1 00:00:18,640 --> 00:00:21,519 Aí está. Ótimo. 2 00:00:34,320 --> 00:00:38,200 Minha senhora. A Mna. Lister está à porta. 3 00:00:51,759 --> 00:00:53,200 Vulgar. 4 00:01:00,200 --> 00:01:02,439 - Menina Walker! - Menina Lister. 5 00:01:02,520 --> 00:01:04,359 - Como está? - O que quer? 6 00:01:04,439 --> 00:01:08,319 Vou a York. Mais logo. Quer que trate de alguma coisa? 7 00:01:08,400 --> 00:01:12,120 - O que gostaria... - Uma carta. Bolo. Uma mensagem. 8 00:01:12,200 --> 00:01:15,280 Saber onde está a minha sobrinha. Quando volta a Halifax. 9 00:01:15,359 --> 00:01:17,879 - Como já expliquei... - Não explicou nada. 10 00:01:17,959 --> 00:01:23,040 Como já expliquei, em várias ocasiões, 11 00:01:23,120 --> 00:01:26,200 a menina quer seguir à risca o conselho do Dr. Belcombe. 12 00:01:26,280 --> 00:01:30,439 E uma separação temporária do ambiente e rotina familiares 13 00:01:30,519 --> 00:01:33,040 é considerada parte necessária do tratamento. 14 00:01:33,120 --> 00:01:35,560 Desapareceu há mais de um mês! 15 00:01:35,640 --> 00:01:39,280 - Ninguém sabe onde ela está! - Essas coisas demoram. 16 00:01:39,359 --> 00:01:45,439 E a natureza delicada da sua queixa exige discrição. Só isso. 17 00:01:45,519 --> 00:01:49,400 Ela está muito bem, e o que não quer, nem precisa, 18 00:01:49,480 --> 00:01:51,959 é de um fluxo constante de opiniões 19 00:01:52,040 --> 00:01:54,879 a destruir tudo o que o doutor está a fazer por ela. 20 00:01:54,959 --> 00:02:00,159 E é por isso que, para já, é bom que a pobre rapariga fique quieta 21 00:02:00,239 --> 00:02:02,599 e, por algum tempo, sob os cuidados dele. 22 00:02:02,680 --> 00:02:05,400 Afastou-a totalmente da família. 23 00:02:05,480 --> 00:02:07,719 Isolou-a de todos os que ela conhece. 24 00:02:07,799 --> 00:02:10,000 Está lá de livre vontade. 25 00:02:10,080 --> 00:02:12,560 Apenas a ajudei no próprio plano. 26 00:02:12,639 --> 00:02:16,039 - Você... - Fui simpática com a sua sobrinha. 27 00:02:16,120 --> 00:02:17,800 Compreende 28 00:02:17,879 --> 00:02:21,759 que a sua desaprovação da vida que ela escolheu 29 00:02:21,840 --> 00:02:24,280 boicota o bem que tem sido feito? 30 00:02:24,360 --> 00:02:28,520 Uma palavra amável, um sentimento alegre, por outro lado, 31 00:02:28,599 --> 00:02:31,000 animá-la-ia muitíssimo. 32 00:02:32,719 --> 00:02:35,879 Sabia que quando a menina esteve na Escócia, 33 00:02:35,960 --> 00:02:40,560 e descobri isto há poucas semanas, 34 00:02:40,639 --> 00:02:44,560 o Capitão Sutherland tirou-lhe mil libras? 35 00:02:44,639 --> 00:02:48,159 Não satisfeito em tentar prendê-la ao insípido primo, 36 00:02:48,240 --> 00:02:52,240 persuadiu-a a separar-se de 1000 libras do seu capital. 37 00:02:52,319 --> 00:02:55,319 Ela não foi a um médico, como ele prometera! 38 00:02:55,400 --> 00:02:57,800 Foi para ser usada tristemente, 39 00:02:57,879 --> 00:03:04,000 e por isso está determinada a fazer um novo testamento. 40 00:03:04,080 --> 00:03:06,599 Um novo testamento? Como? 41 00:03:06,680 --> 00:03:12,639 O Sr. Priestley foi o testamenteiro dela e ela pediu-me que o fizesse. 42 00:03:12,719 --> 00:03:14,400 E eu aceitei, claro. 43 00:03:14,479 --> 00:03:17,879 Não pode fazer isso! Dada a sanidade... 44 00:03:17,960 --> 00:03:20,400 O doutor considera-a competente para tal. 45 00:03:20,479 --> 00:03:23,120 Porque fala ela destes assuntos consigo? 46 00:03:23,199 --> 00:03:28,520 - E não com a própria família? - Ela gosta de mim. 47 00:03:28,599 --> 00:03:31,919 Tenho um objetivo neste assunto, Mna. Walker. 48 00:03:32,000 --> 00:03:34,639 Que são... dois objetivos. 49 00:03:34,719 --> 00:03:37,080 Ambos são transparentes. 50 00:03:37,159 --> 00:03:40,039 Servir uma amiga o melhor que posso. 51 00:03:40,120 --> 00:03:44,120 E ajudá-la na estrada para a saúde e a felicidade. 52 00:03:44,199 --> 00:03:46,479 Minha senhora, 53 00:03:46,560 --> 00:03:50,840 vai descobrir, ao indispor-se com a família - não só eu! 54 00:03:50,919 --> 00:03:54,560 Os Edward, os Priestley, os Rawson. 55 00:03:54,639 --> 00:04:00,159 Poderá vir a descobrir que deu um passo maior do que a perna. 56 00:04:37,279 --> 00:04:39,759 - Como está, minha senhora? - Bom dia. 57 00:04:43,720 --> 00:04:47,800 - Bom dia, senhora. - Os novos lavabos, que bom. Argus! 58 00:04:50,600 --> 00:04:53,040 - Bom dia! - Bom dia, senhora. 59 00:04:57,199 --> 00:05:00,519 - Bom dia! - Bom dia, senhora. 60 00:05:00,600 --> 00:05:02,480 Tenho um bilhete do Sr. Parker, 61 00:05:02,560 --> 00:05:05,680 e mais um do Sr. Holt, que está lá em baixo. 62 00:05:07,759 --> 00:05:09,360 Bom dia! Bom dia. 63 00:05:09,439 --> 00:05:12,240 - Estão fartos do barulho. - Fartos! 64 00:05:12,319 --> 00:05:14,800 - Acabei de dizer isso! - Ainda me agradecerá. 65 00:05:14,879 --> 00:05:17,079 Quando a lareira não fumar para a sala 66 00:05:17,160 --> 00:05:19,839 e houver um lavabo para cada! - Quem? 67 00:05:19,920 --> 00:05:23,680 - O Washington está cá? - Ele está no seu gabinete. 68 00:05:23,759 --> 00:05:27,079 E preciso de falar consigo sobre o Cordingley. 69 00:05:27,160 --> 00:05:29,600 - Mas tenho de ir a Halifax. - Cordingley? 70 00:05:29,680 --> 00:05:31,600 Vou consigo a Halifax. 71 00:05:31,680 --> 00:05:35,560 Despache-se, tenho de estar em York esta noite. 72 00:05:35,639 --> 00:05:38,199 Quando vai? Tenho de ir ao fosso ver o Holt. 73 00:05:38,279 --> 00:05:42,079 Encontramo-nos no topo da velha colina daqui a dez minutos? 74 00:05:48,079 --> 00:05:50,879 - Bom dia, Washington. - Vai gostar. 75 00:05:50,959 --> 00:05:53,160 Staups está à venda. 76 00:05:53,240 --> 00:05:58,639 A casa, os edifícios exteriores, a estalagem e a mina de carvão. 77 00:05:58,720 --> 00:06:01,720 Tudo à porta. Seria tolice deixá-lo para outro. 78 00:06:01,800 --> 00:06:04,079 - Quem está a tratar disso? - O Carr. 79 00:06:04,160 --> 00:06:05,959 - Quanto pede? - São 3500. 80 00:06:06,040 --> 00:06:08,319 - Consegue-as. - Eu falo com o Sr. Parker. 81 00:06:08,399 --> 00:06:12,439 E tenho a avaliação do Sr. Mitchell à propriedade Crow Nest. 82 00:06:12,519 --> 00:06:14,519 Que a Mna. Walker pediu. 83 00:06:14,600 --> 00:06:18,759 - Posso enviar-lhe por correio... - Não! Fico com ela. É tudo? 84 00:06:36,879 --> 00:06:38,759 Bom dia, Sr. Mann. 85 00:06:38,839 --> 00:06:41,639 - O Holt está? - Está no quentinho do escritório. 86 00:06:41,720 --> 00:06:44,759 E, senhora, tenho andado com a impressão 87 00:06:44,839 --> 00:06:46,720 de que ia cavar separadamente. 88 00:06:46,800 --> 00:06:48,199 O quê? Está, sim. 89 00:06:48,279 --> 00:06:50,160 Devíamos afundar o poço. 90 00:06:50,240 --> 00:06:52,240 Nunca falaram de escavar um túnel. 91 00:06:53,439 --> 00:06:55,360 Atingimos água duas vezes 92 00:06:55,439 --> 00:07:01,160 e presumi que ele estivesse a controlar, mas parece que não. 93 00:07:01,240 --> 00:07:02,920 Sabe que ele bebe, não? 94 00:07:03,000 --> 00:07:05,560 Bom dia! Mna. Lister. 95 00:07:05,639 --> 00:07:08,040 Soube que não construímos uma calha 96 00:07:08,120 --> 00:07:09,480 para retirar a água. 97 00:07:11,079 --> 00:07:13,720 Ainda não, mas está sob controlo. 98 00:07:13,800 --> 00:07:15,279 Falámos disto há semanas. 99 00:07:15,360 --> 00:07:17,720 Devia ter começado com o poço. 100 00:07:17,800 --> 00:07:20,319 Quando lhe disse que haveria carvão em julho, 101 00:07:20,399 --> 00:07:23,079 julgava que houvesse a calha. 102 00:07:23,160 --> 00:07:27,680 Se quer controlar a água e usá-la contra o Sr. Rawson, 103 00:07:27,759 --> 00:07:31,360 só o terá com um sistema subterrâneo organizado. 104 00:07:31,439 --> 00:07:34,639 - Quanto tempo levará a escavar? - Sob Conery? 105 00:07:34,720 --> 00:07:37,279 Para sair na lagoa existente? 106 00:07:37,360 --> 00:07:39,879 São 300 metros. Isso são três meses. 107 00:07:41,199 --> 00:07:44,519 Foi um lapso, senhora. Só posso pedir desculpa. 108 00:07:44,600 --> 00:07:48,279 Lembro-me da conversa. Agora, já foi dito. 109 00:07:49,399 --> 00:07:52,759 Cavo-o para si por quatro xelins a jarda. 110 00:07:52,839 --> 00:07:54,560 Vai haver um atraso. 111 00:07:54,639 --> 00:07:57,079 Elabore um plano. A direção, profundidade, 112 00:07:57,160 --> 00:07:59,120 quantidade de pedra necessária. 113 00:07:59,199 --> 00:08:01,600 - Sim. Sim. - Minha senhora. 114 00:08:01,680 --> 00:08:03,040 Posso fazer isso. 115 00:08:07,040 --> 00:08:11,360 Não quero mais inimigos do que os necessários, não neste ramo. 116 00:08:11,439 --> 00:08:13,360 Mas não posso ter erros destes. 117 00:08:13,439 --> 00:08:16,439 Sabe que controlar a água 118 00:08:16,519 --> 00:08:19,160 e tratar da invasão de propriedade do Rawson 119 00:08:19,240 --> 00:08:21,199 é tão importante como o carvão. 120 00:08:23,720 --> 00:08:25,560 Resolva tudo. 121 00:08:35,039 --> 00:08:36,960 Então! Cordingley... Siga-me. 122 00:08:37,039 --> 00:08:39,919 Diz que está farta do pó dos trabalhadores. 123 00:08:40,000 --> 00:08:41,759 Não será para sempre. 124 00:08:41,840 --> 00:08:45,240 Receia que você ache que a qualidade está a cair. 125 00:08:45,320 --> 00:08:49,559 "Eram só duas semanas, mas transformaram-se em dois meses!" 126 00:08:49,639 --> 00:08:54,919 Sim, bom trabalho manual leva tempo. E um trabalho descobre outro. 127 00:08:55,000 --> 00:08:58,720 E não posso receber a Mna. Walker e arrepender-me 128 00:08:58,799 --> 00:09:00,759 porque há correntes de ar. 129 00:09:00,840 --> 00:09:06,360 E depois a outra coisa. Foi vista de braço dado com Thomas Beech. 130 00:09:06,440 --> 00:09:08,480 O seu noivo! Thomas Beech! 131 00:09:08,559 --> 00:09:12,480 - Por quem? Onde? - Por mim. No celeiro. 132 00:09:12,559 --> 00:09:14,840 - De braço dado? - Sim. 133 00:09:14,919 --> 00:09:16,200 Como em... 134 00:09:17,399 --> 00:09:19,320 - Mostre-me. - Assim... 135 00:09:20,879 --> 00:09:23,519 Algo romântico? 136 00:09:23,600 --> 00:09:26,279 Sim! Como... 137 00:09:26,360 --> 00:09:29,840 Não sabiam que eu estava lá. Fui falar com a pequena Hannah. 138 00:09:29,919 --> 00:09:34,360 Estavam a conversar, a olhar para os lábios um do outro. 139 00:09:34,440 --> 00:09:37,879 Como noivos apaixonados. 140 00:09:37,960 --> 00:09:40,840 Mas casa-se em pouco tempo. Por isso nos deixa! 141 00:09:40,919 --> 00:09:43,159 - Sim! - Ela tem idade para ser mãe dele. 142 00:09:43,240 --> 00:09:44,519 Eu sei! 143 00:09:47,799 --> 00:09:49,440 Eu falo com ela. 144 00:09:52,759 --> 00:09:56,720 O Sr. Washington acha que 3,5 mil libras seria um preço justo. 145 00:09:56,799 --> 00:09:59,240 Pode fazer já uma oferta, antes do leilão. 146 00:09:59,320 --> 00:10:01,559 - Pagar mais? - O Sr. Stocks pode gostar. 147 00:10:01,639 --> 00:10:06,000 Pela mesma razão. Staups junta-se às suas terras do outro lado. 148 00:10:06,080 --> 00:10:09,840 Eu quero-a, mas não vou pagar acima das probabilidades. 149 00:10:09,919 --> 00:10:11,440 Arriscaremos no leilão. 150 00:10:12,600 --> 00:10:15,799 Tem que ver com o que eu queria falar consigo. 151 00:10:15,879 --> 00:10:20,320 A Sra. Scatcherd vai sair da Northgate House em agosto. 152 00:10:20,399 --> 00:10:22,240 Tem contrato até ao próximo ano. 153 00:10:22,320 --> 00:10:26,600 Mas pergunto-me se não será uma bênção disfarçada. 154 00:10:26,679 --> 00:10:30,519 - Como? - Podia vendê-la. 155 00:10:30,600 --> 00:10:33,159 Vender Northgate House? 156 00:10:33,240 --> 00:10:38,000 Não passaram 17 anos desde que o tio Joseph morreu, é impensável. 157 00:10:39,799 --> 00:10:42,080 Posso ser sincero? 158 00:10:42,159 --> 00:10:48,879 Os seus empréstimos tornaram-se, bem, excessivos pode ser forte. 159 00:10:48,960 --> 00:10:52,519 E o seu entusiasmo por pedir emprestado é... 160 00:10:52,600 --> 00:10:55,720 Correr riscos nos negócios costuma ser admirável. 161 00:10:55,799 --> 00:10:58,440 E todos sabemos que tem estômago para isso! 162 00:10:58,519 --> 00:11:03,000 Mas se vender a Northgate House, 163 00:11:03,080 --> 00:11:07,320 poderia pagar as dívidas e ter capital para trabalhar. 164 00:11:07,399 --> 00:11:12,240 Northgate é na cidade, renderia oito mil? 165 00:11:12,320 --> 00:11:17,399 O que lhe permitiria comprar Staups muito facilmente. 166 00:11:24,799 --> 00:11:28,399 Vi-a a cambalear.,, Ela estava a cambalear... 167 00:11:28,480 --> 00:11:30,639 - A imperial está arrumada? - Eu só... 168 00:11:30,720 --> 00:11:32,519 Thomas! Vá ao Old Cock 169 00:11:32,600 --> 00:11:35,879 e diga que quero o rapaz e os cavalos antes das 15h00. 170 00:11:35,960 --> 00:11:37,879 Não devia ajudar o seu irmão? 171 00:11:37,960 --> 00:11:39,960 - E estava. Eu... - Rachel. 172 00:11:40,039 --> 00:11:43,639 A minha tia está pronta para si, acabou de subir. Elizabeth. 173 00:11:46,840 --> 00:11:50,120 Parece que foi vista 174 00:11:50,200 --> 00:11:52,600 com Thomas Beech. Não quero saber porquê. 175 00:11:52,679 --> 00:11:57,639 Uma governanta vista de braço dado com um criado de libré... 176 00:11:57,720 --> 00:11:59,159 20 anos mais novo. 177 00:11:59,240 --> 00:12:01,320 Um criado que nos deixará em breve 178 00:12:01,399 --> 00:12:05,399 apesar de não ter passado cá muito tempo, infelizmente, 179 00:12:06,679 --> 00:12:08,480 não é digno. 180 00:12:08,559 --> 00:12:12,919 E não quero ouvir falar mais disso. 181 00:12:14,399 --> 00:12:17,000 Sim, senhora. Desculpe, senhora. Obrigada, senhora. 182 00:12:18,639 --> 00:12:23,279 Chegou uma carta. A Mna. Marian disse para deixar na secretária. 183 00:12:23,360 --> 00:12:26,480 Ela disse que achava que era a letra da Sra. Lawton. 184 00:12:28,159 --> 00:12:30,120 Eu, abaixo da dignidade? 185 00:12:51,519 --> 00:12:55,360 Querida Freddy. Os meus pensamentos estão sempre consigo. 186 00:12:55,440 --> 00:12:57,399 Amo-a muito, 187 00:12:57,480 --> 00:13:01,639 e apesar dos altos e baixos, o meu coração não é infiel. 188 00:13:01,720 --> 00:13:06,039 E ainda assim, como sempre, as minhas alegrias pelas suas são conhecidas. 189 00:13:06,120 --> 00:13:10,080 Espero que Steph lhe dê bons relatos da amiga de York. 190 00:13:10,159 --> 00:13:12,120 Mas a memória ainda me assombra 191 00:13:12,200 --> 00:13:15,559 e pede-me que lhe diga para não ter pressa 192 00:13:15,639 --> 00:13:19,480 e para não se prender demasiado nem demasiado cedo. 193 00:13:19,559 --> 00:13:22,240 O que diz sobre entender-se com a Mna. Walker 194 00:13:22,320 --> 00:13:24,480 aplica-se, sem dúvida a si, 195 00:13:24,559 --> 00:13:28,200 porque tem energia de caráter para fazer com a mente o que quiser. 196 00:13:28,279 --> 00:13:32,000 No entanto, não há razão para que você, com outros, 197 00:13:32,080 --> 00:13:36,679 não deva tirar partido da máxima "olhar antes de saltar". 198 00:13:55,039 --> 00:13:56,639 Sim? 199 00:13:58,120 --> 00:14:00,159 A Mna. Lister chegou. 200 00:14:02,480 --> 00:14:03,720 Como está? 201 00:14:05,320 --> 00:14:07,399 Obrigada, Lucy. 202 00:14:07,480 --> 00:14:10,080 Quer que lhe traga os seus jantares? 203 00:14:10,159 --> 00:14:11,399 Tem fome? 204 00:14:13,360 --> 00:14:14,840 Sempre. 205 00:14:16,559 --> 00:14:18,080 Sim, obrigada, Lucy. 206 00:14:35,120 --> 00:14:39,440 A Sra. Bewley pô-la no apartamento ao lado do meu. 207 00:14:46,840 --> 00:14:51,080 A minha tia sabe 208 00:14:51,159 --> 00:14:53,000 o que fiz a mim mesma na Escócia? 209 00:14:54,360 --> 00:14:56,799 Não. 210 00:14:56,879 --> 00:14:58,600 Claro que não. 211 00:14:58,679 --> 00:15:00,320 Como saberia? 212 00:15:01,679 --> 00:15:05,000 Se Elizabeth tivesse escrito. E dito qualquer coisa. 213 00:15:05,080 --> 00:15:09,399 Nunca tive essa impressão, a Elizabeth não teria. E você? 214 00:15:10,840 --> 00:15:13,120 A Sra. Priestley viu. 215 00:15:13,200 --> 00:15:17,960 Não lhe disse. Na carruagem. No regresso da Escócia. 216 00:15:18,039 --> 00:15:20,039 Falou-se nisso? 217 00:15:20,120 --> 00:15:24,039 Disse-lhe que não era o que ela pensava, 218 00:15:24,120 --> 00:15:28,799 mas podia vê-la matutar. E é claro que era. 219 00:15:28,879 --> 00:15:31,360 E as pessoas falam. 220 00:15:32,480 --> 00:15:34,960 A minha família fala. 221 00:15:38,080 --> 00:15:41,279 Passei muito tempo em Cliffhill. 222 00:15:41,360 --> 00:15:45,399 E nunca tive a ideia de que a sua tia soubesse alguma coisa sobre isso. 223 00:15:48,559 --> 00:15:53,360 Mas vão usar isso contra mim. Se puderem. 224 00:15:53,440 --> 00:15:54,919 Terão de passar por mim. 225 00:15:59,919 --> 00:16:01,159 Não a mereço. 226 00:16:03,159 --> 00:16:07,039 Agora, conte-me como tem estado com o Steph. 227 00:16:07,120 --> 00:16:09,120 Cada vez melhor. 228 00:16:09,200 --> 00:16:10,960 Sugeriu-me arranjar professor. 229 00:16:11,039 --> 00:16:12,440 Estamos a dar perspetiva. 230 00:16:14,080 --> 00:16:16,879 E estava a pensar em comprar um pónei. 231 00:16:18,519 --> 00:16:22,879 Não monto há anos, mas o Dr. Belcombe achou uma ideia excelente. 232 00:16:22,960 --> 00:16:26,240 Há lugar para mim em Shibden? 233 00:16:26,320 --> 00:16:27,960 Claro! 234 00:16:28,039 --> 00:16:32,559 - Corrigiu a minha carta? - Sim. O francês. 235 00:16:34,279 --> 00:16:36,600 Trouxe o Guia de Paris para vermos. 236 00:16:37,759 --> 00:16:40,679 - Vamos mesmo? - Sim. 237 00:16:43,000 --> 00:16:45,960 E depois, quando voltarmos... 238 00:16:46,039 --> 00:16:48,200 Vamos viver juntas em Shibden. 239 00:16:50,720 --> 00:16:52,559 Trouxe a sua contabilidade! 240 00:16:54,279 --> 00:16:58,440 Posso vê-la consigo. Se quiser. 241 00:17:02,440 --> 00:17:05,799 A maior vantagem nos negócios, 242 00:17:05,880 --> 00:17:08,119 considero eu... 243 00:17:08,200 --> 00:17:11,400 ... é a estabilidade. - Sim? 244 00:17:12,839 --> 00:17:15,000 Perseverança. 245 00:17:15,079 --> 00:17:21,079 Isso e ter um bom conhecimento dos factos e dos números. 246 00:17:22,480 --> 00:17:28,000 Quanto mais perceber a sua propriedade e as contas, 247 00:17:28,079 --> 00:17:30,759 mais retirará da sua terra. 248 00:17:30,839 --> 00:17:37,559 E, além de tudo o resto, é tudo tão... 249 00:17:37,640 --> 00:17:40,680 - Fascinante. - É? 250 00:17:44,880 --> 00:17:48,640 Trouxe a avaliação do Sr. Mitchell de todas as suas propriedades. 251 00:17:48,720 --> 00:17:50,799 Veja se se compara à de Washington. 252 00:17:50,880 --> 00:17:53,599 Tem de escrever à Elizabeth 253 00:17:53,680 --> 00:17:55,720 sobre a divisão dos bens. 254 00:17:55,799 --> 00:18:00,599 Depois, ambas poderemos alterar os nossos testamentos. 255 00:18:12,240 --> 00:18:15,039 O que acha de a levar a Halifax por uns dias? 256 00:18:15,119 --> 00:18:18,160 - Antes desta viagem a Paris. - Pode ser. Porquê? 257 00:18:18,240 --> 00:18:19,759 Para descansar a família. 258 00:18:19,839 --> 00:18:21,720 - A tribo. - Para que a vejam. 259 00:18:21,799 --> 00:18:24,839 Verem que o tratamento resulta e que está tudo bem. 260 00:18:24,920 --> 00:18:26,799 Aconteceu alguma coisa? 261 00:18:26,880 --> 00:18:30,640 Esteve aqui um tal Charles Priestley. Há quatro dias. 262 00:18:30,720 --> 00:18:33,559 Enviado por um Sr. Edwards? De Pye Nest. 263 00:18:33,640 --> 00:18:35,279 "Ninguém sabe onde está 264 00:18:35,359 --> 00:18:37,519 e saiu sem nenhum dos criados." 265 00:18:37,599 --> 00:18:41,119 Eu garanti-lhe que ela estava a ser bem tratada, 266 00:18:41,200 --> 00:18:44,480 que estava num alojamento discreto, impecável, 267 00:18:44,559 --> 00:18:47,240 e que procurou a minha ajuda por vontade própria. 268 00:18:47,319 --> 00:18:49,000 Bem respondido. 269 00:18:49,079 --> 00:18:52,000 Pensam que estão a protegê-la. Mas não, 270 00:18:52,079 --> 00:18:53,680 estão a infantilizá-la. 271 00:18:53,759 --> 00:18:55,599 Se virem que escolheu estar aqui 272 00:18:55,680 --> 00:18:57,200 e que está a ser positivo, 273 00:18:57,279 --> 00:18:59,160 começam a ver que ela tem escolha. 274 00:18:59,240 --> 00:19:01,039 - Vou falar-lhe. - Perguntei-me 275 00:19:01,119 --> 00:19:03,599 se lhe poderá ser benéfico algum convívio. 276 00:19:03,680 --> 00:19:07,240 Aqui, em York. Dar-lhe confiança, conversar. 277 00:19:07,319 --> 00:19:08,960 A Sra. Norcliffe convidou-nos 278 00:19:09,039 --> 00:19:12,039 a jantar na quarta e a pernoitar lá. Já disse que sim. 279 00:19:12,119 --> 00:19:14,839 - Perfeito. - Vou levá-la à Abadia de Rievaulx 280 00:19:14,920 --> 00:19:16,839 para desenhar e, depois, Langton. 281 00:19:16,920 --> 00:19:21,599 - A Isabella vai lá estar? - Santo Deus, não! 282 00:19:21,680 --> 00:19:25,079 Não, não lhe imporia a Tib. Ainda não. 283 00:19:25,160 --> 00:19:27,279 Temos de ir aos poucos até ela. 284 00:19:27,359 --> 00:19:29,559 Ela está em Croft este mês. 285 00:19:29,640 --> 00:19:35,440 É só a Sra. Norcliffe, o Major e a Charlotte, acho eu. 286 00:19:35,519 --> 00:19:40,000 Tenho de ir! Estou a entrevistar lacaios. 287 00:19:41,160 --> 00:19:44,680 - Nome? - Clayton. James. 288 00:19:44,759 --> 00:19:46,599 - Idade? - Quem quer saber? 289 00:19:52,160 --> 00:19:54,759 Vinte e quatro. Casado. 290 00:19:54,839 --> 00:19:56,759 Seis filhos, quatro vivos... 291 00:19:56,839 --> 00:20:01,079 Aprendiz do Sr. Hepworth de Hob House. 292 00:20:01,160 --> 00:20:04,119 Servi lá quatro anos. Quatro anos muito felizes. 293 00:20:05,359 --> 00:20:07,599 E depois fui para Beningbough. 294 00:20:07,680 --> 00:20:10,440 Linda rapariga. 295 00:20:10,519 --> 00:20:13,119 - Nome? - Matthew Avison 296 00:20:13,200 --> 00:20:14,640 O quê? 297 00:20:16,480 --> 00:20:18,440 - Nome? - Samuel Fielding. 298 00:20:19,799 --> 00:20:22,079 - Idade? - Dezanove. 299 00:20:22,160 --> 00:20:23,920 Tenho 25, minha senhora. 300 00:20:26,640 --> 00:20:27,880 Vinte e sete. 301 00:20:29,599 --> 00:20:31,799 Preciso de alguém educado, honesto, 302 00:20:31,880 --> 00:20:37,400 sóbrio, bem conduzido, de confiança, ativo, prestável. 303 00:20:37,480 --> 00:20:39,799 Que entenda as funções de criado 304 00:20:39,880 --> 00:20:45,200 e que mantenha a carruagem limpa e trate também da casa em Shibden. 305 00:20:58,000 --> 00:21:01,759 Posso sugerir mais sombreamento sob as arcadas? 306 00:21:05,079 --> 00:21:09,079 Não. Veja como segue a curva. 307 00:21:31,960 --> 00:21:35,200 Três beijos muito bons, ontem à noite. 308 00:21:35,279 --> 00:21:39,000 Ela disse que nunca o tínhamos feito tão bem. 309 00:21:39,079 --> 00:21:42,319 E, mesmo sem reservas e amorosa à noite, na cama, 310 00:21:44,400 --> 00:21:47,599 nada lhe sai dos lábios durante o dia. 311 00:21:47,680 --> 00:21:50,240 De facto... 312 00:21:50,319 --> 00:21:57,000 Durante o dia, ela é tão modesta e tão elegante. 313 00:21:57,079 --> 00:21:59,240 Tanto que... 314 00:22:02,559 --> 00:22:05,599 ... estou muito satisfeita com ela. 315 00:22:05,680 --> 00:22:07,720 e espero que nos demos bem. 316 00:22:28,200 --> 00:22:30,839 Norcliffe, tire daqui o cão! 317 00:22:30,920 --> 00:22:33,400 Ele não está a fazer nada, mãe. 318 00:22:33,480 --> 00:22:36,680 Sim. Mãos ao ar! 319 00:22:36,759 --> 00:22:38,440 Fisher, leva o cão daqui. 320 00:22:39,599 --> 00:22:44,880 - O que pensará a menina Walker? - Não se importa, gosta do Nero, 321 00:22:44,960 --> 00:22:47,599 teve uma conversa com ele nas escadas 322 00:22:47,680 --> 00:22:50,119 sobre todo o tipo de coisas brilhantes. 323 00:22:50,200 --> 00:22:53,519 Dou-me melhor com os animais do que com as pessoas. 324 00:22:53,599 --> 00:22:56,160 Muito bem, menina Walker. Bem dito. 325 00:22:56,240 --> 00:22:58,799 Espero que tenha fome, Mna. Walker! 326 00:22:58,880 --> 00:23:03,680 A Sra. Briscoe faz mais do que o necessário quando temos companhia. 327 00:23:03,759 --> 00:23:06,599 Ela deve ter pensado que a Tib ia estar aqui. 328 00:23:06,680 --> 00:23:12,880 A minha irmã maior come que nem um grupo de burros, menina. Conhece-a? 329 00:23:12,960 --> 00:23:15,319 A Isabella? Não. 330 00:23:15,400 --> 00:23:19,799 Que sorte a sua. Ela é um ogre. 331 00:23:19,880 --> 00:23:21,799 Amo-a muito, 332 00:23:21,880 --> 00:23:25,000 mas deve 16 guinéus a um grande amigo meu e não lhe paga! 333 00:23:26,559 --> 00:23:28,640 Exato. Nem um tostão. 334 00:23:28,720 --> 00:23:31,319 Não aposte se não estiver disposta a pagar. 335 00:23:31,400 --> 00:23:35,200 Estava a falar com a Mna. Walker sobre o seu pónei, Norcliffe. 336 00:23:35,279 --> 00:23:40,200 Você quer vender o cinzento, ela quer comprar um. 337 00:23:40,279 --> 00:23:43,519 O Nero? Não. Demasiado duro, apenas bom para um criado. 338 00:23:43,599 --> 00:23:49,000 - Pensei que Nero era o cão. - São todos Nero, é mais fácil. 339 00:23:49,079 --> 00:23:51,799 Podemos espreitá-lo? Se o quiser vender. 340 00:23:51,880 --> 00:23:55,000 A ela. Com certeza. Logo de manhã. 341 00:23:55,079 --> 00:23:58,960 Esperta! É a única palavra que lhe podemos chamar. Animada e teimosa. 342 00:23:59,039 --> 00:24:00,920 Duas palavras. 343 00:24:01,000 --> 00:24:04,200 E deixo-a ficar com ela se gostar dela, Menina Walker. 344 00:24:04,279 --> 00:24:06,440 Porque, teimosa como é, gosto dela, 345 00:24:06,519 --> 00:24:10,000 e fico feliz por vê-la ir para um bom lar. 346 00:24:12,519 --> 00:24:17,480 - Não gosta dela? - Não desgosto dela. Não a conheço. 347 00:24:19,519 --> 00:24:21,400 Tem estado doente. 348 00:24:21,480 --> 00:24:25,480 E, por estar doente, tem a autoconfiança esgotada. 349 00:24:25,559 --> 00:24:29,039 É por isso que ela consulta o Steph? Ela está... 350 00:24:31,119 --> 00:24:36,559 - Um pouco louca? - Teve de lidar com umas coisas. 351 00:24:36,640 --> 00:24:39,799 Como todos nós, de vez em quando. 352 00:24:39,880 --> 00:24:42,839 Tristeza. Perda. 353 00:24:42,920 --> 00:24:46,960 E nem sempre teve capacidade para lidar muito bem com isso. 354 00:24:47,039 --> 00:24:49,720 E, sim, deixou-a vazia. 355 00:24:49,799 --> 00:24:53,440 Ao ponto de a família dela 356 00:24:53,519 --> 00:24:55,720 não ter sabido sempre o que lhe fazer. 357 00:24:55,799 --> 00:24:59,680 - Ela não faz o seu género, pois não? - Ela ama-me. 358 00:25:01,440 --> 00:25:04,119 Está apaixonada por mim. 359 00:25:04,200 --> 00:25:05,559 E eu... 360 00:25:07,960 --> 00:25:09,920 Não está apaixonada por ela. 361 00:25:10,000 --> 00:25:12,200 Não é que não esteja... 362 00:25:14,599 --> 00:25:19,720 Nenhum de nós sente aos 40 o mesmo que sentimos aos 14. Ou sentimos? 363 00:25:22,160 --> 00:25:26,440 Eu gosto dela. O suficiente. 364 00:25:26,519 --> 00:25:30,880 - A sério? - Senti a falta dela em Copenhaga. 365 00:25:30,960 --> 00:25:36,960 Não esperava, mas pensei que a esqueceria em breve e não esqueci. 366 00:25:37,039 --> 00:25:40,319 Não passou um único dia em que não pensasse nela. 367 00:25:40,400 --> 00:25:43,720 As visões belas da juventude desapareceram. 368 00:25:43,799 --> 00:25:45,880 A Mariana garantiu isso. 369 00:25:48,000 --> 00:25:49,680 Mas com ela... 370 00:25:51,559 --> 00:25:57,599 Pelo menos, posso ser feliz. E... 371 00:26:01,400 --> 00:26:04,720 - Farei com que resulte. - Bem. 372 00:26:06,440 --> 00:26:10,039 Eu deixaria as coisas amalgamarem-se. 373 00:26:10,119 --> 00:26:12,119 Gradualmente. Se fosse a si. 374 00:26:14,799 --> 00:26:19,720 Andamos a "amalgamar" há 18 meses. 375 00:26:25,160 --> 00:26:26,920 A Tib sabe? 376 00:26:29,240 --> 00:26:32,119 A Mariana sabe? 377 00:26:32,200 --> 00:26:34,359 A Mariana sabe dela. 378 00:26:37,480 --> 00:26:40,000 Ela não sabe disto. 379 00:26:51,799 --> 00:26:53,920 Como vai isso? 380 00:26:54,000 --> 00:26:56,240 Tivemos de empurrar ambos os bancos 381 00:26:56,319 --> 00:27:00,400 para colocarmos as cisternas e as bombas de pressão atrás. 382 00:27:00,480 --> 00:27:04,000 Ainda assim, será grandioso quando terminarmos. 383 00:27:04,079 --> 00:27:07,759 É muito inteligente a forma como a água se reabastece 384 00:27:07,839 --> 00:27:11,359 e nós deitamos tudo pela sanita. 385 00:27:11,440 --> 00:27:14,279 Um dia, todas as casas terão uma. 386 00:27:14,359 --> 00:27:17,319 Mas não na minha vida. Ainda tenho de cagar na floresta. 387 00:27:21,960 --> 00:27:24,319 - No casamento da nossa miúda? - Sim. 388 00:27:24,400 --> 00:27:27,960 Conhece o Ben Sowden. O irmão do Sam que apareceu. 389 00:27:28,039 --> 00:27:29,599 Nem por isso. 390 00:27:29,680 --> 00:27:31,400 Bem, adiante. 391 00:27:31,480 --> 00:27:36,599 A questão é que a Mary me disse que ele lhes escreveu. Viu o Sam. 392 00:27:36,680 --> 00:27:38,279 - Onde? - Eis o problema. 393 00:27:38,359 --> 00:27:41,839 O Ben disse-me que não sabia escrever. E não tinha visto o Sam. 394 00:27:41,920 --> 00:27:45,400 Então, porque disse a Mary o contrário? 395 00:27:45,480 --> 00:27:47,319 Sabe que o tinham no chiqueiro? 396 00:27:47,400 --> 00:27:49,680 Quem? Quem tinha quem no chiqueiro? 397 00:27:49,759 --> 00:27:51,720 Antes de desaparecer. 398 00:27:51,799 --> 00:27:53,480 Dick! Venha cá. 399 00:27:53,559 --> 00:27:57,640 Fale ao Sr. Washington da briga em casa do Sowden. 400 00:27:57,720 --> 00:28:01,599 - Com o Sam? Estava bêbedo. - O rapaz estava todo negro. 401 00:28:01,680 --> 00:28:06,599 Ele bateu na Mary. Atámo-lo a uma cadeira e pusemo-lo com os porcos. 402 00:28:06,680 --> 00:28:09,960 - Porquê? - Porque se comportava como um porco! 403 00:28:10,039 --> 00:28:12,880 - Estava a assustar toda a gente! - Sacana malvado. 404 00:28:12,960 --> 00:28:14,799 - E depois? - Nada. 405 00:28:14,880 --> 00:28:17,440 - Voltaste a vê-lo? - Não. 406 00:28:19,880 --> 00:28:22,119 - Bom dia. - Bom dia, senhora! 407 00:28:22,200 --> 00:28:24,960 Joseph! A Mna. Lister escreveu-me. 408 00:28:25,039 --> 00:28:26,960 Quer-te no faetonte amanhã. 409 00:28:27,039 --> 00:28:29,960 E vai ter com ela ao Black Swan, em York, às 15h00. 410 00:28:30,039 --> 00:28:31,920 - Eu? - E não vás de libré. 411 00:28:32,000 --> 00:28:34,000 Veste algo normal. 412 00:28:38,839 --> 00:28:43,079 Mantenha-se ocupada. Mantenha-se animada. 413 00:28:43,160 --> 00:28:47,799 Pense apenas no que é agradável. E escreva-me. Em francês. 414 00:28:48,920 --> 00:28:51,839 - A carruagem está carregada. - E depois... 415 00:28:51,920 --> 00:28:53,680 Queixo levantado. 416 00:28:53,759 --> 00:28:55,680 Vai escrever à sua irmã. 417 00:28:55,759 --> 00:28:59,240 E pedir uma divisão formal da propriedade. Sim? 418 00:28:59,319 --> 00:29:00,720 E o Crow Nest? 419 00:29:00,799 --> 00:29:05,640 Refletiu mais sobre arrendá-lo? 420 00:29:06,960 --> 00:29:11,079 Sei que é uma grande decisão, cresceu lá. 421 00:29:13,000 --> 00:29:17,119 Mas terá uma nova casa em breve e Crow Nest estará sempre lá. 422 00:29:17,200 --> 00:29:21,799 Não faz sentido tê-lo vazio quando se pode ganhar dinheiro com isso. 423 00:29:21,880 --> 00:29:26,200 Eu só... Não sei se é a altura certa. 424 00:29:26,279 --> 00:29:29,599 - Para? - Para... 425 00:29:29,680 --> 00:29:34,079 Fazer isto! Ou arrendá-lo! Ou para escrever à Elizabeth! 426 00:29:36,599 --> 00:29:40,359 Sem uma divisão dos bens, não pode alterar o testamento. 427 00:29:40,440 --> 00:29:44,240 E eu só posso mudar o meu quando você alterar o seu. 428 00:29:45,640 --> 00:29:47,839 Tem de haver uma divisão formal 429 00:29:47,920 --> 00:29:52,680 para podermos dividir com ponderação. De forma justa. Rapidamente. 430 00:29:53,960 --> 00:29:58,400 Para que ambas possamos assumir este compromisso uma com a outra. 431 00:29:59,759 --> 00:30:01,160 Eu só... 432 00:30:01,240 --> 00:30:07,640 Esta pode não ser a altura certa para enfrentar as opiniões das pessoas. 433 00:30:07,720 --> 00:30:10,559 Com a minha tia a ser tão difícil. 434 00:30:11,680 --> 00:30:15,079 As nossas intenções têm de ser claras para todos. 435 00:30:15,160 --> 00:30:17,839 Todos devemos respeitar a opinião pública, 436 00:30:17,920 --> 00:30:24,119 mas acima de tudo, temos de nos respeitar a nós, 437 00:30:24,200 --> 00:30:30,519 e uma à outra e o que desejamos. - Eu só... 438 00:30:30,599 --> 00:30:33,480 Acho que se escrever à Elizabeth... 439 00:30:33,559 --> 00:30:37,839 Acho que nenhuma linha escapará ao Capitão Sutherland! 440 00:30:37,920 --> 00:30:43,279 E é ela que vai sofrer se houver algum aborrecimento. 441 00:30:43,359 --> 00:30:49,759 Por isso, não me apressarei. 442 00:31:04,359 --> 00:31:07,759 São as mesmos equivocações! Para trás e para a frente! 443 00:31:07,839 --> 00:31:10,440 Se ela tivesse coragem de se ligar 444 00:31:10,519 --> 00:31:13,400 para eu poder confiar nela! 445 00:31:13,480 --> 00:31:18,160 Terá pensado que estávamos unidas no coração e bolsa? 446 00:31:52,240 --> 00:31:55,880 Joseph! Excelente, muito bem. 447 00:31:55,960 --> 00:31:58,720 É a Nero. 448 00:31:58,799 --> 00:32:02,400 Quero que a leve de volta a Shibden. 449 00:32:02,480 --> 00:32:05,319 - O quê? - Sabe montar? 450 00:32:05,400 --> 00:32:08,000 Não o tenho feito. 451 00:32:08,079 --> 00:32:10,119 - Que se passa? - Não sei o caminho. 452 00:32:10,200 --> 00:32:12,799 Sabe, pois. Foi por onde veio. Tenha iniciativa. 453 00:32:12,880 --> 00:32:15,880 Nunca fui além de Halifax. Só uma vez. 454 00:32:15,960 --> 00:32:18,640 E agora está em York! O mundo só cresce. 455 00:32:18,720 --> 00:32:21,559 Fique nesta estrada. Vá atrás dos correios de Leeds. 456 00:32:21,640 --> 00:32:24,079 Sairá de York através de Tadcaster. 457 00:32:24,160 --> 00:32:26,240 Em Leeds, pergunte por Halifax. 458 00:32:26,319 --> 00:32:29,279 Na dúvida, pergunte a outra pessoa. Força. 459 00:32:29,359 --> 00:32:31,240 Acho que isto não é boa ideia. 460 00:32:31,319 --> 00:32:33,759 - A minha irmã deu-lhe alguns xelins? - Sim. 461 00:32:33,839 --> 00:32:35,240 Ótimo. Não tenha pressa. 462 00:32:35,319 --> 00:32:39,119 Se necessário, fique no Old White Horse. Na Boar Lane. Em Leeds. 463 00:32:39,200 --> 00:32:42,759 Mas quero-o de volta a Shibden às 9h00. Entendido? 464 00:32:42,839 --> 00:32:45,079 Mande o Thomas. Sabe mais de estradas. 465 00:32:45,160 --> 00:32:47,519 - Está a ser impertinente? - Não, senhora. 466 00:32:47,599 --> 00:32:49,920 - Que idade tem? - Dezanove. 467 00:32:50,000 --> 00:32:54,000 Dezanove. São como uma pulga, mas esperto como um botão. 468 00:32:54,079 --> 00:32:58,680 Nada o ultrapassa. Vá lá. Sim. 469 00:33:27,880 --> 00:33:33,000 Acha que a menina Walker me daria melhor companhia? 470 00:33:33,079 --> 00:33:34,759 Do que a Sra. Lawton? 471 00:33:34,839 --> 00:33:36,559 Gosto da Mna. Walker. 472 00:33:36,640 --> 00:33:40,160 O pai também, diz que não havia ninguém de quem gostasse mais. 473 00:33:40,240 --> 00:33:42,680 - Vem viver connosco. - A sério? 474 00:33:45,119 --> 00:33:47,519 Não gosta da Sra. Lawton? 475 00:33:47,599 --> 00:33:50,920 Ela perturbou-a muito. Ao longo dos anos. Não foi? 476 00:33:51,000 --> 00:33:52,519 De uma forma e de outra. 477 00:33:52,599 --> 00:33:55,559 E arranja sempre uma forma matreira de voltar. 478 00:33:57,079 --> 00:34:00,920 - Isso mesmo. - Há quanto tempo tem essa tosse? 479 00:34:04,480 --> 00:34:07,720 A Catherine parece estar no estágio inicial da tuberculose. 480 00:34:07,799 --> 00:34:11,480 Já soube. Venha cá. 481 00:34:19,679 --> 00:34:23,800 Diga "aah". 482 00:34:37,960 --> 00:34:39,519 Vai sobreviver. 483 00:34:51,480 --> 00:34:56,000 Será um teste para todos nós, se ela vier antes de irem para Paris! 484 00:34:56,079 --> 00:35:00,679 - Ela ainda hesita. - Porquê? Oh, a tribo. 485 00:35:00,760 --> 00:35:04,559 Não sobre as visitas nem sobre ir lá viver. 486 00:35:04,639 --> 00:35:08,559 Mais sobre um compromisso permanente. 487 00:35:08,639 --> 00:35:11,519 Ela não quer deixar Crow Nest. 488 00:35:11,599 --> 00:35:13,840 Eu entendo, cresceu lá, 489 00:35:13,920 --> 00:35:18,760 mas santo Deus, não pode ficar vazia como um mausoléu. 490 00:35:18,840 --> 00:35:20,320 E depois há... 491 00:35:23,400 --> 00:35:24,800 Depois, há a outra coisa. 492 00:35:28,239 --> 00:35:31,320 Tencionamos mudar os nossos testamentos. 493 00:35:31,400 --> 00:35:36,719 Garantir usufruto das nossas propriedades uma à outra. 494 00:35:36,800 --> 00:35:40,159 - Shibden? - Sim. 495 00:35:40,239 --> 00:35:42,239 E Crow Nest? Ela concordou? 496 00:35:42,320 --> 00:35:46,599 Quando for dividida entre ela e Elizabeth 497 00:35:46,679 --> 00:35:50,360 e tudo poder ser descrito a preto e branco. Sim. 498 00:35:50,440 --> 00:35:56,599 Ela só está a evitar escrever à irmã e pôr isso em andamento. 499 00:35:56,679 --> 00:36:00,239 Isso é novidade. 500 00:36:00,320 --> 00:36:02,079 Nunca teremos filhos. 501 00:36:04,079 --> 00:36:07,880 Temos de nos proteger uma à outra. Será tão válido como um casamento. 502 00:36:10,320 --> 00:36:14,480 Se morrer primeiro, Shibden irá para os Lister de Swansea. 503 00:36:14,559 --> 00:36:17,119 Mas preferia... 504 00:36:17,199 --> 00:36:19,679 ... deixá-lo, após a minha morte, 505 00:36:19,760 --> 00:36:25,400 se e quando isso acontecer a alguém com quem tive uma vida. 506 00:36:33,840 --> 00:36:36,599 Uso-o há semanas. 507 00:36:38,440 --> 00:36:43,199 Ela deu-mo na Páscoa. E dei-lhe um ónix. 508 00:36:45,639 --> 00:36:48,119 Quero que fique feliz por mim. 509 00:36:48,199 --> 00:36:52,519 Diz que ainda pode correr mal? 510 00:36:52,599 --> 00:36:57,519 Não posso pensar isso. Tenho de manter a calma. 511 00:36:58,920 --> 00:37:01,079 E ter fé nela. 512 00:37:03,480 --> 00:37:06,519 Ela parece frágil. 513 00:37:06,599 --> 00:37:11,320 Não sei. Acho que, no fundo, ela é muito voluntariosa. 514 00:37:23,400 --> 00:37:26,559 Ela vai ficar em Shibden? Porquê? 515 00:37:26,639 --> 00:37:28,920 Ordens do médico. 516 00:37:29,000 --> 00:37:31,960 - Vai visitar-vos a todos, claro. - Que sorte a nossa. 517 00:37:32,039 --> 00:37:35,519 E depois? Para York? E por quanto tempo? 518 00:37:35,599 --> 00:37:37,320 Deve ficar em Shibden. 519 00:37:37,400 --> 00:37:40,679 O médico deu ordens para não ir ficar em Crow Nest sozinha. 520 00:37:40,760 --> 00:37:42,480 São duas coisas diferentes. 521 00:37:42,559 --> 00:37:46,639 - Sim, e podia ficar aqui. - E depois disso? 522 00:37:46,719 --> 00:37:50,639 Aqui? Espanta-me por completo, Mna. Walker. 523 00:37:50,719 --> 00:37:53,800 Ficar aqui? A Mna. Walker pediu-lhe para ficar aqui. 524 00:37:53,880 --> 00:37:56,199 - Quando? Quando? - Há dois anos. 525 00:37:56,280 --> 00:37:59,159 Antes de eu voltar. Depois de o irmão dela morrer. 526 00:37:59,239 --> 00:38:03,639 Ela contou-me. Recusou. Disse-lhe: "Jovem e velho não servem." 527 00:38:03,719 --> 00:38:08,159 Magoou-a imenso, e numa altura em que estava em baixo. 528 00:38:08,239 --> 00:38:11,599 Ela nem sonharia em vir para cá. Não depois disso. 529 00:38:11,679 --> 00:38:13,440 E depois disso? 530 00:38:13,519 --> 00:38:15,280 Quanto tempo ficará? 531 00:38:15,360 --> 00:38:17,480 Ela terá de voltar para Crow Nest. 532 00:38:17,559 --> 00:38:19,920 Ele acha que é má ideia. 533 00:38:20,000 --> 00:38:22,719 Sozinha e com tantas memórias tristes. 534 00:38:22,800 --> 00:38:28,639 Foi por isso que lhe pedi para vir viver comigo. Em Shibden. 535 00:38:28,719 --> 00:38:31,599 O quê? Claro. 536 00:38:31,679 --> 00:38:35,840 Não seria melhor pedir a uma das meninas Atkinson para viver com ela? 537 00:38:35,920 --> 00:38:37,800 Em Crow Nest. 538 00:38:37,880 --> 00:38:41,599 Se a ansiedade é por ela estar tão sozinha? 539 00:38:41,679 --> 00:38:44,119 A Mna. Walker faz tudo pelos Atkinson. 540 00:38:44,199 --> 00:38:46,360 Não precisa de que vivam com ela. 541 00:38:46,440 --> 00:38:48,960 Isto é o esquema mais provável de satisfazer, 542 00:38:49,039 --> 00:38:51,800 ela por certo falará convosco quando chegar. 543 00:38:51,880 --> 00:38:54,719 Não tem nada a esconder. 544 00:38:54,800 --> 00:38:56,159 Pelo contrário. 545 00:38:57,440 --> 00:39:02,119 Sabia, Menina, que quando a Mna. Walker esteve na Escócia, 546 00:39:02,199 --> 00:39:03,719 o Sr. Ainsworth a visitou? 547 00:39:07,320 --> 00:39:09,519 Sabe, sempre gostei dele. 548 00:39:20,800 --> 00:39:22,039 Recebi o seu recado. 549 00:39:24,639 --> 00:39:27,880 Sim! Sente-se, por favor. 550 00:39:27,960 --> 00:39:29,440 Então... 551 00:39:29,519 --> 00:39:34,760 George Naylor ofereceu-lhe 8000 libras por Northgate. 552 00:39:34,840 --> 00:39:37,400 Mas teria de incluir o redil das ovelhas. 553 00:39:37,480 --> 00:39:39,639 - Não. - Certo. 554 00:39:39,719 --> 00:39:42,440 E, depois, Isaac Green... 555 00:39:42,519 --> 00:39:46,519 Conhece-o? Também oferece 8000. 556 00:39:46,599 --> 00:39:48,480 Pela casa, não quer o redil. 557 00:39:48,559 --> 00:39:51,679 Mas quer pagar 1000 libras já e o resto... 558 00:39:51,760 --> 00:39:53,360 - Não. - ... em 4 anos... 559 00:39:53,440 --> 00:39:55,960 - Não. - ... a quatro por cento... 560 00:39:56,039 --> 00:39:57,679 Não. 561 00:39:58,840 --> 00:40:01,239 Continuamos com o plano de leiloar a casa. 562 00:40:01,320 --> 00:40:04,840 E com um preço de reserva de 9500. Incluindo o redil. 563 00:40:07,360 --> 00:40:10,320 Certo. 564 00:40:10,400 --> 00:40:14,639 E o leilão da Staups é segunda-feira. No White Lion. 565 00:40:14,719 --> 00:40:17,159 Tenciono tê-lo. Quer Northgate venda ou não. 566 00:41:01,000 --> 00:41:02,559 Minha querida Anne, 567 00:41:02,639 --> 00:41:04,719 perdoe-me não escrever em francês. 568 00:41:04,800 --> 00:41:07,480 mas tenho pressa de apanhar o correio. 569 00:41:07,559 --> 00:41:10,199 Junto um frasco de xarope de amora para a Marian 570 00:41:10,280 --> 00:41:13,000 esperando que alivie a sua incómoda tosse, 571 00:41:13,079 --> 00:41:16,440 e a Sra. Bewley manda uns espargos à sua tia, 572 00:41:16,519 --> 00:41:18,239 que lhe farão bem. 573 00:41:18,320 --> 00:41:20,000 Doce criatura. 574 00:41:20,079 --> 00:41:22,320 Conto os momentos até ao seu regresso. 575 00:41:22,400 --> 00:41:24,719 Ainda estou nervosa por Crow Nest, 576 00:41:24,800 --> 00:41:27,480 e ainda me enerva escrever à minha irmã. 577 00:41:27,559 --> 00:41:32,039 Mas tenha fé. Não a desiludirei. 578 00:41:32,119 --> 00:41:36,039 Sabe que não há ninguém no mundo que me guie melhor do que você. 579 00:41:36,119 --> 00:41:40,079 Volte depressa, porque fico aborrecida sem si. 580 00:41:40,159 --> 00:41:44,840 E eu quero-a de mil maneiras. 581 00:41:46,280 --> 00:41:51,000 Totalmente sua, Ann Walker. 582 00:42:13,840 --> 00:42:18,960 Caro senhor, quero encomendar-lhe um selo de cera de prata. 583 00:42:19,039 --> 00:42:22,840 que recolherei quando for a York no dia 20. 584 00:42:22,920 --> 00:42:26,920 Queria um desenho decorativo de faixa para o selo em si, 585 00:42:27,000 --> 00:42:30,599 com o lema "Foi est tout." 586 00:42:30,679 --> 00:42:34,320 A fé é tudo. 587 00:42:35,719 --> 00:42:37,239 Feliz aniversário. 588 00:42:39,320 --> 00:42:43,960 É tão atenciosa. É tão inteligente. É tão gentil. 589 00:42:44,039 --> 00:42:46,280 Isto é tão a sua cara. E a minha. 590 00:42:52,239 --> 00:42:55,920 Tive uma ideia para Crow Nest. 591 00:42:56,000 --> 00:42:59,800 É apenas uma sugestão, uma medida provisória. 592 00:42:59,880 --> 00:43:04,079 E se, quando se mudar para Shibden, 593 00:43:04,159 --> 00:43:07,239 o Sr. Washington e a família se mudarem para Crow Nest? 594 00:43:07,320 --> 00:43:11,159 Para os aposentos dos criados? Como uma espécie de governantas. 595 00:43:11,239 --> 00:43:15,239 Só para o manter arejado. Habitado. 596 00:43:15,320 --> 00:43:20,039 Isso empurrará as coisas na direção certa para nós. 597 00:43:20,119 --> 00:43:22,360 Para ambas. 598 00:43:22,440 --> 00:43:25,320 Sem causar grande agitação. 599 00:43:28,159 --> 00:43:29,440 Posso pensar nisso? 600 00:43:30,960 --> 00:43:32,840 Sim, claro. 601 00:43:46,039 --> 00:43:47,519 - Chegámos! - Como correu? 602 00:43:47,599 --> 00:43:50,400 - Muito bem. - Um pequeno atraso em Leeds, mas... 603 00:43:50,480 --> 00:43:52,559 - Obrigada pelo convite. - De nada! 604 00:43:52,639 --> 00:43:55,519 - Capitão Lister, como está? - Vai-se andando. 605 00:43:55,599 --> 00:43:58,480 - Como está? - Bem! Estou muito bem. Obrigada. 606 00:43:58,559 --> 00:44:02,039 - Onde está a tia? - Lá em cima, deve estar a descer. 607 00:44:02,119 --> 00:44:05,039 - E obrigada pelo xarope. - Livrou-se da tosse? 608 00:44:05,119 --> 00:44:07,880 Acho que sim. Duram sempre mais do que gostaríamos. 609 00:44:07,960 --> 00:44:09,840 - Dr. Belcombe. - Jo! 610 00:44:09,920 --> 00:44:11,559 A importância da boa dieta. 611 00:44:11,639 --> 00:44:13,280 Corpo são, mente sã. 612 00:44:13,360 --> 00:44:15,719 Que mais tem feito em York? 613 00:44:15,800 --> 00:44:18,840 Tenho lido. Muito ar puro, mantenho-me ocupada, 614 00:44:18,920 --> 00:44:20,760 tudo de que a Anne sempre falou. 615 00:44:20,840 --> 00:44:24,440 - Atividade física e mental. - Está com muito bom aspeto. 616 00:44:24,519 --> 00:44:27,599 Tem de vir visitar a sua tia, está preocupada consigo. 617 00:44:27,679 --> 00:44:30,199 Tenciono fazê-lo logo de manhã. 618 00:44:30,280 --> 00:44:33,079 Quem me disse, quem veio cá, Jeremy? 619 00:44:33,159 --> 00:44:37,719 Foi o Sr. Sunderland ou o Sr. Musgrave. Ou o Dr. Day. 620 00:44:37,800 --> 00:44:42,960 Não seria o Dr. Kenny. Já não vemos o Dr. Kenny desde Copenhaga. 621 00:44:43,039 --> 00:44:45,000 A dizer-lhe o quê? 622 00:44:45,079 --> 00:44:48,559 Sobre a Mna. Walker! Sobre a sua ansiedade. 623 00:44:48,639 --> 00:44:50,239 Não sabiam onde estava. 624 00:44:50,320 --> 00:44:52,719 Acho que sabiam, mas para além disso. 625 00:44:52,800 --> 00:44:57,199 Tenho Staups! A licitação terminou há meia hora no White Lion. 626 00:44:57,280 --> 00:45:02,400 O Sr. Stocks desistiu quando ficou complicado para ele. É meu. 627 00:45:11,000 --> 00:45:15,280 A oferta mais alta por Northgate ficou abaixo do valor de reserva. 628 00:45:15,360 --> 00:45:20,320 Pouco mais de 3000 libras a menos. Menos, até. A 6350. 629 00:45:20,400 --> 00:45:23,519 A menos que venda por esse preço... 630 00:45:23,599 --> 00:45:25,039 - Não. - Não. 631 00:45:25,119 --> 00:45:28,159 O que vai fazer? Procurar um novo inquilino? 632 00:45:28,239 --> 00:45:31,400 Ou posso transformá-lo num hotel. 633 00:45:31,480 --> 00:45:33,679 - Desculpe? - A cidade expande-se. 634 00:45:33,760 --> 00:45:36,480 Certamente que a procura só aumentará. 635 00:45:36,559 --> 00:45:41,239 Mas isso envolveria uma grande despesa. E mais empréstimos. 636 00:45:41,320 --> 00:45:44,639 Sabia que a cada minuto de cada hora de cada dia, sem parar, 637 00:45:44,719 --> 00:45:46,519 enquanto falávamos, 638 00:45:46,599 --> 00:45:50,079 Christopher Rawson continua a roubar o meu carvão? 639 00:45:50,159 --> 00:45:52,320 Mas o que é que isso tem a ver? 640 00:45:52,400 --> 00:45:56,039 Se me vir a gastar dinheiro vai, mais cedo ou mais tarde, 641 00:45:56,119 --> 00:45:58,719 pensar duas vezes antes de gozar comigo 642 00:45:58,800 --> 00:46:01,639 sem enfrentar as consequências. 643 00:46:01,719 --> 00:46:06,199 Ainda bem que não se vendeu, iria parecer fraco. 644 00:46:06,280 --> 00:46:08,599 A ingratidão! 645 00:46:08,679 --> 00:46:11,440 É isso que é surpreendente. 646 00:46:11,519 --> 00:46:14,599 Prometi ao seu pai. No leito de morte. 647 00:46:14,679 --> 00:46:17,639 Que olharia por si e faria o que pudesse por si, 648 00:46:17,719 --> 00:46:20,639 e não tem sido fácil. 649 00:46:20,719 --> 00:46:23,400 As pessoas podem deixar de se preocupar 650 00:46:23,480 --> 00:46:26,800 se os outros não se comportam de uma forma apropriada. 651 00:46:26,880 --> 00:46:29,880 Chega uma altura, chega uma altura, 652 00:46:29,960 --> 00:46:34,320 em que as pessoas têm de dizer basta! 653 00:46:34,400 --> 00:46:37,360 As horas que passei preocupada consigo. 654 00:46:37,440 --> 00:46:39,320 E agora isto! 655 00:46:39,400 --> 00:46:42,400 Estou farta daquela... 656 00:46:42,480 --> 00:46:45,039 ... seja lá o que for. Mulher. 657 00:46:45,119 --> 00:46:48,920 Aqui, na minha casa, nesta sala. 658 00:46:49,000 --> 00:46:50,880 A dizer-me o que se passa. 659 00:46:50,960 --> 00:46:56,320 E o que não vê, ou não quer ver, é a anedota em que se tornou 660 00:46:56,400 --> 00:46:58,639 ao estar tão próxima dela! 661 00:46:58,719 --> 00:47:01,039 Ao ser vista com ela! 662 00:47:01,119 --> 00:47:04,960 Somos senhoras respeitáveis e com terras... 663 00:47:05,039 --> 00:47:10,960 Acha que quem conhece minimamente a Anne Lister acredita? 664 00:47:18,519 --> 00:47:22,800 - Como estava ela? - Não fale de mim à minha tia! 665 00:47:22,880 --> 00:47:24,480 Nunca mais. 666 00:47:33,360 --> 00:47:38,800 Por favor, não fale assim comigo à frente de uma criada. Nunca mais. 667 00:47:45,239 --> 00:47:47,800 Desculpe. 668 00:47:47,880 --> 00:47:51,199 É a última pessoa do mundo em quem quero descarregar. 669 00:47:55,679 --> 00:47:57,559 Queria mantê-la bem informada. 670 00:47:57,639 --> 00:48:00,400 Não serei acusada de agir à socapa. 671 00:48:01,840 --> 00:48:05,360 Quando estamos aqui, juntas, a sério, 672 00:48:05,440 --> 00:48:08,679 não quero que digam que não fomos transparentes, 673 00:48:08,760 --> 00:48:10,559 desde o início. 674 00:48:17,599 --> 00:48:22,039 Decidi que tem razão. 675 00:48:22,119 --> 00:48:25,320 Acho boa ideia pedir a Washington e à família 676 00:48:25,400 --> 00:48:27,719 para irem viver em Crow Nest. 677 00:48:27,800 --> 00:48:29,320 A sério? 678 00:48:31,239 --> 00:48:33,599 Podemos marcar uma data? 679 00:48:33,679 --> 00:48:39,000 Para ir a Paris? Só para seguir em frente. Só para estar lá. 680 00:48:39,079 --> 00:48:42,320 Podemos partir em poucos dias. Só tem de pedir. 681 00:48:42,400 --> 00:48:46,320 E quando voltarmos, vou escrever à Elizabeth 682 00:48:46,400 --> 00:48:49,360 para dividir devidamente as propriedades. 683 00:48:51,039 --> 00:48:52,280 Vai? 684 00:48:57,000 --> 00:49:00,119 Vou marcar quartos no Meurice, é de longe o melhor. 685 00:49:00,199 --> 00:49:03,760 E o seu apartamento na Rue Sainte-Victoire? 686 00:49:03,840 --> 00:49:09,679 Não podemos ficar lá! É minúsculo! Vou levá-la a vê-lo, é ridículo! 687 00:49:09,760 --> 00:49:12,480 Gosto muito dele, mas... 688 00:49:12,559 --> 00:49:15,000 ... estaremos confortáveis no Meurice. 689 00:49:17,239 --> 00:49:18,880 Amo-a. 690 00:49:31,679 --> 00:49:36,000 A Sra. Priestley disse que, quando esteve em Fortrose, 691 00:49:36,079 --> 00:49:39,119 o Sr. Ainsworth apareceu. 692 00:49:39,199 --> 00:49:41,360 Recusei-me a vê-lo. 693 00:49:41,440 --> 00:49:43,320 E o Capitão livrou-se dele. 694 00:49:43,400 --> 00:49:47,199 Mais tarde, vi que o fez porque me queria casar com o Alexander. 695 00:49:47,280 --> 00:49:49,599 Porque não me disse? 696 00:49:49,679 --> 00:49:52,239 Pensei que ficaria zangada. 697 00:49:52,320 --> 00:49:55,519 Mais zangada do que eu e... 698 00:49:57,320 --> 00:49:59,840 Parte-se-me o coração vê-la zangada. 699 00:49:59,920 --> 00:50:01,480 Por isso, não contei. 700 00:50:09,239 --> 00:50:12,119 É mesmo bonita. 701 00:50:12,199 --> 00:50:14,559 De certa forma? 702 00:50:14,639 --> 00:50:16,559 De certa forma. 703 00:50:21,400 --> 00:50:24,920 Minha querida Mary, já que o passado não pode ser repetido, 704 00:50:25,000 --> 00:50:27,920 vamos aproveitar ao máximo o futuro. 705 00:50:28,000 --> 00:50:31,880 Os meus dias de solidão estão a chegar ao fim. 706 00:50:31,960 --> 00:50:35,840 O meu pai, a minha tia e irmã estão satisfeitos com a minha escolha. 707 00:50:35,920 --> 00:50:39,679 e todos os desacordos sobre Shibden acalmaram. 708 00:50:39,760 --> 00:50:45,159 Duvido que a veja este verão, vou levar a minha amiga a Paris. 709 00:50:48,239 --> 00:50:52,559 Quando voltarmos, ela vai mudar-se para Shibden comigo. 710 00:51:00,199 --> 00:51:04,599 A Mna. Lister dirá o mesmo que eu. 711 00:51:04,679 --> 00:51:07,800 - Que se passa? - O James veio depois do Thomas. 712 00:51:07,880 --> 00:51:10,480 Diz que não está habituado a librés usadas. 713 00:51:10,559 --> 00:51:12,480 Não vou usar restos. 714 00:51:12,559 --> 00:51:16,280 O Sr. Lowe virá medi-lo. Ajustará tudo esta tarde. 715 00:51:16,360 --> 00:51:18,159 Santo Deus, homem! Está limpa 716 00:51:18,239 --> 00:51:20,760 e é usual, até nas melhores casas. 717 00:51:20,840 --> 00:51:22,760 Forreta. 718 00:51:24,400 --> 00:51:26,119 Pegue nos seus pertences. 719 00:51:26,199 --> 00:51:29,559 Pagarei o único dia em que não trabalhou para mim, 720 00:51:29,639 --> 00:51:33,000 e depois pode voltar para York. 721 00:51:33,079 --> 00:51:35,840 Sabia que tinha tomado uma má decisão. 722 00:51:35,920 --> 00:51:38,280 Se estiver cá daqui a 20 minutos, 723 00:51:38,360 --> 00:51:41,639 mato-o por invasão de propriedade. 724 00:51:50,199 --> 00:51:51,840 Joseph! 725 00:51:51,920 --> 00:51:53,960 O que sabe sobre carruagens? 726 00:51:54,039 --> 00:51:56,039 Eu aprendi um pouco com o Thomas. 727 00:51:56,119 --> 00:51:57,760 - Mostrava-me... - Boa. 728 00:51:57,840 --> 00:52:01,719 Vem para Paris comigo e com a Mna. Walker. Continue. 729 00:52:05,360 --> 00:52:10,760 Anne? Anne. Anne. 730 00:52:10,840 --> 00:52:15,159 Se levarem o Joseph para Paris, quem será o criado do pai? 731 00:52:15,239 --> 00:52:18,880 Não posso ajudá-lo a vestir-se, posso ver algo que não quero. 732 00:52:18,960 --> 00:52:22,000 Vi um rapaz em York. 733 00:52:22,079 --> 00:52:24,000 Não sabia nada de carruagens, 734 00:52:24,079 --> 00:52:28,440 mas era apresentável e honesto. Matthew... 735 00:52:30,199 --> 00:52:33,440 Avison. Escreverei à Sra. Williamson para que o mande. 736 00:52:33,519 --> 00:52:35,599 Pode experimentar por algumas semanas. 737 00:52:35,679 --> 00:52:38,320 - Vai mesmo matá-lo? - Só se tiver de ser. 738 00:52:39,800 --> 00:52:41,639 Sim. Corningley. 739 00:52:41,719 --> 00:52:44,920 Só para dizer. Acho que percebi mal. 740 00:52:45,000 --> 00:52:47,840 Sobre ela e o Thomas. 741 00:52:49,239 --> 00:52:51,960 A mãe morreu enquanto esteve em Copenhaga. 742 00:52:52,039 --> 00:52:54,599 E ele só soube quando voltou. 743 00:52:54,679 --> 00:52:56,360 E, quando os vi, 744 00:52:56,440 --> 00:52:58,960 ele dizia à Sra Cordingley que estava magoado. 745 00:52:59,039 --> 00:53:04,480 Que ela nunca o veria casar-se. E ela... 746 00:53:06,519 --> 00:53:08,280 ... confortava-o. 747 00:53:10,519 --> 00:53:11,920 Olá. 748 00:53:15,199 --> 00:53:17,440 Porque não me disse? Sobre a mãe dele. 749 00:53:17,519 --> 00:53:19,440 Têm todos medo de si, não têm? 750 00:53:19,519 --> 00:53:20,880 Porquê? 751 00:53:22,599 --> 00:53:24,159 Não sei. 752 00:53:28,159 --> 00:53:29,880 Com licença. 753 00:53:36,760 --> 00:53:38,800 - Elizabeth. - Sim, senhora. 754 00:53:38,880 --> 00:53:40,559 Só... 755 00:53:45,480 --> 00:53:50,280 Havia um pudim de ameixa muito bom no jantar da outra noite. 756 00:53:50,360 --> 00:53:52,159 Obrigada, senhora. 757 00:54:00,199 --> 00:54:04,039 Querida Fred, rezo sinceramente pela tua felicidade. 758 00:54:04,119 --> 00:54:07,719 Se interferi de alguma forma, também me prejudiquei, 759 00:54:07,800 --> 00:54:10,239 porque nunca amei ninguém como a si. 760 00:54:10,320 --> 00:54:15,039 Só a sua imagem desperta sentimentos para os quais não tenho utilidade, 761 00:54:15,119 --> 00:54:16,519 há uma corda cá dentro 762 00:54:16,599 --> 00:54:19,440 que nunca soou a outro toque que não o seu. 763 00:54:19,519 --> 00:54:22,159 Não me preocupo com o futuro do mundo, 764 00:54:22,239 --> 00:54:26,639 como se 24 horas fechassem a minha existência. 765 00:54:26,719 --> 00:54:31,039 Quanto mais penso no passado, querida Mary, 766 00:54:31,119 --> 00:54:33,960 mais chocada fico com a inconsistência da sua conduta. 767 00:54:35,199 --> 00:54:40,960 O facto de sofrer tanto agora é um grande infortúnio para ambas. 768 00:54:41,039 --> 00:54:43,760 O que quer que tenha passado, 769 00:54:43,840 --> 00:54:46,400 não consigo acreditar que exceda a miséria, 770 00:54:46,480 --> 00:54:50,760 a desolação impiedosa em que caí. 771 00:54:50,840 --> 00:54:55,280 Para mim, foi mais repentino do que o brilho de um relâmpago. 772 00:54:55,360 --> 00:54:59,400 Na piedade e na justiça, Maria, lembrai-vos disto. 773 00:55:00,679 --> 00:55:02,280 Querida Fred. 774 00:55:02,360 --> 00:55:08,119 Os dados estão lançados, e Maria tem de cumprir o lançamento. 775 00:55:08,199 --> 00:55:09,679 Pelo menos, será feliz 776 00:55:09,760 --> 00:55:14,639 e isto vai ensiná-la a sê-lo, a quem nada tem a esperar. 777 00:55:14,719 --> 00:55:17,800 Sua, inteiramente e para sempre. 778 00:55:21,119 --> 00:55:22,880 Mariana. 779 00:55:26,199 --> 00:55:30,119 Melissa Lyra Iyuno-SDI Group