1 00:00:42,586 --> 00:00:48,633 ВЕЗІННЯ 2 00:00:54,514 --> 00:00:57,475 Мабуть, ти моя щаслива зірка 3 00:00:57,559 --> 00:01:01,730 Бо ти мені світиш Де б ти не була 4 00:01:01,813 --> 00:01:05,984 Я думаю про тебе І починаю світитися 5 00:01:06,067 --> 00:01:10,280 Мені потрібне твоє світло І ти знаєш 6 00:01:10,363 --> 00:01:13,909 -Ага. Дивися в камеру. -Зоряне світло… 7 00:01:13,992 --> 00:01:15,285 Рухайся. Жвавіше. 8 00:01:16,244 --> 00:01:18,830 У приспіві приєднується щаслива лепреконка. 9 00:01:18,914 --> 00:01:22,959 Яскраве зоряне світло Перша зірка, яку я побачу 10 00:01:23,043 --> 00:01:27,214 І раз, і два, і так само – вліво. 11 00:01:27,297 --> 00:01:28,590 Правильно! 12 00:01:31,092 --> 00:01:33,970 От же ж лихо. 13 00:01:34,054 --> 00:01:35,305 Знято. 14 00:01:35,388 --> 00:01:38,308 Ох і не щастить тобі, Сем Ґрінфілд. 15 00:01:38,391 --> 00:01:39,851 Кому? Мені? 16 00:01:41,603 --> 00:01:42,646 Вибач, Сем. 17 00:01:42,729 --> 00:01:46,149 Перед тим, як спробувати знову, принесемо тобі трохи везіння. 18 00:01:46,233 --> 00:01:47,609 Ходімо. 19 00:01:50,779 --> 00:01:54,199 ДІМ ДЛЯ ДІВЧАТ «ЛІТОСВІТ» 20 00:02:07,629 --> 00:02:09,296 Може, щось із цього допоможе. 21 00:02:10,674 --> 00:02:12,717 Ого! Бачу, ти поповнила свою колекцію. 22 00:02:12,801 --> 00:02:15,011 -Так. Мій щасливий журавель, -Клас. 23 00:02:15,095 --> 00:02:16,513 щаслива німецька свиня. 24 00:02:17,556 --> 00:02:19,683 Японська щаслива кицька. 25 00:02:19,766 --> 00:02:21,810 -Удачі буде – хоч греблю гати. -Круто. 26 00:02:21,893 --> 00:02:27,065 Та іграшковий кінь зі Швеції. Я склала свої талісмани разом, 27 00:02:27,148 --> 00:02:30,402 щоб моя поїздка в сім'ю пройшла добре. 28 00:02:30,485 --> 00:02:32,571 Добре придумала. 29 00:02:32,654 --> 00:02:35,532 -Тебе заберуть у п'ятницю? -Так. 30 00:02:36,449 --> 00:02:39,160 І, бачу, ти виділила місце для щасливого пенні. 31 00:02:39,244 --> 00:02:42,163 Так. Мені бракує лише його. 32 00:02:42,247 --> 00:02:44,124 Знайшла пенні – піднімай… 33 00:02:44,207 --> 00:02:47,127 цілий день везіння май. 34 00:02:48,378 --> 00:02:49,963 Давай закінчимо знімати відео. 35 00:02:50,046 --> 00:02:53,592 -Давай. -Сем. Ось де ти. 36 00:02:53,675 --> 00:02:55,468 На тебе чекає соцпрацівник. 37 00:02:58,305 --> 00:03:00,557 Бувай, Сем. Удачі тобі! 38 00:03:00,640 --> 00:03:01,850 Куди вона? 39 00:03:01,933 --> 00:03:03,435 Виросла і виїжджає. 40 00:03:03,518 --> 00:03:06,187 Ми всі за тобою скучатимемо. 41 00:03:07,564 --> 00:03:10,025 Можна, я залишуся ще на два дні? 42 00:03:10,108 --> 00:03:13,737 -Сем, ми про це говорили і… -Знаю, знаю. 43 00:03:13,820 --> 00:03:16,114 Просто думала, що можу залишитись 44 00:03:16,197 --> 00:03:19,326 трохи довше заради Гейзел, провести її в поїздку. 45 00:03:19,409 --> 00:03:23,121 Якби вирішувала я – я б погодилася, але тобі вже 18 років. 46 00:03:23,204 --> 00:03:25,415 -Такі правила. -Ще два дні. 47 00:03:25,498 --> 00:03:28,627 Я знаю, що ти нервуєшся, але ж ти переїдеш у власне житло. 48 00:03:28,710 --> 00:03:30,045 Усе буде чудово. 49 00:03:32,297 --> 00:03:35,175 І ти можеш прийти в п'ятницю в години відвідувань, 50 00:03:35,258 --> 00:03:36,760 зустрітися з Гейзел до поїздки. 51 00:03:38,053 --> 00:03:39,679 Ага. Добре. 52 00:03:40,263 --> 00:03:41,765 Почекаю на тебе внизу. 53 00:03:54,236 --> 00:03:55,862 Не впевнена, що я готова. 54 00:04:02,953 --> 00:04:04,454 Люблю обійматися. 55 00:04:04,537 --> 00:04:05,830 Знаю. 56 00:04:07,832 --> 00:04:10,877 Але не думай, що ми не дознімемо відео через мій від'їзд. 57 00:04:10,961 --> 00:04:13,547 Я буду репетирувати танець. 58 00:04:14,506 --> 00:04:16,841 Побачимося в п'ятницю до поїздки. 59 00:04:16,925 --> 00:04:18,927 І якщо знайдеш щасливе пенні… 60 00:04:19,009 --> 00:04:20,303 Обов'язково принесу його. 61 00:04:21,930 --> 00:04:24,099 Привіт, Саманто. Важливий день. 62 00:04:25,183 --> 00:04:26,601 Це твої документи. 63 00:04:27,227 --> 00:04:28,687 Моє життя в коробці. 64 00:04:32,816 --> 00:04:34,526 -Готова? -Готова. 65 00:04:43,118 --> 00:04:45,579 БУДИНОК ТЕРНЕРА СЕМ ҐРІНФІЛД 66 00:04:47,247 --> 00:04:49,416 {\an8}ПЕРША ПОЇЗДКА СЕМ У СІМ'Ю! 67 00:04:54,546 --> 00:04:56,548 {\an8}БУДИНОК КОУЛМАНА 68 00:05:22,616 --> 00:05:24,701 ЗВІЛЬНЕННЯ З-ПІД ОПІКИ СЕМ ҐРІНФІЛД 69 00:05:24,784 --> 00:05:25,785 АГЕНТСТВО З РОЗМІЩЕННЯ ДІТЕЙ У РОДИНАХ 70 00:05:25,869 --> 00:05:27,746 БУДИНОК КОУЛМАНА БУДИНОК ПАРКЕРА 71 00:05:29,915 --> 00:05:33,418 Мабуть, нам забракло везіння, щоб знайти тобі постійну родину. 72 00:05:33,501 --> 00:05:35,545 Авжеж, із цим не пощастило. 73 00:05:36,171 --> 00:05:39,549 Але є й хороші новини: більше не треба надіятися. 74 00:05:39,633 --> 00:05:42,052 Сподіваюся, тобі сподобається нове житло. 75 00:05:42,135 --> 00:05:45,555 Ти маєш вчитися або працювати повний день, щоб тобі його залишили. 76 00:05:45,639 --> 00:05:47,974 Тиждень тому я почала вчитись онлайн, 77 00:05:48,058 --> 00:05:50,602 а завтра о 08:00 починаю працювати. 78 00:05:50,685 --> 00:05:51,728 Чудово. 79 00:05:54,481 --> 00:05:56,358 Мабуть, вони тобі знадобляться. 80 00:05:56,441 --> 00:05:57,734 Дякую. 81 00:06:03,573 --> 00:06:07,285 Думаю, тому міс Рівера попередила, щоб я принесла запасні. 82 00:06:07,869 --> 00:06:09,788 Так буде безпечніше. 83 00:06:11,539 --> 00:06:14,125 Ви будете заходити щотижня чи… 84 00:06:14,751 --> 00:06:16,920 Хтось з агентства подзвонить тобі через місяць, 85 00:06:17,003 --> 00:06:19,673 а так – ти сама по собі. 86 00:06:21,967 --> 00:06:22,968 Дякую. 87 00:06:24,094 --> 00:06:25,554 Удачі! 88 00:06:42,320 --> 00:06:43,655 {\an8}ОСНОВИ БІЗНЕСУ 89 00:06:43,738 --> 00:06:46,366 {\an8}УЖИВАНЕ – ВСТУП ДО БІЗНЕСУ 90 00:07:16,187 --> 00:07:17,230 {\an8}08:00 «КВІТИ Й БІЛЬШЕ» 91 00:07:17,314 --> 00:07:18,523 {\an8}«Не запізнися!» 92 00:08:41,022 --> 00:08:43,650 Що, всесвіте, вважаєш, що ти суворий? 93 00:08:56,955 --> 00:08:58,415 Як тобі таке, всесвіте? 94 00:08:58,498 --> 00:08:59,583 «КВІТИ Й БІЛЬШЕ» 95 00:08:59,666 --> 00:09:01,960 ТОВАРИ ДЛЯ МИСТЕЦТВА КВІТИ – РУКОДІЛЛЯ – ДОМАШНІЙ ІНТЕР'ЄР 96 00:09:02,878 --> 00:09:05,297 Дякую, Білле. Ти не забув полити нарциси? 97 00:09:05,380 --> 00:09:06,590 І, якщо твоя ласка, 98 00:09:06,673 --> 00:09:09,259 розпакуй нічники «єдинороги» й виклади надувні кульки. 99 00:09:09,968 --> 00:09:11,469 І останнє – обіцяю, це все – 100 00:09:11,553 --> 00:09:13,847 глянь перед відкриттям, чи все гаразд у туалетах. 101 00:09:13,930 --> 00:09:15,765 І далі дбай, щоб мій магазин був гарний. 102 00:09:16,349 --> 00:09:18,393 Доброго ранку, містере Геммонд. Ой, Гармон. 103 00:09:18,476 --> 00:09:22,188 Сем! Вчасно. Це мені подобається. 104 00:09:22,272 --> 00:09:24,441 Зверни увагу, Білле. 105 00:09:25,025 --> 00:09:26,860 Клич мене «Марв». 106 00:09:26,943 --> 00:09:28,361 Марв. Зрозуміла. 107 00:09:28,445 --> 00:09:30,739 Ти, певно, найкраще моє рішення. 108 00:09:32,574 --> 00:09:33,825 БЛИСК ДОДАЙТЕ БЛИСКУ У ВАШІ ПРОЄКТИ 109 00:09:45,003 --> 00:09:46,129 Вітаю, Марве. 110 00:09:46,213 --> 00:09:48,173 Сем, у своєму резюме… 111 00:09:48,590 --> 00:09:50,675 ти не писала, що можеш виступати в цирку. 112 00:09:50,759 --> 00:09:52,677 Чи, може, я не побачив. 113 00:09:56,306 --> 00:09:57,599 Вибачте, що турбую. 114 00:09:58,016 --> 00:09:59,017 Ой! Як вони опинилися… 115 00:10:01,394 --> 00:10:02,604 Знаєш що? 116 00:10:03,104 --> 00:10:05,982 Не переживай. У мене для тебе є чудове завдання. 117 00:10:06,650 --> 00:10:09,986 Ось, Сем. Робота, яку ти можеш робити надворі. 118 00:10:10,070 --> 00:10:11,571 Збирати візки. 119 00:10:11,655 --> 00:10:12,989 Ура! 120 00:10:13,573 --> 00:10:16,117 Упевнений, завтра тобі більше щаститиме. 121 00:10:16,201 --> 00:10:18,161 Не втрачаю надії, Марве. 122 00:10:18,245 --> 00:10:20,664 ДІМ ДЛЯ ДІВЧАТ «ЛІТОСВІТ» ІМ'Я – ПРИЙШЛА – ПІШЛА 123 00:10:20,747 --> 00:10:22,332 Я рада твоєму візиту. 124 00:10:22,415 --> 00:10:25,502 -Щось сталося? -Її поїздку скасували. 125 00:10:25,585 --> 00:10:26,962 О, ні. 126 00:10:27,045 --> 00:10:30,257 Вона вже чекала на ґанку, коли нам подзвонили. 127 00:10:30,340 --> 00:10:31,675 То поїздку перенесли? 128 00:10:31,758 --> 00:10:37,055 Ні. Але є одна пара, яка хоче завітати в неділю зранку. 129 00:10:37,138 --> 00:10:38,765 ПРОЖИВАННЯ: ГЕЙЗЕЛ МЕРФІ БУДИНОК КЕЛЛІ 130 00:10:47,691 --> 00:10:48,900 Агов. 131 00:10:48,984 --> 00:10:50,944 Вони не приїдуть. 132 00:10:51,027 --> 00:10:54,197 Знаю. Мені дуже жаль, Гейзел. 133 00:10:55,407 --> 00:10:57,951 Що як я ніколи не знайду сім'ю навіки? 134 00:10:58,577 --> 00:11:00,620 Просто трохи не пощастило. 135 00:11:00,704 --> 00:11:01,871 Авжеж, знайдеш. 136 00:11:01,955 --> 00:11:03,873 Ти не знайшла. 137 00:11:05,000 --> 00:11:08,128 Ні. Але ти – не я. 138 00:11:08,211 --> 00:11:10,714 Ти щаслива лепреконка, пам'ятаєш? 139 00:11:11,381 --> 00:11:15,635 Ти завжди знаходиш горщик золота, й цього разу знайдеш. 140 00:11:15,719 --> 00:11:17,804 Ти знайдеш собі сім'ю навіки. 141 00:11:18,305 --> 00:11:19,681 Хтозна. 142 00:11:19,764 --> 00:11:22,100 Може, це буде подружжя, яке приїде в неділю. 143 00:11:22,183 --> 00:11:23,476 Може, вони. 144 00:11:24,060 --> 00:11:26,229 Так. Може. 145 00:11:26,313 --> 00:11:29,482 А може, ти до того знайдеш мені щасливе пенні. 146 00:11:43,204 --> 00:11:45,957 Котись, котяро. І забирай з собою своє невезіння. 147 00:12:21,326 --> 00:12:24,329 Тепер це столик для двох. 148 00:12:29,542 --> 00:12:31,920 Чому нічого не вийшло? 149 00:12:35,882 --> 00:12:37,592 Вибач. Я не розповіла тобі початок. 150 00:12:38,385 --> 00:12:43,014 Моя подруга Гейзел сьогодні могла б на крок наблизитися до удочеріння, 151 00:12:43,598 --> 00:12:45,183 але не склалося. 152 00:12:45,267 --> 00:12:46,851 Її візит у родину скасували. 153 00:12:48,270 --> 00:12:51,439 Нібито нічого страшного, 154 00:12:51,523 --> 00:12:53,275 та повір: це трагедія. 155 00:12:54,401 --> 00:12:58,113 У житті не так багато шансів знайти сім'ю навіки. 156 00:12:58,196 --> 00:13:00,657 І що ти старша, то важче. 157 00:13:01,658 --> 00:13:03,952 У неділю вона зустрінеться з новою родиною. 158 00:13:04,035 --> 00:13:06,955 Якби я могла подарувати їй трохи везіння… 159 00:13:07,747 --> 00:13:10,875 Та чи можна подарувати комусь те, чого сама ніколи не мала? 160 00:13:12,002 --> 00:13:13,879 Та якби я могла, 161 00:13:14,880 --> 00:13:18,341 і якби везіння можна було взяти в руки, 162 00:13:18,425 --> 00:13:20,260 я б усе віддала Гейзл. 163 00:13:20,343 --> 00:13:22,762 Щоб вона знайшла собі сім'ю навіки, 164 00:13:22,846 --> 00:13:25,807 і щоб їй не довелося врешті як мені 165 00:13:25,891 --> 00:13:28,059 сидіти на бордюрі 166 00:13:28,143 --> 00:13:29,769 й говорити з котом. 167 00:13:34,816 --> 00:13:36,234 На здоров'я! 168 00:13:40,822 --> 00:13:43,158 От так сюрприз, Гейзл. 169 00:13:45,535 --> 00:13:50,290 Знайшла пенні – піднімай. Цілий день везіння май. 170 00:13:59,382 --> 00:14:01,468 ДОМАШНЯ РОБОТА УСПІШНО ЗАВАНТАЖЕНА! 171 00:15:38,231 --> 00:15:40,191 Щасливі пенні існують. 172 00:15:42,068 --> 00:15:45,322 Міс Ріверо, можна, я зайду після роботи? 173 00:15:45,405 --> 00:15:48,408 У мене є дещо особливе для Гейзел на завтрашні відвідини. 174 00:15:48,491 --> 00:15:49,492 О, чудово. 175 00:15:49,576 --> 00:15:52,454 І не кажіть їй, будь ласка. Хай це буде сюрприз. 176 00:15:55,373 --> 00:15:58,543 Так! Так! 177 00:16:01,421 --> 00:16:03,215 Щоб ніхто не сумнівався. 178 00:16:06,927 --> 00:16:08,220 Привіт, Марве. 179 00:16:24,027 --> 00:16:26,363 У когось біла смуга. 180 00:16:26,947 --> 00:16:28,740 Завтра не збиратимеш візочки. 181 00:16:28,823 --> 00:16:31,201 Тебе чекатиме піддон з посудом. 182 00:16:31,284 --> 00:16:33,161 -Рада чути. -Гарного вечора. 183 00:16:33,245 --> 00:16:36,665 Дякую. Я збираюся зробити сюрприз Гейзел, своїй подрузі. 184 00:17:01,773 --> 00:17:03,650 АВТО-ЗМИВ 9000 185 00:17:37,642 --> 00:17:39,269 {\an8}ЯКІСНИЙ ЗМИВ ГАРАНТОВАНО! 186 00:17:40,353 --> 00:17:43,773 Яке тупе невезіння! 187 00:17:46,943 --> 00:17:47,986 Ти повернувся. 188 00:17:49,279 --> 00:17:52,949 Пам'ятаєш, я казала, що хотіла принести везіння Гейзел 189 00:17:53,033 --> 00:17:54,284 для завтрашніх відвідин? 190 00:17:54,367 --> 00:17:55,702 Знаєш, що сталося? 191 00:17:55,785 --> 00:17:58,622 Після того, як ти вчора втік, я знайшла трохи везіння. 192 00:17:58,705 --> 00:18:02,834 Ага. Я знайшла справжнє щасливе пенні. 193 00:18:02,918 --> 00:18:05,754 І що я зробила? Змила його в унітаз. 194 00:18:05,837 --> 00:18:07,255 Що ти зробила? 195 00:18:07,339 --> 00:18:09,633 Змила моє пенні в унітаз? 196 00:18:09,716 --> 00:18:11,551 Навіщо ти таке утнула? 197 00:18:12,385 --> 00:18:14,596 Ти говориш. 198 00:18:19,226 --> 00:18:20,852 То це був ти. 199 00:18:21,895 --> 00:18:23,980 Ти подарував мені те щасливе пенні. 200 00:18:24,731 --> 00:18:27,234 Будь ласка, мені потрібне ще одненьке. 201 00:18:27,317 --> 00:18:28,693 Зачекай! 202 00:18:28,777 --> 00:18:30,695 Зажди! Повернися! 203 00:19:31,882 --> 00:19:32,883 Га? 204 00:20:07,459 --> 00:20:10,420 Мені тільки й треба, що пенні для моєї подруги Гейзел. 205 00:20:26,228 --> 00:20:27,812 Га? 206 00:21:00,637 --> 00:21:04,099 Як минув мій день? Чудово! Дякую. Просто надзвичайно. 207 00:21:04,182 --> 00:21:06,685 Я загубив подорожнє пенні, і за мною по місту гналася 208 00:21:06,768 --> 00:21:09,104 рішуче налаштована людина-зомбі. 209 00:21:10,855 --> 00:21:13,275 Завжди неприпустимо довгі паролі. 210 00:21:14,442 --> 00:21:15,443 Відкрилося. 211 00:21:46,266 --> 00:21:49,603 Так от, ця проблема з пенні… Чому ти говориш сам з собою, Бобе? 212 00:21:49,936 --> 00:21:53,106 Тренуюся, щоб, коли мене назавжди виженуть, було з ким поговорити… 213 00:21:55,275 --> 00:21:56,985 Ні, ні! 214 00:21:58,236 --> 00:21:59,195 ПОМИЛКА 215 00:21:59,279 --> 00:22:01,740 Що ти за така шалена людина? 216 00:22:01,823 --> 00:22:04,326 А ти що за шалений кіт, який ще й говорить? 217 00:22:04,409 --> 00:22:06,119 Ясно який: везучий шотландський. 218 00:22:06,202 --> 00:22:07,913 Чорні коти невезучі. 219 00:22:08,330 --> 00:22:12,042 У Шотландії вважають, дяка їм, що чорні коти дуже везучі. 220 00:22:12,125 --> 00:22:13,793 -Це Шотландія? -Ні! 221 00:22:13,877 --> 00:22:16,463 І людям сюди не можна. 222 00:22:16,546 --> 00:22:19,466 -Куди це – «сюди»? -Ти мусиш піти. Негайно. 223 00:22:20,258 --> 00:22:21,927 Запросто. Піду одразу, 224 00:22:22,010 --> 00:22:24,137 щойно ти даси мені ще одне щасливе пенні. 225 00:22:24,221 --> 00:22:26,389 Я не давав тобі пенні. 226 00:22:26,973 --> 00:22:31,061 Воно випало з мого нашийника, коли ти приманила мене смачним м'ясним хлібом. 227 00:22:31,144 --> 00:22:32,604 Він називається «паніні». 228 00:22:32,687 --> 00:22:36,566 Байдуже. Це була лише хитрість, щоб украсти моє подорожнє пенні. 229 00:22:36,650 --> 00:22:37,651 Подорожнє пенні? 230 00:22:37,734 --> 00:22:40,695 Ми, істоти з Країни везіння, у вашому світі везіння не маємо, 231 00:22:40,779 --> 00:22:42,697 тому, заради безпеки, беремо трохи з собою. 232 00:22:42,781 --> 00:22:45,450 Ти щойно сказав «Країна везіння»? 233 00:22:46,451 --> 00:22:47,702 Ховайся! 234 00:22:50,205 --> 00:22:52,457 Добрий вечір, панове. 235 00:22:52,540 --> 00:22:55,877 З поверненням, Бобе. Через 18 годин і шість хвилин. 236 00:22:55,961 --> 00:22:57,671 Лепрекони? 237 00:22:57,754 --> 00:22:59,798 Чи сталося з тобою щось дивне потойбіч? 238 00:22:59,881 --> 00:23:00,882 Ні. 239 00:23:02,259 --> 00:23:03,385 БОБ – СЕКТОР: А113 ПЕННІ ПОВЕРНЕНО 240 00:23:06,680 --> 00:23:09,182 Бачу, ти знайшов заблокований канал везіння. 241 00:23:09,266 --> 00:23:11,017 Будівельний майданчик. Не дивно. 242 00:23:11,101 --> 00:23:15,230 Схоже, ятка Полін з продажу попкорну пустила там коріння. 243 00:23:15,981 --> 00:23:18,858 Не біда. Двічі клацну – й потече удача. 244 00:23:18,942 --> 00:23:21,403 Думаю, треба клацнути тричі. 245 00:23:23,196 --> 00:23:24,823 Твоя правда, Квінне. 246 00:23:24,906 --> 00:23:27,158 Везіння знову тече без перешкод. 247 00:23:27,242 --> 00:23:31,037 Хлопці, не бачили Джеррі? Зазвичай мене реєструє він. 248 00:23:31,454 --> 00:23:34,374 Він зараз у депо пенні. Там потрібна допомога. 249 00:23:34,457 --> 00:23:35,458 Депо пенні? 250 00:23:35,542 --> 00:23:37,377 А ми за нього на поверненні котів. 251 00:23:37,961 --> 00:23:41,464 Джеррі сказав, що він завжди повертає твоє подорожнє пенні, 252 00:23:41,548 --> 00:23:43,091 тож просимо тебе його здати. 253 00:23:43,174 --> 00:23:44,426 Ой. 254 00:23:44,509 --> 00:23:47,762 Знаєте, сьогодні я сам його поверну. 255 00:23:48,138 --> 00:23:50,348 Як скажеш, Бобе. Удачі. 256 00:23:50,432 --> 00:23:54,436 Передавай привіт Капітану. Ми знаємо, як вона тебе любить. 257 00:23:54,519 --> 00:23:55,896 Вона ж його не любить. 258 00:23:55,979 --> 00:23:57,939 -Це іронія. -Ти такий розумний. 259 00:23:58,023 --> 00:23:59,232 Що я накоїв! 260 00:23:59,316 --> 00:24:01,318 Не можна було їсти людської їжі. 261 00:24:01,401 --> 00:24:03,778 І точно не можна було розмовляти, коли поряд людина. 262 00:24:03,862 --> 00:24:07,616 І аж ніяк не можна було дозволяти людині, що загубила подорожнє пенні, 263 00:24:07,699 --> 00:24:09,326 проскочити за мною в портал! 264 00:24:09,409 --> 00:24:13,663 Ясно. Але ці лепрекони казали щось про депо пенні. 265 00:24:13,747 --> 00:24:15,081 Може, там знайдемо одненьке. 266 00:24:15,165 --> 00:24:19,461 Туди впускають лише лепреконів, а ти – не лепрекон! 267 00:24:20,045 --> 00:24:21,546 Може, я зійшла б за лепреконку. 268 00:24:21,630 --> 00:24:22,631 Що? 269 00:24:22,714 --> 00:24:25,675 Думаєш, ти просто так зайдеш до лепреконської роздягальні 270 00:24:25,759 --> 00:24:27,427 і… позичиш їхній одяг? 271 00:24:27,510 --> 00:24:30,305 -Блискуча ідея. Ходімо. -Ні, зачекай. Стій! 272 00:24:30,889 --> 00:24:32,015 Зупинися! 273 00:24:32,098 --> 00:24:35,143 Гей, Бобе. Усе гаразд? 274 00:24:35,227 --> 00:24:38,146 Так. Просто потягуюся. 275 00:24:38,688 --> 00:24:39,773 Зрозуміло. 276 00:24:41,191 --> 00:24:45,570 Навіть якщо ти замаскуєшся під ненормально здоровезну лепреконку, 277 00:24:45,654 --> 00:24:48,949 я не пройду повз Капітана, якщо не віддам їй пенні. 278 00:24:49,032 --> 00:24:51,409 А що як ти віддаси оце? 279 00:24:51,493 --> 00:24:53,787 Це ж ґудзик. 280 00:24:53,870 --> 00:24:56,248 Рано чи пізно це побачать, 281 00:24:56,331 --> 00:25:01,002 і якщо в мене в ту мить не буде щасливого пенні, мене виженуть. 282 00:25:01,086 --> 00:25:05,006 Ясно. Та, може, ґудзик дасть нам час 283 00:25:05,090 --> 00:25:07,509 дістати щасливе пенні з депо. 284 00:25:07,592 --> 00:25:10,136 -А тоді я позичу його подру… -Подрузі Гейзел. 285 00:25:10,220 --> 00:25:11,930 Так. Я вже це зрозумів. 286 00:25:12,597 --> 00:25:15,225 Що? Ти це разів сто сказала. 287 00:25:15,725 --> 00:25:18,103 Підемо в депо по одне пенні, 288 00:25:18,186 --> 00:25:20,814 спершу його використаю я, а потім воно твоє. 289 00:25:22,607 --> 00:25:23,900 І я звідси піду. 290 00:25:25,527 --> 00:25:27,737 І ти мене ніколи не побачиш. 291 00:25:30,365 --> 00:25:32,450 Чудово. До речі, мене звати Сем. 292 00:25:32,534 --> 00:25:35,870 Це лише бізнес. Імена не мають значення. 293 00:25:35,954 --> 00:25:39,040 Але я вже почула, що тебе звати Боб. 294 00:25:39,416 --> 00:25:41,001 Гаразд. Так, мене звати Боб. 295 00:25:43,295 --> 00:25:46,590 З поверненням, канальні коти. Здавайте пенні й проходьте далі. 296 00:25:46,673 --> 00:25:48,341 Отак. Давайте, котики. 297 00:25:48,425 --> 00:25:49,926 Здавайте подорожні пенні. 298 00:25:52,095 --> 00:25:53,346 Не баріться. 299 00:25:54,222 --> 00:25:56,349 А-а, сьогодні сектор 64, Джоані. 300 00:25:56,433 --> 00:25:57,684 Нігерія. 301 00:26:01,396 --> 00:26:03,231 Бувайте, Кеп. 302 00:26:03,315 --> 00:26:06,526 -Це і є Капітан? -Так. Це вона. 303 00:26:06,610 --> 00:26:08,486 Вона мене дуже не любить. 304 00:26:08,570 --> 00:26:10,614 Може, вона просто не любить котів. 305 00:26:10,697 --> 00:26:12,824 Інші коти їй подобаються. 306 00:26:13,408 --> 00:26:15,076 То який у нас план? 307 00:26:15,160 --> 00:26:18,955 Ти прослизнеш у ті двері, а я відволічу Капітана. 308 00:26:19,039 --> 00:26:21,958 Коли ти проскочиш, я «здам» ґудзика, й зустрінемося по той бік. 309 00:26:22,042 --> 00:26:24,336 Усе просто. Хай нам повезе. 310 00:26:28,340 --> 00:26:30,717 У-у, солодкий брязкіт щасливих пенні. 311 00:26:30,800 --> 00:26:32,886 Найкращий звук у світі. 312 00:26:33,595 --> 00:26:35,972 Бобе, чого ти чекаєш? Кидай своє пенні. 313 00:26:36,056 --> 00:26:37,557 Ага. Воно в мене тут, Кеп. 314 00:26:37,641 --> 00:26:40,018 Та спершу скажіть, як ся маєте сьогодні. 315 00:26:40,101 --> 00:26:41,728 Кажи, що ти задумав, Бобе. 316 00:26:42,354 --> 00:26:45,357 Чому кіт не може спитати, як ся має його шефиня? 317 00:26:45,440 --> 00:26:47,025 Бо це дивно, Бобе. 318 00:26:47,108 --> 00:26:50,153 Бо ти ніколи нічого в мене не питав, Бобе. 319 00:26:50,237 --> 00:26:52,364 Бо ми не любимо одне одного, Бобе. 320 00:26:52,447 --> 00:26:57,911 Бо мені від тебе моторошно, Бобе, як і завжди. 321 00:26:58,245 --> 00:27:00,914 Оце й усе? Ну що ж. 322 00:27:01,498 --> 00:27:04,000 Капітане, любите жарти? 323 00:27:04,751 --> 00:27:06,211 Тільки смішні, Бобе. 324 00:27:06,795 --> 00:27:09,464 Тоді цей вам точно сподобається. 325 00:27:09,548 --> 00:27:11,299 Чому пенні заарештувало п'ять центів? 326 00:27:12,133 --> 00:27:14,427 Не знаю, Бобе. Чому? 327 00:27:14,511 --> 00:27:16,596 Бо воно – з міді, як жетон полісмена. 328 00:27:24,521 --> 00:27:25,522 Це не смішно. 329 00:27:25,605 --> 00:27:27,315 Так. Це не найкращий мій жарт. 330 00:27:27,399 --> 00:27:31,194 -Ще побачимося, Кеп. -Ні, якщо я побачу тебе перша. 331 00:27:31,278 --> 00:27:33,446 Роздягальне лепреконів, ми йдемо. 332 00:27:33,530 --> 00:27:35,657 З поверненням, Ширлі. Не затримуйся. 333 00:27:35,740 --> 00:27:36,658 ДЖЕРРІ 334 00:27:36,741 --> 00:27:39,035 Не хотіла підглядати, але… в тебе є пальці? 335 00:27:39,119 --> 00:27:41,746 Усі великі. Я кіт-полідактиль. 336 00:27:44,124 --> 00:27:46,167 «Джеррі». Це твій друг, так? 337 00:27:46,251 --> 00:27:48,086 Скоріше, мій помічник. 338 00:27:48,169 --> 00:27:49,838 Він точно не проти? 339 00:27:50,213 --> 00:27:51,381 Джеррі ніколи не проти. 340 00:27:51,464 --> 00:27:53,383 І годі засипати мене питаннями. 341 00:27:53,466 --> 00:27:56,761 Лише бізнес. Пам'ятаєш? Нам не треба знайомитися ближче. 342 00:27:56,845 --> 00:27:58,096 Так. Гаразд. 343 00:27:58,179 --> 00:28:00,432 Він питає: «Танцюєш ірландські танці?» 344 00:28:00,515 --> 00:28:02,183 Забули перевірити туалет. 345 00:28:02,267 --> 00:28:03,727 Скоріше. Бо побачать. 346 00:28:03,810 --> 00:28:07,272 -А потім він станцював джигу. -Джигу? Ні. Покажи… 347 00:28:07,355 --> 00:28:08,982 Добрий день, леді. 348 00:28:09,065 --> 00:28:11,276 Чого ти тут, Бобе? 349 00:28:11,359 --> 00:28:14,195 У канальних котів є своя роздягальня. 350 00:28:14,279 --> 00:28:17,699 Я просто… Ну, я тут… 351 00:28:17,782 --> 00:28:19,743 -Розумієте… -Він допомагав мені. 352 00:28:20,827 --> 00:28:24,331 Він проводить вступний інструктаж по Країні везіння. 353 00:28:25,248 --> 00:28:28,376 -Нічого собі. Ох ти й велика. -Ага. 354 00:28:29,127 --> 00:28:30,712 Я Сем. 355 00:28:30,795 --> 00:28:31,922 Звідки ти? 356 00:28:33,089 --> 00:28:36,218 Вона з… Знаєте… 357 00:28:37,594 --> 00:28:40,388 Латвії. Саме так. З Латвії. 358 00:28:44,601 --> 00:28:48,688 Сіршо, пам'ятаєш, Клода познайомилася з латвійцем у «Волохатому лимоні»? 359 00:28:48,772 --> 00:28:50,607 Казала, що він теж здоровань. 360 00:28:50,690 --> 00:28:51,942 Точно, казала. 361 00:28:52,025 --> 00:28:55,487 Хай живе Латвія, країна, де ростуть такі велетні. 362 00:28:56,112 --> 00:28:59,324 Мабуть, не всі щасливі створіння манюні, як ми, га? 363 00:29:01,701 --> 00:29:04,037 -Приємно познайомитися. -Приємної екскурсії. 364 00:29:04,120 --> 00:29:07,332 -Поводься пристойно. -Яка ти безсоромна. 365 00:29:07,415 --> 00:29:09,376 Вони такі милі й крихітні. 366 00:29:09,459 --> 00:29:12,170 І, на диво, менш кмітливі, ніж зазвичай. 367 00:29:12,587 --> 00:29:13,964 Вони повірили. 368 00:29:14,047 --> 00:29:15,423 А тепер – щасливе пенні. 369 00:29:15,507 --> 00:29:17,467 -Так. -А потім ти підеш. 370 00:29:17,551 --> 00:29:18,843 -Так. -Повтори. 371 00:29:18,927 --> 00:29:21,596 -А потім ти підеш. -Ні, ти підеш. 372 00:29:21,680 --> 00:29:23,848 Знаю. Це був жарт. 373 00:29:33,191 --> 00:29:34,859 Вітаю в Країні везіння. 374 00:29:37,946 --> 00:29:39,155 Неймовірно. 375 00:29:45,161 --> 00:29:46,413 Привіт! 376 00:29:55,338 --> 00:29:56,381 Ага. 377 00:30:05,223 --> 00:30:06,433 Доброго ранку! 378 00:30:06,516 --> 00:30:09,686 Сюди. Будемо в депо пенні миттю. 379 00:30:09,769 --> 00:30:12,731 -Ступай на диск одразу за мною. -Добре. 380 00:30:12,814 --> 00:30:14,441 Ходімо. 381 00:30:14,524 --> 00:30:16,318 Усміхайся й махай. 382 00:30:16,818 --> 00:30:19,696 -Гей, Бобе! Пообідаємо разом на тижні? -Давайте. 383 00:30:20,196 --> 00:30:21,531 Переходимо. 384 00:30:31,374 --> 00:30:33,251 -Доброго ранку, Бобе. -Привіт, Бетті. 385 00:30:33,335 --> 00:30:36,588 Поки що все добре, Сем. Тебе навіть ніхто не помітив. 386 00:30:37,756 --> 00:30:39,966 Сем. 387 00:30:42,177 --> 00:30:43,178 Сем! 388 00:30:45,513 --> 00:30:48,225 Чув про Джо? Він вступив у профспілку творців везіння. 389 00:30:48,308 --> 00:30:50,560 Чудово. Він шикарний. 390 00:31:12,290 --> 00:31:14,876 І скільки ж у тобі невезіння? 391 00:31:14,960 --> 00:31:18,046 Супер-пупер багато. 392 00:31:18,129 --> 00:31:21,466 Могла б сказати до того, як ми уклали нашу маленьку угоду. 393 00:31:22,050 --> 00:31:24,553 Привіт, народ! 394 00:31:24,636 --> 00:31:26,763 Я тут рейки перевіряю. 395 00:31:27,806 --> 00:31:29,683 Тут нема невезучих. 396 00:31:30,809 --> 00:31:34,604 І якщо хочеш здобути пенні для своєї подружки – зливайся з масою. 397 00:31:35,105 --> 00:31:36,982 Я й намагалася. 398 00:31:38,358 --> 00:31:40,318 Це твоя перша помилка. 399 00:31:40,402 --> 00:31:42,571 Щасливі створіння не намагаються. 400 00:31:42,654 --> 00:31:43,822 Їм не треба. 401 00:31:43,905 --> 00:31:46,533 І не напружуйся. Це їм теж не властиве. 402 00:31:46,616 --> 00:31:47,951 Так. Добре. 403 00:31:48,034 --> 00:31:49,828 -Постараюся. -Угу. 404 00:31:49,911 --> 00:31:53,164 Тобто, постараюся вдати, що я не стараюся. 405 00:31:54,040 --> 00:31:55,333 Хороша відповідь. 406 00:31:58,086 --> 00:31:59,504 Треба знайти Джеррі. 407 00:31:59,588 --> 00:32:02,257 Він знає, як тут усе влаштоване з пенні. 408 00:32:02,340 --> 00:32:04,342 Він – веселун у зеленому. 409 00:32:06,386 --> 00:32:08,054 Тут усі такі. 410 00:32:08,847 --> 00:32:11,600 Будьмо, друзі! Що тут у вас? 411 00:32:11,683 --> 00:32:13,059 Ось він. 412 00:32:13,643 --> 00:32:14,644 О'Ніле! 413 00:32:16,521 --> 00:32:18,023 О'Рілі, О'Доног'ю. 414 00:32:19,107 --> 00:32:20,442 Беррі. 415 00:32:23,570 --> 00:32:25,322 Я не забув про тебе, Кларисс. 416 00:32:25,405 --> 00:32:28,116 -Ось твій мікронапій. -Дякую, Джеррі. 417 00:32:28,199 --> 00:32:30,744 -Який же він уважний. -Джеррі! 418 00:32:33,580 --> 00:32:35,290 Це Сем, це Джеррі. 419 00:32:35,707 --> 00:32:36,958 Ох ти й здоровезна. 420 00:32:38,877 --> 00:32:40,921 Це мій одяг? 421 00:32:41,004 --> 00:32:43,465 Вибач. Боб сказав, ти не будеш проти. 422 00:32:43,548 --> 00:32:46,551 Сем приїхала до нас з Латвії. З одягом у дорозі щось сталося… 423 00:32:47,594 --> 00:32:49,471 Ти живеш у світі людей? 424 00:32:49,554 --> 00:32:50,639 Переважно. 425 00:32:50,722 --> 00:32:54,726 Оце так! Ти їла смажений сир? 426 00:32:54,809 --> 00:32:56,019 Так. 427 00:32:57,270 --> 00:33:01,441 Джер, як ти знаєш, котів у депо не пускають, 428 00:33:01,524 --> 00:33:03,985 а Сем трохи нервується через свою першу зміну. 429 00:33:04,069 --> 00:33:08,281 Я подумав: може, ти проведеш її всередину й покажеш, як усе працює? 430 00:33:08,365 --> 00:33:10,825 От я везучий. Авжеж. 431 00:33:10,909 --> 00:33:12,827 Усе дуже просто. 432 00:33:12,911 --> 00:33:14,579 Сидиш на стільці, прибуває пенні, 433 00:33:14,663 --> 00:33:16,289 ти його поліруєш і відправляєш далі. 434 00:33:16,373 --> 00:33:17,958 Здається, з таким я впораюся. 435 00:33:18,041 --> 00:33:19,334 Авжеж упораєшся. 436 00:33:19,417 --> 00:33:21,920 Це робота спеціально для щасливих лепреконів. 437 00:33:25,257 --> 00:33:26,258 Нас кличуть. 438 00:33:27,217 --> 00:33:30,053 -Ага. -Біжи. Я наздожену. 439 00:33:30,136 --> 00:33:31,346 Домовилися. 440 00:33:32,055 --> 00:33:33,431 Відмовимося від плану. 441 00:33:33,515 --> 00:33:34,933 Що? Чому? 442 00:33:35,016 --> 00:33:37,018 Бо ти не везуча лепреконка, Сем. 443 00:33:37,102 --> 00:33:39,521 Ти шалено невезуча людина. 444 00:33:39,604 --> 00:33:42,023 -Чи ти, може, забула? -Повір, не забула. 445 00:33:42,107 --> 00:33:43,441 Ти спричиниш катастрофу. 446 00:33:43,525 --> 00:33:47,028 А може, й ні. Джеррі каже, що сидиш собі й поліруєш пенні. 447 00:33:47,112 --> 00:33:49,823 А щоб його полірувати, треба тримати його в руці. 448 00:33:49,906 --> 00:33:51,700 І якщо я триматиму щасливе пенні… 449 00:33:51,783 --> 00:33:53,952 Розумію. Тобі щаститиме. 450 00:33:54,035 --> 00:33:56,788 Привласню одненьке. Хіба це буде важко? 451 00:33:58,957 --> 00:34:00,166 Сем, сюди. 452 00:34:00,250 --> 00:34:02,544 -Сідай поряд зі мною. -Дякую, Джеррі. 453 00:34:02,627 --> 00:34:06,882 Що ж, лепрекони, зробімо ці пенні бездоганними. 454 00:34:06,965 --> 00:34:08,967 Капітан на нас покладається. 455 00:34:09,718 --> 00:34:11,428 Час пенні! 456 00:34:15,932 --> 00:34:19,811 Пам'ятай: нічого складного. Головне – не вставай зі стільця. 457 00:34:23,398 --> 00:34:24,941 Хапай пенні, Сем. 458 00:35:31,091 --> 00:35:32,342 ПРИБУТТЯ Й ВІДПРАВЛЕННЯ 459 00:35:36,096 --> 00:35:37,305 Не панікуйте. 460 00:35:38,890 --> 00:35:40,725 Думаєте, це була крихта невезіння? 461 00:35:40,809 --> 00:35:42,435 Скоріше, ціле відро. 462 00:35:42,519 --> 00:35:43,937 Сем! 463 00:35:44,020 --> 00:35:46,189 Я ж казав, що буде катастрофа. 464 00:35:46,273 --> 00:35:49,609 Я не думала, що схоплю ґудзика. Ти ж сам бачив. 465 00:35:49,693 --> 00:35:50,944 Авжеж бачив. 466 00:35:51,027 --> 00:35:54,614 А тепер цей ґудзик полетів прямо у «Відправлення й прибуття». 467 00:35:54,698 --> 00:35:56,533 Там його точно побачить Капітан. 468 00:35:56,616 --> 00:35:58,410 Де ж нам тепер дістати пенні? 469 00:35:59,119 --> 00:36:00,370 Ніде! 470 00:36:00,453 --> 00:36:02,872 Усе. То був наш єдиний шанс. 471 00:36:02,956 --> 00:36:04,457 А тепер іди звідси. 472 00:36:04,541 --> 00:36:07,836 Ні, ні. Угода була, що я піду, коли ми дістанемо пенні. 473 00:36:07,919 --> 00:36:11,548 Угоду скасовано. Пенні більше ніде не дістати. 474 00:36:11,631 --> 00:36:12,841 Комусь треба пенні? 475 00:36:12,924 --> 00:36:14,175 Бобу. 476 00:36:14,259 --> 00:36:16,553 Він своє загубив, а я змила його в унітаз… 477 00:36:16,636 --> 00:36:18,638 -Сем! -Що? Він твій друг. 478 00:36:18,722 --> 00:36:21,182 -Помічник. -Це жахливо, Бобе. 479 00:36:21,266 --> 00:36:23,602 Ти знов зупинявся їсти людську їжу? 480 00:36:23,685 --> 00:36:26,021 -Так. Мою людську їжу. -Сем! 481 00:36:26,104 --> 00:36:27,939 Як це – твою людську їжу? 482 00:36:28,023 --> 00:36:30,901 Я не латвійська лепреконка, Джеррі. Я – людина. 483 00:36:34,404 --> 00:36:36,489 Людям тут бути не можна. 484 00:36:36,573 --> 00:36:37,949 Так, Боб казав. 485 00:36:38,533 --> 00:36:42,746 То ти загубив своє подорожнє пенні та й ще привів людину через портал! 486 00:36:42,829 --> 00:36:44,623 Капітану це не сподобається. 487 00:36:44,706 --> 00:36:47,584 Якщо вона дізнається, тебе проженуть у Край невдач. 488 00:36:47,667 --> 00:36:49,669 Що? Тут і невезіння є? 489 00:36:49,753 --> 00:36:52,714 Не прямо тут, а там, унизу. 490 00:36:52,797 --> 00:36:54,507 Це друга половина нашого світу. 491 00:36:54,591 --> 00:36:57,093 Зверху – Везіння, знизу – Невезіння. 492 00:36:57,177 --> 00:36:58,845 Їхня половина не дуже приємна. 493 00:36:58,929 --> 00:37:02,432 Авжеж. Невезіння нищить усе, до чого торкається. 494 00:37:02,515 --> 00:37:04,809 Чому ти не сказав, що тебе виженуть туди, Бобе? 495 00:37:04,893 --> 00:37:07,729 -Ти не питала. -Бо ти сказав перестати питати. 496 00:37:09,356 --> 00:37:11,066 Ліквідація шкідливих матеріалів. 497 00:37:26,289 --> 00:37:28,375 Це Капітан. Ховайся. 498 00:37:28,458 --> 00:37:29,459 Це складно. 499 00:37:30,043 --> 00:37:31,795 Увага всі. Розійдіться. 500 00:37:31,878 --> 00:37:35,340 Очистьте територію, щоб кролі могли виконати свою роботу. 501 00:37:37,842 --> 00:37:39,803 Бобе, це ти? 502 00:37:39,886 --> 00:37:41,137 Ні, Кеп. 503 00:37:41,221 --> 00:37:44,683 Це я, Джеррі. З «Прибуття й відправлення». Пам'ятаєте? 504 00:37:44,766 --> 00:37:48,520 -Я на вас сто років працюю… -Джеррі, коли це ти відростив хвоста? 505 00:37:48,603 --> 00:37:52,148 -У мене що, хвіст? -Капітане! Яка радість! 506 00:37:52,232 --> 00:37:54,401 І ми ж щойно бачилися. Пощастило мені. 507 00:37:54,484 --> 00:37:55,819 Що ти робиш тут, унизу? 508 00:37:56,570 --> 00:37:58,405 Зайшов провідати друзів-лепреконів. 509 00:37:58,488 --> 00:38:00,574 У тебе нема друзів, Бобе. 510 00:38:00,657 --> 00:38:04,244 Місце злочину просканували й не знайшли крихт невезіння. 511 00:38:04,327 --> 00:38:05,495 Хай ще раз просканують. 512 00:38:05,579 --> 00:38:09,583 Одна крихта може знещасливити цілу купу щасливих пенні. 513 00:38:10,792 --> 00:38:12,252 Ходімо звідси. 514 00:38:12,878 --> 00:38:15,338 То пенні більше ніде не дістанеш? 515 00:38:15,422 --> 00:38:16,423 Ні! 516 00:38:16,506 --> 00:38:19,009 А де ті, які губляться в світі людей, як Бобове? 517 00:38:19,092 --> 00:38:21,553 Якщо вони такі цінні, чому ви їх не повертаєте? 518 00:38:21,636 --> 00:38:23,555 -Повертаємо. -Справді? 519 00:38:23,638 --> 00:38:24,681 Раніше повертали. 520 00:38:24,764 --> 00:38:27,475 Але відколи за безпеку відповідає Капітан, жодного не губили. 521 00:38:27,559 --> 00:38:30,353 У минулому, якщо пенні губилось у світі людей, 522 00:38:30,437 --> 00:38:32,522 -ми відправляли кроля-дрона. -«Кроля-дрона»? 523 00:38:32,606 --> 00:38:36,568 Так. Маленький кмітливий робот. Його тримають у «Прибутті й відправленні». 524 00:38:36,651 --> 00:38:38,028 То давайте його дістанемо. 525 00:38:38,111 --> 00:38:40,488 Добре! Але його років десять не використовували. 526 00:38:40,572 --> 00:38:43,325 Тож спочатку візьмемо кристал везіння, щоб його зарядити. 527 00:38:43,408 --> 00:38:46,036 -А де такий узяти? -На Поверсі везіння! 528 00:38:46,536 --> 00:38:47,537 Гей, зачекай. 529 00:38:47,621 --> 00:38:50,790 Я піду в «Прибуття й відправлення» й увімкну кроля-дрона, 530 00:38:50,874 --> 00:38:52,542 а ви прослизніть у Центр управління. 531 00:38:52,626 --> 00:38:53,877 Що? Навіщо? 532 00:38:53,960 --> 00:38:56,838 Там тримають джойстики, які керують роботами. 533 00:38:56,922 --> 00:38:58,965 Чудово! Але спершу – кристал. 534 00:38:59,049 --> 00:39:01,676 Ми йдемо, Поверх везіння. 535 00:39:02,260 --> 00:39:06,056 Але кристали літають високо. Потрібен хтось високий, щоб їх дістати. 536 00:39:06,139 --> 00:39:08,350 -Я висока. -У тебе нема шансів. 537 00:39:08,433 --> 00:39:10,685 -Вона занадто невезуча. -Це правда. 538 00:39:11,061 --> 00:39:14,105 Треба схопити лише один кристал. Думаю, вона зуміє. 539 00:39:16,524 --> 00:39:18,944 Ну добре. Що може піти не так? 540 00:39:19,027 --> 00:39:20,654 Правильно, бос. 541 00:39:26,743 --> 00:39:29,329 Схоже, угода знову дійсна, Бобе. 542 00:39:29,412 --> 00:39:32,457 -Так. А потім ти підеш геть. -Як і обіцяла. 543 00:39:33,667 --> 00:39:35,335 То де нам узяти кристал везіння? 544 00:39:35,418 --> 00:39:37,837 Зайдемо в ту залу й схопимо один. 545 00:39:37,921 --> 00:39:39,172 Дуже просто. 546 00:39:45,887 --> 00:39:49,349 Усі витріщилися на Сем. Що робити, бос? 547 00:39:51,268 --> 00:39:55,564 Вона з Латвії. Найвищі лепрекони у світі – з Латвії. 548 00:39:55,647 --> 00:39:59,025 А ми знайомимо цю лепреконку з Країною везіння. 549 00:40:01,152 --> 00:40:03,029 Веди нас, Джеррі. 550 00:40:03,780 --> 00:40:04,781 Авжеж! 551 00:40:09,494 --> 00:40:14,541 Це – відділ дослідження й розробки везіння. Тут його створюють. 552 00:40:15,333 --> 00:40:18,044 Знайти загублену обручку в брауні? 553 00:40:18,128 --> 00:40:20,422 Ширлі завжди вигадує найкраще. 554 00:40:20,505 --> 00:40:23,675 Що? Вони справді вигадують везіння? 555 00:40:23,758 --> 00:40:26,303 Так. Ті двоє працюють у Відділі щасливих випадків, 556 00:40:26,386 --> 00:40:29,723 одному з багатьох відділів Везіння, як-от Щасливого кохання, 557 00:40:30,390 --> 00:40:33,518 Місця на парковці в першому ряду… І Правильне місце й час. 558 00:40:33,602 --> 00:40:35,478 Вам, людям, таке подобається. 559 00:40:35,562 --> 00:40:39,608 А «люди» це ті, хто живе у світі людей, 560 00:40:39,691 --> 00:40:40,901 так, Джер? 561 00:40:40,984 --> 00:40:42,944 Саме так. 562 00:40:43,028 --> 00:40:46,573 Далі щасливі ідеї друкують на листочках 563 00:40:46,656 --> 00:40:48,283 і відправляють на Поверх везіння. 564 00:40:49,034 --> 00:40:51,995 Транспортування везіння через п'ять, чотири, три, два… 565 00:40:52,078 --> 00:40:54,748 Проведемо екскурсію вище? 566 00:41:08,094 --> 00:41:10,847 Сонечка приносять листочки свинячому бригадиру. 567 00:41:10,931 --> 00:41:12,474 І він робить кристали? 568 00:41:12,557 --> 00:41:14,601 Ні. їх роблять вони. 569 00:41:16,269 --> 00:41:20,106 Латвія. Вона з Латвії. 570 00:41:24,903 --> 00:41:27,405 Це для кристала. Дженіс сказала, я можу позичити. 571 00:41:27,489 --> 00:41:29,616 Слухайте, творці везіння! 572 00:41:29,699 --> 00:41:32,077 Сьогодні в нас купа роботи! 573 00:41:32,160 --> 00:41:34,871 Доброго ранку, магічні свинки! 574 00:41:34,955 --> 00:41:36,122 Дракон? 575 00:41:36,206 --> 00:41:37,874 Так. Вона директор Везіння. 576 00:41:40,252 --> 00:41:43,547 І єдине створіння, яке чує крихти невезіння. 577 00:41:43,630 --> 00:41:45,048 Мабуть, тому вона й тут. 578 00:41:45,131 --> 00:41:47,300 Мабуть, дізналася, що сталося в депо пенні. 579 00:41:51,221 --> 00:41:54,766 З твоїм везінням я б близько не підходив. 580 00:41:58,061 --> 00:42:00,480 Тут нема ані крихти невезіння. 581 00:42:01,690 --> 00:42:04,192 Отже, настав час. 582 00:42:04,276 --> 00:42:08,655 Час відкрити серця й робити те, що вмієте лише ви. 583 00:42:08,738 --> 00:42:12,033 -І що це? -Нести надію й радість світові! 584 00:42:12,993 --> 00:42:15,036 Так працює везіння. 585 00:42:15,120 --> 00:42:18,582 Везіння, яке ви створите сьогодні, може змінити життя завтра. 586 00:42:20,542 --> 00:42:22,085 Щасливого дня, Філ. 587 00:42:22,168 --> 00:42:23,503 І вам, шефине. 588 00:42:29,843 --> 00:42:31,720 Так, ви її чули! 589 00:42:31,803 --> 00:42:35,807 Творімо везіння, чудо-свині, творці процвітання! 590 00:42:35,891 --> 00:42:37,100 Пригнися! 591 00:42:46,651 --> 00:42:48,904 Вони це роблять. Створюють кристали. 592 00:42:48,987 --> 00:42:50,655 А нам потрібен один для кроля-дрона. 593 00:42:50,739 --> 00:42:53,617 -Зараз, Сем. Приготуйся. -Готова. 594 00:42:53,700 --> 00:42:55,827 Давай, Сем! Хапай! 595 00:42:56,661 --> 00:42:59,039 Не можу дотягнутися. 596 00:43:00,123 --> 00:43:02,459 -Стрибай! -Ні, вона занадто невезуча! 597 00:43:13,595 --> 00:43:15,513 Класний удар, Бобе! 598 00:43:15,597 --> 00:43:17,349 Ми молодці! 599 00:43:17,432 --> 00:43:20,060 Я піду у «Прибуття й відправлення», знайду дрона. 600 00:43:20,143 --> 00:43:21,728 А ви – прямо в Центр управління. 601 00:43:23,563 --> 00:43:26,566 Завдяки тобі в Боба є шанс. 602 00:43:27,400 --> 00:43:29,402 Можеш залишити собі мою куртку. 603 00:43:30,445 --> 00:43:31,947 Хороші в тебе друзі. 604 00:43:32,030 --> 00:43:34,741 Як я казав, він просто мій помічник. 605 00:43:36,826 --> 00:43:39,287 Я знаю, що нам треба знайти для тебе щасливе пенні, 606 00:43:39,371 --> 00:43:41,957 але чому б мені не взяти для Гейзел отаку штуку? 607 00:43:42,040 --> 00:43:43,458 Воно так не працює. 608 00:43:43,541 --> 00:43:46,920 Ідея везіння зберігається в кристалі, поки її не звільнять, 609 00:43:47,003 --> 00:43:48,838 а звільнити її може тільки це. 610 00:43:48,922 --> 00:43:50,757 -Що це? -Це генератор випадковостей. 611 00:43:50,840 --> 00:43:53,176 Тут розбиваються кристали й утворюється щасливий пил, 612 00:43:53,260 --> 00:43:56,221 який випадковим чином подається по каналах везіння у ваш світ. 613 00:43:56,304 --> 00:43:58,723 Що? Везіння випадкове? 614 00:43:58,807 --> 00:44:01,977 Так. Звідси й назва – генератор випадковостей. 615 00:44:02,060 --> 00:44:04,062 Дивись. Саме зараз усе й відбувається. 616 00:44:04,646 --> 00:44:07,232 -А то що таке? -Старовинні камені везіння. 617 00:44:07,315 --> 00:44:09,734 Вони, як батареї, приводять у рух оті важелі. 618 00:44:09,818 --> 00:44:12,737 Камінь удачі притягує везіння згори, 619 00:44:12,821 --> 00:44:15,907 а камінь невдачі притягує невезіння знизу. 620 00:44:16,866 --> 00:44:18,827 А це, певно, канали везіння. 621 00:44:18,910 --> 00:44:19,911 Так, це вони. 622 00:44:19,995 --> 00:44:22,372 З'єднують наші світи, як електрокабелі. 623 00:44:23,039 --> 00:44:25,083 А хто творить невезіння? 624 00:44:25,166 --> 00:44:26,626 Здебільшого корені й гобліни. 625 00:44:26,710 --> 00:44:28,795 Корені й гобліни? 626 00:44:28,879 --> 00:44:31,298 А я думала – чудовиська. 627 00:44:31,381 --> 00:44:32,799 Джеррі, ти там? 628 00:44:32,883 --> 00:44:34,968 Так. Добре чую вас, бос. 629 00:44:35,051 --> 00:44:36,303 Де ти? 630 00:44:36,386 --> 00:44:38,889 Підхожу до «Прибуттів і відправлень». 631 00:44:38,972 --> 00:44:40,390 Добре. Не барися. 632 00:44:40,974 --> 00:44:44,019 -Привіт, Джеррі. -Ґел, Квінн. 633 00:44:52,152 --> 00:44:53,153 ЦЕНТР УПРАВЛІННЯ 634 00:44:53,236 --> 00:44:55,739 -Я знайшов дрона. -Добре. Ми вже тут. 635 00:44:55,822 --> 00:44:57,490 -Центр управління. -Чудово. 636 00:44:57,574 --> 00:45:00,076 -На всіх кролячих столах є джойстики. -Прекрасно! 637 00:45:00,160 --> 00:45:03,663 Підемо до того, що позаду. Щоб ніхто не бачив мій екран. 638 00:45:03,747 --> 00:45:05,624 Але як нам відволікти кролика? 639 00:45:06,124 --> 00:45:07,751 -Може, я спробую… -Ні! 640 00:45:07,834 --> 00:45:11,379 Не треба пробувати, пам'ятаєш? Ми бачили, що буває, коли ти пробуєш. 641 00:45:11,713 --> 00:45:12,714 Ну, гаразд. 642 00:45:12,797 --> 00:45:15,675 Я це беру на себе. А ти чекай тут. 643 00:45:15,759 --> 00:45:18,845 Серйозно. Не рухайся. 644 00:45:23,350 --> 00:45:25,310 Ого. Вони розподіляють везіння світом. 645 00:45:34,569 --> 00:45:36,529 Везуча бабуся. 646 00:45:42,452 --> 00:45:44,287 А оце мені знайомо. 647 00:45:46,164 --> 00:45:48,416 Не схоже, що це випадковість, так? 648 00:45:50,460 --> 00:45:53,213 То як життя? 649 00:45:53,296 --> 00:45:54,381 Добре. 650 00:45:56,049 --> 00:45:57,050 Морква. 651 00:45:58,677 --> 00:46:00,262 Ти упустив клавіатуру. 652 00:46:00,345 --> 00:46:03,640 Мабуть, краще, збігай до айтішників, візьми нову. 653 00:46:11,606 --> 00:46:13,275 Джойстик активовано, Джеррі. 654 00:46:13,358 --> 00:46:14,609 Майже закінчили. 655 00:46:15,193 --> 00:46:16,736 Я вставляю кристал. 656 00:46:18,738 --> 00:46:20,740 Вона готовий діяти, бос. 657 00:46:20,824 --> 00:46:23,577 Прекрасно! Ціль визначено. 658 00:46:23,660 --> 00:46:25,412 Підіймаємо кролицю в небо. 659 00:46:28,415 --> 00:46:30,500 Операцію «Щасливий пенні» розпочато. 660 00:46:31,334 --> 00:46:32,669 Тепер твій хід. 661 00:46:32,752 --> 00:46:34,004 Так! 662 00:46:34,087 --> 00:46:36,798 Введи її в поле досяжності цілі. 663 00:46:36,882 --> 00:46:39,342 Коли вона буде достатньо близько – захопить ціль. 664 00:46:40,218 --> 00:46:41,386 Я відкрию портал. 665 00:47:00,780 --> 00:47:04,993 О, ні! Боб, глянь нагору. Глянь нагору, Боб. 666 00:47:07,287 --> 00:47:10,206 Мабуть, ти моя щаслива зірка 667 00:47:11,249 --> 00:47:15,420 Бо ти мені світиш Де б ти не була 668 00:47:15,503 --> 00:47:19,299 Я думаю про тебе І починаю світитися 669 00:47:19,382 --> 00:47:24,012 Мені потрібне твоє світло І ти знаєш 670 00:47:24,095 --> 00:47:28,308 Яскраве зоряне світло Перша зірка, яку я побачу 671 00:47:28,391 --> 00:47:32,354 Яскраве зоряне світло Усе буде добре 672 00:47:32,437 --> 00:47:36,399 Яскраве зоряне світло Перша зірка, яку я побачу 673 00:47:36,483 --> 00:47:40,403 Яскраве зоряне світло О-о, так! 674 00:47:41,321 --> 00:47:42,864 Давайте! 675 00:47:43,657 --> 00:47:44,658 Танцюймо! 676 00:47:45,951 --> 00:47:47,244 Так! 677 00:47:47,327 --> 00:47:49,412 ЗАВОД ОЧИСТКИ СТІЧНИХ ВОД 678 00:47:49,496 --> 00:47:50,622 У-у! 679 00:47:50,705 --> 00:47:53,250 Миготить! Отже, знайшла пенні. 680 00:47:53,333 --> 00:47:54,834 Як знати, що пенні в неї? 681 00:47:54,918 --> 00:47:57,045 Вона станцює. Кролики люблять танці. 682 00:47:57,128 --> 00:47:58,421 Та невже. 683 00:48:00,757 --> 00:48:03,260 Покажи сьогодні Своє божественне тіло… 684 00:48:03,343 --> 00:48:06,221 Танцює! Пенні в неї! 685 00:48:08,098 --> 00:48:09,099 Бо я знаю… 686 00:48:09,182 --> 00:48:10,642 Тепер тисни «додому». 687 00:48:10,725 --> 00:48:12,852 …ти все виправиш 688 00:48:12,936 --> 00:48:15,355 Я дочекаюся пенні. А ти йди звідти. 689 00:48:15,438 --> 00:48:19,526 Мабуть, ти – моя щаслива зірка 690 00:48:19,609 --> 00:48:25,115 О, що ти зі мною робиш 691 00:48:25,699 --> 00:48:29,911 Я – найщасливіша 692 00:48:31,079 --> 00:48:32,998 Чому ти не сказала, що вмієш співати? 693 00:48:33,081 --> 00:48:35,542 Ти не питав. Не треба питань – пам'ятаєш? 694 00:48:35,625 --> 00:48:38,295 Так. Бо нам не треба знайомитися ближче. 695 00:48:38,378 --> 00:48:40,380 Громадяни, увага. 696 00:48:40,463 --> 00:48:44,217 У приймальник пенні потрапив дуже підозрілий об'єкт. 697 00:48:44,301 --> 00:48:45,302 Ґудзик. 698 00:48:45,385 --> 00:48:49,973 Канальний кіт використав його, прийнявши за щасливе пенні, 699 00:48:50,056 --> 00:48:53,894 і у світі людей його переїхав триколісний велосипед. 700 00:48:54,477 --> 00:48:55,478 Не хвилюйся. 701 00:48:55,562 --> 00:48:57,856 Чарівні істоти одужують зі швидкістю світла. 702 00:48:58,857 --> 00:48:59,858 Бачиш? 703 00:48:59,941 --> 00:49:03,778 Той, хто здав цього ґудзика, не здав подорожнє пенні. 704 00:49:03,862 --> 00:49:06,656 Отже, серед нас є крадій пенні. 705 00:49:06,740 --> 00:49:09,200 Та ну. Я його не крав. Просто загубив. 706 00:49:09,993 --> 00:49:12,329 Злочинець – один з цих трьох котів. 707 00:49:12,412 --> 00:49:13,413 У РОЗШУКУ ЕРІН – ЕДНА – БОБ 708 00:49:13,496 --> 00:49:14,873 Ой. 709 00:49:14,956 --> 00:49:18,168 Усі знають, що покарання за крадіжку везіння – 710 00:49:18,251 --> 00:49:20,795 вигнання в Край невдач. 711 00:49:20,879 --> 00:49:23,089 Я знайду тебе, крадій пенні. 712 00:49:23,173 --> 00:49:26,426 І, Бобе, якщо ним виявишся ти, 713 00:49:26,509 --> 00:49:28,678 я отримаю велике задоволення. 714 00:49:29,846 --> 00:49:31,431 Ми здамо це пенні. 715 00:49:31,514 --> 00:49:34,184 -Дрон повернувся! -Пенні приніс? 716 00:49:34,851 --> 00:49:36,937 Ти бачиш пенні, Джеррі? 717 00:49:37,020 --> 00:49:39,064 Так. Бачу. 718 00:49:39,147 --> 00:49:40,774 То хапай його! 719 00:49:41,775 --> 00:49:43,360 Надіну рукавички. 720 00:49:43,443 --> 00:49:45,153 Що? Ні! Що ти робиш? 721 00:49:45,237 --> 00:49:48,240 Хапай його, поки не ввімкнулися засмоктувачі. 722 00:49:50,075 --> 00:49:51,576 Він у тебе, Джеррі? 723 00:49:52,619 --> 00:49:54,746 -Джеррі, ти вимкнув звук? -Ні. 724 00:49:54,829 --> 00:49:56,414 Я тут, але пенні вже нема. 725 00:49:56,498 --> 00:49:58,792 -Що? -Засмоктувач проковтнув цілого дрона. 726 00:49:58,875 --> 00:50:02,087 Вибач бос. Твоя правда. Треба було його хапати. 727 00:50:02,671 --> 00:50:04,714 Але його ще можна дістати з Міжкраю. 728 00:50:04,798 --> 00:50:07,425 -«Міжкрай»? -Туди потрапляє людське сміття. 729 00:50:07,509 --> 00:50:09,928 Саме так! Дрон буде в шостому баку. 730 00:50:10,011 --> 00:50:12,264 Головне – добратися до нього скоріше за Джеффа. 731 00:50:12,347 --> 00:50:13,348 Хто такий Джефф? 732 00:50:13,431 --> 00:50:15,892 Надіюся, тобі не доведеться дізнатися. Ходімо. 733 00:50:23,608 --> 00:50:25,652 Чому це називається Міжкрай? 734 00:50:25,735 --> 00:50:28,446 Бо це простір між Краями удачі й невдачі. 735 00:50:28,530 --> 00:50:30,156 Як підвал. 736 00:50:31,116 --> 00:50:32,659 Інша річ. 737 00:50:33,243 --> 00:50:34,703 Натиснеш кнопку? 738 00:50:36,830 --> 00:50:38,248 МК – КН 739 00:50:53,221 --> 00:50:54,931 Ти яку кнопку натисла? 740 00:50:55,015 --> 00:50:57,934 КН – край знизу. А що? 741 00:50:58,018 --> 00:51:04,482 Я просто сказав, що воно знизу. Треба було тиснути МК – Міжкрай. 742 00:51:05,066 --> 00:51:07,736 То що ж таке КН? 743 00:51:07,819 --> 00:51:12,532 Край невдач! Через тебе ми зараз їдемо туди. 744 00:51:13,992 --> 00:51:15,201 Що відбувається? 745 00:51:15,285 --> 00:51:20,290 Зміна гравітації. У Невезінні тяжіння в протилежному напрямку. Лізь на стіну! 746 00:51:20,707 --> 00:51:21,958 -Що? -Негайно! 747 00:51:38,975 --> 00:51:41,811 Сем, скоріше повертайся в ліфт. 748 00:51:41,895 --> 00:51:43,021 Залюбки. 749 00:51:48,276 --> 00:51:50,362 Ні! Ні. 750 00:51:53,907 --> 00:51:56,910 Якщо ліфт поїде, зустрінемось у Міжкраї. 751 00:51:56,993 --> 00:52:00,413 Що? О, ні. Ти мене тут не покинеш. 752 00:52:00,497 --> 00:52:02,499 Є крихітні двері. Тобі треба їх знайти. 753 00:52:02,582 --> 00:52:06,002 Іди до Вежі невезіння номер 13, повз Профілакторій загублених шкарпеток. 754 00:52:06,086 --> 00:52:08,463 -Що ти таке кажеш? -Слухай. 755 00:52:08,547 --> 00:52:12,842 Від Вежі 13 – до Центру дослідження собачого лайна. Шукай пурпурове світло. 756 00:52:12,926 --> 00:52:14,135 Там і будуть дверцятка. 757 00:52:14,219 --> 00:52:16,471 Десь між «Вступив у це» і «Знайшов це в будинку». 758 00:52:16,555 --> 00:52:17,389 Це дуже легко. 759 00:52:17,472 --> 00:52:19,849 Але ж я не звідси. 760 00:52:19,933 --> 00:52:24,104 Добре. Ось що тобі дуже допоможе: Край невезіння дзеркальний… 761 00:52:26,856 --> 00:52:32,612 Вежа 13, Центр дослідження собачого лайна, пурпурове світло, дверцята. 762 00:52:32,696 --> 00:52:35,156 Гей! Лепреконка. Що ти тут робиш? 763 00:53:02,058 --> 00:53:03,143 Вежа 13. 764 00:53:57,280 --> 00:53:59,157 Він казав, що дверцятка десь між 765 00:53:59,241 --> 00:54:01,910 «Вступив у це» і «Знайшов це в будинку». 766 00:54:05,288 --> 00:54:07,165 Три поверхи? 767 00:54:07,249 --> 00:54:09,334 Серйозне дослідження собачого лайна. 768 00:54:09,960 --> 00:54:13,964 «Послизнувся на цьому». «Смердить, та не можу знайти». 769 00:54:16,216 --> 00:54:19,761 «Вийшов з дому без пакета для лайна». «Пакет для лайна порвався». 770 00:54:20,512 --> 00:54:22,681 «Ріденьке». Гидота. 771 00:54:23,473 --> 00:54:24,683 «Вступив у це». 772 00:54:25,517 --> 00:54:28,061 І «Знайшов це в будинку». Пурпурове світло! 773 00:54:41,575 --> 00:54:42,993 Бобе! 774 00:54:50,083 --> 00:54:54,087 Я зможу. Я майже там! 775 00:54:56,089 --> 00:54:57,090 О, ні. 776 00:55:13,940 --> 00:55:15,108 Га? 777 00:55:15,859 --> 00:55:17,944 Бобе. Це ти? 778 00:55:19,321 --> 00:55:20,780 Це ти! 779 00:55:20,864 --> 00:55:26,244 Бобе! Гей, це я. Сем. Глянь униз. 780 00:55:28,580 --> 00:55:29,956 Сем, ти змогла! 781 00:55:30,040 --> 00:55:32,167 -Так. -Обережно. 782 00:55:34,586 --> 00:55:36,504 Тепер стрибай. 783 00:55:36,588 --> 00:55:37,881 Що? 784 00:55:37,964 --> 00:55:41,343 Сила тяжіння в Невезінні тягне тебе в протилежний бік, пам'ятаєш? 785 00:55:42,761 --> 00:55:43,762 О, точно. 786 00:55:47,724 --> 00:55:50,393 Стрибаю вниз, щоб потрапити вгору. Дивно. 787 00:55:50,477 --> 00:55:52,812 -Як ти знав? -Що знав? 788 00:55:52,896 --> 00:55:54,564 Як потрапити сюди з Невезіння? 789 00:55:54,648 --> 00:55:57,525 Це легко. Невезіння – дзеркальна копія Везіння. 790 00:55:59,444 --> 00:56:02,822 -То це Міжкрай? -Не зовсім. 791 00:56:02,906 --> 00:56:04,282 Давай, допоможи мені. 792 00:56:07,702 --> 00:56:10,497 Ось Міжкрай. 793 00:56:14,668 --> 00:56:17,128 Джеррі казав, що дрон у шостому баку. 794 00:56:18,630 --> 00:56:19,881 Пил з Краю невдач! 795 00:56:20,632 --> 00:56:21,841 Струси його. 796 00:56:23,510 --> 00:56:24,511 Тут Джефф. 797 00:56:24,886 --> 00:56:26,680 З-забудь про пил! Ховайся! 798 00:56:27,847 --> 00:56:29,724 Він ще те базікало. 799 00:56:29,808 --> 00:56:33,103 Якщо він нас побачить – попрощайся з шансом знайти пенні. 800 00:56:34,437 --> 00:56:35,605 Джефф – єдиноріг? 801 00:56:36,690 --> 00:56:38,525 Розминаємо м'язи… 802 00:56:42,487 --> 00:56:44,447 Наче штрассе невезіння. 803 00:56:45,115 --> 00:56:46,992 Що тут сталося? 804 00:56:49,452 --> 00:56:50,453 Привіт. 805 00:56:52,205 --> 00:56:54,708 Ти лякаєш моє серце до зупинки. 806 00:56:56,793 --> 00:57:02,340 Оце так фройляйн-лепреконка! Браво, природо. 807 00:57:02,424 --> 00:57:03,425 Ага. 808 00:57:04,593 --> 00:57:06,094 Роберте, це ти? 809 00:57:06,678 --> 00:57:08,054 Привіт, Джеффе. 810 00:57:08,138 --> 00:57:09,306 Ґутен таґ. 811 00:57:09,389 --> 00:57:10,974 То ви – друзі? 812 00:57:11,725 --> 00:57:13,476 Роберт не хоче мати друзів, 813 00:57:13,560 --> 00:57:17,230 але, на його щастя, я не приймаю відмови. 814 00:57:17,314 --> 00:57:21,234 Фіть, фіть, фіть. Крихти прилипли до кеда. 815 00:57:21,318 --> 00:57:26,740 Іноді трохи – псс – висипається з мого саморобного генератора невезіння. 816 00:57:26,823 --> 00:57:28,909 Це унікальна машина, 817 00:57:28,992 --> 00:57:32,412 яка подає невезіння прямо в генератор випадковостей. 818 00:57:34,205 --> 00:57:37,042 -Покажете мені, як він працює? -Йа! Ходімо. 819 00:57:37,751 --> 00:57:41,963 Зер захопливо, коли заходять відвідувачі. Скажу чесно: я в захваті. 820 00:57:42,631 --> 00:57:45,592 Я вас наздожену. Мені треба знайти, е-е, лоток. 821 00:57:45,675 --> 00:57:47,344 Фу, Роберте. Бувай. 822 00:57:48,470 --> 00:57:51,431 Річ у тім, що невезіння липне до іншого невезіння, 823 00:57:51,514 --> 00:57:54,059 як арахісова паста до піднебіння. 824 00:57:54,142 --> 00:57:57,562 Отже, невезіння притягує ще більше невезіння? 825 00:57:57,646 --> 00:57:59,272 -Це багато що пояснює. -Йа. 826 00:57:59,356 --> 00:58:02,776 Наче клей. Бачиш? Отаке ставалося. 827 00:58:02,859 --> 00:58:07,447 Але я створив змішувальну машину, і – вауля. Більше нема грудок у трубі. 828 00:58:07,530 --> 00:58:10,450 Невезіння тече прямо в генератор випадковостей. 829 00:58:10,533 --> 00:58:13,370 -Блискуче інженерне рішення, Джеффе. -Данке шьон. 830 00:58:13,954 --> 00:58:16,122 І я більше не звуся Джеффом. 831 00:58:16,623 --> 00:58:20,377 Я повернувся до імені, яке отримав при народженні – Гаймдалл! 832 00:58:20,460 --> 00:58:24,256 Гайм-далл. Ну, наче маленька лялька, але попереду – «Гайм». 833 00:58:24,339 --> 00:58:26,716 Розумію, це ім'я мені більше пасувало в юності. 834 00:58:26,800 --> 00:58:29,052 Я розумію. Не треба мені про це казати. 835 00:58:29,928 --> 00:58:31,513 Це Драконка? 836 00:58:31,596 --> 00:58:34,057 Так. Вона. Моя єдина справжня любов. 837 00:58:34,140 --> 00:58:37,644 Вона виплавила мені цей медальйон і врятувала життя. 838 00:58:37,727 --> 00:58:39,020 А що сталося? 839 00:58:39,104 --> 00:58:44,150 До створення змішувача я мусив вручну вичищати грудки невезіння. 840 00:58:44,234 --> 00:58:50,740 І от якось труба плетцен! І пил невезіння ґешпрют на мене. 841 00:58:50,824 --> 00:58:56,204 Драконка негайно мене викликала. Це було кохання з першого погляду. 842 00:58:56,288 --> 00:58:59,666 Вона позичила мені щасливе пенні для протидії невезінню. 843 00:58:59,749 --> 00:59:02,294 Але невезіння минає не зразу. 844 00:59:02,377 --> 00:59:08,216 Я одужав аж через чотири місяці, але то були найкращі місяці в житті. 845 00:59:08,800 --> 00:59:11,052 А потім вона розбила моє серце. 846 00:59:11,136 --> 00:59:12,137 Як? 847 00:59:12,220 --> 00:59:15,056 Іноді я заносив крихти невезіння в Край удачі 848 00:59:15,140 --> 00:59:16,433 на черевичках. 849 00:59:16,516 --> 00:59:21,479 Вона так боялася того, як невезіння може вплинути на її світ і її створінь, 850 00:59:21,563 --> 00:59:23,064 що розірвала стосунки. 851 00:59:23,148 --> 00:59:24,774 І тепер ми обоє самотні. 852 00:59:25,525 --> 00:59:26,651 Як сумно. 853 00:59:30,530 --> 00:59:32,449 Якби я міг піти з роботи – пішов би. 854 00:59:32,532 --> 00:59:36,620 Але ми, єдинороги, від початку дбали про генератор випадковостей. 855 00:59:37,913 --> 00:59:39,873 О, радість! Доставка! 856 00:59:46,087 --> 00:59:47,339 Це біст ду, Роберте! 857 00:59:48,131 --> 00:59:51,635 Знаєш що? Раніше я знайшов у цій купі кроля-дрона. 858 00:59:52,427 --> 00:59:55,055 Йа. Лише одного. Я хотів набір з шести. 859 00:59:55,138 --> 00:59:56,389 Він ще у вас? 860 00:59:58,058 --> 00:59:59,476 Ось вона. 861 00:59:59,559 --> 01:00:01,770 -А в ній був пенні? -Йа, Роберте. 862 01:00:01,853 --> 01:00:05,899 Проте від нього так смерділо, що я відправив його в депо пенні, 863 01:00:05,982 --> 01:00:09,152 щоб продезінфікували й повернули в обіг. 864 01:00:13,198 --> 01:00:16,785 Чула, Капітан кілька годин допитувала бідну Едну через те пенні. 865 01:00:16,868 --> 01:00:18,745 Вона, звісно, абсолютно невинувата. 866 01:00:18,828 --> 01:00:22,374 Тож коло підозрюваних звузилося до двох котів: Ерні та Боба. 867 01:00:22,457 --> 01:00:23,875 Мені кінець. 868 01:00:26,253 --> 01:00:29,965 Може, й ні. Сиди тихо, а я піду до Драконки. 869 01:00:30,048 --> 01:00:32,676 Тобі не можна, Сем. Вона внюхає твоє невезіння. 870 01:00:32,759 --> 01:00:37,556 Саме цього я й хочу. І хочу, щоб це сталося напевно. 871 01:00:37,639 --> 01:00:39,975 Якщо Драконка допомогла єдинорогу-інженеру, 872 01:00:40,058 --> 01:00:42,352 може, допоможе й невезучій лепреконці. 873 01:00:42,435 --> 01:00:45,564 Якщо вона зрозуміє, що ти людина, то нізащо не відпустить додому. 874 01:00:45,647 --> 01:00:47,524 Я мушу ризикнути. 875 01:00:47,607 --> 01:00:50,610 Я не можу підвести Гейзел. Чи тебе, Бобе. 876 01:00:51,903 --> 01:00:53,196 Далеко не відходь. 877 01:00:53,280 --> 01:00:55,657 Якщо дістану пенні – повернемося до плану. 878 01:01:00,495 --> 01:01:04,291 Добрий вечір. Я прийшла до Драконки. 879 01:01:05,792 --> 01:01:09,713 Кролики-ролики! Висока лепреконка. 880 01:01:09,796 --> 01:01:11,256 Впусти її, Стрибберґ, 881 01:01:11,840 --> 01:01:13,592 І записки впускай. 882 01:01:22,142 --> 01:01:24,102 Удруге за день. 883 01:01:24,185 --> 01:01:26,813 Це ж ти була вранці на Поверсі везіння? 884 01:01:26,897 --> 01:01:28,899 Так. То була я. 885 01:01:28,982 --> 01:01:30,358 Я так і думала. 886 01:01:30,984 --> 01:01:34,404 Ага. Рівні везіння чудові, як завжди. 887 01:01:36,239 --> 01:01:37,574 До зустрічі наступного тижня. 888 01:01:38,700 --> 01:01:39,701 Я така рада. 889 01:01:39,784 --> 01:01:43,997 Тут так мало створінь, яким я можу подивитися в очі. 890 01:01:44,080 --> 01:01:47,584 Ми, везучі леді визначного зросту, маємо триматися разом, як гадаєш? 891 01:01:47,667 --> 01:01:48,752 Так. 892 01:01:51,004 --> 01:01:52,047 Що це? 893 01:01:56,343 --> 01:01:57,719 Кролі! 894 01:02:02,641 --> 01:02:04,935 Під… підошвою. 895 01:02:06,186 --> 01:02:07,187 Скоріше! 896 01:02:18,698 --> 01:02:19,741 Значно краще. 897 01:02:19,824 --> 01:02:26,248 Найменша дрібка невезіння може все тут вивести з ладу. 898 01:02:27,332 --> 01:02:29,834 Ми дуже стараємося, щоб воно сюди не потрапляло, однак… 899 01:02:29,918 --> 01:02:35,257 коли-не-коли невезіння просочується. 900 01:02:35,340 --> 01:02:38,760 Мені дуже прикро. Я не хотіла псувати вам настрій, просто… 901 01:02:38,843 --> 01:02:42,055 Річ не в тобі, мила. Ні, ні. А в невезінні. 902 01:02:42,138 --> 01:02:46,059 Це жорстоке й руйнівне уособлення смутку й руйнації, яке… 903 01:02:49,229 --> 01:02:52,649 Згодна. Це багато що пояснює. 904 01:02:52,732 --> 01:02:55,569 Хоча б те, чого в депо пенні здійнявся такий галас. 905 01:02:56,152 --> 01:02:57,237 То це через тебе. 906 01:02:57,320 --> 01:03:00,574 Так. Виснажливий був день. 907 01:03:01,241 --> 01:03:03,118 Бідна невинна лепреконка. 908 01:03:03,201 --> 01:03:08,957 Мені дуже жаль, що тобі довелося таке пережити. І це ж лише крихта. 909 01:03:09,040 --> 01:03:13,128 А подумай про бідних жителів Краю невдач, які створюють цей пил. 910 01:03:13,211 --> 01:03:19,134 Уявляєш, як це: мати справу з невезінням кожнісінького дня? 911 01:03:19,759 --> 01:03:23,597 -Це мізерне існування. -Так. 912 01:03:23,680 --> 01:03:26,850 Мабуть, і людям теж невесело, коли їм не щастить. 913 01:03:26,933 --> 01:03:28,351 Невесело. 914 01:03:28,435 --> 01:03:31,938 Я бачила як це, коли була в їхньому світі й… лепреконила. 915 01:03:32,439 --> 01:03:38,069 Є невезучі люди, і хоч як вони стараються, 916 01:03:38,820 --> 01:03:44,326 їх завжди переслідує невезіння, воно перемагає їх і змушує почуватися… 917 01:03:44,409 --> 01:03:46,077 Самотніми. 918 01:03:47,078 --> 01:03:48,246 Точно. 919 01:03:49,623 --> 01:03:52,167 Тому ми творимо добре везіння – 920 01:03:52,250 --> 01:03:54,794 стільки, скільки можемо. 921 01:03:54,878 --> 01:03:55,962 Так. 922 01:03:56,046 --> 01:03:59,841 З везінням усе здається можливим. 923 01:03:59,925 --> 01:04:02,510 -Мабуть, тому що… -Везіння – це радість. 924 01:04:02,594 --> 01:04:03,595 Так. 925 01:04:04,346 --> 01:04:08,725 І надія. Як ви сказали, це добре везіння. 926 01:04:09,476 --> 01:04:15,273 Якби я була королевою всесвіту – гадаю, я б чудово впоралася – 927 01:04:15,357 --> 01:04:17,525 я б узагалі звільнила світ від невезіння! 928 01:04:18,485 --> 01:04:20,862 І крихти б не залишила. 929 01:04:20,946 --> 01:04:25,408 Увесь час – лише везіння. Що може бути краще? 930 01:04:25,492 --> 01:04:26,743 Абсолютно нічого. 931 01:04:26,826 --> 01:04:29,579 І, впевнена, людям би таке теж сподобалося. 932 01:04:29,663 --> 01:04:33,917 Так. Тоді б їхній світ мав би такий вигляд. 933 01:04:34,334 --> 01:04:36,044 Пощастило б їм. 934 01:04:36,127 --> 01:04:40,507 Ти правильно зробила, що прийшла до мене. Як тебе звати? 935 01:04:41,091 --> 01:04:43,093 Сем. Мене звати Сем. 936 01:04:44,135 --> 01:04:46,763 Сем, зви мене Мала. 937 01:04:46,846 --> 01:04:50,684 Багато створінь бояться високих жінок, Сем. 938 01:04:58,316 --> 01:05:02,153 Поноси його кілька днів. До тебе миттю повернеться удача. 939 01:05:03,655 --> 01:05:07,284 Останнє створіння, якому я допомогла, мусило чотири місяці носити пенні, 940 01:05:07,367 --> 01:05:09,119 поки не позбулося невезіння. 941 01:05:09,703 --> 01:05:11,413 Чула, воно чіпке. 942 01:05:11,997 --> 01:05:14,791 Це були найкращі чотири місяці мого життя. 943 01:05:18,003 --> 01:05:19,504 Дякую, Мала. 944 01:05:22,007 --> 01:05:24,301 Поверни його в депо, коли стане непотрібне. 945 01:05:24,384 --> 01:05:25,719 Поверну. 946 01:05:28,346 --> 01:05:32,142 Тобі так зрадіють маленька дівчинка і щасливий кіт! 947 01:05:33,018 --> 01:05:34,394 Полегше! 948 01:05:34,477 --> 01:05:37,272 Відпустіть мене. Зі мною не можна так грубо. 949 01:05:37,355 --> 01:05:40,066 Ми відстежили зникле пенні до тебе, Бобе. 950 01:05:40,150 --> 01:05:41,443 У вас нема доказів. 951 01:05:41,526 --> 01:05:43,486 Цей ґудзик – єдиний потрібний нам доказ. 952 01:05:43,570 --> 01:05:45,947 На ньому всюди відбитки твоїх полідактильних лап. 953 01:05:46,656 --> 01:05:48,325 -Я можу пояснити. -Уже пізно. 954 01:05:48,408 --> 01:05:51,119 Тебе буде вигнано в Край невдач, де тобі й місце. 955 01:06:08,511 --> 01:06:12,015 Перешкоджання правосуддю? Я тебе теж заарештую. 956 01:06:12,098 --> 01:06:14,809 Я лише поспішала за Бобом, щоб віддати йому це. 957 01:06:15,393 --> 01:06:16,603 Ти його дістала. 958 01:06:16,686 --> 01:06:18,730 Так, Бобе, дістала. 959 01:06:18,813 --> 01:06:21,274 Мабуть, випало з його нашийника. 960 01:06:22,525 --> 01:06:25,695 Мабуть тоді, коли ти зупинився з'їсти смачного м'ясного хліба. 961 01:06:25,779 --> 01:06:28,907 І ти цілком упевнена, що воно моє? 962 01:06:29,658 --> 01:06:30,659 Упевнена. 963 01:06:31,868 --> 01:06:33,787 Вона просто життя мені врятувала. 964 01:06:34,371 --> 01:06:37,666 Якщо в тебе було пенні, чому ти здав ґудзика, Бобе? 965 01:06:37,749 --> 01:06:41,127 Просто помилився. Не те кинув у приймач. 966 01:06:41,211 --> 01:06:42,546 Коли усвідомив помилку, 967 01:06:42,629 --> 01:06:45,382 одразу відправився у відділ знезараження, щоб його здати, 968 01:06:45,465 --> 01:06:49,052 і тоді, певно, воно й випало. 969 01:06:49,636 --> 01:06:51,888 Раз – і все. Нема подорожнього пенні. 970 01:06:51,972 --> 01:06:52,806 Знаєте, 971 01:06:52,889 --> 01:06:58,311 думаю, що відповідальні за спорядження видали мені пошкоджений нашийник. 972 01:06:58,395 --> 01:07:00,647 Бо таке стається не вперше. 973 01:07:00,939 --> 01:07:02,107 Розумію, розумію. 974 01:07:02,190 --> 01:07:06,653 Несправне спорядження – це недопустимо. Твоя правда, Бобе. 975 01:07:06,736 --> 01:07:08,989 Авжеж. Так і є. 976 01:07:09,072 --> 01:07:10,407 Ось, Капітане. 977 01:07:14,661 --> 01:07:18,999 Не віриться, що ти це зробила. Тобто, звісно, я тобі вдячний, 978 01:07:19,082 --> 01:07:22,168 але ж ти могла віднести це пенні своїй подружці Гейзел. 979 01:07:22,252 --> 01:07:25,088 Спочатку вона, потім я. Так ми домовлялися. 980 01:07:25,171 --> 01:07:29,175 Я б не допустила, щоб тебе вигнали в Край невдач заради везіння Гейзел. 981 01:07:29,259 --> 01:07:31,887 -Так не має бути. -А як має бути? 982 01:07:31,970 --> 01:07:35,557 Я не хочу, щоб ти пішла додому, а я тут почувався винним, 983 01:07:35,640 --> 01:07:37,851 бо тепер їй не дістанеться щасливого пенні. 984 01:07:37,934 --> 01:07:39,644 Гадаєш, я піду додому? 985 01:07:39,728 --> 01:07:41,229 Що? Не підеш? 986 01:07:41,313 --> 01:07:43,398 Я прийшла сюди, щоб допомогти Гейзел, 987 01:07:43,481 --> 01:07:46,568 і в мене залишилася всього година до її відвідин. 988 01:07:46,651 --> 01:07:49,487 Якщо ти справді почуваєшся винним – допоможи мені. 989 01:07:49,571 --> 01:07:52,699 Але інше пенні вже ніяк не дістанеш. 990 01:07:52,782 --> 01:07:55,285 Для того, що ми зробимо, пенні не потрібне. 991 01:07:55,994 --> 01:07:57,203 А що ми зробимо? 992 01:07:58,788 --> 01:08:00,540 Ми вимкнемо невезіння. 993 01:08:00,624 --> 01:08:02,375 Відімкнемо Джеффів змішувач. 994 01:08:02,459 --> 01:08:05,503 Тоді невезіння злипнеться, заб'є трубу 995 01:08:05,587 --> 01:08:07,339 і не тектиме в генератор випадковостей. 996 01:08:07,422 --> 01:08:10,967 А якщо невезіння не тектиме в генератор випадковостей… 997 01:08:11,051 --> 01:08:13,470 Воно не потрапить у світ людей. 998 01:08:13,553 --> 01:08:15,138 Зачекай. А як же Джефф? 999 01:08:18,767 --> 01:08:20,352 Швидше – з гори! 1000 01:08:21,478 --> 01:08:23,521 Не знаю, що й сказати. 1001 01:08:23,605 --> 01:08:26,274 Думаю, трохи часу в нас є. 1002 01:08:27,859 --> 01:08:30,445 Ти ж розумієш, що ми не можемо вимкнути його назавжди? 1003 01:08:30,527 --> 01:08:33,156 Авжеж ні. Для цього ти й потрібен. 1004 01:08:33,240 --> 01:08:35,283 Я його знову ввімкну. 1005 01:08:35,366 --> 01:08:37,494 Гейзел потрібно максимум дві години. 1006 01:08:37,576 --> 01:08:39,871 А тоді я клацну вмикачем. І все. 1007 01:08:39,955 --> 01:08:44,584 І ми квити. Кінець. Справу закрито. 1008 01:08:44,668 --> 01:08:46,585 Ти мене більше не побачиш. 1009 01:08:47,545 --> 01:08:49,673 Чудово. Поїхали. 1010 01:08:57,847 --> 01:08:59,723 Ти ба! 1011 01:09:01,142 --> 01:09:02,518 Починає злипатися. 1012 01:09:08,316 --> 01:09:09,317 Спрацювало. 1013 01:09:10,110 --> 01:09:11,736 Хотіла б я зараз побачити Гейзел. 1014 01:09:11,820 --> 01:09:13,655 Це я можу влаштувати. 1015 01:09:13,737 --> 01:09:16,991 Справді? Вона живе за три кілометри на схід від кафе. 1016 01:09:17,075 --> 01:09:19,661 Нагадай, чому їй так потрібне те везіння? 1017 01:09:19,744 --> 01:09:23,080 Якщо відвідини пройдуть добре, в неї, може, буде сім'я навіки. 1018 01:09:23,164 --> 01:09:24,749 А що це? 1019 01:09:24,833 --> 01:09:28,545 Це люди, які підтримають тебе в будь-якій ситуації. 1020 01:09:29,129 --> 01:09:32,173 Які тебе не покинуть. Будуть поряд. 1021 01:09:35,468 --> 01:09:36,469 Тут. 1022 01:09:36,553 --> 01:09:38,554 -Це вона? -Так. 1023 01:09:38,638 --> 01:09:42,100 Схоже, та сім'я от-от приїде. Мені тільки це й було треба. 1024 01:09:42,183 --> 01:09:45,687 Трохи везіння для Гейзел. І нам це вдалося, Бобе. 1025 01:09:45,770 --> 01:09:47,647 Я б охоче тебе обійняла. 1026 01:09:47,731 --> 01:09:49,732 Ми, коти, не дуже любимо обійми. 1027 01:09:49,816 --> 01:09:51,942 А я люблю. 1028 01:09:56,489 --> 01:09:59,159 Отже, все. Угоду виконано. 1029 01:09:59,242 --> 01:10:00,827 Подякуй від мене Джеррі. 1030 01:10:00,911 --> 01:10:03,538 Мені жаль, що я розтягнула його одяг. 1031 01:10:03,622 --> 01:10:07,709 Сем. Мені цікаво, чого ти тепер бажаєш? 1032 01:10:07,792 --> 01:10:09,669 Ти ставиш мені питання, Бобе? 1033 01:10:09,753 --> 01:10:11,171 Тепер, коли ти нарешті йдеш, 1034 01:10:11,254 --> 01:10:13,215 схоже, настав час познайомитися ближче. 1035 01:10:13,298 --> 01:10:14,758 Що ж, 1036 01:10:14,841 --> 01:10:18,136 думаю, я просто хочу добре прожити життя. 1037 01:10:18,220 --> 01:10:20,889 Щоб мені не заважало невезіння. Розумієш? 1038 01:10:20,972 --> 01:10:23,642 Так. Думаю, розумію. 1039 01:10:24,768 --> 01:10:27,604 Ну, пора. 1040 01:10:34,236 --> 01:10:35,237 Га? 1041 01:10:37,072 --> 01:10:40,158 Це йде з Міжкраю. Щось десь не так. 1042 01:11:34,921 --> 01:11:37,007 Не знав, що таке може бути. 1043 01:11:37,090 --> 01:11:38,967 О, ні. Гейзел! 1044 01:11:51,187 --> 01:11:52,856 Гейзел. Ні. 1045 01:11:55,066 --> 01:11:56,067 Ні. 1046 01:12:07,037 --> 01:12:08,705 Камінь везіння! 1047 01:12:08,788 --> 01:12:12,459 Не може бути. Щоб виплавити новий, мені потрібне везіння. 1048 01:12:12,542 --> 01:12:15,712 Конюшина зів'яла. Свині не можуть творити везіння. 1049 01:12:19,507 --> 01:12:20,592 А що з пенні? 1050 01:12:24,888 --> 01:12:27,349 Вистачило б і одного щасливого пенні. 1051 01:12:27,974 --> 01:12:30,143 Вони всі забруднені. 1052 01:12:30,227 --> 01:12:31,561 Спробуйте це. 1053 01:12:33,688 --> 01:12:35,273 Воно щасливе чи ні? 1054 01:12:38,818 --> 01:12:40,028 Ні. 1055 01:12:41,738 --> 01:12:44,407 Зачекайте. А чому воно у вас, бос? 1056 01:12:44,491 --> 01:12:47,410 То ти не щасливий? 1057 01:12:49,037 --> 01:12:51,081 Я мала рацію від початку. 1058 01:12:51,164 --> 01:12:54,376 Ти брехун і злодій. Упевнена, ти навіть не з Шотландії. 1059 01:12:55,835 --> 01:12:57,337 Не з неї. 1060 01:12:57,420 --> 01:12:58,922 Я з Англії. 1061 01:12:59,881 --> 01:13:03,301 І я прожив вісім невезучих життів, а потім знайшов це пенні. 1062 01:13:04,094 --> 01:13:06,555 Це воно зробило тебе везучим. 1063 01:13:06,638 --> 01:13:07,764 Так. 1064 01:13:08,682 --> 01:13:10,517 Я чорний кіт, що приносить невезіння. 1065 01:13:11,226 --> 01:13:12,435 І ним і залишуся. 1066 01:13:35,333 --> 01:13:36,585 Що сталося? 1067 01:13:36,668 --> 01:13:40,714 Зв'язок між світом людей і світом везіння 1068 01:13:40,797 --> 01:13:43,258 розірвано назавжди. 1069 01:13:43,341 --> 01:13:46,469 Якось же можна його відновити! 1070 01:13:46,553 --> 01:13:50,181 Без везіння це неможливо. 1071 01:13:50,265 --> 01:13:53,476 Але мені треба до Гейзел! Треба додому. 1072 01:13:56,605 --> 01:13:58,773 Ти – людина? 1073 01:14:00,817 --> 01:14:04,696 Так. І мені потрібно додому. 1074 01:14:05,280 --> 01:14:08,074 А як же наш дім, Сем? 1075 01:14:09,451 --> 01:14:14,414 Ми існуємо, щоб творити везіння для вашого світу. Що буде з нами? 1076 01:14:20,670 --> 01:14:23,006 Тобі не можна було сюди приходити. 1077 01:14:23,632 --> 01:14:26,051 Вона просто йшла за мною. 1078 01:14:26,134 --> 01:14:29,179 Мені дуже жаль. Я не хотіла, щоб усе це сталося. 1079 01:14:29,262 --> 01:14:32,474 Я просто хотіла допомогти подрузі. 1080 01:14:33,141 --> 01:14:35,101 Натомість ти зробила так, 1081 01:14:35,185 --> 01:14:38,980 щоб ні їй, ні жодній іншій людині більше ніколи не пощастило. 1082 01:14:42,651 --> 01:14:45,487 Треба їх обох вигнати в Край невдач. 1083 01:14:46,488 --> 01:14:49,866 Який сенс? Тепер невезіння всюди. 1084 01:14:52,327 --> 01:14:55,413 Бобе, я знала, що з тобою щось не те. 1085 01:14:55,497 --> 01:14:58,166 Глибоко в душі я це знала. 1086 01:14:58,250 --> 01:15:00,544 Але вчасно тебе не зупинила. 1087 01:15:00,627 --> 01:15:03,630 І мушу жити з цим усе життя. 1088 01:15:19,521 --> 01:15:21,439 Сем, я мав би краще до тебе поставитися. 1089 01:15:23,316 --> 01:15:25,944 Мав би дати тобі пенні для подруги. 1090 01:15:27,404 --> 01:15:30,407 Якби я так зробив, нічого цього не сталося б. 1091 01:15:31,908 --> 01:15:37,080 Але ти боявся, що я його загублю чи змию в унітаз. 1092 01:15:37,163 --> 01:15:40,250 Я боявся втратити своє щасливе життя. 1093 01:15:40,959 --> 01:15:42,711 І не хотів ризикувати через егоїзм. 1094 01:15:43,336 --> 01:15:45,338 Ти вчинив правильно. 1095 01:15:45,964 --> 01:15:48,800 -Я все псую. Така вже я є. -Сем… 1096 01:15:48,884 --> 01:15:51,595 Мала б уже усвідомити. 1097 01:15:51,678 --> 01:15:53,346 Мала б хоч раз поступитися, 1098 01:15:53,430 --> 01:15:57,100 перестати так старатися, перестати напружуватися, як ти сказав. 1099 01:15:57,183 --> 01:15:58,768 Не треба було мені це казати. 1100 01:15:58,852 --> 01:16:00,478 Але це правда. 1101 01:16:00,562 --> 01:16:04,232 Навіть тут, у найщасливішому місці всесвіту, 1102 01:16:04,316 --> 01:16:07,527 я все одно зуміла все зіпсувати. 1103 01:16:08,778 --> 01:16:10,447 І тепер я розумію. 1104 01:16:10,530 --> 01:16:11,865 Що розумієш? 1105 01:16:11,948 --> 01:16:17,495 Що проблема не в моєму невезінні. А в мені. 1106 01:16:19,372 --> 01:16:22,584 І хоч би скільки було навколо везіння, це не допоможе. 1107 01:16:22,667 --> 01:16:24,544 Я так не думаю. 1108 01:16:24,628 --> 01:16:26,171 А мусиш думати. 1109 01:16:26,254 --> 01:16:29,507 Я не лише прирекла Гейзел, тебе і… 1110 01:16:29,591 --> 01:16:33,970 всіх інших на вічне невезіння, а ще й не можу до неї повернутися. 1111 01:16:34,512 --> 01:16:37,349 Я просто чергова доросла людина, яка не виконала обіцяного. 1112 01:16:37,974 --> 01:16:40,894 З тих, що йдуть, що не завжди поряд. 1113 01:16:41,853 --> 01:16:46,233 Клянуся, їй було б краще, якби вона мене не знала. 1114 01:16:48,777 --> 01:16:50,487 Мені б точно краще не було. 1115 01:16:51,196 --> 01:16:52,822 Ти не погана, Сем. 1116 01:16:53,740 --> 01:16:55,325 Навпаки. 1117 01:16:55,909 --> 01:17:00,288 Ти наче чиста доброта. Я й не думав, що такі люди існують. 1118 01:17:00,872 --> 01:17:05,293 Ти завжди готова ділитися. Наприклад, тим м'ясним хлібом. 1119 01:17:05,377 --> 01:17:09,548 Чи допомагати, навіть якщо через це не отримаєш того, що бажаєш найбільше. 1120 01:17:09,631 --> 01:17:14,594 Та найдивовижніше ось що: ти найбільше бажаєш чогось не для себе. 1121 01:17:15,262 --> 01:17:18,682 Ти хочеш добра іншим настільки, що я не можу зрозуміти, 1122 01:17:18,765 --> 01:17:22,519 і ти стерпиш найгірше невезіння, щоб це сталося. 1123 01:17:24,187 --> 01:17:28,233 Я помилявся, коли казав тобі не старатися, бо коли ти стараєшся, 1124 01:17:28,316 --> 01:17:31,736 усе стає краще. І тепер я розумію. 1125 01:17:32,821 --> 01:17:34,447 Що розумієш? 1126 01:17:34,531 --> 01:17:37,826 Що твоїй подрузі Гейзел не потрібне везіння. 1127 01:17:37,909 --> 01:17:41,663 Вона вже найвезучіша у світі дівчинка, бо в неї є ти. 1128 01:17:43,331 --> 01:17:46,334 Ти казала, що хочеш добре прожити життя. 1129 01:17:47,419 --> 01:17:48,962 Ти вже це робиш. 1130 01:18:03,351 --> 01:18:05,353 Я не хотів, щоб ти заплакала. 1131 01:18:06,229 --> 01:18:09,316 Не зважай, Бобе. Я плачу зі щастя. 1132 01:18:10,191 --> 01:18:13,612 Люди такі дивні. 1133 01:18:19,409 --> 01:18:21,453 Якось же можна все виправити! 1134 01:18:21,536 --> 01:18:23,997 Так. І відправити тебе назад до Гейзел. 1135 01:18:24,623 --> 01:18:26,833 Та шанси мізерні. 1136 01:18:26,917 --> 01:18:29,461 Якщо тільки ти там не ховаєш трохи везіння, що… 1137 01:18:29,544 --> 01:18:31,171 Зачекай. Що ти сказав? 1138 01:18:31,963 --> 01:18:34,132 «Якщо ти тільки не ховаєш там трохи везіння». 1139 01:18:34,216 --> 01:18:36,134 -Точно! -Що? 1140 01:18:36,218 --> 01:18:38,178 Везіння є в Краю невдач. 1141 01:18:38,261 --> 01:18:39,888 Як ти знаєш? 1142 01:18:39,971 --> 01:18:41,264 Бо я його бачила! 1143 01:18:41,348 --> 01:18:45,060 І ти плануєш повернутися в Невезіння й принести звідти везіння? 1144 01:18:45,644 --> 01:18:47,854 -Такий у тебе план? -Бінґо. 1145 01:18:51,274 --> 01:18:53,151 З поверненням у Край невдач. 1146 01:18:53,735 --> 01:18:55,278 Наче його й не покидав. 1147 01:18:57,239 --> 01:19:01,368 Везіння десь між собачим лайном і ліфтом. 1148 01:19:01,868 --> 01:19:04,037 Скажи, що саме ти бачила. 1149 01:19:04,120 --> 01:19:07,916 Чудовиська зібралися навколо зеленого світла. Це точно удача. 1150 01:19:07,999 --> 01:19:09,334 А тоді задзвонив дзвоник, 1151 01:19:09,417 --> 01:19:11,962 і вони стали кричати, щось загорілося… 1152 01:19:12,045 --> 01:19:14,130 -Загорілося? -Так. 1153 01:19:14,214 --> 01:19:16,258 Це могло бути лише в одному місці. 1154 01:19:19,928 --> 01:19:22,347 Мабуть, той раз я зайшла через задні двері. 1155 01:19:25,016 --> 01:19:26,726 Чекай! Не заходь! 1156 01:19:31,064 --> 01:19:32,148 Бобе. 1157 01:19:36,736 --> 01:19:37,779 Привіт. 1158 01:19:43,243 --> 01:19:44,578 Нам кінець. 1159 01:19:47,122 --> 01:19:49,708 Бобе, це ти? 1160 01:19:49,791 --> 01:19:51,835 Де тебе чорти носили, брате? 1161 01:19:51,918 --> 01:19:53,753 Гей, Корінь, як справи? 1162 01:19:53,837 --> 01:19:56,172 -Це Боб. -Давно не бачилися. 1163 01:19:56,256 --> 01:19:59,301 -Чудовиська, га? -Ти сказала: «чудовиська». 1164 01:19:59,384 --> 01:20:02,470 Я сказав: «корені й гобліни». Так і є. 1165 01:20:02,554 --> 01:20:03,763 Привіт, Бобе. 1166 01:20:04,723 --> 01:20:06,766 -І козли. -Як вони тебе знають? 1167 01:20:07,350 --> 01:20:09,436 Я провів тут кілька годин. 1168 01:20:09,519 --> 01:20:11,605 Точніше, вісім життів. 1169 01:20:11,688 --> 01:20:15,358 Сидів тут, сьорбав мій знаменитий мандариновий «Торнадо», 1170 01:20:15,442 --> 01:20:18,695 і говорив, що якби зміг здобути хоч трохи везіння, 1171 01:20:18,778 --> 01:20:20,405 то нарешті був би щасливий. 1172 01:20:20,655 --> 01:20:22,365 Ми думали, ти помер, Бобе. 1173 01:20:22,449 --> 01:20:25,410 Так, Корінь навіть списав на пенсію твій стілець. 1174 01:20:25,493 --> 01:20:28,872 Ого. Це… Дякую. 1175 01:20:28,955 --> 01:20:30,790 Але… Ні, не вмер. 1176 01:20:31,416 --> 01:20:34,252 Просто шукаю трохи везіння, як і казав Корінь. 1177 01:20:34,669 --> 01:20:36,171 Де мої добрі манери? 1178 01:20:36,254 --> 01:20:39,424 Я – Корінь, власник цього бару, де п'ють тропічні соки, 1179 01:20:39,507 --> 01:20:42,719 а ще – самопроголошений мер Невезіння. 1180 01:20:44,262 --> 01:20:46,431 Рада знайомству, Кореню. Я – Сем. 1181 01:20:46,514 --> 01:20:49,935 Гей, ти – лепреконка, яка заламала ліфт. 1182 01:20:50,018 --> 01:20:52,854 Взагалі, я людина. І перепрошую за ліфт. 1183 01:20:52,938 --> 01:20:55,941 Людина? Ти перша тут така. 1184 01:20:56,024 --> 01:20:58,693 Гей, Бобе, ми спустимо твого стільця. 1185 01:21:01,863 --> 01:21:03,198 Ловіть скотч! 1186 01:21:04,032 --> 01:21:06,576 Не хвилюйтеся, хлопці. Ми не надовго. 1187 01:21:06,660 --> 01:21:09,120 -Потрібна ваша допомога. -Запросто. Що сталося? 1188 01:21:09,204 --> 01:21:12,290 Лінії везіння від'єдналися, генератор випадковостей зламано, 1189 01:21:12,374 --> 01:21:15,293 і ми пливемо в порожнечу, не маючи мети існування. 1190 01:21:15,377 --> 01:21:17,629 А ми думали, ми просто закоротили провід. 1191 01:21:17,712 --> 01:21:20,006 І не знали, що весь світ зламали. 1192 01:21:20,090 --> 01:21:21,841 Це не ви, хлопці. Це ми. 1193 01:21:21,925 --> 01:21:25,053 Щось зламалося, й це не наша вина? Амінь, брате. 1194 01:21:26,596 --> 01:21:28,223 Може, це ще вдасться виправити. 1195 01:21:28,306 --> 01:21:30,767 Коли я була тут уперше, то бачила зелене світло. 1196 01:21:30,850 --> 01:21:33,228 Я дуже надіюся, що це – везіння. 1197 01:21:33,311 --> 01:21:36,398 Так. У нас його трохи є. У «Щасливому кидку». 1198 01:21:37,065 --> 01:21:38,066 «Щасливий кидок»? 1199 01:21:46,199 --> 01:21:48,076 Так! Молодець, Смердюк! 1200 01:21:48,952 --> 01:21:50,370 Ідіть за мною. 1201 01:21:52,414 --> 01:21:53,790 Після того, як ти пішов, Бобе, 1202 01:21:53,873 --> 01:21:57,210 я латав тріщини й пробив оцю трубу. 1203 01:21:57,294 --> 01:21:59,254 З неї витекло трохи везіння. 1204 01:21:59,921 --> 01:22:04,009 Я зібрав його й склав у «Щасливий кидок». 1205 01:22:04,092 --> 01:22:07,095 Подумав, що так усі зможуть відчути, що таке везіння. 1206 01:22:07,178 --> 01:22:09,472 -Розумієш, про що я? -А як же вони? 1207 01:22:09,681 --> 01:22:10,682 Жартуєш? 1208 01:22:11,558 --> 01:22:13,935 Вони ще знайдуть, навколо чого об'єднатися. 1209 01:22:14,019 --> 01:22:17,105 Це одна з переваг невезіння. Учить тебе бути гнучкішим. 1210 01:22:17,188 --> 01:22:19,482 Я так про це ще не думала. 1211 01:22:23,486 --> 01:22:25,989 -Та ну! -Мабуть, зламалося. 1212 01:22:26,072 --> 01:22:27,073 Зараза. 1213 01:22:28,575 --> 01:22:30,911 Ну що ж… Граємо у фрісбі-гольф? 1214 01:22:30,994 --> 01:22:32,370 Бачите? 1215 01:22:32,454 --> 01:22:34,289 Як полагодите генератор випадковостей, 1216 01:22:34,372 --> 01:22:37,208 думаю, я колись знайду ще. 1217 01:22:37,834 --> 01:22:41,421 Дякую, Кореню. Ще нам знадобиться трохи пилу невезіння. 1218 01:22:41,504 --> 01:22:43,798 Гребіть, скільки треба. Цього добра тут повно. 1219 01:22:43,882 --> 01:22:46,593 І якщо знадобиться наша допомога – лише скажіть. 1220 01:22:46,676 --> 01:22:47,719 Кажемо. 1221 01:22:47,802 --> 01:22:49,596 Ну то вперед! 1222 01:22:49,679 --> 01:22:51,681 Це треба занести Драконці. 1223 01:22:51,765 --> 01:22:55,435 Нам вона буде не рада. Ми зруйнували її світ. 1224 01:22:56,353 --> 01:22:59,272 Думаю, декого вона буде рада бачити. 1225 01:23:07,239 --> 01:23:10,075 Як я могла не побачити, що вона – людина? 1226 01:23:10,742 --> 01:23:13,036 Висока лепреконка? 1227 01:23:13,119 --> 01:23:15,080 Як вони насмілилися тут з'явитися? 1228 01:23:15,163 --> 01:23:16,623 Хто там? 1229 01:23:16,706 --> 01:23:20,418 Боб, дівчина та єдиноріг. 1230 01:23:20,502 --> 01:23:21,711 Джефф? 1231 01:23:24,714 --> 01:23:27,884 От лихо, раніше наче не було так важко. 1232 01:23:27,968 --> 01:23:30,136 Звісно, тоді я був жеребець. 1233 01:23:30,220 --> 01:23:32,597 Минуло сто років. 1234 01:23:34,140 --> 01:23:37,852 Мала. 1235 01:23:37,936 --> 01:23:39,604 Гаймдалл. 1236 01:23:40,855 --> 01:23:42,899 Як ви насмілилися сюди прийти? 1237 01:23:42,983 --> 01:23:44,651 Вислухай їх, Мала. 1238 01:23:44,734 --> 01:23:48,572 Трохи везіння. Може, вистачить, щоб полагодити генератор. 1239 01:23:48,655 --> 01:23:49,823 Де ви його взяли? 1240 01:23:49,906 --> 01:23:51,157 У Краю невдач. 1241 01:23:51,241 --> 01:23:55,412 Воно якось туди потрапило, і вони такі добрі, що поділилися. 1242 01:23:55,495 --> 01:23:58,123 Треба, щоб ви виплавили два нові камені. 1243 01:23:58,206 --> 01:23:59,874 Як тоді, коли ти зробила оце. 1244 01:24:01,668 --> 01:24:03,128 Він і досі в тебе. 1245 01:24:03,211 --> 01:24:04,671 Я ніколи його не знімаю. 1246 01:24:06,882 --> 01:24:10,135 У твого древнього драконячого полум'я є така сила, Мала. 1247 01:24:10,218 --> 01:24:12,971 Ти ж пам'ятаєш, як користуватися цим пекучим вогнем? 1248 01:24:13,054 --> 01:24:14,973 Ти кидаєш мені виклик? 1249 01:24:22,272 --> 01:24:24,482 Глянемо, чи я ще маю ці здібності. 1250 01:24:44,044 --> 01:24:45,086 Що це? 1251 01:24:45,170 --> 01:24:47,631 Ти казав, тобі потрібні два камені. Ось вони. 1252 01:24:47,714 --> 01:24:49,591 Але ви зробили три. 1253 01:24:49,674 --> 01:24:51,718 Камінь невезіння був для розігріву. 1254 01:24:51,801 --> 01:24:54,888 А оці камені – для генератора випадковостей. 1255 01:24:54,971 --> 01:24:57,474 Ти здуріла, Мала? 1256 01:24:57,557 --> 01:25:00,602 Ти ж чудово знаєш, що для генератора потрібен камінь везіння 1257 01:25:00,685 --> 01:25:02,062 і камінь невезіння. 1258 01:25:02,145 --> 01:25:05,565 Чи справді це так? Два камені – авжеж. 1259 01:25:05,649 --> 01:25:07,984 Та де написано, що не можна, щоб обидва були щасливі? 1260 01:25:08,777 --> 01:25:11,279 Це мить, на яку ми всі чекали. 1261 01:25:11,696 --> 01:25:15,200 З цими двома каменями ми можемо знищити невезіння 1262 01:25:15,283 --> 01:25:19,204 і все, що його супроводжує. Розчарування, самотність… 1263 01:25:19,287 --> 01:25:21,790 -Чекайте, але… -Ти сама сказала, Сем. 1264 01:25:21,873 --> 01:25:25,252 Без невезіння ваш світ буде зовсім як наш. 1265 01:25:54,322 --> 01:25:55,657 Униз, щоб потрапити вгору. 1266 01:26:12,257 --> 01:26:14,718 Я не дозволю вам встановити два камені везіння. 1267 01:26:14,801 --> 01:26:18,638 Маячня. Везіння – всім і завжди. 1268 01:26:18,722 --> 01:26:21,099 Ми можемо це втілити, Сем. 1269 01:26:21,182 --> 01:26:23,685 І ти маєш цього хотіти чи не найбільше. 1270 01:26:23,768 --> 01:26:27,606 Я знаю, що невезіння жахливе, особливо, коли йому нема кінця-краю. 1271 01:26:27,689 --> 01:26:31,067 -Але воно нам потрібне. -Потрібне? 1272 01:26:31,151 --> 01:26:35,071 Невезіння зруйнувало мій світ і розбило моє серце. 1273 01:26:35,655 --> 01:26:37,991 Ні, ваш світ зруйнувала я. 1274 01:26:39,492 --> 01:26:43,079 А це невезіння допоможе зібрати його знов. 1275 01:26:43,914 --> 01:26:46,541 -Так буває. -Не тут. 1276 01:26:46,625 --> 01:26:49,085 -Отак-от. -Не хвилюйтеся. 1277 01:26:54,341 --> 01:26:57,052 Я знаю, що ви боїтеся впускати сюди невезіння. 1278 01:26:57,135 --> 01:27:00,931 Мабуть, тому ви самотня. Я теж його боялася. 1279 01:27:01,014 --> 01:27:04,476 Я винила невезіння в усьому, що йшло не так у житті. 1280 01:27:04,559 --> 01:27:09,648 Але, опинившись тут, я зрозуміла, що завдяки йому сталося й хороше. 1281 01:27:09,731 --> 01:27:14,110 Без невезіння я б не була знайома Гейзел і Бобом. 1282 01:27:15,862 --> 01:27:18,865 А ви б не познайомилися з коханням свого життя. 1283 01:27:18,949 --> 01:27:20,242 Про що це ти? 1284 01:27:20,325 --> 01:27:24,037 Ви познайомилися з Джеффом, бо його вразило невезіння. 1285 01:27:24,120 --> 01:27:26,248 Отже, не через нього ви розійшлися. 1286 01:27:26,331 --> 01:27:28,792 Саме невезіння звело вас докупи. 1287 01:27:30,835 --> 01:27:33,213 Думаєте, ваші створіння не можуть стерпіти невезіння? 1288 01:27:34,923 --> 01:27:37,300 Можуть. І стерплять. 1289 01:27:46,935 --> 01:27:48,478 І ви теж. 1290 01:27:48,562 --> 01:27:52,691 Не бійтеся невезіння, бо ви є одне в одного. 1291 01:27:54,401 --> 01:27:57,612 І тому ви – найвезучіші з відомих мені створінь. 1292 01:28:01,992 --> 01:28:05,996 Якщо везіння й невезіння зможуть нарешті існувати поряд, 1293 01:28:06,997 --> 01:28:08,873 я б цього дуже хотіла. 1294 01:28:09,874 --> 01:28:12,711 Хто я така, щоб прибирати з життя таємницю. 1295 01:28:12,794 --> 01:28:14,504 Хай існує і те, й те. 1296 01:28:22,470 --> 01:28:23,305 Сем! 1297 01:28:45,619 --> 01:28:49,497 Ми, везучі високі леді, маємо триматися разом, чи не так? 1298 01:28:49,581 --> 01:28:50,624 О-о, так. 1299 01:28:56,546 --> 01:28:57,756 Дякую, Сем. 1300 01:30:28,930 --> 01:30:32,517 Готово! Один невезучий банановий коктейль. 1301 01:30:34,936 --> 01:30:35,979 Вибач, Кореню. 1302 01:30:36,062 --> 01:30:40,525 Нічого, Фред. Ти знаєш, я завжди роблю два, про всяк випадок. 1303 01:30:40,609 --> 01:30:42,193 Що це? 1304 01:30:49,868 --> 01:30:51,661 Ми вже за вами скучили. 1305 01:30:51,745 --> 01:30:53,580 -«Ми»? -Сем! 1306 01:30:55,081 --> 01:30:56,833 -Сем. Боб. -Привіт, Кореню. 1307 01:30:56,917 --> 01:30:59,294 -Везіння й невезіння. -І «Волохатий лимон». 1308 01:30:59,377 --> 01:31:02,130 Який симпатичний соковий бар. 1309 01:31:02,214 --> 01:31:05,383 Так. Перший бар тропічних соків у Краю удачі. 1310 01:31:05,467 --> 01:31:09,221 Ми прийшли з подарунками. Точніше, з одним подарунком. 1311 01:31:09,304 --> 01:31:11,014 Це для «Щасливого кидка». 1312 01:31:12,766 --> 01:31:15,352 Яка краса. 1313 01:31:15,435 --> 01:31:18,813 Це маленька подяка за те, що ви прийшли на порятунок. 1314 01:31:18,897 --> 01:31:20,815 Ми були раді допомогти, панно Драконко. 1315 01:31:20,899 --> 01:31:23,860 І ми дуже вдячні, що ви зайшли в гості. 1316 01:31:23,944 --> 01:31:26,029 Треба було прийти набагато раніше. 1317 01:31:26,112 --> 01:31:30,951 Маємо подякувати нашій невезучій подрузі Сем за те, що об'єднала нас. 1318 01:31:31,034 --> 01:31:32,535 Молодець, Латвіє! 1319 01:31:32,619 --> 01:31:35,330 Латвія! Латвія! 1320 01:31:35,413 --> 01:31:38,291 Сем! Сем! 1321 01:31:38,375 --> 01:31:40,168 Про моє невезіння… 1322 01:31:40,252 --> 01:31:44,631 Хочу подякувати вам, що слали все невезіння мені. 1323 01:31:44,714 --> 01:31:49,678 Спущені шини, тост – варенням на підлозі, ключі – в каналізації. 1324 01:31:49,761 --> 01:31:51,054 Це я придумав! 1325 01:31:52,264 --> 01:31:58,353 Може, мені було невесело, але я нічого б не змінила. 1326 01:31:58,937 --> 01:32:01,481 Встановиш його, Сем? 1327 01:32:06,987 --> 01:32:09,864 -Кидай, Бобе. -Давай, Бобе! 1328 01:32:19,583 --> 01:32:23,461 Гей! Що скажеш, Бобе? Готовий повернутися додому? 1329 01:32:23,545 --> 01:32:25,630 Схоже, хлопці полагодили твій стілець, 1330 01:32:25,714 --> 01:32:27,549 і він чекає твою котячу дупку. 1331 01:32:28,508 --> 01:32:29,509 Дякую, хлопці. 1332 01:32:29,593 --> 01:32:32,178 Ми надіялися, що Боб залишиться в Краю невдач. 1333 01:32:32,262 --> 01:32:33,847 Капітан дасть тобі стару роботу. 1334 01:32:33,930 --> 01:32:39,144 Попри довгий перелік порушень, Джеррі каже, ти хороший канальний кіт. 1335 01:32:39,227 --> 01:32:40,854 Тож повертайся. 1336 01:32:41,563 --> 01:32:45,233 І ми створили для тебе оце – твоє особисте щасливе пенні. 1337 01:32:46,151 --> 01:32:47,152 Оце так. 1338 01:32:47,903 --> 01:32:51,323 Щасливе життя – як ти завжди хотів, Бобе. 1339 01:32:51,406 --> 01:32:52,699 Я така рада за тебе. 1340 01:32:54,159 --> 01:32:55,702 Молодець, Бобе. 1341 01:32:57,537 --> 01:33:00,957 Дякую, Капітане, але я не можу цього прийняти. 1342 01:33:01,041 --> 01:33:02,959 -Бос. -Бобе. 1343 01:33:03,043 --> 01:33:05,170 Ви всі кращі друзі, ніж я заслуговую. 1344 01:33:05,795 --> 01:33:06,922 Це правда. 1345 01:33:08,131 --> 01:33:12,177 Особливо ти, Джеррі. Ми залишимося друзями. 1346 01:33:12,844 --> 01:33:16,306 Але щодо того, де я житиму решту життя… 1347 01:33:17,474 --> 01:33:21,811 Якщо можна, я хотів би прожити його з Сем у її світі. 1348 01:33:25,607 --> 01:33:28,026 Бути твоєю сім'єю навіки. 1349 01:33:29,861 --> 01:33:33,573 Ми з тобою – сім'я навіки? 1350 01:33:34,908 --> 01:33:36,159 Я б цього дуже хотіла. 1351 01:33:45,210 --> 01:33:47,879 Ти розумієш, що обіймаєш мене, так? 1352 01:33:47,963 --> 01:33:51,174 Так. І краще до цього звикай. 1353 01:33:51,258 --> 01:33:53,051 Заклад пригощає всіх соками! 1354 01:33:56,179 --> 01:34:01,017 Так, мадам. Підігрійте їх. Назвемо цей напій «Щаслива Драконка». 1355 01:34:03,436 --> 01:34:05,772 МИНУВ РІК 1356 01:34:06,690 --> 01:34:07,691 {\an8}САМАНТА МЕНЕДЖЕР 1357 01:34:07,774 --> 01:34:10,569 {\an8}Міні-пальма, боби. 1358 01:34:10,652 --> 01:34:12,070 Я роблю м'які крісла з бобів. 1359 01:34:12,153 --> 01:34:14,406 Подумала, добре мати трохи в руках. 1360 01:34:14,489 --> 01:34:16,116 ПРИВІІІІІТ. ДЕ… ТИ…? 1361 01:34:16,199 --> 01:34:21,413 І одне мило на мотузці. Усього – 13,57$. 1362 01:34:21,496 --> 01:34:23,707 Зараз знайду кредитку. 1363 01:34:23,790 --> 01:34:24,916 ЗНОВ ПРИЙШЛА БОБОВА ДАМА? 1364 01:34:25,000 --> 01:34:26,376 {\an8}ПЕРЕДАЙ ЇЙ ПРИВІТ. І ХАЙ ПОСПІШИТЬ! 1365 01:34:26,459 --> 01:34:28,295 -Знайшла кредитку! -Чудово. 1366 01:34:28,920 --> 01:34:30,463 Готово, панно Чарльз. 1367 01:34:31,631 --> 01:34:34,009 Я тебе підміню, менеджер Сем. 1368 01:34:34,092 --> 01:34:35,218 Дякую, Марвіне. 1369 01:34:36,636 --> 01:34:39,180 -Хорошого вечора! -До понеділка! 1370 01:34:39,264 --> 01:34:41,057 Не варто було купувати тобі мобільний. 1371 01:34:41,141 --> 01:34:44,811 Не можу зупинитися. Набирати смс великими пальцями – моє покликання. 1372 01:34:44,895 --> 01:34:47,188 По мапі – дев'ять хвилин, але ми зріжемо. 1373 01:34:52,694 --> 01:34:55,071 НАЙКРАЩА У СВІТІ ДОЧКА 1374 01:34:56,656 --> 01:34:57,991 Приїхали! 1375 01:35:03,163 --> 01:35:04,289 Сем! 1376 01:35:06,875 --> 01:35:09,961 -Заходь, Боб. -Гейзел, легше, будь ласка. 1377 01:35:10,045 --> 01:35:12,547 Привіт, Сем. Привіт, Бобе. 1378 01:35:14,758 --> 01:35:15,759 Ні. Сидіти. 1379 01:35:15,842 --> 01:35:18,345 Молодець, Бінґо. Хто твій хазяїн? 1380 01:35:18,428 --> 01:35:23,934 Хто твій хазяїн? Так. Боб. Боб твій хазяїн. 1381 01:35:25,101 --> 01:35:27,103 Бувайте, мамо й тату. 1382 01:35:28,104 --> 01:35:29,940 Вона трохи схвильована. 1383 01:35:30,023 --> 01:35:31,274 Я теж. 1384 01:35:31,358 --> 01:35:33,652 Гейзел дуже пощастило з вами. 1385 01:35:33,735 --> 01:35:35,695 А я впевнена, що це нам пощастило. 1386 01:35:37,572 --> 01:35:40,575 І приходьте в неділю на вечерю! На п'яту. 1387 01:35:40,659 --> 01:35:42,327 Приготуємо улюблену страву Боба. 1388 01:35:42,410 --> 01:35:43,453 Прийдемо. 1389 01:35:43,536 --> 01:35:45,830 Чув, Бобе? У неділю будуть паніні. 1390 01:35:45,914 --> 01:35:48,041 Смачний м'ясний хліб. 1391 01:35:48,124 --> 01:35:49,125 Бінґо. 1392 01:35:49,417 --> 01:35:50,418 Це не про тебе! 1393 01:35:55,507 --> 01:35:58,260 Моє нове життя зовсім не таке, як я уявляла. 1394 01:35:59,135 --> 01:36:00,220 Воно краще. 1395 01:36:02,347 --> 01:36:05,517 Авжеж не все йде так, як планувалося. 1396 01:36:05,600 --> 01:36:08,603 Якщо тільки ви й це не враховуєте в плані. 1397 01:36:17,529 --> 01:36:22,325 Зрештою, завдяки невезінню мені надзвичайно пощастило. 1398 01:36:22,993 --> 01:36:24,828 Може, це було везіння? 1399 01:36:25,412 --> 01:36:28,707 Хай там як, а я знайшла свою сім'ю навіки. 1400 01:36:29,416 --> 01:36:32,711 Тих, хто тебе не покине. Хто завжди поряд. 1401 01:36:32,794 --> 01:36:36,256 Я згодна пережити все знову, щоб це сталося. 1402 01:36:36,339 --> 01:36:38,174 ДІМ 1403 01:36:38,258 --> 01:36:42,846 КІНЕЦЬ 1404 01:45:01,428 --> 01:45:03,430 Переклад субтитрів: Анастасія Черевко