1 00:00:00,900 --> 00:00:02,190 Mariana có biết không? 2 00:00:02,230 --> 00:00:04,750 "Fred thân yêu, em chưa từng yêu ai ngoài chị." 3 00:00:04,790 --> 00:00:06,940 - Di chúc mới? Thế nào đây? - Cô ấy thích tôi. 4 00:00:06,940 --> 00:00:08,200 Em sẽ không vội vàng. 5 00:00:08,200 --> 00:00:11,150 Ben Sowden đã viết thư cho họ nói đã thấy Sam. 6 00:00:11,190 --> 00:00:13,150 Anh có biết họ đã nhốt anh ta ở chuồng ngựa không? 7 00:00:13,190 --> 00:00:15,060 Tib sẽ đến đây. Cô đã gặp nó chưa? 8 00:00:15,060 --> 00:00:18,150 Lạy Chúa, không. Tôi sẽ không để Tib ảnh hưởng cô ấy. 9 00:00:18,190 --> 00:00:21,630 Chị sẽ đưa "người bạn nhỏ" đến Paris. 10 00:00:26,990 --> 00:00:30,390 Đúng. Đúng. Thánh Stuart rất hữu ích. 11 00:00:30,430 --> 00:00:32,350 Ông ấy là Đại sứ Anh ở đây. 12 00:00:32,390 --> 00:00:35,190 Ông ấy thường mời chị đi vũ hội và tiệc rượu, 13 00:00:35,230 --> 00:00:38,630 nên chị đã mời bà Stuart và các cô con gái và em họ của họ, 14 00:00:38,670 --> 00:00:41,550 cô Hobart, tới Le Jardin des Plantes, 15 00:00:41,590 --> 00:00:44,180 chỗ chị theo học Monsieur Cuvier. 16 00:00:44,180 --> 00:00:45,720 Quả là đặc ân lớn. 17 00:00:45,720 --> 00:00:47,550 Chỗ đó chẳng mở cửa cho công chúng. 18 00:00:47,590 --> 00:00:49,190 Họ rất vui mừng, 19 00:00:49,230 --> 00:00:53,230 đặc biệt khi đích thân ông Geoffroy Saint-Hilaire đến 20 00:00:53,270 --> 00:00:55,710 và thuyết trình bài giảng đặc biệt về la baleine. 21 00:00:55,750 --> 00:00:58,060 Bọn chị ngồi bên trong con cá voi! 22 00:00:58,060 --> 00:00:59,030 Bọn chị đã ở đó 23 00:00:59,070 --> 00:01:01,600 với nhà tư tưởng hàng đầu thời đại. 24 00:01:01,600 --> 00:01:03,310 Đáng buồn thay, ông ấy bị gọi đi và chị phải 25 00:01:03,350 --> 00:01:05,110 - tự mình tiếp tục bài giảng. -.. bốn mét! 26 00:01:05,150 --> 00:01:07,070 Tiểu thư Lister thật lôi cuốn chứ nhỉ? 27 00:01:07,660 --> 00:01:09,540 Chắc họ bị cuốn hút lắm. 28 00:01:09,540 --> 00:01:13,230 Vere nói mấy cô gái nghĩ chị giải thích 29 00:01:13,270 --> 00:01:15,750 hay hơn cả ông Saint-Hilaire. 30 00:01:15,790 --> 00:01:20,510 Ông ấy là người đàn ông lôi cuốn, thông minh hơn cả Cuvier. 31 00:01:20,550 --> 00:01:23,590 Ông ấy mô tả mình là thần tử, nên tin vào thánh thần, 32 00:01:23,630 --> 00:01:26,030 nhưng cũng tin vào quy luật tự nhiên vũ trụ, 33 00:01:26,070 --> 00:01:29,020 nên không nhìn nhận chính xác ý nghĩa Kinh thánh. 34 00:01:30,990 --> 00:01:32,390 Và chúng ta cũng không nên. 35 00:01:35,790 --> 00:01:37,640 Người bạn của tôi! 36 00:01:38,150 --> 00:01:40,110 Họ nói cô sẽ đến đây. 37 00:01:41,150 --> 00:01:45,050 Chuyện vặt vảnh doodah đã làm, ở buổi tiệc Meurice. 38 00:01:46,030 --> 00:01:48,350 Và đây hẳn là tiểu thư Walker. 39 00:01:50,390 --> 00:01:52,070 Xin chào. 40 00:01:52,110 --> 00:01:53,590 Tiểu thư Walker, Tiểu thư Norcliffe. 41 00:01:53,630 --> 00:01:55,440 - Tib! - Tôi đã nghe ... 42 00:01:55,440 --> 00:01:58,520 - .. rất nhiều về cô. - Lạy hồn. 43 00:01:58,620 --> 00:02:02,150 Tôi xin ngồi xuống trước khi ngã nhào nhé? 44 00:02:02,190 --> 00:02:05,190 Dạo này tôi hay chè chén. Ha! 45 00:02:05,230 --> 00:02:06,710 - Thưa cô? - Xin chào. 46 00:02:06,750 --> 00:02:08,470 Xin chào. Tôi muốn, erm ... 47 00:02:08,510 --> 00:02:10,190 Cô đến vì ...? 48 00:02:10,230 --> 00:02:12,190 Chỉ món khai vị, không cần món chính. 49 00:02:12,230 --> 00:02:15,110 Charlotte và bà Milne ngủ quên trên giường. 50 00:02:15,150 --> 00:02:16,510 Tôi vắt cạn sức hai người họ! 51 00:02:16,550 --> 00:02:19,510 Cho tôi St-Raphael nhỏ. 52 00:02:19,550 --> 00:02:20,990 Cám ơn. 53 00:02:21,030 --> 00:02:22,830 Sao cô không đến chỗ Meurice? 54 00:02:22,870 --> 00:02:25,230 Ông ta chỉ có căn hộ năm tầng, 55 00:02:25,270 --> 00:02:26,790 nên chúng tôi đến đây. 56 00:02:26,830 --> 00:02:29,550 Rất vui được gặp cô. 57 00:02:29,590 --> 00:02:30,870 Cả hai người. 58 00:02:30,910 --> 00:02:34,020 Kể tôi nghe về cô nào, tiểu thư Walker. 59 00:02:35,470 --> 00:02:36,590 Oh! 60 00:02:36,630 --> 00:02:39,710 Er... Er... 61 00:02:40,710 --> 00:02:42,510 Tôi ... 62 00:02:42,550 --> 00:02:43,590 Cô nên đi xem 63 00:02:43,630 --> 00:02:46,350 La Jeunesse d'Henri ở Palais-Royal. 64 00:02:46,390 --> 00:02:47,630 Đêm qua chúng tôi đã đến đó. 65 00:02:47,670 --> 00:02:50,200 Như cuộc bạo động. Còn chẳng thể nói chuyện do tiếng la hét. 66 00:02:50,200 --> 00:02:51,700 Tôi ngã té ghế. 67 00:02:52,230 --> 00:02:53,390 Chúng tôi có chỗ ngồi. 68 00:02:53,430 --> 00:02:55,150 Chúng ta sẽ phải đến xem thế nào. 69 00:02:55,190 --> 00:02:58,030 Cô đã gặp cô Milne chưa, tiểu thư Walker? 70 00:02:58,070 --> 00:03:00,230 Đã gặp Charlotte, chị tôi chưa. 71 00:03:00,270 --> 00:03:02,540 Rồi, ở Langton, có cả mẹ và anh trai cô, 72 00:03:02,540 --> 00:03:04,320 - nhưng chưa gặp ... - Cô Milne 73 00:03:04,320 --> 00:03:07,390 là cô em gái khá ương ngạnh của cô Lawton. 74 00:03:07,430 --> 00:03:08,200 Vậy ư? 75 00:03:08,200 --> 00:03:09,950 Cách đây vài năm, 76 00:03:09,990 --> 00:03:13,750 cô ấy đã tự biến mình thành đứa ngốc vào tay gã sĩ quan quân đội, và ... 77 00:03:14,390 --> 00:03:16,710 Không ai hoàn hảo cả. 78 00:03:16,750 --> 00:03:18,830 Er, cô Lawton là ai? 79 00:03:20,150 --> 00:03:22,190 Cô ấy là chị gái bác sĩ Belcombe. 80 00:03:23,150 --> 00:03:25,110 Bạn của bọn chị nhiều năm trước. 81 00:03:25,150 --> 00:03:28,240 Tất nhiên là cô biết Steph! 82 00:03:28,870 --> 00:03:31,390 Dạo này cô có gặp cô ấy không? Cô Lawton. 83 00:03:31,430 --> 00:03:32,990 Không. 84 00:03:33,030 --> 00:03:36,590 Đã chẳng gặp từ khi tôi lên đường đến Copenhagen. 85 00:03:36,630 --> 00:03:38,510 Bọn chị đã đi London cùng nhau. 86 00:03:38,550 --> 00:03:41,310 - Em không biết anh ấy có chị gái. - Có đấy. 87 00:03:41,350 --> 00:03:42,670 Có cả đàn luôn đấy. 88 00:03:42,710 --> 00:03:45,110 Cô Lawton, cô Milne, Nantz, 89 00:03:45,150 --> 00:03:47,860 Louisa, Eliza. Cả đàn luôn chứ hả? 90 00:03:47,860 --> 00:03:51,990 Tôi đúng lộng lẫy, kiêu sa, ngọt ngào chứ hả. 91 00:03:52,030 --> 00:03:54,230 Vậy ngày mai cô sẽ làm gì, 92 00:03:54,270 --> 00:03:55,630 tiểu thư Walker? 93 00:03:55,670 --> 00:03:57,310 Chúng tôi sẽ đến bảo tàng Louvre. 94 00:03:57,350 --> 00:04:00,070 Vậy ư? Thật tuyệt. 95 00:04:00,110 --> 00:04:02,150 Thực sự rất tốt. 96 00:04:02,190 --> 00:04:03,940 Chúng tôi cũng sẽ đi. 97 00:04:04,790 --> 00:04:38,940 {\c&H00FFFF&}Subtitles by D.{\c} www.subscene.com 98 00:04:40,950 --> 00:04:43,070 Tiểu thư Walker! 99 00:04:43,110 --> 00:04:45,710 - Thú vị thật. Cô khỏe không? - Tôi rất khỏe, cảm ơn. 100 00:04:45,750 --> 00:04:48,550 Cô ấy không biết, đúng chứ, 101 00:04:48,590 --> 00:04:51,310 về tấm thảm phong phú rộng lớn trong quá khứ trái cây của cô? 102 00:04:51,350 --> 00:04:54,350 Và sẽ rất tốt nếu mọi chuyện vẫn tiếp tục như thế. 103 00:04:54,660 --> 00:04:56,950 Vậy cô có giải thích "săn cỏ" 104 00:04:56,990 --> 00:04:59,190 là một thuật ngữ thể thao chưa? 105 00:04:59,230 --> 00:05:01,550 Kỳ lạ thật, chưa đề cập bao giờ. 106 00:05:02,590 --> 00:05:04,510 Chẳng phải cô ấy hơi vô vị với cô sao? 107 00:05:04,550 --> 00:05:06,670 Cô ấy không thực sự là "sinh vật 108 00:05:06,710 --> 00:05:08,710 ngọt ngào, thú vị" của cô mà nhỉ? 109 00:05:08,750 --> 00:05:11,150 Có nhiều điều ở cô hơn là vẻ ngoài. 110 00:05:11,190 --> 00:05:12,550 Ý cô là trên giường à?! 111 00:05:12,590 --> 00:05:14,110 Ở đây thì không được, Tib. 112 00:05:14,150 --> 00:05:15,870 Xin lỗi! 113 00:05:16,950 --> 00:05:18,190 Chỉ cần vui dùm tôi là được. 114 00:05:18,230 --> 00:05:21,630 Có mà! Tôi luôn vui 115 00:05:21,670 --> 00:05:23,190 dùm cô, cô gái à. 116 00:05:23,230 --> 00:05:24,510 Cô biết mà. 117 00:05:25,470 --> 00:05:26,670 Nhưng Mariana thì sao? 118 00:05:26,710 --> 00:05:28,110 Cô ấy có hạnh phúc cho cô không? 119 00:05:28,150 --> 00:05:29,710 Mariana có lựa chọn riêng cho mình. 120 00:05:29,750 --> 00:05:33,190 Mariana từng được lựa chọn, như chúng ta ư? 121 00:05:33,230 --> 00:05:34,910 Tôi cũng chẳng có gì, đến khi thừa kế Shibden. 122 00:05:34,950 --> 00:05:36,630 Không không. Cô luôn có thứ 123 00:05:36,670 --> 00:05:38,590 tiền không bao giờ mua được, 124 00:05:38,630 --> 00:05:39,840 một thứ luôn đưa cô 125 00:05:39,840 --> 00:05:41,670 đến bất cứ đâu cô muốn! 126 00:05:41,710 --> 00:05:45,250 Không phải ai cũng có khả năng thiên bẩm như cô. 127 00:05:47,270 --> 00:05:49,430 Không biết tại sao tôi lại lo cho Mariana. 128 00:05:49,470 --> 00:05:50,830 Cô ấy đã cướp cô khỏi tay tôi. 129 00:05:50,870 --> 00:05:51,910 Oh! 130 00:05:53,270 --> 00:05:54,590 Mặc dù nếu không phải là cô ấy, 131 00:05:54,630 --> 00:05:57,190 thì cũng là người khác, phải không? 132 00:05:57,230 --> 00:05:59,670 Rốt cuộc thì, hai "jack" không hợp nhau. 133 00:06:01,110 --> 00:06:02,950 Tôi sẽ phải kéo tiểu thư Walker đi rồi. 134 00:06:02,990 --> 00:06:04,910 Chúng tôi chỉ đến xem Raphael và Murillo. 135 00:06:04,950 --> 00:06:06,990 Tôi không muốn cô ấy phải căng mắt 136 00:06:07,030 --> 00:06:08,670 cho những thứ thấp kém hơn. 137 00:06:08,710 --> 00:06:11,190 Và tôi đã hứa với Madame de Bourke sẽ gặp bà ấy 138 00:06:11,230 --> 00:06:14,030 ở rue du Faubourg Saint-Honore lúc mười giờ. 139 00:06:14,070 --> 00:06:15,390 Được thôi. 140 00:06:17,950 --> 00:06:19,990 Charlotte! 141 00:06:21,750 --> 00:06:23,830 Cô Milne, cô khỏe không? 142 00:06:23,870 --> 00:06:27,650 Er, e là phải cướp cô ấy đi rồi. Đến lúc phải đi rồi. 143 00:06:31,630 --> 00:06:33,790 Dì cháu đáng lẽ sẽ đến thăm bà, 144 00:06:33,830 --> 00:06:37,910 nhưng nếu ra được khỏi nhà dù cho những vết loét ở chân 145 00:06:37,950 --> 00:06:39,310 cũng sẽ thật may mắn. 146 00:06:41,350 --> 00:06:44,750 Do chẳng được nên, dì rất nóng lòng muốn biết 147 00:06:44,790 --> 00:06:46,870 bà có nhận được thư của dì không, 148 00:06:46,910 --> 00:06:47,880 dì cháu. 149 00:06:47,880 --> 00:06:49,440 Do không có hồi âm, 150 00:06:49,440 --> 00:06:52,270 dì không chắc thực hư thế nào. 151 00:06:53,310 --> 00:06:54,670 Bà Walker? 152 00:06:56,990 --> 00:06:59,710 Có. Tôi đã nhận được thư. 153 00:06:59,750 --> 00:07:02,790 Tốt rồi! Ồ, dì cháu sẽ rất yên tâm. 154 00:07:02,830 --> 00:07:05,390 Ồ, và dì bảo cháu đảm bảo bà rằng 155 00:07:05,430 --> 00:07:07,390 tiểu thư Walker sẽ viết thư cho bà 156 00:07:07,430 --> 00:07:09,990 ở Paris, do giờ họ đã đến đó. 157 00:07:10,030 --> 00:07:12,160 Chúng tôi vừa nhận thư đêm qua. 158 00:07:15,030 --> 00:07:19,030 Và tin tốt là Anne, Anne nhà tôi, 159 00:07:19,070 --> 00:07:22,150 Anne nhà chúng tôi đã khỏe hơn rất nhiều. 160 00:07:22,190 --> 00:07:23,910 Chị ấy bị ốm 161 00:07:23,950 --> 00:07:26,470 ngay sau khi họ lên đường đến London. Rõ ràng 162 00:07:26,510 --> 00:07:28,830 - bệnh đến mơ màng. - Chời đất. 163 00:07:28,870 --> 00:07:32,710 Oh, chị ấy đã đỡ hơn nhiều. Nhưng kết quả cuối cùng là 164 00:07:32,750 --> 00:07:36,190 tiểu thư Walker cảm thấy rằng chị tôi đã làm việc quá vất vả, 165 00:07:36,230 --> 00:07:38,910 tất nhiên là vậy, nên 166 00:07:38,950 --> 00:07:41,350 họ đã dời sang tháng khác. 167 00:07:41,390 --> 00:07:42,790 Họ sẽ đến dãy Alps. 168 00:07:42,830 --> 00:07:44,020 Dãy Alps? 169 00:07:44,020 --> 00:07:46,910 Anne luôn muốn chinh phục Mont Blanc, 170 00:07:46,950 --> 00:07:50,620 và chị ấy nghĩ không khí vùng núi sẽ có lợi cho cả hai 171 00:07:50,620 --> 00:07:51,840 thực đúng là như thế. 172 00:07:51,840 --> 00:07:54,830 Cô biết không ai trong nhà tiểu thư Walker 173 00:07:54,870 --> 00:07:56,750 biết gì về chuyến đi này 174 00:07:56,790 --> 00:07:58,560 cho đến khi họ khởi hành, đúng chứ? 175 00:07:58,560 --> 00:08:01,070 Tôi không nghĩ đó là sự thật, bà Walker. 176 00:08:01,110 --> 00:08:03,310 Cũng chân thật như tôi đang ngồi đây. 177 00:08:03,350 --> 00:08:06,430 Sao cô dám nói tôi đó không phải sự thật! 178 00:08:06,470 --> 00:08:08,630 Chuyến đi đã được thảo luận một thời gian thôi. 179 00:08:08,670 --> 00:08:10,390 Chỉ có những chi tiết cụ thể 180 00:08:10,430 --> 00:08:13,070 - họ chưa - ... Có lẽ ở Shibden Hall chứ nhỉ. 181 00:08:13,110 --> 00:08:14,190 Chẳng phải nơi nào khác. 182 00:08:14,230 --> 00:08:17,590 Và sao tôi được truyền tin chi thế? 183 00:08:17,630 --> 00:08:21,030 Sao cháu gái tôi không tự truyền đạt với tôi? 184 00:08:21,070 --> 00:08:25,790 Tôi biết bà ... đã có cuộc cãi vã nhỏ 185 00:08:25,830 --> 00:08:27,990 với cô ấy. Nên... 186 00:08:28,030 --> 00:08:28,940 .. có lẽ đó là lý do. 187 00:08:28,940 --> 00:08:32,070 Cháu gái tôi là một người phụ nữ trẻ yếu mềm, 188 00:08:32,110 --> 00:08:35,310 tiểu thư Lister. Nếu tôi cãi nhau với nó, 189 00:08:35,350 --> 00:08:36,300 đó chỉ là vì tôi 190 00:08:36,300 --> 00:08:38,430 đang cố truyền đạt cho nó biết ... 191 00:08:39,390 --> 00:08:42,230 chị gái cô là người vật chất như thế nào. 192 00:08:42,270 --> 00:08:47,190 Đúng, nhưng không khiến họ là những người bạn tâm giao lý tưởng ư? 193 00:08:47,230 --> 00:08:49,670 Bà sẽ không lo lắng hơn 194 00:08:49,710 --> 00:08:51,470 nếu cả hai đều bị thương trên dãy Alps ư? 195 00:08:51,510 --> 00:08:53,390 Nói thế nào đây? 196 00:08:53,700 --> 00:08:55,950 Chị cô ... 197 00:08:55,990 --> 00:08:57,430 ..rất... 198 00:08:57,470 --> 00:08:59,310 .. giỏi thao túng. 199 00:08:59,350 --> 00:09:04,750 À ... vâng ... Chắc chắn, chị ấy luôn đạt được thứ mình muốn. 200 00:09:04,790 --> 00:09:07,510 Nhưng chị ấy cực kỳ thích tiểu thư Walker, 201 00:09:07,550 --> 00:09:10,140 ai nấy ở Shibden Hall đều thế, 202 00:09:10,140 --> 00:09:13,900 và tiểu thư Walker cũng có vẻ cực kỳ thích chị ấy. 203 00:09:13,900 --> 00:09:17,110 Với hai người phụ nữ không muốn kết hôn, 204 00:09:17,150 --> 00:09:18,910 Tôi không nghĩ họ có thể thành công hơn thế. 205 00:09:18,950 --> 00:09:21,390 Ôi, Marian! 206 00:09:21,430 --> 00:09:23,750 Cô thật ngây thơ. 207 00:09:30,670 --> 00:09:31,910 Chào buổi sáng. 208 00:09:33,070 --> 00:09:34,430 Oh, xin chào. 209 00:09:34,470 --> 00:09:36,070 Nghĩ nên đến xem bố cần giúp một tay không. 210 00:09:36,110 --> 00:09:37,630 Mẹ con trong bếp. 211 00:09:41,670 --> 00:09:43,390 Ah, tốt. 212 00:09:43,430 --> 00:09:45,820 Sẽ không còn ai rãnh việc nữa rồi. 213 00:09:45,860 --> 00:09:48,370 - Con có chất đồ mà. - Đi giúp bố đi. 214 00:09:50,830 --> 00:09:52,150 Mẹ muốn con làm gì? 215 00:09:52,190 --> 00:09:55,720 Nếu có người giỡ đồ ra, chúng ta có thể 216 00:09:55,720 --> 00:09:59,030 làm trống chỗ một chút và mẹ có thể bắt đầu nấu ăn. 217 00:10:02,350 --> 00:10:04,710 Ước gì con được chuyển đến ở với mọi người. 218 00:10:06,750 --> 00:10:08,590 Có khác biệt gì sao? 219 00:10:08,630 --> 00:10:10,710 Họ rất kém văn minh. 220 00:10:10,750 --> 00:10:12,470 Không ... không phải Thomas. 221 00:10:13,550 --> 00:10:16,750 Nhưng ... Amy kìa. 222 00:10:16,790 --> 00:10:19,070 Ngay cả Amy cũng không muốn học đọc chữ. 223 00:10:23,200 --> 00:10:25,030 Chuyện gì? 224 00:10:25,070 --> 00:10:26,870 Chú của anh ấy. 225 00:10:26,910 --> 00:10:29,750 Toàn nói những lời dâm tục. 226 00:10:32,750 --> 00:10:35,630 "Mấy đứa mới cưới ... Ta biết mấy đứa mới cưới muốn làm gì." 227 00:10:35,670 --> 00:10:38,590 Và nụ cười nhếch mép trên mặt chú ta, và con phải cười 228 00:10:38,630 --> 00:10:40,470 như thể chuyện rất buồn cười. 229 00:10:40,510 --> 00:10:42,350 Và sáng nay, 230 00:10:42,390 --> 00:10:44,590 Alf thì đần độn, 231 00:10:44,630 --> 00:10:48,590 cầm đầu lợn rượt con, con lợn họ giết hôm qua. 232 00:10:48,630 --> 00:10:50,150 chạy quanh nhà và cả trên lầu. 233 00:10:50,190 --> 00:10:51,430 Và tất cả họ đều cười. 234 00:10:51,470 --> 00:10:52,830 Thomas thì không. 235 00:10:57,720 --> 00:10:59,590 Gì thế? 236 00:11:23,270 --> 00:11:25,270 Xin chào? 237 00:11:58,270 --> 00:12:01,570 - Ai đánh cậu ra nông nỗi này, chàng trai? - Bấm biến đi. 238 00:12:06,230 --> 00:12:07,510 Mẹ cậu đâu? 239 00:12:11,630 --> 00:12:12,870 Chú Ben cậu đâu? 240 00:12:15,750 --> 00:12:17,070 Không phải Thomas đấy chứ? 241 00:12:17,110 --> 00:12:20,750 Sao cô ta phải đến đây, Suzannah nhà ông? Con điên ngu ngốc. 242 00:12:20,790 --> 00:12:22,350 'Ey, 'ey, 'ey! 243 00:12:26,670 --> 00:12:28,190 Tôi nghĩ anh ấy sẽ thấy khía cạnh tươi sáng, 244 00:12:28,230 --> 00:12:29,910 Thomas nhà chúng tôi. 245 00:12:29,950 --> 00:12:32,550 Anh ấy thường thấy mặt tươi sáng, 246 00:12:32,590 --> 00:12:34,830 ngay cả khi bố tôi là một tên chó đẻ. 247 00:12:34,870 --> 00:12:37,870 Yeah, nhưng đâu có vui cho Suzannah nhà tôi, đúng chứ? 248 00:12:38,830 --> 00:12:40,790 Mấy đứa đã quen thấy lợn bị xẻ thịt. 249 00:12:40,830 --> 00:12:43,470 Nó thì chưa. 250 00:12:43,510 --> 00:12:45,590 - Đúng chứ? - Chắc vậy. 251 00:12:45,630 --> 00:12:50,310 Đúng vậy. Nên nghĩ kĩ đi. Không là tôi truy lùng cậu đấy. 252 00:12:54,910 --> 00:12:56,510 Cậu có biết chuyện 253 00:12:56,550 --> 00:12:58,630 Thomas và Dick trói bố cậu 254 00:12:58,670 --> 00:13:00,270 ở chuồng heo không? 255 00:13:01,470 --> 00:13:04,070 Lần cuối cậu gặp bố cậu là khi nào? 256 00:13:04,110 --> 00:13:06,830 Lúc đó. Chúng tôi phải đến Halifax. 257 00:13:06,870 --> 00:13:08,790 - Ai đi? - Tôi và Amy. 258 00:13:08,830 --> 00:13:10,310 Với mẹ. 259 00:13:10,350 --> 00:13:13,230 Thomas định cởi trói để ổng đi xin lỗi 260 00:13:13,270 --> 00:13:15,870 tiểu thư Lister vì đã chè chén. Nhưng... 261 00:13:15,910 --> 00:13:17,510 .. ổng không bao giờ về nữa. 262 00:13:17,550 --> 00:13:21,390 Ổng chưa bao giờ đi gặp tiểu thư Lister. Cô ấy sẽ nói nếu có gặp. 263 00:13:25,830 --> 00:13:27,440 Cậu nghĩ đã có chuyện gì với ổng? 264 00:13:27,440 --> 00:13:29,150 Ông ta đi Mỹ. 265 00:13:29,190 --> 00:13:32,390 Yeah... Cậu tin chuyện đó à? 266 00:13:33,510 --> 00:13:34,790 Yeah. 267 00:14:58,550 --> 00:15:00,350 Oh! 268 00:15:02,040 --> 00:15:03,910 Chỗ này được chứ? 269 00:15:03,910 --> 00:15:05,180 Thật hoàn hảo. Cảm ơn cô. 270 00:15:05,180 --> 00:15:07,760 Sẽ có bữa tối sau 20 phút nữa, thưa tiểu thư. 271 00:15:10,710 --> 00:15:12,390 Em có từng tưởng tượng mình sẽ ngủ 272 00:15:12,430 --> 00:15:16,310 giữa chuồng bò và một đống cỏ khô trên dãy Alps chưa? 273 00:15:16,350 --> 00:15:18,710 - Em chưa từng thấy chị thế này. - Thế nào? 274 00:15:18,750 --> 00:15:21,030 Thực sự hạnh phúc. 275 00:15:21,070 --> 00:15:22,550 Sống động. 276 00:15:31,910 --> 00:15:34,230 Bà Walker đã cảnh báo chúng ta. 277 00:15:34,270 --> 00:15:37,270 Bà ấy nói, "Con bé sẽ đến Paris trước khi chúng ta kịp nhận ra." 278 00:15:37,310 --> 00:15:39,310 Có từ nào sai chăng? 279 00:15:39,350 --> 00:15:40,950 Giờ chỉ chúa mới biết họ ở đâu! 280 00:15:40,990 --> 00:15:42,350 Rõ ràng là ở Geneva. 281 00:15:42,390 --> 00:15:44,230 Đang lên Mont Blanc, theo lời Marian. 282 00:15:44,270 --> 00:15:46,910 Chúng tôi đã gặp cô ấy ở Halifax tuần trước. 283 00:15:46,950 --> 00:15:48,710 Cô ấy đã nghĩ gì cơ chứ? 284 00:15:48,750 --> 00:15:51,350 Nhiệm vụ vô nghĩa khiến tôi hoang mang, 285 00:15:51,390 --> 00:15:53,150 hơn cả là những gì mọi người sẽ nghĩ. 286 00:15:53,190 --> 00:15:56,830 Dì cô ấy đã làm mọi thứ cho cổ. Mọi thứ. 287 00:15:56,870 --> 00:15:58,030 Và giờ bà ấy đã già 288 00:15:58,070 --> 00:16:00,790 và không thể ra ngoài được nhiều và cần người đồng hành 289 00:16:00,830 --> 00:16:02,950 và giúp đỡ, bà ấy đã bị bỏ rơi. 290 00:16:02,990 --> 00:16:04,430 Bà ấy bị phớt lờ, bà ấy ... 291 00:16:04,470 --> 00:16:07,710 tủi nhục, chúng ta cũng sẽ thế, vì mọi người sẽ bàn tán. 292 00:16:07,750 --> 00:16:09,510 Tất nhiên họ sẽ bàn tán! 293 00:16:09,550 --> 00:16:12,150 Không biết ông Lister và bà Lister nghĩ gì trong đầu 294 00:16:12,190 --> 00:16:14,390 tôi chẳng thể hiểu nổi. 295 00:16:14,430 --> 00:16:16,550 Họ có tiếng nói nào trong vấn đề này đâu? 296 00:16:16,590 --> 00:16:19,990 Cậu nên nghĩ, nên hy vọng, họ sẽ có tiếng nói 297 00:16:20,030 --> 00:16:22,390 trong vấn đề tiểu thư Walker chuyển đến sống cùng bọn họ 298 00:16:22,430 --> 00:16:23,630 ở Shibden Hall. 299 00:16:23,670 --> 00:16:25,630 - Oh, vậy ư? - Khi nào? 300 00:16:25,670 --> 00:16:28,350 Khi họ trở về. Phải đấy, dự định là thế. 301 00:16:28,390 --> 00:16:31,150 Chúng tôi đã đến Cliffe Hill một tháng, sáu tuần trước, 302 00:16:31,190 --> 00:16:32,310 và cô ta xuất hiện. 303 00:16:32,350 --> 00:16:33,670 Nói rõ là, chúng tôi không còn 304 00:16:33,710 --> 00:16:35,830 giao du với cô ấy nữa, nhưng đúng vậy 305 00:16:35,870 --> 00:16:37,710 cô ta xuất hiện. 306 00:16:37,750 --> 00:16:40,470 Khiến tôi rùng mình, bà Priestley, 307 00:16:40,510 --> 00:16:42,470 cái ý nghĩ 308 00:16:42,510 --> 00:16:44,510 ở cùng phòng với cô ta, 309 00:16:44,550 --> 00:16:47,590 đang ngồi trên cái ghế sofa cô ta ... đã ngồi. 310 00:16:47,630 --> 00:16:50,630 Vậy, ... họ sẽ ... 311 00:16:50,670 --> 00:16:54,110 .. sống cùng nhau? Ở Shibden? 312 00:16:55,310 --> 00:16:58,230 Với tài trí của Anne Lister và tiền đồ em họ anh, 313 00:16:58,270 --> 00:17:00,270 cô ta có thể điều hành cả Halifax. 314 00:17:00,310 --> 00:17:02,390 Tốt hơn hết anh nên làm gì đó đi, Priestley. 315 00:17:02,430 --> 00:17:03,710 Anh nghĩ tôi chưa thử ư? 316 00:17:03,750 --> 00:17:06,030 Cô ấy cần phải hiểu 317 00:17:06,070 --> 00:17:08,710 hậu quả chuyện gì có thể xảy ra. 318 00:17:08,750 --> 00:17:09,910 Cô ấy cần chồng. 319 00:17:09,950 --> 00:17:12,030 Đúng. Ai? 320 00:17:12,070 --> 00:17:15,030 - Tôi thích cậu Ainsw ... - Ainsworth thì không được. 321 00:17:15,070 --> 00:17:18,030 Hẳn phải có ai đó. Cô ta thừa sức có chồng 322 00:17:18,070 --> 00:17:21,550 vớ số tiền đó, mặc dù sức khỏe ... 323 00:17:23,430 --> 00:17:24,710 .. yếu kém. 324 00:17:24,750 --> 00:17:26,550 Chúng tôi đã cố gắng hết sức có thể ... 325 00:17:26,590 --> 00:17:29,110 Còn Mr James Ingham thì sao 326 00:17:29,150 --> 00:17:31,910 của Blake Hall ở Mirfield? 327 00:17:31,950 --> 00:17:33,590 Cô ấy thường đến 328 00:17:33,630 --> 00:17:37,110 thăm họ. Từng như thế. 329 00:17:37,150 --> 00:17:40,310 Đúng chứ? Catherine, họ chẳng phải là bạn 330 00:17:40,350 --> 00:17:42,350 của cha mẹ cổ sao? 331 00:17:42,390 --> 00:17:45,350 Cô ấy và Elizabeth chưa từng đến thăm họ sao? 332 00:17:45,390 --> 00:17:47,110 Nhà Inghams! 333 00:17:47,150 --> 00:17:48,510 Của Blake Hall. 334 00:17:48,550 --> 00:17:49,950 Ở Mirfield. 335 00:17:49,990 --> 00:17:51,870 Ôi, James. Đúng vậy, 336 00:17:51,910 --> 00:17:54,510 cô ấy luôn trìu mến nhắc đến anh ấy. Nhưng... 337 00:17:54,550 --> 00:17:57,190 Và đối với bà Walker ở Cliffe Hill 338 00:17:57,230 --> 00:17:58,950 cần người bạn và người giúp đỡ, 339 00:17:58,990 --> 00:18:00,630 có lẽ người em họ 340 00:18:00,670 --> 00:18:02,590 nên chuyển đến sống cùng bà ấy. 341 00:18:27,670 --> 00:18:29,670 Chúng ta không nên làm thế. Thật sai trái. 342 00:18:29,710 --> 00:18:31,230 Vậy ư?! Đây là lẽ tự nhiên. 343 00:18:31,270 --> 00:18:33,030 Một người phụ nữ tốt như bà ... 344 00:19:04,830 --> 00:19:06,870 Tôi có chuyện này ... 345 00:19:06,910 --> 00:19:10,510 .. khiến tôi bận tâm. Ở bữa tiệc cưới, 346 00:19:10,550 --> 00:19:12,750 khi chúng ta ra khỏi nhà thờ ... 347 00:19:12,790 --> 00:19:15,430 Bố Suzannah đã nói thế này. Anh ta nói ... 348 00:19:15,470 --> 00:19:17,710 Anh ta nói, "Thật tiếc là Sam nhà anh không có mặt ở đây." 349 00:19:17,750 --> 00:19:20,550 Và tôi nói, "Tôi cũng rất hoang mang 350 00:19:20,590 --> 00:19:22,830 "khi họ nói rằng anh ta đã đi Mỹ ", và anh ta tiếp tục, 351 00:19:22,870 --> 00:19:27,270 "Nhưng chính anh là người viết thư nói họ ... " 352 00:19:27,310 --> 00:19:30,750 .. chuyện đó đã khiến tôi sửng người, Mary ... 353 00:19:31,910 --> 00:19:33,510 .. vì tôi không có viết thư. 354 00:19:37,030 --> 00:19:39,430 Không biết anh ta nghe ai nói nữa. 355 00:19:39,470 --> 00:19:41,500 Có người ở đây nói. 356 00:19:43,190 --> 00:19:44,750 Có lẽ là cô. 357 00:19:45,710 --> 00:19:47,430 Hoặc Thomas. 358 00:19:47,470 --> 00:19:49,110 - Hoặc tụi nhỏ. - Không. 359 00:19:49,150 --> 00:19:51,230 Đó chỉ là giả định ông ta đi Mỹ. 360 00:19:51,270 --> 00:19:53,150 Không, anh ta không bịa ra đâu. 361 00:19:54,110 --> 00:19:57,460 Có người ở đây đã dựng chuyện. 362 00:19:58,990 --> 00:20:02,750 Nên điều khiến tôi lo là có người đang giấu giếm chuyện gì đó. 363 00:20:06,270 --> 00:20:07,870 Và chuyện này ... 364 00:20:07,910 --> 00:20:11,470 -.. cũng làm tôi lo. - Chuyện gì? 365 00:20:11,510 --> 00:20:14,230 Tôi không nghĩ cô sẽ kì kèo với tôi ... 366 00:20:14,270 --> 00:20:16,110 ..hoặc bất kỳ ai nếu cô nghĩ 367 00:20:16,150 --> 00:20:18,750 anh ta sẽ bước qua cánh cửa đó. 368 00:20:20,710 --> 00:20:22,550 Anh ta chết rồi phải không? 369 00:20:35,510 --> 00:20:37,270 "Lần đầu tiên trong đời, Fred, 370 00:20:37,310 --> 00:20:39,110 “Em không biết phải tìm chị ở đâu. 371 00:20:39,150 --> 00:20:41,270 "em gửi bức thư này thông qua em gái chị 372 00:20:41,310 --> 00:20:42,390 "ở Shibden với hy vọng 373 00:20:42,430 --> 00:20:45,790 "ít nhất cô ấy biết phải liên lạc chị ở đâu. 374 00:20:45,830 --> 00:20:49,360 "em chẳng nghỉ ngơi hoặc thèm ăn. 375 00:20:49,360 --> 00:20:52,070 "em chỉ còn da bọc xương. 376 00:20:52,110 --> 00:20:53,950 "Chị sẽ không nhận ra em. 377 00:20:54,200 --> 00:20:57,590 "Đối với em, niềm hạnh phúc và sự thoải mái của chị rất quý giá, 378 00:20:57,630 --> 00:20:59,670 "và em sẽ không phải là người bạn cuối cùng vui mừng 379 00:20:59,710 --> 00:21:03,910 "thay chị nếu, tiểu thư Walker, là niềm khao khác đã thành hiện thực. 380 00:21:03,950 --> 00:21:06,430 "Em sẽ không bao giờ cướp đi quyền lợi người bạn nhỏ của chị, 381 00:21:06,470 --> 00:21:09,830 nhưng không có nghĩa là em chắc chắn mình có thể là 382 00:21:09,870 --> 00:21:12,060 "một thẩm phán công bằng." 383 00:21:24,310 --> 00:21:26,630 Kể em nghe về cô Lawton. 384 00:21:28,550 --> 00:21:30,270 Trông chị rất buồn ... 385 00:21:31,230 --> 00:21:34,150 .. xem thư cô ấy gửi ở Geneva. 386 00:21:39,270 --> 00:21:41,510 Cô ấy có rất nhiều việc phải giải quyết, vậy thôi. 387 00:21:42,670 --> 00:21:46,030 Điều khiến bạn bè chị buồn, cũng làm chị buồn. 388 00:21:47,430 --> 00:21:49,310 Chuyện gì? 389 00:21:50,430 --> 00:21:53,950 Cô ấy không được khỏe lắm, và ... 390 00:21:53,990 --> 00:21:55,910 .. khiến tâm trạng cô ấy rất tệ. 391 00:22:00,830 --> 00:22:04,350 Chị có nhớ ở Paris, chỗ Louvre ...? 392 00:22:05,950 --> 00:22:08,310 Cô Milne đã nói một chuyện khá tò mò. 393 00:22:10,430 --> 00:22:14,710 Cô ấy cười, và quay sang Charlotte, và nói ... 394 00:22:15,670 --> 00:22:18,830 .. "Mariana sẽ không vui lắm đâu 395 00:22:18,870 --> 00:22:21,270 "nếu thấy người kế nhiệm mình." 396 00:22:23,510 --> 00:22:27,070 Em ước chị nói em nghe mọi thứ, Anne ... 397 00:22:27,110 --> 00:22:30,070 .. nếu không thì trông em thật ngu ngốc. 398 00:22:30,110 --> 00:22:32,070 Được rồi. Nghe này ... 399 00:22:33,670 --> 00:22:36,910 .. điều em phải hiểu là chị lớn hơn em ... 400 00:22:37,870 --> 00:22:40,870 .. và chị đã có ... một chặng đường. 401 00:22:40,910 --> 00:22:44,150 Nhưng chị đã nói chưa từng làm chuyện này với ai trước đây. 402 00:22:44,190 --> 00:22:46,150 Chị hầu như chưa hiểu rõ em khi chị nói thế. 403 00:22:46,190 --> 00:22:48,780 Chị rất sợ những gì em sẽ nghĩ về chị. 404 00:22:51,510 --> 00:22:53,310 Đã từng ... 405 00:22:55,390 --> 00:22:57,070 .. có người khác. 406 00:22:57,110 --> 00:23:00,230 Và ... Và Charlotte và cô Milne có biết không? 407 00:23:00,270 --> 00:23:02,870 Vì nếu họ biết, họ sẽ đặt giả thiết về em. 408 00:23:02,910 --> 00:23:06,110 Không không không. Chuyện đó thì không. Chuyện này... 409 00:23:06,150 --> 00:23:09,190 Không, họ chỉ biết rằng Mariana và chị đã ... 410 00:23:09,230 --> 00:23:11,190 .. tận tâm cho nhau. 411 00:23:11,230 --> 00:23:12,830 Trong một thời gian. 412 00:23:16,910 --> 00:23:18,630 Đừng ghen nhé. 413 00:23:20,870 --> 00:23:23,070 Giờ chị hạnh phúc hơn rất nhiều. 414 00:23:26,350 --> 00:23:28,440 Hạnh phúc hơn bao giờ hết. 415 00:23:41,830 --> 00:23:43,950 Tôi chắc mẩm mà nói. 416 00:23:43,990 --> 00:23:45,910 cô ấy ưng bụng chuyện này. 417 00:23:45,950 --> 00:23:48,590 Bằng không cô ấy sẽ nhảy dựng lên 418 00:23:48,630 --> 00:23:50,510 giải thích tại sao chuyện đó là công bằng 419 00:23:50,550 --> 00:23:51,790 khi cả hai đều biết không phải vậy. 420 00:23:51,830 --> 00:23:55,350 Khi cô ấy phỏng vấn tôi ở York, tôi đã rất run. 421 00:23:55,390 --> 00:23:56,590 Cậu sẽ thích cổ. 422 00:23:57,670 --> 00:24:00,310 Cậu sẽ quen dần với cổ. 423 00:24:00,350 --> 00:24:02,670 - Cô ấy là ...? - Sao thế? 424 00:24:02,710 --> 00:24:06,150 Đàn ông ư? 425 00:24:07,310 --> 00:24:08,590 Ooh! 426 00:24:17,270 --> 00:24:20,390 Ah! Người hầu mới. Có phải là Ma ...? 427 00:24:20,430 --> 00:24:23,630 - Matthew. - Matthew. Tôi là Sunderland. 428 00:24:26,110 --> 00:24:31,750 "Ở Saint-Etienne, bọn con đến thăm mỏ than Cote ... Thiolliere. 429 00:24:31,790 --> 00:24:34,950 "Dốc rất đứng. Adney trông rất sợ, 430 00:24:34,990 --> 00:24:37,790 "nên con đã đưa cô ấy trở lên." 431 00:24:37,830 --> 00:24:39,750 Giờ gọi cả tiểu thư Walker Adney. 432 00:24:39,790 --> 00:24:41,710 - Andy? - Adney. 433 00:24:41,750 --> 00:24:44,230 "Ông Vachier..." - Why? 434 00:24:44,270 --> 00:24:45,990 "... kỹ sư trưởng ..." Không biết. 435 00:24:46,030 --> 00:24:48,230 ".. rất lịch sự ..." Nó không dẫn tiểu thư Walker 436 00:24:48,270 --> 00:24:49,830 - xuống hố than đấy chứ?! - Ông biết tính nó rồi. 437 00:24:49,870 --> 00:24:52,310 Không bao giờ buộc tội được nó là không biết cách 438 00:24:52,350 --> 00:24:55,590 làm người khác vui. "Sau đó, ở Firminy, 439 00:24:55,630 --> 00:24:58,150 "Ông Morello đã chỉ con 440 00:24:58,190 --> 00:25:01,510 "cách thức hoạt động của máy bơm động cơ hơi nước 24 mã lực của ông. 441 00:25:01,550 --> 00:25:03,950 "Con đã học được rất nhiều điều. 442 00:25:03,990 --> 00:25:06,870 "Chính tại đây, bọn con đã nghe tin không may là 443 00:25:06,910 --> 00:25:10,230 "Melbourne đã trở thành Thủ tướng. 444 00:25:10,270 --> 00:25:11,510 "Con tin là sẽ không còn lâu nữa 445 00:25:11,550 --> 00:25:13,430 "hoặc kết cục sẽ về đâu? 446 00:25:13,470 --> 00:25:16,110 "Bọn con đã đi xuyên đêm trở về Paris 447 00:25:16,150 --> 00:25:19,070 "hồi thứ Tư, và cả hai đều không bị tổn hại gì. 448 00:25:19,110 --> 00:25:22,110 "Dự định là, nếu xe vẫn nguyên vẹn, 449 00:25:22,150 --> 00:25:24,950 "là sẽ trở lại Shibden 450 00:25:24,990 --> 00:25:26,750 "muộn nhất là thứ bảy tới." 451 00:25:26,790 --> 00:25:30,780 Oh! "Thân gửi tình yêu của con và cháu gái mới đến mọi người." 452 00:25:30,780 --> 00:25:33,310 Tôi nên ra ngoài nhiều hơn. 453 00:25:33,350 --> 00:25:36,310 Tôi nghĩ có thể mua cho mình một chiếc xe nho nhỏ. 454 00:25:36,350 --> 00:25:38,710 Phải không, ông Sunderland? 455 00:25:53,230 --> 00:25:55,630 Việc đầu tiên, chúng ta nên đến Cliffe Hill 456 00:25:55,670 --> 00:25:57,030 và gặp dì em, 457 00:25:57,070 --> 00:26:00,070 đưa quà cho dì, để dì thấy em khỏe nhường nào, 458 00:26:00,110 --> 00:26:04,710 không để bụng những điều vô nghĩa dì nói và ... xử lý mọi thứ ổn thỏa. 459 00:26:11,870 --> 00:26:13,630 Tiểu thư về rồi. Tiểu thư về rồi! 460 00:26:13,670 --> 00:26:15,070 - Tiểu thư về rồi ư? - Đi nào! 461 00:26:17,390 --> 00:26:19,350 - Chị về tới rồi! - Tất nhiên là về tới rồi. 462 00:26:19,390 --> 00:26:20,910 Ý em là chiếc xe về tới được rồi. 463 00:26:20,950 --> 00:26:22,470 Chúng tôi đã đổi ngựa ở Leicester 464 00:26:22,510 --> 00:26:23,830 lúc hai giờ sáng nay. 465 00:26:23,870 --> 00:26:25,110 Cordingley, Hemingway. 466 00:26:25,150 --> 00:26:27,190 Chào tiểu thư. Cô còn nhớ Matthew chứ? 467 00:26:27,230 --> 00:26:28,870 Ah! Matthew. 468 00:26:28,910 --> 00:26:31,310 - Chào tiểu thư. - Đã ổn định chưa? 469 00:26:31,350 --> 00:26:32,950 Rồi, thưa tiểu thư. 470 00:26:32,990 --> 00:26:35,750 Hmm...Matthew, tôi là George. 471 00:26:35,790 --> 00:26:37,910 "George" là sao thế? Sao chúng ta gọi cậu ấy là George? 472 00:26:37,950 --> 00:26:39,350 Đó là tên đệm của cậu ấy. 473 00:26:39,390 --> 00:26:41,150 Phát hiện ra khi nộp đơn xin hộ chiếu cho cậu ấy, 474 00:26:41,190 --> 00:26:42,470 chị và Adney đồng ý 475 00:26:42,510 --> 00:26:44,910 tên vậy hay hơn nhiều đối với người hầu. 476 00:26:44,950 --> 00:26:46,390 Oh! 477 00:26:48,190 --> 00:26:50,990 Nhìn cậu đi! Hở? Trưởng thành hơn rồi. 478 00:26:51,030 --> 00:26:52,150 Trưởng thành hơn rồi. 479 00:26:52,190 --> 00:26:54,550 'Ey, nhìn này. Tiểu thư Lister ... 480 00:26:54,590 --> 00:26:55,830 .. mua cho tôi chiếc đồng hồ vàng 481 00:26:55,870 --> 00:26:57,870 ở Luân Đôn. Bảo tôi không còn là cậu bé 482 00:26:57,910 --> 00:26:58,950 và đã trở thành đàn ông. 483 00:26:58,950 --> 00:27:01,100 Tiểu thư đã mua cho tôi vài đôi tất len ở Newport Pagnell 484 00:27:01,100 --> 00:27:03,100 và cậu ấy mua chiếc đồng hồ vàng ở London. 485 00:27:05,870 --> 00:27:07,350 Chào cô? 486 00:27:07,390 --> 00:27:08,710 Xin chào. 487 00:27:19,430 --> 00:27:20,430 Không, không. 488 00:27:20,470 --> 00:27:22,110 Đó là khi bọn con đi qua biên giới 489 00:27:22,150 --> 00:27:25,150 từ Thụy Sĩ sang Ý, trước khi đến Mont Blanc. 490 00:27:25,190 --> 00:27:27,550 Con đã mua cho Adney vài chiếc khăn tay bằng ren, 491 00:27:27,590 --> 00:27:29,270 và sau đó được khách sạn thông báo 492 00:27:29,310 --> 00:27:31,550 nó sẽ bị hải quan tịch thu, 493 00:27:31,590 --> 00:27:34,510 khiến con phật ý, vì nó đắt tiền. 494 00:27:34,550 --> 00:27:36,310 Vậy ... con không mang lậu đấy chứ? 495 00:27:36,350 --> 00:27:38,790 - Buộc phải thế! - Chị ấy ghim chúng 496 00:27:38,830 --> 00:27:40,630 - vào trong, ờm ... - Ngăn kéo! 497 00:27:40,670 --> 00:27:43,150 Buộc phải thế! Không còn cách nào khác. 498 00:27:43,190 --> 00:27:44,340 Đó là hàng lậu! 499 00:27:44,340 --> 00:27:46,080 Khi tới trạm soát, con chẳng bận tâm lắm. 500 00:27:46,080 --> 00:27:48,630 Viên sĩ quan Sardinian hỏi có điều gì cần 501 00:27:48,670 --> 00:27:49,300 khai báo không, 502 00:27:49,300 --> 00:27:52,710 và con chỉ nói, "Không," và chỉ có thế. 503 00:27:52,750 --> 00:27:54,390 Lỡ họ soát người thì sao? 504 00:27:54,430 --> 00:27:56,310 - Họ không soát đâu. - Nhưng lỡ có thì sao? 505 00:27:56,350 --> 00:27:57,790 - Có soát đâu. - Nhưng nếu có thì sao? 506 00:27:57,830 --> 00:27:59,310 Sự thật là không. 507 00:27:59,350 --> 00:28:01,320 - Ta đã đặt một chiếc xe. - Vậy ư? 508 00:28:01,320 --> 00:28:03,230 Một chiếc britzka. Bà ấy nói con chưa? 509 00:28:03,270 --> 00:28:05,510 - Vậy ư? - Mới toanh. 510 00:28:05,550 --> 00:28:07,910 Ta đã đặt ở chỗ ông Piercy ở Halifax. 511 00:28:07,950 --> 00:28:09,240 100 guineas. 512 00:28:09,240 --> 00:28:11,150 Bảo có thể giao trong vòng hai tuần. 513 00:28:11,190 --> 00:28:14,070 Bố biết mấy xe kiểu đó chạy rất nhanh, đúng chứ? 514 00:28:14,110 --> 00:28:18,590 Biết chứ. Nhưng như cậu Abbott nói, chẳng thể chờ đợi được nữa 515 00:28:18,630 --> 00:28:20,270 khi đã đến tuổi này. 516 00:28:20,310 --> 00:28:21,420 Xin lỗi, cậu ...? 517 00:28:21,420 --> 00:28:23,120 - Abbott. - Mọi người tình cờ gặp cậu ấy 518 00:28:23,120 --> 00:28:24,420 ở Halifax. 519 00:28:24,420 --> 00:28:28,150 Hóa ra anh ta không đính hôn với cô Greenwood của Field House. 520 00:28:28,190 --> 00:28:30,030 Ông Rawson đã nói dối. 521 00:28:30,070 --> 00:28:33,910 Hoặc ... ít nhất là đoán nhầm hay gì đó. 522 00:28:33,950 --> 00:28:35,350 Anh ta thậm chí còn không biết cổ. 523 00:28:36,590 --> 00:28:38,030 Chắc là người của Pickfords. 524 00:28:38,070 --> 00:28:39,430 - Ai? - Con sẽ gửi xe 525 00:28:39,470 --> 00:28:41,710 đến Baxters ở London để sửa chữa và tân trang lại. 526 00:28:41,750 --> 00:28:44,150 Và sau đó chúng ta nên đến Lightcliffe. 527 00:28:44,190 --> 00:28:45,630 Và sau đó con có 528 00:28:45,670 --> 00:28:47,710 hàng nghìn việc khác phải làm hôm nay. 529 00:28:53,510 --> 00:28:54,550 Ben? 530 00:28:55,550 --> 00:28:58,950 Oh, xin chào! Ta vừa nói chuyện với lũ heo. 531 00:28:58,990 --> 00:29:00,750 Tụi nó có nói gì thú vị không? 532 00:29:00,790 --> 00:29:03,510 Ta thấy tụi nó lắng nghe giỏi hơn là nói. 533 00:29:03,550 --> 00:29:05,710 Cháu đang nghĩ, 534 00:29:05,750 --> 00:29:10,360 tự hỏi liệu, ờ ... đã đến lúc chú lên đường chưa. 535 00:29:10,360 --> 00:29:11,510 Lúc đầu, khi chú đến, 536 00:29:11,550 --> 00:29:13,270 không có nghĩa là ở vĩnh viễn. 537 00:29:13,310 --> 00:29:15,630 Cháu và Suzannah, bọn cháu sẽ sớm tạo dựng gia đình riêng. 538 00:29:15,670 --> 00:29:19,880 Ta có cuộc trò chuyện thú vị với mẹ cháu về bố cháu. 539 00:29:20,910 --> 00:29:22,590 Gì? Bố cháu thì sao? 540 00:29:22,630 --> 00:29:25,310 Đầu tiên, ta viết cái thư rác rưởi 541 00:29:25,350 --> 00:29:27,110 bảo anh ta đã đi Mỹ, 542 00:29:27,150 --> 00:29:29,150 mà rõ ta không viết. 543 00:29:29,190 --> 00:29:32,470 Và sau đó, thứ hai, khi ta nói bà ấy, 544 00:29:32,510 --> 00:29:35,390 "Anh ta chết rồi, phải không, chứ không sao lại nói dối về vụ bức thư?" ... 545 00:29:35,430 --> 00:29:39,310 .. bà ấy nói dối rất tệ, đúng chứ? 546 00:29:39,350 --> 00:29:41,430 Nên khi bà ấy nói, "Chúng tôi không biết, 547 00:29:41,470 --> 00:29:43,550 "không ai biết đã có chuyện gì với ông ta," 548 00:29:43,590 --> 00:29:46,820 ta thực không tin bả nổi. 549 00:29:47,630 --> 00:29:52,500 Thấy chứ, ta nghĩ có người ở đây biết nhiều hơn những gì họ đã nói. 550 00:29:53,070 --> 00:29:54,470 Hoặc tại sao ban đầu lại nối dối? 551 00:29:54,510 --> 00:29:55,830 Đừng bắt nạt mẹ tôi. 552 00:29:55,870 --> 00:29:57,830 Không, không có. Không có. 553 00:29:57,870 --> 00:30:01,710 Ta nói bà ấy, "Tôi biết anh ta là một tên khốn nạn." 554 00:30:01,750 --> 00:30:04,510 Ta biết nấm đấm anh ta rất hữu dụng. 555 00:30:04,550 --> 00:30:07,040 Ta cũng đã từng lãnh đủ từ khi còn nhỏ. 556 00:30:07,830 --> 00:30:10,790 Ta sẽ không ngạc nhiên nếu tính khí đó nổi lên và ... 557 00:30:11,910 --> 00:30:14,550 .. chuyện này dẫn đến chuyện khác. 558 00:30:14,590 --> 00:30:16,910 Cháu biết đấy, điều tuyệt vời ở lợn là ... 559 00:30:16,950 --> 00:30:18,870 .. nó sẽ ăn bất cứ thứ gì. 560 00:30:18,910 --> 00:30:20,980 Ta lớn lên với lợn, cũng như bố cháu. 561 00:30:21,430 --> 00:30:22,860 Cũng như cháu. 562 00:30:23,710 --> 00:30:24,990 Ta biết mọi thứ về chúng. 563 00:30:25,990 --> 00:30:27,670 Cháu không biết chú đang nói gì nữa. 564 00:30:28,950 --> 00:30:31,590 Ta không đến đây để phá đám, anh bạn. 565 00:30:31,630 --> 00:30:33,630 Ta chẳng quan tâm. 566 00:30:33,670 --> 00:30:36,550 Nhưng ta không thực sự muốn phải đi. 567 00:30:36,590 --> 00:30:38,630 Ta hạnh phúc ở đây. 568 00:30:38,670 --> 00:30:41,300 Ta thuộc về đây. Ta là người nhà mà. Hở? 569 00:30:43,190 --> 00:30:44,750 Ta đứng về phía cháu. 570 00:30:58,510 --> 00:30:59,630 Cố gắng hết sức. 571 00:30:59,670 --> 00:31:01,270 Tiểu thư Walker và Tiểu thư Lister. 572 00:31:01,310 --> 00:31:02,910 Dì! 573 00:31:02,950 --> 00:31:06,150 Ôi, tiểu thư Rawson! Không biết em đến thăm. 574 00:31:06,190 --> 00:31:08,470 Dì khỏe không? 575 00:31:08,510 --> 00:31:11,710 Cháu tin là khỏe. Hy vọng vậy. 576 00:31:11,750 --> 00:31:14,230 Và cháu hy vọng dì sẽ vui khi biết cháu cũng khỏe. 577 00:31:14,270 --> 00:31:15,990 Đã lâu rồi cháu chưa được như thế. 578 00:31:16,030 --> 00:31:17,350 Tiểu thư Lister nói đúng 579 00:31:17,390 --> 00:31:19,750 không khí miền núi thực sự hợp với cả hai chúng cháu, 580 00:31:19,790 --> 00:31:22,070 và cháu thấy đã có thay đổi. 581 00:31:22,110 --> 00:31:24,470 - Em khỏe không, Tiểu thư Rawson? - Tiểu thư Walker. 582 00:31:24,510 --> 00:31:26,750 Tiểu thư Lister, chị có biết Mary, em họ em không? 583 00:31:26,790 --> 00:31:28,110 - Tiểu thư Rawson. - Tiểu thư Lister. 584 00:31:28,150 --> 00:31:29,510 Bọn cháu nghĩ sẽ quay lại đó. 585 00:31:29,550 --> 00:31:32,310 Đặc tính phục hồi rất có lợi cho bọn cháu. 586 00:31:32,350 --> 00:31:33,590 Sớm thôi. 587 00:31:33,630 --> 00:31:35,190 Bà Walker. 588 00:31:37,270 --> 00:31:39,790 Chúng tôi mang về cho bà vài món quà sau chuyến đi. 589 00:31:39,830 --> 00:31:43,030 Adney đã chọn ở Paris. Gu của cô ấy không chê vào đâu được, 590 00:31:43,070 --> 00:31:45,190 cũng như bà, bà Walker. 591 00:31:45,230 --> 00:31:48,350 Chắc bà sẽ vui khi thấy chúng. 592 00:31:48,390 --> 00:31:52,190 Tôi có nên ngồi cạnh cô không, tiểu thư Rawson? Quả là một chiếc váy tinh tế. 593 00:31:52,230 --> 00:31:53,990 Oh, cảm ơn. Tôi mua nó ở Huddersfield. 594 00:31:54,030 --> 00:31:56,030 Sáng chói. 595 00:31:56,070 --> 00:31:57,710 Màu này rất hợp với cô. 596 00:31:57,750 --> 00:32:00,950 Chúa ơi, màu này hợp màu mắt cô. 597 00:32:00,990 --> 00:32:03,670 Tin được không, tiểu thư Rawson, chị họ cô, 598 00:32:03,710 --> 00:32:06,870 cách đây chưa đầy vài tuần đã gần ... 599 00:32:06,910 --> 00:32:09,030 .. ít nhất là, trên bản đồ, 600 00:32:09,070 --> 00:32:10,870 gần chạm đến đỉnh Mont Blanc 601 00:32:10,910 --> 00:32:14,710 và chỉ có thời tiết khắc nghiệt nhất mới đánh bại được cô. 602 00:32:14,750 --> 00:32:18,630 Chúng tôi cực kì xui xẻo và vô cùng thất vọng, 603 00:32:18,670 --> 00:32:20,940 nhưng, như cô ấy nói, chúng tôi sẽ quay lại. 604 00:32:20,940 --> 00:32:23,230 Cháu không thể kể dì nghe hết những cuộc phiêu lưu, 605 00:32:23,270 --> 00:32:25,790 những quang cảnh ngoạn mục mà bọn cháu đã thấy, 606 00:32:25,830 --> 00:32:27,670 những thứ thực sự vựt dậy tâm hồn. 607 00:32:27,710 --> 00:32:29,310 Bọn cháu lội sâu đến đầu gối 608 00:32:29,350 --> 00:32:31,710 trong núi tuyết cao. 609 00:32:31,750 --> 00:32:33,340 Dì không định ngồi xuống à? 610 00:32:35,030 --> 00:32:37,590 Xin hãy ngồi đi. 611 00:32:37,630 --> 00:32:39,310 Nếu có thể, hình dung đi, bà Walker, 612 00:32:39,350 --> 00:32:42,830 được hướng dẫn viên cõng trên vai, 613 00:32:42,870 --> 00:32:44,390 David và Michel, 614 00:32:44,430 --> 00:32:46,440 ngập sâu đến thắt lưng trong nước vì 615 00:32:46,440 --> 00:32:47,750 cây cầu phải băng qua 616 00:32:47,790 --> 00:32:49,510 bằng không sẽ bị cuốn theo những thứ 617 00:32:49,550 --> 00:32:52,470 - bị sập trong cơn bão. - Em chưa từng thấy mưa thế đâu. 618 00:32:52,510 --> 00:32:53,580 Và cả sấm sét! 619 00:32:53,580 --> 00:32:55,550 Tiểu thư Lister bị mất hết ghi chú du lịch. 620 00:32:55,590 --> 00:32:57,150 Cuốn theo cơn đại hồng thủy! 621 00:32:57,190 --> 00:32:58,630 May mắn cho tôi, 622 00:32:58,670 --> 00:33:02,150 Tôi đã để nhật ký của mình lại ngay ở Sallanches cùng với Eugenie, 623 00:33:02,190 --> 00:33:03,870 người giúp việc của tôi. 624 00:33:09,590 --> 00:33:12,350 Ông và bà Edwards đã đến đây tuần trước. 625 00:33:12,390 --> 00:33:14,260 Ah! Tin trong nhà. 626 00:33:14,260 --> 00:33:17,270 Và họ đã nói tôi rằng ở York, 627 00:33:17,310 --> 00:33:20,380 tiểu thư Lister, cô đã nói rằng 628 00:33:20,380 --> 00:33:21,900 sẽ không bao giờ dính đến 629 00:33:21,900 --> 00:33:24,270 "những người bạn phiền phức" của tiểu thư Walker nữa. 630 00:33:24,310 --> 00:33:26,750 - Dì! - Tôi cho rằng cô coi tôi là 631 00:33:26,790 --> 00:33:29,870 một trong những "người bạn phiền phức" của cháu gái tôi. 632 00:33:29,910 --> 00:33:31,510 Và với tư cách đó ... 633 00:33:31,550 --> 00:33:33,870 Tôi e là thông tin đã bị thông báo sai lệch, bà Walker. 634 00:33:33,910 --> 00:33:35,390 - Và với tư cách đó ... - Dì ... 635 00:33:35,430 --> 00:33:37,550 Tôi chưa từng nói những lời tương tự thế. 636 00:33:37,590 --> 00:33:40,230 - Và với tư cách đó ... - Đó không phải là bản chất của tôi. 637 00:33:40,270 --> 00:33:42,590 Tôi tin rằng tiểu thư Walker hiểu rõ tính tôi. 638 00:33:42,630 --> 00:33:44,470 Và với tư cách đó ... 639 00:33:45,630 --> 00:33:47,150 ..Ta có thể đảm bảo con, 640 00:33:47,190 --> 00:33:49,670 Ann, rằng bạn con, dù có phiền hay không, 641 00:33:49,710 --> 00:33:51,310 sẽ không làm phiền con nhiều ở Shibden. 642 00:33:51,350 --> 00:33:53,030 Dì ơi, dì phải ... 643 00:33:53,070 --> 00:33:55,990 Một ngày nào đó, con sẽ thấy ý nghĩa những lời này, 644 00:33:56,030 --> 00:33:57,390 con sẽ thấm. 645 00:33:57,430 --> 00:33:59,160 Và khi đã thấm, có lẽ con sẽ nhận ra 646 00:33:59,160 --> 00:34:01,510 bạn bè thực sự của mình là ai. 647 00:34:01,550 --> 00:34:02,870 Hoặc từng, 648 00:34:02,910 --> 00:34:04,750 nếu họ vẫn còn đó. 649 00:34:04,790 --> 00:34:07,630 Chúng cháu đến đây để làm bạn, dì. 650 00:34:07,670 --> 00:34:09,630 Tất cả những điều khó chịu này 651 00:34:09,670 --> 00:34:13,990 thật là mệt mỏi, và cháu muốn chúng ta bỏ qua mọi chuyện. 652 00:34:14,030 --> 00:34:15,140 Dì không vui mừng 653 00:34:15,140 --> 00:34:17,710 vì cháu khỏe mạnh thế này và vui cho cháu được à? 654 00:34:17,750 --> 00:34:20,340 Tiểu thư Rawson không phải đến thăm. 655 00:34:20,340 --> 00:34:22,940 Nó vui lòng chuyển đến ở cùng ta vĩnh viễn 656 00:34:22,940 --> 00:34:25,950 với tư cách là bạn và người giúp đỡ. 657 00:34:30,950 --> 00:34:35,230 Cháu đã đề nghị đến đây hai năm trước để chăm sóc dì. 658 00:34:35,840 --> 00:34:38,300 - Lời đề nghị đó bị từ chối. - Cháu bị ốm. 659 00:34:38,300 --> 00:34:40,110 Ta mới là người chăm sóc cháu. 660 00:34:40,150 --> 00:34:41,800 Không, đó không phải là lý do cháu muốn ... 661 00:34:41,800 --> 00:34:45,110 Giờ sẽ là lúc để cháu lãnh trọng trách. 662 00:34:45,150 --> 00:34:48,150 Nhưng vì cháu thấy đi nước ngoài thích hợp hơn 663 00:34:48,190 --> 00:34:52,710 và giờ tránh né bằng cách chuyển đến Shibden Hall, 664 00:34:52,750 --> 00:34:54,110 ta đã 665 00:34:54,150 --> 00:34:56,630 tham khảo ý kiến của các cô, 666 00:34:56,670 --> 00:34:59,790 chú và anh chị em cháu, 667 00:34:59,830 --> 00:35:02,980 tất cả đều đang hoang mang như ta với tình hình 668 00:35:04,950 --> 00:35:06,830 .. hiện tại ... 669 00:35:06,870 --> 00:35:09,310 đã kiếm người thay thế. 670 00:35:26,190 --> 00:35:31,110 Oh! Ông Priestley, bà Priestley! Thật vui làm sao. 671 00:35:31,150 --> 00:35:33,200 Tôi xin lỗi, tôi vừa ở bên ngoài. Tôi vừa ... 672 00:35:33,200 --> 00:35:36,350 Chúng tôi đến thăm em họ nhà tôi, tiểu thư Walker. 673 00:35:36,390 --> 00:35:39,310 Oh, cô ấy không có ở đây. Tôi tin là cô ấy đã đến Lightcliffe 674 00:35:39,350 --> 00:35:41,300 cùng với chị gái tôi để thăm dì hai người 675 00:35:41,300 --> 00:35:44,070 và sau đó đến Crow Nest. 676 00:35:44,110 --> 00:35:45,750 Tôi mời hai người tách trà nhé? 677 00:35:45,790 --> 00:35:47,110 Er, không cần, cảm ơn. 678 00:35:47,150 --> 00:35:48,310 Nếu nó không ở đây. 679 00:35:48,350 --> 00:35:49,350 Một ly Madeira? 680 00:35:49,390 --> 00:35:51,630 Chà, nếu nó không có ở đây, chúng ta nên ... 681 00:35:51,670 --> 00:35:53,910 Bố tôi cũng ra ngoài. 682 00:35:53,950 --> 00:35:56,430 Và dì tôi đang ... se mình. 683 00:35:56,470 --> 00:35:58,870 Dì đang chờ ông Sunderland. 684 00:35:58,910 --> 00:36:00,670 Nhưng tôi có thể đi xem dì muốn 685 00:36:00,710 --> 00:36:02,350 - đi xuống ... - Xin đừng làm phiền bà ấy. 686 00:36:02,390 --> 00:36:03,750 Dì ấy sẽ rất vui được gặp hai người. 687 00:36:03,790 --> 00:36:06,190 Như tôi đã nói, chúng tôi đến gặp tiểu thư Walker. 688 00:36:06,230 --> 00:36:07,950 Nếu cô có thể báo nó biết ... 689 00:36:09,300 --> 00:36:11,070 - Tất nhiên. - Tất nhiên cũng dành 690 00:36:11,110 --> 00:36:13,950 những lời thăm hỏi cho dì và bố cô. 691 00:36:13,990 --> 00:36:16,070 Thật tiếc khi hai người không gặp họ. 692 00:36:16,110 --> 00:36:18,990 Cô ấy. Cả hai đều có vô số giai thoại 693 00:36:19,030 --> 00:36:20,630 về chuyến du lịch của họ! 694 00:36:23,630 --> 00:36:26,110 Và có vẻ như rất có lợi ... 695 00:36:26,150 --> 00:36:29,880 .. tốt cho sức khỏe và ... kích thích cho cả hai. 696 00:36:33,150 --> 00:36:35,870 Và đây là lần đầu tiên tiểu thư Walker ra nước ngoài! 697 00:36:37,110 --> 00:36:38,110 Đúng vậy. 698 00:36:38,150 --> 00:36:43,070 Nên ... Và vâng, tôi tin rằng, họ đã đến Crow Nest, 699 00:36:43,110 --> 00:36:45,190 để xem cô Walker muốn để lại gì ở đó 700 00:36:45,230 --> 00:36:47,870 và muốn mang gì đến đây, giờ cô ấy ... 701 00:36:47,910 --> 00:36:51,510 Tiểu thư Walker ở đây và ở đây bao lâu 702 00:36:51,550 --> 00:36:53,830 là hai chuyện rất khác nhau, tiểu thư Lister. 703 00:36:53,870 --> 00:36:57,430 Hãy biết rằng không ai trong nhà nó - 704 00:36:57,470 --> 00:36:58,950 và có lẽ cô cũng có thể nói điều này 705 00:36:58,990 --> 00:37:01,110 với bố và dì cô - 706 00:37:01,150 --> 00:37:03,990 không ai vui vì chuyện này. 707 00:37:04,030 --> 00:37:06,660 Và chuyện này sớm được giải quyết thì càng tốt! 708 00:37:14,520 --> 00:37:18,760 Matthew, cậu làm ơn dẫn đường cho ông bà Priestley ra ngoài nhé? 709 00:37:19,030 --> 00:37:20,590 Chào tiểu thư Lister. 710 00:37:27,430 --> 00:37:28,700 Marian tội nghiệp. 711 00:37:28,700 --> 00:37:31,560 Tự hỏi cô ấy biết được bao nhiêu và hiểu được chuyện gì. 712 00:37:31,560 --> 00:37:35,300 Mọi chuyện đều khiến những người trong cuộc mệt mỏi, đúng chứ? 713 00:37:41,030 --> 00:37:43,070 Đôi khi tự hỏi sao chúng ta lại tự chuốc khổ 714 00:37:43,110 --> 00:37:44,710 giải cứu nó ở Scotland. 715 00:37:46,110 --> 00:37:47,780 Đôi khi tự hỏi có phải sẽ tốt hơn 716 00:37:47,780 --> 00:37:49,980 cho những người trong cuộc nếu nó ... 717 00:37:51,030 --> 00:37:51,840 Gì? 718 00:37:51,840 --> 00:37:54,100 Đã cắt cổ tay và thành công. 719 00:37:55,070 --> 00:37:57,350 - Eliza! - Em biết. Em biết! 720 00:37:58,660 --> 00:38:02,870 Nhưng chắc chắn đó không thể là tội lỗi tai hại hơn điều hiện tại nó đang làm. 721 00:38:06,310 --> 00:38:09,630 Có chuyện gì với cậu Ingham? 722 00:38:09,670 --> 00:38:13,750 Cậu ta đã bắt đầu thương lượng với gia đình. 723 00:38:23,790 --> 00:38:26,190 Có người ở bên ngoài à? 724 00:38:26,230 --> 00:38:28,470 Đi xem đó là ai, Jane. 725 00:38:28,510 --> 00:38:30,630 Dì quyết tâm làm nhục em. 726 00:38:30,670 --> 00:38:33,660 Dì quyết tâm khiến em trông ích kỷ và ngu ngốc. 727 00:38:33,660 --> 00:38:36,270 Em không đề nghị đến sống với dì vì em bị ốm. 728 00:38:36,310 --> 00:38:39,830 Não bà ấy đã bị nhồi nhét đầy những điều xấu xa và gian dối. 729 00:38:39,870 --> 00:38:41,710 Em nên đoán được dì sẽ cố che mắt chúng ta 730 00:38:41,750 --> 00:38:45,030 bằng mấy chuyện vô nghĩa, nhưng như thế thật tàn nhẫn. 731 00:38:45,070 --> 00:38:48,310 Và Mary tội nghiệp đã bị lợi dụng. Em ấy hầu như không biết phải nhìn ai. 732 00:38:48,350 --> 00:38:49,750 Đó là nhà em! 733 00:38:49,790 --> 00:38:51,910 Em sở hữu ngôi nhà đó. Dì chỉ ở đó 734 00:38:51,950 --> 00:38:54,230 vì cha để lại di chúc cho dì quyền sống ở đó, 735 00:38:54,270 --> 00:38:56,350 vậy mà dì đi làm nhục em như thế. 736 00:38:56,390 --> 00:38:57,630 Và với vị trí hiện tại 737 00:38:57,670 --> 00:38:59,990 em không thể cười cho qua, nhưng đồng thời 738 00:39:00,030 --> 00:39:02,270 cũng rất xấu hổ khi em không thể cười, 739 00:39:02,310 --> 00:39:03,630 bởi vì, thực sự ... 740 00:39:03,670 --> 00:39:06,350 Là một người đàn ông và một phụ nữ và một con ngựa. 741 00:39:06,390 --> 00:39:09,350 .. thực sự em nên nhìn rõ, em cũng đã nói 742 00:39:09,390 --> 00:39:10,870 toàn là chuyện vô nghĩa. 743 00:39:10,910 --> 00:39:14,110 Em hiểu! Nhưng những người khác thì không. Họ sẽ nghe theo bà ấy, không phải em. 744 00:39:14,150 --> 00:39:17,910 Đúng, nên đó là điều chúng ta cần phải thay đổi, đúng chứ? 745 00:39:17,950 --> 00:39:19,510 Ah, cô Washington. 746 00:39:19,550 --> 00:39:21,110 Mọi người thế nào rồi? Đã ổn định chưa? 747 00:39:21,150 --> 00:39:23,190 Tôi nghĩ vậy, cảm ơn cô, tiểu thư Walker. 748 00:39:23,230 --> 00:39:25,790 Tốt. Cô Lister và tôi đến để kiểm kê 749 00:39:25,830 --> 00:39:27,870 vật phẩm sẽ được chuyển đến Shibden Hall. 750 00:39:27,910 --> 00:39:28,910 Được ạ. 751 00:39:28,950 --> 00:39:31,620 - Chúng tôi sẽ chỉ ở đây một giờ hoặc hơn. - Vâng thưa tiểu thư. 752 00:39:34,150 --> 00:39:35,270 Eliza đâu rồi? 753 00:39:36,390 --> 00:39:38,710 Chị có chắc chúng ta được phép ở đây không? 754 00:39:40,070 --> 00:39:42,990 - Liza? - Ừ. 755 00:39:43,030 --> 00:39:44,950 Em có muốn xem phòng Nhật Bản không? 756 00:39:50,390 --> 00:39:53,190 Vấn đề là ... Điều mà không ai hiểu là, 757 00:39:53,230 --> 00:39:57,190 ngoài sự thật là cả gia đình được hỏi xin ý kiến 758 00:39:57,230 --> 00:39:59,390 và em chỉ là một kẻ vô dụng bỏ đi 759 00:39:59,430 --> 00:40:01,830 không thể làm gì hữu ích hoặc thích hợp, 760 00:40:01,870 --> 00:40:04,670 là điều khiến em mệt mỏi. 761 00:40:11,870 --> 00:40:13,750 - Trốn đi. - Chị nói chúng ta được phép vào đây! 762 00:40:13,790 --> 00:40:15,710 - Trốn đi! - Giống như em đang chọc phá 763 00:40:15,750 --> 00:40:18,070 đầu mình với hàng nghìn ý nghĩ giận dữ 764 00:40:18,110 --> 00:40:20,510 ăn sâu vào não và sẽ không biến mất. 765 00:40:20,550 --> 00:40:22,590 Đó là bởi vì em rất nhạy cảm 766 00:40:22,630 --> 00:40:23,950 và rất chu đáo. 767 00:40:23,990 --> 00:40:26,630 Dì ấy giống như cha mẹ em và giờ dì đả kích em, 768 00:40:26,670 --> 00:40:29,190 điều đó thật đau đớn cũng rất xấu hổ, 769 00:40:29,230 --> 00:40:31,630 đặc biệt khi ngày xưa em đã làm rất nhiều chuyện cho dì. 770 00:40:31,670 --> 00:40:32,750 Chị không nghe em nói! 771 00:40:32,790 --> 00:40:34,190 Tất nhiên là chị có nghe. 772 00:40:34,230 --> 00:40:36,830 Dù chị có cố hợp lý hóa đến mức nào đi chăng nữa 773 00:40:36,870 --> 00:40:40,510 thì nó vẫn không biến mất. Nó chỉ lẩng quẩng ở đó. 774 00:40:40,550 --> 00:40:42,640 Em rất quyết tâm 775 00:40:42,640 --> 00:40:44,120 đến đó để ... 776 00:40:44,120 --> 00:40:46,590 .. hàn gắn và vượt lên những lời khó chịu. 777 00:40:46,630 --> 00:40:50,190 Đó là một bước tiến lớn với tình trạng hiện tại. 778 00:40:50,230 --> 00:40:54,380 Và điều quan trọng là trong lúc nóng nảy, 779 00:40:54,380 --> 00:40:57,110 phải giữ tâm tịnh. 780 00:40:57,150 --> 00:40:59,270 Và khi bà ấy thấy những lời nói và hành động của bà 781 00:40:59,310 --> 00:41:01,510 theo thời gian, không còn tác dụng, 782 00:41:01,550 --> 00:41:04,830 thì ngay cả khi họ nói sau lưng chúng ta và chị biết đó là một vấn đề khác, 783 00:41:04,870 --> 00:41:07,430 bà ấy sẽ buộc phải cư xử ngày càng hợp lý hơn 784 00:41:07,470 --> 00:41:09,190 và tất cả chuyện này sẽ dừng lại. 785 00:41:09,230 --> 00:41:12,110 Thuốc giải cho những lời vô nghĩa khó chịu của người khác 786 00:41:12,150 --> 00:41:15,510 là vượt lên trên và liên tục bận rộn. 787 00:41:15,550 --> 00:41:19,040 Chị đã sống kiên định theo nguyên lý đó cả cuộc đời mình. 788 00:41:22,390 --> 00:41:23,390 Đến đây. 789 00:41:28,150 --> 00:41:30,470 Điều tuyệt vời nhất mà chúng ta có thể làm 790 00:41:30,510 --> 00:41:34,110 trong khi bà ấy và ... những người còn lại 791 00:41:34,150 --> 00:41:36,750 chấp nhận mọi thứ như hiện tại .. 792 00:41:37,830 --> 00:41:40,030 ... là giữ vững nhân phẩm của chúng ta .. 793 00:41:41,110 --> 00:41:43,110 .. vững tâm ... 794 00:41:43,150 --> 00:41:44,590 .. và liên tục bận rộn... 795 00:41:45,950 --> 00:41:49,670 .. như những gì bác sĩ Belcombe đã khuyên. 796 00:41:50,830 --> 00:41:52,750 Chị đang làm gì đấy? 797 00:41:52,790 --> 00:41:54,990 Cố gạt mọi thứ ra khỏi đầu em. 798 00:42:06,350 --> 00:42:11,710 Không chỉ có ông bà Priestley là kỳ quặc đâu. Thực ra ... 799 00:42:13,710 --> 00:42:15,790 Khi con đến gặp bà Walker, 800 00:42:15,830 --> 00:42:19,630 bà Walker, ở Cliffe Hill hồi đầu mùa hè 801 00:42:19,670 --> 00:42:23,790 để xem bà ấy có nhận được thư dì gửi không, 802 00:42:23,830 --> 00:42:26,180 bà ấy đã nói điều khiến con phiền lòng, và .. 803 00:42:28,510 --> 00:42:30,310 ... con chưa từng nói ai. 804 00:42:33,630 --> 00:42:35,350 Con không muốn làm dì buồn. 805 00:42:35,390 --> 00:42:37,270 Con không làm dì buồn đâu. 806 00:42:38,430 --> 00:42:41,310 Bà ấy tỏ ra khó tính và khó ưa, 807 00:42:41,350 --> 00:42:44,110 nói rằng Anne thao túng. 808 00:42:44,150 --> 00:42:46,430 Nhưng sau đó bà ấy nói, 809 00:42:46,470 --> 00:42:49,390 "Chị gái cô trái lẽ thường." 810 00:42:49,430 --> 00:42:51,630 Và cháu nói, "Đúng vậy, tôi biết 811 00:42:51,670 --> 00:42:54,390 "chị ấy thích mấy thứ liên quan đến y học, khai thác mỏ 812 00:42:54,430 --> 00:42:56,470 "hoặc toán học và những thứ 813 00:42:56,510 --> 00:42:59,190 "mà phụ nữ không được phép quan tâm." Và bà ấy nói, 814 00:42:59,230 --> 00:43:01,910 "Không phải thứ đó." 815 00:43:02,950 --> 00:43:04,230 Bà ấy nói... 816 00:43:08,030 --> 00:43:12,630 Bà ấy nói chị ấy đã có tai tiếng ... ở York, 817 00:43:12,670 --> 00:43:17,390 và mọi người ở Halifax sẽ sớm biết chuyện đó, 818 00:43:17,430 --> 00:43:19,110 và bà ấy chẳng quan tâm chuyện đó, 819 00:43:19,150 --> 00:43:21,750 ngoại trừ danh tiếng của tiểu thư Walker. 820 00:43:21,790 --> 00:43:23,030 Vô lý. 821 00:43:24,230 --> 00:43:25,270 Vậy ư? 822 00:43:25,310 --> 00:43:29,390 Cháu không biết ta đã rơi bao nhiêu nước mắt vì Anne mấy năm qua đâu. 823 00:43:30,750 --> 00:43:32,830 Không phải vì ta xấu hổ về nó ... 824 00:43:34,350 --> 00:43:38,310 ... chưa từng, chưa bao giờ, nhưng vì ta yêu nó, 825 00:43:38,350 --> 00:43:39,830 và ta không thể chịu đựng được ý nghĩ 826 00:43:39,870 --> 00:43:41,830 những lời nói khó chịu bàn tán về nó. 827 00:43:41,870 --> 00:43:44,030 Và khi ta nghe những điều như vậy, ta nghĩ, 828 00:43:44,070 --> 00:43:45,830 "Thật xấu hổ cho họ. 829 00:43:45,870 --> 00:43:49,020 "Xấu hổ cho những ai nói ra hoặc nghĩ hoặc lắng nghe điều đó." 830 00:43:49,020 --> 00:43:49,700 Vậy ư? 831 00:43:49,700 --> 00:43:52,190 Nếu những người này, nếu có người, 832 00:43:52,230 --> 00:43:54,110 có một phần nhỏ tài năng như nó 833 00:43:54,150 --> 00:43:56,310 khoản hạnh phúc, tình bạn, 834 00:43:56,350 --> 00:43:58,230 niềm đam mê cuộc sống, 835 00:43:58,270 --> 00:44:00,990 con người và thế giới và mọi thứ trong đó, 836 00:44:01,030 --> 00:44:03,910 thì họ sẽ có nhiều chuyện khác để nói. Nhưng họ không có. 837 00:44:04,870 --> 00:44:06,870 Hầu hết mọi người đều ... 838 00:44:06,910 --> 00:44:08,830 .. trần tục và nông cạn. 839 00:44:10,350 --> 00:44:11,710 Và Anne ... 840 00:44:13,870 --> 00:44:16,830 .. thế giới này quá đỗi với tài năng như nó. 841 00:44:16,870 --> 00:44:19,240 Ta biết điều đó từ khi nó 11 tuổi. 842 00:44:19,620 --> 00:44:22,160 Họ không thể uốn nắn nó theo khuôn khổ, 843 00:44:22,160 --> 00:44:24,750 và vì thế khiến nó khác biệt, 844 00:44:24,790 --> 00:44:27,230 họ nói những lời độc đại để hạ bệ nó. 845 00:44:27,270 --> 00:44:29,550 Điều đó từng khiến nó buồn khi nó còn nhỏ, nhưng giờ 846 00:44:29,590 --> 00:44:32,870 nó mạnh mẽ và thông minh, và họ không thể chạm đến nó. 847 00:44:32,910 --> 00:44:35,060 Bà ấy thì làm được gì cơ chứ? 848 00:44:36,150 --> 00:44:38,710 Cứ nhìn mặt tiểu thư Walker. 849 00:44:38,750 --> 00:44:40,660 Liệu con bé có thể hạnh phúc hơn không? 850 00:44:41,710 --> 00:44:46,180 Chúng ta không nên làm thế ở đây, bây giờ thì không được. 851 00:44:47,710 --> 00:44:49,390 Không. 852 00:44:52,430 --> 00:44:53,790 Em nói đúng. 853 00:44:56,430 --> 00:44:57,950 Vậy ... 854 00:44:57,990 --> 00:44:59,190 ... ta có gì rồi? 855 00:45:01,430 --> 00:45:04,230 Em không muốn lấy gì ở đây cả. 856 00:45:04,270 --> 00:45:05,830 Em chưa bao giờ thích căn phòng này. 857 00:45:05,870 --> 00:45:09,640 Luôn khiến em gợn người. Bắt đầu ở trên lầu thôi. 858 00:45:28,840 --> 00:45:30,670 Oh, tên yếu đuối! 859 00:45:39,540 --> 00:45:43,270 Họ không thể làm mọi thứ, đúng chứ, gia đình em? 860 00:45:44,310 --> 00:45:45,870 Làm gì? 861 00:45:46,830 --> 00:45:49,470 Em đã từng lo họ có thể cố gạt em 862 00:45:50,430 --> 00:45:52,190 .. sang một bên, 863 00:45:52,230 --> 00:45:53,670 nếu họ có thể ... 864 00:45:54,630 --> 00:45:57,150 .. sau khi anh em mất, vì ... vấn đề 865 00:45:57,920 --> 00:46:00,940 .. sức khỏe của em, để họ có thể nhúng tay vào tiền của em. 866 00:46:00,940 --> 00:46:03,670 Và giờ nếu họ tức giận về việc em ở đây với chị ... 867 00:46:03,710 --> 00:46:06,030 Lúc đó họ không thể làm được 868 00:46:06,070 --> 00:46:08,310 và chắc chắn giờ họ cũng chẳng làm được. 869 00:46:11,150 --> 00:46:14,060 Em đã nắm quyền kiểm soát vận mệnh của chính mình. 870 00:46:20,190 --> 00:46:21,550 Chị có đi ngủ không? 871 00:46:21,590 --> 00:46:22,910 Cho chị thêm vài phút nữa. 872 00:46:22,950 --> 00:46:24,550 Nếu chị đưa đồng hồ cho em. 873 00:46:24,590 --> 00:46:26,270 Em biết "vài phút" của chị là bao lâu 874 00:46:26,310 --> 00:46:28,430 khi chị viết nhật ký. 875 00:46:33,510 --> 00:46:35,310 Chị, er... 876 00:46:38,510 --> 00:46:42,040 ... chị thấy bức thư này nằm đây khi chúng ta quay lại. 877 00:46:42,910 --> 00:46:45,390 Là của cô Lawton. Cô ấy đang ở Scarborough. 878 00:46:45,430 --> 00:46:47,660 Cô ấy ... Cô ấy không được khỏe lắm. 879 00:46:47,800 --> 00:46:49,600 Chị đọc em nghe nhé? 880 00:46:50,700 --> 00:46:52,940 Ahem. "Fred thân yêu..." 881 00:46:54,750 --> 00:46:56,070 Chính là chị. 882 00:46:57,310 --> 00:46:59,670 ".. thư của chị khiến tâm trí em suy nghĩ tràn ngập 883 00:46:59,710 --> 00:47:01,430 " đến nỗi dường như em bị mất đi khả năng 884 00:47:01,470 --> 00:47:03,430 "sắp xếp mọi ý nghĩ. 885 00:47:04,390 --> 00:47:06,550 "Vì giờ đã quyết định, việc chị và tiểu thư Walker 886 00:47:06,590 --> 00:47:09,870 "sống ở Shibden, em nhận ra nếu em không thể khiến chị hạnh phúc, 887 00:47:09,910 --> 00:47:12,670 "em nên vui mừng vì người khác có thể. 888 00:47:14,110 --> 00:47:17,070 "Nếu tình yêu của em đôi khi khiến chị lúng túng, 889 00:47:17,110 --> 00:47:19,350 "thì đó là do hoàn cảnh thay đổi 890 00:47:19,390 --> 00:47:21,790 "hơn là do bản chất của em. 891 00:47:21,830 --> 00:47:23,510 "Em than thở cho quá khứ 892 00:47:23,550 --> 00:47:24,870 "và hối tiếc vì hậu quả về sau." 893 00:47:24,910 --> 00:47:29,470 Và sau đó cô ấy hỏi "liệu ít nhất chúng ta có thể thỉnh thoảng 894 00:47:29,510 --> 00:47:32,070 "gặp nhau không". 895 00:47:33,430 --> 00:47:36,590 Cô ấy thường - luôn luôn - đến đây 896 00:47:36,630 --> 00:47:40,310 khi đi qua Pennines trên đường từ York 897 00:47:40,350 --> 00:47:44,700 trở về Cheshire hoặc đi đâu đó, và thắc mắc em sẽ thấy thế nào nếu ... 898 00:47:45,510 --> 00:47:47,710 .. cô ấy ghé qua. 899 00:47:47,750 --> 00:47:50,390 Erm, tất nhiên chị có thể yêu cầu cô ấy đừng ghé, nhưng ... 900 00:47:50,430 --> 00:47:51,630 Mặt khác... 901 00:47:51,670 --> 00:47:53,430 Có thể là quá sớm, nhưng ... 902 00:47:53,470 --> 00:47:55,550 .. nó sẽ khiến chị rất vui, 903 00:47:55,590 --> 00:47:57,790 khi nghĩ rằng ba chúng ta 904 00:47:57,830 --> 00:47:59,790 đều có thể cho qua và ... 905 00:47:59,830 --> 00:48:01,310 .. làm bạn. 906 00:48:05,950 --> 00:48:08,960 Vâng tất nhiên. Em rất vui được gặp cô ấy. 907 00:48:11,310 --> 00:48:13,310 Ngày mai làm cũng được. 908 00:48:19,830 --> 00:48:22,190 Em có biết chúng ta nên làm gì khi em đã ổn định 909 00:48:22,230 --> 00:48:24,670 và nhà cửa ổn thỏa không? 910 00:48:24,710 --> 00:48:27,830 Thăm hỏi hết họ hàng em. Một Tour thăm hỏi đình đám! 911 00:48:27,870 --> 00:48:30,870 Họ đã nghe chuyện này từ phía dì em 912 00:48:30,910 --> 00:48:35,590 và nhà Priestleys. Hãy để họ nghe khía cạnh khác từ chúng ta. 913 00:48:35,630 --> 00:48:38,150 Và em đã bảo chị nhắc em, 914 00:48:38,190 --> 00:48:40,550 khi chúng ta trở về, là viết thư cho chị em 915 00:48:40,590 --> 00:48:42,870 về việc phân chia di sản. 916 00:48:42,910 --> 00:48:44,870 Chị không muốn khiến em bị áp lực, 917 00:48:44,910 --> 00:48:48,870 nhưng nếu chúng ta sắp xếp di chúc để hỗ trợ nhau, 918 00:48:48,910 --> 00:48:50,150 thì việc đó cần phải làm. 919 00:48:51,190 --> 00:48:54,030 Việc đầu tiên sáng mai. Chị có thể giúp em soạn thư. 920 00:48:56,870 --> 00:48:58,670 Chúc ngủ ngon... 921 00:48:58,710 --> 00:49:00,030 ..Fred. 922 00:49:16,550 --> 00:49:18,630 Con bé có vẻ rất hạnh phúc. 923 00:49:18,670 --> 00:49:21,030 Có vẻ như chuyến đi đã thành công tốt đẹp. 924 00:49:21,070 --> 00:49:22,600 Không hề! 925 00:49:23,280 --> 00:49:26,070 Em đang cố tình không hiểu. 926 00:49:30,150 --> 00:49:35,510 Có lẽ không. Một cách khá nghệ thuật, chèn vào 927 00:49:35,550 --> 00:49:38,110 ở cuối đoạn thứ ba. 928 00:49:39,350 --> 00:49:43,790 - Oh, câu này, hỏi về việc phân chia di sản? - Mm. 929 00:49:43,830 --> 00:49:44,950 Vụ đó thì sao? 930 00:49:44,990 --> 00:49:46,910 Không phải khá kỳ lạ sao? 931 00:49:46,950 --> 00:49:49,790 Đó ... có lẽ là điều chúng ta nên làm trước đây. 932 00:49:49,830 --> 00:49:51,870 Ngoại trừ chẳng từng lý do gì để làm thế. 933 00:49:51,910 --> 00:49:54,950 Em cho rằng bọn em không muốn đụng đến việc đó khi John chết. 934 00:49:54,990 --> 00:49:56,710 Nhưng đã bốn năm rồi. 935 00:49:56,750 --> 00:49:59,470 - Không hợp lý sao? - Nhưng tại sao giờ lại yêu cầu? 936 00:49:59,510 --> 00:50:02,310 Nếu nó không bao giờ kết hôn, điều mà ... 937 00:50:02,350 --> 00:50:05,030 .. nó dường như không hề có ý định làm, 938 00:50:05,070 --> 00:50:06,990 đặc biệt là giờ nó đang sống ở Shibden Hall 939 00:50:07,030 --> 00:50:08,350 với tiểu thư Lister, 940 00:50:08,390 --> 00:50:12,260 thì toàn bộ tài sản cuối cùng sẽ về với Sackville. 941 00:50:12,260 --> 00:50:14,670 Vậy có ích gì 942 00:50:14,710 --> 00:50:17,750 nếu nó không có ý định kết hôn? 943 00:50:17,790 --> 00:50:20,550 Em hy vọng chúng ta sẽ biết nếu nó định kết hôn. 944 00:50:20,590 --> 00:50:22,790 Chắc hẳn có người nhồi nhét ý nghĩ vào đầu nó. 945 00:50:22,830 --> 00:50:26,180 Có lẽ là người anh họ yếu mềm của em, anh Priestley. 946 00:50:26,180 --> 00:50:27,710 Có liên quan gì đến anh ta? 947 00:50:27,750 --> 00:50:29,390 Chẳng có gì! 948 00:50:29,430 --> 00:50:31,800 Ngoại trừ ai nấy đều rình rập nó. 949 00:50:32,670 --> 00:50:34,470 Và việc đó có thể giúp họ dễ dàng hơn. 950 00:50:34,510 --> 00:50:35,950 Em chắc tiểu thư Lister 951 00:50:35,990 --> 00:50:38,110 sẽ chăm lo chu toàn những chuyện đó. 952 00:50:38,150 --> 00:50:40,870 Anh không nghi ngờ gì tiểu thư Lister là người tốt 953 00:50:40,910 --> 00:50:44,230 và chắc chắn sẽ bảo vệ nó khỏi những kẻ săn gia sản 954 00:50:44,270 --> 00:50:47,270 hiệu quả đáng kể hơn so với anh họ nhà em. 955 00:50:47,310 --> 00:50:50,030 Nhưng dường như vẫn sẽ lãng phí thời gian 956 00:50:50,070 --> 00:50:52,590 và tiền bạc cho luật sư nếu cuối cùng 957 00:50:52,630 --> 00:50:54,470 mọi thứ sẽ về tay Sackville. 958 00:50:54,510 --> 00:50:56,830 Vậy thì em nên trả lời thế nào đây? 959 00:50:57,910 --> 00:51:00,910 Đừng hồi đáp ... vội. 960 00:51:00,950 --> 00:51:03,710 Anh nghĩ chúng ta nên nghĩ kỹ lại. 961 00:51:03,750 --> 00:51:08,150 Dù sao thì hiện tại em cũng có nhiều việc cần suy nghĩ. 962 00:51:08,190 --> 00:51:11,190 Anh chỉ tò mò muốn biết âm mưu đằng sau vụ này. 963 00:51:20,960 --> 00:51:22,590 Đừng bảo tôi chẳng bao giờ khiến bà vui. 964 00:51:22,630 --> 00:51:25,030 - Gì thế? - Rớt từ xe xuống. 965 00:51:25,070 --> 00:51:27,070 Gì? Không đâu! 966 00:51:27,110 --> 00:51:28,710 William Hardcastle, 967 00:51:28,750 --> 00:51:30,710 chất cả đống đồ dọc theo đường thung lũng. 968 00:51:30,750 --> 00:51:32,110 Mọi thứ - đồ nội thất, 969 00:51:32,150 --> 00:51:33,950 tranh, thùng chứa rượu, 970 00:51:35,630 --> 00:51:37,230 Đã chở đồ như thế hồi tuần trước rồi. 971 00:51:37,270 --> 00:51:38,990 - Họ sẽ chẳng nhớ chai này đâu. - Anh lấy trộm ư? 972 00:51:39,030 --> 00:51:42,310 Không! Tôi là kiểu người vậy ư. 973 00:51:42,350 --> 00:51:43,470 Tôi ... 974 00:51:43,510 --> 00:51:45,110 Oh, đừng yếu mềm quá. Lạy hồn. 975 00:51:45,150 --> 00:51:47,030 - Đây. - Thomas sắp về rồi. 976 00:51:47,070 --> 00:51:48,470 Vậy thì uống lẹ đi! 977 00:51:48,510 --> 00:51:50,550 - Nó sẽ phát điên nếu thấy nó. - Vậy ư? 978 00:51:50,590 --> 00:51:52,430 Nó đâu rồi, hả? 979 00:51:52,470 --> 00:51:53,750 Tầng trên à? 980 00:51:53,790 --> 00:51:56,110 - Đang làm một nháy hả? - Suỵt. 981 00:51:56,150 --> 00:51:58,070 Ta cũng làm một nháy nhé? 982 00:51:58,110 --> 00:51:59,470 - Không. - Lại đây. 983 00:51:59,510 --> 00:52:00,510 - Đừng! - Eh? 984 00:52:00,550 --> 00:52:01,790 Tụi nhỏ đều gần đây. 985 00:52:01,830 --> 00:52:04,310 'Ey, và dẹp nó đi! Giấu chỗ không ai thấy. 986 00:52:04,350 --> 00:52:07,590 Nào. Chỉ một ngụm thôi. Huh? 987 00:52:07,630 --> 00:52:09,630 Tôi biết bà muốn. Hở? 988 00:52:09,670 --> 00:52:12,350 Tới đi. Chỉ nếm thử thôi. 989 00:52:17,550 --> 00:52:20,430 - Có chuyện gì vậy? - Oops. 990 00:52:21,710 --> 00:52:23,830 Chỉ là, ờ, không có gì. 991 00:52:23,870 --> 00:52:25,510 - Ông đã uống rượu. - Gì? 992 00:52:25,550 --> 00:52:27,190 Không có! 993 00:52:28,630 --> 00:52:31,190 Được rồi, chỉ một chút. Ta vừa nói mẹ cháu, 994 00:52:31,230 --> 00:52:32,910 nó rớt từ xe xuống. 995 00:52:32,950 --> 00:52:35,030 Định mệnh mà hả? Không cưỡng lại được. 996 00:52:35,070 --> 00:52:36,270 Đã nói khi chú đến đây, 997 00:52:36,310 --> 00:52:38,510 nhà này không chứa rượu. 998 00:52:38,550 --> 00:52:41,190 - Ngưng ngay, bằng không thì. - Không, ta biết quy luật. 999 00:52:41,230 --> 00:52:44,030 Yeah. Đừng bao giờ. 1000 00:52:44,070 --> 00:52:46,470 - Không gây hại gì. - Không gây hại gì? 1001 00:52:47,670 --> 00:52:49,750 Huh! Nhìn chú đi. 1002 00:52:50,790 --> 00:52:52,390 Có chuyện gì vậy? 1003 00:52:52,430 --> 00:52:53,670 Mẹ con muốn uống. 1004 00:52:53,710 --> 00:52:55,630 Chỉ có một chai. Không tận hưởng được sao? 1005 00:52:55,670 --> 00:52:58,030 Tận hưởng? Sau nỗi khốn khổ nó đã gây ra ư? 1006 00:52:58,070 --> 00:52:59,590 Ta không giống bố con. 1007 00:52:59,630 --> 00:53:02,390 Con biết mà. Ta đã ở đây bao lâu rồi? 1008 00:53:02,430 --> 00:53:03,750 Con biết ta không phải là người bạo lực. 1009 00:53:03,790 --> 00:53:06,110 - Chú đã chạm mẹ. - Không, ta không nghĩ như vậy! 1010 00:53:06,150 --> 00:53:07,430 Chú sẽ phải đi. 1011 00:53:07,470 --> 00:53:09,310 Không, ta nghĩ ta đã giải thích con tại sao 1012 00:53:09,350 --> 00:53:11,710 - ta lại không.. - Tôi đã tử tế yêu cầu ông đi 1013 00:53:11,750 --> 00:53:13,870 - và giờ ông sẽ phải đi. - Để chú ấy yên! 1014 00:53:13,910 --> 00:53:15,790 Ta sẽ không đi đâu cả! 1015 00:53:15,830 --> 00:53:17,710 - Ta đã nói! - Để chú ấy yên! 1016 00:53:17,750 --> 00:53:20,030 Sao vương vấn ông ta thế? 1017 00:53:21,510 --> 00:53:25,390 Mẹ cháu, bà ấy thích ta ở đây. 1018 00:53:25,430 --> 00:53:27,910 Phải không, tình yêu? Eh? 1019 00:53:29,150 --> 00:53:30,390 Không. 1020 00:53:31,910 --> 00:53:35,960 Đúng rồi. Cháu không phải là đôi uyên ương duy nhất trong nhà. 1021 00:53:37,510 --> 00:53:40,760 Suzannah của cháu có biết chuyện gì với Sam không? 1022 00:53:42,230 --> 00:53:44,790 Đúng vậy. Cháu sẽ vẫn muốn như thế, đúng chứ? 1023 00:53:47,750 --> 00:53:50,270 Đúng rồi. Đúng rồi. 1024 00:53:52,910 --> 00:53:56,670 Ta đứng về phía cháu! Ta đã nói rồi. 1025 00:54:10,430 --> 00:54:12,510 Whoa! 1026 00:54:19,070 --> 00:54:20,550 Whoa! 1027 00:54:21,470 --> 00:54:24,030 Hey, whoa! 1028 00:54:24,070 --> 00:54:25,750 - Oh, lạy hồn. - Chậm lại! 1029 00:54:25,790 --> 00:54:28,710 Whoa!Oh! Eugh. 1030 00:54:30,070 --> 00:54:31,510 Nhìn đi chời? 1031 00:54:31,550 --> 00:54:32,870 Anne! 1032 00:54:33,830 --> 00:54:35,510 Đến đây. 1033 00:54:36,550 --> 00:54:38,950 Lấy mấy con ngựa đó đâu ra vậy? 1034 00:54:38,990 --> 00:54:42,030 Hàng đi kèm, tổng hàng trăm guineas. 1035 00:54:42,070 --> 00:54:45,390 Smiler là con ngựa 4 tuổi ham chơi. 1036 00:54:45,430 --> 00:54:49,230 - Cha ổn chứ? - Ổn, ổn, ổn... 1037 00:54:49,270 --> 00:54:50,390 Ông sẽ ổn thôi, 1038 00:54:50,430 --> 00:54:51,950 lên rồi xuống, ông Lister? 1039 00:54:51,990 --> 00:54:54,430 Ông ấy không kiểm soát được. Ông rất nguy hiểm. 1040 00:54:54,470 --> 00:54:56,110 Ông ấy tông vào bánh xe ngựa khác 1041 00:54:56,150 --> 00:54:57,470 đang đi xuống Phố Horton 1042 00:54:57,510 --> 00:54:59,070 và gần như hất văng bà già 1043 00:54:59,110 --> 00:55:01,790 đang đi tới Old Bank. Sẽ có người phàn nàn thôi. 1044 00:55:01,830 --> 00:55:04,790 Chắc chắn là ... rất sáng bóng. 1045 00:55:04,830 --> 00:55:07,710 - Cha làm Marian chấn động. - Oh, nó sẽ ổn thôi. 1046 00:55:07,750 --> 00:55:10,150 - Xe thế nào? - Rất, er... 1047 00:55:10,190 --> 00:55:12,670 - .. sống động. - Con có thể, ơ ...? 1048 00:55:12,710 --> 00:55:15,470 Không! Không. Cấm con không được động vào nó. 1049 00:55:15,510 --> 00:55:17,020 Ta không muốn con làm hỏng nó. 1050 00:55:17,020 --> 00:55:18,780 Joseph đâu? Joseph! 1051 00:55:18,780 --> 00:55:21,430 - Ông Lister. - George. Giờ chúng ta gọi cậu ấy là George. 1052 00:55:21,470 --> 00:55:23,510 - Đi chăm mấy con ngựa. - Vâng. 1053 00:55:23,550 --> 00:55:25,630 Oh, và bọn em đã lấy túi bưu phẩm 1054 00:55:25,670 --> 00:55:27,990 từ bà Bagnall ở bưu điện. Em nghĩ có thư 1055 00:55:28,030 --> 00:55:30,110 - cho chị của cô Lawton. - Xe rất đẹp, 1056 00:55:30,150 --> 00:55:31,190 ông Lister. 1057 00:55:32,350 --> 00:55:34,710 - Hardcastle! - Thưa tiểu thư? 1058 00:55:34,750 --> 00:55:36,870 Có một chai Madeira ở đằng sau 1059 00:55:36,910 --> 00:55:38,630 khi chiếc xe này rời Crow Nest. 1060 00:55:38,670 --> 00:55:40,350 Tôi không có giữ, tiểu thư Lister. 1061 00:55:40,390 --> 00:55:42,110 Cậu chịu trách nhiệm thùng hàng. 1062 00:55:55,270 --> 00:55:56,670 "Freddy thân mến, 1063 00:55:56,710 --> 00:55:58,710 "bọn em rời Scarborough sớm hơn dự kiến, 1064 00:55:58,750 --> 00:56:00,430 "vì tắm biển không tốt cho em 1065 00:56:00,470 --> 00:56:03,040 "và mắt em cũng không khá hơn. 1066 00:56:03,040 --> 00:56:04,200 "Một tuần trước, 1067 00:56:04,200 --> 00:56:06,470 em đi ngang qua cửa nhà chị chỉ hơn 90 mét 1068 00:56:06,510 --> 00:56:08,280 "ở Shibden, và ... 1069 00:56:08,280 --> 00:56:11,750 "... lần đầu tiên trong đời, chị không biết điều đó. 1070 00:56:11,790 --> 00:56:13,230 "Em biết thế 1071 00:56:13,270 --> 00:56:15,590 "và cảm nhận được khi em đi qua, chị sẽ không biết. 1072 00:56:16,550 --> 00:56:20,070 "Giờ em biết nhiệm vụ phải làm là bớt quan tâm chị. 1073 00:56:20,110 --> 00:56:21,950 "Cầu trời phù hộ chị, Fred của em, và khiến chị 1074 00:56:21,990 --> 00:56:24,110 "hạnh phúc như Mary của chị đã từng làm. 1075 00:56:24,150 --> 00:56:25,800 "Em hài lòng rằng trong tương lai, 1076 00:56:25,800 --> 00:56:27,860 "chị sẽ chẳng còn bị em 1077 00:56:27,860 --> 00:56:31,070 "làm phiền. Mary đã yêu chị 1078 00:56:31,110 --> 00:56:34,190 "chân thành, trìu mến và chung thủy và cô ấy yêu chị 1079 00:56:34,230 --> 00:56:36,390 "hiện tại vẫn vậy. Nhưng cô ấy yêu chị đến nỗi 1080 00:56:36,430 --> 00:56:39,270 "là nỗi cay đắng cho chị. 1081 00:56:39,310 --> 00:56:41,430 "Mặc dù ta sẽ không bao giờ gặp lại nhau, 1082 00:56:41,470 --> 00:56:44,580 "nhưng mong muốn và lời cầu chúc của em cho chị sẽ không ngừng. 1083 00:56:45,790 --> 00:56:48,630 "Người em thương mến của chị, 1084 00:56:48,670 --> 00:56:50,190 "Mariana." 1085 00:56:55,950 --> 00:56:57,590 Không... 1086 00:57:00,510 --> 00:57:02,270 Không! 1087 00:57:03,710 --> 00:57:06,190 # Behind her back she's Gentleman Jack 1088 00:57:06,230 --> 00:57:08,030 # A Yorkshire lady of renown 1089 00:57:08,070 --> 00:57:10,070 # Ever so fine Won't toe the line 1090 00:57:10,110 --> 00:57:12,310 # Speak her name, gentlemen frown 1091 00:57:12,350 --> 00:57:16,310 # At Shibden Hall she had them all The fairer sex fell under her spell 1092 00:57:03,710 --> 00:57:16,310 {\c&H00FFFF&}Subtitles by D.{\c} www.subscene.com 1093 00:57:16,350 --> 00:57:18,310 # Dapper and bright She held them tight 1094 00:57:18,350 --> 00:57:20,470 # Handsome Anne seduced them well 1095 00:57:20,510 --> 00:57:24,670 # Jack-the-lass, Jack-the-lass No-one likes a Jack-the-lass 1096 00:57:24,710 --> 00:57:26,750 # The code is cracked Your bags are packed 1097 00:57:26,790 --> 00:57:28,870 # The knives are out for Gentleman Jack. #