1
00:00:07,674 --> 00:00:11,219
- ¿En serio?
Lord Stuart era muy eficaz.
2
00:00:11,302 --> 00:00:13,596
Aquí fungió como
el embajador británico.
3
00:00:13,680 --> 00:00:16,266
Solía invitarme
a bailes y veladas
4
00:00:16,349 --> 00:00:20,145
y yo invitaba a Lady Stuart
y a las chicas y a su prima,
5
00:00:20,228 --> 00:00:23,148
la Srta. Hobart,
a Le Jardin Des Plantes,
6
00:00:23,231 --> 00:00:25,692
donde estudiaba
con Monsieur Cuvier,
7
00:00:25,775 --> 00:00:27,444
lo que era un gran privilegio,
8
00:00:27,527 --> 00:00:29,362
porque no estaba abierto
al público.
9
00:00:29,446 --> 00:00:32,031
Lucían alegres y aún más
10
00:00:32,115 --> 00:00:33,992
cuando el propio
Sr. Geoffroy Saint-Hilaire
11
00:00:34,075 --> 00:00:37,871
vino y les dio una digna
conferencia sobre la balein.
12
00:00:37,954 --> 00:00:40,331
Estábamos dentro de la ballena.
13
00:00:40,415 --> 00:00:42,000
Henos ahí con uno
14
00:00:42,083 --> 00:00:44,210
de los principales pensadores
de ese entonces.
15
00:00:44,294 --> 00:00:46,045
Lástima que le llamaron
y yo tuve
16
00:00:46,129 --> 00:00:47,714
que continuar
la conferencia.
17
00:00:47,797 --> 00:00:50,633
- La Srta. Lister
es tan fascinante.
18
00:00:50,717 --> 00:00:52,343
- Debieron estar embelesadas.
19
00:00:52,427 --> 00:00:55,722
- Vere dijo que todas
habían creído
20
00:00:55,805 --> 00:00:58,057
que lo expliqué mejor
que Monsieur Saint-Hilaire.
21
00:00:58,141 --> 00:00:59,142
[ríe]
22
00:00:59,225 --> 00:01:01,686
Pero sí,
es un hombre fascinante.
23
00:01:01,770 --> 00:01:03,772
Más inteligente que Cuvier.
24
00:01:03,855 --> 00:01:05,398
Se describe a sí mismo
como deísta
25
00:01:05,482 --> 00:01:06,941
por lo que cree
en un dios,
26
00:01:07,025 --> 00:01:09,444
pero también
en la ley natural del universo.
27
00:01:09,527 --> 00:01:12,864
Así que no interpreta
la Biblia de modo literal.
28
00:01:13,990 --> 00:01:16,409
Ah, y menos nosotras.
29
00:01:16,493 --> 00:01:17,869
- [ríe]
30
00:01:19,579 --> 00:01:22,540
- Mi querida niña.
31
00:01:22,624 --> 00:01:25,210
Me avisaron de tu llegada.
¡Ah!
32
00:01:25,293 --> 00:01:27,462
Mi pequeña cosita linda.
33
00:01:27,545 --> 00:01:30,423
Te vieron en la velada
de Meurice.
34
00:01:30,507 --> 00:01:33,176
Y ella debe ser
la Srta. Walker.
35
00:01:34,719 --> 00:01:36,638
Encantada.
- [ríe]
36
00:01:36,721 --> 00:01:38,807
- La Srta. Norcliffe.
- Tib.
37
00:01:38,890 --> 00:01:41,017
- Escuché mucho
sobre usted.
38
00:01:41,100 --> 00:01:44,020
- [ríe]
Santo Dios.
39
00:01:44,103 --> 00:01:46,856
¿Puedo sentarme antes
de que me caiga?
40
00:01:46,940 --> 00:01:49,442
Bebí unas cuantas copas.
41
00:01:49,526 --> 00:01:50,819
Ah.
- Madame.
42
00:01:50,902 --> 00:01:52,654
- Sí. Hola.
Buen día.
43
00:01:52,737 --> 00:01:54,656
Me gustaría...
- ¿Qué le gustaría?
44
00:01:54,739 --> 00:01:57,617
- Ah, solo un pequeño
aperitivo, no una cena.
45
00:01:57,700 --> 00:01:59,285
Dejé a Charlotte
y a la Sra. Milne
46
00:01:59,369 --> 00:02:00,662
dormidas en cama,
47
00:02:00,745 --> 00:02:02,497
creo que las dejé sin aliento.
48
00:02:02,580 --> 00:02:04,916
Me gustaría un poco
de San Rafael.
49
00:02:04,999 --> 00:02:06,167
Gracias.
50
00:02:06,251 --> 00:02:08,711
¿Y por qué no
te alojaste con Meurice?
51
00:02:08,795 --> 00:02:10,839
- Solo le quedaba
un apartamento disponible
52
00:02:10,922 --> 00:02:12,340
en el quinto piso,
así que vinimos aquí.
53
00:02:12,423 --> 00:02:15,969
- Pues me hace
muy feliz verte.
54
00:02:16,052 --> 00:02:17,470
A las dos.
55
00:02:17,554 --> 00:02:20,223
Cuénteme todo sobre usted,
Srta. Walker.
56
00:02:20,306 --> 00:02:23,059
Uf. Oh.
57
00:02:23,143 --> 00:02:25,728
- Ah. Yo...
58
00:02:25,812 --> 00:02:27,272
Oh. Bueno,
59
00:02:27,355 --> 00:02:29,899
yo fui...
- Deben considerar
60
00:02:29,983 --> 00:02:33,236
ver a la "Jeunesse de Henri"
en el Palais Royal.
61
00:02:33,319 --> 00:02:35,405
Estuvimos
ahí anoche y es una locura.
62
00:02:35,488 --> 00:02:37,365
No pudimos hablar de la risa.
63
00:02:37,448 --> 00:02:40,535
Me caí de la silla.
Teníamos un palco.
64
00:02:40,618 --> 00:02:42,829
- Bueno, podemos pensarlo
y ver qué hay.
65
00:02:42,912 --> 00:02:45,373
- ¿Conoce a la Sra. Milne,
Srta. Walker?
66
00:02:45,456 --> 00:02:46,875
Ya conoció
a mi hermana Charlotte.
67
00:02:46,958 --> 00:02:51,170
- Sí, en Langton y a su madre
y a su hermano, pero no...
68
00:02:51,254 --> 00:02:52,213
- La Sra. Milne
69
00:02:52,297 --> 00:02:55,216
es la caprichosa hermana
de la Sra. Lawton.
70
00:02:55,300 --> 00:02:57,886
- ¿Ah, sí?
- Hizo un total ridículo
71
00:02:57,969 --> 00:03:01,264
con un oficial del ejército
hace años y...
72
00:03:02,640 --> 00:03:05,518
Bueno, nadie es perfecto.
73
00:03:05,602 --> 00:03:08,605
- Ah.
¿Quién es la Sra. Lawton?
74
00:03:08,688 --> 00:03:11,900
- La hermana del Dr. Belcombe.
75
00:03:11,983 --> 00:03:14,652
Amiga nuestra de antaño.
- Por supuesto.
76
00:03:14,736 --> 00:03:17,530
Conoces a Steph.
77
00:03:17,614 --> 00:03:20,575
¿La has visto últimamente
a la Sra. Lawton?
78
00:03:20,658 --> 00:03:24,245
- No. No desde antes
de ir a Copenhague.
79
00:03:24,329 --> 00:03:25,955
[conversaciones de fondo]
80
00:03:26,039 --> 00:03:28,041
Pero viajamos juntas
hasta Londres.
81
00:03:28,124 --> 00:03:30,543
- No sabía que tenía hermana.
- Oh, sí.
82
00:03:30,627 --> 00:03:31,961
Son todo un rebaño.
83
00:03:32,045 --> 00:03:36,132
La Srta. Lawton, la Sra. Milne,
Nantz, Louisa, Eliza.
84
00:03:36,215 --> 00:03:37,592
Menuda lista, ¿no?
85
00:03:37,675 --> 00:03:40,845
Mi querida preciosa
y dulce magnificencia.
86
00:03:42,055 --> 00:03:45,516
¿Y qué planean hacer mañana,
Srta. Walker?
87
00:03:45,600 --> 00:03:47,226
- Visitaremos el Louvre.
88
00:03:47,310 --> 00:03:50,772
- ¿Lo harán?
Es excelente.
89
00:03:50,855 --> 00:03:52,190
De hecho, es perfecto.
90
00:03:52,273 --> 00:03:53,775
Como nosotros.
91
00:03:53,858 --> 00:03:56,778
[música animada]
92
00:03:56,861 --> 00:04:00,114
♪ ♪
93
00:04:00,198 --> 00:04:02,116
- Gentleman Jack.
94
00:04:02,200 --> 00:04:09,248
♪ ♪
95
00:04:26,975 --> 00:04:30,019
[parloteo]
96
00:04:33,147 --> 00:04:34,941
- Srta. Walker.
97
00:04:35,024 --> 00:04:36,901
Qué deleite.
¿Cómo está?
98
00:04:36,985 --> 00:04:39,362
- Estoy muy bien. Gracias.
- No tiene la menor idea.
99
00:04:39,445 --> 00:04:40,613
¿No es así?
100
00:04:40,697 --> 00:04:42,532
Sobre la basta
y rica complejidad
101
00:04:42,615 --> 00:04:43,825
de tu sáfico pasado.
102
00:04:43,908 --> 00:04:47,328
- Y sería muy gentil si pudiera
conservarse tal cual.
103
00:04:47,412 --> 00:04:49,455
- ¿Le dijiste
que "cazadora de mechón"
104
00:04:49,539 --> 00:04:51,499
era un término deportivo?
105
00:04:51,582 --> 00:04:54,293
- Es que el tema aún no surge.
106
00:04:55,294 --> 00:04:57,630
- ¿No es un poco insípida
para ti?
107
00:04:57,714 --> 00:05:00,550
La verdad no es una de tus
dulces criaturas interesantes,
108
00:05:00,633 --> 00:05:01,551
¿o sí?
109
00:05:01,634 --> 00:05:04,387
- Hay más en ella
de lo que aparenta.
110
00:05:04,470 --> 00:05:06,139
- ¿Te refieres a en la cama?
111
00:05:06,222 --> 00:05:07,724
- Aquí no, Tib.
112
00:05:07,807 --> 00:05:09,100
- Lo siento.
113
00:05:09,183 --> 00:05:11,561
- Ah. Solo alégrate por mí.
114
00:05:11,644 --> 00:05:13,730
- [habla en inglés]
115
00:05:13,813 --> 00:05:16,733
Siempre me alegro
por ti, querida.
116
00:05:16,816 --> 00:05:19,193
Tú lo sabes.
117
00:05:19,277 --> 00:05:21,779
¿Pero qué pasa con Mariana?
¿Ella se alegra por ti?
118
00:05:21,863 --> 00:05:23,573
- Mariana tomó
sus propias decisiones.
119
00:05:23,656 --> 00:05:24,699
- ¿Alguna vez Mariana
120
00:05:24,782 --> 00:05:27,535
tuvo realmente opciones
como nosotras?
121
00:05:27,618 --> 00:05:29,370
- Hasta que heredé Shibden
no tenía nada.
122
00:05:29,454 --> 00:05:32,832
- No, no, siempre tuviste algo
que el dinero no puede comprar.
123
00:05:32,915 --> 00:05:34,751
Algo que te llevaría
a cualquier lugar
124
00:05:34,834 --> 00:05:36,169
adonde quisieras ir.
125
00:05:36,252 --> 00:05:39,255
No todos tienen esa
personalidad fuerte como tú.
126
00:05:39,338 --> 00:05:41,716
- [ríe]
127
00:05:41,799 --> 00:05:44,135
- No sé por qué me angustio
por Mariana.
128
00:05:44,218 --> 00:05:47,764
Ella te arrebató de mi lado.
- Oh.
129
00:05:47,847 --> 00:05:49,724
- Aunque si no hubiera
sido ella,
130
00:05:49,807 --> 00:05:51,267
habría sido alguien más.
¿No es así?
131
00:05:51,350 --> 00:05:52,351
- [suspira]
132
00:05:52,435 --> 00:05:55,354
- Después de todo dos jotas
no encajan.
133
00:05:56,314 --> 00:05:58,316
- Tendré que llevarme
a la Srta. Walker.
134
00:05:58,399 --> 00:06:00,651
Solo vinimos a ver
el Rafael y el Murillo.
135
00:06:00,735 --> 00:06:04,238
No quiero que canse su vista
por entes de menor valor.
136
00:06:04,322 --> 00:06:06,157
Y le prometí a la Sra. Bourke
137
00:06:06,240 --> 00:06:08,743
que iríamos a la Rue
du Faubourg Saint-Honoré
138
00:06:08,826 --> 00:06:09,869
a las 10:00.
139
00:06:09,952 --> 00:06:11,329
- Por supuesto.
140
00:06:13,873 --> 00:06:15,917
- Charlotte.
141
00:06:16,000 --> 00:06:17,960
[besos]
142
00:06:18,044 --> 00:06:20,046
Sra. Milne.
¿Cómo le va?
143
00:06:20,129 --> 00:06:22,006
Ah, temo que llegó
la hora de irnos.
144
00:06:22,090 --> 00:06:23,758
- Claro.
- Llegó el momento.
145
00:06:24,884 --> 00:06:27,929
[suena campanilla]
146
00:06:28,221 --> 00:06:30,431
- Mi tía se habría
presentado personalmente,
147
00:06:30,515 --> 00:06:34,727
pero apenas y ella puede pasear
en el jardín en estos días
148
00:06:34,811 --> 00:06:36,604
con sus úlceras.
149
00:06:38,189 --> 00:06:41,776
Así que no,
ella estaba ansiosa por saber
150
00:06:41,859 --> 00:06:43,986
si había recibido sus notas.
151
00:06:44,070 --> 00:06:44,987
Mi tía...
152
00:06:45,071 --> 00:06:47,240
solo que al no
haber respuesta,
153
00:06:47,323 --> 00:06:50,743
ella quería asegurarse
de si llegaron o no.
154
00:06:50,827 --> 00:06:52,703
¿Srta. Walker?
155
00:06:54,831 --> 00:06:57,458
- Sí, las he estado recibiendo.
156
00:06:57,542 --> 00:06:58,835
- Oh, gracias.
157
00:06:58,918 --> 00:07:01,754
Oh, estará aliviada,
mi tía.
158
00:07:01,838 --> 00:07:04,132
Ah, y me dijo que le asegure
que la Srta. Walker
159
00:07:04,215 --> 00:07:06,384
le escribirá ella misma
de París.
160
00:07:06,467 --> 00:07:08,177
Ahora están de visita.
161
00:07:08,261 --> 00:07:10,471
Recibimos
una carta anoche.
162
00:07:13,307 --> 00:07:15,977
Y la buena noticia es que Anne,
163
00:07:16,060 --> 00:07:17,603
mi Anne,
164
00:07:17,687 --> 00:07:20,690
nuestra Anne,
está sintiéndose mejor.
165
00:07:20,773 --> 00:07:22,275
Cayó presa de una fiebre
166
00:07:22,358 --> 00:07:24,777
después de que partieron
a Londres
167
00:07:24,861 --> 00:07:26,612
y al parecer quedó fulminada.
168
00:07:26,696 --> 00:07:29,782
- Ay, Dios.
- Pero ya está muy mejorada.
169
00:07:29,866 --> 00:07:32,451
Ah, pero todo indica
que la Srta. Walker
170
00:07:32,535 --> 00:07:36,247
sintió que mi hermana trabaja
demasiado y muy duro.
171
00:07:36,330 --> 00:07:37,665
Cosa que es cierta.
172
00:07:37,748 --> 00:07:40,877
Así que decidieron
quedarse otro mes.
173
00:07:40,960 --> 00:07:42,336
Se dirigen a los Alpes.
174
00:07:42,420 --> 00:07:43,462
- ¿Los Alpes?
- Bueno,
175
00:07:43,546 --> 00:07:46,257
Anne siempre quiso
conquistar el Mont Blanc
176
00:07:46,340 --> 00:07:49,010
y cree
que el aire montañoso
177
00:07:49,093 --> 00:07:50,678
les haría
muy bien a las dos.
178
00:07:50,761 --> 00:07:52,180
Y así será, entonces...
179
00:07:52,263 --> 00:07:55,308
- ¿Usted sabe que nadie en
la familia de la Srta. Walker
180
00:07:55,391 --> 00:07:56,642
sabía sobre esta salida
181
00:07:56,726 --> 00:07:58,895
sino hasta después
de que partieran, no es así?
182
00:07:58,978 --> 00:08:01,022
- No creo que eso sea cierto,
Srta. Walker.
183
00:08:01,105 --> 00:08:03,649
- Ah. ¡Es tan cierto como
que estoy sentada aquí!
184
00:08:03,733 --> 00:08:07,069
¿Cómo se atreve a decirme
que no es cierto?
185
00:08:07,153 --> 00:08:09,405
- El viaje se discutió
durante algún tiempo.
186
00:08:09,488 --> 00:08:11,616
Solo los pormenores diminutos
no se...
187
00:08:11,699 --> 00:08:13,868
- ¡Sí en Shibden Hall tal vez!
188
00:08:13,951 --> 00:08:15,369
Y solamente ahí.
189
00:08:15,453 --> 00:08:18,623
¿Y cuál es su razón
para enviarme mensajes?
190
00:08:18,706 --> 00:08:21,751
¿Y por qué no se comunica
conmigo mi propia sobrina?
191
00:08:21,834 --> 00:08:24,754
- Bueno, yo sé que usted...
192
00:08:24,837 --> 00:08:28,799
tuvo un menor altercado
con ella, así que...
193
00:08:29,550 --> 00:08:30,551
puede ser por eso.
194
00:08:30,635 --> 00:08:34,597
- Mi sobrina es una joven
vulnerable, Srta. Lister.
195
00:08:34,680 --> 00:08:37,099
Si tuve un altercado con ella,
196
00:08:37,183 --> 00:08:41,103
fue solo porque intentaba
comunicarle cuán...
197
00:08:41,187 --> 00:08:44,482
cuán de mundo es su hermana.
198
00:08:44,565 --> 00:08:46,901
- Sí, pero tal vez,
199
00:08:46,984 --> 00:08:49,737
¿eso no las volvería
compañeras ideales?
200
00:08:49,820 --> 00:08:51,697
¿No estaría más intranquila
201
00:08:51,781 --> 00:08:54,742
si ambas fueran vulnerables
en los Alpes?
202
00:08:54,825 --> 00:08:56,535
- Ay, Marian,
203
00:08:56,619 --> 00:08:59,038
qué ingenua eres.
204
00:08:59,121 --> 00:09:02,083
[música clásica]
205
00:09:02,166 --> 00:09:06,087
♪ ♪
206
00:09:06,170 --> 00:09:08,631
- Buen día.
207
00:09:08,714 --> 00:09:10,132
- Hola. Buen día.
208
00:09:10,216 --> 00:09:11,842
- Quise ver si necesitabas
una mano.
209
00:09:11,926 --> 00:09:13,552
- Tu madre está en la cocina.
210
00:09:16,389 --> 00:09:17,640
[toques en la mesa]
211
00:09:17,723 --> 00:09:19,433
- Ah, qué bien.
212
00:09:19,517 --> 00:09:22,144
Es hora de que alguien no vaya
a hacerse la tonta.
213
00:09:22,228 --> 00:09:24,105
- Ya hice mucho.
- Ayuda a tu padre.
214
00:09:24,188 --> 00:09:27,191
- [suspira]
215
00:09:27,275 --> 00:09:28,526
- ¿Qué quieres que haga?
216
00:09:28,609 --> 00:09:32,113
- Bueno, si alguien
acomodara esto,
217
00:09:32,196 --> 00:09:33,739
podría tener algo de espacio
218
00:09:33,823 --> 00:09:36,575
y comenzaría
a cocinar la comida.
219
00:09:39,662 --> 00:09:41,872
- Quiero mudarme contigo.
220
00:09:43,791 --> 00:09:45,835
- ¿Aún siguen igual?
221
00:09:45,918 --> 00:09:47,920
- Es que no son civilizados.
222
00:09:48,004 --> 00:09:50,840
No...Thomas no.
223
00:09:50,923 --> 00:09:54,343
Pero es como Amy.
224
00:09:54,427 --> 00:09:56,721
Ni siquiera Amy quiere
aprender a leer.
225
00:09:56,804 --> 00:09:57,972
- Ahora voy.
226
00:09:58,055 --> 00:09:59,890
- Y...
227
00:10:01,142 --> 00:10:02,768
- ¿Qué?
228
00:10:02,852 --> 00:10:05,146
- Su tío...
229
00:10:05,229 --> 00:10:08,441
hace comentarios lascivos
todo el tiempo.
230
00:10:10,818 --> 00:10:11,986
"Recién casados.
231
00:10:12,069 --> 00:10:14,447
Sé lo que hacen
los recién casados".
232
00:10:14,530 --> 00:10:15,740
- Y el mohín en su rostro,
233
00:10:15,823 --> 00:10:18,993
y debo reírme como si
fuera gracioso.
234
00:10:19,076 --> 00:10:20,953
Y esta mañana,
235
00:10:21,037 --> 00:10:23,247
Alf, que es medio idiota,
236
00:10:23,331 --> 00:10:25,291
me siguió con una cabeza
de cerdo.
237
00:10:25,374 --> 00:10:27,209
Uno que sacrificaron ayer.
238
00:10:27,293 --> 00:10:30,171
Por toda la casa, de arriba
abajo y todos reían.
239
00:10:30,254 --> 00:10:33,090
No, no Thomas.
240
00:10:34,884 --> 00:10:37,219
- Ahora voy.
241
00:10:37,303 --> 00:10:38,512
- ¿Qué?
242
00:10:40,681 --> 00:10:43,601
[música dramática]
243
00:10:43,684 --> 00:10:50,649
♪ ♪
244
00:10:54,320 --> 00:10:55,863
[toques en la puerta]
245
00:10:55,946 --> 00:10:58,115
¿Hola?
246
00:11:01,243 --> 00:11:04,246
[agua chorreando]
247
00:11:18,302 --> 00:11:20,930
- [solloza]
248
00:11:32,608 --> 00:11:35,945
- ¿Quién te hizo eso, muchacho?
- Váyase a la mierda.
249
00:11:40,908 --> 00:11:43,035
- ¿Dónde está tu madre?
250
00:11:46,455 --> 00:11:48,124
¿Dónde está tu tío Ben?
251
00:11:50,626 --> 00:11:51,919
¿O fue Thomas?
252
00:11:52,002 --> 00:11:54,713
- ¿Por qué tuvo que venir aquí?
Hablo de Suzannah.
253
00:11:54,797 --> 00:11:57,550
Perra estúpida.
- Oye, oye, oye.
254
00:11:57,633 --> 00:12:00,261
- [solloza]
255
00:12:01,971 --> 00:12:03,722
Pensé que vería
el lado divertido.
256
00:12:03,806 --> 00:12:05,808
Digo, Thomas.
257
00:12:05,891 --> 00:12:07,935
Él solía ver
el lado divertido.
258
00:12:08,018 --> 00:12:10,438
Incluso cuando mi padre
era un maldito.
259
00:12:10,521 --> 00:12:14,608
- Sí, pero no es gracioso
para nuestra Suzannah, ¿o sí?
260
00:12:14,692 --> 00:12:18,279
Tú creciste viendo cerdos
destazados, ella no, ¿oíste?
261
00:12:19,655 --> 00:12:21,657
¿Oíste?
- Sí, supongo.
262
00:12:21,740 --> 00:12:22,908
- Correcto.
263
00:12:22,992 --> 00:12:26,787
Así que piensa, o si no,
yo también te daré una tunda.
264
00:12:31,750 --> 00:12:33,461
¿Sabes algo sobre este asunto
265
00:12:33,544 --> 00:12:36,797
de que Thomas y Dick ataron
a tu padre con los puercos?
266
00:12:38,591 --> 00:12:40,092
¿Cuándo lo viste
por última vez?
267
00:12:40,176 --> 00:12:42,595
A tu padre.
- Ahí.
268
00:12:42,678 --> 00:12:44,430
Tuvimos que ir a Halifax.
269
00:12:44,513 --> 00:12:46,015
- ¿Quiénes?
- Amy y yo.
270
00:12:46,098 --> 00:12:47,600
Con mi madre.
271
00:12:47,683 --> 00:12:50,436
Thomas iba a desatarlo
para que fuera a disculparse
272
00:12:50,519 --> 00:12:53,397
con la Srta. Lister
por estar ebrio, pero...
273
00:12:53,481 --> 00:12:55,149
jamás volvió.
274
00:12:55,232 --> 00:12:57,443
- Pues nunca vio
a la Srta. Lister.
275
00:12:57,526 --> 00:12:59,069
Me habría dicho.
276
00:13:03,824 --> 00:13:05,659
¿Qué crees que le haya pasado?
277
00:13:05,743 --> 00:13:07,203
- Se fue a América.
278
00:13:07,286 --> 00:13:09,413
- Sí, claro.
279
00:13:09,497 --> 00:13:11,624
¿Pero lo crees?
280
00:13:11,707 --> 00:13:13,167
- Sí.
281
00:13:15,753 --> 00:13:18,714
[música majestuosa]
282
00:13:18,797 --> 00:13:25,804
♪ ♪
283
00:13:47,117 --> 00:13:54,124
♪ ♪
284
00:14:19,817 --> 00:14:26,865
♪ ♪
285
00:14:28,325 --> 00:14:31,370
[sonido de campanillas]
286
00:14:31,996 --> 00:14:34,915
[relincho]
287
00:14:40,546 --> 00:14:42,423
- [suspira]
288
00:14:44,216 --> 00:14:46,260
- ¿Estarán cómodas
en este lugar?
289
00:14:46,343 --> 00:14:47,469
- Es perfecto. Gracias.
290
00:14:47,553 --> 00:14:50,389
- La cena estará lista
en 20 minutos, señora.
291
00:14:50,472 --> 00:14:51,974
- [suspira]
292
00:14:52,057 --> 00:14:53,142
[mugidos]
293
00:14:53,225 --> 00:14:55,144
¿Alguna vez imaginaste
que dormirías
294
00:14:55,227 --> 00:14:58,230
entre un establo y un pajar
en los Alpes?
295
00:14:58,314 --> 00:15:00,566
- [ríe]
Nunca te había visto así.
296
00:15:00,649 --> 00:15:03,944
- ¿Así cómo?
- Tan feliz.
297
00:15:04,028 --> 00:15:06,280
Tan viva.
298
00:15:06,363 --> 00:15:07,573
- [suspira]
Oh.
299
00:15:07,656 --> 00:15:10,326
[risas]
300
00:15:12,119 --> 00:15:14,079
- Mm.
301
00:15:15,289 --> 00:15:17,583
- Y en sí, la Srta. Walker
lo advirtió.
302
00:15:17,666 --> 00:15:20,836
Dijo: "La llevará a París
antes de que lo noten".
303
00:15:20,919 --> 00:15:22,838
Y verdad más grande jamás
se ha dicho.
304
00:15:22,921 --> 00:15:24,506
- Quién sabe dónde
están ahora.
305
00:15:24,590 --> 00:15:25,841
Ginebra. Al parecer.
306
00:15:25,924 --> 00:15:28,177
A mitad de camino a Mont Blanc.
Según Marian.
307
00:15:28,260 --> 00:15:30,929
- Con quien nos encontramos
en Halifax la semana pasada
308
00:15:31,013 --> 00:15:32,389
¿Y qué estará pensando ella?
309
00:15:32,473 --> 00:15:35,476
- Es la negligencia del deber
lo que me desconcierta.
310
00:15:35,559 --> 00:15:37,561
Además de lo que pensará
la sociedad.
311
00:15:37,645 --> 00:15:41,148
- Su tía hizo todo por ella.
Todo, les digo.
312
00:15:41,231 --> 00:15:43,942
Y ahora que envejeció
y no puede salir tan seguido
313
00:15:44,026 --> 00:15:46,445
y necesita compañía
y una mano amiga,
314
00:15:46,528 --> 00:15:48,822
fue abandonada,
fue ignorada,
315
00:15:48,906 --> 00:15:50,991
fue totalmente...
- Fue humillada como los demás.
316
00:15:51,075 --> 00:15:52,576
Porque la gente va a hablar.
317
00:15:52,660 --> 00:15:54,411
- Por supuesto que hablarán.
318
00:15:54,495 --> 00:15:56,622
- Lo que el capitán Lister
y la anciana Srta. Lister
319
00:15:56,705 --> 00:15:58,374
piensen, no puedo
ni siquiera vislumbrarlo.
320
00:15:58,457 --> 00:16:01,835
- Bueno, ¿cuándo han tenido
algo que decir en el asunto?
321
00:16:01,919 --> 00:16:05,214
- Bueno, uno pensaría
o esperaría que tendrían
322
00:16:05,297 --> 00:16:06,965
una opinión
cuando la Srta. Walker
323
00:16:07,049 --> 00:16:08,884
se mudara con ellos
a Shibden Hall.
324
00:16:08,967 --> 00:16:11,261
- ¿Ah, en serio?
- ¿Cuándo?
325
00:16:11,345 --> 00:16:14,014
- Cuando vuelvan.
Ah, sí, es su plan.
326
00:16:14,098 --> 00:16:17,059
Estuvimos en Cliffhill hace
un mes o seis semanas
327
00:16:17,142 --> 00:16:18,227
y ella se presentó.
328
00:16:18,310 --> 00:16:19,561
- No socializamos con ella.
329
00:16:19,645 --> 00:16:22,439
Nomás para aclararlo,
pero sí,
330
00:16:22,523 --> 00:16:23,691
se presentó.
331
00:16:23,774 --> 00:16:26,527
- Me hace estremecer,
Sra. Priestley.
332
00:16:26,610 --> 00:16:30,197
La idea de estar
en la misma sala que ella.
333
00:16:30,280 --> 00:16:33,117
Sentada en el mismo sofá
en donde...
334
00:16:33,200 --> 00:16:34,118
ella se sentó.
335
00:16:34,201 --> 00:16:37,329
- Entonces, ¿ellas van...
336
00:16:37,413 --> 00:16:39,957
a vivir juntas?
337
00:16:40,040 --> 00:16:42,126
¿En Shibden?
338
00:16:42,209 --> 00:16:43,293
- [suspira]
- Con el ingenio
339
00:16:43,377 --> 00:16:45,587
de Anne Lister
y el dinero de su prima,
340
00:16:45,671 --> 00:16:47,089
podría gobernar todo Halifax.
341
00:16:47,172 --> 00:16:49,341
- Pues será mejor que hagas
algo al respecto, Priestley.
342
00:16:49,425 --> 00:16:51,260
- ¿Crees que no
lo he intentado?
343
00:16:51,343 --> 00:16:55,180
- Ella necesita sentir
las consecuencias
344
00:16:55,264 --> 00:16:56,473
de lo que podría pasar.
345
00:16:56,557 --> 00:16:59,685
- Necesita un marido.
- Sí. ¿Quién?
346
00:16:59,768 --> 00:17:01,603
- Bueno, me agradó
el Sr. Ains...
347
00:17:01,687 --> 00:17:04,189
- El Sr. Ainsworth no.
- Debe haber alguien.
348
00:17:04,273 --> 00:17:07,234
Ella es un gran partido
con todo ese dinero.
349
00:17:07,317 --> 00:17:09,611
A pesar de su...
[tartamudea]
350
00:17:11,363 --> 00:17:12,656
...salud.
351
00:17:12,740 --> 00:17:14,491
- Hemos investigado
hasta el último...
352
00:17:14,575 --> 00:17:17,119
- ¿Qué hay
del Sr. James Ingham?
353
00:17:17,202 --> 00:17:20,247
De Blake Hall.
En Mirfield.
354
00:17:20,330 --> 00:17:21,915
Ella los visita.
355
00:17:21,999 --> 00:17:24,460
De vez en cuando.
356
00:17:24,543 --> 00:17:25,794
O solía.
357
00:17:25,878 --> 00:17:28,088
¿No es así?
Catherine.
358
00:17:28,172 --> 00:17:31,300
¿No eran amigos
de sus padres?
359
00:17:31,383 --> 00:17:34,720
Elizabeth y ella,
¿no solían ir a visitarlos?
360
00:17:34,803 --> 00:17:37,681
Los Ingham.
De Blake Hall.
361
00:17:37,765 --> 00:17:39,558
¡En Mirfield!
- Ah, James.
362
00:17:39,641 --> 00:17:43,479
Ah, sí. Ella siempre habla
de él con inmenso cariño.
363
00:17:43,562 --> 00:17:46,565
- Y en cuanto a la anciana
Srta. Walker en Cliffhill,
364
00:17:46,648 --> 00:17:48,901
quien necesita ayuda
y compañía,
365
00:17:48,984 --> 00:17:50,360
quizá una
de sus jóvenes primas
366
00:17:50,444 --> 00:17:52,404
deba ser convocada
a mudarse con ella.
367
00:17:53,530 --> 00:17:56,158
[trino de pájaros]
368
00:17:56,241 --> 00:17:59,286
[gemidos]
369
00:18:05,918 --> 00:18:08,337
- [gruñe]
[ríe]
370
00:18:10,631 --> 00:18:13,509
[gruñe]
371
00:18:18,764 --> 00:18:20,599
- No deberíamos hacer esto,
está mal.
372
00:18:20,682 --> 00:18:22,184
- Al diablo,
es algo muy natural.
373
00:18:22,267 --> 00:18:24,812
Una bella mujer como tú.
374
00:18:27,856 --> 00:18:30,901
[jadeos]
375
00:18:39,660 --> 00:18:41,787
[sonido de agua]
376
00:18:51,338 --> 00:18:53,215
[suspira]
377
00:18:57,302 --> 00:19:01,390
Hay algo
que me está molestando.
378
00:19:01,473 --> 00:19:03,225
¿Recuerdas la boda?
379
00:19:03,308 --> 00:19:05,394
Cuando salimos de la iglesia,
380
00:19:05,477 --> 00:19:08,272
el padre de Suzannah dijo:
381
00:19:08,355 --> 00:19:11,149
"Es una pena
que tu Sam no esté aquí".
382
00:19:11,233 --> 00:19:13,527
Y le dije: "Bueno, pude haber
muerto de la sorpresa
383
00:19:13,610 --> 00:19:15,821
cuando me dijiste
que se había ido a América"
384
00:19:15,904 --> 00:19:18,323
Y él dijo: "Pero tú fuiste
el que le escribió
385
00:19:18,407 --> 00:19:20,450
y les contó".
386
00:19:20,534 --> 00:19:24,329
Lo que me tiene
anonadado, Mary.
387
00:19:25,414 --> 00:19:27,332
Porque yo no fui.
388
00:19:30,794 --> 00:19:33,338
- Pues no sé
de dónde sacó eso.
389
00:19:33,422 --> 00:19:36,925
- Pues alguien de aquí.
390
00:19:37,009 --> 00:19:39,761
Presuntamente tú.
391
00:19:39,845 --> 00:19:41,430
O de Thomas.
392
00:19:41,513 --> 00:19:43,265
O uno de los niños.
- No.
393
00:19:43,348 --> 00:19:45,893
Solo se supuso que se había ido
a América con...
394
00:19:45,976 --> 00:19:49,021
- No, no lo estaba inventando.
395
00:19:49,104 --> 00:19:52,024
Alguien aquí lo inventó.
396
00:19:53,567 --> 00:19:57,070
Y lo que me preocupa es que
alguien está ocultando algo.
397
00:19:58,322 --> 00:20:01,366
[crujido de llamas]
398
00:20:01,450 --> 00:20:03,076
Y luego esto.
399
00:20:03,911 --> 00:20:06,747
Me preocupa también.
- ¿Qué?
400
00:20:06,830 --> 00:20:09,416
- No creo que te
metieras conmigo,
401
00:20:09,499 --> 00:20:10,792
ni con nadie más,
402
00:20:10,876 --> 00:20:12,628
si pensaras que existe
la posibilidad
403
00:20:12,711 --> 00:20:14,421
de que cruzara esa puerta.
404
00:20:16,506 --> 00:20:19,217
Está muerto, ¿cierto?
405
00:20:23,221 --> 00:20:26,266
[sonido de truenos]
406
00:20:32,064 --> 00:20:36,109
- "Por primera vez en mi vida,
Fred, no sé dónde encontrarte.
407
00:20:36,193 --> 00:20:38,862
Te envío la cartas a través
de tu hermana en Shibden
408
00:20:38,946 --> 00:20:40,197
con la esperanza
de que al menos
409
00:20:40,280 --> 00:20:42,783
ella sepa
dónde localizarte.
410
00:20:42,866 --> 00:20:46,495
No puedo persuadir
ni al descanso ni al apetito.
411
00:20:46,578 --> 00:20:49,122
Me he reducido a poco más
que piel y huesos.
412
00:20:49,206 --> 00:20:51,625
No me reconocerías.
413
00:20:51,708 --> 00:20:54,753
Tu felicidad y comodidad
son preciosas para mí
414
00:20:54,836 --> 00:20:57,255
y no seré la última
de tus amigas en regocijarme
415
00:20:57,339 --> 00:20:59,341
si en la Srta. Walker
416
00:20:59,424 --> 00:21:01,551
la vida te ha dado todo
lo que has deseado.
417
00:21:01,635 --> 00:21:05,013
Nunca le robaré a tu amistad
lo que le corresponde.
418
00:21:05,097 --> 00:21:07,140
Pero no estoy
en absoluto segura
419
00:21:07,224 --> 00:21:10,769
de que alguna vez pueda ser
una juez imparcial.
420
00:21:14,398 --> 00:21:17,526
[sonido de truenos]
421
00:21:22,739 --> 00:21:24,992
- Háblame de la Sra. Lawton.
422
00:21:26,994 --> 00:21:29,621
Qué triste te veías...
423
00:21:29,705 --> 00:21:32,916
al leer la carta que recibiste
de ella en Ginebra.
424
00:21:34,710 --> 00:21:38,130
[crujido de llamas]
425
00:21:38,213 --> 00:21:41,633
- Tiene mucho
con lo que lidiar. Es todo.
426
00:21:41,717 --> 00:21:43,802
Y lo que entristece
a mis amigos,
427
00:21:43,885 --> 00:21:46,722
me entristece a mí.
428
00:21:46,805 --> 00:21:49,516
- ¿Con qué debe lidiar?
429
00:21:49,599 --> 00:21:51,727
- Ah, ella no ha estado
muy bien.
430
00:21:51,810 --> 00:21:53,478
[suspira]
431
00:21:53,562 --> 00:21:55,856
Y eso la ha deprimido.
432
00:21:57,149 --> 00:22:00,318
[sonido de truenos]
433
00:22:00,777 --> 00:22:02,988
- ¿Recuerdas en París?
434
00:22:03,071 --> 00:22:05,824
¿En el Louvre?
435
00:22:05,907 --> 00:22:08,577
La Sra. Milne dijo
algo curioso.
436
00:22:10,787 --> 00:22:13,582
Se rio y volvió
hacia Charlotte
437
00:22:13,665 --> 00:22:16,168
y dijo:
438
00:22:16,251 --> 00:22:19,379
"Mariana no
estaría complacida
439
00:22:19,463 --> 00:22:22,174
si viera a su sucesora".
440
00:22:24,259 --> 00:22:27,512
Ojalá me contaras cosas, Anne.
441
00:22:27,929 --> 00:22:31,141
De lo contrario,
solo hago el ridículo.
442
00:22:31,224 --> 00:22:33,643
- Está bien.
Escucha.
443
00:22:34,978 --> 00:22:39,191
Lo que tienes que entender
es que soy mayor que tú
444
00:22:39,274 --> 00:22:41,401
y he tenido...
445
00:22:41,485 --> 00:22:42,736
una vida.
446
00:22:42,819 --> 00:22:45,906
- Dijiste que no habías
hecho esto con nadie jamás.
447
00:22:45,989 --> 00:22:47,741
- Apenas te conocía
cuando dije eso.
448
00:22:47,824 --> 00:22:50,619
Estaba aterrorizada
de lo que pensaras de mí.
449
00:22:53,830 --> 00:22:55,457
Y ha...
450
00:22:57,626 --> 00:22:59,711
habido otra.
451
00:22:59,795 --> 00:23:03,131
- ¿Y Charlotte
y la Sra. Milne saben?
452
00:23:03,215 --> 00:23:05,467
Porque si lo saben,
harán suposiciones sobre mí.
453
00:23:05,550 --> 00:23:08,762
- No, no, no sobre eso.
Esto.
454
00:23:08,845 --> 00:23:12,307
Solo saben que Mariana
y yo nos...
455
00:23:12,390 --> 00:23:15,602
fuimos devotas
por un tiempo.
456
00:23:17,395 --> 00:23:19,189
[suspira]
457
00:23:19,856 --> 00:23:21,858
No seas celosa.
458
00:23:23,944 --> 00:23:27,155
Soy mucho
más feliz ahora.
459
00:23:27,239 --> 00:23:29,574
[sonido de truenos]
460
00:23:29,658 --> 00:23:32,077
Más feliz
de lo que nunca he sido.
461
00:23:38,875 --> 00:23:41,837
[música suave]
462
00:23:41,920 --> 00:23:46,258
♪ ♪
463
00:23:46,341 --> 00:23:48,301
- Firme, pero justa.
Diría yo.
464
00:23:48,385 --> 00:23:50,137
- Justa cuando le conviene.
465
00:23:50,220 --> 00:23:52,889
Es eso o hará
hasta lo imposible
466
00:23:52,973 --> 00:23:54,933
para explicar
por qué algo es justo
467
00:23:55,016 --> 00:23:56,184
cuando ambos saben
que no lo es.
468
00:23:56,268 --> 00:23:58,770
- Cuando me entrevistó
en York...
469
00:23:58,854 --> 00:24:02,482
estaba temblando.
- Te agradará.
470
00:24:02,566 --> 00:24:05,360
Ya te acostumbrarás a ella.
471
00:24:05,443 --> 00:24:07,737
- ¿Ella...
- ¿Qué cosa?
472
00:24:07,821 --> 00:24:10,240
...es hombre?
473
00:24:12,576 --> 00:24:15,036
- Uf.
474
00:24:15,120 --> 00:24:17,372
[toques en la puerta]
475
00:24:17,455 --> 00:24:19,916
[ladridos]
476
00:24:23,587 --> 00:24:25,714
- Ah. El chico nuevo.
477
00:24:25,797 --> 00:24:27,299
Es Ma...
- Matthew.
478
00:24:27,382 --> 00:24:29,676
- Matthew.
Soy el Sr. Sunderland.
479
00:24:29,759 --> 00:24:32,220
- Oh.
480
00:24:32,304 --> 00:24:36,808
- "En Saint-Étienne visitamos
la mina de Cote Thiolliére.
481
00:24:36,892 --> 00:24:40,228
"Y entonces,
descendimos rápido
482
00:24:40,312 --> 00:24:42,063
"y Adny lucía asustada,
483
00:24:42,147 --> 00:24:44,316
así que la envié de vuelta
a la cima".
484
00:24:44,399 --> 00:24:46,484
Ahora la llama "Adny",
no Walker.
485
00:24:46,568 --> 00:24:48,528
- ¿Andy?
- Adny.
486
00:24:48,612 --> 00:24:50,864
"Monsieur Vachier"...
- ¿Por qué?
487
00:24:50,947 --> 00:24:52,991
- "El jefe de ingeniería..."
No tengo idea.
488
00:24:53,074 --> 00:24:55,285
"...Es muy cortés".
- Llevó a la Srta. Walker
489
00:24:55,368 --> 00:24:57,454
a un pozo?
- Ya sabes cómo es.
490
00:24:57,537 --> 00:25:00,999
Si algo sabe es hacerte
pasar un buen rato.
491
00:25:01,082 --> 00:25:03,043
"Luego en Firminy,
492
00:25:03,126 --> 00:25:06,338
"Monsieur Morello me mostró
cómo funciona
493
00:25:06,421 --> 00:25:09,507
"su bomba de 24 caballos
de fuerza.
494
00:25:09,591 --> 00:25:12,093
"Y he aprendido en cantidades.
495
00:25:12,177 --> 00:25:14,763
"Aquí oímos la triste noticia
496
00:25:14,846 --> 00:25:18,350
"de que Melbourne se convirtió
en Primer Ministro.
497
00:25:18,433 --> 00:25:21,561
"No por mucho,
¿o dónde terminaremos?
498
00:25:21,645 --> 00:25:23,438
"Viajamos toda la noche
499
00:25:23,521 --> 00:25:25,607
"y regresamos
a París el miércoles
500
00:25:25,690 --> 00:25:27,817
"y ninguna de las dos
se ve afectada.
501
00:25:27,901 --> 00:25:30,987
"Mi intención,
si mi carruaje no colapsa,
502
00:25:31,071 --> 00:25:33,240
"es estar con ustedes
en Shibden
503
00:25:33,323 --> 00:25:35,075
a más tardar
el sábado".
504
00:25:35,158 --> 00:25:36,493
¡Oh!
505
00:25:36,576 --> 00:25:39,746
"Mi cariño y el de ella
para todos".
506
00:25:39,829 --> 00:25:42,499
- Debería salir más.
507
00:25:42,582 --> 00:25:45,460
Creo que podría conseguirme
una calesita.
508
00:25:45,543 --> 00:25:47,754
¿O no, Sr. Sunderland?
509
00:25:47,837 --> 00:25:49,923
[risas]
510
00:25:50,006 --> 00:25:52,926
[música animada]
511
00:25:53,009 --> 00:26:00,016
♪ ♪
512
00:26:03,061 --> 00:26:04,271
- A primera hora,
513
00:26:04,354 --> 00:26:07,023
mañana deberíamos ir
a Cliffhill y visitar a mi tía.
514
00:26:07,107 --> 00:26:10,068
Llevarle obsequios,
que vea lo bien que estoy,
515
00:26:10,151 --> 00:26:12,529
no aceptar sandeces
516
00:26:12,612 --> 00:26:14,990
y poner todo en orden.
517
00:26:15,073 --> 00:26:22,205
♪ ♪
518
00:26:22,539 --> 00:26:24,124
- Ya llegó.
¡Ya llegó!
519
00:26:24,207 --> 00:26:26,293
- ¡Ya llegó!
- ¡Salgan ya!
520
00:26:28,420 --> 00:26:30,380
- Lo lograste.
- Claro que lo logramos.
521
00:26:30,463 --> 00:26:32,007
- Quise decir
que el carruaje lo logró.
522
00:26:32,090 --> 00:26:34,175
- Sustituimos los caballos
en Leicester
523
00:26:34,259 --> 00:26:35,969
a las 2:00 de la madrugada.
- Cordingley.
524
00:26:36,052 --> 00:26:37,429
Hemingway.
ambas: Señora.
525
00:26:37,512 --> 00:26:40,181
- ¿Recuerda a Matthew?
- Ah, Matthew.
526
00:26:40,265 --> 00:26:42,726
- Señora.
- ¿Cómo te has integrado?
527
00:26:42,809 --> 00:26:44,352
- Muy bien,
Gracias, señora.
528
00:26:44,436 --> 00:26:46,396
- Mm.
- Matthew.
529
00:26:46,479 --> 00:26:48,398
Soy George.
- ¿Quién es ese "George"?
530
00:26:48,481 --> 00:26:51,151
¿Y por qué lo llamamos George?
- Es su segundo nombre.
531
00:26:51,234 --> 00:26:53,069
Me enteré cuando solicité
su pasaporte
532
00:26:53,153 --> 00:26:54,487
y Adny y yo acordamos
533
00:26:54,571 --> 00:26:56,990
en que ese nombre le queda
mejor a un lacayo.
534
00:26:57,073 --> 00:26:58,575
[risas]
535
00:27:00,243 --> 00:27:03,830
- Mírate. ¿Eh?
- Has crecido.
536
00:27:03,913 --> 00:27:05,332
Ha crecido.
- Sí. Y vean esto.
537
00:27:05,415 --> 00:27:09,169
La Srta. Lister me compró
un reloj de oro. En Londres.
538
00:27:09,252 --> 00:27:11,296
Dijo que me fui siendo un niño
y regresé como hombre.
539
00:27:11,379 --> 00:27:13,715
- A mí me compró unas medias
de lana en Newport Pagnell
540
00:27:13,798 --> 00:27:16,468
y a él un reloj de oro
en Londres.
541
00:27:18,887 --> 00:27:21,389
- Buenos días.
- Buen día.
542
00:27:21,473 --> 00:27:23,266
- [ríe]
543
00:27:23,350 --> 00:27:26,269
[música juguetona]
544
00:27:26,353 --> 00:27:29,356
♪ ♪
545
00:27:29,439 --> 00:27:32,108
[mugidos]
546
00:27:33,193 --> 00:27:35,820
- Ah, no, esto fue
cuando cruzamos la frontera
547
00:27:35,904 --> 00:27:38,907
de Suiza a Italia,
antes de llegar a Mont Blanc.
548
00:27:38,990 --> 00:27:41,534
Le compré a Adny
unos pañuelos de encaje
549
00:27:41,618 --> 00:27:43,328
y luego nos comentaron
en el hotel
550
00:27:43,411 --> 00:27:45,872
que nos los confiscarían
en la oficina aduanal,
551
00:27:45,955 --> 00:27:48,708
lo que me irritó
porque eran costosos.
552
00:27:48,792 --> 00:27:50,335
Entonces...
- ¿Los contrabandeaste?
553
00:27:50,418 --> 00:27:51,795
Debí hacerlo.
554
00:27:51,878 --> 00:27:55,090
- Se los aseguró en las...
- Bragas.
555
00:27:55,173 --> 00:27:56,424
Tuve que hacerlo.
556
00:27:56,508 --> 00:27:57,509
Fue la única forma.
557
00:27:57,592 --> 00:27:59,344
- ¡Eso es contrabando!
558
00:27:59,427 --> 00:28:00,887
- Y no tuve
que haberme molestado.
559
00:28:00,970 --> 00:28:03,431
Los carabinieri sardos
me preguntaron
560
00:28:03,515 --> 00:28:06,101
si había algo que declarar
y solo dije: "No".
561
00:28:06,184 --> 00:28:07,477
Y asunto arreglado.
562
00:28:07,560 --> 00:28:10,563
- ¿Y si te hubieran registrado?
- No lo hicieron.
563
00:28:10,647 --> 00:28:12,148
- ¿Pero si hubieran?
- No lo hicieron.
564
00:28:12,232 --> 00:28:14,526
- ¿Pero si te hubieran?
- Lo que no hicieron.
565
00:28:14,609 --> 00:28:16,694
- Ordené un carro.
- ¿Ah, sí?
566
00:28:16,778 --> 00:28:18,613
- Un britzka.
¿No te contaron?
567
00:28:18,696 --> 00:28:21,074
- ¿En serio?
- Y es nuevo.
568
00:28:21,157 --> 00:28:23,701
Lo ordené al Sr. Piercy
en Halifax.
569
00:28:23,785 --> 00:28:24,911
100 guineas.
570
00:28:24,994 --> 00:28:26,913
Dice que puede entregarlo
en 15 días.
571
00:28:26,996 --> 00:28:29,916
- Sabes que esas cosas pueden
ir muy rápido, ¿verdad?
572
00:28:29,999 --> 00:28:31,960
- Oh, sí.
573
00:28:32,043 --> 00:28:33,795
Pero como dijo el Sr. Abbott.
574
00:28:33,878 --> 00:28:36,047
No puedes perder el tiempo
al llegar a mi edad.
575
00:28:36,131 --> 00:28:37,257
- Lo siento. ¿Qué?
576
00:28:37,340 --> 00:28:38,425
¿El señor...?
- Abbott.
577
00:28:38,508 --> 00:28:40,802
- Nos encontramos
con él en Halifax.
578
00:28:40,885 --> 00:28:43,430
Y no está comprometido
con la Srta. Greenwood
579
00:28:43,513 --> 00:28:46,724
de la casa de Field.
El Sr. Rawson mintió.
580
00:28:46,808 --> 00:28:50,645
O malinterpretó la situación
o algo así.
581
00:28:50,728 --> 00:28:52,605
Ni siquiera la conoce.
582
00:28:52,689 --> 00:28:54,899
- Ah. Debe ser el hombre
de Pickford.
583
00:28:54,983 --> 00:28:56,860
- ¿Quién?
- Enviaré el carruaje a Baxters
584
00:28:56,943 --> 00:28:59,112
en Londres para repararlo
y redecorarlo.
585
00:28:59,195 --> 00:29:01,281
Y luego tenemos que partir
a Lightcliffe.
586
00:29:01,364 --> 00:29:05,034
Y luego tengo otras mil cosas
que hacer hoy.
587
00:29:05,785 --> 00:29:08,830
[guarridos]
588
00:29:11,374 --> 00:29:12,959
- Ben.
589
00:29:13,042 --> 00:29:16,504
- Oh. ¿Qué tal?
Estaba hablando con los cerdos.
590
00:29:16,588 --> 00:29:18,756
- ¿Te contaron
algo interesante?
591
00:29:18,840 --> 00:29:20,467
- Escuchan mejor
de lo que hablan.
592
00:29:20,550 --> 00:29:22,051
Creo yo.
593
00:29:22,135 --> 00:29:24,012
- Estaba pensando...
594
00:29:24,095 --> 00:29:26,556
y preguntándome...
595
00:29:26,639 --> 00:29:29,142
si es hora de que sigas
tu camino.
596
00:29:29,225 --> 00:29:32,020
Cuando llegaste nunca fue la
intención de que te quedaras.
597
00:29:32,103 --> 00:29:34,022
Y Suzannah y yo formaremos
una familia pronto, así que...
598
00:29:34,105 --> 00:29:35,815
- Sostuve
una interesante conversación
599
00:29:35,899 --> 00:29:38,067
con tu madre
sobre tu padre.
600
00:29:39,694 --> 00:29:40,987
- Ah. ¿Y qué con él?
601
00:29:41,070 --> 00:29:42,989
- En primer lugar
de esa tontería
602
00:29:43,072 --> 00:29:45,825
que según escribí para decir
que se fue a América.
603
00:29:45,909 --> 00:29:48,244
Lo que... no hice.
604
00:29:48,328 --> 00:29:51,498
Luego, en segunda,
cuando le dije:
605
00:29:51,581 --> 00:29:52,749
"Está muerto.
606
00:29:52,832 --> 00:29:55,126
O si no, ¿por qué mentir
sobre una carta?"
607
00:29:55,210 --> 00:29:58,713
Y bueno, es pésima para decir
una mentira.
608
00:29:58,796 --> 00:30:00,507
Así que cuando ella dijo:
609
00:30:00,590 --> 00:30:03,343
"No sabemos,
nadie sabe lo que pasó".
610
00:30:03,426 --> 00:30:06,721
Bueno,
simplemente no le creí.
611
00:30:07,764 --> 00:30:10,225
Verás, creo que alguien aquí
612
00:30:10,308 --> 00:30:13,019
sabe más de lo que dice.
613
00:30:13,102 --> 00:30:14,729
¿O por qué mentir
en primer lugar?
614
00:30:14,812 --> 00:30:16,022
- No estés intimidando
a mi madre.
615
00:30:16,105 --> 00:30:18,024
Ella...
- No lo hice, lo juro.
616
00:30:18,107 --> 00:30:19,651
Solo le dije:
617
00:30:19,734 --> 00:30:22,570
"Sé lo maldito que era.
618
00:30:22,654 --> 00:30:24,989
Y sé que era hábil
con los puños".
619
00:30:25,073 --> 00:30:27,367
Me golpeó mucho cuando
éramos chiquillos.
620
00:30:28,618 --> 00:30:31,788
No me sorprendería que
los nervios se crisparan y...
621
00:30:32,747 --> 00:30:35,500
una cosa llevara a la otra.
622
00:30:35,583 --> 00:30:38,211
Lo bueno de los cerdos
es que...
623
00:30:38,294 --> 00:30:39,754
comen lo que sea.
624
00:30:39,837 --> 00:30:42,757
Crecí con cerdos igual
que tu padre.
625
00:30:42,840 --> 00:30:45,093
Igual que tú.
626
00:30:45,176 --> 00:30:46,594
Sé todo sobre ellos.
627
00:30:46,678 --> 00:30:49,347
- [ríe] No sé
de qué estás hablando.
628
00:30:50,557 --> 00:30:53,268
- No vine aquí
para causar problemas.
629
00:30:53,351 --> 00:30:55,687
No me interesa.
630
00:30:55,770 --> 00:30:58,523
Pero para ser sincero,
no quiero seguir mi camino.
631
00:30:58,606 --> 00:31:00,733
Soy feliz aquí.
632
00:31:00,817 --> 00:31:03,236
Ya formo parte.
Soy familia. ¿Eh?
633
00:31:03,319 --> 00:31:05,446
[mugidos]
634
00:31:05,530 --> 00:31:08,032
Y estoy de tu lado.
635
00:31:08,116 --> 00:31:10,076
[ríe]
636
00:31:10,159 --> 00:31:13,079
[música dramática]
637
00:31:13,162 --> 00:31:20,211
♪ ♪
638
00:31:21,379 --> 00:31:22,505
- Demos la mejor impresión.
639
00:31:22,589 --> 00:31:24,465
- La Srta. Walker
y la Srta. Lister.
640
00:31:24,549 --> 00:31:27,594
- Tía.
¡Srta. Rawson!
641
00:31:27,677 --> 00:31:29,637
No sabía que venía aquí.
642
00:31:29,721 --> 00:31:31,806
¿Cómo estás, tía?
643
00:31:31,889 --> 00:31:33,808
¿Bien? Confío.
644
00:31:33,891 --> 00:31:35,310
Espero.
645
00:31:35,393 --> 00:31:37,812
Y ojalá te complazca saber
que también estoy bien.
646
00:31:37,895 --> 00:31:39,606
Mejor de lo que he estado
en mucho tiempo.
647
00:31:39,689 --> 00:31:41,274
La Srta. Lister
tenía razón,
648
00:31:41,357 --> 00:31:43,151
el aire de la montaña nos vino
de maravilla
649
00:31:43,234 --> 00:31:46,279
y me siento renovada.
650
00:31:46,362 --> 00:31:48,281
¿Cómo le va, Srta. Rawson?
- Srta. Walker.
651
00:31:48,364 --> 00:31:50,450
- Srta. Lister,
¿conoce a mi prima Mary?
652
00:31:50,533 --> 00:31:52,118
- Srta. Rawson.
- Srta. Lister.
653
00:31:52,201 --> 00:31:53,745
- Creo que volveremos a ir.
654
00:31:53,828 --> 00:31:56,873
Sus propiedades recuperativas
fueron beneficiosas para ambas.
655
00:31:56,956 --> 00:31:57,957
- Cuanto antes.
656
00:31:58,041 --> 00:32:00,752
Srta. Walker.
657
00:32:00,835 --> 00:32:01,753
Ah.
658
00:32:01,836 --> 00:32:04,505
Le trajimos obsequios
de nuestro viaje.
659
00:32:04,589 --> 00:32:08,009
Adny los eligió en París.
Su gusto es impecable.
660
00:32:08,092 --> 00:32:10,136
Es como el suyo,
Srta. Walker.
661
00:32:10,219 --> 00:32:12,889
No imagino que no quede
encantada con ellos.
662
00:32:12,972 --> 00:32:15,850
Ah. ¿Me siento con usted,
Srta. Rawson?
663
00:32:15,933 --> 00:32:17,727
Qué exquisito vestido.
664
00:32:17,810 --> 00:32:19,270
- Gracias, lo compré
en Huddersfield.
665
00:32:19,354 --> 00:32:20,980
- Es incandescente.
666
00:32:21,064 --> 00:32:23,149
El color le sienta exquisito.
667
00:32:23,232 --> 00:32:26,694
Y por Dios, hace juego
con sus ojos. El color.
668
00:32:26,778 --> 00:32:29,364
Su prima, Srta. Rawson,
créalo o no,
669
00:32:29,447 --> 00:32:32,992
hace menos de cinco semanas
se quedó a esto...
670
00:32:33,076 --> 00:32:34,952
en el mapa,
al menos, claro,
671
00:32:35,036 --> 00:32:36,996
de alcanzar la cima
del Mont Blanc,
672
00:32:37,080 --> 00:32:40,958
y solo fue vencida
por el clima más atroz.
673
00:32:41,042 --> 00:32:43,836
Tuvimos muy mala suerte
674
00:32:43,920 --> 00:32:46,214
y fue una gran decepción,
pero como ella dice,
675
00:32:46,297 --> 00:32:47,548
un día volveremos.
676
00:32:47,632 --> 00:32:50,593
- Ya quiero empezar a contarte
las aventuras que vivimos, tía.
677
00:32:50,677 --> 00:32:52,553
Las vistas impresionantes
que vimos.
678
00:32:52,637 --> 00:32:54,472
Sucesos que elevan el alma.
679
00:32:54,555 --> 00:32:57,183
Vadeamos hasta las rodillas
en la nieve alpina.
680
00:32:57,266 --> 00:32:58,393
[ríe]
681
00:32:58,476 --> 00:33:01,145
¿No gustas sentarte?
682
00:33:02,313 --> 00:33:04,691
Por favor, siéntate.
683
00:33:04,774 --> 00:33:07,694
- Imagínenos, Srta. Walker,
si pudiera,
684
00:33:07,777 --> 00:33:10,446
conducidas en los hombros
de nuestros guías,
685
00:33:10,530 --> 00:33:13,241
David y Michel,
con el agua hasta la cintura,
686
00:33:13,324 --> 00:33:15,284
porque el puente que hubo
que cruzar,
687
00:33:15,368 --> 00:33:17,036
o nos habría vapuleado
el clima,
688
00:33:17,120 --> 00:33:18,121
se derrumbó en la tormenta.
689
00:33:18,204 --> 00:33:20,164
- Ay, nunca has visto
semejante lluvia.
690
00:33:20,248 --> 00:33:21,708
Y con los truenos y relámpagos.
691
00:33:21,791 --> 00:33:23,418
La Srta. Lister perdió
sus notas de viaje.
692
00:33:23,501 --> 00:33:25,169
- Se esfumaron en el diluvio.
693
00:33:25,253 --> 00:33:26,838
Pero por fortuna,
pero por fortuna recordé
694
00:33:26,921 --> 00:33:28,923
que había dejado mi diario
en Sallanches
695
00:33:29,006 --> 00:33:31,592
con Eugénie, mi doncella.
696
00:33:31,676 --> 00:33:33,177
[trino de pájaros]
697
00:33:33,261 --> 00:33:35,722
- [resopla]
698
00:33:35,805 --> 00:33:38,057
[reloj sonando]
699
00:33:38,141 --> 00:33:41,018
- El Sr. y la Sra. Edwards
vinieron la semana pasada.
700
00:33:41,102 --> 00:33:43,062
- ¡Ah! Las noticias locales.
701
00:33:43,146 --> 00:33:47,316
- Y ellos me comentaron
que en York, Srta. Lister,
702
00:33:47,400 --> 00:33:49,902
usted aparentemente dijo
que nunca volvería
703
00:33:49,986 --> 00:33:52,280
a relacionarse
con los amigos problemáticos
704
00:33:52,363 --> 00:33:53,948
de la Srta. Walker.
- Tía.
705
00:33:54,031 --> 00:33:56,075
- Supongo que me cuenta a mí
706
00:33:56,159 --> 00:33:59,203
como uno de esos
amigos problemáticos,
707
00:33:59,287 --> 00:34:00,955
y en ese contexto...
708
00:34:01,038 --> 00:34:03,166
- Me temo que fue malinformada,
Srta. Walker.
709
00:34:03,249 --> 00:34:05,126
- Y en ese contexto...
- Tía.
710
00:34:05,209 --> 00:34:07,295
- Nunca dije nada
por el estilo, ni lo haría...
711
00:34:07,378 --> 00:34:09,964
- Y en ese contexto...
- No está en mi naturaleza.
712
00:34:10,047 --> 00:34:12,550
Y la Srta. Walker conoce
eso sobre mí.
713
00:34:12,633 --> 00:34:15,636
- Y en ese contexto,
714
00:34:15,720 --> 00:34:17,847
te puedo asegurar, Ann,
715
00:34:17,930 --> 00:34:19,974
que tus amigos
problemáticos o no,
716
00:34:20,057 --> 00:34:21,642
no te molestarán más
en Shibden.
717
00:34:21,726 --> 00:34:23,144
- Tía, tía,
tienes que solamente...
718
00:34:23,227 --> 00:34:26,647
- Un día estas palabras
tendrán sentido.
719
00:34:26,731 --> 00:34:27,940
Decantarán.
720
00:34:28,024 --> 00:34:29,776
Y cuando lo hagan,
tal vez adviertas
721
00:34:29,859 --> 00:34:32,111
quiénes son
tus verdaderos amigos.
722
00:34:32,195 --> 00:34:33,946
O eran.
723
00:34:34,030 --> 00:34:35,615
Si todavía existen.
724
00:34:35,698 --> 00:34:38,618
- Vinimos aquí
para fraternizar, tía.
725
00:34:38,701 --> 00:34:43,414
Y--y todo este descontento
es muy tedioso y--y...
726
00:34:43,498 --> 00:34:45,249
me gustaría dejarlo atrás.
727
00:34:45,333 --> 00:34:47,752
¿No puedes regocijarte
de lo bien que estoy
728
00:34:47,835 --> 00:34:49,128
y ser feliz por mí?
729
00:34:49,212 --> 00:34:52,006
- La Srta. Rawson no está
aquí de visita.
730
00:34:52,089 --> 00:34:54,675
Amablemente se mudó
conmigo permanentemente
731
00:34:54,759 --> 00:34:57,804
como mi compañera
y mi apoyo.
732
00:35:02,934 --> 00:35:05,144
- Yo me ofrecí a venir aquí.
733
00:35:05,228 --> 00:35:08,105
Hace dos años para cuidarte.
734
00:35:08,189 --> 00:35:09,649
Y mi oferta fue rechazada.
735
00:35:09,732 --> 00:35:12,485
- Estabas enferma. Habría sido
yo quien cuidara de ti.
736
00:35:12,568 --> 00:35:14,070
- No, esa no fue la razón...
737
00:35:14,153 --> 00:35:15,488
- Ahora habría sido
el momento
738
00:35:15,571 --> 00:35:17,532
para dar un paso al frente.
739
00:35:17,615 --> 00:35:21,244
Pero dado que te fue oportuno
ausentarte en el extranjero
740
00:35:21,327 --> 00:35:23,037
y ahora pones
de gran distancia
741
00:35:23,120 --> 00:35:25,873
al decidir
mudarte a Shibden Hall,
742
00:35:25,957 --> 00:35:27,208
lo decidí,
743
00:35:27,291 --> 00:35:31,128
luego de consultarlo tus tías,
tus tíos
744
00:35:31,212 --> 00:35:33,005
y tus primos,
745
00:35:33,089 --> 00:35:35,258
quienes están tan
desconcertados como yo
746
00:35:35,341 --> 00:35:38,135
por la presente...
747
00:35:38,219 --> 00:35:40,179
situación.
748
00:35:40,263 --> 00:35:43,516
E hicimos arreglos
alternativos.
749
00:35:43,599 --> 00:35:45,393
- [suspira]
750
00:35:45,476 --> 00:35:48,396
[música dramática]
751
00:35:48,479 --> 00:35:51,524
♪ ♪
752
00:35:51,607 --> 00:35:53,776
- Sr. Priestley,
Sra. Priestley.
753
00:35:53,860 --> 00:35:55,361
Qué agradable.
754
00:35:55,444 --> 00:35:57,238
Lo siento, estaba afuera
y solo tengo...
755
00:35:57,321 --> 00:36:00,533
- Solo hemos venido a visitar
a mi prima, la Srta. Walker.
756
00:36:00,616 --> 00:36:02,118
- Ay, aún no está aquí.
757
00:36:02,201 --> 00:36:04,287
Se ha ido a Lightcliffe
con mi hermana
758
00:36:04,370 --> 00:36:05,872
para visitar a su tía.
759
00:36:05,955 --> 00:36:09,375
Y luego para visitar Crow Nest,
me parece.
760
00:36:09,458 --> 00:36:11,919
¿Quieren una taza de té?
- Ah, no gracias.
761
00:36:12,003 --> 00:36:13,921
No, si ella no está.
- ¿Una copa de madeira?
762
00:36:14,005 --> 00:36:16,382
- Bueno, si no está aquí,
deberíamos solo...
763
00:36:16,465 --> 00:36:20,052
- Mi padre también salió
y mi tía está...
764
00:36:20,136 --> 00:36:21,512
indispuesta.
765
00:36:21,596 --> 00:36:23,931
Ahora espera al Sr. Sunderland.
766
00:36:24,015 --> 00:36:26,601
Pero con gusto veré si quisiera
tratar de bajar las...
767
00:36:26,684 --> 00:36:27,685
- Por favor, no la incomode.
768
00:36:27,768 --> 00:36:29,937
- Estaría complacida de verlos.
- Como le dije,
769
00:36:30,021 --> 00:36:31,647
vinimos por la Srta. Walker.
770
00:36:31,731 --> 00:36:34,901
Si pudiera notificarle.
771
00:36:34,984 --> 00:36:36,027
- Por supuesto.
772
00:36:36,110 --> 00:36:38,404
- Pero envíe nuestras
cortesías a su tía.
773
00:36:38,487 --> 00:36:39,739
Y a su padre, por supuesto.
774
00:36:39,822 --> 00:36:41,699
- Bueno, qué pena
que no la vieran.
775
00:36:41,782 --> 00:36:42,742
A Ann.
776
00:36:42,825 --> 00:36:44,994
Ambas tienen tantas anécdotas
sobre su viaje.
777
00:36:45,077 --> 00:36:47,079
Como se pueden imaginar.
778
00:36:49,707 --> 00:36:52,460
Y dijeron que resultó
de lo más beneficioso.
779
00:36:52,543 --> 00:36:56,172
En cuanto a salud
y muy estimulante para las dos.
780
00:36:59,717 --> 00:37:02,678
Y fue la primera vez
que la Srta. Walker viajó.
781
00:37:03,846 --> 00:37:06,140
Sí. Entonces...
782
00:37:06,223 --> 00:37:09,977
Y sí, creo que fueron
a Crow Nest, me parece.
783
00:37:10,061 --> 00:37:12,396
Para evaluar qué quiere dejar
la Srta. Walker
784
00:37:12,480 --> 00:37:15,066
y qué quiere traer aquí
ahora que está...
785
00:37:15,149 --> 00:37:18,277
- Que la Srta. Walker esté aquí
y cuánto tiempo se quedará
786
00:37:18,361 --> 00:37:21,739
son dos cosas muy diferentes,
Srta. Lister.
787
00:37:21,822 --> 00:37:23,491
- Por favor, no tenga duda...
[campanilla suena]
788
00:37:23,574 --> 00:37:25,201
de que nadie en su familia,
789
00:37:25,284 --> 00:37:27,161
y tal vez podría decirle esto
a su padre
790
00:37:27,244 --> 00:37:29,038
y a su tía por igual,
791
00:37:29,121 --> 00:37:31,791
nadie está feliz por nada
de esto.
792
00:37:31,874 --> 00:37:34,502
Y cuanto antes se solucione
será mejor.
793
00:37:34,585 --> 00:37:36,879
[sonido de pasos]
794
00:37:39,548 --> 00:37:41,050
- Pobre Marian.
795
00:37:41,133 --> 00:37:43,844
Me pregunto cuánto
y cuán poco entiende de esto.
796
00:37:43,928 --> 00:37:48,099
- Todo ese asunto es repugnante
para todos los involucrados.
797
00:37:53,980 --> 00:37:55,940
- A veces me pregunto por qué
nos tomamos la molestia
798
00:37:56,023 --> 00:37:58,901
de rescatarla de Escocia.
799
00:37:58,985 --> 00:38:02,738
A veces me pregunto si no
habría sido mejor que ella...
800
00:38:04,073 --> 00:38:05,116
- ¿Qué?
801
00:38:05,199 --> 00:38:07,243
- Se cortara las muñecas
y falleciera.
802
00:38:07,326 --> 00:38:08,953
- ¡Ah! ¡Eliza!
803
00:38:09,036 --> 00:38:12,039
- Lo sé, lo sé.
804
00:38:12,123 --> 00:38:14,959
Pero es seguro que no puede ser
peor pecado
805
00:38:15,042 --> 00:38:17,169
que lo que está haciendo ahora.
806
00:38:19,922 --> 00:38:22,258
¿Qué pasa con el Sr. Ingham?
807
00:38:23,342 --> 00:38:27,179
- La negociación con su familia
ha comenzado.
808
00:38:32,768 --> 00:38:35,896
[trino de pájaros]
809
00:38:38,274 --> 00:38:40,776
- ¿Hay alguien afuera?
810
00:38:40,860 --> 00:38:42,611
Ve a ver quién es, Jane.
811
00:38:42,695 --> 00:38:45,239
- Está decidida a humillarme.
812
00:38:45,322 --> 00:38:48,784
Está decidida a hacerme ver
egoísta y estúpida.
813
00:38:48,868 --> 00:38:51,328
No me ofrecí a vivir con ella
porque estaba enferma.
814
00:38:51,412 --> 00:38:52,705
- La mente de la anciana
815
00:38:52,788 --> 00:38:55,041
está colmada de mentiras
e invenciones.
816
00:38:55,124 --> 00:38:56,542
- Debí imaginar
que intentaría
817
00:38:56,625 --> 00:38:58,044
sorprendernos
con sus tonterías,
818
00:38:58,127 --> 00:39:00,087
pero lo que dijo fue muy cruel.
819
00:39:00,171 --> 00:39:03,841
Y Mary está siendo usada.
Apenas sabía adónde mirar.
820
00:39:03,924 --> 00:39:06,927
Esa es mi casa.
Soy dueña de esa casa.
821
00:39:07,011 --> 00:39:09,930
Solo vive ahí porque mi padre
le dio el derecho a vivir ahí
822
00:39:10,014 --> 00:39:12,141
y luego vine
y osa humillarme así.
823
00:39:12,224 --> 00:39:14,560
- Y es un gran mérito
que no te cause risa,
824
00:39:14,643 --> 00:39:17,563
pero al mismo tiempo
siento pena de que no puedas
825
00:39:17,646 --> 00:39:20,483
hacer justamente eso,
porque en serio...
826
00:39:20,566 --> 00:39:22,568
- Un hombre, una dama
y un caballo.
827
00:39:22,651 --> 00:39:24,904
- En realidad,
deberías verlo por...
828
00:39:24,987 --> 00:39:26,989
bueno, tú lo dijiste,
la tontería que es.
829
00:39:27,073 --> 00:39:29,075
- Sí lo veo,
pero las personas no lo harán.
830
00:39:29,158 --> 00:39:30,576
La escucharán a ella y no a mí.
831
00:39:30,659 --> 00:39:32,870
- Sí, entonces eso es algo
que debemos cambiar.
832
00:39:32,953 --> 00:39:34,330
¿Te parece?
833
00:39:34,413 --> 00:39:36,165
Ah. Sra. Washington.
834
00:39:36,248 --> 00:39:38,084
- ¿Cómo le va?
¿Ya se instaló?
835
00:39:38,167 --> 00:39:40,461
- Creo que sí.
Gracias, Srta. Walker.
836
00:39:40,544 --> 00:39:43,297
- Bien. La Srta. Lister y yo
vinimos a hacer un inventario
837
00:39:43,380 --> 00:39:45,132
de artículos que deben
ser llevados Shibden Hall.
838
00:39:45,216 --> 00:39:46,133
- Por supuesto.
839
00:39:46,217 --> 00:39:47,468
- Solo estaremos
una hora o menos.
840
00:39:47,551 --> 00:39:49,512
- Sí, señora.
841
00:39:51,722 --> 00:39:53,766
¿Dónde está Eliza?
842
00:39:53,849 --> 00:39:55,851
- ¿Estás segura que hacemos
bien en estar aquí?
843
00:39:55,935 --> 00:39:57,686
[música traviesa]
844
00:39:57,770 --> 00:40:00,606
¿Eliza?
- Sí.
845
00:40:00,689 --> 00:40:03,067
¿Quieres conocer
el salón japonés?
846
00:40:03,150 --> 00:40:08,447
♪ ♪
847
00:40:08,531 --> 00:40:11,033
- El punto es, lo que nadie
parece entender,
848
00:40:11,117 --> 00:40:12,785
aparte del hecho
de que una vez más
849
00:40:12,868 --> 00:40:14,578
se ha consultado
a toda mi familia
850
00:40:14,662 --> 00:40:17,373
y de que fui reducida
a ser una fatigosa inválida
851
00:40:17,456 --> 00:40:20,417
que no puede hacer nada útil
o adecuado,
852
00:40:20,501 --> 00:40:22,837
es el efecto que todo
eso tiene sobre mí.
853
00:40:22,920 --> 00:40:24,046
- Ah.
854
00:40:24,130 --> 00:40:27,174
[trino de pájaros]
855
00:40:28,384 --> 00:40:30,386
[sonido de pasos]
856
00:40:30,469 --> 00:40:31,554
- Escóndete.
857
00:40:31,637 --> 00:40:32,847
- Dijiste que podíamos
estar aquí.
858
00:40:32,930 --> 00:40:34,807
- No, escóndete.
- Yo misma saboteo mi mente
859
00:40:34,890 --> 00:40:36,851
con mil pensamientos de ira
860
00:40:36,934 --> 00:40:40,020
que me carcomen el cerebro
y no desaparecen.
861
00:40:40,104 --> 00:40:43,482
- Bueno, es porque eres muy
sensible y muy considerada.
862
00:40:43,566 --> 00:40:47,403
Ella fue como una madre para
ti y que te ataque es doloroso.
863
00:40:47,486 --> 00:40:48,988
Además de vergonzoso.
864
00:40:49,071 --> 00:40:51,490
En especial cuando has hecho
tanto por ella en el pasado.
865
00:40:51,574 --> 00:40:54,160
- No estás escuchando.
- Claro que estoy escuchando.
866
00:40:54,243 --> 00:40:56,996
- Pero no importa cuánto
intentes racionalizarlo,
867
00:40:57,079 --> 00:40:58,164
no va a desaparecer.
868
00:40:58,247 --> 00:41:00,666
Solo da vueltas y vueltas.
869
00:41:00,749 --> 00:41:03,127
- [suspira]
- Qué decidida estaba
870
00:41:03,210 --> 00:41:07,173
cuando fuimos ahí a fraternizar
y a no caer en descontento.
871
00:41:07,256 --> 00:41:08,966
- Lo que es un gran paso.
872
00:41:09,049 --> 00:41:11,343
Y para tu inmenso mérito,
873
00:41:11,427 --> 00:41:13,679
y lo importante es que,
874
00:41:13,762 --> 00:41:17,183
en el fragor del momento,
mantuviste tu temple...
875
00:41:17,266 --> 00:41:18,392
maravillosamente.
876
00:41:18,475 --> 00:41:20,853
Y cuando ella vea
que sus palabras y acciones
877
00:41:20,936 --> 00:41:22,730
no surten efecto
con el tiempo,
878
00:41:22,813 --> 00:41:24,356
incluso si te duelen
en privado,
879
00:41:24,440 --> 00:41:26,192
y sé que eso es otro asunto,
880
00:41:26,275 --> 00:41:29,195
se obligará a comportarse
más razonablemente
881
00:41:29,278 --> 00:41:30,696
y el conflicto se detendrá.
882
00:41:30,779 --> 00:41:33,532
El antídoto a las tonterías
de otras personas
883
00:41:33,616 --> 00:41:35,367
es ser ecuánime.
884
00:41:35,451 --> 00:41:37,286
Y mantenerte ocupada.
885
00:41:37,369 --> 00:41:41,165
He vivido firmemente bajo
ese principio toda mi vida.
886
00:41:42,082 --> 00:41:44,752
[suspira]
887
00:41:44,835 --> 00:41:47,463
Ven a mí.
[risas]
888
00:41:47,546 --> 00:41:50,591
♪ ♪
889
00:41:50,674 --> 00:41:54,303
Lo mejor que podemos hacer,
en el tiempo que le tome a ella
890
00:41:54,386 --> 00:41:56,805
y a todos los demás
891
00:41:56,889 --> 00:42:00,392
aceptar las cosas como son...
892
00:42:00,476 --> 00:42:03,604
es conservar nuestra dignidad.
893
00:42:03,687 --> 00:42:05,856
Conservar el valor
894
00:42:05,940 --> 00:42:07,650
y ocuparnos.
895
00:42:07,733 --> 00:42:09,068
[exhala]
896
00:42:09,151 --> 00:42:12,863
Tal como te aconsejó
el Dr. Belcombe.
897
00:42:12,947 --> 00:42:15,783
- Mm. ¿Qué estás haciendo?
898
00:42:16,158 --> 00:42:18,410
- Tratando de sosegar tu mente.
899
00:42:18,494 --> 00:42:25,501
♪ ♪
900
00:42:30,798 --> 00:42:33,217
- No es solo que
el Sr. y la Sra. Priestley
901
00:42:33,300 --> 00:42:34,510
fueran raros.
902
00:42:34,593 --> 00:42:36,345
Fue que...
903
00:42:38,055 --> 00:42:40,057
cuando fui a ver
a la Srta. Walker,
904
00:42:40,140 --> 00:42:42,726
la anciana Srta. Walker,
a Cliffhill,
905
00:42:42,810 --> 00:42:44,311
al inicio del verano,
906
00:42:44,395 --> 00:42:47,564
para ver si recibía
los mensajes que le enviabas,
907
00:42:48,482 --> 00:42:50,985
ella dijo algo
que me molestó y...
908
00:42:53,529 --> 00:42:55,197
nunca se lo he dicho
a nadie.
909
00:42:55,281 --> 00:42:57,950
[crujido de llamas]
910
00:42:58,033 --> 00:43:00,452
Mm. No quiero molestarte.
911
00:43:00,536 --> 00:43:03,664
- No me vas a molestar.
912
00:43:03,747 --> 00:43:06,792
- Estaba siendo fatigosa
y desagradable,
913
00:43:06,875 --> 00:43:09,837
al decir que Anne
era manipuladora,
914
00:43:09,920 --> 00:43:12,047
y luego dijo:
915
00:43:12,131 --> 00:43:15,134
"Tu hermana no es natural".
916
00:43:15,217 --> 00:43:17,511
Y le dije: "Sí, lo sé.
917
00:43:17,594 --> 00:43:19,596
"Le gusta todo lo relacionado
a la medicina,
918
00:43:19,680 --> 00:43:21,890
"o a la minería,
o las matemáticas
919
00:43:21,974 --> 00:43:23,100
"y todo lo que se supone
920
00:43:23,183 --> 00:43:24,643
que no debería interesar
a las mujeres".
921
00:43:24,727 --> 00:43:27,896
Y ella dijo:
"No. Así no".
922
00:43:29,148 --> 00:43:30,858
Dijo...
923
00:43:34,486 --> 00:43:37,489
que ella tenía
una reputación...
924
00:43:37,573 --> 00:43:39,616
en York
925
00:43:39,700 --> 00:43:41,160
y pronto...
926
00:43:41,243 --> 00:43:44,455
todos en Halifax también
lo sabrían.
927
00:43:44,538 --> 00:43:46,081
Y que no le afectaría,
928
00:43:46,165 --> 00:43:48,334
excepto por la reputación
de la Srta. Walker.
929
00:43:48,417 --> 00:43:51,378
- Tonterías.
930
00:43:51,462 --> 00:43:52,671
- ¿Ah, sí?
931
00:43:52,755 --> 00:43:56,508
- He derramado muchas lágrimas
por Anne durante años.
932
00:43:58,260 --> 00:44:01,889
No porque me avergonzara
de ella.
933
00:44:01,972 --> 00:44:04,308
Ni una vez,
ni por un momento.
934
00:44:04,391 --> 00:44:05,976
Sino porque la amo.
935
00:44:06,060 --> 00:44:09,897
Y nunca toleré que se dijera
algo malo sobre ella.
936
00:44:09,980 --> 00:44:12,149
Pero cuando oigo cosas
como esa pienso:
937
00:44:12,232 --> 00:44:13,984
"Qué vergüenza.
938
00:44:14,068 --> 00:44:15,736
"Qué vergüenza
para quien lo diga,
939
00:44:15,819 --> 00:44:18,155
lo piense o lo escuche".
- ¿En serio?
940
00:44:18,238 --> 00:44:20,699
- Si estas personas,
cualquiera de ellas,
941
00:44:20,783 --> 00:44:24,661
tuviera una fracción
de su talento para ser feliz,
942
00:44:24,745 --> 00:44:27,164
su pasión por la vida,
943
00:44:27,247 --> 00:44:29,792
por las personas
y el mundo entero,
944
00:44:29,875 --> 00:44:33,837
tal vez hablarían
de otra cosa, pero no.
945
00:44:33,921 --> 00:44:35,964
Mucha gente es...
946
00:44:36,048 --> 00:44:39,593
mundana e ignorante.
947
00:44:39,676 --> 00:44:41,178
Y Anne...
948
00:44:43,180 --> 00:44:46,266
es inusitada
para este mundo.
949
00:44:46,350 --> 00:44:49,228
Lo supe desde
que tenía 11.
950
00:44:49,311 --> 00:44:52,064
No pueden ponerla
en una cajita.
951
00:44:52,147 --> 00:44:54,316
Como eso la hace diferente,
952
00:44:54,400 --> 00:44:57,236
dicen cosas horribles
para menospreciarla.
953
00:44:57,319 --> 00:44:59,613
Le molestaba
cuando era más joven.
954
00:44:59,696 --> 00:45:03,242
Ahora es más fuerte,
no pueden tocarla.
955
00:45:03,325 --> 00:45:06,537
¿Y qué daño les hace?
- [resopla]
956
00:45:06,620 --> 00:45:09,164
- ¿Has visto
a la Srta. Walker?
957
00:45:09,248 --> 00:45:11,875
¿Podría ser más feliz?
958
00:45:11,959 --> 00:45:14,503
- Mm. No deberíamos
hacer esto,
959
00:45:14,586 --> 00:45:17,089
aquí no, ahora no.
960
00:45:18,132 --> 00:45:20,717
Mm.
- No.
961
00:45:23,053 --> 00:45:25,848
Tienes razón.
[resopla]
962
00:45:25,931 --> 00:45:27,516
[suspira]
963
00:45:27,599 --> 00:45:29,143
Entonces.
[palmada]
964
00:45:29,226 --> 00:45:31,520
¿Con qué continuamos?
965
00:45:33,355 --> 00:45:35,441
- No quiero llevarme
nada de aquí.
966
00:45:35,524 --> 00:45:37,443
Nunca me gustó este cuarto,
967
00:45:37,526 --> 00:45:39,445
siempre medio escalofríos.
968
00:45:39,528 --> 00:45:41,071
Comencemos arriba.
969
00:45:41,155 --> 00:45:42,614
- Mm.
970
00:45:43,949 --> 00:45:46,827
[música traviesa]
971
00:45:46,910 --> 00:45:54,084
♪ ♪
972
00:45:54,418 --> 00:45:57,004
[puerta cierra]
973
00:45:58,046 --> 00:46:01,258
- [olfatea]
974
00:46:01,341 --> 00:46:04,011
Ay, te orinaste.
975
00:46:12,728 --> 00:46:15,272
- No pueden hacer nada, ¿o sí?
976
00:46:15,355 --> 00:46:17,483
Mi familia.
977
00:46:17,566 --> 00:46:19,902
- ¿Algo como qué?
978
00:46:19,985 --> 00:46:23,697
- Me inquietaba
que pudieran intentar...
979
00:46:23,780 --> 00:46:25,574
encerrarme.
980
00:46:25,657 --> 00:46:28,076
Si pudieran.
981
00:46:28,160 --> 00:46:29,786
Después de que
mi hermano murió.
982
00:46:29,870 --> 00:46:31,747
Debido a mis...
983
00:46:31,830 --> 00:46:34,333
problemas, para que pudieran
disponer de mi dinero.
984
00:46:34,416 --> 00:46:36,793
Y ahora, si todos
están tan enojados
985
00:46:36,877 --> 00:46:38,045
porque yo
esté aquí contigo...
986
00:46:38,128 --> 00:46:40,214
- Si no pudieron
hacerlo entonces,
987
00:46:40,297 --> 00:46:42,716
ciertamente no podrán
hacerlo ahora.
988
00:46:42,799 --> 00:46:45,385
[crujido de llamas]
989
00:46:45,469 --> 00:46:48,388
Haz tomado el control
de tu propio destino.
990
00:46:50,307 --> 00:46:52,935
[risas]
991
00:46:54,978 --> 00:46:56,522
- ¿Vas a venir a la cama?
992
00:46:56,605 --> 00:46:57,773
- Solo dame unos minutos.
993
00:46:57,856 --> 00:46:59,858
- Si me das tu reloj.
994
00:46:59,942 --> 00:47:01,527
Sé cuánto duran tus minutos
995
00:47:01,610 --> 00:47:04,321
cuando estás escribiendo
tu diario.
996
00:47:07,533 --> 00:47:09,535
Mm.
[ríe]
997
00:47:09,618 --> 00:47:10,786
- Yo...
998
00:47:14,122 --> 00:47:16,750
encontré esta carta esperándome
cuando volvimos.
999
00:47:16,833 --> 00:47:18,710
Es...
[suspira]
1000
00:47:18,794 --> 00:47:21,213
...de la Sra. Lawton.
Está en Scarborough.
1001
00:47:21,296 --> 00:47:23,924
Y no se ha sentido bien.
1002
00:47:24,007 --> 00:47:25,717
¿Te la puedo leer?
1003
00:47:26,927 --> 00:47:28,220
[carraspea]
Ah.
1004
00:47:28,303 --> 00:47:31,014
"Querido Fred".
1005
00:47:31,098 --> 00:47:33,517
Ese soy yo.
1006
00:47:33,600 --> 00:47:36,603
"Tus páginas colman tantos
pensamientos en mi mente
1007
00:47:36,687 --> 00:47:38,272
"que parece que carezco
del poder
1008
00:47:38,355 --> 00:47:40,023
de ordenar mis ideas y..."
1009
00:47:40,107 --> 00:47:41,191
Eh...
1010
00:47:41,275 --> 00:47:43,652
"...como todo está decidido
entre la Srta. Walker y tú
1011
00:47:43,735 --> 00:47:44,695
"viviendo en Shibden,
1012
00:47:44,778 --> 00:47:47,239
"me percato de que si no
puedo hacerte feliz,
1013
00:47:47,322 --> 00:47:51,118
"debo alegrarme
de que otra pueda.
1014
00:47:51,201 --> 00:47:53,662
"Si mi amor a veces
te dejó perplejo,
1015
00:47:53,745 --> 00:47:56,665
"ha sido más por el capricho
de las circunstancias
1016
00:47:56,748 --> 00:47:59,251
"que por la inconstancia
de mi naturaleza.
1017
00:47:59,334 --> 00:48:02,462
Lamento el pasado y deploro
sus consecuencias".
1018
00:48:02,546 --> 00:48:04,381
Y luego pregunta:
1019
00:48:04,464 --> 00:48:07,509
"Si podemos al menos,
de vez en cuando,
1020
00:48:07,593 --> 00:48:11,054
disfrutar del gusto
de encontrarnos".
1021
00:48:11,138 --> 00:48:14,474
A menudo, o invariablemente
me visita.
1022
00:48:14,558 --> 00:48:17,644
Cuando cruza Los Peninos
de camino de regreso
1023
00:48:17,728 --> 00:48:20,022
a Cheshire desde York
o donde sea.
1024
00:48:20,105 --> 00:48:23,900
Y me preguntaba,
¿cómo te sentirías si...
1025
00:48:23,984 --> 00:48:26,194
viniera?
1026
00:48:26,278 --> 00:48:28,363
Puedo decirle
que no lo haga, claro,
1027
00:48:28,447 --> 00:48:30,490
pero por otro lado,
1028
00:48:30,574 --> 00:48:31,867
puede ser apresurado,
1029
00:48:31,950 --> 00:48:34,286
pero me haría muy feliz
1030
00:48:34,369 --> 00:48:36,955
la idea de que las tres...
1031
00:48:37,039 --> 00:48:38,540
nos lleváramos bien
1032
00:48:38,624 --> 00:48:40,876
y ser amigas.
1033
00:48:43,837 --> 00:48:45,130
- [suspira]
1034
00:48:45,213 --> 00:48:46,590
Sí, por supuesto.
1035
00:48:46,673 --> 00:48:49,092
Me encantará conocerla.
1036
00:48:50,844 --> 00:48:52,929
- Voy a... hacer esto mañana.
1037
00:48:53,013 --> 00:48:54,473
[ríe]
1038
00:48:55,599 --> 00:48:57,225
[suspira]
1039
00:49:00,103 --> 00:49:01,146
¿Sabes qué hay que hacer
1040
00:49:01,229 --> 00:49:04,691
cuando te hayas instalado
y arregle nuestra sección?
1041
00:49:04,775 --> 00:49:08,278
Visitar a todos tus familiares.
En una gran gira.
1042
00:49:08,362 --> 00:49:10,614
Todos han escuchado la versión
de nosotras,
1043
00:49:10,697 --> 00:49:12,324
de tu tía y los Priestley,
1044
00:49:12,407 --> 00:49:14,493
pero dejemos que oigan
la otra versión,
1045
00:49:14,576 --> 00:49:16,286
la nuestra.
1046
00:49:16,370 --> 00:49:19,831
Ah, y me pediste que te
recordara, cuando volviéramos,
1047
00:49:19,915 --> 00:49:21,416
que le escribirías
a tu hermana,
1048
00:49:21,500 --> 00:49:23,585
sobre la división
del patrimonio.
1049
00:49:23,669 --> 00:49:26,213
No quiero ponerte bajo
una presión indebida,
1050
00:49:26,296 --> 00:49:28,215
pero si vamos a arreglar
los testamentos
1051
00:49:28,298 --> 00:49:31,426
a favor de la otra,
debe hacerse ya.
1052
00:49:32,511 --> 00:49:33,720
- Lo haré mañana en la mañana.
1053
00:49:33,804 --> 00:49:35,389
Puedes ayudarme a escribirla.
1054
00:49:35,472 --> 00:49:37,391
[risas]
1055
00:49:38,475 --> 00:49:41,895
Buenas noches,
querida... Fred.
1056
00:49:43,397 --> 00:49:46,525
[graznido de gaviotas]
1057
00:49:46,608 --> 00:49:49,319
- Con fuerza.
Lanza la bola.
1058
00:49:49,403 --> 00:49:50,904
Ah, muy bien.
1059
00:49:50,987 --> 00:49:53,448
- Estuve muy cerca.
1060
00:49:53,532 --> 00:49:55,283
Por muy poco.
1061
00:49:55,367 --> 00:49:58,745
Hay que volver a intentarlo
y esta vez lo lograré.
1062
00:49:58,829 --> 00:50:01,039
- Bueno, ella parece muy feliz.
1063
00:50:01,123 --> 00:50:03,500
Creo que su viaje
fue un gran éxito.
1064
00:50:03,583 --> 00:50:05,168
- ¡Esa parte no!
1065
00:50:05,252 --> 00:50:08,547
Ah, actúas lenta a propósito.
1066
00:50:08,922 --> 00:50:11,425
- Otra vez, por favor.
- Sí.
1067
00:50:11,508 --> 00:50:12,467
- Gracias.
1068
00:50:12,551 --> 00:50:15,345
- Ah. Tal vez no.
Ella lo...
1069
00:50:15,429 --> 00:50:17,723
incorporó sin...
1070
00:50:17,806 --> 00:50:18,932
artificios.
1071
00:50:19,015 --> 00:50:21,393
Al final del tercer párrafo.
1072
00:50:22,686 --> 00:50:23,729
- Ah, esto.
1073
00:50:23,812 --> 00:50:26,982
¿Preguntar sobre
la división del patrimonio?
1074
00:50:27,065 --> 00:50:28,275
¿Qué pasa con eso?
1075
00:50:28,358 --> 00:50:30,026
- Bueno, ¿no es bastante raro?
1076
00:50:30,110 --> 00:50:32,863
- Es algo que deberíamos
haber hecho antes.
1077
00:50:32,946 --> 00:50:35,741
- Mm. Excepto que nunca hubo
una razón para hacerlo.
1078
00:50:35,824 --> 00:50:38,744
- Supongo que no queríamos
abordarlo cuando John murió.
1079
00:50:38,827 --> 00:50:41,163
Pero ya pasaron cuatro años.
1080
00:50:41,246 --> 00:50:44,040
¿No es sensato?
- ¿Pero por qué pregunta ahora?
1081
00:50:44,124 --> 00:50:46,626
Si nunca se casa,
lo que...
1082
00:50:46,710 --> 00:50:48,962
parece no estar inclinada
a realizar,
1083
00:50:49,045 --> 00:50:51,381
eh, en especial ahora
que se instaló en Shibden Hall
1084
00:50:51,465 --> 00:50:52,924
con la Srta. Lister,
1085
00:50:53,008 --> 00:50:55,469
todo el patrimonio recaerá
en Sackville,
1086
00:50:55,552 --> 00:50:57,137
en última instancia.
1087
00:50:57,220 --> 00:50:59,514
Así que, ¿cuál sería el caso?
1088
00:50:59,598 --> 00:51:02,642
A menos que tenga
la intención de casarse.
1089
00:51:02,726 --> 00:51:05,645
- Bueno, esperaría que
lo supiéramos si lo hiciera.
1090
00:51:05,729 --> 00:51:07,898
- Alguien debe haberle sembrado
esa idea en la cabeza.
1091
00:51:07,981 --> 00:51:09,858
Es posible
que ese primo blandengue
1092
00:51:09,941 --> 00:51:11,151
que tienen,
el Sr. Priestley.
1093
00:51:11,234 --> 00:51:13,111
- Ah. ¿Y qué tendría
que ver él?
1094
00:51:13,195 --> 00:51:14,780
- Nada.
1095
00:51:14,863 --> 00:51:18,033
Excepto que todos
se aprovechan de ella
1096
00:51:18,116 --> 00:51:20,118
y eso podría facilitárselo.
1097
00:51:20,202 --> 00:51:22,370
- Bueno, supongo
que la Srta. Lister
1098
00:51:22,454 --> 00:51:23,914
se encargaría de algo así.
1099
00:51:23,997 --> 00:51:26,750
- No dudo que la Srta. Lister
sea alguien excepcional.
1100
00:51:26,833 --> 00:51:28,835
- Mm.
- Y sin duda la protegerá
1101
00:51:28,919 --> 00:51:30,462
contra los cazadores
de fortunas
1102
00:51:30,545 --> 00:51:33,465
de manera más efectiva
y significativa que tu primo.
1103
00:51:33,548 --> 00:51:37,135
Pero aún parecería ser
una pérdida de tiempo y dinero
1104
00:51:37,219 --> 00:51:39,846
gastado en abogados si todo va
a recaer en Sackville
1105
00:51:39,930 --> 00:51:40,972
al final de todos modos.
1106
00:51:41,056 --> 00:51:44,518
- Bueno, ¿entonces
debería responderle?
1107
00:51:44,601 --> 00:51:46,311
- No...
1108
00:51:46,394 --> 00:51:47,604
aún.
1109
00:51:47,687 --> 00:51:50,482
Deberíamos demorarnos un poco.
1110
00:51:50,565 --> 00:51:52,067
De igual forma,
1111
00:51:52,150 --> 00:51:55,153
tienes mucho en qué pensar
en este momento.
1112
00:51:55,237 --> 00:51:58,406
Solo me intriga saber qué hay
detrás de esto.
1113
00:51:58,490 --> 00:52:01,284
[suena puerta abriendo]
1114
00:52:07,749 --> 00:52:08,834
- [ríe]
1115
00:52:08,917 --> 00:52:11,211
No digas que nunca te traigo.
- ¿Qué es eso?
1116
00:52:11,294 --> 00:52:13,171
- La vi caerse de una carreta.
1117
00:52:13,255 --> 00:52:14,965
Sí, te lo juro.
1118
00:52:15,048 --> 00:52:16,550
William Hardcastle
1119
00:52:16,633 --> 00:52:19,511
acarreaba muchas cosas
por el camino del valle.
1120
00:52:19,594 --> 00:52:22,180
De todo, muebles, pinturas,
caja llenas de alcohol.
1121
00:52:22,264 --> 00:52:23,390
[ríe]
1122
00:52:23,473 --> 00:52:25,725
Oye, está en eso
desde la semana pasada.
1123
00:52:25,809 --> 00:52:27,394
No se dará cuenta.
- ¿Se la robaste?
1124
00:52:27,477 --> 00:52:30,397
- No. No sería capaz de eso.
1125
00:52:30,480 --> 00:52:32,023
- Mm. Yo...
1126
00:52:32,107 --> 00:52:34,526
- Ay, no seas tan dócil,
por Dios. Siéntate.
1127
00:52:34,609 --> 00:52:35,861
- Nuestro Thomas está
por llegar.
1128
00:52:35,944 --> 00:52:37,320
- Bueno, pues escóndela.
1129
00:52:37,404 --> 00:52:41,032
- Se volverá loco si la ve.
- ¿Sí? ¿Dónde está?
1130
00:52:41,116 --> 00:52:42,742
¿Arriba?
1131
00:52:42,826 --> 00:52:44,744
Están tirando, ¿no?
- Shh.
1132
00:52:44,828 --> 00:52:47,497
- Oye. ¿Tú quieres lo mismo?
1133
00:52:47,581 --> 00:52:49,833
- No. ¡No!
- Ven aquí. ¿Eh?
1134
00:52:49,916 --> 00:52:51,251
- Cualquiera podría
escucharnos.
1135
00:52:51,334 --> 00:52:53,837
Por favor, guarda eso.
Escóndela donde nadie la vea.
1136
00:52:53,920 --> 00:52:57,215
- Vamos, solo un trago.
¿Ah?
1137
00:52:57,299 --> 00:52:59,384
Sabes que quieres, ¿eh?
1138
00:52:59,467 --> 00:53:01,177
Anda.
1139
00:53:01,261 --> 00:53:03,555
Solo pruébalo.
[ríe]
1140
00:53:05,640 --> 00:53:07,434
¿Ah?
1141
00:53:07,517 --> 00:53:09,728
- ¿Qué está sucediendo?
1142
00:53:09,811 --> 00:53:11,897
- Ups.
1143
00:53:11,980 --> 00:53:14,107
No es... nada.
1144
00:53:14,190 --> 00:53:15,817
- Estuviste bebiendo.
- No.
1145
00:53:15,901 --> 00:53:18,904
No es cierto.
1146
00:53:18,987 --> 00:53:20,196
Bueno, solo un poco.
1147
00:53:20,280 --> 00:53:23,575
Oye, le decía a tu madre que se
cayó de atrás de una carreta.
1148
00:53:23,658 --> 00:53:26,077
Ah, es el destino, ¿no?
No puedes contra él.
1149
00:53:26,161 --> 00:53:27,078
- Te lo dije cuando viniste,
1150
00:53:27,162 --> 00:53:29,456
no guardamos alcohol
en esta casa.
1151
00:53:29,539 --> 00:53:32,208
Genuino o no.
- No, no lo sé, como regla...
1152
00:53:32,292 --> 00:53:35,462
- Sí. Nunca.
1153
00:53:35,545 --> 00:53:37,756
- No pasó nada.
- ¿No pasó nada?
1154
00:53:37,839 --> 00:53:38,965
- Ah.
1155
00:53:39,049 --> 00:53:42,218
- [ríe]
Mírate.
1156
00:53:42,302 --> 00:53:43,470
¿Qué está pasando?
1157
00:53:43,553 --> 00:53:45,305
- Oye, a tu madre
le gusta beber.
1158
00:53:45,388 --> 00:53:47,641
- Es solo una botella.
¿No podemos disfrutarla?
1159
00:53:47,724 --> 00:53:50,226
- ¿Disfrutarla? ¿Después
de la miseria que nos causó?
1160
00:53:50,310 --> 00:53:51,478
- No soy como tu papá.
1161
00:53:51,561 --> 00:53:54,439
Tú lo sabes.
¿Cuánto tiempo he estado aquí?
1162
00:53:54,522 --> 00:53:55,732
Sabes que no soy
un hombre violento.
1163
00:53:55,815 --> 00:53:58,193
- La estabas tocando.
- No, dudo que lo hiciera.
1164
00:53:58,276 --> 00:54:00,111
- Vas a tener que irte.
- Bueno, no.
1165
00:54:00,195 --> 00:54:02,030
Creo que ya expliqué
por qué no lo haré.
1166
00:54:02,113 --> 00:54:04,783
- Te lo pedí amablemente
y ahora te irás.
1167
00:54:04,866 --> 00:54:06,034
- ¡Déjalo en paz!
- Oye,
1168
00:54:06,117 --> 00:54:07,786
no voy a irme
a ningún lado.
1169
00:54:07,869 --> 00:54:10,622
¡Ya te lo dije!
- ¡Déjalo en paz!
1170
00:54:10,705 --> 00:54:12,248
- ¿Y ahora por qué
lo estás defendiendo?
1171
00:54:12,332 --> 00:54:14,417
- Ah.
1172
00:54:14,501 --> 00:54:17,671
- A tu madre le gusta
que esté aquí.
1173
00:54:17,754 --> 00:54:20,674
Ah. ¿Verdad, amor? ¿Eh?
1174
00:54:22,175 --> 00:54:24,636
- No.
1175
00:54:25,261 --> 00:54:27,013
- Así es.
1176
00:54:27,097 --> 00:54:29,557
No son los únicos tortolitos
de la casa.
1177
00:54:29,641 --> 00:54:32,602
- Ah.
- ¿Suzannah lo sabe?
1178
00:54:32,686 --> 00:54:35,480
¿Lo que le pasó a Sam?
1179
00:54:35,563 --> 00:54:38,608
¿Eh? Y quieres
que siga así, ¿no?
1180
00:54:41,319 --> 00:54:44,030
Está bien.
Así será.
1181
00:54:47,033 --> 00:54:49,202
Estoy de tu lado.
1182
00:54:49,285 --> 00:54:50,829
[risita]
Te lo dije.
1183
00:54:50,912 --> 00:54:53,832
[música sombría]
1184
00:54:53,915 --> 00:54:58,169
♪ ♪
1185
00:54:58,253 --> 00:54:59,754
[música animada]
1186
00:54:59,838 --> 00:55:02,549
- ¡Ah!
1187
00:55:02,632 --> 00:55:05,635
¡Oh! ¡Oh!
[relincho]
1188
00:55:05,719 --> 00:55:07,721
¡Oh! ¡Oh!
1189
00:55:07,804 --> 00:55:09,848
- [gruñe]
1190
00:55:09,931 --> 00:55:14,936
♪ ♪
1191
00:55:15,020 --> 00:55:16,771
- [grita]
1192
00:55:16,855 --> 00:55:18,523
[cacareos]
1193
00:55:18,606 --> 00:55:19,524
[mugidos]
1194
00:55:19,607 --> 00:55:21,651
- Que Dios nos ampare.
- ¡Alto!
1195
00:55:21,735 --> 00:55:24,863
- [quejidos]
1196
00:55:24,946 --> 00:55:27,615
- Oh.
- Miren eso.
1197
00:55:27,699 --> 00:55:29,701
- Oh.
1198
00:55:29,784 --> 00:55:32,245
- Sujétate.
1199
00:55:32,328 --> 00:55:34,706
¿Dónde conseguiste
esos caballos?
1200
00:55:34,789 --> 00:55:38,418
- Vinieron con él,
incluidos con las 100 guineas.
1201
00:55:38,501 --> 00:55:41,755
No creí que Smiler fuera
como un niño de cuatro años.
1202
00:55:41,838 --> 00:55:43,381
- ¿Y tú estás bien, padre?
1203
00:55:43,465 --> 00:55:45,383
- Sí. Sí. Eh.
1204
00:55:45,467 --> 00:55:47,010
- ¿Cree que va estar bien
1205
00:55:47,093 --> 00:55:48,178
subiendo y bajando
de esta cosa?
1206
00:55:48,261 --> 00:55:49,846
- No puede controlarlo.
- Sí.
1207
00:55:49,929 --> 00:55:51,222
- Es peligroso.
1208
00:55:51,306 --> 00:55:53,058
Golpeó la rueda
de otro carruaje
1209
00:55:53,141 --> 00:55:54,517
que iba por la calle Horton
1210
00:55:54,601 --> 00:55:57,437
y casi atropella a una anciana
que subía por Old Bank
1211
00:55:57,520 --> 00:55:58,772
Vas a causar un pleito.
1212
00:55:58,855 --> 00:56:00,356
- Sin duda es...
1213
00:56:00,440 --> 00:56:01,691
muy brillante.
1214
00:56:01,775 --> 00:56:03,735
Dejaste a Marian aturdida,
padre.
1215
00:56:03,818 --> 00:56:06,237
- Ah, ella estará bien.
- ¿Cómo se maneja?
1216
00:56:06,321 --> 00:56:09,240
- Bueno, es algo... vivaz.
1217
00:56:09,324 --> 00:56:11,868
- ¿Puedo?
- ¡No! No.
1218
00:56:11,951 --> 00:56:13,578
Eh, quítale las manos
de encima.
1219
00:56:13,661 --> 00:56:16,081
No quiero que lo dañes.
¿Dónde está Joseph?
1220
00:56:16,164 --> 00:56:17,499
¡Joseph!
- Capitán Lister.
1221
00:56:17,582 --> 00:56:19,250
- George.
Lo llamamos George ahora.
1222
00:56:19,334 --> 00:56:21,377
- Ocúpate de los caballos.
- Sí, señor.
1223
00:56:21,461 --> 00:56:24,631
- Ah, y recogimos el bolso
de la Sra. Bagnall
1224
00:56:24,714 --> 00:56:25,924
en la oficina de correos.
1225
00:56:26,007 --> 00:56:27,550
Creo que hay algo para ti
de la Sra. Lawton.
1226
00:56:27,634 --> 00:56:30,220
- Esto es algo maravilloso,
capitán Lister.
1227
00:56:30,303 --> 00:56:31,471
¿Cómo está?
- Hardcastle.
1228
00:56:31,554 --> 00:56:33,098
- ¿Señora?
1229
00:56:33,181 --> 00:56:35,225
- Hay una botella menos
de Madeira aquí atrás
1230
00:56:35,308 --> 00:56:37,102
que cuando el carro
salió de Crow Nest.
1231
00:56:37,185 --> 00:56:39,145
- No la tengo, Srta. Lister.
1232
00:56:39,229 --> 00:56:41,856
- Tú eres responsable
de la carga.
1233
00:56:41,940 --> 00:56:44,901
[música dramática]
1234
00:56:44,984 --> 00:56:48,905
♪ ♪
1235
00:56:48,988 --> 00:56:51,991
[suspira]
1236
00:56:54,702 --> 00:56:56,079
- Querido Freddy:
1237
00:56:56,162 --> 00:56:58,289
Salimos de Scarborough
antes de lo previsto,
1238
00:56:58,373 --> 00:57:00,416
porque bañarme en el mar
no me sirvió de nada
1239
00:57:00,500 --> 00:57:02,669
y mi vista no mejora.
1240
00:57:02,752 --> 00:57:05,588
Hace una semana
que pasé a 100 metros
1241
00:57:05,672 --> 00:57:07,423
de tu puerta en Shibden
1242
00:57:07,507 --> 00:57:09,801
y por primera vez en mi vida,
1243
00:57:09,884 --> 00:57:12,345
no lo sabías.
1244
00:57:12,428 --> 00:57:15,890
Pero yo lo supe y lo sentí
al pasar, no tengas duda.
1245
00:57:16,891 --> 00:57:20,270
Ahora sé que es mi deber
adorarte menos.
1246
00:57:20,353 --> 00:57:21,855
El cielo te bendiga,
mi Fred,
1247
00:57:21,938 --> 00:57:24,858
y te haga tan feliz como
lo hizo tu propia Mary.
1248
00:57:24,941 --> 00:57:26,985
Estoy satisfecha
de que en el futuro
1249
00:57:27,068 --> 00:57:30,321
no sufrirás de ninguna
molestia que provenga de mí.
1250
00:57:30,405 --> 00:57:34,325
Mary te ha amado entrañable,
cariñosa y fielmente.
1251
00:57:34,409 --> 00:57:36,286
No te ama
menos en el presente.
1252
00:57:36,369 --> 00:57:37,704
Pero te quiere demasiado
1253
00:57:37,787 --> 00:57:40,832
como para ser una fuente
de incomodidad para ti.
1254
00:57:40,915 --> 00:57:42,709
Aunque nunca volvamos
a vernos,
1255
00:57:42,792 --> 00:57:45,753
mis deseos y oraciones por ti,
no cesarán.
1256
00:57:47,422 --> 00:57:50,717
Completa
y afectuosamente tuya.
1257
00:57:50,800 --> 00:57:52,886
Mariana.
1258
00:57:52,969 --> 00:57:55,680
["Gentleman Jack"
de O'Hooley and Tidow sonando]
1259
00:57:55,763 --> 00:57:57,682
[suspira]
1260
00:57:57,765 --> 00:57:59,851
No.
1261
00:58:02,604 --> 00:58:04,397
¡No!
1262
00:58:04,480 --> 00:58:11,529
♪ ♪