1 00:00:54,514 --> 00:00:57,475 ‫"أنت نجمي الجالب للحظ أكيداً 2 00:00:57,559 --> 00:01:01,730 ‫فأينما كنت، تضفي عليّ بريقاً 3 00:01:01,813 --> 00:01:05,984 ‫تأتي في بالي، فأتوهج نوراً 4 00:01:06,067 --> 00:01:10,280 ‫نورك حياتي وأنت لذلك يا حبيبي بصيراً" 5 00:01:10,363 --> 00:01:13,909 ‫- انظري إلى الكاميرا. ‫- "نجم منير، نجم وضّاء…" 6 00:01:13,992 --> 00:01:15,285 ‫أحسنت إتقان الرقص. 7 00:01:16,244 --> 00:01:18,830 ‫جنّية الحظ ستنضم إلى الجوقة. 8 00:01:18,914 --> 00:01:22,959 ‫"نجم منير، نجم وضّاء ‫أول نجم ستشهده عيناي هذا المساء" 9 00:01:23,043 --> 00:01:27,214 ‫هوب، وكرريها مرتين يساراً. 10 00:01:27,297 --> 00:01:28,590 ‫أحسنت! 11 00:01:31,092 --> 00:01:33,970 ‫يا إلهي. 12 00:01:34,054 --> 00:01:35,305 ‫سأوقف التصوير. 13 00:01:35,388 --> 00:01:38,308 ‫لا شك في أن حظك سيئ يا "سام غرينفيلد". 14 00:01:38,391 --> 00:01:39,851 ‫أنا؟ 15 00:01:41,603 --> 00:01:42,646 ‫آسفة يا "سام". 16 00:01:42,729 --> 00:01:46,149 ‫يجب أن نجلب إليك الحظ الجيد ‫قبل أن نصوّر ثانيةً. 17 00:01:46,233 --> 00:01:47,609 ‫تعالي. 18 00:01:50,779 --> 00:01:54,199 ‫"دار أيتام (سامرلاند) للبنات" 19 00:02:07,629 --> 00:02:09,296 ‫ربما ستساعدك إحداها. 20 00:02:10,674 --> 00:02:12,717 ‫أرى أنك أضفت إلى تشكيلتك. 21 00:02:12,801 --> 00:02:15,011 ‫- نعم. طائري الكركي الجالب للحظ… ‫- جميل. 22 00:02:15,095 --> 00:02:16,513 ‫…وخنزير ألماني جالب للحظ. 23 00:02:17,556 --> 00:02:19,683 ‫قطتي اليابانية الملوّحة. 24 00:02:19,766 --> 00:02:21,810 ‫- إنها أكثر ما يجلب الحظ. ‫- رائع. 25 00:02:21,893 --> 00:02:27,065 ‫حصاني الدمية من "السويد". ‫جمعت كل تميمات حظي معاً 26 00:02:27,148 --> 00:02:30,402 ‫كي أنال التوفيق في زيارة العطلة الأسبوعية. 27 00:02:30,485 --> 00:02:32,571 ‫حركة ذكية. 28 00:02:32,654 --> 00:02:35,532 ‫- سيأخذانك يوم الجمعة، صحيح؟ ‫- نعم. 29 00:02:36,449 --> 00:02:39,160 ‫أرى أن مكان قرش الحظ لديك جاهز. 30 00:02:39,244 --> 00:02:42,163 ‫نعم! إنها آخر تميمة تلزمني. 31 00:02:42,247 --> 00:02:44,124 ‫اعثري على قرش والتقطيه… 32 00:02:44,207 --> 00:02:47,127 ‫وسيلازمني الحظ الجيد طوال اليوم. 33 00:02:48,378 --> 00:02:49,963 ‫لننه تصوير الفيديو. 34 00:02:50,046 --> 00:02:53,592 ‫- لنفعلها. ‫- "سام"؟ وجدتك. 35 00:02:53,675 --> 00:02:55,468 ‫موظفة الخدمات الاجتماعية بانتظارك. 36 00:02:58,305 --> 00:03:00,557 ‫سلام يا "سام". بالتوفيق! 37 00:03:00,640 --> 00:03:01,850 ‫إلى أين ستذهب؟ 38 00:03:01,933 --> 00:03:03,435 ‫تكبر سناً على بيت التبني. 39 00:03:03,518 --> 00:03:06,187 ‫طيب، سيشتاق إليك جميع من هنا. 40 00:03:07,564 --> 00:03:10,025 ‫ماذا إن بقيت ليومين آخرين؟ 41 00:03:10,108 --> 00:03:13,737 ‫- تكلمنا في ذلك الموضوع يا "سام"، و… ‫- أعلم. 42 00:03:13,820 --> 00:03:16,114 ‫إنما فكرت أن لمصلحة "هيزل"، 43 00:03:16,197 --> 00:03:19,326 ‫ربما بإمكاني البقاء هنا لوقت أطول ‫لتوديعها إلى زيارتها. 44 00:03:19,409 --> 00:03:23,121 ‫لو كان القرار لي لوافقت، لكنك بلغت الـ18. 45 00:03:23,204 --> 00:03:25,415 ‫- هذا نظامنا. ‫- يومان آخران فقط. 46 00:03:25,498 --> 00:03:28,627 ‫أعلم أنك تشعرين بالقلق، ‫لكنك ستنتقلين إلى بيت خاص بك. 47 00:03:28,710 --> 00:03:30,045 ‫ستكون تجربة رائعة. 48 00:03:32,297 --> 00:03:36,760 ‫وبإمكانك العودة يوم الجمعة ‫في ساعات الزيارة لرؤية "هيزل" قبل رحيلها. 49 00:03:38,053 --> 00:03:39,679 ‫نعم، طيب. 50 00:03:40,263 --> 00:03:41,765 ‫سأراك في الطابق السفلي. 51 00:03:54,236 --> 00:03:55,862 ‫لست واثقة بما إذا كنت مستعدة لذلك. 52 00:04:02,953 --> 00:04:04,454 ‫أعشق الأحضان. 53 00:04:04,537 --> 00:04:05,830 ‫أعلم. 54 00:04:07,832 --> 00:04:10,877 ‫لا تظني أن رحيلي ‫يعني أننا لن ننهي تصوير ذلك الفيديو. 55 00:04:10,961 --> 00:04:13,547 ‫أمّا حالياً، فسأواصل تدريبي على حركات الرقص. 56 00:04:14,506 --> 00:04:16,841 ‫سأراك يوم الجمعة قبل زيارتك. 57 00:04:16,925 --> 00:04:18,927 ‫وإن عثرت على قرش الحظ؟ 58 00:04:19,009 --> 00:04:20,303 ‫سأحضره بالتأكيد. 59 00:04:21,930 --> 00:04:24,099 ‫مرحباً يا "سامانثا". يوم مهم. 60 00:04:25,183 --> 00:04:26,601 ‫هذه سجلاتك. 61 00:04:27,227 --> 00:04:28,687 ‫حياتي في علبة. 62 00:04:32,816 --> 00:04:34,526 ‫- أجاهزة؟ ‫- نعم. 63 00:04:43,118 --> 00:04:45,579 ‫"دار أيتام (ذا تيرنر) ‫سجلات (سام غرينفيلد)" 64 00:04:47,247 --> 00:04:49,416 ‫{\an8}"أول زيارة عطلة أسبوعية لـ(سام)!" 65 00:04:54,546 --> 00:04:56,548 ‫{\an8}"دار أيتام (ذا كولمان)" 66 00:05:22,616 --> 00:05:24,701 ‫"التحرر من نظام الرعاية لـ(سام غرينفيلد)" 67 00:05:24,784 --> 00:05:25,785 ‫"وكالة تسكين الأطفال" 68 00:05:25,869 --> 00:05:27,746 ‫"دارا أيتام (ذا كولمان) و(ذا باركر)" 69 00:05:29,915 --> 00:05:33,418 ‫أظن أن الحظ لم يحالفنا ‫في إيجاد أسرة دائمة لك. 70 00:05:33,501 --> 00:05:35,545 ‫نعم، مؤكد أن قطار هذه الرحلة فاتني. 71 00:05:36,171 --> 00:05:39,549 ‫الجانب المشرق ‫هو أنني الآن سأنسى الآمال الواهية. 72 00:05:39,633 --> 00:05:42,052 ‫طيب، آمل أن يعجبك بيتك الجديد. 73 00:05:42,135 --> 00:05:45,555 ‫ينبغي أن تدرسي أو تعملي بدوام كلّي ‫لتحتفظي بالشقة. 74 00:05:45,639 --> 00:05:47,974 ‫بدأت صفوفي عبر الإنترنت الأسبوع الماضي، 75 00:05:48,058 --> 00:05:50,602 ‫وسأبدأ وظيفتي الجديدة ‫في الثامنة من صباح الغد. 76 00:05:50,685 --> 00:05:51,728 ‫ممتاز. 77 00:05:54,481 --> 00:05:56,358 ‫أفترض أنك ستحتاجين إليها. 78 00:05:56,441 --> 00:05:57,734 ‫شكراً لك. 79 00:06:03,573 --> 00:06:07,285 ‫أظن أن لذلك السبب اقترحت السيدة "ريفيرا" ‫أن أحضر نسخة احتياطية. 80 00:06:07,869 --> 00:06:09,788 ‫هذا أكثر أماناً على الأرجح. 81 00:06:11,539 --> 00:06:14,125 ‫إذاً هل ستطمئنين عليّ أسبوعياً أم… 82 00:06:14,751 --> 00:06:16,920 ‫سيتصل بك أحد موظفي الوكالة الشهر القادم، 83 00:06:17,003 --> 00:06:19,673 ‫لكن بخلاف ذلك، أنت رسمياً مسؤولية نفسك. 84 00:06:21,967 --> 00:06:22,968 ‫شكراً لك. 85 00:06:24,094 --> 00:06:25,554 ‫بالتوفيق. 86 00:06:42,320 --> 00:06:43,655 ‫{\an8}"أساسيات التجارة 101" 87 00:06:43,738 --> 00:06:46,366 ‫{\an8}"مستعمل، دليل تمهيدي إلى التجارة" 88 00:07:16,187 --> 00:07:17,230 ‫{\an8}"الثامنة ص، (فلاورز آند مور)" 89 00:07:17,314 --> 00:07:18,523 ‫{\an8}"لا تتأخري." 90 00:08:41,022 --> 00:08:43,650 ‫طيب، أتظن نفسك قوياً أيها الكون؟ 91 00:08:56,955 --> 00:08:58,415 ‫مت بغيظك أيها الكون. 92 00:08:58,498 --> 00:08:59,583 ‫"(فلاورز آند مور)" 93 00:08:59,666 --> 00:09:01,960 ‫"مستلزمات الرسم، ‫زهور، حرف يدوية، ديكور منزلي" 94 00:09:02,878 --> 00:09:05,297 ‫شكراً يا "بيل". أتذكرت سقي زهور النرجس؟ 95 00:09:05,380 --> 00:09:06,590 ‫ومن فضلك، 96 00:09:06,673 --> 00:09:09,259 ‫افتح علب وحيد القرن للإضاءة الليلة ‫واملأ الأرفف ببالونات أعياد الميلاد. 97 00:09:09,968 --> 00:09:11,469 ‫وأعدك بأن هذا آخر طلب. 98 00:09:11,553 --> 00:09:13,847 ‫اذهب إلى الحمّامات ‫ونظفها تنظيفاً سريعاً قبل أن نفتح. 99 00:09:13,930 --> 00:09:15,765 ‫حافظ على جمال متجري. 100 00:09:16,349 --> 00:09:18,393 ‫صباح الخير يا سيد "هاموند"… أقصد "هارمون". 101 00:09:18,476 --> 00:09:22,188 ‫"سام"! أتيت في موعدك. يعجبني ذلك. 102 00:09:22,272 --> 00:09:24,441 ‫آمل أنك تدوّن الملاحظات يا "بيل". 103 00:09:25,025 --> 00:09:26,860 ‫ومن فضلك، ناديني بـ"مارف" فقط. 104 00:09:26,943 --> 00:09:28,361 ‫"مارف"، عُلم. 105 00:09:28,445 --> 00:09:30,739 ‫لعل اختيارك أفضل قرار اتخذته. 106 00:09:32,574 --> 00:09:33,825 ‫"زينة لمّاعة، ‫أضف اللمعان إلى مشروعك" 107 00:09:45,003 --> 00:09:46,129 ‫مرحباً يا "مارف". 108 00:09:46,213 --> 00:09:50,675 ‫مرحباً يا "سام". لم تذكري قط ‫أن لديك مهارات السيرك في سيرتك الذاتية. 109 00:09:50,759 --> 00:09:52,677 ‫ما لم تفتني قراءتها. 110 00:09:56,306 --> 00:09:57,599 ‫أعتذر على إزعاجك. 111 00:09:58,016 --> 00:09:59,017 ‫كيف التصقت بـ… 112 00:10:01,394 --> 00:10:02,604 ‫أوتعلمين؟ 113 00:10:03,104 --> 00:10:05,982 ‫على مهلك. لديّ المهمة الأنسب لك. 114 00:10:06,650 --> 00:10:09,986 ‫ها نحن ذان يا "سام". ‫مهمة يمكنك أداؤها خارجاً. 115 00:10:10,070 --> 00:10:11,571 ‫مراقبة عربات التسوق. 116 00:10:11,655 --> 00:10:12,989 ‫مرحى! 117 00:10:13,573 --> 00:10:16,117 ‫سيحالفك حظ أفضل غداً. أنا واثق بذلك. 118 00:10:16,201 --> 00:10:18,161 ‫لا ينقطع أملي يا "مارف". 119 00:10:18,245 --> 00:10:20,664 ‫"دار أيتام (سامرلاند) للبنات ‫الاسم، وقت الدخول والخروج" 120 00:10:20,747 --> 00:10:22,332 ‫يسرّني وجودك هنا حقاً. 121 00:10:22,415 --> 00:10:25,502 ‫- هل وقع شيء ما؟ ‫- أُلغيت زيارتها للعطلة الأسبوعية. 122 00:10:25,585 --> 00:10:26,962 ‫بئس الأمر! 123 00:10:27,045 --> 00:10:30,257 ‫نعم، كانت تنتظر على الشرفة عندما اتصلا. 124 00:10:30,340 --> 00:10:31,675 ‫هل حددوا موعداً آخر؟ 125 00:10:31,758 --> 00:10:37,055 ‫لا، لكن يُوجد زوجان ‫يرغبان في إجراء أول زيارة ظهيرة يوم الأحد. 126 00:10:37,138 --> 00:10:38,765 ‫"قائمة التسكين: (هيزل ميرفي)، آل (كيلي)" 127 00:10:47,691 --> 00:10:48,900 ‫مرحباً يا حلوة. 128 00:10:48,984 --> 00:10:50,944 ‫لن يأتيا. 129 00:10:51,027 --> 00:10:54,197 ‫أعلم. أنا في غاية الأسف يا "هيزل". 130 00:10:55,407 --> 00:10:57,951 ‫ماذا إن لم أجد أسرة دائمة؟ 131 00:10:58,577 --> 00:11:00,620 ‫لم يكن ذلك إلا قليلاً من الحظ السيئ. 132 00:11:00,704 --> 00:11:01,871 ‫ستجدينها طبعاً. 133 00:11:01,955 --> 00:11:03,873 ‫أنت لم تجديها. 134 00:11:05,000 --> 00:11:08,128 ‫نعم، لكنك مختلفة عني. 135 00:11:08,211 --> 00:11:10,714 ‫أنت جنّية الحظ، أتتذكرين؟ 136 00:11:11,381 --> 00:11:15,635 ‫دوماً ما يحالفك الحظ الجيد بوفرة، ‫وهذه المسألة لن تكون مختلفة. 137 00:11:15,719 --> 00:11:17,804 ‫ستجدين أسرتك الدائمة أيضاً. 138 00:11:18,305 --> 00:11:19,681 ‫كل شيء ممكن. 139 00:11:19,764 --> 00:11:22,100 ‫لعل أسرتك ستكون زوجي يوم الأحد. 140 00:11:22,183 --> 00:11:23,476 ‫ربما سيكونان أسرتك. 141 00:11:24,060 --> 00:11:26,229 ‫نعم، ربما. 142 00:11:26,313 --> 00:11:29,482 ‫وربما ستجدين لي قرش الحظ قبل الموعد. 143 00:11:30,025 --> 00:11:32,736 ‫"مقهى (الأختان)" 144 00:11:43,204 --> 00:11:45,957 ‫انقلعي من هنا يا قطة، وخذي حظك السيئ معك. 145 00:12:21,326 --> 00:12:24,329 ‫والآن صارت طاولة لشخصين. 146 00:12:29,542 --> 00:12:31,920 ‫لماذا لم ينجح الموعد؟ 147 00:12:35,882 --> 00:12:37,592 ‫عذراً، لم أخبرك بالحكاية من البداية. 148 00:12:38,385 --> 00:12:43,014 ‫كاد تبنّي صديقتي "هيزل" أن يتم بنجاح اليوم، 149 00:12:43,598 --> 00:12:45,183 ‫لكنه لم ينجح. 150 00:12:45,267 --> 00:12:46,851 ‫أُلغيت زيارتها للعطلة الأسبوعية، 151 00:12:48,270 --> 00:12:51,439 ‫ما لا يبدو على الأرجح مشكلة كبيرة، 152 00:12:51,523 --> 00:12:53,275 ‫لكن صدّقني، إنها مشكلة كبيرة. 153 00:12:54,401 --> 00:12:58,113 ‫تسنح لنا فرص قليلة في إيجاد أسر دائمة، 154 00:12:58,196 --> 00:13:00,657 ‫وكلما كبرنا في السن، قلّت الفرص. 155 00:13:01,658 --> 00:13:03,952 ‫ستلتقي زوجين جديدين يوم الأحد. 156 00:13:04,035 --> 00:13:06,955 ‫يا ليت بإمكاني منحها قليلاً من الحظ الجيد… 157 00:13:07,747 --> 00:13:10,875 ‫لكن فاقد الشيء لا يعطيه. 158 00:13:12,002 --> 00:13:13,879 ‫ومع ذلك، لو كان باستطاعتي، 159 00:13:14,880 --> 00:13:18,341 ‫ولو كان الحظ الجيد شيئاً ملموساً، 160 00:13:18,425 --> 00:13:20,260 ‫لأعطيته كلّه لـ"هيزل". 161 00:13:20,343 --> 00:13:22,762 ‫ليزيد ذلك من فرصها في إيجاد أسرة دائمة، 162 00:13:22,846 --> 00:13:25,807 ‫ولا تنتهي حالها وحيدة مثلي، 163 00:13:25,891 --> 00:13:28,059 ‫جالسة على رصيف، 164 00:13:28,143 --> 00:13:29,769 ‫وأتحدّث إلى قطة. 165 00:13:34,816 --> 00:13:36,234 ‫العفو! 166 00:13:40,822 --> 00:13:43,158 ‫لعل هنا تكمن المفاجأة يا "هيزل". 167 00:13:45,535 --> 00:13:50,290 ‫اعثري على قرش والتقطيه، ‫وسيلازمني الحظ الجيد طوال اليوم. 168 00:13:59,382 --> 00:14:01,468 ‫"رُفع الفرض المنزلي بنجاح" 169 00:15:38,231 --> 00:15:40,191 ‫قروش الحظ حقيقية. 170 00:15:42,068 --> 00:15:45,322 ‫مرحباً يا سيدة "ريفيرا"، ‫أتمانعين لو زرتك بعد عملي لاحقاً؟ 171 00:15:45,405 --> 00:15:48,408 ‫لديّ هدية مميزة لـ"هيزل" ‫من أجل زيارتها غداً. 172 00:15:48,491 --> 00:15:49,492 ‫عظيم. 173 00:15:49,576 --> 00:15:52,454 ‫وأرجوك ألّا تخبريها. أريد أن أفاجئها. 174 00:15:55,373 --> 00:15:58,543 ‫مرحى! 175 00:16:01,421 --> 00:16:03,215 ‫أنا صاحبة التوفيق الأكبر. 176 00:16:06,927 --> 00:16:08,220 ‫مرحباً يا "مارف". 177 00:16:24,027 --> 00:16:26,363 ‫يبدو أن الحظ قد لازمك. 178 00:16:26,947 --> 00:16:28,740 ‫لن تراقبي عربات التسوق غداً. 179 00:16:28,823 --> 00:16:31,201 ‫ثمة نقّالة من الأواني الزجاجية ‫واسمك مكتوب عليها. 180 00:16:31,284 --> 00:16:33,161 ‫- عظيم. ‫- استمتعي بأمسيتك. 181 00:16:33,245 --> 00:16:36,665 ‫شكراً. سأفعل. سأهمّ بمفاجأة صديقتي "هيزل". 182 00:17:01,773 --> 00:17:03,650 ‫"شطّاف آلي 9000" 183 00:17:37,642 --> 00:17:39,269 ‫{\an8}"الشطف مضمون كل مرة!" 184 00:17:40,353 --> 00:17:43,773 ‫يا لحظي السيئ الغبي! 185 00:17:46,943 --> 00:17:47,986 ‫عدت. 186 00:17:49,279 --> 00:17:52,949 ‫أتتذكر حين أخبرتك ‫بأنني تمنيت الحظ الجيد لصديقتي "هيزل" 187 00:17:53,033 --> 00:17:54,284 ‫من أجل زيارتها غداً؟ 188 00:17:54,367 --> 00:17:55,702 ‫أوتعلم ما حدث؟ 189 00:17:55,785 --> 00:17:58,622 ‫بعدما رحلت ليلة أمس، وجدت شيئاً ما. 190 00:17:58,705 --> 00:18:02,834 ‫صحيح. وجدت قرش حظ حقيقياً. 191 00:18:02,918 --> 00:18:05,754 ‫وماذا فعلت به؟ شطفته في المرحاض. 192 00:18:05,837 --> 00:18:07,255 ‫ماذا فعلت؟ 193 00:18:07,339 --> 00:18:09,633 ‫شطفت قرش حظي في المرحاض؟ 194 00:18:09,716 --> 00:18:11,551 ‫لم فعلت ذلك؟ 195 00:18:12,385 --> 00:18:14,596 ‫تكلمت للتو. 196 00:18:19,226 --> 00:18:20,852 ‫أنت صاحبه. 197 00:18:21,895 --> 00:18:23,980 ‫أنت من أعطاني قرش الحظ ذاك. 198 00:18:24,731 --> 00:18:27,234 ‫أرجوك، يلزمني واحد آخر. 199 00:18:27,317 --> 00:18:28,693 ‫مهلاً! 200 00:18:28,777 --> 00:18:30,695 ‫مهلاً! عد! 201 00:20:07,459 --> 00:20:10,420 ‫إنما يلزمني قرش لصديقتي "هيزل". 202 00:21:00,637 --> 00:21:04,099 ‫كيف سار يومي؟ كان رائعاً! شكراً. كان مثالياً. 203 00:21:04,182 --> 00:21:09,104 ‫فقدت قرش سفري وطاردتني بشرية متوحشة عنيدة ‫في جميع أنحاء المدينة. 204 00:21:10,855 --> 00:21:13,275 ‫دوماً ما أعلق ‫أمام كلمة المرور الطويلة البغيضة. 205 00:21:14,442 --> 00:21:15,443 ‫أصبت. 206 00:21:46,266 --> 00:21:49,603 ‫في ما يخص مشكلة ذاك القرش، ‫لم تتكلم مع نفسك يا "بوب"؟ 207 00:21:49,936 --> 00:21:53,106 ‫أتدرب على لحظة نفيي إلى الأبد، ‫كي أجد شخصاً أتكلم معه… 208 00:21:55,275 --> 00:21:56,985 ‫لا. 209 00:21:58,236 --> 00:21:59,195 ‫"خطأ" 210 00:21:59,279 --> 00:22:01,740 ‫أي بشرية مخبولة أنت؟ 211 00:22:01,823 --> 00:22:04,326 ‫وأي قط ناطق مخبول أنت؟ 212 00:22:04,409 --> 00:22:06,119 ‫من الواضح أنني قط اسكتلندي جالب للحظ. 213 00:22:06,202 --> 00:22:07,913 ‫لكن القطط السوداء لا تجلب الحظ. 214 00:22:08,330 --> 00:22:12,042 ‫تُعتبر القطط السوداء في "اسكتلندا" ‫جالبة للحظ الوفير، وشكراً جزيلاً لك. 215 00:22:12,125 --> 00:22:13,793 ‫- أهذه "اسكتلندا"؟ ‫- لا! 216 00:22:13,877 --> 00:22:16,463 ‫ولا يُسمح للبشر بالدخول إلى هنا. 217 00:22:16,546 --> 00:22:19,466 ‫- ما هذا المكان؟ ‫- عليك الرحيل حالاً. 218 00:22:20,258 --> 00:22:24,137 ‫سأرحل من دون مانع ‫بمجرد أن تعطيني قرش حظ آخر. 219 00:22:24,221 --> 00:22:26,389 ‫لم أعطك قرشاً. 220 00:22:26,973 --> 00:22:31,061 ‫بل سقط من طوقي ‫حين استدرجتني بخبز اللحم الشهي ذاك. 221 00:22:31,144 --> 00:22:32,604 ‫اسمها شطيرة "بانيني". 222 00:22:32,687 --> 00:22:36,566 ‫لا يهمّ. كانت هذه حيلة لسرقة قرش سفري. 223 00:22:36,650 --> 00:22:37,651 ‫قرش سفرك؟ 224 00:22:37,734 --> 00:22:40,695 ‫مخلوقات "أرض الحظ" أمثالنا ‫ليست محظوظة في عالمك، 225 00:22:40,779 --> 00:22:42,697 ‫ولذلك نحمل بعض قروش الحظ تحسباً لأي طارئ. 226 00:22:42,781 --> 00:22:45,450 ‫هل قلت "أرض الحظ" لتوك؟ 227 00:22:46,451 --> 00:22:47,702 ‫اختبئي! 228 00:22:50,205 --> 00:22:52,457 ‫مساء الخير يا سادة. 229 00:22:52,540 --> 00:22:55,877 ‫مرحباً بعودتك يا "بوب". ‫عدت بعد 1800 ساعة و6 دقائق. 230 00:22:55,961 --> 00:22:57,671 ‫جنّيا حظ؟ 231 00:22:57,754 --> 00:22:59,798 ‫أمن شيء غير معتاد حدث على الجانب الآخر؟ 232 00:22:59,881 --> 00:23:00,882 ‫لا. 233 00:23:02,259 --> 00:23:03,385 ‫"(بوب)، القسم: (إيه-113)، أُعيد القرش" 234 00:23:06,680 --> 00:23:09,182 ‫أرى أنك وجدت خط حظ به انسداد. 235 00:23:09,266 --> 00:23:11,017 ‫موقع الإنشاءات ذاك. متوقع. 236 00:23:11,101 --> 00:23:15,230 ‫نعم، يبدو أن متجر "بولي" النقال للفشار ‫يرسّخ وجوده. 237 00:23:15,981 --> 00:23:18,858 ‫ليست مشكلة. نقرتان وخط الحظ سيحل المشكلة. 238 00:23:18,942 --> 00:23:21,403 ‫أثق بأن 3 نقرات ستحل المشكلة. 239 00:23:23,196 --> 00:23:24,823 ‫أنت محق يا "كوين". 240 00:23:24,906 --> 00:23:27,158 ‫صار الحظ يتدفق بحرية من جديد. 241 00:23:27,242 --> 00:23:31,037 ‫أرأيتما "جيري" في الجوار؟ ‫عادةً ما يكون هنا ليسجل دخولي. 242 00:23:31,454 --> 00:23:34,374 ‫إنه في "مستودع القروش". ‫كانوا بحاجة إلى مساعدة. 243 00:23:34,457 --> 00:23:35,458 ‫"مستودع القروش"؟ 244 00:23:35,542 --> 00:23:37,377 ‫ننوب عنه في قسم مرتجعات قطط خطوط الحظ. 245 00:23:37,961 --> 00:23:41,464 ‫وقال "جيري" إنه دوماً ما ‫يسلّم قرش حظك بالنيابة عنك، 246 00:23:41,548 --> 00:23:43,091 ‫ولذلك سنأخذه منك الآن. 247 00:23:44,509 --> 00:23:47,762 ‫أوتعلمان؟ سأسلّمه بنفسي اليوم. 248 00:23:48,138 --> 00:23:50,348 ‫كما يحلو لك يا "بوب". بالتوفيق. 249 00:23:50,432 --> 00:23:54,436 ‫نعم. انقل تحياتنا للكابتن، ‫فنحن نعلم كم تروق لها. 250 00:23:54,519 --> 00:23:55,896 ‫لكنه لا يروق لها. 251 00:23:55,979 --> 00:23:57,939 ‫- كنت أتكلم بسخرية. ‫- ما أذكاك! 252 00:23:58,023 --> 00:23:59,232 ‫يا لهول ما ارتكبت! 253 00:23:59,316 --> 00:24:01,318 ‫ما كان يُفترض بي التوقف وتناول طعام بشري. 254 00:24:01,401 --> 00:24:03,778 ‫وقطعاً ما كان يُفترض بي التكلم أمام بشرية. 255 00:24:03,862 --> 00:24:07,616 ‫وقطعاً ما كان يُفترض بي السماح للبشرية ‫التي سرقت قرش سفري 256 00:24:07,699 --> 00:24:09,326 ‫بملاحقتي من خلال البوابة! 257 00:24:09,409 --> 00:24:13,663 ‫طيب، لكن قال جنّيا الحظ شيئاً ‫بشأن "مستودع القروش". 258 00:24:13,747 --> 00:24:15,081 ‫فلنحصل على واحد من هناك. 259 00:24:15,165 --> 00:24:19,461 ‫لا يُسمح إلا بدخول جن الحظ، ولست جنّية حظ! 260 00:24:20,045 --> 00:24:21,546 ‫ربما يمكنني أن أكون كذلك. 261 00:24:21,630 --> 00:24:22,631 ‫ماذا؟ 262 00:24:22,714 --> 00:24:25,675 ‫أتظنين أنك ببساطة ستسيرين بطلّتك البهية ‫إلى غرفة ملابس جن الحظ 263 00:24:25,759 --> 00:24:27,427 ‫وتستعيرين الملابس منها؟ 264 00:24:27,510 --> 00:24:30,305 ‫- فكرة عظيمة. لنذهب. ‫- لا، مهلاً. توقّفي! 265 00:24:30,889 --> 00:24:32,015 ‫توقّفي! 266 00:24:32,098 --> 00:24:35,143 ‫مرحباً يا "بوب". أكلّ شيء بخير؟ 267 00:24:35,227 --> 00:24:38,146 ‫نعم، إنما أرخّي عضلات ساقيّ. 268 00:24:38,688 --> 00:24:39,773 ‫مفهوم. 269 00:24:41,191 --> 00:24:45,570 ‫حتى إن كان بإمكانك التنكر ‫في هيئة جنّية حظ ضخمة، 270 00:24:45,654 --> 00:24:48,949 ‫فلا يمكنني اجتياز "الكابتن" ‫من دون تسليم قرش. 271 00:24:49,032 --> 00:24:51,409 ‫ماذا إن سلّمت هذا؟ 272 00:24:51,493 --> 00:24:53,787 ‫هذا زر. 273 00:24:53,870 --> 00:24:56,248 ‫وسيكتشفون التزوير في مرحلة ما، 274 00:24:56,331 --> 00:25:01,002 ‫وإن لم يكن لديّ قرش حظ وقتها، فسأُنفى. 275 00:25:01,086 --> 00:25:07,509 ‫طيب، لكن ربما يمنحنا الزر بعض الوقت ‫حتى نأتي بقرش حظ من "مستودع القروش". 276 00:25:07,592 --> 00:25:10,136 ‫- ثم سأستعيره من أجل صديقتي… ‫- من أجل صديقتك "هيزل". 277 00:25:10,220 --> 00:25:11,930 ‫نعم، فهمت هذه النقطة. 278 00:25:12,597 --> 00:25:15,225 ‫ماذا؟ كررتها مئات المرات. 279 00:25:15,725 --> 00:25:18,103 ‫سنذهب إلى "مستودع القروش" لنأتي بقرش. 280 00:25:18,186 --> 00:25:20,814 ‫سأستعمله أولاً، ثم سيكون ملكك. 281 00:25:22,607 --> 00:25:23,900 ‫ثم سأرحل. 282 00:25:25,527 --> 00:25:27,737 ‫لن ترى وجهي ما حييت. 283 00:25:30,365 --> 00:25:32,450 ‫عظيم. اسمي "سام" بالمناسبة. 284 00:25:32,534 --> 00:25:35,870 ‫علاقتنا مبنية على المصلحة، ‫ولا أهمية للأسماء. 285 00:25:35,954 --> 00:25:39,040 ‫لكنني سمعتهم ينادونك بـ"بوب". 286 00:25:39,416 --> 00:25:41,001 ‫طيب. نعم، اسمي "بوب". 287 00:25:43,295 --> 00:25:46,590 ‫أهلاً بعودتكم يا قطط خطوط الحظ. ‫والآن، سلّموا قروشكم وأكملوا مسيركم. 288 00:25:46,673 --> 00:25:48,341 ‫هذا كل شيء. بسرعة يا قطط. 289 00:25:48,425 --> 00:25:49,926 ‫سلّموا قروش سفركم. 290 00:25:52,095 --> 00:25:53,346 ‫استمروا. 291 00:25:54,222 --> 00:25:56,349 ‫القسم 64 اليوم يا "جوني". 292 00:25:56,433 --> 00:25:57,684 ‫"نيجيريا". 293 00:26:01,396 --> 00:26:03,231 ‫إلى لقاء آخر حضرة "الكابتن". 294 00:26:03,315 --> 00:26:06,526 ‫- هذه "الكابتن"؟ ‫- نعم، هذه هي. 295 00:26:06,610 --> 00:26:08,486 ‫تمقتني من كل قلبها. 296 00:26:08,570 --> 00:26:10,614 ‫لعلها ليست من محبي القطط. 297 00:26:10,697 --> 00:26:12,824 ‫لكنها تحب القطط الأخرى. 298 00:26:13,408 --> 00:26:15,076 ‫ما الخطة إذاً؟ 299 00:26:15,160 --> 00:26:18,955 ‫حسناً. ستتسللين إلى ذلك الباب، ‫وأنا سألهي "الكابتن". 300 00:26:19,039 --> 00:26:21,958 ‫وحين تكونين بمأمن، ‫سأسلّم الزر وألقاك على الجانب الآخر. 301 00:26:22,042 --> 00:26:24,336 ‫خطة بسيطة. بالتوفيق لنا. 302 00:26:28,340 --> 00:26:30,717 ‫خشخشة قروش الحظ البديعة. 303 00:26:30,800 --> 00:26:32,886 ‫ما من صوت يفوقها جمالاً في العالم. 304 00:26:33,595 --> 00:26:35,972 ‫ماذا تنتظر يا "بوب"؟ سلّم قرشك. 305 00:26:36,056 --> 00:26:37,557 ‫عُلم، إنه معي هنا حضرة "الكابتن". 306 00:26:37,641 --> 00:26:40,018 ‫لكن أولاً، كيف سار يومك إلى الآن؟ 307 00:26:40,101 --> 00:26:41,728 ‫طيب يا "بوب"، إلام تخطط؟ 308 00:26:42,354 --> 00:26:45,357 ‫ماذا يمنع قطاً من سؤال ربة عمله ‫عن مجريات يومها؟ 309 00:26:45,440 --> 00:26:47,025 ‫لأنه سؤال غريب يا "بوب". 310 00:26:47,108 --> 00:26:50,153 ‫لأنك لم تطرح عليّ أي أسئلة قط يا "بوب". 311 00:26:50,237 --> 00:26:52,364 ‫لأن ليس بيننا إعجاب متبادل أساساً يا "بوب". 312 00:26:52,447 --> 00:26:57,911 ‫لأنك تصيبني بالتوتر، ‫ولطالما فعلت ذلك يا "بوب". 313 00:26:58,245 --> 00:27:00,914 ‫أهذا كل شيء؟ حسناً إذاً. 314 00:27:01,498 --> 00:27:04,000 ‫اسمعي يا حضرة "الكابتن"، أتحبين النكات؟ 315 00:27:04,751 --> 00:27:06,211 ‫المضحكة فقط يا "بوب". 316 00:27:06,795 --> 00:27:09,464 ‫طيب. إذاً ستعجبك هذه كثيراً. 317 00:27:09,548 --> 00:27:11,299 ‫لماذا قبض القرش على النكلة؟ 318 00:27:12,133 --> 00:27:14,427 ‫لا أعلم يا "بوب". لماذا؟ 319 00:27:14,511 --> 00:27:16,596 ‫ليفترسه بفكه المفترس. 320 00:27:24,521 --> 00:27:25,522 ‫ليست مضحكة. 321 00:27:25,605 --> 00:27:27,315 ‫ليست فضلى نكاتي. 322 00:27:27,399 --> 00:27:31,194 ‫- مع السلامة يا حضرة "الكابتن". ‫- لا سلامة ولا ندامة يا "بوب". 323 00:27:31,278 --> 00:27:33,446 ‫ها نحن قادمان يا غرفة ملابس جن الحظ. 324 00:27:33,530 --> 00:27:35,657 ‫أهلاً بعودتك يا "شيرلي". استمري. 325 00:27:35,740 --> 00:27:36,658 ‫"(جيري)" 326 00:27:36,741 --> 00:27:39,035 ‫لا أقصد التطفل، لكن ألديك أصابع؟ 327 00:27:39,119 --> 00:27:41,746 ‫بل أصابع إبهام. أنا أعنش. 328 00:27:44,124 --> 00:27:46,167 ‫"(جيري)". هذا صديقك، صحيح؟ 329 00:27:46,251 --> 00:27:48,086 ‫بل مساعدي. 330 00:27:48,169 --> 00:27:49,838 ‫أأنت واثق بأنه لن يمانع؟ 331 00:27:50,213 --> 00:27:51,381 ‫لا يمانع "جيري" أبداً. 332 00:27:51,464 --> 00:27:53,383 ‫وكفاك أسئلة. 333 00:27:53,466 --> 00:27:56,761 ‫مصلحة فقط، أتتذكرين؟ ‫لسنا بحاجة إلى التقارب. 334 00:27:56,845 --> 00:27:58,096 ‫نعم، طيب. 335 00:27:58,179 --> 00:28:00,432 ‫ثم قال لي: "أأنت راقصة أيرلندية؟" 336 00:28:00,515 --> 00:28:02,183 ‫نسينا تفقّد المرحاض. 337 00:28:02,267 --> 00:28:03,727 ‫بسرعة قبل أن يرانا أحد. 338 00:28:03,810 --> 00:28:07,272 ‫- ثم أدى رقصة. ‫- رقصة؟ محال. يجب أن تريني… 339 00:28:07,355 --> 00:28:08,982 ‫مساء الخير يا بنات. 340 00:28:09,065 --> 00:28:11,276 ‫ماذا تفعل هنا يا "بوب"؟ 341 00:28:11,359 --> 00:28:14,195 ‫نعم، فلقطط خطوط الحظ غرف ملابسهم الخاصة. 342 00:28:14,279 --> 00:28:17,699 ‫إنما كنت… كنت… 343 00:28:17,782 --> 00:28:19,743 ‫- كما تعرفين… ‫- كان يساعدني. 344 00:28:20,827 --> 00:28:24,331 ‫إنه مرشدي في "أرض الحظ" ‫المختص بإرشاد جن الحظ. 345 00:28:25,248 --> 00:28:28,376 ‫- يا لهول ما أرى! أنت ضخمة. ‫- نعم. 346 00:28:29,127 --> 00:28:30,712 ‫أنا "سام". 347 00:28:30,795 --> 00:28:31,922 ‫من أين أنت؟ 348 00:28:33,089 --> 00:28:36,218 ‫إنها من… كما تعرفين… 349 00:28:37,594 --> 00:28:40,388 ‫"لاتفيا"! صحيح. إنها من "لاتفيا". 350 00:28:44,601 --> 00:28:48,688 ‫ألم تقل "كلوداغ" إنها التقت شاباً لاتفياً ‫في حانة "هيري ليمون" يا "سييرشه"؟ 351 00:28:48,772 --> 00:28:50,607 ‫وكان شاباً ضخماً كذلك. 352 00:28:50,690 --> 00:28:51,942 ‫نعم، قالت ذلك. 353 00:28:52,025 --> 00:28:55,487 ‫تهانينا لـ"لاتفيا" على أبنائها الضخام. 354 00:28:56,112 --> 00:28:59,324 ‫أظن أن الكائنات الجالبة للحظ ‫ليست كلها صغيرة مثلنا. 355 00:29:01,701 --> 00:29:04,037 ‫- تشرفت بكما. ‫- استمتعي بباقي جولتك. 356 00:29:04,120 --> 00:29:07,332 ‫- وحافظي على أدبك. ‫- يا قليلة الحياء. 357 00:29:07,415 --> 00:29:09,376 ‫ما ألطفهما وأصغرهما! 358 00:29:09,459 --> 00:29:12,170 ‫وأقل ذكاء من العادي على نحو مفاجئ. 359 00:29:12,587 --> 00:29:13,964 ‫انطلت عليهم حيلتنا تماماً. 360 00:29:14,047 --> 00:29:15,423 ‫المحطة التالية هي قرش الحظ. 361 00:29:15,507 --> 00:29:17,467 ‫- صحيح. ‫- ثم ترحلين. 362 00:29:17,551 --> 00:29:18,843 ‫- صحيح. ‫- كرريها معي. 363 00:29:18,927 --> 00:29:21,596 ‫- ثم سترحل. ‫- لا، أنت سترحلين. 364 00:29:21,680 --> 00:29:23,848 ‫نعم، أعلم. كانت مزحة. 365 00:29:33,191 --> 00:29:34,859 ‫أهلاً بك في "أرض الحظ". 366 00:29:37,946 --> 00:29:39,155 ‫غير معقول. 367 00:29:45,161 --> 00:29:46,413 ‫مرحباً بك. 368 00:30:05,223 --> 00:30:06,433 ‫صباح الخير. 369 00:30:06,516 --> 00:30:09,686 ‫من هنا. ‫سنصل إلى "مستودع القروش" في لمح البصر. 370 00:30:09,769 --> 00:30:12,731 ‫- اتبعيني واركبي القرص معي مباشرةً. ‫- حاضرة. 371 00:30:12,814 --> 00:30:14,441 ‫فلننطلق. 372 00:30:14,524 --> 00:30:16,318 ‫ما عليك إلا التبسم والتلويح. 373 00:30:16,818 --> 00:30:19,696 ‫- يا "بوب". لنلتق على الغداء هذا الأسبوع؟ ‫- نعم، لنلتق. 374 00:30:20,196 --> 00:30:21,531 ‫طيب، حان وقت التحويل. 375 00:30:31,374 --> 00:30:33,251 ‫- صباح الخير يا "بوب". ‫- مرحباً يا "بيتي". 376 00:30:33,335 --> 00:30:36,588 ‫وضعنا جيد إلى الآن يا "سام". ‫لم تلفتي نظر أحد. 377 00:30:37,756 --> 00:30:39,966 ‫"سام"؟ 378 00:30:42,177 --> 00:30:43,178 ‫"سام"! 379 00:30:45,513 --> 00:30:48,225 ‫أسمعت عن "جو"؟ ‫انضم إلى اتحاد صانعي الحظ قريباً. 380 00:30:48,308 --> 00:30:50,560 ‫عظيم. لديه حس دعابة عال. 381 00:31:12,290 --> 00:31:14,876 ‫إلى أي مدى حظك سيئ؟ 382 00:31:14,960 --> 00:31:18,046 ‫حتى يبلغ النحس منتهاه. 383 00:31:18,129 --> 00:31:21,466 ‫يا ليتك أوضحت هذه النقطة ‫قبل أن نبرم اتفاقنا. 384 00:31:22,050 --> 00:31:24,553 ‫مرحباً يا شبان. 385 00:31:24,636 --> 00:31:26,763 ‫إنما أتفقّد قضبان السكك. 386 00:31:27,806 --> 00:31:29,683 ‫ما من نحس هنا. 387 00:31:30,809 --> 00:31:34,604 ‫وإذا أردت قرش الحظ من أجل صديقتك الصغيرة، ‫أنصحك بالاتساق مع الجموع. 388 00:31:35,105 --> 00:31:36,982 ‫هذا ما كنت أحاول فعله. 389 00:31:38,358 --> 00:31:40,318 ‫هذا أول أخطائك. 390 00:31:40,402 --> 00:31:42,571 ‫الكائنات الجالبة للحظ لا تحاول. 391 00:31:42,654 --> 00:31:43,822 ‫ليسوا مضطرين إلى ذلك. 392 00:31:43,905 --> 00:31:46,533 ‫وكفاك توتراً، فالتوتر ليس من شيمهم أيضاً. 393 00:31:46,616 --> 00:31:47,951 ‫حسناً، طيب. 394 00:31:48,034 --> 00:31:49,828 ‫سأحاول ما في وسعي. 395 00:31:49,911 --> 00:31:53,164 ‫أقصد أنني سأتظاهر بأنني لا أحاول. 396 00:31:54,040 --> 00:31:55,333 ‫إجابة جيدة. 397 00:31:58,086 --> 00:31:59,504 ‫يجب أن نجد "جيري". 398 00:31:59,588 --> 00:32:02,257 ‫فهو ملم بكل ما يخص دورة القروش. 399 00:32:02,340 --> 00:32:04,342 ‫إنه الجن المبتهج صاحب الرداء الأخضر. 400 00:32:06,386 --> 00:32:08,054 ‫يبدون جميعهم كذلك. 401 00:32:08,847 --> 00:32:11,600 ‫مشروب الصحة الأيرلندي يا أصدقاء. ‫ما الأخبار؟ 402 00:32:11,683 --> 00:32:13,059 ‫ها هو هناك. 403 00:32:13,643 --> 00:32:14,644 ‫"أونيل"! 404 00:32:16,521 --> 00:32:18,023 ‫"أورايلي" و"أودونوهو". 405 00:32:19,107 --> 00:32:20,442 ‫"باري". 406 00:32:23,570 --> 00:32:25,322 ‫ولم أنسك يا "كلاريس". 407 00:32:25,405 --> 00:32:28,116 ‫- لديّ قهوتك الضئيلة. ‫- شكراً يا "جيري"! 408 00:32:28,199 --> 00:32:30,744 ‫- كم هو مراع للآخرين! ‫- "جيري"! 409 00:32:33,580 --> 00:32:35,290 ‫"سام"، "جيري". 410 00:32:35,707 --> 00:32:36,958 ‫أنت ضخمة. 411 00:32:38,877 --> 00:32:40,921 ‫أهذه ملابسي؟ 412 00:32:41,004 --> 00:32:43,465 ‫آسفة. قال "بوب" إنك لن تمانع. 413 00:32:43,548 --> 00:32:46,551 ‫تزورنا "سام" من "لاتفيا". ‫ضاعت ملابسها عند الوصول و… 414 00:32:47,594 --> 00:32:49,471 ‫أتعيشين في عالم البشر إذاً؟ 415 00:32:49,554 --> 00:32:50,639 ‫عادةً. 416 00:32:50,722 --> 00:32:54,726 ‫يا عجبي! ‫هل جرّبت شطيرة الجبن المحمص من قبل؟ 417 00:32:54,809 --> 00:32:56,019 ‫نعم. 418 00:32:57,270 --> 00:33:01,441 ‫طيب. كما تعرف يا "جير"، ‫لا يُسمح للقطط بدخول المستودع، 419 00:33:01,524 --> 00:33:03,985 ‫و"سام" متوترة قليلاً بشأن نوبتها الأولى. 420 00:33:04,069 --> 00:33:08,281 ‫لذا كنت أفكر في أن ترافقها إلى الداخل، ‫وتطلعها على مجريات الأمور. 421 00:33:08,365 --> 00:33:10,825 ‫يا لحسن حظي! طبعاً. 422 00:33:10,909 --> 00:33:12,827 ‫الوظيفة سهلة جداً. 423 00:33:12,911 --> 00:33:16,289 ‫ستجلسين على كرسي، ويصلك القرش، ‫فتلمّعينه وترسلينه إلى مصيره. 424 00:33:16,373 --> 00:33:17,958 ‫تبدو وظيفة أقدر على أدائها. 425 00:33:18,041 --> 00:33:19,334 ‫طبعاً. 426 00:33:19,417 --> 00:33:21,920 ‫خُلق جن الحظ للقيام بهذه الوظائف. 427 00:33:25,257 --> 00:33:26,258 ‫وصلت ركوبتنا. 428 00:33:27,217 --> 00:33:30,053 ‫اذهب. سألحقك. 429 00:33:30,136 --> 00:33:31,346 ‫مفهوم. 430 00:33:32,055 --> 00:33:33,431 ‫أرى أن نوقف العملية. 431 00:33:33,515 --> 00:33:34,933 ‫ماذا؟ لماذا؟ 432 00:33:35,016 --> 00:33:37,018 ‫لست جنّية حظ يا "سام". 433 00:33:37,102 --> 00:33:39,521 ‫بل أنت بشرية غارقة في النحس. 434 00:33:39,604 --> 00:33:42,023 ‫- أو لعلك نسيت. ‫- ثق بي. لم أنس. 435 00:33:42,107 --> 00:33:43,441 ‫ستتسببين في وقوع كارثة. 436 00:33:43,525 --> 00:33:47,028 ‫ربما لا. قال "جيري" ‫إننا نجلس على الكراسي ونلمّع القروش. 437 00:33:47,112 --> 00:33:49,823 ‫وحسب تصوّري، إن كنت سألمّع قرشاً، ‫ينبغي أن أحمل واحداً. 438 00:33:49,906 --> 00:33:51,700 ‫وإن حملت قرش حظ… 439 00:33:51,783 --> 00:33:53,952 ‫فهمت. ستكونين محظوظة. 440 00:33:54,035 --> 00:33:56,788 ‫سأسرق قرشاً واحداً. ما مدى صعوبة المهمة؟ 441 00:33:58,957 --> 00:34:00,166 ‫من هنا يا "سام". 442 00:34:00,250 --> 00:34:02,544 ‫- ستجلسين إلى جانبي. ‫- شكراً يا "جيري". 443 00:34:02,627 --> 00:34:06,882 ‫حسناً يا جن الحظ، ‫فلنجعل هذه القروش في أبهى حلّة. 444 00:34:06,965 --> 00:34:08,967 ‫تعتمد "الكابتن" علينا. 445 00:34:09,718 --> 00:34:11,428 ‫حان وقت التلميع! 446 00:34:15,932 --> 00:34:19,811 ‫تذكّري، المهمة سهلة. ‫ما عليك إلا البقاء في كرسيك. 447 00:34:23,398 --> 00:34:24,941 ‫أمسكي بقرش يا "سام". 448 00:35:31,091 --> 00:35:32,342 ‫"(القروش الوافدة والمغادرة)" 449 00:35:36,096 --> 00:35:37,305 ‫لا تهلعوا. 450 00:35:38,890 --> 00:35:40,725 ‫أتظنين أن السبب لطخة حظ سيئ؟ 451 00:35:40,809 --> 00:35:42,435 ‫بل وعاء لطوخ كامل. 452 00:35:42,519 --> 00:35:43,937 ‫"سام"! 453 00:35:44,020 --> 00:35:46,189 ‫أخبرتك بأن كارثة ستقع. 454 00:35:46,273 --> 00:35:49,609 ‫لم أتوقع أن يكون الزر من نصيبي. ‫رأيت ذلك، صحيح؟ 455 00:35:49,693 --> 00:35:50,944 ‫نعم. رأيته. 456 00:35:51,027 --> 00:35:54,614 ‫والآن ذلك الزر ‫متجه إلى قسم "القروش الوافدة والمغادرة"، 457 00:35:54,698 --> 00:35:56,533 ‫حيث ستراه "الكابتن" بكل تأكيد. 458 00:35:56,616 --> 00:35:58,410 ‫أين سنجد قرشاً الآن إذاً؟ 459 00:35:59,119 --> 00:36:00,370 ‫لن نجده! 460 00:36:00,453 --> 00:36:02,872 ‫كانت هذه فرصتنا الوحيدة. 461 00:36:02,956 --> 00:36:04,457 ‫والآن سترحلين. 462 00:36:04,541 --> 00:36:07,836 ‫لا. اتفقنا على أن أرحل بعدما أحصل على قرش. 463 00:36:07,919 --> 00:36:11,548 ‫أُلغي الاتفاق. ‫ما من مكان آخر للحصول على قرش. 464 00:36:11,631 --> 00:36:12,841 ‫أيحتاج أحدهم إلى قرش؟ 465 00:36:12,924 --> 00:36:14,175 ‫"بوب". 466 00:36:14,259 --> 00:36:16,553 ‫فقد قرشه، ثم شطفته في المرحاض… 467 00:36:16,636 --> 00:36:18,638 ‫- "سام"! ‫- ماذا؟ إنه صديقك. 468 00:36:18,722 --> 00:36:21,182 ‫- بل مساعد. ‫- ما أفظع الموقف يا "بوب"! 469 00:36:21,266 --> 00:36:23,602 ‫عرجت لتناول طعام البشر ثانيةً، أليس كذلك؟ 470 00:36:23,685 --> 00:36:26,021 ‫- بلى. طعامي البشري. ‫- "سام"! 471 00:36:26,104 --> 00:36:27,939 ‫ما قصدك بطعامك البشري؟ 472 00:36:28,023 --> 00:36:30,901 ‫لست جنّية حظ لاتفية يا "جيري". أنا بشرية. 473 00:36:34,404 --> 00:36:36,489 ‫لا يُسمح للبشر بالدخول إلى هنا. 474 00:36:36,573 --> 00:36:37,949 ‫نعم. ذكر "بوب" ذلك. 475 00:36:38,533 --> 00:36:42,746 ‫إذاً، فقدت قرش سفرك، ‫وأحضرت بشرية من خلال البوابة. 476 00:36:42,829 --> 00:36:44,623 ‫لن يعجب "الكابتن" ما يحدث. 477 00:36:44,706 --> 00:36:47,584 ‫وإن علمت، فستنفيك إلى "أرض الحظ السيئ"! 478 00:36:47,667 --> 00:36:49,669 ‫مهلاً. أيُوجد حظ سيئ هنا أيضاً؟ 479 00:36:49,753 --> 00:36:52,714 ‫ليس هنا تحديداً، لكن هنا بالأسفل. 480 00:36:52,797 --> 00:36:54,507 ‫في النصف الآخر من عالمنا. 481 00:36:54,591 --> 00:36:57,093 ‫الحظ الجيد في القمة، ‫والحظ السيئ في الأسفل، 482 00:36:57,177 --> 00:36:58,845 ‫لكن نصفهم ليس لطيفاً. 483 00:36:58,929 --> 00:37:02,432 ‫طبعاً. فالحظ السيئ يخرب كل ما يمسّه. 484 00:37:02,515 --> 00:37:04,809 ‫لماذا لم تخبرني بأن هناك ‫حيث ستُنفى يا "بوب"؟ 485 00:37:04,893 --> 00:37:07,729 ‫- لم تسألي قط. ‫- لأنك نهيتني عن طرح أسئلة أكثر. 486 00:37:09,356 --> 00:37:11,066 ‫استدعوا فرق البحث عن المواد الخطرة. 487 00:37:26,289 --> 00:37:28,375 ‫وصلت "الكابتن". اختبئا بسرعة. 488 00:37:28,458 --> 00:37:29,459 ‫قد يكون حجمي صادماً. 489 00:37:30,043 --> 00:37:31,795 ‫طيب يا جماعة. تفرّقوا، 490 00:37:31,878 --> 00:37:35,340 ‫وأخلوا المنطقة كي يؤدي الأرانب عملهم. 491 00:37:37,842 --> 00:37:39,803 ‫أهذا أنت يا "بوب"؟ 492 00:37:39,886 --> 00:37:41,137 ‫لا يا حضرة "الكابتن". 493 00:37:41,221 --> 00:37:44,683 ‫هذا أنا، "جيري"، من قسم ‫"القروش الوافدة والمغادرة"، أتتذكرين؟ 494 00:37:44,766 --> 00:37:48,520 ‫- أعمل عندك منذ 100 عام… ‫- "جيري". متى نما لك ذيل؟ 495 00:37:48,603 --> 00:37:52,148 ‫- أهناك ذيل؟ ‫- حضرة "الكابتن"، أبهجتني رؤيتك! 496 00:37:52,232 --> 00:37:54,401 ‫وبهذه السرعة. يا لحسن حظي! 497 00:37:54,484 --> 00:37:55,819 ‫ماذا تفعل هنا بالأسفل؟ 498 00:37:56,570 --> 00:37:58,405 ‫إنما أزور أصدقائي من جن الحظ. 499 00:37:58,488 --> 00:38:00,574 ‫ليس لديك أصدقاء يا "بوب". 500 00:38:00,657 --> 00:38:04,244 ‫مسحوا مسرح الجريمة يا حضرة "الكابتن" ‫ولم يجدوا أي لطوخ من الحظ السيئ. 501 00:38:04,327 --> 00:38:05,495 ‫أعيدوا المسح. 502 00:38:05,579 --> 00:38:09,583 ‫لطخة واحدة كافية بإزالة الحظ الجيد ‫من كومة كاملة من قروش الحظ. 503 00:38:10,792 --> 00:38:12,252 ‫لنرحل عن هنا. 504 00:38:12,878 --> 00:38:15,338 ‫هل من مكان آخر للحصول على قرش؟ 505 00:38:15,422 --> 00:38:16,423 ‫لا! 506 00:38:16,506 --> 00:38:19,009 ‫ماذا عن القروش مثل قرش "بوب" ‫الذي ضاع في عالم البشر؟ 507 00:38:19,092 --> 00:38:21,553 ‫إن كانت بهذه القيمة، ‫فماذا يمنعكم من استعادتها؟ 508 00:38:21,636 --> 00:38:23,555 ‫- نستعيدها. ‫- أنستعيدها؟ 509 00:38:23,638 --> 00:38:24,681 ‫بالأحرى كنا نستعيدها. 510 00:38:24,764 --> 00:38:27,475 ‫لكن لم يضع أي قرش ‫منذ تولّي "الكابتن" شؤون الأمن. 511 00:38:27,559 --> 00:38:30,353 ‫قديماً، إذا ضاع قرش سفر في عالم البشر، 512 00:38:30,437 --> 00:38:32,522 ‫- كنا نرسل أرنباً آلياً. ‫- "أرنب آلي"؟ 513 00:38:32,606 --> 00:38:36,568 ‫نعم. روبوت صغير ذكي. ‫يبقونه في قسم "القروش الوافدة والمغادرة". 514 00:38:36,651 --> 00:38:38,028 ‫لنأت به إذاً. 515 00:38:38,111 --> 00:38:40,488 ‫حسناً! لكنه لم يُستعمل منذ عقود. 516 00:38:40,572 --> 00:38:43,325 ‫لذا أولاً، ‫علينا إحضار بلورة حظ جيد لتشغيله. 517 00:38:43,408 --> 00:38:46,036 ‫- ومن أين لنا بها؟ ‫- "طابق الحظ"! 518 00:38:46,536 --> 00:38:47,537 ‫تمهّل لحظة. 519 00:38:47,621 --> 00:38:50,790 ‫سأتجه إلى قسم "القروش الوافدة والمغادرة" ‫لتشغيل الأرنب الآلي، 520 00:38:50,874 --> 00:38:52,542 ‫فيما تدخلان مركز العمليات خلسةً. 521 00:38:52,626 --> 00:38:53,877 ‫مهلاً. لماذا؟ 522 00:38:53,960 --> 00:38:56,838 ‫يحتفظون هناك بذراع تحكم الأرنب الآلي. 523 00:38:56,922 --> 00:38:58,965 ‫عظيم! لنحضر البلورة أولاً. 524 00:38:59,049 --> 00:39:01,676 ‫ها نحن قادمون يا "طابق الحظ". 525 00:39:02,260 --> 00:39:06,056 ‫لكن البلورات في مكان مرتفع، ‫وسنحتاج إلى شخص طويل للوصول إليها. 526 00:39:06,139 --> 00:39:08,350 ‫- أنا طويلة. ‫- محال. 527 00:39:08,433 --> 00:39:10,685 ‫- إنها غارقة في النحس. ‫- صحيح. 528 00:39:11,061 --> 00:39:14,105 ‫ما علينا إلا إحضار واحدة. أظن أنها ستنجح. 529 00:39:16,524 --> 00:39:18,944 ‫طيب. فأي سوء قد يمسّنا؟ 530 00:39:19,027 --> 00:39:20,654 ‫هذه هي الروح المطلوبة يا زعيم. 531 00:39:26,743 --> 00:39:29,329 ‫يبدو أن اتفاقنا عاد من جديد يا "بوب". 532 00:39:29,412 --> 00:39:32,457 ‫- نعم، وحينها سيكون عليك الرحيل. ‫- لك وعدي. 533 00:39:33,667 --> 00:39:35,335 ‫من أين لنا ببلورة الحظ إذاً؟ 534 00:39:35,418 --> 00:39:37,837 ‫سنسير إلى آخر الرواق ونأتي بواحدة. 535 00:39:37,921 --> 00:39:39,172 ‫بكل سهولة. 536 00:39:45,887 --> 00:39:49,349 ‫يحدّقون جميعاً إلى "سام". ما العمل يا زعيم؟ 537 00:39:51,268 --> 00:39:55,564 ‫إنها من "لاتفيا"، ‫موطن أطول جن الحظ في العالم. 538 00:39:55,647 --> 00:39:59,025 ‫ونحن مرشداها في "أرض الحظ" ‫المختصان بإرشاد جن الحظ. 539 00:40:01,152 --> 00:40:03,029 ‫تقدّم المسير يا "جيري". 540 00:40:03,780 --> 00:40:04,781 ‫صحيح! 541 00:40:09,494 --> 00:40:14,541 ‫هذا قسم البحث والتطوير بـ"أرض الحظ"، ‫حيث يُصنع الحظ الجيد. 542 00:40:15,333 --> 00:40:18,044 ‫وجدت خاتم زفافك المفقود في كعك الشوكولاتة؟ 543 00:40:18,128 --> 00:40:20,422 ‫دائماً ما تبتكر "شيرلي" أجمل المفاجآت. 544 00:40:20,505 --> 00:40:23,675 ‫مهلاً. إنهم يبتكرون الحظ الجيد فعلياً؟ 545 00:40:23,758 --> 00:40:26,303 ‫نعم. ‫إنهما يعملان في قسم "الحوادث السعيدة"، 546 00:40:26,386 --> 00:40:29,723 ‫وهو من ضمن أقسام كثيرة في "أرض الحظ"، ‫مثل "مغرم بفضل الحظ"، 547 00:40:30,390 --> 00:40:33,518 ‫و"مكان ركن الصف الأول"! ‫"المكان والزمان المثاليان". 548 00:40:33,602 --> 00:40:35,478 ‫أنتم البشر تعشقون هذا المفهوم. 549 00:40:35,562 --> 00:40:40,901 ‫وبـ"البشر" فأنت تقصد ‫من يعيش في عالم البشر، أليس كذلك يا "جير"؟ 550 00:40:40,984 --> 00:40:42,944 ‫أصبت. 551 00:40:43,028 --> 00:40:46,573 ‫تالياً، تُطبع الأفكار المحظوظة ‫على أوراق شجر للأفكار، 552 00:40:46,656 --> 00:40:48,283 ‫ثم تُرسل إلى "طابق الحظ". 553 00:40:49,034 --> 00:40:51,995 ‫والحظ مارّ من هنا بعد 5، 4، 3، 2… 554 00:40:52,078 --> 00:40:54,748 ‫لننتقل بهذه الجولة إلى الطابق الأعلى ‫من فضلكما. 555 00:41:08,094 --> 00:41:10,847 ‫توصّل الدعاسيق أوراق الشجر ‫إلى "الخنزير المشرف". 556 00:41:10,931 --> 00:41:12,474 ‫وهو من يصنع البلورات؟ 557 00:41:12,557 --> 00:41:14,601 ‫لا، بل هم. 558 00:41:16,269 --> 00:41:20,106 ‫"لاتفيا". إنها من "لاتفيا". 559 00:41:24,903 --> 00:41:27,405 ‫قالت "جانيس" إن بإمكاني استعارة البلورة. 560 00:41:27,489 --> 00:41:29,616 ‫حسناً يا صانعي الحظ! 561 00:41:29,699 --> 00:41:32,077 ‫أمامنا يوم حافل! 562 00:41:32,160 --> 00:41:34,871 ‫صباح الخير أيتها الخنازير السحرية! 563 00:41:34,955 --> 00:41:36,122 ‫تنينة؟ 564 00:41:36,206 --> 00:41:37,874 ‫نعم، إنها المديرة التنفيذية لـ"أرض الحظ". 565 00:41:40,252 --> 00:41:43,547 ‫وهي الكائن الوحيد ‫الذي يستطيع استشمام الحظ السيئ. 566 00:41:43,630 --> 00:41:45,048 ‫ولعل هذا سبب وجودها هنا. 567 00:41:45,131 --> 00:41:47,300 ‫لا بد أنها سمعت بما حدث ‫في "مستودع القروش". 568 00:41:51,221 --> 00:41:54,766 ‫نظراً إلى مستوى حظك، لا أنصحك بالاقتراب. 569 00:41:58,061 --> 00:42:00,480 ‫لا تُوجد لطوخ حظ سيئ هنا. 570 00:42:01,690 --> 00:42:04,192 ‫ما يعني أننا نعيش تلك اللحظة ثانيةً. 571 00:42:04,276 --> 00:42:08,655 ‫لحظة فتح قلوبكم لبذل ما في طاقتكم فقط. 572 00:42:08,738 --> 00:42:12,033 ‫- أسمعونيها! ‫- نضفي الأمل والبهجة على العالم! 573 00:42:12,993 --> 00:42:15,036 ‫هذه وظيفة الحظ الجيد. 574 00:42:15,120 --> 00:42:18,582 ‫الحظ الذي تصنعونه اليوم ‫قد يغيّر حياة أحدهم غداً. 575 00:42:20,542 --> 00:42:22,085 ‫أتمنى لك يوماً حافلاً بالحظ يا "فيل". 576 00:42:22,168 --> 00:42:23,503 ‫أنت كذلك يا زعيمة. 577 00:42:29,843 --> 00:42:31,720 ‫طيب، سمعتموها! 578 00:42:31,803 --> 00:42:35,807 ‫لنصنع الحظ الجيد ‫أيتها الخنازير المدهشة صانعة الرخاء! 579 00:42:35,891 --> 00:42:37,100 ‫اخفضي رأسك! 580 00:42:46,651 --> 00:42:48,904 ‫إنهم يفعلونها. يصنعون البلورات. 581 00:42:48,987 --> 00:42:50,655 ‫ولا نحتاج إلا إلى واحدة للأرنب الآلي. 582 00:42:50,739 --> 00:42:53,617 ‫- حانت اللحظة يا "سام". استعدي. ‫- مستعدة. 583 00:42:53,700 --> 00:42:55,827 ‫الآن يا "سام"! أمسكي واحدة! 584 00:42:56,661 --> 00:42:59,039 ‫لا أستطيع الوصول إليها. 585 00:43:00,123 --> 00:43:02,459 ‫- اقفزي! ‫- لا، إنها منحوسة! 586 00:43:13,595 --> 00:43:15,513 ‫حركة رائعة يا "بوب"! 587 00:43:15,597 --> 00:43:17,349 ‫أحسنتما يا رفيقيّ! 588 00:43:17,432 --> 00:43:20,060 ‫سأذهب إلى قسم "القروش الوافدة والمغادرة" ‫وأجد الأرنب الآلي. 589 00:43:20,143 --> 00:43:21,728 ‫وأنتما اتجها مباشرةً إلى مركز العمليات. 590 00:43:23,563 --> 00:43:26,566 ‫لـ"بوب" فرصة نجاة حقيقية بسببك. 591 00:43:27,400 --> 00:43:29,402 ‫يمكنك الاحتفاظ بمعطفي إن أردت. 592 00:43:30,445 --> 00:43:31,947 ‫أصدقاؤك لطيفون. 593 00:43:32,030 --> 00:43:34,741 ‫كما قلت لك، إنه مجرد مساعدي. 594 00:43:36,826 --> 00:43:39,287 ‫أعلم أنه لا يزال علينا جلب قرش حظ لك، 595 00:43:39,371 --> 00:43:41,957 ‫لكن لم لا أحضر لـ"هيزل" إحدى البلورات؟ 596 00:43:42,040 --> 00:43:43,458 ‫لا تسير الأمور بهذه الطريقة. 597 00:43:43,541 --> 00:43:46,920 ‫فكرة الحظ الجيد مخزنة داخل البلورة ‫حتى تتحرر، 598 00:43:47,003 --> 00:43:48,838 ‫ولا يحررها إلا شيء واحد. 599 00:43:48,922 --> 00:43:50,757 ‫- وما هو؟ ‫- "الموزعة العشوائية". 600 00:43:50,840 --> 00:43:53,176 ‫تحطم البلورات لتتحول إلى تراب جالب للحظ، 601 00:43:53,260 --> 00:43:56,221 ‫ثم ترسلها عشوائياً ‫من خلال خطوط الحظ إلى عالمك. 602 00:43:56,304 --> 00:43:58,723 ‫مهلاً. أتقول إن الحظ عشوائي؟ 603 00:43:58,807 --> 00:44:01,977 ‫نعم. ولذلك فـ"الموزعة العشوائية" ‫اسم على مسمى. 604 00:44:02,060 --> 00:44:04,062 ‫انتظري. تجري العملية الآن. 605 00:44:04,646 --> 00:44:07,232 ‫- ما هذه؟ ‫- أحجار الحظ القديمة. 606 00:44:07,315 --> 00:44:09,734 ‫كأنها بطاريات تغذي الذراعين للدوران. 607 00:44:09,818 --> 00:44:12,737 ‫تجتذب أحجار الحظ الجيد التراب من الأعلى، 608 00:44:12,821 --> 00:44:15,907 ‫وتجتذب أحجار الحظ السيئ التراب من الأسفل. 609 00:44:16,866 --> 00:44:18,827 ‫ولا بد أن هذه خطوط الحظ. 610 00:44:18,910 --> 00:44:19,911 ‫نعم. هذه هي. 611 00:44:19,995 --> 00:44:22,372 ‫كأنها كابلات طاقة تربط بين عالمينا. 612 00:44:23,039 --> 00:44:25,083 ‫من يصنع الحظ السيئ إذاً؟ 613 00:44:25,166 --> 00:44:26,626 ‫وحوش الشجر والعفاريت في الأغلب. 614 00:44:26,710 --> 00:44:28,795 ‫وحوش الشجر والعفاريت؟ 615 00:44:28,879 --> 00:44:31,298 ‫كان عليّ معرفة أن الوحوش صانعو الحظ السيئ. 616 00:44:31,381 --> 00:44:32,799 ‫"جيري"، أتسمعني؟ 617 00:44:32,883 --> 00:44:34,968 ‫عُلم. أسمعك بكل وضوح يا زعيم. 618 00:44:35,051 --> 00:44:36,303 ‫أين أنت؟ 619 00:44:36,386 --> 00:44:38,889 ‫أدخل إلى قسم ‫"القروش الوافدة والمغادرة" الآن. 620 00:44:38,972 --> 00:44:40,390 ‫جيد. أسرع. 621 00:44:40,974 --> 00:44:44,019 ‫- مرحباً يا "جيري". ‫- "غايل". "كوين". 622 00:44:52,152 --> 00:44:53,153 ‫"مركز العمليات" 623 00:44:53,236 --> 00:44:55,739 ‫- وجدت الأرنب الآلي. ‫- جيد. وصلنا. 624 00:44:55,822 --> 00:44:57,490 ‫- مركز العمليات. ‫- عظيم. 625 00:44:57,574 --> 00:45:00,076 ‫- لكل من مكاتب الأرانب ذراع تحكم. ‫- ممتاز! 626 00:45:00,160 --> 00:45:03,663 ‫سنستعمل المكتب الخلفي كي لا يرى أحد شاشتي. 627 00:45:03,747 --> 00:45:05,624 ‫لكن كيف سنشتت الأرانب؟ 628 00:45:06,124 --> 00:45:07,751 ‫ربما عليّ أن أحاول… 629 00:45:07,834 --> 00:45:11,379 ‫لا محاولة، أتتذكرين؟ ‫رأينا ما يحدث عندما تحاولين. 630 00:45:11,713 --> 00:45:12,714 ‫طيب. 631 00:45:12,797 --> 00:45:15,675 ‫سأتولى هذه المهمة. انتظريني هنا. 632 00:45:15,759 --> 00:45:18,845 ‫أعني كلامي. ولا حركة. 633 00:45:23,350 --> 00:45:25,310 ‫يتعقبون الحظ في جميع أنحاء العالم. 634 00:45:34,569 --> 00:45:36,529 ‫هذه جدة محظوظة جداً. 635 00:45:42,452 --> 00:45:44,287 ‫يبدو ذلك مألوفاً لي. 636 00:45:46,164 --> 00:45:48,416 ‫لا يبدو ذلك عشوائياً، صحيح؟ 637 00:45:50,460 --> 00:45:53,213 ‫كيف سار يومك إلى الآن؟ 638 00:45:53,296 --> 00:45:54,381 ‫على نحو جيد. 639 00:45:56,049 --> 00:45:57,050 ‫جزرة. 640 00:45:58,677 --> 00:46:00,262 ‫أسقطت لوحة مفاتيحك. 641 00:46:00,345 --> 00:46:03,640 ‫أنصحك بالذهاب إلى قسم تكنولوجيا المعلومات ‫لتحضر واحدة جديدة. 642 00:46:11,606 --> 00:46:13,275 ‫فعّلت ذراع التحكم يا "جيري". 643 00:46:13,358 --> 00:46:14,609 ‫كدنا ننتهي. 644 00:46:15,193 --> 00:46:16,736 ‫إنني أضع البلورة. 645 00:46:18,738 --> 00:46:20,740 ‫إنها جاهزة للإقلاع يا زعيم. 646 00:46:20,824 --> 00:46:23,577 ‫عظيم! حُدد موقع الهدف. 647 00:46:23,660 --> 00:46:25,412 ‫فلنطيّر ذلك الأرنب. 648 00:46:28,415 --> 00:46:30,500 ‫عملية "الأرنب المحظوظ" ستنطلق! 649 00:46:31,334 --> 00:46:32,669 ‫أنت متحكم فيه. 650 00:46:32,752 --> 00:46:34,004 ‫مرحى! 651 00:46:34,087 --> 00:46:36,798 ‫حرّكه على مقربة من الهدف. 652 00:46:36,882 --> 00:46:39,342 ‫وعندما يقترب كفاية، سيحدد الهدف. 653 00:46:40,218 --> 00:46:41,386 ‫سأفتح البوابة. 654 00:47:00,780 --> 00:47:04,993 ‫بئس الأمر! انظر إلى الأعلى يا "بوب". 655 00:47:07,287 --> 00:47:10,206 ‫"أنت نجمي الجالب للحظ أكيداً 656 00:47:11,249 --> 00:47:15,420 ‫فأينما كنت، تضفي عليّ بريقاً 657 00:47:15,503 --> 00:47:19,299 ‫تأتي في بالي، فأتوهج نوراً 658 00:47:19,382 --> 00:47:24,012 ‫نورك حياتي وأنت لذلك يا حبيبي بصيراً 659 00:47:24,095 --> 00:47:28,308 ‫نجم منير، نجم وضّاء ‫أول نجم ستشهده عيناي هذا المساء 660 00:47:28,391 --> 00:47:32,354 ‫نجم منير، نجم وضّاء ‫مهّد طريقي نحو النجاح 661 00:47:32,437 --> 00:47:36,399 ‫نجم منير، نجم وضّاء ‫أول نجم ستشهده عيناي هذا المساء 662 00:47:36,483 --> 00:47:40,403 ‫نجم منير، نجم وضّاء ‫مرحى! 663 00:47:41,321 --> 00:47:42,864 ‫هيا! 664 00:47:43,657 --> 00:47:44,658 ‫ارقصوا معي! 665 00:47:45,951 --> 00:47:47,244 ‫مرحى!" 666 00:47:47,327 --> 00:47:49,412 ‫"قسم (الأشغال العامة) ‫محطة معالجة مياه الصرف الصحي" 667 00:47:50,705 --> 00:47:53,250 ‫الأرنب يومض! يعني ذلك أنه حدد موقع القرش. 668 00:47:53,333 --> 00:47:54,834 ‫كيف سنعرف عندما يحصل عليه؟ 669 00:47:54,918 --> 00:47:57,045 ‫سيؤدي رقصة. تعشق الأرانب الرقص. 670 00:47:57,128 --> 00:47:58,421 ‫فاجأتني. 671 00:48:00,757 --> 00:48:03,260 ‫"أضفوا بريقاً إلى أجسادكم البديعة الليلة…" 672 00:48:03,343 --> 00:48:06,221 ‫إنه يرقص! حصل على القرش! 673 00:48:08,098 --> 00:48:09,099 ‫"لأنني أعرف…" 674 00:48:09,182 --> 00:48:10,642 ‫اضغط على زر "القائمة الرئيسية". 675 00:48:10,725 --> 00:48:12,852 ‫"…ستمهّد طريقي نحو النجاح" 676 00:48:12,936 --> 00:48:15,355 ‫سأنتظر القرش، وأنتما اخرجا من هناك. 677 00:48:15,438 --> 00:48:19,526 ‫"قد تكون نجمي الجالب للحظ 678 00:48:19,609 --> 00:48:25,115 ‫كيف تحرك مشاعري كهذا يا حبيبي؟ ‫هيا، ارقصوا 679 00:48:25,699 --> 00:48:29,911 ‫أنا الأكثر حظاً في العالم" 680 00:48:31,079 --> 00:48:32,998 ‫لماذا لم تخبريني بأنك تجيدين الغناء؟ 681 00:48:33,081 --> 00:48:35,542 ‫لم تسأل قط. ممنوع الأسئلة، أتتذكر؟ 682 00:48:35,625 --> 00:48:38,295 ‫صحيح، لأننا لسنا بحاجة إلى التقارب. 683 00:48:38,378 --> 00:48:40,380 ‫انتباه أيها المواطنون. 684 00:48:40,463 --> 00:48:44,217 ‫ثمة غرض مثير للريبة ‫سُلم إلى موقع تسليم القروش. 685 00:48:44,301 --> 00:48:45,302 ‫زر. 686 00:48:45,385 --> 00:48:49,973 ‫استعمل أحد قطط خطوط الحظ الزر ‫ظناً منه أنه قرش حظ، 687 00:48:50,056 --> 00:48:53,894 ‫ودهسته عجلة بـ3 عجلات في عالم البشر. 688 00:48:54,477 --> 00:48:55,478 ‫اطمئني. 689 00:48:55,562 --> 00:48:57,856 ‫تُشفى الكائنات السحرية بسرعة الضوء. 690 00:48:58,857 --> 00:48:59,858 ‫أرأيت؟ 691 00:48:59,941 --> 00:49:03,778 ‫من سلّم ذلك الزر لم يسلّم قرش سفره، 692 00:49:03,862 --> 00:49:06,656 ‫ما يعني أن ثمة لص قروش بيننا. 693 00:49:06,740 --> 00:49:09,200 ‫يا لبؤسي! لم أحاول سرقته، بل فقدته. 694 00:49:09,993 --> 00:49:12,329 ‫والمجرم هو أحد هؤلاء القطط الثلاثة. 695 00:49:12,412 --> 00:49:13,413 ‫"مطلوب للعدالة، (بوب)، (إدنا)، (إرني)" 696 00:49:14,956 --> 00:49:20,795 ‫يعلم الجميع أن عقاب سرقة الحظ الجيد ‫هو النفي إلى "أرض الحظ السيئ". 697 00:49:20,879 --> 00:49:23,089 ‫لذا، سأقبض عليك يا لص القروش. 698 00:49:23,173 --> 00:49:28,678 ‫وإن كنت المذنب يا "بوب"، ‫فسأستمتع بذلك كثيراً. 699 00:49:29,846 --> 00:49:31,431 ‫علينا تسليم ذلك القرش. 700 00:49:31,514 --> 00:49:34,184 ‫- عاد الأرنب الآلي! ‫- هل القرش معه؟ 701 00:49:34,851 --> 00:49:36,937 ‫أترى القرش يا "جيري"؟ 702 00:49:37,020 --> 00:49:39,064 ‫نعم، أراه. 703 00:49:39,147 --> 00:49:40,774 ‫أمسكه يا "جيري"! أمسكه! 704 00:49:41,775 --> 00:49:43,360 ‫سأحضر قفازيّ بسرعة. 705 00:49:43,443 --> 00:49:45,153 ‫ماذا؟ لا! ماذا تفعل؟ 706 00:49:45,237 --> 00:49:48,240 ‫أمسكه بسرعة ‫قبل أن تعمل المكنسة الكهربائية. 707 00:49:50,075 --> 00:49:51,576 ‫أحصلت عليه يا "جيري"؟ 708 00:49:52,619 --> 00:49:54,746 ‫- أأنت على وضع الصامت يا "جيري"؟ ‫- لا. 709 00:49:54,829 --> 00:49:56,414 ‫أنا هنا، لكن القرش اختفى. 710 00:49:56,498 --> 00:49:58,792 ‫- ماذا؟ ‫- ابتُلع الأرنب الآلي تماماً. 711 00:49:58,875 --> 00:50:02,087 ‫سامحني يا زعيم. كنت محقاً. ‫كان عليّ الإمساك به. 712 00:50:02,671 --> 00:50:04,714 ‫لكن لا يزال بإمكانك الحصول عليه ‫من قسم "المنتصف". 713 00:50:04,798 --> 00:50:07,425 ‫- "المنتصف"؟ ‫- حيث يُرمى حطام البشر. 714 00:50:07,509 --> 00:50:09,928 ‫بالضبط! سيكون الأرنب الآلي في سلة 6. 715 00:50:10,011 --> 00:50:12,264 ‫عليكما الوصول إليه قبل "جيف". 716 00:50:12,347 --> 00:50:13,348 ‫من "جيف"؟ 717 00:50:13,431 --> 00:50:15,892 ‫آمل ألّا تُضطري إلى اكتشاف ذلك. تعالي. 718 00:50:23,608 --> 00:50:25,652 ‫لماذا يطلقون عليه قسم "المنتصف"؟ 719 00:50:25,735 --> 00:50:28,446 ‫إنها المنطقة التي تنتصف ‫أرضي الحظ الجيد والسيئ. 720 00:50:28,530 --> 00:50:30,156 ‫أشبه بسرداب. 721 00:50:31,116 --> 00:50:32,659 ‫ممتاز. 722 00:50:33,243 --> 00:50:34,703 ‫اكبسي على الزر من فضلك. 723 00:50:36,830 --> 00:50:38,248 ‫"(ميم)، (سين)" 724 00:50:53,221 --> 00:50:54,931 ‫أي زر كبست عليه؟ 725 00:50:55,015 --> 00:50:57,934 ‫"سين"، أي السرداب. لماذا؟ 726 00:50:58,018 --> 00:51:04,482 ‫قلت إنه أشبه بسرداب. ‫كان يُفترض بك كبس "ميم"، أي "المنتصف". 727 00:51:05,066 --> 00:51:07,736 ‫ما معنى "سين" إذاً؟ 728 00:51:07,819 --> 00:51:12,532 ‫"حظ سيئ"! ‫وبفضلك، نحن متجهان إلى هناك الآن. 729 00:51:13,992 --> 00:51:15,201 ‫ماذا يجري؟ 730 00:51:15,285 --> 00:51:20,290 ‫تغيّر في الجاذبية. جاذبية "أرض الحظ السيئ" ‫معاكسة لأرضنا. تسلّقي الجدار! 731 00:51:20,707 --> 00:51:21,958 ‫- ماذا؟ ‫- حالاً! 732 00:51:38,975 --> 00:51:41,811 ‫بسرعة يا "سام". عودي إلى المصعد. 733 00:51:41,895 --> 00:51:43,021 ‫آمل ذلك. 734 00:51:48,276 --> 00:51:50,362 ‫لا! 735 00:51:53,907 --> 00:51:56,910 ‫إن انطلق المصعد، فقابليني في "المنتصف". 736 00:51:56,993 --> 00:52:00,413 ‫ماذا؟ لا لن تفعل. لن أسمح لك بتركي هناك. 737 00:52:00,497 --> 00:52:02,499 ‫ثمة باب صغير. ما عليك إلا إيجاده. 738 00:52:02,582 --> 00:52:06,002 ‫اتجهي إلى برج الحظ 13، ‫بعد "مصرف البضائع المفقودة" مباشرةً. 739 00:52:06,086 --> 00:52:08,463 ‫- عم تتحدث؟ ‫- أنصتي إليّ. 740 00:52:08,547 --> 00:52:12,842 ‫البرج 13 إلى "مركز أبحاث غائط الكلاب"، ‫ثم جدي الضوء الأرجواني. 741 00:52:12,926 --> 00:52:14,135 ‫ستجدين باباً صغيراً هناك، 742 00:52:14,219 --> 00:52:16,471 ‫في مكان بين "دسته" و"تركت أثره في المنزل". 743 00:52:16,555 --> 00:52:17,389 ‫وصف سهل جداً. 744 00:52:17,472 --> 00:52:19,849 ‫لكنني لست من هنا. 745 00:52:19,933 --> 00:52:24,104 ‫صحيح. طيب، هذا سيفيدك جداً. ‫عالم "أرض الحظ السيئ" مرآة لـ… 746 00:52:26,856 --> 00:52:32,612 ‫عظيم. طيب، البرج 13، باب صغير، ‫"مركز أبحاث غائط الكلاب"، ضوء أرجواني. 747 00:52:32,696 --> 00:52:35,156 ‫ماذا تفعلين هنا يا جنّية الحظ؟ 748 00:53:02,058 --> 00:53:03,143 ‫البرج 13. 749 00:53:57,280 --> 00:54:01,910 ‫طيب، قال إنه في مكان ما بين ‫"دسته" و"تركت أثره في المنزل". 750 00:54:05,288 --> 00:54:07,165 ‫3 طوابق؟ 751 00:54:07,249 --> 00:54:09,334 ‫تُجرى أبحاث كثيرة على غائط الكلاب. 752 00:54:09,960 --> 00:54:13,964 ‫"تعثرت فيه". "أشمّها لكن لا أجدها". 753 00:54:16,216 --> 00:54:19,761 ‫"تركت المنزل من دون كيس غائط". ‫"كيس غائط ممزق". 754 00:54:20,512 --> 00:54:22,681 ‫"غائط مبتل". مقرف. 755 00:54:23,473 --> 00:54:24,683 ‫"دسته". 756 00:54:25,517 --> 00:54:28,061 ‫و"تركت أثره في المنزل". ضوء أرجواني! 757 00:54:41,575 --> 00:54:42,993 ‫"بوب"؟ 758 00:54:50,083 --> 00:54:54,087 ‫سأقدر. كدت أصل! 759 00:54:56,089 --> 00:54:57,090 ‫بئس الأمر! 760 00:55:15,859 --> 00:55:17,944 ‫"بوب"؟ أهذا أنت؟ 761 00:55:19,321 --> 00:55:20,780 ‫هذا أنت. 762 00:55:20,864 --> 00:55:26,244 ‫"بوب"! هذه أنا. "سام". انظر إلى الأسفل. 763 00:55:28,580 --> 00:55:29,956 ‫"سام"، وصلت بنجاح! 764 00:55:30,040 --> 00:55:32,167 ‫- نعم. ‫- احذري. 765 00:55:34,586 --> 00:55:36,504 ‫طيب، اقفزي الآن. 766 00:55:36,588 --> 00:55:37,881 ‫ماذا؟ 767 00:55:37,964 --> 00:55:41,343 ‫جاذبية "أرض الحظ السيئ" معاكسة لجاذبيتنا، ‫أتتذكرين؟ 768 00:55:42,761 --> 00:55:43,762 ‫صحيح. 769 00:55:47,724 --> 00:55:50,393 ‫إلى الأسفل كي أصعد. هذا غريب. 770 00:55:50,477 --> 00:55:52,812 ‫- كيف علمت؟ ‫- علمت ماذا؟ 771 00:55:52,896 --> 00:55:54,564 ‫أن تصل إلى هنا من خلال "أرض الحظ السيئ"؟ 772 00:55:54,648 --> 00:55:57,525 ‫ببساطة. ‫"الحظ السيئ" مرآة عاكسة لـ"الحظ الجيد". 773 00:55:59,444 --> 00:56:02,822 ‫- وهذه منطقة "المنتصف"؟ ‫- ليس تماماً. 774 00:56:02,906 --> 00:56:04,282 ‫هيا، ساعديني. 775 00:56:07,702 --> 00:56:10,497 ‫هذه منطقة "المنتصف". 776 00:56:14,668 --> 00:56:17,128 ‫قال "جيري" إن الأرنب الآلي ‫سيكون في سلة 6. 777 00:56:18,630 --> 00:56:19,881 ‫تراب الحظ السيئ! 778 00:56:20,632 --> 00:56:21,841 ‫تخلّصي منه. 779 00:56:23,510 --> 00:56:24,511 ‫إنه "جيف". 780 00:56:24,886 --> 00:56:26,680 ‫انسي ذلك! اختبئي! 781 00:56:27,847 --> 00:56:29,724 ‫إنه ثرثار. 782 00:56:29,808 --> 00:56:33,103 ‫إن رآنا، فلن نجد القرش ما حيينا. 783 00:56:34,437 --> 00:56:35,605 ‫"جيف" وحيد قرن؟ 784 00:56:36,690 --> 00:56:38,525 ‫أحمّي عضلاتي. 785 00:56:39,234 --> 00:56:40,902 ‫يا للهول! 786 00:56:42,487 --> 00:56:44,447 ‫كأنني أرى شارعاً من الحظ السيئ. 787 00:56:45,115 --> 00:56:46,992 ‫ماذا يحدث هنا؟ 788 00:56:49,452 --> 00:56:50,453 ‫مرحباً. 789 00:56:52,205 --> 00:56:54,708 ‫كادت مفاجأة رؤيتك تقتلني. 790 00:56:56,793 --> 00:57:02,340 ‫جنّية ضخمة! ‫حسناً. أحسنت صنعاً أيتها الطبيعة الأم. 791 00:57:02,424 --> 00:57:03,425 ‫نعم. 792 00:57:04,593 --> 00:57:06,094 ‫"روبرت"، أهذا أنت؟ 793 00:57:06,678 --> 00:57:08,054 ‫مرحباً يا "جيف". 794 00:57:08,138 --> 00:57:09,306 ‫مساء الخير. 795 00:57:09,389 --> 00:57:10,974 ‫أأنتما صديقان؟ 796 00:57:11,725 --> 00:57:13,476 ‫لا يريد "روبرت" أصدقاء، 797 00:57:13,560 --> 00:57:17,230 ‫لكن من حسن حظه أنني لا أقبل بالرفض. 798 00:57:17,314 --> 00:57:21,234 ‫سأكنسها بسرعة. إنه ملتصق بحذائك. 799 00:57:21,318 --> 00:57:26,740 ‫يتسرب بعض التراب أحياناً ‫من ماكينتي المنزلية لصنع الحظ السيئ. 800 00:57:26,823 --> 00:57:32,412 ‫إنها ماكينة خلط نادرة تغذي الحظ السيئ ‫لـ"الموزعة العشوائية" مباشرةً. 801 00:57:34,205 --> 00:57:37,042 ‫- هلا تريني كيف تعمل. ‫- نعم، تعالي. 802 00:57:37,751 --> 00:57:41,963 ‫من المثير جداً أن أستقبل زواراً. ‫يثيرني الحماس. لا يسعني إخفاؤه. 803 00:57:42,631 --> 00:57:45,592 ‫سأراك لاحقاً. يجب أن أجد فضلات قطط. 804 00:57:45,675 --> 00:57:47,344 ‫يبدو ذلك مقرفاً يا "روبرت". سلام. 805 00:57:48,470 --> 00:57:51,431 ‫ما في الأمر أن تراب الحظ السيئ ‫يلتصق بعضه ببعض 806 00:57:51,514 --> 00:57:54,059 ‫كما تلتصق زبدة الفول السوداني بسقف الحلق. 807 00:57:54,142 --> 00:57:57,562 ‫أتقول إذاً إن الحظ السيئ يجذب مزيداً منه؟ 808 00:57:57,646 --> 00:57:59,272 ‫- فهذا يفسر الكثير. ‫- نعم. 809 00:57:59,356 --> 00:58:02,776 ‫كالغراء. أترين؟ هذا ما كان يحدث قديماً. 810 00:58:02,859 --> 00:58:07,447 ‫لذلك صنعت ماكينة خلط، وبهذه الطريقة، ‫لم يعد هناك مزيد من الكتل! 811 00:58:07,530 --> 00:58:10,450 ‫يتدفق الحظ السيئ إلى "الموزعة العشوائية" ‫مباشرةً. 812 00:58:10,533 --> 00:58:13,370 ‫- هذا تصميم من الطراز الأول يا "جيف". ‫- شكراً جزيلاً لك. 813 00:58:13,954 --> 00:58:16,122 ‫لم يعد يُطلق عليّ "جيف". 814 00:58:16,623 --> 00:58:20,377 ‫عدت مؤخراً إلى اسم مولدي، "هايمدال"! 815 00:58:20,460 --> 00:58:24,256 ‫"هايمدال". كأنك تنطقين "هايم"، ‫لكن مع "دال" في الأخير. 816 00:58:24,339 --> 00:58:26,716 ‫أتفق أن الاسم كان مناسباً أكثر في صغري. 817 00:58:26,800 --> 00:58:29,052 ‫أتفهّم. لست مضطرة إلى قولها. 818 00:58:29,928 --> 00:58:31,513 ‫أهذه "التنينة"؟ 819 00:58:31,596 --> 00:58:34,057 ‫نعم، هذه هي. حبي الحقيقي الوحيد. 820 00:58:34,140 --> 00:58:37,644 ‫صهرت لي هذه القلادة وأنقذت حياتي. 821 00:58:37,727 --> 00:58:39,020 ‫ماذا جرى؟ 822 00:58:39,104 --> 00:58:44,150 ‫قبل صنع ماكينة الخلط، ‫كنت أُضطر إلى تنظيف كتل الحظ السيئ بيدي. 823 00:58:44,234 --> 00:58:50,740 ‫وذات يوم، ‫انفجر الأنبوب، فتبعثر تراب الحظ السيئ عليّ. 824 00:58:50,824 --> 00:58:56,204 ‫سمعت "التنينة" بما حدث واستدعتني فوراً. ‫أحببتها من أول نظرة. 825 00:58:56,288 --> 00:58:59,666 ‫أعارتني قرش حظ ليعكس مفعول الحظ السيئ. 826 00:58:59,749 --> 00:59:02,294 ‫لكن الحظ السيئ يلتصق بشدة. 827 00:59:02,377 --> 00:59:08,216 ‫استغرق شفائي 4 أشهر، ‫لكنها كانت أجمل فترة في حياتي. 828 00:59:08,800 --> 00:59:11,052 ‫ثم حطمت قلبي. 829 00:59:11,136 --> 00:59:12,137 ‫لماذا؟ 830 00:59:12,220 --> 00:59:16,433 ‫كنت أحياناً أنقل قليلاً من الحظ السيئ ‫إلى الحظ الجيد من خلال حذائي. 831 00:59:16,516 --> 00:59:21,479 ‫كانت مرعوبة مما قد يفعله الحظ السيئ ‫بكائناتها وعالمها، 832 00:59:21,563 --> 00:59:23,064 ‫فقطعت علاقتها بي. 833 00:59:23,148 --> 00:59:24,774 ‫والآن كلانا وحيد. 834 00:59:25,525 --> 00:59:26,651 ‫كم هي حكاية محزنة! 835 00:59:30,530 --> 00:59:32,449 ‫إن كنت أستطيع ترك عملي، لفعلت. 836 00:59:32,532 --> 00:59:36,620 ‫لكن لطالما رعينا نحن وحيدي القرن ‫"الموزعة العشوائية" منذ بدء الخليقة. 837 00:59:37,913 --> 00:59:39,873 ‫مرحى! أتتنا توصيلة! 838 00:59:46,087 --> 00:59:47,339 ‫وجدتك يا "روبرت"! 839 00:59:48,131 --> 00:59:51,635 ‫خمن ما لديّ، ‫وجدت أرنباً آلياً في الكومة في وقت سابق. 840 00:59:52,427 --> 00:59:55,055 ‫مجرد أرنب واحد. أردت تشكيلة من 6. 841 00:59:55,138 --> 00:59:56,389 ‫ألا يزال معك؟ 842 00:59:58,058 --> 00:59:59,476 ‫نعم، هذا هو. 843 00:59:59,559 --> 01:00:01,770 ‫- هل وجدت قرشاً فيه؟ ‫- نعم يا "روبرت". 844 01:00:01,853 --> 01:00:05,899 ‫لكن رائحته كانت نتنة، ‫لذلك أرسلته إلى "مستودع القروش" 845 01:00:05,982 --> 01:00:09,152 ‫ليُطهر ويُعاد إلى دورة الإنتاج. 846 01:00:13,198 --> 01:00:16,785 ‫سمعت بأن "الكابتن" استجوبت "إدنا" المسكينة ‫4 ساعات في قضية القرش. 847 01:00:16,868 --> 01:00:18,745 ‫لكنها كانت بريئة تماماً طبعاً. 848 01:00:18,828 --> 01:00:22,374 ‫والآن يضيق نطاق الاتهام على قطين فقط، ‫"إرني" و"بوب". 849 01:00:22,457 --> 01:00:23,875 ‫سأهلك. 850 01:00:26,253 --> 01:00:29,965 ‫ربما لا. ‫توار عن الأنظار، وأنا سأزور "التنينة". 851 01:00:30,048 --> 01:00:32,676 ‫لا يمكنك يا "سام". ستشتمّ حظك السيئ. 852 01:00:32,759 --> 01:00:37,556 ‫هذا ما أريدها أن تفعل بالضبط. ‫لكنني لن أجازف مطلقاً. 853 01:00:37,639 --> 01:00:42,352 ‫لو كانت "التنينة" ساعدت وحيد قرن مهندساً، ‫فربما ستساعد جنّية حظ منحوسة أيضاً. 854 01:00:42,435 --> 01:00:45,564 ‫إن اكتشفت أنك بشرية، ‫فلن تسمح لك بالعودة إلى موطنك أبداً. 855 01:00:45,647 --> 01:00:47,524 ‫عليّ المجازفة. 856 01:00:47,607 --> 01:00:50,610 ‫لا يمكنني التخلي عن "هيزل"، ‫أو أنت يا "بوب". 857 01:00:51,903 --> 01:00:53,196 ‫لا تبتعد. 858 01:00:53,280 --> 01:00:55,657 ‫إن حصلت على قرش، فستُستكمل الخطة. 859 01:01:00,495 --> 01:01:04,291 ‫مساء الخير. أنا هنا لرؤية "التنينة". 860 01:01:05,792 --> 01:01:09,713 ‫يا لهول ما أرى! إنها جنّية الحظ الطويلة. 861 01:01:09,796 --> 01:01:11,256 ‫أدخلها يا "هوبسبيرغ". 862 01:01:11,840 --> 01:01:13,592 ‫والمذكرات كذلك. 863 01:01:22,142 --> 01:01:24,102 ‫مرتان في يوم واحد. 864 01:01:24,185 --> 01:01:26,813 ‫كنت في طابق الحظ صباحاً، صحيح؟ 865 01:01:26,897 --> 01:01:28,899 ‫نعم، كانت هذه أنا. 866 01:01:28,982 --> 01:01:30,358 ‫ظننت ذلك. 867 01:01:30,984 --> 01:01:34,404 ‫تبدو مستويات الحظ ممتازة كالعادة. 868 01:01:36,239 --> 01:01:37,574 ‫أراكما الأسبوع المقبل. 869 01:01:38,700 --> 01:01:39,701 ‫أنا في غاية السعادة. 870 01:01:39,784 --> 01:01:43,997 ‫قلة من الكائنات هنا ‫أستطيع النظر إليها في عينيها. 871 01:01:44,080 --> 01:01:47,584 ‫ينبغي للسيدات كبيرات المقام المحظوظات ‫من أمثالنا أن يتكاتفن، أتوافقينني؟ 872 01:01:47,667 --> 01:01:48,752 ‫نعم. 873 01:01:51,004 --> 01:01:52,047 ‫ما هذا؟ 874 01:01:56,343 --> 01:01:57,719 ‫يا أرانب! 875 01:02:02,641 --> 01:02:04,935 ‫أسفل حذائها. 876 01:02:06,186 --> 01:02:07,187 ‫بسرعة! 877 01:02:18,698 --> 01:02:19,741 ‫هكذا أفضل كثيراً. 878 01:02:19,824 --> 01:02:26,248 ‫أصغر قدر من الحظ السيئ ‫من شأنه إيقاف عملنا بالكامل. 879 01:02:27,332 --> 01:02:29,834 ‫نكدّ في عملنا لنبقي الحظ السيئ بعيداً، ‫لكن كما تعرفين، 880 01:02:29,918 --> 01:02:35,257 ‫بين كل حين وآخر، يتمكن من التسلل إلينا. 881 01:02:35,340 --> 01:02:38,760 ‫أنا في غاية الأسف. لم أقصد إزعاجك. إنما… 882 01:02:38,843 --> 01:02:42,055 ‫لم أنزعج منك يا حبيبتي. لا. بل الحظ السيئ. 883 01:02:42,138 --> 01:02:46,059 ‫إنه عنصر شرير مسبب للتآكل ‫وينتج عنه الحزن والدمار اللذين… 884 01:02:49,229 --> 01:02:52,649 ‫أوافقك. هذا يفسر كثيراً. 885 01:02:52,732 --> 01:02:55,569 ‫يفسر سبب خروج الأمور عن السيطرة ‫في "مستودع القروش" مثلاً. 886 01:02:56,152 --> 01:02:57,237 ‫كنت السبب إذاً. 887 01:02:57,320 --> 01:03:00,574 ‫نعم. كان يوماً حافلاً. 888 01:03:01,241 --> 01:03:03,118 ‫يا لك من جنّية حظ مسكينة ووديعة. 889 01:03:03,201 --> 01:03:08,957 ‫يؤسفني كثيراً أنك خضت كل ذلك. ‫ولم تجرّبي إلا لطخة واحدة. 890 01:03:09,040 --> 01:03:13,128 ‫فكّري في المساكين من "أرض المنحوسين" ‫المكلّفين بصنع هذا العنصر. 891 01:03:13,211 --> 01:03:19,134 ‫أيمكنك تصوّر التعامل مع الحظ السيئ ‫كل يوم من حياتك؟ 892 01:03:19,759 --> 01:03:23,597 ‫- ستكون حياتك غارقة في البؤس. ‫- نعم. 893 01:03:23,680 --> 01:03:26,850 ‫ولا أظن أنها تجربة مسلية ‫بالنسبة إلى البشر الذين يستقبلونه أيضاً. 894 01:03:26,933 --> 01:03:28,351 ‫ليست مسلية. 895 01:03:28,435 --> 01:03:31,938 ‫أراهم حين أؤدي عملي كجنّية حظ. 896 01:03:32,439 --> 01:03:38,069 ‫هؤلاء البشر المنحوسون، ‫مهما كدّوا في محاولاتهم، 897 01:03:38,820 --> 01:03:44,326 ‫دوماً ما يطرق الحظ السيئ عتبة بابهم ‫ليحبطهم من عزيمتهم ويجعلهم يشعرون بـ… 898 01:03:44,409 --> 01:03:46,077 ‫الوحدة. 899 01:03:47,078 --> 01:03:48,246 ‫بالضبط. 900 01:03:49,623 --> 01:03:52,167 ‫ولذلك نصنع النوع الإيجابي من الحظ، 901 01:03:52,250 --> 01:03:54,794 ‫وبأكبر قدر ممكن. 902 01:03:54,878 --> 01:03:55,962 ‫نعم. 903 01:03:56,046 --> 01:03:59,841 ‫فحين يحالفك الحظ الجيد، ‫تشعرين بأنه ما من مستحيل. 904 01:03:59,925 --> 01:04:02,510 ‫- أظن أن السبب… ‫- الحظ الجيد بهجة. 905 01:04:02,594 --> 01:04:03,595 ‫نعم. 906 01:04:04,346 --> 01:04:08,725 ‫وأمل. وكما قلت، نوع إيجابي من الحظ. 907 01:04:09,476 --> 01:04:15,273 ‫وإن كنت ملكة الكون، ‫برغم ظني أنها مهمة قد لا أحسن فيها، 908 01:04:15,357 --> 01:04:17,525 ‫فسأخلّص العالم من كل الحظ السيئ! 909 01:04:18,485 --> 01:04:20,862 ‫سأقتلعه من جذوره. 910 01:04:20,946 --> 01:04:25,408 ‫حظ جيد على الدوام، فما أفضل من ذلك؟ 911 01:04:25,492 --> 01:04:26,743 ‫ولا أي شيء. 912 01:04:26,826 --> 01:04:29,579 ‫ومؤكد أن هؤلاء البشر سيعجبهم الأمر أيضاً. 913 01:04:29,663 --> 01:04:33,917 ‫نعم. حينها سيبدو عالمهم مثل عالمنا. 914 01:04:34,334 --> 01:04:36,044 ‫حينها سينعمون بحظ عظيم. 915 01:04:36,127 --> 01:04:40,507 ‫أحسنت بمجيئك لزيارتي. ما اسمك؟ 916 01:04:41,091 --> 01:04:43,093 ‫"سام". اسمي "سام". 917 01:04:44,135 --> 01:04:46,763 ‫"سام". ناديني بـ"بيب". 918 01:04:46,846 --> 01:04:50,684 ‫يهاب كثير من الكائنات المرأة الطويلة ‫يا "سام". 919 01:04:58,316 --> 01:05:02,153 ‫احمليه عدة أيام وستعودين إلى سابق عهدك ‫من الحظ الجيد في لمح البصر. 920 01:05:03,655 --> 01:05:09,119 ‫آخر كائن ساعدت استغرق 4 أشهر بقرش ‫حتى زال كل حظه السيئ. 921 01:05:09,703 --> 01:05:11,413 ‫سمعت بأنه يلتصق بشدة. 922 01:05:11,997 --> 01:05:14,791 ‫كانت أجمل 4 شهور في حياتي. 923 01:05:18,003 --> 01:05:19,504 ‫شكراً لك يا "بيب". 924 01:05:22,007 --> 01:05:24,301 ‫أعيديه إلى المستودع بعدما تنتهين. 925 01:05:24,384 --> 01:05:25,719 ‫سأفعل. 926 01:05:28,346 --> 01:05:32,142 ‫أنت على وشك إدخال البهجة ‫إلى حياة فتاة صغيرة وقط. 927 01:05:33,018 --> 01:05:34,394 ‫على مهلكم! 928 01:05:34,477 --> 01:05:37,272 ‫إليكم عني. ‫لن أقبل بهذه المعاملة بصفتي قطاً. 929 01:05:37,355 --> 01:05:40,066 ‫دلّنا القرش المفقود إليك يا "بوب". 930 01:05:40,150 --> 01:05:41,443 ‫ليس لديك إثبات. 931 01:05:41,526 --> 01:05:43,486 ‫لا نحتاج إلى إثبات آخر غير ذلك الزر. 932 01:05:43,570 --> 01:05:45,947 ‫إنه مغطى ببصمات مخالبك العنشاء. 933 01:05:46,656 --> 01:05:48,325 ‫- يمكنني التبرير. ‫- فان أوان ذلك. 934 01:05:48,408 --> 01:05:51,119 ‫ستُفنى إلى "أرض الحظ السيئ" حيث تنتمي. 935 01:06:08,511 --> 01:06:12,015 ‫تعرقلين العدالة؟ ينبغي أن أقبض عليك أيضاً. 936 01:06:12,098 --> 01:06:14,809 ‫إنما كنت ألحق بـ"بوب" كي أعطيه هذا. 937 01:06:15,393 --> 01:06:16,603 ‫حصلت عليه. 938 01:06:16,686 --> 01:06:18,730 ‫نعم يا "بوب". حصلت عليه. 939 01:06:18,813 --> 01:06:21,274 ‫لا بد أنه سقط من طوقه. 940 01:06:22,525 --> 01:06:25,695 ‫ربما حين عرجت لتتذوق خبز اللحم الشهي ذاك. 941 01:06:25,779 --> 01:06:28,907 ‫أأنت واثقة تماماً بأنه لي؟ 942 01:06:29,658 --> 01:06:30,659 ‫أنا واثقة. 943 01:06:31,868 --> 01:06:33,787 ‫هذه الفتاة منجّية حقاً. 944 01:06:34,371 --> 01:06:37,666 ‫إن كان قرش سفرك معك، ‫فلم سلّمت زراً يا "بوب"؟ 945 01:06:37,749 --> 01:06:41,127 ‫خطأ سخيف. ‫إنما رميت الغرض الخطأ في بقعة التسليم. 946 01:06:41,211 --> 01:06:42,546 ‫وحين اكتشفت اللبس الذي وقع، 947 01:06:42,629 --> 01:06:45,382 ‫كنت متجهاً إلى قسم "التطهير" مباشرةً ‫كي أسلّمه، 948 01:06:45,465 --> 01:06:49,052 ‫وحينها أظن أن ذلك الزر اللعين ‫انزلق إلى بقعة التسليم. 949 01:06:49,636 --> 01:06:51,888 ‫وبهذه الطريقة فقدت قرش سفري. 950 01:06:51,972 --> 01:06:52,806 ‫لعلمك، 951 01:06:52,889 --> 01:06:58,311 ‫بدأت أفكر في أن أرانب قسم المعدّات ‫أعطوني طوقاً معيباً. 952 01:06:58,395 --> 01:07:00,647 ‫فهذه ليست المرة الأولى التي يُفك فيها. 953 01:07:00,939 --> 01:07:02,107 ‫فهمت. 954 01:07:02,190 --> 01:07:06,653 ‫أمر المعدّات المعيبة غير مقبول يا "بوب". ‫أنت محق. 955 01:07:06,736 --> 01:07:08,989 ‫بكل تأكيد. 956 01:07:09,072 --> 01:07:10,407 ‫تفضلي يا حضرة "الكابتن". 957 01:07:14,661 --> 01:07:18,999 ‫لا أصدّق أنك فعلت ذلك للتو. شكراً جزيلاً لك، 958 01:07:19,082 --> 01:07:22,168 ‫لكن كان بإمكانك ‫أخذ القرش إلى صديقتك "هيزل" مباشرةً. 959 01:07:22,252 --> 01:07:25,088 ‫هي أولاً، ثم أنا. كان ذلك اتفاقنا. 960 01:07:25,171 --> 01:07:29,175 ‫محال أن أقبل بأن تُرسل إلى "أرض الحظ السيئ" ‫كي تنعم "هيزل" بالحظ الجيد. 961 01:07:29,259 --> 01:07:31,887 ‫- لا تسير الأمور كهذا. ‫- كيف تسير إذاً؟ 962 01:07:31,970 --> 01:07:35,557 ‫لا أريدك أن تعودي إلى موطنك ‫وتتركيني هنا والذنب يقتلني 963 01:07:35,640 --> 01:07:37,851 ‫لأنها لن تستعمل قرش حظ الآن. 964 01:07:37,934 --> 01:07:39,644 ‫أتظن أنني ذاهبة إلى موطني؟ 965 01:07:39,728 --> 01:07:41,229 ‫مهلاً. ألن تذهبي؟ 966 01:07:41,313 --> 01:07:43,398 ‫أتيت إلى هنا لمساعدة "هيزل"، 967 01:07:43,481 --> 01:07:46,568 ‫وليست أمامي إلا ساعة لإنجاز المهمة ‫قبل موعد زيارتها. 968 01:07:46,651 --> 01:07:49,487 ‫إن كان الذنب يقتلك حقاً، فلتساعدني. 969 01:07:49,571 --> 01:07:52,699 ‫لكن مستحيل أن نحصل على قرش آخر. 970 01:07:52,782 --> 01:07:55,285 ‫بحسب خطتنا، لن نحتاج إلى قرش. 971 01:07:55,994 --> 01:07:57,203 ‫وما خطتنا؟ 972 01:07:58,788 --> 01:08:00,540 ‫سنوقف عمل الحظ السيئ. 973 01:08:00,624 --> 01:08:02,375 ‫إن أوقفنا عمل ماكينة خلط "جيف"، 974 01:08:02,459 --> 01:08:07,339 ‫فسيلتصق الحظ السيئ بعضه ببعض ويسد الأنبوب، ‫أي أنه لن يُنقل إلى "الموزعة العشوائية". 975 01:08:07,422 --> 01:08:10,967 ‫وإن لم يصل حظ سيئ إلى "الموزعة العشوائية"… 976 01:08:11,051 --> 01:08:13,470 ‫فلن يصل حظ سيئ إلى عالم البشر. 977 01:08:13,553 --> 01:08:15,138 ‫مهلاً. ماذا عن "جيف"؟ 978 01:08:15,222 --> 01:08:18,683 ‫انحدر أسرع! 979 01:08:18,767 --> 01:08:20,352 ‫انزل على ذلك التل. 980 01:08:21,478 --> 01:08:23,521 ‫لا تسعفني الكلمات. 981 01:08:23,605 --> 01:08:26,274 ‫نعم، أظن أن لدينا بعض الوقت. 982 01:08:27,859 --> 01:08:30,445 ‫تعرفين أنه لا يمكننا ‫فعل ذلك بصفة دائمة، صحيح؟ 983 01:08:30,527 --> 01:08:33,156 ‫طبعاً. وهنا يأتي دورك. 984 01:08:33,240 --> 01:08:35,283 ‫سأعيد تشغيلها. 985 01:08:35,366 --> 01:08:37,494 ‫لا تحتاج "هيزل" إلا إلى ساعتين كحد أقصى. 986 01:08:37,576 --> 01:08:39,871 ‫وحينها سأدير المفتاح، وينتهي كل شيء. 987 01:08:39,955 --> 01:08:44,584 ‫سنصير متعادلين. منتهيان. ‫حللنا المشكلة. أنجزنا الاتفاق. 988 01:08:44,668 --> 01:08:46,585 ‫لن ترى وجهي ما حييت. 989 01:08:47,545 --> 01:08:49,673 ‫عظيم. فلنبدأ. 990 01:08:57,847 --> 01:08:59,723 ‫يا عجبي! 991 01:09:01,142 --> 01:09:02,518 ‫بدأ يلتصق بعضه ببعض. 992 01:09:08,316 --> 01:09:09,317 ‫الخطة تعمل. 993 01:09:10,110 --> 01:09:11,736 ‫يا ليت بإمكاني رؤية "هيزل". 994 01:09:11,820 --> 01:09:13,655 ‫أظن أن بإمكاني تحقيق أمنيتك. 995 01:09:13,737 --> 01:09:16,991 ‫أحقاً؟ إنها تعيش على بعد نحو 3 كيلومتر ‫شرق المقهى. 996 01:09:17,075 --> 01:09:19,661 ‫ذكّريني ثانيةً ‫بسبب حاجتها الماسة إلى الحظ الجيد. 997 01:09:19,744 --> 01:09:23,080 ‫إن سارت زيارتها على خير، ‫فقد تنعم بأسرة دائمة. 998 01:09:23,164 --> 01:09:24,749 ‫ما معنى أسرة؟ 999 01:09:24,833 --> 01:09:28,545 ‫أي من يساندونك دوماً، بصرف النظر عما يجري. 1000 01:09:29,129 --> 01:09:32,173 ‫من لا يرحلون، ويلازمونك دوماً. 1001 01:09:35,468 --> 01:09:36,469 ‫ها هي هناك. 1002 01:09:36,553 --> 01:09:38,554 ‫- أهذه هي؟ ‫- نعم. 1003 01:09:38,638 --> 01:09:42,100 ‫يبدو أن الزوجين سيصلان في أي لحظة. ‫لم أتمنّ إلا هذا، 1004 01:09:42,183 --> 01:09:45,687 ‫القليل من الحظ الجيد لـ"هيزل"، ‫وقد نجحنا يا "بوب". 1005 01:09:45,770 --> 01:09:47,647 ‫كم أرغب في عناقك الآن! 1006 01:09:47,731 --> 01:09:49,732 ‫لا يحب القطط العناق. 1007 01:09:49,816 --> 01:09:51,942 ‫أمّا أنا فأعشق العناق. 1008 01:09:56,489 --> 01:09:59,159 ‫هذه نهاية الحكاية إذاً. ‫انتهى الاتفاق أخيراً. 1009 01:09:59,242 --> 01:10:00,827 ‫اشكر "جيري" بالنيابة عني رجاءً. 1010 01:10:00,911 --> 01:10:03,538 ‫وآسفة على تمديد ملابسه. 1011 01:10:03,622 --> 01:10:07,709 ‫يا "سام". ينتابني الفضول. ‫ماذا تتمنين الآن؟ 1012 01:10:07,792 --> 01:10:09,669 ‫أتطرح عليّ أسئلة يا "بوب"؟ 1013 01:10:09,753 --> 01:10:13,215 ‫بما أنك سترحلين أخيراً، ‫بدا ذلك توقيتاً ممتازاً للتعرف إليك أكثر. 1014 01:10:13,298 --> 01:10:14,758 ‫في هذه الحالة، 1015 01:10:14,841 --> 01:10:18,136 ‫أظن أنني أتمنى بناء مستقبل مشرق لنفسي. 1016 01:10:18,220 --> 01:10:20,889 ‫وألّا يعوق الحظ السيئ دربي، أتفهمني؟ 1017 01:10:20,972 --> 01:10:23,642 ‫نعم. أظن ذلك. 1018 01:10:24,768 --> 01:10:27,604 ‫حسناً. هذه لحظة الوداع. 1019 01:10:37,072 --> 01:10:40,158 ‫التسريب صادر من منطقة "المنتصف". ‫مؤكد أن ثمة خطأ ما. 1020 01:11:34,921 --> 01:11:37,007 ‫لم أظن أن ذلك ممكن. 1021 01:11:37,090 --> 01:11:38,967 ‫بئس الأمر! "هيزل"! 1022 01:11:51,187 --> 01:11:52,856 ‫"هيزل". لا. 1023 01:11:55,066 --> 01:11:56,067 ‫لا. 1024 01:12:07,037 --> 01:12:08,705 ‫حجر الحظ الجيد! 1025 01:12:08,788 --> 01:12:12,459 ‫محال. أحتاج إلى حظ جيد كي أصوغ حجراً جديداً. 1026 01:12:12,542 --> 01:12:15,712 ‫انكمش النفل، ويعجز الخنازير عن صنع حظ جيد. 1027 01:12:19,507 --> 01:12:20,592 ‫ماذا عن القروش؟ 1028 01:12:24,888 --> 01:12:27,349 ‫قرش حظ واحد سيفي بالغرض. 1029 01:12:27,974 --> 01:12:30,143 ‫كلّها ملوثة! 1030 01:12:30,227 --> 01:12:31,561 ‫جرّبي هذا. 1031 01:12:33,688 --> 01:12:35,273 ‫أهو جالب للحظ أم لا؟ 1032 01:12:38,818 --> 01:12:40,028 ‫لا. 1033 01:12:41,738 --> 01:12:44,407 ‫مهلاً. لم ذلك القرش معك يا زعيم؟ 1034 01:12:44,491 --> 01:12:47,410 ‫أيعني ذلك أنك لست جالباً للحظ؟ 1035 01:12:49,037 --> 01:12:51,081 ‫كنت محقة في ظني. 1036 01:12:51,164 --> 01:12:54,376 ‫أنت لص كذاب. ‫أثق بأنك لست اسكتلندياً أساساً. 1037 01:12:55,835 --> 01:12:57,337 ‫لست اسكتلندياً. 1038 01:12:57,420 --> 01:12:58,922 ‫أنا إنكليزي في الواقع. 1039 01:12:59,881 --> 01:13:03,301 ‫وقد عشت 8 حيوات في حظ سيئ ‫قبل أن أجد هذا القرش. 1040 01:13:04,094 --> 01:13:06,555 ‫كان القرش ما يجلب الحظ إليك. 1041 01:13:06,638 --> 01:13:07,764 ‫نعم. 1042 01:13:08,682 --> 01:13:10,517 ‫أنا قط أسود جالب للحظ السيئ. 1043 01:13:11,226 --> 01:13:12,435 ‫وسأكون كذلك دوماً. 1044 01:13:35,333 --> 01:13:36,585 ‫ما معنى ذلك؟ 1045 01:13:36,668 --> 01:13:43,258 ‫انقطع الرابط بين عالم البشر وعالم الحظ ‫إلى الأبد. 1046 01:13:43,341 --> 01:13:46,469 ‫لا بد أن هناك طريقة لحلّ هذه الأزمة! ‫وإعادة الرابط. 1047 01:13:46,553 --> 01:13:50,181 ‫ما من طريقة من دون وجود حظ جيد. 1048 01:13:50,265 --> 01:13:53,476 ‫لكن يجب أن أذهب إلى "هيزل"! إلى موطني. 1049 01:13:56,605 --> 01:13:58,773 ‫أأنت بشرية؟ 1050 01:14:00,817 --> 01:14:04,696 ‫نعم. ويجب أن أذهب إلى موطني. 1051 01:14:05,280 --> 01:14:08,074 ‫ماذا عن موطننا يا "سام"؟ 1052 01:14:09,451 --> 01:14:14,414 ‫وُجدنا لنصنع الحظ لعالمكم، ‫فماذا سيحدث لنا الآن؟ 1053 01:14:20,670 --> 01:14:23,006 ‫ما كان عليك القدوم إلى هنا قط. 1054 01:14:23,632 --> 01:14:26,051 ‫إنما كانت تتبعني. 1055 01:14:26,134 --> 01:14:29,179 ‫أنا في غاية الأسف. لم أقصد حدوث أي من ذلك. 1056 01:14:29,262 --> 01:14:32,474 ‫إنما كنت أحاول مساعدة صديقتي. 1057 01:14:33,141 --> 01:14:38,980 ‫وبدلاً من مساعدتها، حرصت على ألّا يحالفها ‫الحظ هي أو أي بشر آخرين. 1058 01:14:42,651 --> 01:14:45,487 ‫ينبغي أن ننفي كليهما إلى "أرض الحظ السيئ". 1059 01:14:46,488 --> 01:14:49,866 ‫فيم سيهمّ ذلك؟ لا يحاوطنا إلا الحظ السيئ. 1060 01:14:52,327 --> 01:14:55,413 ‫كنت موقنة أن فيك شيئاً غير مريح يا "بوب". 1061 01:14:55,497 --> 01:14:58,166 ‫أيقنت ذلك من أعماقي. 1062 01:14:58,250 --> 01:15:00,544 ‫لكنني لم أردعك في التوقيت المناسب. 1063 01:15:00,627 --> 01:15:03,630 ‫وسأعيش بذنبي باقي حياتي. 1064 01:15:19,521 --> 01:15:21,439 ‫كان يجب أن أحسن سلوكاً يا "سام". 1065 01:15:23,316 --> 01:15:25,944 ‫كان يجب أن أعطيك القرش لصديقتك. 1066 01:15:27,404 --> 01:15:30,407 ‫لو فعلت ذلك، لما حدث كل هذا. 1067 01:15:31,908 --> 01:15:37,080 ‫لكنك خشيت أن أفقده أو أشطفه في مرحاض آخر. 1068 01:15:37,163 --> 01:15:40,250 ‫كنت أخشى أن أفقد حياتي المحظوظة. 1069 01:15:40,959 --> 01:15:42,711 ‫ومنعتني أنانيتي من المخاطرة بها. 1070 01:15:43,336 --> 01:15:45,338 ‫يبدو أنك اتخذت الخيار الصائب. 1071 01:15:45,964 --> 01:15:48,800 ‫- لا أزيد الأمور إلا سوءاً. هذه طبيعتي. ‫- "سام"… 1072 01:15:48,884 --> 01:15:53,346 ‫قد تظن أنني تعلمت الدرس الآن، ‫وأنني قد أقبل بالاستسلام على سبيل التغيير، 1073 01:15:53,430 --> 01:15:57,100 ‫وأكف عن الكد في محاولاتي ‫وأنتهي عن التوتر كما قلت لي. 1074 01:15:57,183 --> 01:15:58,768 ‫ما كان عليّ قول ذلك قط. 1075 01:15:58,852 --> 01:16:00,478 ‫هذا صحيح. 1076 01:16:00,562 --> 01:16:04,232 ‫حتى هنا، في أكثر الأماكن حظاً في الكون، 1077 01:16:04,316 --> 01:16:07,527 ‫وجدت طريقة لتخريب كل شيء. 1078 01:16:08,778 --> 01:16:10,447 ‫وهكذا أيقنت. 1079 01:16:10,530 --> 01:16:11,865 ‫أيقنت ماذا؟ 1080 01:16:11,948 --> 01:16:17,495 ‫أن حظي السيئ ليس الأزمة، بل أنا الأزمة. 1081 01:16:19,372 --> 01:16:22,584 ‫ولا يمكن لحظ العالم الجيد أجمع ‫أن يحلّ أزمتي. 1082 01:16:22,667 --> 01:16:24,544 ‫لا أصدّق ذلك. 1083 01:16:24,628 --> 01:16:26,171 ‫فلتصدّق. 1084 01:16:26,254 --> 01:16:29,507 ‫لم أحكم على "هيزل" وحدها، بل عليك، 1085 01:16:29,591 --> 01:16:33,970 ‫وعلى الجميع بحياة من الحظ السيئ، ‫لكن لا يمكنني العودة إليها الآن. 1086 01:16:34,512 --> 01:16:37,349 ‫لست أكثر من فتاة راشدة خلفت وعداً آخر. 1087 01:16:37,974 --> 01:16:40,894 ‫وعد لا تُنسى ذكراه إلى أبد الآبدين. 1088 01:16:41,853 --> 01:16:46,233 ‫أقسم إنها لو لم تلتقني قط، ‫لعاشت مصيراً أفضل. 1089 01:16:48,777 --> 01:16:50,487 ‫ما كنت لأعيش مصيراً أفضل. 1090 01:16:51,196 --> 01:16:52,822 ‫لست سيئة المعشر يا "سام". 1091 01:16:53,740 --> 01:16:55,325 ‫أنت عكس ذلك تماماً، 1092 01:16:55,909 --> 01:17:00,288 ‫كأن فيك خيراً خالصاً ‫ما كنت أظن أن بشراً يحمله في قلبه. 1093 01:17:00,872 --> 01:17:05,293 ‫تدفعك فطرتك الأولى إلى المشاركة، ‫كما شاركتني خبز اللحم الشهي. 1094 01:17:05,377 --> 01:17:09,548 ‫أو المساعدة، حتى إن منعتك المساعدة ‫من نيل أكثر ما تبتغين. 1095 01:17:09,631 --> 01:17:14,594 ‫وما يثير جنوني هو أن أكثر ما تبتغين ‫لا يصبّ في مصلحتك. 1096 01:17:15,262 --> 01:17:18,682 ‫تتمنين الخير لغيرك ‫بطريقة لا أقدر على استيعابها، 1097 01:17:18,765 --> 01:17:22,519 ‫وأنت مستعدة لتحمّل ويلات الحظ السيئ ‫لتحقيق ذلك الخير. 1098 01:17:24,187 --> 01:17:28,233 ‫أخطأت حين أخبرتك بأن تكفّي عن المحاولة، ‫لأنك كلما حاولت، 1099 01:17:28,316 --> 01:17:31,736 ‫حسّنت من سير الأمور. وهكذا أنا موقن. 1100 01:17:32,821 --> 01:17:34,447 ‫موقن بماذا؟ 1101 01:17:34,531 --> 01:17:37,826 ‫بأن صديقتك "هيزل" ليست بحاجة إلى حظ جيد. 1102 01:17:37,909 --> 01:17:41,663 ‫فهي تنعم بكل حظوظ العالم ‫لوجود شخص مثلك إلى جانبها. 1103 01:17:43,331 --> 01:17:46,334 ‫قلت إنك تتمنين بناء مستقبل مشرق لنفسك. 1104 01:17:47,419 --> 01:17:48,962 ‫سبق أن حققت ذلك. 1105 01:18:03,351 --> 01:18:05,353 ‫لم أقصد حملك على البكاء. 1106 01:18:06,229 --> 01:18:09,316 ‫لا عليك يا "بوب". هذه دموع الفرح. 1107 01:18:10,191 --> 01:18:13,612 ‫ما أغرب البشر! 1108 01:18:19,409 --> 01:18:21,453 ‫لا بد أن هناك طريقة لحلّ الأزمة! 1109 01:18:21,536 --> 01:18:23,997 ‫نعم، وطريقة لإعادتك إلى "هيزل". 1110 01:18:24,623 --> 01:18:26,833 ‫لكن احتمالية تحقيق ذلك قليلة جداً. 1111 01:18:26,917 --> 01:18:29,461 ‫ما لم يكن لديك حظ جيد مخبأ… 1112 01:18:29,544 --> 01:18:31,171 ‫مهلاً. ماذا قلت؟ 1113 01:18:31,963 --> 01:18:34,132 ‫"ما لم يكن لديك حظ جيد مخبأ؟" 1114 01:18:34,216 --> 01:18:36,134 ‫- وجدتها. ‫- ما هي؟ 1115 01:18:36,218 --> 01:18:38,178 ‫يُوجد حظ جيد في "أرض الحظ السيئ". 1116 01:18:38,261 --> 01:18:39,888 ‫وكيف توقنين ذلك؟ 1117 01:18:39,971 --> 01:18:41,264 ‫لأنني رأيته بالفعل! 1118 01:18:41,348 --> 01:18:45,060 ‫وتخططين للعودة إلى "أرض الحظ السيئ" لجلبه؟ 1119 01:18:45,644 --> 01:18:47,854 ‫- أهذه خطتك؟ ‫- أصبت. 1120 01:18:51,274 --> 01:18:53,151 ‫أهلاً بعودتك إلى "أرض الحظ السيئ". 1121 01:18:53,735 --> 01:18:55,278 ‫كأنني لم أرحل عنها قط. 1122 01:18:57,239 --> 01:19:01,368 ‫الحظ الجيد موجود في مكان ما ‫بين هنا وقسم "فضلات الكلاب" والمصعد. 1123 01:19:01,868 --> 01:19:04,037 ‫طيب، صفي لي ما رأيك بالضبط. 1124 01:19:04,120 --> 01:19:07,916 ‫كان الوحوش متجمعين حول ضوء أخضر ‫أنا واثقة بأنه حظ جيد. 1125 01:19:07,999 --> 01:19:11,962 ‫ثم يُقرع جرس ما فيبدؤون بالصياح. ‫وكانت تُوجد نار و… 1126 01:19:12,045 --> 01:19:14,130 ‫- نار؟ ‫- نعم. 1127 01:19:14,214 --> 01:19:16,258 ‫لا يمكن أن يكون إلا مكاناً محدداً. 1128 01:19:19,928 --> 01:19:22,347 ‫مؤكد أنني دخلت من الباب الخلفي آخر مرة. 1129 01:19:25,016 --> 01:19:26,726 ‫مهلاً! لا تدخل بعد! 1130 01:19:31,064 --> 01:19:32,148 ‫"بوب". 1131 01:19:36,736 --> 01:19:37,779 ‫مرحباً. 1132 01:19:43,243 --> 01:19:44,578 ‫هذه نهايتنا. 1133 01:19:47,122 --> 01:19:49,708 ‫"بوب"؟ أهذا أنت؟ 1134 01:19:49,791 --> 01:19:51,835 ‫أين كنت مختبئاً يا صاحبي؟ 1135 01:19:51,918 --> 01:19:53,753 ‫مرحباً يا "روتي"، كيف الحال؟ 1136 01:19:53,837 --> 01:19:56,172 ‫- إنه "بوب". ‫- لم نرك منذ وقت طويل. 1137 01:19:56,256 --> 01:19:59,301 ‫- وحوش؟ ‫- قلت وحوشاً. 1138 01:19:59,384 --> 01:20:02,470 ‫قلت وحوش الشجر والعفاريت، وهذا صحيح. 1139 01:20:02,554 --> 01:20:03,763 ‫مرحباً يا "بوب". 1140 01:20:04,723 --> 01:20:06,766 ‫- والماعز. ‫- كيف يعرفونك؟ 1141 01:20:07,350 --> 01:20:09,436 ‫قضيت هنا بضع ساعات. 1142 01:20:09,519 --> 01:20:11,605 ‫نعم، قضى هنا 8 حيوات. 1143 01:20:11,688 --> 01:20:15,358 ‫كان يجلس هنا ‫يحتسي عصير اليوسفي الشهير الذي أعدّه، 1144 01:20:15,442 --> 01:20:20,405 ‫ويتكلم عن أنه لو وجد القليل من الحظ الجيد، ‫لعاش سعيداً أخيراً. 1145 01:20:20,655 --> 01:20:22,365 ‫ظنناك متّ يا "بوب". 1146 01:20:22,449 --> 01:20:25,410 ‫نعم، حتى إن "روتي" ‫أوقف استعمال مقعدك المخصص. 1147 01:20:25,493 --> 01:20:28,872 ‫عجباً! هذا… شكراً. 1148 01:20:28,955 --> 01:20:30,790 ‫لكنني لم أمت. 1149 01:20:31,416 --> 01:20:34,252 ‫إنما كنت أبحث عن القليل من الحظ الجيد ‫كما قال "روتي". 1150 01:20:34,669 --> 01:20:36,171 ‫يا لقلة ذوقي! 1151 01:20:36,254 --> 01:20:39,424 ‫أنا "روتي"، مالك هذه الحانة ‫التي تقدّم العصائر الاستوائية، 1152 01:20:39,507 --> 01:20:42,719 ‫وعمدة "أرض الحظ السيئ" بتعيين نفسي. 1153 01:20:44,262 --> 01:20:46,431 ‫تشرفت بك يا "روتي". أنا "سام". 1154 01:20:46,514 --> 01:20:49,935 ‫أنت جنّية الحظ التي عطلت المصعد. 1155 01:20:50,018 --> 01:20:52,854 ‫بل بشرية، ونعم. آسفة على ذلك. 1156 01:20:52,938 --> 01:20:55,941 ‫بشرية؟ هذه سابقة. 1157 01:20:56,024 --> 01:20:58,693 ‫يا "بوب". سننزل مقعدك لك. 1158 01:21:01,863 --> 01:21:03,198 ‫شريط لاصق آتيكم طائراً! 1159 01:21:04,032 --> 01:21:06,576 ‫لا عليكم يا شبان. لا يمكننا البقاء طويلاً. 1160 01:21:06,660 --> 01:21:09,120 ‫- نحتاج إلى مساعدتك. ‫- اطلب ما شئت. ماذا يجري؟ 1161 01:21:09,204 --> 01:21:12,290 ‫فُصلت خطوط الحظ و"الموزعة العشوائية" معطلة، 1162 01:21:12,374 --> 01:21:15,293 ‫ونحن نطفو نحو الخواء ‫من دون غاية وجود حقيقية. 1163 01:21:15,377 --> 01:21:17,629 ‫ظننا أننا تسببنا في عطل كهربائي. 1164 01:21:17,712 --> 01:21:20,006 ‫لم ندرك أننا عطّلنا العالم أجمع. 1165 01:21:20,090 --> 01:21:21,841 ‫لستم السبب، بل نحن. 1166 01:21:21,925 --> 01:21:25,053 ‫تعطّل شيء ولسنا الملومين؟ مرحى يا صاحبي. 1167 01:21:26,596 --> 01:21:28,223 ‫لكن قد لا يزال هناك حل. 1168 01:21:28,306 --> 01:21:30,767 ‫حين كنت هنا سابقاً، رأيت ضوءاً أخضر، 1169 01:21:30,850 --> 01:21:33,228 ‫وآمل من كل قلبي أن يكون حظاً جيداً. 1170 01:21:33,311 --> 01:21:36,398 ‫نعم، لدينا بعضه. إنه مخزّن في "جرعة الحظ". 1171 01:21:37,065 --> 01:21:38,066 ‫"جرعة الحظ"؟ 1172 01:21:46,199 --> 01:21:48,076 ‫مرحى! أحسنت يا "نتن"! 1173 01:21:48,952 --> 01:21:50,370 ‫حسناً، اتبعاني. 1174 01:21:52,414 --> 01:21:53,790 ‫حدث ذلك بعد رحيلك يا "بوب". 1175 01:21:53,873 --> 01:21:57,210 ‫كنت أصلح الشقوق ‫عندما سددت تسريباً بهذا الأنبوب، 1176 01:21:57,294 --> 01:21:59,254 ‫فتسرب بعض الحظ الجيد. 1177 01:21:59,921 --> 01:22:04,009 ‫فجمعته وسكبته في "جرعة الحظ". 1178 01:22:04,092 --> 01:22:07,095 ‫فكرت أن بهذه الطريقة ‫قد يحالف الجميع قدر قليل من الحظ الجيد. 1179 01:22:07,178 --> 01:22:09,472 ‫- أتفهمان قصدي؟ ‫- لكن ماذا عنهم؟ 1180 01:22:09,681 --> 01:22:10,682 ‫أتمازحينني؟ 1181 01:22:11,558 --> 01:22:13,935 ‫سيجدون وسيلة أخرى للّهو. 1182 01:22:14,019 --> 01:22:17,105 ‫هذه إحدى ميزات الحظ السيئ. ‫يتعلم المرء ألّا يتكل كلياً على شيء ما. 1183 01:22:17,188 --> 01:22:19,482 ‫لم أنظر إلى الأمر بهذه الطريقة قط. 1184 01:22:23,486 --> 01:22:25,989 ‫- بحقك! ‫- لا بد أن شيئاً تعطّل. 1185 01:22:26,072 --> 01:22:27,073 ‫يا خسارة! 1186 01:22:28,575 --> 01:22:30,911 ‫طيب. أيود أحد لعب صحن الغولف الطائر؟ 1187 01:22:30,994 --> 01:22:32,370 ‫أفهمت قصدي؟ 1188 01:22:32,454 --> 01:22:34,289 ‫وبمجرد إصلاح "الموزعة العشوائية"، 1189 01:22:34,372 --> 01:22:37,208 ‫فلا شك لديّ أنني سأجد المزيد يوماً ما. 1190 01:22:37,834 --> 01:22:41,421 ‫شكراً يا "روتي". ‫كما سنحتاج إلى بعض تراب الحظ السيئ. 1191 01:22:41,504 --> 01:22:43,798 ‫تفضلي. لدينا كثير منه. 1192 01:22:43,882 --> 01:22:46,593 ‫وإن احتجتكم إلى مساعدتنا في الأعلى، ‫فنبّهوني وحسب. 1193 01:22:46,676 --> 01:22:47,719 ‫تنبّه. 1194 01:22:47,802 --> 01:22:49,596 ‫طيب، بسرعة! 1195 01:22:49,679 --> 01:22:51,681 ‫يجب إيصالها إلى "التنينة". 1196 01:22:51,765 --> 01:22:55,435 ‫لن تسعدها رؤيتنا، فقد حطمنا عالمها للتو. 1197 01:22:56,353 --> 01:22:59,272 ‫أظن أننا نعرف شخصاً ستسعدها رؤيته. 1198 01:23:07,239 --> 01:23:10,075 ‫كيف لم ألاحظ أنها بشرية؟ 1199 01:23:10,742 --> 01:23:13,036 ‫جنّية حظ طويلة؟ 1200 01:23:13,119 --> 01:23:15,080 ‫كيف يجرؤان على الحضور هنا؟ 1201 01:23:15,163 --> 01:23:16,623 ‫من حضر؟ 1202 01:23:16,706 --> 01:23:20,418 ‫"بوب" والفتاة وحيد قرن. 1203 01:23:20,502 --> 01:23:21,711 ‫"جيف"؟ 1204 01:23:24,714 --> 01:23:27,884 ‫يا رباه! ‫لا أتذكّر أن الصعود كان بتلك الصعوبة. 1205 01:23:27,968 --> 01:23:30,136 ‫طبعاً، فآخر مرة كنت بكامل صحتي. 1206 01:23:30,220 --> 01:23:32,597 ‫مرت 100 عام. 1207 01:23:34,140 --> 01:23:37,852 ‫سُررت برؤيتك يا "بيب". 1208 01:23:37,936 --> 01:23:39,604 ‫"هايمدال". 1209 01:23:40,855 --> 01:23:42,899 ‫وقاحة منكما أن تأتيا إلى هنا. 1210 01:23:42,983 --> 01:23:44,651 ‫أنصتي إليهما يا "بيب". 1211 01:23:44,734 --> 01:23:48,572 ‫قدر قليل من الحظ الجيد. ‫قد يكون كافياً لإصلاح "الموزعة العشوائية". 1212 01:23:48,655 --> 01:23:49,823 ‫من أين لك بهذا؟ 1213 01:23:49,906 --> 01:23:51,157 ‫"أرض الحظ السيئ". 1214 01:23:51,241 --> 01:23:55,412 ‫وصل إلى هناك بطريقة ما، ‫وتكرّم علينا أهل الأرض بمشاركته معنا. 1215 01:23:55,495 --> 01:23:58,123 ‫نريد منك أن تصوغي حجرين جديدين. 1216 01:23:58,206 --> 01:23:59,874 ‫كحين صنعت هذا. 1217 01:24:01,668 --> 01:24:03,128 ‫ما زالت معك. 1218 01:24:03,211 --> 01:24:04,671 ‫لم أخلعها مطلقاً. 1219 01:24:06,882 --> 01:24:10,135 ‫يملك لهب أنفاسك التنيني القديم ‫القوة اللازمة يا "بيب". 1220 01:24:10,218 --> 01:24:12,971 ‫أثق بأنك ما زلت تتذكرين كيفية ‫تطويع نارك الحارقة. 1221 01:24:13,054 --> 01:24:14,973 ‫أهذا تحدّ؟ 1222 01:24:22,272 --> 01:24:24,482 ‫لنر إن كنت لا أزال أملك القدرة. 1223 01:24:44,044 --> 01:24:45,086 ‫ما هذا؟ 1224 01:24:45,170 --> 01:24:47,631 ‫قلتم إننا بحاجة إلى حجرين. ها هما ذان! 1225 01:24:47,714 --> 01:24:49,591 ‫لكنك صغت 3. 1226 01:24:49,674 --> 01:24:51,718 ‫إنما كنت أحمّي بحجر الحظ السيئ. 1227 01:24:51,801 --> 01:24:54,888 ‫وهذان لـ"الموزعة العشوائية". 1228 01:24:54,971 --> 01:24:57,474 ‫هل فقدت عقلك يا "بيب"؟ 1229 01:24:57,557 --> 01:25:02,062 ‫لأنك تعين أن "الموزعة العشوائية" ‫تحتاج إلى حجر حظ جيد وآخر حظ سيئ. 1230 01:25:02,145 --> 01:25:05,565 ‫أحقاً؟ حجران، هذا أكيد. 1231 01:25:05,649 --> 01:25:07,984 ‫لكن ليس مذكوراً أن على الاثنين ‫أن يكونا من الحظ الجيد. 1232 01:25:08,777 --> 01:25:11,279 ‫هذه اللحظة التي انتظرناها جميعاً. 1233 01:25:11,696 --> 01:25:15,200 ‫بهذين الحجرين، سنقضي على الحظ السيئ 1234 01:25:15,283 --> 01:25:19,204 ‫وكل موبقاته، كالإحباط والوحدة و… 1235 01:25:19,287 --> 01:25:21,790 ‫- مهلاً. لكن… ‫- قلتها بنفسك يا "سام". 1236 01:25:21,873 --> 01:25:25,252 ‫من دون حظ سيئ، فسيكون عالمك مثل عالمنا. 1237 01:25:54,322 --> 01:25:55,657 ‫إلى الأسفل كي أصعد. 1238 01:26:12,257 --> 01:26:14,718 ‫لن أسمح لك بوضع حجري حظ جيد. 1239 01:26:14,801 --> 01:26:18,638 ‫غير معقول. سينعم الجميع بالحظ الجيد دوماً. 1240 01:26:18,722 --> 01:26:21,099 ‫يمكننا تحقيق ذلك يا "سام". 1241 01:26:21,182 --> 01:26:23,685 ‫أنت أكثر من ينبغي أن يرغب في تحقيق ذلك. 1242 01:26:23,768 --> 01:26:27,606 ‫أعلم أن الحظ السيئ قد يكون فظيعاً، ‫لا سيما عندما يلازمك. 1243 01:26:27,689 --> 01:26:31,067 ‫- لكننا لا نزال بحاجة إليه. ‫- بحاجة إليه؟ 1244 01:26:31,151 --> 01:26:35,071 ‫لم يمنحني الحظ السيئ في حياتي ‫إلا تحطيم عالمي وقلبي. 1245 01:26:35,655 --> 01:26:37,991 ‫لا. أنا من حطم عالمك. 1246 01:26:39,492 --> 01:26:43,079 ‫الحظ السيئ الكامن هنا ‫هو ما يعيد وضع الأمور في نصابها. 1247 01:26:43,914 --> 01:26:46,541 ‫- لا عليك، هذه سنّة الحياة. ‫- ليس هنا. 1248 01:26:46,625 --> 01:26:49,085 ‫- أحسنت. ‫- لا عليك. 1249 01:26:54,341 --> 01:26:57,052 ‫أعلم أنك تخشين أن يتسلل الحظ السيئ. 1250 01:26:57,135 --> 01:27:00,931 ‫تظنين أن وحدتك سببها الحظ السيئ، ‫وأنا ظننت ذلك أيضاً. 1251 01:27:01,014 --> 01:27:04,476 ‫ألقيت اللوم على الحظ السيئ ‫إزاء كل سوء مسّني في حياتي. 1252 01:27:04,559 --> 01:27:09,648 ‫لكن بقدومي إلى هنا، ‫أدركت أنه وضع أموراً كثيرة في نصابها. 1253 01:27:09,731 --> 01:27:14,110 ‫من دون الحظ السيئ، ‫لما التقيت "هيزل" أو "بوب". 1254 01:27:15,862 --> 01:27:18,865 ‫ولما التقيت أنت حب حياتك. 1255 01:27:18,949 --> 01:27:20,242 ‫عم تتحدثين؟ 1256 01:27:20,325 --> 01:27:24,037 ‫لم تلتقي "جيف" إلا لأنه غرق في الحظ السيئ. 1257 01:27:24,120 --> 01:27:26,248 ‫ما يعني أنه لم يمزق مشاعرك. 1258 01:27:26,331 --> 01:27:28,792 ‫بل كان الحظ السيئ ‫سبب لقائكما في المقام الأول. 1259 01:27:30,835 --> 01:27:33,213 ‫تظنين أن كائناتك لا تقوى على الحظ السيئ، 1260 01:27:34,923 --> 01:27:37,300 ‫لكنهم يقوون، وسيقوون. 1261 01:27:46,935 --> 01:27:48,478 ‫وأنت كذلك. 1262 01:27:48,562 --> 01:27:52,691 ‫لا داعي لأن تهابي الحظ السيئ، ‫لأنكم متكاتفون معاً. 1263 01:27:54,401 --> 01:27:57,612 ‫وهذا ما يجعلكم أكثر الكائنات حظاً ‫في العالم. 1264 01:28:01,992 --> 01:28:05,996 ‫يا عجبي! إن كان للحظ الجيد والسيئ ‫أن يعيشا جنباً إلى جنب، 1265 01:28:06,997 --> 01:28:08,873 ‫فلن أتمنى شيئاً آخر. 1266 01:28:09,874 --> 01:28:12,711 ‫فمن أنا كي أزيل الغموض من الحياة! 1267 01:28:12,794 --> 01:28:14,504 ‫فليُوضع الحجران. 1268 01:28:22,470 --> 01:28:23,305 ‫"سام"! 1269 01:28:45,619 --> 01:28:49,497 ‫ينبغي للسيدات كبيرات المقام المحظوظات ‫من أمثالنا أن يتكاتفن، أتوافقينني؟ 1270 01:28:49,581 --> 01:28:50,624 ‫صدقت. 1271 01:28:56,546 --> 01:28:57,756 ‫أشكرك يا "سام". 1272 01:30:28,930 --> 01:30:32,517 ‫طيب! عصير موز مثلّج ‫محفوف بالحظ السيئ قادم إليك. 1273 01:30:34,936 --> 01:30:35,979 ‫آسف يا "روت". 1274 01:30:36,062 --> 01:30:40,525 ‫لا عليك يا "فريد". ‫تعرف أنني دوماً ما أعدّ اثنين. 1275 01:30:40,609 --> 01:30:42,193 ‫ما كان ذلك؟ 1276 01:30:49,868 --> 01:30:51,661 ‫طال اشتياقنا إليكم. 1277 01:30:51,745 --> 01:30:53,580 ‫- "اشتياقكم"؟ ‫- "سام"! 1278 01:30:55,081 --> 01:30:56,833 ‫- "سام". "بوب". ‫- مرحباً يا "روتي". 1279 01:30:56,917 --> 01:30:59,294 ‫- الحظ الجيد والحظ السيئ. ‫- و"هيري ليمون". 1280 01:30:59,377 --> 01:31:02,130 ‫هذه حقاً حانة عصائر جميلة. 1281 01:31:02,214 --> 01:31:05,383 ‫نعم. أول حانة عصائر استوائية ‫في "أرض الحظ السيئ". 1282 01:31:05,467 --> 01:31:09,221 ‫نأتيكم حاملين الهدايا، بل أقصد هدية. 1283 01:31:09,304 --> 01:31:11,014 ‫هذه من أجل "جرعة الحظ". 1284 01:31:12,766 --> 01:31:15,352 ‫ما أبهاها! 1285 01:31:15,435 --> 01:31:18,813 ‫إنه رمز شكر بسيط منا نظير مساعدتكم لنا. 1286 01:31:18,897 --> 01:31:20,815 ‫من دواعي سرورنا يا سيدتي "التنينة". 1287 01:31:20,899 --> 01:31:23,860 ‫ومؤكد أننا نقدّر زيارتكم لنا. 1288 01:31:23,944 --> 01:31:26,029 ‫كان عليّ فعلها منذ زمن بعيد. 1289 01:31:26,112 --> 01:31:30,951 ‫ويعود الفضل إلى صديقتنا المنحوسة "سام" ‫في لمّ شملنا جميعاً. 1290 01:31:31,034 --> 01:31:32,535 ‫أحسنت يا فخر "لاتفيا"! 1291 01:31:32,619 --> 01:31:35,330 ‫"لاتفيا"! 1292 01:31:35,413 --> 01:31:38,291 ‫"سام"! 1293 01:31:38,375 --> 01:31:40,168 ‫بمناسبة حظي السيئ، 1294 01:31:40,252 --> 01:31:44,631 ‫أشكركم جميعاً ‫على إلقاء كل الحظ السيئ في طريقي. 1295 01:31:44,714 --> 01:31:49,678 ‫الإطارات المفرغة وشطائر المربى المقلوبة، ‫ووقوع المفاتيح في المجاري. 1296 01:31:49,761 --> 01:31:51,054 ‫كان ذلك بسببي! 1297 01:31:52,264 --> 01:31:58,353 ‫لم تكن التجارب ممتعة كلياً، ‫لكنني ما كنت لأغيّر أي شيء. 1298 01:31:58,937 --> 01:32:01,481 ‫ضعيها مكانها. ما رأيك يا "سام"؟ 1299 01:32:06,987 --> 01:32:09,864 ‫- جرّب حظك يا "بوب". ‫- هيا يا "بوب"! 1300 01:32:19,583 --> 01:32:23,461 ‫مرحباً! ما رأيك يا "بوب"؟ ‫أأنت مستعد للعودة إلى موطنك؟ 1301 01:32:23,545 --> 01:32:27,549 ‫يبدو أن الشبان أصلحوا مقعدك، ‫وهو جاهز لتجلس عليه. 1302 01:32:28,508 --> 01:32:29,509 ‫شكراً يا جماعة. 1303 01:32:29,593 --> 01:32:32,178 ‫كنا نأمل أن يبقى "بوب" ‫في "أرض الحظ الجيد". 1304 01:32:32,262 --> 01:32:33,847 ‫قالت "الكابتن" إن بوسعك استعادة وظيفتك. 1305 01:32:33,930 --> 01:32:39,144 ‫نعم، فبرغم سجلّك الجنائي الكبير، ‫يدّعي "جيري" أنك قط خطوط حظ بارع. 1306 01:32:39,227 --> 01:32:40,854 ‫عد إلينا إذاً. 1307 01:32:41,563 --> 01:32:45,233 ‫أعددنا هذه لك. قرش حظ مخصوص لك. 1308 01:32:47,903 --> 01:32:51,323 ‫حياة من الحظ كما تمنيت تماماً يا "بوب". 1309 01:32:51,406 --> 01:32:52,699 ‫كلّي سعادة من أجلك. 1310 01:32:54,159 --> 01:32:55,702 ‫خير لك يا "بوب". 1311 01:32:57,537 --> 01:33:00,957 ‫شكراً حضرة "الكابتن"، ‫لكن لا يمكنني الموافقة. 1312 01:33:01,041 --> 01:33:02,959 ‫- يا زعيم؟ ‫- "بوب"؟ 1313 01:33:03,043 --> 01:33:05,170 ‫أنتم أصدقاء أفضل مما أستحق. 1314 01:33:05,795 --> 01:33:06,922 ‫هذا صحيح. 1315 01:33:08,131 --> 01:33:12,177 ‫لا سيما أنت يا "جيري". لكننا سنظل صديقين. 1316 01:33:12,844 --> 01:33:16,306 ‫لكن في ما يخص أين سأعيش باقي حياتي… 1317 01:33:17,474 --> 01:33:21,811 ‫إن كان باستطاعتي، أريد أن أقضي باقي حياتي ‫مع "سام"، في عالمها. 1318 01:33:25,607 --> 01:33:28,026 ‫وأكون أسرتك الدائمة؟ 1319 01:33:29,861 --> 01:33:33,573 ‫أنا وأنت في أسرة دائمة؟ 1320 01:33:34,908 --> 01:33:36,159 ‫أقبل ذلك بكل حب. 1321 01:33:45,210 --> 01:33:47,879 ‫أنت تدرك أنك تعانقني، صحيح؟ 1322 01:33:47,963 --> 01:33:51,174 ‫نعم. وأنصحك باعتياد ذلك. 1323 01:33:51,258 --> 01:33:53,051 ‫عصائر على حسابي! 1324 01:33:56,179 --> 01:34:01,017 ‫نعم يا سيدتي. ألهبيها بأنفاسك. ‫سندعوها عصائر التنينة الجالبة للحظ. 1325 01:34:03,436 --> 01:34:05,772 ‫"بعد عام" 1326 01:34:06,690 --> 01:34:07,691 ‫{\an8}"(سامانثا)، مديرة" 1327 01:34:07,774 --> 01:34:10,569 ‫{\an8}نخلة صغيرة. كتل من الحبوب. 1328 01:34:10,652 --> 01:34:12,070 ‫أصنع مقاعد "بين باغ"، 1329 01:34:12,153 --> 01:34:14,406 ‫وفكرت في أن خليط المحتوى المنزلي ‫سيكون أفضل. 1330 01:34:14,489 --> 01:34:16,116 ‫"مرحباً؟ أين أنت؟" 1331 01:34:16,199 --> 01:34:21,413 ‫وصابونة معلّقة على حبل، ‫وبذلك يكون الإجمالي 13.57 دولاراً. 1332 01:34:21,496 --> 01:34:23,707 ‫دعيني أجد بطاقتي الائتمانية. 1333 01:34:23,790 --> 01:34:24,916 ‫"أهذه سيدة الحبوب ثانيةً؟" 1334 01:34:25,000 --> 01:34:26,376 ‫{\an8}"أبلغيها بسلامي، ثم استعجليها!" 1335 01:34:26,459 --> 01:34:28,295 ‫- وجدت بطاقتي! ‫- عظيم. 1336 01:34:28,920 --> 01:34:30,463 ‫تفضلي يا سيدة "تشارلز". 1337 01:34:31,631 --> 01:34:34,009 ‫سأتولاها أنا يا "سام" المديرة. 1338 01:34:34,092 --> 01:34:35,218 ‫بُوركت يا "مارفن". 1339 01:34:36,636 --> 01:34:39,180 ‫- استمتعي بوقتك! ‫- سأراك يوم الاثنين! 1340 01:34:39,264 --> 01:34:41,057 ‫ما كان عليّ أن آتيك بهاتف خلوي قط. 1341 01:34:41,141 --> 01:34:44,811 ‫لا يسعني التوقف. آسف. أعاني أزمة. ‫وُلدت كي أكتب بإبهامي. 1342 01:34:44,895 --> 01:34:47,188 ‫مذكور في الخريطة 9 دقائق، ‫لكننا سنسلك الطريق المختصرة. 1343 01:34:52,694 --> 01:34:55,071 ‫"أفضل ابنة في العالم" 1344 01:34:56,656 --> 01:34:57,991 ‫وصلا! 1345 01:35:03,163 --> 01:35:04,289 ‫"سام"! 1346 01:35:06,875 --> 01:35:09,961 ‫- احضنّي يا "بوب". ‫- ما أعجبك يا "هيزل"! هذا حضن محكم. 1347 01:35:10,045 --> 01:35:12,547 ‫مرحباً يا "سام" و"بوب". 1348 01:35:14,758 --> 01:35:15,759 ‫اجلس. 1349 01:35:15,842 --> 01:35:18,345 ‫أحسنت يا "بينغو". من سيدك؟ 1350 01:35:18,428 --> 01:35:23,934 ‫من سيدك؟ أصبت. "بوب" سيدك. 1351 01:35:25,101 --> 01:35:27,103 ‫سلام يا ماما وبابا. 1352 01:35:28,104 --> 01:35:29,940 ‫إنها متحمسة قليلاً. 1353 01:35:30,023 --> 01:35:31,274 ‫نعم، وأنا كذلك. 1354 01:35:31,358 --> 01:35:33,652 ‫"هيزل" محظوظة جداً للعثور عليكما. 1355 01:35:33,735 --> 01:35:35,695 ‫أنا واثقة بأننا المحظوظان. 1356 01:35:37,572 --> 01:35:40,575 ‫سنراك على العشاء يوم الأحد. في الخامسة. 1357 01:35:40,659 --> 01:35:42,327 ‫سنطهو وجبة "بوب" المفضلة. 1358 01:35:42,410 --> 01:35:43,453 ‫سنكون في الموعد. 1359 01:35:43,536 --> 01:35:45,830 ‫أسمعت يا "بوب"؟ شطائر "بانيني" يوم الأحد. 1360 01:35:45,914 --> 01:35:48,041 ‫خبز لحم شهي. 1361 01:35:48,124 --> 01:35:49,125 ‫"بينغو". 1362 01:35:49,417 --> 01:35:50,418 ‫ليس أنت! 1363 01:35:55,507 --> 01:35:58,260 ‫حياتي الجديدة ليست كما تصورت مطلقاً. 1364 01:35:59,135 --> 01:36:00,220 ‫إنها أفضل. 1365 01:36:02,347 --> 01:36:05,517 ‫مؤكد أن الرياح لا تأتي بما تشتهي السفن. 1366 01:36:05,600 --> 01:36:08,603 ‫ما لم تطوّع الرياح نحو دفتك. 1367 01:36:17,529 --> 01:36:22,325 ‫بنهاية المطاف، يمكن القول إن الحظ السيئ ‫قادني إلى الحياة الأكثر حظاً. 1368 01:36:22,993 --> 01:36:24,828 ‫أم أكان ذلك الحظ الجيد؟ 1369 01:36:25,412 --> 01:36:28,707 ‫أياً كان، فقد وجدت أسرتي الدائمة. 1370 01:36:29,416 --> 01:36:32,711 ‫الأسرة التي لا تتخلى عني، وتلازمني. 1371 01:36:32,794 --> 01:36:36,256 ‫ما كنت لأغيّر أي شيء ‫كي أصل إلى هذه المرحلة. 1372 01:36:36,339 --> 01:36:38,174 ‫"بيت" 1373 01:36:38,258 --> 01:36:42,846 ‫"النهاية" 1374 01:45:01,428 --> 01:45:03,430 ‫ترجمة "عمر عامر"