1 00:00:18,640 --> 00:00:21,519 Der er du! Bra. 2 00:00:34,320 --> 00:00:38,200 Miss Lister er ved døren, ma'am. 3 00:00:51,759 --> 00:00:53,200 Vulgær! 4 00:01:00,200 --> 00:01:02,439 - Miss Walker! - Miss Lister. 5 00:01:02,520 --> 00:01:04,359 - Hvordan går det? - Hva vil du? 6 00:01:04,439 --> 00:01:08,319 Jeg skal til York i dag. Er det noe du vil jeg skal ta med? 7 00:01:08,400 --> 00:01:12,120 - Jeg ville like... - Et brev? En kake? Et vennlig ord? 8 00:01:12,200 --> 00:01:15,280 ...å vite hvor niesen min er. Når kommer hun til Halifax? 9 00:01:15,359 --> 00:01:17,879 - Som forklart... - Du har ikke forklart noe. 10 00:01:17,959 --> 00:01:23,040 Som jeg har forklart ved flere anledninger: 11 00:01:23,120 --> 00:01:26,200 Miss Walker vil følge dr. Belcombes råd nøye. 12 00:01:26,280 --> 00:01:30,439 Et midlertidig avbrekk fra hennes kjente omgivelser og rutiner- 13 00:01:30,519 --> 00:01:33,040 anses som en nødvendig del av behandlingen. 14 00:01:33,120 --> 00:01:35,560 Hun har vært borte i over en måned! 15 00:01:35,640 --> 00:01:39,280 - Ingen av oss vet hvor hun er! - Slike ting tar tid. 16 00:01:39,359 --> 00:01:45,439 Hennes lidelses delikate natur krever diskresjon. Det er alt. 17 00:01:45,519 --> 00:01:49,400 Det går svært bra med henne, og hun hverken ønsker eller trenger- 18 00:01:49,480 --> 00:01:51,959 en konstant strøm av meninger- 19 00:01:52,040 --> 00:01:54,879 som kan undergrave alt dr. Belcombe gjør for henne. 20 00:01:54,959 --> 00:02:00,159 Derfor er det for øyeblikket best for den arme piken å leve i ro- 21 00:02:00,239 --> 00:02:02,599 og for en tid, under hans omsorg. 22 00:02:02,680 --> 00:02:05,400 Du har avskåret henne fra familien hennes! 23 00:02:05,480 --> 00:02:07,719 Du har isolert henne fra alle kjente! 24 00:02:07,799 --> 00:02:12,560 Miss Walker er der helt frivillig. Jeg oppfyller kun hennes ønsker. 25 00:02:12,639 --> 00:02:16,039 Jeg har vært vennligheten selv mot niesen din. 26 00:02:16,120 --> 00:02:21,759 Forstår du at den minste misbilligelse av hennes valg- 27 00:02:21,840 --> 00:02:24,280 kan sabotere alt godt som har blitt gjort? 28 00:02:24,360 --> 00:02:28,520 Ett vennlig ord, én munter tanke, derimot,- 29 00:02:28,599 --> 00:02:31,000 ville gjøre henne umåtelig glad. 30 00:02:32,719 --> 00:02:35,879 Vet du, miss Walker, at da Miss Walker var i Skottland,- 31 00:02:35,960 --> 00:02:40,560 og dette er noe jeg fant ut selv for bare noen få uker siden,- 32 00:02:40,639 --> 00:02:44,560 fikk kaptein Sutherland 1000 pund av henne? 33 00:02:44,639 --> 00:02:48,159 Ikke bare prøvde han å lenke henne til sin bedrøvelige fetter,- 34 00:02:48,240 --> 00:02:52,240 han overtalte henne til å skilles ad med 1000 pund av egen kapital! 35 00:02:52,319 --> 00:02:55,319 Hun møtte ingen lege, som kaptein Sutherland lovet. 36 00:02:55,400 --> 00:02:57,800 Hun var der bare for å bli utnyttet. 37 00:02:57,879 --> 00:03:04,000 Derfor vil hun nå tegne et nytt testamente. 38 00:03:04,080 --> 00:03:06,599 Et nytt testamente? Hvordan? 39 00:03:06,680 --> 00:03:12,639 Mr. Priestley var eksekutoren hennes. Når har hun bedt meg være det. 40 00:03:12,719 --> 00:03:14,400 Selvsagt har jeg sagt ja. 41 00:03:14,479 --> 00:03:17,879 Hun er ikke skikket til det! Hennes mentale... 42 00:03:17,960 --> 00:03:20,400 Dr. Belcombe anser henne kompetent nok. 43 00:03:20,479 --> 00:03:23,120 Hvorfor diskuterer hun slike saker med deg? 44 00:03:23,199 --> 00:03:28,520 - Ikke med familiemedlemmer? - Hun liker meg. 45 00:03:28,599 --> 00:03:31,919 Jeg har ett mål i saken, miss Walker. 46 00:03:32,000 --> 00:03:34,639 Det vil si....to mål. 47 00:03:34,719 --> 00:03:37,080 Begge er åpenbare. 48 00:03:37,159 --> 00:03:40,039 Å tjene en venn som best jeg kan,- 49 00:03:40,120 --> 00:03:44,120 og å hjelpe henne å oppnå god helse og lykke. 50 00:03:44,199 --> 00:03:46,479 Du, madam,- 51 00:03:46,560 --> 00:03:50,840 kan få erfare at å trekke sverd mot familien, som ikke kun er meg... 52 00:03:50,919 --> 00:03:54,560 Den er Edwards, Priestleys og Rawsons. 53 00:03:54,639 --> 00:04:00,159 Du kan få erfare at du har tatt deg vann over hodet! 54 00:04:37,279 --> 00:04:39,759 - Står til, ma'am? - God morgen. 55 00:04:43,720 --> 00:04:47,800 - God morgen, ma'am. - De nye vannklosettene, utmerket. 56 00:04:50,600 --> 00:04:53,040 - God morgen! - God morgen, ma'am. 57 00:04:57,199 --> 00:05:00,519 - God morgen! - God morgen, ma'am. 58 00:05:00,600 --> 00:05:05,680 Du har en beskjed fra Mr. Parker og en fra Mr. Holt ved gropen. 59 00:05:07,759 --> 00:05:09,360 God morgen! 60 00:05:09,439 --> 00:05:12,240 - De er leie av hamringen. - Vi er leie av hamringen! 61 00:05:12,319 --> 00:05:14,800 - Jeg sa jo det. - Du vil takke meg, far... 62 00:05:14,879 --> 00:05:19,839 ...når dere har peis som ikke røyker ut rommet og egne vannklosetter! 63 00:05:19,920 --> 00:05:23,680 - Er Washington her? - På kontoret ditt. 64 00:05:23,759 --> 00:05:27,079 Og jeg må snakke med deg om Cordingley. 65 00:05:27,160 --> 00:05:29,600 - Så må jeg dra til Halifax. - Cordingley? 66 00:05:29,680 --> 00:05:31,600 Jeg blir med deg til Halifax. 67 00:05:31,680 --> 00:05:35,560 Hvis du er rask. Jeg må være i York i kveld. 68 00:05:35,639 --> 00:05:38,199 Når drar du? Jeg må til Holt oppe ved gropen. 69 00:05:38,279 --> 00:05:42,079 Jeg kan møte deg ved toppen av Old Bank om...ti minutter? 70 00:05:48,079 --> 00:05:50,879 - God morgen, Washington. - Du vil like dette. 71 00:05:50,959 --> 00:05:53,160 Staups er til salgs. 72 00:05:53,240 --> 00:05:58,639 Huset, uthusene, Stump Cross Inn og Spiggs kullgruve. 73 00:05:58,720 --> 00:06:01,720 Like ved! Det ville vært dumt å la andre få det. 74 00:06:01,800 --> 00:06:04,079 - Hvem er forhandleren? - Carr. 75 00:06:04,160 --> 00:06:05,959 - Hvor mye ber han om? - 3500. 76 00:06:06,040 --> 00:06:08,319 - Han får det. - Jeg snakker med Mr. Parker. 77 00:06:08,399 --> 00:06:12,439 Og jeg har Mr. Mitchells vurdering av Crow Nest-eiendommen. 78 00:06:12,519 --> 00:06:14,519 Miss Walker ba om den. 79 00:06:14,600 --> 00:06:18,759 - Jeg kan sende den til henne i York. - Nei! Jeg tar den. Var det alt? 80 00:06:36,879 --> 00:06:38,759 God morgen, Mr. Mann. 81 00:06:38,839 --> 00:06:41,639 - Er Holt her? - Han varmer seg på kontoret. 82 00:06:41,720 --> 00:06:46,720 Jeg har arbeidet i troen på at han fikk lenser gravd for oss separat. 83 00:06:46,800 --> 00:06:48,199 Hva? Han skal det. 84 00:06:48,279 --> 00:06:52,240 Vi er bare hyret til å grave sjakten. Ingen har sagt noe om lenser. 85 00:06:53,439 --> 00:06:55,360 Vi har truffet på vann to ganger,- 86 00:06:55,439 --> 00:07:01,160 og jeg antok han tok hånd om det, men åpenbart ikke. 87 00:07:01,240 --> 00:07:02,920 Du vet vel at han drikker? 88 00:07:03,000 --> 00:07:05,560 God morgen! Miss Lister. 89 00:07:05,639 --> 00:07:09,480 Mr. Mann sier vi ikke har bygd lenser til å fjerne vannet. 90 00:07:11,079 --> 00:07:15,279 - Ikke ennå, ma'am, men vi ordner det! - Vi diskuterte det for uker siden. 91 00:07:15,360 --> 00:07:17,720 Det skulle vært gjort samtidig med gropen. 92 00:07:17,800 --> 00:07:20,319 Da jeg sa at vi ville ha kull innen juli,- 93 00:07:20,399 --> 00:07:23,079 antok jeg at Mr. Holt hadde en plan for lensene. 94 00:07:23,160 --> 00:07:27,680 Hvis du vil kontrollere vannet og bruke det mot Mr. Rawson,- 95 00:07:27,759 --> 00:07:31,360 kan det bare gjøres med en godt organisert plan under bakken. 96 00:07:31,439 --> 00:07:34,639 - Hvor lang tid tar det å grave lense? - Under Conery? 97 00:07:34,720 --> 00:07:39,879 Til å renne ut i dammen? Det er 274 meter og tar tre måneder. 98 00:07:41,199 --> 00:07:44,519 En forglemmelse, ma'am. Jeg kan bare beklage. 99 00:07:44,600 --> 00:07:48,279 Jeg husker samtalen, nå som det er sagt. 100 00:07:49,399 --> 00:07:52,759 Jeg kan grave den for fire skilling per yard. 101 00:07:52,839 --> 00:07:54,560 Da blir sjakten forsinket. 102 00:07:54,639 --> 00:07:57,079 Kan du lage en plan? Tunnelen, dybden,- 103 00:07:57,160 --> 00:07:59,120 steinkvantitet. Vi må støtte den. 104 00:07:59,199 --> 00:08:01,600 - Ja. - Ma'am. 105 00:08:01,680 --> 00:08:03,040 Jeg kan gjøre det for deg. 106 00:08:07,040 --> 00:08:11,360 Jeg vil ikke ha flere fiender enn jeg må i denne bransjen. 107 00:08:11,439 --> 00:08:13,360 Men slike tabber er for dyre. 108 00:08:13,439 --> 00:08:16,439 Du vet at å få kontroll på vannet- 109 00:08:16,519 --> 00:08:19,160 og ta seg av Rawsons inntrenging der nede- 110 00:08:19,240 --> 00:08:21,199 er like viktig for meg som kullet. 111 00:08:23,720 --> 00:08:25,560 Ta deg sammen. 112 00:08:35,039 --> 00:08:36,960 - Så! Cordingley... - Følg meg! 113 00:08:37,039 --> 00:08:39,919 Hun er lei av arbeidsfolk som drar støv inn i huset. 114 00:08:40,000 --> 00:08:41,759 Det varer ikke evig. 115 00:08:41,840 --> 00:08:45,240 Hun er redd du synes standarden og kontrollen hennes glipper. 116 00:08:45,320 --> 00:08:49,559 "Det skulle bare være to uker, og så ble det to måneder!" 117 00:08:49,639 --> 00:08:54,919 Ja. Vel, godt håndverk tar tid. Og én jobb avdekker en annen. 118 00:08:55,000 --> 00:08:58,720 Jeg kan ikke la miss Walker flytte inn og angre- 119 00:08:58,799 --> 00:09:00,759 fordi det trekker og er upraktisk. 120 00:09:00,840 --> 00:09:06,360 Én ting til. Cordingley ble sett, arm i arm med Thomas Beech. 121 00:09:06,440 --> 00:09:08,480 Tjeneren din! Thomas Beech! 122 00:09:08,559 --> 00:09:12,480 - Av hvem? Hvor? - Meg. På låven. 123 00:09:12,559 --> 00:09:14,840 - Arm i arm? - Ja. 124 00:09:14,919 --> 00:09:16,200 Som i... 125 00:09:17,399 --> 00:09:19,320 - Vis meg. - Som... 126 00:09:20,879 --> 00:09:23,519 Som... Romantisk, liksom? 127 00:09:23,600 --> 00:09:26,279 Ja! Som... 128 00:09:26,360 --> 00:09:29,840 De visste ikke at jeg var der. Jeg snakket med Hannah Booth. 129 00:09:29,919 --> 00:09:34,360 Og de bare satt der, snakket og så på hverandres lepper. 130 00:09:34,440 --> 00:09:37,879 Som forlovede elskere. 131 00:09:37,960 --> 00:09:40,840 Han slutter jo snart fordi han skal gifte seg. 132 00:09:40,919 --> 00:09:43,159 - Ja! - Hun kunne vært moren hans. 133 00:09:43,240 --> 00:09:44,519 Jeg vet! 134 00:09:47,799 --> 00:09:49,440 Jeg skal snakke med henne. 135 00:09:52,759 --> 00:09:56,720 Mr. Washington synes 3500 pund er en rimelig pris. 136 00:09:56,799 --> 00:09:59,240 Du kunne by nå, før det blir auksjon. 137 00:09:59,320 --> 00:10:01,559 - Og betale mer? - Mr. Stocks kan slå til. 138 00:10:01,639 --> 00:10:06,000 Av samme grunn som du. Staups grenser til jorden hans på den andre siden. 139 00:10:06,080 --> 00:10:09,840 Jeg vil ha det, men jeg betaler ikke en ublu pris. 140 00:10:09,919 --> 00:10:11,440 Vi tar sjansen på auksjon. 141 00:10:12,600 --> 00:10:15,799 Det er relatert til det jeg vil snakke med deg om. 142 00:10:15,879 --> 00:10:20,320 Mrs. Scatcherd slutter ved Northgate House i slutten av august. 143 00:10:20,399 --> 00:10:26,600 - Leien er ikke over før til neste år. - Det kan være en skjult velsignelse. 144 00:10:26,679 --> 00:10:30,519 - Hvordan da? - Du kunne selge det. 145 00:10:30,600 --> 00:10:33,159 Selge Northgate House? 146 00:10:33,240 --> 00:10:38,000 Det er ikke 17 år siden onkel Joseph døde. Det er utenkelig. 147 00:10:39,799 --> 00:10:42,080 Kan jeg være åpenhjertig? 148 00:10:42,159 --> 00:10:48,879 Lånene din har blitt... Eksessive kan være et for sterkt ord. 149 00:10:48,960 --> 00:10:52,519 Og din nye entusiasme for lån er... 150 00:10:52,600 --> 00:10:55,720 Å ta risikoer i business er ofte beundringsverdig,- 151 00:10:55,799 --> 00:10:58,440 og vi vet alle at du har motet til det. 152 00:10:58,519 --> 00:11:03,000 Men om du solgte Northgate House,- 153 00:11:03,080 --> 00:11:07,320 kunne du betale gjelden og ha kapital å leke med. 154 00:11:07,399 --> 00:11:12,240 Northgate ligger i byen, det kunne brakt inn 8000? 155 00:11:12,320 --> 00:11:17,399 Da kunne du kjøpe Staups med letthet. 156 00:11:24,799 --> 00:11:28,399 Jeg så henne vakle ut... Vel, hun vaklet... 157 00:11:28,480 --> 00:11:30,639 Er bagasjen min pakket, Eugénie? 158 00:11:30,720 --> 00:11:32,519 Dra til Old Cock, Thomas. 159 00:11:32,600 --> 00:11:35,879 Be Mrs. Peacock sende postgutten og hester innen kl. 15. 160 00:11:35,960 --> 00:11:37,879 Skulle ikke du hjelpe broren din? 161 00:11:37,960 --> 00:11:39,960 - Jo. - Rachel. 162 00:11:40,039 --> 00:11:43,639 Tante er klar med beinet sitt. Hun er ovenpå. Elizabeth! 163 00:11:46,840 --> 00:11:50,120 Du ble visstnok sett- 164 00:11:50,200 --> 00:11:52,600 arm i arm med Thomas Beech. Ikke forklar. 165 00:11:52,679 --> 00:11:57,639 Jeg sier bare at en hushjelp som blir sett arm i arm med en tjener- 166 00:11:57,720 --> 00:12:01,320 20 år yngre enn henne, som forlater oss om noen få uker,- 167 00:12:01,399 --> 00:12:05,399 trass i at han ikke har vært så lenge hos oss... 168 00:12:06,679 --> 00:12:08,480 Det er uverdig. 169 00:12:08,559 --> 00:12:12,919 Og jeg vil ikke høre mer om det. 170 00:12:14,399 --> 00:12:17,000 Ja, ma'am. Beklager, ma'am. Takk, ma'am. 171 00:12:18,639 --> 00:12:23,279 Det kom et brev. Miss Marian ba meg legge det på pulten din. 172 00:12:23,360 --> 00:12:26,480 Hun syntes det var Mrs. Lawtons håndskrift. 173 00:12:28,159 --> 00:12:30,120 Er jeg uverdig? 174 00:12:51,519 --> 00:12:55,360 Kjæreste Freddy. Mine tanker er alltid fulle av deg. 175 00:12:55,440 --> 00:12:57,399 Du er meg inderlig kjær. 176 00:12:57,480 --> 00:13:01,639 Trass i våre oppturer og nedturer, er hjertet mitt trofast. 177 00:13:01,720 --> 00:13:06,039 Og fortsatt, som før og for alltid, kjenner mine gleder dine. 178 00:13:06,120 --> 00:13:10,080 Jeg håper Steph sender deg gode nyheter om din lille venn i York,- 179 00:13:10,159 --> 00:13:12,120 men minnets gleder gjester meg- 180 00:13:12,200 --> 00:13:15,559 og ber meg by deg bruke tid i denne saken. 181 00:13:15,639 --> 00:13:19,480 Ikke lenk deg selv for tidlig eller for stramt. 182 00:13:19,559 --> 00:13:22,240 Det du sier om å få det til med miss Walker- 183 00:13:22,320 --> 00:13:24,480 stemmer nok ikke når det gjelder deg. 184 00:13:24,559 --> 00:13:28,200 Du besitter egenskapene til å bøye sinnet slik du vil. 185 00:13:28,279 --> 00:13:32,000 Men likevel er det ingen grunn til at du, som andre,- 186 00:13:32,080 --> 00:13:36,679 ikke skulle dra nytte av uttrykket: "Se deg for før du hopper." 187 00:13:55,039 --> 00:13:56,639 Ja? 188 00:13:58,120 --> 00:14:00,159 Miss Lister er her, ma'am. 189 00:14:02,480 --> 00:14:03,720 Hvordan går det? 190 00:14:05,320 --> 00:14:07,399 Takk, Lucy. 191 00:14:07,480 --> 00:14:10,080 Ønsker du middagen satt fram nå? 192 00:14:10,159 --> 00:14:11,399 Er du sulten? 193 00:14:13,360 --> 00:14:14,840 Alltid. 194 00:14:16,559 --> 00:14:18,080 Ja. Takk, Lucy. 195 00:14:35,120 --> 00:14:39,440 Mrs. Bewley har plassert deg på værelsene like ved mine i natt. 196 00:14:46,840 --> 00:14:51,080 Vet tante om... 197 00:14:51,159 --> 00:14:53,000 ...hva jeg gjorde i Skottland? 198 00:14:54,360 --> 00:14:56,799 Nei. 199 00:14:56,879 --> 00:14:58,600 Selvsagt ikke. 200 00:14:58,679 --> 00:15:00,320 Hvordan kunne hun? 201 00:15:01,679 --> 00:15:05,000 Bare hvis Elizabeth hadde skrevet og sagt noe. 202 00:15:05,080 --> 00:15:09,399 Jeg fikk aldri inntrykk av det. Tror du Elizabeth ville gjort det? 203 00:15:10,840 --> 00:15:13,120 Mrs. Priestley så det. 204 00:15:13,200 --> 00:15:17,960 Jeg fortalte deg ikke det. I vognen på vei tilbake fra Skottland. 205 00:15:18,039 --> 00:15:20,039 Ble det snakket om? 206 00:15:20,120 --> 00:15:24,039 Ja. Jeg sa at det ikke var som hun trodde,- 207 00:15:24,120 --> 00:15:28,799 men jeg så at hun tenkte ting. Og selvsagt ble det det. 208 00:15:28,879 --> 00:15:31,360 Folk snakker. 209 00:15:32,480 --> 00:15:34,960 Familien min snakker. 210 00:15:38,080 --> 00:15:41,279 Jeg har tilbrakt mye tid på Cliffhill. 211 00:15:41,360 --> 00:15:45,399 Det har aldri slått meg at tanten din aner noe som helst om det. 212 00:15:48,559 --> 00:15:53,360 Men du vet... De vil bruke det mot meg, om de kan. 213 00:15:53,440 --> 00:15:54,919 Da må de gjennom meg først. 214 00:15:59,919 --> 00:16:01,159 Jeg fortjener deg ikke. 215 00:16:03,159 --> 00:16:07,039 Fortell hvordan det har gått med deg og Steph. 216 00:16:07,120 --> 00:16:10,960 Stadig bedre. Han har oppmuntret meg til å hyre en kunstner. 217 00:16:11,039 --> 00:16:16,879 Mr. Brown. Vi jobber med perspektiv. Og jeg tenker på å skaffe en ponni. 218 00:16:18,519 --> 00:16:22,879 Jeg har ikke ridd på årevis, men Belcombe syntes det var en flott idé. 219 00:16:22,960 --> 00:16:26,240 Ville jeg hatt plass til en på Shibden? 220 00:16:26,320 --> 00:16:27,960 Selvsagt! 221 00:16:28,039 --> 00:16:32,559 - Rettet du brevet mitt? - Ja. Det franske. 222 00:16:34,279 --> 00:16:36,600 Jeg har med Galignanis "Guide til Paris". 223 00:16:37,759 --> 00:16:40,679 - Skal vi virkelig reise? - Å, ja. 224 00:16:43,000 --> 00:16:45,960 Og så, når vi kommer tilbake... 225 00:16:46,039 --> 00:16:48,200 ...skal du flytte inn til meg på Shibden. 226 00:16:50,720 --> 00:16:52,559 Jeg har med kontoene dine også. 227 00:16:54,279 --> 00:16:58,440 Vi kan gå gjennom dem, om du vil. 228 00:17:02,440 --> 00:17:05,799 Det man ønsker å oppnå i business... 229 00:17:05,880 --> 00:17:08,119 ...opplever jeg... 230 00:17:08,200 --> 00:17:11,400 - ...er stabilitet. - Er det? 231 00:17:12,839 --> 00:17:15,000 Stødighet. 232 00:17:15,079 --> 00:17:21,079 Det, og å ha et fast grep om fakta og tall. 233 00:17:22,480 --> 00:17:28,000 Jo mer du forstår eiendommen og kontoene,- 234 00:17:28,079 --> 00:17:30,759 desto mer får du ut av jorden din. 235 00:17:30,839 --> 00:17:37,559 Og bortsett fra alt annet, er det hele så... 236 00:17:37,640 --> 00:17:40,680 - ...fascinerende. - Er det? 237 00:17:44,880 --> 00:17:48,640 Jeg har med Mr. Mitchells vurdering av all eiendommen din. 238 00:17:48,720 --> 00:17:50,799 Sammenligne den med Washingtons. 239 00:17:50,880 --> 00:17:53,599 Og så bør du virkelig skrive til Elizabeth- 240 00:17:53,680 --> 00:17:55,720 om oppdelingen av eiendommen. 241 00:17:55,799 --> 00:18:00,599 Så kan vi begge sette i gang med å endre testamentene våre. 242 00:18:12,240 --> 00:18:15,039 Ville du tatt henne med til Halifax noen dager? 243 00:18:15,119 --> 00:18:18,160 - Før turen til Paris. - Det kan jeg. Hvorfor? 244 00:18:18,240 --> 00:18:19,759 Berolige familien hennes. 245 00:18:19,839 --> 00:18:21,720 - Stammen. - Så de kan se henne. 246 00:18:21,799 --> 00:18:24,839 Se at behandlingen virker, og at alt er i orden. 247 00:18:24,920 --> 00:18:26,799 Har det skjedd noe? 248 00:18:26,880 --> 00:18:30,640 En Mr. Charles Priestley var her for fire dager siden. 249 00:18:30,720 --> 00:18:33,559 Sendt av en Mr. Edwards? Fra Pye Nest. 250 00:18:33,640 --> 00:18:37,519 "Ingen i familien vet hvor hun er, og hun dro uten tjenerne sine." 251 00:18:37,599 --> 00:18:41,119 Jeg forsikret ham om at hun ble godt ivaretatt,- 252 00:18:41,200 --> 00:18:44,480 at hun befant seg i diskret, upåklagelig losji,- 253 00:18:44,559 --> 00:18:47,240 og at hun oppsøkte min hjelp frivillig. 254 00:18:47,319 --> 00:18:49,000 Godt svart. 255 00:18:49,079 --> 00:18:52,000 De tror nok de beskytter henne. Det gjør de ikke. 256 00:18:52,079 --> 00:18:53,680 De infantiliserer henne. 257 00:18:53,759 --> 00:18:57,200 Om de ser at hun valgte å være her, og at det fungerer godt,- 258 00:18:57,279 --> 00:18:59,160 ser de at hun kan ta valg. 259 00:18:59,240 --> 00:19:01,039 Jeg skal nevne det til henne. 260 00:19:01,119 --> 00:19:03,599 Jeg lurte på om hun kunne trenge selskap. 261 00:19:03,680 --> 00:19:07,240 Her, i York. Bygge opp selvtillit og konversasjonsevnene. 262 00:19:07,319 --> 00:19:12,039 Mrs. Norcliffe ba oss til Langton. Middag og overnatting. Jeg sa ja. 263 00:19:12,119 --> 00:19:14,839 - Perfekt. - Vi drar til Rievaulx Abbey i morgen. 264 00:19:14,920 --> 00:19:16,839 Da kan hun tegne. Så til Langton. 265 00:19:16,920 --> 00:19:21,599 - Vil Isabella være der? - Gode Gud, nei! 266 00:19:21,680 --> 00:19:25,079 Nei, jeg vil ikke utsette henne for Tib ennå. 267 00:19:25,160 --> 00:19:27,279 Vi må jobbe oss fram til Tib. 268 00:19:27,359 --> 00:19:29,559 Hun er ved Croft denne måneden. 269 00:19:29,640 --> 00:19:35,440 Jeg tror det bare er Mrs. Norcliffe, major Norcliffe og Charlotte. 270 00:19:35,519 --> 00:19:40,000 Jeg må gå! Jeg skal intervjue nye tjenere. 271 00:19:41,160 --> 00:19:44,680 - Navn? - Clayton. James. 272 00:19:44,759 --> 00:19:46,599 - Alder? - Hvem vil vite det? 273 00:19:52,160 --> 00:19:56,759 24. Gift. Seks barn, fire i live. Den anglikanske kirke. 274 00:19:56,839 --> 00:20:01,079 - Madam. - Lærling hos Mr. Hepworth, Hob House. 275 00:20:01,160 --> 00:20:04,119 Tjente der i fire lykkelige år. 276 00:20:05,359 --> 00:20:07,599 Så gikk jeg videre til Beningbrough. 277 00:20:07,680 --> 00:20:10,440 Pen jente! 278 00:20:10,519 --> 00:20:13,119 - Navn? - Matthew Avison. 279 00:20:13,200 --> 00:20:14,640 Hva? 280 00:20:16,480 --> 00:20:18,440 - Navn? - Samuel Fielding. 281 00:20:19,799 --> 00:20:22,079 - Alder? - 19. 282 00:20:22,160 --> 00:20:23,920 25, ma'am. 283 00:20:26,640 --> 00:20:27,880 27. 284 00:20:29,599 --> 00:20:31,799 Jeg trenger noen som er høflig, ærlig,- 285 00:20:31,880 --> 00:20:37,400 edru, sømmelig, pålitelig, aktiv og pliktoppfyllende. 286 00:20:37,480 --> 00:20:39,799 Noen som forstår sin rolle som tjener,- 287 00:20:39,880 --> 00:20:45,200 vedlikeholder en ren vogn og gjør husarbeid på Shibden. 288 00:20:58,000 --> 00:21:01,759 Får jeg foreslå litt mer skygge under buene? 289 00:21:05,079 --> 00:21:09,079 Å, nei. Observer hvordan den følger kurven. 290 00:21:31,960 --> 00:21:35,200 Tre svært gode kyss i natt. 291 00:21:35,279 --> 00:21:39,000 Hun sa vi aldri hadde gjort det så godt før. 292 00:21:39,079 --> 00:21:42,319 Og hvor tøylefri og amorøs hun enn er i sengen om natten... 293 00:21:44,400 --> 00:21:47,599 ...intet passerer leppene hennes om dagen. 294 00:21:47,680 --> 00:21:50,240 Faktisk... 295 00:21:50,319 --> 00:21:57,000 Om dagen er hun så beskjeden og så vakkert forsiktig. 296 00:21:57,079 --> 00:21:59,240 Så mye at jeg er... 297 00:22:02,559 --> 00:22:05,599 ...virkelig tilfreds med henne... 298 00:22:05,680 --> 00:22:07,720 ...og håper vi skal komme godt overens. 299 00:22:28,200 --> 00:22:30,839 Norcliffe! Få ut hunden! 300 00:22:30,920 --> 00:22:33,400 Han gjør da ingenting, mor. 301 00:22:33,480 --> 00:22:36,680 Ja! Opp med hendene! 302 00:22:36,759 --> 00:22:38,440 Få hunden ut, Fisher! 303 00:22:39,599 --> 00:22:44,880 - Hva vil miss Walker tro? - Miss Walker liker Nero. 304 00:22:44,960 --> 00:22:50,119 Hun har allerede samtalt med ham i trappen om alskens skinnende ting. 305 00:22:50,200 --> 00:22:53,519 Jeg går ofte bedre overens med folks kjæledyr enn folkene. 306 00:22:53,599 --> 00:22:56,160 Godt sagt, miss Walker! 307 00:22:56,240 --> 00:22:58,799 Jeg håper du er sulten, miss Walker! 308 00:22:58,880 --> 00:23:03,680 Mrs. Briscoe lager mer enn nødvendig når vi har selskap. 309 00:23:03,759 --> 00:23:06,599 Hun må ha trodd Tib skulle være her. 310 00:23:06,680 --> 00:23:12,880 Storesøsteren min spiser som en flokk med esler, miss. Har du møtt henne? 311 00:23:12,960 --> 00:23:15,319 Isabella? Nei. 312 00:23:15,400 --> 00:23:19,799 Du er heldig. Hun er et troll. 313 00:23:19,880 --> 00:23:21,799 Jeg er svært glad i henne. 314 00:23:21,880 --> 00:23:25,000 Men hun skylder min gode venn 16 guineaer og vil ikke betale! 315 00:23:26,559 --> 00:23:28,640 Nettopp. Uakseptabelt. 316 00:23:28,720 --> 00:23:31,319 Ikke inngå veddemål om du ikke kan betale. 317 00:23:31,400 --> 00:23:35,200 Jeg snakket med miss Walker om ponnien din, Norcliffe. 318 00:23:35,279 --> 00:23:40,200 Du vil selge den grå. Hun ønsker å kjøpe en. 319 00:23:40,279 --> 00:23:43,519 Nero? Nei, den er for grov, kun god nok for en tjener. 320 00:23:43,599 --> 00:23:49,000 - Jeg trodde hunden var Nero. - Alle er Nero. Lett å huske. 321 00:23:49,079 --> 00:23:51,799 Kanskje vi kan ta en titt, om du vil selge ham? 322 00:23:51,880 --> 00:23:55,000 Henne. Ja visst, i morgen tidlig. 323 00:23:55,079 --> 00:23:58,960 Ildfull! Kun det ordet kan beskrive henne. Ildfull og sta. 324 00:23:59,039 --> 00:24:00,920 To ord. 325 00:24:01,000 --> 00:24:04,200 Liker du henne, får du henne for en slikk og ingenting. 326 00:24:04,279 --> 00:24:06,440 Selv om hun er sta, er jeg glad i henne- 327 00:24:06,519 --> 00:24:10,000 og ser gjerne at hun får et vennlig hjem. 328 00:24:12,519 --> 00:24:17,480 - Liker du henne ikke? - Jeg bare kjenner henne ikke. 329 00:24:19,519 --> 00:24:21,400 Hun har vært syk. 330 00:24:21,480 --> 00:24:25,480 Og fordi hun har vært syk, har hun lite selvtillit. 331 00:24:25,559 --> 00:24:29,039 Er det derfor hun går til Steph? Er hun... 332 00:24:31,119 --> 00:24:36,559 - ...litt gal? - Hun har hatt ting å stå i. 333 00:24:36,640 --> 00:24:39,799 Det har vi alle iblant. 334 00:24:39,880 --> 00:24:42,839 Sorg. Tap. 335 00:24:42,920 --> 00:24:46,960 Hun har ikke alltid klart å håndtere det så godt. 336 00:24:47,039 --> 00:24:49,720 Og ja, det har gjort henne tom. 337 00:24:49,799 --> 00:24:55,720 Familien, hennes utvidede familie har ikke alltid visst råd for henne. 338 00:24:55,799 --> 00:24:59,680 - Hun er da ikke din type? - Hun elsker meg. 339 00:25:01,440 --> 00:25:04,119 Hun er forelsket i meg. 340 00:25:04,200 --> 00:25:05,559 Og jeg... 341 00:25:07,960 --> 00:25:09,920 Du er ikke forelsket i henne. 342 00:25:10,000 --> 00:25:12,200 Det er ikke at jeg ikke er... 343 00:25:14,599 --> 00:25:19,720 Ingen av oss føler vel det samme som 40-åringer som da vi var 14? 344 00:25:22,160 --> 00:25:26,440 Jeg er glad i henne. Glad nok. 345 00:25:26,519 --> 00:25:30,880 - Virkelig? - Jeg savnet henne i København. 346 00:25:30,960 --> 00:25:36,960 Jeg forventet det ikke. Jeg trodde jeg ville komme fort over henne. 347 00:25:37,039 --> 00:25:40,319 Men det gikk ikke en dag uten at jeg tenkte på henne. 348 00:25:40,400 --> 00:25:43,720 Ungdommens alvefantasier er borte. 349 00:25:43,799 --> 00:25:45,880 Det sørget Mariana for. 350 00:25:48,000 --> 00:25:49,680 Men med henne... 351 00:25:51,559 --> 00:25:57,599 Jeg kan endelig bli lykkelig. 352 00:26:01,400 --> 00:26:04,720 - Jeg får det til å fungere. - Vel... 353 00:26:06,440 --> 00:26:10,039 ...jeg ville latt det hele smelte sammen... 354 00:26:10,119 --> 00:26:12,119 ...gradvis, om jeg var deg. 355 00:26:14,799 --> 00:26:19,720 Vi har "smeltet sammen" de siste 18 månedene. 356 00:26:25,160 --> 00:26:26,920 Vet Tib det? 357 00:26:29,240 --> 00:26:32,119 Vet Mariana det? 358 00:26:32,200 --> 00:26:34,359 Mariana vet om henne. 359 00:26:37,480 --> 00:26:40,000 Hun vet ikke om dette. 360 00:26:51,799 --> 00:26:53,920 Hvordan går det? 361 00:26:54,000 --> 00:26:56,240 Vi måtte trekke fram begge setene,- 362 00:26:56,319 --> 00:27:00,400 så vi får plass til cisternene og presspumpene baki. 363 00:27:00,480 --> 00:27:04,000 Men det blir flott når vi er ferdige. 364 00:27:04,079 --> 00:27:07,759 Det er veldig smart, hvordan vannet erstatter seg selv,- 365 00:27:07,839 --> 00:27:11,359 og du bare spyler alt bort. 366 00:27:11,440 --> 00:27:14,279 En dag vil alle husholdninger ha et. 367 00:27:14,359 --> 00:27:17,319 Ikke i min tid, da. Jeg må fortsatt drite i skogen. 368 00:27:21,960 --> 00:27:24,319 - Du vet i bryllupet til jenta vår? - Ja? 369 00:27:24,400 --> 00:27:27,960 Kjenner du Ben Sowden, Sams bror, som dukket opp? 370 00:27:28,039 --> 00:27:29,599 Egentlig ikke. 371 00:27:29,680 --> 00:27:31,400 Vel, uansett... 372 00:27:31,480 --> 00:27:36,599 Mary sa han hadde skrevet til dem for å si at han hadde sett Sam. 373 00:27:36,680 --> 00:27:38,279 - Hvor da? - Nettopp det... 374 00:27:38,359 --> 00:27:41,839 I bryllupet sa Ben at han ikke kan skrive og ikke har sett Sam. 375 00:27:41,920 --> 00:27:45,400 Så hvorfor sa Mary at han hadde det? 376 00:27:45,480 --> 00:27:47,319 De hadde ham i grisebingen. 377 00:27:47,400 --> 00:27:49,680 Hvem hadde hvem i grisebingen? 378 00:27:49,759 --> 00:27:51,720 Før han forsvant. 379 00:27:51,799 --> 00:27:53,480 Dick! Kom hit! 380 00:27:53,559 --> 00:27:57,640 Fortell Mr. Washington om slåsskampen hos Sowden. 381 00:27:57,720 --> 00:28:01,599 - Med Sam? Han var full. - Denne gutten var gul og blå. 382 00:28:01,680 --> 00:28:06,599 Han slo Mary. Alle bandt ham til en stol og satte ham til grisene. 383 00:28:06,680 --> 00:28:09,960 - Hvorfor? - Fordi han oppførte seg som et svin! 384 00:28:10,039 --> 00:28:12,880 - Han skremte alle. - Stygge jævel. 385 00:28:12,960 --> 00:28:14,799 - Og så? - Ingenting. 386 00:28:14,880 --> 00:28:17,440 - Så du ham igjen? - Nei. 387 00:28:19,880 --> 00:28:22,119 - God morgen. - God morgen, ma'am! 388 00:28:22,200 --> 00:28:24,960 Joseph! Jeg har en beskjed fra miss Lister i York. 389 00:28:25,039 --> 00:28:26,960 Du skal ta diligensen i morgen- 390 00:28:27,039 --> 00:28:29,960 og møte henne på The Black Swan i York kl. 15. 391 00:28:30,039 --> 00:28:34,000 - Jeg? - Ikke ha på livré. Bare noe vanlig. 392 00:28:38,839 --> 00:28:43,079 Hold deg travel, beskjeftiget og munter. 393 00:28:43,160 --> 00:28:47,799 Tenk kun på hyggelige ting. Og skriv til meg. På fransk. 394 00:28:48,920 --> 00:28:51,839 - Vognen er lastet, ma'am. - Og så... 395 00:28:51,920 --> 00:28:53,680 Opp med haken. 396 00:28:53,759 --> 00:28:55,680 Og så skriver du til søsteren din. 397 00:28:55,759 --> 00:28:59,240 Be om en formell oppdeling av eiendommen. Ja? 398 00:28:59,319 --> 00:29:00,720 Hva med Crow Nest? 399 00:29:00,799 --> 00:29:05,640 Har du tenkt mer på å leie det ut? 400 00:29:06,960 --> 00:29:11,079 Jeg vet at det er en avgjørelse. Du vokste opp der. 401 00:29:13,000 --> 00:29:17,119 Men du får snart et nytt hjem, og Crow Nest vil alltid være der. 402 00:29:17,200 --> 00:29:21,799 Det gir ingen mening at det står tomt når du kan tjene på det. 403 00:29:21,880 --> 00:29:26,200 Jeg bare er ikke sikker på at det er den rette tiden for... 404 00:29:26,279 --> 00:29:29,599 - For...? - For... 405 00:29:29,680 --> 00:29:34,079 For å gjøre det! Eller leie det ut. Eller skrive til Elizabeth. 406 00:29:36,599 --> 00:29:40,359 Uten inndeling av eiendommen kan du ikke endre testamentet. 407 00:29:40,440 --> 00:29:44,240 Og jeg kan bare endre mitt når du endrer ditt. 408 00:29:45,640 --> 00:29:47,839 Det må være en formell inndeling,- 409 00:29:47,920 --> 00:29:52,680 så alt kan bli delt omsorgsfullt, rettferdig og snart. 410 00:29:53,960 --> 00:29:58,400 Så vi begge kan gi hverandre denne endelige forpliktelsen. 411 00:29:59,759 --> 00:30:01,160 Jeg bare... 412 00:30:01,240 --> 00:30:07,640 Jeg er redd det passer dårlig å utsette seg for folks meninger. 413 00:30:07,720 --> 00:30:10,559 Tanten min er så vanskelig. 414 00:30:11,680 --> 00:30:15,079 Intensjonene våre må erklæres til alle involverte. 415 00:30:15,160 --> 00:30:17,839 Alle må vise respekt for folks meninger,- 416 00:30:17,920 --> 00:30:24,119 men vi må først og fremst respektere oss selv... 417 00:30:24,200 --> 00:30:30,519 - ...hverandre og hva vi vil. - Jeg bare... 418 00:30:30,599 --> 00:30:33,480 Hvis jeg skriver til Elizabeth... 419 00:30:33,559 --> 00:30:37,839 Jeg tror ikke en setning unnslipper kaptein Sutherlands øyne! 420 00:30:37,920 --> 00:30:43,279 Og det er hun som får lide om det skjer noe ubehagelig. 421 00:30:43,359 --> 00:30:49,759 Så jeg kan ikke og vil ikke gjøre noe i hast. 422 00:31:04,359 --> 00:31:07,759 De samme feilslutningene! Fram og tilbake! 423 00:31:07,839 --> 00:31:10,440 Om hun bare hadde mot til å forplikte seg,- 424 00:31:10,519 --> 00:31:13,400 så jeg kunne ha tillit til henne! 425 00:31:13,480 --> 00:31:18,160 Virker det som om hun anser oss som forente i hjerte og puls? 426 00:31:52,240 --> 00:31:55,880 Joseph! Utmerket. Godt gjort. 427 00:31:55,960 --> 00:31:58,720 Dette er Nero. 428 00:31:58,799 --> 00:32:02,400 Jeg vil at du skal ri ham...henne tilbake til Shibden. 429 00:32:02,480 --> 00:32:05,319 - Hva? - Du kan ri? 430 00:32:05,400 --> 00:32:08,000 Ikke nylig. 431 00:32:08,079 --> 00:32:10,119 - Hva er galt? - Jeg kan ikke veien. 432 00:32:10,200 --> 00:32:12,799 Du kommer jo nettopp derfra. Bruk initiativet. 433 00:32:12,880 --> 00:32:15,880 Jeg har bare vært i Halifax, og én gang i Huddersfield. 434 00:32:15,960 --> 00:32:18,640 Og nå er du i York! Verden bare vokser. 435 00:32:18,720 --> 00:32:21,559 Bli på veien, følg vognene til Leeds. 436 00:32:21,640 --> 00:32:24,079 Da kommer du innom Dringhouses og Tadcaster. 437 00:32:24,160 --> 00:32:26,240 Spør om veien til Halifax i Leeds. 438 00:32:26,319 --> 00:32:29,279 Er du i tvil, spør noen andre. Opp med deg! 439 00:32:29,359 --> 00:32:31,240 Dette er ingen god idé. 440 00:32:31,319 --> 00:32:33,759 - Ga søsteren min deg noen skilling? - Ja. 441 00:32:33,839 --> 00:32:35,240 Bra. Ta deg tid. 442 00:32:35,319 --> 00:32:39,119 Må du, så overnatt på Old White Horse i Boar Lane. I Leeds. 443 00:32:39,200 --> 00:32:42,759 Men jeg vil ha deg på Shibden til kl. 9 i morgen. Oppfattet? 444 00:32:42,839 --> 00:32:45,079 Hvorfor ikke Thomas? Han kjenner veier... 445 00:32:45,160 --> 00:32:47,519 - Er du nesevis? - Nei, ma'am. 446 00:32:47,599 --> 00:32:49,920 - Hvor gammel er du? - 19. 447 00:32:50,000 --> 00:32:54,000 19! Sprek som en hingst og skarp som en egg. 448 00:32:54,079 --> 00:32:58,680 Ingenting er for vanskelig for deg. Av sted! Ja. 449 00:33:27,880 --> 00:33:33,000 Tror du miss Walker vil passe meg bedre som følgesvenn? 450 00:33:33,079 --> 00:33:34,759 Enn Mrs. Lawton? 451 00:33:34,839 --> 00:33:36,559 Jeg liker miss Walker. 452 00:33:36,640 --> 00:33:40,160 Far også, han sier han ikke liker noen bedre. 453 00:33:40,240 --> 00:33:42,680 Flytte inn til oss? Virkelig? 454 00:33:45,119 --> 00:33:47,519 Liker du ikke Mrs. Lawton? 455 00:33:47,599 --> 00:33:50,920 Har hun ikke gitt deg mange sorger i årenes løp? 456 00:33:51,000 --> 00:33:52,519 På en eller annen måte. 457 00:33:52,599 --> 00:33:55,559 Så sniker hun seg inn igjen. 458 00:33:57,079 --> 00:34:00,920 - Sånn. - Hvor lenge har du hatt den hosten? 459 00:34:04,480 --> 00:34:07,720 Miss Catherine Waterhouse har nettopp fått tæring. 460 00:34:07,799 --> 00:34:11,480 Jeg hørte det. Kom hit. 461 00:34:19,679 --> 00:34:23,800 - Si "aah". - Aah. 462 00:34:37,960 --> 00:34:39,519 Du overlever. 463 00:34:51,480 --> 00:34:56,000 Det blir en prøverunde, om hun blir hos oss litt før dere drar til Paris. 464 00:34:56,079 --> 00:35:00,679 - Hun vingler fortsatt. - Hvorfor det? Å, stammen. 465 00:35:00,760 --> 00:35:04,559 Ikke om besøket. Ikke om å flytte inn engang. 466 00:35:04,639 --> 00:35:08,559 Det handler om å inngå en mer permanent forpliktelse. 467 00:35:08,639 --> 00:35:13,840 Hun nøler med å leie ut Crow Nest. Jeg forstår, hun vokste opp der. 468 00:35:13,920 --> 00:35:18,760 Men for himmelens skyld, det kan ikke bare stå tomt, som et mausoleum. 469 00:35:18,840 --> 00:35:20,320 Og så er det... 470 00:35:23,400 --> 00:35:24,800 Det er noe annet. 471 00:35:28,239 --> 00:35:31,320 Vi vil endre testamentene våre. 472 00:35:31,400 --> 00:35:36,719 Gi hverandre en disponeringsrett til eiendommene våre. 473 00:35:36,800 --> 00:35:40,159 - Shibden? - Ja. 474 00:35:40,239 --> 00:35:42,239 Og Crow Nest? Gikk hun med på det? 475 00:35:42,320 --> 00:35:46,599 Når Crow Nest er delt i to, mellom henne og Elizabeth,- 476 00:35:46,679 --> 00:35:50,360 og det kan bli spesifisert i svart og hvitt. Ja. 477 00:35:50,440 --> 00:35:56,599 Hun unngår å skrive til søsteren sin for å få det satt i gang. 478 00:35:56,679 --> 00:36:00,239 Det er en utvikling. 479 00:36:00,320 --> 00:36:02,079 Vi skal aldri ha barn. 480 00:36:04,079 --> 00:36:07,880 Da må vi beskytte hverandre. Det blir like godt som ekteskap. 481 00:36:10,320 --> 00:36:14,480 Hvis jeg dør først, går Shibden til Listers fra Swansea, til slutt. 482 00:36:14,559 --> 00:36:17,119 Men jeg vil heller... 483 00:36:17,199 --> 00:36:19,679 ...etterlate det straks etter min død,- 484 00:36:19,760 --> 00:36:25,400 hvis og når den inntreffer, til noen jeg har levd et liv med. 485 00:36:33,840 --> 00:36:36,599 Jeg har gått med den i ukevis. 486 00:36:38,440 --> 00:36:43,199 Hun ga meg den i påsken. Jeg ga henne en onyks. 487 00:36:45,639 --> 00:36:48,119 Jeg vil at du skal være glad på mine vegne. 488 00:36:48,199 --> 00:36:52,519 Men du sier at det hele fortsatt kan bli avlyst? 489 00:36:52,599 --> 00:36:57,519 Nei. Jeg kan ikke tenke på det. Jeg må beholde motet. 490 00:36:58,920 --> 00:37:01,079 Jeg må ha tro på henne. 491 00:37:03,480 --> 00:37:06,519 Hun virker skjør. 492 00:37:06,599 --> 00:37:11,320 Jeg vet nå ikke det. Innerst inne tror jeg hun er ganske viljesterk. 493 00:37:23,400 --> 00:37:26,559 Skal hun bo på Shibden? Hvorfor det? 494 00:37:26,639 --> 00:37:28,920 Legens ordre. 495 00:37:29,000 --> 00:37:31,960 - Hun vil besøke dere, selvsagt. - Så heldige vi er. 496 00:37:32,039 --> 00:37:35,519 Og deretter? Tilbake til York? Hvor lenge? 497 00:37:35,599 --> 00:37:37,320 Legeordre om å bo på Shibden? 498 00:37:37,400 --> 00:37:40,679 Legeordre om å ikke være alene på Crow Nest. 499 00:37:40,760 --> 00:37:42,480 Det er to forskjellige ting. 500 00:37:42,559 --> 00:37:46,639 - Ja, og hun kan bo her! - Og deretter, da? 501 00:37:46,719 --> 00:37:50,639 Her? Du forbløffer meg, miss Walker. 502 00:37:50,719 --> 00:37:53,800 Bo her? Miss Walker spurte deg om hun kunne bo her. 503 00:37:53,880 --> 00:37:56,199 - Når? - For to år siden. 504 00:37:56,280 --> 00:37:59,159 Før jeg kom tilbake fra Hastings, etter brorens død. 505 00:37:59,239 --> 00:38:03,639 Hun fortalte alt om det. Du avslo. "Ung og gammel passer ikke sammen." 506 00:38:03,719 --> 00:38:08,159 Hun ble dypt såret, og det da hun allerede var nedfor. 507 00:38:08,239 --> 00:38:11,599 Hun ville ikke drømme om å komme hit etter det. 508 00:38:11,679 --> 00:38:15,280 Og deretter? Hvor lenge blir hun hos dr. Belcombe? 509 00:38:15,360 --> 00:38:17,480 Hun må hjem til Crow Nest en gang. 510 00:38:17,559 --> 00:38:19,920 Han mener det er en dårlig idé. 511 00:38:20,000 --> 00:38:22,719 Helt alene, og med triste minner. 512 00:38:22,800 --> 00:38:28,639 Derfor har jeg bedt henne flytte inn til meg, på Shibden. 513 00:38:28,719 --> 00:38:31,599 Hva... Men... 514 00:38:31,679 --> 00:38:35,840 Ville det ikke være bedre å be en av misses Atkinson å bo hos henne? 515 00:38:35,920 --> 00:38:37,800 På Crow Nest. 516 00:38:37,880 --> 00:38:41,599 Hvis angsten handler om å være så mye alene? 517 00:38:41,679 --> 00:38:44,119 Miss Walker gjør alt hun kan for Atkinsons. 518 00:38:44,199 --> 00:38:46,360 Hun må få slippe at de flytter inn. 519 00:38:46,440 --> 00:38:48,960 Nei, dette er den best tenkelige planen. 520 00:38:49,039 --> 00:38:51,800 Hun diskuterer det nok med dere når hun er her. 521 00:38:51,880 --> 00:38:54,719 Hun har ingenting å skjule. 522 00:38:54,800 --> 00:38:56,159 Tvert imot. 523 00:38:57,440 --> 00:39:02,119 Visste du, miss Walker, at da miss Walker var i Skottland,- 524 00:39:02,199 --> 00:39:03,719 besøkte Mr. Ainsworth henne? 525 00:39:07,320 --> 00:39:09,519 Jeg har alltid likt ham. 526 00:39:20,800 --> 00:39:22,039 Jeg fikk beskjeden din. 527 00:39:24,639 --> 00:39:27,880 Ja! Vennligst sett deg. 528 00:39:27,960 --> 00:39:29,440 Så... 529 00:39:29,519 --> 00:39:34,760 George Naylor har tilbudt deg 8000 pund for Northgate. 530 00:39:34,840 --> 00:39:37,400 Men han krever at det inkluderer sauegården. 531 00:39:37,480 --> 00:39:39,639 - Nei. - Akkurat. 532 00:39:39,719 --> 00:39:42,440 Og så var det Isaac Green. 533 00:39:42,519 --> 00:39:46,519 Kjenner du ham? Han tilbyr også 8000. 534 00:39:46,599 --> 00:39:48,480 For huset, uten sauegården. 535 00:39:48,559 --> 00:39:51,679 Men han ber om å betale 1000 nå og resten... 536 00:39:51,760 --> 00:39:53,360 - Nei. - ...over fire år... 537 00:39:53,440 --> 00:39:55,960 - Nei. - ...med fire prosent... 538 00:39:56,039 --> 00:39:57,679 Nei. 539 00:39:58,840 --> 00:40:01,239 Da holder vi oss til auksjonsplanen. 540 00:40:01,320 --> 00:40:04,840 Og med en minstepris på 9500, inkludert sauegården. 541 00:40:07,360 --> 00:40:10,320 Akkurat. 542 00:40:10,400 --> 00:40:14,639 Og Staups auksjoners på mandag. På White Lion. 543 00:40:14,719 --> 00:40:17,159 Jeg vil ha den, enten Northgate selger eller ei. 544 00:41:01,000 --> 00:41:02,559 Min kjære Anne. 545 00:41:02,639 --> 00:41:04,719 Tilgi at jeg ikke forsøker på fransk,- 546 00:41:04,800 --> 00:41:07,480 men jeg vil gjerne rekke postgangen. 547 00:41:07,559 --> 00:41:10,199 Jeg legger ved bjørnebærsirup til Marian,- 548 00:41:10,280 --> 00:41:13,000 i håp om at den lindrer den plagsomme hosten. 549 00:41:13,079 --> 00:41:16,440 Mrs. Bewley hilser og sender en bunt asparges til tanten din,- 550 00:41:16,519 --> 00:41:18,239 som vil gjøre henne godt. 551 00:41:18,320 --> 00:41:20,000 Snille vesen. 552 00:41:20,079 --> 00:41:22,320 Jeg teller stunder til du kommer tilbake. 553 00:41:22,400 --> 00:41:24,719 Jeg er fortsatt usikker angående Crow Nest- 554 00:41:24,800 --> 00:41:27,480 og er engstelig for å skrive til søsteren min. 555 00:41:27,559 --> 00:41:32,039 Men ha tro på meg. Jeg vil ikke skuffe deg. 556 00:41:32,119 --> 00:41:36,039 Det er ingen i verden jeg heller vil bli ført av enn deg. 557 00:41:36,119 --> 00:41:40,079 Kom snart tilbake, for jeg blir kjedsommelig uten deg,- 558 00:41:40,159 --> 00:41:44,840 og jeg vil ha deg på tusen måter. 559 00:41:46,280 --> 00:41:51,000 Fullstendig din, Ann Walker. 560 00:42:13,840 --> 00:42:18,960 Min gode sir, jeg ønsker å bestille et vokssegl i sølv,- 561 00:42:19,039 --> 00:42:22,840 som jeg vil hente hos deg neste gang jeg er i York, den 20. 562 00:42:22,920 --> 00:42:26,920 Jeg vi ha et utsmykket bannerdesign på selve seglet,- 563 00:42:27,000 --> 00:42:30,599 og mottoet skal være: "Foi est tout." 564 00:42:30,679 --> 00:42:34,320 "Tro er alt." 565 00:42:35,719 --> 00:42:37,239 Gratulerer med dagen! 566 00:42:39,320 --> 00:42:43,960 Du er så omsorgsfull, så smart og så snill! 567 00:42:44,039 --> 00:42:46,280 Det er så likt deg og så likt meg. 568 00:42:52,239 --> 00:42:55,920 Jeg fikk en idé om Crow Nest. 569 00:42:56,000 --> 00:42:59,800 Det er bare et forslag, et interimtiltak. 570 00:42:59,880 --> 00:43:04,079 Hva om, når du flytter inn på Shibden,- 571 00:43:04,159 --> 00:43:07,239 Mr. Washington og familien flytter inn på Crow Nest? 572 00:43:07,320 --> 00:43:11,159 I tjenerkvarterene, altså. Som husbestyrere. 573 00:43:11,239 --> 00:43:15,239 Bare for å holde stedet luftet. Bebodd. 574 00:43:15,320 --> 00:43:20,039 Det kan dytte ting i riktig retning for oss. 575 00:43:20,119 --> 00:43:22,360 For oss begge. 576 00:43:22,440 --> 00:43:25,320 Uten å forårsake for mye uro. 577 00:43:28,159 --> 00:43:29,440 Kan jeg tenke på det? 578 00:43:30,960 --> 00:43:32,840 Ja, selvsagt. 579 00:43:46,039 --> 00:43:47,519 - Hei! - Hvordan var reisen? 580 00:43:47,599 --> 00:43:50,400 - Deilig. - Vi ble forsinket i Leeds, men... 581 00:43:50,480 --> 00:43:52,559 - Takk for innbydelsen. - Velkommen! 582 00:43:52,639 --> 00:43:55,519 - Hvordan går det, kaptein Lister? - Ikke så verst. 583 00:43:55,599 --> 00:43:58,480 - Hvordan har du det? - Veldig bra! Takk. 584 00:43:58,559 --> 00:44:02,039 - Hvor er tante? - Ovenpå, hun er på vei ned. 585 00:44:02,119 --> 00:44:05,039 - Takk for sirupen. - Ble du kvitt hosten? 586 00:44:05,119 --> 00:44:07,880 Jeg tror det. De varer alltid lenger enn man vil. 587 00:44:07,960 --> 00:44:09,840 - Dr. Belcombe... - Jo. 588 00:44:09,920 --> 00:44:11,559 ...viktigheten av kosthold... 589 00:44:11,639 --> 00:44:13,280 Sunt legeme, sunt sinn. 590 00:44:13,360 --> 00:44:15,719 Hva annet har du gjort i York? 591 00:44:15,800 --> 00:44:18,840 Lest. Fått masse frisk luft, holdt meg beskjeftiget. 592 00:44:18,920 --> 00:44:20,760 Alt Anne har sagt, egentlig. 593 00:44:20,840 --> 00:44:24,440 - Fysisk aktivitet, mental aktivitet. - Du ser godt ut. 594 00:44:24,519 --> 00:44:27,599 Du må besøke tanten din, hun er engstelig for deg. 595 00:44:27,679 --> 00:44:30,199 Det skal jeg, snarest. 596 00:44:30,280 --> 00:44:33,079 Hvem var det som sa fra til meg, Jeremy? 597 00:44:33,159 --> 00:44:37,719 Det var Mr. Sunderland eller Mr. Musgrave. Eller dr. Day. 598 00:44:37,800 --> 00:44:42,960 Det var ikke dr. Kenny. Ham ser vi ikke mer etter København. 599 00:44:43,039 --> 00:44:45,000 Sa fra om hva? 600 00:44:45,079 --> 00:44:48,559 Om miss Walker som var engstelig for miss Walker. 601 00:44:48,639 --> 00:44:50,239 De visste ikke hvor du var. 602 00:44:50,320 --> 00:44:52,719 De visste bare at du var i York. 603 00:44:52,800 --> 00:44:57,199 Jeg fikk Staups! Budrunden var over for halvannen time siden. 604 00:44:57,280 --> 00:45:02,400 Mr. Stocks trakk seg da det ble for hett. Jeg fikk det! 605 00:45:11,000 --> 00:45:15,280 Høyeste bud på Northgate lå langt under minsteprisen, dessverre. 606 00:45:15,360 --> 00:45:20,320 Drøye 3000 pund mindre, faktisk. 6350 pund. 607 00:45:20,400 --> 00:45:23,519 Med mindre du vil la den gå for den prisen...? 608 00:45:23,599 --> 00:45:25,039 - Nei. - Nei. 609 00:45:25,119 --> 00:45:28,159 Hva vil du gjøre da? Finne en ny leieboer? 610 00:45:28,239 --> 00:45:31,400 Eller gjøre det om til hotell. 611 00:45:31,480 --> 00:45:33,679 - Hva behager? - Byen bygges ut. 612 00:45:33,760 --> 00:45:36,480 Slikt vil bli nok bli mer etterspurt. 613 00:45:36,559 --> 00:45:41,239 Ja, men det ville innebære betydelige utlegg - og flere lån. 614 00:45:41,320 --> 00:45:44,639 Vet du at hvert minutt, hver time, hver dag, klokken rundt,- 615 00:45:44,719 --> 00:45:46,519 bare mens vi har snakket nå,- 616 00:45:46,599 --> 00:45:50,079 har Christopher Rawson fortsatt stjålet kullet mitt? 617 00:45:50,159 --> 00:45:52,320 Greit, men hvordan angår det... 618 00:45:52,400 --> 00:45:56,039 Ser han meg bruke penger, vil han før eller siden- 619 00:45:56,119 --> 00:46:01,639 tenke seg om før han håner meg slik, uten konsekvenser. 620 00:46:01,719 --> 00:46:06,199 Jeg er glad det ikke ble solgt. Det ville virket svakt. 621 00:46:06,280 --> 00:46:08,599 Utakknemligheten! 622 00:46:08,679 --> 00:46:11,440 Det er det utrolige! 623 00:46:11,519 --> 00:46:14,599 Jeg lovte faren din, på dødsleiet hans,- 624 00:46:14,679 --> 00:46:17,639 at jeg skulle ta vare på deg og gjøre hva jeg kunne. 625 00:46:17,719 --> 00:46:20,639 Du store min, det har ikke vært lett! 626 00:46:20,719 --> 00:46:23,400 Folk kan slutte å bry seg om folk,- 627 00:46:23,480 --> 00:46:26,800 hvis folk ikke kan oppføre seg passende. 628 00:46:26,880 --> 00:46:29,880 Og det kommer et punkt, det kommer en tid,- 629 00:46:29,960 --> 00:46:34,320 der folk må si at nok er nok! 630 00:46:34,400 --> 00:46:37,360 Timene jeg har brukt på å uroe meg for deg. 631 00:46:37,440 --> 00:46:39,320 Og nå dette! 632 00:46:39,400 --> 00:46:42,400 Jeg har hatt den... 633 00:46:42,480 --> 00:46:45,039 ...hva enn hun nå er...kvinnen... 634 00:46:45,119 --> 00:46:48,920 ...her inne, i huset mitt, i dette rommet... 635 00:46:49,000 --> 00:46:50,880 ...og sjefet med meg. 636 00:46:50,960 --> 00:46:56,320 Og det du ikke ser eller vil se, er hvordan du dummer deg ut- 637 00:46:56,400 --> 00:46:58,639 ved å ha noe med henne å gjøre! 638 00:46:58,719 --> 00:47:01,039 Selv ved å bli sett med henne! 639 00:47:01,119 --> 00:47:04,960 Vi er respektable kvinner med eiendom... 640 00:47:05,039 --> 00:47:10,960 Tror du noen som vet noe om Anne Lister tror det? 641 00:47:18,519 --> 00:47:22,800 - Hvordan hadde hun det? - Fortell aldri tante noe om meg... 642 00:47:22,880 --> 00:47:24,480 ...noensinne igjen! 643 00:47:33,360 --> 00:47:38,800 Vennligst aldri snakk sånn til meg foran en tjener. Noensinne igjen. 644 00:47:45,239 --> 00:47:47,800 Unnskyld. 645 00:47:47,880 --> 00:47:51,199 Du er den siste jeg vil la ting gå utover. 646 00:47:55,679 --> 00:47:57,559 Jeg ville holde henne informert. 647 00:47:57,639 --> 00:48:00,400 Jeg vil ikke bli beskyldt for å gjøre noe i skjul. 648 00:48:01,840 --> 00:48:05,360 Når vi er her, sammen, på ordentlig,- 649 00:48:05,440 --> 00:48:08,679 vil jeg ikke at noen skal si at vi ikke var åpne om det- 650 00:48:08,760 --> 00:48:10,559 fra starten av. 651 00:48:17,599 --> 00:48:22,039 Jeg har bestemt meg for at du har rett. 652 00:48:22,119 --> 00:48:25,320 Det er en god idé å be familien Washington- 653 00:48:25,400 --> 00:48:27,719 passe huset på Crow Nest. 654 00:48:27,800 --> 00:48:29,320 Virkelig? 655 00:48:31,239 --> 00:48:33,599 Og kan vi sette en dato? 656 00:48:33,679 --> 00:48:39,000 For å dra til Paris? Bare for å komme i gang med det, bare for å være der. 657 00:48:39,079 --> 00:48:42,320 Vi kan dra om bare noen dager. Bare si fra. 658 00:48:42,400 --> 00:48:46,320 Og når vi er tilbake, skriver jeg til Elizabeth- 659 00:48:46,400 --> 00:48:49,360 om å dele eiendommen ordentlig. 660 00:48:51,039 --> 00:48:52,280 Vil du? 661 00:48:57,000 --> 00:49:00,119 Jeg bestiller rom på Meurice's, det er de beste. 662 00:49:00,199 --> 00:49:03,760 Hva med leiligheten din i Rue Sainte-Victoire? 663 00:49:03,840 --> 00:49:09,679 Vi kan ikke bo der! Den er så liten! Du skal få se den, den er latterlig! 664 00:49:09,760 --> 00:49:12,480 Jeg er veldig glad i den, men... 665 00:49:12,559 --> 00:49:15,000 ...vi får det bekvemt på Meurice's. 666 00:49:17,239 --> 00:49:18,880 Jeg elsker deg. 667 00:49:31,679 --> 00:49:36,000 Mrs. Priestley sa at da du var i Fortrose... 668 00:49:36,079 --> 00:49:39,119 ...dukket Mr. Ainsworth opp. 669 00:49:39,199 --> 00:49:43,320 Jeg nektet å møte ham. Så ble kaptein Sutherland kvitt ham. 670 00:49:43,400 --> 00:49:47,199 Det var visst fordi han ville jeg skulle gifte meg med Alexander. 671 00:49:47,280 --> 00:49:49,599 Hvorfor fortalte du ikke det? 672 00:49:49,679 --> 00:49:52,239 Jeg trodde du ville bli sint. 673 00:49:52,320 --> 00:49:55,519 Enda sintere enn jeg ble, og... 674 00:49:57,320 --> 00:49:59,840 Det knuser hjertet mitt når du er sint. 675 00:49:59,920 --> 00:50:01,480 Så jeg gjorde ikke det. 676 00:50:09,239 --> 00:50:12,119 Å, du er pen. 677 00:50:12,199 --> 00:50:14,559 I et visst lys? 678 00:50:14,639 --> 00:50:16,559 I et visst lys. 679 00:50:21,400 --> 00:50:24,920 Kjære Mary, siden fortiden ikke kan kalles tilbake,- 680 00:50:25,000 --> 00:50:27,920 la oss gjøre det beste ut av framtiden. 681 00:50:28,000 --> 00:50:31,880 Mine ensomme dager nærmer seg slutten. 682 00:50:31,960 --> 00:50:35,840 Min far, tante og søster er tilfredse med valget mitt,- 683 00:50:35,920 --> 00:50:39,679 og alle ubehageligheter på Shibden er ryddet bort. 684 00:50:39,760 --> 00:50:45,159 Jeg tviler på at vi ses til sommeren. Jeg tar med min lille venn til Paris. 685 00:50:48,239 --> 00:50:52,559 Når vi vender tilbake, flytter hun inn på Shibden med meg. 686 00:51:00,199 --> 00:51:04,599 Miss Lister vil si det samme som meg, det er jeg viss på! 687 00:51:04,679 --> 00:51:07,800 - Hva er det? - James ankom da Thomas dro. 688 00:51:07,880 --> 00:51:10,480 Han er ikke vant til å gå i en brukt livré. 689 00:51:10,559 --> 00:51:12,480 Jeg bruker ikke noe annenhånds! 690 00:51:12,559 --> 00:51:16,280 Mr. Lowe kommer for å måle og tilpasse alt i ettermiddag. 691 00:51:16,360 --> 00:51:18,159 Gode Gud, mann! Det er rent. 692 00:51:18,239 --> 00:51:20,760 Det er helt vanlig, selv i de fineste husene. 693 00:51:20,840 --> 00:51:22,760 Gjerrigknark. 694 00:51:24,400 --> 00:51:26,119 Hent eiendelene dine. 695 00:51:26,199 --> 00:51:29,559 Jeg betaler deg for den ene dagen du ikke har jobbet for meg. 696 00:51:29,639 --> 00:51:33,000 Så kan du ta deg tilbake til York. 697 00:51:33,079 --> 00:51:35,840 Jeg visste jeg tok en dårlig avgjørelse. 698 00:51:35,920 --> 00:51:41,639 Er du på området om 20 minutter, skyter jeg deg for inntrenging. 699 00:51:50,199 --> 00:51:51,840 Joseph! 700 00:51:51,920 --> 00:51:53,960 Hva vet du om vogner for tiden? 701 00:51:54,039 --> 00:51:56,039 Jeg har plukket opp noe fra Thomas. 702 00:51:56,119 --> 00:51:57,760 - Han viste... - Utmerket! 703 00:51:57,840 --> 00:52:01,719 Du blir med meg og miss Walker til Paris. Fortsett. 704 00:52:05,360 --> 00:52:10,760 Anne? Anne! Anne. 705 00:52:10,840 --> 00:52:15,159 Hvis du og miss Walker tar med Joseph til Paris, hvem blir fars tjener? 706 00:52:15,239 --> 00:52:18,880 Jeg kan ikke kle ham. Jeg kan se noe jeg ikke vil se. 707 00:52:18,960 --> 00:52:24,000 Jeg så en gutt i York. Han visste ingenting om vogner og mumlet,- 708 00:52:24,079 --> 00:52:28,440 men ellers var han presentabel og ærlig. Matthew... 709 00:52:30,199 --> 00:52:33,440 ...Avison. Jeg ber Mrs. Williamson sende ham hit. 710 00:52:33,519 --> 00:52:35,599 Prøv ham ut noen uker. 711 00:52:35,679 --> 00:52:38,320 - Du skyter ham vel ikke? - Bare hvis jeg må. 712 00:52:39,800 --> 00:52:41,639 Ja. Cordingley. 713 00:52:41,719 --> 00:52:47,840 Jeg tror jeg kan ha misforstått om henne og Thomas. 714 00:52:49,239 --> 00:52:51,960 Moren hans døde da du var i København. 715 00:52:52,039 --> 00:52:54,599 Og han visste det ikke før du kom tilbake. 716 00:52:54,679 --> 00:52:58,960 Da jeg så dem, hadde han fortalt Mrs. Cordingley hvor knust han var. 717 00:52:59,039 --> 00:53:04,480 Hun fikk aldri se ham gift. Og hun bare... 718 00:53:06,519 --> 00:53:08,280 ...trøstet ham. 719 00:53:10,519 --> 00:53:11,920 Hallo. 720 00:53:15,199 --> 00:53:17,440 Hvorfor sa han ikke noe om moren sin? 721 00:53:17,519 --> 00:53:20,880 - Alle er vel litt redde for deg. - Hvorfor det? 722 00:53:22,599 --> 00:53:24,159 Jeg vet ikke. 723 00:53:28,159 --> 00:53:29,880 Unnskyld meg. 724 00:53:36,760 --> 00:53:38,800 - Elizabeth. - Ja, ma'am. 725 00:53:38,880 --> 00:53:40,559 Bare... 726 00:53:45,480 --> 00:53:50,280 Vi fikk en veldig god plumpudding til middagen forleden. 727 00:53:50,360 --> 00:53:52,159 Takk, ma'am. 728 00:54:00,199 --> 00:54:04,039 Kjæreste Fred, jeg ber oppriktig for din lykke. 729 00:54:04,119 --> 00:54:07,719 Har jeg forstyrret den, har jeg like mye trampet på min egen,- 730 00:54:07,800 --> 00:54:10,239 for jeg har aldri elsket noen annen enn deg. 731 00:54:10,320 --> 00:54:15,039 Ditt bilde alene vekker følelser jeg ellers ikke har bruk for,- 732 00:54:15,119 --> 00:54:19,440 for en streng i meg har aldri vibrert til annen berøring enn din. 733 00:54:19,519 --> 00:54:22,159 Jeg er like likegyldig overfor verdens framtid- 734 00:54:22,239 --> 00:54:26,639 som om 24 timer ville avsluttet min eksistens. 735 00:54:26,719 --> 00:54:31,039 Jo mer, min kjære Mary, jeg reflekterer over fortiden,- 736 00:54:31,119 --> 00:54:33,960 desto mer forskrekket er jeg over din ustadige atferd. 737 00:54:35,199 --> 00:54:40,960 At du skulle sørge så tungt nå, er en tung ulykke for oss begge. 738 00:54:41,039 --> 00:54:43,760 Hva enn du må ha gått gjennom,- 739 00:54:43,840 --> 00:54:46,400 kan jeg ikke tro det overgår elendigheten,- 740 00:54:46,480 --> 00:54:50,760 den nådeløse sorgen som rammet meg selv. 741 00:54:50,840 --> 00:54:55,280 For meg var den bråere enn et lynglimt. 742 00:54:55,360 --> 00:54:59,400 Med medynk og alminnelig rettferdighet, Mary, husk dette. 743 00:55:00,679 --> 00:55:02,280 Kjæreste Fred. 744 00:55:02,360 --> 00:55:08,119 Terningen er kastet, og Mary må avfinne seg med resultatet. 745 00:55:08,199 --> 00:55:09,679 Du vil bli lykkelig,- 746 00:55:09,760 --> 00:55:14,639 og det vil lære henne å bli det, som ikke har noe å håpe på selv. 747 00:55:14,719 --> 00:55:17,800 Din, fullstendig og for evig... 748 00:55:21,119 --> 00:55:22,880 ...Mariana. 749 00:55:26,199 --> 00:55:30,119 Tekst: Eivor Rosenberg Iyuno-SDI Group