52:38,039 --> 00:52:44,639 Само ако морам. -Кордингли. Мислам дека помешав нешто. 549 00:52:45,400 --> 00:52:47,199 Во врска со неа и со Томас. 550 00:52:49,920 --> 00:52:54,679 Додека бевте во Копенхаген, мајка му почина. Тој дозна по враќањето. 551 00:52:55,039 --> 00:52:59,239 Кога ги видов, и кажувал на г-ѓа Кордингли дека е скршен 552 00:52:59,320 --> 00:53:02,000 зашто мајка му нема да го види оженет. 553 00:53:02,079 --> 00:53:07,239 Таа само го тешела. 554 00:53:10,960 --> 00:53:12,239 Добар ден. 555 00:53:15,480 --> 00:53:20,159 Зошто не ми кажал? За мајка му? -Сите се плашат од тебе. -Зошто? 556 00:53:22,920 --> 00:53:24,079 Не знам. 557 00:53:28,480 --> 00:53:29,679 Се извинувам. 558 00:53:37,239 --> 00:53:40,199 Елизабет. -Да, госпоѓо? -Само... 559 00:53:45,920 --> 00:53:49,480 Десертот од модри сливи пред некоја вечер беше одличен. 560 00:53:50,639 --> 00:53:52,239 Благодарам, госпоѓо. 561 00:54:00,559 --> 00:54:04,280 "Најмил Фред, искрено се молам за твојата среќа. 562 00:54:04,360 --> 00:54:07,760 Ако сум влијаела врз неа, сум ја згазила и својата среќа, 563 00:54:08,079 --> 00:54:10,119 зашто те сакав само тебе. 564 00:54:10,719 --> 00:54:14,719 Сликата за тебе ми буди чувства за кои инаку немам цел, 565 00:54:15,079 --> 00:54:19,559 но во мене има жица која вибрираше само на твојот допир. 566 00:54:20,239 --> 00:54:23,199 Во овој момент не ми е гајле за светот, 567 00:54:23,280 --> 00:54:25,880 за 24 часови би го прекинала моето постоење." 568 00:54:27,159 --> 00:54:30,239 "Мила моја Мери, колку повеќе размислувам за минатото, 569 00:54:30,719 --> 00:54:34,400 толку повеќе сум вџашена од недоследноста на твоето однесување. 570 00:54:35,079 --> 00:54:39,679 Голема несреќа за двете е што ти сега толку тагуваш. 571 00:54:41,320 --> 00:54:46,679 Што и да ти се случило, не верувам дека е полошо од јадот 572 00:54:46,760 --> 00:54:49,400 и суровата опустошеност која ме снајде мене. 573 00:54:51,320 --> 00:54:54,239 Беше понеочекувана од блесок на молња. 574 00:54:55,800 --> 00:54:59,639 Во жалење и во заедничка правда, запомни го тоа, Мери." 575 00:55:01,159 --> 00:55:06,519 "Најмил Фред, коцката е фрлена и Мери мора да издржи. 576 00:55:08,199 --> 00:55:11,920 Барем ти ќе бидеш среќен, а таа ќе научи да биде 577 00:55:12,000 --> 00:55:17,159 таа која нема на што да се надева за себе. Сосема и засекогаш твоја, 578 00:55:21,280 --> 00:55:22,679 Маријана." 579 00:55:29,639 --> 00:55:31,800 МЕДИЈАТРАНСЛЕЈШНС