1 00:00:42,586 --> 00:00:48,592 УДАЧА 2 00:00:54,556 --> 00:00:57,267 ♪ Ты – моя счастливая звезда ♪ 3 00:00:57,767 --> 00:01:01,897 ♪ Ты сияешь для меня ♪ ♪ И здесь, и там ♪ 4 00:01:01,980 --> 00:01:06,026 ♪ Лишь подумаю о тебе ♪ ♪ И сама засияю ♪ 5 00:01:06,109 --> 00:01:09,654 ♪ Мне так нужен твой свет ♪ ♪ Ведь ты же знаешь ♪ 6 00:01:10,113 --> 00:01:13,909 - Ага. Смотри прямо в камеру. - ♪ Звёздный свет… ♪ 7 00:01:13,992 --> 00:01:15,702 Работай, работай. 8 00:01:16,244 --> 00:01:18,830 А лепрекон споёт с тобой припев. 9 00:01:18,914 --> 00:01:22,959 ♪ Звёздный свет, звёздный свет ♪ ♪ Увижу первую звезду ♪ 10 00:01:23,043 --> 00:01:27,088 И – оп, и оп, и два раза налево. 11 00:01:27,172 --> 00:01:28,173 Всё верно! 12 00:01:31,092 --> 00:01:33,887 Мамочки мои! 13 00:01:33,970 --> 00:01:35,347 Снято, снято! 14 00:01:35,430 --> 00:01:38,516 Ты точно неудачница, Сэм Гринфилд. 15 00:01:38,600 --> 00:01:39,976 Кто, я? 16 00:01:41,561 --> 00:01:42,646 Прости, Сэм. 17 00:01:42,729 --> 00:01:46,149 Прежде чем мы продолжим, тебе надо раздобыть удачи. 18 00:01:46,233 --> 00:01:47,234 Идём. 19 00:01:50,779 --> 00:01:54,199 ЛЕТНЯЯ СТРАНА ПРИЮТ ДЛЯ ДЕВОЧЕК 20 00:02:07,712 --> 00:02:09,463 Может, что-то отсюда? 21 00:02:09,881 --> 00:02:12,467 Ого! А твоя коллекция растёт! 22 00:02:12,551 --> 00:02:14,970 - Ага. Счастливый журавлик… - Здорово. 23 00:02:15,053 --> 00:02:16,721 - …немецкая свинка. - О… 24 00:02:16,805 --> 00:02:19,724 - О, мой японский кот удачи. - О. 25 00:02:19,808 --> 00:02:22,102 - Супер-сильный талисман. - Класс. 26 00:02:22,185 --> 00:02:24,104 Игрушечная лошадка из Швеции. 27 00:02:24,187 --> 00:02:26,940 Я собрала все свои талисманы вместе, 28 00:02:27,023 --> 00:02:30,527 чтобы поездка на выходные прошла как надо. 29 00:02:30,610 --> 00:02:32,070 Классная идея. 30 00:02:32,654 --> 00:02:35,699 - Они забирают тебя в пятницу, да? - Ага. 31 00:02:36,491 --> 00:02:39,202 А это место для твоего счастливого пенни? 32 00:02:39,286 --> 00:02:41,871 Да! Осталось его найти. 33 00:02:42,330 --> 00:02:44,207 Кто монетку подберёт… 34 00:02:44,291 --> 00:02:47,210 …того весь день удача ждёт. 35 00:02:48,461 --> 00:02:50,088 Давай доснимем видео. 36 00:02:50,171 --> 00:02:53,466 - Конечно. - Сэм? О, вот ты где. 37 00:02:53,758 --> 00:02:56,553 - Тебя ждёт соцработница. - О… 38 00:02:58,305 --> 00:03:00,223 Пока, Сэм. Удачи! 39 00:03:00,682 --> 00:03:01,892 Куда это она? 40 00:03:01,975 --> 00:03:03,476 Она стала взрослой. 41 00:03:03,560 --> 00:03:06,021 Да, нам всем будет тебя не хватать. 42 00:03:07,689 --> 00:03:09,983 А, может, я останусь ещё на пару дней? 43 00:03:10,066 --> 00:03:13,153 - Сэм, мы это обсуждали и… - Я знаю… Я знаю. 44 00:03:13,820 --> 00:03:15,822 Но, возможно, ради Хейзел 45 00:03:16,156 --> 00:03:19,159 я могла бы задержаться ещё ненадолго, проводить её. 46 00:03:19,242 --> 00:03:23,997 Я была бы только рада, но время пришло. Тебе 18. 47 00:03:24,080 --> 00:03:25,165 Всего пару дней. 48 00:03:25,248 --> 00:03:28,627 Не переживай, у тебя будет собственный дом. 49 00:03:28,710 --> 00:03:30,337 Это же так здорово! 50 00:03:32,339 --> 00:03:36,927 И приходи в пятницу в приёмные часы пожелать Хейзел удачи. 51 00:03:38,094 --> 00:03:39,638 Да, конечно. 52 00:03:40,180 --> 00:03:41,473 Я жду тебя внизу. 53 00:03:54,277 --> 00:03:55,820 Кажется, я не готова. 54 00:04:02,953 --> 00:04:04,079 Обнимашки. 55 00:04:04,579 --> 00:04:05,580 Как ты любишь. 56 00:04:07,832 --> 00:04:10,627 Мой уход не означает, что мы не доснимем видео. 57 00:04:10,919 --> 00:04:13,922 А я пока буду учить свои движения. 58 00:04:14,464 --> 00:04:16,757 Я приду в пятницу тебя проводить. 59 00:04:16,841 --> 00:04:18,884 А если вдруг найдёшь пенни… 60 00:04:18,969 --> 00:04:20,178 Я его принесу. 61 00:04:21,971 --> 00:04:24,266 Привет, Саманта. Сегодня важный день. 62 00:04:25,141 --> 00:04:26,434 Твои документы. 63 00:04:27,143 --> 00:04:28,603 Вся жизнь в коробке. 64 00:04:33,024 --> 00:04:34,526 - Готова? - Готова. 65 00:04:43,076 --> 00:04:45,537 ДОМ ТЕРНЕРОВ СЭМ ГРИНФИЛД – ЗАПИСИ 66 00:04:47,247 --> 00:04:49,541 {\an8}Первая поездка Сэм на выходные! 67 00:04:54,588 --> 00:04:58,633 ДОМ КОУЛМАНОВ 68 00:05:22,574 --> 00:05:24,534 ОСВОБОЖДЕНИЕ ОТ ОПЕКИ СЭМ ГРИНФИЛД 69 00:05:24,618 --> 00:05:26,119 АГЕНТСТВО ПО УСЫНОВЛЕНИЮ 70 00:05:26,202 --> 00:05:27,662 ДОМ КОУЛМАНОВ ДОМ ПАРКЕРОВ 71 00:05:29,873 --> 00:05:33,168 Жаль, не удалось найти тебе приёмную семью. 72 00:05:33,543 --> 00:05:35,629 Да, увы, мой поезд ушёл. 73 00:05:36,046 --> 00:05:39,549 С другой стороны, теперь можно оставить все надежды позади. 74 00:05:39,633 --> 00:05:41,718 Что ж, теперь у тебя свой дом. 75 00:05:42,052 --> 00:05:45,555 Чтобы его не потерять, ты должна учиться или найти работу. 76 00:05:46,056 --> 00:05:50,352 Онлайн-учёба началась на той неделе, а завтра в 8:00 я выхожу на работу. 77 00:05:50,685 --> 00:05:51,728 Отлично. 78 00:05:54,856 --> 00:05:56,316 По-моему, это твоё. 79 00:05:56,858 --> 00:05:57,943 Спасибо. 80 00:06:03,531 --> 00:06:07,202 Наверное, именно поэтому мисс Ривера велела мне взять запасные. 81 00:06:07,869 --> 00:06:09,871 Так будет безопаснее. 82 00:06:11,456 --> 00:06:14,417 А вы будете меня навещать, или… 83 00:06:14,751 --> 00:06:20,006 Через месяц позвонят из агентства, а вообще ты теперь сама по себе. 84 00:06:20,090 --> 00:06:22,968 О… Спасибо. 85 00:06:24,052 --> 00:06:25,095 Удачи! 86 00:06:42,320 --> 00:06:43,572 ОСНОВЫ БИЗНЕСА 87 00:06:43,655 --> 00:06:45,407 ВВЕДЕНИЕ В БИЗНЕС РУКОВОДСТВО 88 00:07:15,520 --> 00:07:16,897 {\an8}8:00 ЦВЕТЫ И НЕ ТОЛЬКО 89 00:07:16,980 --> 00:07:18,648 «Не опаздывать». 90 00:08:40,938 --> 00:08:43,817 Ладно. Что, Вселенная, думаешь, ты крутая? 91 00:08:56,997 --> 00:08:58,415 Вот так, Вселенная. 92 00:08:58,498 --> 00:08:59,541 ЦВЕТЫ И НЕ ТОЛЬКО 93 00:08:59,624 --> 00:09:02,377 ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ ФЛОРИСТИКА – ДЕКОР 94 00:09:02,460 --> 00:09:05,046 Спасибо, Билл. Ты не забыл полить нарциссы? 95 00:09:05,338 --> 00:09:07,507 О, ещё распакуй ночники с единорогами 96 00:09:07,591 --> 00:09:09,676 и пополни запасы праздничных шаров. 97 00:09:09,968 --> 00:09:11,344 И самое последнее. 98 00:09:11,428 --> 00:09:13,805 Проверь туалет перед открытием магазина. 99 00:09:13,889 --> 00:09:15,682 Всё должно выглядеть опрятно. 100 00:09:15,765 --> 00:09:18,393 Здрасте, мистер Хэммонд… Ой, Хармон. 101 00:09:18,476 --> 00:09:22,063 Сэм! Вовремя. Ты молодец! 102 00:09:22,147 --> 00:09:24,566 Бери себе на заметку, Билл. 103 00:09:24,983 --> 00:09:26,902 Зови меня просто Марв. 104 00:09:27,152 --> 00:09:28,445 Марв? Ладно. 105 00:09:28,528 --> 00:09:30,530 Думаю, ты – моя лучшая находка. 106 00:09:32,574 --> 00:09:34,075 БЛЁСТКИ ПУСТЬ ВСЁ ЗАСИЯЕТ! 107 00:09:44,920 --> 00:09:45,962 Привет, Марв. 108 00:09:46,171 --> 00:09:48,506 Слушай, Сэм, в резюме ты… 109 00:09:48,590 --> 00:09:50,508 не писала, что работала в цирке. 110 00:09:50,592 --> 00:09:52,427 Или я не обратил внимания? 111 00:09:56,223 --> 00:09:57,599 Простите, что беспокою. 112 00:09:57,682 --> 00:09:59,142 Ой! Как они попали… 113 00:10:01,603 --> 00:10:02,979 З-знаешь, что? 114 00:10:03,063 --> 00:10:05,982 Не переживай. С этим ты точно справишься. 115 00:10:06,483 --> 00:10:09,986 Ну вот, Сэм. Работа прямо для тебя. 116 00:10:10,362 --> 00:10:11,655 Собирать тележки. 117 00:10:11,738 --> 00:10:12,822 Ура! 118 00:10:13,490 --> 00:10:15,533 Завтра больше повезёт. Я уверен. 119 00:10:16,117 --> 00:10:17,786 Я надеюсь, Марв. 120 00:10:18,286 --> 00:10:20,664 ПРИЮТ «ЛЕТНЯЯ СТРАНА» ИМЯ – ПРИХОД – УХОД 121 00:10:21,081 --> 00:10:22,499 Хорошо, что ты приехала. 122 00:10:22,582 --> 00:10:25,877 - Что-то случилось? - Её поездку только что отменили. 123 00:10:25,961 --> 00:10:26,962 О, нет. 124 00:10:27,045 --> 00:10:29,923 Да, она ждала на крыльце, когда они позвонили. 125 00:10:30,382 --> 00:10:31,675 Поездку перенесли? 126 00:10:32,092 --> 00:10:37,138 Нет, но есть одна пара, которая хочет прийти познакомиться в воскресенье. 127 00:10:37,222 --> 00:10:39,641 СПИСОК РАЗМЕЩЕНИЙ: ХЕЙЗЕЛ МЕРФИ ДОМ КЕЛЛИ 128 00:10:47,691 --> 00:10:48,733 Привет. 129 00:10:48,984 --> 00:10:50,527 Они не приедут. 130 00:10:51,027 --> 00:10:53,905 Я знаю. Мне очень жаль, Хейзел. 131 00:10:55,365 --> 00:10:58,118 Что если я никогда не найду новую семью? 132 00:10:58,493 --> 00:11:00,287 Тебе просто не повезло. 133 00:11:00,662 --> 00:11:01,788 Найдёшь, конечно. 134 00:11:02,289 --> 00:11:03,498 Ты не нашла. 135 00:11:04,958 --> 00:11:07,460 Да, но ты же не я. 136 00:11:08,211 --> 00:11:10,505 Ты счастливый лепрекон, забыла? 137 00:11:11,339 --> 00:11:15,427 Всегда находишь горшок с золотом, и сейчас найдёшь. 138 00:11:15,760 --> 00:11:17,846 Как и новую приёмную семью. 139 00:11:18,638 --> 00:11:19,764 Кто знает? 140 00:11:19,848 --> 00:11:22,142 Может, они придут в воскресенье. 141 00:11:22,225 --> 00:11:23,435 Может, это они. 142 00:11:24,060 --> 00:11:25,604 Да, может быть. 143 00:11:26,271 --> 00:11:29,274 И, может, ты найдёшь мне счастливый пенни. 144 00:11:30,066 --> 00:11:32,777 КАФЕ «ДВЕ СЕСТРЫ» 145 00:11:43,204 --> 00:11:45,957 Проваливай, котяра. И несчастья свои забирай. 146 00:12:21,368 --> 00:12:24,120 Теперь это столик на двоих. 147 00:12:29,501 --> 00:12:31,836 Почему же ничего не получилось? 148 00:12:35,048 --> 00:12:37,509 О, да, ты же не знаешь начало. 149 00:12:38,385 --> 00:12:42,973 Моя подруга Хейзел могла сегодня стать на один шаг ближе к удочерению, 150 00:12:43,640 --> 00:12:44,933 но не стала. 151 00:12:45,267 --> 00:12:46,893 Её поездку отменили. 152 00:12:48,353 --> 00:12:51,439 Тебе, возможно, это покажется какой-то ерундой, 153 00:12:51,523 --> 00:12:53,316 но поверь мне, это важно. 154 00:12:54,401 --> 00:12:57,862 У тебя не так много шансов найти приёмную семью, 155 00:12:58,196 --> 00:13:00,532 и чем ты старше, тем это сложнее. 156 00:13:01,616 --> 00:13:03,827 В воскресенье у неё новая встреча. 157 00:13:03,910 --> 00:13:06,746 Хотела бы я подарить ей немного удачи. 158 00:13:07,706 --> 00:13:10,834 Жаль, что нельзя подарить то, чего у тебя нет. 159 00:13:11,960 --> 00:13:14,004 Знаешь, если бы 160 00:13:14,838 --> 00:13:18,174 удачу можно было подержать в руках, 161 00:13:18,258 --> 00:13:19,801 я бы отдала её Хейзел. 162 00:13:20,302 --> 00:13:22,679 Чтобы она обрела новую семью 163 00:13:22,762 --> 00:13:25,181 и не осталась одна, как я, 164 00:13:25,932 --> 00:13:29,102 сидеть тут и болтать с котом. 165 00:13:31,146 --> 00:13:32,147 Ой! 166 00:13:34,774 --> 00:13:35,817 Не за что! 167 00:13:41,114 --> 00:13:43,116 Ого! Ты не поверишь, Хейзел. 168 00:13:45,535 --> 00:13:50,040 Кто монетку подберёт, того весь день удача ждёт. 169 00:13:59,382 --> 00:14:01,468 ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ УСПЕШНО ЗАГРУЖЕНО! 170 00:15:38,315 --> 00:15:40,150 Этот пенни – счастливый. 171 00:15:42,068 --> 00:15:45,280 Мисс Ривера, я могу забежать к вам после работы? 172 00:15:45,363 --> 00:15:48,033 У меня есть кое-что для Хейзел к её поездке. 173 00:15:48,533 --> 00:15:52,537 Здорово. Только не говорите ей. Я хочу сделать сюрприз. 174 00:15:55,373 --> 00:15:58,543 Да! Да! Да, да, да! 175 00:16:01,463 --> 00:16:03,381 Кто молодец? Я молодец. 176 00:16:03,965 --> 00:16:05,008 Бум! 177 00:16:06,927 --> 00:16:07,928 Привет, Марв. 178 00:16:13,934 --> 00:16:14,935 Ого! 179 00:16:24,027 --> 00:16:26,363 Смотрю, кто-то вошёл во вкус. 180 00:16:26,988 --> 00:16:28,740 Тележек завтра не будет. 181 00:16:28,823 --> 00:16:31,201 Тебя ждёт поддон со стеклянной посудой. 182 00:16:31,284 --> 00:16:33,078 - Здорово. - Хорошего вечера. 183 00:16:33,161 --> 00:16:36,414 Спасибо. Я готовлю сюрприз своей подруге Хейзел. 184 00:17:01,856 --> 00:17:03,567 АВТО-СМЫВ 9000 185 00:17:36,850 --> 00:17:39,311 СМЫВАЕТ КАЖДЫЙ РАЗ ГАРАНТИРОВАННО! 186 00:17:40,353 --> 00:17:43,523 Что же мне так не везёт! 187 00:17:47,027 --> 00:17:48,069 Это ты! 188 00:17:49,362 --> 00:17:52,240 Помнишь, как я желала своей подруге Хейзел 189 00:17:52,324 --> 00:17:54,034 удачи в завтрашней поездке? 190 00:17:54,409 --> 00:17:55,452 Ну так вот. 191 00:17:55,744 --> 00:17:58,371 Когда ты убежал, я тут кое-что нашла. 192 00:17:58,663 --> 00:18:02,709 Да-да. Я нашла настоящий счастливый пенни. 193 00:18:02,959 --> 00:18:05,795 И что я сделала? Спустила его в унитаз. 194 00:18:05,879 --> 00:18:07,172 Что ты сделала? 195 00:18:07,255 --> 00:18:09,674 Ты спустила мой пенни в унитаз? 196 00:18:09,758 --> 00:18:11,676 Это ещё для чего? 197 00:18:12,469 --> 00:18:14,304 Говорящий кот! 198 00:18:19,476 --> 00:18:21,102 Так это ты! 199 00:18:21,853 --> 00:18:24,147 Ты подарил мне счастливый пенни! 200 00:18:24,689 --> 00:18:26,733 Пожалуйста, дай мне ещё один! 201 00:18:27,317 --> 00:18:28,360 Стой! 202 00:18:28,777 --> 00:18:30,570 Стой! Подожди! 203 00:18:30,654 --> 00:18:32,322 Ой! 204 00:19:21,329 --> 00:19:22,330 Ой! 205 00:19:26,126 --> 00:19:27,377 Ой! 206 00:20:07,500 --> 00:20:10,503 Мне очень нужен пенни для моей подруги Хейзел. 207 00:21:00,554 --> 00:21:04,307 Как прошёл мой день? Просто потрясающе! Спасибо. Лучше некуда. 208 00:21:04,391 --> 00:21:07,185 Потерял дорожный пенни и убегал через весь город 209 00:21:07,269 --> 00:21:09,104 от беспощадного человека-зомби. 210 00:21:10,105 --> 00:21:13,358 Фу. Как меня раздражают эти длинные пароли. 211 00:21:14,317 --> 00:21:15,443 О, есть. 212 00:21:46,224 --> 00:21:49,561 Теперь что касается пенни. Зачем ты говоришь сам с собой? 213 00:21:49,644 --> 00:21:53,106 Тренируюсь, чтобы было с кем поговорить, когда меня изгонят. 214 00:21:55,567 --> 00:21:57,235 Нет, нет, нет, нет. 215 00:21:58,069 --> 00:21:59,112 ОШИБКА 216 00:21:59,195 --> 00:22:01,781 Ты что ещё за ненормальная человечиха? 217 00:22:01,865 --> 00:22:04,159 А ты что за ненормальный говорящий кот? 218 00:22:04,242 --> 00:22:08,121 - Счастливый шотландский, само собой. - Чёрные кошки – к несчастью. 219 00:22:08,204 --> 00:22:12,167 В Шотландии считают, что чёрные кошки приносят удачу, чтоб ты знала. 220 00:22:12,250 --> 00:22:13,835 - Мы в Шотландии? - Нет! 221 00:22:13,919 --> 00:22:16,838 И людям вообще сюда нельзя! 222 00:22:16,922 --> 00:22:19,549 - Куда – сюда? - Уходи сейчас же. Быстро. 223 00:22:20,008 --> 00:22:21,843 Да пожалуйста, уже ухожу, 224 00:22:21,927 --> 00:22:24,429 только дай мне ещё один счастливый пенни. 225 00:22:24,512 --> 00:22:26,598 Я не давал тебе пенни. 226 00:22:26,890 --> 00:22:31,144 Он выпал из ошейника, когда ты соблазнила меня чудесным мясным рулетом. 227 00:22:31,228 --> 00:22:32,562 Это было панини. 228 00:22:32,646 --> 00:22:36,524 Неважно. Ты хотела отвлечь меня и стащить дорожный пенни. 229 00:22:36,608 --> 00:22:37,651 Дорожный пенни? 230 00:22:37,734 --> 00:22:40,570 Нам, жителям Страны Удачи, не везёт в вашем мире, 231 00:22:40,654 --> 00:22:42,906 так что на всякий случай нужен пенни. 232 00:22:42,989 --> 00:22:45,742 Ты сказал «Страна Удачи»? 233 00:22:46,409 --> 00:22:47,994 Прячься, прячься, прячься! 234 00:22:50,163 --> 00:22:52,165 Добрый день, джентльмены. 235 00:22:52,624 --> 00:22:56,253 С возвращением, Боб. Прибытие в 18 часов шесть минут. 236 00:22:56,336 --> 00:22:57,671 Лепреконы? 237 00:22:57,754 --> 00:22:59,923 Ничего необычного на другой стороне? 238 00:23:00,006 --> 00:23:01,007 Нет. 239 00:23:01,716 --> 00:23:03,510 БОБ – СЕКТОР A113 ВОЗВРАТ ПЕННИ 240 00:23:06,179 --> 00:23:09,015 О, вижу, ты нашёл заблокированную линию удачи. 241 00:23:09,099 --> 00:23:11,017 Стройплощадка. Всё ясно. 242 00:23:11,101 --> 00:23:15,230 Да, похоже, сезонный магазинчик поп-корна Поли пустил корни. 243 00:23:15,939 --> 00:23:18,900 Не проблема. Два щелчка, и она пойдёт в обход. 244 00:23:18,984 --> 00:23:21,152 Готов поспорить, что их будет три. 245 00:23:23,196 --> 00:23:26,992 А ты прав, Квин. Ну вот, удаче больше ничто не мешает. 246 00:23:27,075 --> 00:23:31,037 Ребята, а вы не видели Джерри? Он обычно меня регистрирует. 247 00:23:31,121 --> 00:23:34,207 Он внизу, на Складе пенни. Им нужна была помощь. 248 00:23:34,291 --> 00:23:35,292 Склад пенни? 249 00:23:35,375 --> 00:23:37,711 Так что мы встречаем котов вместо него. 250 00:23:37,794 --> 00:23:41,006 И Джерри сказал, что сам возвращает твой дорожный пенни, 251 00:23:41,089 --> 00:23:42,966 так что можешь отдать его нам. 252 00:23:43,049 --> 00:23:44,050 Ой-ой. 253 00:23:44,134 --> 00:23:47,762 Знаете, я решил сегодня сам его вернуть. 254 00:23:47,846 --> 00:23:50,307 А, ну, как скажешь, Боб. Удачи тебе. 255 00:23:50,390 --> 00:23:54,477 Да. Передавай привет Капитанше. Мы знаем, как она тебя любит. 256 00:23:54,561 --> 00:23:55,770 Она же его не любит. 257 00:23:55,854 --> 00:23:57,898 - Это была ирония. - Какой ты умный! 258 00:23:57,981 --> 00:23:59,107 Что я наделал? 259 00:23:59,190 --> 00:24:01,234 Нельзя было есть человеческую еду. 260 00:24:01,318 --> 00:24:03,904 И разговаривать вслух в присутствии человека. 261 00:24:03,987 --> 00:24:07,616 И точно нельзя было позволять человеку, потерявшему мой пенни, 262 00:24:07,699 --> 00:24:09,284 идти за мной через портал! 263 00:24:09,367 --> 00:24:13,288 Ладно, но лепреконы сейчас говорили что-то о Складе пенни. 264 00:24:13,371 --> 00:24:14,915 Нельзя ли взять там новый? 265 00:24:14,998 --> 00:24:19,711 На Склад пускают только лепреконов, а ты точно не лепрекон! 266 00:24:20,003 --> 00:24:21,546 Может, я притворюсь? 267 00:24:21,630 --> 00:24:22,672 Что? 268 00:24:22,756 --> 00:24:25,884 Думаешь, можно просто так пойти в раздевалку лепрекона 269 00:24:25,967 --> 00:24:27,594 и… и… взять его одежду? 270 00:24:27,677 --> 00:24:30,513 - Классная идея. Идём. - Нет, стой. Стой! 271 00:24:31,056 --> 00:24:32,098 Эй, остановись! 272 00:24:32,182 --> 00:24:35,185 Привет, Боб. Всё хорошо? 273 00:24:35,268 --> 00:24:38,647 Да, просто потягиваюсь. 274 00:24:38,730 --> 00:24:39,773 Ладушки. 275 00:24:41,608 --> 00:24:45,612 Даже если ты замаскируешься под жуткого огромного лепрекона, 276 00:24:45,695 --> 00:24:48,865 я не смогу пройти мимо Капитанши, не сдав ей пенни. 277 00:24:48,949 --> 00:24:50,825 А если сдать ей это? 278 00:24:51,451 --> 00:24:53,787 Это пуговица. 279 00:24:53,870 --> 00:24:56,289 И рано или поздно кто-нибудь это заметит. 280 00:24:56,373 --> 00:25:01,086 И если к тому времени у меня не будет дорожного пенни, то меня изгонят. 281 00:25:01,336 --> 00:25:04,631 Хорошо, но мы сможем выиграть немного времени, 282 00:25:04,714 --> 00:25:07,425 пока не добудем счастливый пенни со Склада. 283 00:25:07,509 --> 00:25:10,428 - И я одолжу его для своей под… - …подруги Хейзел. 284 00:25:10,512 --> 00:25:11,763 Да, это я уже понял. 285 00:25:12,514 --> 00:25:15,308 Что? Ты повторила это уже раз сто. 286 00:25:15,892 --> 00:25:18,019 Мы раздобудем на Складе один пенни. 287 00:25:18,103 --> 00:25:20,438 Я им воспользуюсь, а потом он твой. 288 00:25:22,607 --> 00:25:23,733 И я уйду. 289 00:25:25,569 --> 00:25:27,571 И больше ты меня не увидишь. 290 00:25:30,323 --> 00:25:32,450 Класс. Кстати, я – Сэм. 291 00:25:32,534 --> 00:25:35,620 Мы – деловые партнёры. Имена нам неважны. 292 00:25:35,954 --> 00:25:38,957 Я слышала, что тебя называли Боб. 293 00:25:39,040 --> 00:25:41,042 Ну, ладно. Да, я – Боб. 294 00:25:42,502 --> 00:25:46,590 У-у. С возвращением, котики. Сдавайте пенни и проходите дальше. 295 00:25:46,673 --> 00:25:50,218 Вот так. Давайте, кисоньки. Сдаём дорожные пенни. 296 00:25:52,053 --> 00:25:53,430 Не задерживайтесь. 297 00:25:53,805 --> 00:25:56,391 Сегодня в 64 сектор, Джоани. 298 00:25:56,474 --> 00:25:57,809 О, Нигерия. 299 00:26:01,521 --> 00:26:02,898 Чао-какао, Кэп. 300 00:26:03,523 --> 00:26:06,276 - Это Капитанша? - Да. А кто ещё? 301 00:26:06,484 --> 00:26:08,403 И она меня не любит. 302 00:26:08,486 --> 00:26:10,530 Может, она просто не кошатница? 303 00:26:10,614 --> 00:26:12,699 Остальных котов она обожает. 304 00:26:13,325 --> 00:26:14,993 Итак, какой у нас план? 305 00:26:15,076 --> 00:26:18,872 Так. Ты проскользнёшь вон в ту дверь. Я отвлеку Капитаншу. 306 00:26:18,955 --> 00:26:21,958 Потом сдам ей пуговицу, и встретимся на той стороне. 307 00:26:22,042 --> 00:26:24,127 Легко. Удачи нам обоим. 308 00:26:27,714 --> 00:26:30,592 О, это сладкое дзынь-дзынь счастливых пенни. 309 00:26:30,675 --> 00:26:32,761 Нет в мире звука лучше него. 310 00:26:33,637 --> 00:26:35,889 Боб, ты чего застрял? Бросай пенни. 311 00:26:35,972 --> 00:26:37,682 Да, всё это понятно, Кэп. 312 00:26:37,766 --> 00:26:40,268 Но прежде расскажите, как ваши дела? 313 00:26:40,352 --> 00:26:41,603 Боб, что ты задумал? 314 00:26:42,354 --> 00:26:45,398 Почему кот не может спросить, как дела у его босса? 315 00:26:45,482 --> 00:26:47,150 Потому что это странно, Боб. 316 00:26:47,234 --> 00:26:50,111 Ты никогда ни о чём меня не спрашивал, Боб. 317 00:26:50,195 --> 00:26:52,322 Мы даже не нравимся друг другу, Боб. 318 00:26:52,405 --> 00:26:57,661 А ещё меня от тебя бросает в дрожь, и так было всегда, Боб. 319 00:26:57,953 --> 00:27:00,997 Что, и это всё? Ну ладушки. 320 00:27:01,498 --> 00:27:04,209 Скажите, вы любите шутки? 321 00:27:04,793 --> 00:27:06,086 Только смешные, Боб. 322 00:27:06,169 --> 00:27:09,422 Верно. Тогда это вам понравится. 323 00:27:09,506 --> 00:27:11,508 Почему курица перешла дорогу? 324 00:27:12,217 --> 00:27:14,511 Я не знаю, Боб. Почему? 325 00:27:14,803 --> 00:27:16,513 Конечно, по переходу. 326 00:27:24,771 --> 00:27:25,814 Не смешно. 327 00:27:25,897 --> 00:27:27,566 Да, я так и понял. 328 00:27:27,774 --> 00:27:30,902 - Ещё увидимся, Кэп. - А куда ты денешься, Боб. 329 00:27:31,278 --> 00:27:33,530 Раздевалка лепрекона, вот и мы. 330 00:27:33,613 --> 00:27:35,657 С возвращением, Ширли. Не тормози. 331 00:27:35,740 --> 00:27:36,741 ДЖЕРРИ 332 00:27:36,825 --> 00:27:39,202 Извини за вопрос, но у тебя есть пальцы? 333 00:27:39,286 --> 00:27:41,621 Большие. Я полидакт. 334 00:27:44,124 --> 00:27:46,167 «Джерри»… Он твой друг, да? 335 00:27:46,251 --> 00:27:48,211 Э, скорее, мой помощник. 336 00:27:48,461 --> 00:27:49,880 А он не будет возражать? 337 00:27:49,963 --> 00:27:53,425 Он никогда не возражает. Больше никаких вопросов. 338 00:27:53,508 --> 00:27:56,761 Только по делу, забыла? Нам с тобой не нужно сближаться. 339 00:27:56,845 --> 00:27:57,846 Да, ладно. 340 00:27:57,929 --> 00:28:00,307 Он говорит: «Ты не танцуешь ривердэнс»? 341 00:28:00,390 --> 00:28:04,311 Забыли проверить туалет. Быстрее, пока нас не увидели. 342 00:28:04,394 --> 00:28:07,147 - И станцевал джигу. - Да что ты? Покажешь мне… 343 00:28:07,230 --> 00:28:08,940 Добрый день, дамы. 344 00:28:09,024 --> 00:28:11,026 А как ты здесь оказался, Боб? 345 00:28:11,318 --> 00:28:14,112 Да, у котов есть собственная раздевалка. 346 00:28:14,195 --> 00:28:16,698 О, я-я просто… Ну, я… 347 00:28:16,781 --> 00:28:20,160 - Я тут, знаете… - Он помогал мне. 348 00:28:20,869 --> 00:28:24,497 Он мой куратор для лепреконов в Стране Удачи. 349 00:28:25,248 --> 00:28:28,335 - Мамочки, какая ты большая. - Ага. 350 00:28:29,085 --> 00:28:30,086 Я Сэм. 351 00:28:30,795 --> 00:28:31,796 Ты откуда? 352 00:28:33,173 --> 00:28:37,177 Она… Она из, э-э… Ну, знаете… 353 00:28:37,594 --> 00:28:40,096 Латвия! Вот так. Она из Латвии. 354 00:28:44,476 --> 00:28:48,521 Сирша, Клода же говорила, что встретила латвийца в «Волосатом лимоне», 355 00:28:48,605 --> 00:28:50,523 и что он тоже был очень большим? 356 00:28:50,607 --> 00:28:51,942 Да, говорила. 357 00:28:52,150 --> 00:28:56,029 Что ж, браво Латвии за этих гигантов! 358 00:28:56,112 --> 00:28:59,282 Видимо, не все существа такие крошечные, как мы, да? 359 00:29:01,660 --> 00:29:04,037 - Рада встрече. - Наслаждайся экскурсией! 360 00:29:04,120 --> 00:29:07,123 - Не делай то, чего мы бы не сделали. - Бесстыдница. 361 00:29:07,207 --> 00:29:09,376 Они очень милые и маленькие. 362 00:29:09,459 --> 00:29:12,128 И не такие сообразительные, как обычно. 363 00:29:12,212 --> 00:29:13,922 Так легко купились! 364 00:29:14,005 --> 00:29:15,423 Теперь идём за пенни. 365 00:29:15,507 --> 00:29:17,217 - Да. - А потом ты уйдёшь. 366 00:29:17,551 --> 00:29:19,010 - Точно. - Повтори? 367 00:29:19,344 --> 00:29:21,638 - И ты уйдёшь. - Нет, ты уйдёшь. 368 00:29:21,888 --> 00:29:23,473 Да, я знаю. Я пошутила. 369 00:29:33,191 --> 00:29:35,110 Добро пожаловать в Страну Удачи. 370 00:29:37,904 --> 00:29:39,030 Невероятно. 371 00:29:45,036 --> 00:29:46,079 Привет. 372 00:29:55,088 --> 00:29:56,089 Ага. 373 00:30:05,140 --> 00:30:06,182 Привет. 374 00:30:06,516 --> 00:30:09,311 Сюда. До Склада пенни рукой подать. 375 00:30:09,895 --> 00:30:13,064 - Вставай на диск вместе со мной. - Ладно. 376 00:30:13,148 --> 00:30:14,441 Ну, вперёд. 377 00:30:14,524 --> 00:30:16,401 И улыбайся всем. 378 00:30:16,943 --> 00:30:19,988 - Привет, Боб. Помнишь про обед? - Да, конечно. 379 00:30:20,196 --> 00:30:21,823 Теперь пересадка. 380 00:30:31,124 --> 00:30:33,209 - Доброе утро, Боб. - Привет, Бетти. 381 00:30:33,293 --> 00:30:36,421 Пока всё хорошо, Сэм. Тебя никто не замечает. 382 00:30:37,714 --> 00:30:40,091 Сэм? Сэм? 383 00:30:42,093 --> 00:30:43,136 Сэм! 384 00:30:45,680 --> 00:30:48,099 Слышала, Джо теперь у создателей удачи? 385 00:30:48,183 --> 00:30:50,185 Здорово! Он уморительный. 386 00:31:12,499 --> 00:31:15,168 Насколько же ты невезучая? 387 00:31:15,252 --> 00:31:17,754 Я супер-пупер невезучая. 388 00:31:17,837 --> 00:31:21,633 Об этом надо было предупреждать до того, как мы заключили сделку. 389 00:31:21,716 --> 00:31:24,177 О! Привет, ребята, привет. 390 00:31:24,511 --> 00:31:26,555 А я тут решил проверить перила. 391 00:31:27,847 --> 00:31:29,766 Здесь нет неудачников. 392 00:31:30,433 --> 00:31:34,437 Так что если тебе нужен пенни для подружки, лучше смешайся с толпой. 393 00:31:34,688 --> 00:31:37,148 Э, я это и старалась сделать. 394 00:31:37,232 --> 00:31:40,277 Ага! Твоя первая ошибка. 395 00:31:40,360 --> 00:31:42,529 Здесь никто не старается. 396 00:31:42,612 --> 00:31:43,822 Нам это не надо. 397 00:31:43,905 --> 00:31:46,700 И хватит пыхтеть. Здесь никто не пыхтит. 398 00:31:46,783 --> 00:31:47,951 Ладно, ладно. 399 00:31:48,034 --> 00:31:49,786 - Я постараюсь. - Э-э. 400 00:31:49,869 --> 00:31:53,456 То есть, постараюсь делать вид, что не стараюсь. 401 00:31:54,040 --> 00:31:55,041 Молодец. 402 00:31:58,128 --> 00:31:59,462 Надо найти Джерри. 403 00:31:59,546 --> 00:32:01,965 Он лучше всех знает процедуру с пенни. 404 00:32:02,215 --> 00:32:04,342 Он такой жизнерадостный, в зелёном. 405 00:32:06,595 --> 00:32:07,721 Здесь все такие. 406 00:32:08,805 --> 00:32:11,516 Привет, друзья. Как поживаете? 407 00:32:11,892 --> 00:32:12,893 Вот он. 408 00:32:13,602 --> 00:32:14,603 О'Нил! 409 00:32:16,438 --> 00:32:17,689 О'Рейли, О'Донахью. 410 00:32:19,608 --> 00:32:20,650 Барри. 411 00:32:23,653 --> 00:32:25,322 Я не забыл о тебе, Кларисса. 412 00:32:25,405 --> 00:32:27,908 - Держи свой микро-кофе. - Спасибо, Джерри! 413 00:32:27,991 --> 00:32:31,077 - Он заботится обо всех? - Джерри! 414 00:32:33,496 --> 00:32:34,998 Сэм, Джерри. 415 00:32:35,415 --> 00:32:37,000 Какая ты огромная! 416 00:32:38,919 --> 00:32:41,129 Это моя одежда? 417 00:32:41,213 --> 00:32:43,381 Прости, Боб сказал, что ты не против. 418 00:32:43,465 --> 00:32:47,302 Сэм приехала из Латвии. Её одежда помялась в дороге и… 419 00:32:47,594 --> 00:32:49,346 Так ты живёшь в мире людей? 420 00:32:49,554 --> 00:32:50,680 Э-э, обычно. 421 00:32:50,764 --> 00:32:54,768 О, боже! А ты пробовала жареный сыр? 422 00:32:55,185 --> 00:32:56,228 Конечно. 423 00:32:57,229 --> 00:33:01,441 Ладно. Что ж, Джер, как ты знаешь, кошкам нельзя заходить на Склад, 424 00:33:01,524 --> 00:33:04,069 а Сэм немного волнуется перед первой сменой. 425 00:33:04,152 --> 00:33:08,615 И я подумал, что ты вполне мог бы её проводить и, знаешь, ввести в курс. 426 00:33:08,698 --> 00:33:10,575 Конечно! Вот свезло! 427 00:33:10,909 --> 00:33:12,577 Там всё очень просто. 428 00:33:12,661 --> 00:33:16,456 Сидишь в кресле, получаешь пенни, полируешь и отправляешь дальше. 429 00:33:16,539 --> 00:33:17,832 Кажется, это легко. 430 00:33:17,916 --> 00:33:19,125 Конечно, легко. 431 00:33:19,334 --> 00:33:21,878 Лепреконы были созданы для такой работы. 432 00:33:24,839 --> 00:33:26,299 О. Нам пора. 433 00:33:27,300 --> 00:33:30,053 - Не-а. - Иди вперёд. Я сейчас. 434 00:33:30,136 --> 00:33:31,263 Оки-док. 435 00:33:31,346 --> 00:33:33,515 Эм, давай-ка задний ход. 436 00:33:33,598 --> 00:33:34,933 Что? Как? 437 00:33:35,016 --> 00:33:37,060 Ты вовсе не везучий лепрекон, Сэм. 438 00:33:37,143 --> 00:33:39,521 Ты невероятно невезучий человек. 439 00:33:39,604 --> 00:33:42,107 - Ты же это помнишь? - Конечно, я помню. 440 00:33:42,190 --> 00:33:43,441 Ты всё испортишь. 441 00:33:43,525 --> 00:33:47,112 Может, и нет. Джерри сказал, там все сидят и полируют пенни. 442 00:33:47,195 --> 00:33:49,823 Полагаю, что для этого пенни держат в руках. 443 00:33:49,906 --> 00:33:51,825 А если я держу счастливый пенни… 444 00:33:51,908 --> 00:33:53,785 Я понял. С тобой удача. 445 00:33:54,077 --> 00:33:56,621 Я стащу пенни. Это несложно. 446 00:33:58,999 --> 00:34:00,208 Сэм, иди сюда. 447 00:34:00,292 --> 00:34:02,544 - Садись рядом. - Спасибо, Джерри. 448 00:34:02,627 --> 00:34:06,840 Итак, лепреконы, отполируем пенни до зеркального блеска! 449 00:34:06,923 --> 00:34:08,884 Капитанша на нас рассчитывает. 450 00:34:09,675 --> 00:34:11,678 Можно приступать! 451 00:34:16,099 --> 00:34:19,811 Запомни, тут ничего особенного. Просто сидишь в кресле. 452 00:34:23,398 --> 00:34:24,649 Хватай пенни, Сэм. 453 00:35:31,132 --> 00:35:32,551 В ПРИБЫТИЯ И ОТПРАВЛЕНИЯ 454 00:35:35,845 --> 00:35:37,347 Только без паники! 455 00:35:39,015 --> 00:35:40,767 Может, это крупица невезения? 456 00:35:40,850 --> 00:35:42,394 Если не целый мешок. 457 00:35:42,477 --> 00:35:43,520 Сэм! 458 00:35:44,020 --> 00:35:46,106 Я же говорил, что ты всё испортишь. 459 00:35:46,189 --> 00:35:49,484 Я получила пуговицу и растерялась. Ты же сам видел. 460 00:35:49,568 --> 00:35:50,777 О, да, я видел. 461 00:35:50,860 --> 00:35:54,573 И теперь она отправится прямиком в отдел Прибытий и Отправлений, 462 00:35:54,656 --> 00:35:56,491 где Капитанша точно её заметит. 463 00:35:56,575 --> 00:35:58,785 Так где же нам теперь достать пенни? 464 00:35:58,868 --> 00:36:00,328 Нигде! 465 00:36:00,412 --> 00:36:02,872 Это был единственный шанс. 466 00:36:02,956 --> 00:36:04,583 А теперь уходи. 467 00:36:04,666 --> 00:36:07,961 Нет, нет, нет. Уговор был – я уйду, когда получу пенни. 468 00:36:08,044 --> 00:36:11,339 Уговору конец. Нам больше негде взять пенни. 469 00:36:11,673 --> 00:36:12,674 Вам нужен пенни? 470 00:36:13,091 --> 00:36:16,595 Да, Бобу. Он потерял свой, а я спустила его в унитаз… 471 00:36:16,678 --> 00:36:18,555 - Сэм! - Что? Он твой друг. 472 00:36:18,638 --> 00:36:20,932 - Помощник. - Это ужасно, Боб. 473 00:36:21,308 --> 00:36:23,602 Ты опять соблазнился человеческой едой? 474 00:36:23,685 --> 00:36:25,937 - Да! Моей едой. - Сэм! 475 00:36:26,021 --> 00:36:27,898 Что это значит – «твоей едой»? 476 00:36:27,981 --> 00:36:30,817 Я не латвийский лепрекон, Джерри. Я человек. 477 00:36:34,654 --> 00:36:36,531 Людям нельзя сюда! 478 00:36:36,615 --> 00:36:37,949 Да, Боб мне сказал. 479 00:36:38,491 --> 00:36:42,537 Значит, ты потерял свой пенни и привёл человека через портал. 480 00:36:42,829 --> 00:36:44,623 Капитанше это не понравится. 481 00:36:44,706 --> 00:36:47,584 Если она узнает, тебя сошлют в Страну Неудачи. 482 00:36:47,667 --> 00:36:49,920 Стой. Здесь тоже есть Неудачи? 483 00:36:50,003 --> 00:36:52,672 Ну, не совсем здесь, но там, внизу – да. 484 00:36:52,756 --> 00:36:54,174 Это часть нашего мира. 485 00:36:54,507 --> 00:36:56,760 Удача сверху, а Неудача снизу, 486 00:36:57,093 --> 00:36:58,803 хотя у них там всё не так. 487 00:36:58,887 --> 00:37:02,224 Конечно, не так. Неудача разрушает всё вокруг себя. 488 00:37:02,307 --> 00:37:04,809 Ты не говорил, что тебя изгонят туда, Боб. 489 00:37:04,893 --> 00:37:07,979 - Ты не спрашивала. - Ты сам сказал, хватит вопросов. 490 00:37:09,356 --> 00:37:11,233 Они вызвали зачистку. 491 00:37:26,206 --> 00:37:28,458 Капитанша! Быстро, прячься. 492 00:37:28,541 --> 00:37:29,584 Как именно? 493 00:37:29,960 --> 00:37:31,795 Внимание всем. Уходим. 494 00:37:31,878 --> 00:37:35,048 Все эвакуируются, чтобы не мешать кроликам. 495 00:37:37,884 --> 00:37:39,886 Боб, это ты? 496 00:37:40,136 --> 00:37:41,137 Да что вы, Кэп. 497 00:37:41,221 --> 00:37:44,641 Это я, Джерри из Прибытий и Отправлений, помните? 498 00:37:44,724 --> 00:37:48,645 - Я работаю там уже сто лет… - Джерри. Джерри, у тебя теперь хвост? 499 00:37:48,728 --> 00:37:50,939 - Это… Разве там хвост? - Капитан! 500 00:37:51,022 --> 00:37:54,401 Как же я рад так скоро снова вас видеть. 501 00:37:54,693 --> 00:37:56,069 А что ты здесь делаешь? 502 00:37:56,152 --> 00:37:58,613 Навещаю своих друзей-лепреконов. 503 00:37:58,863 --> 00:38:00,532 У тебя нет друзей, Боб. 504 00:38:00,615 --> 00:38:04,119 Они всё просканировали, Капитан, но неудачи нигде нет. 505 00:38:04,202 --> 00:38:05,245 Проверьте ещё раз. 506 00:38:05,328 --> 00:38:09,749 Всего одна крупинка может лишить удачи целую гору счастливых пенни. 507 00:38:10,792 --> 00:38:12,043 Уходим отсюда. 508 00:38:13,336 --> 00:38:16,172 - И больше нигде нельзя добыть пенни? - Нет! 509 00:38:16,256 --> 00:38:19,175 А что насчёт тех, которые теряются в мире людей? 510 00:38:19,384 --> 00:38:21,845 Если они так ценны, почему их не забирают? 511 00:38:21,928 --> 00:38:23,513 - Забирают. - Правда? 512 00:38:23,597 --> 00:38:24,639 Забирали. 513 00:38:24,723 --> 00:38:27,434 Но с приходом Капитанши они больше не теряются. 514 00:38:27,517 --> 00:38:30,353 Раньше, если дорожный пенни терялся в мире людей, 515 00:38:30,437 --> 00:38:33,148 - мы отправляли дроно-кролика. - Дроно-кролик? 516 00:38:33,231 --> 00:38:36,568 Да. Разумный робот. Они есть в Прибытиях и Отправлениях. 517 00:38:36,651 --> 00:38:38,111 Так пойдём, найдём их. 518 00:38:38,194 --> 00:38:40,405 Ладно! Но ими давно не пользовались. 519 00:38:40,488 --> 00:38:43,074 А для запуска понадобится кристалл удачи. 520 00:38:43,366 --> 00:38:45,952 - А где его можно найти? - На этаже Удачи! 521 00:38:46,036 --> 00:38:47,662 Стой, стой. Погоди минутку. 522 00:38:47,746 --> 00:38:50,665 Я пойду в Прибытия и Отправления и включу кролика, 523 00:38:50,749 --> 00:38:52,584 а вы идите в Центр Управления. 524 00:38:52,667 --> 00:38:54,002 Подожди. Зачем? 525 00:38:54,085 --> 00:38:57,005 Там они держат джойстик, который управляет дроном. 526 00:38:57,088 --> 00:38:58,965 Класс! Но сперва кристалл. 527 00:38:59,299 --> 00:39:01,134 Этаж Удачи, мы идём! 528 00:39:01,927 --> 00:39:06,097 О, но кристаллы высоко. Нам нужен кто-то очень высокий. 529 00:39:06,181 --> 00:39:08,225 - Это я. - Ни за что! 530 00:39:08,308 --> 00:39:10,727 - Она слишком невезучая. - Это так. 531 00:39:10,810 --> 00:39:13,939 Надо достать всего один. Я думаю, она сможет. 532 00:39:16,066 --> 00:39:18,985 Ну ладно. Что здесь может пойти не так? 533 00:39:19,069 --> 00:39:20,487 Вот это другое дело! 534 00:39:26,701 --> 00:39:29,329 Похоже, наш с тобой уговор снова в силе, Боб. 535 00:39:29,412 --> 00:39:31,414 Да, а потом ты уйдёшь. 536 00:39:31,498 --> 00:39:32,749 Как обещала. 537 00:39:33,667 --> 00:39:35,544 И где нам взять кристалл удачи? 538 00:39:35,627 --> 00:39:39,047 Просто пройти по коридору и поймать. Легкотня. 539 00:39:46,012 --> 00:39:49,683 Все они смотрят прямо на Сэм. Что делать, босс? 540 00:39:51,226 --> 00:39:55,605 Она из Латвии. Там живут самые высокие лепреконы в мире. 541 00:39:55,855 --> 00:39:59,276 А мы – её лепреконские кураторы в Стране Удачи. 542 00:40:01,361 --> 00:40:02,487 Идём, Джерри. 543 00:40:03,029 --> 00:40:04,614 Э… Да! 544 00:40:09,160 --> 00:40:14,332 Итак, это отдел исследования и разработки удачи. Здесь создают удачу. 545 00:40:15,709 --> 00:40:18,044 Найти своё потерянное кольцо в торте? 546 00:40:18,128 --> 00:40:20,589 У Ширли всегда самые лучшие идеи. 547 00:40:20,672 --> 00:40:23,675 Стойте, они действительно придумывают удачу? 548 00:40:23,758 --> 00:40:26,636 Да. Эти двое работают в «Счастливых случайностях», 549 00:40:26,720 --> 00:40:29,639 одном из отделов Удачи, таких как «Везёт в любви», 550 00:40:30,223 --> 00:40:34,102 «Место в первом ряду парковки»… О! «В Нужное Время В Нужном Месте». 551 00:40:34,185 --> 00:40:35,562 Вы, люди, такое любите. 552 00:40:35,645 --> 00:40:39,649 А под «людьми» ты подразумеваешь тех, кто живёт в мире людей, 553 00:40:39,733 --> 00:40:40,817 верно, Джер? 554 00:40:40,901 --> 00:40:42,569 Совершенно верно. 555 00:40:43,028 --> 00:40:46,531 Все удачные идеи печатают на листках идей 556 00:40:46,615 --> 00:40:48,241 и отправляют на Этаж Удачи. 557 00:40:48,783 --> 00:40:51,620 Удача отправляется через пять, четыре, три, два… 558 00:40:51,703 --> 00:40:54,706 Продолжим экскурсию на верхнем уровне, ладно? 559 00:41:07,928 --> 00:41:11,097 Божьи коровки несут листочки к Главному Свину. 560 00:41:11,181 --> 00:41:12,515 Он делает кристаллы? 561 00:41:12,599 --> 00:41:14,684 Нет, это они. 562 00:41:16,311 --> 00:41:18,521 Латвия. Она из Латвии. 563 00:41:19,064 --> 00:41:20,232 Из Латвии! 564 00:41:24,903 --> 00:41:27,197 Для кристалла. Дженис одолжила. 565 00:41:27,697 --> 00:41:29,491 Итак, творцы удачи! 566 00:41:29,908 --> 00:41:32,118 Сегодня у нас целая куча дел! 567 00:41:32,410 --> 00:41:34,871 Доброе утро, волшебные свинки! 568 00:41:34,955 --> 00:41:35,997 Это дракон? 569 00:41:36,081 --> 00:41:37,999 Да, генеральный директор Удачи. 570 00:41:40,001 --> 00:41:43,421 Она единственная, кто чует крупицы неудачи. 571 00:41:43,505 --> 00:41:47,425 Вот почему она здесь. Узнала, что случилось на Складе пенни. 572 00:41:51,137 --> 00:41:54,808 Э, с твоей удачей я бы к ней не приближался. 573 00:41:56,142 --> 00:41:58,019 Та-да! 574 00:41:58,103 --> 00:42:00,480 Здесь нет ни капельки неудачи. 575 00:42:01,648 --> 00:42:03,942 А значит, время пришло. 576 00:42:04,150 --> 00:42:08,572 Пора открыть ваши сердца и сделать то, чего никто больше не умеет. 577 00:42:08,655 --> 00:42:12,033 - Ну, все вместе! - Нести в мир надежду и радость! 578 00:42:13,159 --> 00:42:14,953 Вот что делает удача. 579 00:42:15,036 --> 00:42:18,873 Создашь удачу сегодня – и завтра чья-то жизнь изменится. 580 00:42:20,417 --> 00:42:22,127 Удачного дня, Фил. 581 00:42:22,210 --> 00:42:23,211 И вам, босс. 582 00:42:29,676 --> 00:42:31,636 Что ж, вы все слышали! 583 00:42:31,720 --> 00:42:35,849 Давайте творить удачу, чудо-свинки, мастера благополучия! 584 00:42:36,141 --> 00:42:37,183 Пригнись! 585 00:42:46,526 --> 00:42:48,778 Они действительно делают кристаллы. 586 00:42:48,862 --> 00:42:50,572 И нам нужен один для дрона. 587 00:42:50,655 --> 00:42:53,408 - Вон они, Сэм. Приготовься. - Уже. 588 00:42:53,950 --> 00:42:55,785 Давай, Сэм! Хватай! 589 00:42:56,953 --> 00:42:58,788 Мне никак не достать. 590 00:43:00,206 --> 00:43:02,667 - Прыгай! - Нет, она невезучая. 591 00:43:04,085 --> 00:43:05,754 Ой! 592 00:43:13,553 --> 00:43:14,930 Молодец, Боб! 593 00:43:15,931 --> 00:43:17,224 Дальше план такой. 594 00:43:17,307 --> 00:43:19,935 Я иду в Прибытия и Отправления за дроном, 595 00:43:20,018 --> 00:43:22,020 а вы поспешите в Центр Управления. 596 00:43:23,521 --> 00:43:26,399 Благодаря тебе у Боба есть реальный шанс. 597 00:43:27,359 --> 00:43:29,277 Ты можешь оставить куртку себе. 598 00:43:30,487 --> 00:43:31,947 Он отличный друг. 599 00:43:32,030 --> 00:43:34,324 Как я и сказал, он просто мой помощник. 600 00:43:37,244 --> 00:43:39,412 Я знаю, мы должны достать тебе пенни, 601 00:43:39,496 --> 00:43:42,207 но почему нельзя взять для Хейзел такую штуку? 602 00:43:42,290 --> 00:43:43,500 Это так не работает. 603 00:43:43,583 --> 00:43:46,711 Идея удачи хранится в кристалле, пока её не выпустят, 604 00:43:46,795 --> 00:43:48,755 а выпустить её может только одно. 605 00:43:48,838 --> 00:43:50,840 - Что же? - Случайник. 606 00:43:50,924 --> 00:43:52,717 Он разбивает кристаллы в пыль, 607 00:43:52,801 --> 00:43:55,929 и по линиям удачи случайным образом отправляет её вам. 608 00:43:56,012 --> 00:43:58,682 Подожди. Хочешь сказать, удача случайна? 609 00:43:58,765 --> 00:44:01,810 Да. Не зря же его так назвали. 610 00:44:02,060 --> 00:44:04,020 Вот, смотри, как это происходит. 611 00:44:04,646 --> 00:44:07,148 - Что это такое? - Древние камни удачи. 612 00:44:07,232 --> 00:44:09,985 Они как батарейки, заставляют лопасти вращаться. 613 00:44:10,068 --> 00:44:12,529 Камень удачи притягивает удачу сверху, 614 00:44:12,737 --> 00:44:16,283 а камень неудачи притягивает неудачу снизу. 615 00:44:16,866 --> 00:44:18,785 А это, значит, линии удачи? 616 00:44:18,868 --> 00:44:19,869 Да, верно. 617 00:44:19,953 --> 00:44:22,581 Они, как кабели питания, соединяют наши миры. 618 00:44:23,081 --> 00:44:25,041 А кто создаёт неудачу? 619 00:44:25,125 --> 00:44:26,585 Корни и гоблины. 620 00:44:26,668 --> 00:44:28,461 Корни и гоблины? 621 00:44:28,920 --> 00:44:31,006 Ну конечно, это делают монстры. 622 00:44:31,298 --> 00:44:32,757 Джерри, ты там? 623 00:44:32,841 --> 00:44:35,051 10-4. Слышу вас хорошо, босс. 624 00:44:35,135 --> 00:44:36,303 Где ты сейчас? 625 00:44:36,386 --> 00:44:38,889 Захожу в отдел Прибытий и Отправлений. 626 00:44:38,972 --> 00:44:40,390 Хорошо. Поспеши. 627 00:44:40,473 --> 00:44:43,685 - О, привет, Джерри. - Гейл. Квин. 628 00:44:52,152 --> 00:44:53,194 ЦЕНТР УПРАВЛЕНИЯ 629 00:44:53,278 --> 00:44:55,113 - Я нашёл дрон. - Отлично. 630 00:44:55,196 --> 00:44:57,490 - А мы возле Центра. - Хорошо. 631 00:44:57,574 --> 00:45:00,118 - На каждом столе есть джойстик. - Вижу! 632 00:45:00,201 --> 00:45:03,830 Лучше за задний столик. Чтобы никто не подсмотрел в мой экран. 633 00:45:03,914 --> 00:45:05,540 Но как нам отвлечь кроликов? 634 00:45:05,624 --> 00:45:07,459 - О! Если постараться… - Не-а! 635 00:45:07,751 --> 00:45:11,338 «Не стараться». Забыла? Мы видели, что бывает в результате. 636 00:45:11,421 --> 00:45:12,422 О, ладно. 637 00:45:12,505 --> 00:45:15,550 Я сам разберусь. А ты жди здесь. 638 00:45:15,634 --> 00:45:18,678 Серьёзно. Стой здесь на месте. 639 00:45:22,265 --> 00:45:25,185 Ух ты! Они отслеживают удачу по всему миру. 640 00:45:34,569 --> 00:45:36,279 Вот повезло бабуле. 641 00:45:42,452 --> 00:45:44,162 А это я уже где-то видела. 642 00:45:46,289 --> 00:45:48,416 Это уже не случайность, да? 643 00:45:50,460 --> 00:45:52,879 Привет! Ну, как твои дела? 644 00:45:53,338 --> 00:45:54,339 Хорошо. 645 00:45:55,465 --> 00:45:56,675 Морковка. 646 00:45:59,010 --> 00:46:00,136 Ой, упала. 647 00:46:00,554 --> 00:46:03,223 Придётся тебе сбегать за новой клавиатурой. 648 00:46:11,606 --> 00:46:13,400 Джойстик активирован, Джерри. 649 00:46:13,692 --> 00:46:16,403 Почти готово. Я вставляю кристалл. 650 00:46:18,989 --> 00:46:20,740 Ко взлёту готовы, босс. 651 00:46:20,991 --> 00:46:23,285 Блестяще! Цель обнаружена. 652 00:46:23,577 --> 00:46:25,412 Запускаем кролика в полёт. 653 00:46:28,582 --> 00:46:30,750 Миссия «Счастливый пенни» – вперёд! 654 00:46:31,293 --> 00:46:32,460 Он весь твой! 655 00:46:32,961 --> 00:46:34,087 Да! 656 00:46:34,170 --> 00:46:36,423 Подведи его как можно ближе к цели. 657 00:46:36,798 --> 00:46:39,217 Когда он окажется рядом, он её захватит. 658 00:46:40,176 --> 00:46:41,469 И я открою портал. 659 00:47:00,822 --> 00:47:04,701 О, нет! Боб, вверху, вверху! Боб, Боб. 660 00:47:07,370 --> 00:47:10,290 ♪ Ты – моя счастливая звезда ♪ 661 00:47:11,082 --> 00:47:15,128 ♪ Ты сияешь для меня ♪ ♪ И здесь, и там ♪ 662 00:47:15,212 --> 00:47:19,216 ♪ Лишь подумаю о тебе ♪ ♪ И сама засияю ♪ 663 00:47:19,299 --> 00:47:23,970 ♪ Мне так нужна твоя любовь ♪ ♪ Ведь ты же знаешь ♪ 664 00:47:24,054 --> 00:47:28,058 ♪ Звёздный свет, звёздный свет ♪ ♪ Увижу первую звезду ♪ 665 00:47:28,141 --> 00:47:32,145 ♪ Звёздный свет, звёздный свет ♪ ♪ И всё будет прекрасно ♪ 666 00:47:32,229 --> 00:47:36,233 ♪ Звёздный свет, звёздный свет ♪ ♪ Увижу первую звезду ♪ 667 00:47:36,316 --> 00:47:40,528 ♪ Звёздный свет, звёздный свет ♪ ♪ О да! ♪ 668 00:47:41,321 --> 00:47:42,739 ♪ Давай! ♪ 669 00:47:42,822 --> 00:47:44,616 ♪ Вперёд! ♪ 670 00:47:45,867 --> 00:47:47,285 ♪ О да! ♪ 671 00:47:47,369 --> 00:47:50,205 УПРАВЛЕНИЕ ОБЩЕСТВЕННЫХ РАБОТ ОЧИСТКА СТОЧНЫХ ВОД 672 00:47:50,538 --> 00:47:53,208 Мигает! Значит, дрон обнаружил пенни. 673 00:47:53,291 --> 00:47:54,793 А как мы узнаем, что всё? 674 00:47:54,876 --> 00:47:57,170 Он станцует. Кролики обожают танцевать. 675 00:47:57,254 --> 00:47:58,255 Не может быть. 676 00:48:00,840 --> 00:48:03,134 ♪ Небесное тело, что сияет для меня ♪ 677 00:48:03,218 --> 00:48:05,387 Танцует! Он забрал пенни! 678 00:48:06,304 --> 00:48:09,099 ♪ Ведь я знаю… ♪ 679 00:48:09,182 --> 00:48:11,351 Теперь нажми кнопку «домой». 680 00:48:11,434 --> 00:48:13,019 ♪ …и всё будет прекрасно ♪ 681 00:48:13,103 --> 00:48:15,355 Я буду ждать пенни. А ты убегай оттуда. 682 00:48:16,314 --> 00:48:19,401 ♪ Моя счастливая звезда ♪ 683 00:48:19,651 --> 00:48:24,239 ♪ Ах, что же ты со мной делаешь? Ну, давай ♪ 684 00:48:25,031 --> 00:48:29,828 ♪ Сегодня я счастлива, как никогда ♪ 685 00:48:31,037 --> 00:48:32,956 Ты не говорила, что умеешь петь. 686 00:48:33,039 --> 00:48:35,625 Ты не спрашивал. Никаких вопросов, забыл? 687 00:48:35,959 --> 00:48:38,211 Да, потому что нам не надо сближаться. 688 00:48:38,587 --> 00:48:40,380 Внимание, граждане! 689 00:48:40,463 --> 00:48:44,342 На склад пенни попал очень подозрительный предмет. 690 00:48:44,426 --> 00:48:45,427 Пуговица. 691 00:48:45,760 --> 00:48:49,890 Один из котов воспользовался ею, приняв её за счастливый пенни, 692 00:48:49,973 --> 00:48:53,852 и в итоге был сбит трехколёсным велосипедом в мире людей. 693 00:48:54,519 --> 00:48:55,520 Не бойся. 694 00:48:55,604 --> 00:48:57,981 Волшебные существа исцеляются мгновенно. 695 00:48:58,565 --> 00:48:59,608 Видишь? 696 00:48:59,691 --> 00:49:03,695 Тот кот, который сдал эту пуговицу, не сдал свой дорожный пенни, 697 00:49:03,778 --> 00:49:06,531 что значит, что у нас завёлся похититель пенни. 698 00:49:06,615 --> 00:49:09,075 И вовсе я его не крал, а просто потерял. 699 00:49:09,159 --> 00:49:11,912 Мм-хм. И виноват один из этих трёх котов. 700 00:49:11,995 --> 00:49:13,371 РОЗЫСК ЭРНИ – ЭДНА – БОБ 701 00:49:13,455 --> 00:49:14,497 Ой-ой… 702 00:49:14,581 --> 00:49:18,084 Все знают, что наказание для того, кто крадёт удачу – 703 00:49:18,168 --> 00:49:20,295 это изгнание в Неудачу. 704 00:49:20,754 --> 00:49:22,839 Я иду за тобой, воришка. 705 00:49:23,173 --> 00:49:26,176 И, Боб, если окажется, что это ты, 706 00:49:26,509 --> 00:49:28,428 я буду очень рада. 707 00:49:29,888 --> 00:49:31,431 Надо разыскать пенни. 708 00:49:31,514 --> 00:49:34,017 - Дрон вернулся! - Он нашёл пенни? 709 00:49:34,893 --> 00:49:36,603 Ты видишь пенни, Джерри? 710 00:49:37,020 --> 00:49:40,732 - Да, э, вижу. - Хватай его, Джерри! Скорее! 711 00:49:40,815 --> 00:49:43,318 Э, мне надо надеть перчатки. 712 00:49:43,401 --> 00:49:45,237 Что? Нет! Что ты делаешь? 713 00:49:45,320 --> 00:49:47,906 Хватай его скорее, пока не включился пылесос. 714 00:49:50,116 --> 00:49:51,368 Слышишь, Джерри? 715 00:49:52,577 --> 00:49:54,663 - Ты звук выключил? - Нет. 716 00:49:54,871 --> 00:49:56,414 Я здесь, а пенни – нет. 717 00:49:56,498 --> 00:49:58,708 - Что? - Дрон улетел в пылесос. 718 00:49:58,792 --> 00:50:01,711 Прости меня. Ты был прав. Надо было его хватать. 719 00:50:02,128 --> 00:50:04,798 О! Его ещё можно забрать в Посреди. 720 00:50:04,881 --> 00:50:07,342 - Посреди? - Место для человечьего мусора. 721 00:50:07,425 --> 00:50:09,970 Именно! Дрон будет в шестой ячейке. 722 00:50:10,053 --> 00:50:12,305 Главное, добраться туда раньше Джеффа. 723 00:50:12,389 --> 00:50:13,390 Что за Джефф? 724 00:50:13,473 --> 00:50:15,976 Надеюсь, ты никогда не узнаешь. Скорее! 725 00:50:23,900 --> 00:50:25,860 А почему это называется Посреди? 726 00:50:25,944 --> 00:50:28,363 Это пространство между Удачей и Неудачей. 727 00:50:28,446 --> 00:50:30,115 Так сказать, нижний этаж. 728 00:50:31,533 --> 00:50:32,701 Другое дело! 729 00:50:33,243 --> 00:50:34,452 Нажимай на кнопку. 730 00:50:36,871 --> 00:50:38,331 П – Н 731 00:50:52,554 --> 00:50:55,056 Э, какую кнопку ты нажала? 732 00:50:55,140 --> 00:50:57,767 А что? Нижний этаж, Н… 733 00:50:58,143 --> 00:51:04,774 Я говорил, «так сказать, нижний этаж». Надо было нажимать на П, Посреди. 734 00:51:04,858 --> 00:51:07,861 Странно, что же тогда означает это Н? 735 00:51:07,944 --> 00:51:12,824 Неудача! Куда мы с тобой сейчас и направляемся. 736 00:51:13,909 --> 00:51:15,118 Что происходит? 737 00:51:15,201 --> 00:51:16,369 Сдвиг гравитавции! 738 00:51:16,453 --> 00:51:20,123 Гравитация в Неудаче работает в другую сторону! Лезь на стену! 739 00:51:20,206 --> 00:51:22,083 - Что? - Лезь! 740 00:51:38,892 --> 00:51:42,020 Сэм, скорее! Иди обратно в лифт. 741 00:51:42,103 --> 00:51:43,730 Иду. Ой! 742 00:51:48,360 --> 00:51:50,195 Нет! Нет, нет. Нет! 743 00:51:53,823 --> 00:51:56,785 Если я сейчас уеду, встретимся с тобой Посреди. 744 00:51:56,868 --> 00:52:00,247 Что? Нет, ты этого не сделаешь. Ты не оставишь меня здесь. 745 00:52:00,330 --> 00:52:02,415 Там есть дверь. Ты должна её найти. 746 00:52:02,499 --> 00:52:06,336 Иди к Тринадцатой Башне, за Пунктом Сбора Потерянных носков. 747 00:52:06,419 --> 00:52:08,672 - Что это ещё значит? - Запоминай. 748 00:52:08,755 --> 00:52:12,217 Башня 13 у Центра собачьих какашек. Ищи фиолетовый свет. 749 00:52:12,300 --> 00:52:16,388 Крошечная дверь будет где-то между «Вляпаться» и «Наследить в доме». 750 00:52:16,471 --> 00:52:17,472 Всё просто. 751 00:52:17,556 --> 00:52:19,766 Но я здесь заблужусь! 752 00:52:19,849 --> 00:52:24,020 Ах, да. Знаешь, это должно помочь. Страна Неудачи – это зеркальное… 753 00:52:27,107 --> 00:52:32,654 Класс! Ладно, Башня 13, собачьи какашки, фиолетовый свет и дверь! 754 00:52:32,737 --> 00:52:34,990 Эй! Лепрекон! Что ты тут делаешь? 755 00:53:01,975 --> 00:53:03,143 Башня 13! 756 00:53:57,405 --> 00:54:01,409 Итак, он сказал, где-то между «Вляпаться» и «Наследить в доме». 757 00:54:05,413 --> 00:54:06,748 Три этажа? 758 00:54:07,457 --> 00:54:09,459 Многовато собачьих какашек. 759 00:54:10,293 --> 00:54:14,005 «Поскользнуться». «Чуять, но не находить». 760 00:54:16,132 --> 00:54:19,427 «Забыть дома пакет для какашек». «Порванный пакет». 761 00:54:20,512 --> 00:54:22,764 «Жидкие какашки». Фу. 762 00:54:23,265 --> 00:54:26,726 «Вляпаться» и «Наследить в доме». 763 00:54:27,143 --> 00:54:28,562 Фиолетовый свет! 764 00:54:41,658 --> 00:54:42,909 Боб? 765 00:54:50,041 --> 00:54:51,251 Я справлюсь… 766 00:54:52,043 --> 00:54:54,212 Я почти там! 767 00:54:56,172 --> 00:54:57,382 О нет… 768 00:55:15,859 --> 00:55:18,111 Боб? Это ты? 769 00:55:19,529 --> 00:55:21,072 Я тебя вижу! 770 00:55:21,156 --> 00:55:26,411 Боб! Эй, это я! Это Сэм! Посмотри вниз. 771 00:55:28,580 --> 00:55:30,081 Сэм, ты смогла! 772 00:55:30,165 --> 00:55:31,958 - Да. - Осторожно. 773 00:55:34,628 --> 00:55:36,588 Ну вот, прыгай сюда. 774 00:55:36,922 --> 00:55:37,964 Что? 775 00:55:38,048 --> 00:55:41,301 Гравитация в Неудаче работает в другую сторону, помнишь? 776 00:55:41,384 --> 00:55:43,428 А, верно. 777 00:55:47,682 --> 00:55:49,976 Вниз, но наверх. Как же странно. 778 00:55:50,393 --> 00:55:52,812 - Итак, как ты узнал? - Что узнал? 779 00:55:52,896 --> 00:55:54,522 Как попасть сюда из Неудач. 780 00:55:54,606 --> 00:55:57,317 Всё просто. Неудача – это отражение Удачи. 781 00:55:57,525 --> 00:55:58,526 О. 782 00:55:59,527 --> 00:56:01,321 А это Посреди? 783 00:56:01,404 --> 00:56:04,157 Не совсем. Иди сюда, помоги. 784 00:56:07,577 --> 00:56:10,705 Вот Посреди. 785 00:56:14,542 --> 00:56:16,795 Джерри сказал, дрон в шестой ячейке. 786 00:56:18,672 --> 00:56:19,756 Пыль неудачи! 787 00:56:20,715 --> 00:56:21,716 Стряхивай! 788 00:56:23,260 --> 00:56:24,469 Это Джефф. 789 00:56:24,553 --> 00:56:26,513 Бросай всё! Прячься! 790 00:56:27,806 --> 00:56:29,724 Он невыносимый болтун. 791 00:56:29,933 --> 00:56:33,228 Если он нас увидит, мы никогда не сможем отыскать пенни. 792 00:56:34,396 --> 00:56:35,772 Джефф – единорог? 793 00:56:36,731 --> 00:56:38,567 Сначала размяться… 794 00:56:39,192 --> 00:56:40,986 Хайлигер штрозак! 795 00:56:42,028 --> 00:56:44,698 О, маленькая штрассе неудачи. 796 00:56:44,781 --> 00:56:46,783 Хм, что же это значит? 797 00:56:49,452 --> 00:56:50,495 Привет. 798 00:56:51,663 --> 00:56:54,374 Ох, ну нельзя же так пугать! 799 00:56:56,710 --> 00:57:02,591 Огромная фройляйн лепрекон! Неплохо! Ай да природа. 800 00:57:02,674 --> 00:57:03,717 Ага. 801 00:57:04,509 --> 00:57:06,386 Роберт, это ты? 802 00:57:06,595 --> 00:57:07,762 Привет, Джефф. 803 00:57:07,846 --> 00:57:09,180 О, гутен таг. 804 00:57:09,264 --> 00:57:11,224 Так вы двое – друзья? 805 00:57:11,308 --> 00:57:13,435 О, Роберт не заводит друзей, 806 00:57:13,518 --> 00:57:17,188 но, к счастью для него, ответа найн я не принимаю. 807 00:57:17,689 --> 00:57:21,234 Шух-шух-шух и цап-царап. Ах, налипло на обувь. 808 00:57:21,318 --> 00:57:23,778 Иногда немного – пс-с, пс-с, йа? – 809 00:57:23,862 --> 00:57:26,698 высыпается из моего самодельного Неудача Аппарат. 810 00:57:26,781 --> 00:57:28,700 Это уникальный смеситель, 811 00:57:28,783 --> 00:57:32,495 который подаёт неудачу прямиком в дас Случайник. 812 00:57:34,247 --> 00:57:37,083 - Покажешь, как он работает? - О! Йа, комм. 813 00:57:37,167 --> 00:57:40,378 О! Эс ист зер приятно – принимать гостей. 814 00:57:40,462 --> 00:57:41,922 Я так рад, и не скрываю. 815 00:57:42,005 --> 00:57:45,550 Я сейчас. Мне нужен лоток с наполнителем. 816 00:57:45,634 --> 00:57:47,761 Какая гадость, Роберт. Пока. 817 00:57:48,428 --> 00:57:51,806 Понимаешь, тут дело в том, что неудача липнет сама к себе, 818 00:57:51,890 --> 00:57:53,975 как арахисовая паста липнет к нёбу. 819 00:57:54,059 --> 00:57:57,479 Хочешь сказать, что неудача притягивает к себе неудачу? 820 00:57:57,687 --> 00:57:59,481 - Это многое объясняет. - Йа. 821 00:57:59,564 --> 00:58:02,901 Как клей, видишь? Раньше так часто бывало. 822 00:58:02,984 --> 00:58:07,489 И я сделал айнэ смеситель, и вуаля! Никаких заторов. 823 00:58:07,572 --> 00:58:10,450 Неудача течёт прямиком в дас Случайник. 824 00:58:10,742 --> 00:58:13,578 - Это гениальная конструкция, Джефф. - Данке шон. 825 00:58:13,662 --> 00:58:16,206 И я больше не называю себя Джефф. 826 00:58:16,414 --> 00:58:20,168 Йа, я вернулся к имени, данному мне при рождении. Хеймдаль! 827 00:58:20,377 --> 00:58:24,214 Хейм-Даль, знаешь, как дальняя даль, только впереди ещё «Хейм». 828 00:58:24,297 --> 00:58:27,717 Конечно, это имя подходило мне больше, когда я был молодым. 829 00:58:27,801 --> 00:58:29,386 Необязательно это говорить. 830 00:58:29,928 --> 00:58:31,513 Это Дракон? 831 00:58:31,596 --> 00:58:34,307 Йа, это она. Майне единственная любовь. 832 00:58:34,558 --> 00:58:37,727 Она сделала мне этот медальон и спасла мне жизнь. 833 00:58:37,811 --> 00:58:38,937 Это как? 834 00:58:39,437 --> 00:58:43,858 До создания смесителя я расчищал засоры неудачи голыми руками, 835 00:58:44,150 --> 00:58:47,112 и однажды труба так плятцен! 836 00:58:47,195 --> 00:58:50,657 И гешпрут меня пылью неудачи с ног до головы. 837 00:58:50,740 --> 00:58:55,954 Она узнала и софорт послала за мной. Это была любовь с первого взгляда. 838 00:58:56,288 --> 00:58:59,791 Она дала мне счастливый пенни, чтобы нейтрализовать неудачу, 839 00:58:59,874 --> 00:59:02,002 но от неё так просто не избавиться. 840 00:59:02,335 --> 00:59:08,216 Я лечился целых четыре месяца, но это были лучшие четыре месяца в жизни. 841 00:59:08,800 --> 00:59:10,802 А потом она разбила мне сердце. 842 00:59:10,886 --> 00:59:11,887 Как? 843 00:59:11,970 --> 00:59:16,391 Иногда я приносил в Страну Удачи немножко неудачи на копытах. 844 00:59:16,474 --> 00:59:20,979 Она боялась, что неудача может навредить её миру и его жителям, 845 00:59:21,563 --> 00:59:23,064 и порвала со мной. 846 00:59:23,148 --> 00:59:24,774 И теперь мы оба одиноки. 847 00:59:25,483 --> 00:59:26,610 Как жаль. 848 00:59:30,530 --> 00:59:33,116 Я бы с радостью бросил майнэ работу. 849 00:59:33,199 --> 00:59:36,953 Но мы, Айнхорны, заботимся о Случайнике с незапамянтых времён. 850 00:59:37,621 --> 00:59:39,706 Ура, ура! Доставка! 851 00:59:45,670 --> 00:59:47,214 О, да бист дю, Роберт! 852 00:59:48,173 --> 00:59:52,636 Знаешь что? Сегодня я нашёл в этой куче дроно-кролика. Мм-хм. 853 00:59:52,719 --> 00:59:55,138 Йа, одного. Жаль, не целый набор. 854 00:59:55,222 --> 00:59:56,306 Он ещё у тебя? 855 00:59:58,099 --> 00:59:59,434 Унд вот и он! 856 00:59:59,517 --> 01:00:01,728 - А там был пенни? - Йа, Роберт. 857 01:00:01,811 --> 01:00:05,815 Но он был таким вонючим, что я отправил его на Склад пенни 858 01:00:05,899 --> 01:00:09,319 для обязательной дезинфекции и возвращения в оборот. 859 01:00:13,114 --> 01:00:16,785 Говорят, Капитанша не один час допрашивала Эдну об этом пенни. 860 01:00:16,868 --> 01:00:18,828 Конечно, она чиста как стёклышко. 861 01:00:18,912 --> 01:00:22,040 Так что теперь осталось всего двое, Эрни и Боб. 862 01:00:22,415 --> 01:00:23,708 Я обречён. 863 01:00:26,127 --> 01:00:29,965 Может, и нет. Затаись. Я хочу навестить Дракона. 864 01:00:30,048 --> 01:00:32,634 Нельзя, Сэм. Она почует твою неудачу. 865 01:00:32,717 --> 01:00:37,430 Именно этого я и хочу. И я не собираюсь рисковать. 866 01:00:37,806 --> 01:00:39,975 Она помогла инженеру-единорогу, 867 01:00:40,058 --> 01:00:42,269 может помочь и невезучему лепрекону. 868 01:00:42,352 --> 01:00:45,939 Если она поймёт, что ты человек, она не отпустит тебя домой. 869 01:00:46,022 --> 01:00:47,315 Я должна рискнуть. 870 01:00:47,566 --> 01:00:50,277 Я не могу бросить Хейзел. И тебя, Боб. 871 01:00:51,987 --> 01:00:55,657 Будь рядом. Я добуду пенни и мы снова в деле. 872 01:01:00,495 --> 01:01:04,583 Добрый день. Я бы хотела увидеть Дракона. 873 01:01:05,792 --> 01:01:09,504 Кролики ушастые! Какой высокий лепрекон! 874 01:01:09,713 --> 01:01:11,631 Впусти её, Прыгсберг. 875 01:01:11,840 --> 01:01:13,675 И отправь мне отчёты. 876 01:01:22,100 --> 01:01:24,060 Два раза за день! 877 01:01:24,144 --> 01:01:27,063 Утром ты была на Этаже Удачи, да? 878 01:01:27,147 --> 01:01:28,815 Да, всё верно. 879 01:01:28,899 --> 01:01:30,150 Понятно. 880 01:01:30,358 --> 01:01:34,446 Ага! Уровни удачи превосходны, как обычно. 881 01:01:36,072 --> 01:01:37,532 До встречи через неделю. 882 01:01:38,491 --> 01:01:39,534 О, как я рада. 883 01:01:39,618 --> 01:01:43,955 Здесь так мало тех, кому я могу с лёгкостью взглянуть в глаза. 884 01:01:44,039 --> 01:01:47,500 Нам, высоким девушкам, надо держаться вместе, согласись? 885 01:01:47,584 --> 01:01:48,585 Да. 886 01:01:51,087 --> 01:01:52,172 Что это? 887 01:01:54,966 --> 01:01:57,719 Кролики! 888 01:02:02,515 --> 01:02:04,768 У неё под ногой. 889 01:02:06,102 --> 01:02:07,187 Скорее! 890 01:02:17,948 --> 01:02:19,783 Так-то лучше. 891 01:02:19,866 --> 01:02:23,078 Понимаешь, даже крошечная капелька невезения 892 01:02:23,286 --> 01:02:26,206 может свести на нет всю нашу работу. 893 01:02:27,082 --> 01:02:31,586 Мы так стараемся этого не допустить, но время от времени 894 01:02:31,670 --> 01:02:35,257 невезению удаётся сюда пробраться. 895 01:02:35,340 --> 01:02:38,510 Простите меня. Я не хотела вас расстраивать. Я… 896 01:02:38,593 --> 01:02:41,680 Ты ни при чём, милая, нет, нет. Это неудача. 897 01:02:42,180 --> 01:02:46,643 Ядовитая, губительная смесь печали и разрушения, которая… 898 01:02:49,604 --> 01:02:52,357 Согласна. И это многое объясняет. 899 01:02:52,732 --> 01:02:55,902 Скажем, почему на Складе пенни всё пошло кувырком. 900 01:02:55,986 --> 01:02:57,445 Ах, это была ты. 901 01:02:57,529 --> 01:03:00,407 Да. Тот ещё выдался денёк. 902 01:03:00,490 --> 01:03:02,826 Ох, несчастный, невинный лепрекон. 903 01:03:02,909 --> 01:03:05,870 Жаль, что тебе пришлось такое пережить. 904 01:03:06,162 --> 01:03:08,999 И ведь это была всего лишь одна крупинка! 905 01:03:09,082 --> 01:03:13,086 А бедным душам в Стране Неудач приходится всё это создавать. 906 01:03:13,169 --> 01:03:14,754 Представляешь, каково это – 907 01:03:14,838 --> 01:03:19,050 всю свою жизнь буквально каждый день иметь дело с невезением? 908 01:03:19,759 --> 01:03:23,513 - Поистине жалкое существование. - Да. 909 01:03:23,763 --> 01:03:26,933 Думаю, люди, которым она достаётся, тоже не очень рады. 910 01:03:27,017 --> 01:03:28,059 Не рады. 911 01:03:28,351 --> 01:03:31,730 Я их видела, когда лепреконила. 912 01:03:32,397 --> 01:03:37,819 Это несчастные люди, и неважно, как бы они ни старались, 913 01:03:38,820 --> 01:03:44,284 неудача преследует их, рушит все их планы, так что они чувствуют себя… 914 01:03:44,784 --> 01:03:45,827 Брошенными. 915 01:03:46,995 --> 01:03:48,038 Именно. 916 01:03:49,664 --> 01:03:51,708 Вот почему все мы здесь стараемся 917 01:03:52,167 --> 01:03:54,586 создавать как можно больше удачи. 918 01:03:54,836 --> 01:03:55,837 Да. 919 01:03:55,921 --> 01:03:59,257 Когда тебе везёт, кажется, что нет ничего невозможного. 920 01:03:59,799 --> 01:04:02,469 - Наверное, потому что… - Удача – это радость. 921 01:04:02,719 --> 01:04:03,720 Да. 922 01:04:04,304 --> 01:04:05,305 И надежда. 923 01:04:06,181 --> 01:04:08,975 Всегда хорошо, когда человеку везёт. 924 01:04:09,392 --> 01:04:15,023 Была бы я королевой вселенной, а в этой работе мне бы не было равных, 925 01:04:15,357 --> 01:04:17,359 я бы избавила весь мир от неудачи! 926 01:04:18,485 --> 01:04:20,612 Я бы полностью её уничтожила. 927 01:04:20,946 --> 01:04:25,408 Сплошная удача всё время, что может быть лучше? 928 01:04:25,492 --> 01:04:26,785 Ничто не может. 929 01:04:26,868 --> 01:04:29,621 И людям это наверняка понравилось бы. 930 01:04:29,704 --> 01:04:33,500 Да. Тогда их мир мог бы выглядеть как этот. 931 01:04:34,084 --> 01:04:36,002 Вот бы им повезло. 932 01:04:36,086 --> 01:04:39,005 Ты правильно поступила, что пришла ко мне. 933 01:04:39,089 --> 01:04:40,674 Ты… Как тебя звать? 934 01:04:40,757 --> 01:04:43,176 Сэм. Меня зовут Сэм. 935 01:04:44,135 --> 01:04:46,471 Сэм. А я – Крошка. 936 01:04:47,138 --> 01:04:50,850 Ты и сама знаешь, как многие боятся высоких женщин. 937 01:04:58,275 --> 01:05:02,445 Носи его с собой, и сама не заметишь, как удача вернётся к тебе. 938 01:05:03,655 --> 01:05:07,117 Мой последний подопечный носил пенни четыре месяца, 939 01:05:07,200 --> 01:05:09,327 пока его невезение не прошло. 940 01:05:09,744 --> 01:05:11,871 Я слышала, что это долго. 941 01:05:11,955 --> 01:05:14,624 Лучшие четыре месяца в моей жизни. 942 01:05:17,919 --> 01:05:19,462 Спасибо, Крошка. 943 01:05:22,007 --> 01:05:24,259 Верни его потом на склад пенни. 944 01:05:24,342 --> 01:05:25,343 Хорошо! 945 01:05:28,388 --> 01:05:32,058 Скоро одна маленькая девочка и один кот будут очень счастливы. 946 01:05:32,142 --> 01:05:34,477 Эй, эй, эй! Спокойно, тише! 947 01:05:34,561 --> 01:05:37,314 Отстаньте. Я не позволю с собой так обращаться. 948 01:05:37,397 --> 01:05:39,983 Мы проследили пропавший пенни до тебя, Боб. 949 01:05:40,066 --> 01:05:41,443 Вы не докажете! 950 01:05:41,526 --> 01:05:43,320 Этой пуговицы достаточно. 951 01:05:43,403 --> 01:05:46,031 Она вся в отпечатках твоих полидактильных лап. 952 01:05:46,114 --> 01:05:48,325 - Я могу объяснить. - Слишком поздно. 953 01:05:48,408 --> 01:05:51,202 Тебя изгонят в Страну Неудачи, где тебе и место. 954 01:06:08,470 --> 01:06:12,015 Препятствие правосудию? Я сейчас и тебя арестую. 955 01:06:12,098 --> 01:06:14,935 Я хотела догнать Боба, чтобы отдать ему это. 956 01:06:15,227 --> 01:06:16,269 Он у тебя! 957 01:06:16,645 --> 01:06:18,563 Да, Боб. У меня. 958 01:06:19,147 --> 01:06:21,233 Наверное, он выпал из его ошейника. 959 01:06:22,484 --> 01:06:25,570 Возможно, когда ты остановился попробовать тот рулет. 960 01:06:25,820 --> 01:06:29,032 А ты действительно уверена, что это мой пенни? 961 01:06:29,699 --> 01:06:30,700 Конечно. 962 01:06:31,868 --> 01:06:33,495 Она – моя спасительница. 963 01:06:33,578 --> 01:06:37,540 Э, если пенни был у тебя, зачем же ты сдал пуговицу, Боб? 964 01:06:37,624 --> 01:06:41,086 Просто ошибся. Бросил пуговицу вместо пенни. 965 01:06:41,169 --> 01:06:42,337 Обнаружив путаницу, 966 01:06:42,420 --> 01:06:45,674 я сразу направился в отдел дезинфекции, чтобы сдать его, 967 01:06:45,757 --> 01:06:49,386 и, видимо, как раз по дороге маленький паршивец и выскользнул. 968 01:06:49,469 --> 01:06:51,263 И я остался без своего пенни. 969 01:06:51,930 --> 01:06:53,974 Знаете, я уже начинаю подозревать, 970 01:06:54,057 --> 01:06:57,644 что, возможно, кролики выдали мне неисправный ошейник. 971 01:06:58,395 --> 01:07:00,438 Пенни вываливается уже не впервые. 972 01:07:00,647 --> 01:07:02,065 О, ясно. Ясно. 973 01:07:02,148 --> 01:07:06,528 Конечно, всё оборудование должно быть исправно, Боб. Ты прав. 974 01:07:06,611 --> 01:07:08,530 Да, конечно, должно быть. 975 01:07:08,989 --> 01:07:10,240 Держите, капитан. 976 01:07:14,661 --> 01:07:16,288 Как ты могла такое сделать? 977 01:07:16,371 --> 01:07:18,957 Конечно, я тебе очень благодарен, 978 01:07:19,040 --> 01:07:22,168 но ты могла бы отдать этот пенни своей подруге Хейзел. 979 01:07:22,252 --> 01:07:25,005 Сначала она, потом я, таков был уговор. 980 01:07:25,088 --> 01:07:29,175 Я не могла допустить, чтобы тебя сослали на Неудачу, а Хейзел повезло. 981 01:07:29,259 --> 01:07:31,803 - Это так не работает. - А как это работает? 982 01:07:31,887 --> 01:07:33,722 Я не хочу, чтобы ты ушла домой, 983 01:07:33,805 --> 01:07:38,226 оставив меня с чувством вины за то, что она не сможет воспользоваться пенни. 984 01:07:38,310 --> 01:07:39,686 Ты решил, я иду домой? 985 01:07:40,103 --> 01:07:41,187 А ты не идёшь? 986 01:07:41,563 --> 01:07:43,273 Я хотела помочь Хейзел, 987 01:07:43,523 --> 01:07:46,484 и у меня остался час, чтобы успеть до её поездки. 988 01:07:46,568 --> 01:07:49,404 Если тебя терзает чувство вины, то помоги мне. 989 01:07:49,487 --> 01:07:52,741 Но мы не сможем раздобыть ещё один пенни. 990 01:07:52,949 --> 01:07:55,118 На этот раз пенни нам не нужен. 991 01:07:55,911 --> 01:07:57,162 Что ты задумала? 992 01:07:58,830 --> 01:08:00,498 Мы с тобой отключим неудачу. 993 01:08:00,582 --> 01:08:02,459 Если отключить смеситель Джеффа, 994 01:08:02,542 --> 01:08:05,212 неудача прилипнет сама к себе, закупорит трубу 995 01:08:05,295 --> 01:08:07,297 и никогда не попадёт в Случайник. 996 01:08:07,380 --> 01:08:11,009 А если неудача не сможет попасть в Случайник… 997 01:08:11,092 --> 01:08:13,178 То она не попадёт в мир людей. 998 01:08:13,386 --> 01:08:15,138 Стой. А как же Джефф? 999 01:08:15,347 --> 01:08:18,642 Унд шнелля. Унд шнелля. Унд штайл, йе, штайл! 1000 01:08:18,725 --> 01:08:21,353 Спускаемся с берг. Спускаемся с берг. 1001 01:08:21,436 --> 01:08:23,521 Не знаю, что и сказать. 1002 01:08:23,605 --> 01:08:26,274 Да, немного времени у нас есть. 1003 01:08:27,817 --> 01:08:30,612 Ты же знаешь, что его нельзя отключать навсегда? 1004 01:08:30,695 --> 01:08:33,114 Ну конечно. Этим займёшься ты. 1005 01:08:33,197 --> 01:08:35,158 Я должен снова его включить. 1006 01:08:35,241 --> 01:08:37,451 Всё, что нужно Хейзел – это два часа. 1007 01:08:37,535 --> 01:08:40,163 Я щёлкну выключателем. И тогда – всё. 1008 01:08:40,246 --> 01:08:44,334 Мы квиты. Фини, компли. Уговор выполнен. 1009 01:08:44,584 --> 01:08:46,378 И мы больше не встретимся. 1010 01:08:47,504 --> 01:08:49,380 Класс! Поехали. 1011 01:08:57,888 --> 01:08:59,391 Ты только глянь! 1012 01:09:01,017 --> 01:09:02,518 Она слипается. 1013 01:09:08,441 --> 01:09:11,695 Работает! Вот бы увидеть Хейзел. 1014 01:09:11,777 --> 01:09:13,530 Я могу с этим помочь. 1015 01:09:13,737 --> 01:09:16,741 Правда? Она живёт в трёх километрах восточнее кафе. 1016 01:09:16,825 --> 01:09:19,661 Напомни-ка, зачем ей так сильно нужна удача. 1017 01:09:19,744 --> 01:09:22,998 Если поездка пройдёт удачно, она сможет обрести семью. 1018 01:09:23,080 --> 01:09:24,540 Что такое семья? 1019 01:09:24,624 --> 01:09:28,670 Это те, кто всегда рядом с тобой, что бы ни случилось. 1020 01:09:29,004 --> 01:09:32,007 Они не уйдут и не бросят тебя. 1021 01:09:35,427 --> 01:09:36,428 Вот! 1022 01:09:36,719 --> 01:09:38,346 - Это она? - Да. 1023 01:09:38,679 --> 01:09:40,891 Похоже, они вот-вот за ней приедут. 1024 01:09:40,973 --> 01:09:45,645 Я надеялась раздобыть немного удачи для Хейзел, и мы это сделали. 1025 01:09:45,728 --> 01:09:47,522 Я так хочу тебя обнять! 1026 01:09:47,813 --> 01:09:49,691 Коты не любят обниматься. 1027 01:09:49,774 --> 01:09:51,817 Что ж, а я обожаю. 1028 01:09:56,364 --> 01:09:58,950 Ну, вот и всё. Дело сделано. 1029 01:09:59,200 --> 01:10:00,535 Поблагодари Джерри. 1030 01:10:00,827 --> 01:10:03,330 Мне жаль, что я растянула его одежду. 1031 01:10:03,580 --> 01:10:07,751 Стой, Сэм. Мне интересно. На что ты теперь надеешься? 1032 01:10:07,834 --> 01:10:09,794 Ты задаёшь мне вопросы, Боб? 1033 01:10:09,878 --> 01:10:11,129 Ты, наконец, уходишь, 1034 01:10:11,213 --> 01:10:13,715 так что пора познакомиться с тобой поближе. 1035 01:10:13,965 --> 01:10:17,719 Я надеюсь, что смогу сделать что-то хорошее в своей жизни. 1036 01:10:18,178 --> 01:10:21,181 И что неудача мне больше не помешает, понимаешь? 1037 01:10:21,264 --> 01:10:23,433 Да. Пожалуй, да. 1038 01:10:24,809 --> 01:10:27,395 Ну, что ж. Пора. 1039 01:10:37,072 --> 01:10:39,783 Это из Посреди. Что-то пошло не так. 1040 01:11:34,921 --> 01:11:36,798 Я не думал, что это возможно. 1041 01:11:37,299 --> 01:11:38,925 О, нет. Хейзел! 1042 01:11:51,229 --> 01:11:52,814 Хейзел! Нет. 1043 01:11:54,983 --> 01:11:56,192 Нет! 1044 01:12:06,995 --> 01:12:08,455 Камень удачи! 1045 01:12:08,872 --> 01:12:12,417 Не может этого быть. Нужна удача, чтобы создать новый. 1046 01:12:12,500 --> 01:12:15,420 Клевер завял. Свинки не могут создавать удачу. 1047 01:12:19,591 --> 01:12:20,800 А счастливые пенни? 1048 01:12:24,763 --> 01:12:27,599 Хватило бы единственной монетки. 1049 01:12:28,099 --> 01:12:30,060 Но они все заражены. 1050 01:12:30,143 --> 01:12:31,144 Попробуй этот. 1051 01:12:33,647 --> 01:12:35,273 Он счастливый или нет? 1052 01:12:38,735 --> 01:12:39,736 Нет. 1053 01:12:41,655 --> 01:12:44,324 Стоп. А зачем он тебе, босс? 1054 01:12:44,532 --> 01:12:47,535 Это значит, что ты неудачник? 1055 01:12:49,079 --> 01:12:50,747 Значит, я была права. 1056 01:12:51,122 --> 01:12:54,709 Ты лжец и воришка. И, может, даже не шотландец. 1057 01:12:55,835 --> 01:12:56,836 Верно. 1058 01:12:57,420 --> 01:12:58,838 Я англичанин. 1059 01:12:59,881 --> 01:13:03,426 Я восемь жизней прожил в Неудаче, а потом нашёл этот пенни. 1060 01:13:04,094 --> 01:13:06,638 И этот пенни принёс тебе удачу. 1061 01:13:06,721 --> 01:13:07,722 Да. 1062 01:13:08,723 --> 01:13:10,475 Я невезучий чёрный кот. 1063 01:13:11,268 --> 01:13:12,352 И всегда им буду. 1064 01:13:35,292 --> 01:13:36,543 Что происходит? 1065 01:13:36,626 --> 01:13:40,714 Древняя связь между миром людей и миром удачи 1066 01:13:40,797 --> 01:13:43,091 была разорвана навеки. 1067 01:13:43,425 --> 01:13:46,386 Должен быть способ это исправить! Восстановить её! 1068 01:13:46,595 --> 01:13:49,890 У нас нет удачи. Это невозможно. 1069 01:13:50,265 --> 01:13:53,727 Но мне нужно к Хейзел! Мне нужно домой. 1070 01:13:56,563 --> 01:13:58,565 Ты человек? 1071 01:14:00,817 --> 01:14:04,237 Да. И мне надо домой. 1072 01:14:04,487 --> 01:14:08,116 А что насчёт нашего дома, Сэм? 1073 01:14:09,701 --> 01:14:12,454 Мы существуем, чтобы приносить удачу в ваш мир. 1074 01:14:12,537 --> 01:14:14,414 Что теперь с нами будет? 1075 01:14:20,712 --> 01:14:23,256 Тебе не надо было приходить сюда! 1076 01:14:23,673 --> 01:14:25,634 Она просто пошла за мной. 1077 01:14:26,176 --> 01:14:30,222 Мне очень жаль. Я не хотела, чтобы так получилось. 1078 01:14:30,305 --> 01:14:32,390 Я лишь пыталась помочь подруге. 1079 01:14:33,141 --> 01:14:35,018 А вместо этого сделала так, 1080 01:14:35,101 --> 01:14:39,189 что ни ей, ни другим людям на Земле больше никогда не улыбнётся удача. 1081 01:14:42,859 --> 01:14:45,278 Надо сослать на Неудачу их обоих. 1082 01:14:46,029 --> 01:14:49,741 А какой в этом смысл? Неудача теперь повсюду. 1083 01:14:52,285 --> 01:14:55,163 Я всегда знала, что с тобой что-то не так, Боб. 1084 01:14:55,538 --> 01:14:57,832 Глубоко в душе я это знала. 1085 01:14:58,208 --> 01:15:00,544 Как жаль, что я не остановила тебя. 1086 01:15:00,627 --> 01:15:03,296 Я буду жалеть об этом до конца своих дней. 1087 01:15:19,521 --> 01:15:21,106 Я – плохой кот, Сэм. 1088 01:15:23,275 --> 01:15:25,652 Я должен был дать тебе пенни для Хейзел. 1089 01:15:27,445 --> 01:15:29,990 И тогда ничего этого не случилось бы. 1090 01:15:31,866 --> 01:15:36,871 Ты боялся, что я потеряю его или снова спущу в унитаз. 1091 01:15:37,330 --> 01:15:40,125 Я боялся рискнуть и лишиться удачи. 1092 01:15:40,959 --> 01:15:42,586 Сэм, я был эгоистом. 1093 01:15:43,295 --> 01:15:45,338 Ты сделал правильный выбор. 1094 01:15:45,964 --> 01:15:48,717 - Я всё только порчу, уж такая я есть. - Сэм… 1095 01:15:48,800 --> 01:15:50,969 Давно уже пора было усвоить урок. 1096 01:15:51,720 --> 01:15:53,221 Хоть раз не трепыхаться, 1097 01:15:53,305 --> 01:15:57,225 перестать так стараться, перестать пыхтеть, как ты и сказал. 1098 01:15:57,309 --> 01:15:58,935 Я не это имел в виду. 1099 01:15:59,019 --> 01:16:00,061 Но это так. 1100 01:16:00,562 --> 01:16:04,190 Даже здесь, в самом средоточии удачи во вселенной, 1101 01:16:04,274 --> 01:16:07,193 я всё же умудрилась так накосячить. 1102 01:16:08,778 --> 01:16:10,196 Так что я знаю. 1103 01:16:10,906 --> 01:16:11,948 Что знаешь? 1104 01:16:12,157 --> 01:16:14,784 Проблема не в том, что я неудачница. 1105 01:16:15,285 --> 01:16:17,287 А в том, кто я. 1106 01:16:19,331 --> 01:16:22,667 И никакая удача уже не сможет это исправить. 1107 01:16:22,959 --> 01:16:24,377 Я не верю в это. 1108 01:16:24,461 --> 01:16:25,629 А ты поверь. 1109 01:16:26,171 --> 01:16:29,341 Я не просто обрекла Хейзел, и тебя, 1110 01:16:29,549 --> 01:16:34,137 и всех остальных на жизнь, полную неудач, но я больше не смогу вернуться к ней. 1111 01:16:34,512 --> 01:16:37,349 Я очередной взрослый, нарушивший обещание, 1112 01:16:37,933 --> 01:16:40,644 из тех, что уходят, а не остаются. 1113 01:16:41,645 --> 01:16:45,899 Лучше бы она никогда меня не встречала. 1114 01:16:48,777 --> 01:16:50,320 Я рад, что тебя встретил. 1115 01:16:51,238 --> 01:16:52,614 Ты не плохая, Сэм. 1116 01:16:53,782 --> 01:16:55,158 Скорее, даже наоборот. 1117 01:16:55,909 --> 01:17:00,080 Я и не знал, что люди бывают настолько чистыми и добрыми. 1118 01:17:00,830 --> 01:17:04,876 Ты всем готова поделиться, как тем мясным рулетом. 1119 01:17:05,418 --> 01:17:09,130 И помочь, даже зная, что тогда не получишь желаемого. 1120 01:17:09,548 --> 01:17:14,553 Но самое главное – то, что ты желаешь этого даже не для себя. 1121 01:17:15,428 --> 01:17:18,723 Мне не понять, почему ты так сильно желаешь добра другим, 1122 01:17:18,807 --> 01:17:22,227 и готова вытерпеть сколько угодно невезения ради этого. 1123 01:17:24,104 --> 01:17:26,398 И чем больше ты пыхтишь и стараешься, 1124 01:17:26,773 --> 01:17:29,609 тем лучше становится мир вокруг тебя. 1125 01:17:30,944 --> 01:17:32,070 Так что я знаю. 1126 01:17:32,737 --> 01:17:33,905 Что знаешь? 1127 01:17:34,698 --> 01:17:37,367 Твоей подруге Хейзел не нужна удача. 1128 01:17:37,909 --> 01:17:41,496 Она и так самая счастливая в мире, ведь у неё есть ты. 1129 01:17:43,331 --> 01:17:46,501 Ты сказала, что хочешь сделать что-то хорошее в жизни. 1130 01:17:47,377 --> 01:17:48,503 Ты уже сделала. 1131 01:18:03,351 --> 01:18:05,687 Я не хотел, чтобы ты плакала. 1132 01:18:06,313 --> 01:18:09,274 Не бойся, Боб. Это от счастья. 1133 01:18:10,150 --> 01:18:13,570 Люди такие странные. 1134 01:18:19,409 --> 01:18:21,411 Должен быть способ всё исправить! 1135 01:18:21,494 --> 01:18:23,914 Да, и вернуть тебя к Хейзел. 1136 01:18:24,623 --> 01:18:26,458 Но вряд ли это случится. 1137 01:18:26,791 --> 01:18:29,544 Если только ты где-то не припрятала удачу… 1138 01:18:29,628 --> 01:18:31,129 Стой. Что ты сказал? 1139 01:18:31,922 --> 01:18:34,132 «Если только ты не припрятала удачу?» 1140 01:18:34,216 --> 01:18:35,800 - Конечно! - Что? 1141 01:18:36,092 --> 01:18:38,303 В Стране Неудачи есть удача. 1142 01:18:38,386 --> 01:18:39,804 А ты откуда знаешь? 1143 01:18:40,055 --> 01:18:41,181 Я её видела! 1144 01:18:41,264 --> 01:18:45,060 И ты собираешься просто вернуться в Неудачу и забрать её? 1145 01:18:45,602 --> 01:18:47,729 - Таков твой план? - Бинго. 1146 01:18:51,233 --> 01:18:53,276 Поздравляю, ты в Стране Неудачи. 1147 01:18:53,360 --> 01:18:54,945 Как будто и не уходил. 1148 01:18:57,239 --> 01:19:01,284 Удача должна быть где-то здесь, между Собачьими какашками и лифтом. 1149 01:19:01,868 --> 01:19:03,787 Скажи, что именно ты там видела. 1150 01:19:04,120 --> 01:19:07,916 Монстры толпились вокруг зелёного огонька, крупинки удачи. 1151 01:19:07,999 --> 01:19:11,962 А потом зазвенел сигнал, и они все заголосили, и начался пожар, и… 1152 01:19:12,045 --> 01:19:14,005 - Пожар? - Да. 1153 01:19:14,339 --> 01:19:16,007 Я точно знаю, где это. 1154 01:19:20,053 --> 01:19:22,764 Наверное, в тот раз я вошла через чёрный ход. 1155 01:19:25,100 --> 01:19:26,518 Стой! Не заходи! 1156 01:19:30,981 --> 01:19:31,982 Боб? 1157 01:19:36,736 --> 01:19:37,821 Привет. 1158 01:19:43,535 --> 01:19:44,661 О, нам конец. 1159 01:19:47,122 --> 01:19:49,583 Боб? Это ты? 1160 01:19:49,791 --> 01:19:51,710 Где тебя носило, братец? 1161 01:19:51,793 --> 01:19:53,503 Привет, Корень. Как дела? 1162 01:19:53,587 --> 01:19:56,172 - Это Боб. - Давно не виделись. 1163 01:19:56,256 --> 01:19:59,301 - Монстры, да? - Ты сказала «монстры». 1164 01:19:59,384 --> 01:20:02,178 Я сказал «корни и гоблины». Что не так? 1165 01:20:02,596 --> 01:20:03,805 Привет, Боб. 1166 01:20:04,472 --> 01:20:06,683 - Да, и козы. - Ты с ними знаком? 1167 01:20:07,017 --> 01:20:09,436 Я провёл здесь пару часов. 1168 01:20:09,519 --> 01:20:11,479 Ну, скорее, восемь жизней. 1169 01:20:11,563 --> 01:20:15,108 Сидел тут, потягивал мой мандариновый торнадо 1170 01:20:15,358 --> 01:20:17,861 и рассуждал о том, как бы ему повезло, 1171 01:20:17,944 --> 01:20:20,280 сумей он отыскать хоть немного удачи. 1172 01:20:20,363 --> 01:20:22,240 Мы думали, что ты умер, Боб. 1173 01:20:22,324 --> 01:20:25,327 Да, Корень даже убрал твой барный стул. 1174 01:20:25,410 --> 01:20:28,538 Ничего себе! Это… Спасибо. 1175 01:20:28,872 --> 01:20:30,874 Но, э, да, я жив! 1176 01:20:31,333 --> 01:20:34,085 Мне нужно немного удачи, Корень прав. 1177 01:20:34,294 --> 01:20:36,087 О, я же не представился. 1178 01:20:36,171 --> 01:20:39,883 Я – Корень, хозяин этого бара тропических соков 1179 01:20:39,966 --> 01:20:42,469 и самопровозглашённый мэр Неудачи. 1180 01:20:44,054 --> 01:20:46,223 Рада встрече, Корень. Я – Сэм. 1181 01:20:46,514 --> 01:20:49,809 Эй, ты же тот самый лепрекон, который сломал лифт. 1182 01:20:49,893 --> 01:20:52,854 Я человек. И я прошу прощения. 1183 01:20:52,938 --> 01:20:55,815 Человек? Это в первый раз. 1184 01:20:55,899 --> 01:20:58,568 Боб! Мы сейчас принесём твой стул. 1185 01:21:01,112 --> 01:21:03,406 О! Сейчас кину скотч. 1186 01:21:03,907 --> 01:21:06,534 Не беспокойтесь, ребята. Мы не задержимся. 1187 01:21:06,618 --> 01:21:09,120 - Нам нужна помощь. - Говори. Что за беда? 1188 01:21:09,329 --> 01:21:11,873 Линии удачи отсоединились, Случайник сломан, 1189 01:21:11,957 --> 01:21:15,377 а мы плывём в пустоте, и у нас больше нет цели в жизни. 1190 01:21:15,460 --> 01:21:17,587 Мы просто устроили замыкание. 1191 01:21:17,671 --> 01:21:19,923 Мы не знали, что сломали целый мир. 1192 01:21:20,006 --> 01:21:22,092 О, это не вы, ребята. Это мы. 1193 01:21:22,175 --> 01:21:25,011 Что-то сломалось не из-за нас? Вот это да! 1194 01:21:26,263 --> 01:21:28,139 Думаю, всё ещё можно исправить. 1195 01:21:28,431 --> 01:21:30,850 В прошлый раз я видела здесь зелёный свет, 1196 01:21:30,934 --> 01:21:33,186 и я очень надеюсь, что это удача. 1197 01:21:33,436 --> 01:21:36,398 Она у нас есть. В Удачном Ударе. 1198 01:21:37,065 --> 01:21:38,108 Что это? 1199 01:21:46,283 --> 01:21:48,285 Так держать, Вонючка! 1200 01:21:48,952 --> 01:21:50,245 Ну ладно, все за мной. 1201 01:21:52,455 --> 01:21:53,915 После твоего ухода 1202 01:21:53,999 --> 01:21:57,210 я ремонтировал трещины, врезался задом в эту трубу, 1203 01:21:57,294 --> 01:21:59,337 и оттуда выпало немного удачи. 1204 01:21:59,838 --> 01:22:03,717 Я решил собрать её в банку и поставить в Удачный Удар. 1205 01:22:03,925 --> 01:22:07,220 Чтобы каждому здешнему обитателю досталось немного удачи. 1206 01:22:07,304 --> 01:22:09,347 - Понимаешь? - Но что теперь? 1207 01:22:09,431 --> 01:22:10,724 Ты шутишь? 1208 01:22:11,516 --> 01:22:13,852 Они легко найдут что-нибудь другое. 1209 01:22:13,935 --> 01:22:16,980 Когда вокруг сплошная неудача, находчивость спасает. 1210 01:22:17,397 --> 01:22:19,524 Я никогда об этом так не думала. 1211 01:22:22,444 --> 01:22:25,530 - Давай! - Наверное, сломалось. 1212 01:22:25,614 --> 01:22:26,781 Облом. 1213 01:22:28,533 --> 01:22:30,785 Ладно. Кто хочет сыграть в фрисби? 1214 01:22:30,869 --> 01:22:32,037 Теперь понимаешь? 1215 01:22:32,495 --> 01:22:34,456 Как только вы почините Случайник, 1216 01:22:34,539 --> 01:22:37,292 наверняка однажды я найду ещё. 1217 01:22:37,834 --> 01:22:41,421 Спасибо, Корень. О, ещё нам нужно немного неудачи. 1218 01:22:41,504 --> 01:22:43,673 Тут её полно. Берите, сколько надо. 1219 01:22:43,757 --> 01:22:46,718 И если понадобится наша помощь, скажите лишь слово. 1220 01:22:46,801 --> 01:22:47,802 Слово. 1221 01:22:47,886 --> 01:22:49,804 Что ж, ну, вперёд! 1222 01:22:49,888 --> 01:22:51,473 Это надо отдать Дракону. 1223 01:22:51,848 --> 01:22:55,644 Она нам не обрадуется. Мы разрушили её мир. 1224 01:22:56,436 --> 01:22:59,022 Я знаю, кого она будет очень рада видеть. 1225 01:23:07,280 --> 01:23:09,783 Как я не заметила, что она – человек? 1226 01:23:10,200 --> 01:23:13,328 Высокий лепрекон, как же! 1227 01:23:13,411 --> 01:23:15,080 Как они посмели прийти? 1228 01:23:15,163 --> 01:23:16,289 Кто там? 1229 01:23:16,623 --> 01:23:20,126 Это Боб, девчонка и единорог. 1230 01:23:20,502 --> 01:23:21,545 Джефф? 1231 01:23:24,714 --> 01:23:27,467 Гутэр куммэр! В прошлый раз было не так тяжко. 1232 01:23:27,968 --> 01:23:30,303 Хотя, в прошлый раз я был жеребцом… 1233 01:23:30,387 --> 01:23:32,764 Это было сто лет назад. 1234 01:23:35,934 --> 01:23:37,477 Шён дих цу зеен, Крошка. 1235 01:23:37,936 --> 01:23:39,396 Хеймдаль. 1236 01:23:40,438 --> 01:23:43,108 Тебе хватило наглости сюда прийти? 1237 01:23:43,400 --> 01:23:44,401 Выслушай их. 1238 01:23:44,734 --> 01:23:48,321 Немного удачи. Должно хватить для починки Случайника. 1239 01:23:48,572 --> 01:23:49,990 Где ты это взяла? 1240 01:23:50,073 --> 01:23:51,116 В Неудаче. 1241 01:23:51,199 --> 01:23:54,995 Она как-то попала туда, и они любезно с нами поделились. 1242 01:23:55,453 --> 01:23:57,998 Нам нужна ты, чтобы сделать новые камни. 1243 01:23:58,206 --> 01:23:59,833 Как ты сделала вот это. 1244 01:24:01,668 --> 01:24:03,211 Он всё ещё у тебя! 1245 01:24:03,295 --> 01:24:05,005 Я его не снимаю. 1246 01:24:06,882 --> 01:24:09,801 Твоё древнее драконье пламя обладает силой. 1247 01:24:10,135 --> 01:24:13,179 Ты же не забыла, как работает твоё горячее файер? 1248 01:24:13,430 --> 01:24:14,806 Бросаешь вызов? 1249 01:24:22,230 --> 01:24:25,025 Посмотрим, в форме ли я. 1250 01:24:43,168 --> 01:24:44,836 Вас ист дас? 1251 01:24:44,920 --> 01:24:47,881 Вы сказали, нужно два камня. Вуаля. 1252 01:24:47,964 --> 01:24:49,382 Но ты сделала три. 1253 01:24:49,466 --> 01:24:51,801 На камне неудачи я потренировалась. 1254 01:24:51,885 --> 01:24:54,763 А эти два – для Случайника. 1255 01:24:55,138 --> 01:24:57,182 У тебя шарики за ролики заехали? 1256 01:24:57,432 --> 01:25:00,227 Ты же прекрасно знаешь, что дас Случайнику нужны 1257 01:25:00,310 --> 01:25:02,103 камень удачи и камень неудачи. 1258 01:25:02,187 --> 01:25:05,315 Так ли это? Два камня, верно. 1259 01:25:05,690 --> 01:25:08,235 Но почему нельзя взять два камня удачи? 1260 01:25:08,860 --> 01:25:11,238 Настал момент, которого все ждали. 1261 01:25:11,696 --> 01:25:15,116 Эти два камня могут устранить неудачу 1262 01:25:15,200 --> 01:25:19,162 и всё, что с ней связано. Разочарование, одиночество, и… 1263 01:25:19,246 --> 01:25:21,873 - Стой! Но… - Ты сама сказала, Сэм. 1264 01:25:22,082 --> 01:25:25,710 Не будь неудачи, ваш мир стал бы таким же, как наш. 1265 01:25:54,406 --> 01:25:55,615 Вниз, но наверх. 1266 01:26:12,382 --> 01:26:14,718 Нельзя ставить сюда только камни удачи. 1267 01:26:14,801 --> 01:26:18,930 Чепуха. Удача будет у всех постоянно. 1268 01:26:19,014 --> 01:26:23,393 Мы можем это сделать, Сэм. Тебе, как никому, это надо. 1269 01:26:23,685 --> 01:26:27,606 Я знаю, как страшны неудачи, когда они не прекращаются. 1270 01:26:27,689 --> 01:26:30,775 - Но они нам нужны. - Нужны? 1271 01:26:31,067 --> 01:26:35,530 Неудача полностью разрушила мой мир и разбила мне сердце. 1272 01:26:35,822 --> 01:26:38,575 Нет! Это я разрушила твой мир. 1273 01:26:39,701 --> 01:26:42,913 А неудача может помочь собрать его воедино. 1274 01:26:43,538 --> 01:26:46,041 - Ничего, бывает. - Нет, только не сюда. 1275 01:26:46,124 --> 01:26:48,376 - Вот так. - Ничего страшного. 1276 01:26:54,591 --> 01:26:58,970 Я знаю, ты боишься вернуть неудачу, потому что из-за неё ты одинока. 1277 01:26:59,471 --> 01:27:04,142 Я тоже винила неудачу во всех неурядицах в своей жизни. 1278 01:27:04,559 --> 01:27:09,314 Но попав сюда, я поняла, что она сослужила мне и хорошую службу. 1279 01:27:09,731 --> 01:27:13,860 Без неудачи я не встретила бы Хейзел или Боба. 1280 01:27:16,196 --> 01:27:18,782 А ты не встретила бы любовь своей жизни. 1281 01:27:18,865 --> 01:27:20,367 Что ты имеешь в виду? 1282 01:27:20,450 --> 01:27:23,536 Ты встретила Джеффа потому что его засыпало неудачей. 1283 01:27:24,037 --> 01:27:26,039 А значит, она вас не разлучила. 1284 01:27:26,331 --> 01:27:28,833 Наоборот, неудача свела вас вместе. 1285 01:27:30,835 --> 01:27:34,047 Ты думаешь, здешние обитатели не справятся с неудачей, 1286 01:27:34,965 --> 01:27:37,467 но они уже справляются. 1287 01:27:46,726 --> 01:27:48,061 Сможешь и ты. 1288 01:27:48,645 --> 01:27:52,566 Вам нечего бояться неудачи, ведь вы есть друг у друга. 1289 01:27:54,442 --> 01:27:57,529 Вы – самые счастливые существа, которых я знаю. 1290 01:28:01,992 --> 01:28:05,829 Что ж, если Удача с Неудачей смогут, наконец, жить бок о бок, 1291 01:28:06,997 --> 01:28:08,915 то мне нечего больше и желать. 1292 01:28:09,916 --> 01:28:12,711 Кто я такая, чтобы лишать жизнь всех тайн? 1293 01:28:13,169 --> 01:28:14,838 Пускай будет и то, и другое. 1294 01:28:22,721 --> 01:28:23,722 Сэм! 1295 01:28:45,785 --> 01:28:49,456 Нам, высоким девушкам, надо держаться вместе, согласись? 1296 01:28:49,539 --> 01:28:50,832 О, да. 1297 01:28:56,504 --> 01:28:57,714 Спасибо, Сэм. 1298 01:30:28,847 --> 01:30:32,642 Пожалуйста! Один невезучий банановый банши готов! 1299 01:30:35,061 --> 01:30:36,146 Прости, Корень. 1300 01:30:36,229 --> 01:30:40,483 Без проблем, Фред. Я же всегда делаю два, на всякий случай. 1301 01:30:40,567 --> 01:30:41,902 Что это? 1302 01:30:46,197 --> 01:30:47,532 Тук-тук. 1303 01:30:49,993 --> 01:30:51,620 Мы уже скучаем. 1304 01:30:52,037 --> 01:30:53,413 - «Мы»? - Сэм! 1305 01:30:53,496 --> 01:30:56,499 - Сэм. Боб. - Привет, Корень. 1306 01:30:56,583 --> 01:30:59,044 - Удача в Неудаче. - …и «Волосатый Лимон». 1307 01:30:59,127 --> 01:31:02,130 Какой здесь замечательный сок-бар! 1308 01:31:02,214 --> 01:31:05,467 Да. Первый тропический сок-бар в Стране Удачи. 1309 01:31:05,759 --> 01:31:09,346 Мы принесли подарки. Ну, скорее, подарок. 1310 01:31:09,429 --> 01:31:10,847 Для Удачного Удара. 1311 01:31:12,849 --> 01:31:14,893 Он просто великолепен. 1312 01:31:14,976 --> 01:31:18,730 Это в благодарность за то, что пришли к нам на помощь. 1313 01:31:18,813 --> 01:31:20,732 Нам было нетрудно, мисс Дракон. 1314 01:31:20,815 --> 01:31:23,568 И мы очень рады, что вы заглянули к нам в гости. 1315 01:31:24,027 --> 01:31:25,987 Надо было прийти давным-давно. 1316 01:31:26,071 --> 01:31:30,825 Унд спасибо нашей невезучей фройнд Сэм за то, что собрала нас всех вместе. 1317 01:31:30,909 --> 01:31:32,619 Так держать, Латвия! 1318 01:31:32,702 --> 01:31:34,871 Латвия! Латвия! 1319 01:31:34,955 --> 01:31:38,041 Сэм! Сэм! Сэм! Сэм! 1320 01:31:38,124 --> 01:31:40,335 Кстати, о моей неудаче. 1321 01:31:40,669 --> 01:31:44,548 Я хочу сказать вам спасибо за всё, что вы мне послали. 1322 01:31:45,215 --> 01:31:49,678 Проколы шин, тосты джемом вниз, ключи в канализации. 1323 01:31:49,761 --> 01:31:51,054 Это был я! 1324 01:31:52,681 --> 01:31:58,436 Весёлого было мало, но я ничего бы не стала менять. 1325 01:31:58,979 --> 01:32:01,731 Запускай! Ты не против, Сэм? 1326 01:32:07,362 --> 01:32:10,073 - Хочешь бросить, Боб? - Давай, Боб! 1327 01:32:20,458 --> 01:32:23,461 Ну, что скажешь, Боб? Вернёшься домой? 1328 01:32:23,545 --> 01:32:27,632 Ребята починили барный стул. Он уже ждёт твой пушистый кошачий зад. 1329 01:32:28,425 --> 01:32:29,467 Спасибо вам. 1330 01:32:29,551 --> 01:32:33,847 Мы надеялись, что Боб останется в Удаче и вернётся к своей работе. 1331 01:32:34,222 --> 01:32:39,060 Несмотря на твой послужной список, Джерри утверждает, что ты хороший кот. 1332 01:32:39,144 --> 01:32:40,770 Так что возвращайся. 1333 01:32:41,104 --> 01:32:45,150 О, и мы сделали твой собственный счастливый пенни. 1334 01:32:46,109 --> 01:32:47,110 Ого. 1335 01:32:48,111 --> 01:32:51,364 Та самая жизнь, о которой ты мечтал, Боб. 1336 01:32:51,448 --> 01:32:52,991 Я так рада за тебя. 1337 01:32:54,367 --> 01:32:55,660 Молодец, Боб. 1338 01:32:57,537 --> 01:33:00,707 Спасибо, капитан. Но я не могу. 1339 01:33:01,166 --> 01:33:02,500 - Босс? - Боб? 1340 01:33:03,043 --> 01:33:05,003 Я не заслуживаю таких друзей. 1341 01:33:05,212 --> 01:33:06,838 О, это так. 1342 01:33:08,215 --> 01:33:12,260 Особенно тебя, Джерри. Мы останемся друзьями. 1343 01:33:12,886 --> 01:33:16,348 Но я бы хотел прожить остаток своих дней… 1344 01:33:17,474 --> 01:33:21,645 Если можно, я бы провёл их с Сэм, в её мире. 1345 01:33:25,607 --> 01:33:27,692 Могу я быть твоей семьёй? 1346 01:33:29,861 --> 01:33:33,531 Я и ты? Мы – семья навеки? 1347 01:33:34,866 --> 01:33:36,576 Я буду очень рада. 1348 01:33:45,210 --> 01:33:47,754 Неужели ты обнимаешь меня, Боб? 1349 01:33:47,963 --> 01:33:50,966 Да. Можешь начинать привыкать. 1350 01:33:51,550 --> 01:33:53,009 Всем коктейли бесплатно! 1351 01:33:56,179 --> 01:34:00,809 Да, мэм. Подогрейте. Мы назовём его «Счастливый дракон». 1352 01:34:03,478 --> 01:34:05,730 ПРОШЕЛ ГОД 1353 01:34:06,648 --> 01:34:07,983 САМАНТА, АДМИНИСТРАТОР 1354 01:34:08,066 --> 01:34:10,443 Мини-пальма. Коробка бобов. 1355 01:34:10,527 --> 01:34:12,070 Я делаю из них погремушки, 1356 01:34:12,153 --> 01:34:14,906 и подумала, что смесь приятней держать в руках. 1357 01:34:14,990 --> 01:34:15,991 Аллё! Где ты? 1358 01:34:16,074 --> 01:34:21,121 И вместе с этим мылом получится всего 13,57. 1359 01:34:21,580 --> 01:34:23,582 Сейчас найду свою кредитку. 1360 01:34:23,665 --> 01:34:24,833 Снова бобовая леди? 1361 01:34:24,916 --> 01:34:26,877 Передай привет. И пусть поспешит! 1362 01:34:26,960 --> 01:34:28,128 - О, нашла! - Класс. 1363 01:34:28,920 --> 01:34:30,046 Прошу, мисс Чарльз. 1364 01:34:31,339 --> 01:34:33,925 Эй, я так и знал, администратор Сэм. 1365 01:34:34,009 --> 01:34:35,343 Спасибо, Марвин. 1366 01:34:36,595 --> 01:34:38,847 - Счастливо! - До понедельника! 1367 01:34:39,139 --> 01:34:40,932 Зря я подарила тебе телефон. 1368 01:34:41,016 --> 01:34:44,769 Я залип. Прости. Я был рождён, чтобы печатать большими пальцами. 1369 01:34:44,853 --> 01:34:46,980 По карте девять минут, но мы срежем. 1370 01:34:52,694 --> 01:34:54,988 ЛУЧШАЯ ДОЧЬ В МИРЕ 1371 01:34:56,615 --> 01:34:57,657 Они здесь! 1372 01:35:03,163 --> 01:35:04,456 Сэм! 1373 01:35:06,666 --> 01:35:09,920 - Иди сюда, Боб. - Ну, всё, Хейзел, ты меня задушишь. 1374 01:35:10,003 --> 01:35:12,380 Привет, Сэм. Привет, Боб. 1375 01:35:14,466 --> 01:35:15,550 Сидеть! 1376 01:35:15,759 --> 01:35:17,969 Молодец, Бинго. Кто твой хозяин? 1377 01:35:18,303 --> 01:35:23,683 Кто твой хозяин? Верно. Это Боб. Боб – твой хозяин. 1378 01:35:24,893 --> 01:35:26,895 Пока, мам. Пока, пап. 1379 01:35:28,188 --> 01:35:30,023 Она слегка взволнована. 1380 01:35:30,106 --> 01:35:31,191 Да, я тоже. 1381 01:35:31,441 --> 01:35:33,693 Хейзел с вами очень сильно повезло. 1382 01:35:33,777 --> 01:35:35,987 Думаю, это нам с ней повезло. 1383 01:35:37,322 --> 01:35:40,325 Мы ждём вас в воскресенье на обед! В пять часов. 1384 01:35:40,617 --> 01:35:42,077 Любимое блюдо Боба. 1385 01:35:42,369 --> 01:35:43,495 Мы приедем. 1386 01:35:43,578 --> 01:35:45,830 Ты слышал, Боб? Панини в воскресенье. 1387 01:35:45,914 --> 01:35:47,916 Вкусный мясной рулет. 1388 01:35:48,208 --> 01:35:49,542 Бинго. 1389 01:35:49,626 --> 01:35:50,627 И не проси! 1390 01:35:55,674 --> 01:35:59,052 Моя новая жизнь не похожа на ту, что я себе представляла. 1391 01:35:59,135 --> 01:36:00,220 Она гораздо лучше. 1392 01:36:02,264 --> 01:36:04,933 Конечно, не всегда всё идёт, как задумывалось. 1393 01:36:05,559 --> 01:36:08,520 Если, конечно, вы так и не задумывали. 1394 01:36:17,529 --> 01:36:22,075 В общем, можно сказать, неудача в итоге сделала меня самой счастливой в мире. 1395 01:36:22,909 --> 01:36:24,578 Или это была удача? 1396 01:36:25,370 --> 01:36:28,665 В любом случае, я обрела свою семью. 1397 01:36:29,291 --> 01:36:32,043 Из тех, что никогда не уйдут и не бросят тебя. 1398 01:36:32,711 --> 01:36:36,214 И я готова пройти весь этот путь ещё раз, чтобы быть с ними. 1399 01:36:36,423 --> 01:36:38,174 ДОМ 1400 01:36:38,258 --> 01:36:42,929 КОНЕЦ 1401 01:45:01,428 --> 01:45:03,930 Перевод субтитров – Юлия Коваленко