1
00:00:18,640 --> 00:00:21,519
Der er du! Bra.
2
00:00:34,320 --> 00:00:38,200
Miss Lister er ved døren, ma'am.
3
00:00:51,759 --> 00:00:53,200
Vulgær!
4
00:01:00,200 --> 00:01:02,439
- Miss Walker!
- Miss Lister.
5
00:01:02,520 --> 00:01:04,359
- Hvordan går det?
- Hva vil du?
6
00:01:04,439 --> 00:01:08,319
Jeg skal til York i dag.
Er det noe du vil jeg skal ta med?
7
00:01:08,400 --> 00:01:12,120
- Jeg ville like...
- Et brev? En kake? Et vennlig ord?
8
00:01:12,200 --> 00:01:15,280
...å vite hvor niesen min er.
Når kommer hun til Halifax?
9
00:01:15,359 --> 00:01:17,879
- Som forklart...
- Du har ikke forklart noe.
10
00:01:17,959 --> 00:01:23,040
Som jeg har forklart
ved flere anledninger:
11
00:01:23,120 --> 00:01:26,200
Miss Walker vil følge
dr. Belcombes råd nøye.
12
00:01:26,280 --> 00:01:30,439
Et midlertidig avbrekk fra hennes
kjente omgivelser og rutiner-
13
00:01:30,519 --> 00:01:33,040
anses som en nødvendig del
av behandlingen.
14
00:01:33,120 --> 00:01:35,560
Hun har vært borte i over en måned!
15
00:01:35,640 --> 00:01:39,280
- Ingen av oss vet hvor hun er!
- Slike ting tar tid.
16
00:01:39,359 --> 00:01:45,439
Hennes lidelses delikate natur
krever diskresjon. Det er alt.
17
00:01:45,519 --> 00:01:49,400
Det går svært bra med henne,
og hun hverken ønsker eller trenger-
18
00:01:49,480 --> 00:01:51,959
en konstant strøm av meninger-
19
00:01:52,040 --> 00:01:54,879
som kan undergrave alt
dr. Belcombe gjør for henne.
20
00:01:54,959 --> 00:02:00,159
Derfor er det for øyeblikket best
for den arme piken å leve i ro-
21
00:02:00,239 --> 00:02:02,599
og for en tid, under hans omsorg.
22
00:02:02,680 --> 00:02:05,400
Du har avskåret henne
fra familien hennes!
23
00:02:05,480 --> 00:02:07,719
Du har isolert henne fra alle kjente!
24
00:02:07,799 --> 00:02:12,560
Miss Walker er der helt frivillig.
Jeg oppfyller kun hennes ønsker.
25
00:02:12,639 --> 00:02:16,039
Jeg har vært vennligheten selv
mot niesen din.
26
00:02:16,120 --> 00:02:21,759
Forstår du at den minste
misbilligelse av hennes valg-
27
00:02:21,840 --> 00:02:24,280
kan sabotere alt godt
som har blitt gjort?
28
00:02:24,360 --> 00:02:28,520
Ett vennlig ord,
én munter tanke, derimot,-
29
00:02:28,599 --> 00:02:31,000
ville gjøre henne umåtelig glad.
30
00:02:32,719 --> 00:02:35,879
Vet du, miss Walker,
at da Miss Walker var i Skottland,-
31
00:02:35,960 --> 00:02:40,560
og dette er noe jeg fant ut selv
for bare noen få uker siden,-
32
00:02:40,639 --> 00:02:44,560
fikk kaptein Sutherland
1000 pund av henne?
33
00:02:44,639 --> 00:02:48,159
Ikke bare prøvde han å lenke henne
til sin bedrøvelige fetter,-
34
00:02:48,240 --> 00:02:52,240
han overtalte henne til å skilles ad
med 1000 pund av egen kapital!
35
00:02:52,319 --> 00:02:55,319
Hun møtte ingen lege,
som kaptein Sutherland lovet.
36
00:02:55,400 --> 00:02:57,800
Hun var der bare for å bli utnyttet.
37
00:02:57,879 --> 00:03:04,000
Derfor vil hun nå tegne
et nytt testamente.
38
00:03:04,080 --> 00:03:06,599
Et nytt testamente? Hvordan?
39
00:03:06,680 --> 00:03:12,639
Mr. Priestley var eksekutoren hennes.
Når har hun bedt meg være det.
40
00:03:12,719 --> 00:03:14,400
Selvsagt har jeg sagt ja.
41
00:03:14,479 --> 00:03:17,879
Hun er ikke skikket til det!
Hennes mentale...
42
00:03:17,960 --> 00:03:20,400
Dr. Belcombe anser henne
kompetent nok.
43
00:03:20,479 --> 00:03:23,120
Hvorfor diskuterer hun
slike saker med deg?
44
00:03:23,199 --> 00:03:28,520
- Ikke med familiemedlemmer?
- Hun liker meg.
45
00:03:28,599 --> 00:03:31,919
Jeg har ett mål i saken, miss Walker.
46
00:03:32,000 --> 00:03:34,639
Det vil si....to mål.
47
00:03:34,719 --> 00:03:37,080
Begge er åpenbare.
48
00:03:37,159 --> 00:03:40,039
Å tjene en venn som best jeg kan,-
49
00:03:40,120 --> 00:03:44,120
og å hjelpe henne å oppnå
god helse og lykke.
50
00:03:44,199 --> 00:03:46,479
Du, madam,-
51
00:03:46,560 --> 00:03:50,840
kan få erfare at å trekke sverd
mot familien, som ikke kun er meg...
52
00:03:50,919 --> 00:03:54,560
Den er Edwards,
Priestleys og Rawsons.
53
00:03:54,639 --> 00:04:00,159
Du kan få erfare at du har tatt
deg vann over hodet!
54
00:04:37,279 --> 00:04:39,759
- Står til, ma'am?
- God morgen.
55
00:04:43,720 --> 00:04:47,800
- God morgen, ma'am.
- De nye vannklosettene, utmerket.
56
00:04:50,600 --> 00:04:53,040
- God morgen!
- God morgen, ma'am.
57
00:04:57,199 --> 00:05:00,519
- God morgen!
- God morgen, ma'am.
58
00:05:00,600 --> 00:05:05,680
Du har en beskjed fra Mr. Parker
og en fra Mr. Holt ved gropen.
59
00:05:07,759 --> 00:05:09,360
God morgen!
60
00:05:09,439 --> 00:05:12,240
- De er leie av hamringen.
- Vi er leie av hamringen!
61
00:05:12,319 --> 00:05:14,800
- Jeg sa jo det.
- Du vil takke meg, far...
62
00:05:14,879 --> 00:05:19,839
...når dere har peis som ikke røyker
ut rommet og egne vannklosetter!
63
00:05:19,920 --> 00:05:23,680
- Er Washington her?
- På kontoret ditt.
64
00:05:23,759 --> 00:05:27,079
Og jeg må snakke med deg
om Cordingley.
65
00:05:27,160 --> 00:05:29,600
- Så må jeg dra til Halifax.
- Cordingley?
66
00:05:29,680 --> 00:05:31,600
Jeg blir med deg til Halifax.
67
00:05:31,680 --> 00:05:35,560
Hvis du er rask.
Jeg må være i York i kveld.
68
00:05:35,639 --> 00:05:38,199
Når drar du? Jeg må til Holt
oppe ved gropen.
69
00:05:38,279 --> 00:05:42,079
Jeg kan møte deg ved toppen
av Old Bank om...ti minutter?
70
00:05:48,079 --> 00:05:50,879
- God morgen, Washington.
- Du vil like dette.
71
00:05:50,959 --> 00:05:53,160
Staups er til salgs.
72
00:05:53,240 --> 00:05:58,639
Huset, uthusene, Stump Cross Inn
og Spiggs kullgruve.
73
00:05:58,720 --> 00:06:01,720
Like ved! Det ville vært dumt
å la andre få det.
74
00:06:01,800 --> 00:06:04,079
- Hvem er forhandleren?
- Carr.
75
00:06:04,160 --> 00:06:05,959
- Hvor mye ber han om?
- 3500.
76
00:06:06,040 --> 00:06:08,319
- Han får det.
- Jeg snakker med Mr. Parker.
77
00:06:08,399 --> 00:06:12,439
Og jeg har Mr. Mitchells vurdering
av Crow Nest-eiendommen.
78
00:06:12,519 --> 00:06:14,519
Miss Walker ba om den.
79
00:06:14,600 --> 00:06:18,759
- Jeg kan sende den til henne i York.
- Nei! Jeg tar den. Var det alt?
80
00:06:36,879 --> 00:06:38,759
God morgen, Mr. Mann.
81
00:06:38,839 --> 00:06:41,639
- Er Holt her?
- Han varmer seg på kontoret.
82
00:06:41,720 --> 00:06:46,720
Jeg har arbeidet i troen på at han
fikk lenser gravd for oss separat.
83
00:06:46,800 --> 00:06:48,199
Hva? Han skal det.
84
00:06:48,279 --> 00:06:52,240
Vi er bare hyret til å grave sjakten.
Ingen har sagt noe om lenser.
85
00:06:53,439 --> 00:06:55,360
Vi har truffet på vann to ganger,-
86
00:06:55,439 --> 00:07:01,160
og jeg antok han tok hånd om det,
men åpenbart ikke.
87
00:07:01,240 --> 00:07:02,920
Du vet vel at han drikker?
88
00:07:03,000 --> 00:07:05,560
God morgen! Miss Lister.
89
00:07:05,639 --> 00:07:09,480
Mr. Mann sier vi ikke har bygd
lenser til å fjerne vannet.
90
00:07:11,079 --> 00:07:15,279
- Ikke ennå, ma'am, men vi ordner det!
- Vi diskuterte det for uker siden.
91
00:07:15,360 --> 00:07:17,720
Det skulle vært gjort
samtidig med gropen.
92
00:07:17,800 --> 00:07:20,319
Da jeg sa at vi ville ha kull
innen juli,-
93
00:07:20,399 --> 00:07:23,079
antok jeg at Mr. Holt
hadde en plan for lensene.
94
00:07:23,160 --> 00:07:27,680
Hvis du vil kontrollere vannet
og bruke det mot Mr. Rawson,-
95
00:07:27,759 --> 00:07:31,360
kan det bare gjøres med en godt
organisert plan under bakken.
96
00:07:31,439 --> 00:07:34,639
- Hvor lang tid tar det å grave lense?
- Under Conery?
97
00:07:34,720 --> 00:07:39,879
Til å renne ut i dammen?
Det er 274 meter og tar tre måneder.
98
00:07:41,199 --> 00:07:44,519
En forglemmelse, ma'am.
Jeg kan bare beklage.
99
00:07:44,600 --> 00:07:48,279
Jeg husker samtalen,
nå som det er sagt.
100
00:07:49,399 --> 00:07:52,759
Jeg kan grave den
for fire skilling per yard.
101
00:07:52,839 --> 00:07:54,560
Da blir sjakten forsinket.
102
00:07:54,639 --> 00:07:57,079
Kan du lage en plan?
Tunnelen, dybden,-
103
00:07:57,160 --> 00:07:59,120
steinkvantitet. Vi må støtte den.
104
00:07:59,199 --> 00:08:01,600
- Ja.
- Ma'am.
105
00:08:01,680 --> 00:08:03,040
Jeg kan gjøre det for deg.
106
00:08:07,040 --> 00:08:11,360
Jeg vil ikke ha flere fiender
enn jeg må i denne bransjen.
107
00:08:11,439 --> 00:08:13,360
Men slike tabber er for dyre.
108
00:08:13,439 --> 00:08:16,439
Du vet at å få kontroll på vannet-
109
00:08:16,519 --> 00:08:19,160
og ta seg av Rawsons
inntrenging der nede-
110
00:08:19,240 --> 00:08:21,199
er like viktig for meg som kullet.
111
00:08:23,720 --> 00:08:25,560
Ta deg sammen.
112
00:08:35,039 --> 00:08:36,960
- Så! Cordingley...
- Følg meg!
113
00:08:37,039 --> 00:08:39,919
Hun er lei av arbeidsfolk
som drar støv inn i huset.
114
00:08:40,000 --> 00:08:41,759
Det varer ikke evig.
115
00:08:41,840 --> 00:08:45,240
Hun er redd du synes standarden
og kontrollen hennes glipper.
116
00:08:45,320 --> 00:08:49,559
"Det skulle bare være to uker,
og så ble det to måneder!"
117
00:08:49,639 --> 00:08:54,919
Ja. Vel, godt håndverk tar tid.
Og én jobb avdekker en annen.
118
00:08:55,000 --> 00:08:58,720
Jeg kan ikke la miss Walker
flytte inn og angre-
119
00:08:58,799 --> 00:09:00,759
fordi det trekker og er upraktisk.
120
00:09:00,840 --> 00:09:06,360
Én ting til. Cordingley ble sett,
arm i arm med Thomas Beech.
121
00:09:06,440 --> 00:09:08,480
Tjeneren din! Thomas Beech!
122
00:09:08,559 --> 00:09:12,480
- Av hvem? Hvor?
- Meg. På låven.
123
00:09:12,559 --> 00:09:14,840
- Arm i arm?
- Ja.
124
00:09:14,919 --> 00:09:16,200
Som i...
125
00:09:17,399 --> 00:09:19,320
- Vis meg.
- Som...
126
00:09:20,879 --> 00:09:23,519
Som... Romantisk, liksom?
127
00:09:23,600 --> 00:09:26,279
Ja! Som...
128
00:09:26,360 --> 00:09:29,840
De visste ikke at jeg var der.
Jeg snakket med Hannah Booth.
129
00:09:29,919 --> 00:09:34,360
Og de bare satt der, snakket
og så på hverandres lepper.
130
00:09:34,440 --> 00:09:37,879
Som forlovede elskere.
131
00:09:37,960 --> 00:09:40,840
Han slutter jo snart
fordi han skal gifte seg.
132
00:09:40,919 --> 00:09:43,159
- Ja!
- Hun kunne vært moren hans.
133
00:09:43,240 --> 00:09:44,519
Jeg vet!
134
00:09:47,799 --> 00:09:49,440
Jeg skal snakke med henne.
135
00:09:52,759 --> 00:09:56,720
Mr. Washington synes
3500 pund er en rimelig pris.
136
00:09:56,799 --> 00:09:59,240
Du kunne by nå, før det blir auksjon.
137
00:09:59,320 --> 00:10:01,559
- Og betale mer?
- Mr. Stocks kan slå til.
138
00:10:01,639 --> 00:10:06,000
Av samme grunn som du. Staups grenser
til jorden hans på den andre siden.
139
00:10:06,080 --> 00:10:09,840
Jeg vil ha det,
men jeg betaler ikke en ublu pris.
140
00:10:09,919 --> 00:10:11,440
Vi tar sjansen på auksjon.
141
00:10:12,600 --> 00:10:15,799
Det er relatert til det
jeg vil snakke med deg om.
142
00:10:15,879 --> 00:10:20,320
Mrs. Scatcherd slutter ved Northgate
House i slutten av august.
143
00:10:20,399 --> 00:10:26,600
- Leien er ikke over før til neste år.
- Det kan være en skjult velsignelse.
144
00:10:26,679 --> 00:10:30,519
- Hvordan da?
- Du kunne selge det.
145
00:10:30,600 --> 00:10:33,159
Selge Northgate House?
146
00:10:33,240 --> 00:10:38,000
Det er ikke 17 år siden onkel Joseph
døde. Det er utenkelig.
147
00:10:39,799 --> 00:10:42,080
Kan jeg være åpenhjertig?
148
00:10:42,159 --> 00:10:48,879
Lånene din har blitt...
Eksessive kan være et for sterkt ord.
149
00:10:48,960 --> 00:10:52,519
Og din nye entusiasme for lån er...
150
00:10:52,600 --> 00:10:55,720
Å ta risikoer i business
er ofte beundringsverdig,-
151
00:10:55,799 --> 00:10:58,440
og vi vet alle
at du har motet til det.
152
00:10:58,519 --> 00:11:03,000
Men om du solgte Northgate House,-
153
00:11:03,080 --> 00:11:07,320
kunne du betale gjelden
og ha kapital å leke med.
154
00:11:07,399 --> 00:11:12,240
Northgate ligger i byen,
det kunne brakt inn 8000?
155
00:11:12,320 --> 00:11:17,399
Da kunne du kjøpe Staups med letthet.
156
00:11:24,799 --> 00:11:28,399
Jeg så henne vakle ut...
Vel, hun vaklet...
157
00:11:28,480 --> 00:11:30,639
Er bagasjen min pakket, Eugénie?
158
00:11:30,720 --> 00:11:32,519
Dra til Old Cock, Thomas.
159
00:11:32,600 --> 00:11:35,879
Be Mrs. Peacock sende
postgutten og hester innen kl. 15.
160
00:11:35,960 --> 00:11:37,879
Skulle ikke du hjelpe broren din?
161
00:11:37,960 --> 00:11:39,960
- Jo.
- Rachel.
162
00:11:40,039 --> 00:11:43,639
Tante er klar med beinet sitt.
Hun er ovenpå. Elizabeth!
163
00:11:46,840 --> 00:11:50,120
Du ble visstnok sett-
164
00:11:50,200 --> 00:11:52,600
arm i arm med Thomas Beech.
Ikke forklar.
165
00:11:52,679 --> 00:11:57,639
Jeg sier bare at en hushjelp som blir
sett arm i arm med en tjener-
166
00:11:57,720 --> 00:12:01,320
20 år yngre enn henne,
som forlater oss om noen få uker,-
167
00:12:01,399 --> 00:12:05,399
trass i at han ikke har vært
så lenge hos oss...
168
00:12:06,679 --> 00:12:08,480
Det er uverdig.
169
00:12:08,559 --> 00:12:12,919
Og jeg vil ikke høre mer om det.
170
00:12:14,399 --> 00:12:17,000
Ja, ma'am. Beklager, ma'am.
Takk, ma'am.
171
00:12:18,639 --> 00:12:23,279
Det kom et brev. Miss Marian
ba meg legge det på pulten din.
172
00:12:23,360 --> 00:12:26,480
Hun syntes det var
Mrs. Lawtons håndskrift.
173
00:12:28,159 --> 00:12:30,120
Er jeg uverdig?
174
00:12:51,519 --> 00:12:55,360
Kjæreste Freddy. Mine tanker
er alltid fulle av deg.
175
00:12:55,440 --> 00:12:57,399
Du er meg inderlig kjær.
176
00:12:57,480 --> 00:13:01,639
Trass i våre oppturer og nedturer,
er hjertet mitt trofast.
177
00:13:01,720 --> 00:13:06,039
Og fortsatt, som før og for alltid,
kjenner mine gleder dine.
178
00:13:06,120 --> 00:13:10,080
Jeg håper Steph sender deg gode
nyheter om din lille venn i York,-
179
00:13:10,159 --> 00:13:12,120
men minnets gleder gjester meg-
180
00:13:12,200 --> 00:13:15,559
og ber meg by deg bruke tid
i denne saken.
181
00:13:15,639 --> 00:13:19,480
Ikke lenk deg selv
for tidlig eller for stramt.
182
00:13:19,559 --> 00:13:22,240
Det du sier om å få det til
med miss Walker-
183
00:13:22,320 --> 00:13:24,480
stemmer nok ikke
når det gjelder deg.
184
00:13:24,559 --> 00:13:28,200
Du besitter egenskapene
til å bøye sinnet slik du vil.
185
00:13:28,279 --> 00:13:32,000
Men likevel er det ingen grunn
til at du, som andre,-
186
00:13:32,080 --> 00:13:36,679
ikke skulle dra nytte av uttrykket:
"Se deg for før du hopper."
187
00:13:55,039 --> 00:13:56,639
Ja?
188
00:13:58,120 --> 00:14:00,159
Miss Lister er her, ma'am.
189
00:14:02,480 --> 00:14:03,720
Hvordan går det?
190
00:14:05,320 --> 00:14:07,399
Takk, Lucy.
191
00:14:07,480 --> 00:14:10,080
Ønsker du middagen satt fram nå?
192
00:14:10,159 --> 00:14:11,399
Er du sulten?
193
00:14:13,360 --> 00:14:14,840
Alltid.
194
00:14:16,559 --> 00:14:18,080
Ja. Takk, Lucy.
195
00:14:35,120 --> 00:14:39,440
Mrs. Bewley har plassert deg
på værelsene like ved mine i natt.
196
00:14:46,840 --> 00:14:51,080
Vet tante om...
197
00:14:51,159 --> 00:14:53,000
...hva jeg gjorde i Skottland?
198
00:14:54,360 --> 00:14:56,799
Nei.
199
00:14:56,879 --> 00:14:58,600
Selvsagt ikke.
200
00:14:58,679 --> 00:15:00,320
Hvordan kunne hun?
201
00:15:01,679 --> 00:15:05,000
Bare hvis Elizabeth
hadde skrevet og sagt noe.
202
00:15:05,080 --> 00:15:09,399
Jeg fikk aldri inntrykk av det.
Tror du Elizabeth ville gjort det?
203
00:15:10,840 --> 00:15:13,120
Mrs. Priestley så det.
204
00:15:13,200 --> 00:15:17,960
Jeg fortalte deg ikke det. I vognen
på vei tilbake fra Skottland.
205
00:15:18,039 --> 00:15:20,039
Ble det snakket om?
206
00:15:20,120 --> 00:15:24,039
Ja. Jeg sa at det ikke var
som hun trodde,-
207
00:15:24,120 --> 00:15:28,799
men jeg så at hun tenkte ting.
Og selvsagt ble det det.
208
00:15:28,879 --> 00:15:31,360
Folk snakker.
209
00:15:32,480 --> 00:15:34,960
Familien min snakker.
210
00:15:38,080 --> 00:15:41,279
Jeg har tilbrakt
mye tid på Cliffhill.
211
00:15:41,360 --> 00:15:45,399
Det har aldri slått meg at tanten din
aner noe som helst om det.
212
00:15:48,559 --> 00:15:53,360
Men du vet...
De vil bruke det mot meg, om de kan.
213
00:15:53,440 --> 00:15:54,919
Da må de gjennom meg først.
214
00:15:59,919 --> 00:16:01,159
Jeg fortjener deg ikke.
215
00:16:03,159 --> 00:16:07,039
Fortell hvordan det har gått
med deg og Steph.
216
00:16:07,120 --> 00:16:10,960
Stadig bedre. Han har oppmuntret meg
til å hyre en kunstner.
217
00:16:11,039 --> 00:16:16,879
Mr. Brown. Vi jobber med perspektiv.
Og jeg tenker på å skaffe en ponni.
218
00:16:18,519 --> 00:16:22,879
Jeg har ikke ridd på årevis, men
Belcombe syntes det var en flott idé.
219
00:16:22,960 --> 00:16:26,240
Ville jeg hatt plass til en
på Shibden?
220
00:16:26,320 --> 00:16:27,960
Selvsagt!
221
00:16:28,039 --> 00:16:32,559
- Rettet du brevet mitt?
- Ja. Det franske.
222
00:16:34,279 --> 00:16:36,600
Jeg har med Galignanis
"Guide til Paris".
223
00:16:37,759 --> 00:16:40,679
- Skal vi virkelig reise?
- Å, ja.
224
00:16:43,000 --> 00:16:45,960
Og så, når vi kommer tilbake...
225
00:16:46,039 --> 00:16:48,200
...skal du flytte inn
til meg på Shibden.
226
00:16:50,720 --> 00:16:52,559
Jeg har med kontoene dine også.
227
00:16:54,279 --> 00:16:58,440
Vi kan gå gjennom dem, om du vil.
228
00:17:02,440 --> 00:17:05,799
Det man ønsker å oppnå i business...
229
00:17:05,880 --> 00:17:08,119
...opplever jeg...
230
00:17:08,200 --> 00:17:11,400
- ...er stabilitet.
- Er det?
231
00:17:12,839 --> 00:17:15,000
Stødighet.
232
00:17:15,079 --> 00:17:21,079
Det, og å ha et fast grep
om fakta og tall.
233
00:17:22,480 --> 00:17:28,000
Jo mer du forstår
eiendommen og kontoene,-
234
00:17:28,079 --> 00:17:30,759
desto mer får du ut av jorden din.
235
00:17:30,839 --> 00:17:37,559
Og bortsett fra alt annet,
er det hele så...
236
00:17:37,640 --> 00:17:40,680
- ...fascinerende.
- Er det?
237
00:17:44,880 --> 00:17:48,640
Jeg har med Mr. Mitchells vurdering
av all eiendommen din.
238
00:17:48,720 --> 00:17:50,799
Sammenligne den med Washingtons.
239
00:17:50,880 --> 00:17:53,599
Og så bør du virkelig skrive
til Elizabeth-
240
00:17:53,680 --> 00:17:55,720
om oppdelingen av eiendommen.
241
00:17:55,799 --> 00:18:00,599
Så kan vi begge sette i gang
med å endre testamentene våre.
242
00:18:12,240 --> 00:18:15,039
Ville du tatt henne med
til Halifax noen dager?
243
00:18:15,119 --> 00:18:18,160
- Før turen til Paris.
- Det kan jeg. Hvorfor?
244
00:18:18,240 --> 00:18:19,759
Berolige familien hennes.
245
00:18:19,839 --> 00:18:21,720
- Stammen.
- Så de kan se henne.
246
00:18:21,799 --> 00:18:24,839
Se at behandlingen virker,
og at alt er i orden.
247
00:18:24,920 --> 00:18:26,799
Har det skjedd noe?
248
00:18:26,880 --> 00:18:30,640
En Mr. Charles Priestley var her
for fire dager siden.
249
00:18:30,720 --> 00:18:33,559
Sendt av en Mr. Edwards?
Fra Pye Nest.
250
00:18:33,640 --> 00:18:37,519
"Ingen i familien vet hvor hun er,
og hun dro uten tjenerne sine."
251
00:18:37,599 --> 00:18:41,119
Jeg forsikret ham om at hun
ble godt ivaretatt,-
252
00:18:41,200 --> 00:18:44,480
at hun befant seg
i diskret, upåklagelig losji,-
253
00:18:44,559 --> 00:18:47,240
og at hun oppsøkte
min hjelp frivillig.
254
00:18:47,319 --> 00:18:49,000
Godt svart.
255
00:18:49,079 --> 00:18:52,000
De tror nok de beskytter henne.
Det gjør de ikke.
256
00:18:52,079 --> 00:18:53,680
De infantiliserer henne.
257
00:18:53,759 --> 00:18:57,200
Om de ser at hun valgte å være her,
og at det fungerer godt,-
258
00:18:57,279 --> 00:18:59,160
ser de at hun kan ta valg.
259
00:18:59,240 --> 00:19:01,039
Jeg skal nevne det til henne.
260
00:19:01,119 --> 00:19:03,599
Jeg lurte på om hun
kunne trenge selskap.
261
00:19:03,680 --> 00:19:07,240
Her, i York. Bygge opp selvtillit
og konversasjonsevnene.
262
00:19:07,319 --> 00:19:12,039
Mrs. Norcliffe ba oss til Langton.
Middag og overnatting. Jeg sa ja.
263
00:19:12,119 --> 00:19:14,839
- Perfekt.
- Vi drar til Rievaulx Abbey i morgen.
264
00:19:14,920 --> 00:19:16,839
Da kan hun tegne. Så til Langton.
265
00:19:16,920 --> 00:19:21,599
- Vil Isabella være der?
- Gode Gud, nei!
266
00:19:21,680 --> 00:19:25,079
Nei, jeg vil ikke utsette henne
for Tib ennå.
267
00:19:25,160 --> 00:19:27,279
Vi må jobbe oss fram til Tib.
268
00:19:27,359 --> 00:19:29,559
Hun er ved Croft denne måneden.
269
00:19:29,640 --> 00:19:35,440
Jeg tror det bare er Mrs. Norcliffe,
major Norcliffe og Charlotte.
270
00:19:35,519 --> 00:19:40,000
Jeg må gå!
Jeg skal intervjue nye tjenere.
271
00:19:41,160 --> 00:19:44,680
- Navn?
- Clayton. James.
272
00:19:44,759 --> 00:19:46,599
- Alder?
- Hvem vil vite det?
273
00:19:52,160 --> 00:19:56,759
24. Gift. Seks barn, fire i live.
Den anglikanske kirke.
274
00:19:56,839 --> 00:20:01,079
- Madam.
- Lærling hos Mr. Hepworth, Hob House.
275
00:20:01,160 --> 00:20:04,119
Tjente der i fire lykkelige år.
276
00:20:05,359 --> 00:20:07,599
Så gikk jeg videre til Beningbrough.
277
00:20:07,680 --> 00:20:10,440
Pen jente!
278
00:20:10,519 --> 00:20:13,119
- Navn?
- Matthew Avison.
279
00:20:13,200 --> 00:20:14,640
Hva?
280
00:20:16,480 --> 00:20:18,440
- Navn?
- Samuel Fielding.
281
00:20:19,799 --> 00:20:22,079
- Alder?
- 19.
282
00:20:22,160 --> 00:20:23,920
25, ma'am.
283
00:20:26,640 --> 00:20:27,880
27.
284
00:20:29,599 --> 00:20:31,799
Jeg trenger noen
som er høflig, ærlig,-
285
00:20:31,880 --> 00:20:37,400
edru, sømmelig, pålitelig,
aktiv og pliktoppfyllende.
286
00:20:37,480 --> 00:20:39,799
Noen som forstår
sin rolle som tjener,-
287
00:20:39,880 --> 00:20:45,200
vedlikeholder en ren vogn
og gjør husarbeid på Shibden.
288
00:20:58,000 --> 00:21:01,759
Får jeg foreslå litt mer skygge
under buene?
289
00:21:05,079 --> 00:21:09,079
Å, nei. Observer hvordan
den følger kurven.
290
00:21:31,960 --> 00:21:35,200
Tre svært gode kyss i natt.
291
00:21:35,279 --> 00:21:39,000
Hun sa vi aldri hadde gjort det
så godt før.
292
00:21:39,079 --> 00:21:42,319
Og hvor tøylefri og amorøs
hun enn er i sengen om natten...
293
00:21:44,400 --> 00:21:47,599
...intet passerer leppene
hennes om dagen.
294
00:21:47,680 --> 00:21:50,240
Faktisk...
295
00:21:50,319 --> 00:21:57,000
Om dagen er hun så beskjeden
og så vakkert forsiktig.
296
00:21:57,079 --> 00:21:59,240
Så mye at jeg er...
297
00:22:02,559 --> 00:22:05,599
...virkelig tilfreds med henne...
298
00:22:05,680 --> 00:22:07,720
...og håper vi skal komme
godt overens.
299
00:22:28,200 --> 00:22:30,839
Norcliffe! Få ut hunden!
300
00:22:30,920 --> 00:22:33,400
Han gjør da ingenting, mor.
301
00:22:33,480 --> 00:22:36,680
Ja! Opp med hendene!
302
00:22:36,759 --> 00:22:38,440
Få hunden ut, Fisher!
303
00:22:39,599 --> 00:22:44,880
- Hva vil miss Walker tro?
- Miss Walker liker Nero.
304
00:22:44,960 --> 00:22:50,119
Hun har allerede samtalt med ham
i trappen om alskens skinnende ting.
305
00:22:50,200 --> 00:22:53,519
Jeg går ofte bedre overens
med folks kjæledyr enn folkene.
306
00:22:53,599 --> 00:22:56,160
Godt sagt, miss Walker!
307
00:22:56,240 --> 00:22:58,799
Jeg håper du er sulten, miss Walker!
308
00:22:58,880 --> 00:23:03,680
Mrs. Briscoe lager mer enn nødvendig
når vi har selskap.
309
00:23:03,759 --> 00:23:06,599
Hun må ha trodd Tib skulle være her.
310
00:23:06,680 --> 00:23:12,880
Storesøsteren min spiser som en flokk
med esler, miss. Har du møtt henne?
311
00:23:12,960 --> 00:23:15,319
Isabella? Nei.
312
00:23:15,400 --> 00:23:19,799
Du er heldig. Hun er et troll.
313
00:23:19,880 --> 00:23:21,799
Jeg er svært glad i henne.
314
00:23:21,880 --> 00:23:25,000
Men hun skylder min gode venn
16 guineaer og vil ikke betale!
315
00:23:26,559 --> 00:23:28,640
Nettopp. Uakseptabelt.
316
00:23:28,720 --> 00:23:31,319
Ikke inngå veddemål
om du ikke kan betale.
317
00:23:31,400 --> 00:23:35,200
Jeg snakket med miss Walker
om ponnien din, Norcliffe.
318
00:23:35,279 --> 00:23:40,200
Du vil selge den grå.
Hun ønsker å kjøpe en.
319
00:23:40,279 --> 00:23:43,519
Nero? Nei, den er for grov,
kun god nok for en tjener.
320
00:23:43,599 --> 00:23:49,000
- Jeg trodde hunden var Nero.
- Alle er Nero. Lett å huske.
321
00:23:49,079 --> 00:23:51,799
Kanskje vi kan ta en titt,
om du vil selge ham?
322
00:23:51,880 --> 00:23:55,000
Henne. Ja visst, i morgen tidlig.
323
00:23:55,079 --> 00:23:58,960
Ildfull! Kun det ordet kan
beskrive henne. Ildfull og sta.
324
00:23:59,039 --> 00:24:00,920
To ord.
325
00:24:01,000 --> 00:24:04,200
Liker du henne, får du henne
for en slikk og ingenting.
326
00:24:04,279 --> 00:24:06,440
Selv om hun er sta,
er jeg glad i henne-
327
00:24:06,519 --> 00:24:10,000
og ser gjerne at hun får
et vennlig hjem.
328
00:24:12,519 --> 00:24:17,480
- Liker du henne ikke?
- Jeg bare kjenner henne ikke.
329
00:24:19,519 --> 00:24:21,400
Hun har vært syk.
330
00:24:21,480 --> 00:24:25,480
Og fordi hun har vært syk,
har hun lite selvtillit.
331
00:24:25,559 --> 00:24:29,039
Er det derfor hun går til Steph?
Er hun...
332
00:24:31,119 --> 00:24:36,559
- ...litt gal?
- Hun har hatt ting å stå i.
333
00:24:36,640 --> 00:24:39,799
Det har vi alle iblant.
334
00:24:39,880 --> 00:24:42,839
Sorg. Tap.
335
00:24:42,920 --> 00:24:46,960
Hun har ikke alltid klart
å håndtere det så godt.
336
00:24:47,039 --> 00:24:49,720
Og ja, det har gjort henne tom.
337
00:24:49,799 --> 00:24:55,720
Familien, hennes utvidede familie
har ikke alltid visst råd for henne.
338
00:24:55,799 --> 00:24:59,680
- Hun er da ikke din type?
- Hun elsker meg.
339
00:25:01,440 --> 00:25:04,119
Hun er forelsket i meg.
340
00:25:04,200 --> 00:25:05,559
Og jeg...
341
00:25:07,960 --> 00:25:09,920
Du er ikke forelsket i henne.
342
00:25:10,000 --> 00:25:12,200
Det er ikke at jeg ikke er...
343
00:25:14,599 --> 00:25:19,720
Ingen av oss føler vel det samme
som 40-åringer som da vi var 14?
344
00:25:22,160 --> 00:25:26,440
Jeg er glad i henne. Glad nok.
345
00:25:26,519 --> 00:25:30,880
- Virkelig?
- Jeg savnet henne i København.
346
00:25:30,960 --> 00:25:36,960
Jeg forventet det ikke. Jeg trodde
jeg ville komme fort over henne.
347
00:25:37,039 --> 00:25:40,319
Men det gikk ikke en dag
uten at jeg tenkte på henne.
348
00:25:40,400 --> 00:25:43,720
Ungdommens alvefantasier er borte.
349
00:25:43,799 --> 00:25:45,880
Det sørget Mariana for.
350
00:25:48,000 --> 00:25:49,680
Men med henne...
351
00:25:51,559 --> 00:25:57,599
Jeg kan endelig bli lykkelig.
352
00:26:01,400 --> 00:26:04,720
- Jeg får det til å fungere.
- Vel...
353
00:26:06,440 --> 00:26:10,039
...jeg ville latt
det hele smelte sammen...
354
00:26:10,119 --> 00:26:12,119
...gradvis, om jeg var deg.
355
00:26:14,799 --> 00:26:19,720
Vi har "smeltet sammen"
de siste 18 månedene.
356
00:26:25,160 --> 00:26:26,920
Vet Tib det?
357
00:26:29,240 --> 00:26:32,119
Vet Mariana det?
358
00:26:32,200 --> 00:26:34,359
Mariana vet om henne.
359
00:26:37,480 --> 00:26:40,000
Hun vet ikke om dette.
360
00:26:51,799 --> 00:26:53,920
Hvordan går det?
361
00:26:54,000 --> 00:26:56,240
Vi måtte trekke fram begge setene,-
362
00:26:56,319 --> 00:27:00,400
så vi får plass til cisternene
og presspumpene baki.
363
00:27:00,480 --> 00:27:04,000
Men det blir flott når vi er ferdige.
364
00:27:04,079 --> 00:27:07,759
Det er veldig smart, hvordan
vannet erstatter seg selv,-
365
00:27:07,839 --> 00:27:11,359
og du bare spyler alt bort.
366
00:27:11,440 --> 00:27:14,279
En dag vil alle husholdninger ha et.
367
00:27:14,359 --> 00:27:17,319
Ikke i min tid, da.
Jeg må fortsatt drite i skogen.
368
00:27:21,960 --> 00:27:24,319
- Du vet i bryllupet til jenta vår?
- Ja?
369
00:27:24,400 --> 00:27:27,960
Kjenner du Ben Sowden,
Sams bror, som dukket opp?
370
00:27:28,039 --> 00:27:29,599
Egentlig ikke.
371
00:27:29,680 --> 00:27:31,400
Vel, uansett...
372
00:27:31,480 --> 00:27:36,599
Mary sa han hadde skrevet til dem
for å si at han hadde sett Sam.
373
00:27:36,680 --> 00:27:38,279
- Hvor da?
- Nettopp det...
374
00:27:38,359 --> 00:27:41,839
I bryllupet sa Ben at han ikke kan
skrive og ikke har sett Sam.
375
00:27:41,920 --> 00:27:45,400
Så hvorfor sa Mary at han hadde det?
376
00:27:45,480 --> 00:27:47,319
De hadde ham i grisebingen.
377
00:27:47,400 --> 00:27:49,680
Hvem hadde hvem i grisebingen?
378
00:27:49,759 --> 00:27:51,720
Før han forsvant.
379
00:27:51,799 --> 00:27:53,480
Dick! Kom hit!
380
00:27:53,559 --> 00:27:57,640
Fortell Mr. Washington
om slåsskampen hos Sowden.
381
00:27:57,720 --> 00:28:01,599
- Med Sam? Han var full.
- Denne gutten var gul og blå.
382
00:28:01,680 --> 00:28:06,599
Han slo Mary. Alle bandt ham
til en stol og satte ham til grisene.
383
00:28:06,680 --> 00:28:09,960
- Hvorfor?
- Fordi han oppførte seg som et svin!
384
00:28:10,039 --> 00:28:12,880
- Han skremte alle.
- Stygge jævel.
385
00:28:12,960 --> 00:28:14,799
- Og så?
- Ingenting.
386
00:28:14,880 --> 00:28:17,440
- Så du ham igjen?
- Nei.
387
00:28:19,880 --> 00:28:22,119
- God morgen.
- God morgen, ma'am!
388
00:28:22,200 --> 00:28:24,960
Joseph! Jeg har en beskjed
fra miss Lister i York.
389
00:28:25,039 --> 00:28:26,960
Du skal ta diligensen i morgen-
390
00:28:27,039 --> 00:28:29,960
og møte henne
på The Black Swan i York kl. 15.
391
00:28:30,039 --> 00:28:34,000
- Jeg?
- Ikke ha på livré. Bare noe vanlig.
392
00:28:38,839 --> 00:28:43,079
Hold deg travel,
beskjeftiget og munter.
393
00:28:43,160 --> 00:28:47,799
Tenk kun på hyggelige ting.
Og skriv til meg. På fransk.
394
00:28:48,920 --> 00:28:51,839
- Vognen er lastet, ma'am.
- Og så...
395
00:28:51,920 --> 00:28:53,680
Opp med haken.
396
00:28:53,759 --> 00:28:55,680
Og så skriver du til søsteren din.
397
00:28:55,759 --> 00:28:59,240
Be om en formell oppdeling
av eiendommen. Ja?
398
00:28:59,319 --> 00:29:00,720
Hva med Crow Nest?
399
00:29:00,799 --> 00:29:05,640
Har du tenkt mer på å leie det ut?
400
00:29:06,960 --> 00:29:11,079
Jeg vet at det er en avgjørelse.
Du vokste opp der.
401
00:29:13,000 --> 00:29:17,119
Men du får snart et nytt hjem,
og Crow Nest vil alltid være der.
402
00:29:17,200 --> 00:29:21,799
Det gir ingen mening at det står tomt
når du kan tjene på det.
403
00:29:21,880 --> 00:29:26,200
Jeg bare er ikke sikker
på at det er den rette tiden for...
404
00:29:26,279 --> 00:29:29,599
- For...?
- For...
405
00:29:29,680 --> 00:29:34,079
For å gjøre det! Eller leie det ut.
Eller skrive til Elizabeth.
406
00:29:36,599 --> 00:29:40,359
Uten inndeling av eiendommen
kan du ikke endre testamentet.
407
00:29:40,440 --> 00:29:44,240
Og jeg kan bare endre mitt
når du endrer ditt.
408
00:29:45,640 --> 00:29:47,839
Det må være en formell inndeling,-
409
00:29:47,920 --> 00:29:52,680
så alt kan bli delt omsorgsfullt,
rettferdig og snart.
410
00:29:53,960 --> 00:29:58,400
Så vi begge kan gi hverandre
denne endelige forpliktelsen.
411
00:29:59,759 --> 00:30:01,160
Jeg bare...
412
00:30:01,240 --> 00:30:07,640
Jeg er redd det passer dårlig
å utsette seg for folks meninger.
413
00:30:07,720 --> 00:30:10,559
Tanten min er så vanskelig.
414
00:30:11,680 --> 00:30:15,079
Intensjonene våre må erklæres
til alle involverte.
415
00:30:15,160 --> 00:30:17,839
Alle må vise respekt
for folks meninger,-
416
00:30:17,920 --> 00:30:24,119
men vi må først og fremst
respektere oss selv...
417
00:30:24,200 --> 00:30:30,519
- ...hverandre og hva vi vil.
- Jeg bare...
418
00:30:30,599 --> 00:30:33,480
Hvis jeg skriver til Elizabeth...
419
00:30:33,559 --> 00:30:37,839
Jeg tror ikke en setning unnslipper
kaptein Sutherlands øyne!
420
00:30:37,920 --> 00:30:43,279
Og det er hun som får lide
om det skjer noe ubehagelig.
421
00:30:43,359 --> 00:30:49,759
Så jeg kan ikke og vil ikke
gjøre noe i hast.
422
00:31:04,359 --> 00:31:07,759
De samme feilslutningene!
Fram og tilbake!
423
00:31:07,839 --> 00:31:10,440
Om hun bare hadde mot
til å forplikte seg,-
424
00:31:10,519 --> 00:31:13,400
så jeg kunne ha tillit til henne!
425
00:31:13,480 --> 00:31:18,160
Virker det som om hun anser oss
som forente i hjerte og puls?
426
00:31:52,240 --> 00:31:55,880
Joseph! Utmerket. Godt gjort.
427
00:31:55,960 --> 00:31:58,720
Dette er Nero.
428
00:31:58,799 --> 00:32:02,400
Jeg vil at du skal ri ham...henne
tilbake til Shibden.
429
00:32:02,480 --> 00:32:05,319
- Hva?
- Du kan ri?
430
00:32:05,400 --> 00:32:08,000
Ikke nylig.
431
00:32:08,079 --> 00:32:10,119
- Hva er galt?
- Jeg kan ikke veien.
432
00:32:10,200 --> 00:32:12,799
Du kommer jo nettopp derfra.
Bruk initiativet.
433
00:32:12,880 --> 00:32:15,880
Jeg har bare vært i Halifax,
og én gang i Huddersfield.
434
00:32:15,960 --> 00:32:18,640
Og nå er du i York!
Verden bare vokser.
435
00:32:18,720 --> 00:32:21,559
Bli på veien, følg vognene til Leeds.
436
00:32:21,640 --> 00:32:24,079
Da kommer du
innom Dringhouses og Tadcaster.
437
00:32:24,160 --> 00:32:26,240
Spør om veien til Halifax i Leeds.
438
00:32:26,319 --> 00:32:29,279
Er du i tvil, spør noen andre.
Opp med deg!
439
00:32:29,359 --> 00:32:31,240
Dette er ingen god idé.
440
00:32:31,319 --> 00:32:33,759
- Ga søsteren min deg noen skilling?
- Ja.
441
00:32:33,839 --> 00:32:35,240
Bra. Ta deg tid.
442
00:32:35,319 --> 00:32:39,119
Må du, så overnatt på Old White
Horse i Boar Lane. I Leeds.
443
00:32:39,200 --> 00:32:42,759
Men jeg vil ha deg på Shibden
til kl. 9 i morgen. Oppfattet?
444
00:32:42,839 --> 00:32:45,079
Hvorfor ikke Thomas?
Han kjenner veier...
445
00:32:45,160 --> 00:32:47,519
- Er du nesevis?
- Nei, ma'am.
446
00:32:47,599 --> 00:32:49,920
- Hvor gammel er du?
- 19.
447
00:32:50,000 --> 00:32:54,000
19! Sprek som en hingst
og skarp som en egg.
448
00:32:54,079 --> 00:32:58,680
Ingenting er for vanskelig for deg.
Av sted! Ja.
449
00:33:27,880 --> 00:33:33,000
Tror du miss Walker
vil passe meg bedre som følgesvenn?
450
00:33:33,079 --> 00:33:34,759
Enn Mrs. Lawton?
451
00:33:34,839 --> 00:33:36,559
Jeg liker miss Walker.
452
00:33:36,640 --> 00:33:40,160
Far også, han sier
han ikke liker noen bedre.
453
00:33:40,240 --> 00:33:42,680
Flytte inn til oss? Virkelig?
454
00:33:45,119 --> 00:33:47,519
Liker du ikke Mrs. Lawton?
455
00:33:47,599 --> 00:33:50,920
Har hun ikke gitt deg
mange sorger i årenes løp?
456
00:33:51,000 --> 00:33:52,519
På en eller annen måte.
457
00:33:52,599 --> 00:33:55,559
Så sniker hun seg inn igjen.
458
00:33:57,079 --> 00:34:00,920
- Sånn.
- Hvor lenge har du hatt den hosten?
459
00:34:04,480 --> 00:34:07,720
Miss Catherine Waterhouse
har nettopp fått tæring.
460
00:34:07,799 --> 00:34:11,480
Jeg hørte det. Kom hit.
461
00:34:19,679 --> 00:34:23,800
- Si "aah".
- Aah.
462
00:34:37,960 --> 00:34:39,519
Du overlever.
463
00:34:51,480 --> 00:34:56,000
Det blir en prøverunde, om hun blir
hos oss litt før dere drar til Paris.
464
00:34:56,079 --> 00:35:00,679
- Hun vingler fortsatt.
- Hvorfor det? Å, stammen.
465
00:35:00,760 --> 00:35:04,559
Ikke om besøket.
Ikke om å flytte inn engang.
466
00:35:04,639 --> 00:35:08,559
Det handler om å inngå
en mer permanent forpliktelse.
467
00:35:08,639 --> 00:35:13,840
Hun nøler med å leie ut Crow Nest.
Jeg forstår, hun vokste opp der.
468
00:35:13,920 --> 00:35:18,760
Men for himmelens skyld, det kan ikke
bare stå tomt, som et mausoleum.
469
00:35:18,840 --> 00:35:20,320
Og så er det...
470
00:35:23,400 --> 00:35:24,800
Det er noe annet.
471
00:35:28,239 --> 00:35:31,320
Vi vil endre testamentene våre.
472
00:35:31,400 --> 00:35:36,719
Gi hverandre en disponeringsrett
til eiendommene våre.
473
00:35:36,800 --> 00:35:40,159
- Shibden?
- Ja.
474
00:35:40,239 --> 00:35:42,239
Og Crow Nest? Gikk hun med på det?
475
00:35:42,320 --> 00:35:46,599
Når Crow Nest er delt i to,
mellom henne og Elizabeth,-
476
00:35:46,679 --> 00:35:50,360
og det kan bli spesifisert
i svart og hvitt. Ja.
477
00:35:50,440 --> 00:35:56,599
Hun unngår å skrive til søsteren sin
for å få det satt i gang.
478
00:35:56,679 --> 00:36:00,239
Det er en utvikling.
479
00:36:00,320 --> 00:36:02,079
Vi skal aldri ha barn.
480
00:36:04,079 --> 00:36:07,880
Da må vi beskytte hverandre.
Det blir like godt som ekteskap.
481
00:36:10,320 --> 00:36:14,480
Hvis jeg dør først, går Shibden
til Listers fra Swansea, til slutt.
482
00:36:14,559 --> 00:36:17,119
Men jeg vil heller...
483
00:36:17,199 --> 00:36:19,679
...etterlate det
straks etter min død,-
484
00:36:19,760 --> 00:36:25,400
hvis og når den inntreffer,
til noen jeg har levd et liv med.
485
00:36:33,840 --> 00:36:36,599
Jeg har gått med den i ukevis.
486
00:36:38,440 --> 00:36:43,199
Hun ga meg den i påsken.
Jeg ga henne en onyks.
487
00:36:45,639 --> 00:36:48,119
Jeg vil at du skal være
glad på mine vegne.
488
00:36:48,199 --> 00:36:52,519
Men du sier at det hele
fortsatt kan bli avlyst?
489
00:36:52,599 --> 00:36:57,519
Nei. Jeg kan ikke tenke på det.
Jeg må beholde motet.
490
00:36:58,920 --> 00:37:01,079
Jeg må ha tro på henne.
491
00:37:03,480 --> 00:37:06,519
Hun virker skjør.
492
00:37:06,599 --> 00:37:11,320
Jeg vet nå ikke det. Innerst inne
tror jeg hun er ganske viljesterk.
493
00:37:23,400 --> 00:37:26,559
Skal hun bo på Shibden? Hvorfor det?
494
00:37:26,639 --> 00:37:28,920
Legens ordre.
495
00:37:29,000 --> 00:37:31,960
- Hun vil besøke dere, selvsagt.
- Så heldige vi er.
496
00:37:32,039 --> 00:37:35,519
Og deretter? Tilbake til York?
Hvor lenge?
497
00:37:35,599 --> 00:37:37,320
Legeordre om å bo på Shibden?
498
00:37:37,400 --> 00:37:40,679
Legeordre om å ikke være
alene på Crow Nest.
499
00:37:40,760 --> 00:37:42,480
Det er to forskjellige ting.
500
00:37:42,559 --> 00:37:46,639
- Ja, og hun kan bo her!
- Og deretter, da?
501
00:37:46,719 --> 00:37:50,639
Her? Du forbløffer meg, miss Walker.
502
00:37:50,719 --> 00:37:53,800
Bo her? Miss Walker spurte deg
om hun kunne bo her.
503
00:37:53,880 --> 00:37:56,199
- Når?
- For to år siden.
504
00:37:56,280 --> 00:37:59,159
Før jeg kom tilbake fra Hastings,
etter brorens død.
505
00:37:59,239 --> 00:38:03,639
Hun fortalte alt om det. Du avslo.
"Ung og gammel passer ikke sammen."
506
00:38:03,719 --> 00:38:08,159
Hun ble dypt såret, og det
da hun allerede var nedfor.
507
00:38:08,239 --> 00:38:11,599
Hun ville ikke drømme
om å komme hit etter det.
508
00:38:11,679 --> 00:38:15,280
Og deretter? Hvor lenge
blir hun hos dr. Belcombe?
509
00:38:15,360 --> 00:38:17,480
Hun må hjem til Crow Nest en gang.
510
00:38:17,559 --> 00:38:19,920
Han mener det er en dårlig idé.
511
00:38:20,000 --> 00:38:22,719
Helt alene, og med triste minner.
512
00:38:22,800 --> 00:38:28,639
Derfor har jeg bedt henne
flytte inn til meg, på Shibden.
513
00:38:28,719 --> 00:38:31,599
Hva... Men...
514
00:38:31,679 --> 00:38:35,840
Ville det ikke være bedre å be
en av misses Atkinson å bo hos henne?
515
00:38:35,920 --> 00:38:37,800
På Crow Nest.
516
00:38:37,880 --> 00:38:41,599
Hvis angsten handler
om å være så mye alene?
517
00:38:41,679 --> 00:38:44,119
Miss Walker gjør alt hun kan
for Atkinsons.
518
00:38:44,199 --> 00:38:46,360
Hun må få slippe at de flytter inn.
519
00:38:46,440 --> 00:38:48,960
Nei, dette er
den best tenkelige planen.
520
00:38:49,039 --> 00:38:51,800
Hun diskuterer det nok med dere
når hun er her.
521
00:38:51,880 --> 00:38:54,719
Hun har ingenting å skjule.
522
00:38:54,800 --> 00:38:56,159
Tvert imot.
523
00:38:57,440 --> 00:39:02,119
Visste du, miss Walker,
at da miss Walker var i Skottland,-
524
00:39:02,199 --> 00:39:03,719
besøkte Mr. Ainsworth henne?
525
00:39:07,320 --> 00:39:09,519
Jeg har alltid likt ham.
526
00:39:20,800 --> 00:39:22,039
Jeg fikk beskjeden din.
527
00:39:24,639 --> 00:39:27,880
Ja! Vennligst sett deg.
528
00:39:27,960 --> 00:39:29,440
Så...
529
00:39:29,519 --> 00:39:34,760
George Naylor har tilbudt deg
8000 pund for Northgate.
530
00:39:34,840 --> 00:39:37,400
Men han krever
at det inkluderer sauegården.
531
00:39:37,480 --> 00:39:39,639
- Nei.
- Akkurat.
532
00:39:39,719 --> 00:39:42,440
Og så var det Isaac Green.
533
00:39:42,519 --> 00:39:46,519
Kjenner du ham?
Han tilbyr også 8000.
534
00:39:46,599 --> 00:39:48,480
For huset, uten sauegården.
535
00:39:48,559 --> 00:39:51,679
Men han ber om å betale
1000 nå og resten...
536
00:39:51,760 --> 00:39:53,360
- Nei.
- ...over fire år...
537
00:39:53,440 --> 00:39:55,960
- Nei.
- ...med fire prosent...
538
00:39:56,039 --> 00:39:57,679
Nei.
539
00:39:58,840 --> 00:40:01,239
Da holder vi oss
til auksjonsplanen.
540
00:40:01,320 --> 00:40:04,840
Og med en minstepris på 9500,
inkludert sauegården.
541
00:40:07,360 --> 00:40:10,320
Akkurat.
542
00:40:10,400 --> 00:40:14,639
Og Staups auksjoners på mandag.
På White Lion.
543
00:40:14,719 --> 00:40:17,159
Jeg vil ha den,
enten Northgate selger eller ei.
544
00:41:01,000 --> 00:41:02,559
Min kjære Anne.
545
00:41:02,639 --> 00:41:04,719
Tilgi at jeg ikke forsøker
på fransk,-
546
00:41:04,800 --> 00:41:07,480
men jeg vil gjerne rekke postgangen.
547
00:41:07,559 --> 00:41:10,199
Jeg legger ved bjørnebærsirup
til Marian,-
548
00:41:10,280 --> 00:41:13,000
i håp om at den lindrer
den plagsomme hosten.
549
00:41:13,079 --> 00:41:16,440
Mrs. Bewley hilser og sender
en bunt asparges til tanten din,-
550
00:41:16,519 --> 00:41:18,239
som vil gjøre henne godt.
551
00:41:18,320 --> 00:41:20,000
Snille vesen.
552
00:41:20,079 --> 00:41:22,320
Jeg teller stunder
til du kommer tilbake.
553
00:41:22,400 --> 00:41:24,719
Jeg er fortsatt usikker
angående Crow Nest-
554
00:41:24,800 --> 00:41:27,480
og er engstelig
for å skrive til søsteren min.
555
00:41:27,559 --> 00:41:32,039
Men ha tro på meg.
Jeg vil ikke skuffe deg.
556
00:41:32,119 --> 00:41:36,039
Det er ingen i verden jeg heller
vil bli ført av enn deg.
557
00:41:36,119 --> 00:41:40,079
Kom snart tilbake, for jeg blir
kjedsommelig uten deg,-
558
00:41:40,159 --> 00:41:44,840
og jeg vil ha deg på tusen måter.
559
00:41:46,280 --> 00:41:51,000
Fullstendig din, Ann Walker.
560
00:42:13,840 --> 00:42:18,960
Min gode sir, jeg ønsker å bestille
et vokssegl i sølv,-
561
00:42:19,039 --> 00:42:22,840
som jeg vil hente hos deg neste gang
jeg er i York, den 20.
562
00:42:22,920 --> 00:42:26,920
Jeg vi ha et utsmykket bannerdesign
på selve seglet,-
563
00:42:27,000 --> 00:42:30,599
og mottoet skal være:
"Foi est tout."
564
00:42:30,679 --> 00:42:34,320
"Tro er alt."
565
00:42:35,719 --> 00:42:37,239
Gratulerer med dagen!
566
00:42:39,320 --> 00:42:43,960
Du er så omsorgsfull,
så smart og så snill!
567
00:42:44,039 --> 00:42:46,280
Det er så likt deg
og så likt meg.
568
00:42:52,239 --> 00:42:55,920
Jeg fikk en idé om Crow Nest.
569
00:42:56,000 --> 00:42:59,800
Det er bare et forslag,
et interimtiltak.
570
00:42:59,880 --> 00:43:04,079
Hva om, når du flytter inn
på Shibden,-
571
00:43:04,159 --> 00:43:07,239
Mr. Washington og familien
flytter inn på Crow Nest?
572
00:43:07,320 --> 00:43:11,159
I tjenerkvarterene, altså.
Som husbestyrere.
573
00:43:11,239 --> 00:43:15,239
Bare for å holde stedet luftet. Bebodd.
574
00:43:15,320 --> 00:43:20,039
Det kan dytte ting
i riktig retning for oss.
575
00:43:20,119 --> 00:43:22,360
For oss begge.
576
00:43:22,440 --> 00:43:25,320
Uten å forårsake for mye uro.
577
00:43:28,159 --> 00:43:29,440
Kan jeg tenke på det?
578
00:43:30,960 --> 00:43:32,840
Ja, selvsagt.
579
00:43:46,039 --> 00:43:47,519
- Hei!
- Hvordan var reisen?
580
00:43:47,599 --> 00:43:50,400
- Deilig.
- Vi ble forsinket i Leeds, men...
581
00:43:50,480 --> 00:43:52,559
- Takk for innbydelsen.
- Velkommen!
582
00:43:52,639 --> 00:43:55,519
- Hvordan går det, kaptein Lister?
- Ikke så verst.
583
00:43:55,599 --> 00:43:58,480
- Hvordan har du det?
- Veldig bra! Takk.
584
00:43:58,559 --> 00:44:02,039
- Hvor er tante?
- Ovenpå, hun er på vei ned.
585
00:44:02,119 --> 00:44:05,039
- Takk for sirupen.
- Ble du kvitt hosten?
586
00:44:05,119 --> 00:44:07,880
Jeg tror det. De varer alltid
lenger enn man vil.
587
00:44:07,960 --> 00:44:09,840
- Dr. Belcombe...
- Jo.
588
00:44:09,920 --> 00:44:11,559
...viktigheten av kosthold...
589
00:44:11,639 --> 00:44:13,280
Sunt legeme, sunt sinn.
590
00:44:13,360 --> 00:44:15,719
Hva annet har du gjort i York?
591
00:44:15,800 --> 00:44:18,840
Lest. Fått masse frisk luft,
holdt meg beskjeftiget.
592
00:44:18,920 --> 00:44:20,760
Alt Anne har sagt, egentlig.
593
00:44:20,840 --> 00:44:24,440
- Fysisk aktivitet, mental aktivitet.
- Du ser godt ut.
594
00:44:24,519 --> 00:44:27,599
Du må besøke tanten din,
hun er engstelig for deg.
595
00:44:27,679 --> 00:44:30,199
Det skal jeg, snarest.
596
00:44:30,280 --> 00:44:33,079
Hvem var det som sa fra
til meg, Jeremy?
597
00:44:33,159 --> 00:44:37,719
Det var Mr. Sunderland
eller Mr. Musgrave. Eller dr. Day.
598
00:44:37,800 --> 00:44:42,960
Det var ikke dr. Kenny.
Ham ser vi ikke mer etter København.
599
00:44:43,039 --> 00:44:45,000
Sa fra om hva?
600
00:44:45,079 --> 00:44:48,559
Om miss Walker som var
engstelig for miss Walker.
601
00:44:48,639 --> 00:44:50,239
De visste ikke hvor du var.
602
00:44:50,320 --> 00:44:52,719
De visste bare at du var i York.
603
00:44:52,800 --> 00:44:57,199
Jeg fikk Staups! Budrunden var
over for halvannen time siden.
604
00:44:57,280 --> 00:45:02,400
Mr. Stocks trakk seg
da det ble for hett. Jeg fikk det!
605
00:45:11,000 --> 00:45:15,280
Høyeste bud på Northgate lå
langt under minsteprisen, dessverre.
606
00:45:15,360 --> 00:45:20,320
Drøye 3000 pund mindre,
faktisk. 6350 pund.
607
00:45:20,400 --> 00:45:23,519
Med mindre du vil la den gå
for den prisen...?
608
00:45:23,599 --> 00:45:25,039
- Nei.
- Nei.
609
00:45:25,119 --> 00:45:28,159
Hva vil du gjøre da?
Finne en ny leieboer?
610
00:45:28,239 --> 00:45:31,400
Eller gjøre det om til hotell.
611
00:45:31,480 --> 00:45:33,679
- Hva behager?
- Byen bygges ut.
612
00:45:33,760 --> 00:45:36,480
Slikt vil bli nok bli mer etterspurt.
613
00:45:36,559 --> 00:45:41,239
Ja, men det ville innebære
betydelige utlegg - og flere lån.
614
00:45:41,320 --> 00:45:44,639
Vet du at hvert minutt, hver time,
hver dag, klokken rundt,-
615
00:45:44,719 --> 00:45:46,519
bare mens vi har snakket nå,-
616
00:45:46,599 --> 00:45:50,079
har Christopher Rawson
fortsatt stjålet kullet mitt?
617
00:45:50,159 --> 00:45:52,320
Greit, men hvordan angår det...
618
00:45:52,400 --> 00:45:56,039
Ser han meg bruke penger,
vil han før eller siden-
619
00:45:56,119 --> 00:46:01,639
tenke seg om før han håner meg slik,
uten konsekvenser.
620
00:46:01,719 --> 00:46:06,199
Jeg er glad det ikke ble solgt.
Det ville virket svakt.
621
00:46:06,280 --> 00:46:08,599
Utakknemligheten!
622
00:46:08,679 --> 00:46:11,440
Det er det utrolige!
623
00:46:11,519 --> 00:46:14,599
Jeg lovte faren din,
på dødsleiet hans,-
624
00:46:14,679 --> 00:46:17,639
at jeg skulle ta vare på deg
og gjøre hva jeg kunne.
625
00:46:17,719 --> 00:46:20,639
Du store min, det har ikke vært lett!
626
00:46:20,719 --> 00:46:23,400
Folk kan slutte å bry seg om folk,-
627
00:46:23,480 --> 00:46:26,800
hvis folk ikke kan
oppføre seg passende.
628
00:46:26,880 --> 00:46:29,880
Og det kommer et punkt,
det kommer en tid,-
629
00:46:29,960 --> 00:46:34,320
der folk må si at nok er nok!
630
00:46:34,400 --> 00:46:37,360
Timene jeg har brukt
på å uroe meg for deg.
631
00:46:37,440 --> 00:46:39,320
Og nå dette!
632
00:46:39,400 --> 00:46:42,400
Jeg har hatt den...
633
00:46:42,480 --> 00:46:45,039
...hva enn hun nå er...kvinnen...
634
00:46:45,119 --> 00:46:48,920
...her inne, i huset mitt,
i dette rommet...
635
00:46:49,000 --> 00:46:50,880
...og sjefet med meg.
636
00:46:50,960 --> 00:46:56,320
Og det du ikke ser eller vil se,
er hvordan du dummer deg ut-
637
00:46:56,400 --> 00:46:58,639
ved å ha noe med henne å gjøre!
638
00:46:58,719 --> 00:47:01,039
Selv ved å bli sett med henne!
639
00:47:01,119 --> 00:47:04,960
Vi er respektable
kvinner med eiendom...
640
00:47:05,039 --> 00:47:10,960
Tror du noen som vet noe
om Anne Lister tror det?
641
00:47:18,519 --> 00:47:22,800
- Hvordan hadde hun det?
- Fortell aldri tante noe om meg...
642
00:47:22,880 --> 00:47:24,480
...noensinne igjen!
643
00:47:33,360 --> 00:47:38,800
Vennligst aldri snakk sånn til meg
foran en tjener. Noensinne igjen.
644
00:47:45,239 --> 00:47:47,800
Unnskyld.
645
00:47:47,880 --> 00:47:51,199
Du er den siste
jeg vil la ting gå utover.
646
00:47:55,679 --> 00:47:57,559
Jeg ville holde henne informert.
647
00:47:57,639 --> 00:48:00,400
Jeg vil ikke bli beskyldt
for å gjøre noe i skjul.
648
00:48:01,840 --> 00:48:05,360
Når vi er her,
sammen, på ordentlig,-
649
00:48:05,440 --> 00:48:08,679
vil jeg ikke at noen skal si
at vi ikke var åpne om det-
650
00:48:08,760 --> 00:48:10,559
fra starten av.
651
00:48:17,599 --> 00:48:22,039
Jeg har bestemt meg
for at du har rett.
652
00:48:22,119 --> 00:48:25,320
Det er en god idé å be
familien Washington-
653
00:48:25,400 --> 00:48:27,719
passe huset på Crow Nest.
654
00:48:27,800 --> 00:48:29,320
Virkelig?
655
00:48:31,239 --> 00:48:33,599
Og kan vi sette en dato?
656
00:48:33,679 --> 00:48:39,000
For å dra til Paris? Bare for å komme
i gang med det, bare for å være der.
657
00:48:39,079 --> 00:48:42,320
Vi kan dra om bare noen dager.
Bare si fra.
658
00:48:42,400 --> 00:48:46,320
Og når vi er tilbake,
skriver jeg til Elizabeth-
659
00:48:46,400 --> 00:48:49,360
om å dele eiendommen ordentlig.
660
00:48:51,039 --> 00:48:52,280
Vil du?
661
00:48:57,000 --> 00:49:00,119
Jeg bestiller rom på Meurice's,
det er de beste.
662
00:49:00,199 --> 00:49:03,760
Hva med leiligheten din
i Rue Sainte-Victoire?
663
00:49:03,840 --> 00:49:09,679
Vi kan ikke bo der! Den er så liten!
Du skal få se den, den er latterlig!
664
00:49:09,760 --> 00:49:12,480
Jeg er veldig glad i den, men...
665
00:49:12,559 --> 00:49:15,000
...vi får det bekvemt på Meurice's.
666
00:49:17,239 --> 00:49:18,880
Jeg elsker deg.
667
00:49:31,679 --> 00:49:36,000
Mrs. Priestley sa
at da du var i Fortrose...
668
00:49:36,079 --> 00:49:39,119
...dukket Mr. Ainsworth opp.
669
00:49:39,199 --> 00:49:43,320
Jeg nektet å møte ham.
Så ble kaptein Sutherland kvitt ham.
670
00:49:43,400 --> 00:49:47,199
Det var visst fordi han ville jeg
skulle gifte meg med Alexander.
671
00:49:47,280 --> 00:49:49,599
Hvorfor fortalte du ikke det?
672
00:49:49,679 --> 00:49:52,239
Jeg trodde du ville bli sint.
673
00:49:52,320 --> 00:49:55,519
Enda sintere enn jeg ble, og...
674
00:49:57,320 --> 00:49:59,840
Det knuser hjertet mitt
når du er sint.
675
00:49:59,920 --> 00:50:01,480
Så jeg gjorde ikke det.
676
00:50:09,239 --> 00:50:12,119
Å, du er pen.
677
00:50:12,199 --> 00:50:14,559
I et visst lys?
678
00:50:14,639 --> 00:50:16,559
I et visst lys.
679
00:50:21,400 --> 00:50:24,920
Kjære Mary, siden fortiden
ikke kan kalles tilbake,-
680
00:50:25,000 --> 00:50:27,920
la oss gjøre det beste
ut av framtiden.
681
00:50:28,000 --> 00:50:31,880
Mine ensomme dager
nærmer seg slutten.
682
00:50:31,960 --> 00:50:35,840
Min far, tante og søster
er tilfredse med valget mitt,-
683
00:50:35,920 --> 00:50:39,679
og alle ubehageligheter
på Shibden er ryddet bort.
684
00:50:39,760 --> 00:50:45,159
Jeg tviler på at vi ses til sommeren.
Jeg tar med min lille venn til Paris.
685
00:50:48,239 --> 00:50:52,559
Når vi vender tilbake, flytter
hun inn på Shibden med meg.
686
00:51:00,199 --> 00:51:04,599
Miss Lister vil si det samme
som meg, det er jeg viss på!
687
00:51:04,679 --> 00:51:07,800
- Hva er det?
- James ankom da Thomas dro.
688
00:51:07,880 --> 00:51:10,480
Han er ikke vant til å gå
i en brukt livré.
689
00:51:10,559 --> 00:51:12,480
Jeg bruker ikke noe annenhånds!
690
00:51:12,559 --> 00:51:16,280
Mr. Lowe kommer for å måle
og tilpasse alt i ettermiddag.
691
00:51:16,360 --> 00:51:18,159
Gode Gud, mann! Det er rent.
692
00:51:18,239 --> 00:51:20,760
Det er helt vanlig,
selv i de fineste husene.
693
00:51:20,840 --> 00:51:22,760
Gjerrigknark.
694
00:51:24,400 --> 00:51:26,119
Hent eiendelene dine.
695
00:51:26,199 --> 00:51:29,559
Jeg betaler deg for den ene dagen
du ikke har jobbet for meg.
696
00:51:29,639 --> 00:51:33,000
Så kan du ta deg tilbake til York.
697
00:51:33,079 --> 00:51:35,840
Jeg visste jeg tok
en dårlig avgjørelse.
698
00:51:35,920 --> 00:51:41,639
Er du på området om 20 minutter,
skyter jeg deg for inntrenging.
699
00:51:50,199 --> 00:51:51,840
Joseph!
700
00:51:51,920 --> 00:51:53,960
Hva vet du om vogner for tiden?
701
00:51:54,039 --> 00:51:56,039
Jeg har plukket opp noe fra Thomas.
702
00:51:56,119 --> 00:51:57,760
- Han viste...
- Utmerket!
703
00:51:57,840 --> 00:52:01,719
Du blir med meg og miss Walker
til Paris. Fortsett.
704
00:52:05,360 --> 00:52:10,760
Anne? Anne! Anne.
705
00:52:10,840 --> 00:52:15,159
Hvis du og miss Walker tar med Joseph
til Paris, hvem blir fars tjener?
706
00:52:15,239 --> 00:52:18,880
Jeg kan ikke kle ham.
Jeg kan se noe jeg ikke vil se.
707
00:52:18,960 --> 00:52:24,000
Jeg så en gutt i York. Han visste
ingenting om vogner og mumlet,-
708
00:52:24,079 --> 00:52:28,440
men ellers var han presentabel
og ærlig. Matthew...
709
00:52:30,199 --> 00:52:33,440
...Avison. Jeg ber
Mrs. Williamson sende ham hit.
710
00:52:33,519 --> 00:52:35,599
Prøv ham ut noen uker.
711
00:52:35,679 --> 00:52:38,320
- Du skyter ham vel ikke?
- Bare hvis jeg må.
712
00:52:39,800 --> 00:52:41,639
Ja. Cordingley.
713
00:52:41,719 --> 00:52:47,840
Jeg tror jeg kan ha misforstått
om henne og Thomas.
714
00:52:49,239 --> 00:52:51,960
Moren hans døde
da du var i København.
715
00:52:52,039 --> 00:52:54,599
Og han visste det ikke
før du kom tilbake.
716
00:52:54,679 --> 00:52:58,960
Da jeg så dem, hadde han fortalt
Mrs. Cordingley hvor knust han var.
717
00:52:59,039 --> 00:53:04,480
Hun fikk aldri se ham gift.
Og hun bare...
718
00:53:06,519 --> 00:53:08,280
...trøstet ham.
719
00:53:10,519 --> 00:53:11,920
Hallo.
720
00:53:15,199 --> 00:53:17,440
Hvorfor sa han ikke noe om moren sin?
721
00:53:17,519 --> 00:53:20,880
- Alle er vel litt redde for deg.
- Hvorfor det?
722
00:53:22,599 --> 00:53:24,159
Jeg vet ikke.
723
00:53:28,159 --> 00:53:29,880
Unnskyld meg.
724
00:53:36,760 --> 00:53:38,800
- Elizabeth.
- Ja, ma'am.
725
00:53:38,880 --> 00:53:40,559
Bare...
726
00:53:45,480 --> 00:53:50,280
Vi fikk en veldig god plumpudding
til middagen forleden.
727
00:53:50,360 --> 00:53:52,159
Takk, ma'am.
728
00:54:00,199 --> 00:54:04,039
Kjæreste Fred,
jeg ber oppriktig for din lykke.
729
00:54:04,119 --> 00:54:07,719
Har jeg forstyrret den, har jeg
like mye trampet på min egen,-
730
00:54:07,800 --> 00:54:10,239
for jeg har aldri elsket
noen annen enn deg.
731
00:54:10,320 --> 00:54:15,039
Ditt bilde alene vekker følelser
jeg ellers ikke har bruk for,-
732
00:54:15,119 --> 00:54:19,440
for en streng i meg har aldri
vibrert til annen berøring enn din.
733
00:54:19,519 --> 00:54:22,159
Jeg er like likegyldig
overfor verdens framtid-
734
00:54:22,239 --> 00:54:26,639
som om 24 timer
ville avsluttet min eksistens.
735
00:54:26,719 --> 00:54:31,039
Jo mer, min kjære Mary,
jeg reflekterer over fortiden,-
736
00:54:31,119 --> 00:54:33,960
desto mer forskrekket er jeg
over din ustadige atferd.
737
00:54:35,199 --> 00:54:40,960
At du skulle sørge så tungt nå,
er en tung ulykke for oss begge.
738
00:54:41,039 --> 00:54:43,760
Hva enn du må ha gått gjennom,-
739
00:54:43,840 --> 00:54:46,400
kan jeg ikke tro
det overgår elendigheten,-
740
00:54:46,480 --> 00:54:50,760
den nådeløse sorgen
som rammet meg selv.
741
00:54:50,840 --> 00:54:55,280
For meg var den bråere
enn et lynglimt.
742
00:54:55,360 --> 00:54:59,400
Med medynk og alminnelig
rettferdighet, Mary, husk dette.
743
00:55:00,679 --> 00:55:02,280
Kjæreste Fred.
744
00:55:02,360 --> 00:55:08,119
Terningen er kastet, og Mary
må avfinne seg med resultatet.
745
00:55:08,199 --> 00:55:09,679
Du vil bli lykkelig,-
746
00:55:09,760 --> 00:55:14,639
og det vil lære henne å bli det,
som ikke har noe å håpe på selv.
747
00:55:14,719 --> 00:55:17,800
Din, fullstendig og for evig...
748
00:55:21,119 --> 00:55:22,880
...Mariana.
749
00:55:26,199 --> 00:55:30,119
Tekst: Eivor Rosenberg
Iyuno-SDI Group