1
00:00:17,839 --> 00:00:19,000
Jesteście!
2
00:00:19,960 --> 00:00:21,079
To dobrze.
3
00:00:34,119 --> 00:00:35,240
Proszę pani...
4
00:00:36,079 --> 00:00:37,520
Przyszła panna Lister.
5
00:00:51,719 --> 00:00:53,000
Wulgarne.
6
00:01:00,240 --> 00:01:01,399
Panna Walker!
7
00:01:01,479 --> 00:01:03,520
- Panna Lister.
- Jak zdrowie?
8
00:01:03,600 --> 00:01:06,359
- Czego pani chce?
- Wybieram się dziś do Yorku.
9
00:01:06,439 --> 00:01:08,400
Może przekazać coś w pani imieniu?
10
00:01:08,480 --> 00:01:11,560
- Chciałabym...
- List, ciasto, ciepłe słowo.
11
00:01:11,640 --> 00:01:15,359
...wiedzieć, gdzie przebywa
moja siostrzenica i kiedy wraca.
12
00:01:15,439 --> 00:01:17,959
- Już wyjaśniłam.
- Bynajmniej.
13
00:01:18,040 --> 00:01:20,680
Wyjaśniałam,
14
00:01:20,760 --> 00:01:22,280
wielokrotnie.
15
00:01:23,000 --> 00:01:26,799
Panna Walker trzyma się
zaleceń doktora Belcombe'a,
16
00:01:26,879 --> 00:01:30,519
a tymczasowa separacja od rodziny
i znajomego środowiska
17
00:01:30,599 --> 00:01:33,120
jest kluczowym elementem leczenia.
18
00:01:33,200 --> 00:01:35,640
Nie ma jej ponad miesiąc!
19
00:01:35,719 --> 00:01:37,879
Nikt wie, gdzie jest!
20
00:01:37,959 --> 00:01:39,200
Leczenie musi potrwać,
21
00:01:40,040 --> 00:01:43,519
a delikatna natura
jej przypadłości wymaga dyskrecji.
22
00:01:43,599 --> 00:01:44,920
To wszystko.
23
00:01:45,439 --> 00:01:47,400
Ma się dobrze,
24
00:01:47,480 --> 00:01:51,400
ale nie służy jej ciągła krytyka,
25
00:01:51,480 --> 00:01:54,879
która może zrujnować wysiłki doktora.
26
00:01:54,959 --> 00:01:58,519
Póki co najlepsza
dla tej biednej dziewczyny
27
00:01:58,599 --> 00:02:02,359
jest opieka lekarska, w odosobnieniu.
28
00:02:02,439 --> 00:02:05,480
Odcięła ją pani od krewnych,
29
00:02:05,560 --> 00:02:07,799
odizolowała od przyjaciół.
30
00:02:07,879 --> 00:02:10,039
Panna Walker działa z własnej woli.
31
00:02:10,120 --> 00:02:12,639
Ja pomagam jedynie
realizować jej polecenia.
32
00:02:12,719 --> 00:02:16,120
- Pani...
- Troszczę się o pani siostrzenicę.
33
00:02:16,199 --> 00:02:20,120
Nie rozumie pani,
że najmniejsza dezaprobata
34
00:02:20,199 --> 00:02:24,360
może sabotować uzyskane przez nią postępy?
35
00:02:24,439 --> 00:02:27,960
Z kolei słowo zachęty i ciepłe uczucia
36
00:02:28,039 --> 00:02:29,879
dodałyby jej otuchy.
37
00:02:32,639 --> 00:02:36,360
Wiedziała pani, że w trakcie pobytu
panny Walker w Szkocji -
38
00:02:36,439 --> 00:02:40,039
sama dowiedziałam się o tym
ledwie kilka tygodni temu -
39
00:02:40,680 --> 00:02:43,560
kapitan Sutherland ograbił ją
z tysiąca funtów?
40
00:02:44,599 --> 00:02:47,919
Niezadowolony, że odrzuciła zaloty
jego niemrawego kuzyna,
41
00:02:48,000 --> 00:02:51,360
wyłudził część jej majątku!
42
00:02:52,240 --> 00:02:53,919
Nie pojechała do lekarza,
43
00:02:54,000 --> 00:02:57,240
jak obiecywał jej kapitan,
tylko została wykorzystana.
44
00:02:57,879 --> 00:03:01,120
Dlatego chce...
45
00:03:02,280 --> 00:03:04,080
sporządzić nowy testament.
46
00:03:04,159 --> 00:03:06,680
Nowy? W jakim sensie?
47
00:03:06,759 --> 00:03:10,439
Poprzednim zajmował się pan Priestley.
48
00:03:10,520 --> 00:03:12,639
Teraz poprosiła o to mnie,
49
00:03:12,719 --> 00:03:14,479
a ja się zgodziłam.
50
00:03:14,560 --> 00:03:17,120
Stan jej umysłu nie pozwala...
51
00:03:17,199 --> 00:03:20,479
Doktor Belcombe uważa,
że jest przy zdrowych zmysłach.
52
00:03:20,560 --> 00:03:23,439
Dlaczego rozmawia o tych sprawach z panią,
53
00:03:23,520 --> 00:03:24,840
a nie z rodziną?
54
00:03:25,400 --> 00:03:26,840
Lubi mnie.
55
00:03:28,400 --> 00:03:30,319
Kieruje mną jedna pobudka.
56
00:03:31,840 --> 00:03:33,960
A właściwie dwie,
57
00:03:34,680 --> 00:03:36,199
których nie ukrywam.
58
00:03:37,159 --> 00:03:39,439
Chcę pomóc przyjaciółce
59
00:03:40,120 --> 00:03:43,599
oraz wesprzeć ją w drodze
do zdrowia i szczęścia.
60
00:03:44,560 --> 00:03:49,280
Rzuca pani wyzwanie całej rodzinie,
61
00:03:49,360 --> 00:03:50,759
nie tylko mnie.
62
00:03:51,280 --> 00:03:54,400
Edwardsom, Priestleyom, Rawsonom.
63
00:03:54,479 --> 00:03:56,960
Szybko zrozumie pani,
64
00:03:57,039 --> 00:03:59,479
że się przeliczyła.
65
00:04:00,680 --> 00:04:02,599
W ROLACH GŁÓWNYCH
66
00:04:05,080 --> 00:04:06,360
GENTLEMAN JACK
67
00:04:06,439 --> 00:04:09,159
NA PODSTAWIE DZIENNIKÓW ANNE LISTER
68
00:04:09,240 --> 00:04:11,039
W POZOSTAŁYCH ROLACH
69
00:04:37,199 --> 00:04:38,279
Uszanowanie!
70
00:04:43,639 --> 00:04:44,759
Dzień dobry, pani!
71
00:04:44,839 --> 00:04:46,439
Nowe toalety! Znakomicie!
72
00:04:46,920 --> 00:04:47,879
Argus!
73
00:04:51,519 --> 00:04:53,120
Dzień dobry.
74
00:04:57,360 --> 00:04:58,600
Witamy.
75
00:04:58,680 --> 00:04:59,639
Dzień dobry!
76
00:05:00,439 --> 00:05:02,680
Listy od pana Parkera
77
00:05:02,759 --> 00:05:05,040
i pana Holta z kopalni.
78
00:05:08,160 --> 00:05:09,439
Dzień dobry!
79
00:05:09,519 --> 00:05:11,040
Mają dość łomotu!
80
00:05:11,120 --> 00:05:13,519
- Mamy dość łomotu!
- Przecież mówię.
81
00:05:13,600 --> 00:05:16,680
Podziękujecie mi,
kiedy z kominka nie będzie kopcić,
82
00:05:16,759 --> 00:05:19,120
a każdy będzie miał własną toaletę.
83
00:05:19,199 --> 00:05:20,519
Kto?
84
00:05:20,600 --> 00:05:22,519
Jest Washington?
85
00:05:22,600 --> 00:05:23,720
W gabinecie.
86
00:05:23,800 --> 00:05:26,920
Musimy porozmawiać o Cordingley.
87
00:05:27,000 --> 00:05:28,399
Jadę do Halifaxu.
88
00:05:28,480 --> 00:05:29,680
O Cordingley?
89
00:05:29,759 --> 00:05:34,879
Zabiorę się z tobą,
wieczorem muszę być w Yorku.
90
00:05:34,959 --> 00:05:36,079
Kiedy wyruszasz?
91
00:05:36,160 --> 00:05:39,079
Muszę jeszcze wpaść do kopalni
i zobaczyć się z Holtem.
92
00:05:39,160 --> 00:05:41,360
Za dziesięć minut przed Starym Bankiem?
93
00:05:48,199 --> 00:05:49,560
Dzień dobry!
94
00:05:49,639 --> 00:05:52,319
Posiadłość Staups jest na sprzedaż.
95
00:05:53,279 --> 00:05:57,959
Dom, obejście, gospoda, kopalnia węgla.
96
00:05:58,600 --> 00:06:01,800
Szkoda, żeby ktoś inny
sprzątnął je nam sprzed nosa.
97
00:06:01,879 --> 00:06:03,560
- Kto zarządza majątkiem?
- Carr.
98
00:06:03,639 --> 00:06:06,040
- Ile żąda?
- 3500.
99
00:06:06,120 --> 00:06:08,399
- I tyle dostanie.
- Pomówię z panem Parkerem.
100
00:06:08,480 --> 00:06:12,519
Pan Mitchell wycenił Crow Nest
101
00:06:12,600 --> 00:06:14,600
zgodnie z prośbą panny Walker.
102
00:06:14,680 --> 00:06:17,120
- Mogę jej przesłać dokument...
- Przekażę.
103
00:06:17,720 --> 00:06:18,839
To wszystko?
104
00:06:37,360 --> 00:06:39,600
Dzień dobry, jest pan Holt?
105
00:06:40,000 --> 00:06:41,480
Grzeje się w biurze.
106
00:06:41,560 --> 00:06:46,800
Byłem przekonany, że kopanie sztolni
powierzy komu innemu.
107
00:06:46,879 --> 00:06:48,279
Taka była umowa.
108
00:06:48,360 --> 00:06:50,240
Zatrudniono nas do zatopienia szybu,
109
00:06:50,319 --> 00:06:52,319
nie było mowy o kopaniu.
110
00:06:53,399 --> 00:06:56,879
Zeszliśmy 30 metrów w dół
i dwa razy trafiliśmy na wodę.
111
00:06:56,959 --> 00:06:59,439
A on nic z tym nie robi.
112
00:07:00,720 --> 00:07:03,000
Pani wie, że on popija?
113
00:07:03,079 --> 00:07:05,279
Dzień dobry, panno Lister!
114
00:07:05,360 --> 00:07:09,120
Właśnie dowiedziałam się,
że nie zbudował pan sztolni odwadniającej.
115
00:07:11,160 --> 00:07:13,800
Jeszcze nie, ale zrobi się.
116
00:07:13,879 --> 00:07:15,360
Ustaliliśmy to.
117
00:07:15,439 --> 00:07:17,720
Powinna być kopana równolegle.
118
00:07:17,800 --> 00:07:20,279
Obiecałem otwarcie kopalni w lipcu,
119
00:07:20,360 --> 00:07:23,160
ale byłem przekonany,
że pan Holt zajmie się sztolnią.
120
00:07:23,240 --> 00:07:25,160
Jeśli chce pani gromadzić wodę
121
00:07:25,240 --> 00:07:27,480
i wykorzystać ją przeciwko panu Rawsonowi,
122
00:07:27,560 --> 00:07:30,680
potrzebny jest plan.
123
00:07:31,360 --> 00:07:33,199
Ile potrwa kopanie sztolni?
124
00:07:33,279 --> 00:07:35,800
Pod Conery? W sąsiedztwie stawu?
125
00:07:37,319 --> 00:07:38,560
To 300 metrów.
126
00:07:38,639 --> 00:07:39,959
I trzy miesiące.
127
00:07:41,240 --> 00:07:44,319
Przepraszam za to niedopatrzenie.
128
00:07:44,399 --> 00:07:47,600
Faktycznie, pamiętam naszą rozmowę.
129
00:07:49,399 --> 00:07:52,839
Mogę ją wykopać po 4 szylingi za jard,
130
00:07:52,920 --> 00:07:54,639
ale będzie opóźnienie.
131
00:07:54,720 --> 00:07:59,040
Proszę spisać szczegóły, głębokość
i długość tunelu, potrzebne materiały.
132
00:08:01,600 --> 00:08:02,680
Da się zrobić.
133
00:08:07,040 --> 00:08:10,000
Nie chcę narobić sobie
niepotrzebnych wrogów,
134
00:08:10,079 --> 00:08:13,279
ale nie stać mnie na takie potknięcia.
135
00:08:13,800 --> 00:08:17,879
Wie pan, że zalanie tunelu Rawsona
136
00:08:17,959 --> 00:08:21,279
jest dla mnie tak samo ważne,
jak wydobycie węgla.
137
00:08:23,839 --> 00:08:25,480
Niech się pan weźmie w garść.
138
00:08:35,039 --> 00:08:37,120
- A więc Cordingley...
- Chodź.
139
00:08:37,200 --> 00:08:39,919
Skarży się, że robotnicy nanoszą błota.
140
00:08:40,000 --> 00:08:41,600
Tymczasowo.
141
00:08:41,679 --> 00:08:45,240
Martwi się, że wina za nieporządek
spadnie na nią.
142
00:08:45,320 --> 00:08:48,360
"Dwa tygodnie zmieniły się
w dwa miesiące!".
143
00:08:49,480 --> 00:08:53,200
Porządna robota wymaga czasu,
144
00:08:53,279 --> 00:08:55,279
wychodzą kolejne niedociągnięcia.
145
00:08:56,600 --> 00:09:00,840
Nie sprowadzę panny Walker
do przeciągów i niewygody.
146
00:09:00,919 --> 00:09:04,039
Ponadto widziano Cordingley
147
00:09:04,120 --> 00:09:08,159
w towarzystwie twojego stangreta,
Thomasa Beecha!
148
00:09:08,240 --> 00:09:09,360
Kto ich widział?
149
00:09:09,879 --> 00:09:11,879
Ja. W stodole.
150
00:09:12,440 --> 00:09:13,919
- Razem?
- Tak.
151
00:09:14,879 --> 00:09:16,159
W sensie...?
152
00:09:17,440 --> 00:09:19,399
- Pokaż.
- O tak.
153
00:09:21,000 --> 00:09:23,679
W sytuacji romantycznej?
154
00:09:23,759 --> 00:09:24,759
Właśnie!
155
00:09:26,360 --> 00:09:28,200
Nie widzieli mnie.
156
00:09:28,279 --> 00:09:30,440
Wróciłam od małej Hanny Booth,
157
00:09:30,519 --> 00:09:32,559
a oni rozmawiali
158
00:09:32,639 --> 00:09:35,000
i wpatrywali się w siebie...
159
00:09:35,679 --> 00:09:37,840
jak para kochanków!
160
00:09:37,919 --> 00:09:40,759
Przecież on się żeni, dlatego odchodzi.
161
00:09:40,840 --> 00:09:43,240
- Wiem!
- Ona mogłaby być jego matką.
162
00:09:43,320 --> 00:09:44,600
Wiem!
163
00:09:47,799 --> 00:09:49,159
Pomówię z nią.
164
00:09:52,679 --> 00:09:56,200
Pan Washington proponuje
3,5 tysiąca funtów.
165
00:09:56,720 --> 00:09:58,759
Warto złożyć ofertę przed aukcją.
166
00:09:58,840 --> 00:10:00,200
I zapłacić wyższą cenę?
167
00:10:00,279 --> 00:10:03,200
Pan Stocks ma oko na tę ziemie,
z podobnych powodów.
168
00:10:03,279 --> 00:10:06,080
Jego posiadłość z nią graniczy.
169
00:10:06,159 --> 00:10:09,120
Zależy mi, ale nie zapłacę ponad wartość.
170
00:10:09,840 --> 00:10:11,519
Zaryzykujmy.
171
00:10:12,679 --> 00:10:14,879
To wiążę się z inną sprawą.
172
00:10:15,879 --> 00:10:20,440
Pani Scatcherd chce opuścić
Northgate z końcem sierpnia.
173
00:10:20,519 --> 00:10:21,600
Ma umowę do końca roku.
174
00:10:22,440 --> 00:10:26,120
To może być nam na rękę.
175
00:10:26,200 --> 00:10:27,320
Dlaczego?
176
00:10:29,080 --> 00:10:30,600
Może pani sprzedać dom.
177
00:10:30,679 --> 00:10:32,080
Sprzedać Northgate?
178
00:10:33,360 --> 00:10:35,879
Od śmierci wuja Josepha
minęło raptem 17 lat.
179
00:10:36,600 --> 00:10:38,080
Nie wypada.
180
00:10:39,639 --> 00:10:40,919
Mogę mówić otwarcie?
181
00:10:43,480 --> 00:10:45,840
Pani pożyczki stały się...
182
00:10:46,919 --> 00:10:48,960
"wybujałe" to zbyt mocne słowo.
183
00:10:49,039 --> 00:10:52,399
A pani entuzjazm do zaciągania kredytów...
184
00:10:52,480 --> 00:10:55,399
w interesach warto
brać pod uwagę czynnik ryzyka.
185
00:10:55,480 --> 00:10:57,720
Wiem, że ma pani nerwy ze stali,
186
00:10:58,559 --> 00:11:02,039
ale sprzedając Northgate
187
00:11:02,120 --> 00:11:06,120
spłaci pani kilku wierzycieli
i zostanie pani trochę kapitału.
188
00:11:07,320 --> 00:11:09,600
Northgate znajduje się w mieście,
189
00:11:09,679 --> 00:11:11,519
dostanie pani za niego z 8 tysięcy
190
00:11:12,360 --> 00:11:14,279
i lekką ręką kupi pani Staups.
191
00:11:28,399 --> 00:11:30,600
Eugénie, spakowałaś mój kufer?
192
00:11:30,679 --> 00:11:33,519
Thomasie, przekaż panu Peacockowi,
193
00:11:33,600 --> 00:11:36,559
żeby przyszykował pocztylion
i konie na trzecią.
194
00:11:36,639 --> 00:11:38,559
- Miałeś pomagać bratu.
- Pomagam.
195
00:11:38,639 --> 00:11:40,039
Rachel!
196
00:11:40,120 --> 00:11:42,919
Ciocia czeka na górze na opatrzenie nogi.
197
00:11:43,000 --> 00:11:44,320
Elizabeth!
198
00:11:46,600 --> 00:11:49,159
Widziano panią
199
00:11:50,120 --> 00:11:53,440
w towarzystwie Thomasa Beecha,
nie chcę wiedzieć, dlaczego.
200
00:11:53,519 --> 00:11:56,759
Ale gospodyni zadająca się
201
00:11:56,840 --> 00:11:59,240
z o 20 lat młodszym stangretem,
202
00:11:59,320 --> 00:12:04,080
który za kilka tygodni się żeni to...
203
00:12:06,600 --> 00:12:08,159
poniżej pani godności.
204
00:12:10,120 --> 00:12:12,200
Nie chcę więcej o tym słyszeć.
205
00:12:14,480 --> 00:12:17,080
Oczywiście, proszę pani. Przepraszam.
206
00:12:18,559 --> 00:12:20,840
Przyszedł list,
207
00:12:20,919 --> 00:12:23,360
panna Marian kazała zostawić na biurku.
208
00:12:23,440 --> 00:12:25,679
Poznała pismo pani Lawton.
209
00:12:28,320 --> 00:12:30,200
Poniżej mojej godności?
210
00:12:51,519 --> 00:12:52,720
"Najdroższa Freddy!
211
00:12:52,799 --> 00:12:57,320
Jesteś niezmiennie obecna w moich myślach
212
00:12:57,399 --> 00:13:01,720
i mimo pewnych turbulencji
moje serce pozostaje ci wierne,
213
00:13:01,799 --> 00:13:05,519
na wieki wieków, o czym ci donoszę.
214
00:13:06,039 --> 00:13:10,039
Tuszę, że Steph troskliwie
opiekuje się twoją znajomą z Yorku.
215
00:13:10,120 --> 00:13:14,279
Przez tkliwą pamięć o tobie
namawiam do działania z namysłem
216
00:13:14,360 --> 00:13:19,000
i nie wiązania się zbyt pochopnie.
217
00:13:19,559 --> 00:13:23,080
Nie wątpię, że twoje plany
względem panny Walker
218
00:13:23,159 --> 00:13:25,240
są możliwe do zrealizowania,
219
00:13:25,320 --> 00:13:28,279
z twoją energią i żywym umysłem.
220
00:13:28,360 --> 00:13:33,559
Ale korzystaj ze znanej maksymy:
221
00:13:33,639 --> 00:13:35,600
»Nie skacz na głęboką wodę«".
222
00:13:54,960 --> 00:13:56,000
Tak?
223
00:13:58,159 --> 00:13:59,360
Panna Lister.
224
00:14:02,559 --> 00:14:03,799
Jak się czujesz?
225
00:14:05,360 --> 00:14:06,679
Dziękuję, Lucy.
226
00:14:07,440 --> 00:14:09,320
Przynieść paniom obiad?
227
00:14:10,159 --> 00:14:11,480
Jesteś głodna?
228
00:14:13,519 --> 00:14:14,480
Zawsze.
229
00:14:16,480 --> 00:14:18,159
Tak, dziękuję.
230
00:14:35,039 --> 00:14:38,440
Pani Bewley przygotowała ci
pokój sąsiadujący z moim.
231
00:14:47,200 --> 00:14:49,399
Czy moja ciotka wie...?
232
00:14:51,080 --> 00:14:53,080
Co sobie zrobiłam w Szkocji?
233
00:14:54,519 --> 00:14:55,480
Nie.
234
00:14:56,799 --> 00:14:57,759
Skądże.
235
00:14:58,679 --> 00:14:59,799
Od kogo?
236
00:15:01,799 --> 00:15:04,919
Może Elizabeth do niej pisała.
237
00:15:05,440 --> 00:15:09,480
Myślę, że by tego nie zrobiła. A ty?
238
00:15:10,879 --> 00:15:14,399
Pani Priestley widziała blizny,
239
00:15:14,480 --> 00:15:16,480
w powozie, w drodze powrotnej.
240
00:15:17,960 --> 00:15:19,080
Nawiązała do tego?
241
00:15:20,200 --> 00:15:21,279
Tak.
242
00:15:22,120 --> 00:15:24,879
Powiedziałam, że to nie to, co myśli.
243
00:15:24,960 --> 00:15:27,360
Ale ona wie swoje.
244
00:15:27,440 --> 00:15:28,559
I ma rację.
245
00:15:29,600 --> 00:15:30,799
A ludzie plotkują.
246
00:15:32,519 --> 00:15:34,279
Zwłaszcza moja rodzina.
247
00:15:38,159 --> 00:15:40,360
Spędziłam trochę czasu w Cliffhill
248
00:15:41,320 --> 00:15:43,440
i nie odniosłam wrażenia,
249
00:15:43,519 --> 00:15:45,480
że twoja ciotka coś wie.
250
00:15:50,639 --> 00:15:53,440
Mogliby to wykorzystać przeciwko mnie.
251
00:15:53,519 --> 00:15:55,000
Mieliby do czynienia ze mną.
252
00:16:00,039 --> 00:16:01,240
Jesteś za dobra.
253
00:16:02,840 --> 00:16:05,200
Jak się dogadujesz ze Stephem?
254
00:16:07,080 --> 00:16:08,679
Coraz lepiej.
255
00:16:08,759 --> 00:16:11,440
Namówił mnie do zatrudnienia
nauczyciela rysunku.
256
00:16:11,519 --> 00:16:12,519
Omawiamy perspektywę.
257
00:16:14,000 --> 00:16:16,960
Myślę o kupnie kuca.
258
00:16:18,600 --> 00:16:20,559
Nie jeździłam od lat,
259
00:16:20,639 --> 00:16:22,919
ale doktor pochwala ten pomysł.
260
00:16:23,000 --> 00:16:25,120
Znajdzie się miejsce w Shibden?
261
00:16:26,120 --> 00:16:27,240
Oczywiście!
262
00:16:27,919 --> 00:16:29,759
Poprawiłaś mój list?
263
00:16:29,840 --> 00:16:30,799
Tak.
264
00:16:31,600 --> 00:16:32,639
Twój francuski...
265
00:16:33,440 --> 00:16:36,679
Przywiozłam przewodnik po Paryżu.
266
00:16:37,639 --> 00:16:39,039
Naprawdę wyjeżdżamy?
267
00:16:39,559 --> 00:16:40,759
Owszem.
268
00:16:43,159 --> 00:16:44,559
A po powrocie
269
00:16:45,679 --> 00:16:47,679
zamieszkasz ze mną w Shibden.
270
00:16:50,440 --> 00:16:52,639
Przywiozłam twoje dokumenty finansowe.
271
00:16:54,200 --> 00:16:56,000
Możemy je razem przejrzeć.
272
00:17:02,559 --> 00:17:06,880
W interesach najbardziej pożądana jest...
273
00:17:08,119 --> 00:17:09,359
stałość.
274
00:17:10,079 --> 00:17:11,119
Czyżby?
275
00:17:13,079 --> 00:17:14,160
Konsekwencja.
276
00:17:15,119 --> 00:17:17,799
A także rozeznanie...
277
00:17:18,599 --> 00:17:20,519
w liczbach i faktach.
278
00:17:22,839 --> 00:17:26,720
Im więcej wiesz na temat swojego majątku,
279
00:17:27,960 --> 00:17:29,960
tym więcej z niego wyciągniesz.
280
00:17:32,079 --> 00:17:33,599
A poza tym...
281
00:17:34,839 --> 00:17:36,000
jest to...
282
00:17:37,519 --> 00:17:38,960
fascynujące.
283
00:17:39,039 --> 00:17:40,039
Czyżby?
284
00:17:44,720 --> 00:17:47,839
Przywiozłam wycenę pana Mitchella,
285
00:17:47,920 --> 00:17:50,359
porównamy ją z opinią Washingtona.
286
00:17:51,119 --> 00:17:53,680
Powinnaś napisać do Elizabeth
287
00:17:53,759 --> 00:17:55,799
w sprawie podziału majątku.
288
00:17:55,880 --> 00:17:59,519
Wtedy zmienimy nasze testamenty.
289
00:18:12,160 --> 00:18:15,119
Może zabrałabyś ją
na kilka dni do Halifaxu?
290
00:18:15,200 --> 00:18:17,839
- Przed wyjazdem do Paryża.
- Dobrze, a po co?
291
00:18:17,920 --> 00:18:19,839
Żeby uspokoić rodzinę.
292
00:18:19,920 --> 00:18:21,799
- Klan?
- Niech przekonają się,
293
00:18:21,880 --> 00:18:24,920
że leczenie działa
i wszystko jest w porządku.
294
00:18:25,000 --> 00:18:26,200
Coś się stało?
295
00:18:26,880 --> 00:18:29,160
Był tu pan Priestley,
296
00:18:29,240 --> 00:18:30,720
cztery dni temu.
297
00:18:30,799 --> 00:18:33,640
Przysłał go pan Edwards z Pye Nest.
298
00:18:33,720 --> 00:18:35,359
"Nikt nie wie, gdzie ona jest,
299
00:18:35,440 --> 00:18:37,599
odprawiła całą służbę".
300
00:18:37,680 --> 00:18:40,960
Zapewniłem go, że ma najlepszą opiekę
301
00:18:41,039 --> 00:18:44,359
w nienagannych, dyskretnych warunkach
302
00:18:44,440 --> 00:18:47,319
oraz że poprosiła mnie o pomoc
z własnej woli.
303
00:18:47,400 --> 00:18:48,960
Dobra odpowiedź.
304
00:18:49,039 --> 00:18:53,039
Wydaje im się, że ją chronią,
ale traktują ją jak dziecko.
305
00:18:53,759 --> 00:18:57,119
Kiedy przekonają się,
że jest tu z własnej woli,
306
00:18:57,200 --> 00:18:59,240
zrozumieją, że może sama o sobie stanowić.
307
00:18:59,319 --> 00:19:00,559
Przekażę jej.
308
00:19:00,640 --> 00:19:03,680
Towarzystwo dobrze by jej zrobiło.
309
00:19:03,759 --> 00:19:05,079
Tu, w Yorku.
310
00:19:05,160 --> 00:19:07,440
Konwersacje dodałyby jej pewności siebie.
311
00:19:07,519 --> 00:19:09,519
Pani Norcliffe zaprasza nas do Langton.
312
00:19:09,599 --> 00:19:12,119
Ze środy na czwartek.
Przyjęłam zaproszenie.
313
00:19:12,200 --> 00:19:13,319
Doskonale.
314
00:19:13,400 --> 00:19:16,759
Jutro poszkicuje sobie w Rievaulx,
a potem odwiedzimy Langtonów.
315
00:19:16,839 --> 00:19:17,920
Będzie tam Isabella?
316
00:19:18,920 --> 00:19:20,640
Boże broń!
317
00:19:21,680 --> 00:19:24,319
Nie skonfrontuję jej z Tib.
318
00:19:25,240 --> 00:19:27,200
Trzeba nad nią trochę popracować.
319
00:19:27,720 --> 00:19:29,640
Isabella jest w Croft.
320
00:19:29,720 --> 00:19:34,039
Będą tam pani Norcliffe,
major i Charlotte.
321
00:19:35,440 --> 00:19:38,920
Idę przepytać kandydatów na stangreta.
322
00:19:40,960 --> 00:19:42,960
- Nazwisko?
- Clayton.
323
00:19:43,039 --> 00:19:44,000
James.
324
00:19:44,680 --> 00:19:46,680
- Wiek?
- A kto pyta?
325
00:19:52,519 --> 00:19:53,640
24.
326
00:19:53,720 --> 00:19:56,680
Żonaty, sześcioro dzieci,
czworo żywych. Anglikanin...
327
00:19:57,599 --> 00:19:59,440
Terminowałem u pana Hepwortha
328
00:20:00,799 --> 00:20:02,559
przez cztery lata.
329
00:20:02,640 --> 00:20:04,200
Wyjątkowo udane.
330
00:20:05,279 --> 00:20:07,519
Potem przeniosłem się do Beningbrough.
331
00:20:08,039 --> 00:20:09,359
Ładna.
332
00:20:10,440 --> 00:20:11,920
Nazwisko?
333
00:20:12,000 --> 00:20:13,759
- Matthew Avison.
- Co?
334
00:20:16,400 --> 00:20:18,519
- Nazwisko?
- Samuel Fielding.
335
00:20:19,559 --> 00:20:20,759
Wiek?
336
00:20:20,839 --> 00:20:22,000
19 lat.
337
00:20:22,079 --> 00:20:23,079
25.
338
00:20:26,640 --> 00:20:27,960
27.
339
00:20:29,319 --> 00:20:31,880
Szukam człowieka uprzejmego, uczciwego,
340
00:20:31,960 --> 00:20:34,559
trzeźwego, dobrze się prowadzącego,
341
00:20:34,640 --> 00:20:37,400
godnego zaufania,
pracowitego i obowiązkowego.
342
00:20:37,480 --> 00:20:39,920
Kogoś, kto zna się na swojej pracy,
343
00:20:40,000 --> 00:20:42,200
utrzymuje powóz w czystości
344
00:20:42,279 --> 00:20:44,799
i pomoże
w pracach gospodarskich w Shibden.
345
00:20:57,920 --> 00:21:01,000
Sugerowałbym cieniowanie pod łukami.
346
00:21:06,559 --> 00:21:08,839
Proszę przyjrzeć się zakrzywieniu linii!
347
00:21:31,839 --> 00:21:34,200
Trzy bardzo udane pocałunki w nocy.
348
00:21:35,079 --> 00:21:37,680
Powiedziała,
że nigdy nie było jej tak dobrze.
349
00:21:39,039 --> 00:21:42,400
W sztuce miłości potrafi być
nieskrępowana, a mimo to...
350
00:21:44,519 --> 00:21:46,880
za dnia milczy jak zaklęta.
351
00:21:50,039 --> 00:21:52,160
Jest tak skromna
352
00:21:53,640 --> 00:21:55,640
i wyjątkowa,
353
00:21:57,160 --> 00:21:58,799
do tego stopnia, że...
354
00:22:02,599 --> 00:22:04,400
Jestem z niej zadowolona
355
00:22:05,720 --> 00:22:07,799
i liczę, że nam się ułoży.
356
00:22:28,559 --> 00:22:30,920
Norcliffe, wyprowadź psa!
357
00:22:31,000 --> 00:22:33,240
Przecież nic nie robi, mamo.
358
00:22:35,400 --> 00:22:36,759
Ręce w górę!
359
00:22:36,839 --> 00:22:38,519
Fisher, zabierz psa!
360
00:22:39,440 --> 00:22:40,839
Co panna Walker sobie pomyśli!
361
00:22:42,039 --> 00:22:43,279
Nic.
362
00:22:43,359 --> 00:22:44,960
Polubiła Nero.
363
00:22:45,039 --> 00:22:49,319
Odbyła z nim na schodach
szczerą rozmowę o ważnych sprawach.
364
00:22:50,000 --> 00:22:53,599
Często lepiej rozumiem się
ze zwierzętami niż z ludźmi.
365
00:22:53,680 --> 00:22:55,200
Dobrze powiedziane.
366
00:22:56,119 --> 00:22:58,640
Mam nadzieję, że jest pani głodna.
367
00:22:58,720 --> 00:23:03,759
Pani Briscoe gotuje dla gości
więcej, niż to konieczne.
368
00:23:03,839 --> 00:23:06,079
Pewnie myślała, że przyjedzie Tib.
369
00:23:06,599 --> 00:23:10,839
Moja starsza i większa siostra
jada jak stado osłów.
370
00:23:11,519 --> 00:23:12,960
Zna ją pani?
371
00:23:13,039 --> 00:23:15,240
Isabellę? Nie.
372
00:23:15,759 --> 00:23:17,079
Całe szczęście,
373
00:23:17,160 --> 00:23:18,799
to istny ogr.
374
00:23:19,839 --> 00:23:21,880
Kocham ją,
375
00:23:21,960 --> 00:23:25,079
ale nie chce oddać mojemu
przyjacielowi 16 gwinei!
376
00:23:26,559 --> 00:23:28,440
Nieładnie!
377
00:23:28,519 --> 00:23:31,240
Nie pożyczaj, jeśli nie możesz oddać,
prawda, mamo?
378
00:23:31,599 --> 00:23:34,319
Opowiadałam pannie Walker o twojej klaczy.
379
00:23:35,119 --> 00:23:36,799
Chcesz ją sprzedać,
380
00:23:37,640 --> 00:23:39,279
a ona szuka konia.
381
00:23:39,359 --> 00:23:41,960
Nero? Zbyt narowista,
382
00:23:42,039 --> 00:23:43,640
dobra dla parobka.
383
00:23:43,720 --> 00:23:45,279
Myślałam, że Nero to pies.
384
00:23:45,359 --> 00:23:48,279
Wszystkie zwierzęta
mają tak na imię, dla ułatwienia.
385
00:23:48,799 --> 00:23:51,720
Może rzucimy na nią okiem?
386
00:23:52,640 --> 00:23:54,160
Oczywiście, z samego rana.
387
00:23:54,960 --> 00:23:57,599
Jedno słowo: jest "energiczna".
388
00:23:57,680 --> 00:23:59,039
I uparta.
389
00:23:59,119 --> 00:24:00,400
To dwa.
390
00:24:00,920 --> 00:24:04,279
Sprzedam ją tanio,
391
00:24:04,359 --> 00:24:06,920
bo mimo uporu lubię ją
392
00:24:07,680 --> 00:24:10,079
i chcę, żeby trafiła w dobre ręce.
393
00:24:12,400 --> 00:24:13,559
Nie podoba ci się?
394
00:24:14,240 --> 00:24:16,400
Nie znam jej.
395
00:24:19,440 --> 00:24:20,559
Ostatnio choruje...
396
00:24:21,400 --> 00:24:25,400
przez co ucierpiała jej pewność siebie.
397
00:24:25,839 --> 00:24:27,160
Dlatego Steph ją leczy?
398
00:24:28,079 --> 00:24:29,119
Jest...
399
00:24:31,640 --> 00:24:32,799
szalona?
400
00:24:33,640 --> 00:24:35,160
Miała swoje problemy.
401
00:24:36,599 --> 00:24:38,480
Jak każdy z nas.
402
00:24:40,000 --> 00:24:41,359
Smutek, strata.
403
00:24:42,839 --> 00:24:46,119
Nie zawsze umiała sobie z nimi poradzić.
404
00:24:47,119 --> 00:24:49,799
Trudne przeżycia ją wydrążyły,
405
00:24:49,880 --> 00:24:54,880
aż rodzina nie wiedziała, jak jej pomóc.
406
00:24:55,720 --> 00:24:57,720
Nie jest w twoim typie.
407
00:24:57,799 --> 00:24:59,000
Kocha mnie.
408
00:25:01,480 --> 00:25:02,880
Zakochała się.
409
00:25:04,160 --> 00:25:05,119
A ja...
410
00:25:08,079 --> 00:25:10,000
Nie kochasz jej.
411
00:25:10,079 --> 00:25:11,519
Nie w tym rzecz.
412
00:25:14,559 --> 00:25:18,319
Miłość po czterdziestce wygląda
inaczej niż w młodości.
413
00:25:18,400 --> 00:25:19,799
Prawda?
414
00:25:22,279 --> 00:25:23,640
Lubię ją.
415
00:25:25,240 --> 00:25:26,359
Wystarczająco.
416
00:25:26,880 --> 00:25:28,279
Czyżby?
417
00:25:28,359 --> 00:25:30,079
Tęskniłam za nią w Kopenhadze.
418
00:25:30,839 --> 00:25:32,119
Liczyłam, że...
419
00:25:32,960 --> 00:25:35,599
szybko o niej zapomnę,
420
00:25:35,680 --> 00:25:36,880
ale tak się nie stało.
421
00:25:37,400 --> 00:25:39,640
Myślałam o niej każdego dnia.
422
00:25:40,319 --> 00:25:42,759
Wyzbyłam się młodzieńczych fantazji,
423
00:25:43,799 --> 00:25:45,200
dzięki Marianie.
424
00:25:48,039 --> 00:25:49,759
Z nią...
425
00:25:51,920 --> 00:25:55,240
przynajmniej mogę być szczęśliwa.
426
00:26:01,480 --> 00:26:02,799
Zadbam o to.
427
00:26:03,440 --> 00:26:04,400
Cóż...
428
00:26:06,599 --> 00:26:08,279
na twoim miejscu
429
00:26:08,359 --> 00:26:11,359
pogłębiałabym tę relację stopniowo.
430
00:26:14,839 --> 00:26:18,880
Pogłębiamy ją od 18 miesięcy.
431
00:26:25,319 --> 00:26:26,440
Tib wie?
432
00:26:29,160 --> 00:26:30,400
A Mariana?
433
00:26:32,240 --> 00:26:33,759
Wie o Ann...
434
00:26:37,559 --> 00:26:39,160
ale nie o tym.
435
00:26:51,799 --> 00:26:52,960
Jak idzie?
436
00:26:53,599 --> 00:26:56,519
Musieliśmy przesunąć siedzenia do przodu,
437
00:26:56,599 --> 00:26:59,359
żeby zmieścić cysterny i pompę.
438
00:27:00,559 --> 00:27:02,920
Efekt będzie tego wart!
439
00:27:04,119 --> 00:27:07,519
Zbiornik zmyślnie sam się napełnia,
440
00:27:07,599 --> 00:27:10,359
a woda wszystko spłukuje!
441
00:27:11,240 --> 00:27:14,359
Kiedyś w każdym domu stanie
taka konstrukcja.
442
00:27:14,440 --> 00:27:17,400
Ale nie dożyję tego,
do końca będę srał w lesie!
443
00:27:22,000 --> 00:27:23,720
Pamiętasz wesele mojej córki?
444
00:27:23,799 --> 00:27:25,000
Tak.
445
00:27:25,079 --> 00:27:27,880
Znasz Bena Sowdena, brata Sama?
446
00:27:27,960 --> 00:27:29,279
Nie bardzo.
447
00:27:31,559 --> 00:27:34,720
Mary twierdzi, że pisał do nich.
448
00:27:34,799 --> 00:27:35,920
Podobno widział Sama.
449
00:27:36,759 --> 00:27:38,920
- Gdzie?
- Rzekomo na ślubie.
450
00:27:39,000 --> 00:27:42,440
Ale Ben nie umie pisać i nie widział Sama.
451
00:27:43,079 --> 00:27:44,519
Dlaczego Mary kłamała?
452
00:27:45,359 --> 00:27:47,400
Wsadzili go do zagrody na świń.
453
00:27:47,480 --> 00:27:49,759
Kto?
454
00:27:49,839 --> 00:27:50,839
Zanim zniknął.
455
00:27:51,680 --> 00:27:53,559
Dick, podejdź!
456
00:27:53,640 --> 00:27:57,559
Opowiedz panu o kłótni u Sowdenów.
457
00:27:57,640 --> 00:27:59,920
Z Samem? Był pijany.
458
00:28:00,000 --> 00:28:01,680
Jak bela!
459
00:28:01,759 --> 00:28:04,799
Uderzył Mary.
Więc przywiązaliśmy go do krzesła
460
00:28:04,880 --> 00:28:07,319
- i wstawiliśmy do zagrody dla świń.
- Po co?
461
00:28:08,200 --> 00:28:10,039
Bo zachowywał się jak świnia!
462
00:28:10,119 --> 00:28:11,559
Wszyscy się bali.
463
00:28:11,640 --> 00:28:13,839
- Co za drań.
- Co było potem?
464
00:28:13,920 --> 00:28:16,400
- Nic.
- Widziałeś go?
465
00:28:16,480 --> 00:28:17,519
Nie.
466
00:28:19,799 --> 00:28:21,200
Dzień dobry!
467
00:28:22,119 --> 00:28:25,039
Joseph, dostałam liścik od panny Lister.
468
00:28:25,119 --> 00:28:29,119
Podjedziesz jutro do Yorku,
do "Czarnego Łabędzia".
469
00:28:29,200 --> 00:28:30,640
- Na trzecią.
- Ja?
470
00:28:30,720 --> 00:28:33,200
I włóż coś zwyczajnego, nie liberię.
471
00:28:38,759 --> 00:28:41,839
Organizuj sobie czas, bądź pogodna
472
00:28:41,920 --> 00:28:44,680
i myśl tylko o przyjemnych rzeczach.
473
00:28:44,759 --> 00:28:47,000
I pisz do mnie. Po francusku.
474
00:28:48,599 --> 00:28:50,720
- Powóz załadowany.
- A potem...
475
00:28:51,839 --> 00:28:53,119
Głowa do góry!
476
00:28:53,759 --> 00:28:57,920
Napiszesz do siostry
z prośbą o podział majątku.
477
00:28:59,440 --> 00:29:04,839
Przemyślałaś kwestię wynajęcia Crow Nest?
478
00:29:06,880 --> 00:29:09,759
Wiem, że to trudna decyzja.
479
00:29:09,839 --> 00:29:11,160
Wychowałaś się w tym domu.
480
00:29:12,920 --> 00:29:14,720
Ale niebawem będziesz mieć nowy.
481
00:29:15,519 --> 00:29:19,640
Szkoda, żeby Crow Nest stało puste,
482
00:29:19,720 --> 00:29:21,680
kiedy można na nim zarobić.
483
00:29:23,200 --> 00:29:26,119
Nie wiem, czy to odpowiednia pora...
484
00:29:26,200 --> 00:29:27,359
Na?
485
00:29:29,640 --> 00:29:33,440
Wynajmowanie domu i pisanie do Elizabeth.
486
00:29:36,640 --> 00:29:39,519
Bez podziału majątku
nie możesz zmienić testamentu.
487
00:29:40,480 --> 00:29:43,559
A bez zmiany twojego nie zmienię swojego.
488
00:29:45,759 --> 00:29:48,880
Trzeba podjąć formalną decyzję
489
00:29:48,960 --> 00:29:52,759
i podzielić majątek sprawiedliwie,
490
00:29:54,039 --> 00:29:57,119
żebyśmy mogły wykonać ostateczny krok.
491
00:29:57,200 --> 00:29:58,480
Wobec siebie.
492
00:30:01,279 --> 00:30:06,640
Nie chcę się nikomu narażać,
493
00:30:07,640 --> 00:30:10,640
kiedy ciocia robi mi nieprzyjemności.
494
00:30:11,720 --> 00:30:15,319
Nasze intencje muszą być
dla wszystkich czytelne.
495
00:30:15,400 --> 00:30:17,759
Należy nam się szacunek ludzi,
496
00:30:18,640 --> 00:30:22,680
ale w pierwszej kolejności
musimy same siebie szanować.
497
00:30:24,200 --> 00:30:25,319
Siebie nawzajem
498
00:30:26,240 --> 00:30:29,039
i nasze pragnienia.
499
00:30:30,519 --> 00:30:32,359
Jeśli napiszę do Elizabeth...
500
00:30:33,359 --> 00:30:37,759
nic nie umknie uwadze
kapitana Sutherlanda!
501
00:30:39,519 --> 00:30:42,279
I to ona za to zapłaci.
502
00:30:43,400 --> 00:30:47,119
Więc nie pospieszaj mnie.
503
00:30:47,880 --> 00:30:49,079
W żadnej kwestii.
504
00:31:04,200 --> 00:31:07,640
Prowadzę z nią ciągle te same dyskusje!
505
00:31:07,720 --> 00:31:12,519
Szkoda, że brak jej odwagi,
która pozwoliłaby mi jej zaufać.
506
00:31:13,440 --> 00:31:17,279
Czy naprawdę chce zjednoczenia
naszych serc i portfeli?
507
00:31:51,880 --> 00:31:53,039
Joseph!
508
00:31:53,119 --> 00:31:54,720
Wyśmienicie.
509
00:31:55,880 --> 00:31:57,720
Poznaj Nero.
510
00:31:58,680 --> 00:32:02,079
Wrócisz na niej do Shibden.
511
00:32:02,160 --> 00:32:03,200
Co?
512
00:32:04,400 --> 00:32:05,680
Przecież jeździsz.
513
00:32:05,759 --> 00:32:06,920
Nie ostatnio.
514
00:32:07,920 --> 00:32:10,000
- W czym problem?
- Nie znam drogi.
515
00:32:10,079 --> 00:32:12,680
Właśnie nią przyjechałeś,
wykaż się inicjatywą.
516
00:32:12,759 --> 00:32:16,160
Nigdy nie wyjechałem poza Halifax.
Tylko raz, do Huddersfield.
517
00:32:16,240 --> 00:32:18,559
Teraz jesteś w Yorku, świat się pozszerza!
518
00:32:18,640 --> 00:32:21,640
Jedź tą drogą, kieruj się na Leeds
519
00:32:21,720 --> 00:32:24,160
przez Dringhouses i Tadcaster.
520
00:32:24,240 --> 00:32:26,319
W Leeds spytaj o drogę do Halifaxu.
521
00:32:26,400 --> 00:32:28,480
W razie czego proś o pomoc. Wsiadaj.
522
00:32:29,279 --> 00:32:32,599
- To nie jest dobry pomysł.
- Siostra dała ci kilka szylingów?
523
00:32:33,319 --> 00:32:34,599
Tak.
524
00:32:34,680 --> 00:32:37,039
Nie spiesz się,
w razie potrzeby zatrzymaj się
525
00:32:37,119 --> 00:32:39,200
w "Old White Horse" przy Boar Lane.
526
00:32:39,279 --> 00:32:42,839
Ale masz być w domu
jutro o dziewiątej rano. Jasne?
527
00:32:42,920 --> 00:32:45,000
Thomas zna się lepiej na...
528
00:32:45,079 --> 00:32:46,400
Impertynencja?
529
00:32:46,480 --> 00:32:47,599
Nie.
530
00:32:47,680 --> 00:32:48,799
Ile masz lat?
531
00:32:48,880 --> 00:32:50,000
19.
532
00:32:50,079 --> 00:32:54,079
Zdrów jak ryba i bystry jak... potok.
533
00:32:54,160 --> 00:32:55,559
W drogę!
534
00:33:28,000 --> 00:33:32,319
Czy panna Walker będzie dla mnie
lepszą towarzyszką
535
00:33:33,039 --> 00:33:34,640
niż panna Lawton?
536
00:33:34,720 --> 00:33:36,119
Lubię ją.
537
00:33:36,680 --> 00:33:38,079
Ojciec też.
538
00:33:38,160 --> 00:33:41,279
Mówi, że nie wyobraża sobie
lepszej lokatorki.
539
00:33:42,240 --> 00:33:43,519
Doprawdy?
540
00:33:45,039 --> 00:33:46,839
Nie lubisz pani Lawton?
541
00:33:47,359 --> 00:33:50,279
Napsuła ci krwi przez tych kilka lat.
542
00:33:52,519 --> 00:33:55,640
I zawsze udaje jej się wkraść
w twoje łaski.
543
00:33:58,599 --> 00:34:00,200
Od dawna tak kaszlesz?
544
00:34:04,599 --> 00:34:07,799
Panna Catherine Waterhouse
ma początki suchot.
545
00:34:07,880 --> 00:34:09,119
Słyszałam.
546
00:34:10,079 --> 00:34:11,559
Chodź tu.
547
00:34:19,599 --> 00:34:20,719
Powiedz “A".
548
00:34:38,000 --> 00:34:39,239
Będziesz żyła.
549
00:34:51,400 --> 00:34:55,800
Niech zamieszka tu
przed wyjazdem do Paryża, na próbę.
550
00:34:55,880 --> 00:34:57,920
Ciągle się waha.
551
00:34:58,000 --> 00:35:00,760
Dlaczego? Przez klan?
552
00:35:00,840 --> 00:35:02,880
Nie w kwestii odwiedzin.
553
00:35:02,960 --> 00:35:05,039
Nie chodzi nawet o przeprowadzkę,
554
00:35:05,119 --> 00:35:08,639
raczej o trwałe zaangażowanie się.
555
00:35:08,719 --> 00:35:11,599
Nie chce wynajmować Crow Nest,
556
00:35:11,679 --> 00:35:13,840
co jest zrozumiałe, to jej rodzinny dom.
557
00:35:13,920 --> 00:35:17,000
Ale nie może stać pusty jak mauzoleum!
558
00:35:18,440 --> 00:35:20,079
Jest jeszcze...
559
00:35:23,440 --> 00:35:24,880
jedna kwestia.
560
00:35:28,199 --> 00:35:30,400
Chcemy zmienić nasze testamenty.
561
00:35:31,239 --> 00:35:35,159
Zapisać sobie nawzajem majątki.
562
00:35:36,559 --> 00:35:37,639
Shibden?
563
00:35:38,960 --> 00:35:40,239
Tak.
564
00:35:40,320 --> 00:35:42,159
I Crow Nest? Zgodziła się?
565
00:35:42,679 --> 00:35:46,760
Można je podzielić
na dwie części dla niej i Elizabeth,
566
00:35:46,840 --> 00:35:48,559
wszystko na papierze.
567
00:35:50,360 --> 00:35:52,760
Ale Ann odwleka
568
00:35:53,639 --> 00:35:55,159
uruchomienie procedury.
569
00:35:56,599 --> 00:35:57,800
To...
570
00:35:58,639 --> 00:36:00,320
poważne wieści.
571
00:36:00,400 --> 00:36:01,800
Nie będziemy mieć dzieci.
572
00:36:04,159 --> 00:36:06,440
Musimy się nawzajem chronić.
573
00:36:06,519 --> 00:36:07,960
Jak w małżeństwie.
574
00:36:09,639 --> 00:36:11,079
Jeśli umrę pierwsza..
575
00:36:11,159 --> 00:36:13,880
majątek i tak trafi w
końcu do Listerów ze Swansea.
576
00:36:13,960 --> 00:36:16,079
Ale tuż po mojej śmierci chciałabym...
577
00:36:17,000 --> 00:36:20,840
aby mieszkała tu osoba, z którą...
578
00:36:21,599 --> 00:36:25,480
dzieliłam życie.
579
00:36:33,760 --> 00:36:35,840
Noszę go od wielu tygodni.
580
00:36:38,519 --> 00:36:40,880
Dała mi do na Wielkanoc,
581
00:36:41,679 --> 00:36:43,280
a ja jej onyks.
582
00:36:46,000 --> 00:36:48,039
Ciesz się moim szczęściem.
583
00:36:49,199 --> 00:36:51,599
Sama mówisz, że to nic pewnego.
584
00:36:52,440 --> 00:36:53,639
Nie.
585
00:36:54,199 --> 00:36:55,760
Nie mogę tak myśleć.
586
00:36:56,360 --> 00:36:57,599
Muszę zachować zimną krew.
587
00:36:59,079 --> 00:37:00,719
I wierzyć w nią.
588
00:37:03,679 --> 00:37:06,599
Sprawia wrażenie kruchej.
589
00:37:06,679 --> 00:37:09,039
W istocie ma...
590
00:37:09,920 --> 00:37:11,400
silną wolę.
591
00:37:23,320 --> 00:37:24,880
Zamieszka w Shibden?
592
00:37:25,519 --> 00:37:26,639
Dlaczego?
593
00:37:26,719 --> 00:37:28,079
Zalecenie lekarza.
594
00:37:29,039 --> 00:37:32,039
- Oczywiście złoży państwu wizytę.
- Co za szczęście!
595
00:37:32,119 --> 00:37:34,679
A potem? Wróci do Yorku?
596
00:37:34,760 --> 00:37:37,400
- Na ile?
- Doktor zalecił jej Shibden?
597
00:37:37,480 --> 00:37:40,760
Uważa, że nie powinna mieszkać
sama w Crow Nest.
598
00:37:40,840 --> 00:37:42,400
To zupełnie co innego.
599
00:37:42,920 --> 00:37:46,719
- Może zamieszkać z nami.
- Co potem?
600
00:37:46,800 --> 00:37:47,960
Tutaj?
601
00:37:48,920 --> 00:37:50,559
Zadziwia mnie pani.
602
00:37:51,079 --> 00:37:54,960
- Panna Walker pytała, czy ją przyjmiecie.
- Kiedy?
603
00:37:55,039 --> 00:37:56,280
- Dwa lata temu.
- Kiedy?
604
00:37:56,360 --> 00:37:59,239
Zanim wróciłam, po śmierci jej brata.
605
00:37:59,320 --> 00:38:01,400
Podobno odmówiła pani,
606
00:38:01,480 --> 00:38:03,719
bo "młode nie pasuje do starego".
607
00:38:03,800 --> 00:38:07,159
Była zdruzgotana i w kiepskiej formie.
608
00:38:08,000 --> 00:38:11,679
Nie wyobraża sobie,
żeby teraz mogła tu się przenieść.
609
00:38:11,760 --> 00:38:15,000
Jak długo pozostanie pod opieką
doktora Belcombe'a?
610
00:38:15,079 --> 00:38:16,840
W końcu musi wrócić do Crow Nest.
611
00:38:17,360 --> 00:38:20,000
Doktor odradza.
612
00:38:20,079 --> 00:38:22,800
Mieszkałaby sama wśród smutnych wspomnień.
613
00:38:22,880 --> 00:38:27,320
Dlatego zaprosiłam ją
do siebie, do Shibden.
614
00:38:28,639 --> 00:38:29,960
Ale...
615
00:38:31,599 --> 00:38:37,280
nie lepiej, żeby zamieszkała z nią
którąś z panien Atkinson?
616
00:38:37,800 --> 00:38:41,679
Skoro główną przeszkodą
jest wizja samotności.
617
00:38:41,760 --> 00:38:46,440
Panna Walker pomaga jak może Atkinsonom,
nie chce z nimi mieszkać!
618
00:38:46,519 --> 00:38:48,880
To najlepsza z możliwych wersji,
619
00:38:48,960 --> 00:38:51,880
przedstawi wam ją
przy najbliższej wizycie.
620
00:38:51,960 --> 00:38:53,599
Nie ma nic do ukrycia.
621
00:38:54,679 --> 00:38:56,239
Wręcz przeciwnie.
622
00:38:57,519 --> 00:38:59,119
Wiedziała pani,
623
00:38:59,960 --> 00:39:02,199
że pannę Walker odwiedził w Szkocji
624
00:39:02,280 --> 00:39:03,800
pan Ainsworth?
625
00:39:07,239 --> 00:39:08,880
Zawsze go lubiłam.
626
00:39:20,800 --> 00:39:22,119
Dostałam pański list.
627
00:39:24,760 --> 00:39:26,360
Proszę usiąść.
628
00:39:29,599 --> 00:39:34,480
George Naylor zaoferował
8 tysięcy funtów za Northgate,
629
00:39:35,280 --> 00:39:37,920
- łącznie z owcami.
- Nie.
630
00:39:38,960 --> 00:39:40,239
No tak.
631
00:39:40,320 --> 00:39:41,599
Isaac Green...
632
00:39:42,440 --> 00:39:43,760
Za go pani?
633
00:39:43,840 --> 00:39:46,599
On też oferuje 8 tysięcy,
634
00:39:46,679 --> 00:39:48,559
bez owiec.
635
00:39:48,639 --> 00:39:51,320
Ale zapłaci najpierw tysiąc...
636
00:39:51,400 --> 00:39:53,440
- Nie.
- W kolejnych latach...
637
00:39:53,519 --> 00:39:55,480
- Nie.
- Na czteroprocentową...
638
00:39:56,400 --> 00:39:57,519
No tak..
639
00:39:59,119 --> 00:40:01,440
Czyli wystawiamy posiadłość na aukcję.
640
00:40:01,519 --> 00:40:04,920
Z minimalną ceną 9,5 tysiąca,
łącznie z owcami.
641
00:40:07,880 --> 00:40:09,519
Rozumiem.
642
00:40:10,400 --> 00:40:13,840
Staups zostanie zlicytowane
w poniedziałek.
643
00:40:13,920 --> 00:40:15,039
W White Lion.
644
00:40:15,119 --> 00:40:17,239
Wygram, niezależnie
od sprzedaży Northgate.
645
00:41:00,920 --> 00:41:02,519
"Droga Anne!
646
00:41:02,599 --> 00:41:06,679
Wybacz, że nie po francusku,
ale chciałam zdążyć z doręczeniem.
647
00:41:07,480 --> 00:41:12,679
Załączam butelkę syropu z jeżyn
dla Marian, złagodzi kaszel.
648
00:41:12,760 --> 00:41:17,199
Pani Bewley przesyła pozdrowienia
oraz pęczek szparagów dla twojej ciotki".
649
00:41:18,239 --> 00:41:19,960
Urocza istota!
650
00:41:20,039 --> 00:41:22,239
"Odliczam chwile do twojego powrotu.
651
00:41:22,320 --> 00:41:24,800
Nadal mam wątpliwości co do Crow Nest
652
00:41:24,880 --> 00:41:29,119
i listu do siostry, ale nie trać wiary.
653
00:41:29,679 --> 00:41:31,159
Nie zawiodę cię.
654
00:41:32,119 --> 00:41:35,519
Nie wyobrażam sobie lepszej
przewodniczki od ciebie.
655
00:41:36,480 --> 00:41:40,000
Wracaj szybko,
bo bez ciebie mi się przykrzy,
656
00:41:40,079 --> 00:41:41,599
pragnę cię
657
00:41:42,519 --> 00:41:44,039
na tysiąc sposobów.
658
00:41:45,920 --> 00:41:48,280
Cała twoja,
659
00:41:49,280 --> 00:41:50,599
Ann Walker".
660
00:42:13,760 --> 00:42:15,480
"Drogi panie,
661
00:42:15,559 --> 00:42:18,920
chcę zakupić srebrną pieczęć,
662
00:42:19,000 --> 00:42:22,039
odbiorę ją przy kolejnej wizycie w Yorku.
663
00:42:22,880 --> 00:42:25,960
Chodzi o wzór z ornamentem
664
00:42:26,960 --> 00:42:27,920
i słowami:
665
00:42:28,840 --> 00:42:30,519
»foi est tout«.
666
00:42:31,280 --> 00:42:33,440
Wiara jest wszystkim".
667
00:42:35,639 --> 00:42:37,320
Wszystkiego najlepszego.
668
00:42:39,519 --> 00:42:42,400
Jesteś taka kochana! I mądra.
669
00:42:43,719 --> 00:42:45,840
To takie w twoim stylu. I moim!
670
00:42:52,320 --> 00:42:55,039
Mam pomysł co do Crow Nest.
671
00:42:55,960 --> 00:42:57,760
Ty tylko sugestia,
672
00:42:57,840 --> 00:42:59,119
tymczasowa.
673
00:42:59,800 --> 00:43:03,440
Może po twojej przeprowadzce do Shibden
674
00:43:03,519 --> 00:43:07,480
mógłby tam zamieszkać
pan Washington z rodziną?
675
00:43:07,559 --> 00:43:09,000
Do pokoi dla służby.
676
00:43:09,079 --> 00:43:11,239
Opiekowaliby się domem,
677
00:43:11,320 --> 00:43:14,280
wietrzyli go. To najlepsze rozwiązanie.
678
00:43:15,159 --> 00:43:19,079
Dzięki temu postawiłybyśmy na swoim...
679
00:43:22,159 --> 00:43:24,800
bez robienia zbyt wielkiego szumu.
680
00:43:28,159 --> 00:43:29,519
Mogę się zastanowić?
681
00:43:31,079 --> 00:43:32,280
Oczywiście.
682
00:43:45,760 --> 00:43:47,599
- Jesteśmy!
- Jak minęła podróż?
683
00:43:47,679 --> 00:43:50,360
- Wybornie.
- Miałyśmy lekkie opóźnienie w Leeds...
684
00:43:50,440 --> 00:43:52,639
- Dziękuję za zaproszenie.
- Oczywiście.
685
00:43:52,719 --> 00:43:54,400
- Jak się pan miewa?
- Nie najgorzej.
686
00:43:55,280 --> 00:43:57,920
- A pani?
- Bardzo dobrze.
687
00:43:58,000 --> 00:43:59,519
Gdzie ciocia?
688
00:43:59,599 --> 00:44:01,079
Zaraz zejdzie.
689
00:44:01,679 --> 00:44:03,639
Dziękuję za syrop!
690
00:44:03,719 --> 00:44:05,119
Kaszel minął?
691
00:44:05,199 --> 00:44:07,960
Chyba tak, zwykle trwają dłużej
niż by się chciało.
692
00:44:08,039 --> 00:44:11,400
Dr Belcombe przykłada
ogromną wagę do diety.
693
00:44:11,480 --> 00:44:13,480
W zdrowym ciele, zdrowy duch!
694
00:44:13,559 --> 00:44:15,280
Co pani porabia w Yorku?
695
00:44:15,360 --> 00:44:17,719
Czytam, spaceruję,
696
00:44:17,800 --> 00:44:20,800
zapełniam sobie czas, jak radziła Anne,
697
00:44:20,880 --> 00:44:23,119
aktywnością fizyczną i umysłową.
698
00:44:23,199 --> 00:44:24,519
Wygląda pani świetnie.
699
00:44:24,599 --> 00:44:27,679
Powinna pani odwiedzić ciotkę,
niepokoi się.
700
00:44:27,760 --> 00:44:29,519
Zrobię to jak najszybciej.
701
00:44:30,199 --> 00:44:32,400
Kto mi o tym powiedział?
702
00:44:33,079 --> 00:44:35,440
Pan Sunderland albo Musgrave.
703
00:44:35,519 --> 00:44:37,039
Albo pan Day.
704
00:44:37,719 --> 00:44:40,400
Na pewno nie dr Kenny,
705
00:44:40,480 --> 00:44:43,039
przestał przychodzić od Kopenhagi.
706
00:44:43,119 --> 00:44:44,320
O czym ci ktoś powiedział?
707
00:44:45,159 --> 00:44:48,519
Że panna Walker martwi się o pannę Walker!
708
00:44:48,599 --> 00:44:50,800
Nie wiedzieli, gdzie pani jest.
709
00:44:50,880 --> 00:44:53,760
- Tylko tyle, że gdzieś w Yorku.
- Przejęłam Staups!
710
00:44:54,400 --> 00:44:57,360
Licytacja skończyła się pół godziny temu.
711
00:44:57,440 --> 00:44:59,159
Pan Stocks się wycofał.
712
00:45:01,519 --> 00:45:02,480
Wygrałam!
713
00:45:10,920 --> 00:45:15,239
Najwyższa oferta jest dużo niższa
od pani ceny minimalnej.
714
00:45:15,320 --> 00:45:17,639
O 3000.
715
00:45:18,679 --> 00:45:20,400
Proponują 6350.
716
00:45:20,480 --> 00:45:24,199
- Sprzeda pani dom po takiej cenie?
- Nie.
717
00:45:24,280 --> 00:45:25,840
Rozumiem.
718
00:45:25,920 --> 00:45:28,239
Poszuka pani nowego najemcy?
719
00:45:28,320 --> 00:45:30,440
Albo otworzę hotel.
720
00:45:30,960 --> 00:45:32,079
Słucham?
721
00:45:32,159 --> 00:45:36,559
Miasto się rozwija,
popyt na takie miejsca wzrośnie.
722
00:45:36,639 --> 00:45:41,320
To by wymagało sporego wkładu.
I kolejnego kredytu.
723
00:45:41,400 --> 00:45:44,800
Wie pan, że w każdej minucie i godzinie,
724
00:45:44,880 --> 00:45:50,159
każdego dnia Christopher Rawson
kradnie mój węgiel?
725
00:45:50,239 --> 00:45:52,400
Ale co to ma wspólnego...
726
00:45:52,480 --> 00:45:55,360
Jeśli zobaczy, że szastam pieniędzmi,
727
00:45:55,440 --> 00:45:58,760
w końcu zacznie mnie szanować.
728
00:45:58,840 --> 00:46:00,719
Przemyśli konsekwencje.
729
00:46:01,679 --> 00:46:03,800
Cieszę się, że dom się nie sprzedał.
730
00:46:04,559 --> 00:46:06,119
To byłaby słabość.
731
00:46:06,639 --> 00:46:10,519
Twoja niewdzięczność mnie oszałamia!
732
00:46:10,599 --> 00:46:14,519
Obiecałam twojemu ojcu,
kiedy leżał na łożu śmierci,
733
00:46:14,599 --> 00:46:17,719
że zajmę się tobą,
734
00:46:17,800 --> 00:46:20,719
ale to niełatwe zadanie!
735
00:46:20,800 --> 00:46:23,639
Ludzie mogą przestać
troszczyć się o kogoś,
736
00:46:23,719 --> 00:46:26,119
kto nie zachowuje się w sposób odpowiedni.
737
00:46:26,800 --> 00:46:30,000
A w końcu przychodzi moment,
738
00:46:30,079 --> 00:46:33,400
kiedy czara goryczy się przelewa!
739
00:46:34,880 --> 00:46:37,440
Zamartwiałam się o ciebie godzinami!
740
00:46:37,519 --> 00:46:38,800
A potem co?
741
00:46:39,320 --> 00:46:40,920
Ta...
742
00:46:41,840 --> 00:46:43,480
jak ją zwał...
743
00:46:44,280 --> 00:46:49,000
kobieta przychodzi do mojego domu
744
00:46:49,079 --> 00:46:52,679
i mówi mi, co mam robić?!
745
00:46:54,440 --> 00:46:58,000
Ośmieszasz się zadając się z nią!
746
00:46:58,719 --> 00:47:01,039
Pokazując się w jej towarzystwie!
747
00:47:01,119 --> 00:47:05,039
Jesteśmy przyzwoitymi ziemiankami...
748
00:47:05,119 --> 00:47:09,559
Myślisz, że ktokolwiek,
kto zna Anne Lister
749
00:47:09,639 --> 00:47:11,039
uwierzy w tę bajeczkę?
750
00:47:18,320 --> 00:47:19,840
Jak poszło?
751
00:47:19,920 --> 00:47:23,559
Nigdy więcej nie mów niczego
o mnie mojej ciotce!
752
00:47:33,400 --> 00:47:38,199
Nigdy więcej nie mów do mnie
takim tonem przy służbie.
753
00:47:45,320 --> 00:47:46,480
Wybacz.
754
00:47:47,960 --> 00:47:50,519
Niech chciałam się wyżyć na tobie.
755
00:47:55,599 --> 00:47:57,599
Uznałam, że warto ją informować,
756
00:47:57,679 --> 00:48:00,480
żeby nie oskarżyła mnie
o podstępne działania.
757
00:48:01,880 --> 00:48:04,800
Kiedy zamieszkamy razem,
758
00:48:05,400 --> 00:48:09,920
nikt nie będzie mógł nam zarzucić,
że ukrywałyśmy swoje zamiary.
759
00:48:17,760 --> 00:48:20,239
Masz rację.
760
00:48:22,000 --> 00:48:23,480
To dobry pomysł.
761
00:48:23,559 --> 00:48:27,000
Poprośmy pana Washingtona,
żeby sprowadził się do Crow Nest.
762
00:48:27,760 --> 00:48:28,840
Naprawdę?
763
00:48:31,239 --> 00:48:34,559
I ustalmy datę wyjazdu do Paryża.
764
00:48:34,639 --> 00:48:37,440
Żeby mieć gotowy plan.
765
00:48:38,639 --> 00:48:40,719
Możemy wyjechać w ciągu kilku dni.
766
00:48:40,800 --> 00:48:42,400
Wystarczy jedno twoje słowo.
767
00:48:42,480 --> 00:48:46,480
Po powrocie napiszę do Elizabeth.
768
00:48:46,559 --> 00:48:48,840
W sprawie podziału majątku.
769
00:48:51,079 --> 00:48:52,360
Zrobisz to?
770
00:48:56,960 --> 00:49:00,199
Zarezerwuję pokoje u Meurice'a,
są najlepsze...
771
00:49:00,280 --> 00:49:03,840
A twój apartament na Rue Saint Victoire?
772
00:49:03,920 --> 00:49:05,280
Nie nada się.
773
00:49:06,559 --> 00:49:08,920
Jest za mały! Sama się przekonasz.
774
00:49:09,760 --> 00:49:14,239
Lubię go, ale u Meurice'a
będzie nam wygodniej.
775
00:49:17,320 --> 00:49:18,719
Kocham cię.
776
00:49:31,840 --> 00:49:34,960
Pani Priestley powiedziała mi,
że w Fortrose
777
00:49:36,119 --> 00:49:37,760
odwiedził cię pan Ainsworth.
778
00:49:39,199 --> 00:49:40,559
Nie przyjęłam go.
779
00:49:41,400 --> 00:49:43,719
Kapitan Sutherland go odprawił.
780
00:49:43,800 --> 00:49:47,239
Zrobił to dlatego,
że chciał mnie wydać za Alexandra.
781
00:49:47,320 --> 00:49:48,719
Dlaczego nic nie mówiłaś?
782
00:49:49,639 --> 00:49:51,400
Nie chciałam cię denerwować.
783
00:49:52,280 --> 00:49:54,039
Sama się przejęłam.
784
00:49:57,280 --> 00:49:59,199
Nie lubię, kiedy coś cię złości.
785
00:49:59,800 --> 00:50:01,000
Więc milczałam.
786
00:50:09,440 --> 00:50:10,920
Śliczna jesteś.
787
00:50:12,360 --> 00:50:13,800
W korzystnym świetle?
788
00:50:14,639 --> 00:50:15,960
Zgadza się.
789
00:50:21,480 --> 00:50:25,000
"Droga Mary,
przeszłości nie da się zmienić,
790
00:50:25,079 --> 00:50:27,719
skupmy się więc na przyszłości.
791
00:50:27,800 --> 00:50:30,719
Moja samotność dobiega końca.
792
00:50:31,840 --> 00:50:35,719
Ojciec, ciotka i siostra
aprobują moje wybory,
793
00:50:35,800 --> 00:50:38,760
a spory o Shibden ucichły.
794
00:50:39,480 --> 00:50:42,079
Raczej nie zobaczymy się tego lata,
795
00:50:42,159 --> 00:50:45,239
zabieram moją przyjaciółkę do Paryża.
796
00:50:48,400 --> 00:50:51,760
Po powrocie zamieszka ze mną w Shibden".
797
00:51:00,119 --> 00:51:02,800
Panna Lister powie to samo!
798
00:51:04,679 --> 00:51:06,360
Co się dzieje?
799
00:51:06,440 --> 00:51:07,719
Przyjechał James.
800
00:51:07,800 --> 00:51:10,559
Odmawia noszenia liberii po Thomasie.
801
00:51:10,639 --> 00:51:12,559
Nie chodzę w cudzych łachach.
802
00:51:12,639 --> 00:51:16,199
Pan Lowe zdejmie z ciebie miarę
i zrobi poprawki.
803
00:51:16,719 --> 00:51:20,840
Strój jest czysty i zdatny do noszenia.
804
00:51:20,920 --> 00:51:22,039
Skąpiradło.
805
00:51:24,440 --> 00:51:26,199
Zabierz swoje rzeczy,
806
00:51:26,280 --> 00:51:29,920
zapłacę ci za jeden dzień,
którego nie przepracowałeś
807
00:51:30,000 --> 00:51:31,760
i wracaj do Yorku.
808
00:51:32,960 --> 00:51:34,920
Wiedziałam, że się nie nadajesz.
809
00:51:35,840 --> 00:51:38,360
Jeśli zobaczę cię tu za 20 minut,
810
00:51:38,440 --> 00:51:39,599
zastrzelę.
811
00:51:50,280 --> 00:51:53,840
Joseph, znasz się na powozach?
812
00:51:53,920 --> 00:51:56,559
Nauczyłem się co nieco od Thomasa...
813
00:51:56,639 --> 00:51:59,440
Wybornie, pojedziesz z nami do Paryża.
814
00:52:00,639 --> 00:52:01,800
Wracajcie do pracy.
815
00:52:05,440 --> 00:52:06,679
Anne!
816
00:52:10,760 --> 00:52:15,239
Jeśli zabierzecie Josepha,
kto będzie usługiwał ojcu?
817
00:52:15,320 --> 00:52:18,960
Ja nie pomogę mu się ubrać,
boję się niechcianych widoków.
818
00:52:19,039 --> 00:52:22,079
W York jest jeden chłopak,
819
00:52:22,159 --> 00:52:26,320
mamrocze i nie zna się na powozach,
ale jest uczciwy.
820
00:52:26,400 --> 00:52:28,000
Mattthew...
821
00:52:29,800 --> 00:52:31,039
Avison.
822
00:52:31,119 --> 00:52:34,880
Poproszę, żeby pani Williamson
go przysłała na próbę. Na kilka tygodni.
823
00:52:35,400 --> 00:52:38,400
- Nie zastrzelisz go, prawda?
- Tylko w razie konieczności.
824
00:52:39,800 --> 00:52:41,719
Co do Cordingley...
825
00:52:41,800 --> 00:52:44,840
chyba źle odczytałam sytuację.
826
00:52:49,159 --> 00:52:53,039
Matka Thomasa zmarła,
kiedy byliście w Kopenhadze.
827
00:52:53,119 --> 00:52:55,440
Dowiedział się dopiero po powrocie.
828
00:52:55,519 --> 00:52:59,039
Zwierzał się Cordingley ze swoich zgryzot.
829
00:52:59,119 --> 00:53:02,199
Boli go, że nie będzie matki na ślubie.
830
00:53:02,280 --> 00:53:03,880
A ona go...
831
00:53:06,440 --> 00:53:07,400
pocieszała.
832
00:53:10,480 --> 00:53:11,679
Dzień dobry.
833
00:53:14,960 --> 00:53:17,559
Dlaczego nie powiedział mi o matce?
834
00:53:17,639 --> 00:53:19,960
- Służba się ciebie boi.
- Dlaczego?
835
00:53:22,519 --> 00:53:23,920
Nie wiem.
836
00:53:27,920 --> 00:53:29,360
Przepraszam.
837
00:53:36,599 --> 00:53:37,760
Elizabeth...
838
00:53:37,840 --> 00:53:39,800
- Tak, proszę pani?
- Ja...
839
00:53:45,559 --> 00:53:48,920
przepyszny był ten pudding śliwkowy.
840
00:53:50,719 --> 00:53:52,239
Dziękuję.
841
00:54:00,199 --> 00:54:03,400
"Droga Fred,
szczerze modlę się o twoje szczęście.
842
00:54:04,079 --> 00:54:07,400
Mam nadzieję, że mu nie zaszkodziłam,
843
00:54:07,480 --> 00:54:09,559
bo nikogo nie kocham tak jak ciebie.
844
00:54:10,360 --> 00:54:14,440
Wspomnienie o tobie budzi uczucia,
których nie mam jak spożytkować.
845
00:54:15,280 --> 00:54:19,760
Jest we mnie struna, która drga
jedynie pod twoim dotykiem.
846
00:54:19,840 --> 00:54:22,280
Dziś tak mało obchodzą mnie
sprawy świata,
847
00:54:22,360 --> 00:54:25,800
jakby moje życie
miało się skończyć w ciągu doby".
848
00:54:26,840 --> 00:54:30,079
"Im więcej rozmyślam
o przeszłości, droga Mary,
849
00:54:30,960 --> 00:54:34,039
tym bardziej oburza mnie
twój brak konsekwencji.
850
00:54:35,400 --> 00:54:39,400
Twoja żałoba jest
nie na rękę żadnej z nas.
851
00:54:40,800 --> 00:54:43,840
Cokolwiek przeżywasz nie
852
00:54:43,920 --> 00:54:48,880
może się to równać z bezwzględnym
odrzuceniem, którego doświadczyłam.
853
00:54:50,760 --> 00:54:53,760
Spadło na mnie jak piorun.
854
00:54:55,480 --> 00:54:58,880
Pamiętaj o tym, gwoli sprawiedliwości".
855
00:55:00,639 --> 00:55:03,800
"Najdroższa Fred, kości zostały rzucone
856
00:55:03,880 --> 00:55:06,519
i muszę poddać się wyrokom losu.
857
00:55:08,280 --> 00:55:11,159
Ty przynajmniej będziesz szczęśliwa,
858
00:55:11,239 --> 00:55:13,360
dla mnie nie ma już nadziei.
859
00:55:14,760 --> 00:55:16,960
Twoja na zawsze,
860
00:55:21,320 --> 00:55:22,840
Mariana".
861
00:55:37,519 --> 00:55:41,920
Wersja polska na zlecenie HBO
Start International Polska
862
00:55:42,000 --> 00:55:44,679
Tekst: Maria Buchwald