1 00:00:07,674 --> 00:00:11,219 - ¿En serio? Lord Stuart era muy eficaz. 2 00:00:11,302 --> 00:00:13,596 Aquí fungió como el embajador británico. 3 00:00:13,680 --> 00:00:16,266 Solía invitarme a bailes y veladas 4 00:00:16,349 --> 00:00:20,145 y yo invitaba a Lady Stuart y a las chicas y a su prima, 5 00:00:20,228 --> 00:00:23,148 la Srta. Hobart, a Le Jardin Des Plantes, 6 00:00:23,231 --> 00:00:25,692 donde estudiaba con Monsieur Cuvier, 7 00:00:25,775 --> 00:00:27,444 lo que era un gran privilegio, 8 00:00:27,527 --> 00:00:29,362 porque no estaba abierto al público. 9 00:00:29,446 --> 00:00:32,031 Lucían alegres y aún más 10 00:00:32,115 --> 00:00:33,992 cuando el propio Sr. Geoffroy Saint-Hilaire 11 00:00:34,075 --> 00:00:37,871 vino y les dio una digna conferencia sobre la balein. 12 00:00:37,954 --> 00:00:40,331 Estábamos dentro de la ballena. 13 00:00:40,415 --> 00:00:42,000 Henos ahí con uno 14 00:00:42,083 --> 00:00:44,210 de los principales pensadores de ese entonces. 15 00:00:44,294 --> 00:00:46,045 Lástima que le llamaron y yo tuve 16 00:00:46,129 --> 00:00:47,714 que continuar la conferencia. 17 00:00:47,797 --> 00:00:50,633 - La Srta. Lister es tan fascinante. 18 00:00:50,717 --> 00:00:52,343 - Debieron estar embelesadas. 19 00:00:52,427 --> 00:00:55,722 - Vere dijo que todas habían creído 20 00:00:55,805 --> 00:00:58,057 que lo expliqué mejor que Monsieur Saint-Hilaire. 21 00:00:58,141 --> 00:00:59,142 [ríe] 22 00:00:59,225 --> 00:01:01,686 Pero sí, es un hombre fascinante. 23 00:01:01,770 --> 00:01:03,772 Más inteligente que Cuvier. 24 00:01:03,855 --> 00:01:05,398 Se describe a sí mismo como deísta 25 00:01:05,482 --> 00:01:06,941 por lo que cree en un dios, 26 00:01:07,025 --> 00:01:09,444 pero también en la ley natural del universo. 27 00:01:09,527 --> 00:01:12,864 Así que no interpreta la Biblia de modo literal. 28 00:01:13,990 --> 00:01:16,409 Ah, y menos nosotras. 29 00:01:16,493 --> 00:01:17,869 - [ríe] 30 00:01:19,579 --> 00:01:22,540 - Mi querida niña. 31 00:01:22,624 --> 00:01:25,210 Me avisaron de tu llegada. ¡Ah! 32 00:01:25,293 --> 00:01:27,462 Mi pequeña cosita linda. 33 00:01:27,545 --> 00:01:30,423 Te vieron en la velada de Meurice. 34 00:01:30,507 --> 00:01:33,176 Y ella debe ser la Srta. Walker. 35 00:01:34,719 --> 00:01:36,638 Encantada. - [ríe] 36 00:01:36,721 --> 00:01:38,807 - La Srta. Norcliffe. - Tib. 37 00:01:38,890 --> 00:01:41,017 - Escuché mucho sobre usted. 38 00:01:41,100 --> 00:01:44,020 - [ríe] Santo Dios. 39 00:01:44,103 --> 00:01:46,856 ¿Puedo sentarme antes de que me caiga? 40 00:01:46,940 --> 00:01:49,442 Bebí unas cuantas copas. 41 00:01:49,526 --> 00:01:50,819 Ah. - Madame. 42 00:01:50,902 --> 00:01:52,654 - Sí. Hola. Buen día. 43 00:01:52,737 --> 00:01:54,656 Me gustaría... - ¿Qué le gustaría? 44 00:01:54,739 --> 00:01:57,617 - Ah, solo un pequeño aperitivo, no una cena. 45 00:01:57,700 --> 00:01:59,285 Dejé a Charlotte y a la Sra. Milne 46 00:01:59,369 --> 00:02:00,662 dormidas en cama, 47 00:02:00,745 --> 00:02:02,497 creo que las dejé sin aliento. 48 00:02:02,580 --> 00:02:04,916 Me gustaría un poco de San Rafael. 49 00:02:04,999 --> 00:02:06,167 Gracias. 50 00:02:06,251 --> 00:02:08,711 ¿Y por qué no te alojaste con Meurice? 51 00:02:08,795 --> 00:02:10,839 - Solo le quedaba un apartamento disponible 52 00:02:10,922 --> 00:02:12,340 en el quinto piso, así que vinimos aquí. 53 00:02:12,423 --> 00:02:15,969 - Pues me hace muy feliz verte. 54 00:02:16,052 --> 00:02:17,470 A las dos. 55 00:02:17,554 --> 00:02:20,223 Cuénteme todo sobre usted, Srta. Walker. 56 00:02:20,306 --> 00:02:23,059 Uf. Oh. 57 00:02:23,143 --> 00:02:25,728 - Ah. Yo... 58 00:02:25,812 --> 00:02:27,272 Oh. Bueno, 59 00:02:27,355 --> 00:02:29,899 yo fui... - Deben considerar 60 00:02:29,983 --> 00:02:33,236 ver a la "Jeunesse de Henri" en el Palais Royal. 61 00:02:33,319 --> 00:02:35,405 Estuvimos ahí anoche y es una locura. 62 00:02:35,488 --> 00:02:37,365 No pudimos hablar de la risa. 63 00:02:37,448 --> 00:02:40,535 Me caí de la silla. Teníamos un palco. 64 00:02:40,618 --> 00:02:42,829 - Bueno, podemos pensarlo y ver qué hay. 65 00:02:42,912 --> 00:02:45,373 - ¿Conoce a la Sra. Milne, Srta. Walker? 66 00:02:45,456 --> 00:02:46,875 Ya conoció a mi hermana Charlotte. 67 00:02:46,958 --> 00:02:51,170 - Sí, en Langton y a su madre y a su hermano, pero no... 68 00:02:51,254 --> 00:02:52,213 - La Sra. Milne 69 00:02:52,297 --> 00:02:55,216 es la caprichosa hermana de la Sra. Lawton. 70 00:02:55,300 --> 00:02:57,886 - ¿Ah, sí? - Hizo un total ridículo 71 00:02:57,969 --> 00:03:01,264 con un oficial del ejército hace años y... 72 00:03:02,640 --> 00:03:05,518 Bueno, nadie es perfecto. 73 00:03:05,602 --> 00:03:08,605 - Ah. ¿Quién es la Sra. Lawton? 74 00:03:08,688 --> 00:03:11,900 - La hermana del Dr. Belcombe. 75 00:03:11,983 --> 00:03:14,652 Amiga nuestra de antaño. - Por supuesto. 76 00:03:14,736 --> 00:03:17,530 Conoces a Steph. 77 00:03:17,614 --> 00:03:20,575 ¿La has visto últimamente a la Sra. Lawton? 78 00:03:20,658 --> 00:03:24,245 - No. No desde antes de ir a Copenhague. 79 00:03:24,329 --> 00:03:25,955 [conversaciones de fondo] 80 00:03:26,039 --> 00:03:28,041 Pero viajamos juntas hasta Londres. 81 00:03:28,124 --> 00:03:30,543 - No sabía que tenía hermana. - Oh, sí. 82 00:03:30,627 --> 00:03:31,961 Son todo un rebaño. 83 00:03:32,045 --> 00:03:36,132 La Srta. Lawton, la Sra. Milne, Nantz, Louisa, Eliza. 84 00:03:36,215 --> 00:03:37,592 Menuda lista, ¿no? 85 00:03:37,675 --> 00:03:40,845 Mi querida preciosa y dulce magnificencia. 86 00:03:42,055 --> 00:03:45,516 ¿Y qué planean hacer mañana, Srta. Walker? 87 00:03:45,600 --> 00:03:47,226 - Visitaremos el Louvre. 88 00:03:47,310 --> 00:03:50,772 - ¿Lo harán? Es excelente. 89 00:03:50,855 --> 00:03:52,190 De hecho, es perfecto. 90 00:03:52,273 --> 00:03:53,775 Como nosotros. 91 00:03:53,858 --> 00:03:56,778 [música animada] 92 00:03:56,861 --> 00:04:00,114 ♪ ♪ 93 00:04:00,198 --> 00:04:02,116 - Gentleman Jack. 94 00:04:02,200 --> 00:04:09,248 ♪ ♪ 95 00:04:26,975 --> 00:04:30,019 [parloteo] 96 00:04:33,147 --> 00:04:34,941 - Srta. Walker. 97 00:04:35,024 --> 00:04:36,901 Qué deleite. ¿Cómo está? 98 00:04:36,985 --> 00:04:39,362 - Estoy muy bien. Gracias. - No tiene la menor idea. 99 00:04:39,445 --> 00:04:40,613 ¿No es así? 100 00:04:40,697 --> 00:04:42,532 Sobre la basta y rica complejidad 101 00:04:42,615 --> 00:04:43,825 de tu sáfico pasado. 102 00:04:43,908 --> 00:04:47,328 - Y sería muy gentil si pudiera conservarse tal cual. 103 00:04:47,412 --> 00:04:49,455 - ¿Le dijiste que "cazadora de mechón" 104 00:04:49,539 --> 00:04:51,499 era un término deportivo? 105 00:04:51,582 --> 00:04:54,293 - Es que el tema aún no surge. 106 00:04:55,294 --> 00:04:57,630 - ¿No es un poco insípida para ti? 107 00:04:57,714 --> 00:05:00,550 La verdad no es una de tus dulces criaturas interesantes, 108 00:05:00,633 --> 00:05:01,551 ¿o sí? 109 00:05:01,634 --> 00:05:04,387 - Hay más en ella de lo que aparenta. 110 00:05:04,470 --> 00:05:06,139 - ¿Te refieres a en la cama? 111 00:05:06,222 --> 00:05:07,724 - Aquí no, Tib. 112 00:05:07,807 --> 00:05:09,100 - Lo siento. 113 00:05:09,183 --> 00:05:11,561 - Ah. Solo alégrate por mí. 114 00:05:11,644 --> 00:05:13,730 - [habla en inglés] 115 00:05:13,813 --> 00:05:16,733 Siempre me alegro por ti, querida. 116 00:05:16,816 --> 00:05:19,193 Tú lo sabes. 117 00:05:19,277 --> 00:05:21,779 ¿Pero qué pasa con Mariana? ¿Ella se alegra por ti? 118 00:05:21,863 --> 00:05:23,573 - Mariana tomó sus propias decisiones. 119 00:05:23,656 --> 00:05:24,699 - ¿Alguna vez Mariana 120 00:05:24,782 --> 00:05:27,535 tuvo realmente opciones como nosotras? 121 00:05:27,618 --> 00:05:29,370 - Hasta que heredé Shibden no tenía nada. 122 00:05:29,454 --> 00:05:32,832 - No, no, siempre tuviste algo que el dinero no puede comprar. 123 00:05:32,915 --> 00:05:34,751 Algo que te llevaría a cualquier lugar 124 00:05:34,834 --> 00:05:36,169 adonde quisieras ir. 125 00:05:36,252 --> 00:05:39,255 No todos tienen esa personalidad fuerte como tú. 126 00:05:39,338 --> 00:05:41,716 - [ríe] 127 00:05:41,799 --> 00:05:44,135 - No sé por qué me angustio por Mariana. 128 00:05:44,218 --> 00:05:47,764 Ella te arrebató de mi lado. - Oh. 129 00:05:47,847 --> 00:05:49,724 - Aunque si no hubiera sido ella, 130 00:05:49,807 --> 00:05:51,267 habría sido alguien más. ¿No es así? 131 00:05:51,350 --> 00:05:52,351 - [suspira] 132 00:05:52,435 --> 00:05:55,354 - Después de todo dos jotas no encajan. 133 00:05:56,314 --> 00:05:58,316 - Tendré que llevarme a la Srta. Walker. 134 00:05:58,399 --> 00:06:00,651 Solo vinimos a ver el Rafael y el Murillo. 135 00:06:00,735 --> 00:06:04,238 No quiero que canse su vista por entes de menor valor. 136 00:06:04,322 --> 00:06:06,157 Y le prometí a la Sra. Bourke 137 00:06:06,240 --> 00:06:08,743 que iríamos a la Rue du Faubourg Saint-Honoré 138 00:06:08,826 --> 00:06:09,869 a las 10:00. 139 00:06:09,952 --> 00:06:11,329 - Por supuesto. 140 00:06:13,873 --> 00:06:15,917 - Charlotte. 141 00:06:16,000 --> 00:06:17,960 [besos] 142 00:06:18,044 --> 00:06:20,046 Sra. Milne. ¿Cómo le va? 143 00:06:20,129 --> 00:06:22,006 Ah, temo que llegó la hora de irnos. 144 00:06:22,090 --> 00:06:23,758 - Claro. - Llegó el momento. 145 00:06:24,884 --> 00:06:27,929 [suena campanilla] 146 00:06:28,221 --> 00:06:30,431 - Mi tía se habría presentado personalmente, 147 00:06:30,515 --> 00:06:34,727 pero apenas y ella puede pasear en el jardín en estos días 148 00:06:34,811 --> 00:06:36,604 con sus úlceras. 149 00:06:38,189 --> 00:06:41,776 Así que no, ella estaba ansiosa por saber 150 00:06:41,859 --> 00:06:43,986 si había recibido sus notas. 151 00:06:44,070 --> 00:06:44,987 Mi tía... 152 00:06:45,071 --> 00:06:47,240 solo que al no haber respuesta, 153 00:06:47,323 --> 00:06:50,743 ella quería asegurarse de si llegaron o no. 154 00:06:50,827 --> 00:06:52,703 ¿Srta. Walker? 155 00:06:54,831 --> 00:06:57,458 - Sí, las he estado recibiendo. 156 00:06:57,542 --> 00:06:58,835 - Oh, gracias. 157 00:06:58,918 --> 00:07:01,754 Oh, estará aliviada, mi tía. 158 00:07:01,838 --> 00:07:04,132 Ah, y me dijo que le asegure que la Srta. Walker 159 00:07:04,215 --> 00:07:06,384 le escribirá ella misma de París. 160 00:07:06,467 --> 00:07:08,177 Ahora están de visita. 161 00:07:08,261 --> 00:07:10,471 Recibimos una carta anoche. 162 00:07:13,307 --> 00:07:15,977 Y la buena noticia es que Anne, 163 00:07:16,060 --> 00:07:17,603 mi Anne, 164 00:07:17,687 --> 00:07:20,690 nuestra Anne, está sintiéndose mejor. 165 00:07:20,773 --> 00:07:22,275 Cayó presa de una fiebre 166 00:07:22,358 --> 00:07:24,777 después de que partieron a Londres 167 00:07:24,861 --> 00:07:26,612 y al parecer quedó fulminada. 168 00:07:26,696 --> 00:07:29,782 - Ay, Dios. - Pero ya está muy mejorada. 169 00:07:29,866 --> 00:07:32,451 Ah, pero todo indica que la Srta. Walker 170 00:07:32,535 --> 00:07:36,247 sintió que mi hermana trabaja demasiado y muy duro. 171 00:07:36,330 --> 00:07:37,665 Cosa que es cierta. 172 00:07:37,748 --> 00:07:40,877 Así que decidieron quedarse otro mes. 173 00:07:40,960 --> 00:07:42,336 Se dirigen a los Alpes. 174 00:07:42,420 --> 00:07:43,462 - ¿Los Alpes? - Bueno, 175 00:07:43,546 --> 00:07:46,257 Anne siempre quiso conquistar el Mont Blanc 176 00:07:46,340 --> 00:07:49,010 y cree que el aire montañoso 177 00:07:49,093 --> 00:07:50,678 les haría muy bien a las dos. 178 00:07:50,761 --> 00:07:52,180 Y así será, entonces... 179 00:07:52,263 --> 00:07:55,308 - ¿Usted sabe que nadie en la familia de la Srta. Walker 180 00:07:55,391 --> 00:07:56,642 sabía sobre esta salida 181 00:07:56,726 --> 00:07:58,895 sino hasta después de que partieran, no es así? 182 00:07:58,978 --> 00:08:01,022 - No creo que eso sea cierto, Srta. Walker. 183 00:08:01,105 --> 00:08:03,649 - Ah. ¡Es tan cierto como que estoy sentada aquí! 184 00:08:03,733 --> 00:08:07,069 ¿Cómo se atreve a decirme que no es cierto? 185 00:08:07,153 --> 00:08:09,405 - El viaje se discutió durante algún tiempo. 186 00:08:09,488 --> 00:08:11,616 Solo los pormenores diminutos no se... 187 00:08:11,699 --> 00:08:13,868 - ¡Sí en Shibden Hall tal vez! 188 00:08:13,951 --> 00:08:15,369 Y solamente ahí. 189 00:08:15,453 --> 00:08:18,623 ¿Y cuál es su razón para enviarme mensajes? 190 00:08:18,706 --> 00:08:21,751 ¿Y por qué no se comunica conmigo mi propia sobrina? 191 00:08:21,834 --> 00:08:24,754 - Bueno, yo sé que usted... 192 00:08:24,837 --> 00:08:28,799 tuvo un menor altercado con ella, así que... 193 00:08:29,550 --> 00:08:30,551 puede ser por eso. 194 00:08:30,635 --> 00:08:34,597 - Mi sobrina es una joven vulnerable, Srta. Lister. 195 00:08:34,680 --> 00:08:37,099 Si tuve un altercado con ella, 196 00:08:37,183 --> 00:08:41,103 fue solo porque intentaba comunicarle cuán... 197 00:08:41,187 --> 00:08:44,482 cuán de mundo es su hermana. 198 00:08:44,565 --> 00:08:46,901 - Sí, pero tal vez, 199 00:08:46,984 --> 00:08:49,737 ¿eso no las volvería compañeras ideales? 200 00:08:49,820 --> 00:08:51,697 ¿No estaría más intranquila 201 00:08:51,781 --> 00:08:54,742 si ambas fueran vulnerables en los Alpes? 202 00:08:54,825 --> 00:08:56,535 - Ay, Marian, 203 00:08:56,619 --> 00:08:59,038 qué ingenua eres. 204 00:08:59,121 --> 00:09:02,083 [música clásica] 205 00:09:02,166 --> 00:09:06,087 ♪ ♪ 206 00:09:06,170 --> 00:09:08,631 - Buen día. 207 00:09:08,714 --> 00:09:10,132 - Hola. Buen día. 208 00:09:10,216 --> 00:09:11,842 - Quise ver si necesitabas una mano. 209 00:09:11,926 --> 00:09:13,552 - Tu madre está en la cocina. 210 00:09:16,389 --> 00:09:17,640 [toques en la mesa] 211 00:09:17,723 --> 00:09:19,433 - Ah, qué bien. 212 00:09:19,517 --> 00:09:22,144 Es hora de que alguien no vaya a hacerse la tonta. 213 00:09:22,228 --> 00:09:24,105 - Ya hice mucho. - Ayuda a tu padre. 214 00:09:24,188 --> 00:09:27,191 - [suspira] 215 00:09:27,275 --> 00:09:28,526 - ¿Qué quieres que haga? 216 00:09:28,609 --> 00:09:32,113 - Bueno, si alguien acomodara esto, 217 00:09:32,196 --> 00:09:33,739 podría tener algo de espacio 218 00:09:33,823 --> 00:09:36,575 y comenzaría a cocinar la comida. 219 00:09:39,662 --> 00:09:41,872 - Quiero mudarme contigo. 220 00:09:43,791 --> 00:09:45,835 - ¿Aún siguen igual? 221 00:09:45,918 --> 00:09:47,920 - Es que no son civilizados. 222 00:09:48,004 --> 00:09:50,840 No...Thomas no. 223 00:09:50,923 --> 00:09:54,343 Pero es como Amy. 224 00:09:54,427 --> 00:09:56,721 Ni siquiera Amy quiere aprender a leer. 225 00:09:56,804 --> 00:09:57,972 - Ahora voy. 226 00:09:58,055 --> 00:09:59,890 - Y... 227 00:10:01,142 --> 00:10:02,768 - ¿Qué? 228 00:10:02,852 --> 00:10:05,146 - Su tío... 229 00:10:05,229 --> 00:10:08,441 hace comentarios lascivos todo el tiempo. 230 00:10:10,818 --> 00:10:11,986 "Recién casados. 231 00:10:12,069 --> 00:10:14,447 Sé lo que hacen los recién casados". 232 00:10:14,530 --> 00:10:15,740 - Y el mohín en su rostro, 233 00:10:15,823 --> 00:10:18,993 y debo reírme como si fuera gracioso. 234 00:10:19,076 --> 00:10:20,953 Y esta mañana, 235 00:10:21,037 --> 00:10:23,247 Alf, que es medio idiota, 236 00:10:23,331 --> 00:10:25,291 me siguió con una cabeza de cerdo. 237 00:10:25,374 --> 00:10:27,209 Uno que sacrificaron ayer. 238 00:10:27,293 --> 00:10:30,171 Por toda la casa, de arriba abajo y todos reían. 239 00:10:30,254 --> 00:10:33,090 No, no Thomas. 240 00:10:34,884 --> 00:10:37,219 - Ahora voy. 241 00:10:37,303 --> 00:10:38,512 - ¿Qué? 242 00:10:40,681 --> 00:10:43,601 [música dramática] 243 00:10:43,684 --> 00:10:50,649 ♪ ♪ 244 00:10:54,320 --> 00:10:55,863 [toques en la puerta] 245 00:10:55,946 --> 00:10:58,115 ¿Hola? 246 00:11:01,243 --> 00:11:04,246 [agua chorreando] 247 00:11:18,302 --> 00:11:20,930 - [solloza] 248 00:11:32,608 --> 00:11:35,945 - ¿Quién te hizo eso, muchacho? - Váyase a la mierda. 249 00:11:40,908 --> 00:11:43,035 - ¿Dónde está tu madre? 250 00:11:46,455 --> 00:11:48,124 ¿Dónde está tu tío Ben? 251 00:11:50,626 --> 00:11:51,919 ¿O fue Thomas? 252 00:11:52,002 --> 00:11:54,713 - ¿Por qué tuvo que venir aquí? Hablo de Suzannah. 253 00:11:54,797 --> 00:11:57,550 Perra estúpida. - Oye, oye, oye. 254 00:11:57,633 --> 00:12:00,261 - [solloza] 255 00:12:01,971 --> 00:12:03,722 Pensé que vería el lado divertido. 256 00:12:03,806 --> 00:12:05,808 Digo, Thomas. 257 00:12:05,891 --> 00:12:07,935 Él solía ver el lado divertido. 258 00:12:08,018 --> 00:12:10,438 Incluso cuando mi padre era un maldito. 259 00:12:10,521 --> 00:12:14,608 - Sí, pero no es gracioso para nuestra Suzannah, ¿o sí? 260 00:12:14,692 --> 00:12:18,279 Tú creciste viendo cerdos destazados, ella no, ¿oíste? 261 00:12:19,655 --> 00:12:21,657 ¿Oíste? - Sí, supongo. 262 00:12:21,740 --> 00:12:22,908 - Correcto. 263 00:12:22,992 --> 00:12:26,787 Así que piensa, o si no, yo también te daré una tunda. 264 00:12:31,750 --> 00:12:33,461 ¿Sabes algo sobre este asunto 265 00:12:33,544 --> 00:12:36,797 de que Thomas y Dick ataron a tu padre con los puercos? 266 00:12:38,591 --> 00:12:40,092 ¿Cuándo lo viste por última vez? 267 00:12:40,176 --> 00:12:42,595 A tu padre. - Ahí. 268 00:12:42,678 --> 00:12:44,430 Tuvimos que ir a Halifax. 269 00:12:44,513 --> 00:12:46,015 - ¿Quiénes? - Amy y yo. 270 00:12:46,098 --> 00:12:47,600 Con mi madre. 271 00:12:47,683 --> 00:12:50,436 Thomas iba a desatarlo para que fuera a disculparse 272 00:12:50,519 --> 00:12:53,397 con la Srta. Lister por estar ebrio, pero... 273 00:12:53,481 --> 00:12:55,149 jamás volvió. 274 00:12:55,232 --> 00:12:57,443 - Pues nunca vio a la Srta. Lister. 275 00:12:57,526 --> 00:12:59,069 Me habría dicho. 276 00:13:03,824 --> 00:13:05,659 ¿Qué crees que le haya pasado? 277 00:13:05,743 --> 00:13:07,203 - Se fue a América. 278 00:13:07,286 --> 00:13:09,413 - Sí, claro. 279 00:13:09,497 --> 00:13:11,624 ¿Pero lo crees? 280 00:13:11,707 --> 00:13:13,167 - Sí. 281 00:13:15,753 --> 00:13:18,714 [música majestuosa] 282 00:13:18,797 --> 00:13:25,804 ♪ ♪ 283 00:13:47,117 --> 00:13:54,124 ♪ ♪ 284 00:14:19,817 --> 00:14:26,865 ♪ ♪ 285 00:14:28,325 --> 00:14:31,370 [sonido de campanillas] 286 00:14:31,996 --> 00:14:34,915 [relincho] 287 00:14:40,546 --> 00:14:42,423 - [suspira] 288 00:14:44,216 --> 00:14:46,260 - ¿Estarán cómodas en este lugar? 289 00:14:46,343 --> 00:14:47,469 - Es perfecto. Gracias. 290 00:14:47,553 --> 00:14:50,389 - La cena estará lista en 20 minutos, señora. 291 00:14:50,472 --> 00:14:51,974 - [suspira] 292 00:14:52,057 --> 00:14:53,142 [mugidos] 293 00:14:53,225 --> 00:14:55,144 ¿Alguna vez imaginaste que dormirías 294 00:14:55,227 --> 00:14:58,230 entre un establo y un pajar en los Alpes? 295 00:14:58,314 --> 00:15:00,566 - [ríe] Nunca te había visto así. 296 00:15:00,649 --> 00:15:03,944 - ¿Así cómo? - Tan feliz. 297 00:15:04,028 --> 00:15:06,280 Tan viva. 298 00:15:06,363 --> 00:15:07,573 - [suspira] Oh. 299 00:15:07,656 --> 00:15:10,326 [risas] 300 00:15:12,119 --> 00:15:14,079 - Mm. 301 00:15:15,289 --> 00:15:17,583 - Y en sí, la Srta. Walker lo advirtió. 302 00:15:17,666 --> 00:15:20,836 Dijo: "La llevará a París antes de que lo noten". 303 00:15:20,919 --> 00:15:22,838 Y verdad más grande jamás se ha dicho. 304 00:15:22,921 --> 00:15:24,506 - Quién sabe dónde están ahora. 305 00:15:24,590 --> 00:15:25,841 Ginebra. Al parecer. 306 00:15:25,924 --> 00:15:28,177 A mitad de camino a Mont Blanc. Según Marian. 307 00:15:28,260 --> 00:15:30,929 - Con quien nos encontramos en Halifax la semana pasada 308 00:15:31,013 --> 00:15:32,389 ¿Y qué estará pensando ella? 309 00:15:32,473 --> 00:15:35,476 - Es la negligencia del deber lo que me desconcierta. 310 00:15:35,559 --> 00:15:37,561 Además de lo que pensará la sociedad. 311 00:15:37,645 --> 00:15:41,148 - Su tía hizo todo por ella. Todo, les digo. 312 00:15:41,231 --> 00:15:43,942 Y ahora que envejeció y no puede salir tan seguido 313 00:15:44,026 --> 00:15:46,445 y necesita compañía y una mano amiga, 314 00:15:46,528 --> 00:15:48,822 fue abandonada, fue ignorada, 315 00:15:48,906 --> 00:15:50,991 fue totalmente... - Fue humillada como los demás. 316 00:15:51,075 --> 00:15:52,576 Porque la gente va a hablar. 317 00:15:52,660 --> 00:15:54,411 - Por supuesto que hablarán. 318 00:15:54,495 --> 00:15:56,622 - Lo que el capitán Lister y la anciana Srta. Lister 319 00:15:56,705 --> 00:15:58,374 piensen, no puedo ni siquiera vislumbrarlo. 320 00:15:58,457 --> 00:16:01,835 - Bueno, ¿cuándo han tenido algo que decir en el asunto? 321 00:16:01,919 --> 00:16:05,214 - Bueno, uno pensaría o esperaría que tendrían 322 00:16:05,297 --> 00:16:06,965 una opinión cuando la Srta. Walker 323 00:16:07,049 --> 00:16:08,884 se mudara con ellos a Shibden Hall. 324 00:16:08,967 --> 00:16:11,261 - ¿Ah, en serio? - ¿Cuándo? 325 00:16:11,345 --> 00:16:14,014 - Cuando vuelvan. Ah, sí, es su plan. 326 00:16:14,098 --> 00:16:17,059 Estuvimos en Cliffhill hace un mes o seis semanas 327 00:16:17,142 --> 00:16:18,227 y ella se presentó. 328 00:16:18,310 --> 00:16:19,561 - No socializamos con ella. 329 00:16:19,645 --> 00:16:22,439 Nomás para aclararlo, pero sí, 330 00:16:22,523 --> 00:16:23,691 se presentó. 331 00:16:23,774 --> 00:16:26,527 - Me hace estremecer, Sra. Priestley. 332 00:16:26,610 --> 00:16:30,197 La idea de estar en la misma sala que ella. 333 00:16:30,280 --> 00:16:33,117 Sentada en el mismo sofá en donde... 334 00:16:33,200 --> 00:16:34,118 ella se sentó. 335 00:16:34,201 --> 00:16:37,329 - Entonces, ¿ellas van... 336 00:16:37,413 --> 00:16:39,957 a vivir juntas? 337 00:16:40,040 --> 00:16:42,126 ¿En Shibden? 338 00:16:42,209 --> 00:16:43,293 - [suspira] - Con el ingenio 339 00:16:43,377 --> 00:16:45,587 de Anne Lister y el dinero de su prima, 340 00:16:45,671 --> 00:16:47,089 podría gobernar todo Halifax. 341 00:16:47,172 --> 00:16:49,341 - Pues será mejor que hagas algo al respecto, Priestley. 342 00:16:49,425 --> 00:16:51,260 - ¿Crees que no lo he intentado? 343 00:16:51,343 --> 00:16:55,180 - Ella necesita sentir las consecuencias 344 00:16:55,264 --> 00:16:56,473 de lo que podría pasar. 345 00:16:56,557 --> 00:16:59,685 - Necesita un marido. - Sí. ¿Quién? 346 00:16:59,768 --> 00:17:01,603 - Bueno, me agradó el Sr. Ains... 347 00:17:01,687 --> 00:17:04,189 - El Sr. Ainsworth no. - Debe haber alguien. 348 00:17:04,273 --> 00:17:07,234 Ella es un gran partido con todo ese dinero. 349 00:17:07,317 --> 00:17:09,611 A pesar de su... [tartamudea] 350 00:17:11,363 --> 00:17:12,656 ...salud. 351 00:17:12,740 --> 00:17:14,491 - Hemos investigado hasta el último... 352 00:17:14,575 --> 00:17:17,119 - ¿Qué hay del Sr. James Ingham? 353 00:17:17,202 --> 00:17:20,247 De Blake Hall. En Mirfield. 354 00:17:20,330 --> 00:17:21,915 Ella los visita. 355 00:17:21,999 --> 00:17:24,460 De vez en cuando. 356 00:17:24,543 --> 00:17:25,794 O solía. 357 00:17:25,878 --> 00:17:28,088 ¿No es así? Catherine. 358 00:17:28,172 --> 00:17:31,300 ¿No eran amigos de sus padres? 359 00:17:31,383 --> 00:17:34,720 Elizabeth y ella, ¿no solían ir a visitarlos? 360 00:17:34,803 --> 00:17:37,681 Los Ingham. De Blake Hall. 361 00:17:37,765 --> 00:17:39,558 ¡En Mirfield! - Ah, James. 362 00:17:39,641 --> 00:17:43,479 Ah, sí. Ella siempre habla de él con inmenso cariño. 363 00:17:43,562 --> 00:17:46,565 - Y en cuanto a la anciana Srta. Walker en Cliffhill, 364 00:17:46,648 --> 00:17:48,901 quien necesita ayuda y compañía, 365 00:17:48,984 --> 00:17:50,360 quizá una de sus jóvenes primas 366 00:17:50,444 --> 00:17:52,404 deba ser convocada a mudarse con ella. 367 00:17:53,530 --> 00:17:56,158 [trino de pájaros] 368 00:17:56,241 --> 00:17:59,286 [gemidos] 369 00:18:05,918 --> 00:18:08,337 - [gruñe] [ríe] 370 00:18:10,631 --> 00:18:13,509 [gruñe] 371 00:18:18,764 --> 00:18:20,599 - No deberíamos hacer esto, está mal. 372 00:18:20,682 --> 00:18:22,184 - Al diablo, es algo muy natural. 373 00:18:22,267 --> 00:18:24,812 Una bella mujer como tú. 374 00:18:27,856 --> 00:18:30,901 [jadeos] 375 00:18:39,660 --> 00:18:41,787 [sonido de agua] 376 00:18:51,338 --> 00:18:53,215 [suspira] 377 00:18:57,302 --> 00:19:01,390 Hay algo que me está molestando. 378 00:19:01,473 --> 00:19:03,225 ¿Recuerdas la boda? 379 00:19:03,308 --> 00:19:05,394 Cuando salimos de la iglesia, 380 00:19:05,477 --> 00:19:08,272 el padre de Suzannah dijo: 381 00:19:08,355 --> 00:19:11,149 "Es una pena que tu Sam no esté aquí". 382 00:19:11,233 --> 00:19:13,527 Y le dije: "Bueno, pude haber muerto de la sorpresa 383 00:19:13,610 --> 00:19:15,821 cuando me dijiste que se había ido a América" 384 00:19:15,904 --> 00:19:18,323 Y él dijo: "Pero tú fuiste el que le escribió 385 00:19:18,407 --> 00:19:20,450 y les contó". 386 00:19:20,534 --> 00:19:24,329 Lo que me tiene anonadado, Mary. 387 00:19:25,414 --> 00:19:27,332 Porque yo no fui. 388 00:19:30,794 --> 00:19:33,338 - Pues no sé de dónde sacó eso. 389 00:19:33,422 --> 00:19:36,925 - Pues alguien de aquí. 390 00:19:37,009 --> 00:19:39,761 Presuntamente tú. 391 00:19:39,845 --> 00:19:41,430 O de Thomas. 392 00:19:41,513 --> 00:19:43,265 O uno de los niños. - No. 393 00:19:43,348 --> 00:19:45,893 Solo se supuso que se había ido a América con... 394 00:19:45,976 --> 00:19:49,021 - No, no lo estaba inventando. 395 00:19:49,104 --> 00:19:52,024 Alguien aquí lo inventó. 396 00:19:53,567 --> 00:19:57,070 Y lo que me preocupa es que alguien está ocultando algo. 397 00:19:58,322 --> 00:20:01,366 [crujido de llamas] 398 00:20:01,450 --> 00:20:03,076 Y luego esto. 399 00:20:03,911 --> 00:20:06,747 Me preocupa también. - ¿Qué? 400 00:20:06,830 --> 00:20:09,416 - No creo que te metieras conmigo, 401 00:20:09,499 --> 00:20:10,792 ni con nadie más, 402 00:20:10,876 --> 00:20:12,628 si pensaras que existe la posibilidad 403 00:20:12,711 --> 00:20:14,421 de que cruzara esa puerta. 404 00:20:16,506 --> 00:20:19,217 Está muerto, ¿cierto? 405 00:20:23,221 --> 00:20:26,266 [sonido de truenos] 406 00:20:32,064 --> 00:20:36,109 - "Por primera vez en mi vida, Fred, no sé dónde encontrarte. 407 00:20:36,193 --> 00:20:38,862 Te envío la cartas a través de tu hermana en Shibden 408 00:20:38,946 --> 00:20:40,197 con la esperanza de que al menos 409 00:20:40,280 --> 00:20:42,783 ella sepa dónde localizarte. 410 00:20:42,866 --> 00:20:46,495 No puedo persuadir ni al descanso ni al apetito. 411 00:20:46,578 --> 00:20:49,122 Me he reducido a poco más que piel y huesos. 412 00:20:49,206 --> 00:20:51,625 No me reconocerías. 413 00:20:51,708 --> 00:20:54,753 Tu felicidad y comodidad son preciosas para mí 414 00:20:54,836 --> 00:20:57,255 y no seré la última de tus amigas en regocijarme 415 00:20:57,339 --> 00:20:59,341 si en la Srta. Walker 416 00:20:59,424 --> 00:21:01,551 la vida te ha dado todo lo que has deseado. 417 00:21:01,635 --> 00:21:05,013 Nunca le robaré a tu amistad lo que le corresponde. 418 00:21:05,097 --> 00:21:07,140 Pero no estoy en absoluto segura 419 00:21:07,224 --> 00:21:10,769 de que alguna vez pueda ser una juez imparcial. 420 00:21:14,398 --> 00:21:17,526 [sonido de truenos] 421 00:21:22,739 --> 00:21:24,992 - Háblame de la Sra. Lawton. 422 00:21:26,994 --> 00:21:29,621 Qué triste te veías... 423 00:21:29,705 --> 00:21:32,916 al leer la carta que recibiste de ella en Ginebra. 424 00:21:34,710 --> 00:21:38,130 [crujido de llamas] 425 00:21:38,213 --> 00:21:41,633 - Tiene mucho con lo que lidiar. Es todo. 426 00:21:41,717 --> 00:21:43,802 Y lo que entristece a mis amigos, 427 00:21:43,885 --> 00:21:46,722 me entristece a mí. 428 00:21:46,805 --> 00:21:49,516 - ¿Con qué debe lidiar? 429 00:21:49,599 --> 00:21:51,727 - Ah, ella no ha estado muy bien. 430 00:21:51,810 --> 00:21:53,478 [suspira] 431 00:21:53,562 --> 00:21:55,856 Y eso la ha deprimido. 432 00:21:57,149 --> 00:22:00,318 [sonido de truenos] 433 00:22:00,777 --> 00:22:02,988 - ¿Recuerdas en París? 434 00:22:03,071 --> 00:22:05,824 ¿En el Louvre? 435 00:22:05,907 --> 00:22:08,577 La Sra. Milne dijo algo curioso. 436 00:22:10,787 --> 00:22:13,582 Se rio y volvió hacia Charlotte 437 00:22:13,665 --> 00:22:16,168 y dijo: 438 00:22:16,251 --> 00:22:19,379 "Mariana no estaría complacida 439 00:22:19,463 --> 00:22:22,174 si viera a su sucesora". 440 00:22:24,259 --> 00:22:27,512 Ojalá me contaras cosas, Anne. 441 00:22:27,929 --> 00:22:31,141 De lo contrario, solo hago el ridículo. 442 00:22:31,224 --> 00:22:33,643 - Está bien. Escucha. 443 00:22:34,978 --> 00:22:39,191 Lo que tienes que entender es que soy mayor que tú 444 00:22:39,274 --> 00:22:41,401 y he tenido... 445 00:22:41,485 --> 00:22:42,736 una vida. 446 00:22:42,819 --> 00:22:45,906 - Dijiste que no habías hecho esto con nadie jamás. 447 00:22:45,989 --> 00:22:47,741 - Apenas te conocía cuando dije eso. 448 00:22:47,824 --> 00:22:50,619 Estaba aterrorizada de lo que pensaras de mí. 449 00:22:53,830 --> 00:22:55,457 Y ha... 450 00:22:57,626 --> 00:22:59,711 habido otra. 451 00:22:59,795 --> 00:23:03,131 - ¿Y Charlotte y la Sra. Milne saben? 452 00:23:03,215 --> 00:23:05,467 Porque si lo saben, harán suposiciones sobre mí. 453 00:23:05,550 --> 00:23:08,762 - No, no, no sobre eso. Esto. 454 00:23:08,845 --> 00:23:12,307 Solo saben que Mariana y yo nos... 455 00:23:12,390 --> 00:23:15,602 fuimos devotas por un tiempo. 456 00:23:17,395 --> 00:23:19,189 [suspira] 457 00:23:19,856 --> 00:23:21,858 No seas celosa. 458 00:23:23,944 --> 00:23:27,155 Soy mucho más feliz ahora. 459 00:23:27,239 --> 00:23:29,574 [sonido de truenos] 460 00:23:29,658 --> 00:23:32,077 Más feliz de lo que nunca he sido. 461 00:23:38,875 --> 00:23:41,837 [música suave] 462 00:23:41,920 --> 00:23:46,258 ♪ ♪ 463 00:23:46,341 --> 00:23:48,301 - Firme, pero justa. Diría yo. 464 00:23:48,385 --> 00:23:50,137 - Justa cuando le conviene. 465 00:23:50,220 --> 00:23:52,889 Es eso o hará hasta lo imposible 466 00:23:52,973 --> 00:23:54,933 para explicar por qué algo es justo 467 00:23:55,016 --> 00:23:56,184 cuando ambos saben que no lo es. 468 00:23:56,268 --> 00:23:58,770 - Cuando me entrevistó en York... 469 00:23:58,854 --> 00:24:02,482 estaba temblando. - Te agradará. 470 00:24:02,566 --> 00:24:05,360 Ya te acostumbrarás a ella. 471 00:24:05,443 --> 00:24:07,737 - ¿Ella... - ¿Qué cosa? 472 00:24:07,821 --> 00:24:10,240 ...es hombre? 473 00:24:12,576 --> 00:24:15,036 - Uf. 474 00:24:15,120 --> 00:24:17,372 [toques en la puerta] 475 00:24:17,455 --> 00:24:19,916 [ladridos] 476 00:24:23,587 --> 00:24:25,714 - Ah. El chico nuevo. 477 00:24:25,797 --> 00:24:27,299 Es Ma... - Matthew. 478 00:24:27,382 --> 00:24:29,676 - Matthew. Soy el Sr. Sunderland. 479 00:24:29,759 --> 00:24:32,220 - Oh. 480 00:24:32,304 --> 00:24:36,808 - "En Saint-Étienne visitamos la mina de Cote Thiolliére. 481 00:24:36,892 --> 00:24:40,228 "Y entonces, descendimos rápido 482 00:24:40,312 --> 00:24:42,063 "y Adny lucía asustada, 483 00:24:42,147 --> 00:24:44,316 así que la envié de vuelta a la cima". 484 00:24:44,399 --> 00:24:46,484 Ahora la llama "Adny", no Walker. 485 00:24:46,568 --> 00:24:48,528 - ¿Andy? - Adny. 486 00:24:48,612 --> 00:24:50,864 "Monsieur Vachier"... - ¿Por qué? 487 00:24:50,947 --> 00:24:52,991 - "El jefe de ingeniería..." No tengo idea. 488 00:24:53,074 --> 00:24:55,285 "...Es muy cortés". - Llevó a la Srta. Walker 489 00:24:55,368 --> 00:24:57,454 a un pozo? - Ya sabes cómo es. 490 00:24:57,537 --> 00:25:00,999 Si algo sabe es hacerte pasar un buen rato. 491 00:25:01,082 --> 00:25:03,043 "Luego en Firminy, 492 00:25:03,126 --> 00:25:06,338 "Monsieur Morello me mostró cómo funciona 493 00:25:06,421 --> 00:25:09,507 "su bomba de 24 caballos de fuerza. 494 00:25:09,591 --> 00:25:12,093 "Y he aprendido en cantidades. 495 00:25:12,177 --> 00:25:14,763 "Aquí oímos la triste noticia 496 00:25:14,846 --> 00:25:18,350 "de que Melbourne se convirtió en Primer Ministro. 497 00:25:18,433 --> 00:25:21,561 "No por mucho, ¿o dónde terminaremos? 498 00:25:21,645 --> 00:25:23,438 "Viajamos toda la noche 499 00:25:23,521 --> 00:25:25,607 "y regresamos a París el miércoles 500 00:25:25,690 --> 00:25:27,817 "y ninguna de las dos se ve afectada. 501 00:25:27,901 --> 00:25:30,987 "Mi intención, si mi carruaje no colapsa, 502 00:25:31,071 --> 00:25:33,240 "es estar con ustedes en Shibden 503 00:25:33,323 --> 00:25:35,075 a más tardar el sábado". 504 00:25:35,158 --> 00:25:36,493 ¡Oh! 505 00:25:36,576 --> 00:25:39,746 "Mi cariño y el de ella para todos". 506 00:25:39,829 --> 00:25:42,499 - Debería salir más. 507 00:25:42,582 --> 00:25:45,460 Creo que podría conseguirme una calesita. 508 00:25:45,543 --> 00:25:47,754 ¿O no, Sr. Sunderland? 509 00:25:47,837 --> 00:25:49,923 [risas] 510 00:25:50,006 --> 00:25:52,926 [música animada] 511 00:25:53,009 --> 00:26:00,016 ♪ ♪ 512 00:26:03,061 --> 00:26:04,271 - A primera hora, 513 00:26:04,354 --> 00:26:07,023 mañana deberíamos ir a Cliffhill y visitar a mi tía. 514 00:26:07,107 --> 00:26:10,068 Llevarle obsequios, que vea lo bien que estoy, 515 00:26:10,151 --> 00:26:12,529 no aceptar sandeces 516 00:26:12,612 --> 00:26:14,990 y poner todo en orden. 517 00:26:15,073 --> 00:26:22,205 ♪ ♪ 518 00:26:22,539 --> 00:26:24,124 - Ya llegó. ¡Ya llegó! 519 00:26:24,207 --> 00:26:26,293 - ¡Ya llegó! - ¡Salgan ya! 520 00:26:28,420 --> 00:26:30,380 - Lo lograste. - Claro que lo logramos. 521 00:26:30,463 --> 00:26:32,007 - Quise decir que el carruaje lo logró. 522 00:26:32,090 --> 00:26:34,175 - Sustituimos los caballos en Leicester 523 00:26:34,259 --> 00:26:35,969 a las 2:00 de la madrugada. - Cordingley. 524 00:26:36,052 --> 00:26:37,429 Hemingway. ambas: Señora. 525 00:26:37,512 --> 00:26:40,181 - ¿Recuerda a Matthew? - Ah, Matthew. 526 00:26:40,265 --> 00:26:42,726 - Señora. - ¿Cómo te has integrado? 527 00:26:42,809 --> 00:26:44,352 - Muy bien, Gracias, señora. 528 00:26:44,436 --> 00:26:46,396 - Mm. - Matthew. 529 00:26:46,479 --> 00:26:48,398 Soy George. - ¿Quién es ese "George"? 530 00:26:48,481 --> 00:26:51,151 ¿Y por qué lo llamamos George? - Es su segundo nombre. 531 00:26:51,234 --> 00:26:53,069 Me enteré cuando solicité su pasaporte 532 00:26:53,153 --> 00:26:54,487 y Adny y yo acordamos 533 00:26:54,571 --> 00:26:56,990 en que ese nombre le queda mejor a un lacayo. 534 00:26:57,073 --> 00:26:58,575 [risas] 535 00:27:00,243 --> 00:27:03,830 - Mírate. ¿Eh? - Has crecido. 536 00:27:03,913 --> 00:27:05,332 Ha crecido. - Sí. Y vean esto. 537 00:27:05,415 --> 00:27:09,169 La Srta. Lister me compró un reloj de oro. En Londres. 538 00:27:09,252 --> 00:27:11,296 Dijo que me fui siendo un niño y regresé como hombre. 539 00:27:11,379 --> 00:27:13,715 - A mí me compró unas medias de lana en Newport Pagnell 540 00:27:13,798 --> 00:27:16,468 y a él un reloj de oro en Londres. 541 00:27:18,887 --> 00:27:21,389 - Buenos días. - Buen día. 542 00:27:21,473 --> 00:27:23,266 - [ríe] 543 00:27:23,350 --> 00:27:26,269 [música juguetona] 544 00:27:26,353 --> 00:27:29,356 ♪ ♪ 545 00:27:29,439 --> 00:27:32,108 [mugidos] 546 00:27:33,193 --> 00:27:35,820 - Ah, no, esto fue cuando cruzamos la frontera 547 00:27:35,904 --> 00:27:38,907 de Suiza a Italia, antes de llegar a Mont Blanc. 548 00:27:38,990 --> 00:27:41,534 Le compré a Adny unos pañuelos de encaje 549 00:27:41,618 --> 00:27:43,328 y luego nos comentaron en el hotel 550 00:27:43,411 --> 00:27:45,872 que nos los confiscarían en la oficina aduanal, 551 00:27:45,955 --> 00:27:48,708 lo que me irritó porque eran costosos. 552 00:27:48,792 --> 00:27:50,335 Entonces... - ¿Los contrabandeaste? 553 00:27:50,418 --> 00:27:51,795 Debí hacerlo. 554 00:27:51,878 --> 00:27:55,090 - Se los aseguró en las... - Bragas. 555 00:27:55,173 --> 00:27:56,424 Tuve que hacerlo. 556 00:27:56,508 --> 00:27:57,509 Fue la única forma. 557 00:27:57,592 --> 00:27:59,344 - ¡Eso es contrabando! 558 00:27:59,427 --> 00:28:00,887 - Y no tuve que haberme molestado. 559 00:28:00,970 --> 00:28:03,431 Los carabinieri sardos me preguntaron 560 00:28:03,515 --> 00:28:06,101 si había algo que declarar y solo dije: "No". 561 00:28:06,184 --> 00:28:07,477 Y asunto arreglado. 562 00:28:07,560 --> 00:28:10,563 - ¿Y si te hubieran registrado? - No lo hicieron. 563 00:28:10,647 --> 00:28:12,148 - ¿Pero si hubieran? - No lo hicieron. 564 00:28:12,232 --> 00:28:14,526 - ¿Pero si te hubieran? - Lo que no hicieron. 565 00:28:14,609 --> 00:28:16,694 - Ordené un carro. - ¿Ah, sí? 566 00:28:16,778 --> 00:28:18,613 - Un britzka. ¿No te contaron? 567 00:28:18,696 --> 00:28:21,074 - ¿En serio? - Y es nuevo. 568 00:28:21,157 --> 00:28:23,701 Lo ordené al Sr. Piercy en Halifax. 569 00:28:23,785 --> 00:28:24,911 100 guineas. 570 00:28:24,994 --> 00:28:26,913 Dice que puede entregarlo en 15 días. 571 00:28:26,996 --> 00:28:29,916 - Sabes que esas cosas pueden ir muy rápido, ¿verdad? 572 00:28:29,999 --> 00:28:31,960 - Oh, sí. 573 00:28:32,043 --> 00:28:33,795 Pero como dijo el Sr. Abbott. 574 00:28:33,878 --> 00:28:36,047 No puedes perder el tiempo al llegar a mi edad. 575 00:28:36,131 --> 00:28:37,257 - Lo siento. ¿Qué? 576 00:28:37,340 --> 00:28:38,425 ¿El señor...? - Abbott. 577 00:28:38,508 --> 00:28:40,802 - Nos encontramos con él en Halifax. 578 00:28:40,885 --> 00:28:43,430 Y no está comprometido con la Srta. Greenwood 579 00:28:43,513 --> 00:28:46,724 de la casa de Field. El Sr. Rawson mintió. 580 00:28:46,808 --> 00:28:50,645 O malinterpretó la situación o algo así. 581 00:28:50,728 --> 00:28:52,605 Ni siquiera la conoce. 582 00:28:52,689 --> 00:28:54,899 - Ah. Debe ser el hombre de Pickford. 583 00:28:54,983 --> 00:28:56,860 - ¿Quién? - Enviaré el carruaje a Baxters 584 00:28:56,943 --> 00:28:59,112 en Londres para repararlo y redecorarlo. 585 00:28:59,195 --> 00:29:01,281 Y luego tenemos que partir a Lightcliffe. 586 00:29:01,364 --> 00:29:05,034 Y luego tengo otras mil cosas que hacer hoy. 587 00:29:05,785 --> 00:29:08,830 [guarridos] 588 00:29:11,374 --> 00:29:12,959 - Ben. 589 00:29:13,042 --> 00:29:16,504 - Oh. ¿Qué tal? Estaba hablando con los cerdos. 590 00:29:16,588 --> 00:29:18,756 - ¿Te contaron algo interesante? 591 00:29:18,840 --> 00:29:20,467 - Escuchan mejor de lo que hablan. 592 00:29:20,550 --> 00:29:22,051 Creo yo. 593 00:29:22,135 --> 00:29:24,012 - Estaba pensando... 594 00:29:24,095 --> 00:29:26,556 y preguntándome... 595 00:29:26,639 --> 00:29:29,142 si es hora de que sigas tu camino. 596 00:29:29,225 --> 00:29:32,020 Cuando llegaste nunca fue la intención de que te quedaras. 597 00:29:32,103 --> 00:29:34,022 Y Suzannah y yo formaremos una familia pronto, así que... 598 00:29:34,105 --> 00:29:35,815 - Sostuve una interesante conversación 599 00:29:35,899 --> 00:29:38,067 con tu madre sobre tu padre. 600 00:29:39,694 --> 00:29:40,987 - Ah. ¿Y qué con él? 601 00:29:41,070 --> 00:29:42,989 - En primer lugar de esa tontería 602 00:29:43,072 --> 00:29:45,825 que según escribí para decir que se fue a América. 603 00:29:45,909 --> 00:29:48,244 Lo que... no hice. 604 00:29:48,328 --> 00:29:51,498 Luego, en segunda, cuando le dije: 605 00:29:51,581 --> 00:29:52,749 "Está muerto. 606 00:29:52,832 --> 00:29:55,126 O si no, ¿por qué mentir sobre una carta?" 607 00:29:55,210 --> 00:29:58,713 Y bueno, es pésima para decir una mentira. 608 00:29:58,796 --> 00:30:00,507 Así que cuando ella dijo: 609 00:30:00,590 --> 00:30:03,343 "No sabemos, nadie sabe lo que pasó". 610 00:30:03,426 --> 00:30:06,721 Bueno, simplemente no le creí. 611 00:30:07,764 --> 00:30:10,225 Verás, creo que alguien aquí 612 00:30:10,308 --> 00:30:13,019 sabe más de lo que dice. 613 00:30:13,102 --> 00:30:14,729 ¿O por qué mentir en primer lugar? 614 00:30:14,812 --> 00:30:16,022 - No estés intimidando a mi madre. 615 00:30:16,105 --> 00:30:18,024 Ella... - No lo hice, lo juro. 616 00:30:18,107 --> 00:30:19,651 Solo le dije: 617 00:30:19,734 --> 00:30:22,570 "Sé lo maldito que era. 618 00:30:22,654 --> 00:30:24,989 Y sé que era hábil con los puños". 619 00:30:25,073 --> 00:30:27,367 Me golpeó mucho cuando éramos chiquillos. 620 00:30:28,618 --> 00:30:31,788 No me sorprendería que los nervios se crisparan y... 621 00:30:32,747 --> 00:30:35,500 una cosa llevara a la otra. 622 00:30:35,583 --> 00:30:38,211 Lo bueno de los cerdos es que... 623 00:30:38,294 --> 00:30:39,754 comen lo que sea. 624 00:30:39,837 --> 00:30:42,757 Crecí con cerdos igual que tu padre. 625 00:30:42,840 --> 00:30:45,093 Igual que tú. 626 00:30:45,176 --> 00:30:46,594 Sé todo sobre ellos. 627 00:30:46,678 --> 00:30:49,347 - [ríe] No sé de qué estás hablando. 628 00:30:50,557 --> 00:30:53,268 - No vine aquí para causar problemas. 629 00:30:53,351 --> 00:30:55,687 No me interesa. 630 00:30:55,770 --> 00:30:58,523 Pero para ser sincero, no quiero seguir mi camino. 631 00:30:58,606 --> 00:31:00,733 Soy feliz aquí. 632 00:31:00,817 --> 00:31:03,236 Ya formo parte. Soy familia. ¿Eh? 633 00:31:03,319 --> 00:31:05,446 [mugidos] 634 00:31:05,530 --> 00:31:08,032 Y estoy de tu lado. 635 00:31:08,116 --> 00:31:10,076 [ríe] 636 00:31:10,159 --> 00:31:13,079 [música dramática] 637 00:31:13,162 --> 00:31:20,211 ♪ ♪ 638 00:31:21,379 --> 00:31:22,505 - Demos la mejor impresión. 639 00:31:22,589 --> 00:31:24,465 - La Srta. Walker y la Srta. Lister. 640 00:31:24,549 --> 00:31:27,594 - Tía. ¡Srta. Rawson! 641 00:31:27,677 --> 00:31:29,637 No sabía que venía aquí. 642 00:31:29,721 --> 00:31:31,806 ¿Cómo estás, tía? 643 00:31:31,889 --> 00:31:33,808 ¿Bien? Confío. 644 00:31:33,891 --> 00:31:35,310 Espero. 645 00:31:35,393 --> 00:31:37,812 Y ojalá te complazca saber que también estoy bien. 646 00:31:37,895 --> 00:31:39,606 Mejor de lo que he estado en mucho tiempo. 647 00:31:39,689 --> 00:31:41,274 La Srta. Lister tenía razón, 648 00:31:41,357 --> 00:31:43,151 el aire de la montaña nos vino de maravilla 649 00:31:43,234 --> 00:31:46,279 y me siento renovada. 650 00:31:46,362 --> 00:31:48,281 ¿Cómo le va, Srta. Rawson? - Srta. Walker. 651 00:31:48,364 --> 00:31:50,450 - Srta. Lister, ¿conoce a mi prima Mary? 652 00:31:50,533 --> 00:31:52,118 - Srta. Rawson. - Srta. Lister. 653 00:31:52,201 --> 00:31:53,745 - Creo que volveremos a ir. 654 00:31:53,828 --> 00:31:56,873 Sus propiedades recuperativas fueron beneficiosas para ambas. 655 00:31:56,956 --> 00:31:57,957 - Cuanto antes. 656 00:31:58,041 --> 00:32:00,752 Srta. Walker. 657 00:32:00,835 --> 00:32:01,753 Ah. 658 00:32:01,836 --> 00:32:04,505 Le trajimos obsequios de nuestro viaje. 659 00:32:04,589 --> 00:32:08,009 Adny los eligió en París. Su gusto es impecable. 660 00:32:08,092 --> 00:32:10,136 Es como el suyo, Srta. Walker. 661 00:32:10,219 --> 00:32:12,889 No imagino que no quede encantada con ellos. 662 00:32:12,972 --> 00:32:15,850 Ah. ¿Me siento con usted, Srta. Rawson? 663 00:32:15,933 --> 00:32:17,727 Qué exquisito vestido. 664 00:32:17,810 --> 00:32:19,270 - Gracias, lo compré en Huddersfield. 665 00:32:19,354 --> 00:32:20,980 - Es incandescente. 666 00:32:21,064 --> 00:32:23,149 El color le sienta exquisito. 667 00:32:23,232 --> 00:32:26,694 Y por Dios, hace juego con sus ojos. El color. 668 00:32:26,778 --> 00:32:29,364 Su prima, Srta. Rawson, créalo o no, 669 00:32:29,447 --> 00:32:32,992 hace menos de cinco semanas se quedó a esto... 670 00:32:33,076 --> 00:32:34,952 en el mapa, al menos, claro, 671 00:32:35,036 --> 00:32:36,996 de alcanzar la cima del Mont Blanc, 672 00:32:37,080 --> 00:32:40,958 y solo fue vencida por el clima más atroz. 673 00:32:41,042 --> 00:32:43,836 Tuvimos muy mala suerte 674 00:32:43,920 --> 00:32:46,214 y fue una gran decepción, pero como ella dice, 675 00:32:46,297 --> 00:32:47,548 un día volveremos. 676 00:32:47,632 --> 00:32:50,593 - Ya quiero empezar a contarte las aventuras que vivimos, tía. 677 00:32:50,677 --> 00:32:52,553 Las vistas impresionantes que vimos. 678 00:32:52,637 --> 00:32:54,472 Sucesos que elevan el alma. 679 00:32:54,555 --> 00:32:57,183 Vadeamos hasta las rodillas en la nieve alpina. 680 00:32:57,266 --> 00:32:58,393 [ríe] 681 00:32:58,476 --> 00:33:01,145 ¿No gustas sentarte? 682 00:33:02,313 --> 00:33:04,691 Por favor, siéntate. 683 00:33:04,774 --> 00:33:07,694 - Imagínenos, Srta. Walker, si pudiera, 684 00:33:07,777 --> 00:33:10,446 conducidas en los hombros de nuestros guías, 685 00:33:10,530 --> 00:33:13,241 David y Michel, con el agua hasta la cintura, 686 00:33:13,324 --> 00:33:15,284 porque el puente que hubo que cruzar, 687 00:33:15,368 --> 00:33:17,036 o nos habría vapuleado el clima, 688 00:33:17,120 --> 00:33:18,121 se derrumbó en la tormenta. 689 00:33:18,204 --> 00:33:20,164 - Ay, nunca has visto semejante lluvia. 690 00:33:20,248 --> 00:33:21,708 Y con los truenos y relámpagos. 691 00:33:21,791 --> 00:33:23,418 La Srta. Lister perdió sus notas de viaje. 692 00:33:23,501 --> 00:33:25,169 - Se esfumaron en el diluvio. 693 00:33:25,253 --> 00:33:26,838 Pero por fortuna, pero por fortuna recordé 694 00:33:26,921 --> 00:33:28,923 que había dejado mi diario en Sallanches 695 00:33:29,006 --> 00:33:31,592 con Eugénie, mi doncella. 696 00:33:31,676 --> 00:33:33,177 [trino de pájaros] 697 00:33:33,261 --> 00:33:35,722 - [resopla] 698 00:33:35,805 --> 00:33:38,057 [reloj sonando] 699 00:33:38,141 --> 00:33:41,018 - El Sr. y la Sra. Edwards vinieron la semana pasada. 700 00:33:41,102 --> 00:33:43,062 - ¡Ah! Las noticias locales. 701 00:33:43,146 --> 00:33:47,316 - Y ellos me comentaron que en York, Srta. Lister, 702 00:33:47,400 --> 00:33:49,902 usted aparentemente dijo que nunca volvería 703 00:33:49,986 --> 00:33:52,280 a relacionarse con los amigos problemáticos 704 00:33:52,363 --> 00:33:53,948 de la Srta. Walker. - Tía. 705 00:33:54,031 --> 00:33:56,075 - Supongo que me cuenta a mí 706 00:33:56,159 --> 00:33:59,203 como uno de esos amigos problemáticos, 707 00:33:59,287 --> 00:34:00,955 y en ese contexto... 708 00:34:01,038 --> 00:34:03,166 - Me temo que fue malinformada, Srta. Walker. 709 00:34:03,249 --> 00:34:05,126 - Y en ese contexto... - Tía. 710 00:34:05,209 --> 00:34:07,295 - Nunca dije nada por el estilo, ni lo haría... 711 00:34:07,378 --> 00:34:09,964 - Y en ese contexto... - No está en mi naturaleza. 712 00:34:10,047 --> 00:34:12,550 Y la Srta. Walker conoce eso sobre mí. 713 00:34:12,633 --> 00:34:15,636 - Y en ese contexto, 714 00:34:15,720 --> 00:34:17,847 te puedo asegurar, Ann, 715 00:34:17,930 --> 00:34:19,974 que tus amigos problemáticos o no, 716 00:34:20,057 --> 00:34:21,642 no te molestarán más en Shibden. 717 00:34:21,726 --> 00:34:23,144 - Tía, tía, tienes que solamente... 718 00:34:23,227 --> 00:34:26,647 - Un día estas palabras tendrán sentido. 719 00:34:26,731 --> 00:34:27,940 Decantarán. 720 00:34:28,024 --> 00:34:29,776 Y cuando lo hagan, tal vez adviertas 721 00:34:29,859 --> 00:34:32,111 quiénes son tus verdaderos amigos. 722 00:34:32,195 --> 00:34:33,946 O eran. 723 00:34:34,030 --> 00:34:35,615 Si todavía existen. 724 00:34:35,698 --> 00:34:38,618 - Vinimos aquí para fraternizar, tía. 725 00:34:38,701 --> 00:34:43,414 Y--y todo este descontento es muy tedioso y--y... 726 00:34:43,498 --> 00:34:45,249 me gustaría dejarlo atrás. 727 00:34:45,333 --> 00:34:47,752 ¿No puedes regocijarte de lo bien que estoy 728 00:34:47,835 --> 00:34:49,128 y ser feliz por mí? 729 00:34:49,212 --> 00:34:52,006 - La Srta. Rawson no está aquí de visita. 730 00:34:52,089 --> 00:34:54,675 Amablemente se mudó conmigo permanentemente 731 00:34:54,759 --> 00:34:57,804 como mi compañera y mi apoyo. 732 00:35:02,934 --> 00:35:05,144 - Yo me ofrecí a venir aquí. 733 00:35:05,228 --> 00:35:08,105 Hace dos años para cuidarte. 734 00:35:08,189 --> 00:35:09,649 Y mi oferta fue rechazada. 735 00:35:09,732 --> 00:35:12,485 - Estabas enferma. Habría sido yo quien cuidara de ti. 736 00:35:12,568 --> 00:35:14,070 - No, esa no fue la razón... 737 00:35:14,153 --> 00:35:15,488 - Ahora habría sido el momento 738 00:35:15,571 --> 00:35:17,532 para dar un paso al frente. 739 00:35:17,615 --> 00:35:21,244 Pero dado que te fue oportuno ausentarte en el extranjero 740 00:35:21,327 --> 00:35:23,037 y ahora pones de gran distancia 741 00:35:23,120 --> 00:35:25,873 al decidir mudarte a Shibden Hall, 742 00:35:25,957 --> 00:35:27,208 lo decidí, 743 00:35:27,291 --> 00:35:31,128 luego de consultarlo tus tías, tus tíos 744 00:35:31,212 --> 00:35:33,005 y tus primos, 745 00:35:33,089 --> 00:35:35,258 quienes están tan desconcertados como yo 746 00:35:35,341 --> 00:35:38,135 por la presente... 747 00:35:38,219 --> 00:35:40,179 situación. 748 00:35:40,263 --> 00:35:43,516 E hicimos arreglos alternativos. 749 00:35:43,599 --> 00:35:45,393 - [suspira] 750 00:35:45,476 --> 00:35:48,396 [música dramática] 751 00:35:48,479 --> 00:35:51,524 ♪ ♪ 752 00:35:51,607 --> 00:35:53,776 - Sr. Priestley, Sra. Priestley. 753 00:35:53,860 --> 00:35:55,361 Qué agradable. 754 00:35:55,444 --> 00:35:57,238 Lo siento, estaba afuera y solo tengo... 755 00:35:57,321 --> 00:36:00,533 - Solo hemos venido a visitar a mi prima, la Srta. Walker. 756 00:36:00,616 --> 00:36:02,118 - Ay, aún no está aquí. 757 00:36:02,201 --> 00:36:04,287 Se ha ido a Lightcliffe con mi hermana 758 00:36:04,370 --> 00:36:05,872 para visitar a su tía. 759 00:36:05,955 --> 00:36:09,375 Y luego para visitar Crow Nest, me parece. 760 00:36:09,458 --> 00:36:11,919 ¿Quieren una taza de té? - Ah, no gracias. 761 00:36:12,003 --> 00:36:13,921 No, si ella no está. - ¿Una copa de madeira? 762 00:36:14,005 --> 00:36:16,382 - Bueno, si no está aquí, deberíamos solo... 763 00:36:16,465 --> 00:36:20,052 - Mi padre también salió y mi tía está... 764 00:36:20,136 --> 00:36:21,512 indispuesta. 765 00:36:21,596 --> 00:36:23,931 Ahora espera al Sr. Sunderland. 766 00:36:24,015 --> 00:36:26,601 Pero con gusto veré si quisiera tratar de bajar las... 767 00:36:26,684 --> 00:36:27,685 - Por favor, no la incomode. 768 00:36:27,768 --> 00:36:29,937 - Estaría complacida de verlos. - Como le dije, 769 00:36:30,021 --> 00:36:31,647 vinimos por la Srta. Walker. 770 00:36:31,731 --> 00:36:34,901 Si pudiera notificarle. 771 00:36:34,984 --> 00:36:36,027 - Por supuesto. 772 00:36:36,110 --> 00:36:38,404 - Pero envíe nuestras cortesías a su tía. 773 00:36:38,487 --> 00:36:39,739 Y a su padre, por supuesto. 774 00:36:39,822 --> 00:36:41,699 - Bueno, qué pena que no la vieran. 775 00:36:41,782 --> 00:36:42,742 A Ann. 776 00:36:42,825 --> 00:36:44,994 Ambas tienen tantas anécdotas sobre su viaje. 777 00:36:45,077 --> 00:36:47,079 Como se pueden imaginar. 778 00:36:49,707 --> 00:36:52,460 Y dijeron que resultó de lo más beneficioso. 779 00:36:52,543 --> 00:36:56,172 En cuanto a salud y muy estimulante para las dos. 780 00:36:59,717 --> 00:37:02,678 Y fue la primera vez que la Srta. Walker viajó. 781 00:37:03,846 --> 00:37:06,140 Sí. Entonces... 782 00:37:06,223 --> 00:37:09,977 Y sí, creo que fueron a Crow Nest, me parece. 783 00:37:10,061 --> 00:37:12,396 Para evaluar qué quiere dejar la Srta. Walker 784 00:37:12,480 --> 00:37:15,066 y qué quiere traer aquí ahora que está... 785 00:37:15,149 --> 00:37:18,277 - Que la Srta. Walker esté aquí y cuánto tiempo se quedará 786 00:37:18,361 --> 00:37:21,739 son dos cosas muy diferentes, Srta. Lister. 787 00:37:21,822 --> 00:37:23,491 - Por favor, no tenga duda... [campanilla suena] 788 00:37:23,574 --> 00:37:25,201 de que nadie en su familia, 789 00:37:25,284 --> 00:37:27,161 y tal vez podría decirle esto a su padre 790 00:37:27,244 --> 00:37:29,038 y a su tía por igual, 791 00:37:29,121 --> 00:37:31,791 nadie está feliz por nada de esto. 792 00:37:31,874 --> 00:37:34,502 Y cuanto antes se solucione será mejor. 793 00:37:34,585 --> 00:37:36,879 [sonido de pasos] 794 00:37:39,548 --> 00:37:41,050 - Pobre Marian. 795 00:37:41,133 --> 00:37:43,844 Me pregunto cuánto y cuán poco entiende de esto. 796 00:37:43,928 --> 00:37:48,099 - Todo ese asunto es repugnante para todos los involucrados. 797 00:37:53,980 --> 00:37:55,940 - A veces me pregunto por qué nos tomamos la molestia 798 00:37:56,023 --> 00:37:58,901 de rescatarla de Escocia. 799 00:37:58,985 --> 00:38:02,738 A veces me pregunto si no habría sido mejor que ella... 800 00:38:04,073 --> 00:38:05,116 - ¿Qué? 801 00:38:05,199 --> 00:38:07,243 - Se cortara las muñecas y falleciera. 802 00:38:07,326 --> 00:38:08,953 - ¡Ah! ¡Eliza! 803 00:38:09,036 --> 00:38:12,039 - Lo sé, lo sé. 804 00:38:12,123 --> 00:38:14,959 Pero es seguro que no puede ser peor pecado 805 00:38:15,042 --> 00:38:17,169 que lo que está haciendo ahora. 806 00:38:19,922 --> 00:38:22,258 ¿Qué pasa con el Sr. Ingham? 807 00:38:23,342 --> 00:38:27,179 - La negociación con su familia ha comenzado. 808 00:38:32,768 --> 00:38:35,896 [trino de pájaros] 809 00:38:38,274 --> 00:38:40,776 - ¿Hay alguien afuera? 810 00:38:40,860 --> 00:38:42,611 Ve a ver quién es, Jane. 811 00:38:42,695 --> 00:38:45,239 - Está decidida a humillarme. 812 00:38:45,322 --> 00:38:48,784 Está decidida a hacerme ver egoísta y estúpida. 813 00:38:48,868 --> 00:38:51,328 No me ofrecí a vivir con ella porque estaba enferma. 814 00:38:51,412 --> 00:38:52,705 - La mente de la anciana 815 00:38:52,788 --> 00:38:55,041 está colmada de mentiras e invenciones. 816 00:38:55,124 --> 00:38:56,542 - Debí imaginar que intentaría 817 00:38:56,625 --> 00:38:58,044 sorprendernos con sus tonterías, 818 00:38:58,127 --> 00:39:00,087 pero lo que dijo fue muy cruel. 819 00:39:00,171 --> 00:39:03,841 Y Mary está siendo usada. Apenas sabía adónde mirar. 820 00:39:03,924 --> 00:39:06,927 Esa es mi casa. Soy dueña de esa casa. 821 00:39:07,011 --> 00:39:09,930 Solo vive ahí porque mi padre le dio el derecho a vivir ahí 822 00:39:10,014 --> 00:39:12,141 y luego vine y osa humillarme así. 823 00:39:12,224 --> 00:39:14,560 - Y es un gran mérito que no te cause risa, 824 00:39:14,643 --> 00:39:17,563 pero al mismo tiempo siento pena de que no puedas 825 00:39:17,646 --> 00:39:20,483 hacer justamente eso, porque en serio... 826 00:39:20,566 --> 00:39:22,568 - Un hombre, una dama y un caballo. 827 00:39:22,651 --> 00:39:24,904 - En realidad, deberías verlo por... 828 00:39:24,987 --> 00:39:26,989 bueno, tú lo dijiste, la tontería que es. 829 00:39:27,073 --> 00:39:29,075 - Sí lo veo, pero las personas no lo harán. 830 00:39:29,158 --> 00:39:30,576 La escucharán a ella y no a mí. 831 00:39:30,659 --> 00:39:32,870 - Sí, entonces eso es algo que debemos cambiar. 832 00:39:32,953 --> 00:39:34,330 ¿Te parece? 833 00:39:34,413 --> 00:39:36,165 Ah. Sra. Washington. 834 00:39:36,248 --> 00:39:38,084 - ¿Cómo le va? ¿Ya se instaló? 835 00:39:38,167 --> 00:39:40,461 - Creo que sí. Gracias, Srta. Walker. 836 00:39:40,544 --> 00:39:43,297 - Bien. La Srta. Lister y yo vinimos a hacer un inventario 837 00:39:43,380 --> 00:39:45,132 de artículos que deben ser llevados Shibden Hall. 838 00:39:45,216 --> 00:39:46,133 - Por supuesto. 839 00:39:46,217 --> 00:39:47,468 - Solo estaremos una hora o menos. 840 00:39:47,551 --> 00:39:49,512 - Sí, señora. 841 00:39:51,722 --> 00:39:53,766 ¿Dónde está Eliza? 842 00:39:53,849 --> 00:39:55,851 - ¿Estás segura que hacemos bien en estar aquí? 843 00:39:55,935 --> 00:39:57,686 [música traviesa] 844 00:39:57,770 --> 00:40:00,606 ¿Eliza? - Sí. 845 00:40:00,689 --> 00:40:03,067 ¿Quieres conocer el salón japonés? 846 00:40:03,150 --> 00:40:08,447 ♪ ♪ 847 00:40:08,531 --> 00:40:11,033 - El punto es, lo que nadie parece entender, 848 00:40:11,117 --> 00:40:12,785 aparte del hecho de que una vez más 849 00:40:12,868 --> 00:40:14,578 se ha consultado a toda mi familia 850 00:40:14,662 --> 00:40:17,373 y de que fui reducida a ser una fatigosa inválida 851 00:40:17,456 --> 00:40:20,417 que no puede hacer nada útil o adecuado, 852 00:40:20,501 --> 00:40:22,837 es el efecto que todo eso tiene sobre mí. 853 00:40:22,920 --> 00:40:24,046 - Ah. 854 00:40:24,130 --> 00:40:27,174 [trino de pájaros] 855 00:40:28,384 --> 00:40:30,386 [sonido de pasos] 856 00:40:30,469 --> 00:40:31,554 - Escóndete. 857 00:40:31,637 --> 00:40:32,847 - Dijiste que podíamos estar aquí. 858 00:40:32,930 --> 00:40:34,807 - No, escóndete. - Yo misma saboteo mi mente 859 00:40:34,890 --> 00:40:36,851 con mil pensamientos de ira 860 00:40:36,934 --> 00:40:40,020 que me carcomen el cerebro y no desaparecen. 861 00:40:40,104 --> 00:40:43,482 - Bueno, es porque eres muy sensible y muy considerada. 862 00:40:43,566 --> 00:40:47,403 Ella fue como una madre para ti y que te ataque es doloroso. 863 00:40:47,486 --> 00:40:48,988 Además de vergonzoso. 864 00:40:49,071 --> 00:40:51,490 En especial cuando has hecho tanto por ella en el pasado. 865 00:40:51,574 --> 00:40:54,160 - No estás escuchando. - Claro que estoy escuchando. 866 00:40:54,243 --> 00:40:56,996 - Pero no importa cuánto intentes racionalizarlo, 867 00:40:57,079 --> 00:40:58,164 no va a desaparecer. 868 00:40:58,247 --> 00:41:00,666 Solo da vueltas y vueltas. 869 00:41:00,749 --> 00:41:03,127 - [suspira] - Qué decidida estaba 870 00:41:03,210 --> 00:41:07,173 cuando fuimos ahí a fraternizar y a no caer en descontento. 871 00:41:07,256 --> 00:41:08,966 - Lo que es un gran paso. 872 00:41:09,049 --> 00:41:11,343 Y para tu inmenso mérito, 873 00:41:11,427 --> 00:41:13,679 y lo importante es que, 874 00:41:13,762 --> 00:41:17,183 en el fragor del momento, mantuviste tu temple... 875 00:41:17,266 --> 00:41:18,392 maravillosamente. 876 00:41:18,475 --> 00:41:20,853 Y cuando ella vea que sus palabras y acciones 877 00:41:20,936 --> 00:41:22,730 no surten efecto con el tiempo, 878 00:41:22,813 --> 00:41:24,356 incluso si te duelen en privado, 879 00:41:24,440 --> 00:41:26,192 y sé que eso es otro asunto, 880 00:41:26,275 --> 00:41:29,195 se obligará a comportarse más razonablemente 881 00:41:29,278 --> 00:41:30,696 y el conflicto se detendrá. 882 00:41:30,779 --> 00:41:33,532 El antídoto a las tonterías de otras personas 883 00:41:33,616 --> 00:41:35,367 es ser ecuánime. 884 00:41:35,451 --> 00:41:37,286 Y mantenerte ocupada. 885 00:41:37,369 --> 00:41:41,165 He vivido firmemente bajo ese principio toda mi vida. 886 00:41:42,082 --> 00:41:44,752 [suspira] 887 00:41:44,835 --> 00:41:47,463 Ven a mí. [risas] 888 00:41:47,546 --> 00:41:50,591 ♪ ♪ 889 00:41:50,674 --> 00:41:54,303 Lo mejor que podemos hacer, en el tiempo que le tome a ella 890 00:41:54,386 --> 00:41:56,805 y a todos los demás 891 00:41:56,889 --> 00:42:00,392 aceptar las cosas como son... 892 00:42:00,476 --> 00:42:03,604 es conservar nuestra dignidad. 893 00:42:03,687 --> 00:42:05,856 Conservar el valor 894 00:42:05,940 --> 00:42:07,650 y ocuparnos. 895 00:42:07,733 --> 00:42:09,068 [exhala] 896 00:42:09,151 --> 00:42:12,863 Tal como te aconsejó el Dr. Belcombe. 897 00:42:12,947 --> 00:42:15,783 - Mm. ¿Qué estás haciendo? 898 00:42:16,158 --> 00:42:18,410 - Tratando de sosegar tu mente. 899 00:42:18,494 --> 00:42:25,501 ♪ ♪ 900 00:42:30,798 --> 00:42:33,217 - No es solo que el Sr. y la Sra. Priestley 901 00:42:33,300 --> 00:42:34,510 fueran raros. 902 00:42:34,593 --> 00:42:36,345 Fue que... 903 00:42:38,055 --> 00:42:40,057 cuando fui a ver a la Srta. Walker, 904 00:42:40,140 --> 00:42:42,726 la anciana Srta. Walker, a Cliffhill, 905 00:42:42,810 --> 00:42:44,311 al inicio del verano, 906 00:42:44,395 --> 00:42:47,564 para ver si recibía los mensajes que le enviabas, 907 00:42:48,482 --> 00:42:50,985 ella dijo algo que me molestó y... 908 00:42:53,529 --> 00:42:55,197 nunca se lo he dicho a nadie. 909 00:42:55,281 --> 00:42:57,950 [crujido de llamas] 910 00:42:58,033 --> 00:43:00,452 Mm. No quiero molestarte. 911 00:43:00,536 --> 00:43:03,664 - No me vas a molestar. 912 00:43:03,747 --> 00:43:06,792 - Estaba siendo fatigosa y desagradable, 913 00:43:06,875 --> 00:43:09,837 al decir que Anne era manipuladora, 914 00:43:09,920 --> 00:43:12,047 y luego dijo: 915 00:43:12,131 --> 00:43:15,134 "Tu hermana no es natural". 916 00:43:15,217 --> 00:43:17,511 Y le dije: "Sí, lo sé. 917 00:43:17,594 --> 00:43:19,596 "Le gusta todo lo relacionado a la medicina, 918 00:43:19,680 --> 00:43:21,890 "o a la minería, o las matemáticas 919 00:43:21,974 --> 00:43:23,100 "y todo lo que se supone 920 00:43:23,183 --> 00:43:24,643 que no debería interesar a las mujeres". 921 00:43:24,727 --> 00:43:27,896 Y ella dijo: "No. Así no". 922 00:43:29,148 --> 00:43:30,858 Dijo... 923 00:43:34,486 --> 00:43:37,489 que ella tenía una reputación... 924 00:43:37,573 --> 00:43:39,616 en York 925 00:43:39,700 --> 00:43:41,160 y pronto... 926 00:43:41,243 --> 00:43:44,455 todos en Halifax también lo sabrían. 927 00:43:44,538 --> 00:43:46,081 Y que no le afectaría, 928 00:43:46,165 --> 00:43:48,334 excepto por la reputación de la Srta. Walker. 929 00:43:48,417 --> 00:43:51,378 - Tonterías. 930 00:43:51,462 --> 00:43:52,671 - ¿Ah, sí? 931 00:43:52,755 --> 00:43:56,508 - He derramado muchas lágrimas por Anne durante años. 932 00:43:58,260 --> 00:44:01,889 No porque me avergonzara de ella. 933 00:44:01,972 --> 00:44:04,308 Ni una vez, ni por un momento. 934 00:44:04,391 --> 00:44:05,976 Sino porque la amo. 935 00:44:06,060 --> 00:44:09,897 Y nunca toleré que se dijera algo malo sobre ella. 936 00:44:09,980 --> 00:44:12,149 Pero cuando oigo cosas como esa pienso: 937 00:44:12,232 --> 00:44:13,984 "Qué vergüenza. 938 00:44:14,068 --> 00:44:15,736 "Qué vergüenza para quien lo diga, 939 00:44:15,819 --> 00:44:18,155 lo piense o lo escuche". - ¿En serio? 940 00:44:18,238 --> 00:44:20,699 - Si estas personas, cualquiera de ellas, 941 00:44:20,783 --> 00:44:24,661 tuviera una fracción de su talento para ser feliz, 942 00:44:24,745 --> 00:44:27,164 su pasión por la vida, 943 00:44:27,247 --> 00:44:29,792 por las personas y el mundo entero, 944 00:44:29,875 --> 00:44:33,837 tal vez hablarían de otra cosa, pero no. 945 00:44:33,921 --> 00:44:35,964 Mucha gente es... 946 00:44:36,048 --> 00:44:39,593 mundana e ignorante. 947 00:44:39,676 --> 00:44:41,178 Y Anne... 948 00:44:43,180 --> 00:44:46,266 es inusitada para este mundo. 949 00:44:46,350 --> 00:44:49,228 Lo supe desde que tenía 11. 950 00:44:49,311 --> 00:44:52,064 No pueden ponerla en una cajita. 951 00:44:52,147 --> 00:44:54,316 Como eso la hace diferente, 952 00:44:54,400 --> 00:44:57,236 dicen cosas horribles para menospreciarla. 953 00:44:57,319 --> 00:44:59,613 Le molestaba cuando era más joven. 954 00:44:59,696 --> 00:45:03,242 Ahora es más fuerte, no pueden tocarla. 955 00:45:03,325 --> 00:45:06,537 ¿Y qué daño les hace? - [resopla] 956 00:45:06,620 --> 00:45:09,164 - ¿Has visto a la Srta. Walker? 957 00:45:09,248 --> 00:45:11,875 ¿Podría ser más feliz? 958 00:45:11,959 --> 00:45:14,503 - Mm. No deberíamos hacer esto, 959 00:45:14,586 --> 00:45:17,089 aquí no, ahora no. 960 00:45:18,132 --> 00:45:20,717 Mm. - No. 961 00:45:23,053 --> 00:45:25,848 Tienes razón. [resopla] 962 00:45:25,931 --> 00:45:27,516 [suspira] 963 00:45:27,599 --> 00:45:29,143 Entonces. [palmada] 964 00:45:29,226 --> 00:45:31,520 ¿Con qué continuamos? 965 00:45:33,355 --> 00:45:35,441 - No quiero llevarme nada de aquí. 966 00:45:35,524 --> 00:45:37,443 Nunca me gustó este cuarto, 967 00:45:37,526 --> 00:45:39,445 siempre medio escalofríos. 968 00:45:39,528 --> 00:45:41,071 Comencemos arriba. 969 00:45:41,155 --> 00:45:42,614 - Mm. 970 00:45:43,949 --> 00:45:46,827 [música traviesa] 971 00:45:46,910 --> 00:45:54,084 ♪ ♪ 972 00:45:54,418 --> 00:45:57,004 [puerta cierra] 973 00:45:58,046 --> 00:46:01,258 - [olfatea] 974 00:46:01,341 --> 00:46:04,011 Ay, te orinaste. 975 00:46:12,728 --> 00:46:15,272 - No pueden hacer nada, ¿o sí? 976 00:46:15,355 --> 00:46:17,483 Mi familia. 977 00:46:17,566 --> 00:46:19,902 - ¿Algo como qué? 978 00:46:19,985 --> 00:46:23,697 - Me inquietaba que pudieran intentar... 979 00:46:23,780 --> 00:46:25,574 encerrarme. 980 00:46:25,657 --> 00:46:28,076 Si pudieran. 981 00:46:28,160 --> 00:46:29,786 Después de que mi hermano murió. 982 00:46:29,870 --> 00:46:31,747 Debido a mis... 983 00:46:31,830 --> 00:46:34,333 problemas, para que pudieran disponer de mi dinero. 984 00:46:34,416 --> 00:46:36,793 Y ahora, si todos están tan enojados 985 00:46:36,877 --> 00:46:38,045 porque yo esté aquí contigo... 986 00:46:38,128 --> 00:46:40,214 - Si no pudieron hacerlo entonces, 987 00:46:40,297 --> 00:46:42,716 ciertamente no podrán hacerlo ahora. 988 00:46:42,799 --> 00:46:45,385 [crujido de llamas] 989 00:46:45,469 --> 00:46:48,388 Haz tomado el control de tu propio destino. 990 00:46:50,307 --> 00:46:52,935 [risas] 991 00:46:54,978 --> 00:46:56,522 - ¿Vas a venir a la cama? 992 00:46:56,605 --> 00:46:57,773 - Solo dame unos minutos. 993 00:46:57,856 --> 00:46:59,858 - Si me das tu reloj. 994 00:46:59,942 --> 00:47:01,527 Sé cuánto duran tus minutos 995 00:47:01,610 --> 00:47:04,321 cuando estás escribiendo tu diario. 996 00:47:07,533 --> 00:47:09,535 Mm. [ríe] 997 00:47:09,618 --> 00:47:10,786 - Yo... 998 00:47:14,122 --> 00:47:16,750 encontré esta carta esperándome cuando volvimos. 999 00:47:16,833 --> 00:47:18,710 Es... [suspira] 1000 00:47:18,794 --> 00:47:21,213 ...de la Sra. Lawton. Está en Scarborough. 1001 00:47:21,296 --> 00:47:23,924 Y no se ha sentido bien. 1002 00:47:24,007 --> 00:47:25,717 ¿Te la puedo leer? 1003 00:47:26,927 --> 00:47:28,220 [carraspea] Ah. 1004 00:47:28,303 --> 00:47:31,014 "Querido Fred". 1005 00:47:31,098 --> 00:47:33,517 Ese soy yo. 1006 00:47:33,600 --> 00:47:36,603 "Tus páginas colman tantos pensamientos en mi mente 1007 00:47:36,687 --> 00:47:38,272 "que parece que carezco del poder 1008 00:47:38,355 --> 00:47:40,023 de ordenar mis ideas y..." 1009 00:47:40,107 --> 00:47:41,191 Eh... 1010 00:47:41,275 --> 00:47:43,652 "...como todo está decidido entre la Srta. Walker y tú 1011 00:47:43,735 --> 00:47:44,695 "viviendo en Shibden, 1012 00:47:44,778 --> 00:47:47,239 "me percato de que si no puedo hacerte feliz, 1013 00:47:47,322 --> 00:47:51,118 "debo alegrarme de que otra pueda. 1014 00:47:51,201 --> 00:47:53,662 "Si mi amor a veces te dejó perplejo, 1015 00:47:53,745 --> 00:47:56,665 "ha sido más por el capricho de las circunstancias 1016 00:47:56,748 --> 00:47:59,251 "que por la inconstancia de mi naturaleza. 1017 00:47:59,334 --> 00:48:02,462 Lamento el pasado y deploro sus consecuencias". 1018 00:48:02,546 --> 00:48:04,381 Y luego pregunta: 1019 00:48:04,464 --> 00:48:07,509 "Si podemos al menos, de vez en cuando, 1020 00:48:07,593 --> 00:48:11,054 disfrutar del gusto de encontrarnos". 1021 00:48:11,138 --> 00:48:14,474 A menudo, o invariablemente me visita. 1022 00:48:14,558 --> 00:48:17,644 Cuando cruza Los Peninos de camino de regreso 1023 00:48:17,728 --> 00:48:20,022 a Cheshire desde York o donde sea. 1024 00:48:20,105 --> 00:48:23,900 Y me preguntaba, ¿cómo te sentirías si... 1025 00:48:23,984 --> 00:48:26,194 viniera? 1026 00:48:26,278 --> 00:48:28,363 Puedo decirle que no lo haga, claro, 1027 00:48:28,447 --> 00:48:30,490 pero por otro lado, 1028 00:48:30,574 --> 00:48:31,867 puede ser apresurado, 1029 00:48:31,950 --> 00:48:34,286 pero me haría muy feliz 1030 00:48:34,369 --> 00:48:36,955 la idea de que las tres... 1031 00:48:37,039 --> 00:48:38,540 nos lleváramos bien 1032 00:48:38,624 --> 00:48:40,876 y ser amigas. 1033 00:48:43,837 --> 00:48:45,130 - [suspira] 1034 00:48:45,213 --> 00:48:46,590 Sí, por supuesto. 1035 00:48:46,673 --> 00:48:49,092 Me encantará conocerla. 1036 00:48:50,844 --> 00:48:52,929 - Voy a... hacer esto mañana. 1037 00:48:53,013 --> 00:48:54,473 [ríe] 1038 00:48:55,599 --> 00:48:57,225 [suspira] 1039 00:49:00,103 --> 00:49:01,146 ¿Sabes qué hay que hacer 1040 00:49:01,229 --> 00:49:04,691 cuando te hayas instalado y arregle nuestra sección? 1041 00:49:04,775 --> 00:49:08,278 Visitar a todos tus familiares. En una gran gira. 1042 00:49:08,362 --> 00:49:10,614 Todos han escuchado la versión de nosotras, 1043 00:49:10,697 --> 00:49:12,324 de tu tía y los Priestley, 1044 00:49:12,407 --> 00:49:14,493 pero dejemos que oigan la otra versión, 1045 00:49:14,576 --> 00:49:16,286 la nuestra. 1046 00:49:16,370 --> 00:49:19,831 Ah, y me pediste que te recordara, cuando volviéramos, 1047 00:49:19,915 --> 00:49:21,416 que le escribirías a tu hermana, 1048 00:49:21,500 --> 00:49:23,585 sobre la división del patrimonio. 1049 00:49:23,669 --> 00:49:26,213 No quiero ponerte bajo una presión indebida, 1050 00:49:26,296 --> 00:49:28,215 pero si vamos a arreglar los testamentos 1051 00:49:28,298 --> 00:49:31,426 a favor de la otra, debe hacerse ya. 1052 00:49:32,511 --> 00:49:33,720 - Lo haré mañana en la mañana. 1053 00:49:33,804 --> 00:49:35,389 Puedes ayudarme a escribirla. 1054 00:49:35,472 --> 00:49:37,391 [risas] 1055 00:49:38,475 --> 00:49:41,895 Buenas noches, querida... Fred. 1056 00:49:43,397 --> 00:49:46,525 [graznido de gaviotas] 1057 00:49:46,608 --> 00:49:49,319 - Con fuerza. Lanza la bola. 1058 00:49:49,403 --> 00:49:50,904 Ah, muy bien. 1059 00:49:50,987 --> 00:49:53,448 - Estuve muy cerca. 1060 00:49:53,532 --> 00:49:55,283 Por muy poco. 1061 00:49:55,367 --> 00:49:58,745 Hay que volver a intentarlo y esta vez lo lograré. 1062 00:49:58,829 --> 00:50:01,039 - Bueno, ella parece muy feliz. 1063 00:50:01,123 --> 00:50:03,500 Creo que su viaje fue un gran éxito. 1064 00:50:03,583 --> 00:50:05,168 - ¡Esa parte no! 1065 00:50:05,252 --> 00:50:08,547 Ah, actúas lenta a propósito. 1066 00:50:08,922 --> 00:50:11,425 - Otra vez, por favor. - Sí. 1067 00:50:11,508 --> 00:50:12,467 - Gracias. 1068 00:50:12,551 --> 00:50:15,345 - Ah. Tal vez no. Ella lo... 1069 00:50:15,429 --> 00:50:17,723 incorporó sin... 1070 00:50:17,806 --> 00:50:18,932 artificios. 1071 00:50:19,015 --> 00:50:21,393 Al final del tercer párrafo. 1072 00:50:22,686 --> 00:50:23,729 - Ah, esto. 1073 00:50:23,812 --> 00:50:26,982 ¿Preguntar sobre la división del patrimonio? 1074 00:50:27,065 --> 00:50:28,275 ¿Qué pasa con eso? 1075 00:50:28,358 --> 00:50:30,026 - Bueno, ¿no es bastante raro? 1076 00:50:30,110 --> 00:50:32,863 - Es algo que deberíamos haber hecho antes. 1077 00:50:32,946 --> 00:50:35,741 - Mm. Excepto que nunca hubo una razón para hacerlo. 1078 00:50:35,824 --> 00:50:38,744 - Supongo que no queríamos abordarlo cuando John murió. 1079 00:50:38,827 --> 00:50:41,163 Pero ya pasaron cuatro años. 1080 00:50:41,246 --> 00:50:44,040 ¿No es sensato? - ¿Pero por qué pregunta ahora? 1081 00:50:44,124 --> 00:50:46,626 Si nunca se casa, lo que... 1082 00:50:46,710 --> 00:50:48,962 parece no estar inclinada a realizar, 1083 00:50:49,045 --> 00:50:51,381 eh, en especial ahora que se instaló en Shibden Hall 1084 00:50:51,465 --> 00:50:52,924 con la Srta. Lister, 1085 00:50:53,008 --> 00:50:55,469 todo el patrimonio recaerá en Sackville, 1086 00:50:55,552 --> 00:50:57,137 en última instancia. 1087 00:50:57,220 --> 00:50:59,514 Así que, ¿cuál sería el caso? 1088 00:50:59,598 --> 00:51:02,642 A menos que tenga la intención de casarse. 1089 00:51:02,726 --> 00:51:05,645 - Bueno, esperaría que lo supiéramos si lo hiciera. 1090 00:51:05,729 --> 00:51:07,898 - Alguien debe haberle sembrado esa idea en la cabeza. 1091 00:51:07,981 --> 00:51:09,858 Es posible que ese primo blandengue 1092 00:51:09,941 --> 00:51:11,151 que tienen, el Sr. Priestley. 1093 00:51:11,234 --> 00:51:13,111 - Ah. ¿Y qué tendría que ver él? 1094 00:51:13,195 --> 00:51:14,780 - Nada. 1095 00:51:14,863 --> 00:51:18,033 Excepto que todos se aprovechan de ella 1096 00:51:18,116 --> 00:51:20,118 y eso podría facilitárselo. 1097 00:51:20,202 --> 00:51:22,370 - Bueno, supongo que la Srta. Lister 1098 00:51:22,454 --> 00:51:23,914 se encargaría de algo así. 1099 00:51:23,997 --> 00:51:26,750 - No dudo que la Srta. Lister sea alguien excepcional. 1100 00:51:26,833 --> 00:51:28,835 - Mm. - Y sin duda la protegerá 1101 00:51:28,919 --> 00:51:30,462 contra los cazadores de fortunas 1102 00:51:30,545 --> 00:51:33,465 de manera más efectiva y significativa que tu primo. 1103 00:51:33,548 --> 00:51:37,135 Pero aún parecería ser una pérdida de tiempo y dinero 1104 00:51:37,219 --> 00:51:39,846 gastado en abogados si todo va a recaer en Sackville 1105 00:51:39,930 --> 00:51:40,972 al final de todos modos. 1106 00:51:41,056 --> 00:51:44,518 - Bueno, ¿entonces debería responderle? 1107 00:51:44,601 --> 00:51:46,311 - No... 1108 00:51:46,394 --> 00:51:47,604 aún. 1109 00:51:47,687 --> 00:51:50,482 Deberíamos demorarnos un poco. 1110 00:51:50,565 --> 00:51:52,067 De igual forma, 1111 00:51:52,150 --> 00:51:55,153 tienes mucho en qué pensar en este momento. 1112 00:51:55,237 --> 00:51:58,406 Solo me intriga saber qué hay detrás de esto. 1113 00:51:58,490 --> 00:52:01,284 [suena puerta abriendo] 1114 00:52:07,749 --> 00:52:08,834 - [ríe] 1115 00:52:08,917 --> 00:52:11,211 No digas que nunca te traigo. - ¿Qué es eso? 1116 00:52:11,294 --> 00:52:13,171 - La vi caerse de una carreta. 1117 00:52:13,255 --> 00:52:14,965 Sí, te lo juro. 1118 00:52:15,048 --> 00:52:16,550 William Hardcastle 1119 00:52:16,633 --> 00:52:19,511 acarreaba muchas cosas por el camino del valle. 1120 00:52:19,594 --> 00:52:22,180 De todo, muebles, pinturas, caja llenas de alcohol. 1121 00:52:22,264 --> 00:52:23,390 [ríe] 1122 00:52:23,473 --> 00:52:25,725 Oye, está en eso desde la semana pasada. 1123 00:52:25,809 --> 00:52:27,394 No se dará cuenta. - ¿Se la robaste? 1124 00:52:27,477 --> 00:52:30,397 - No. No sería capaz de eso. 1125 00:52:30,480 --> 00:52:32,023 - Mm. Yo... 1126 00:52:32,107 --> 00:52:34,526 - Ay, no seas tan dócil, por Dios. Siéntate. 1127 00:52:34,609 --> 00:52:35,861 - Nuestro Thomas está por llegar. 1128 00:52:35,944 --> 00:52:37,320 - Bueno, pues escóndela. 1129 00:52:37,404 --> 00:52:41,032 - Se volverá loco si la ve. - ¿Sí? ¿Dónde está? 1130 00:52:41,116 --> 00:52:42,742 ¿Arriba? 1131 00:52:42,826 --> 00:52:44,744 Están tirando, ¿no? - Shh. 1132 00:52:44,828 --> 00:52:47,497 - Oye. ¿Tú quieres lo mismo? 1133 00:52:47,581 --> 00:52:49,833 - No. ¡No! - Ven aquí. ¿Eh? 1134 00:52:49,916 --> 00:52:51,251 - Cualquiera podría escucharnos. 1135 00:52:51,334 --> 00:52:53,837 Por favor, guarda eso. Escóndela donde nadie la vea. 1136 00:52:53,920 --> 00:52:57,215 - Vamos, solo un trago. ¿Ah? 1137 00:52:57,299 --> 00:52:59,384 Sabes que quieres, ¿eh? 1138 00:52:59,467 --> 00:53:01,177 Anda. 1139 00:53:01,261 --> 00:53:03,555 Solo pruébalo. [ríe] 1140 00:53:05,640 --> 00:53:07,434 ¿Ah? 1141 00:53:07,517 --> 00:53:09,728 - ¿Qué está sucediendo? 1142 00:53:09,811 --> 00:53:11,897 - Ups. 1143 00:53:11,980 --> 00:53:14,107 No es... nada. 1144 00:53:14,190 --> 00:53:15,817 - Estuviste bebiendo. - No. 1145 00:53:15,901 --> 00:53:18,904 No es cierto. 1146 00:53:18,987 --> 00:53:20,196 Bueno, solo un poco. 1147 00:53:20,280 --> 00:53:23,575 Oye, le decía a tu madre que se cayó de atrás de una carreta. 1148 00:53:23,658 --> 00:53:26,077 Ah, es el destino, ¿no? No puedes contra él. 1149 00:53:26,161 --> 00:53:27,078 - Te lo dije cuando viniste, 1150 00:53:27,162 --> 00:53:29,456 no guardamos alcohol en esta casa. 1151 00:53:29,539 --> 00:53:32,208 Genuino o no. - No, no lo sé, como regla... 1152 00:53:32,292 --> 00:53:35,462 - Sí. Nunca. 1153 00:53:35,545 --> 00:53:37,756 - No pasó nada. - ¿No pasó nada? 1154 00:53:37,839 --> 00:53:38,965 - Ah. 1155 00:53:39,049 --> 00:53:42,218 - [ríe] Mírate. 1156 00:53:42,302 --> 00:53:43,470 ¿Qué está pasando? 1157 00:53:43,553 --> 00:53:45,305 - Oye, a tu madre le gusta beber. 1158 00:53:45,388 --> 00:53:47,641 - Es solo una botella. ¿No podemos disfrutarla? 1159 00:53:47,724 --> 00:53:50,226 - ¿Disfrutarla? ¿Después de la miseria que nos causó? 1160 00:53:50,310 --> 00:53:51,478 - No soy como tu papá. 1161 00:53:51,561 --> 00:53:54,439 Tú lo sabes. ¿Cuánto tiempo he estado aquí? 1162 00:53:54,522 --> 00:53:55,732 Sabes que no soy un hombre violento. 1163 00:53:55,815 --> 00:53:58,193 - La estabas tocando. - No, dudo que lo hiciera. 1164 00:53:58,276 --> 00:54:00,111 - Vas a tener que irte. - Bueno, no. 1165 00:54:00,195 --> 00:54:02,030 Creo que ya expliqué por qué no lo haré. 1166 00:54:02,113 --> 00:54:04,783 - Te lo pedí amablemente y ahora te irás. 1167 00:54:04,866 --> 00:54:06,034 - ¡Déjalo en paz! - Oye, 1168 00:54:06,117 --> 00:54:07,786 no voy a irme a ningún lado. 1169 00:54:07,869 --> 00:54:10,622 ¡Ya te lo dije! - ¡Déjalo en paz! 1170 00:54:10,705 --> 00:54:12,248 - ¿Y ahora por qué lo estás defendiendo? 1171 00:54:12,332 --> 00:54:14,417 - Ah. 1172 00:54:14,501 --> 00:54:17,671 - A tu madre le gusta que esté aquí. 1173 00:54:17,754 --> 00:54:20,674 Ah. ¿Verdad, amor? ¿Eh? 1174 00:54:22,175 --> 00:54:24,636 - No. 1175 00:54:25,261 --> 00:54:27,013 - Así es. 1176 00:54:27,097 --> 00:54:29,557 No son los únicos tortolitos de la casa. 1177 00:54:29,641 --> 00:54:32,602 - Ah. - ¿Suzannah lo sabe? 1178 00:54:32,686 --> 00:54:35,480 ¿Lo que le pasó a Sam? 1179 00:54:35,563 --> 00:54:38,608 ¿Eh? Y quieres que siga así, ¿no? 1180 00:54:41,319 --> 00:54:44,030 Está bien. Así será. 1181 00:54:47,033 --> 00:54:49,202 Estoy de tu lado. 1182 00:54:49,285 --> 00:54:50,829 [risita] Te lo dije. 1183 00:54:50,912 --> 00:54:53,832 [música sombría] 1184 00:54:53,915 --> 00:54:58,169 ♪ ♪ 1185 00:54:58,253 --> 00:54:59,754 [música animada] 1186 00:54:59,838 --> 00:55:02,549 - ¡Ah! 1187 00:55:02,632 --> 00:55:05,635 ¡Oh! ¡Oh! [relincho] 1188 00:55:05,719 --> 00:55:07,721 ¡Oh! ¡Oh! 1189 00:55:07,804 --> 00:55:09,848 - [gruñe] 1190 00:55:09,931 --> 00:55:14,936 ♪ ♪ 1191 00:55:15,020 --> 00:55:16,771 - [grita] 1192 00:55:16,855 --> 00:55:18,523 [cacareos] 1193 00:55:18,606 --> 00:55:19,524 [mugidos] 1194 00:55:19,607 --> 00:55:21,651 - Que Dios nos ampare. - ¡Alto! 1195 00:55:21,735 --> 00:55:24,863 - [quejidos] 1196 00:55:24,946 --> 00:55:27,615 - Oh. - Miren eso. 1197 00:55:27,699 --> 00:55:29,701 - Oh. 1198 00:55:29,784 --> 00:55:32,245 - Sujétate. 1199 00:55:32,328 --> 00:55:34,706 ¿Dónde conseguiste esos caballos? 1200 00:55:34,789 --> 00:55:38,418 - Vinieron con él, incluidos con las 100 guineas. 1201 00:55:38,501 --> 00:55:41,755 No creí que Smiler fuera como un niño de cuatro años. 1202 00:55:41,838 --> 00:55:43,381 - ¿Y tú estás bien, padre? 1203 00:55:43,465 --> 00:55:45,383 - Sí. Sí. Eh. 1204 00:55:45,467 --> 00:55:47,010 - ¿Cree que va estar bien 1205 00:55:47,093 --> 00:55:48,178 subiendo y bajando de esta cosa? 1206 00:55:48,261 --> 00:55:49,846 - No puede controlarlo. - Sí. 1207 00:55:49,929 --> 00:55:51,222 - Es peligroso. 1208 00:55:51,306 --> 00:55:53,058 Golpeó la rueda de otro carruaje 1209 00:55:53,141 --> 00:55:54,517 que iba por la calle Horton 1210 00:55:54,601 --> 00:55:57,437 y casi atropella a una anciana que subía por Old Bank 1211 00:55:57,520 --> 00:55:58,772 Vas a causar un pleito. 1212 00:55:58,855 --> 00:56:00,356 - Sin duda es... 1213 00:56:00,440 --> 00:56:01,691 muy brillante. 1214 00:56:01,775 --> 00:56:03,735 Dejaste a Marian aturdida, padre. 1215 00:56:03,818 --> 00:56:06,237 - Ah, ella estará bien. - ¿Cómo se maneja? 1216 00:56:06,321 --> 00:56:09,240 - Bueno, es algo... vivaz. 1217 00:56:09,324 --> 00:56:11,868 - ¿Puedo? - ¡No! No. 1218 00:56:11,951 --> 00:56:13,578 Eh, quítale las manos de encima. 1219 00:56:13,661 --> 00:56:16,081 No quiero que lo dañes. ¿Dónde está Joseph? 1220 00:56:16,164 --> 00:56:17,499 ¡Joseph! - Capitán Lister. 1221 00:56:17,582 --> 00:56:19,250 - George. Lo llamamos George ahora. 1222 00:56:19,334 --> 00:56:21,377 - Ocúpate de los caballos. - Sí, señor. 1223 00:56:21,461 --> 00:56:24,631 - Ah, y recogimos el bolso de la Sra. Bagnall 1224 00:56:24,714 --> 00:56:25,924 en la oficina de correos. 1225 00:56:26,007 --> 00:56:27,550 Creo que hay algo para ti de la Sra. Lawton. 1226 00:56:27,634 --> 00:56:30,220 - Esto es algo maravilloso, capitán Lister. 1227 00:56:30,303 --> 00:56:31,471 ¿Cómo está? - Hardcastle. 1228 00:56:31,554 --> 00:56:33,098 - ¿Señora? 1229 00:56:33,181 --> 00:56:35,225 - Hay una botella menos de Madeira aquí atrás 1230 00:56:35,308 --> 00:56:37,102 que cuando el carro salió de Crow Nest. 1231 00:56:37,185 --> 00:56:39,145 - No la tengo, Srta. Lister. 1232 00:56:39,229 --> 00:56:41,856 - Tú eres responsable de la carga. 1233 00:56:41,940 --> 00:56:44,901 [música dramática] 1234 00:56:44,984 --> 00:56:48,905 ♪ ♪ 1235 00:56:48,988 --> 00:56:51,991 [suspira] 1236 00:56:54,702 --> 00:56:56,079 - Querido Freddy: 1237 00:56:56,162 --> 00:56:58,289 Salimos de Scarborough antes de lo previsto, 1238 00:56:58,373 --> 00:57:00,416 porque bañarme en el mar no me sirvió de nada 1239 00:57:00,500 --> 00:57:02,669 y mi vista no mejora. 1240 00:57:02,752 --> 00:57:05,588 Hace una semana que pasé a 100 metros 1241 00:57:05,672 --> 00:57:07,423 de tu puerta en Shibden 1242 00:57:07,507 --> 00:57:09,801 y por primera vez en mi vida, 1243 00:57:09,884 --> 00:57:12,345 no lo sabías. 1244 00:57:12,428 --> 00:57:15,890 Pero yo lo supe y lo sentí al pasar, no tengas duda. 1245 00:57:16,891 --> 00:57:20,270 Ahora sé que es mi deber adorarte menos. 1246 00:57:20,353 --> 00:57:21,855 El cielo te bendiga, mi Fred, 1247 00:57:21,938 --> 00:57:24,858 y te haga tan feliz como lo hizo tu propia Mary. 1248 00:57:24,941 --> 00:57:26,985 Estoy satisfecha de que en el futuro 1249 00:57:27,068 --> 00:57:30,321 no sufrirás de ninguna molestia que provenga de mí. 1250 00:57:30,405 --> 00:57:34,325 Mary te ha amado entrañable, cariñosa y fielmente. 1251 00:57:34,409 --> 00:57:36,286 No te ama menos en el presente. 1252 00:57:36,369 --> 00:57:37,704 Pero te quiere demasiado 1253 00:57:37,787 --> 00:57:40,832 como para ser una fuente de incomodidad para ti. 1254 00:57:40,915 --> 00:57:42,709 Aunque nunca volvamos a vernos, 1255 00:57:42,792 --> 00:57:45,753 mis deseos y oraciones por ti, no cesarán. 1256 00:57:47,422 --> 00:57:50,717 Completa y afectuosamente tuya. 1257 00:57:50,800 --> 00:57:52,886 Mariana. 1258 00:57:52,969 --> 00:57:55,680 ["Gentleman Jack" de O'Hooley and Tidow sonando] 1259 00:57:55,763 --> 00:57:57,682 [suspira] 1260 00:57:57,765 --> 00:57:59,851 No. 1261 00:58:02,604 --> 00:58:04,397 ¡No! 1262 00:58:04,480 --> 00:58:11,529 ♪ ♪