1 00:00:17,839 --> 00:00:19,000 Jesteście! 2 00:00:19,960 --> 00:00:21,079 To dobrze. 3 00:00:34,119 --> 00:00:35,240 Proszę pani... 4 00:00:36,079 --> 00:00:37,520 Przyszła panna Lister. 5 00:00:51,719 --> 00:00:53,000 Wulgarne. 6 00:01:00,240 --> 00:01:01,399 Panna Walker! 7 00:01:01,479 --> 00:01:03,520 - Panna Lister. - Jak zdrowie? 8 00:01:03,600 --> 00:01:06,359 - Czego pani chce? - Wybieram się dziś do Yorku. 9 00:01:06,439 --> 00:01:08,400 Może przekazać coś w pani imieniu? 10 00:01:08,480 --> 00:01:11,560 - Chciałabym... - List, ciasto, ciepłe słowo. 11 00:01:11,640 --> 00:01:15,359 ...wiedzieć, gdzie przebywa moja siostrzenica i kiedy wraca. 12 00:01:15,439 --> 00:01:17,959 - Już wyjaśniłam. - Bynajmniej. 13 00:01:18,040 --> 00:01:20,680 Wyjaśniałam, 14 00:01:20,760 --> 00:01:22,280 wielokrotnie. 15 00:01:23,000 --> 00:01:26,799 Panna Walker trzyma się zaleceń doktora Belcombe'a, 16 00:01:26,879 --> 00:01:30,519 a tymczasowa separacja od rodziny i znajomego środowiska 17 00:01:30,599 --> 00:01:33,120 jest kluczowym elementem leczenia. 18 00:01:33,200 --> 00:01:35,640 Nie ma jej ponad miesiąc! 19 00:01:35,719 --> 00:01:37,879 Nikt wie, gdzie jest! 20 00:01:37,959 --> 00:01:39,200 Leczenie musi potrwać, 21 00:01:40,040 --> 00:01:43,519 a delikatna natura jej przypadłości wymaga dyskrecji. 22 00:01:43,599 --> 00:01:44,920 To wszystko. 23 00:01:45,439 --> 00:01:47,400 Ma się dobrze, 24 00:01:47,480 --> 00:01:51,400 ale nie służy jej ciągła krytyka, 25 00:01:51,480 --> 00:01:54,879 która może zrujnować wysiłki doktora. 26 00:01:54,959 --> 00:01:58,519 Póki co najlepsza dla tej biednej dziewczyny 27 00:01:58,599 --> 00:02:02,359 jest opieka lekarska, w odosobnieniu. 28 00:02:02,439 --> 00:02:05,480 Odcięła ją pani od krewnych, 29 00:02:05,560 --> 00:02:07,799 odizolowała od przyjaciół. 30 00:02:07,879 --> 00:02:10,039 Panna Walker działa z własnej woli. 31 00:02:10,120 --> 00:02:12,639 Ja pomagam jedynie realizować jej polecenia. 32 00:02:12,719 --> 00:02:16,120 - Pani... - Troszczę się o pani siostrzenicę. 33 00:02:16,199 --> 00:02:20,120 Nie rozumie pani, że najmniejsza dezaprobata 34 00:02:20,199 --> 00:02:24,360 może sabotować uzyskane przez nią postępy? 35 00:02:24,439 --> 00:02:27,960 Z kolei słowo zachęty i ciepłe uczucia 36 00:02:28,039 --> 00:02:29,879 dodałyby jej otuchy. 37 00:02:32,639 --> 00:02:36,360 Wiedziała pani, że w trakcie pobytu panny Walker w Szkocji - 38 00:02:36,439 --> 00:02:40,039 sama dowiedziałam się o tym ledwie kilka tygodni temu - 39 00:02:40,680 --> 00:02:43,560 kapitan Sutherland ograbił ją z tysiąca funtów? 40 00:02:44,599 --> 00:02:47,919 Niezadowolony, że odrzuciła zaloty jego niemrawego kuzyna, 41 00:02:48,000 --> 00:02:51,360 wyłudził część jej majątku! 42 00:02:52,240 --> 00:02:53,919 Nie pojechała do lekarza, 43 00:02:54,000 --> 00:02:57,240 jak obiecywał jej kapitan, tylko została wykorzystana. 44 00:02:57,879 --> 00:03:01,120 Dlatego chce... 45 00:03:02,280 --> 00:03:04,080 sporządzić nowy testament. 46 00:03:04,159 --> 00:03:06,680 Nowy? W jakim sensie? 47 00:03:06,759 --> 00:03:10,439 Poprzednim zajmował się pan Priestley. 48 00:03:10,520 --> 00:03:12,639 Teraz poprosiła o to mnie, 49 00:03:12,719 --> 00:03:14,479 a ja się zgodziłam. 50 00:03:14,560 --> 00:03:17,120 Stan jej umysłu nie pozwala... 51 00:03:17,199 --> 00:03:20,479 Doktor Belcombe uważa, że jest przy zdrowych zmysłach. 52 00:03:20,560 --> 00:03:23,439 Dlaczego rozmawia o tych sprawach z panią, 53 00:03:23,520 --> 00:03:24,840 a nie z rodziną? 54 00:03:25,400 --> 00:03:26,840 Lubi mnie. 55 00:03:28,400 --> 00:03:30,319 Kieruje mną jedna pobudka. 56 00:03:31,840 --> 00:03:33,960 A właściwie dwie, 57 00:03:34,680 --> 00:03:36,199 których nie ukrywam. 58 00:03:37,159 --> 00:03:39,439 Chcę pomóc przyjaciółce 59 00:03:40,120 --> 00:03:43,599 oraz wesprzeć ją w drodze do zdrowia i szczęścia. 60 00:03:44,560 --> 00:03:49,280 Rzuca pani wyzwanie całej rodzinie, 61 00:03:49,360 --> 00:03:50,759 nie tylko mnie. 62 00:03:51,280 --> 00:03:54,400 Edwardsom, Priestleyom, Rawsonom. 63 00:03:54,479 --> 00:03:56,960 Szybko zrozumie pani, 64 00:03:57,039 --> 00:03:59,479 że się przeliczyła. 65 00:04:00,680 --> 00:04:02,599 W ROLACH GŁÓWNYCH 66 00:04:05,080 --> 00:04:06,360 GENTLEMAN JACK 67 00:04:06,439 --> 00:04:09,159 NA PODSTAWIE DZIENNIKÓW ANNE LISTER 68 00:04:09,240 --> 00:04:11,039 W POZOSTAŁYCH ROLACH 69 00:04:37,199 --> 00:04:38,279 Uszanowanie! 70 00:04:43,639 --> 00:04:44,759 Dzień dobry, pani! 71 00:04:44,839 --> 00:04:46,439 Nowe toalety! Znakomicie! 72 00:04:46,920 --> 00:04:47,879 Argus! 73 00:04:51,519 --> 00:04:53,120 Dzień dobry. 74 00:04:57,360 --> 00:04:58,600 Witamy. 75 00:04:58,680 --> 00:04:59,639 Dzień dobry! 76 00:05:00,439 --> 00:05:02,680 Listy od pana Parkera 77 00:05:02,759 --> 00:05:05,040 i pana Holta z kopalni. 78 00:05:08,160 --> 00:05:09,439 Dzień dobry! 79 00:05:09,519 --> 00:05:11,040 Mają dość łomotu! 80 00:05:11,120 --> 00:05:13,519 - Mamy dość łomotu! - Przecież mówię. 81 00:05:13,600 --> 00:05:16,680 Podziękujecie mi, kiedy z kominka nie będzie kopcić, 82 00:05:16,759 --> 00:05:19,120 a każdy będzie miał własną toaletę. 83 00:05:19,199 --> 00:05:20,519 Kto? 84 00:05:20,600 --> 00:05:22,519 Jest Washington? 85 00:05:22,600 --> 00:05:23,720 W gabinecie. 86 00:05:23,800 --> 00:05:26,920 Musimy porozmawiać o Cordingley. 87 00:05:27,000 --> 00:05:28,399 Jadę do Halifaxu. 88 00:05:28,480 --> 00:05:29,680 O Cordingley? 89 00:05:29,759 --> 00:05:34,879 Zabiorę się z tobą, wieczorem muszę być w Yorku. 90 00:05:34,959 --> 00:05:36,079 Kiedy wyruszasz? 91 00:05:36,160 --> 00:05:39,079 Muszę jeszcze wpaść do kopalni i zobaczyć się z Holtem. 92 00:05:39,160 --> 00:05:41,360 Za dziesięć minut przed Starym Bankiem? 93 00:05:48,199 --> 00:05:49,560 Dzień dobry! 94 00:05:49,639 --> 00:05:52,319 Posiadłość Staups jest na sprzedaż. 95 00:05:53,279 --> 00:05:57,959 Dom, obejście, gospoda, kopalnia węgla. 96 00:05:58,600 --> 00:06:01,800 Szkoda, żeby ktoś inny sprzątnął je nam sprzed nosa. 97 00:06:01,879 --> 00:06:03,560 - Kto zarządza majątkiem? - Carr. 98 00:06:03,639 --> 00:06:06,040 - Ile żąda? - 3500. 99 00:06:06,120 --> 00:06:08,399 - I tyle dostanie. - Pomówię z panem Parkerem. 100 00:06:08,480 --> 00:06:12,519 Pan Mitchell wycenił Crow Nest 101 00:06:12,600 --> 00:06:14,600 zgodnie z prośbą panny Walker. 102 00:06:14,680 --> 00:06:17,120 - Mogę jej przesłać dokument... - Przekażę. 103 00:06:17,720 --> 00:06:18,839 To wszystko? 104 00:06:37,360 --> 00:06:39,600 Dzień dobry, jest pan Holt? 105 00:06:40,000 --> 00:06:41,480 Grzeje się w biurze. 106 00:06:41,560 --> 00:06:46,800 Byłem przekonany, że kopanie sztolni powierzy komu innemu. 107 00:06:46,879 --> 00:06:48,279 Taka była umowa. 108 00:06:48,360 --> 00:06:50,240 Zatrudniono nas do zatopienia szybu, 109 00:06:50,319 --> 00:06:52,319 nie było mowy o kopaniu. 110 00:06:53,399 --> 00:06:56,879 Zeszliśmy 30 metrów w dół i dwa razy trafiliśmy na wodę. 111 00:06:56,959 --> 00:06:59,439 A on nic z tym nie robi. 112 00:07:00,720 --> 00:07:03,000 Pani wie, że on popija? 113 00:07:03,079 --> 00:07:05,279 Dzień dobry, panno Lister! 114 00:07:05,360 --> 00:07:09,120 Właśnie dowiedziałam się, że nie zbudował pan sztolni odwadniającej. 115 00:07:11,160 --> 00:07:13,800 Jeszcze nie, ale zrobi się. 116 00:07:13,879 --> 00:07:15,360 Ustaliliśmy to. 117 00:07:15,439 --> 00:07:17,720 Powinna być kopana równolegle. 118 00:07:17,800 --> 00:07:20,279 Obiecałem otwarcie kopalni w lipcu, 119 00:07:20,360 --> 00:07:23,160 ale byłem przekonany, że pan Holt zajmie się sztolnią. 120 00:07:23,240 --> 00:07:25,160 Jeśli chce pani gromadzić wodę 121 00:07:25,240 --> 00:07:27,480 i wykorzystać ją przeciwko panu Rawsonowi, 122 00:07:27,560 --> 00:07:30,680 potrzebny jest plan. 123 00:07:31,360 --> 00:07:33,199 Ile potrwa kopanie sztolni? 124 00:07:33,279 --> 00:07:35,800 Pod Conery? W sąsiedztwie stawu? 125 00:07:37,319 --> 00:07:38,560 To 300 metrów. 126 00:07:38,639 --> 00:07:39,959 I trzy miesiące. 127 00:07:41,240 --> 00:07:44,319 Przepraszam za to niedopatrzenie. 128 00:07:44,399 --> 00:07:47,600 Faktycznie, pamiętam naszą rozmowę. 129 00:07:49,399 --> 00:07:52,839 Mogę ją wykopać po 4 szylingi za jard, 130 00:07:52,920 --> 00:07:54,639 ale będzie opóźnienie. 131 00:07:54,720 --> 00:07:59,040 Proszę spisać szczegóły, głębokość i długość tunelu, potrzebne materiały. 132 00:08:01,600 --> 00:08:02,680 Da się zrobić. 133 00:08:07,040 --> 00:08:10,000 Nie chcę narobić sobie niepotrzebnych wrogów, 134 00:08:10,079 --> 00:08:13,279 ale nie stać mnie na takie potknięcia. 135 00:08:13,800 --> 00:08:17,879 Wie pan, że zalanie tunelu Rawsona 136 00:08:17,959 --> 00:08:21,279 jest dla mnie tak samo ważne, jak wydobycie węgla. 137 00:08:23,839 --> 00:08:25,480 Niech się pan weźmie w garść. 138 00:08:35,039 --> 00:08:37,120 - A więc Cordingley... - Chodź. 139 00:08:37,200 --> 00:08:39,919 Skarży się, że robotnicy nanoszą błota. 140 00:08:40,000 --> 00:08:41,600 Tymczasowo. 141 00:08:41,679 --> 00:08:45,240 Martwi się, że wina za nieporządek spadnie na nią. 142 00:08:45,320 --> 00:08:48,360 "Dwa tygodnie zmieniły się w dwa miesiące!". 143 00:08:49,480 --> 00:08:53,200 Porządna robota wymaga czasu, 144 00:08:53,279 --> 00:08:55,279 wychodzą kolejne niedociągnięcia. 145 00:08:56,600 --> 00:09:00,840 Nie sprowadzę panny Walker do przeciągów i niewygody. 146 00:09:00,919 --> 00:09:04,039 Ponadto widziano Cordingley 147 00:09:04,120 --> 00:09:08,159 w towarzystwie twojego stangreta, Thomasa Beecha! 148 00:09:08,240 --> 00:09:09,360 Kto ich widział? 149 00:09:09,879 --> 00:09:11,879 Ja. W stodole. 150 00:09:12,440 --> 00:09:13,919 - Razem? - Tak. 151 00:09:14,879 --> 00:09:16,159 W sensie...? 152 00:09:17,440 --> 00:09:19,399 - Pokaż. - O tak. 153 00:09:21,000 --> 00:09:23,679 W sytuacji romantycznej? 154 00:09:23,759 --> 00:09:24,759 Właśnie! 155 00:09:26,360 --> 00:09:28,200 Nie widzieli mnie. 156 00:09:28,279 --> 00:09:30,440 Wróciłam od małej Hanny Booth, 157 00:09:30,519 --> 00:09:32,559 a oni rozmawiali 158 00:09:32,639 --> 00:09:35,000 i wpatrywali się w siebie... 159 00:09:35,679 --> 00:09:37,840 jak para kochanków! 160 00:09:37,919 --> 00:09:40,759 Przecież on się żeni, dlatego odchodzi. 161 00:09:40,840 --> 00:09:43,240 - Wiem! - Ona mogłaby być jego matką. 162 00:09:43,320 --> 00:09:44,600 Wiem! 163 00:09:47,799 --> 00:09:49,159 Pomówię z nią. 164 00:09:52,679 --> 00:09:56,200 Pan Washington proponuje 3,5 tysiąca funtów. 165 00:09:56,720 --> 00:09:58,759 Warto złożyć ofertę przed aukcją. 166 00:09:58,840 --> 00:10:00,200 I zapłacić wyższą cenę? 167 00:10:00,279 --> 00:10:03,200 Pan Stocks ma oko na tę ziemie, z podobnych powodów. 168 00:10:03,279 --> 00:10:06,080 Jego posiadłość z nią graniczy. 169 00:10:06,159 --> 00:10:09,120 Zależy mi, ale nie zapłacę ponad wartość. 170 00:10:09,840 --> 00:10:11,519 Zaryzykujmy. 171 00:10:12,679 --> 00:10:14,879 To wiążę się z inną sprawą. 172 00:10:15,879 --> 00:10:20,440 Pani Scatcherd chce opuścić Northgate z końcem sierpnia. 173 00:10:20,519 --> 00:10:21,600 Ma umowę do końca roku. 174 00:10:22,440 --> 00:10:26,120 To może być nam na rękę. 175 00:10:26,200 --> 00:10:27,320 Dlaczego? 176 00:10:29,080 --> 00:10:30,600 Może pani sprzedać dom. 177 00:10:30,679 --> 00:10:32,080 Sprzedać Northgate? 178 00:10:33,360 --> 00:10:35,879 Od śmierci wuja Josepha minęło raptem 17 lat. 179 00:10:36,600 --> 00:10:38,080 Nie wypada. 180 00:10:39,639 --> 00:10:40,919 Mogę mówić otwarcie? 181 00:10:43,480 --> 00:10:45,840 Pani pożyczki stały się... 182 00:10:46,919 --> 00:10:48,960 "wybujałe" to zbyt mocne słowo. 183 00:10:49,039 --> 00:10:52,399 A pani entuzjazm do zaciągania kredytów... 184 00:10:52,480 --> 00:10:55,399 w interesach warto brać pod uwagę czynnik ryzyka. 185 00:10:55,480 --> 00:10:57,720 Wiem, że ma pani nerwy ze stali, 186 00:10:58,559 --> 00:11:02,039 ale sprzedając Northgate 187 00:11:02,120 --> 00:11:06,120 spłaci pani kilku wierzycieli i zostanie pani trochę kapitału. 188 00:11:07,320 --> 00:11:09,600 Northgate znajduje się w mieście, 189 00:11:09,679 --> 00:11:11,519 dostanie pani za niego z 8 tysięcy 190 00:11:12,360 --> 00:11:14,279 i lekką ręką kupi pani Staups. 191 00:11:28,399 --> 00:11:30,600 Eugénie, spakowałaś mój kufer? 192 00:11:30,679 --> 00:11:33,519 Thomasie, przekaż panu Peacockowi, 193 00:11:33,600 --> 00:11:36,559 żeby przyszykował pocztylion i konie na trzecią. 194 00:11:36,639 --> 00:11:38,559 - Miałeś pomagać bratu. - Pomagam. 195 00:11:38,639 --> 00:11:40,039 Rachel! 196 00:11:40,120 --> 00:11:42,919 Ciocia czeka na górze na opatrzenie nogi. 197 00:11:43,000 --> 00:11:44,320 Elizabeth! 198 00:11:46,600 --> 00:11:49,159 Widziano panią 199 00:11:50,120 --> 00:11:53,440 w towarzystwie Thomasa Beecha, nie chcę wiedzieć, dlaczego. 200 00:11:53,519 --> 00:11:56,759 Ale gospodyni zadająca się 201 00:11:56,840 --> 00:11:59,240 z o 20 lat młodszym stangretem, 202 00:11:59,320 --> 00:12:04,080 który za kilka tygodni się żeni to... 203 00:12:06,600 --> 00:12:08,159 poniżej pani godności. 204 00:12:10,120 --> 00:12:12,200 Nie chcę więcej o tym słyszeć. 205 00:12:14,480 --> 00:12:17,080 Oczywiście, proszę pani. Przepraszam. 206 00:12:18,559 --> 00:12:20,840 Przyszedł list, 207 00:12:20,919 --> 00:12:23,360 panna Marian kazała zostawić na biurku. 208 00:12:23,440 --> 00:12:25,679 Poznała pismo pani Lawton. 209 00:12:28,320 --> 00:12:30,200 Poniżej mojej godności? 210 00:12:51,519 --> 00:12:52,720 "Najdroższa Freddy! 211 00:12:52,799 --> 00:12:57,320 Jesteś niezmiennie obecna w moich myślach 212 00:12:57,399 --> 00:13:01,720 i mimo pewnych turbulencji moje serce pozostaje ci wierne, 213 00:13:01,799 --> 00:13:05,519 na wieki wieków, o czym ci donoszę. 214 00:13:06,039 --> 00:13:10,039 Tuszę, że Steph troskliwie opiekuje się twoją znajomą z Yorku. 215 00:13:10,120 --> 00:13:14,279 Przez tkliwą pamięć o tobie namawiam do działania z namysłem 216 00:13:14,360 --> 00:13:19,000 i nie wiązania się zbyt pochopnie. 217 00:13:19,559 --> 00:13:23,080 Nie wątpię, że twoje plany względem panny Walker 218 00:13:23,159 --> 00:13:25,240 są możliwe do zrealizowania, 219 00:13:25,320 --> 00:13:28,279 z twoją energią i żywym umysłem. 220 00:13:28,360 --> 00:13:33,559 Ale korzystaj ze znanej maksymy: 221 00:13:33,639 --> 00:13:35,600 »Nie skacz na głęboką wodę«". 222 00:13:54,960 --> 00:13:56,000 Tak? 223 00:13:58,159 --> 00:13:59,360 Panna Lister. 224 00:14:02,559 --> 00:14:03,799 Jak się czujesz? 225 00:14:05,360 --> 00:14:06,679 Dziękuję, Lucy. 226 00:14:07,440 --> 00:14:09,320 Przynieść paniom obiad? 227 00:14:10,159 --> 00:14:11,480 Jesteś głodna? 228 00:14:13,519 --> 00:14:14,480 Zawsze. 229 00:14:16,480 --> 00:14:18,159 Tak, dziękuję. 230 00:14:35,039 --> 00:14:38,440 Pani Bewley przygotowała ci pokój sąsiadujący z moim. 231 00:14:47,200 --> 00:14:49,399 Czy moja ciotka wie...? 232 00:14:51,080 --> 00:14:53,080 Co sobie zrobiłam w Szkocji? 233 00:14:54,519 --> 00:14:55,480 Nie. 234 00:14:56,799 --> 00:14:57,759 Skądże. 235 00:14:58,679 --> 00:14:59,799 Od kogo? 236 00:15:01,799 --> 00:15:04,919 Może Elizabeth do niej pisała. 237 00:15:05,440 --> 00:15:09,480 Myślę, że by tego nie zrobiła. A ty? 238 00:15:10,879 --> 00:15:14,399 Pani Priestley widziała blizny, 239 00:15:14,480 --> 00:15:16,480 w powozie, w drodze powrotnej. 240 00:15:17,960 --> 00:15:19,080 Nawiązała do tego? 241 00:15:20,200 --> 00:15:21,279 Tak. 242 00:15:22,120 --> 00:15:24,879 Powiedziałam, że to nie to, co myśli. 243 00:15:24,960 --> 00:15:27,360 Ale ona wie swoje. 244 00:15:27,440 --> 00:15:28,559 I ma rację. 245 00:15:29,600 --> 00:15:30,799 A ludzie plotkują. 246 00:15:32,519 --> 00:15:34,279 Zwłaszcza moja rodzina. 247 00:15:38,159 --> 00:15:40,360 Spędziłam trochę czasu w Cliffhill 248 00:15:41,320 --> 00:15:43,440 i nie odniosłam wrażenia, 249 00:15:43,519 --> 00:15:45,480 że twoja ciotka coś wie. 250 00:15:50,639 --> 00:15:53,440 Mogliby to wykorzystać przeciwko mnie. 251 00:15:53,519 --> 00:15:55,000 Mieliby do czynienia ze mną. 252 00:16:00,039 --> 00:16:01,240 Jesteś za dobra. 253 00:16:02,840 --> 00:16:05,200 Jak się dogadujesz ze Stephem? 254 00:16:07,080 --> 00:16:08,679 Coraz lepiej. 255 00:16:08,759 --> 00:16:11,440 Namówił mnie do zatrudnienia nauczyciela rysunku. 256 00:16:11,519 --> 00:16:12,519 Omawiamy perspektywę. 257 00:16:14,000 --> 00:16:16,960 Myślę o kupnie kuca. 258 00:16:18,600 --> 00:16:20,559 Nie jeździłam od lat, 259 00:16:20,639 --> 00:16:22,919 ale doktor pochwala ten pomysł. 260 00:16:23,000 --> 00:16:25,120 Znajdzie się miejsce w Shibden? 261 00:16:26,120 --> 00:16:27,240 Oczywiście! 262 00:16:27,919 --> 00:16:29,759 Poprawiłaś mój list? 263 00:16:29,840 --> 00:16:30,799 Tak. 264 00:16:31,600 --> 00:16:32,639 Twój francuski... 265 00:16:33,440 --> 00:16:36,679 Przywiozłam przewodnik po Paryżu. 266 00:16:37,639 --> 00:16:39,039 Naprawdę wyjeżdżamy? 267 00:16:39,559 --> 00:16:40,759 Owszem. 268 00:16:43,159 --> 00:16:44,559 A po powrocie 269 00:16:45,679 --> 00:16:47,679 zamieszkasz ze mną w Shibden. 270 00:16:50,440 --> 00:16:52,639 Przywiozłam twoje dokumenty finansowe. 271 00:16:54,200 --> 00:16:56,000 Możemy je razem przejrzeć. 272 00:17:02,559 --> 00:17:06,880 W interesach najbardziej pożądana jest... 273 00:17:08,119 --> 00:17:09,359 stałość. 274 00:17:10,079 --> 00:17:11,119 Czyżby? 275 00:17:13,079 --> 00:17:14,160 Konsekwencja. 276 00:17:15,119 --> 00:17:17,799 A także rozeznanie... 277 00:17:18,599 --> 00:17:20,519 w liczbach i faktach. 278 00:17:22,839 --> 00:17:26,720 Im więcej wiesz na temat swojego majątku, 279 00:17:27,960 --> 00:17:29,960 tym więcej z niego wyciągniesz. 280 00:17:32,079 --> 00:17:33,599 A poza tym... 281 00:17:34,839 --> 00:17:36,000 jest to... 282 00:17:37,519 --> 00:17:38,960 fascynujące. 283 00:17:39,039 --> 00:17:40,039 Czyżby? 284 00:17:44,720 --> 00:17:47,839 Przywiozłam wycenę pana Mitchella, 285 00:17:47,920 --> 00:17:50,359 porównamy ją z opinią Washingtona. 286 00:17:51,119 --> 00:17:53,680 Powinnaś napisać do Elizabeth 287 00:17:53,759 --> 00:17:55,799 w sprawie podziału majątku. 288 00:17:55,880 --> 00:17:59,519 Wtedy zmienimy nasze testamenty. 289 00:18:12,160 --> 00:18:15,119 Może zabrałabyś ją na kilka dni do Halifaxu? 290 00:18:15,200 --> 00:18:17,839 - Przed wyjazdem do Paryża. - Dobrze, a po co? 291 00:18:17,920 --> 00:18:19,839 Żeby uspokoić rodzinę. 292 00:18:19,920 --> 00:18:21,799 - Klan? - Niech przekonają się, 293 00:18:21,880 --> 00:18:24,920 że leczenie działa i wszystko jest w porządku. 294 00:18:25,000 --> 00:18:26,200 Coś się stało? 295 00:18:26,880 --> 00:18:29,160 Był tu pan Priestley, 296 00:18:29,240 --> 00:18:30,720 cztery dni temu. 297 00:18:30,799 --> 00:18:33,640 Przysłał go pan Edwards z Pye Nest. 298 00:18:33,720 --> 00:18:35,359 "Nikt nie wie, gdzie ona jest, 299 00:18:35,440 --> 00:18:37,599 odprawiła całą służbę". 300 00:18:37,680 --> 00:18:40,960 Zapewniłem go, że ma najlepszą opiekę 301 00:18:41,039 --> 00:18:44,359 w nienagannych, dyskretnych warunkach 302 00:18:44,440 --> 00:18:47,319 oraz że poprosiła mnie o pomoc z własnej woli. 303 00:18:47,400 --> 00:18:48,960 Dobra odpowiedź. 304 00:18:49,039 --> 00:18:53,039 Wydaje im się, że ją chronią, ale traktują ją jak dziecko. 305 00:18:53,759 --> 00:18:57,119 Kiedy przekonają się, że jest tu z własnej woli, 306 00:18:57,200 --> 00:18:59,240 zrozumieją, że może sama o sobie stanowić. 307 00:18:59,319 --> 00:19:00,559 Przekażę jej. 308 00:19:00,640 --> 00:19:03,680 Towarzystwo dobrze by jej zrobiło. 309 00:19:03,759 --> 00:19:05,079 Tu, w Yorku. 310 00:19:05,160 --> 00:19:07,440 Konwersacje dodałyby jej pewności siebie. 311 00:19:07,519 --> 00:19:09,519 Pani Norcliffe zaprasza nas do Langton. 312 00:19:09,599 --> 00:19:12,119 Ze środy na czwartek. Przyjęłam zaproszenie. 313 00:19:12,200 --> 00:19:13,319 Doskonale. 314 00:19:13,400 --> 00:19:16,759 Jutro poszkicuje sobie w Rievaulx, a potem odwiedzimy Langtonów. 315 00:19:16,839 --> 00:19:17,920 Będzie tam Isabella? 316 00:19:18,920 --> 00:19:20,640 Boże broń! 317 00:19:21,680 --> 00:19:24,319 Nie skonfrontuję jej z Tib. 318 00:19:25,240 --> 00:19:27,200 Trzeba nad nią trochę popracować. 319 00:19:27,720 --> 00:19:29,640 Isabella jest w Croft. 320 00:19:29,720 --> 00:19:34,039 Będą tam pani Norcliffe, major i Charlotte. 321 00:19:35,440 --> 00:19:38,920 Idę przepytać kandydatów na stangreta. 322 00:19:40,960 --> 00:19:42,960 - Nazwisko? - Clayton. 323 00:19:43,039 --> 00:19:44,000 James. 324 00:19:44,680 --> 00:19:46,680 - Wiek? - A kto pyta? 325 00:19:52,519 --> 00:19:53,640 24. 326 00:19:53,720 --> 00:19:56,680 Żonaty, sześcioro dzieci, czworo żywych. Anglikanin... 327 00:19:57,599 --> 00:19:59,440 Terminowałem u pana Hepwortha 328 00:20:00,799 --> 00:20:02,559 przez cztery lata. 329 00:20:02,640 --> 00:20:04,200 Wyjątkowo udane. 330 00:20:05,279 --> 00:20:07,519 Potem przeniosłem się do Beningbrough. 331 00:20:08,039 --> 00:20:09,359 Ładna. 332 00:20:10,440 --> 00:20:11,920 Nazwisko? 333 00:20:12,000 --> 00:20:13,759 - Matthew Avison. - Co? 334 00:20:16,400 --> 00:20:18,519 - Nazwisko? - Samuel Fielding. 335 00:20:19,559 --> 00:20:20,759 Wiek? 336 00:20:20,839 --> 00:20:22,000 19 lat. 337 00:20:22,079 --> 00:20:23,079 25. 338 00:20:26,640 --> 00:20:27,960 27. 339 00:20:29,319 --> 00:20:31,880 Szukam człowieka uprzejmego, uczciwego, 340 00:20:31,960 --> 00:20:34,559 trzeźwego, dobrze się prowadzącego, 341 00:20:34,640 --> 00:20:37,400 godnego zaufania, pracowitego i obowiązkowego. 342 00:20:37,480 --> 00:20:39,920 Kogoś, kto zna się na swojej pracy, 343 00:20:40,000 --> 00:20:42,200 utrzymuje powóz w czystości 344 00:20:42,279 --> 00:20:44,799 i pomoże w pracach gospodarskich w Shibden. 345 00:20:57,920 --> 00:21:01,000 Sugerowałbym cieniowanie pod łukami. 346 00:21:06,559 --> 00:21:08,839 Proszę przyjrzeć się zakrzywieniu linii! 347 00:21:31,839 --> 00:21:34,200 Trzy bardzo udane pocałunki w nocy. 348 00:21:35,079 --> 00:21:37,680 Powiedziała, że nigdy nie było jej tak dobrze. 349 00:21:39,039 --> 00:21:42,400 W sztuce miłości potrafi być nieskrępowana, a mimo to... 350 00:21:44,519 --> 00:21:46,880 za dnia milczy jak zaklęta. 351 00:21:50,039 --> 00:21:52,160 Jest tak skromna 352 00:21:53,640 --> 00:21:55,640 i wyjątkowa, 353 00:21:57,160 --> 00:21:58,799 do tego stopnia, że... 354 00:22:02,599 --> 00:22:04,400 Jestem z niej zadowolona 355 00:22:05,720 --> 00:22:07,799 i liczę, że nam się ułoży. 356 00:22:28,559 --> 00:22:30,920 Norcliffe, wyprowadź psa! 357 00:22:31,000 --> 00:22:33,240 Przecież nic nie robi, mamo. 358 00:22:35,400 --> 00:22:36,759 Ręce w górę! 359 00:22:36,839 --> 00:22:38,519 Fisher, zabierz psa! 360 00:22:39,440 --> 00:22:40,839 Co panna Walker sobie pomyśli! 361 00:22:42,039 --> 00:22:43,279 Nic. 362 00:22:43,359 --> 00:22:44,960 Polubiła Nero. 363 00:22:45,039 --> 00:22:49,319 Odbyła z nim na schodach szczerą rozmowę o ważnych sprawach. 364 00:22:50,000 --> 00:22:53,599 Często lepiej rozumiem się ze zwierzętami niż z ludźmi. 365 00:22:53,680 --> 00:22:55,200 Dobrze powiedziane. 366 00:22:56,119 --> 00:22:58,640 Mam nadzieję, że jest pani głodna. 367 00:22:58,720 --> 00:23:03,759 Pani Briscoe gotuje dla gości więcej, niż to konieczne. 368 00:23:03,839 --> 00:23:06,079 Pewnie myślała, że przyjedzie Tib. 369 00:23:06,599 --> 00:23:10,839 Moja starsza i większa siostra jada jak stado osłów. 370 00:23:11,519 --> 00:23:12,960 Zna ją pani? 371 00:23:13,039 --> 00:23:15,240 Isabellę? Nie. 372 00:23:15,759 --> 00:23:17,079 Całe szczęście, 373 00:23:17,160 --> 00:23:18,799 to istny ogr. 374 00:23:19,839 --> 00:23:21,880 Kocham ją, 375 00:23:21,960 --> 00:23:25,079 ale nie chce oddać mojemu przyjacielowi 16 gwinei! 376 00:23:26,559 --> 00:23:28,440 Nieładnie! 377 00:23:28,519 --> 00:23:31,240 Nie pożyczaj, jeśli nie możesz oddać, prawda, mamo? 378 00:23:31,599 --> 00:23:34,319 Opowiadałam pannie Walker o twojej klaczy. 379 00:23:35,119 --> 00:23:36,799 Chcesz ją sprzedać, 380 00:23:37,640 --> 00:23:39,279 a ona szuka konia. 381 00:23:39,359 --> 00:23:41,960 Nero? Zbyt narowista, 382 00:23:42,039 --> 00:23:43,640 dobra dla parobka. 383 00:23:43,720 --> 00:23:45,279 Myślałam, że Nero to pies. 384 00:23:45,359 --> 00:23:48,279 Wszystkie zwierzęta mają tak na imię, dla ułatwienia. 385 00:23:48,799 --> 00:23:51,720 Może rzucimy na nią okiem? 386 00:23:52,640 --> 00:23:54,160 Oczywiście, z samego rana. 387 00:23:54,960 --> 00:23:57,599 Jedno słowo: jest "energiczna". 388 00:23:57,680 --> 00:23:59,039 I uparta. 389 00:23:59,119 --> 00:24:00,400 To dwa. 390 00:24:00,920 --> 00:24:04,279 Sprzedam ją tanio, 391 00:24:04,359 --> 00:24:06,920 bo mimo uporu lubię ją 392 00:24:07,680 --> 00:24:10,079 i chcę, żeby trafiła w dobre ręce. 393 00:24:12,400 --> 00:24:13,559 Nie podoba ci się? 394 00:24:14,240 --> 00:24:16,400 Nie znam jej. 395 00:24:19,440 --> 00:24:20,559 Ostatnio choruje... 396 00:24:21,400 --> 00:24:25,400 przez co ucierpiała jej pewność siebie. 397 00:24:25,839 --> 00:24:27,160 Dlatego Steph ją leczy? 398 00:24:28,079 --> 00:24:29,119 Jest... 399 00:24:31,640 --> 00:24:32,799 szalona? 400 00:24:33,640 --> 00:24:35,160 Miała swoje problemy. 401 00:24:36,599 --> 00:24:38,480 Jak każdy z nas. 402 00:24:40,000 --> 00:24:41,359 Smutek, strata. 403 00:24:42,839 --> 00:24:46,119 Nie zawsze umiała sobie z nimi poradzić. 404 00:24:47,119 --> 00:24:49,799 Trudne przeżycia ją wydrążyły, 405 00:24:49,880 --> 00:24:54,880 aż rodzina nie wiedziała, jak jej pomóc. 406 00:24:55,720 --> 00:24:57,720 Nie jest w twoim typie. 407 00:24:57,799 --> 00:24:59,000 Kocha mnie. 408 00:25:01,480 --> 00:25:02,880 Zakochała się. 409 00:25:04,160 --> 00:25:05,119 A ja... 410 00:25:08,079 --> 00:25:10,000 Nie kochasz jej. 411 00:25:10,079 --> 00:25:11,519 Nie w tym rzecz. 412 00:25:14,559 --> 00:25:18,319 Miłość po czterdziestce wygląda inaczej niż w młodości. 413 00:25:18,400 --> 00:25:19,799 Prawda? 414 00:25:22,279 --> 00:25:23,640 Lubię ją. 415 00:25:25,240 --> 00:25:26,359 Wystarczająco. 416 00:25:26,880 --> 00:25:28,279 Czyżby? 417 00:25:28,359 --> 00:25:30,079 Tęskniłam za nią w Kopenhadze. 418 00:25:30,839 --> 00:25:32,119 Liczyłam, że... 419 00:25:32,960 --> 00:25:35,599 szybko o niej zapomnę, 420 00:25:35,680 --> 00:25:36,880 ale tak się nie stało. 421 00:25:37,400 --> 00:25:39,640 Myślałam o niej każdego dnia. 422 00:25:40,319 --> 00:25:42,759 Wyzbyłam się młodzieńczych fantazji, 423 00:25:43,799 --> 00:25:45,200 dzięki Marianie. 424 00:25:48,039 --> 00:25:49,759 Z nią... 425 00:25:51,920 --> 00:25:55,240 przynajmniej mogę być szczęśliwa. 426 00:26:01,480 --> 00:26:02,799 Zadbam o to. 427 00:26:03,440 --> 00:26:04,400 Cóż... 428 00:26:06,599 --> 00:26:08,279 na twoim miejscu 429 00:26:08,359 --> 00:26:11,359 pogłębiałabym tę relację stopniowo. 430 00:26:14,839 --> 00:26:18,880 Pogłębiamy ją od 18 miesięcy. 431 00:26:25,319 --> 00:26:26,440 Tib wie? 432 00:26:29,160 --> 00:26:30,400 A Mariana? 433 00:26:32,240 --> 00:26:33,759 Wie o Ann... 434 00:26:37,559 --> 00:26:39,160 ale nie o tym. 435 00:26:51,799 --> 00:26:52,960 Jak idzie? 436 00:26:53,599 --> 00:26:56,519 Musieliśmy przesunąć siedzenia do przodu, 437 00:26:56,599 --> 00:26:59,359 żeby zmieścić cysterny i pompę. 438 00:27:00,559 --> 00:27:02,920 Efekt będzie tego wart! 439 00:27:04,119 --> 00:27:07,519 Zbiornik zmyślnie sam się napełnia, 440 00:27:07,599 --> 00:27:10,359 a woda wszystko spłukuje! 441 00:27:11,240 --> 00:27:14,359 Kiedyś w każdym domu stanie taka konstrukcja. 442 00:27:14,440 --> 00:27:17,400 Ale nie dożyję tego, do końca będę srał w lesie! 443 00:27:22,000 --> 00:27:23,720 Pamiętasz wesele mojej córki? 444 00:27:23,799 --> 00:27:25,000 Tak. 445 00:27:25,079 --> 00:27:27,880 Znasz Bena Sowdena, brata Sama? 446 00:27:27,960 --> 00:27:29,279 Nie bardzo. 447 00:27:31,559 --> 00:27:34,720 Mary twierdzi, że pisał do nich. 448 00:27:34,799 --> 00:27:35,920 Podobno widział Sama. 449 00:27:36,759 --> 00:27:38,920 - Gdzie? - Rzekomo na ślubie. 450 00:27:39,000 --> 00:27:42,440 Ale Ben nie umie pisać i nie widział Sama. 451 00:27:43,079 --> 00:27:44,519 Dlaczego Mary kłamała? 452 00:27:45,359 --> 00:27:47,400 Wsadzili go do zagrody na świń. 453 00:27:47,480 --> 00:27:49,759 Kto? 454 00:27:49,839 --> 00:27:50,839 Zanim zniknął. 455 00:27:51,680 --> 00:27:53,559 Dick, podejdź! 456 00:27:53,640 --> 00:27:57,559 Opowiedz panu o kłótni u Sowdenów. 457 00:27:57,640 --> 00:27:59,920 Z Samem? Był pijany. 458 00:28:00,000 --> 00:28:01,680 Jak bela! 459 00:28:01,759 --> 00:28:04,799 Uderzył Mary. Więc przywiązaliśmy go do krzesła 460 00:28:04,880 --> 00:28:07,319 - i wstawiliśmy do zagrody dla świń. - Po co? 461 00:28:08,200 --> 00:28:10,039 Bo zachowywał się jak świnia! 462 00:28:10,119 --> 00:28:11,559 Wszyscy się bali. 463 00:28:11,640 --> 00:28:13,839 - Co za drań. - Co było potem? 464 00:28:13,920 --> 00:28:16,400 - Nic. - Widziałeś go? 465 00:28:16,480 --> 00:28:17,519 Nie. 466 00:28:19,799 --> 00:28:21,200 Dzień dobry! 467 00:28:22,119 --> 00:28:25,039 Joseph, dostałam liścik od panny Lister. 468 00:28:25,119 --> 00:28:29,119 Podjedziesz jutro do Yorku, do "Czarnego Łabędzia". 469 00:28:29,200 --> 00:28:30,640 - Na trzecią. - Ja? 470 00:28:30,720 --> 00:28:33,200 I włóż coś zwyczajnego, nie liberię. 471 00:28:38,759 --> 00:28:41,839 Organizuj sobie czas, bądź pogodna 472 00:28:41,920 --> 00:28:44,680 i myśl tylko o przyjemnych rzeczach. 473 00:28:44,759 --> 00:28:47,000 I pisz do mnie. Po francusku. 474 00:28:48,599 --> 00:28:50,720 - Powóz załadowany. - A potem... 475 00:28:51,839 --> 00:28:53,119 Głowa do góry! 476 00:28:53,759 --> 00:28:57,920 Napiszesz do siostry z prośbą o podział majątku. 477 00:28:59,440 --> 00:29:04,839 Przemyślałaś kwestię wynajęcia Crow Nest? 478 00:29:06,880 --> 00:29:09,759 Wiem, że to trudna decyzja. 479 00:29:09,839 --> 00:29:11,160 Wychowałaś się w tym domu. 480 00:29:12,920 --> 00:29:14,720 Ale niebawem będziesz mieć nowy. 481 00:29:15,519 --> 00:29:19,640 Szkoda, żeby Crow Nest stało puste, 482 00:29:19,720 --> 00:29:21,680 kiedy można na nim zarobić. 483 00:29:23,200 --> 00:29:26,119 Nie wiem, czy to odpowiednia pora... 484 00:29:26,200 --> 00:29:27,359 Na? 485 00:29:29,640 --> 00:29:33,440 Wynajmowanie domu i pisanie do Elizabeth. 486 00:29:36,640 --> 00:29:39,519 Bez podziału majątku nie możesz zmienić testamentu. 487 00:29:40,480 --> 00:29:43,559 A bez zmiany twojego nie zmienię swojego. 488 00:29:45,759 --> 00:29:48,880 Trzeba podjąć formalną decyzję 489 00:29:48,960 --> 00:29:52,759 i podzielić majątek sprawiedliwie, 490 00:29:54,039 --> 00:29:57,119 żebyśmy mogły wykonać ostateczny krok. 491 00:29:57,200 --> 00:29:58,480 Wobec siebie. 492 00:30:01,279 --> 00:30:06,640 Nie chcę się nikomu narażać, 493 00:30:07,640 --> 00:30:10,640 kiedy ciocia robi mi nieprzyjemności. 494 00:30:11,720 --> 00:30:15,319 Nasze intencje muszą być dla wszystkich czytelne. 495 00:30:15,400 --> 00:30:17,759 Należy nam się szacunek ludzi, 496 00:30:18,640 --> 00:30:22,680 ale w pierwszej kolejności musimy same siebie szanować. 497 00:30:24,200 --> 00:30:25,319 Siebie nawzajem 498 00:30:26,240 --> 00:30:29,039 i nasze pragnienia. 499 00:30:30,519 --> 00:30:32,359 Jeśli napiszę do Elizabeth... 500 00:30:33,359 --> 00:30:37,759 nic nie umknie uwadze kapitana Sutherlanda! 501 00:30:39,519 --> 00:30:42,279 I to ona za to zapłaci. 502 00:30:43,400 --> 00:30:47,119 Więc nie pospieszaj mnie. 503 00:30:47,880 --> 00:30:49,079 W żadnej kwestii. 504 00:31:04,200 --> 00:31:07,640 Prowadzę z nią ciągle te same dyskusje! 505 00:31:07,720 --> 00:31:12,519 Szkoda, że brak jej odwagi, która pozwoliłaby mi jej zaufać. 506 00:31:13,440 --> 00:31:17,279 Czy naprawdę chce zjednoczenia naszych serc i portfeli? 507 00:31:51,880 --> 00:31:53,039 Joseph! 508 00:31:53,119 --> 00:31:54,720 Wyśmienicie. 509 00:31:55,880 --> 00:31:57,720 Poznaj Nero. 510 00:31:58,680 --> 00:32:02,079 Wrócisz na niej do Shibden. 511 00:32:02,160 --> 00:32:03,200 Co? 512 00:32:04,400 --> 00:32:05,680 Przecież jeździsz. 513 00:32:05,759 --> 00:32:06,920 Nie ostatnio. 514 00:32:07,920 --> 00:32:10,000 - W czym problem? - Nie znam drogi. 515 00:32:10,079 --> 00:32:12,680 Właśnie nią przyjechałeś, wykaż się inicjatywą. 516 00:32:12,759 --> 00:32:16,160 Nigdy nie wyjechałem poza Halifax. Tylko raz, do Huddersfield. 517 00:32:16,240 --> 00:32:18,559 Teraz jesteś w Yorku, świat się pozszerza! 518 00:32:18,640 --> 00:32:21,640 Jedź tą drogą, kieruj się na Leeds 519 00:32:21,720 --> 00:32:24,160 przez Dringhouses i Tadcaster. 520 00:32:24,240 --> 00:32:26,319 W Leeds spytaj o drogę do Halifaxu. 521 00:32:26,400 --> 00:32:28,480 W razie czego proś o pomoc. Wsiadaj. 522 00:32:29,279 --> 00:32:32,599 - To nie jest dobry pomysł. - Siostra dała ci kilka szylingów? 523 00:32:33,319 --> 00:32:34,599 Tak. 524 00:32:34,680 --> 00:32:37,039 Nie spiesz się, w razie potrzeby zatrzymaj się 525 00:32:37,119 --> 00:32:39,200 w "Old White Horse" przy Boar Lane. 526 00:32:39,279 --> 00:32:42,839 Ale masz być w domu jutro o dziewiątej rano. Jasne? 527 00:32:42,920 --> 00:32:45,000 Thomas zna się lepiej na... 528 00:32:45,079 --> 00:32:46,400 Impertynencja? 529 00:32:46,480 --> 00:32:47,599 Nie. 530 00:32:47,680 --> 00:32:48,799 Ile masz lat? 531 00:32:48,880 --> 00:32:50,000 19. 532 00:32:50,079 --> 00:32:54,079 Zdrów jak ryba i bystry jak... potok. 533 00:32:54,160 --> 00:32:55,559 W drogę! 534 00:33:28,000 --> 00:33:32,319 Czy panna Walker będzie dla mnie lepszą towarzyszką 535 00:33:33,039 --> 00:33:34,640 niż panna Lawton? 536 00:33:34,720 --> 00:33:36,119 Lubię ją. 537 00:33:36,680 --> 00:33:38,079 Ojciec też. 538 00:33:38,160 --> 00:33:41,279 Mówi, że nie wyobraża sobie lepszej lokatorki. 539 00:33:42,240 --> 00:33:43,519 Doprawdy? 540 00:33:45,039 --> 00:33:46,839 Nie lubisz pani Lawton? 541 00:33:47,359 --> 00:33:50,279 Napsuła ci krwi przez tych kilka lat. 542 00:33:52,519 --> 00:33:55,640 I zawsze udaje jej się wkraść w twoje łaski. 543 00:33:58,599 --> 00:34:00,200 Od dawna tak kaszlesz? 544 00:34:04,599 --> 00:34:07,799 Panna Catherine Waterhouse ma początki suchot. 545 00:34:07,880 --> 00:34:09,119 Słyszałam. 546 00:34:10,079 --> 00:34:11,559 Chodź tu. 547 00:34:19,599 --> 00:34:20,719 Powiedz “A". 548 00:34:38,000 --> 00:34:39,239 Będziesz żyła. 549 00:34:51,400 --> 00:34:55,800 Niech zamieszka tu przed wyjazdem do Paryża, na próbę. 550 00:34:55,880 --> 00:34:57,920 Ciągle się waha. 551 00:34:58,000 --> 00:35:00,760 Dlaczego? Przez klan? 552 00:35:00,840 --> 00:35:02,880 Nie w kwestii odwiedzin. 553 00:35:02,960 --> 00:35:05,039 Nie chodzi nawet o przeprowadzkę, 554 00:35:05,119 --> 00:35:08,639 raczej o trwałe zaangażowanie się. 555 00:35:08,719 --> 00:35:11,599 Nie chce wynajmować Crow Nest, 556 00:35:11,679 --> 00:35:13,840 co jest zrozumiałe, to jej rodzinny dom. 557 00:35:13,920 --> 00:35:17,000 Ale nie może stać pusty jak mauzoleum! 558 00:35:18,440 --> 00:35:20,079 Jest jeszcze... 559 00:35:23,440 --> 00:35:24,880 jedna kwestia. 560 00:35:28,199 --> 00:35:30,400 Chcemy zmienić nasze testamenty. 561 00:35:31,239 --> 00:35:35,159 Zapisać sobie nawzajem majątki. 562 00:35:36,559 --> 00:35:37,639 Shibden? 563 00:35:38,960 --> 00:35:40,239 Tak. 564 00:35:40,320 --> 00:35:42,159 I Crow Nest? Zgodziła się? 565 00:35:42,679 --> 00:35:46,760 Można je podzielić na dwie części dla niej i Elizabeth, 566 00:35:46,840 --> 00:35:48,559 wszystko na papierze. 567 00:35:50,360 --> 00:35:52,760 Ale Ann odwleka 568 00:35:53,639 --> 00:35:55,159 uruchomienie procedury. 569 00:35:56,599 --> 00:35:57,800 To... 570 00:35:58,639 --> 00:36:00,320 poważne wieści. 571 00:36:00,400 --> 00:36:01,800 Nie będziemy mieć dzieci. 572 00:36:04,159 --> 00:36:06,440 Musimy się nawzajem chronić. 573 00:36:06,519 --> 00:36:07,960 Jak w małżeństwie. 574 00:36:09,639 --> 00:36:11,079 Jeśli umrę pierwsza.. 575 00:36:11,159 --> 00:36:13,880 majątek i tak trafi w końcu do Listerów ze Swansea. 576 00:36:13,960 --> 00:36:16,079 Ale tuż po mojej śmierci chciałabym... 577 00:36:17,000 --> 00:36:20,840 aby mieszkała tu osoba, z którą... 578 00:36:21,599 --> 00:36:25,480 dzieliłam życie. 579 00:36:33,760 --> 00:36:35,840 Noszę go od wielu tygodni. 580 00:36:38,519 --> 00:36:40,880 Dała mi do na Wielkanoc, 581 00:36:41,679 --> 00:36:43,280 a ja jej onyks. 582 00:36:46,000 --> 00:36:48,039 Ciesz się moim szczęściem. 583 00:36:49,199 --> 00:36:51,599 Sama mówisz, że to nic pewnego. 584 00:36:52,440 --> 00:36:53,639 Nie. 585 00:36:54,199 --> 00:36:55,760 Nie mogę tak myśleć. 586 00:36:56,360 --> 00:36:57,599 Muszę zachować zimną krew. 587 00:36:59,079 --> 00:37:00,719 I wierzyć w nią. 588 00:37:03,679 --> 00:37:06,599 Sprawia wrażenie kruchej. 589 00:37:06,679 --> 00:37:09,039 W istocie ma... 590 00:37:09,920 --> 00:37:11,400 silną wolę. 591 00:37:23,320 --> 00:37:24,880 Zamieszka w Shibden? 592 00:37:25,519 --> 00:37:26,639 Dlaczego? 593 00:37:26,719 --> 00:37:28,079 Zalecenie lekarza. 594 00:37:29,039 --> 00:37:32,039 - Oczywiście złoży państwu wizytę. - Co za szczęście! 595 00:37:32,119 --> 00:37:34,679 A potem? Wróci do Yorku? 596 00:37:34,760 --> 00:37:37,400 - Na ile? - Doktor zalecił jej Shibden? 597 00:37:37,480 --> 00:37:40,760 Uważa, że nie powinna mieszkać sama w Crow Nest. 598 00:37:40,840 --> 00:37:42,400 To zupełnie co innego. 599 00:37:42,920 --> 00:37:46,719 - Może zamieszkać z nami. - Co potem? 600 00:37:46,800 --> 00:37:47,960 Tutaj? 601 00:37:48,920 --> 00:37:50,559 Zadziwia mnie pani. 602 00:37:51,079 --> 00:37:54,960 - Panna Walker pytała, czy ją przyjmiecie. - Kiedy? 603 00:37:55,039 --> 00:37:56,280 - Dwa lata temu. - Kiedy? 604 00:37:56,360 --> 00:37:59,239 Zanim wróciłam, po śmierci jej brata. 605 00:37:59,320 --> 00:38:01,400 Podobno odmówiła pani, 606 00:38:01,480 --> 00:38:03,719 bo "młode nie pasuje do starego". 607 00:38:03,800 --> 00:38:07,159 Była zdruzgotana i w kiepskiej formie. 608 00:38:08,000 --> 00:38:11,679 Nie wyobraża sobie, żeby teraz mogła tu się przenieść. 609 00:38:11,760 --> 00:38:15,000 Jak długo pozostanie pod opieką doktora Belcombe'a? 610 00:38:15,079 --> 00:38:16,840 W końcu musi wrócić do Crow Nest. 611 00:38:17,360 --> 00:38:20,000 Doktor odradza. 612 00:38:20,079 --> 00:38:22,800 Mieszkałaby sama wśród smutnych wspomnień. 613 00:38:22,880 --> 00:38:27,320 Dlatego zaprosiłam ją do siebie, do Shibden. 614 00:38:28,639 --> 00:38:29,960 Ale... 615 00:38:31,599 --> 00:38:37,280 nie lepiej, żeby zamieszkała z nią którąś z panien Atkinson? 616 00:38:37,800 --> 00:38:41,679 Skoro główną przeszkodą jest wizja samotności. 617 00:38:41,760 --> 00:38:46,440 Panna Walker pomaga jak może Atkinsonom, nie chce z nimi mieszkać! 618 00:38:46,519 --> 00:38:48,880 To najlepsza z możliwych wersji, 619 00:38:48,960 --> 00:38:51,880 przedstawi wam ją przy najbliższej wizycie. 620 00:38:51,960 --> 00:38:53,599 Nie ma nic do ukrycia. 621 00:38:54,679 --> 00:38:56,239 Wręcz przeciwnie. 622 00:38:57,519 --> 00:38:59,119 Wiedziała pani, 623 00:38:59,960 --> 00:39:02,199 że pannę Walker odwiedził w Szkocji 624 00:39:02,280 --> 00:39:03,800 pan Ainsworth? 625 00:39:07,239 --> 00:39:08,880 Zawsze go lubiłam. 626 00:39:20,800 --> 00:39:22,119 Dostałam pański list. 627 00:39:24,760 --> 00:39:26,360 Proszę usiąść. 628 00:39:29,599 --> 00:39:34,480 George Naylor zaoferował 8 tysięcy funtów za Northgate, 629 00:39:35,280 --> 00:39:37,920 - łącznie z owcami. - Nie. 630 00:39:38,960 --> 00:39:40,239 No tak. 631 00:39:40,320 --> 00:39:41,599 Isaac Green... 632 00:39:42,440 --> 00:39:43,760 Za go pani? 633 00:39:43,840 --> 00:39:46,599 On też oferuje 8 tysięcy, 634 00:39:46,679 --> 00:39:48,559 bez owiec. 635 00:39:48,639 --> 00:39:51,320 Ale zapłaci najpierw tysiąc... 636 00:39:51,400 --> 00:39:53,440 - Nie. - W kolejnych latach... 637 00:39:53,519 --> 00:39:55,480 - Nie. - Na czteroprocentową... 638 00:39:56,400 --> 00:39:57,519 No tak.. 639 00:39:59,119 --> 00:40:01,440 Czyli wystawiamy posiadłość na aukcję. 640 00:40:01,519 --> 00:40:04,920 Z minimalną ceną 9,5 tysiąca, łącznie z owcami. 641 00:40:07,880 --> 00:40:09,519 Rozumiem. 642 00:40:10,400 --> 00:40:13,840 Staups zostanie zlicytowane w poniedziałek. 643 00:40:13,920 --> 00:40:15,039 W White Lion. 644 00:40:15,119 --> 00:40:17,239 Wygram, niezależnie od sprzedaży Northgate. 645 00:41:00,920 --> 00:41:02,519 "Droga Anne! 646 00:41:02,599 --> 00:41:06,679 Wybacz, że nie po francusku, ale chciałam zdążyć z doręczeniem. 647 00:41:07,480 --> 00:41:12,679 Załączam butelkę syropu z jeżyn dla Marian, złagodzi kaszel. 648 00:41:12,760 --> 00:41:17,199 Pani Bewley przesyła pozdrowienia oraz pęczek szparagów dla twojej ciotki". 649 00:41:18,239 --> 00:41:19,960 Urocza istota! 650 00:41:20,039 --> 00:41:22,239 "Odliczam chwile do twojego powrotu. 651 00:41:22,320 --> 00:41:24,800 Nadal mam wątpliwości co do Crow Nest 652 00:41:24,880 --> 00:41:29,119 i listu do siostry, ale nie trać wiary. 653 00:41:29,679 --> 00:41:31,159 Nie zawiodę cię. 654 00:41:32,119 --> 00:41:35,519 Nie wyobrażam sobie lepszej przewodniczki od ciebie. 655 00:41:36,480 --> 00:41:40,000 Wracaj szybko, bo bez ciebie mi się przykrzy, 656 00:41:40,079 --> 00:41:41,599 pragnę cię 657 00:41:42,519 --> 00:41:44,039 na tysiąc sposobów. 658 00:41:45,920 --> 00:41:48,280 Cała twoja, 659 00:41:49,280 --> 00:41:50,599 Ann Walker". 660 00:42:13,760 --> 00:42:15,480 "Drogi panie, 661 00:42:15,559 --> 00:42:18,920 chcę zakupić srebrną pieczęć, 662 00:42:19,000 --> 00:42:22,039 odbiorę ją przy kolejnej wizycie w Yorku. 663 00:42:22,880 --> 00:42:25,960 Chodzi o wzór z ornamentem 664 00:42:26,960 --> 00:42:27,920 i słowami: 665 00:42:28,840 --> 00:42:30,519 »foi est tout«. 666 00:42:31,280 --> 00:42:33,440 Wiara jest wszystkim". 667 00:42:35,639 --> 00:42:37,320 Wszystkiego najlepszego. 668 00:42:39,519 --> 00:42:42,400 Jesteś taka kochana! I mądra. 669 00:42:43,719 --> 00:42:45,840 To takie w twoim stylu. I moim! 670 00:42:52,320 --> 00:42:55,039 Mam pomysł co do Crow Nest. 671 00:42:55,960 --> 00:42:57,760 Ty tylko sugestia, 672 00:42:57,840 --> 00:42:59,119 tymczasowa. 673 00:42:59,800 --> 00:43:03,440 Może po twojej przeprowadzce do Shibden 674 00:43:03,519 --> 00:43:07,480 mógłby tam zamieszkać pan Washington z rodziną? 675 00:43:07,559 --> 00:43:09,000 Do pokoi dla służby. 676 00:43:09,079 --> 00:43:11,239 Opiekowaliby się domem, 677 00:43:11,320 --> 00:43:14,280 wietrzyli go. To najlepsze rozwiązanie. 678 00:43:15,159 --> 00:43:19,079 Dzięki temu postawiłybyśmy na swoim... 679 00:43:22,159 --> 00:43:24,800 bez robienia zbyt wielkiego szumu. 680 00:43:28,159 --> 00:43:29,519 Mogę się zastanowić? 681 00:43:31,079 --> 00:43:32,280 Oczywiście. 682 00:43:45,760 --> 00:43:47,599 - Jesteśmy! - Jak minęła podróż? 683 00:43:47,679 --> 00:43:50,360 - Wybornie. - Miałyśmy lekkie opóźnienie w Leeds... 684 00:43:50,440 --> 00:43:52,639 - Dziękuję za zaproszenie. - Oczywiście. 685 00:43:52,719 --> 00:43:54,400 - Jak się pan miewa? - Nie najgorzej. 686 00:43:55,280 --> 00:43:57,920 - A pani? - Bardzo dobrze. 687 00:43:58,000 --> 00:43:59,519 Gdzie ciocia? 688 00:43:59,599 --> 00:44:01,079 Zaraz zejdzie. 689 00:44:01,679 --> 00:44:03,639 Dziękuję za syrop! 690 00:44:03,719 --> 00:44:05,119 Kaszel minął? 691 00:44:05,199 --> 00:44:07,960 Chyba tak, zwykle trwają dłużej niż by się chciało. 692 00:44:08,039 --> 00:44:11,400 Dr Belcombe przykłada ogromną wagę do diety. 693 00:44:11,480 --> 00:44:13,480 W zdrowym ciele, zdrowy duch! 694 00:44:13,559 --> 00:44:15,280 Co pani porabia w Yorku? 695 00:44:15,360 --> 00:44:17,719 Czytam, spaceruję, 696 00:44:17,800 --> 00:44:20,800 zapełniam sobie czas, jak radziła Anne, 697 00:44:20,880 --> 00:44:23,119 aktywnością fizyczną i umysłową. 698 00:44:23,199 --> 00:44:24,519 Wygląda pani świetnie. 699 00:44:24,599 --> 00:44:27,679 Powinna pani odwiedzić ciotkę, niepokoi się. 700 00:44:27,760 --> 00:44:29,519 Zrobię to jak najszybciej. 701 00:44:30,199 --> 00:44:32,400 Kto mi o tym powiedział? 702 00:44:33,079 --> 00:44:35,440 Pan Sunderland albo Musgrave. 703 00:44:35,519 --> 00:44:37,039 Albo pan Day. 704 00:44:37,719 --> 00:44:40,400 Na pewno nie dr Kenny, 705 00:44:40,480 --> 00:44:43,039 przestał przychodzić od Kopenhagi. 706 00:44:43,119 --> 00:44:44,320 O czym ci ktoś powiedział? 707 00:44:45,159 --> 00:44:48,519 Że panna Walker martwi się o pannę Walker! 708 00:44:48,599 --> 00:44:50,800 Nie wiedzieli, gdzie pani jest. 709 00:44:50,880 --> 00:44:53,760 - Tylko tyle, że gdzieś w Yorku. - Przejęłam Staups! 710 00:44:54,400 --> 00:44:57,360 Licytacja skończyła się pół godziny temu. 711 00:44:57,440 --> 00:44:59,159 Pan Stocks się wycofał. 712 00:45:01,519 --> 00:45:02,480 Wygrałam! 713 00:45:10,920 --> 00:45:15,239 Najwyższa oferta jest dużo niższa od pani ceny minimalnej. 714 00:45:15,320 --> 00:45:17,639 O 3000. 715 00:45:18,679 --> 00:45:20,400 Proponują 6350. 716 00:45:20,480 --> 00:45:24,199 - Sprzeda pani dom po takiej cenie? - Nie. 717 00:45:24,280 --> 00:45:25,840 Rozumiem. 718 00:45:25,920 --> 00:45:28,239 Poszuka pani nowego najemcy? 719 00:45:28,320 --> 00:45:30,440 Albo otworzę hotel. 720 00:45:30,960 --> 00:45:32,079 Słucham? 721 00:45:32,159 --> 00:45:36,559 Miasto się rozwija, popyt na takie miejsca wzrośnie. 722 00:45:36,639 --> 00:45:41,320 To by wymagało sporego wkładu. I kolejnego kredytu. 723 00:45:41,400 --> 00:45:44,800 Wie pan, że w każdej minucie i godzinie, 724 00:45:44,880 --> 00:45:50,159 każdego dnia Christopher Rawson kradnie mój węgiel? 725 00:45:50,239 --> 00:45:52,400 Ale co to ma wspólnego... 726 00:45:52,480 --> 00:45:55,360 Jeśli zobaczy, że szastam pieniędzmi, 727 00:45:55,440 --> 00:45:58,760 w końcu zacznie mnie szanować. 728 00:45:58,840 --> 00:46:00,719 Przemyśli konsekwencje. 729 00:46:01,679 --> 00:46:03,800 Cieszę się, że dom się nie sprzedał. 730 00:46:04,559 --> 00:46:06,119 To byłaby słabość. 731 00:46:06,639 --> 00:46:10,519 Twoja niewdzięczność mnie oszałamia! 732 00:46:10,599 --> 00:46:14,519 Obiecałam twojemu ojcu, kiedy leżał na łożu śmierci, 733 00:46:14,599 --> 00:46:17,719 że zajmę się tobą, 734 00:46:17,800 --> 00:46:20,719 ale to niełatwe zadanie! 735 00:46:20,800 --> 00:46:23,639 Ludzie mogą przestać troszczyć się o kogoś, 736 00:46:23,719 --> 00:46:26,119 kto nie zachowuje się w sposób odpowiedni. 737 00:46:26,800 --> 00:46:30,000 A w końcu przychodzi moment, 738 00:46:30,079 --> 00:46:33,400 kiedy czara goryczy się przelewa! 739 00:46:34,880 --> 00:46:37,440 Zamartwiałam się o ciebie godzinami! 740 00:46:37,519 --> 00:46:38,800 A potem co? 741 00:46:39,320 --> 00:46:40,920 Ta... 742 00:46:41,840 --> 00:46:43,480 jak ją zwał... 743 00:46:44,280 --> 00:46:49,000 kobieta przychodzi do mojego domu 744 00:46:49,079 --> 00:46:52,679 i mówi mi, co mam robić?! 745 00:46:54,440 --> 00:46:58,000 Ośmieszasz się zadając się z nią! 746 00:46:58,719 --> 00:47:01,039 Pokazując się w jej towarzystwie! 747 00:47:01,119 --> 00:47:05,039 Jesteśmy przyzwoitymi ziemiankami... 748 00:47:05,119 --> 00:47:09,559 Myślisz, że ktokolwiek, kto zna Anne Lister 749 00:47:09,639 --> 00:47:11,039 uwierzy w tę bajeczkę? 750 00:47:18,320 --> 00:47:19,840 Jak poszło? 751 00:47:19,920 --> 00:47:23,559 Nigdy więcej nie mów niczego o mnie mojej ciotce! 752 00:47:33,400 --> 00:47:38,199 Nigdy więcej nie mów do mnie takim tonem przy służbie. 753 00:47:45,320 --> 00:47:46,480 Wybacz. 754 00:47:47,960 --> 00:47:50,519 Niech chciałam się wyżyć na tobie. 755 00:47:55,599 --> 00:47:57,599 Uznałam, że warto ją informować, 756 00:47:57,679 --> 00:48:00,480 żeby nie oskarżyła mnie o podstępne działania. 757 00:48:01,880 --> 00:48:04,800 Kiedy zamieszkamy razem, 758 00:48:05,400 --> 00:48:09,920 nikt nie będzie mógł nam zarzucić, że ukrywałyśmy swoje zamiary. 759 00:48:17,760 --> 00:48:20,239 Masz rację. 760 00:48:22,000 --> 00:48:23,480 To dobry pomysł. 761 00:48:23,559 --> 00:48:27,000 Poprośmy pana Washingtona, żeby sprowadził się do Crow Nest. 762 00:48:27,760 --> 00:48:28,840 Naprawdę? 763 00:48:31,239 --> 00:48:34,559 I ustalmy datę wyjazdu do Paryża. 764 00:48:34,639 --> 00:48:37,440 Żeby mieć gotowy plan. 765 00:48:38,639 --> 00:48:40,719 Możemy wyjechać w ciągu kilku dni. 766 00:48:40,800 --> 00:48:42,400 Wystarczy jedno twoje słowo. 767 00:48:42,480 --> 00:48:46,480 Po powrocie napiszę do Elizabeth. 768 00:48:46,559 --> 00:48:48,840 W sprawie podziału majątku. 769 00:48:51,079 --> 00:48:52,360 Zrobisz to? 770 00:48:56,960 --> 00:49:00,199 Zarezerwuję pokoje u Meurice'a, są najlepsze... 771 00:49:00,280 --> 00:49:03,840 A twój apartament na Rue Saint Victoire? 772 00:49:03,920 --> 00:49:05,280 Nie nada się. 773 00:49:06,559 --> 00:49:08,920 Jest za mały! Sama się przekonasz. 774 00:49:09,760 --> 00:49:14,239 Lubię go, ale u Meurice'a będzie nam wygodniej. 775 00:49:17,320 --> 00:49:18,719 Kocham cię. 776 00:49:31,840 --> 00:49:34,960 Pani Priestley powiedziała mi, że w Fortrose 777 00:49:36,119 --> 00:49:37,760 odwiedził cię pan Ainsworth. 778 00:49:39,199 --> 00:49:40,559 Nie przyjęłam go. 779 00:49:41,400 --> 00:49:43,719 Kapitan Sutherland go odprawił. 780 00:49:43,800 --> 00:49:47,239 Zrobił to dlatego, że chciał mnie wydać za Alexandra. 781 00:49:47,320 --> 00:49:48,719 Dlaczego nic nie mówiłaś? 782 00:49:49,639 --> 00:49:51,400 Nie chciałam cię denerwować. 783 00:49:52,280 --> 00:49:54,039 Sama się przejęłam. 784 00:49:57,280 --> 00:49:59,199 Nie lubię, kiedy coś cię złości. 785 00:49:59,800 --> 00:50:01,000 Więc milczałam. 786 00:50:09,440 --> 00:50:10,920 Śliczna jesteś. 787 00:50:12,360 --> 00:50:13,800 W korzystnym świetle? 788 00:50:14,639 --> 00:50:15,960 Zgadza się. 789 00:50:21,480 --> 00:50:25,000 "Droga Mary, przeszłości nie da się zmienić, 790 00:50:25,079 --> 00:50:27,719 skupmy się więc na przyszłości. 791 00:50:27,800 --> 00:50:30,719 Moja samotność dobiega końca. 792 00:50:31,840 --> 00:50:35,719 Ojciec, ciotka i siostra aprobują moje wybory, 793 00:50:35,800 --> 00:50:38,760 a spory o Shibden ucichły. 794 00:50:39,480 --> 00:50:42,079 Raczej nie zobaczymy się tego lata, 795 00:50:42,159 --> 00:50:45,239 zabieram moją przyjaciółkę do Paryża. 796 00:50:48,400 --> 00:50:51,760 Po powrocie zamieszka ze mną w Shibden". 797 00:51:00,119 --> 00:51:02,800 Panna Lister powie to samo! 798 00:51:04,679 --> 00:51:06,360 Co się dzieje? 799 00:51:06,440 --> 00:51:07,719 Przyjechał James. 800 00:51:07,800 --> 00:51:10,559 Odmawia noszenia liberii po Thomasie. 801 00:51:10,639 --> 00:51:12,559 Nie chodzę w cudzych łachach. 802 00:51:12,639 --> 00:51:16,199 Pan Lowe zdejmie z ciebie miarę i zrobi poprawki. 803 00:51:16,719 --> 00:51:20,840 Strój jest czysty i zdatny do noszenia. 804 00:51:20,920 --> 00:51:22,039 Skąpiradło. 805 00:51:24,440 --> 00:51:26,199 Zabierz swoje rzeczy, 806 00:51:26,280 --> 00:51:29,920 zapłacę ci za jeden dzień, którego nie przepracowałeś 807 00:51:30,000 --> 00:51:31,760 i wracaj do Yorku. 808 00:51:32,960 --> 00:51:34,920 Wiedziałam, że się nie nadajesz. 809 00:51:35,840 --> 00:51:38,360 Jeśli zobaczę cię tu za 20 minut, 810 00:51:38,440 --> 00:51:39,599 zastrzelę. 811 00:51:50,280 --> 00:51:53,840 Joseph, znasz się na powozach? 812 00:51:53,920 --> 00:51:56,559 Nauczyłem się co nieco od Thomasa... 813 00:51:56,639 --> 00:51:59,440 Wybornie, pojedziesz z nami do Paryża. 814 00:52:00,639 --> 00:52:01,800 Wracajcie do pracy. 815 00:52:05,440 --> 00:52:06,679 Anne! 816 00:52:10,760 --> 00:52:15,239 Jeśli zabierzecie Josepha, kto będzie usługiwał ojcu? 817 00:52:15,320 --> 00:52:18,960 Ja nie pomogę mu się ubrać, boję się niechcianych widoków. 818 00:52:19,039 --> 00:52:22,079 W York jest jeden chłopak, 819 00:52:22,159 --> 00:52:26,320 mamrocze i nie zna się na powozach, ale jest uczciwy. 820 00:52:26,400 --> 00:52:28,000 Mattthew... 821 00:52:29,800 --> 00:52:31,039 Avison. 822 00:52:31,119 --> 00:52:34,880 Poproszę, żeby pani Williamson go przysłała na próbę. Na kilka tygodni. 823 00:52:35,400 --> 00:52:38,400 - Nie zastrzelisz go, prawda? - Tylko w razie konieczności. 824 00:52:39,800 --> 00:52:41,719 Co do Cordingley... 825 00:52:41,800 --> 00:52:44,840 chyba źle odczytałam sytuację. 826 00:52:49,159 --> 00:52:53,039 Matka Thomasa zmarła, kiedy byliście w Kopenhadze. 827 00:52:53,119 --> 00:52:55,440 Dowiedział się dopiero po powrocie. 828 00:52:55,519 --> 00:52:59,039 Zwierzał się Cordingley ze swoich zgryzot. 829 00:52:59,119 --> 00:53:02,199 Boli go, że nie będzie matki na ślubie. 830 00:53:02,280 --> 00:53:03,880 A ona go... 831 00:53:06,440 --> 00:53:07,400 pocieszała. 832 00:53:10,480 --> 00:53:11,679 Dzień dobry. 833 00:53:14,960 --> 00:53:17,559 Dlaczego nie powiedział mi o matce? 834 00:53:17,639 --> 00:53:19,960 - Służba się ciebie boi. - Dlaczego? 835 00:53:22,519 --> 00:53:23,920 Nie wiem. 836 00:53:27,920 --> 00:53:29,360 Przepraszam. 837 00:53:36,599 --> 00:53:37,760 Elizabeth... 838 00:53:37,840 --> 00:53:39,800 - Tak, proszę pani? - Ja... 839 00:53:45,559 --> 00:53:48,920 przepyszny był ten pudding śliwkowy. 840 00:53:50,719 --> 00:53:52,239 Dziękuję. 841 00:54:00,199 --> 00:54:03,400 "Droga Fred, szczerze modlę się o twoje szczęście. 842 00:54:04,079 --> 00:54:07,400 Mam nadzieję, że mu nie zaszkodziłam, 843 00:54:07,480 --> 00:54:09,559 bo nikogo nie kocham tak jak ciebie. 844 00:54:10,360 --> 00:54:14,440 Wspomnienie o tobie budzi uczucia, których nie mam jak spożytkować. 845 00:54:15,280 --> 00:54:19,760 Jest we mnie struna, która drga jedynie pod twoim dotykiem. 846 00:54:19,840 --> 00:54:22,280 Dziś tak mało obchodzą mnie sprawy świata, 847 00:54:22,360 --> 00:54:25,800 jakby moje życie miało się skończyć w ciągu doby". 848 00:54:26,840 --> 00:54:30,079 "Im więcej rozmyślam o przeszłości, droga Mary, 849 00:54:30,960 --> 00:54:34,039 tym bardziej oburza mnie twój brak konsekwencji. 850 00:54:35,400 --> 00:54:39,400 Twoja żałoba jest nie na rękę żadnej z nas. 851 00:54:40,800 --> 00:54:43,840 Cokolwiek przeżywasz nie 852 00:54:43,920 --> 00:54:48,880 może się to równać z bezwzględnym odrzuceniem, którego doświadczyłam. 853 00:54:50,760 --> 00:54:53,760 Spadło na mnie jak piorun. 854 00:54:55,480 --> 00:54:58,880 Pamiętaj o tym, gwoli sprawiedliwości". 855 00:55:00,639 --> 00:55:03,800 "Najdroższa Fred, kości zostały rzucone 856 00:55:03,880 --> 00:55:06,519 i muszę poddać się wyrokom losu. 857 00:55:08,280 --> 00:55:11,159 Ty przynajmniej będziesz szczęśliwa, 858 00:55:11,239 --> 00:55:13,360 dla mnie nie ma już nadziei. 859 00:55:14,760 --> 00:55:16,960 Twoja na zawsze, 860 00:55:21,320 --> 00:55:22,840 Mariana". 861 00:55:37,519 --> 00:55:41,920 Wersja polska na zlecenie HBO Start International Polska 862 00:55:42,000 --> 00:55:44,679 Tekst: Maria Buchwald