1 00:00:02,000 --> 00:00:03,520 WOMEN SQUEAL ANNE: Whoa! 女人尖叫安妮:哇! 2 00:00:03,560 --> 00:00:05,840 ANNE: Shabby little Shibden. MARIAN: She's here. 安妮:衣衫褴褛的小笨蛋 玛丽安:她来了 3 00:00:05,880 --> 00:00:07,760 Is she here? And my shabby little family. 她在吗?还有我那可怜的小家庭 4 00:00:07,800 --> 00:00:09,240 MARIANA: You should marry... 玛丽安娜:你应该结婚 5 00:00:09,280 --> 00:00:10,520 ..a man. Don't be absurd. 一个男人 别傻了 6 00:00:10,560 --> 00:00:13,000 I thoroughly intend to live with someone I love. 我完全打算和我爱的人住在一起 7 00:00:13,040 --> 00:00:15,400 Miss Walker. I've heard so much about you. 沃克小姐 我听说过很多关于你的事 8 00:00:15,440 --> 00:00:17,880 It appears you have my niece quite under your spell, 看来你对我侄女很着迷 9 00:00:17,920 --> 00:00:18,960 Miss Lister. 李斯特小姐 10 00:00:19,000 --> 00:00:21,680 What?! You're playing with fire. 什么你在玩火 11 00:00:21,720 --> 00:00:23,680 I can't do this any more. It's wrong! 我不能再这样了 错了! 12 00:00:23,720 --> 00:00:25,000 GLASS SHATTERS 玻璃破碎 13 00:00:25,040 --> 00:00:26,720 What is that? ANNE: I believe 那是什么?安妮:我相信 14 00:00:26,760 --> 00:00:29,800 she can make a full recovery, given the right sort of help. 如果得到适当的帮助 她可以完全康复 15 00:00:29,840 --> 00:00:32,200 What do you know about coal? SAMUEL: You've a lot of it. 你对煤炭了解多少?塞缪尔:你有很多 16 00:00:32,240 --> 00:00:33,720 She thinks you're stealing her coal. 她以为你在偷她的煤 17 00:00:33,760 --> 00:00:35,680 ANNE: I think he underestimated me, Mr Rawson, 安妮:我觉得他低估了我 罗森先生 18 00:00:35,720 --> 00:00:37,040 with me being the gentler sex. 我是温柔的女人 19 00:00:37,080 --> 00:00:38,160 THOMAS: Uncle Ben's here. 托马斯:本叔叔来了 20 00:00:38,200 --> 00:00:39,520 Is your father in? 你父亲在吗? 21 00:00:39,560 --> 00:00:42,280 He-he went to America. America? 他去了美国 美国 22 00:00:42,320 --> 00:00:45,240 So you do want to come and live with me at Shibden? Yes, 你真的想和我一起住在Shibden?对 23 00:00:45,280 --> 00:00:46,320 when Charles dies. 查尔斯死后 24 00:00:46,360 --> 00:00:48,760 And what am I supposed to do? Just wait, yet again? 那我该怎么办?再等等? 25 00:00:48,800 --> 00:00:50,640 ANN: I love you, Anne. 我爱你 安妮 26 00:00:50,680 --> 00:00:51,920 Might we not live together? 我们可以不住在一起吗? 27 00:00:51,960 --> 00:00:54,560 Set up home together, as companions? 作为同伴一起建立家庭? 28 00:00:54,600 --> 00:00:56,960 It'd be like a...marriage! 就像是 结婚 29 00:00:57,000 --> 00:00:59,960 ANNE: Quite as good, or better. 安妮:相当好 或者更好 30 00:01:11,360 --> 00:01:13,760 Ah, there you are. 啊 给你 31 00:01:13,800 --> 00:01:15,040 Good. 好的 32 00:01:27,840 --> 00:01:29,200 Ma'am. 太太 33 00:01:29,240 --> 00:01:31,240 Miss Lister's at the door. 李斯特小姐在门口 34 00:01:31,280 --> 00:01:33,400 SHE SIGHS 她叹了口气 35 00:01:45,680 --> 00:01:46,800 Vulgar. 庸俗的 36 00:01:51,120 --> 00:01:53,320 FOOTSTEPS APPROACH 脚步声逼近 37 00:01:53,360 --> 00:01:55,200 Miss Walker. 沃克小姐 38 00:01:55,240 --> 00:01:57,440 Miss Lister. How are you? What do you want? 李斯特小姐 你好吗你想要什么? 39 00:01:57,480 --> 00:01:59,920 I'm going over to York later today and I was wondering 我今天晚些时候要去纽约 我想知道 40 00:01:59,960 --> 00:02:02,200 if there was anything you'd like me to take over. 如果有什么你想让我接手的 41 00:02:02,240 --> 00:02:03,960 What I would like... A letter? 我想要的是 一封信? 42 00:02:04,000 --> 00:02:05,320 A cake? A kind message? 蛋糕?好消息? 43 00:02:05,360 --> 00:02:07,120 ..is to know exactly where my niece is 就是要知道我侄女在哪里 44 00:02:07,160 --> 00:02:09,000 and when she's coming back to Halifax. 等她回到哈利法克斯 45 00:02:09,040 --> 00:02:11,760 As I've explained... You have explained nothing. 正如我所解释的 你什么也没解释 46 00:02:11,800 --> 00:02:14,480 As I have explained, 正如我所解释的 47 00:02:14,520 --> 00:02:16,240 on a number of occasions, 在很多场合 48 00:02:16,280 --> 00:02:18,120 Miss Walker is anxious 沃克小姐很着急 49 00:02:18,160 --> 00:02:20,560 to follow Dr Belcombe's advice to the letter. 不折不扣地听从贝尔科姆医生的建议 50 00:02:20,600 --> 00:02:23,840 And a temporary separation from her familiar surroundings 和她熟悉的环境暂时分离 51 00:02:23,880 --> 00:02:26,920 and routine is considered a necessary part of her treatment. 常规治疗被认为是她治疗的必要组成部分 52 00:02:26,960 --> 00:02:29,440 She has been away more than a month. 她已经离开一个多月了 53 00:02:29,480 --> 00:02:31,720 None of us know where she is or anything. 我们谁也不知道她在哪里 54 00:02:31,760 --> 00:02:33,160 These things take time. 这些事情需要时间 55 00:02:33,200 --> 00:02:34,880 And the delicate nature 还有微妙的天性 56 00:02:34,920 --> 00:02:38,280 of her complaint requires discretion, that's all. 她的抱怨需要谨慎 仅此而已 57 00:02:39,360 --> 00:02:40,800 She's doing very well, 她做得很好 58 00:02:40,840 --> 00:02:43,160 and what she doesn't want, or need, 她不想要或不需要的 59 00:02:43,200 --> 00:02:45,560 is a constant flow of opinion 是一种持续不断的意见流动 60 00:02:45,600 --> 00:02:48,680 that could undermine everything Dr Belcombe is doing for her, 这可能会破坏Belcombe医生为她做的一切 61 00:02:48,720 --> 00:02:50,920 which is why, for the moment, it is right 这就是为什么目前它是正确的 62 00:02:50,960 --> 00:02:53,800 for the poor girl to remain quietly, 让可怜的女孩安静下来 63 00:02:53,840 --> 00:02:56,320 and for some time, under his care. 有一段时间 在他的照顾下 64 00:02:56,360 --> 00:02:59,280 You have cut her off from her family. 你把她和家人隔绝了 65 00:02:59,320 --> 00:03:01,600 You've isolated her from everyone she knows. 你把她和她认识的人隔离了 66 00:03:01,640 --> 00:03:03,840 Miss Walker is there entirely of her own volition. 沃克小姐完全是自愿来的 67 00:03:03,880 --> 00:03:06,440 I've merely assisted her in the pursuit of her own scheme. 我只是帮助她实现自己的计划 68 00:03:06,480 --> 00:03:09,920 You... I have been kindness itself to your niece. 你我一直对你侄女很好 69 00:03:09,960 --> 00:03:13,840 Do you understand that the merest hint of your disapproval 你知道你不赞成的一点点暗示吗 70 00:03:13,880 --> 00:03:15,520 for her chosen course of action 为了她选择的行动方针 71 00:03:15,560 --> 00:03:18,160 could sabotage all of the good that's been done? 会破坏所有已经做过的好事吗? 72 00:03:18,200 --> 00:03:19,720 One kind word, 一句好话 73 00:03:19,760 --> 00:03:22,440 one cheerful sentiment, on the other hand, 另一方面 一种愉快的情绪 74 00:03:22,480 --> 00:03:25,040 would lift her spirits no end. 会让她精神无限振奋 75 00:03:25,080 --> 00:03:27,920 Did you know, Miss Walker, 你知道吗 沃克小姐 76 00:03:27,960 --> 00:03:30,040 that when Miss Walker was in Scotland, 沃克小姐在苏格兰的时候 77 00:03:30,080 --> 00:03:32,240 and this is something I found out myself 这是我自己发现的 78 00:03:32,280 --> 00:03:33,880 only a few short weeks ago, 就在几周前 79 00:03:33,920 --> 00:03:37,520 that Captain Sutherland had £1,000 off her? 萨瑟兰船长从她身上扣了1000英镑? 80 00:03:37,560 --> 00:03:39,760 Not content with trying to shackle her 不满足于束缚她 81 00:03:39,800 --> 00:03:41,800 to his insipid cousin, 对他表弟来说 平淡乏味 82 00:03:41,840 --> 00:03:45,320 he persuaded her to part with £1,000 of her own capital. 他说服她放弃1000英镑的自有资金 83 00:03:45,360 --> 00:03:47,720 She wasn't there to see a doctor, 她不是去看医生的 84 00:03:47,760 --> 00:03:49,280 as Captain Sutherland had promised. 正如萨瑟兰船长所承诺的 85 00:03:49,320 --> 00:03:51,560 She was there to be sadly used, 她在那里被悲伤地利用 86 00:03:51,600 --> 00:03:55,000 which is why she is now determined... 这就是为什么她现在决心 87 00:03:56,200 --> 00:03:57,880 ..to make a new will. …立一份新遗嘱 88 00:03:57,920 --> 00:04:00,480 A new will? How? 新遗嘱?怎样 89 00:04:00,520 --> 00:04:04,200 Well, Mr Priestley was her executor Priestley先生是她的遗嘱执行人 90 00:04:04,240 --> 00:04:06,280 and now she's asked me to do it - 现在她让我去做- 91 00:04:06,320 --> 00:04:08,280 to which, of course, I've said yes. 当然 我已经答应了 92 00:04:08,320 --> 00:04:10,480 She'd never be considered fit to make a new will, 她永远不会被认为适合立新遗嘱 93 00:04:10,520 --> 00:04:11,760 given her mental... 考虑到她的心理 94 00:04:11,800 --> 00:04:14,760 Dr Belcombe considers her quite competent enough in the matter. 贝尔科姆博士认为她在这件事上很有能力 95 00:04:14,800 --> 00:04:17,000 Why is she discussing matters like that with you 她为什么要和你讨论这样的事情 96 00:04:17,040 --> 00:04:18,800 and not with members of her own family? 而不是和她自己的家人? 97 00:04:18,840 --> 00:04:21,840 She likes me. 她喜欢我 98 00:04:21,880 --> 00:04:24,280 I have one aim in this matter, 在这件事上我有一个目标 99 00:04:24,320 --> 00:04:26,920 Miss Walker, which is... 沃克小姐 这是 100 00:04:26,960 --> 00:04:28,160 Two aims, 两个目标 101 00:04:28,200 --> 00:04:30,640 both of which are transparent. 两者都是透明的 102 00:04:30,680 --> 00:04:33,680 To serve a friend as well as I can, 尽我所能为朋友服务 103 00:04:33,720 --> 00:04:35,840 and to help her on the high road 在公路上帮助她 104 00:04:35,880 --> 00:04:38,000 to good health and happiness. 祝你健康快乐 105 00:04:38,040 --> 00:04:40,160 You, madam, 你 夫人 106 00:04:40,200 --> 00:04:43,240 may find that by crossing swords with this family - 可能会发现通过与这个家族交锋- 107 00:04:43,280 --> 00:04:44,720 because it isn't just me, 因为不仅仅是我 108 00:04:44,760 --> 00:04:46,160 it's the Edwards, 是爱德华兹一家 109 00:04:46,200 --> 00:04:47,960 it's the Priestleys, it's the Rawsons - 是牧师 是罗森一家- 110 00:04:48,000 --> 00:04:49,680 you may yet find, madam, 你可能会发现 夫人 111 00:04:49,720 --> 00:04:54,240 that you have bitten off more than you can chew. 你已经咬得太多了 112 00:05:25,560 --> 00:05:27,480 COW BELLOWS 牛风箱 113 00:05:31,120 --> 00:05:32,240 How do, ma'am? 你好 女士? 114 00:05:32,280 --> 00:05:33,400 Good morning. 早上好 115 00:05:37,560 --> 00:05:38,560 Morning, ma'am. 早上好 女士 116 00:05:38,600 --> 00:05:40,800 Ah, the new water closets. Excellent. 啊 新的抽水马桶 杰出的 117 00:05:40,840 --> 00:05:42,920 Argus. DOG BARKS 阿格斯 狗叫 118 00:05:44,360 --> 00:05:47,120 Morning. Morning, ma'am. 早晨早上好 女士 119 00:05:50,920 --> 00:05:52,120 Morning. 早晨 120 00:05:52,160 --> 00:05:54,160 Morning, ma'am. 早上好 女士 121 00:05:54,200 --> 00:05:56,200 There's a note for you from Mr Parker 帕克先生给你留了张便条 122 00:05:56,240 --> 00:05:58,960 and another one from Mr Holt up at the pit. 还有一张是霍尔特先生在维修站发的 123 00:05:59,000 --> 00:06:00,280 Mm... 嗯 124 00:06:00,320 --> 00:06:01,560 COUGHS 咳嗽 125 00:06:01,600 --> 00:06:04,240 Morning. Morning. They're sick of all this banging. 早晨早晨他们受够了这些敲打 126 00:06:04,280 --> 00:06:06,720 We're sick of all this banging! MARIAN: I've just said that. 我们受够了这一切!玛丽安:我刚刚说过 127 00:06:06,760 --> 00:06:08,520 You'll thank me in the end, Father, 最后你会感谢我的父亲 128 00:06:08,560 --> 00:06:11,200 when you have a fire that doesn't smoke the room out 当你有一堆火不能把房间熏灭时 129 00:06:11,240 --> 00:06:12,920 and your own water closet - each. 还有你自己的抽水马桶——每个都有 130 00:06:12,960 --> 00:06:14,320 Who? Yes. 谁对 131 00:06:14,360 --> 00:06:17,320 Is Washington here? He's in your office. 华盛顿在吗?他在你办公室 132 00:06:17,360 --> 00:06:19,000 And I need to talk to you about... 我需要和你谈谈 133 00:06:19,040 --> 00:06:22,200 WHISPERS: ..Cordingley. And then I've got to go into Halifax. 耳语: 科丁利 然后我要去哈利法克斯 134 00:06:22,240 --> 00:06:23,400 Cordingley? 科丁利? 135 00:06:23,440 --> 00:06:26,680 I'll come with you, into Halifax, if you're quick. 如果你快的话 我和你一起去哈利法克斯 136 00:06:26,720 --> 00:06:29,440 I have to be in York this evening. When are you going? 我今晚得去约克 你什么时候去? 137 00:06:29,480 --> 00:06:32,280 Eh... I have to nip up to the pit to see Holt. 呃 我得赶紧去看望霍尔特 138 00:06:32,320 --> 00:06:35,440 I can meet you at the top of the Old Bank in, what, ten minutes. 十分钟后我可以在旧银行的顶层见你 139 00:06:41,960 --> 00:06:43,400 Morning, Washington. 早上好 华盛顿 140 00:06:43,440 --> 00:06:44,720 You'll like this. 你会喜欢的 141 00:06:44,760 --> 00:06:47,160 Staups is up for sale. Oh? 展品待售 哦 142 00:06:47,200 --> 00:06:49,840 The house, the outbuildings, the Stump Cross Inn 房子 外屋 树桩十字旅馆 143 00:06:49,880 --> 00:06:52,120 and Spiggs colliery, 斯皮格斯煤矿 144 00:06:52,160 --> 00:06:53,840 and all on your doorstep. 都在你家门口 145 00:06:53,880 --> 00:06:55,600 Be daft to let someone else get it. 让别人得到它是愚蠢的 146 00:06:55,640 --> 00:06:56,720 Who's dealing with it? 谁在处理这件事? 147 00:06:56,760 --> 00:06:58,520 Carr. How much is he asking for it? 卡尔 他要价多少? 148 00:06:58,560 --> 00:06:59,840 3,500. 3,500. 149 00:06:59,880 --> 00:07:02,200 He'll get it. I'll speak to Mr Parker. 他会得到的 我去找帕克先生 150 00:07:02,240 --> 00:07:05,040 Oh, and I've got Mr Mitchell's evaluation of 我有Mitchell先生对 151 00:07:05,080 --> 00:07:07,360 the Crow Nest estate that Miss Walker requested. 沃克小姐要求的乌鸦窝庄园 152 00:07:07,400 --> 00:07:09,640 I can mail that to her in York, or... 我可以在纽约寄给她 或者 153 00:07:09,680 --> 00:07:12,840 No. I'll take it. Is that everything? 不 我要了 就这些吗? 154 00:07:30,720 --> 00:07:32,640 Morning, Mr Mann. 早上好 曼先生 155 00:07:32,680 --> 00:07:34,360 Is Holt here? He's keeping warm 霍尔特在吗?他在保暖 156 00:07:34,400 --> 00:07:36,680 in the office, ma'am. And just to be clear, ma'am, 在办公室 女士 我想说清楚 女士 157 00:07:36,720 --> 00:07:38,400 I've been labouring under the impression 我一直在这种印象下工作 158 00:07:38,440 --> 00:07:40,600 that he were getting the drift dug for us separately. 他在为我们单独挖漂流 159 00:07:40,640 --> 00:07:42,080 What do you mean? He is. 什么意思?他是 160 00:07:42,120 --> 00:07:44,320 I mean, we've only been employed to sink the shaft. 我是说 我们只是被雇来挖竖井的 161 00:07:44,360 --> 00:07:46,320 Never been any mention of a drift being dug. 从来没提过有人在挖漂流 162 00:07:47,440 --> 00:07:49,520 We're at 30 yards now, and we've hit water twice. 我们现在在30码处 已经两次落水了 163 00:07:49,560 --> 00:07:52,120 And I had assumed he had it in hand, but... 我以为他手里有 但是 164 00:07:52,160 --> 00:07:53,800 ..apparently not. 显然不是 165 00:07:53,840 --> 00:07:56,800 You know he drinks, don't you? 你知道他喝酒 是吗? 166 00:07:56,840 --> 00:07:59,960 Morning, Miss Lister. Mr Holt, 早上好 李斯特小姐 霍尔特先生 167 00:08:00,000 --> 00:08:02,360 Mr Mann's just telling me we haven't built a drift 曼恩先生只是告诉我我们还没有建立一个漂移 168 00:08:02,400 --> 00:08:03,560 to take the water away. 把水带走 169 00:08:04,960 --> 00:08:07,600 No, ma'am, not yet, but we have it in hand. 不 夫人 还没有 但我们已经准备好了 170 00:08:07,640 --> 00:08:08,800 We discussed this weeks ago. 我们在几周前讨论过这个问题 171 00:08:08,840 --> 00:08:11,360 It should've been started t'same time as t'pit was started. 它应该在t'pit启动的同时启动 172 00:08:11,400 --> 00:08:13,200 When I told you this pit'd be delivering coal 当我告诉你这个矿坑会运煤的时候 173 00:08:13,240 --> 00:08:15,320 come July, ma'am, that was on the understanding 到了七月份 夫人 这是基于谅解 174 00:08:15,360 --> 00:08:16,960 that Mr Holt had the drift under way. 霍尔特先生正在进行这项工作 175 00:08:17,000 --> 00:08:18,960 If you're wanting to control the water 如果你想控制水 176 00:08:19,000 --> 00:08:20,680 and use it against Mr Rawson, 用它来对付罗森先生 177 00:08:20,720 --> 00:08:21,960 a proper organised plan 有组织的计划 178 00:08:22,000 --> 00:08:24,640 under the ground is the only way you'll manage it. 在地下是你管理它的唯一方法 179 00:08:24,680 --> 00:08:26,560 How long will it take to dig this drift? 挖这个漂流需要多长时间? 180 00:08:26,600 --> 00:08:29,720 Down under t'colliery, come out at th'existing pond... 在煤矿下面 从现有的池塘出来 181 00:08:30,920 --> 00:08:33,960 That's 300 yards. It's three months. 300码 三个月了 182 00:08:35,120 --> 00:08:38,200 It was an oversight, ma'am. All I can do is apologise. 这是疏忽 夫人 我所能做的就是道歉 183 00:08:38,240 --> 00:08:41,200 I do remember the conversation, now it's been said. 我确实记得那次谈话 现在已经说过了 184 00:08:43,400 --> 00:08:45,760 I could dig that for you at, oh, four shillings a yard. 我可以帮你挖一码四先令 185 00:08:45,800 --> 00:08:48,440 But there'll be a delay sinking this while we're doing it. 但在我们做这件事的时候会有延迟 186 00:08:48,480 --> 00:08:50,400 Can you provide a plan? The line of the tunnel, 你能提供一个计划吗?隧道线 187 00:08:50,440 --> 00:08:53,000 depth, quantity of stone we'll need to support it. 我们需要支撑的石头的深度和数量 188 00:08:53,040 --> 00:08:54,440 Yeah. Ma'am. 是 啊太太 189 00:08:54,480 --> 00:08:56,800 Yeah. I can do that for you. 是 啊我可以帮你 190 00:09:00,880 --> 00:09:03,240 I don't want to make any more enemies 我不想再树敌了 191 00:09:03,280 --> 00:09:05,320 than I have to, not in this business, 而不是在这个行业 192 00:09:05,360 --> 00:09:07,240 but I can't afford mistakes like this. 但我承受不起这样的错误 193 00:09:07,280 --> 00:09:10,160 You know that getting control of the water 你知道控制水资源 194 00:09:10,200 --> 00:09:12,800 and taking care of Rawson's trespass down there 负责罗森的非法侵入 195 00:09:12,840 --> 00:09:15,280 is just as important to me as getting any coal. 对我来说 这和买煤一样重要 196 00:09:17,160 --> 00:09:18,960 Sort yourself out. 把你自己弄清楚 197 00:09:28,640 --> 00:09:29,840 So, Cordingley... 所以 科丁利 198 00:09:29,880 --> 00:09:31,000 Keep up. 跟上 199 00:09:31,040 --> 00:09:33,840 She says she's sick of the workmen trailing dust through the house. 她说她讨厌工人们把灰尘拖进屋子里 200 00:09:33,880 --> 00:09:35,360 Well, it won't be for ever. 不会永远的 201 00:09:35,400 --> 00:09:37,760 She's worried you'll think standards are slipping 她担心你会认为标准在下滑 202 00:09:37,800 --> 00:09:39,040 and she's not on top of things. 而且她也不在行 203 00:09:39,080 --> 00:09:40,640 "It was only supposed to be two weeks. “本来应该只有两周 204 00:09:40,680 --> 00:09:42,200 "It's turned into two months." “已经过去两个月了 ” 205 00:09:43,400 --> 00:09:47,000 Yes, well, good craftsmanship takes time. 是的 好的工艺需要时间 206 00:09:47,040 --> 00:09:48,560 And one job uncovers another. 一份工作揭示了另一份工作 207 00:09:48,600 --> 00:09:52,640 And I...can't have Miss Walker move in and regret it, 我 不能让沃克小姐搬进来后悔 208 00:09:52,680 --> 00:09:54,640 because it's draughty and inconvenient. 因为它通风又不方便 209 00:09:54,680 --> 00:09:56,840 And then the other thing - she was seen, 然后另一件事——她被看见了 210 00:09:56,880 --> 00:10:00,240 Cordingley, arm in arm with Thomas Beech. 科丁利和托马斯·比奇手挽手 211 00:10:00,280 --> 00:10:02,080 Your groom Thomas Beech. 你的新郎托马斯·比奇 212 00:10:02,120 --> 00:10:03,320 By whom? 谁干的? 213 00:10:03,360 --> 00:10:06,040 Where? Me! In the barn. 哪里我在谷仓里 214 00:10:06,080 --> 00:10:07,080 Arm in arm? 手挽手? 215 00:10:07,120 --> 00:10:08,360 Yes! 对 216 00:10:08,400 --> 00:10:09,600 As in...? 比如 ? 217 00:10:11,320 --> 00:10:13,400 Show me. Like... 向我展示 喜欢 218 00:10:14,800 --> 00:10:17,480 Like in a sort of romantic...? 有点浪漫 ? 219 00:10:17,520 --> 00:10:19,720 Yes! Like... 对喜欢 220 00:10:19,760 --> 00:10:21,760 They didn't know I was there. 他们不知道我在那里 221 00:10:21,800 --> 00:10:24,200 I'd been to speak to little Hannah Booth. 我去跟小汉娜·布斯说话了 222 00:10:24,240 --> 00:10:26,360 And they were just sitting there, talking, 他们就坐在那里聊天 223 00:10:26,400 --> 00:10:28,960 gazing at each other's lips like... 看着彼此的嘴唇 就像 224 00:10:29,000 --> 00:10:31,440 ..engaged lovers. 订婚的情侣 225 00:10:31,480 --> 00:10:33,520 But he's getting married in a few weeks - 但他几周后就要结婚了- 226 00:10:33,560 --> 00:10:35,760 that's why he's leaving us. I know. 这就是他离开我们的原因 我知道 227 00:10:35,800 --> 00:10:38,600 She's old enough to be his mother. I know! 她已经长大了 可以做他的母亲了 我知道! 228 00:10:41,600 --> 00:10:44,320 I'll speak to her. DONKEY BRAYS 我会和她谈谈 驴叫 229 00:10:46,600 --> 00:10:50,600 Mr Washington thinks £3,500 would be a fair price. 华盛顿认为3500英镑是一个合理的价格 230 00:10:50,640 --> 00:10:52,960 You could put in an offer now, before it goes to auction. 你现在可以在拍卖前出价 231 00:10:53,000 --> 00:10:54,040 And pay more for it? 然后多付点钱? 232 00:10:54,080 --> 00:10:56,880 Mr Stocks might fancy it, for the same reason you do - 斯托克斯先生可能会喜欢它 原因和你一样- 233 00:10:56,920 --> 00:10:59,880 Staups abuts directly onto his land on the other side. 斯塔普斯就在他另一边的土地上 234 00:10:59,920 --> 00:11:03,240 I do want it, but I won't pay over the odds for it. 我确实想要它 但我不会为此付出太多代价 235 00:11:03,280 --> 00:11:05,520 Let's take the risk at auction. 让我们在拍卖会上冒险吧 236 00:11:06,560 --> 00:11:08,840 It ties in with what I wanted to talk to you about. 这和我想跟你说的有关 237 00:11:08,880 --> 00:11:10,800 Mrs Scatcherd has given notice 斯卡查德夫人已经发出了通知 238 00:11:10,840 --> 00:11:13,640 to quit Northgate House at the end of August. 在八月底离开Northgate House 239 00:11:13,680 --> 00:11:15,560 Her lease isn't up till next year. 她的租约到明年才到期 240 00:11:15,600 --> 00:11:17,240 Mm. But... 嗯 但是 241 00:11:17,280 --> 00:11:19,920 I'm wondering if it mightn't be a blessing in disguise. 我想知道这是否是一种因祸得福 242 00:11:19,960 --> 00:11:21,280 How? 怎样 243 00:11:21,320 --> 00:11:24,400 Well, you could sell it. 你可以把它卖掉 244 00:11:24,440 --> 00:11:25,920 Sell Northgate House? 卖Northgate House? 245 00:11:27,040 --> 00:11:30,320 It's not 17 years since Uncle Joseph died. 约瑟夫叔叔去世还不到17年 246 00:11:30,360 --> 00:11:32,080 It's unthinkable. 这是不可想象的 247 00:11:33,280 --> 00:11:34,920 Can I be frank? 我能说实话吗? 248 00:11:35,960 --> 00:11:38,400 Your, er, borrowing 你的 呃 借钱 249 00:11:38,440 --> 00:11:39,720 has become, well... 已经变成了 250 00:11:39,760 --> 00:11:40,760 CHUCKLES 咯咯笑 251 00:11:40,800 --> 00:11:42,760 ..excessive might be too strong a word. “过度”这个词可能太强了 252 00:11:42,800 --> 00:11:46,280 And your new-found enthusiasm for...borrowing is... 还有你新发现的对 借钱是 253 00:11:46,320 --> 00:11:49,600 Well, risk-taking in business is often something to be admired, 商业中的冒险通常是值得钦佩的 254 00:11:49,640 --> 00:11:51,680 and we all know you've got the stomach for it. 我们都知道你有胃口 255 00:11:51,720 --> 00:11:53,560 But... 但是 256 00:11:53,600 --> 00:11:55,840 ..if you sold Northgate House, …如果你卖掉了Northgate House 257 00:11:55,880 --> 00:11:58,160 you could pay off your debts 你可以还清债务 258 00:11:58,200 --> 00:11:59,920 and have capital to play with. 并且有资金可以利用 259 00:12:01,240 --> 00:12:02,960 Northgate's in the town. 北门在城里 260 00:12:03,000 --> 00:12:05,480 It'd fetch...8,000... 这会让你 8,000... 261 00:12:05,520 --> 00:12:10,720 which would allow you to buy Staups really quite easily. 这样你就可以很容易地购买备份了 262 00:12:21,960 --> 00:12:22,960 LAUGHTER 笑 263 00:12:23,000 --> 00:12:26,440 We all saw her staggering out. When she was... 我们都看见她摇摇晃晃地走了出去 当她 264 00:12:26,480 --> 00:12:28,080 Eugenie, is my imperial packed? 欧也妮 我的皇室成员都满了吗? 265 00:12:28,120 --> 00:12:29,760 I was just... Thomas, I want you 我只是 托马斯 我想要你 266 00:12:29,800 --> 00:12:31,720 to go down to the Old Cock and tell Mrs Peacock 去老公鸡那儿告诉孔雀夫人 267 00:12:31,760 --> 00:12:33,200 I want the postboy and horses here 我要邮递员和马在这里 268 00:12:33,240 --> 00:12:34,400 no later than three o'clock. 不迟于三点 269 00:12:34,440 --> 00:12:36,520 Weren't you supposed to be helping your brother? 你不是应该帮你弟弟吗? 270 00:12:36,560 --> 00:12:37,520 I was. I... Rachel. 我是 我瑞秋 271 00:12:37,560 --> 00:12:39,360 My aunt's ready for you to do her leg. 我姨妈准备好让你帮她做腿了 272 00:12:39,400 --> 00:12:41,960 She's just gone upstairs. Elizabeth... 她刚上楼 伊丽莎白 273 00:12:44,760 --> 00:12:47,520 You were seen, apparently, 很明显你被看见了 274 00:12:47,560 --> 00:12:50,640 arm in arm with Thomas Beech. Oh... 和托马斯·比奇手挽手 哦 275 00:12:50,680 --> 00:12:51,960 I don't want to know why. 我不想知道为什么 276 00:12:52,000 --> 00:12:54,720 It's just to say that a housekeeper seen arm in arm 只是说一个管家看到了手挽手 277 00:12:54,760 --> 00:12:57,200 with a footman, a footman 20 years her junior, 一个男仆 一个比她小20岁的男仆 278 00:12:57,240 --> 00:12:59,400 a footman who is leaving us in a few short weeks 几个星期后就要离开我们的仆人 279 00:12:59,440 --> 00:13:02,760 despite not having been with us for very long, is sadly... 尽管没有和我们在一起很长时间 很遗憾 280 00:13:04,440 --> 00:13:06,440 ..infra dignitatem. …尊严之下 281 00:13:06,480 --> 00:13:08,040 And... W... 和W 282 00:13:08,080 --> 00:13:10,480 I don't want to hear any more about it. 我不想再听到这件事了 283 00:13:10,520 --> 00:13:12,280 Hmm? 隐马尔可夫模型? 284 00:13:12,320 --> 00:13:13,880 Yes, ma'am. Sorry, ma'am. 是的 女士 对不起 女士 285 00:13:13,920 --> 00:13:15,240 Thank you, ma'am. 谢谢你 女士 286 00:13:16,640 --> 00:13:18,800 Oh, and a letter came, ma'am. 哦 一封信来了 夫人 287 00:13:18,840 --> 00:13:21,320 Miss Marian said to leave it on your desk. 玛丽安小姐让我把它放在你桌上 288 00:13:21,360 --> 00:13:23,800 She said she thought it was Mrs Lawton's handwriting. 她说她以为那是劳顿夫人的笔迹 289 00:13:25,560 --> 00:13:28,360 DOOR CLOSES Me, infra dignitatem? 门关上了我 有尊严吗? 290 00:13:34,680 --> 00:13:36,080 SHE SIGHS 她叹了口气 291 00:13:49,680 --> 00:13:50,840 MARIANA: Dearest Freddy, 玛丽安娜:亲爱的弗雷迪 292 00:13:50,880 --> 00:13:53,240 my thoughts are perpetually full of you. 我的思想永远充满了你 293 00:13:53,280 --> 00:13:55,720 I love you dearly and fondly, 我深深地爱着你 294 00:13:55,760 --> 00:13:57,440 and, despite all our ups and downs, 尽管我们经历了起伏 295 00:13:57,480 --> 00:13:59,680 my heart is not unfaithful, and still, 我的心没有不忠 296 00:13:59,720 --> 00:14:03,600 as formerly and for ever, my joys by yours are known. 一如往昔 我的快乐永远为你所知 297 00:14:03,640 --> 00:14:06,200 I hope Steph sends you good accounts 我希望斯蒂芬给你寄来好的账目 298 00:14:06,240 --> 00:14:08,000 of your little friend in York. 你在约克的小朋友 299 00:14:08,040 --> 00:14:10,160 But the pleasures of memory still visit me 但记忆的乐趣仍在我身边 300 00:14:10,200 --> 00:14:13,720 and urge me to bid you take your time in this matter 我劝你在这件事上慢慢来 301 00:14:13,760 --> 00:14:17,400 and not fetter yourself too soon or too tightly. 不要过早或过紧地束缚自己 302 00:14:17,440 --> 00:14:19,600 What you say on the subject of making things work 你是怎么说让事情顺利进行的 303 00:14:19,640 --> 00:14:22,120 with Miss Walker is, I doubt not, true as applied to you 和沃克小姐在一起 我怀疑对你来说不是真的 304 00:14:22,160 --> 00:14:24,280 because you have energy of character 因为你有个性的能量 305 00:14:24,320 --> 00:14:26,240 to do with the mind what you will. 去做你想做的事 306 00:14:26,280 --> 00:14:28,280 But, nevertheless, there is no reason why 但是 尽管如此 没有理由这么做 307 00:14:28,320 --> 00:14:30,920 you, with others, should not profit 你和其他人不应该获利 308 00:14:30,960 --> 00:14:34,920 from the maxim "look before you leap". 来自格言“三思而后行” 309 00:14:51,920 --> 00:14:52,920 KNOCK ON DOOR 敲门 310 00:14:52,960 --> 00:14:54,440 Er, yes? 呃 是吗? 311 00:14:54,480 --> 00:14:55,760 DOOR OPENS 门开了 312 00:14:55,800 --> 00:14:57,360 Miss Lister's here, ma'am. 李斯特小姐来了 夫人 313 00:15:00,040 --> 00:15:01,920 How are you? 你好吗 314 00:15:01,960 --> 00:15:03,320 BREATHES EXCITEDLY 兴奋地呼吸 315 00:15:03,360 --> 00:15:05,000 Thank you, Lucy. 谢谢你 露西 316 00:15:05,040 --> 00:15:07,440 Would you like your dinners brought through now, ma'am? 夫人 您的晚餐现在要送过来吗? 317 00:15:07,480 --> 00:15:09,640 Are you hungry? 你饿了吗? 318 00:15:10,800 --> 00:15:13,040 Always. 总是 319 00:15:13,080 --> 00:15:16,320 Erm, yes. Thank you, Lucy. 嗯 是的 谢谢你 露西 320 00:15:33,120 --> 00:15:35,080 Mrs Bewley's put you in the apartment Bewley太太把你安排在公寓里了 321 00:15:35,120 --> 00:15:37,040 just next door to mine for the night. 就在我家隔壁过夜 322 00:15:37,080 --> 00:15:39,480 Mm. Mm. 嗯 嗯 323 00:15:41,880 --> 00:15:43,240 BOTH MOAN 两人都在呻吟 324 00:15:44,840 --> 00:15:48,320 Does my aunt...know about... 我姑姑 知道 325 00:15:48,360 --> 00:15:51,240 ..what I did to myself in Scotland? 我在苏格兰对自己做了什么? 326 00:15:52,360 --> 00:15:53,440 No. 不 327 00:15:54,880 --> 00:15:56,400 Of course not. 当然不是 328 00:15:56,440 --> 00:15:57,760 How could she? 她怎么可能? 329 00:15:59,720 --> 00:16:03,040 Just if Elizabeth had written and said anything. 要是伊丽莎白写过信 说了什么就好了 330 00:16:03,080 --> 00:16:04,600 I've never had that impression. 我从来没有这样的印象 331 00:16:04,640 --> 00:16:07,640 No, I don't think Elizabeth would. Do you? 不 我觉得伊丽莎白不会 你…吗? 332 00:16:08,920 --> 00:16:10,320 Mrs Priestley saw it - 普里斯特利夫人看到了- 333 00:16:10,360 --> 00:16:12,120 I didn't tell you. 我没告诉你 334 00:16:12,160 --> 00:16:14,800 In the carriage, on the way back from Scotland. 在马车里 从苏格兰回来的路上 335 00:16:15,800 --> 00:16:17,200 Was it spoken of? 有人提到过吗? 336 00:16:17,240 --> 00:16:19,800 Yes, erm, 是的 呃 337 00:16:19,840 --> 00:16:22,840 I told her it wasn't what she thought, 我告诉她那不是她想的 338 00:16:22,880 --> 00:16:25,320 but I could see her thinking things. 但我能看到她在思考 339 00:16:25,360 --> 00:16:26,560 And, of course, it was. 当然 的确如此 340 00:16:26,600 --> 00:16:28,840 And people talk. 人们会说话 341 00:16:30,360 --> 00:16:32,240 My family talks. 我的家人在聊天 342 00:16:36,280 --> 00:16:38,360 I've spent a good deal of time at Cliffe Hill... 我在克利夫山待了很长时间 343 00:16:39,400 --> 00:16:40,920 ..and I never once got the idea 我一次也没想到 344 00:16:40,960 --> 00:16:43,640 your aunt knows a single thing about it. 你姑妈对此一无所知 345 00:16:45,240 --> 00:16:47,320 SIGHS It's just... 叹息只是 346 00:16:48,480 --> 00:16:51,400 You know they'll use it against me, if they can. 你知道如果可以的话 他们会用它来对付我 347 00:16:51,440 --> 00:16:53,160 They'll have to get past me first. 他们必须先通过我 348 00:16:58,000 --> 00:16:59,400 I don't deserve you. 我配不上你 349 00:17:00,800 --> 00:17:02,720 Now, tell me how you've been getting on 现在 告诉我你最近怎么样 350 00:17:02,760 --> 00:17:05,040 with Steph. Mm. 和斯蒂芬在一起 嗯 351 00:17:05,080 --> 00:17:06,800 Better and better. 越来越好 352 00:17:06,840 --> 00:17:09,200 He's encouraged me to take on an art master - 他鼓励我找一位艺术大师- 353 00:17:09,240 --> 00:17:12,040 Mr Brown. We're doing perspective. Ah! 布朗先生 我们正在做透视 啊! 354 00:17:12,080 --> 00:17:15,080 Oh, and I wondered about getting a pony. 哦 我还想买匹小马 355 00:17:15,120 --> 00:17:16,680 BOTH LAUGH 两人都笑了 356 00:17:16,720 --> 00:17:18,520 I haven't ridden in years, 我已经好几年没骑马了 357 00:17:18,560 --> 00:17:20,760 but Dr Belcombe thought it was an excellent idea. 但贝尔科姆博士认为这是个好主意 358 00:17:20,800 --> 00:17:23,240 Would there be room for me to keep one at Shibden? Shibden有地方给我留一个吗? 359 00:17:23,280 --> 00:17:25,360 Of course. 当然 360 00:17:25,400 --> 00:17:27,720 Oh, and did you correct my letter? 哦 你纠正我的信了吗? 361 00:17:27,760 --> 00:17:29,440 Ah, yes. 啊 是的 362 00:17:29,480 --> 00:17:30,760 The French. 法国人 363 00:17:30,800 --> 00:17:32,240 Mm. Oh. 嗯 哦 364 00:17:32,280 --> 00:17:34,800 I've brought Galignani's Guide To Paris to look through. 我把加利尼亚尼的指南带到巴黎来看看 365 00:17:34,840 --> 00:17:37,160 Are we really going to go? 我们真的要去吗? 366 00:17:37,200 --> 00:17:38,920 Oh, yes. 哦 是的 367 00:17:40,920 --> 00:17:43,280 And then, when we come back, 然后 当我们回来的时候 368 00:17:43,320 --> 00:17:46,440 you're going to move in with me at Shibden. 你要搬到希伯登和我一起住 369 00:17:47,920 --> 00:17:50,800 Oh, I've brought your estate accounts. 哦 我把你的遗产账户带来了 370 00:17:52,280 --> 00:17:53,920 And I could go through them with you... 我可以和你一起经历 371 00:17:55,560 --> 00:17:56,680 ..if you like. 如果你愿意的话 372 00:18:00,320 --> 00:18:04,960 The great desideratum in business...I find... 商业上的伟大愿望 我发现 373 00:18:06,240 --> 00:18:07,400 ..is steadiness. …就是稳定 374 00:18:07,440 --> 00:18:09,520 Mm, is it, then? Mm. 嗯 是吗?嗯 375 00:18:11,040 --> 00:18:12,960 Constancy. 持久不变 376 00:18:13,000 --> 00:18:15,640 That, and having a firm grasp... 而且要牢牢把握 377 00:18:16,560 --> 00:18:18,360 ..of the facts and figures. …事实和数字 378 00:18:18,400 --> 00:18:20,160 ANN MOANS 安呻吟着 379 00:18:20,200 --> 00:18:23,760 The more you understand your estate 你越了解你的财产 380 00:18:23,800 --> 00:18:25,080 and the accounts... 还有账户 381 00:18:25,120 --> 00:18:26,120 ANN MOANS 安呻吟着 382 00:18:26,160 --> 00:18:28,400 ..the more you'll get out of your land. 你离开你的土地越多 383 00:18:28,440 --> 00:18:31,480 And, apart from anything else... 除此之外 384 00:18:32,800 --> 00:18:34,280 ..it's all so... …这一切都是如此 385 00:18:35,600 --> 00:18:36,680 ..fascinating. 极有吸引力的 386 00:18:36,720 --> 00:18:39,200 Ah! Is it? Mm. 啊!它是?嗯 387 00:18:42,000 --> 00:18:43,240 Oh. 哦 388 00:18:43,280 --> 00:18:45,320 I've brought Mr Mitchell's evaluation 我带来了米切尔先生的评估 389 00:18:45,360 --> 00:18:48,640 of all your property - see how it compares to Washington's. 在你所有的财产中 看看它与华盛顿的相比如何 390 00:18:48,680 --> 00:18:51,400 And then you really ought to write to Elizabeth 然后你真的应该给伊丽莎白写信 391 00:18:51,440 --> 00:18:53,480 about the division of the estate. 关于遗产的分割 392 00:18:53,520 --> 00:18:57,560 And then we can both get on with altering our wills. 然后我们都可以继续改变我们的意志 393 00:18:57,600 --> 00:18:59,000 ANN LAUGHS 安笑了 394 00:19:00,520 --> 00:19:02,040 ANN MOANS 安呻吟着 395 00:19:03,360 --> 00:19:04,800 BELLS CHIME 钟声敲响 396 00:19:04,840 --> 00:19:06,080 Whoa-oa! 哇哦! 397 00:19:07,120 --> 00:19:08,280 Whoa. 哇 398 00:19:09,800 --> 00:19:11,520 STEPH: How would you feel about taking her 斯蒂芬:你觉得带她去怎么样 399 00:19:11,560 --> 00:19:14,800 back to Halifax for a few days? Before this trip to Paris? 回到哈利法克斯几天?在去巴黎之前? 400 00:19:14,840 --> 00:19:16,200 Can do. Why? 我能行 为什么? 401 00:19:16,240 --> 00:19:17,800 Well, put her family's mind at rest. 好吧 让她家人放心 402 00:19:17,840 --> 00:19:19,280 The tribe. So they can see her. 部落 这样他们就能看到她了 403 00:19:19,320 --> 00:19:21,240 See that she's responding to her treatment 确保她对治疗有反应 404 00:19:21,280 --> 00:19:22,880 and that everything's above board. 一切都是光明正大的 405 00:19:22,920 --> 00:19:24,560 Has something happened? 发生什么事了吗? 406 00:19:24,600 --> 00:19:27,160 A Mr Charles Priestley was here - 查尔斯·普里斯特利先生在这里- 407 00:19:27,200 --> 00:19:28,680 four days ago. 四天前 408 00:19:28,720 --> 00:19:31,280 Sent by a Mr Edwards, of Pye Nest. 由Pye Nest的爱德华兹先生发送 409 00:19:31,320 --> 00:19:33,320 "No-one in the family knows where she is “家里没人知道她在哪里 410 00:19:33,360 --> 00:19:35,560 "and she's left home without any of her servants." “她离家出走 没有任何仆人 ” 411 00:19:35,600 --> 00:19:38,920 I assured him that she was being very well looked after, 我向他保证她得到了很好的照顾 412 00:19:38,960 --> 00:19:42,480 that she was in discreet, impeccable lodgings, 她住在一个谨慎、无可挑剔的住处 413 00:19:42,520 --> 00:19:45,280 and that she sought my help entirely of her own volition. 她寻求我的帮助完全是她自己的意愿 414 00:19:45,320 --> 00:19:47,960 Well answered. I'm sure they think 回答得好 我相信他们会这么想 415 00:19:48,000 --> 00:19:49,800 they're protecting her, but they're not - 他们在保护她 但他们没有- 416 00:19:49,840 --> 00:19:51,160 they're infantilising her. 他们在使她幼稚化 417 00:19:51,200 --> 00:19:53,520 If they can see she made the choice to be here, 如果他们能看到她选择来这里 418 00:19:53,560 --> 00:19:55,240 and it's having a beneficial effect, 它有一个有益的效果 419 00:19:55,280 --> 00:19:57,200 they'll start to see that she can make choices. 他们会开始看到她可以做出选择 420 00:19:57,240 --> 00:19:58,400 I'll put it to her. 我会告诉她的 421 00:19:58,440 --> 00:20:00,520 And I did wonder if it might be beneficial for her 我想知道这是否对她有益 422 00:20:00,560 --> 00:20:01,640 to have some society, 有一些社会 423 00:20:01,680 --> 00:20:03,000 here, in York. 在这里 在纽约 424 00:20:03,040 --> 00:20:05,360 Build up her confidence, her conversation. 建立她的信心 她的谈话 425 00:20:05,400 --> 00:20:07,400 Mrs Norcliffe's invited us to Langton, 诺克利夫太太邀请我们去兰顿 426 00:20:07,440 --> 00:20:08,720 to dinner on Wednesday evening 星期三晚上去吃晚饭 427 00:20:08,760 --> 00:20:11,280 and to stay the night. I've said yes. Oh, perfect. 并留下来过夜 我答应了 哦 太好了 428 00:20:11,320 --> 00:20:13,240 And I'm taking her to Rievaulx Abbey tomorrow 明天我要带她去里沃克斯修道院 429 00:20:13,280 --> 00:20:16,040 so she can sketch, and then on to Langton. Will Isabella be there? 这样她就可以画素描了 然后转到兰顿 伊莎贝拉会去吗? 430 00:20:16,080 --> 00:20:19,560 LAUGHS Oh! Good Lord, no! 笑哦!天哪 不! 431 00:20:19,600 --> 00:20:22,960 No, I wouldn't inflict Tib on her - not yet. 不 我不会把提布强加给她——还没有 432 00:20:23,000 --> 00:20:25,320 I think we might have to work up to dear old Tib. 我想我们可能得去找亲爱的老提布 433 00:20:25,360 --> 00:20:27,600 She's at Croft this month. 她这个月在克罗夫特 434 00:20:27,640 --> 00:20:30,240 It's just Mrs Norcliffe, Major Norcliffe 只是诺克里夫太太 诺克里夫少校 435 00:20:30,280 --> 00:20:33,480 and Charlotte, I believe. 还有夏洛特 我相信 436 00:20:33,520 --> 00:20:38,200 I've got to go - I'm interviewing new grooms. 我得走了 我要采访新郎 437 00:20:38,240 --> 00:20:39,760 Name? 名称 438 00:20:39,800 --> 00:20:42,120 Clayton. James. 克莱顿 詹姆斯 439 00:20:42,160 --> 00:20:44,840 Age? Who wants to know? 年龄谁想知道? 440 00:20:50,160 --> 00:20:52,800 24. Married. 24.已婚 441 00:20:52,840 --> 00:20:54,800 Six children, four living. Church of England. 六个孩子 四个还活着 英国国教 442 00:20:54,840 --> 00:20:57,560 EUGENIE: Madam? Apprentice to Mr Hepworth, 欧也妮:夫人?赫普沃思先生的学徒 443 00:20:57,600 --> 00:20:58,880 of Hob House. 霍布之家 444 00:20:58,920 --> 00:21:00,520 Served there four years. 在那里服役四年 445 00:21:00,560 --> 00:21:02,320 Four very happy years. 四年非常快乐 446 00:21:02,360 --> 00:21:04,800 Then I moved on to Beningbrough. 然后我去了本宁布罗 447 00:21:04,840 --> 00:21:07,440 Oof! Nice girl. 噢!好女孩 448 00:21:08,520 --> 00:21:09,600 Name? 名称 449 00:21:09,640 --> 00:21:11,160 FAINTLY AND STUTTERING: Matthew Avison. 有点口吃:马修·阿维森 450 00:21:11,200 --> 00:21:13,240 What? 什么 451 00:21:13,280 --> 00:21:14,440 MATTHEW SIGHS 马修叹了口气 452 00:21:14,480 --> 00:21:16,680 Name? CHILD: Samuel Fielding. 名称孩子:塞缪尔·菲尔丁 453 00:21:17,720 --> 00:21:18,720 Age? 年龄 454 00:21:18,760 --> 00:21:20,120 19! 19! 455 00:21:20,160 --> 00:21:21,240 25, ma'am. 25岁 女士 456 00:21:24,120 --> 00:21:26,120 27. 27 457 00:21:27,800 --> 00:21:29,840 I need someone who is polite, honest, 我需要一个有礼貌 诚实 458 00:21:29,880 --> 00:21:32,520 sober, well conducted, 头脑清醒 举止得体 459 00:21:32,560 --> 00:21:35,200 trustworthy, active, obliging. 值得信赖、积极、乐于助人 460 00:21:35,240 --> 00:21:36,880 Someone who thoroughly understands 完全理解的人 461 00:21:36,920 --> 00:21:40,040 his business as footman and will maintain a clean carriage, 他是男仆 会保持车厢整洁 462 00:21:40,080 --> 00:21:42,400 and will do housework whilst at Shibden. 在Shibden做家务 463 00:21:56,160 --> 00:22:00,000 MR BROWN: Might I suggest a little more shading under the arches? 布朗先生:我可以建议在拱门下面多加一点阴影吗? 464 00:22:03,240 --> 00:22:06,760 Ah, no - observe how it follows the curve. 啊 不——观察它是如何遵循曲线的 465 00:22:29,960 --> 00:22:32,120 Three very good kisses last night. 昨晚有三个非常棒的吻 466 00:22:33,120 --> 00:22:35,360 She said we had never done it so well before. 她说我们以前从未做得这么好 467 00:22:36,520 --> 00:22:39,160 And however unreserved and however amoroso 无论多么毫无保留 多么阿莫罗索 468 00:22:39,200 --> 00:22:40,560 at night in bed... 晚上躺在床上 469 00:22:42,480 --> 00:22:45,520 ..nothing escapes her lips during the day. 白天她什么都说不出来 470 00:22:45,560 --> 00:22:46,680 In fact... 事实上 471 00:22:48,120 --> 00:22:51,240 ..during the day, she is so modest, 白天她很谦虚 472 00:22:51,280 --> 00:22:53,600 so very nicely particular... 非常特别 473 00:22:54,920 --> 00:22:56,440 ..so much so that I am... …如此之多以至于我 474 00:23:00,560 --> 00:23:02,240 ..really satisfied with her... 真的很满意她 475 00:23:03,600 --> 00:23:05,960 ..and hope that we shall get on well together. 希望我们能和睦相处 476 00:23:27,320 --> 00:23:29,640 Whoa! Whoa, whoa. 哇!哇 哇 477 00:23:29,680 --> 00:23:30,720 Whoa. 哇 478 00:23:30,760 --> 00:23:31,760 DOG BARKS 狗叫 479 00:23:31,800 --> 00:23:34,040 Norcliffe, get the dog out. 诺克里夫 把狗弄出去 480 00:23:34,080 --> 00:23:35,920 NORCLIFFE: Oh, he's not doing anything, Ma. 诺克利夫:哦 他什么都没做 妈妈 481 00:23:35,960 --> 00:23:40,040 Yes. Ruff-ruff! Hands up! 对拉夫拉夫!举起手来! 482 00:23:40,080 --> 00:23:41,960 Fisher, get the dog out. 费舍尔 把狗弄出去 483 00:23:42,000 --> 00:23:44,280 What will Miss Walker think? 沃克小姐会怎么想? 484 00:23:44,320 --> 00:23:48,240 Miss Walker doesn't mind. She likes Nero. 沃克小姐不介意 她喜欢尼禄 485 00:23:48,280 --> 00:23:50,720 She's already had a whole in-depth conversation with him 她已经和他进行了深入的谈话 486 00:23:50,760 --> 00:23:52,760 on the stairs about all manner of shiny things. 楼梯上到处都是闪闪发光的东西 487 00:23:52,800 --> 00:23:55,600 Oh, I often find I get on better with people's pets 哦 我经常发现我和人们的宠物相处得更好 488 00:23:55,640 --> 00:23:56,880 than I do with the people. 而不是我对人的态度 489 00:23:56,920 --> 00:23:59,680 ANNE: Well said, Miss Walker. Well said. 安妮:说得好 沃克小姐 说得好 490 00:23:59,720 --> 00:24:02,080 MRS NORCLIFFE: Oh, I do hope you're hungry, Miss Walker. 诺克利夫夫人:哦 我真希望你饿了 沃克小姐 491 00:24:02,120 --> 00:24:05,800 Mrs Briscoe makes slightly more than is necessary 布里斯科太太挣的钱比需要的略多 492 00:24:05,840 --> 00:24:07,040 when we have company. 当我们有伴的时候 493 00:24:07,080 --> 00:24:09,960 NORCLIFFE: She must've thought Tib was going to be here. 诺克利夫:她一定以为提布会来这里 494 00:24:10,000 --> 00:24:12,920 My big...bigger sister 我的大 姐姐 495 00:24:12,960 --> 00:24:14,880 eats like a herd of donkeys. 吃得像一群驴子 496 00:24:14,920 --> 00:24:16,240 Miss Walker, have you met her? 沃克小姐 你见过她吗? 497 00:24:16,280 --> 00:24:18,680 Oh, Isabella? No. 哦 伊莎贝拉?不 498 00:24:18,720 --> 00:24:22,240 NORCLIFFE: Oh, well, lucky you. She's an ogre. 诺克利夫:哦 你真幸运 她是个食人魔 499 00:24:22,280 --> 00:24:24,480 I love her dearly, 我非常爱她 500 00:24:24,520 --> 00:24:26,720 but she owes a great friend of mine 16 guineas... 但她欠我一个好朋友16几尼 501 00:24:26,760 --> 00:24:28,520 Thank you. ..and won't pay him. 非常感谢 而且不会付钱给他 502 00:24:28,560 --> 00:24:30,680 Oh. Exactly. 哦确切地 503 00:24:30,720 --> 00:24:32,080 Not on! 不行! 504 00:24:32,120 --> 00:24:34,680 Don't make a wager if you're not prepared to cough up. 如果你不准备吐出来 就不要打赌 505 00:24:34,720 --> 00:24:36,120 Eh, Mama? I was talking 妈妈?我在说话 506 00:24:36,160 --> 00:24:38,440 to Miss Walker about your pony, Norcliffe. 为了沃克小姐你的小马诺克里夫 507 00:24:38,480 --> 00:24:41,000 You're looking to sell the grey. 你想卖掉灰色的 508 00:24:41,040 --> 00:24:42,520 She's looking to buy one. 她想买一个 509 00:24:42,560 --> 00:24:46,720 Oh, Nero? Oh, no. Too rough. Only good for a servant. 哦 尼禄?哦 不 太粗糙了 只适合仆人 510 00:24:46,760 --> 00:24:49,320 I thought the dog was Nero. 我以为那条狗是尼禄 511 00:24:49,360 --> 00:24:51,720 Oh, they're all Nero - easier to remember. 哦 它们都是尼禄——更容易记住 512 00:24:51,760 --> 00:24:53,120 Perhaps we could take 也许我们可以 513 00:24:53,160 --> 00:24:55,160 a squint at him, if you're looking to sell him. 如果你想卖掉他 就眯着眼睛看他 514 00:24:55,200 --> 00:24:57,600 Her. Certainly. First thing in the morning. 她当然早上的第一件事 515 00:24:57,640 --> 00:24:59,240 Spirited - 精力充沛的- 516 00:24:59,280 --> 00:25:02,320 that's the only word for her. Spirited and stubborn. 这是她唯一的字眼 勇敢而固执 517 00:25:02,360 --> 00:25:03,880 Two words. 两个字 518 00:25:03,920 --> 00:25:06,040 And I'll let you have her for a song, 我会让你唱一首歌 519 00:25:06,080 --> 00:25:07,560 if you do like her, Miss Walker, 如果你真的喜欢她 沃克小姐 520 00:25:07,600 --> 00:25:09,920 because, stubborn as she is, I am fond of her 因为 尽管她很固执 我还是喜欢她 521 00:25:09,960 --> 00:25:13,520 and I'd be only too happy to see her go to a kind home. 我非常高兴看到她去一个善良的家 522 00:25:13,560 --> 00:25:15,080 NORCLIFFE CHUCKLES 诺克里夫笑了 523 00:25:15,120 --> 00:25:17,000 ANNE: Do you not like her? 安妮:你不喜欢她吗? 524 00:25:17,040 --> 00:25:20,520 I don't dislike her. I don't know her. 我并不讨厌她 我不认识她 525 00:25:21,560 --> 00:25:24,560 SIGHS She's been ill. 叹息她病了 526 00:25:24,600 --> 00:25:25,920 Because she's been ill, 因为她病了 527 00:25:25,960 --> 00:25:28,840 her...self-confidence is depleted. 她自信被耗尽了 528 00:25:28,880 --> 00:25:30,600 Is that why she's seeing Steph? 这就是她和斯蒂芬约会的原因吗? 529 00:25:30,640 --> 00:25:32,600 Is she... 她是 530 00:25:34,440 --> 00:25:35,520 ..maddish? 疯狂? 531 00:25:35,560 --> 00:25:38,400 She's...had things to deal with. 她 有事情要处理 532 00:25:39,800 --> 00:25:41,600 As we all do from time to time. 就像我们经常做的那样 533 00:25:42,920 --> 00:25:44,360 Sadness, loss... 悲伤 失落 534 00:25:46,120 --> 00:25:48,080 She hasn't always had what it takes 她并不总是拥有所需要的 535 00:25:48,120 --> 00:25:49,560 to cope with it very well. 很好地应对它 536 00:25:49,600 --> 00:25:53,080 And yes, it's left her...empty, 是的 它离开了她 空的 537 00:25:53,120 --> 00:25:56,880 to the point where her family, her wider family, 她的家人 她的大家庭 538 00:25:56,920 --> 00:25:59,080 haven't always known what to do with her. 我一直不知道该拿她怎么办 539 00:25:59,120 --> 00:26:01,000 She isn't really your sort, is she? 她真的不是你喜欢的那种 是吗? 540 00:26:01,040 --> 00:26:02,560 She loves me. 她爱我 541 00:26:04,720 --> 00:26:06,080 She's in love with me. 她爱上了我 542 00:26:07,240 --> 00:26:08,440 And I... 我 543 00:26:10,720 --> 00:26:13,280 You're not in love with her. 你没有爱上她 544 00:26:13,320 --> 00:26:14,840 It's not that I'm not... 不是我不是 545 00:26:17,160 --> 00:26:21,600 We none of us feel the same way at 40 as we did at 14, hmm? 我们40岁时的感觉和14岁时完全不同 嗯? 546 00:26:21,640 --> 00:26:23,280 Do we? 是吗? 547 00:26:25,400 --> 00:26:26,840 I am fond of her. 我喜欢她 548 00:26:28,520 --> 00:26:29,800 Fond enough. 够喜欢了 549 00:26:29,840 --> 00:26:31,720 Really? Oh, I missed her 真正地哦 我想念她 550 00:26:31,760 --> 00:26:33,120 when I was in Copenhagen. 我在哥本哈根的时候 551 00:26:34,200 --> 00:26:35,400 I didn't expect to, but... 我没想到 但是 552 00:26:36,520 --> 00:26:40,320 I thought I'd get over her soon enough, but I didn't. 我以为我很快就会忘记她 但我没有 553 00:26:40,360 --> 00:26:43,680 There wasn't a day that passed when I didn't think of her. 我没有一天不想起她 554 00:26:43,720 --> 00:26:46,520 The fairy visions of youth are gone. 青春的幻觉消失了 555 00:26:46,560 --> 00:26:48,240 Mariana saw to that. 玛丽安娜做到了 556 00:26:51,240 --> 00:26:53,240 But with her... 但是和她在一起 557 00:26:54,880 --> 00:26:56,320 ..I can be happy... …我可以快乐 558 00:26:57,640 --> 00:26:58,680 ..at least. 至少 559 00:26:59,960 --> 00:27:01,160 And... 和 560 00:27:04,800 --> 00:27:06,640 ..I'll make it work. 我会让它工作的 561 00:27:06,680 --> 00:27:07,840 Well... 好 562 00:27:09,840 --> 00:27:13,160 I'd let the thing amalgamate... 我会让这件事融合在一起 563 00:27:13,200 --> 00:27:15,120 ..gradually, if I were you. …渐渐地 如果我是你 564 00:27:15,160 --> 00:27:16,440 Hmm. 隐马尔可夫模型 565 00:27:17,880 --> 00:27:22,640 We've been amalgamating for the last 18 months. 过去18个月我们一直在合并 566 00:27:28,600 --> 00:27:29,680 Does Tib know? 蒂布知道吗? 567 00:27:32,560 --> 00:27:33,880 Does Mariana know? 玛丽安娜知道吗? 568 00:27:33,920 --> 00:27:35,360 SHE INHALES SHARPLY 她猛地吸气 569 00:27:35,400 --> 00:27:37,040 Mariana knows about her. 玛丽安娜知道她的事 570 00:27:40,440 --> 00:27:42,960 She doesn't know about this. 她不知道这件事 571 00:28:01,360 --> 00:28:04,440 Ah. How's it going? 啊 怎么样? 572 00:28:04,480 --> 00:28:07,080 Well, we've had to pull both seats forward 我们得把两个座位都往前拉 573 00:28:07,120 --> 00:28:11,320 so we can get the cistern and forcing pumps in behind. 所以我们可以把蓄水池和加压泵放在后面 574 00:28:11,360 --> 00:28:13,880 Still, it's gonna be grand when we're done. 尽管如此 当我们完成的时候 一切都会很美好 575 00:28:15,040 --> 00:28:16,160 It's very clever, 非常聪明 576 00:28:16,200 --> 00:28:19,120 the way that the water replenishes itself 水自我补充的方式 577 00:28:19,160 --> 00:28:21,560 and you just flush everything away. It's... 你把所有的东西都冲走 是 578 00:28:21,600 --> 00:28:24,200 One day, every household will have one. 总有一天 每个家庭都会有一个 579 00:28:24,240 --> 00:28:26,760 Not in my lifetime, though. 但在我有生之年不会 580 00:28:26,800 --> 00:28:28,480 I still have to shit in the woods. 我还得在树林里拉屎 581 00:28:28,520 --> 00:28:29,880 CHUCKLES 咯咯笑 582 00:28:29,920 --> 00:28:34,320 Here... You...you know at our lass's wedding? 在这里你你知道在我们姑娘的婚礼上吗? 583 00:28:34,360 --> 00:28:35,400 Aye. 是的 584 00:28:35,440 --> 00:28:38,840 Right, you know Ben Sowden, Sam's brother that turned up? 你知道萨姆的哥哥本·索登吗? 585 00:28:38,880 --> 00:28:40,320 Not really. 不是真的 586 00:28:40,360 --> 00:28:43,240 Well, anyway, the thing is... 不管怎样 问题是 587 00:28:43,280 --> 00:28:45,680 Mary told me that he'd written to them 玛丽告诉我他给他们写信了 588 00:28:45,720 --> 00:28:47,000 to say that he'd seen Sam. 说他见过山姆 589 00:28:47,040 --> 00:28:48,200 Where? 哪里 590 00:28:48,240 --> 00:28:50,160 Well, this is the thing - at the wedding, 这就是问题所在-在婚礼上 591 00:28:50,200 --> 00:28:53,000 Ben told me he can't write and that he hadn't seen Sam. 本告诉我他不会写字 也没见过山姆 592 00:28:53,040 --> 00:28:55,600 So, er, why would Mary say that he had? 那么 呃 为什么玛丽会说他有? 593 00:28:55,640 --> 00:28:58,320 Do you know that they had him in t'pigpen? 你知道他们把他关在猪圈里吗? 594 00:28:58,360 --> 00:29:00,680 Who did? Who had who in t'pigpen? 是谁干的?谁在猪圈里有谁? 595 00:29:00,720 --> 00:29:01,920 Before he disappeared. 在他消失之前 596 00:29:01,960 --> 00:29:04,480 Dick. Come here, love. 家伙 过来 亲爱的 597 00:29:04,520 --> 00:29:06,960 Tell Mr Washington about that fight you had 告诉华盛顿先生你打过的那场仗 598 00:29:07,000 --> 00:29:09,240 over at Sowden's place. With Sam? 在索登家 和山姆在一起? 599 00:29:09,280 --> 00:29:10,760 He were drunk. 他喝醉了 600 00:29:10,800 --> 00:29:12,600 This lad were black and blue. 这个小伙子是青一块紫一块的 601 00:29:12,640 --> 00:29:15,760 He hit Mary, so we all piled in and tied him to a chair 他打了玛丽 所以我们都挤进去把他绑在椅子上 602 00:29:15,800 --> 00:29:18,400 and put him in with t'pigs. Why? 把他和猪放在一起 为什么? 603 00:29:18,440 --> 00:29:22,480 Cos he was behaving like a pig and he was frightening everybody. 因为他表现得像头猪 吓坏了所有人 604 00:29:22,520 --> 00:29:24,760 Nasty bastard. And then what? 混蛋 然后呢? 605 00:29:24,800 --> 00:29:25,800 Nothing. 没有什么 606 00:29:25,840 --> 00:29:27,480 Well, did y'see him again? 你又见到他了吗? 607 00:29:27,520 --> 00:29:28,640 No. 不 608 00:29:29,680 --> 00:29:30,800 MARIAN COUGHS 玛丽安咳嗽 609 00:29:30,840 --> 00:29:32,280 Good morning. Morning, ma'am. 早上好早上好 女士 610 00:29:32,320 --> 00:29:34,160 Morning, ma'am. Oh, Joseph. 早上好 女士 哦 约瑟夫 611 00:29:34,200 --> 00:29:35,960 I've had a note from Miss Lister in York. 我收到了纽约的李斯特小姐的一封信 612 00:29:36,000 --> 00:29:38,280 She wants you to get on the high flyer tomorrow 她想让你明天成为热门人物 613 00:29:38,320 --> 00:29:41,560 and meet her at the Black Swan, in York, at three o'clock. Me? 三点钟在纽约黑天鹅酒店见她 我 614 00:29:41,600 --> 00:29:44,280 Oh, and not to go in livery, just something ordinary. 哦 不是穿制服 只是普通的 615 00:29:44,320 --> 00:29:45,480 SHE COUGHS 她咳嗽 616 00:29:49,800 --> 00:29:52,720 Keep busy, keep occupied 保持忙碌 保持忙碌 617 00:29:52,760 --> 00:29:55,640 and keep cheerful. Think of nothing but the agreeable 保持快乐 只想令人愉快的事情 618 00:29:55,680 --> 00:29:57,840 and write to me - in French. 用法语给我写信 619 00:29:57,880 --> 00:29:59,160 KNOCK ON DOOR 敲门 620 00:29:59,200 --> 00:30:01,840 Carriage is loaded, ma'am. And then... 马车上了货 夫人 然后 621 00:30:02,880 --> 00:30:04,640 Oh, chin up. DOOR CLOSES 哦 振作起来 门关上了 622 00:30:04,680 --> 00:30:06,560 And then you're going to write to your sister 然后你要给你妹妹写信 623 00:30:06,600 --> 00:30:08,880 and ask for a formal division of the estate. 并要求正式划分遗产 624 00:30:08,920 --> 00:30:10,480 Yes? Mm. 对嗯 625 00:30:10,520 --> 00:30:13,800 And how about Crow Nest? Have you given any more thought 那乌鸦窝呢?你考虑过了吗 626 00:30:13,840 --> 00:30:15,800 to letting it out to a tenant? 把它出租给房客? 627 00:30:17,920 --> 00:30:19,920 I know. It's... 我知道 是 628 00:30:19,960 --> 00:30:22,280 It's a decision. It's where you grew up. 这是一个决定 你就是在这里长大的 629 00:30:23,960 --> 00:30:25,800 But you'll have a new home soon, 但你很快就会有一个新家 630 00:30:25,840 --> 00:30:28,120 and Crow Nest will always be there. 乌鸦窝永远在那里 631 00:30:28,160 --> 00:30:30,320 It makes no sense having it stand empty 让它空着站着是没有意义的 632 00:30:30,360 --> 00:30:32,200 when you could have an income from it. 当你可以从中获得收入的时候 633 00:30:32,240 --> 00:30:36,760 I just... I'm not sure that it's the right time to... 我只是 我不确定现在是不是 634 00:30:36,800 --> 00:30:39,240 To? To... 到到 635 00:30:40,320 --> 00:30:42,000 Argh, to do it! 啊 去做吧! 636 00:30:42,040 --> 00:30:44,320 Or to let it. Or to write to Elizabeth. 或者任其发展 或者写信给伊丽莎白 637 00:30:47,680 --> 00:30:50,600 Without a division of the estate, you can't alter your will. 如果不分割遗产 你就不能改变你的遗嘱 638 00:30:50,640 --> 00:30:53,080 And I can only change mine 我只能改变我的 639 00:30:53,120 --> 00:30:55,440 when you change yours. 当你改变自己的时候 640 00:30:56,600 --> 00:30:59,000 There needs to be a formal division 需要进行正式的划分 641 00:30:59,040 --> 00:31:01,080 so that everything can be split thoughtfully, 这样所有的东西都可以经过深思熟虑 642 00:31:01,120 --> 00:31:03,880 fairly...promptly... 相当地迅速 643 00:31:04,960 --> 00:31:08,320 ..so that we can both make this final commitment …这样我们才能做出最后的承诺 644 00:31:08,360 --> 00:31:09,600 to one another. 彼此之间 645 00:31:10,960 --> 00:31:14,920 I just... I worry it might not be the right time to... 我只是 我担心现在可能不是 646 00:31:16,400 --> 00:31:19,720 ..brave people's opinions, with my aunt being so... …勇敢的人们的意见 而我姑妈是如此 647 00:31:20,720 --> 00:31:21,760 ..difficult. 困难的 648 00:31:22,800 --> 00:31:26,400 Our intentions need to be made clear to all concerned. 我们的意图需要向有关各方表明 649 00:31:26,440 --> 00:31:28,840 A proper respect for public opinion is due from all, 所有人都应该尊重公众舆论 650 00:31:28,880 --> 00:31:31,720 but we, first and foremost, 但我们 首先 651 00:31:31,760 --> 00:31:34,360 must respect ourselves, 必须尊重自己 652 00:31:34,400 --> 00:31:36,680 and each other, 彼此 653 00:31:36,720 --> 00:31:40,720 and...what we want. 和我们想要的 654 00:31:40,760 --> 00:31:43,320 I just... I think, if I write to Elizabeth, I... 我只是 我想如果我给伊丽莎白写信我 655 00:31:44,520 --> 00:31:46,720 I just don't believe a single line 我一句话都不相信 656 00:31:46,760 --> 00:31:48,840 escapes Captain Sutherland's scrutiny. 逃脱了萨瑟兰船长的监视 657 00:31:48,880 --> 00:31:50,840 And... SIGHS 和叹息 658 00:31:50,880 --> 00:31:53,360 ..she's the one who'll suffer if there's any... 她是唯一会受苦的人如果有 659 00:31:53,400 --> 00:31:55,440 unpleasantness, so... 不愉快 所以 660 00:31:55,480 --> 00:31:58,520 I ju...I can't. I won't be rushed, 我只是 我不能 我不会着急的 661 00:31:58,560 --> 00:31:59,960 about anything. 什么都可以 662 00:32:15,200 --> 00:32:18,680 It's the same equivocations - backwards and forwards. 前后都是同样的模棱两可 663 00:32:18,720 --> 00:32:20,920 If only she had the courage to bind herself 要是她有勇气约束自己就好了 664 00:32:20,960 --> 00:32:23,440 so that I could have confidence in her. 这样我才能对她有信心 665 00:32:24,400 --> 00:32:27,240 Does this seem as if she really thought us united 她是不是真的认为我们是团结的 666 00:32:27,280 --> 00:32:28,480 in heart and purse? 在心脏和钱包里? 667 00:32:47,120 --> 00:32:49,120 BELL CHIMES 钟声 668 00:33:02,480 --> 00:33:03,960 Ah! Joseph. 啊!约瑟夫 669 00:33:04,000 --> 00:33:06,440 Excellent. Well done. 杰出的做得好 670 00:33:06,480 --> 00:33:08,800 This is Nero. 我是尼禄 671 00:33:08,840 --> 00:33:11,200 I want you to ride him - 我要你骑他- 672 00:33:11,240 --> 00:33:13,360 her - back to Shibden. 她-回到希布登 673 00:33:13,400 --> 00:33:16,320 What? You can ride? 什么你会骑马吗? 674 00:33:16,360 --> 00:33:17,640 Not recently. 不是最近 675 00:33:19,120 --> 00:33:20,880 What's the matter? I don't know the way. 怎么了我不认识路 676 00:33:20,920 --> 00:33:22,880 Of course you do. You've just come that way. 你当然知道 你刚从那边过来 677 00:33:22,920 --> 00:33:25,240 Use your initiative. I've never been beyond Halifax - 发挥你的主动性 我从没去过哈利法克斯以外的地方- 678 00:33:25,280 --> 00:33:26,880 except once, I went to Huddersfield. 除了一次 我去了哈德斯菲尔德 679 00:33:26,920 --> 00:33:29,200 And now you're in York. The world just gets bigger. 现在你在约克 世界变得越来越大 680 00:33:29,240 --> 00:33:32,560 So, stay on this road. Follow the Leeds mails and stages. 所以 继续走这条路 跟随利兹的邮件和舞台 681 00:33:32,600 --> 00:33:35,080 It'll take you out of York via Dringhouses and Tadcaster. 它将通过酒馆和塔卡斯特带你离开约克 682 00:33:35,120 --> 00:33:37,240 Then, in Leeds, ask for the Halifax road. 然后 在利兹 询问哈利法克斯路 683 00:33:37,280 --> 00:33:39,560 And, if in doubt, ask someone else. Up you get. 如果有疑问 请询问其他人 站起来 684 00:33:39,600 --> 00:33:42,240 I don't think this is a good idea. 我觉得这不是个好主意 685 00:33:42,280 --> 00:33:45,520 My sister gave you a few shillings? Yeah. Good. 我姐姐给了你几先令?是 啊好的 686 00:33:45,560 --> 00:33:46,640 Well, take your time. 好吧 慢慢来 687 00:33:46,680 --> 00:33:48,920 And if necessary, stay at the Old White Horse 如果有必要 留在老白马队 688 00:33:48,960 --> 00:33:50,360 at Boar Lane in Leeds. 在利兹的野猪巷 689 00:33:50,400 --> 00:33:52,840 But I want you back at Shibden by nine o'clock in the morning. 但我希望你早上九点前回到希布登 690 00:33:52,880 --> 00:33:54,840 Is that clear? Why can't Thomas do it? 明白了吗?为什么托马斯做不到? 691 00:33:54,880 --> 00:33:56,680 He knows more about roads and travel... 他对道路和旅行了解得更多 692 00:33:56,720 --> 00:33:58,520 Are you being impertinent? No, ma'am. 你是在无礼吗?不 夫人 693 00:33:58,560 --> 00:34:00,920 How old are you? 19. 你多大了?19 694 00:34:00,960 --> 00:34:05,000 19! Fit as a flea and bright as a button. 19! 像跳蚤一样合身 像纽扣一样明亮 695 00:34:05,040 --> 00:34:06,640 Nothing is beyond you. 没有什么是超越你的 696 00:34:06,680 --> 00:34:07,840 NEIGHS On you go! 加油! 697 00:34:07,880 --> 00:34:09,360 Yes. 对 698 00:34:25,280 --> 00:34:27,800 SHE COUGHS 她咳嗽 699 00:34:31,400 --> 00:34:32,960 ANNE CLEARS THROAT 安妮清嗓子 700 00:34:38,760 --> 00:34:41,800 Do you think Miss Walker will suit me better, 你觉得沃克小姐更适合我吗 701 00:34:41,840 --> 00:34:45,400 as a companion, than Mrs Lawton? 作为伴侣 比劳顿夫人更重要吗? 702 00:34:45,440 --> 00:34:49,000 I like Miss Walker, so does Father. 我喜欢沃克小姐 爸爸也喜欢 703 00:34:49,040 --> 00:34:52,680 He says there isn't anyone he'd like better moving in with us. 他说没有人比他更愿意搬来和我们一起住 704 00:34:52,720 --> 00:34:53,840 Really? 真正地 705 00:34:53,880 --> 00:34:54,920 Mm. 嗯 706 00:34:56,080 --> 00:34:57,600 Do you not like Mrs Lawton? 你不喜欢劳顿夫人吗? 707 00:34:57,640 --> 00:35:00,600 Well, she's just upset you a lot over the years, 这么多年来她让你很不高兴 708 00:35:00,640 --> 00:35:01,720 hasn't she? 不是吗? 709 00:35:01,760 --> 00:35:03,520 One way and another. 这样那样 710 00:35:03,560 --> 00:35:06,760 Then always worming her way back in again. 然后总是爬回来 711 00:35:08,040 --> 00:35:09,680 There you go. COUGHS 好了 咳嗽 712 00:35:09,720 --> 00:35:12,800 How long have you had that cough? Oh. 你咳嗽多久了?哦 713 00:35:15,440 --> 00:35:17,440 Apparently, Miss Catherine Waterhouse 显然 凯瑟琳·沃特豪斯小姐 714 00:35:17,480 --> 00:35:19,880 is in the early stages of consumption. I heard. 正处于消费的早期阶段 我听说了 715 00:35:21,000 --> 00:35:22,680 Come here. 过来 716 00:35:30,640 --> 00:35:31,800 Say "aah". 说“啊” 717 00:35:31,840 --> 00:35:35,000 Aaah... 啊 718 00:35:39,400 --> 00:35:41,360 POCKET WATCH TICKS 怀表滴答作响 719 00:35:48,160 --> 00:35:49,640 You'll live. 你会活下来的 720 00:35:50,760 --> 00:35:51,920 Oh. 哦 721 00:35:53,920 --> 00:35:55,360 SHE EXHALES 她呼气 722 00:36:11,520 --> 00:36:13,360 Well, it'll be a trial run for all of us 这对我们所有人来说都是一次试运行 723 00:36:13,400 --> 00:36:15,960 if she's coming to stay before you go to Paris. 如果她在你去巴黎之前来住 724 00:36:16,000 --> 00:36:18,360 She's still blowing hot and cold. 她还在吹冷热的 725 00:36:18,400 --> 00:36:20,760 Why? Oh, the tribe. 为什么?哦 部落 726 00:36:20,800 --> 00:36:24,760 Not about visiting. Not about moving in, even. 不是为了参观 甚至都不想搬进来 727 00:36:24,800 --> 00:36:28,640 It's more about her making a more permanent commitment. 更重要的是她做出了更持久的承诺 728 00:36:28,680 --> 00:36:30,760 She's reluctant to let Crow Nest out, 她不愿意让乌鸦窝出来 729 00:36:30,800 --> 00:36:33,480 which I can understand - it's where she grew up. 我能理解——她就是在这里长大的 730 00:36:33,520 --> 00:36:35,560 But, good heavens, it can't just stand empty 但是 天哪 它不能空无一人 731 00:36:35,600 --> 00:36:37,440 like a mausoleum. 就像一座陵墓 732 00:36:38,480 --> 00:36:40,040 SHE SIGHS And then there's... 她叹了口气然后 733 00:36:43,320 --> 00:36:45,080 Then there's the other thing. 还有一件事 734 00:36:47,960 --> 00:36:50,560 We intend to change our wills. 我们打算改变我们的意志 735 00:36:50,600 --> 00:36:55,920 Leave each other a life interest in our estates. 在我们的庄园里给彼此留下一份终身利益 736 00:36:55,960 --> 00:36:57,840 Shibden? 希伯登? 737 00:36:59,120 --> 00:37:00,240 Yes. 对 738 00:37:00,280 --> 00:37:02,320 And Crow Nest? She's agreed to that? 还有乌鸦窝?她同意了? 739 00:37:02,360 --> 00:37:05,680 Once Crow Nest is divided into two, 一旦乌鸦窝一分为二 740 00:37:05,720 --> 00:37:07,400 between her and Elizabeth, 在她和伊丽莎白之间 741 00:37:07,440 --> 00:37:10,440 and it can all be itemised in black and white, yes. 是的 所有这些都可以用白纸黑字列出 742 00:37:10,480 --> 00:37:13,480 She's just avoiding writing to her sister 她只是避免给她姐姐写信 743 00:37:13,520 --> 00:37:14,880 to get the thing started. 让事情开始 744 00:37:15,960 --> 00:37:17,680 Well, that's a... 好吧 那是 745 00:37:18,720 --> 00:37:20,320 ..development. 发展 746 00:37:20,360 --> 00:37:21,720 We shall never have children... 我们永远不会有孩子 747 00:37:23,880 --> 00:37:26,440 ..and so we need to protect one another. 所以我们需要互相保护 748 00:37:26,480 --> 00:37:28,160 It will be as good as a marriage. 这就像婚姻一样美好 749 00:37:30,360 --> 00:37:33,880 If I die first, Shibden will still go to the Swansea Listers, 如果我先死Shibden还是会去斯旺西 750 00:37:33,920 --> 00:37:36,280 eventually. It's just I'd rather... 最后只是我宁愿 751 00:37:37,320 --> 00:37:39,200 ..leave it in the more immediate aftermath 把它留在更直接的后果中 752 00:37:39,240 --> 00:37:41,200 of my death, if and when... 我的死亡 如果和什么时候 753 00:37:41,240 --> 00:37:43,000 ..when that happens, …当这种情况发生时 754 00:37:43,040 --> 00:37:45,680 to someone I've had some sort of a life with. 和我一起生活过的人 755 00:37:53,880 --> 00:37:55,840 I've... I've been wearing it for weeks. 我 我已经戴了好几个星期了 756 00:37:58,440 --> 00:38:01,040 She gave it to me at Easter, and I... 她在复活节给我的我 757 00:38:01,080 --> 00:38:03,480 ..gave her an onyx. 给了她一块玛瑙 758 00:38:05,680 --> 00:38:08,200 I want you to be pleased for me. 我希望你为我感到高兴 759 00:38:08,240 --> 00:38:11,760 But you're saying it could still all go off? 但你是说这一切还是有可能发生的? 760 00:38:11,800 --> 00:38:13,200 No. 不 761 00:38:14,360 --> 00:38:15,400 I can't think that. 我不能这么想 762 00:38:16,520 --> 00:38:17,800 I must keep my nerve... 我必须保持勇气 763 00:38:18,920 --> 00:38:21,360 ..and have faith in her. 对她有信心 764 00:38:23,440 --> 00:38:26,600 She does seem...fragile. 她看起来确实 易碎的 765 00:38:26,640 --> 00:38:27,760 Oh, I don't know. 哦 我不知道 766 00:38:27,800 --> 00:38:30,120 I think, deep down, she's really... 我觉得 在内心深处 她真的 767 00:38:30,160 --> 00:38:31,600 ..really quite wilful. 真的很任性 768 00:38:43,440 --> 00:38:46,640 She'll stay at Shibden? Why? 她会留在希布登吗?为什么? 769 00:38:46,680 --> 00:38:48,920 Doctor's orders. 医嘱 770 00:38:48,960 --> 00:38:50,320 She'll visit you all, of course. 她当然会来看你们的 771 00:38:50,360 --> 00:38:52,040 Oh, lucky us. 哦 我们真幸运 772 00:38:52,080 --> 00:38:55,800 And then what? Back to York? And how long for? 然后呢?回到约克?要多久? 773 00:38:55,840 --> 00:38:57,400 Doctor's orders to stay at Shibden? 医生命令留在希布登? 774 00:38:57,440 --> 00:39:00,760 Doctor's orders not to be at Crow Nest all on her own. 医生嘱咐她不要独自一人去乌鸦窝 775 00:39:00,800 --> 00:39:02,560 Ah, well, those are two different things. 这是两件不同的事 776 00:39:02,600 --> 00:39:05,800 Well, yes. And she could stay here. 嗯 是的 她可以留在这里 777 00:39:05,840 --> 00:39:08,200 And what after that? Here? SHE SIGHS 那之后呢?在这里她叹了口气 778 00:39:08,240 --> 00:39:10,720 You perfectly astonish me, Miss Walker. 你真让我吃惊 沃克小姐 779 00:39:10,760 --> 00:39:13,880 Stay here? Miss Walker asked you if she could stay here. 待在这儿沃克小姐问你她能不能留下来 780 00:39:13,920 --> 00:39:16,280 When? Two years ago. When? 什么时候两年前 什么时候 781 00:39:16,320 --> 00:39:19,240 Before my return from Hastings. After her brother died. 在我从黑斯廷斯回来之前 她哥哥死后 782 00:39:19,280 --> 00:39:21,400 She told me all about it. You declined. 她把一切都告诉了我 你拒绝了 783 00:39:21,440 --> 00:39:23,720 You told her, "Young and old don't suit." 你告诉她 “年轻人和老年人都不适合 ” 784 00:39:23,760 --> 00:39:27,320 She was cut to the quick and when she was at such a low ebb, too. 当她处于如此低谷时 她被切割到了最快的位置 785 00:39:27,360 --> 00:39:31,680 I'm afraid she wouldn't dream of coming here - not after that. 恐怕她做梦也想不到来这里——那之后就不会了 786 00:39:31,720 --> 00:39:33,280 And what after that? 那之后呢? 787 00:39:33,320 --> 00:39:35,560 How long will she remain with Dr Belcombe? 她将在贝尔科姆医生那里待多久? 788 00:39:35,600 --> 00:39:38,040 She'll have to return home to Crow Nest at some point. 她总有一天会回到乌鸦窝的家 789 00:39:38,080 --> 00:39:40,000 He thinks that's a bad idea - 他认为那是个坏主意- 790 00:39:40,040 --> 00:39:42,800 all alone, with such sad memories. 独自一人 带着如此悲伤的回忆 791 00:39:42,840 --> 00:39:48,080 Which is why I've asked her to come and live with me at Shibden. 这就是为什么我要她来Shibden和我一起住 792 00:39:48,120 --> 00:39:49,360 But... 但是 793 00:39:50,400 --> 00:39:52,920 Surely, would it not be better 当然 这不是更好吗 794 00:39:52,960 --> 00:39:54,840 to ask one of the Misses Atkinsons 去问阿特金森小姐 795 00:39:54,880 --> 00:39:57,880 to move in with her at Crow Nest, 搬到乌鸦窝和她一起住 796 00:39:57,920 --> 00:40:01,680 if the anxiety is about her being so much on her own? 如果焦虑是因为她如此孤身一人? 797 00:40:01,720 --> 00:40:04,160 Miss Walker does everything she can for the Atkinsons. 沃克小姐为阿特金森一家竭尽所能 798 00:40:04,200 --> 00:40:06,440 The last thing she needs is them moving in with her. 她最不需要的就是他们搬来和她住 799 00:40:06,480 --> 00:40:09,640 No, this is the scheme that's most likely to answer. 不 这是最有可能解决问题的方案 800 00:40:09,680 --> 00:40:11,880 I'm sure she'll discuss it with you all when she's here. 我相信她在这里时会和你们大家讨论的 801 00:40:11,920 --> 00:40:13,360 She has nothing to hide. 她没什么好隐瞒的 802 00:40:14,760 --> 00:40:16,400 Quite the opposite. 恰恰相反 803 00:40:16,440 --> 00:40:19,280 Did you know, Miss Walker, 你知道吗 沃克小姐 804 00:40:19,320 --> 00:40:22,200 that, when Miss Walker was in Scotland, 沃克小姐在苏格兰的时候 805 00:40:22,240 --> 00:40:24,000 Mr Ainsworth visited her? 安斯沃思先生拜访过她吗? 806 00:40:25,400 --> 00:40:27,320 AUNT WALKER: Mm. 沃克阿姨:嗯 807 00:40:27,360 --> 00:40:29,040 ELIZA: You see, I always liked him. 伊丽莎:你看 我一直都喜欢他 808 00:40:40,360 --> 00:40:42,320 I got your note. 我收到你的纸条了 809 00:40:43,240 --> 00:40:45,360 Um... Yes. 嗯 对 810 00:40:45,400 --> 00:40:47,160 Please sit. 请坐 811 00:40:47,200 --> 00:40:48,200 DOOR CLOSES 门关上了 812 00:40:48,240 --> 00:40:51,320 So, George Naylor 乔治·内勒 813 00:40:51,360 --> 00:40:54,920 has offered you £8,000 for Northgate. 向你出价8000英镑购买Northgate 814 00:40:54,960 --> 00:40:57,920 But he's stipulated that that would have to include 但他规定这必须包括 815 00:40:57,960 --> 00:40:59,600 the sheep croft. No. Right. 羊咯咯叫着 不 对 816 00:40:59,640 --> 00:41:02,520 And then Isaac Green. 然后是艾萨克·格林 817 00:41:02,560 --> 00:41:03,680 Do you know him? 你认识他吗? 818 00:41:03,720 --> 00:41:06,600 He's also offering 8,000 - 他还出价8000英镑- 819 00:41:06,640 --> 00:41:09,280 just for the house, doesn't want the sheep croft. 只是为了房子 不想让羊趴在地上 820 00:41:09,320 --> 00:41:11,120 But he is asking to pay £1,000 now 但他现在要求支付1000英镑 821 00:41:11,160 --> 00:41:12,760 and the rest over... No. 剩下的都结束了 不 822 00:41:12,800 --> 00:41:14,520 ..the next four years... No. 未来四年 不 823 00:41:14,560 --> 00:41:16,040 ..at 4%... …4% 824 00:41:16,080 --> 00:41:18,000 No. Right. 不 对 825 00:41:19,200 --> 00:41:21,920 So, we'll continue with the plan to put the place up for auction. 所以 我们将继续进行拍卖的计划 826 00:41:21,960 --> 00:41:25,120 With a reserve price of 9,500, including the sheep croft. 保留价为9500英镑 包括羊圈 827 00:41:27,400 --> 00:41:29,680 Right... 正当 828 00:41:29,720 --> 00:41:33,840 And the auction for Staups is Monday week 拍卖会将于本周一举行 829 00:41:33,880 --> 00:41:35,680 at the White Lion. I mean to have it, 在白狮 我想拥有它 830 00:41:35,720 --> 00:41:37,440 whether Northgate sells or not. 无论Northgate是否出售 831 00:42:21,040 --> 00:42:23,360 ANN: My dear Anne, please forgive me 亲爱的安妮 请原谅我 832 00:42:23,400 --> 00:42:25,080 for not attempting this in French, 因为没有用法语尝试 833 00:42:25,120 --> 00:42:27,560 but I am eager to catch the post bag. 但我很想抓住邮袋 834 00:42:27,600 --> 00:42:30,320 I enclose a bottle of blackberry syrup for Marian 我附上一瓶黑莓糖浆给玛丽安 835 00:42:30,360 --> 00:42:32,640 in the hope that it will relieve her bothersome cough, 希望它能缓解她烦人的咳嗽 836 00:42:32,680 --> 00:42:34,280 and Mrs Bewley begs her respects 贝利夫人恳求她的尊重 837 00:42:34,320 --> 00:42:37,840 and sends a bunch of asparagus to your aunt, which will do her good. 送一束芦笋给你姑姑 这对她有好处 838 00:42:37,880 --> 00:42:39,840 Sweet creature. 可爱的家伙 839 00:42:39,880 --> 00:42:42,000 I count the moments to your return. 我数着你归来的时刻 840 00:42:42,040 --> 00:42:44,800 I am still in a mine about Crow Nest 我还在一个关于乌鸦窝的矿井里 841 00:42:44,840 --> 00:42:46,920 and still have anxieties about writing to my sister 还有写信给我妹妹的焦虑 842 00:42:46,960 --> 00:42:49,840 just now, but have faith. 现在 但要有信心 843 00:42:49,880 --> 00:42:52,040 I will not disappoint you. 我不会让你失望的 844 00:42:52,080 --> 00:42:53,680 You know there's no-one in the world 你知道世界上没有人 845 00:42:53,720 --> 00:42:56,120 I would rather be guided by than you. 我宁愿被你引导 而不是被你引导 846 00:42:56,160 --> 00:42:59,760 Come back quickly, for I get dull without you, 快回来 没有你我会很无聊 847 00:42:59,800 --> 00:43:01,760 and I want you in... 我要你加入 848 00:43:01,800 --> 00:43:04,080 ..a thousand ways. 千方百计 849 00:43:06,160 --> 00:43:09,360 Yours entirely, 完全是你的 850 00:43:09,400 --> 00:43:10,960 Ann Walker. 安·沃克 851 00:43:16,360 --> 00:43:17,920 SHE SNIFFS 她闻了闻 852 00:43:33,880 --> 00:43:35,520 ANNE: Dear sir, 安妮:亲爱的先生 853 00:43:35,560 --> 00:43:38,920 I would like to order from you a silver wax seal, 我想向你订购一枚银蜡印章 854 00:43:38,960 --> 00:43:40,400 which I will pick up from you 我会从你那里接的 855 00:43:40,440 --> 00:43:42,200 when I am next in York, on the 20th. 当我下一次在纽约的时候 20号 856 00:43:42,240 --> 00:43:45,000 I would like an ornamental banner design 我想要一个装饰性的横幅图案 857 00:43:45,040 --> 00:43:46,360 for the seal itself 为了海豹本身 858 00:43:46,400 --> 00:43:50,680 and the motto should read "foi est tout". 座右铭应该是“foi est tout” 859 00:43:50,720 --> 00:43:53,440 Faith is all. 信仰就是一切 860 00:43:55,760 --> 00:43:57,480 ANNE: Happy birthday. 安妮:生日快乐 861 00:43:57,520 --> 00:43:58,720 Oh! 哦 862 00:43:58,760 --> 00:44:02,640 You're so thoughtful. You're so clever. 你想得真周到 你真聪明 863 00:44:02,680 --> 00:44:05,880 You're so...kind. It's so you. It's so me. 你太 友善的很高兴见到你 这对我来说太重要了 864 00:44:11,960 --> 00:44:15,200 I had an idea - about Crow Nest. 我有个主意——关于乌鸦窝 865 00:44:15,240 --> 00:44:17,760 It's just a suggestion, 这只是一个建议 866 00:44:17,800 --> 00:44:19,880 an interim measure. 临时措施 867 00:44:19,920 --> 00:44:23,960 What if, when you move into Shibden, 如果你搬进希布登 868 00:44:24,000 --> 00:44:27,640 Mr Washington and his family move into Crow Nest, 华盛顿先生和他的家人搬进了乌鸦窝 869 00:44:27,680 --> 00:44:31,240 into the servants' quarters, as sort of housekeepers? 作为一个管家进入仆人的住处? 870 00:44:31,280 --> 00:44:34,480 Just to keep the place aired, lived in. 只是为了保持空气流通 住在里面 871 00:44:35,520 --> 00:44:38,800 That way, it just nudges things in the right direction for us... 那样的话 它只会推动事情朝着正确的方向发展 872 00:44:39,880 --> 00:44:41,160 ..for us both... 对我们俩来说 873 00:44:42,200 --> 00:44:45,600 ..without causing too much of a stir. 不会引起太大的骚动 874 00:44:48,080 --> 00:44:49,720 Can I think about it? 我能考虑一下吗? 875 00:44:50,760 --> 00:44:52,320 Yes, of course. 当然可以 876 00:44:54,000 --> 00:44:55,160 Ah... 啊 877 00:44:57,360 --> 00:44:59,440 MARIAN READS: The public mind has been much excited 玛丽安读到:公众的思想非常激动 878 00:44:59,480 --> 00:45:02,320 during the present week by the confidently asserted rumours 在本周内 被自信地断言的谣言 879 00:45:02,360 --> 00:45:05,920 of a coming change in, if not of, the Cabinet. 内阁即将发生变化 880 00:45:05,960 --> 00:45:08,280 It is certain that a great difference exists 可以肯定的是 存在着巨大的差异 881 00:45:08,320 --> 00:45:10,920 among the ministers on certain leading subjects, 在某些主要议题的部长中 882 00:45:10,960 --> 00:45:13,720 but the Irish Church question is the most prominent one that... 但爱尔兰教会的问题是最突出的一个 883 00:45:13,760 --> 00:45:15,600 Carriage has been spotted, ma'am. 马车被发现了 女士 884 00:45:15,640 --> 00:45:17,840 Ooh. Come on. 哦 来吧 885 00:45:18,920 --> 00:45:20,840 Oh, what? They're here. 哦 什么?他们来了 886 00:45:31,840 --> 00:45:33,520 Ah. Here we are. How was your journey? 啊 我们到了 你的旅程怎么样? 887 00:45:33,560 --> 00:45:34,720 Oh, delightful. 哦 太好了 888 00:45:34,760 --> 00:45:36,200 Bit of a delay in Leeds, but... 在利兹有点耽搁 但是 889 00:45:36,240 --> 00:45:38,560 Thank you for inviting me. You're very welcome. 谢谢你邀请我 不客气 890 00:45:38,600 --> 00:45:40,480 Captain Lister, how are you? Not so bad. 李斯特船长 你好吗?还不错 891 00:45:40,520 --> 00:45:41,840 Much the same. How are you? 差不多 你好吗 892 00:45:41,880 --> 00:45:43,840 Oh, I'm well. I'm very well, thank you. 哦 我很好 我很好 谢谢 893 00:45:43,880 --> 00:45:45,440 ANNE: Where's Aunt? 安妮:阿姨呢? 894 00:45:45,480 --> 00:45:47,320 She's upstairs. She'll be on her way down. 她在楼上 她马上就下来 895 00:45:47,360 --> 00:45:49,560 Oh, and thank you for the syrup. 哦 谢谢你的糖浆 896 00:45:49,600 --> 00:45:51,040 Oh, did you get rid of your cough? 你咳嗽好了吗? 897 00:45:51,080 --> 00:45:54,120 MARIAN: I think so. They always linger longer than you'd like, don't they? 玛丽安:我想是的 它们总是比你想的逗留时间长 不是吗? 898 00:45:54,160 --> 00:45:56,080 Dr Belcombe has encouraged... Oh, Joe, love. 贝尔科姆博士鼓励 哦 乔 亲爱的 899 00:45:56,120 --> 00:45:57,440 ..the importance of a good diet. …良好饮食的重要性 900 00:45:57,480 --> 00:46:00,080 ANNE: Healthy body, healthy mind. CAPTAIN LISTER: Hear, hear. 安妮:健康的身体 健康的头脑 李斯特船长:听 听 901 00:46:00,120 --> 00:46:02,240 MARIAN: What else have you been doing in York? 玛丽安:你在纽约还做了什么? 902 00:46:02,280 --> 00:46:04,520 ANN: Reading, lots of fresh air, keeping busy... 读书 呼吸新鲜空气 保持忙碌 903 00:46:04,560 --> 00:46:06,800 Everything Anne's always talked about, really. 安妮一直在谈论的一切 真的 904 00:46:06,840 --> 00:46:09,040 Physical activity, mental activity... 体力活动 脑力活动 905 00:46:09,080 --> 00:46:10,440 You do look very well. 你看起来很好 906 00:46:10,480 --> 00:46:12,640 AUNT LISTER: You must pop over and see your aunt. 李斯特姨妈:你必须过来看看你姨妈 907 00:46:12,680 --> 00:46:14,320 I know she's been anxious about you. 我知道她很担心你 908 00:46:14,360 --> 00:46:16,200 I intend to. I will, first thing. 我打算这么做 我会的 首先 909 00:46:16,240 --> 00:46:19,080 AUNT LISTER: Who was telling me? Who was it called in, Jeremy? 李斯特姨妈:谁告诉我的?叫谁来的 杰里米? 910 00:46:19,120 --> 00:46:23,720 It was either Mr Sunderland or Mr Musgrave, or Dr Day. 要么是桑德兰先生 要么是马斯格雷夫先生 要么是戴博士 911 00:46:23,760 --> 00:46:27,640 It wouldn't be Dr Kenny. We don't see Dr Kenny any more, not since... 不会是肯尼医生 我们再也见不到肯尼医生了 自从 912 00:46:27,680 --> 00:46:28,960 WHISPERS: ..Copenhagen. 耳语: 哥本哈根 913 00:46:29,000 --> 00:46:30,400 Telling you what? 告诉你什么? 914 00:46:30,440 --> 00:46:34,320 About Miss Walker, about being anxious about Miss Walker. 关于沃克小姐关于担心沃克小姐 915 00:46:34,360 --> 00:46:36,640 I don't think they knew where you were. 我想他们不知道你在哪里 916 00:46:36,680 --> 00:46:39,160 I mean, they knew you were in York, but beyond that... 我是说 他们知道你在约克 但除此之外 917 00:46:39,200 --> 00:46:42,040 I got Staups! The bidding ended just over half an hour ago 我有替罪羊!竞标在半个多小时前结束 918 00:46:42,080 --> 00:46:43,320 down at the White Lion. 在白狮那边 919 00:46:43,360 --> 00:46:47,080 Mr Stocks dropped out when it got too hot for him. 天气太热时 斯托克斯先生退出了 920 00:46:47,120 --> 00:46:48,440 I got it! 我得到了它! 921 00:46:56,960 --> 00:46:59,120 I'm afraid the highest bid for Northgate 恐怕Northgate的出价最高 922 00:46:59,160 --> 00:47:01,920 fell rather short of your reserve price - 低于你的底价- 923 00:47:01,960 --> 00:47:04,360 just over £3,000 less, in fact, 事实上 少了3000多英镑 924 00:47:04,400 --> 00:47:06,320 at 6,350. 6350 925 00:47:06,360 --> 00:47:09,320 So, unless you want to let it go at that price... 所以 除非你想以这个价格放弃 926 00:47:09,360 --> 00:47:11,240 No. No. 不 不 927 00:47:11,280 --> 00:47:14,160 So, what'll you do? Look for a new tenant? 那你打算怎么办?找新房客? 928 00:47:14,200 --> 00:47:16,520 Or I might turn it into a hotel. 或者我可以把它变成酒店 929 00:47:16,560 --> 00:47:18,000 Sorry? 很抱歉 930 00:47:18,040 --> 00:47:19,720 With the town expanding the way it is, 随着城镇的扩张 931 00:47:19,760 --> 00:47:22,480 surely the demand for such things will only become greater. 当然 对这些东西的需求只会越来越大 932 00:47:22,520 --> 00:47:24,240 Well, yes, but surely 嗯 是的 但肯定是这样 933 00:47:24,280 --> 00:47:27,240 that would involve some significant outlay and more borrowing. 这将涉及一些重大支出和更多借贷 934 00:47:27,280 --> 00:47:29,200 Did you know that every minute of every hour 你知道每一分钟每一小时 935 00:47:29,240 --> 00:47:30,680 of every day, around the clock, 每天24小时 936 00:47:30,720 --> 00:47:32,560 whilst we've been talking just now, 虽然我们刚才一直在谈 937 00:47:32,600 --> 00:47:36,080 Christopher Rawson is still - still stealing my coal? 克里斯托弗·罗森还在偷我的煤吗? 938 00:47:36,120 --> 00:47:38,320 Well, all right, but what's that got to do...? 好吧 那又有什么关系呢 ? 939 00:47:38,360 --> 00:47:41,680 If he sees me spending money, he's hopefully, sooner or later, 如果他看到我花钱他希望迟早 940 00:47:41,720 --> 00:47:44,600 going to think a lot harder about mocking me like this 你会更认真地考虑这样嘲笑我吗 941 00:47:44,640 --> 00:47:46,480 without facing any consequences. 不会面临任何后果 942 00:47:47,680 --> 00:47:48,960 I'm glad it didn't sell. 我很高兴它没卖出去 943 00:47:50,560 --> 00:47:52,200 It would've looked weak. 看起来很虚弱 944 00:47:52,240 --> 00:47:54,600 AUNT WALKER: The ingratitude! 沃克姨妈:忘恩负义! 945 00:47:54,640 --> 00:47:56,360 That is what's so staggering. 这就是令人震惊的地方 946 00:47:56,400 --> 00:48:00,480 I promised your father, on his deathbed, 我答应过你父亲在临终前 947 00:48:00,520 --> 00:48:03,640 that I would look after you and do what I could for you, 我能照顾你吗 948 00:48:03,680 --> 00:48:06,640 and, my goodness me, it hasn't been easy. 天哪 这并不容易 949 00:48:06,680 --> 00:48:09,520 People can cease to care about people 人们可以不再关心别人 950 00:48:09,560 --> 00:48:12,800 if people can't behave in a manner that's appropriate. 如果人们不能以适当的方式行事 951 00:48:12,840 --> 00:48:15,720 And there comes a point, there comes a time, 总有一天 总有一天 952 00:48:15,760 --> 00:48:19,480 when people have to say enough is enough! 当人们不得不说够了就够了! 953 00:48:19,520 --> 00:48:23,240 The hours I have spent worrying about you. 我为你担心了好几个小时 954 00:48:23,280 --> 00:48:25,320 And now this?! 现在这个?! 955 00:48:25,360 --> 00:48:27,080 I have had that... 我经历过 956 00:48:28,120 --> 00:48:29,600 ..whatever she is... 不管她是谁 957 00:48:29,640 --> 00:48:31,040 ..woman... 成年女子 958 00:48:31,080 --> 00:48:34,920 ..in here, in my house, in this room, 在这里 在我的房子里 在这个房间里 959 00:48:34,960 --> 00:48:36,880 telling me what's what. 告诉我什么是什么 960 00:48:36,920 --> 00:48:39,800 And what you can't see, or won't see, 你看不到或看不到的东西 961 00:48:39,840 --> 00:48:42,400 is what a laughing stock you make of yourself 是你自己的笑柄 962 00:48:42,440 --> 00:48:44,560 by having anything to do with her, 和她有任何关系 963 00:48:44,600 --> 00:48:47,400 by even being seen with her! 甚至被看到和她在一起! 964 00:48:47,440 --> 00:48:50,960 We are respectable, landed ladies. 我们是受人尊敬的有土地的女士 965 00:48:51,000 --> 00:48:54,120 Do you think anyone who knows the first thing 你觉得有谁知道第一件事吗 966 00:48:54,160 --> 00:48:57,160 about Anne Lister believes that? 关于安妮·李斯特 你相信吗? 967 00:49:04,160 --> 00:49:05,840 How was she? 她怎么样? 968 00:49:05,880 --> 00:49:07,880 Don't you ever tell my aunt anything about me... 你从来没有告诉过我姑妈关于我的任何事 969 00:49:08,920 --> 00:49:10,680 ..ever again! 再也不会了! 970 00:49:19,480 --> 00:49:24,480 Please don't speak to me like that in front of a servant ever again. 请不要再在仆人面前这样对我说话了 971 00:49:30,880 --> 00:49:32,160 ANN: I'm sorry. 对不起 972 00:49:33,640 --> 00:49:36,560 You're the last person in the world I want to take things out on. 你是这个世界上我最不想拿你出气的人 973 00:49:36,600 --> 00:49:38,760 ANNE BREATHES DEEPLY 安妮深呼吸 974 00:49:41,640 --> 00:49:43,840 I wanted to keep her well informed. 我想让她了解情况 975 00:49:43,880 --> 00:49:46,600 I shan't be accused of doing anything by stealth. 我不会被指控秘密行事 976 00:49:47,840 --> 00:49:50,880 When we're here, together, properly, 当我们在一起的时候 977 00:49:50,920 --> 00:49:53,360 I don't want anyone to be able to say 我不想让任何人说 978 00:49:53,400 --> 00:49:56,040 that we weren't transparent about it right from the beginning. 我们从一开始就不透明 979 00:50:03,640 --> 00:50:05,400 I've decided. 我已经决定了 980 00:50:05,440 --> 00:50:06,600 You're right. 你说得对 981 00:50:07,800 --> 00:50:09,280 I think it's a good idea 我觉得这是个好主意 982 00:50:09,320 --> 00:50:13,240 about asking Washington and his family to house-sit at Crow Nest. 关于让华盛顿和他的家人在乌鸦窝坐下来 983 00:50:13,280 --> 00:50:15,040 Really? 真正地 984 00:50:15,080 --> 00:50:16,800 Mm. 嗯 985 00:50:16,840 --> 00:50:18,160 And can we fix a date? 我们能定个日期吗? 986 00:50:19,480 --> 00:50:20,600 To go to Paris? 去巴黎? 987 00:50:20,640 --> 00:50:23,560 Just to...just to get on with it, just to be there? 只是为了 就为了继续下去 就为了去那里? 988 00:50:24,840 --> 00:50:28,320 We can be off in days, you just have to say the word. 我们几天后就可以下班了 你只要说一句话就行了 989 00:50:28,360 --> 00:50:32,000 And when we're back, I'll write to Elizabeth 我们回来后 我会写信给伊丽莎白 990 00:50:32,040 --> 00:50:35,560 about dividing the estate...properly. 关于分割遗产 正确地 991 00:50:37,040 --> 00:50:38,480 Will you? 你会吗? 992 00:50:43,120 --> 00:50:45,080 I'll order us a set of rooms at Meurice's - 我会在默里斯家订一套房间- 993 00:50:45,120 --> 00:50:46,120 it's by far the best. 这是迄今为止最好的 994 00:50:46,160 --> 00:50:49,760 What about your apartment? In Rue Saint-Victor? 你的公寓呢?在圣维克多街? 995 00:50:49,800 --> 00:50:51,280 LAUGHS We can't stay there. 好笑 我们不能待在那里 996 00:50:52,320 --> 00:50:55,000 It's tiny. I'll take you to see it. It's ridiculous. 它很小 我带你去看看 这太荒谬了 997 00:50:55,040 --> 00:50:57,480 I'm very fond of it, but... 我很喜欢 但是 998 00:50:57,520 --> 00:51:00,240 Oh, we'll be comfortable at Meurice's. 哦 我们在默里斯家会很舒服的 999 00:51:03,040 --> 00:51:04,320 I love you. 我爱你 1000 00:51:17,600 --> 00:51:20,640 Mrs Priestley said that, when you were in Fortrose.... 普里斯特利夫人说 当你在Fortrose的时候 1001 00:51:22,000 --> 00:51:23,920 ..Mr Ainsworth turned up. 安斯沃思先生出现了 1002 00:51:23,960 --> 00:51:27,040 Oh. I refused to see him. 哦我拒绝见他 1003 00:51:27,080 --> 00:51:29,160 And then Captain Sutherland got rid of him, 然后萨瑟兰上尉除掉了他 1004 00:51:29,200 --> 00:51:30,720 which, I realised afterwards, 后来我意识到 1005 00:51:30,760 --> 00:51:33,240 he only did because he wanted me to marry Alexander. 他这么做只是因为他想让我嫁给亚历山大 1006 00:51:33,280 --> 00:51:34,480 Why didn't you tell me? 你为什么不告诉我? 1007 00:51:35,560 --> 00:51:37,160 I thought it would make you angry... 我以为这会让你生气 1008 00:51:38,240 --> 00:51:41,000 ..even angrier than it made me, and... 甚至比这让我更生气 1009 00:51:43,280 --> 00:51:47,040 ..it breaks my heart when you're angry, so I didn't. 你生气的时候我很伤心所以我没有 1010 00:51:55,360 --> 00:51:56,840 Oh, you are pretty. 哦 你真漂亮 1011 00:51:58,040 --> 00:51:59,320 In a certain light? 在某种程度上? 1012 00:52:00,480 --> 00:52:01,920 In a certain light. 在某种程度上 1013 00:52:01,960 --> 00:52:03,520 BOTH LAUGH 两人都笑了 1014 00:52:07,520 --> 00:52:10,920 ANNE: My dear Mary, since the past cannot be recalled, 安妮:我亲爱的玛丽 因为过去无法回忆 1015 00:52:10,960 --> 00:52:13,760 let us both make the best of the future. 让我们都充分利用未来 1016 00:52:13,800 --> 00:52:16,720 My days of solitude are drawing to a close. 我孤独的日子即将结束 1017 00:52:17,720 --> 00:52:20,680 My father and aunt and sister are well satisfied 我的父亲、姑姑和妹妹都很满意 1018 00:52:20,720 --> 00:52:25,000 by my choice, and all Shibden disagreeables are smoothed away. 根据我的选择 所有不愉快的事情都被抹平了 1019 00:52:25,040 --> 00:52:27,880 I doubt I will see you this summer. 我怀疑今年夏天能见到你 1020 00:52:27,920 --> 00:52:31,360 I am taking my "little friend" to Paris. “我要带我的小朋友去巴黎” 1021 00:52:33,760 --> 00:52:38,080 When we return, she will move into Shibden with me. 我们回来后 她会和我一起搬到希布登 1022 00:52:38,120 --> 00:52:39,400 SHE WHIMPERS 她呜咽着 1023 00:52:43,680 --> 00:52:45,040 ARGUING INSIDE 内部争吵 1024 00:52:46,160 --> 00:52:50,080 Miss Lister will say exactly the same as me, I'm certain. 我敢肯定 李斯特小姐会说和我一模一样的话 1025 00:52:50,120 --> 00:52:52,280 What's the matter? James arrived, 怎么了詹姆斯来了 1026 00:52:52,320 --> 00:52:54,240 just after Thomas left. 就在托马斯离开后 1027 00:52:54,280 --> 00:52:56,760 He says he isn't accustomed to wearing second-hand livery. 他说他不习惯穿二手制服 1028 00:52:56,800 --> 00:52:58,480 I am not wearing cast-offs. 我没穿旧衣服 1029 00:52:58,520 --> 00:53:00,080 Mr Lowe will be here to measure you 劳先生会来给你量尺寸的 1030 00:53:00,120 --> 00:53:02,280 and adjust everything later this afternoon. 今天下午晚些时候调整一切 1031 00:53:02,320 --> 00:53:03,560 Good God, man, it's clean. 天哪 老兄 干净了 1032 00:53:03,600 --> 00:53:06,760 It's perfectly customary, even in the finest houses. 即使是在最好的房子里 这也是完全习惯的 1033 00:53:06,800 --> 00:53:08,120 Cheapskate. 小气鬼 1034 00:53:08,160 --> 00:53:09,760 SERVANTS GASP 仆人们喘着粗气 1035 00:53:09,800 --> 00:53:12,120 You'd better gather your belongings. 你最好收拾你的东西 1036 00:53:12,160 --> 00:53:15,880 I'll pay you for the one day you haven't worked for me 你不为我工作的那一天 我会付给你报酬的 1037 00:53:15,920 --> 00:53:18,160 and then you can make your own way back to York. 然后你可以自己回约克 1038 00:53:18,200 --> 00:53:21,840 I knew I'd made a bad decision. 我知道我做了一个错误的决定 1039 00:53:21,880 --> 00:53:24,280 If you're still on the premises in 20 minutes, 如果你20分钟后还在现场 1040 00:53:24,320 --> 00:53:26,920 I shall shoot you for trespassing. 我会因你非法闯入而枪毙你 1041 00:53:29,760 --> 00:53:30,840 HE CHUCKLES SOFTLY 他轻声笑了起来 1042 00:53:35,840 --> 00:53:37,640 Joseph. 约瑟夫 1043 00:53:37,680 --> 00:53:39,680 What do you know these days about carriages? 这些天你对马车了解多少? 1044 00:53:39,720 --> 00:53:41,840 Well, I picked up a bit, ma'am, from Thomas. 女士 我从托马斯那里学到了一些东西 1045 00:53:41,880 --> 00:53:43,600 He was always showing me. Excellent! 他总是给我看 杰出的 1046 00:53:43,640 --> 00:53:46,640 You're coming to Paris with me and Miss Walker. 你要和我和沃克小姐一起去巴黎 1047 00:53:46,680 --> 00:53:47,920 Carry on. 继续 1048 00:53:50,400 --> 00:53:52,800 Anne? Anne... 安妮?安妮 1049 00:53:54,000 --> 00:53:56,760 Anne? Anne. Anne. 安妮?安妮 安妮 1050 00:53:56,800 --> 00:53:59,240 If you and Miss Walker take Joseph to Paris, 如果你和沃克小姐带约瑟夫去巴黎 1051 00:53:59,280 --> 00:54:01,160 who will act as valet to Father? 谁来当父亲的贴身男仆? 1052 00:54:01,200 --> 00:54:04,880 I can't help dress him - I might see something I don't want to see. 我忍不住给他穿衣服——我可能会看到一些我不想看到的东西 1053 00:54:04,920 --> 00:54:08,000 There was this boy I saw in York. 我在约克见过一个男孩 1054 00:54:08,040 --> 00:54:10,000 Knew nothing about carriages, mumbled, 对马车一无所知 咕哝着 1055 00:54:10,040 --> 00:54:13,160 but otherwise presentable and honest. Matthew... 但在其他方面是体面和诚实的 马太福音 1056 00:54:15,760 --> 00:54:16,960 ..Avison. 艾维森 1057 00:54:17,000 --> 00:54:19,160 I'll write to Mrs Williamson, get her to send him over. 我会写信给威廉姆森太太 让她把他送过来 1058 00:54:19,200 --> 00:54:20,960 You can put him on trial for a few weeks, hmm? 你可以让他受审几周 嗯? 1059 00:54:21,000 --> 00:54:23,200 You're not really going to shoot him, are you? 你不会真的要杀了他吧? 1060 00:54:23,240 --> 00:54:24,480 Only if I have to. 除非我必须这么做 1061 00:54:24,520 --> 00:54:27,640 Erm... Yes. Cordingley. 呃 对科丁利 1062 00:54:27,680 --> 00:54:31,520 Mm? Just to say, I think I might've got the wrong end 嗯?只是说 我想我可能找错了方向 1063 00:54:31,560 --> 00:54:34,160 of the stick about her and Thomas. 关于她和托马斯的事 1064 00:54:35,200 --> 00:54:38,960 His mother died when you were in Copenhagen 你在哥本哈根时他母亲去世了 1065 00:54:39,000 --> 00:54:41,320 and he didn't know about it until you got back. 直到你回来他才知道 1066 00:54:41,360 --> 00:54:43,920 And, when I saw them, he'd just been telling Mrs Cordingley 当我看到他们时 他刚刚告诉科丁利夫人 1067 00:54:43,960 --> 00:54:48,120 how heart-broken he was that she'd never get to see him be married. 她再也见不到他结婚了 他是多么伤心啊 1068 00:54:48,160 --> 00:54:49,800 And, well, she was just... 她只是 1069 00:54:52,200 --> 00:54:53,520 ..comforting him. 安慰他 1070 00:54:55,840 --> 00:54:57,080 Hello. 你好 1071 00:54:57,120 --> 00:54:58,480 Ah. 啊 1072 00:55:01,000 --> 00:55:02,720 Why didn't he tell me? About his mother? 他为什么不告诉我?关于他的母亲? 1073 00:55:02,760 --> 00:55:04,760 They're all a bit scared of you, aren't they? 他们都有点害怕你 不是吗? 1074 00:55:04,800 --> 00:55:06,080 Why? 为什么? 1075 00:55:08,560 --> 00:55:09,800 I-I don't know. 我不知道 1076 00:55:09,840 --> 00:55:11,040 SHE SIGHS 她叹了口气 1077 00:55:14,120 --> 00:55:15,960 Excuse me. Mm. 打扰一下嗯 1078 00:55:22,120 --> 00:55:24,760 Elizabeth. Yes, ma'am? 伊丽莎白 是的 夫人? 1079 00:55:24,800 --> 00:55:25,920 Just... 只是 1080 00:55:30,920 --> 00:55:33,600 ..that was a very good plum pudding 那是一个非常好的李子布丁 1081 00:55:33,640 --> 00:55:35,240 we had at dinner the other night. 前几天晚上我们吃了晚饭 1082 00:55:36,320 --> 00:55:38,360 Thank you, ma'am. 谢谢你 女士 1083 00:55:39,400 --> 00:55:40,640 Mm. 嗯 1084 00:55:43,280 --> 00:55:45,640 SHE CHUCKLES SOFTLY 她轻声笑了起来 1085 00:55:45,680 --> 00:55:49,480 MARIANA: Dearest Fred, I earnestly pray for your happiness. 玛丽安娜:最亲爱的弗雷德 我真诚地为你的幸福祈祷 1086 00:55:49,520 --> 00:55:52,000 If I have in any way interfered with it, 如果我以任何方式干扰了它 1087 00:55:52,040 --> 00:55:53,680 I have no less trampled on my own, 我也同样践踏了自己 1088 00:55:53,720 --> 00:55:55,640 for I have never loved any but you. 因为我只爱你一个人 1089 00:55:55,680 --> 00:55:58,720 Your image alone awakens feelings 只有你的形象才能唤醒情感 1090 00:55:58,760 --> 00:56:00,840 for which I otherwise have no use, 否则我就没用了 1091 00:56:00,880 --> 00:56:03,760 for there is a string within me that has never vibrated 因为我内心有一根从未振动过的弦 1092 00:56:03,800 --> 00:56:05,720 to any other touch but yours. 除了你的触碰 1093 00:56:05,760 --> 00:56:09,240 And at this moment, I feel as little caring for the future of the world 在这一刻 我觉得自己对世界的未来漠不关心 1094 00:56:09,280 --> 00:56:11,440 as if 24 hours would close my existence. 好像24小时就要结束我的存在 1095 00:56:12,560 --> 00:56:16,720 ANNE: The more, my dear Mary, I reflect upon the past, 安妮:亲爱的玛丽 我越是回想过去 1096 00:56:16,760 --> 00:56:20,120 the more I am appalled at the inconsistency of your conduct - 你的行为前后矛盾 我越是感到震惊- 1097 00:56:20,160 --> 00:56:26,480 that you should grieve so deeply now is a heavy misfortune to us both. 你现在如此悲痛 对我们俩来说都是一个沉重的不幸 1098 00:56:26,520 --> 00:56:29,520 Whatever you may have gone through, 不管你经历了什么 1099 00:56:29,560 --> 00:56:32,400 I cannot easily believe it exceeds the misery, 我不能轻易相信它超越了痛苦 1100 00:56:32,440 --> 00:56:36,080 the ruthless desolation, that fell upon myself. 无情的凄凉降临在我身上 1101 00:56:36,120 --> 00:56:40,200 To me, it was more sudden than the lightning's glare. 对我来说 这比闪电的刺眼更突然 1102 00:56:41,360 --> 00:56:45,560 In pity and in common justice, Mary, remember this. 出于同情和公义 玛丽 记住这一点 1103 00:56:45,600 --> 00:56:48,160 MARIANA: Dearest Fred, 玛丽安娜:亲爱的弗雷德 1104 00:56:48,200 --> 00:56:53,240 the die is cast and Mary must abide by the throw. 死定了 玛丽必须服从 1105 00:56:54,360 --> 00:56:57,720 You at least will be happy and this will teach her to be so 你至少会快乐 这会教会她快乐 1106 00:56:57,760 --> 00:56:59,920 who has nothing to hope for herself. 她对自己没有任何希望 1107 00:56:59,960 --> 00:57:03,160 Yours entirely and forever... 你的全部和永远 1108 00:57:04,840 --> 00:57:05,840 SHE SIGHS 她叹了口气 1109 00:57:05,880 --> 00:57:06,880 PEN CLATTERS 笔的咔哒声 1110 00:57:06,920 --> 00:57:08,320 ..Mariana. 玛丽安娜 1111 00:57:08,360 --> 00:57:11,280 MUSIC: Gentleman Jack By O'Hooley & Tidow 音乐:《绅士杰克》奥霍利与蒂多 1112 00:57:11,320 --> 00:57:12,600 # A Yorkshire lady of reknown #一位约克郡的女士 1113 00:57:12,640 --> 00:57:13,960 # Ever so fine #非常好 1114 00:57:14,000 --> 00:57:15,200 # Won't toe the line #不守规矩 1115 00:57:15,240 --> 00:57:16,840 # Speak her name, gentlemen frown #说出她的名字 先生们皱眉 1116 00:57:16,880 --> 00:57:18,760 # At Shibden Hall she had them all #在Shibden Hall她都有 1117 00:57:18,800 --> 00:57:20,600 # The fairer sex fell under her spell #更公平的性别被她迷住了 1118 00:57:20,640 --> 00:57:22,560 # Dapper and bright She held them tight #她衣冠楚楚地紧紧地抱着它们 1119 00:57:22,600 --> 00:57:24,920 # Handsome Anne seduced them well #英俊的安妮很好地勾引了他们 1120 00:57:24,960 --> 00:57:26,760 # Gentleman Jack Oh, Gentleman Jack #杰克先生哦 杰克先生 1121 00:57:26,800 --> 00:57:29,080 # Watch your back You're under attack #小心点 你被攻击了 1122 00:57:29,120 --> 00:57:30,360 # The husbands are coming #丈夫们要来了 1123 00:57:30,400 --> 00:57:31,840 # You'd better start running #你最好开始跑步 1124 00:57:31,880 --> 00:57:33,600 # For nobody likes a Jack-the-lass #因为没有人喜欢女孩杰克 1125 00:57:33,640 --> 00:57:35,240 # Jack-the-lass Jack-the-lass #杰克小姑娘杰克小姑娘 1126 00:57:35,280 --> 00:57:37,280 # No-one likes a Jack-the-lass #没人喜欢女孩杰克 1127 00:57:37,320 --> 00:57:38,320 # The code is cracked #密码被破解了 1128 00:57:38,360 --> 00:57:39,440 # Your bags are packed #你的行李都打包好了 1129 00:57:39,480 --> 00:57:41,560 # The knives are out for Gentleman Jack. # #这些刀是为杰克先生准备的#