1 00:00:18,079 --> 00:00:20,839 Tu ste. Dobro. 2 00:00:34,719 --> 00:00:37,320 Gospođo, gđica Lister je na vratima. 3 00:00:51,920 --> 00:00:53,280 Vulgarno. 4 00:01:00,600 --> 00:01:04,400 Gđice Voker! - Gđice Lister. -Kako ste? -Šta želite? 5 00:01:04,719 --> 00:01:08,680 Danas idem u Jork pa me zanima želite li da ponesem nešto. 6 00:01:08,760 --> 00:01:11,959 Ono što bih volela... - Pismo? Kolač? Toplu poruku? 7 00:01:12,040 --> 00:01:15,799 ...je da znam gde je moja sestričina i kada će se vratiti u Halifaks. 8 00:01:15,879 --> 00:01:20,439 Kako sam objasnila... -Niste mi objasnili ništa. -Kako sam objasnila, 9 00:01:20,519 --> 00:01:26,480 i to puno puta, gđica Voker želi pomno da sledi savet dr Belkomba, 10 00:01:26,560 --> 00:01:30,519 a privremeno odvajanje od poznatog okruženja i rutine 11 00:01:30,599 --> 00:01:35,400 smatra se nužnim delom lečenja. - Nema je već duže od mesec dana! 12 00:01:35,799 --> 00:01:39,760 Niko od nas ne zna gde je. Ne znamo ništa. -Ovakve stvari traju. 13 00:01:39,840 --> 00:01:44,239 A njeno stanje je delikatno i zahteva diskreciju. To je sve. 14 00:01:45,640 --> 00:01:48,920 Jako joj dobro ide. I ne želi, a i ne treba joj, 15 00:01:49,359 --> 00:01:54,719 neprestani dotok mišljenja koja mogu da poremete napore dr Belkomba. 16 00:01:55,280 --> 00:01:59,439 Zbog toga je trenutno ispravno da sirota devojka, u tajnosti, 17 00:01:59,519 --> 00:02:05,159 još neko vreme ostane pod njegovom brigom. -Odveli ste je od porodice. 18 00:02:05,760 --> 00:02:10,199 Izolovali ste je od svih koje poznaje. - Gđica Voker je tamo svojom voljom. 19 00:02:10,280 --> 00:02:13,400 Ja sam joj samo pomogla da ostvari svoj naum. -Vi... 20 00:02:13,479 --> 00:02:16,280 Prema vašoj sam sestričini bila samo ljubazna. 21 00:02:16,360 --> 00:02:21,560 Razumete li da, ako samo i natuknete da se ne slažete s njenim delima, 22 00:02:21,639 --> 00:02:24,759 možete da sabotirate sve dobro što je već postignuto? 23 00:02:24,840 --> 00:02:30,400 S druge strane, jedna topla reč ili poruka, jako bi je usrećili. 24 00:02:32,639 --> 00:02:36,280 Jeste li znali da je gđica Voker, kad je bila u Škotskoj, 25 00:02:36,360 --> 00:02:39,719 a što sam doznala tek pre nekoliko nedelja, 26 00:02:40,840 --> 00:02:43,719 kapetanu Saderlendu dala hiljadu funti? 27 00:02:44,639 --> 00:02:48,759 Nije mu bilo dovoljno što je hteo da je veže za svog dosadnog rođaka, 28 00:02:48,840 --> 00:02:52,800 nego ju je ubedio da se rastane od hiljadu funti vlastitog kapitala. 29 00:02:52,879 --> 00:02:57,319 Nije otišla zbog lekara, kako je obećao, nego da je iskoristi. 30 00:02:57,800 --> 00:03:04,719 Stoga je sad odlučna da napiše novi testament. -Novi testament? 31 00:03:06,319 --> 00:03:10,560 Kako? -Pa... G. Prisli je bio izvršilac testamenta, 32 00:03:10,639 --> 00:03:14,599 a sad je zamolila mene da to uradim, a ja sam, naravno, pristala. 33 00:03:14,680 --> 00:03:18,080 Nije sposobna za tako nešto. Zbog psihičkog... 34 00:03:18,159 --> 00:03:21,080 Dr Belkomb je smatra sasvim dovoljno sposobnom. 35 00:03:21,159 --> 00:03:25,080 Zašto s vama razgovara o tim stvarima, a ne sa svojom porodicom? 36 00:03:25,759 --> 00:03:27,120 Sviđam joj se. 37 00:03:28,960 --> 00:03:32,759 Imam jedan cilj u ovome, gđice Voker, a to je... 38 00:03:33,560 --> 00:03:36,199 Dva cilja. Oba su transparentna. 39 00:03:37,439 --> 00:03:43,840 Da joj pružim podršku i pomognem joj na putu do zdravlja i sreće. 40 00:03:44,879 --> 00:03:49,360 Vi ćete, gospođo, saznati da ste sukobom s ovom porodicom... 41 00:03:49,840 --> 00:03:54,159 Jer ne radi se samo o meni, nego i porodici Edvards, Prisli i Roson. 42 00:03:54,840 --> 00:03:59,800 Saznaćete da je ovo prevelik zalogaj za vas. 43 00:04:05,319 --> 00:04:09,280 DŽENTLMEN DŽEK 44 00:04:38,040 --> 00:04:40,040 Dobar dan, gospođo. -Dobro jutro. 45 00:04:43,800 --> 00:04:46,240 Dobro jutro, gospođo. - Novi toaleti. Sjajno! 46 00:04:47,079 --> 00:04:48,399 Arguse. 47 00:04:51,079 --> 00:04:53,120 Jutro! -Dobro jutro, gospođo. 48 00:04:57,360 --> 00:05:02,040 Jutro! -Dobro jutro, gospođo. - Stigla je poruka od g. Parkera, 49 00:05:02,120 --> 00:05:05,120 kao i od g. Holta, iz okna. 50 00:05:08,600 --> 00:05:12,560 Dobro jutro! -Dosta im je ovog lupanja. -Dosta nam je ovog lupanja! 51 00:05:12,639 --> 00:05:15,720 Upravo sam to rekla. - Na kraju ćeš mi zahvaliti, oče. 52 00:05:15,800 --> 00:05:20,519 Imaćete vatru koja sobu neće napuniti dimom i svako svoj toalet. Da. 53 00:05:20,600 --> 00:05:25,639 Je li Vašington ovde? -U tvojoj kancelariji. -Moramo da razgovaramo... 54 00:05:26,399 --> 00:05:30,480 O Kordingli. A onda moram u Halifaks. -Kordingli? Ići ću s tobom. 55 00:05:30,560 --> 00:05:35,120 Ako budeš brza. Večeras moram da budem u Jorku. 56 00:05:35,199 --> 00:05:38,240 Kad krećeš? Moram da skočim do okna kod Holta. 57 00:05:38,319 --> 00:05:41,399 Možemo da se sastanemo na vrhu Old Benka za... 10 minuta? 58 00:05:48,480 --> 00:05:52,639 Dobro jutro, Vašingtone. -Ovo će vam se dopasti. Stoups se prodaje. 59 00:05:52,720 --> 00:05:58,040 Kuća, ekonomske zgrade, prenoćište "Stamp Kros" i ugljenokop Spigs. 60 00:05:59,040 --> 00:06:02,399 Sve na vašem pragu. Bilo bi glupo da to neko drugi kupi. 61 00:06:02,480 --> 00:06:07,199 Ko vodi prodaju? -Kar. -Koliko traži? -3500. I dobiće toliko. 62 00:06:07,279 --> 00:06:12,399 Razgovaraću s g. Parkerom. -Evo procene imanja Krou Nest g. Mičela 63 00:06:12,480 --> 00:06:16,480 koju je gđica Voker tražila. Mogu da joj je pošaljem u Jork ili... 64 00:06:16,560 --> 00:06:19,000 Ne, ja ću je odneti. Je li to sve? 65 00:06:37,680 --> 00:06:40,240 Dobro jutro, g. Man. Je li Holt ovde? 66 00:06:40,319 --> 00:06:43,199 Greje se u kancelariji, gospođo. Samo da vam kažem, 67 00:06:43,279 --> 00:06:47,879 imao sam utisak da će odvojeno da iskopa tunel. -Kako mislite? Tako je. 68 00:06:47,959 --> 00:06:52,000 Angažovani smo samo da napravimo okno. Niko nije spominjao tunel. 69 00:06:53,879 --> 00:06:56,600 Sad smo na 27 m i dva puta smo naišli na vodu. 70 00:06:56,680 --> 00:06:59,839 Mislio sam da ima to pod kontrolom, ali očigledno nema. 71 00:07:01,079 --> 00:07:03,720 Znate da pije, zar ne? -Dobro jutro! 72 00:07:04,680 --> 00:07:08,279 Gđice Lister. -G. Holt. G. Man kaže da nismo iskopali tunel 73 00:07:08,360 --> 00:07:09,920 za odvod vode. 74 00:07:11,079 --> 00:07:14,240 Nismo još, gospođo. Ali sve je pod kontrolom. 75 00:07:14,319 --> 00:07:18,240 Razgovarali smo o tome pre nekoliko nedelja. -Trebalo je da počnemo 76 00:07:18,319 --> 00:07:22,279 kad i s kopanjem. Kad sam vam rekao da ćemo imati ugalj do jula, 77 00:07:22,360 --> 00:07:25,240 mislio sam da je g. Holt već počeo da kopa tunel. 78 00:07:25,319 --> 00:07:29,439 Ako želite da kontrolišete vodu i upotrebljavate je, protivno g. Rosonu, 79 00:07:29,519 --> 00:07:34,079 jedini je način organizovana struktura ispod tla. -Koliko vam treba za tunel? 80 00:07:34,160 --> 00:07:37,040 Ispod Konerija? Da izlazi kroz postojeće jerzerce? 81 00:07:37,360 --> 00:07:39,879 To je 270 m. Tri meseca. 82 00:07:41,639 --> 00:07:44,720 Bio je to previd, gospođo. Mogu samo da se izvinim. 83 00:07:44,800 --> 00:07:47,480 Sad se sećam tog razgovora. 84 00:07:49,680 --> 00:07:52,680 Mogu da ga iskopam za četiri šilinga po metru, ali... 85 00:07:53,319 --> 00:07:57,000 Kasnićemo. Moramo da zatrpamo ovaj. -Možete li da uradite nacrt? 86 00:07:57,079 --> 00:08:01,000 Linija tunela, dubina i količina kamena kojim ćemo ga podupreti? 87 00:08:01,079 --> 00:08:03,399 Da. -Gospođo? -Da, mogu to da uradim. 88 00:08:07,399 --> 00:08:11,680 Ne želim nepotrebno da stvaram neprijatelje. Ne u ovom poslu. 89 00:08:11,759 --> 00:08:14,279 Ali ne mogu da priuštim ovakve greške. 90 00:08:14,360 --> 00:08:19,240 Znate da je kontrola nad vodom i rešavanje Rosonovog ometanja poseda 91 00:08:19,319 --> 00:08:21,879 podjednako važno kao i vađenje uglja. 92 00:08:23,839 --> 00:08:25,680 Sredite se. 93 00:08:35,360 --> 00:08:38,519 Dakle, Kordingli. -Drži korak. -Kaže da joj je dosta 94 00:08:38,600 --> 00:08:42,360 da joj radnici unose prašinu u kuću. -Neće tako biti zauvek. 95 00:08:42,440 --> 00:08:46,720 Brine se da ćeš misliti da standardi opadaju i da nema sve pod kontrolom. 96 00:08:46,799 --> 00:08:49,320 "Dve nedelje pretvorile su se u dva meseca!" 97 00:08:49,879 --> 00:08:54,879 Da, pa... Kvalitetan rad zahteva vreme. A jedan posao traži drugi. 98 00:08:54,960 --> 00:09:00,440 Ne želim da žalim ako se gđica Voker useli, a kuća je puna promaje. 99 00:09:01,240 --> 00:09:06,200 I još nešto. Viđena je. Kordingli. Ruku pod ruku s Tomasom Bičem. 100 00:09:06,600 --> 00:09:10,240 Tvojim konjušarom! Tomasom Bičem. -Ko ih je video? Gde? 101 00:09:10,320 --> 00:09:13,879 Ja! U štali! -Ruku pod ruku? -Da. 102 00:09:15,159 --> 00:09:19,440 Kako tačno? Pokaži mi. -Ovako... 103 00:09:21,279 --> 00:09:25,519 Na romantičan način? -Da! Kao... 104 00:09:26,320 --> 00:09:28,600 Kao da nisu znali da sam tamo. 105 00:09:28,679 --> 00:09:32,840 Bila sam kod Hane But. Oni su sedeli tamo, razgovarali 106 00:09:33,159 --> 00:09:39,879 i gledali se u usne kao ljubavnici. - On se ženi za nekoliko nedelja. 107 00:09:39,960 --> 00:09:44,360 Zato nas i ostavlja. -Znam. - Ona može da mu bude majka. -Znam! 108 00:09:47,879 --> 00:09:49,320 Razgovaraću s njom. 109 00:09:53,120 --> 00:09:56,559 G. Vašington misli da bi 3500 funti bila poštena cena. 110 00:09:56,639 --> 00:10:00,440 Mogli biste sad da date ponudu, pre licitacije. -Da platim više? 111 00:10:00,519 --> 00:10:03,360 G. Stoksu bi moglo da se dopadne, kao i vama. 112 00:10:03,440 --> 00:10:06,799 Imanje Stoup se s druge strane graniči s njegovom zemljom. 113 00:10:06,879 --> 00:10:11,440 Želim ga, ali neću da ga preplatim. Rizikovaćemo na licitaciji. 114 00:10:12,639 --> 00:10:15,320 Ima veze s onim o čemu sam hteo da razgovaramo. 115 00:10:16,200 --> 00:10:20,840 Gđa Skačerd je otkazala najam kuće Nortgejt. Odlazi krajem avgusta. 116 00:10:20,919 --> 00:10:25,799 Ima ugovor do sledeće godine. -Ali... Pitam se je li to sreća u nesreći. 117 00:10:26,919 --> 00:10:32,080 Na koji način? -Pa... Mogli biste da je prodate. -Da prodam kuću Nortgejt? 118 00:10:33,600 --> 00:10:37,759 Nije prošlo ni 17 godina otkako je ujak Džozef umro. Nezamislivo. 119 00:10:40,080 --> 00:10:41,639 Mogu li da budem iskren? 120 00:10:42,440 --> 00:10:48,600 Vaše pozajmljivanje je postalo... Preterano je možda prejaka reč. 121 00:10:49,120 --> 00:10:52,840 A vaš entuzijazam za pozajmljivanje je... 122 00:10:52,919 --> 00:10:56,279 Rizikovanje u biznisu često je nešto čemu se valja diviti 123 00:10:56,360 --> 00:11:01,960 i svi znamo da imate želudac za to, ali ako prodate kuću Nortgejt, 124 00:11:03,279 --> 00:11:06,559 mogli biste da otplatite dugove i imate dovoljno kapitala. 125 00:11:07,759 --> 00:11:12,279 Kuća Nortgejt je u gradu i mogla bi da postigne cenu od 8000 funti. 126 00:11:12,679 --> 00:11:16,799 Time biste lako mogli da kupite imanje Stoup. 127 00:11:25,600 --> 00:11:30,240 Videla sam je kako tetura... - Južin, je li moja kočija spremna? 128 00:11:30,600 --> 00:11:34,039 Baš sam... -Tomase, pođi u "Old Kok" i reci gđi Pikok 129 00:11:34,120 --> 00:11:36,919 da želim da poštar i konji budu ovde u 15 h. 130 00:11:37,000 --> 00:11:39,799 Zar nije trebalo da pomažeš bratu? -Jesam. -Rejčel? 131 00:11:40,240 --> 00:11:43,279 Moja tetka je spremna. Upravo je otišla gore. 132 00:11:43,360 --> 00:11:44,480 Elizabet. 133 00:11:47,240 --> 00:11:51,720 Viđena si. Navodno ruku pod ruku s Tomasom Bičem. 134 00:11:52,159 --> 00:11:54,559 Ne želim da znam zašto, ali želim da kažem 135 00:11:55,159 --> 00:11:59,559 da je slika nastojnice, zagrljene s lakejom koji je od nje mlađi 20 g, 136 00:11:59,639 --> 00:12:04,080 koji će nas za nekoliko nedelja napustiti, iako nije dugo s nama, 137 00:12:04,159 --> 00:12:08,159 njoj ispod časti 138 00:12:08,879 --> 00:12:12,360 i da više ne želim da čujem ništa o tome. 139 00:12:14,759 --> 00:12:17,600 Da, gospođo. Oprostite, gospođo. Hvala, gospođo. 140 00:12:18,919 --> 00:12:23,159 Stiglo je pismo, gospođo. Gđica Marijen je rekla da ga stavim na vaš sto. 141 00:12:23,720 --> 00:12:26,679 Rekla je da joj se čini da je rukopis gđe Loton. 142 00:12:28,559 --> 00:12:30,360 Meni ispod časti? 143 00:12:52,000 --> 00:12:55,559 "Najdraži Fredi, neprestano mislim na tebe. 144 00:12:55,639 --> 00:12:59,440 Mnogo te volim. Uprkos svim usponima i padovima, 145 00:12:59,519 --> 00:13:03,679 moje srce nije neverno i još, kako je i bilo i kako će i biti, 146 00:13:03,759 --> 00:13:06,120 moja se sreća po tvojoj poznaje. 147 00:13:06,480 --> 00:13:10,480 Nadam se da ti Stef prenosi vesti o tvojoj prijateljici u Jorku, 148 00:13:10,559 --> 00:13:15,159 ali ja se još rado sećam svega i to me tera da ti kažem da ne žuriš 149 00:13:15,240 --> 00:13:19,279 i da se ne ograničiš prerano, a ni prejako. 150 00:13:19,919 --> 00:13:23,360 Ono što govoriš po pitanju funkcionisanja s gđicom Voker 151 00:13:23,440 --> 00:13:28,200 čini mi se neistinito jer tvoj energičan karakter može sve. 152 00:13:28,600 --> 00:13:32,320 Ipak, ne postoji razlog da, zajedno s ostalima, 153 00:13:32,399 --> 00:13:36,399 ne bi profitirala od maksime 'Pogledaj pre nego što skočiš'." 154 00:13:54,879 --> 00:13:56,519 Da? 155 00:13:58,519 --> 00:14:00,519 Gđica Lister je stigla, gospođo. 156 00:14:02,960 --> 00:14:04,200 Kako si? 157 00:14:05,440 --> 00:14:07,000 Hvala, Lusi. 158 00:14:07,879 --> 00:14:11,480 Želite li da vam donesemo večeru? -Jesi li gladna? 159 00:14:13,080 --> 00:14:17,679 Uvek. -Da. Hvala, Lusi. 160 00:14:35,600 --> 00:14:38,759 Gđa Bjuli te je smestila u apartman odmah pored mog. 161 00:14:47,519 --> 00:14:52,879 Zna li moja tetka za ono što sam sebi uradila u Škotskoj? 162 00:14:54,759 --> 00:14:59,600 Ne. Naravno da ne zna. Kako bi znala? 163 00:15:02,080 --> 00:15:07,039 Ako joj je Elizabet pisala i rekla joj. -Nemam taj utisak. 164 00:15:07,120 --> 00:15:09,919 Ne bih rekla da bi Elizabet to uradila. A ti? 165 00:15:11,279 --> 00:15:14,559 Gđa Prisli je videla. Nisam ti rekla. 166 00:15:14,639 --> 00:15:18,960 U kočiji, na putu nazad iz Škotske. -Da li se govorilo o tome? 167 00:15:20,399 --> 00:15:24,159 Da. Rekla sam joj da nije ono što misli, 168 00:15:24,240 --> 00:15:28,679 ali videla sam šta misli. A naravno da je bila u pravu. 169 00:15:29,279 --> 00:15:34,159 Ljudi razgovaraju. Moja porodica razgovara. 170 00:15:37,600 --> 00:15:40,399 Provela sam puno vremena u Klifhilu. 171 00:15:41,600 --> 00:15:45,480 Nikad mi se nije učinilo da tvoja tetka zna išta o tome. 172 00:15:48,960 --> 00:15:53,399 Znaš da će to iskoristiti protiv mene ako mogu. 173 00:15:53,759 --> 00:15:55,919 Moraće prvo da se obračunaju sa mnom. 174 00:16:00,360 --> 00:16:05,440 Ne zaslužujem te. - Reci mi kako ti ide sa Stefom. 175 00:16:07,440 --> 00:16:11,840 Sve bolje. Ohrabrio me je da angažujem učitelja slikanja, g. Brauna. 176 00:16:12,200 --> 00:16:13,960 Trenutno učimo perspektive. 177 00:16:14,399 --> 00:16:17,320 I htela bih da nabavim ponija. 178 00:16:18,879 --> 00:16:22,960 Godinama nisam jahala, ali dr Belkomb misli da je to sjajna ideja. 179 00:16:23,039 --> 00:16:27,000 Da li bih imala gde da ga držim u Šibdenu? -Naravno. 180 00:16:28,279 --> 00:16:32,759 I jesi li ispravila moje pismo? -Da. Francuski. 181 00:16:34,159 --> 00:16:37,600 Kupila sam "Galinjanijev vodič kroz Pariz" da ga pogledamo. 182 00:16:38,080 --> 00:16:40,639 Zaista ćemo ići? -O, da. 183 00:16:43,480 --> 00:16:47,960 A kad se vratimo uselićeš se sa mnom, u Šibden. 184 00:16:50,720 --> 00:16:52,919 Donela sam knjige tvog poseda. 185 00:16:54,200 --> 00:16:58,440 Mogu da ih prođem s tobom ako želiš. 186 00:17:02,799 --> 00:17:09,200 Ono što se u biznisu traži je postojanost. 187 00:17:10,319 --> 00:17:11,519 Da? 188 00:17:13,279 --> 00:17:20,200 Konstantnost. To i suvereno vladanje činjenicama i brojkama. 189 00:17:22,920 --> 00:17:27,000 Što više razumeš svoj posed i knjige, 190 00:17:27,359 --> 00:17:29,759 to više dobiješ od svoje zemlje. 191 00:17:30,880 --> 00:17:33,680 I, uz sve ostalo, 192 00:17:35,079 --> 00:17:40,000 to je takođe i fascinantno. -Je li? 193 00:17:44,480 --> 00:17:49,160 Donela sam procenu tvog imanja g. Mičela. 194 00:17:49,240 --> 00:17:51,440 Za poređenje s onim g. Vašingtona. 195 00:17:51,519 --> 00:17:55,319 I morala bi da pišeš Elizabet u vezi podele imanja. 196 00:17:56,160 --> 00:18:00,000 I onda obe možemo da promenimo testamente. 197 00:18:12,559 --> 00:18:15,559 Da je odvedete nazad u Halifaks na nekoliko dana? 198 00:18:15,640 --> 00:18:20,039 Pre putovanja u Pariz. -Mogla bih. Zašto? -Da umirite njenu porodicu. 199 00:18:20,119 --> 00:18:23,880 Pleme. -Da je vide. Da vide da joj lečenje dobro ide 200 00:18:23,960 --> 00:18:26,680 i da je sve kako treba. - Nešto se dogodilo? 201 00:18:27,240 --> 00:18:30,440 G. Čarls Prisli je bio ovde. Pre četiri dana. 202 00:18:31,039 --> 00:18:33,559 Poslao ga je g. Edvards iz Paj Nesta. 203 00:18:34,039 --> 00:18:37,920 "Niko u porodici ne zna gde je ona i otišla je bez svojih sluga." 204 00:18:38,000 --> 00:18:40,799 Rekao sam mu da je u vrlo dobrim rukama, 205 00:18:41,519 --> 00:18:44,359 da je u diskretnom i besprekornom smeštaju 206 00:18:44,799 --> 00:18:48,680 i da je svojom voljom tražila moju pomoć. -Dobar odgovor. 207 00:18:49,240 --> 00:18:53,440 Siguran sam da misle da je štite, ali u stvari žele da je podetinje. 208 00:18:54,000 --> 00:18:57,680 Kad bi videli da je sama odlučila i da postiže blagotvoran učinak, 209 00:18:57,759 --> 00:19:01,319 shvatili bi da može da odlučuje. - Reći ću joj. -I pitao sam se 210 00:19:01,400 --> 00:19:04,920 da li bi joj bilo od koristi da malo izađe među ljude u Jorku. 211 00:19:05,000 --> 00:19:07,599 Da joj podigne samopouzdanje i konverzaciju. 212 00:19:07,680 --> 00:19:11,160 Gđa Norklif nas je pozvala u Langton na večeru u sredu, 213 00:19:11,240 --> 00:19:14,359 kao i da prenoćimo. Prihvatila sam poziv. -Savršeno. 214 00:19:14,440 --> 00:19:17,839 I sutra je prvo vodim u opatiju Rivo da bi skicirala. 215 00:19:17,920 --> 00:19:22,400 Hoće li Izabela doći? - Zaboga! Ne. Ne. 216 00:19:22,480 --> 00:19:27,839 Ne bih joj nametnula Tib. Ne još. Do nje još moramo puno da radimo. 217 00:19:27,920 --> 00:19:32,319 Ovog meseca je u Kroftu. Tamo će biti samo gđa Norklif, major Norklif 218 00:19:32,400 --> 00:19:38,960 i Šarlot, koliko znam. Moram da krenem. Intervjuišem nove konjušare. 219 00:19:41,200 --> 00:19:44,119 Ime? -Klejton. Džejms. 220 00:19:45,039 --> 00:19:47,079 Starost? -Ko pita? 221 00:19:52,839 --> 00:19:56,119 24 godine. Oženjen. Šestoro dece, četvoro žive dece. 222 00:19:56,200 --> 00:19:59,559 Engleska crkva. -Gospođo? - Bio sam šegrt g. Hepvorta. 223 00:19:59,640 --> 00:20:04,319 U kući Hob. Tamo sam bio četiri godine. Četiri vrlo srećne godine. 224 00:20:05,400 --> 00:20:09,200 Zatim sam se zaposlio u Beningborou. Fina cura. 225 00:20:11,000 --> 00:20:13,880 Ime? -Metju Avison. -Molim? 226 00:20:17,000 --> 00:20:21,680 Ime? -Semjuel Filding. - Starost? -19 godina. 227 00:20:22,279 --> 00:20:23,720 25 godina, gospođo. 228 00:20:27,119 --> 00:20:28,400 27 godina. 229 00:20:29,960 --> 00:20:33,960 Treba mi neko ko je pristojan, iskren, trezan, dobrih manira, 230 00:20:34,319 --> 00:20:37,599 verodostojan, aktivan, uslužan. 231 00:20:37,920 --> 00:20:40,599 Neko ko u potpunosti razume posao lakeja 232 00:20:40,680 --> 00:20:44,559 i ko će kočiju održavati čistom i pomagati u kući Šibden. 233 00:20:58,559 --> 00:21:01,519 Smem li da predložim više senčenja ispod lukova? 234 00:21:05,680 --> 00:21:09,039 Ne. Primetite kako sledi krivu. 235 00:21:32,559 --> 00:21:37,400 Tri sjajna poljupca sinoć. Rekla je da nikad nije bilo tako dobro. 236 00:21:39,319 --> 00:21:42,720 I koliko je god otvorena i puna ljubavi u krevetu, 237 00:21:44,599 --> 00:21:47,240 danju ne govori ništa slično. 238 00:21:48,079 --> 00:21:55,000 U stvari, danju je toliko skromna i divno svoja 239 00:21:56,640 --> 00:21:58,759 da ja... 240 00:22:02,920 --> 00:22:04,799 Da sam jako zadovoljna s njom. 241 00:22:05,920 --> 00:22:08,200 I nadam se da ćemo se dobro slagati. 242 00:22:28,759 --> 00:22:34,079 Norklife, vodi tog psa napolje! - Ne radi ništa, mama. Da! 243 00:22:35,240 --> 00:22:38,720 Ruke uvis! -Fišeru, izvedite psa. 244 00:22:39,279 --> 00:22:44,119 Šta će gđica Voker da pomisli? - Ne smeta joj. Nero joj se sviđa. 245 00:22:44,839 --> 00:22:49,799 Na stepenicama je već razgovarala s njim o svemu što sija. 246 00:22:49,880 --> 00:22:53,640 Često je slučaj da se bolje slažem s ljubimcima nego s ljudima. 247 00:22:54,079 --> 00:22:56,039 Lepo rečeno, gđice Voker. 248 00:22:56,599 --> 00:22:59,000 Nadam se da ste gladni, gđice Voker. 249 00:22:59,079 --> 00:23:03,960 Gđa Brisko pripremi malo više hrane kad imamo društvo. 250 00:23:04,039 --> 00:23:06,920 Sigurno je mislila da će Tib doći. 251 00:23:07,000 --> 00:23:11,440 Moja starija i veća sestra jede kao krdo magaraca. 252 00:23:11,519 --> 00:23:17,160 Jeste li je upoznali, gđice Voker? - Izabelu? Nisam. -Imate sreće. 253 00:23:17,799 --> 00:23:21,000 Ona je grubijanka. Jako je volim, 254 00:23:21,079 --> 00:23:25,240 ali mom dobrom prijatelju duguje 16 gvineja. Ne želi da vrati dug. 255 00:23:25,680 --> 00:23:31,160 Baš tako. Ne valja to. Ne kladi se ako nisi spreman da pljuneš novac. 256 00:23:31,240 --> 00:23:35,160 Zar nije tako, mama? -Govorila sam gđici Voker o tvom poniju. 257 00:23:35,640 --> 00:23:40,519 Želiš da prodaš sivog, a ona traži ponija. -Nera? 258 00:23:40,880 --> 00:23:47,200 Ne. Pregrub je. Dobar je samo za slugu. - Zar nije Nero pas? -Svi se tako zovu. 259 00:23:47,279 --> 00:23:51,839 Lakše je upamtiti. -Možemo li da ga pogledamo? Ako želite da ga prodate. 260 00:23:52,200 --> 00:23:54,759 Nju. Naravno. Odmah ujutru. 261 00:23:55,400 --> 00:24:00,119 Srčana je. Jedina reč za nju. Srčana i tvrdoglava. -Dve reči. 262 00:24:00,960 --> 00:24:04,519 I jeftino ću vam je dati, gđice Voker, ako vam se svidi. 263 00:24:04,599 --> 00:24:10,400 Iako je tvrdoglava, volim je i želim da ide u dobar dom. 264 00:24:13,079 --> 00:24:16,839 Ne sviđa ti se? -Nije da mi se ne sviđa. Ne poznajem je. 265 00:24:19,680 --> 00:24:25,359 Bolesna je. I zbog toga joj je samopouzdanje stradalo. 266 00:24:26,240 --> 00:24:32,240 Zbog toga ide kod Stefa? Je li... Luda? 267 00:24:32,920 --> 00:24:38,279 Imala je nekih problema, kao i svi mi s vremena na vreme. 268 00:24:40,200 --> 00:24:46,359 Tuga, gubitak... Nije uvek znala dobro da se nosi s tim. 269 00:24:47,079 --> 00:24:52,519 I da, zbog toga je prazna i njena porodica, 270 00:24:52,599 --> 00:24:55,599 odnosno šira porodica, nije znala šta s njom. 271 00:24:56,240 --> 00:25:02,839 Nije baš tvoja sorta, zar ne? - Voli me. Zaljubljena je u mene. 272 00:25:04,480 --> 00:25:05,799 A ja... 273 00:25:08,359 --> 00:25:11,640 Nisi zaljubljena u nju. -Nije da nisam. 274 00:25:14,440 --> 00:25:19,000 Niko se od nas sa 40 ne oseća kao sa 14, zar ne? 275 00:25:22,720 --> 00:25:27,599 Draga mi je. Dovoljno mi je draga. -Zaista? 276 00:25:28,039 --> 00:25:32,200 Nedostajala mi je kad sam bila u Kopenhagenu. Nisam to očekivala. 277 00:25:32,279 --> 00:25:36,240 Mislila sam da ću je brzo preboleti, ali nisam. 278 00:25:37,799 --> 00:25:39,720 Svakodnevno sam mislila na nju. 279 00:25:41,000 --> 00:25:45,079 Čarobnih vizija mladosti više nema. Marijana se pobrinula za to. 280 00:25:48,440 --> 00:25:50,039 Ali s njom... 281 00:25:52,279 --> 00:25:55,440 Bar mogu da budem srećna. 282 00:25:57,759 --> 00:25:59,000 I... 283 00:26:01,519 --> 00:26:02,599 Uspeću nekako. 284 00:26:06,880 --> 00:26:11,559 Da sam na tvom mestu, pustila bih da se postupno stopi. 285 00:26:15,279 --> 00:26:19,000 Stapamo se već 18 meseci. 286 00:26:25,519 --> 00:26:26,640 Zna li Tib? 287 00:26:29,359 --> 00:26:33,920 Zna li Marijana? -Marijana zna za nju. 288 00:26:37,880 --> 00:26:39,839 Ne zna za ovo. 289 00:26:52,160 --> 00:26:56,559 Kako ide? -Morali smo da povučemo oba sedišta napred 290 00:26:56,640 --> 00:26:59,759 da bi rezervoar i pumpe stali pozadi. 291 00:27:00,720 --> 00:27:02,960 Kad završimo, biće sjajno. 292 00:27:04,480 --> 00:27:10,519 Jako mudro. Voda se sama puni i samo isperete sve. 293 00:27:10,839 --> 00:27:13,599 Jednog dana će svaka kuća imati jedan. 294 00:27:14,200 --> 00:27:17,480 Ali ne za mog života. Ja još moram da serem u šumi. 295 00:27:21,319 --> 00:27:26,839 Znate za venčanje naše cure? - Da. -Da. Poznajete Bena Soudena. 296 00:27:26,920 --> 00:27:31,079 Semov brat. Pojavio se. - Ne baš. -Kako god. 297 00:27:31,759 --> 00:27:36,279 Meri mi je rekla da im je pisao da im kaže da je video Sema. 298 00:27:36,920 --> 00:27:41,079 Gde? -U tome je stvar. Na venčanju. Ben mi je rekao da ne zna da piše. 299 00:27:41,160 --> 00:27:44,839 I da nije video Sema. Zašto bi Meri rekla da jeste? 300 00:27:45,599 --> 00:27:50,200 Znate li da su ga držali u svinjcu? - Ko je koga držao u svinjcu? 301 00:27:50,279 --> 00:27:54,759 Pre nego što je nestao. Dik! Dođi ovamo. Reci g. Vašingtonu 302 00:27:54,839 --> 00:27:59,599 o onoj tuči kod Soudena. - Sa Semom? Bio je pijan. 303 00:28:00,160 --> 00:28:04,200 Momak je bio pun modrica. - Udario je Meri. Svi smo se udružili, 304 00:28:04,279 --> 00:28:07,519 vezali ga za stolicu i stavili među svinje. -Zašto? 305 00:28:08,480 --> 00:28:13,200 Zato što se ponašao kao svinja. Svi su se bojali. -Gnusni gad. 306 00:28:13,279 --> 00:28:17,599 I onda? -Ništa. -Jesi li ga ponovo video? -Nisam. 307 00:28:20,519 --> 00:28:23,200 Dobro jutro! -Dobro jutro, gospođo. -Džozefe! 308 00:28:23,279 --> 00:28:26,880 Gđica Lister mi je pisala iz Jorka. Želi da sutra odeš tamo 309 00:28:26,960 --> 00:28:30,839 i sastaneš se s njom u "Crnom labudu" u 15 h. -Ja? 310 00:28:30,920 --> 00:28:33,359 Nemoj da ideš u uniformi. Obuci običnu odeću. 311 00:28:39,359 --> 00:28:43,039 Zaokupi se nečim. Ostani vedra. 312 00:28:43,400 --> 00:28:47,000 Misli samo na lepe stvari. I piši mi. Na francuskom. 313 00:28:49,039 --> 00:28:51,480 Kočija je spremna, gospođo. -I onda... 314 00:28:52,559 --> 00:28:57,920 Glavu gore. I onda piši sestri i zatraži zvaničnu podelu imanja. 315 00:28:58,279 --> 00:29:04,680 Da? Šta je s Krou Nestom? Jesi li razmišljala o izdavanju? 316 00:29:07,400 --> 00:29:11,640 Znam. Važna odluka. Tamo si odrasla. 317 00:29:13,559 --> 00:29:17,480 Ali uskoro ćeš imati novi dom, a Krou Nest će uvek biti tamo. 318 00:29:17,559 --> 00:29:21,519 Nema smisla da zjapi prazan kad možeš da zarađuješ na njemu. 319 00:29:22,200 --> 00:29:28,319 Ja samo... Nisam sigurna da je sad pravo vreme da... -Da šta? 320 00:29:28,400 --> 00:29:33,200 Da to uradim. Da ga dam u najam. Da pišem Elizabet. 321 00:29:37,119 --> 00:29:40,039 Bez podele imanja ne možeš da izmeniš testament. 322 00:29:40,759 --> 00:29:44,079 A ja svoj mogu da promenim tek kad ti promeniš svoj. 323 00:29:46,160 --> 00:29:51,039 Mora da dođe do zvanične podele da sve može pošteno da se podeli. 324 00:29:51,480 --> 00:29:58,400 I to brzo. Da bismo obe mogle još i tako da se obavežemo jedna drugoj. 325 00:30:00,440 --> 00:30:04,279 Samo... Brinem da možda nije pravo vreme da... 326 00:30:05,000 --> 00:30:10,480 Da se suočim s tuđim mišljenjima. Moja tetka je jako teška. 327 00:30:12,039 --> 00:30:15,440 Svima kojih se to tiče moramo jasno da kažemo svoje namere. 328 00:30:15,519 --> 00:30:18,000 Svi moramo da poštujemo javno mišljenje, 329 00:30:18,079 --> 00:30:22,960 ali mi pre svega moramo da poštujemo sebe. 330 00:30:24,519 --> 00:30:29,000 I jedna drugu. I ono što mi želimo. 331 00:30:29,720 --> 00:30:32,000 Ako pišem Elizabet... 332 00:30:33,880 --> 00:30:38,440 Mislim da kapetan Saderlend čita svaku reč. 333 00:30:39,599 --> 00:30:46,079 A ona će patiti ako dođe do nekih neugodnosti. I stoga... Ne mogu. 334 00:30:46,160 --> 00:30:48,720 Ne želim da me požuruješ. Ni oko čega. 335 00:31:04,720 --> 00:31:07,480 Opet iste dvoznačnosti. Neprestano. 336 00:31:08,119 --> 00:31:12,359 Kad bi bar imala hrabrosti da se obaveže i da budem sigurna u nju. 337 00:31:13,880 --> 00:31:17,640 Čini li vam se da misli da smo jedno, srcima i novcem? 338 00:31:51,839 --> 00:31:54,759 Džozefe! Odlično, bravo. 339 00:31:56,279 --> 00:32:02,160 Ovo je Nero. Odjaši na njemu... Odnosno, na njoj, do Šibdena. 340 00:32:02,720 --> 00:32:06,480 Šta? -Umeš da jašeš? -Već dugo nisam. 341 00:32:07,759 --> 00:32:10,920 U čemu je problem? - Ne znam put. -Naravno da znaš. 342 00:32:11,000 --> 00:32:15,000 Došao si tim putem. Budi preduzimljiv. - Nikad nisam bio izvan Halifaksa. 343 00:32:15,079 --> 00:32:19,200 Osim kad sam išao u Hadersfild. - Sad si u Jorku. Svet je sve veći. 344 00:32:19,279 --> 00:32:22,480 Ostani na ovom putu. Sledi kočije koje idu u Lids. 345 00:32:22,559 --> 00:32:25,599 Izvešće te iz Jorka kroz Dringausis i Tadkaster. 346 00:32:25,680 --> 00:32:30,160 U Lidsu pitaj za put prema Halifaksu. Ako ne ide, pitaj nekog drugog. Hajde. 347 00:32:30,240 --> 00:32:34,039 Ovo nije dobra ideja. -Moja sestra ti je dala nekoliko šilinga? 348 00:32:34,119 --> 00:32:38,000 Da. -Dobro. Idi polako. Ako moraš, odsedni u "Starom belom konju" 349 00:32:38,079 --> 00:32:42,759 u ulici Bor Lejn u Lidsu. Ali do 9 h moraš da budeš u Šibdenu. Jasno? 350 00:32:43,160 --> 00:32:47,680 Zašto Tomas ne ide? Bolje poznaje puteve. -Drzak si? -Ne, gospođo. 351 00:32:48,079 --> 00:32:50,920 Koliko imaš godina? -19. -Devetnaest! 352 00:32:51,519 --> 00:32:56,799 Dobrog si zdravlja i pametan. Ne postoji ništa što ne možeš! Kreni! 353 00:33:28,559 --> 00:33:32,599 Misliš li da će mi gđica Voker bolje odgovarati? Kao družbenica. 354 00:33:33,440 --> 00:33:37,519 Bolje od gđe Loton? -Sviđa mi se gđica Voker. Kao i ocu. 355 00:33:38,000 --> 00:33:43,039 Kaže da mu se najviše sviđa da se ona useli kod nas. -Zaista? 356 00:33:45,359 --> 00:33:50,359 Gđa Loton ti se ne sviđa? -Ona te je samo nervirala tokom godina, zar ne? 357 00:33:51,119 --> 00:33:55,319 Na ovaj ili onaj način. I onda se uvek nekako uvukla nazad. 358 00:33:57,559 --> 00:34:00,640 Izvoli. -Koliko dugo kašlješ? 359 00:34:04,880 --> 00:34:08,320 Navodno gđica Ketrin Voterhaus ima ranu fazu tuberkuloze. 360 00:34:08,400 --> 00:34:11,079 Čula sam. Dođi. 361 00:34:38,280 --> 00:34:39,800 Preživećeš. 362 00:34:51,960 --> 00:34:55,920 Njen dolazak pre puta u Pariz će za sve nas biti proba. 363 00:34:56,360 --> 00:35:02,360 Još je neodlučna. -Zašto? Pleme. -Ne u vezi poseta, 364 00:35:03,519 --> 00:35:08,679 čak ni u vezi useljenja, nego u vezi trajnije obaveze. 365 00:35:09,239 --> 00:35:13,519 Okleva da da Krou Nest u najam. Razumem, tamo je odrasla. 366 00:35:13,599 --> 00:35:17,199 Ali, zaboga, ne može samo da zjapi prazan kao mauzolej. 367 00:35:18,960 --> 00:35:24,360 A tu je i... A tu je i ono drugo. 368 00:35:28,679 --> 00:35:30,960 Nameravamo da izmenimo svoje testamente 369 00:35:31,719 --> 00:35:35,599 i jedna drugoj ostavimo doživotnu rentu sa svojih imanja. 370 00:35:37,079 --> 00:35:42,440 Šibden? -Da. - I Krou Nest? Pristala je na to? 371 00:35:43,079 --> 00:35:46,639 Kad ga ona i Elizabet podele na pola 372 00:35:46,960 --> 00:35:49,599 i kad se popiše sva imovina. Da. 373 00:35:50,679 --> 00:35:55,039 Samo izbegava pismo sestri da pokrene postupak. 374 00:35:57,000 --> 00:35:59,920 To je... Novi događaj. 375 00:36:00,559 --> 00:36:06,199 Nikad nećemo imati dece i moramo da zaštitimo jedna drugu. 376 00:36:06,280 --> 00:36:08,599 Biće jednako dobro kao brak. 377 00:36:10,239 --> 00:36:14,239 Ako umrem prva, Šibden će pripasti porodici Lister iz Svonsa, 378 00:36:14,320 --> 00:36:20,679 ali radije bih ga ostavila... Odmah nakon svoje smrti, ako i kad... 379 00:36:21,719 --> 00:36:25,960 Kad se to dogodi, radije bih ga ostavila nekome s kim sam imala život. 380 00:36:34,039 --> 00:36:36,239 Nedeljama ga nosim. 381 00:36:38,880 --> 00:36:43,039 Dala mi ga je za Uskrs, a ja sam njoj dala oniks. 382 00:36:46,480 --> 00:36:49,679 Želim da ti bude drago zbog mene. -Ali... 383 00:36:49,760 --> 00:36:53,400 Hoćeš da kažeš da je moguće da ne bude ništa od toga? -Ne. 384 00:36:54,599 --> 00:36:58,320 Ne smem tako da razmišljam. Moram da ostanem pribrana. 385 00:36:59,360 --> 00:37:01,760 I moram da imam vere u nju. 386 00:37:03,840 --> 00:37:08,880 Da, zaista deluje... Krhko. - Ne znam. Mislim da je, duboko u sebi, 387 00:37:08,960 --> 00:37:11,320 zapravo vrlo svojeglava. 388 00:37:24,039 --> 00:37:27,679 Biće u Šibdenu? Zašto? -Uputstva lekara. 389 00:37:28,840 --> 00:37:33,039 Naravno, posećivaće vas. - Baš smo srećnici. -A šta nakon toga? 390 00:37:33,119 --> 00:37:37,679 Vratiće se u Jork? Na koliko dugo? - Lekar je tražio da ide u Šibden? 391 00:37:37,760 --> 00:37:43,400 Da ne bude u Krou Nestu ili sama. -To baš nije isto. -Da! 392 00:37:43,840 --> 00:37:47,320 I može da bude ovde. - A šta nakon toga? -Ovde? 393 00:37:48,559 --> 00:37:51,840 Zapanjena sam, gđice Voker. Ovde? 394 00:37:52,360 --> 00:37:56,360 Pitala vas je može li da bude ovde. - Kad? -Pre dve godine. -Kad? 395 00:37:56,440 --> 00:38:00,639 Pre nego što sam se vratila iz Hejstingsa, nakon smrti njenog brata. 396 00:38:00,719 --> 00:38:05,039 Sve mi je ispričala. Odbili ste je i rekli da se mladi i stari ne slažu. 397 00:38:05,119 --> 00:38:08,199 Povredili ste je, a tad je baš bila loše. 398 00:38:08,559 --> 00:38:12,280 Bojim se da joj dolazak ovamo ne pada na pamet. Ne nakon onoga. 399 00:38:12,360 --> 00:38:15,559 A šta nakon toga? Koliko će dugo biti kod dr Belkomba? 400 00:38:15,639 --> 00:38:19,920 Kad-tad mora da se vrati kući, u Krou Nest. -On misli da je to loša ideja. 401 00:38:20,280 --> 00:38:25,760 Sama među toliko tužnih uspomena. Zbog toga sam je pitala 402 00:38:25,840 --> 00:38:27,880 da se useli u moj dom, u Šibden. 403 00:38:29,159 --> 00:38:35,960 Zar ne bi bilo bolje pitati jednu od gđica Atkinson da se useli s njom? 404 00:38:36,280 --> 00:38:41,760 U Krou Nest. Ako se brinemo zbog toga da će biti sama. 405 00:38:41,840 --> 00:38:46,800 Gđica Voker čini sve što može za Atkinsone. Ne trebaju joj tamo. Ne. 406 00:38:46,880 --> 00:38:51,639 Ovaj plan ima najveće šanse za uspeh. Sigurna sam da će vam reći kad dođe. 407 00:38:52,280 --> 00:38:56,199 Nema šta da krije. Zapravo, sasvim suprotno. 408 00:38:57,519 --> 00:39:02,079 Jeste li znali, gđice Voker, da je gđicu Voker, dok je bila u Škotskoj, 409 00:39:02,559 --> 00:39:04,320 posetio g. Ejnzvort? 410 00:39:07,800 --> 00:39:09,480 Oduvek mi se sviđa. 411 00:39:21,440 --> 00:39:26,599 Dobila sam vašu poruku. - Da! Sedite, molim vas. 412 00:39:28,000 --> 00:39:34,440 Dakle, Džordž Nejlor vam je ponudio 8000 funti za Nortgejt. 413 00:39:35,519 --> 00:39:38,400 Ali pod uslovom da dobije i pašnjak za ovce. -Ne. 414 00:39:39,320 --> 00:39:43,519 U redu. Zatim Ajzak Grin. Poznajete li ga? 415 00:39:44,119 --> 00:39:48,360 I on nudi 8000. Samo za kuću. Ne želi pašnjak. 416 00:39:48,800 --> 00:39:53,519 Ali traži da sad plati 1000 funti, a ostatak... -Ne. -Tokom četiri godine. 417 00:39:53,880 --> 00:39:57,800 Ne. -Uz četiri posto... Ne. U redu. 418 00:39:59,519 --> 00:40:03,840 Dakle, nastavljamo s planom licitacije. - Po ceni od 9500 funti, 419 00:40:03,920 --> 00:40:05,719 uključujući i pašnjak za ovce. 420 00:40:08,159 --> 00:40:14,679 Dobro... A licitacija za Stoup je sledeće nedelje. U "Belom lavu". 421 00:40:15,000 --> 00:40:18,400 Kupiću ga, bez obzira na to proda li se Nortgejt ili ne. 422 00:41:01,760 --> 00:41:05,559 "Draga En, molim te, oprosti mi što ti ne pišem na francuskom, 423 00:41:05,639 --> 00:41:07,639 ali žurim se da ulovim poštara. 424 00:41:07,960 --> 00:41:10,639 Šaljem ti flašu sirupa od kupina za Marijen 425 00:41:10,719 --> 00:41:13,519 i nadam se da će joj pomoći s dosadnim kašljem, 426 00:41:13,599 --> 00:41:17,039 a gđa Bjuli šalje pozdrave i vezicu špargli za tvoju tetku. 427 00:41:17,119 --> 00:41:19,920 Pomoći će joj." - Dražesno stvorenje. 428 00:41:20,480 --> 00:41:24,519 "Brojim trenutke do tvog povratka. Još se dvoumim oko Krou Nesta 429 00:41:24,599 --> 00:41:29,320 i trenutno se još bojim da pišem sestri, ali imaj vere. 430 00:41:30,039 --> 00:41:35,440 Neću te razočarati. Znaš da bih najradije da me ti vodiš. 431 00:41:36,920 --> 00:41:40,440 Brzo se vrati, pre nego što mi postane dosadno bez tebe. 432 00:41:40,519 --> 00:41:44,119 I želim te na... hiljadu načina. 433 00:41:46,719 --> 00:41:50,480 Tvoja, u celosti, En Voker." 434 00:42:14,280 --> 00:42:18,880 "Poštovani gospodine, želim da naručim pečat sa srebrnim voskom 435 00:42:18,960 --> 00:42:22,440 koji ću pokupiti kad opet dođem u Jork, 20. ovog meseca. 436 00:42:22,519 --> 00:42:25,960 Volela bih ukrasni dizajn za sam pečat, 437 00:42:26,760 --> 00:42:30,119 s natpisom 'FOI EST TOUT'." 438 00:42:31,639 --> 00:42:33,480 Vera je sve. 439 00:42:36,280 --> 00:42:37,639 Srećan rođendan. 440 00:42:39,679 --> 00:42:44,039 Jako si pažljiva! I pametna. I ljubazna. 441 00:42:44,119 --> 00:42:45,840 To si baš ti. I baš ja. 442 00:42:52,679 --> 00:42:55,000 Imam ideju vezano za Krou Nest. 443 00:42:56,199 --> 00:42:59,400 To je samo predlog. Privremena mera. 444 00:43:00,480 --> 00:43:03,239 Šta kažeš na to da, kad se useliš u Šibden, 445 00:43:04,199 --> 00:43:08,559 g. Vašington i njegova porodica usele u Krou Nest? U odaje za poslugu. 446 00:43:09,199 --> 00:43:13,960 Mogu da budu nadzornici kuće. Samo da se kuća vetri. Da neko živi u njoj. 447 00:43:15,679 --> 00:43:21,039 Tako bismo krenule u pravom smeru. Obe. 448 00:43:22,800 --> 00:43:24,960 I ne bismo izazvale buru. 449 00:43:27,719 --> 00:43:29,480 Mogu li da razmislim o tome? 450 00:43:31,360 --> 00:43:32,400 Da, naravno. 451 00:43:45,920 --> 00:43:50,639 Stigle smo! -Kako ste putovale? -Divno. - Malo smo čekali u Lidsu, ali... 452 00:43:50,719 --> 00:43:55,239 Hvala vam na pozivu. -Nema na čemu. - Kapetane Lister, kako ste? -Nije loše. 453 00:43:55,320 --> 00:43:59,480 Kao i obično. -Kako ste vi? - Jako dobro. Hvala. -Gde je tetka? 454 00:43:59,559 --> 00:44:05,159 Gore je. Sići će. Hvala vam na sirupu. -Je li kašalj nestao? 455 00:44:05,239 --> 00:44:08,239 Mislim da jeste. Uvek se zadrži, zar ne? 456 00:44:08,559 --> 00:44:11,840 Dr Belkomb je... -Džo? - Važnost dobre ishrane. 457 00:44:11,920 --> 00:44:15,840 U zdravom telu zdrav duh. - Tako je! -Šta ste još radili u Jorku? 458 00:44:15,920 --> 00:44:19,559 Čitala sam i puno bila na svežem vazduhu. Dala sam sebi zadatke. 459 00:44:19,639 --> 00:44:23,480 Sve ono što En uvek spominje. Fizička i mentalna aktivnost. 460 00:44:23,559 --> 00:44:27,760 Izgledate jako zdravo. -Morate da skoknete do tetke. Brine se za vas. 461 00:44:27,840 --> 00:44:31,400 Nameravam. Uradiću to čim stignem. -Ko mi je govorio...? 462 00:44:31,480 --> 00:44:36,559 Ko je ono došao? G. Sanderlend ili g. Masgrejv. Ili dr Dej. 463 00:44:38,239 --> 00:44:42,920 Nije dr Keni. Njega više ne viđamo, ne od Kopenhagena. 464 00:44:43,400 --> 00:44:48,480 Ko ti je šta govorio? -O gđici Voker i brizi za gđicu Voker. 465 00:44:48,880 --> 00:44:54,159 Nisu znali gde ste, samo da ste u Jorku. -Kupila sam imanje Stoup! 466 00:44:54,239 --> 00:44:58,079 Licitacija u "Belom lavu" se završila pre nešto više od pola sata. 467 00:44:58,159 --> 00:45:02,639 G. Stoks je odustao kad je postalo preskupo. Dobila sam ga! 468 00:45:11,440 --> 00:45:15,760 Bojim se da je najviša ponuda za Nortgejt manja od vaše najniže cene. 469 00:45:15,840 --> 00:45:20,159 Oko 3000 funti manje, zapravo. 6350. 470 00:45:20,559 --> 00:45:26,679 Osim ako ne želite da prodate po toj ceni... -Ne. -Ne. Dakle, šta ćete? 471 00:45:27,159 --> 00:45:30,280 Da potražite novog stanara? - Ili da je pretvorim u hotel. 472 00:45:30,960 --> 00:45:36,159 Molim? -Grad se širi i sigurno će porasti potražnja za smeštajem. 473 00:45:36,519 --> 00:45:41,800 Pa... Da, ali to bi značilo velike izdatke. I još zajmova. 474 00:45:41,880 --> 00:45:45,880 Znate li da svakog minuta, svakog sata, svakog dana, sve vreme, 475 00:45:45,960 --> 00:45:50,320 i dok sad razgovaramo, Kristofer Roson još krade moj ugalj? 476 00:45:50,400 --> 00:45:53,880 Pa, dobro... Ali kakve veze...? -Ako vidi da trošim novac, 477 00:45:53,960 --> 00:45:58,159 nadam se da će kad-tad bolje promisliti o tome da mi se ruga, 478 00:45:58,239 --> 00:46:00,679 a da za to ne snosi posledice. 479 00:46:02,000 --> 00:46:03,880 Drago mi je da se nije prodala. 480 00:46:04,920 --> 00:46:06,519 Izgledala bih slabo. 481 00:46:07,000 --> 00:46:10,960 Kakva nezahvalnost! To je začuđujuće! 482 00:46:11,039 --> 00:46:14,079 Obećala sam tvom ocu, na samrtnoj postelji, 483 00:46:15,000 --> 00:46:18,119 da ću brinuti o tebi i učiniti sve što mogu za tebe! 484 00:46:18,199 --> 00:46:20,719 I, jao meni, nije bilo lako! 485 00:46:21,119 --> 00:46:26,239 Ljudima može da prestane da bude stalo do ljudi koji se ne ponašaju primereno. 486 00:46:26,760 --> 00:46:33,599 I postoji tačka, odnosno trenutak, u kom ljudi moraju da kažu dosta. 487 00:46:34,679 --> 00:46:38,519 Kolike sam sate provela brinući se za tebe! I sad ovo?! 488 00:46:39,559 --> 00:46:45,719 Ta je... Šta god bila... Žena. Bila je ovde. 489 00:46:45,800 --> 00:46:48,280 U mojoj kući! U ovoj sobi! 490 00:46:48,840 --> 00:46:53,719 I meni govorila šta je šta! Ono što ne vidiš ili ne želiš da vidiš 491 00:46:53,800 --> 00:46:58,199 je da si se izvrgla ruglu petljajući se s njom! 492 00:46:59,039 --> 00:47:05,239 I samo što te ljudi vide s njom! - Mi smo ugledne zemljoposednice. 493 00:47:05,320 --> 00:47:10,960 Misliš li da iko ko išta zna o En Lister veruje u to? 494 00:47:18,960 --> 00:47:23,920 Kako se ponela? -Da više nisi mojoj tetki govorila išta o meni! Nikada! 495 00:47:33,920 --> 00:47:38,400 Molim te, nemoj više tako da mi se obraćaš pred slugama. Nikada. 496 00:47:45,719 --> 00:47:50,719 Oprosti. Zaista ne želim da se istresam na tebi. 497 00:47:56,199 --> 00:47:58,280 Htela sam da bude informisana. 498 00:47:58,360 --> 00:48:01,239 Ne želim da me optuži da išta radim u tajnosti. 499 00:48:02,280 --> 00:48:05,000 Ovde smo. Zajedno. Kako treba. 500 00:48:05,760 --> 00:48:09,920 Ne želim da neko kaže da od početka nismo bile transparentne. 501 00:48:18,159 --> 00:48:23,360 Odlučila sam da si u pravu. Mislim da je dobra ideja 502 00:48:23,440 --> 00:48:26,920 pitati Vašingtona i njegovu porodicu da čuvaju Krou Nest. 503 00:48:27,760 --> 00:48:29,280 Zaista? 504 00:48:31,760 --> 00:48:37,559 Možemo li da odredimo datum za polazak u Pariz? Da to rešimo. Da budemo tamo. 505 00:48:39,320 --> 00:48:43,920 Možemo da odemo za nekoliko dana. Samo treba da kažeš. -A kad se vratimo, 506 00:48:44,000 --> 00:48:48,960 pisaću Elizabet o podeli imanja. Na ispravan način. 507 00:48:51,519 --> 00:48:52,880 Hoćeš li? 508 00:48:57,440 --> 00:49:00,760 Rezervisaću nam sobe u "Morisu". Bez premca je. 509 00:49:00,840 --> 00:49:05,320 A tvoj stan? U Ru San Viktoar? - Ne možemo da odsednemo tamo. 510 00:49:06,719 --> 00:49:09,679 Skučen je! Odvešću te da vidiš koliko je mali. 511 00:49:10,159 --> 00:49:14,280 Mnogo ga volim, ali biće nam prijatnije u "Morisu". 512 00:49:17,639 --> 00:49:19,039 Volim te. 513 00:49:32,079 --> 00:49:35,280 Gđa Prisli je rekla da se, kad si bila u Fortrouzu, 514 00:49:36,360 --> 00:49:40,400 pojavio g. Ejnsvort. - Odbila sam da ga primim. 515 00:49:41,760 --> 00:49:45,920 Kapetan Saderlend ga se rešio. Posle sam shvatila da je to uradio 516 00:49:46,000 --> 00:49:50,079 samo zato što je hteo da se udam za Aleksandera. -Zašto mi nisi rekla? 517 00:49:50,159 --> 00:49:53,960 Mislila sam se da će te to naljutiti. Još više nego mene. 518 00:49:54,760 --> 00:50:00,440 A... Srce mi se slama kad se ljutiš pa ti nisam rekla. 519 00:50:09,960 --> 00:50:13,280 Kako si lepa! -Na određenom svetlu? 520 00:50:15,000 --> 00:50:16,280 Na određenom svetlu. 521 00:50:21,880 --> 00:50:25,239 "Draga Meri, budući da se istorija ne može poništiti, 522 00:50:25,320 --> 00:50:30,679 iskoristimo budućnost najbolje što možemo. Moji dani samoće su pri kraju. 523 00:50:32,239 --> 00:50:35,559 Moj otac, tetka i sestra zadovoljni su mojim izborom. 524 00:50:35,920 --> 00:50:38,960 Sve ono što nije valjalo u Šibdenu je ispravljeno. 525 00:50:40,079 --> 00:50:45,320 Sumnjam da ćemo se ovog leta videti. Svoju 'prijateljicu' vodim u Pariz. 526 00:50:48,719 --> 00:50:51,639 Kad se vratimo, useliće se u Šibden." 527 00:51:00,639 --> 00:51:03,519 Gđica Lister će reći isto što i ja. Sigurna sam. 528 00:51:05,039 --> 00:51:08,679 Šta je bilo? -Džejms je stigao tik nakon što je Tomas otišao. 529 00:51:08,760 --> 00:51:12,920 Nije navikao na korišćenu uniformu. - Neću da nosim odbačenu uniformu. 530 00:51:13,000 --> 00:51:16,920 G. Lav će doći da ti uzme meru kasnije popodne. 531 00:51:17,000 --> 00:51:20,920 Zaboga. Čista je i to je sasvim uobičajeno i u najbogatijim kućama. 532 00:51:21,360 --> 00:51:23,119 Škrtice. 533 00:51:24,760 --> 00:51:29,880 Spakuj svoje stvari. Platiću ti za jedan dan u kojem nisi radio za mene, 534 00:51:29,960 --> 00:51:32,320 a za povratak u Jork se sam snađi. 535 00:51:33,519 --> 00:51:35,360 Znala sam da sam loše odlučila. 536 00:51:36,119 --> 00:51:40,880 Ako za 20 minuta još budeš ovde, upucaću te jer ometaš posed. 537 00:51:50,719 --> 00:51:53,920 Džozefe! Šta ovih dana znaš o kočijama? 538 00:51:54,400 --> 00:51:58,159 Naučio sam ponešto od Tomasa. Uvek mi je pokazivao. -Odlično! 539 00:51:58,239 --> 00:52:00,559 Ideš u Pariz sa mnom i gđicom Voker. 540 00:52:00,639 --> 00:52:02,000 Nastavite! 541 00:52:05,760 --> 00:52:08,400 En? En? En. 542 00:52:09,519 --> 00:52:12,719 En? En, ako ti i gđica Voker uzmete Džozefa, 543 00:52:12,800 --> 00:52:16,599 ko će biti očev lakej? Ja ne mogu da pomognem u oblačenju. 544 00:52:16,679 --> 00:52:21,880 Mogla bih da vidim nešto što ne želim. - U Jorku sam intervjuisala momka. 545 00:52:22,360 --> 00:52:27,320 Ne zna ništa o kočijama. Mumla. Ali je pristojan i iskren. Metju... 546 00:52:30,559 --> 00:52:33,559 Avison. Pisaću gđi Vilijamson da ga pošalje. 547 00:52:33,639 --> 00:52:38,000 Neka nekoliko nedelja bude na probi. - Nećeš stvarno da ga upucaš, zar ne? 548 00:52:38,079 --> 00:52:44,639 Samo ako budem morala. -Kordingli. Mislim da sam nešto pobrkala. 549 00:52:45,400 --> 00:52:47,199 U vezi nje i Tomasa. 550 00:52:49,960 --> 00:52:54,719 Dok ste bili u Kopenhagenu, umrla mu je majka. Saznao je po povratku. 551 00:52:55,039 --> 00:52:59,239 Kad sam ih videla, govorio je gđi Kordingli da je skrhan 552 00:52:59,320 --> 00:53:02,000 jer nikad neće videti njegovo venčanje. 553 00:53:02,079 --> 00:53:07,280 Ona ga je samo tešila. 554 00:53:10,960 --> 00:53:12,280 Dobar dan. 555 00:53:15,480 --> 00:53:20,199 Zašto mi nije rekao? Za majku? - Svi te se pomalo boje. -Zašto? 556 00:53:22,920 --> 00:53:24,119 Ne znam. 557 00:53:28,480 --> 00:53:29,679 Izvinjavam se. 558 00:53:37,239 --> 00:53:40,199 Elizabet. -Da, gospođo? -Samo... 559 00:53:45,920 --> 00:53:49,519 Jako dobar desert od šljiva pre neki dan za večeru. 560 00:53:50,639 --> 00:53:52,280 Hvala vam, gospođo. 561 00:54:00,559 --> 00:54:04,280 "Najdraži Frede, iskreno se molim za tvoju sreću. 562 00:54:04,360 --> 00:54:07,800 Ako sam ikako uticala na nju, zgazila sam i svoju sreću, 563 00:54:08,119 --> 00:54:10,119 jer volela sam samo tebe. 564 00:54:10,719 --> 00:54:14,760 Slika tebe budi osećanja za koje inače nemam svrhu, 565 00:54:15,079 --> 00:54:19,599 ali u meni je žica koja je vibrirala samo na tvoj dodir. 566 00:54:20,239 --> 00:54:23,199 U ovom trenutku briga me za svet 567 00:54:23,280 --> 00:54:25,880 toliko da bi 24 sata prekinula moje postojanje." 568 00:54:27,159 --> 00:54:30,280 "Draga Meri, što više razmišljam o prošlosti, 569 00:54:30,719 --> 00:54:34,440 to sam više zapanjena nedoslednošću tvog ponašanja. 570 00:54:35,079 --> 00:54:39,679 Velika je nesreća, za obe, što sad toliko tuguješ. 571 00:54:41,360 --> 00:54:46,679 Šta god da ti se dogodilo, ne verujem da je gore od jada 572 00:54:46,760 --> 00:54:49,400 i okrutne pustoši koja je zadesila mene. 573 00:54:51,320 --> 00:54:54,239 Bila je više iznenadna od bljeska munje. 574 00:54:55,840 --> 00:54:59,679 Zapamti to, Meri, u žaljenju i zajedničkoj pravdi." 575 00:55:01,159 --> 00:55:06,559 "Najdraži Frede, kocka je bačena i Meri mora da izdrži. 576 00:55:08,199 --> 00:55:11,920 Bar ćeš ti biti srećan, a ona će naučiti da bude ona 577 00:55:12,000 --> 00:55:17,199 koja nema čemu da se nada za sebe. Sasvim i zauvek tvoja, 578 00:55:21,320 --> 00:55:22,679 Marijana." 579 00:55:29,639 --> 00:55:31,840 MEDIATRANSLATIONS