1
00:00:18,640 --> 00:00:21,519
Aí está. Ótimo.
2
00:00:34,320 --> 00:00:38,200
Minha senhora.
A Mna. Lister está à porta.
3
00:00:51,759 --> 00:00:53,200
Vulgar.
4
00:01:00,200 --> 00:01:02,439
- Menina Walker!
- Menina Lister.
5
00:01:02,520 --> 00:01:04,359
- Como está?
- O que quer?
6
00:01:04,439 --> 00:01:08,319
Vou a York. Mais logo.
Quer que trate de alguma coisa?
7
00:01:08,400 --> 00:01:12,120
- O que gostaria...
- Uma carta. Bolo. Uma mensagem.
8
00:01:12,200 --> 00:01:15,280
Saber onde está a minha
sobrinha. Quando volta a Halifax.
9
00:01:15,359 --> 00:01:17,879
- Como já expliquei...
- Não explicou nada.
10
00:01:17,959 --> 00:01:23,040
Como já expliquei,
em várias ocasiões,
11
00:01:23,120 --> 00:01:26,200
a menina quer seguir
à risca o conselho do Dr. Belcombe.
12
00:01:26,280 --> 00:01:30,439
E uma separação temporária
do ambiente e rotina familiares
13
00:01:30,519 --> 00:01:33,040
é considerada parte
necessária do tratamento.
14
00:01:33,120 --> 00:01:35,560
Desapareceu há mais de um mês!
15
00:01:35,640 --> 00:01:39,280
- Ninguém sabe onde ela está!
- Essas coisas demoram.
16
00:01:39,359 --> 00:01:45,439
E a natureza delicada da sua queixa
exige discrição. Só isso.
17
00:01:45,519 --> 00:01:49,400
Ela está muito bem,
e o que não quer, nem precisa,
18
00:01:49,480 --> 00:01:51,959
é de um fluxo constante de opiniões
19
00:01:52,040 --> 00:01:54,879
a destruir tudo o que o doutor está a
fazer por ela.
20
00:01:54,959 --> 00:02:00,159
E é por isso que, para já, é bom
que a pobre rapariga fique quieta
21
00:02:00,239 --> 00:02:02,599
e, por algum tempo,
sob os cuidados dele.
22
00:02:02,680 --> 00:02:05,400
Afastou-a totalmente da família.
23
00:02:05,480 --> 00:02:07,719
Isolou-a de todos os que ela conhece.
24
00:02:07,799 --> 00:02:10,000
Está lá de livre vontade.
25
00:02:10,080 --> 00:02:12,560
Apenas a ajudei no próprio plano.
26
00:02:12,639 --> 00:02:16,039
- Você...
- Fui simpática com a sua sobrinha.
27
00:02:16,120 --> 00:02:17,800
Compreende
28
00:02:17,879 --> 00:02:21,759
que a sua desaprovação da vida
que ela escolheu
29
00:02:21,840 --> 00:02:24,280
boicota o bem que tem sido feito?
30
00:02:24,360 --> 00:02:28,520
Uma palavra amável,
um sentimento alegre, por outro lado,
31
00:02:28,599 --> 00:02:31,000
animá-la-ia muitíssimo.
32
00:02:32,719 --> 00:02:35,879
Sabia que quando a menina
esteve na Escócia,
33
00:02:35,960 --> 00:02:40,560
e descobri isto há poucas semanas,
34
00:02:40,639 --> 00:02:44,560
o Capitão Sutherland tirou-lhe mil
libras?
35
00:02:44,639 --> 00:02:48,159
Não satisfeito em tentar
prendê-la ao insípido primo,
36
00:02:48,240 --> 00:02:52,240
persuadiu-a a separar-se
de 1000 libras do seu capital.
37
00:02:52,319 --> 00:02:55,319
Ela não foi a um médico,
como ele prometera!
38
00:02:55,400 --> 00:02:57,800
Foi para ser usada tristemente,
39
00:02:57,879 --> 00:03:04,000
e por isso está determinada
a fazer um novo testamento.
40
00:03:04,080 --> 00:03:06,599
Um novo testamento? Como?
41
00:03:06,680 --> 00:03:12,639
O Sr. Priestley foi o testamenteiro
dela e ela pediu-me que o fizesse.
42
00:03:12,719 --> 00:03:14,400
E eu aceitei, claro.
43
00:03:14,479 --> 00:03:17,879
Não pode fazer isso!
Dada a sanidade...
44
00:03:17,960 --> 00:03:20,400
O doutor considera-a competente
para tal.
45
00:03:20,479 --> 00:03:23,120
Porque fala ela destes assuntos
consigo?
46
00:03:23,199 --> 00:03:28,520
- E não com a própria família?
- Ela gosta de mim.
47
00:03:28,599 --> 00:03:31,919
Tenho um objetivo neste assunto,
Mna. Walker.
48
00:03:32,000 --> 00:03:34,639
Que são... dois objetivos.
49
00:03:34,719 --> 00:03:37,080
Ambos são transparentes.
50
00:03:37,159 --> 00:03:40,039
Servir uma amiga o melhor que posso.
51
00:03:40,120 --> 00:03:44,120
E ajudá-la na estrada
para a saúde e a felicidade.
52
00:03:44,199 --> 00:03:46,479
Minha senhora,
53
00:03:46,560 --> 00:03:50,840
vai descobrir, ao indispor-se com a
família - não só eu!
54
00:03:50,919 --> 00:03:54,560
Os Edward, os Priestley, os Rawson.
55
00:03:54,639 --> 00:04:00,159
Poderá vir a descobrir que deu um
passo maior do que a perna.
56
00:04:37,279 --> 00:04:39,759
- Como está, minha senhora?
- Bom dia.
57
00:04:43,720 --> 00:04:47,800
- Bom dia, senhora.
- Os novos lavabos, que bom. Argus!
58
00:04:50,600 --> 00:04:53,040
- Bom dia!
- Bom dia, senhora.
59
00:04:57,199 --> 00:05:00,519
- Bom dia!
- Bom dia, senhora.
60
00:05:00,600 --> 00:05:02,480
Tenho um bilhete do Sr. Parker,
61
00:05:02,560 --> 00:05:05,680
e mais um do Sr. Holt,
que está lá em baixo.
62
00:05:07,759 --> 00:05:09,360
Bom dia! Bom dia.
63
00:05:09,439 --> 00:05:12,240
- Estão fartos do barulho.
- Fartos!
64
00:05:12,319 --> 00:05:14,800
- Acabei de dizer isso!
- Ainda me agradecerá.
65
00:05:14,879 --> 00:05:17,079
Quando a lareira não fumar
para a sala
66
00:05:17,160 --> 00:05:19,839
e houver um lavabo para cada!
- Quem?
67
00:05:19,920 --> 00:05:23,680
- O Washington está cá?
- Ele está no seu gabinete.
68
00:05:23,759 --> 00:05:27,079
E preciso de falar
consigo sobre o Cordingley.
69
00:05:27,160 --> 00:05:29,600
- Mas tenho de ir a Halifax.
- Cordingley?
70
00:05:29,680 --> 00:05:31,600
Vou consigo a Halifax.
71
00:05:31,680 --> 00:05:35,560
Despache-se,
tenho de estar em York esta noite.
72
00:05:35,639 --> 00:05:38,199
Quando vai?
Tenho de ir ao fosso ver o Holt.
73
00:05:38,279 --> 00:05:42,079
Encontramo-nos no topo da velha
colina daqui a dez minutos?
74
00:05:48,079 --> 00:05:50,879
- Bom dia, Washington.
- Vai gostar.
75
00:05:50,959 --> 00:05:53,160
Staups está à venda.
76
00:05:53,240 --> 00:05:58,639
A casa, os edifícios exteriores,
a estalagem e a mina de carvão.
77
00:05:58,720 --> 00:06:01,720
Tudo à porta. Seria tolice
deixá-lo para outro.
78
00:06:01,800 --> 00:06:04,079
- Quem está a tratar disso?
- O Carr.
79
00:06:04,160 --> 00:06:05,959
- Quanto pede?
- São 3500.
80
00:06:06,040 --> 00:06:08,319
- Consegue-as.
- Eu falo com o Sr. Parker.
81
00:06:08,399 --> 00:06:12,439
E tenho a avaliação do Sr. Mitchell
à propriedade Crow Nest.
82
00:06:12,519 --> 00:06:14,519
Que a Mna. Walker pediu.
83
00:06:14,600 --> 00:06:18,759
- Posso enviar-lhe por correio...
- Não! Fico com ela. É tudo?
84
00:06:36,879 --> 00:06:38,759
Bom dia, Sr. Mann.
85
00:06:38,839 --> 00:06:41,639
- O Holt está?
- Está no quentinho do escritório.
86
00:06:41,720 --> 00:06:44,759
E, senhora, tenho andado com a impressão
87
00:06:44,839 --> 00:06:46,720
de que ia cavar separadamente.
88
00:06:46,800 --> 00:06:48,199
O quê? Está, sim.
89
00:06:48,279 --> 00:06:50,160
Devíamos afundar o poço.
90
00:06:50,240 --> 00:06:52,240
Nunca falaram de escavar
um túnel.
91
00:06:53,439 --> 00:06:55,360
Atingimos água duas vezes
92
00:06:55,439 --> 00:07:01,160
e presumi que ele estivesse a
controlar, mas parece que não.
93
00:07:01,240 --> 00:07:02,920
Sabe que ele bebe, não?
94
00:07:03,000 --> 00:07:05,560
Bom dia! Mna. Lister.
95
00:07:05,639 --> 00:07:08,040
Soube que não construímos
uma calha
96
00:07:08,120 --> 00:07:09,480
para retirar a água.
97
00:07:11,079 --> 00:07:13,720
Ainda não,
mas está sob controlo.
98
00:07:13,800 --> 00:07:15,279
Falámos disto há semanas.
99
00:07:15,360 --> 00:07:17,720
Devia ter começado com o poço.
100
00:07:17,800 --> 00:07:20,319
Quando lhe disse
que haveria carvão em julho,
101
00:07:20,399 --> 00:07:23,079
julgava que houvesse a calha.
102
00:07:23,160 --> 00:07:27,680
Se quer controlar a água
e usá-la contra o Sr. Rawson,
103
00:07:27,759 --> 00:07:31,360
só o terá com um sistema subterrâneo organizado.
104
00:07:31,439 --> 00:07:34,639
- Quanto tempo levará a escavar?
- Sob Conery?
105
00:07:34,720 --> 00:07:37,279
Para sair na lagoa existente?
106
00:07:37,360 --> 00:07:39,879
São 300 metros.
Isso são três meses.
107
00:07:41,199 --> 00:07:44,519
Foi um lapso, senhora.
Só posso pedir desculpa.
108
00:07:44,600 --> 00:07:48,279
Lembro-me da conversa.
Agora, já foi dito.
109
00:07:49,399 --> 00:07:52,759
Cavo-o para si por quatro
xelins a jarda.
110
00:07:52,839 --> 00:07:54,560
Vai haver um atraso.
111
00:07:54,639 --> 00:07:57,079
Elabore um plano.
A direção, profundidade,
112
00:07:57,160 --> 00:07:59,120
quantidade de pedra necessária.
113
00:07:59,199 --> 00:08:01,600
- Sim. Sim.
- Minha senhora.
114
00:08:01,680 --> 00:08:03,040
Posso fazer isso.
115
00:08:07,040 --> 00:08:11,360
Não quero mais inimigos do que os
necessários, não neste ramo.
116
00:08:11,439 --> 00:08:13,360
Mas não posso ter erros destes.
117
00:08:13,439 --> 00:08:16,439
Sabe que controlar a água
118
00:08:16,519 --> 00:08:19,160
e tratar da invasão
de propriedade do Rawson
119
00:08:19,240 --> 00:08:21,199
é tão importante como o carvão.
120
00:08:23,720 --> 00:08:25,560
Resolva tudo.
121
00:08:35,039 --> 00:08:36,960
Então! Cordingley...
Siga-me.
122
00:08:37,039 --> 00:08:39,919
Diz que está farta
do pó dos trabalhadores.
123
00:08:40,000 --> 00:08:41,759
Não será para sempre.
124
00:08:41,840 --> 00:08:45,240
Receia que você ache que a qualidade
está a cair.
125
00:08:45,320 --> 00:08:49,559
"Eram só duas semanas,
mas transformaram-se em dois meses!"
126
00:08:49,639 --> 00:08:54,919
Sim, bom trabalho manual leva tempo.
E um trabalho descobre outro.
127
00:08:55,000 --> 00:08:58,720
E não posso receber a Mna. Walker
e arrepender-me
128
00:08:58,799 --> 00:09:00,759
porque há correntes de ar.
129
00:09:00,840 --> 00:09:06,360
E depois a outra coisa. Foi vista de
braço dado com Thomas Beech.
130
00:09:06,440 --> 00:09:08,480
O seu noivo! Thomas Beech!
131
00:09:08,559 --> 00:09:12,480
- Por quem? Onde?
- Por mim. No celeiro.
132
00:09:12,559 --> 00:09:14,840
- De braço dado?
- Sim.
133
00:09:14,919 --> 00:09:16,200
Como em...
134
00:09:17,399 --> 00:09:19,320
- Mostre-me.
- Assim...
135
00:09:20,879 --> 00:09:23,519
Algo romântico?
136
00:09:23,600 --> 00:09:26,279
Sim! Como...
137
00:09:26,360 --> 00:09:29,840
Não sabiam que eu estava lá.
Fui falar com a pequena Hannah.
138
00:09:29,919 --> 00:09:34,360
Estavam a conversar,
a olhar para os lábios um do outro.
139
00:09:34,440 --> 00:09:37,879
Como noivos apaixonados.
140
00:09:37,960 --> 00:09:40,840
Mas casa-se em pouco tempo.
Por isso nos deixa!
141
00:09:40,919 --> 00:09:43,159
- Sim!
- Ela tem idade para ser mãe dele.
142
00:09:43,240 --> 00:09:44,519
Eu sei!
143
00:09:47,799 --> 00:09:49,440
Eu falo com ela.
144
00:09:52,759 --> 00:09:56,720
O Sr. Washington acha que 3,5 mil
libras seria um preço justo.
145
00:09:56,799 --> 00:09:59,240
Pode fazer já uma oferta,
antes do leilão.
146
00:09:59,320 --> 00:10:01,559
- Pagar mais?
- O Sr. Stocks pode gostar.
147
00:10:01,639 --> 00:10:06,000
Pela mesma razão. Staups junta-se às
suas terras do outro lado.
148
00:10:06,080 --> 00:10:09,840
Eu quero-a, mas não vou pagar acima
das probabilidades.
149
00:10:09,919 --> 00:10:11,440
Arriscaremos no leilão.
150
00:10:12,600 --> 00:10:15,799
Tem que ver com o que eu queria
falar consigo.
151
00:10:15,879 --> 00:10:20,320
A Sra. Scatcherd vai sair
da Northgate House em agosto.
152
00:10:20,399 --> 00:10:22,240
Tem contrato até ao próximo ano.
153
00:10:22,320 --> 00:10:26,600
Mas pergunto-me se não será
uma bênção disfarçada.
154
00:10:26,679 --> 00:10:30,519
- Como?
- Podia vendê-la.
155
00:10:30,600 --> 00:10:33,159
Vender Northgate House?
156
00:10:33,240 --> 00:10:38,000
Não passaram 17 anos desde que o tio
Joseph morreu, é impensável.
157
00:10:39,799 --> 00:10:42,080
Posso ser sincero?
158
00:10:42,159 --> 00:10:48,879
Os seus empréstimos tornaram-se, bem,
excessivos pode ser forte.
159
00:10:48,960 --> 00:10:52,519
E o seu entusiasmo por pedir
emprestado é...
160
00:10:52,600 --> 00:10:55,720
Correr riscos nos negócios
costuma ser admirável.
161
00:10:55,799 --> 00:10:58,440
E todos sabemos
que tem estômago para isso!
162
00:10:58,519 --> 00:11:03,000
Mas se vender a Northgate House,
163
00:11:03,080 --> 00:11:07,320
poderia pagar as dívidas
e ter capital para trabalhar.
164
00:11:07,399 --> 00:11:12,240
Northgate é na cidade,
renderia oito mil?
165
00:11:12,320 --> 00:11:17,399
O que lhe permitiria comprar
Staups muito facilmente.
166
00:11:24,799 --> 00:11:28,399
Vi-a a cambalear.,,
Ela estava a cambalear...
167
00:11:28,480 --> 00:11:30,639
- A imperial está arrumada?
- Eu só...
168
00:11:30,720 --> 00:11:32,519
Thomas! Vá ao Old Cock
169
00:11:32,600 --> 00:11:35,879
e diga que quero o rapaz e os cavalos
antes das 15h00.
170
00:11:35,960 --> 00:11:37,879
Não devia ajudar o seu irmão?
171
00:11:37,960 --> 00:11:39,960
- E estava. Eu...
- Rachel.
172
00:11:40,039 --> 00:11:43,639
A minha tia está pronta para si,
acabou de subir. Elizabeth.
173
00:11:46,840 --> 00:11:50,120
Parece que foi vista
174
00:11:50,200 --> 00:11:52,600
com Thomas Beech.
Não quero saber porquê.
175
00:11:52,679 --> 00:11:57,639
Uma governanta vista de braço dado
com um criado de libré...
176
00:11:57,720 --> 00:11:59,159
20 anos mais novo.
177
00:11:59,240 --> 00:12:01,320
Um criado que nos deixará em breve
178
00:12:01,399 --> 00:12:05,399
apesar de não ter passado cá
muito tempo, infelizmente,
179
00:12:06,679 --> 00:12:08,480
não é digno.
180
00:12:08,559 --> 00:12:12,919
E não quero ouvir falar mais disso.
181
00:12:14,399 --> 00:12:17,000
Sim, senhora. Desculpe, senhora.
Obrigada, senhora.
182
00:12:18,639 --> 00:12:23,279
Chegou uma carta. A Mna. Marian disse
para deixar na secretária.
183
00:12:23,360 --> 00:12:26,480
Ela disse que achava que era a
letra da Sra. Lawton.
184
00:12:28,159 --> 00:12:30,120
Eu, abaixo da dignidade?
185
00:12:51,519 --> 00:12:55,360
Querida Freddy. Os meus pensamentos
estão sempre consigo.
186
00:12:55,440 --> 00:12:57,399
Amo-a muito,
187
00:12:57,480 --> 00:13:01,639
e apesar dos altos e baixos,
o meu coração não é infiel.
188
00:13:01,720 --> 00:13:06,039
E ainda assim, como sempre, as minhas
alegrias pelas suas são conhecidas.
189
00:13:06,120 --> 00:13:10,080
Espero que Steph lhe dê bons
relatos da amiga de York.
190
00:13:10,159 --> 00:13:12,120
Mas a memória
ainda me assombra
191
00:13:12,200 --> 00:13:15,559
e pede-me que lhe diga para
não ter pressa
192
00:13:15,639 --> 00:13:19,480
e para não se prender demasiado
nem demasiado cedo.
193
00:13:19,559 --> 00:13:22,240
O que diz sobre entender-se
com a Mna. Walker
194
00:13:22,320 --> 00:13:24,480
aplica-se, sem dúvida a si,
195
00:13:24,559 --> 00:13:28,200
porque tem energia de caráter para
fazer com a mente o que quiser.
196
00:13:28,279 --> 00:13:32,000
No entanto, não há razão para
que você, com outros,
197
00:13:32,080 --> 00:13:36,679
não deva tirar partido da máxima
"olhar antes de saltar".
198
00:13:55,039 --> 00:13:56,639
Sim?
199
00:13:58,120 --> 00:14:00,159
A Mna. Lister chegou.
200
00:14:02,480 --> 00:14:03,720
Como está?
201
00:14:05,320 --> 00:14:07,399
Obrigada, Lucy.
202
00:14:07,480 --> 00:14:10,080
Quer que lhe traga os seus jantares?
203
00:14:10,159 --> 00:14:11,399
Tem fome?
204
00:14:13,360 --> 00:14:14,840
Sempre.
205
00:14:16,559 --> 00:14:18,080
Sim, obrigada, Lucy.
206
00:14:35,120 --> 00:14:39,440
A Sra. Bewley pô-la
no apartamento ao lado do meu.
207
00:14:46,840 --> 00:14:51,080
A minha tia sabe
208
00:14:51,159 --> 00:14:53,000
o que fiz a mim mesma na Escócia?
209
00:14:54,360 --> 00:14:56,799
Não.
210
00:14:56,879 --> 00:14:58,600
Claro que não.
211
00:14:58,679 --> 00:15:00,320
Como saberia?
212
00:15:01,679 --> 00:15:05,000
Se Elizabeth tivesse escrito.
E dito qualquer coisa.
213
00:15:05,080 --> 00:15:09,399
Nunca tive essa impressão,
a Elizabeth não teria. E você?
214
00:15:10,840 --> 00:15:13,120
A Sra. Priestley viu.
215
00:15:13,200 --> 00:15:17,960
Não lhe disse. Na carruagem.
No regresso da Escócia.
216
00:15:18,039 --> 00:15:20,039
Falou-se nisso?
217
00:15:20,120 --> 00:15:24,039
Disse-lhe que não era
o que ela pensava,
218
00:15:24,120 --> 00:15:28,799
mas podia vê-la matutar.
E é claro que era.
219
00:15:28,879 --> 00:15:31,360
E as pessoas falam.
220
00:15:32,480 --> 00:15:34,960
A minha família fala.
221
00:15:38,080 --> 00:15:41,279
Passei muito tempo em Cliffhill.
222
00:15:41,360 --> 00:15:45,399
E nunca tive a ideia de que a sua
tia soubesse alguma coisa sobre isso.
223
00:15:48,559 --> 00:15:53,360
Mas vão usar isso contra mim.
Se puderem.
224
00:15:53,440 --> 00:15:54,919
Terão de passar por mim.
225
00:15:59,919 --> 00:16:01,159
Não a mereço.
226
00:16:03,159 --> 00:16:07,039
Agora, conte-me como tem estado
com o Steph.
227
00:16:07,120 --> 00:16:09,120
Cada vez melhor.
228
00:16:09,200 --> 00:16:10,960
Sugeriu-me arranjar professor.
229
00:16:11,039 --> 00:16:12,440
Estamos a dar perspetiva.
230
00:16:14,080 --> 00:16:16,879
E estava a pensar
em comprar um pónei.
231
00:16:18,519 --> 00:16:22,879
Não monto há anos, mas o Dr. Belcombe
achou uma ideia excelente.
232
00:16:22,960 --> 00:16:26,240
Há lugar para mim em Shibden?
233
00:16:26,320 --> 00:16:27,960
Claro!
234
00:16:28,039 --> 00:16:32,559
- Corrigiu a minha carta?
- Sim. O francês.
235
00:16:34,279 --> 00:16:36,600
Trouxe o Guia de Paris
para vermos.
236
00:16:37,759 --> 00:16:40,679
- Vamos mesmo?
- Sim.
237
00:16:43,000 --> 00:16:45,960
E depois, quando voltarmos...
238
00:16:46,039 --> 00:16:48,200
Vamos viver juntas em Shibden.
239
00:16:50,720 --> 00:16:52,559
Trouxe a sua contabilidade!
240
00:16:54,279 --> 00:16:58,440
Posso vê-la consigo. Se quiser.
241
00:17:02,440 --> 00:17:05,799
A maior vantagem nos negócios,
242
00:17:05,880 --> 00:17:08,119
considero eu...
243
00:17:08,200 --> 00:17:11,400
... é a estabilidade.
- Sim?
244
00:17:12,839 --> 00:17:15,000
Perseverança.
245
00:17:15,079 --> 00:17:21,079
Isso e ter um bom conhecimento
dos factos e dos números.
246
00:17:22,480 --> 00:17:28,000
Quanto mais perceber a sua
propriedade e as contas,
247
00:17:28,079 --> 00:17:30,759
mais retirará da sua terra.
248
00:17:30,839 --> 00:17:37,559
E, além de tudo o resto,
é tudo tão...
249
00:17:37,640 --> 00:17:40,680
- Fascinante.
- É?
250
00:17:44,880 --> 00:17:48,640
Trouxe a avaliação do Sr. Mitchell de
todas as suas propriedades.
251
00:17:48,720 --> 00:17:50,799
Veja se se compara à de Washington.
252
00:17:50,880 --> 00:17:53,599
Tem de escrever à Elizabeth
253
00:17:53,680 --> 00:17:55,720
sobre a divisão dos bens.
254
00:17:55,799 --> 00:18:00,599
Depois, ambas poderemos
alterar os nossos testamentos.
255
00:18:12,240 --> 00:18:15,039
O que acha de a levar
a Halifax por uns dias?
256
00:18:15,119 --> 00:18:18,160
- Antes desta viagem a Paris.
- Pode ser. Porquê?
257
00:18:18,240 --> 00:18:19,759
Para descansar a família.
258
00:18:19,839 --> 00:18:21,720
- A tribo.
- Para que a vejam.
259
00:18:21,799 --> 00:18:24,839
Verem que o tratamento resulta e que
está tudo bem.
260
00:18:24,920 --> 00:18:26,799
Aconteceu alguma coisa?
261
00:18:26,880 --> 00:18:30,640
Esteve aqui um tal Charles Priestley.
Há quatro dias.
262
00:18:30,720 --> 00:18:33,559
Enviado por um Sr. Edwards?
De Pye Nest.
263
00:18:33,640 --> 00:18:35,279
"Ninguém sabe onde está
264
00:18:35,359 --> 00:18:37,519
e saiu sem nenhum dos criados."
265
00:18:37,599 --> 00:18:41,119
Eu garanti-lhe
que ela estava a ser bem tratada,
266
00:18:41,200 --> 00:18:44,480
que estava num alojamento discreto, impecável,
267
00:18:44,559 --> 00:18:47,240
e que procurou a minha ajuda
por vontade própria.
268
00:18:47,319 --> 00:18:49,000
Bem respondido.
269
00:18:49,079 --> 00:18:52,000
Pensam que estão a protegê-la.
Mas não,
270
00:18:52,079 --> 00:18:53,680
estão a infantilizá-la.
271
00:18:53,759 --> 00:18:55,599
Se virem que escolheu estar aqui
272
00:18:55,680 --> 00:18:57,200
e que está a ser positivo,
273
00:18:57,279 --> 00:18:59,160
começam a ver
que ela tem escolha.
274
00:18:59,240 --> 00:19:01,039
- Vou falar-lhe.
- Perguntei-me
275
00:19:01,119 --> 00:19:03,599
se lhe poderá ser benéfico algum convívio.
276
00:19:03,680 --> 00:19:07,240
Aqui, em York.
Dar-lhe confiança, conversar.
277
00:19:07,319 --> 00:19:08,960
A Sra. Norcliffe convidou-nos
278
00:19:09,039 --> 00:19:12,039
a jantar na quarta e a pernoitar lá.
Já disse que sim.
279
00:19:12,119 --> 00:19:14,839
- Perfeito.
- Vou levá-la à Abadia de Rievaulx
280
00:19:14,920 --> 00:19:16,839
para desenhar e, depois, Langton.
281
00:19:16,920 --> 00:19:21,599
- A Isabella vai lá estar?
- Santo Deus, não!
282
00:19:21,680 --> 00:19:25,079
Não, não lhe imporia a Tib.
Ainda não.
283
00:19:25,160 --> 00:19:27,279
Temos de ir aos poucos até ela.
284
00:19:27,359 --> 00:19:29,559
Ela está em Croft este mês.
285
00:19:29,640 --> 00:19:35,440
É só a Sra. Norcliffe,
o Major e a Charlotte, acho eu.
286
00:19:35,519 --> 00:19:40,000
Tenho de ir!
Estou a entrevistar lacaios.
287
00:19:41,160 --> 00:19:44,680
- Nome?
- Clayton. James.
288
00:19:44,759 --> 00:19:46,599
- Idade?
- Quem quer saber?
289
00:19:52,160 --> 00:19:54,759
Vinte e quatro. Casado.
290
00:19:54,839 --> 00:19:56,759
Seis filhos, quatro vivos...
291
00:19:56,839 --> 00:20:01,079
Aprendiz do Sr. Hepworth
de Hob House.
292
00:20:01,160 --> 00:20:04,119
Servi lá quatro anos.
Quatro anos muito felizes.
293
00:20:05,359 --> 00:20:07,599
E depois fui para Beningbough.
294
00:20:07,680 --> 00:20:10,440
Linda rapariga.
295
00:20:10,519 --> 00:20:13,119
- Nome?
- Matthew Avison
296
00:20:13,200 --> 00:20:14,640
O quê?
297
00:20:16,480 --> 00:20:18,440
- Nome?
- Samuel Fielding.
298
00:20:19,799 --> 00:20:22,079
- Idade?
- Dezanove.
299
00:20:22,160 --> 00:20:23,920
Tenho 25, minha senhora.
300
00:20:26,640 --> 00:20:27,880
Vinte e sete.
301
00:20:29,599 --> 00:20:31,799
Preciso de alguém educado, honesto,
302
00:20:31,880 --> 00:20:37,400
sóbrio, bem conduzido,
de confiança, ativo, prestável.
303
00:20:37,480 --> 00:20:39,799
Que entenda as funções de criado
304
00:20:39,880 --> 00:20:45,200
e que mantenha a carruagem limpa
e trate também da casa em Shibden.
305
00:20:58,000 --> 00:21:01,759
Posso sugerir mais sombreamento
sob as arcadas?
306
00:21:05,079 --> 00:21:09,079
Não. Veja como segue a curva.
307
00:21:31,960 --> 00:21:35,200
Três beijos muito bons,
ontem à noite.
308
00:21:35,279 --> 00:21:39,000
Ela disse que nunca
o tínhamos feito tão bem.
309
00:21:39,079 --> 00:21:42,319
E, mesmo sem reservas e amorosa
à noite, na cama,
310
00:21:44,400 --> 00:21:47,599
nada lhe sai dos lábios
durante o dia.
311
00:21:47,680 --> 00:21:50,240
De facto...
312
00:21:50,319 --> 00:21:57,000
Durante o dia,
ela é tão modesta e tão elegante.
313
00:21:57,079 --> 00:21:59,240
Tanto que...
314
00:22:02,559 --> 00:22:05,599
... estou muito satisfeita com ela.
315
00:22:05,680 --> 00:22:07,720
e espero que nos demos bem.
316
00:22:28,200 --> 00:22:30,839
Norcliffe, tire daqui o cão!
317
00:22:30,920 --> 00:22:33,400
Ele não está a fazer nada, mãe.
318
00:22:33,480 --> 00:22:36,680
Sim. Mãos ao ar!
319
00:22:36,759 --> 00:22:38,440
Fisher, leva o cão daqui.
320
00:22:39,599 --> 00:22:44,880
- O que pensará a menina Walker?
- Não se importa, gosta do Nero,
321
00:22:44,960 --> 00:22:47,599
teve uma conversa
com ele nas escadas
322
00:22:47,680 --> 00:22:50,119
sobre todo o tipo de coisas brilhantes.
323
00:22:50,200 --> 00:22:53,519
Dou-me melhor com os animais do que
com as pessoas.
324
00:22:53,599 --> 00:22:56,160
Muito bem, menina Walker. Bem dito.
325
00:22:56,240 --> 00:22:58,799
Espero que tenha fome, Mna. Walker!
326
00:22:58,880 --> 00:23:03,680
A Sra. Briscoe faz mais do que o
necessário quando temos companhia.
327
00:23:03,759 --> 00:23:06,599
Ela deve ter pensado
que a Tib ia estar aqui.
328
00:23:06,680 --> 00:23:12,880
A minha irmã maior come que nem um
grupo de burros, menina. Conhece-a?
329
00:23:12,960 --> 00:23:15,319
A Isabella? Não.
330
00:23:15,400 --> 00:23:19,799
Que sorte a sua. Ela é um ogre.
331
00:23:19,880 --> 00:23:21,799
Amo-a muito,
332
00:23:21,880 --> 00:23:25,000
mas deve 16 guinéus a um grande
amigo meu e não lhe paga!
333
00:23:26,559 --> 00:23:28,640
Exato. Nem um tostão.
334
00:23:28,720 --> 00:23:31,319
Não aposte
se não estiver disposta a pagar.
335
00:23:31,400 --> 00:23:35,200
Estava a falar com a Mna. Walker
sobre o seu pónei, Norcliffe.
336
00:23:35,279 --> 00:23:40,200
Você quer vender o cinzento,
ela quer comprar um.
337
00:23:40,279 --> 00:23:43,519
O Nero? Não. Demasiado duro,
apenas bom para um criado.
338
00:23:43,599 --> 00:23:49,000
- Pensei que Nero era o cão.
- São todos Nero, é mais fácil.
339
00:23:49,079 --> 00:23:51,799
Podemos espreitá-lo?
Se o quiser vender.
340
00:23:51,880 --> 00:23:55,000
A ela. Com certeza.
Logo de manhã.
341
00:23:55,079 --> 00:23:58,960
Esperta! É a única palavra que lhe
podemos chamar. Animada e teimosa.
342
00:23:59,039 --> 00:24:00,920
Duas palavras.
343
00:24:01,000 --> 00:24:04,200
E deixo-a ficar com ela
se gostar dela, Menina Walker.
344
00:24:04,279 --> 00:24:06,440
Porque, teimosa como é, gosto dela,
345
00:24:06,519 --> 00:24:10,000
e fico feliz por vê-la ir
para um bom lar.
346
00:24:12,519 --> 00:24:17,480
- Não gosta dela?
- Não desgosto dela. Não a conheço.
347
00:24:19,519 --> 00:24:21,400
Tem estado doente.
348
00:24:21,480 --> 00:24:25,480
E, por estar doente,
tem a autoconfiança esgotada.
349
00:24:25,559 --> 00:24:29,039
É por isso que ela consulta o Steph?
Ela está...
350
00:24:31,119 --> 00:24:36,559
- Um pouco louca?
- Teve de lidar com umas coisas.
351
00:24:36,640 --> 00:24:39,799
Como todos nós, de vez em quando.
352
00:24:39,880 --> 00:24:42,839
Tristeza. Perda.
353
00:24:42,920 --> 00:24:46,960
E nem sempre teve capacidade
para lidar muito bem com isso.
354
00:24:47,039 --> 00:24:49,720
E, sim, deixou-a vazia.
355
00:24:49,799 --> 00:24:53,440
Ao ponto de a família dela
356
00:24:53,519 --> 00:24:55,720
não ter sabido sempre o que lhe fazer.
357
00:24:55,799 --> 00:24:59,680
- Ela não faz o seu género, pois não?
- Ela ama-me.
358
00:25:01,440 --> 00:25:04,119
Está apaixonada por mim.
359
00:25:04,200 --> 00:25:05,559
E eu...
360
00:25:07,960 --> 00:25:09,920
Não está apaixonada por ela.
361
00:25:10,000 --> 00:25:12,200
Não é que não esteja...
362
00:25:14,599 --> 00:25:19,720
Nenhum de nós sente aos 40 o mesmo
que sentimos aos 14. Ou sentimos?
363
00:25:22,160 --> 00:25:26,440
Eu gosto dela. O suficiente.
364
00:25:26,519 --> 00:25:30,880
- A sério?
- Senti a falta dela em Copenhaga.
365
00:25:30,960 --> 00:25:36,960
Não esperava, mas pensei que a
esqueceria em breve e não esqueci.
366
00:25:37,039 --> 00:25:40,319
Não passou um único dia
em que não pensasse nela.
367
00:25:40,400 --> 00:25:43,720
As visões belas da juventude desapareceram.
368
00:25:43,799 --> 00:25:45,880
A Mariana garantiu isso.
369
00:25:48,000 --> 00:25:49,680
Mas com ela...
370
00:25:51,559 --> 00:25:57,599
Pelo menos, posso ser feliz. E...
371
00:26:01,400 --> 00:26:04,720
- Farei com que resulte.
- Bem.
372
00:26:06,440 --> 00:26:10,039
Eu deixaria as coisas amalgamarem-se.
373
00:26:10,119 --> 00:26:12,119
Gradualmente. Se fosse a si.
374
00:26:14,799 --> 00:26:19,720
Andamos a "amalgamar" há 18 meses.
375
00:26:25,160 --> 00:26:26,920
A Tib sabe?
376
00:26:29,240 --> 00:26:32,119
A Mariana sabe?
377
00:26:32,200 --> 00:26:34,359
A Mariana sabe dela.
378
00:26:37,480 --> 00:26:40,000
Ela não sabe disto.
379
00:26:51,799 --> 00:26:53,920
Como vai isso?
380
00:26:54,000 --> 00:26:56,240
Tivemos de empurrar
ambos os bancos
381
00:26:56,319 --> 00:27:00,400
para colocarmos as cisternas
e as bombas de pressão atrás.
382
00:27:00,480 --> 00:27:04,000
Ainda assim,
será grandioso quando terminarmos.
383
00:27:04,079 --> 00:27:07,759
É muito inteligente a forma
como a água se reabastece
384
00:27:07,839 --> 00:27:11,359
e nós deitamos tudo pela sanita.
385
00:27:11,440 --> 00:27:14,279
Um dia, todas as casas terão uma.
386
00:27:14,359 --> 00:27:17,319
Mas não na minha vida.
Ainda tenho de cagar na floresta.
387
00:27:21,960 --> 00:27:24,319
- No casamento da nossa miúda?
- Sim.
388
00:27:24,400 --> 00:27:27,960
Conhece o Ben Sowden.
O irmão do Sam que apareceu.
389
00:27:28,039 --> 00:27:29,599
Nem por isso.
390
00:27:29,680 --> 00:27:31,400
Bem, adiante.
391
00:27:31,480 --> 00:27:36,599
A questão é que a Mary me disse
que ele lhes escreveu. Viu o Sam.
392
00:27:36,680 --> 00:27:38,279
- Onde?
- Eis o problema.
393
00:27:38,359 --> 00:27:41,839
O Ben disse-me que não sabia
escrever. E não tinha visto o Sam.
394
00:27:41,920 --> 00:27:45,400
Então,
porque disse a Mary o contrário?
395
00:27:45,480 --> 00:27:47,319
Sabe que o tinham no chiqueiro?
396
00:27:47,400 --> 00:27:49,680
Quem?
Quem tinha quem no chiqueiro?
397
00:27:49,759 --> 00:27:51,720
Antes de desaparecer.
398
00:27:51,799 --> 00:27:53,480
Dick! Venha cá.
399
00:27:53,559 --> 00:27:57,640
Fale ao Sr. Washington da briga em
casa do Sowden.
400
00:27:57,720 --> 00:28:01,599
- Com o Sam? Estava bêbedo.
- O rapaz estava todo negro.
401
00:28:01,680 --> 00:28:06,599
Ele bateu na Mary. Atámo-lo a uma
cadeira e pusemo-lo com os porcos.
402
00:28:06,680 --> 00:28:09,960
- Porquê?
- Porque se comportava como um porco!
403
00:28:10,039 --> 00:28:12,880
- Estava a assustar toda a gente!
- Sacana malvado.
404
00:28:12,960 --> 00:28:14,799
- E depois?
- Nada.
405
00:28:14,880 --> 00:28:17,440
- Voltaste a vê-lo?
- Não.
406
00:28:19,880 --> 00:28:22,119
- Bom dia.
- Bom dia, senhora!
407
00:28:22,200 --> 00:28:24,960
Joseph! A Mna. Lister escreveu-me.
408
00:28:25,039 --> 00:28:26,960
Quer-te no faetonte amanhã.
409
00:28:27,039 --> 00:28:29,960
E vai ter com ela ao Black Swan,
em York, às 15h00.
410
00:28:30,039 --> 00:28:31,920
- Eu?
- E não vás de libré.
411
00:28:32,000 --> 00:28:34,000
Veste algo normal.
412
00:28:38,839 --> 00:28:43,079
Mantenha-se ocupada.
Mantenha-se animada.
413
00:28:43,160 --> 00:28:47,799
Pense apenas no que é agradável.
E escreva-me. Em francês.
414
00:28:48,920 --> 00:28:51,839
- A carruagem está carregada.
- E depois...
415
00:28:51,920 --> 00:28:53,680
Queixo levantado.
416
00:28:53,759 --> 00:28:55,680
Vai escrever à sua irmã.
417
00:28:55,759 --> 00:28:59,240
E pedir uma divisão
formal da propriedade. Sim?
418
00:28:59,319 --> 00:29:00,720
E o Crow Nest?
419
00:29:00,799 --> 00:29:05,640
Refletiu mais sobre arrendá-lo?
420
00:29:06,960 --> 00:29:11,079
Sei que é uma grande decisão,
cresceu lá.
421
00:29:13,000 --> 00:29:17,119
Mas terá uma nova casa em breve
e Crow Nest estará sempre lá.
422
00:29:17,200 --> 00:29:21,799
Não faz sentido tê-lo vazio quando se
pode ganhar dinheiro com isso.
423
00:29:21,880 --> 00:29:26,200
Eu só... Não sei se é a altura certa.
424
00:29:26,279 --> 00:29:29,599
- Para?
- Para...
425
00:29:29,680 --> 00:29:34,079
Fazer isto! Ou arrendá-lo!
Ou para escrever à Elizabeth!
426
00:29:36,599 --> 00:29:40,359
Sem uma divisão dos bens,
não pode alterar o testamento.
427
00:29:40,440 --> 00:29:44,240
E eu só posso mudar o meu quando
você alterar o seu.
428
00:29:45,640 --> 00:29:47,839
Tem de haver uma divisão formal
429
00:29:47,920 --> 00:29:52,680
para podermos dividir com ponderação.
De forma justa. Rapidamente.
430
00:29:53,960 --> 00:29:58,400
Para que ambas possamos assumir
este compromisso uma com a outra.
431
00:29:59,759 --> 00:30:01,160
Eu só...
432
00:30:01,240 --> 00:30:07,640
Esta pode não ser a altura certa para
enfrentar as opiniões das pessoas.
433
00:30:07,720 --> 00:30:10,559
Com a minha tia a ser tão difícil.
434
00:30:11,680 --> 00:30:15,079
As nossas intenções têm
de ser claras para todos.
435
00:30:15,160 --> 00:30:17,839
Todos devemos respeitar
a opinião pública,
436
00:30:17,920 --> 00:30:24,119
mas acima de tudo,
temos de nos respeitar a nós,
437
00:30:24,200 --> 00:30:30,519
e uma à outra e o que desejamos.
- Eu só...
438
00:30:30,599 --> 00:30:33,480
Acho que se escrever à Elizabeth...
439
00:30:33,559 --> 00:30:37,839
Acho que nenhuma linha
escapará ao Capitão Sutherland!
440
00:30:37,920 --> 00:30:43,279
E é ela que vai sofrer
se houver algum aborrecimento.
441
00:30:43,359 --> 00:30:49,759
Por isso, não me apressarei.
442
00:31:04,359 --> 00:31:07,759
São as mesmos equivocações!
Para trás e para a frente!
443
00:31:07,839 --> 00:31:10,440
Se ela tivesse coragem de se ligar
444
00:31:10,519 --> 00:31:13,400
para eu poder confiar nela!
445
00:31:13,480 --> 00:31:18,160
Terá pensado que estávamos
unidas no coração e bolsa?
446
00:31:52,240 --> 00:31:55,880
Joseph! Excelente, muito bem.
447
00:31:55,960 --> 00:31:58,720
É a Nero.
448
00:31:58,799 --> 00:32:02,400
Quero que a leve de volta a Shibden.
449
00:32:02,480 --> 00:32:05,319
- O quê?
- Sabe montar?
450
00:32:05,400 --> 00:32:08,000
Não o tenho feito.
451
00:32:08,079 --> 00:32:10,119
- Que se passa?
- Não sei o caminho.
452
00:32:10,200 --> 00:32:12,799
Sabe, pois. Foi por onde veio.
Tenha iniciativa.
453
00:32:12,880 --> 00:32:15,880
Nunca fui além de Halifax.
Só uma vez.
454
00:32:15,960 --> 00:32:18,640
E agora está em York!
O mundo só cresce.
455
00:32:18,720 --> 00:32:21,559
Fique nesta estrada.
Vá atrás dos correios de Leeds.
456
00:32:21,640 --> 00:32:24,079
Sairá de York através de Tadcaster.
457
00:32:24,160 --> 00:32:26,240
Em Leeds, pergunte por Halifax.
458
00:32:26,319 --> 00:32:29,279
Na dúvida,
pergunte a outra pessoa. Força.
459
00:32:29,359 --> 00:32:31,240
Acho que isto não é boa ideia.
460
00:32:31,319 --> 00:32:33,759
- A minha irmã deu-lhe alguns xelins?
- Sim.
461
00:32:33,839 --> 00:32:35,240
Ótimo. Não tenha pressa.
462
00:32:35,319 --> 00:32:39,119
Se necessário, fique no Old White
Horse. Na Boar Lane. Em Leeds.
463
00:32:39,200 --> 00:32:42,759
Mas quero-o de volta
a Shibden às 9h00. Entendido?
464
00:32:42,839 --> 00:32:45,079
Mande o Thomas.
Sabe mais de estradas.
465
00:32:45,160 --> 00:32:47,519
- Está a ser impertinente?
- Não, senhora.
466
00:32:47,599 --> 00:32:49,920
- Que idade tem?
- Dezanove.
467
00:32:50,000 --> 00:32:54,000
Dezanove. São como uma pulga,
mas esperto como um botão.
468
00:32:54,079 --> 00:32:58,680
Nada o ultrapassa.
Vá lá. Sim.
469
00:33:27,880 --> 00:33:33,000
Acha que a menina Walker
me daria melhor companhia?
470
00:33:33,079 --> 00:33:34,759
Do que a Sra. Lawton?
471
00:33:34,839 --> 00:33:36,559
Gosto da Mna. Walker.
472
00:33:36,640 --> 00:33:40,160
O pai também, diz que não havia
ninguém de quem gostasse mais.
473
00:33:40,240 --> 00:33:42,680
- Vem viver connosco.
- A sério?
474
00:33:45,119 --> 00:33:47,519
Não gosta da Sra. Lawton?
475
00:33:47,599 --> 00:33:50,920
Ela perturbou-a muito.
Ao longo dos anos. Não foi?
476
00:33:51,000 --> 00:33:52,519
De uma forma e de outra.
477
00:33:52,599 --> 00:33:55,559
E arranja sempre uma forma matreira
de voltar.
478
00:33:57,079 --> 00:34:00,920
- Isso mesmo.
- Há quanto tempo tem essa tosse?
479
00:34:04,480 --> 00:34:07,720
A Catherine parece estar no
estágio inicial da tuberculose.
480
00:34:07,799 --> 00:34:11,480
Já soube. Venha cá.
481
00:34:19,679 --> 00:34:23,800
Diga "aah".
482
00:34:37,960 --> 00:34:39,519
Vai sobreviver.
483
00:34:51,480 --> 00:34:56,000
Será um teste para todos nós,
se ela vier antes de irem para Paris!
484
00:34:56,079 --> 00:35:00,679
- Ela ainda hesita.
- Porquê? Oh, a tribo.
485
00:35:00,760 --> 00:35:04,559
Não sobre as visitas
nem sobre ir lá viver.
486
00:35:04,639 --> 00:35:08,559
Mais sobre
um compromisso permanente.
487
00:35:08,639 --> 00:35:11,519
Ela não quer deixar Crow Nest.
488
00:35:11,599 --> 00:35:13,840
Eu entendo, cresceu lá,
489
00:35:13,920 --> 00:35:18,760
mas santo Deus, não pode ficar vazia
como um mausoléu.
490
00:35:18,840 --> 00:35:20,320
E depois há...
491
00:35:23,400 --> 00:35:24,800
Depois, há a outra coisa.
492
00:35:28,239 --> 00:35:31,320
Tencionamos mudar os nossos testamentos.
493
00:35:31,400 --> 00:35:36,719
Garantir usufruto das nossas
propriedades uma à outra.
494
00:35:36,800 --> 00:35:40,159
- Shibden?
- Sim.
495
00:35:40,239 --> 00:35:42,239
E Crow Nest? Ela concordou?
496
00:35:42,320 --> 00:35:46,599
Quando for dividida
entre ela e Elizabeth
497
00:35:46,679 --> 00:35:50,360
e tudo poder ser descrito a preto
e branco. Sim.
498
00:35:50,440 --> 00:35:56,599
Ela só está a evitar escrever
à irmã e pôr isso em andamento.
499
00:35:56,679 --> 00:36:00,239
Isso é novidade.
500
00:36:00,320 --> 00:36:02,079
Nunca teremos filhos.
501
00:36:04,079 --> 00:36:07,880
Temos de nos proteger uma à outra.
Será tão válido como um casamento.
502
00:36:10,320 --> 00:36:14,480
Se morrer primeiro, Shibden irá para
os Lister de Swansea.
503
00:36:14,559 --> 00:36:17,119
Mas preferia...
504
00:36:17,199 --> 00:36:19,679
... deixá-lo, após a minha morte,
505
00:36:19,760 --> 00:36:25,400
se e quando isso acontecer
a alguém com quem tive uma vida.
506
00:36:33,840 --> 00:36:36,599
Uso-o há semanas.
507
00:36:38,440 --> 00:36:43,199
Ela deu-mo na Páscoa.
E dei-lhe um ónix.
508
00:36:45,639 --> 00:36:48,119
Quero que fique feliz por mim.
509
00:36:48,199 --> 00:36:52,519
Diz que ainda pode correr mal?
510
00:36:52,599 --> 00:36:57,519
Não posso pensar isso.
Tenho de manter a calma.
511
00:36:58,920 --> 00:37:01,079
E ter fé nela.
512
00:37:03,480 --> 00:37:06,519
Ela parece frágil.
513
00:37:06,599 --> 00:37:11,320
Não sei. Acho que, no fundo,
ela é muito voluntariosa.
514
00:37:23,400 --> 00:37:26,559
Ela vai ficar em Shibden? Porquê?
515
00:37:26,639 --> 00:37:28,920
Ordens do médico.
516
00:37:29,000 --> 00:37:31,960
- Vai visitar-vos a todos, claro.
- Que sorte a nossa.
517
00:37:32,039 --> 00:37:35,519
E depois? Para York?
E por quanto tempo?
518
00:37:35,599 --> 00:37:37,320
Deve ficar em Shibden.
519
00:37:37,400 --> 00:37:40,679
O médico deu ordens para não ir ficar
em Crow Nest sozinha.
520
00:37:40,760 --> 00:37:42,480
São duas coisas diferentes.
521
00:37:42,559 --> 00:37:46,639
- Sim, e podia ficar aqui.
- E depois disso?
522
00:37:46,719 --> 00:37:50,639
Aqui? Espanta-me por completo,
Mna. Walker.
523
00:37:50,719 --> 00:37:53,800
Ficar aqui? A Mna. Walker pediu-lhe
para ficar aqui.
524
00:37:53,880 --> 00:37:56,199
- Quando? Quando?
- Há dois anos.
525
00:37:56,280 --> 00:37:59,159
Antes de eu voltar.
Depois de o irmão dela morrer.
526
00:37:59,239 --> 00:38:03,639
Ela contou-me. Recusou. Disse-lhe:
"Jovem e velho não servem."
527
00:38:03,719 --> 00:38:08,159
Magoou-a imenso, e numa altura
em que estava em baixo.
528
00:38:08,239 --> 00:38:11,599
Ela nem sonharia em vir para cá.
Não depois disso.
529
00:38:11,679 --> 00:38:13,440
E depois disso?
530
00:38:13,519 --> 00:38:15,280
Quanto tempo ficará?
531
00:38:15,360 --> 00:38:17,480
Ela terá de voltar para Crow Nest.
532
00:38:17,559 --> 00:38:19,920
Ele acha que é má ideia.
533
00:38:20,000 --> 00:38:22,719
Sozinha e com tantas memórias tristes.
534
00:38:22,800 --> 00:38:28,639
Foi por isso que lhe pedi
para vir viver comigo. Em Shibden.
535
00:38:28,719 --> 00:38:31,599
O quê? Claro.
536
00:38:31,679 --> 00:38:35,840
Não seria melhor pedir a uma das
meninas Atkinson para viver com ela?
537
00:38:35,920 --> 00:38:37,800
Em Crow Nest.
538
00:38:37,880 --> 00:38:41,599
Se a ansiedade é por ela
estar tão sozinha?
539
00:38:41,679 --> 00:38:44,119
A Mna. Walker faz tudo pelos Atkinson.
540
00:38:44,199 --> 00:38:46,360
Não precisa de que vivam com ela.
541
00:38:46,440 --> 00:38:48,960
Isto é o esquema mais
provável de satisfazer,
542
00:38:49,039 --> 00:38:51,800
ela por certo falará convosco
quando chegar.
543
00:38:51,880 --> 00:38:54,719
Não tem nada a esconder.
544
00:38:54,800 --> 00:38:56,159
Pelo contrário.
545
00:38:57,440 --> 00:39:02,119
Sabia, Menina, que quando
a Mna. Walker esteve na Escócia,
546
00:39:02,199 --> 00:39:03,719
o Sr. Ainsworth a visitou?
547
00:39:07,320 --> 00:39:09,519
Sabe, sempre gostei dele.
548
00:39:20,800 --> 00:39:22,039
Recebi o seu recado.
549
00:39:24,639 --> 00:39:27,880
Sim! Sente-se, por favor.
550
00:39:27,960 --> 00:39:29,440
Então...
551
00:39:29,519 --> 00:39:34,760
George Naylor ofereceu-lhe
8000 libras por Northgate.
552
00:39:34,840 --> 00:39:37,400
Mas teria de incluir o redil
das ovelhas.
553
00:39:37,480 --> 00:39:39,639
- Não.
- Certo.
554
00:39:39,719 --> 00:39:42,440
E, depois, Isaac Green...
555
00:39:42,519 --> 00:39:46,519
Conhece-o? Também oferece 8000.
556
00:39:46,599 --> 00:39:48,480
Pela casa, não quer o redil.
557
00:39:48,559 --> 00:39:51,679
Mas quer pagar 1000 libras já
e o resto...
558
00:39:51,760 --> 00:39:53,360
- Não.
- ... em 4 anos...
559
00:39:53,440 --> 00:39:55,960
- Não.
- ... a quatro por cento...
560
00:39:56,039 --> 00:39:57,679
Não.
561
00:39:58,840 --> 00:40:01,239
Continuamos com o plano
de leiloar a casa.
562
00:40:01,320 --> 00:40:04,840
E com um preço de reserva de 9500.
Incluindo o redil.
563
00:40:07,360 --> 00:40:10,320
Certo.
564
00:40:10,400 --> 00:40:14,639
E o leilão da Staups é segunda-feira.
No White Lion.
565
00:40:14,719 --> 00:40:17,159
Tenciono tê-lo.
Quer Northgate venda ou não.
566
00:41:01,000 --> 00:41:02,559
Minha querida Anne,
567
00:41:02,639 --> 00:41:04,719
perdoe-me não escrever em francês.
568
00:41:04,800 --> 00:41:07,480
mas tenho pressa de apanhar o correio.
569
00:41:07,559 --> 00:41:10,199
Junto um frasco de xarope
de amora para a Marian
570
00:41:10,280 --> 00:41:13,000
esperando que
alivie a sua incómoda tosse,
571
00:41:13,079 --> 00:41:16,440
e a Sra. Bewley manda uns espargos à
sua tia,
572
00:41:16,519 --> 00:41:18,239
que lhe farão bem.
573
00:41:18,320 --> 00:41:20,000
Doce criatura.
574
00:41:20,079 --> 00:41:22,320
Conto os momentos
até ao seu regresso.
575
00:41:22,400 --> 00:41:24,719
Ainda estou nervosa por Crow Nest,
576
00:41:24,800 --> 00:41:27,480
e ainda me enerva escrever à
minha irmã.
577
00:41:27,559 --> 00:41:32,039
Mas tenha fé. Não a desiludirei.
578
00:41:32,119 --> 00:41:36,039
Sabe que não há ninguém no mundo
que me guie melhor do que você.
579
00:41:36,119 --> 00:41:40,079
Volte depressa,
porque fico aborrecida sem si.
580
00:41:40,159 --> 00:41:44,840
E eu quero-a de mil maneiras.
581
00:41:46,280 --> 00:41:51,000
Totalmente sua, Ann Walker.
582
00:42:13,840 --> 00:42:18,960
Caro senhor, quero encomendar-lhe um
selo de cera de prata.
583
00:42:19,039 --> 00:42:22,840
que recolherei quando for a York
no dia 20.
584
00:42:22,920 --> 00:42:26,920
Queria um desenho decorativo
de faixa para o selo em si,
585
00:42:27,000 --> 00:42:30,599
com o lema "Foi est tout."
586
00:42:30,679 --> 00:42:34,320
A fé é tudo.
587
00:42:35,719 --> 00:42:37,239
Feliz aniversário.
588
00:42:39,320 --> 00:42:43,960
É tão atenciosa.
É tão inteligente. É tão gentil.
589
00:42:44,039 --> 00:42:46,280
Isto é tão a sua cara. E a minha.
590
00:42:52,239 --> 00:42:55,920
Tive uma ideia para Crow Nest.
591
00:42:56,000 --> 00:42:59,800
É apenas uma sugestão,
uma medida provisória.
592
00:42:59,880 --> 00:43:04,079
E se, quando se mudar para Shibden,
593
00:43:04,159 --> 00:43:07,239
o Sr. Washington e a família
se mudarem para Crow Nest?
594
00:43:07,320 --> 00:43:11,159
Para os aposentos dos criados?
Como uma espécie de governantas.
595
00:43:11,239 --> 00:43:15,239
Só para o manter arejado. Habitado.
596
00:43:15,320 --> 00:43:20,039
Isso empurrará as coisas na direção
certa para nós.
597
00:43:20,119 --> 00:43:22,360
Para ambas.
598
00:43:22,440 --> 00:43:25,320
Sem causar grande agitação.
599
00:43:28,159 --> 00:43:29,440
Posso pensar nisso?
600
00:43:30,960 --> 00:43:32,840
Sim, claro.
601
00:43:46,039 --> 00:43:47,519
- Chegámos!
- Como correu?
602
00:43:47,599 --> 00:43:50,400
- Muito bem.
- Um pequeno atraso em Leeds, mas...
603
00:43:50,480 --> 00:43:52,559
- Obrigada pelo convite.
- De nada!
604
00:43:52,639 --> 00:43:55,519
- Capitão Lister, como está?
- Vai-se andando.
605
00:43:55,599 --> 00:43:58,480
- Como está?
- Bem! Estou muito bem. Obrigada.
606
00:43:58,559 --> 00:44:02,039
- Onde está a tia?
- Lá em cima, deve estar a descer.
607
00:44:02,119 --> 00:44:05,039
- E obrigada pelo xarope.
- Livrou-se da tosse?
608
00:44:05,119 --> 00:44:07,880
Acho que sim. Duram sempre mais
do que gostaríamos.
609
00:44:07,960 --> 00:44:09,840
- Dr. Belcombe.
- Jo!
610
00:44:09,920 --> 00:44:11,559
A importância da boa dieta.
611
00:44:11,639 --> 00:44:13,280
Corpo são, mente sã.
612
00:44:13,360 --> 00:44:15,719
Que mais tem feito em York?
613
00:44:15,800 --> 00:44:18,840
Tenho lido. Muito ar puro,
mantenho-me ocupada,
614
00:44:18,920 --> 00:44:20,760
tudo de que a Anne sempre falou.
615
00:44:20,840 --> 00:44:24,440
- Atividade física e mental.
- Está com muito bom aspeto.
616
00:44:24,519 --> 00:44:27,599
Tem de vir visitar a sua tia,
está preocupada consigo.
617
00:44:27,679 --> 00:44:30,199
Tenciono fazê-lo logo de manhã.
618
00:44:30,280 --> 00:44:33,079
Quem me disse, quem veio cá, Jeremy?
619
00:44:33,159 --> 00:44:37,719
Foi o Sr. Sunderland
ou o Sr. Musgrave. Ou o Dr. Day.
620
00:44:37,800 --> 00:44:42,960
Não seria o Dr. Kenny. Já não vemos o
Dr. Kenny desde Copenhaga.
621
00:44:43,039 --> 00:44:45,000
A dizer-lhe o quê?
622
00:44:45,079 --> 00:44:48,559
Sobre a Mna. Walker!
Sobre a sua ansiedade.
623
00:44:48,639 --> 00:44:50,239
Não sabiam onde estava.
624
00:44:50,320 --> 00:44:52,719
Acho que sabiam, mas para além disso.
625
00:44:52,800 --> 00:44:57,199
Tenho Staups! A licitação terminou há
meia hora no White Lion.
626
00:44:57,280 --> 00:45:02,400
O Sr. Stocks desistiu quando ficou
complicado para ele. É meu.
627
00:45:11,000 --> 00:45:15,280
A oferta mais alta por Northgate
ficou abaixo do valor de reserva.
628
00:45:15,360 --> 00:45:20,320
Pouco mais de 3000 libras a menos.
Menos, até. A 6350.
629
00:45:20,400 --> 00:45:23,519
A menos que venda por esse preço...
630
00:45:23,599 --> 00:45:25,039
- Não.
- Não.
631
00:45:25,119 --> 00:45:28,159
O que vai fazer?
Procurar um novo inquilino?
632
00:45:28,239 --> 00:45:31,400
Ou posso transformá-lo num hotel.
633
00:45:31,480 --> 00:45:33,679
- Desculpe?
- A cidade expande-se.
634
00:45:33,760 --> 00:45:36,480
Certamente que a procura
só aumentará.
635
00:45:36,559 --> 00:45:41,239
Mas isso envolveria uma grande
despesa. E mais empréstimos.
636
00:45:41,320 --> 00:45:44,639
Sabia que a cada minuto de cada
hora de cada dia, sem parar,
637
00:45:44,719 --> 00:45:46,519
enquanto falávamos,
638
00:45:46,599 --> 00:45:50,079
Christopher Rawson continua
a roubar o meu carvão?
639
00:45:50,159 --> 00:45:52,320
Mas o que é que isso tem a ver?
640
00:45:52,400 --> 00:45:56,039
Se me vir a gastar dinheiro vai,
mais cedo ou mais tarde,
641
00:45:56,119 --> 00:45:58,719
pensar duas vezes
antes de gozar comigo
642
00:45:58,800 --> 00:46:01,639
sem enfrentar as consequências.
643
00:46:01,719 --> 00:46:06,199
Ainda bem que não se vendeu,
iria parecer fraco.
644
00:46:06,280 --> 00:46:08,599
A ingratidão!
645
00:46:08,679 --> 00:46:11,440
É isso que é surpreendente.
646
00:46:11,519 --> 00:46:14,599
Prometi ao seu pai.
No leito de morte.
647
00:46:14,679 --> 00:46:17,639
Que olharia por si
e faria o que pudesse por si,
648
00:46:17,719 --> 00:46:20,639
e não tem sido fácil.
649
00:46:20,719 --> 00:46:23,400
As pessoas podem deixar
de se preocupar
650
00:46:23,480 --> 00:46:26,800
se os outros não se comportam
de uma forma apropriada.
651
00:46:26,880 --> 00:46:29,880
Chega uma altura, chega uma altura,
652
00:46:29,960 --> 00:46:34,320
em que as pessoas têm de dizer basta!
653
00:46:34,400 --> 00:46:37,360
As horas que passei preocupada consigo.
654
00:46:37,440 --> 00:46:39,320
E agora isto!
655
00:46:39,400 --> 00:46:42,400
Estou farta daquela...
656
00:46:42,480 --> 00:46:45,039
... seja lá o que for. Mulher.
657
00:46:45,119 --> 00:46:48,920
Aqui, na minha casa, nesta sala.
658
00:46:49,000 --> 00:46:50,880
A dizer-me o que se passa.
659
00:46:50,960 --> 00:46:56,320
E o que não vê, ou não quer ver,
é a anedota em que se tornou
660
00:46:56,400 --> 00:46:58,639
ao estar tão próxima dela!
661
00:46:58,719 --> 00:47:01,039
Ao ser vista com ela!
662
00:47:01,119 --> 00:47:04,960
Somos senhoras respeitáveis
e com terras...
663
00:47:05,039 --> 00:47:10,960
Acha que quem conhece
minimamente a Anne Lister acredita?
664
00:47:18,519 --> 00:47:22,800
- Como estava ela?
- Não fale de mim à minha tia!
665
00:47:22,880 --> 00:47:24,480
Nunca mais.
666
00:47:33,360 --> 00:47:38,800
Por favor, não fale assim comigo
à frente de uma criada. Nunca mais.
667
00:47:45,239 --> 00:47:47,800
Desculpe.
668
00:47:47,880 --> 00:47:51,199
É a última pessoa do mundo
em quem quero descarregar.
669
00:47:55,679 --> 00:47:57,559
Queria mantê-la bem informada.
670
00:47:57,639 --> 00:48:00,400
Não serei acusada de agir à socapa.
671
00:48:01,840 --> 00:48:05,360
Quando estamos aqui, juntas,
a sério,
672
00:48:05,440 --> 00:48:08,679
não quero que digam
que não fomos transparentes,
673
00:48:08,760 --> 00:48:10,559
desde o início.
674
00:48:17,599 --> 00:48:22,039
Decidi que tem razão.
675
00:48:22,119 --> 00:48:25,320
Acho boa ideia pedir
a Washington e à família
676
00:48:25,400 --> 00:48:27,719
para irem viver em Crow Nest.
677
00:48:27,800 --> 00:48:29,320
A sério?
678
00:48:31,239 --> 00:48:33,599
Podemos marcar uma data?
679
00:48:33,679 --> 00:48:39,000
Para ir a Paris? Só para seguir em
frente. Só para estar lá.
680
00:48:39,079 --> 00:48:42,320
Podemos partir em poucos dias.
Só tem de pedir.
681
00:48:42,400 --> 00:48:46,320
E quando voltarmos,
vou escrever à Elizabeth
682
00:48:46,400 --> 00:48:49,360
para dividir devidamente
as propriedades.
683
00:48:51,039 --> 00:48:52,280
Vai?
684
00:48:57,000 --> 00:49:00,119
Vou marcar quartos no Meurice,
é de longe o melhor.
685
00:49:00,199 --> 00:49:03,760
E o seu apartamento
na Rue Sainte-Victoire?
686
00:49:03,840 --> 00:49:09,679
Não podemos ficar lá! É minúsculo!
Vou levá-la a vê-lo, é ridículo!
687
00:49:09,760 --> 00:49:12,480
Gosto muito dele, mas...
688
00:49:12,559 --> 00:49:15,000
... estaremos confortáveis
no Meurice.
689
00:49:17,239 --> 00:49:18,880
Amo-a.
690
00:49:31,679 --> 00:49:36,000
A Sra. Priestley disse que, quando
esteve em Fortrose,
691
00:49:36,079 --> 00:49:39,119
o Sr. Ainsworth apareceu.
692
00:49:39,199 --> 00:49:41,360
Recusei-me a vê-lo.
693
00:49:41,440 --> 00:49:43,320
E o Capitão livrou-se dele.
694
00:49:43,400 --> 00:49:47,199
Mais tarde, vi que o fez porque
me queria casar com o Alexander.
695
00:49:47,280 --> 00:49:49,599
Porque não me disse?
696
00:49:49,679 --> 00:49:52,239
Pensei que ficaria zangada.
697
00:49:52,320 --> 00:49:55,519
Mais zangada do que eu e...
698
00:49:57,320 --> 00:49:59,840
Parte-se-me o coração
vê-la zangada.
699
00:49:59,920 --> 00:50:01,480
Por isso, não contei.
700
00:50:09,239 --> 00:50:12,119
É mesmo bonita.
701
00:50:12,199 --> 00:50:14,559
De certa forma?
702
00:50:14,639 --> 00:50:16,559
De certa forma.
703
00:50:21,400 --> 00:50:24,920
Minha querida Mary, já que o passado
não pode ser repetido,
704
00:50:25,000 --> 00:50:27,920
vamos aproveitar ao máximo o futuro.
705
00:50:28,000 --> 00:50:31,880
Os meus dias de solidão
estão a chegar ao fim.
706
00:50:31,960 --> 00:50:35,840
O meu pai, a minha tia e irmã estão
satisfeitos com a minha escolha.
707
00:50:35,920 --> 00:50:39,679
e todos os desacordos
sobre Shibden acalmaram.
708
00:50:39,760 --> 00:50:45,159
Duvido que a veja este verão,
vou levar a minha amiga a Paris.
709
00:50:48,239 --> 00:50:52,559
Quando voltarmos, ela vai mudar-se
para Shibden comigo.
710
00:51:00,199 --> 00:51:04,599
A Mna. Lister dirá o mesmo que eu.
711
00:51:04,679 --> 00:51:07,800
- Que se passa?
- O James veio depois do Thomas.
712
00:51:07,880 --> 00:51:10,480
Diz que não está habituado
a librés usadas.
713
00:51:10,559 --> 00:51:12,480
Não vou usar restos.
714
00:51:12,559 --> 00:51:16,280
O Sr. Lowe virá medi-lo.
Ajustará tudo esta tarde.
715
00:51:16,360 --> 00:51:18,159
Santo Deus, homem! Está limpa
716
00:51:18,239 --> 00:51:20,760
e é usual,
até nas melhores casas.
717
00:51:20,840 --> 00:51:22,760
Forreta.
718
00:51:24,400 --> 00:51:26,119
Pegue nos seus pertences.
719
00:51:26,199 --> 00:51:29,559
Pagarei o único dia
em que não trabalhou para mim,
720
00:51:29,639 --> 00:51:33,000
e depois pode voltar para York.
721
00:51:33,079 --> 00:51:35,840
Sabia que tinha tomado uma má decisão.
722
00:51:35,920 --> 00:51:38,280
Se estiver cá daqui a 20 minutos,
723
00:51:38,360 --> 00:51:41,639
mato-o por invasão de propriedade.
724
00:51:50,199 --> 00:51:51,840
Joseph!
725
00:51:51,920 --> 00:51:53,960
O que sabe sobre carruagens?
726
00:51:54,039 --> 00:51:56,039
Eu aprendi um pouco
com o Thomas.
727
00:51:56,119 --> 00:51:57,760
- Mostrava-me...
- Boa.
728
00:51:57,840 --> 00:52:01,719
Vem para Paris comigo
e com a Mna. Walker. Continue.
729
00:52:05,360 --> 00:52:10,760
Anne? Anne. Anne.
730
00:52:10,840 --> 00:52:15,159
Se levarem o Joseph para Paris,
quem será o criado do pai?
731
00:52:15,239 --> 00:52:18,880
Não posso ajudá-lo a vestir-se,
posso ver algo que não quero.
732
00:52:18,960 --> 00:52:22,000
Vi um rapaz em York.
733
00:52:22,079 --> 00:52:24,000
Não sabia nada de carruagens,
734
00:52:24,079 --> 00:52:28,440
mas era apresentável e honesto. Matthew...
735
00:52:30,199 --> 00:52:33,440
Avison. Escreverei à Sra. Williamson
para que o mande.
736
00:52:33,519 --> 00:52:35,599
Pode experimentar por algumas semanas.
737
00:52:35,679 --> 00:52:38,320
- Vai mesmo matá-lo?
- Só se tiver de ser.
738
00:52:39,800 --> 00:52:41,639
Sim. Corningley.
739
00:52:41,719 --> 00:52:44,920
Só para dizer.
Acho que percebi mal.
740
00:52:45,000 --> 00:52:47,840
Sobre ela e o Thomas.
741
00:52:49,239 --> 00:52:51,960
A mãe morreu enquanto esteve
em Copenhaga.
742
00:52:52,039 --> 00:52:54,599
E ele só soube quando voltou.
743
00:52:54,679 --> 00:52:56,360
E, quando os vi,
744
00:52:56,440 --> 00:52:58,960
ele dizia à Sra Cordingley que
estava magoado.
745
00:52:59,039 --> 00:53:04,480
Que ela nunca o veria casar-se.
E ela...
746
00:53:06,519 --> 00:53:08,280
... confortava-o.
747
00:53:10,519 --> 00:53:11,920
Olá.
748
00:53:15,199 --> 00:53:17,440
Porque não me disse?
Sobre a mãe dele.
749
00:53:17,519 --> 00:53:19,440
Têm todos medo de si, não têm?
750
00:53:19,519 --> 00:53:20,880
Porquê?
751
00:53:22,599 --> 00:53:24,159
Não sei.
752
00:53:28,159 --> 00:53:29,880
Com licença.
753
00:53:36,760 --> 00:53:38,800
- Elizabeth.
- Sim, senhora.
754
00:53:38,880 --> 00:53:40,559
Só...
755
00:53:45,480 --> 00:53:50,280
Havia um pudim de ameixa
muito bom no jantar da outra noite.
756
00:53:50,360 --> 00:53:52,159
Obrigada, senhora.
757
00:54:00,199 --> 00:54:04,039
Querida Fred, rezo sinceramente pela
tua felicidade.
758
00:54:04,119 --> 00:54:07,719
Se interferi de alguma forma,
também me prejudiquei,
759
00:54:07,800 --> 00:54:10,239
porque nunca amei ninguém
como a si.
760
00:54:10,320 --> 00:54:15,039
Só a sua imagem desperta sentimentos
para os quais não tenho utilidade,
761
00:54:15,119 --> 00:54:16,519
há uma corda cá dentro
762
00:54:16,599 --> 00:54:19,440
que nunca soou a outro toque
que não o seu.
763
00:54:19,519 --> 00:54:22,159
Não me preocupo
com o futuro do mundo,
764
00:54:22,239 --> 00:54:26,639
como se 24 horas fechassem
a minha existência.
765
00:54:26,719 --> 00:54:31,039
Quanto mais penso no passado,
querida Mary,
766
00:54:31,119 --> 00:54:33,960
mais chocada fico com a
inconsistência da sua conduta.
767
00:54:35,199 --> 00:54:40,960
O facto de sofrer tanto agora é um
grande infortúnio para ambas.
768
00:54:41,039 --> 00:54:43,760
O que quer que tenha passado,
769
00:54:43,840 --> 00:54:46,400
não consigo acreditar
que exceda a miséria,
770
00:54:46,480 --> 00:54:50,760
a desolação impiedosa em que caí.
771
00:54:50,840 --> 00:54:55,280
Para mim, foi mais repentino
do que o brilho de um relâmpago.
772
00:54:55,360 --> 00:54:59,400
Na piedade e na justiça,
Maria, lembrai-vos disto.
773
00:55:00,679 --> 00:55:02,280
Querida Fred.
774
00:55:02,360 --> 00:55:08,119
Os dados estão lançados,
e Maria tem de cumprir o lançamento.
775
00:55:08,199 --> 00:55:09,679
Pelo menos, será feliz
776
00:55:09,760 --> 00:55:14,639
e isto vai ensiná-la a sê-lo,
a quem nada tem a esperar.
777
00:55:14,719 --> 00:55:17,800
Sua, inteiramente e para sempre.
778
00:55:21,119 --> 00:55:22,880
Mariana.
779
00:55:26,199 --> 00:55:30,119
Melissa Lyra
Iyuno-SDI Group