1
00:00:42,548 --> 00:00:48,554
УДАЧА
2
00:00:54,518 --> 00:00:57,229
♪ Ты – моя счастливая звезда ♪
3
00:00:57,729 --> 00:01:01,859
♪ Ты сияешь для меня ♪
♪ И здесь, и там ♪
4
00:01:01,942 --> 00:01:05,988
♪ Лишь подумаю о тебе ♪
♪ И сама засияю ♪
5
00:01:06,071 --> 00:01:09,616
♪ Мне так нужен твой свет ♪
♪ Ведь ты же знаешь ♪
6
00:01:10,075 --> 00:01:13,871
- Ага. Смотри прямо в камеру.
- ♪ Звёздный свет… ♪
7
00:01:13,954 --> 00:01:15,664
Работай, работай.
8
00:01:16,206 --> 00:01:18,792
А лепрекон споёт с тобой припев.
9
00:01:18,876 --> 00:01:22,921
♪ Звёздный свет, звёздный свет ♪
♪ Увижу первую звезду ♪
10
00:01:23,005 --> 00:01:27,050
И – оп, и оп, и два раза налево.
11
00:01:27,134 --> 00:01:28,135
Всё верно!
12
00:01:31,054 --> 00:01:33,849
Мамочки мои!
13
00:01:33,932 --> 00:01:35,309
Снято, снято!
14
00:01:35,392 --> 00:01:38,478
Ты точно неудачница, Сэм Гринфилд.
15
00:01:38,562 --> 00:01:39,938
Кто, я?
16
00:01:41,523 --> 00:01:42,608
Прости, Сэм.
17
00:01:42,691 --> 00:01:46,111
Прежде чем мы продолжим,
тебе надо раздобыть удачи.
18
00:01:46,195 --> 00:01:47,196
Идём.
19
00:01:50,741 --> 00:01:54,161
ЛЕТНЯЯ СТРАНА
ПРИЮТ ДЛЯ ДЕВОЧЕК
20
00:02:07,674 --> 00:02:09,425
Может, что-то отсюда?
21
00:02:09,843 --> 00:02:12,429
Ого! А твоя коллекция растёт!
22
00:02:12,513 --> 00:02:14,932
- Ага. Счастливый журавлик…
- Здорово.
23
00:02:15,015 --> 00:02:16,683
- …немецкая свинка.
- О…
24
00:02:16,767 --> 00:02:19,686
- О, мой японский кот удачи.
- О.
25
00:02:19,770 --> 00:02:22,064
- Супер-сильный талисман.
- Класс.
26
00:02:22,147 --> 00:02:24,066
Игрушечная лошадка из Швеции.
27
00:02:24,149 --> 00:02:26,902
Я собрала все свои талисманы вместе,
28
00:02:26,985 --> 00:02:30,489
чтобы поездка на выходные прошла как надо.
29
00:02:30,572 --> 00:02:32,032
Классная идея.
30
00:02:32,616 --> 00:02:35,661
- Они забирают тебя в пятницу, да?
- Ага.
31
00:02:36,453 --> 00:02:39,164
А это место для твоего счастливого пенни?
32
00:02:39,248 --> 00:02:41,833
Да! Осталось его найти.
33
00:02:42,292 --> 00:02:44,169
Кто монетку подберёт…
34
00:02:44,253 --> 00:02:47,172
…того весь день удача ждёт.
35
00:02:48,423 --> 00:02:50,050
Давай доснимем видео.
36
00:02:50,133 --> 00:02:53,428
- Конечно.
- Сэм? О, вот ты где.
37
00:02:53,720 --> 00:02:56,515
- Тебя ждёт соцработница.
- О…
38
00:02:58,267 --> 00:03:00,185
Пока, Сэм. Удачи!
39
00:03:00,644 --> 00:03:01,854
Куда это она?
40
00:03:01,937 --> 00:03:03,438
Она стала взрослой.
41
00:03:03,522 --> 00:03:05,983
Да, нам всем будет тебя не хватать.
42
00:03:07,651 --> 00:03:09,945
А, может, я останусь ещё на пару дней?
43
00:03:10,028 --> 00:03:13,115
- Сэм, мы это обсуждали и…
- Я знаю… Я знаю.
44
00:03:13,782 --> 00:03:15,784
Но, возможно, ради Хейзел
45
00:03:16,118 --> 00:03:19,121
я могла бы задержаться
ещё ненадолго, проводить её.
46
00:03:19,204 --> 00:03:23,959
Я была бы только рада,
но время пришло. Тебе 18.
47
00:03:24,042 --> 00:03:25,127
Всего пару дней.
48
00:03:25,210 --> 00:03:28,589
Не переживай,
у тебя будет собственный дом.
49
00:03:28,672 --> 00:03:30,299
Это же так здорово!
50
00:03:32,301 --> 00:03:36,889
И приходи в пятницу в приёмные часы
пожелать Хейзел удачи.
51
00:03:38,056 --> 00:03:39,600
Да, конечно.
52
00:03:40,142 --> 00:03:41,435
Я жду тебя внизу.
53
00:03:54,239 --> 00:03:55,782
Кажется, я не готова.
54
00:04:02,915 --> 00:04:04,041
Обнимашки.
55
00:04:04,541 --> 00:04:05,542
Как ты любишь.
56
00:04:07,794 --> 00:04:10,589
Мой уход не означает,
что мы не доснимем видео.
57
00:04:10,881 --> 00:04:13,884
А я пока буду учить свои движения.
58
00:04:14,426 --> 00:04:16,719
Я приду в пятницу тебя проводить.
59
00:04:16,803 --> 00:04:18,846
А если вдруг найдёшь пенни…
60
00:04:18,931 --> 00:04:20,140
Я его принесу.
61
00:04:21,933 --> 00:04:24,228
Привет, Саманта. Сегодня важный день.
62
00:04:25,103 --> 00:04:26,396
Твои документы.
63
00:04:27,105 --> 00:04:28,565
Вся жизнь в коробке.
64
00:04:32,986 --> 00:04:34,488
- Готова?
- Готова.
65
00:04:43,038 --> 00:04:45,499
ДОМ ТЕРНЕРОВ
СЭМ ГРИНФИЛД – ЗАПИСИ
66
00:04:47,209 --> 00:04:49,503
{\an8}Первая поездка Сэм на выходные!
67
00:04:54,550 --> 00:04:58,595
ДОМ КОУЛМАНОВ
68
00:05:22,536 --> 00:05:24,496
ОСВОБОЖДЕНИЕ ОТ ОПЕКИ
СЭМ ГРИНФИЛД
69
00:05:24,580 --> 00:05:26,081
АГЕНТСТВО ПО УСЫНОВЛЕНИЮ
70
00:05:26,164 --> 00:05:27,624
ДОМ КОУЛМАНОВ
ДОМ ПАРКЕРОВ
71
00:05:29,835 --> 00:05:33,130
Жаль, не удалось найти тебе
приёмную семью.
72
00:05:33,505 --> 00:05:35,591
Да, увы, мой поезд ушёл.
73
00:05:36,008 --> 00:05:39,511
С другой стороны,
теперь можно оставить все надежды позади.
74
00:05:39,595 --> 00:05:41,680
Что ж, теперь у тебя свой дом.
75
00:05:42,014 --> 00:05:45,517
Чтобы его не потерять,
ты должна учиться или найти работу.
76
00:05:46,018 --> 00:05:50,314
Онлайн-учёба началась на той неделе,
а завтра в 8:00 я выхожу на работу.
77
00:05:50,647 --> 00:05:51,690
Отлично.
78
00:05:54,818 --> 00:05:56,278
По-моему, это твоё.
79
00:05:56,820 --> 00:05:57,905
Спасибо.
80
00:06:03,493 --> 00:06:07,164
Наверное, именно поэтому
мисс Ривера велела мне взять запасные.
81
00:06:07,831 --> 00:06:09,833
Так будет безопаснее.
82
00:06:11,418 --> 00:06:14,379
А вы будете меня навещать, или…
83
00:06:14,713 --> 00:06:19,968
Через месяц позвонят из агентства,
а вообще ты теперь сама по себе.
84
00:06:20,052 --> 00:06:22,930
О… Спасибо.
85
00:06:24,014 --> 00:06:25,057
Удачи!
86
00:06:42,282 --> 00:06:43,534
ОСНОВЫ БИЗНЕСА
87
00:06:43,617 --> 00:06:45,369
ВВЕДЕНИЕ В БИЗНЕС
РУКОВОДСТВО
88
00:07:15,482 --> 00:07:16,859
{\an8}8:00
ЦВЕТЫ И НЕ ТОЛЬКО
89
00:07:16,942 --> 00:07:18,610
«Не опаздывать».
90
00:08:40,900 --> 00:08:43,779
Ладно. Что, Вселенная, думаешь, ты крутая?
91
00:08:56,959 --> 00:08:58,377
Вот так, Вселенная.
92
00:08:58,460 --> 00:08:59,503
ЦВЕТЫ И НЕ ТОЛЬКО
93
00:08:59,586 --> 00:09:02,339
ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ
ФЛОРИСТИКА – ДЕКОР
94
00:09:02,422 --> 00:09:05,008
Спасибо, Билл.
Ты не забыл полить нарциссы?
95
00:09:05,300 --> 00:09:07,469
О, ещё распакуй ночники с единорогами
96
00:09:07,553 --> 00:09:09,638
и пополни запасы
праздничных шаров.
97
00:09:09,930 --> 00:09:11,306
И самое последнее.
98
00:09:11,390 --> 00:09:13,767
Проверь туалет перед открытием магазина.
99
00:09:13,851 --> 00:09:15,644
Всё должно выглядеть опрятно.
100
00:09:15,727 --> 00:09:18,355
Здрасте, мистер Хэммонд… Ой, Хармон.
101
00:09:18,438 --> 00:09:22,025
Сэм! Вовремя. Ты молодец!
102
00:09:22,109 --> 00:09:24,528
Бери себе на заметку, Билл.
103
00:09:24,945 --> 00:09:26,864
Зови меня просто Марв.
104
00:09:27,114 --> 00:09:28,407
Марв? Ладно.
105
00:09:28,490 --> 00:09:30,492
Думаю, ты – моя лучшая находка.
106
00:09:32,536 --> 00:09:34,037
БЛЁСТКИ
ПУСТЬ ВСЁ ЗАСИЯЕТ!
107
00:09:44,882 --> 00:09:45,924
Привет, Марв.
108
00:09:46,133 --> 00:09:48,468
Слушай, Сэм, в резюме ты…
109
00:09:48,552 --> 00:09:50,470
не писала, что работала в цирке.
110
00:09:50,554 --> 00:09:52,389
Или я не обратил внимания?
111
00:09:56,185 --> 00:09:57,561
Простите, что беспокою.
112
00:09:57,644 --> 00:09:59,104
Ой! Как они попали…
113
00:10:01,565 --> 00:10:02,941
З-знаешь, что?
114
00:10:03,025 --> 00:10:05,944
Не переживай. С этим ты точно справишься.
115
00:10:06,445 --> 00:10:09,948
Ну вот, Сэм.
Работа прямо для тебя.
116
00:10:10,324 --> 00:10:11,617
Собирать тележки.
117
00:10:11,700 --> 00:10:12,784
Ура!
118
00:10:13,452 --> 00:10:15,495
Завтра больше повезёт. Я уверен.
119
00:10:16,079 --> 00:10:17,748
Я надеюсь, Марв.
120
00:10:18,248 --> 00:10:20,626
ПРИЮТ «ЛЕТНЯЯ СТРАНА»
ИМЯ – ПРИХОД – УХОД
121
00:10:21,043 --> 00:10:22,461
Хорошо, что ты приехала.
122
00:10:22,544 --> 00:10:25,839
- Что-то случилось?
- Её поездку только что отменили.
123
00:10:25,923 --> 00:10:26,924
О, нет.
124
00:10:27,007 --> 00:10:29,885
Да, она ждала на крыльце,
когда они позвонили.
125
00:10:30,344 --> 00:10:31,637
Поездку перенесли?
126
00:10:32,054 --> 00:10:37,100
Нет, но есть одна пара, которая хочет
прийти познакомиться в воскресенье.
127
00:10:37,184 --> 00:10:39,603
СПИСОК РАЗМЕЩЕНИЙ: ХЕЙЗЕЛ МЕРФИ
ДОМ КЕЛЛИ
128
00:10:47,653 --> 00:10:48,695
Привет.
129
00:10:48,946 --> 00:10:50,489
Они не приедут.
130
00:10:50,989 --> 00:10:53,867
Я знаю. Мне очень жаль, Хейзел.
131
00:10:55,327 --> 00:10:58,080
Что если я никогда не найду новую семью?
132
00:10:58,455 --> 00:11:00,249
Тебе просто не повезло.
133
00:11:00,624 --> 00:11:01,750
Найдёшь, конечно.
134
00:11:02,251 --> 00:11:03,460
Ты не нашла.
135
00:11:04,920 --> 00:11:07,422
Да, но ты же не я.
136
00:11:08,173 --> 00:11:10,467
Ты счастливый лепрекон, забыла?
137
00:11:11,301 --> 00:11:15,389
Всегда находишь горшок с золотом,
и сейчас найдёшь.
138
00:11:15,722 --> 00:11:17,808
Как и новую приёмную семью.
139
00:11:18,600 --> 00:11:19,726
Кто знает?
140
00:11:19,810 --> 00:11:22,104
Может, они придут в воскресенье.
141
00:11:22,187 --> 00:11:23,397
Может, это они.
142
00:11:24,022 --> 00:11:25,566
Да, может быть.
143
00:11:26,233 --> 00:11:29,236
И, может, ты найдёшь мне счастливый пенни.
144
00:11:30,028 --> 00:11:32,739
КАФЕ «ДВЕ СЕСТРЫ»
145
00:11:43,166 --> 00:11:45,919
Проваливай, котяра.
И несчастья свои забирай.
146
00:12:21,330 --> 00:12:24,082
Теперь это столик на двоих.
147
00:12:29,463 --> 00:12:31,798
Почему же ничего не получилось?
148
00:12:35,010 --> 00:12:37,471
О, да, ты же не знаешь начало.
149
00:12:38,347 --> 00:12:42,935
Моя подруга Хейзел могла сегодня
стать на один шаг ближе к удочерению,
150
00:12:43,602 --> 00:12:44,895
но не стала.
151
00:12:45,229 --> 00:12:46,855
Её поездку отменили.
152
00:12:48,315 --> 00:12:51,401
Тебе, возможно,
это покажется какой-то ерундой,
153
00:12:51,485 --> 00:12:53,278
но поверь мне, это важно.
154
00:12:54,363 --> 00:12:57,824
У тебя не так много шансов
найти приёмную семью,
155
00:12:58,158 --> 00:13:00,494
и чем ты старше, тем это сложнее.
156
00:13:01,578 --> 00:13:03,789
В воскресенье у неё новая встреча.
157
00:13:03,872 --> 00:13:06,708
Хотела бы я подарить ей немного удачи.
158
00:13:07,668 --> 00:13:10,796
Жаль, что нельзя
подарить то, чего у тебя нет.
159
00:13:11,922 --> 00:13:13,966
Знаешь, если бы
160
00:13:14,800 --> 00:13:18,136
удачу можно было подержать в руках,
161
00:13:18,220 --> 00:13:19,763
я бы отдала её Хейзел.
162
00:13:20,264 --> 00:13:22,641
Чтобы она обрела новую семью
163
00:13:22,724 --> 00:13:25,143
и не осталась одна, как я,
164
00:13:25,894 --> 00:13:29,064
сидеть тут и болтать с котом.
165
00:13:31,108 --> 00:13:32,109
Ой!
166
00:13:34,736 --> 00:13:35,779
Не за что!
167
00:13:41,076 --> 00:13:43,078
Ого! Ты не поверишь, Хейзел.
168
00:13:45,497 --> 00:13:50,002
Кто монетку подберёт,
того весь день удача ждёт.
169
00:13:59,344 --> 00:14:01,430
ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ УСПЕШНО ЗАГРУЖЕНО!
170
00:15:38,277 --> 00:15:40,112
Этот пенни – счастливый.
171
00:15:42,030 --> 00:15:45,242
Мисс Ривера,
я могу забежать к вам после работы?
172
00:15:45,325 --> 00:15:47,995
У меня есть кое-что для Хейзел
к её поездке.
173
00:15:48,495 --> 00:15:52,499
Здорово. Только не говорите ей.
Я хочу сделать сюрприз.
174
00:15:55,335 --> 00:15:58,505
Да! Да! Да, да, да!
175
00:16:01,425 --> 00:16:03,343
Кто молодец? Я молодец.
176
00:16:03,927 --> 00:16:04,970
Бум!
177
00:16:06,889 --> 00:16:07,890
Привет, Марв.
178
00:16:13,896 --> 00:16:14,897
Ого!
179
00:16:23,989 --> 00:16:26,325
Смотрю, кто-то вошёл во вкус.
180
00:16:26,950 --> 00:16:28,702
Тележек завтра не будет.
181
00:16:28,785 --> 00:16:31,163
Тебя ждёт поддон со стеклянной посудой.
182
00:16:31,246 --> 00:16:33,040
- Здорово.
- Хорошего вечера.
183
00:16:33,123 --> 00:16:36,376
Спасибо. Я готовлю сюрприз
своей подруге Хейзел.
184
00:17:01,818 --> 00:17:03,529
АВТО-СМЫВ 9000
185
00:17:36,812 --> 00:17:39,273
СМЫВАЕТ КАЖДЫЙ РАЗ
ГАРАНТИРОВАННО!
186
00:17:40,315 --> 00:17:43,485
Что же мне так не везёт!
187
00:17:46,989 --> 00:17:48,031
Это ты!
188
00:17:49,324 --> 00:17:52,202
Помнишь,
как я желала своей подруге Хейзел
189
00:17:52,286 --> 00:17:53,996
удачи в завтрашней поездке?
190
00:17:54,371 --> 00:17:55,414
Ну так вот.
191
00:17:55,706 --> 00:17:58,333
Когда ты убежал, я тут кое-что нашла.
192
00:17:58,625 --> 00:18:02,671
Да-да. Я нашла настоящий счастливый пенни.
193
00:18:02,921 --> 00:18:05,757
И что я сделала? Спустила его в унитаз.
194
00:18:05,841 --> 00:18:07,134
Что ты сделала?
195
00:18:07,217 --> 00:18:09,636
Ты спустила мой пенни в унитаз?
196
00:18:09,720 --> 00:18:11,638
Это ещё для чего?
197
00:18:12,431 --> 00:18:14,266
Говорящий кот!
198
00:18:19,438 --> 00:18:21,064
Так это ты!
199
00:18:21,815 --> 00:18:24,109
Ты подарил мне счастливый пенни!
200
00:18:24,651 --> 00:18:26,695
Пожалуйста, дай мне ещё один!
201
00:18:27,279 --> 00:18:28,322
Стой!
202
00:18:28,739 --> 00:18:30,532
Стой! Подожди!
203
00:18:30,616 --> 00:18:32,284
Ой!
204
00:19:21,291 --> 00:19:22,292
Ой!
205
00:19:26,088 --> 00:19:27,339
Ой!
206
00:20:07,462 --> 00:20:10,465
Мне очень нужен пенни
для моей подруги Хейзел.
207
00:21:00,516 --> 00:21:04,269
Как прошёл мой день?
Просто потрясающе! Спасибо. Лучше некуда.
208
00:21:04,353 --> 00:21:07,147
Потерял дорожный пенни
и убегал через весь город
209
00:21:07,231 --> 00:21:09,066
от беспощадного человека-зомби.
210
00:21:10,067 --> 00:21:13,320
Фу. Как меня раздражают
эти длинные пароли.
211
00:21:14,279 --> 00:21:15,405
О, есть.
212
00:21:46,186 --> 00:21:49,523
Теперь что касается пенни.
Зачем ты говоришь сам с собой?
213
00:21:49,606 --> 00:21:53,068
Тренируюсь, чтобы было
с кем поговорить, когда меня изгонят.
214
00:21:55,529 --> 00:21:57,197
Нет, нет, нет, нет.
215
00:21:58,031 --> 00:21:59,074
ОШИБКА
216
00:21:59,157 --> 00:22:01,743
Ты что ещё за ненормальная человечиха?
217
00:22:01,827 --> 00:22:04,121
А ты что за ненормальный говорящий кот?
218
00:22:04,204 --> 00:22:08,083
- Счастливый шотландский, само собой.
- Чёрные кошки – к несчастью.
219
00:22:08,166 --> 00:22:12,129
В Шотландии считают, что чёрные
кошки приносят удачу, чтоб ты знала.
220
00:22:12,212 --> 00:22:13,797
- Мы в Шотландии?
- Нет!
221
00:22:13,881 --> 00:22:16,800
И людям вообще сюда нельзя!
222
00:22:16,884 --> 00:22:19,511
- Куда – сюда?
- Уходи сейчас же. Быстро.
223
00:22:19,970 --> 00:22:21,805
Да пожалуйста, уже ухожу,
224
00:22:21,889 --> 00:22:24,391
только дай мне ещё один счастливый пенни.
225
00:22:24,474 --> 00:22:26,560
Я не давал тебе пенни.
226
00:22:26,852 --> 00:22:31,106
Он выпал из ошейника, когда ты
соблазнила меня чудесным мясным рулетом.
227
00:22:31,190 --> 00:22:32,524
Это было панини.
228
00:22:32,608 --> 00:22:36,486
Неважно. Ты хотела отвлечь меня
и стащить дорожный пенни.
229
00:22:36,570 --> 00:22:37,613
Дорожный пенни?
230
00:22:37,696 --> 00:22:40,532
Нам, жителям Страны Удачи,
не везёт в вашем мире,
231
00:22:40,616 --> 00:22:42,868
так что на всякий случай нужен пенни.
232
00:22:42,951 --> 00:22:45,704
Ты сказал «Страна Удачи»?
233
00:22:46,371 --> 00:22:47,956
Прячься, прячься, прячься!
234
00:22:50,125 --> 00:22:52,127
Добрый день, джентльмены.
235
00:22:52,586 --> 00:22:56,215
С возвращением, Боб.
Прибытие в 18 часов шесть минут.
236
00:22:56,298 --> 00:22:57,633
Лепреконы?
237
00:22:57,716 --> 00:22:59,885
Ничего необычного на другой стороне?
238
00:22:59,968 --> 00:23:00,969
Нет.
239
00:23:01,678 --> 00:23:03,472
БОБ – СЕКТОР A113
ВОЗВРАТ ПЕННИ
240
00:23:06,141 --> 00:23:08,977
О, вижу, ты нашёл
заблокированную линию удачи.
241
00:23:09,061 --> 00:23:10,979
Стройплощадка. Всё ясно.
242
00:23:11,063 --> 00:23:15,192
Да, похоже, сезонный
магазинчик поп-корна Поли пустил корни.
243
00:23:15,901 --> 00:23:18,862
Не проблема.
Два щелчка, и она пойдёт в обход.
244
00:23:18,946 --> 00:23:21,114
Готов поспорить, что их будет три.
245
00:23:23,158 --> 00:23:26,954
А ты прав, Квин.
Ну вот, удаче больше ничто не мешает.
246
00:23:27,037 --> 00:23:30,999
Ребята, а вы не видели Джерри?
Он обычно меня регистрирует.
247
00:23:31,083 --> 00:23:34,169
Он внизу, на Складе пенни.
Им нужна была помощь.
248
00:23:34,253 --> 00:23:35,254
Склад пенни?
249
00:23:35,337 --> 00:23:37,673
Так что мы встречаем котов вместо него.
250
00:23:37,756 --> 00:23:40,968
И Джерри сказал,
что сам возвращает твой дорожный пенни,
251
00:23:41,051 --> 00:23:42,928
так что можешь отдать его нам.
252
00:23:43,011 --> 00:23:44,012
Ой-ой.
253
00:23:44,096 --> 00:23:47,724
Знаете, я решил сегодня сам его вернуть.
254
00:23:47,808 --> 00:23:50,269
А, ну, как скажешь, Боб. Удачи тебе.
255
00:23:50,352 --> 00:23:54,439
Да. Передавай привет Капитанше.
Мы знаем, как она тебя любит.
256
00:23:54,523 --> 00:23:55,732
Она же его не любит.
257
00:23:55,816 --> 00:23:57,860
- Это была ирония.
- Какой ты умный!
258
00:23:57,943 --> 00:23:59,069
Что я наделал?
259
00:23:59,152 --> 00:24:01,196
Нельзя было есть человеческую еду.
260
00:24:01,280 --> 00:24:03,866
И разговаривать вслух
в присутствии человека.
261
00:24:03,949 --> 00:24:07,578
И точно нельзя было позволять
человеку, потерявшему мой пенни,
262
00:24:07,661 --> 00:24:09,246
идти за мной через портал!
263
00:24:09,329 --> 00:24:13,250
Ладно, но лепреконы сейчас
говорили что-то о Складе пенни.
264
00:24:13,333 --> 00:24:14,877
Нельзя ли взять там новый?
265
00:24:14,960 --> 00:24:19,673
На Склад пускают только лепреконов,
а ты точно не лепрекон!
266
00:24:19,965 --> 00:24:21,508
Может, я притворюсь?
267
00:24:21,592 --> 00:24:22,634
Что?
268
00:24:22,718 --> 00:24:25,846
Думаешь, можно просто так
пойти в раздевалку лепрекона
269
00:24:25,929 --> 00:24:27,556
и… и… взять его одежду?
270
00:24:27,639 --> 00:24:30,475
- Классная идея. Идём.
- Нет, стой. Стой!
271
00:24:31,018 --> 00:24:32,060
Эй, остановись!
272
00:24:32,144 --> 00:24:35,147
Привет, Боб. Всё хорошо?
273
00:24:35,230 --> 00:24:38,609
Да, просто потягиваюсь.
274
00:24:38,692 --> 00:24:39,735
Ладушки.
275
00:24:41,570 --> 00:24:45,574
Даже если ты замаскируешься
под жуткого огромного лепрекона,
276
00:24:45,657 --> 00:24:48,827
я не смогу пройти мимо Капитанши,
не сдав ей пенни.
277
00:24:48,911 --> 00:24:50,787
А если сдать ей это?
278
00:24:51,413 --> 00:24:53,749
Это пуговица.
279
00:24:53,832 --> 00:24:56,251
И рано или поздно кто-нибудь это заметит.
280
00:24:56,335 --> 00:25:01,048
И если к тому времени у меня не будет
дорожного пенни, то меня изгонят.
281
00:25:01,298 --> 00:25:04,593
Хорошо, но мы сможем
выиграть немного времени,
282
00:25:04,676 --> 00:25:07,387
пока не добудем
счастливый пенни со Склада.
283
00:25:07,471 --> 00:25:10,390
- И я одолжу его для своей под…
- …подруги Хейзел.
284
00:25:10,474 --> 00:25:11,725
Да, это я уже понял.
285
00:25:12,476 --> 00:25:15,270
Что? Ты повторила это уже раз сто.
286
00:25:15,854 --> 00:25:17,981
Мы раздобудем на Складе один пенни.
287
00:25:18,065 --> 00:25:20,400
Я им воспользуюсь, а потом он твой.
288
00:25:22,569 --> 00:25:23,695
И я уйду.
289
00:25:25,531 --> 00:25:27,533
И больше ты меня не увидишь.
290
00:25:30,285 --> 00:25:32,412
Класс. Кстати, я – Сэм.
291
00:25:32,496 --> 00:25:35,582
Мы – деловые партнёры. Имена нам неважны.
292
00:25:35,916 --> 00:25:38,919
Я слышала, что тебя называли Боб.
293
00:25:39,002 --> 00:25:41,004
Ну, ладно. Да, я – Боб.
294
00:25:42,464 --> 00:25:46,552
У-у. С возвращением, котики.
Сдавайте пенни и проходите дальше.
295
00:25:46,635 --> 00:25:50,180
Вот так. Давайте, кисоньки.
Сдаём дорожные пенни.
296
00:25:52,015 --> 00:25:53,392
Не задерживайтесь.
297
00:25:53,767 --> 00:25:56,353
Сегодня в 64 сектор, Джоани.
298
00:25:56,436 --> 00:25:57,771
О, Нигерия.
299
00:26:01,483 --> 00:26:02,860
Чао-какао, Кэп.
300
00:26:03,485 --> 00:26:06,238
- Это Капитанша?
- Да. А кто ещё?
301
00:26:06,446 --> 00:26:08,365
И она меня не любит.
302
00:26:08,448 --> 00:26:10,492
Может, она просто не кошатница?
303
00:26:10,576 --> 00:26:12,661
Остальных котов она обожает.
304
00:26:13,287 --> 00:26:14,955
Итак, какой у нас план?
305
00:26:15,038 --> 00:26:18,834
Так. Ты проскользнёшь
вон в ту дверь. Я отвлеку Капитаншу.
306
00:26:18,917 --> 00:26:21,920
Потом сдам ей пуговицу,
и встретимся на той стороне.
307
00:26:22,004 --> 00:26:24,089
Легко. Удачи нам обоим.
308
00:26:27,676 --> 00:26:30,554
О, это сладкое дзынь-дзынь
счастливых пенни.
309
00:26:30,637 --> 00:26:32,723
Нет в мире звука лучше него.
310
00:26:33,599 --> 00:26:35,851
Боб, ты чего застрял? Бросай пенни.
311
00:26:35,934 --> 00:26:37,644
Да, всё это понятно, Кэп.
312
00:26:37,728 --> 00:26:40,230
Но прежде расскажите, как ваши дела?
313
00:26:40,314 --> 00:26:41,565
Боб, что ты задумал?
314
00:26:42,316 --> 00:26:45,360
Почему кот не может
спросить, как дела у его босса?
315
00:26:45,444 --> 00:26:47,112
Потому что это странно, Боб.
316
00:26:47,196 --> 00:26:50,073
Ты никогда ни о чём
меня не спрашивал, Боб.
317
00:26:50,157 --> 00:26:52,284
Мы даже не нравимся друг другу, Боб.
318
00:26:52,367 --> 00:26:57,623
А ещё меня от тебя бросает в дрожь,
и так было всегда, Боб.
319
00:26:57,915 --> 00:27:00,959
Что, и это всё? Ну ладушки.
320
00:27:01,460 --> 00:27:04,171
Скажите, вы любите шутки?
321
00:27:04,755 --> 00:27:06,048
Только смешные, Боб.
322
00:27:06,131 --> 00:27:09,384
Верно. Тогда это вам понравится.
323
00:27:09,468 --> 00:27:11,470
Почему курица перешла дорогу?
324
00:27:12,179 --> 00:27:14,473
Я не знаю, Боб. Почему?
325
00:27:14,765 --> 00:27:16,475
Конечно, по переходу.
326
00:27:24,733 --> 00:27:25,776
Не смешно.
327
00:27:25,859 --> 00:27:27,528
Да, я так и понял.
328
00:27:27,736 --> 00:27:30,864
- Ещё увидимся, Кэп.
- А куда ты денешься, Боб.
329
00:27:31,240 --> 00:27:33,492
Раздевалка лепрекона, вот и мы.
330
00:27:33,575 --> 00:27:35,619
С возвращением, Ширли.
Не тормози.
331
00:27:35,702 --> 00:27:36,703
ДЖЕРРИ
332
00:27:36,787 --> 00:27:39,164
Извини за вопрос, но у тебя есть пальцы?
333
00:27:39,248 --> 00:27:41,583
Большие. Я полидакт.
334
00:27:44,086 --> 00:27:46,129
«Джерри»… Он твой друг, да?
335
00:27:46,213 --> 00:27:48,173
Э, скорее, мой помощник.
336
00:27:48,423 --> 00:27:49,842
А он не будет возражать?
337
00:27:49,925 --> 00:27:53,387
Он никогда не возражает.
Больше никаких вопросов.
338
00:27:53,470 --> 00:27:56,723
Только по делу, забыла?
Нам с тобой не нужно сближаться.
339
00:27:56,807 --> 00:27:57,808
Да, ладно.
340
00:27:57,891 --> 00:28:00,269
Он говорит:
«Ты не танцуешь ривердэнс»?
341
00:28:00,352 --> 00:28:04,273
Забыли проверить туалет.
Быстрее, пока нас не увидели.
342
00:28:04,356 --> 00:28:07,109
- И станцевал джигу.
- Да что ты? Покажешь мне…
343
00:28:07,192 --> 00:28:08,902
Добрый день, дамы.
344
00:28:08,986 --> 00:28:10,988
А как ты здесь оказался, Боб?
345
00:28:11,280 --> 00:28:14,074
Да, у котов есть собственная раздевалка.
346
00:28:14,157 --> 00:28:16,660
О, я-я просто… Ну, я…
347
00:28:16,743 --> 00:28:20,122
- Я тут, знаете…
- Он помогал мне.
348
00:28:20,831 --> 00:28:24,459
Он мой куратор для лепреконов
в Стране Удачи.
349
00:28:25,210 --> 00:28:28,297
- Мамочки, какая ты большая.
- Ага.
350
00:28:29,047 --> 00:28:30,048
Я Сэм.
351
00:28:30,757 --> 00:28:31,758
Ты откуда?
352
00:28:33,135 --> 00:28:37,139
Она… Она из, э-э… Ну, знаете…
353
00:28:37,556 --> 00:28:40,058
Латвия! Вот так. Она из Латвии.
354
00:28:44,438 --> 00:28:48,483
Сирша, Клода же говорила, что встретила
латвийца в «Волосатом лимоне»,
355
00:28:48,567 --> 00:28:50,485
и что он тоже был очень большим?
356
00:28:50,569 --> 00:28:51,904
Да, говорила.
357
00:28:52,112 --> 00:28:55,991
Что ж, браво Латвии
за этих гигантов!
358
00:28:56,074 --> 00:28:59,244
Видимо, не все существа такие крошечные,
как мы, да?
359
00:29:01,622 --> 00:29:03,999
- Рада встрече.
- Наслаждайся экскурсией!
360
00:29:04,082 --> 00:29:07,085
- Не делай то, чего мы бы не сделали.
- Бесстыдница.
361
00:29:07,169 --> 00:29:09,338
Они очень милые и маленькие.
362
00:29:09,421 --> 00:29:12,090
И не такие сообразительные, как обычно.
363
00:29:12,174 --> 00:29:13,884
Так легко купились!
364
00:29:13,967 --> 00:29:15,385
Теперь идём за пенни.
365
00:29:15,469 --> 00:29:17,179
- Да.
- А потом ты уйдёшь.
366
00:29:17,513 --> 00:29:18,972
- Точно.
- Повтори?
367
00:29:19,306 --> 00:29:21,600
- И ты уйдёшь.
- Нет, ты уйдёшь.
368
00:29:21,850 --> 00:29:23,435
Да, я знаю. Я пошутила.
369
00:29:33,153 --> 00:29:35,072
Добро пожаловать в Страну Удачи.
370
00:29:37,866 --> 00:29:38,992
Невероятно.
371
00:29:44,998 --> 00:29:46,041
Привет.
372
00:29:55,050 --> 00:29:56,051
Ага.
373
00:30:05,102 --> 00:30:06,144
Привет.
374
00:30:06,478 --> 00:30:09,273
Сюда. До Склада пенни рукой подать.
375
00:30:09,857 --> 00:30:13,026
- Вставай на диск вместе со мной.
- Ладно.
376
00:30:13,110 --> 00:30:14,403
Ну, вперёд.
377
00:30:14,486 --> 00:30:16,363
И улыбайся всем.
378
00:30:16,905 --> 00:30:19,950
- Привет, Боб. Помнишь про обед?
- Да, конечно.
379
00:30:20,158 --> 00:30:21,785
Теперь пересадка.
380
00:30:31,086 --> 00:30:33,171
- Доброе утро, Боб.
- Привет, Бетти.
381
00:30:33,255 --> 00:30:36,383
Пока всё хорошо, Сэм.
Тебя никто не замечает.
382
00:30:37,676 --> 00:30:40,053
Сэм? Сэм?
383
00:30:42,055 --> 00:30:43,098
Сэм!
384
00:30:45,642 --> 00:30:48,061
Слышала, Джо теперь у создателей удачи?
385
00:30:48,145 --> 00:30:50,147
Здорово! Он уморительный.
386
00:31:12,461 --> 00:31:15,130
Насколько же ты невезучая?
387
00:31:15,214 --> 00:31:17,716
Я супер-пупер невезучая.
388
00:31:17,799 --> 00:31:21,595
Об этом надо было предупреждать
до того, как мы заключили сделку.
389
00:31:21,678 --> 00:31:24,139
О! Привет, ребята, привет.
390
00:31:24,473 --> 00:31:26,517
А я тут решил проверить перила.
391
00:31:27,809 --> 00:31:29,728
Здесь нет неудачников.
392
00:31:30,395 --> 00:31:34,399
Так что если тебе нужен пенни
для подружки, лучше смешайся с толпой.
393
00:31:34,650 --> 00:31:37,110
Э, я это и старалась сделать.
394
00:31:37,194 --> 00:31:40,239
Ага! Твоя первая ошибка.
395
00:31:40,322 --> 00:31:42,491
Здесь никто не старается.
396
00:31:42,574 --> 00:31:43,784
Нам это не надо.
397
00:31:43,867 --> 00:31:46,662
И хватит пыхтеть. Здесь никто не пыхтит.
398
00:31:46,745 --> 00:31:47,913
Ладно, ладно.
399
00:31:47,996 --> 00:31:49,748
- Я постараюсь.
- Э-э.
400
00:31:49,831 --> 00:31:53,418
То есть, постараюсь делать вид,
что не стараюсь.
401
00:31:54,002 --> 00:31:55,003
Молодец.
402
00:31:58,090 --> 00:31:59,424
Надо найти Джерри.
403
00:31:59,508 --> 00:32:01,927
Он лучше всех знает процедуру с пенни.
404
00:32:02,177 --> 00:32:04,304
Он такой жизнерадостный, в зелёном.
405
00:32:06,557 --> 00:32:07,683
Здесь все такие.
406
00:32:08,767 --> 00:32:11,478
Привет, друзья. Как поживаете?
407
00:32:11,854 --> 00:32:12,855
Вот он.
408
00:32:13,564 --> 00:32:14,565
О'Нил!
409
00:32:16,400 --> 00:32:17,651
О'Рейли, О'Донахью.
410
00:32:19,570 --> 00:32:20,612
Барри.
411
00:32:23,615 --> 00:32:25,284
Я не забыл о тебе, Кларисса.
412
00:32:25,367 --> 00:32:27,870
- Держи свой микро-кофе.
- Спасибо, Джерри!
413
00:32:27,953 --> 00:32:31,039
- Он заботится обо всех?
- Джерри!
414
00:32:33,458 --> 00:32:34,960
Сэм, Джерри.
415
00:32:35,377 --> 00:32:36,962
Какая ты огромная!
416
00:32:38,881 --> 00:32:41,091
Это моя одежда?
417
00:32:41,175 --> 00:32:43,343
Прости, Боб сказал, что ты не против.
418
00:32:43,427 --> 00:32:47,264
Сэм приехала из Латвии.
Её одежда помялась в дороге и…
419
00:32:47,556 --> 00:32:49,308
Так ты живёшь в мире людей?
420
00:32:49,516 --> 00:32:50,642
Э-э, обычно.
421
00:32:50,726 --> 00:32:54,730
О, боже! А ты пробовала жареный сыр?
422
00:32:55,147 --> 00:32:56,190
Конечно.
423
00:32:57,191 --> 00:33:01,403
Ладно. Что ж, Джер, как ты знаешь,
кошкам нельзя заходить на Склад,
424
00:33:01,486 --> 00:33:04,031
а Сэм немного волнуется
перед первой сменой.
425
00:33:04,114 --> 00:33:08,577
И я подумал, что ты вполне мог бы
её проводить и, знаешь, ввести в курс.
426
00:33:08,660 --> 00:33:10,537
Конечно! Вот свезло!
427
00:33:10,871 --> 00:33:12,539
Там всё очень просто.
428
00:33:12,623 --> 00:33:16,418
Сидишь в кресле, получаешь пенни,
полируешь и отправляешь дальше.
429
00:33:16,501 --> 00:33:17,794
Кажется, это легко.
430
00:33:17,878 --> 00:33:19,087
Конечно, легко.
431
00:33:19,296 --> 00:33:21,840
Лепреконы были созданы для такой работы.
432
00:33:24,801 --> 00:33:26,261
О. Нам пора.
433
00:33:27,262 --> 00:33:30,015
- Не-а.
- Иди вперёд. Я сейчас.
434
00:33:30,098 --> 00:33:31,225
Оки-док.
435
00:33:31,308 --> 00:33:33,477
Эм, давай-ка задний ход.
436
00:33:33,560 --> 00:33:34,895
Что? Как?
437
00:33:34,978 --> 00:33:37,022
Ты вовсе не везучий лепрекон, Сэм.
438
00:33:37,105 --> 00:33:39,483
Ты невероятно невезучий человек.
439
00:33:39,566 --> 00:33:42,069
- Ты же это помнишь?
- Конечно, я помню.
440
00:33:42,152 --> 00:33:43,403
Ты всё испортишь.
441
00:33:43,487 --> 00:33:47,074
Может, и нет. Джерри сказал,
там все сидят и полируют пенни.
442
00:33:47,157 --> 00:33:49,785
Полагаю, что для этого
пенни держат в руках.
443
00:33:49,868 --> 00:33:51,787
А если я держу счастливый пенни…
444
00:33:51,870 --> 00:33:53,747
Я понял. С тобой удача.
445
00:33:54,039 --> 00:33:56,583
Я стащу пенни. Это несложно.
446
00:33:58,961 --> 00:34:00,170
Сэм, иди сюда.
447
00:34:00,254 --> 00:34:02,506
- Садись рядом.
- Спасибо, Джерри.
448
00:34:02,589 --> 00:34:06,802
Итак, лепреконы,
отполируем пенни до зеркального блеска!
449
00:34:06,885 --> 00:34:08,846
Капитанша на нас рассчитывает.
450
00:34:09,637 --> 00:34:11,640
Можно приступать!
451
00:34:16,061 --> 00:34:19,773
Запомни, тут ничего особенного.
Просто сидишь в кресле.
452
00:34:23,360 --> 00:34:24,611
Хватай пенни, Сэм.
453
00:35:31,094 --> 00:35:32,513
В ПРИБЫТИЯ И ОТПРАВЛЕНИЯ
454
00:35:35,807 --> 00:35:37,309
Только без паники!
455
00:35:38,977 --> 00:35:40,729
Может, это крупица невезения?
456
00:35:40,812 --> 00:35:42,356
Если не целый мешок.
457
00:35:42,439 --> 00:35:43,482
Сэм!
458
00:35:43,982 --> 00:35:46,068
Я же говорил, что ты всё испортишь.
459
00:35:46,151 --> 00:35:49,446
Я получила пуговицу и растерялась.
Ты же сам видел.
460
00:35:49,530 --> 00:35:50,739
О, да, я видел.
461
00:35:50,822 --> 00:35:54,535
И теперь она отправится
прямиком в отдел Прибытий и Отправлений,
462
00:35:54,618 --> 00:35:56,453
где Капитанша точно её заметит.
463
00:35:56,537 --> 00:35:58,747
Так где же нам теперь достать пенни?
464
00:35:58,830 --> 00:36:00,290
Нигде!
465
00:36:00,374 --> 00:36:02,834
Это был единственный шанс.
466
00:36:02,918 --> 00:36:04,545
А теперь уходи.
467
00:36:04,628 --> 00:36:07,923
Нет, нет, нет.
Уговор был – я уйду, когда получу пенни.
468
00:36:08,006 --> 00:36:11,301
Уговору конец.
Нам больше негде взять пенни.
469
00:36:11,635 --> 00:36:12,636
Вам нужен пенни?
470
00:36:13,053 --> 00:36:16,557
Да, Бобу. Он потерял свой,
а я спустила его в унитаз…
471
00:36:16,640 --> 00:36:18,517
- Сэм!
- Что? Он твой друг.
472
00:36:18,600 --> 00:36:20,894
- Помощник.
- Это ужасно, Боб.
473
00:36:21,270 --> 00:36:23,564
Ты опять соблазнился человеческой едой?
474
00:36:23,647 --> 00:36:25,899
- Да! Моей едой.
- Сэм!
475
00:36:25,983 --> 00:36:27,860
Что это значит – «твоей едой»?
476
00:36:27,943 --> 00:36:30,779
Я не латвийский лепрекон, Джерри.
Я человек.
477
00:36:34,616 --> 00:36:36,493
Людям нельзя сюда!
478
00:36:36,577 --> 00:36:37,911
Да, Боб мне сказал.
479
00:36:38,453 --> 00:36:42,499
Значит, ты потерял свой пенни
и привёл человека через портал.
480
00:36:42,791 --> 00:36:44,585
Капитанше это не понравится.
481
00:36:44,668 --> 00:36:47,546
Если она узнает,
тебя сошлют в Страну Неудачи.
482
00:36:47,629 --> 00:36:49,882
Стой. Здесь тоже есть Неудачи?
483
00:36:49,965 --> 00:36:52,634
Ну, не совсем здесь, но там, внизу – да.
484
00:36:52,718 --> 00:36:54,136
Это часть нашего мира.
485
00:36:54,469 --> 00:36:56,722
Удача сверху, а Неудача снизу,
486
00:36:57,055 --> 00:36:58,765
хотя у них там всё не так.
487
00:36:58,849 --> 00:37:02,186
Конечно, не так.
Неудача разрушает всё вокруг себя.
488
00:37:02,269 --> 00:37:04,771
Ты не говорил, что тебя изгонят туда, Боб.
489
00:37:04,855 --> 00:37:07,941
- Ты не спрашивала.
- Ты сам сказал, хватит вопросов.
490
00:37:09,318 --> 00:37:11,195
Они вызвали зачистку.
491
00:37:26,168 --> 00:37:28,420
Капитанша! Быстро, прячься.
492
00:37:28,503 --> 00:37:29,546
Как именно?
493
00:37:29,922 --> 00:37:31,757
Внимание всем. Уходим.
494
00:37:31,840 --> 00:37:35,010
Все эвакуируются,
чтобы не мешать кроликам.
495
00:37:37,846 --> 00:37:39,848
Боб, это ты?
496
00:37:40,098 --> 00:37:41,099
Да что вы, Кэп.
497
00:37:41,183 --> 00:37:44,603
Это я, Джерри
из Прибытий и Отправлений, помните?
498
00:37:44,686 --> 00:37:48,607
- Я работаю там уже сто лет…
- Джерри. Джерри, у тебя теперь хвост?
499
00:37:48,690 --> 00:37:50,901
- Это… Разве там хвост?
- Капитан!
500
00:37:50,984 --> 00:37:54,363
Как же я рад так скоро снова вас видеть.
501
00:37:54,655 --> 00:37:56,031
А что ты здесь делаешь?
502
00:37:56,114 --> 00:37:58,575
Навещаю своих друзей-лепреконов.
503
00:37:58,825 --> 00:38:00,494
У тебя нет друзей, Боб.
504
00:38:00,577 --> 00:38:04,081
Они всё просканировали, Капитан,
но неудачи нигде нет.
505
00:38:04,164 --> 00:38:05,207
Проверьте ещё раз.
506
00:38:05,290 --> 00:38:09,711
Всего одна крупинка может
лишить удачи целую гору счастливых пенни.
507
00:38:10,754 --> 00:38:12,005
Уходим отсюда.
508
00:38:13,298 --> 00:38:16,134
- И больше нигде нельзя добыть пенни?
- Нет!
509
00:38:16,218 --> 00:38:19,137
А что насчёт тех,
которые теряются в мире людей?
510
00:38:19,346 --> 00:38:21,807
Если они так ценны, почему их не забирают?
511
00:38:21,890 --> 00:38:23,475
- Забирают.
- Правда?
512
00:38:23,559 --> 00:38:24,601
Забирали.
513
00:38:24,685 --> 00:38:27,396
Но с приходом Капитанши
они больше не теряются.
514
00:38:27,479 --> 00:38:30,315
Раньше, если дорожный пенни
терялся в мире людей,
515
00:38:30,399 --> 00:38:33,110
- мы отправляли дроно-кролика.
- Дроно-кролик?
516
00:38:33,193 --> 00:38:36,530
Да. Разумный робот.
Они есть в Прибытиях и Отправлениях.
517
00:38:36,613 --> 00:38:38,073
Так пойдём, найдём их.
518
00:38:38,156 --> 00:38:40,367
Ладно! Но ими давно не пользовались.
519
00:38:40,450 --> 00:38:43,036
А для запуска понадобится кристалл удачи.
520
00:38:43,328 --> 00:38:45,914
- А где его можно найти?
- На этаже Удачи!
521
00:38:45,998 --> 00:38:47,624
Стой, стой. Погоди минутку.
522
00:38:47,708 --> 00:38:50,627
Я пойду в Прибытия и Отправления
и включу кролика,
523
00:38:50,711 --> 00:38:52,546
а вы идите в Центр Управления.
524
00:38:52,629 --> 00:38:53,964
Подожди. Зачем?
525
00:38:54,047 --> 00:38:56,967
Там они держат джойстик,
который управляет дроном.
526
00:38:57,050 --> 00:38:58,927
Класс! Но сперва кристалл.
527
00:38:59,261 --> 00:39:01,096
Этаж Удачи, мы идём!
528
00:39:01,889 --> 00:39:06,059
О, но кристаллы высоко.
Нам нужен кто-то очень высокий.
529
00:39:06,143 --> 00:39:08,187
- Это я.
- Ни за что!
530
00:39:08,270 --> 00:39:10,689
- Она слишком невезучая.
- Это так.
531
00:39:10,772 --> 00:39:13,901
Надо достать всего один.
Я думаю, она сможет.
532
00:39:16,028 --> 00:39:18,947
Ну ладно. Что здесь может пойти не так?
533
00:39:19,031 --> 00:39:20,449
Вот это другое дело!
534
00:39:26,663 --> 00:39:29,291
Похоже, наш с тобой уговор
снова в силе, Боб.
535
00:39:29,374 --> 00:39:31,376
Да, а потом ты уйдёшь.
536
00:39:31,460 --> 00:39:32,711
Как обещала.
537
00:39:33,629 --> 00:39:35,506
И где нам взять кристалл удачи?
538
00:39:35,589 --> 00:39:39,009
Просто пройти по коридору
и поймать. Легкотня.
539
00:39:45,974 --> 00:39:49,645
Все они смотрят прямо на Сэм.
Что делать, босс?
540
00:39:51,188 --> 00:39:55,567
Она из Латвии.
Там живут самые высокие лепреконы в мире.
541
00:39:55,817 --> 00:39:59,238
А мы – её лепреконские кураторы
в Стране Удачи.
542
00:40:01,323 --> 00:40:02,449
Идём, Джерри.
543
00:40:02,991 --> 00:40:04,576
Э… Да!
544
00:40:09,122 --> 00:40:14,294
Итак, это отдел исследования
и разработки удачи. Здесь создают удачу.
545
00:40:15,671 --> 00:40:18,006
Найти своё потерянное кольцо в торте?
546
00:40:18,090 --> 00:40:20,551
У Ширли всегда самые лучшие идеи.
547
00:40:20,634 --> 00:40:23,637
Стойте, они действительно
придумывают удачу?
548
00:40:23,720 --> 00:40:26,598
Да. Эти двое работают
в «Счастливых случайностях»,
549
00:40:26,682 --> 00:40:29,601
одном из отделов Удачи,
таких как «Везёт в любви»,
550
00:40:30,185 --> 00:40:34,064
«Место в первом ряду парковки»…
О! «В Нужное Время В Нужном Месте».
551
00:40:34,147 --> 00:40:35,524
Вы, люди, такое любите.
552
00:40:35,607 --> 00:40:39,611
А под «людьми» ты подразумеваешь тех,
кто живёт в мире людей,
553
00:40:39,695 --> 00:40:40,779
верно, Джер?
554
00:40:40,863 --> 00:40:42,531
Совершенно верно.
555
00:40:42,990 --> 00:40:46,493
Все удачные идеи печатают на листках идей
556
00:40:46,577 --> 00:40:48,203
и отправляют на Этаж Удачи.
557
00:40:48,745 --> 00:40:51,582
Удача отправляется
через пять, четыре, три, два…
558
00:40:51,665 --> 00:40:54,668
Продолжим экскурсию
на верхнем уровне, ладно?
559
00:41:07,890 --> 00:41:11,059
Божьи коровки
несут листочки к Главному Свину.
560
00:41:11,143 --> 00:41:12,477
Он делает кристаллы?
561
00:41:12,561 --> 00:41:14,646
Нет, это они.
562
00:41:16,273 --> 00:41:18,483
Латвия. Она из Латвии.
563
00:41:19,026 --> 00:41:20,194
Из Латвии!
564
00:41:24,865 --> 00:41:27,159
Для кристалла. Дженис одолжила.
565
00:41:27,659 --> 00:41:29,453
Итак, творцы удачи!
566
00:41:29,870 --> 00:41:32,080
Сегодня у нас целая куча дел!
567
00:41:32,372 --> 00:41:34,833
Доброе утро, волшебные свинки!
568
00:41:34,917 --> 00:41:35,959
Это дракон?
569
00:41:36,043 --> 00:41:37,961
Да, генеральный директор Удачи.
570
00:41:39,963 --> 00:41:43,383
Она единственная,
кто чует крупицы неудачи.
571
00:41:43,467 --> 00:41:47,387
Вот почему она здесь.
Узнала, что случилось на Складе пенни.
572
00:41:51,099 --> 00:41:54,770
Э, с твоей удачей
я бы к ней не приближался.
573
00:41:56,104 --> 00:41:57,981
Та-да!
574
00:41:58,065 --> 00:42:00,442
Здесь нет ни капельки неудачи.
575
00:42:01,610 --> 00:42:03,904
А значит, время пришло.
576
00:42:04,112 --> 00:42:08,534
Пора открыть ваши сердца
и сделать то, чего никто больше не умеет.
577
00:42:08,617 --> 00:42:11,995
- Ну, все вместе!
- Нести в мир надежду и радость!
578
00:42:13,121 --> 00:42:14,915
Вот что делает удача.
579
00:42:14,998 --> 00:42:18,835
Создашь удачу сегодня –
и завтра чья-то жизнь изменится.
580
00:42:20,379 --> 00:42:22,089
Удачного дня, Фил.
581
00:42:22,172 --> 00:42:23,173
И вам, босс.
582
00:42:29,638 --> 00:42:31,598
Что ж, вы все слышали!
583
00:42:31,682 --> 00:42:35,811
Давайте творить удачу,
чудо-свинки, мастера благополучия!
584
00:42:36,103 --> 00:42:37,145
Пригнись!
585
00:42:46,488 --> 00:42:48,740
Они действительно делают кристаллы.
586
00:42:48,824 --> 00:42:50,534
И нам нужен один для дрона.
587
00:42:50,617 --> 00:42:53,370
- Вон они, Сэм. Приготовься.
- Уже.
588
00:42:53,912 --> 00:42:55,747
Давай, Сэм! Хватай!
589
00:42:56,915 --> 00:42:58,750
Мне никак не достать.
590
00:43:00,168 --> 00:43:02,629
- Прыгай!
- Нет, она невезучая.
591
00:43:04,047 --> 00:43:05,716
Ой!
592
00:43:13,515 --> 00:43:14,892
Молодец, Боб!
593
00:43:15,893 --> 00:43:17,186
Дальше план такой.
594
00:43:17,269 --> 00:43:19,897
Я иду в Прибытия и Отправления за дроном,
595
00:43:19,980 --> 00:43:21,982
а вы поспешите в Центр Управления.
596
00:43:23,483 --> 00:43:26,361
Благодаря тебе у Боба есть реальный шанс.
597
00:43:27,321 --> 00:43:29,239
Ты можешь оставить куртку себе.
598
00:43:30,449 --> 00:43:31,909
Он отличный друг.
599
00:43:31,992 --> 00:43:34,286
Как я и сказал, он просто мой помощник.
600
00:43:37,206 --> 00:43:39,374
Я знаю, мы должны достать тебе пенни,
601
00:43:39,458 --> 00:43:42,169
но почему нельзя
взять для Хейзел такую штуку?
602
00:43:42,252 --> 00:43:43,462
Это так не работает.
603
00:43:43,545 --> 00:43:46,673
Идея удачи хранится в кристалле,
пока её не выпустят,
604
00:43:46,757 --> 00:43:48,717
а выпустить её может только одно.
605
00:43:48,800 --> 00:43:50,802
- Что же?
- Случайник.
606
00:43:50,886 --> 00:43:52,679
Он разбивает кристаллы в пыль,
607
00:43:52,763 --> 00:43:55,891
и по линиям удачи
случайным образом отправляет её вам.
608
00:43:55,974 --> 00:43:58,644
Подожди. Хочешь сказать, удача случайна?
609
00:43:58,727 --> 00:44:01,772
Да. Не зря же его так назвали.
610
00:44:02,022 --> 00:44:03,982
Вот, смотри, как это происходит.
611
00:44:04,608 --> 00:44:07,110
- Что это такое?
- Древние камни удачи.
612
00:44:07,194 --> 00:44:09,947
Они как батарейки,
заставляют лопасти вращаться.
613
00:44:10,030 --> 00:44:12,491
Камень удачи притягивает удачу сверху,
614
00:44:12,699 --> 00:44:16,245
а камень неудачи
притягивает неудачу снизу.
615
00:44:16,828 --> 00:44:18,747
А это, значит, линии удачи?
616
00:44:18,830 --> 00:44:19,831
Да, верно.
617
00:44:19,915 --> 00:44:22,543
Они, как кабели питания,
соединяют наши миры.
618
00:44:23,043 --> 00:44:25,003
А кто создаёт неудачу?
619
00:44:25,087 --> 00:44:26,547
Корни и гоблины.
620
00:44:26,630 --> 00:44:28,423
Корни и гоблины?
621
00:44:28,882 --> 00:44:30,968
Ну конечно, это делают монстры.
622
00:44:31,260 --> 00:44:32,719
Джерри, ты там?
623
00:44:32,803 --> 00:44:35,013
10-4. Слышу вас хорошо, босс.
624
00:44:35,097 --> 00:44:36,265
Где ты сейчас?
625
00:44:36,348 --> 00:44:38,851
Захожу в отдел Прибытий и Отправлений.
626
00:44:38,934 --> 00:44:40,352
Хорошо. Поспеши.
627
00:44:40,435 --> 00:44:43,647
- О, привет, Джерри.
- Гейл. Квин.
628
00:44:52,114 --> 00:44:53,156
ЦЕНТР УПРАВЛЕНИЯ
629
00:44:53,240 --> 00:44:55,075
- Я нашёл дрон.
- Отлично.
630
00:44:55,158 --> 00:44:57,452
- А мы возле Центра.
- Хорошо.
631
00:44:57,536 --> 00:45:00,080
- На каждом столе есть джойстик.
- Вижу!
632
00:45:00,163 --> 00:45:03,792
Лучше за задний столик.
Чтобы никто не подсмотрел в мой экран.
633
00:45:03,876 --> 00:45:05,502
Но как нам отвлечь кроликов?
634
00:45:05,586 --> 00:45:07,421
- О! Если постараться…
- Не-а!
635
00:45:07,713 --> 00:45:11,300
«Не стараться». Забыла?
Мы видели, что бывает в результате.
636
00:45:11,383 --> 00:45:12,384
О, ладно.
637
00:45:12,467 --> 00:45:15,512
Я сам разберусь. А ты жди здесь.
638
00:45:15,596 --> 00:45:18,640
Серьёзно. Стой здесь на месте.
639
00:45:22,227 --> 00:45:25,147
Ух ты!
Они отслеживают удачу по всему миру.
640
00:45:34,531 --> 00:45:36,241
Вот повезло бабуле.
641
00:45:42,414 --> 00:45:44,124
А это я уже где-то видела.
642
00:45:46,251 --> 00:45:48,378
Это уже не случайность, да?
643
00:45:50,422 --> 00:45:52,841
Привет! Ну, как твои дела?
644
00:45:53,300 --> 00:45:54,301
Хорошо.
645
00:45:55,427 --> 00:45:56,637
Морковка.
646
00:45:58,972 --> 00:46:00,098
Ой, упала.
647
00:46:00,516 --> 00:46:03,185
Придётся тебе сбегать
за новой клавиатурой.
648
00:46:11,568 --> 00:46:13,362
Джойстик активирован, Джерри.
649
00:46:13,654 --> 00:46:16,365
Почти готово. Я вставляю кристалл.
650
00:46:18,951 --> 00:46:20,702
Ко взлёту готовы, босс.
651
00:46:20,953 --> 00:46:23,247
Блестяще! Цель обнаружена.
652
00:46:23,539 --> 00:46:25,374
Запускаем кролика в полёт.
653
00:46:28,544 --> 00:46:30,712
Миссия «Счастливый пенни» – вперёд!
654
00:46:31,255 --> 00:46:32,422
Он весь твой!
655
00:46:32,923 --> 00:46:34,049
Да!
656
00:46:34,132 --> 00:46:36,385
Подведи его как можно ближе к цели.
657
00:46:36,760 --> 00:46:39,179
Когда он окажется рядом, он её захватит.
658
00:46:40,138 --> 00:46:41,431
И я открою портал.
659
00:47:00,784 --> 00:47:04,663
О, нет! Боб, вверху, вверху! Боб, Боб.
660
00:47:07,332 --> 00:47:10,252
♪ Ты – моя счастливая звезда ♪
661
00:47:11,044 --> 00:47:15,090
♪ Ты сияешь для меня ♪
♪ И здесь, и там ♪
662
00:47:15,174 --> 00:47:19,178
♪ Лишь подумаю о тебе ♪
♪ И сама засияю ♪
663
00:47:19,261 --> 00:47:23,932
♪ Мне так нужна твоя любовь ♪
♪ Ведь ты же знаешь ♪
664
00:47:24,016 --> 00:47:28,020
♪ Звёздный свет, звёздный свет ♪
♪ Увижу первую звезду ♪
665
00:47:28,103 --> 00:47:32,107
♪ Звёздный свет, звёздный свет ♪
♪ И всё будет прекрасно ♪
666
00:47:32,191 --> 00:47:36,195
♪ Звёздный свет, звёздный свет ♪
♪ Увижу первую звезду ♪
667
00:47:36,278 --> 00:47:40,490
♪ Звёздный свет, звёздный свет ♪
♪ О да! ♪
668
00:47:41,283 --> 00:47:42,701
♪ Давай! ♪
669
00:47:42,784 --> 00:47:44,578
♪ Вперёд! ♪
670
00:47:45,829 --> 00:47:47,247
♪ О да! ♪
671
00:47:47,331 --> 00:47:50,167
УПРАВЛЕНИЕ ОБЩЕСТВЕННЫХ РАБОТ
ОЧИСТКА СТОЧНЫХ ВОД
672
00:47:50,500 --> 00:47:53,170
Мигает! Значит, дрон обнаружил пенни.
673
00:47:53,253 --> 00:47:54,755
А как мы узнаем, что всё?
674
00:47:54,838 --> 00:47:57,132
Он станцует. Кролики обожают танцевать.
675
00:47:57,216 --> 00:47:58,217
Не может быть.
676
00:48:00,802 --> 00:48:03,096
♪ Небесное тело, что сияет для меня ♪
677
00:48:03,180 --> 00:48:05,349
Танцует! Он забрал пенни!
678
00:48:06,266 --> 00:48:09,061
♪ Ведь я знаю… ♪
679
00:48:09,144 --> 00:48:11,313
Теперь нажми кнопку «домой».
680
00:48:11,396 --> 00:48:12,981
♪ …и всё будет прекрасно ♪
681
00:48:13,065 --> 00:48:15,317
Я буду ждать пенни.
А ты убегай оттуда.
682
00:48:16,276 --> 00:48:19,363
♪ Моя счастливая звезда ♪
683
00:48:19,613 --> 00:48:24,201
♪ Ах, что же ты со мной делаешь?
Ну, давай ♪
684
00:48:24,993 --> 00:48:29,790
♪ Сегодня я счастлива, как никогда ♪
685
00:48:30,999 --> 00:48:32,918
Ты не говорила, что умеешь петь.
686
00:48:33,001 --> 00:48:35,587
Ты не спрашивал. Никаких вопросов, забыл?
687
00:48:35,921 --> 00:48:38,173
Да, потому что нам не надо сближаться.
688
00:48:38,549 --> 00:48:40,342
Внимание, граждане!
689
00:48:40,425 --> 00:48:44,304
На склад пенни попал
очень подозрительный предмет.
690
00:48:44,388 --> 00:48:45,389
Пуговица.
691
00:48:45,722 --> 00:48:49,852
Один из котов воспользовался ею,
приняв её за счастливый пенни,
692
00:48:49,935 --> 00:48:53,814
и в итоге был сбит
трехколёсным велосипедом в мире людей.
693
00:48:54,481 --> 00:48:55,482
Не бойся.
694
00:48:55,566 --> 00:48:57,943
Волшебные существа исцеляются мгновенно.
695
00:48:58,527 --> 00:48:59,570
Видишь?
696
00:48:59,653 --> 00:49:03,657
Тот кот, который сдал эту пуговицу,
не сдал свой дорожный пенни,
697
00:49:03,740 --> 00:49:06,493
что значит,
что у нас завёлся похититель пенни.
698
00:49:06,577 --> 00:49:09,037
И вовсе я его не крал, а просто потерял.
699
00:49:09,121 --> 00:49:11,874
Мм-хм. И виноват один из этих трёх котов.
700
00:49:11,957 --> 00:49:13,333
РОЗЫСК
ЭРНИ – ЭДНА – БОБ
701
00:49:13,417 --> 00:49:14,459
Ой-ой…
702
00:49:14,543 --> 00:49:18,046
Все знают,
что наказание для того, кто крадёт удачу –
703
00:49:18,130 --> 00:49:20,257
это изгнание в Неудачу.
704
00:49:20,716 --> 00:49:22,801
Я иду за тобой, воришка.
705
00:49:23,135 --> 00:49:26,138
И, Боб, если окажется, что это ты,
706
00:49:26,471 --> 00:49:28,390
я буду очень рада.
707
00:49:29,850 --> 00:49:31,393
Надо разыскать пенни.
708
00:49:31,476 --> 00:49:33,979
- Дрон вернулся!
- Он нашёл пенни?
709
00:49:34,855 --> 00:49:36,565
Ты видишь пенни, Джерри?
710
00:49:36,982 --> 00:49:40,694
- Да, э, вижу.
- Хватай его, Джерри! Скорее!
711
00:49:40,777 --> 00:49:43,280
Э, мне надо надеть перчатки.
712
00:49:43,363 --> 00:49:45,199
Что? Нет! Что ты делаешь?
713
00:49:45,282 --> 00:49:47,868
Хватай его скорее,
пока не включился пылесос.
714
00:49:50,078 --> 00:49:51,330
Слышишь, Джерри?
715
00:49:52,539 --> 00:49:54,625
- Ты звук выключил?
- Нет.
716
00:49:54,833 --> 00:49:56,376
Я здесь, а пенни – нет.
717
00:49:56,460 --> 00:49:58,670
- Что?
- Дрон улетел в пылесос.
718
00:49:58,754 --> 00:50:01,673
Прости меня. Ты был прав.
Надо было его хватать.
719
00:50:02,090 --> 00:50:04,760
О! Его ещё можно забрать в Посреди.
720
00:50:04,843 --> 00:50:07,304
- Посреди?
- Место для человечьего мусора.
721
00:50:07,387 --> 00:50:09,932
Именно! Дрон будет в шестой ячейке.
722
00:50:10,015 --> 00:50:12,267
Главное, добраться туда раньше Джеффа.
723
00:50:12,351 --> 00:50:13,352
Что за Джефф?
724
00:50:13,435 --> 00:50:15,938
Надеюсь, ты никогда не узнаешь. Скорее!
725
00:50:23,862 --> 00:50:25,822
А почему это называется Посреди?
726
00:50:25,906 --> 00:50:28,325
Это пространство между Удачей и Неудачей.
727
00:50:28,408 --> 00:50:30,077
Так сказать, нижний этаж.
728
00:50:31,495 --> 00:50:32,663
Другое дело!
729
00:50:33,205 --> 00:50:34,414
Нажимай на кнопку.
730
00:50:36,833 --> 00:50:38,293
П – Н
731
00:50:52,516 --> 00:50:55,018
Э, какую кнопку ты нажала?
732
00:50:55,102 --> 00:50:57,729
А что? Нижний этаж, Н…
733
00:50:58,105 --> 00:51:04,736
Я говорил, «так сказать, нижний этаж».
Надо было нажимать на П, Посреди.
734
00:51:04,820 --> 00:51:07,823
Странно, что же тогда означает это Н?
735
00:51:07,906 --> 00:51:12,786
Неудача!
Куда мы с тобой сейчас и направляемся.
736
00:51:13,871 --> 00:51:15,080
Что происходит?
737
00:51:15,163 --> 00:51:16,331
Сдвиг гравитавции!
738
00:51:16,415 --> 00:51:20,085
Гравитация в Неудаче работает
в другую сторону! Лезь на стену!
739
00:51:20,168 --> 00:51:22,045
- Что?
- Лезь!
740
00:51:38,854 --> 00:51:41,982
Сэм, скорее! Иди обратно в лифт.
741
00:51:42,065 --> 00:51:43,692
Иду. Ой!
742
00:51:48,322 --> 00:51:50,157
Нет! Нет, нет. Нет!
743
00:51:53,785 --> 00:51:56,747
Если я сейчас уеду,
встретимся с тобой Посреди.
744
00:51:56,830 --> 00:52:00,209
Что? Нет, ты этого не сделаешь.
Ты не оставишь меня здесь.
745
00:52:00,292 --> 00:52:02,377
Там есть дверь. Ты должна её найти.
746
00:52:02,461 --> 00:52:06,298
Иди к Тринадцатой Башне,
за Пунктом Сбора Потерянных носков.
747
00:52:06,381 --> 00:52:08,634
- Что это ещё значит?
- Запоминай.
748
00:52:08,717 --> 00:52:12,179
Башня 13 у Центра собачьих какашек.
Ищи фиолетовый свет.
749
00:52:12,262 --> 00:52:16,350
Крошечная дверь будет где-то
между «Вляпаться» и «Наследить в доме».
750
00:52:16,433 --> 00:52:17,434
Всё просто.
751
00:52:17,518 --> 00:52:19,728
Но я здесь заблужусь!
752
00:52:19,811 --> 00:52:23,982
Ах, да. Знаешь, это должно помочь.
Страна Неудачи – это зеркальное…
753
00:52:27,069 --> 00:52:32,616
Класс! Ладно, Башня 13,
собачьи какашки, фиолетовый свет и дверь!
754
00:52:32,699 --> 00:52:34,952
Эй! Лепрекон! Что ты тут делаешь?
755
00:53:01,937 --> 00:53:03,105
Башня 13!
756
00:53:57,367 --> 00:54:01,371
Итак, он сказал, где-то между
«Вляпаться» и «Наследить в доме».
757
00:54:05,375 --> 00:54:06,710
Три этажа?
758
00:54:07,419 --> 00:54:09,421
Многовато собачьих какашек.
759
00:54:10,255 --> 00:54:13,967
«Поскользнуться». «Чуять, но не находить».
760
00:54:16,094 --> 00:54:19,389
«Забыть дома пакет для какашек».
«Порванный пакет».
761
00:54:20,474 --> 00:54:22,726
«Жидкие какашки». Фу.
762
00:54:23,227 --> 00:54:26,688
«Вляпаться» и «Наследить в доме».
763
00:54:27,105 --> 00:54:28,524
Фиолетовый свет!
764
00:54:41,620 --> 00:54:42,871
Боб?
765
00:54:50,003 --> 00:54:51,213
Я справлюсь…
766
00:54:52,005 --> 00:54:54,174
Я почти там!
767
00:54:56,134 --> 00:54:57,344
О нет…
768
00:55:15,821 --> 00:55:18,073
Боб? Это ты?
769
00:55:19,491 --> 00:55:21,034
Я тебя вижу!
770
00:55:21,118 --> 00:55:26,373
Боб! Эй, это я! Это Сэм! Посмотри вниз.
771
00:55:28,542 --> 00:55:30,043
Сэм, ты смогла!
772
00:55:30,127 --> 00:55:31,920
- Да.
- Осторожно.
773
00:55:34,590 --> 00:55:36,550
Ну вот, прыгай сюда.
774
00:55:36,884 --> 00:55:37,926
Что?
775
00:55:38,010 --> 00:55:41,263
Гравитация в Неудаче
работает в другую сторону, помнишь?
776
00:55:41,346 --> 00:55:43,390
А, верно.
777
00:55:47,644 --> 00:55:49,938
Вниз, но наверх. Как же странно.
778
00:55:50,355 --> 00:55:52,774
- Итак, как ты узнал?
- Что узнал?
779
00:55:52,858 --> 00:55:54,484
Как попасть сюда из Неудач.
780
00:55:54,568 --> 00:55:57,279
Всё просто. Неудача – это отражение Удачи.
781
00:55:57,487 --> 00:55:58,488
О.
782
00:55:59,489 --> 00:56:01,283
А это Посреди?
783
00:56:01,366 --> 00:56:04,119
Не совсем. Иди сюда, помоги.
784
00:56:07,539 --> 00:56:10,667
Вот Посреди.
785
00:56:14,504 --> 00:56:16,757
Джерри сказал, дрон в шестой ячейке.
786
00:56:18,634 --> 00:56:19,718
Пыль неудачи!
787
00:56:20,677 --> 00:56:21,678
Стряхивай!
788
00:56:23,222 --> 00:56:24,431
Это Джефф.
789
00:56:24,515 --> 00:56:26,475
Бросай всё! Прячься!
790
00:56:27,768 --> 00:56:29,686
Он невыносимый болтун.
791
00:56:29,895 --> 00:56:33,190
Если он нас увидит,
мы никогда не сможем отыскать пенни.
792
00:56:34,358 --> 00:56:35,734
Джефф – единорог?
793
00:56:36,693 --> 00:56:38,529
Сначала размяться…
794
00:56:39,154 --> 00:56:40,948
Хайлигер штрозак!
795
00:56:41,990 --> 00:56:44,660
О, маленькая штрассе неудачи.
796
00:56:44,743 --> 00:56:46,745
Хм, что же это значит?
797
00:56:49,414 --> 00:56:50,457
Привет.
798
00:56:51,625 --> 00:56:54,336
Ох, ну нельзя же так пугать!
799
00:56:56,672 --> 00:57:02,553
Огромная фройляйн лепрекон!
Неплохо! Ай да природа.
800
00:57:02,636 --> 00:57:03,679
Ага.
801
00:57:04,471 --> 00:57:06,348
Роберт, это ты?
802
00:57:06,557 --> 00:57:07,724
Привет, Джефф.
803
00:57:07,808 --> 00:57:09,142
О, гутен таг.
804
00:57:09,226 --> 00:57:11,186
Так вы двое – друзья?
805
00:57:11,270 --> 00:57:13,397
О, Роберт не заводит друзей,
806
00:57:13,480 --> 00:57:17,150
но, к счастью для него,
ответа найн я не принимаю.
807
00:57:17,651 --> 00:57:21,196
Шух-шух-шух и цап-царап.
Ах, налипло на обувь.
808
00:57:21,280 --> 00:57:23,740
Иногда немного – пс-с, пс-с, йа? –
809
00:57:23,824 --> 00:57:26,660
высыпается из моего самодельного
Неудача Аппарат.
810
00:57:26,743 --> 00:57:28,662
Это уникальный смеситель,
811
00:57:28,745 --> 00:57:32,457
который подаёт неудачу
прямиком в дас Случайник.
812
00:57:34,209 --> 00:57:37,045
- Покажешь, как он работает?
- О! Йа, комм.
813
00:57:37,129 --> 00:57:40,340
О! Эс ист зер приятно –
принимать гостей.
814
00:57:40,424 --> 00:57:41,884
Я так рад, и не скрываю.
815
00:57:41,967 --> 00:57:45,512
Я сейчас.
Мне нужен лоток с наполнителем.
816
00:57:45,596 --> 00:57:47,723
Какая гадость, Роберт. Пока.
817
00:57:48,390 --> 00:57:51,768
Понимаешь, тут дело в том,
что неудача липнет сама к себе,
818
00:57:51,852 --> 00:57:53,937
как арахисовая паста липнет к нёбу.
819
00:57:54,021 --> 00:57:57,441
Хочешь сказать, что неудача
притягивает к себе неудачу?
820
00:57:57,649 --> 00:57:59,443
- Это многое объясняет.
- Йа.
821
00:57:59,526 --> 00:58:02,863
Как клей, видишь? Раньше так часто бывало.
822
00:58:02,946 --> 00:58:07,451
И я сделал айнэ смеситель,
и вуаля! Никаких заторов.
823
00:58:07,534 --> 00:58:10,412
Неудача течёт прямиком в дас Случайник.
824
00:58:10,704 --> 00:58:13,540
- Это гениальная конструкция, Джефф.
- Данке шон.
825
00:58:13,624 --> 00:58:16,168
И я больше не называю себя Джефф.
826
00:58:16,376 --> 00:58:20,130
Йа, я вернулся к имени,
данному мне при рождении. Хеймдаль!
827
00:58:20,339 --> 00:58:24,176
Хейм-Даль, знаешь, как дальняя даль,
только впереди ещё «Хейм».
828
00:58:24,259 --> 00:58:27,679
Конечно, это имя подходило мне больше,
когда я был молодым.
829
00:58:27,763 --> 00:58:29,348
Необязательно это говорить.
830
00:58:29,890 --> 00:58:31,475
Это Дракон?
831
00:58:31,558 --> 00:58:34,269
Йа, это она.
Майне единственная любовь.
832
00:58:34,520 --> 00:58:37,689
Она сделала мне этот медальон
и спасла мне жизнь.
833
00:58:37,773 --> 00:58:38,899
Это как?
834
00:58:39,399 --> 00:58:43,820
До создания смесителя
я расчищал засоры неудачи голыми руками,
835
00:58:44,112 --> 00:58:47,074
и однажды труба так плятцен!
836
00:58:47,157 --> 00:58:50,619
И гешпрут меня пылью неудачи
с ног до головы.
837
00:58:50,702 --> 00:58:55,916
Она узнала и софорт послала за мной.
Это была любовь с первого взгляда.
838
00:58:56,250 --> 00:58:59,753
Она дала мне счастливый пенни,
чтобы нейтрализовать неудачу,
839
00:58:59,836 --> 00:59:01,964
но от неё так просто не избавиться.
840
00:59:02,297 --> 00:59:08,178
Я лечился целых четыре месяца,
но это были лучшие четыре месяца в жизни.
841
00:59:08,762 --> 00:59:10,764
А потом она разбила мне сердце.
842
00:59:10,848 --> 00:59:11,849
Как?
843
00:59:11,932 --> 00:59:16,353
Иногда я приносил в Страну Удачи
немножко неудачи на копытах.
844
00:59:16,436 --> 00:59:20,941
Она боялась, что неудача
может навредить её миру и его жителям,
845
00:59:21,525 --> 00:59:23,026
и порвала со мной.
846
00:59:23,110 --> 00:59:24,736
И теперь мы оба одиноки.
847
00:59:25,445 --> 00:59:26,572
Как жаль.
848
00:59:30,492 --> 00:59:33,078
Я бы с радостью
бросил майнэ работу.
849
00:59:33,161 --> 00:59:36,915
Но мы, Айнхорны, заботимся
о Случайнике с незапамянтых времён.
850
00:59:37,583 --> 00:59:39,668
Ура, ура! Доставка!
851
00:59:45,632 --> 00:59:47,176
О, да бист дю, Роберт!
852
00:59:48,135 --> 00:59:52,598
Знаешь что? Сегодня я нашёл
в этой куче дроно-кролика. Мм-хм.
853
00:59:52,681 --> 00:59:55,100
Йа, одного. Жаль, не целый набор.
854
00:59:55,184 --> 00:59:56,268
Он ещё у тебя?
855
00:59:58,061 --> 00:59:59,396
Унд вот и он!
856
00:59:59,479 --> 01:00:01,690
- А там был пенни?
- Йа, Роберт.
857
01:00:01,773 --> 01:00:05,777
Но он был таким вонючим,
что я отправил его на Склад пенни
858
01:00:05,861 --> 01:00:09,281
для обязательной дезинфекции
и возвращения в оборот.
859
01:00:13,076 --> 01:00:16,747
Говорят, Капитанша не один час
допрашивала Эдну об этом пенни.
860
01:00:16,830 --> 01:00:18,790
Конечно, она чиста как стёклышко.
861
01:00:18,874 --> 01:00:22,002
Так что теперь
осталось всего двое, Эрни и Боб.
862
01:00:22,377 --> 01:00:23,670
Я обречён.
863
01:00:26,089 --> 01:00:29,927
Может, и нет. Затаись.
Я хочу навестить Дракона.
864
01:00:30,010 --> 01:00:32,596
Нельзя, Сэм. Она почует твою неудачу.
865
01:00:32,679 --> 01:00:37,392
Именно этого я и хочу.
И я не собираюсь рисковать.
866
01:00:37,768 --> 01:00:39,937
Она помогла инженеру-единорогу,
867
01:00:40,020 --> 01:00:42,231
может помочь и невезучему лепрекону.
868
01:00:42,314 --> 01:00:45,901
Если она поймёт, что ты человек,
она не отпустит тебя домой.
869
01:00:45,984 --> 01:00:47,277
Я должна рискнуть.
870
01:00:47,528 --> 01:00:50,239
Я не могу бросить Хейзел. И тебя, Боб.
871
01:00:51,949 --> 01:00:55,619
Будь рядом.
Я добуду пенни и мы снова в деле.
872
01:01:00,457 --> 01:01:04,545
Добрый день. Я бы хотела увидеть Дракона.
873
01:01:05,754 --> 01:01:09,466
Кролики ушастые! Какой высокий лепрекон!
874
01:01:09,675 --> 01:01:11,593
Впусти её, Прыгсберг.
875
01:01:11,802 --> 01:01:13,637
И отправь мне отчёты.
876
01:01:22,062 --> 01:01:24,022
Два раза за день!
877
01:01:24,106 --> 01:01:27,025
Утром ты была на Этаже Удачи, да?
878
01:01:27,109 --> 01:01:28,777
Да, всё верно.
879
01:01:28,861 --> 01:01:30,112
Понятно.
880
01:01:30,320 --> 01:01:34,408
Ага! Уровни удачи превосходны, как обычно.
881
01:01:36,034 --> 01:01:37,494
До встречи через неделю.
882
01:01:38,453 --> 01:01:39,496
О, как я рада.
883
01:01:39,580 --> 01:01:43,917
Здесь так мало тех,
кому я могу с лёгкостью взглянуть в глаза.
884
01:01:44,001 --> 01:01:47,462
Нам, высоким девушкам,
надо держаться вместе, согласись?
885
01:01:47,546 --> 01:01:48,547
Да.
886
01:01:51,049 --> 01:01:52,134
Что это?
887
01:01:54,928 --> 01:01:57,681
Кролики!
888
01:02:02,477 --> 01:02:04,730
У неё под ногой.
889
01:02:06,064 --> 01:02:07,149
Скорее!
890
01:02:17,910 --> 01:02:19,745
Так-то лучше.
891
01:02:19,828 --> 01:02:23,040
Понимаешь,
даже крошечная капелька невезения
892
01:02:23,248 --> 01:02:26,168
может свести на нет всю нашу работу.
893
01:02:27,044 --> 01:02:31,548
Мы так стараемся
этого не допустить, но время от времени
894
01:02:31,632 --> 01:02:35,219
невезению удаётся сюда пробраться.
895
01:02:35,302 --> 01:02:38,472
Простите меня.
Я не хотела вас расстраивать. Я…
896
01:02:38,555 --> 01:02:41,642
Ты ни при чём, милая, нет, нет.
Это неудача.
897
01:02:42,142 --> 01:02:46,605
Ядовитая, губительная
смесь печали и разрушения, которая…
898
01:02:49,566 --> 01:02:52,319
Согласна. И это многое объясняет.
899
01:02:52,694 --> 01:02:55,864
Скажем, почему на Складе пенни
всё пошло кувырком.
900
01:02:55,948 --> 01:02:57,407
Ах, это была ты.
901
01:02:57,491 --> 01:03:00,369
Да. Тот ещё выдался денёк.
902
01:03:00,452 --> 01:03:02,788
Ох, несчастный, невинный лепрекон.
903
01:03:02,871 --> 01:03:05,832
Жаль, что тебе пришлось такое пережить.
904
01:03:06,124 --> 01:03:08,961
И ведь это была всего лишь одна крупинка!
905
01:03:09,044 --> 01:03:13,048
А бедным душам в Стране Неудач
приходится всё это создавать.
906
01:03:13,131 --> 01:03:14,716
Представляешь, каково это –
907
01:03:14,800 --> 01:03:19,012
всю свою жизнь буквально
каждый день иметь дело с невезением?
908
01:03:19,721 --> 01:03:23,475
- Поистине жалкое существование.
- Да.
909
01:03:23,725 --> 01:03:26,895
Думаю, люди, которым она достаётся,
тоже не очень рады.
910
01:03:26,979 --> 01:03:28,021
Не рады.
911
01:03:28,313 --> 01:03:31,692
Я их видела, когда лепреконила.
912
01:03:32,359 --> 01:03:37,781
Это несчастные люди,
и неважно, как бы они ни старались,
913
01:03:38,782 --> 01:03:44,246
неудача преследует их, рушит
все их планы, так что они чувствуют себя…
914
01:03:44,746 --> 01:03:45,789
Брошенными.
915
01:03:46,957 --> 01:03:48,000
Именно.
916
01:03:49,626 --> 01:03:51,670
Вот почему все мы здесь стараемся
917
01:03:52,129 --> 01:03:54,548
создавать как можно больше удачи.
918
01:03:54,798 --> 01:03:55,799
Да.
919
01:03:55,883 --> 01:03:59,219
Когда тебе везёт,
кажется, что нет ничего невозможного.
920
01:03:59,761 --> 01:04:02,431
- Наверное, потому что…
- Удача – это радость.
921
01:04:02,681 --> 01:04:03,682
Да.
922
01:04:04,266 --> 01:04:05,267
И надежда.
923
01:04:06,143 --> 01:04:08,937
Всегда хорошо, когда человеку везёт.
924
01:04:09,354 --> 01:04:14,985
Была бы я королевой вселенной,
а в этой работе мне бы не было равных,
925
01:04:15,319 --> 01:04:17,321
я бы избавила весь мир от неудачи!
926
01:04:18,447 --> 01:04:20,574
Я бы полностью её уничтожила.
927
01:04:20,908 --> 01:04:25,370
Сплошная удача всё время,
что может быть лучше?
928
01:04:25,454 --> 01:04:26,747
Ничто не может.
929
01:04:26,830 --> 01:04:29,583
И людям это наверняка понравилось бы.
930
01:04:29,666 --> 01:04:33,462
Да. Тогда их мир
мог бы выглядеть как этот.
931
01:04:34,046 --> 01:04:35,964
Вот бы им повезло.
932
01:04:36,048 --> 01:04:38,967
Ты правильно поступила, что пришла ко мне.
933
01:04:39,051 --> 01:04:40,636
Ты… Как тебя звать?
934
01:04:40,719 --> 01:04:43,138
Сэм. Меня зовут Сэм.
935
01:04:44,097 --> 01:04:46,433
Сэм. А я – Крошка.
936
01:04:47,100 --> 01:04:50,812
Ты и сама знаешь,
как многие боятся высоких женщин.
937
01:04:58,237 --> 01:05:02,407
Носи его с собой, и сама не заметишь,
как удача вернётся к тебе.
938
01:05:03,617 --> 01:05:07,079
Мой последний подопечный
носил пенни четыре месяца,
939
01:05:07,162 --> 01:05:09,289
пока его невезение не прошло.
940
01:05:09,706 --> 01:05:11,833
Я слышала, что это долго.
941
01:05:11,917 --> 01:05:14,586
Лучшие четыре месяца в моей жизни.
942
01:05:17,881 --> 01:05:19,424
Спасибо, Крошка.
943
01:05:21,969 --> 01:05:24,221
Верни его потом на склад пенни.
944
01:05:24,304 --> 01:05:25,305
Хорошо!
945
01:05:28,350 --> 01:05:32,020
Скоро одна маленькая девочка
и один кот будут очень счастливы.
946
01:05:32,104 --> 01:05:34,439
Эй, эй, эй! Спокойно, тише!
947
01:05:34,523 --> 01:05:37,276
Отстаньте.
Я не позволю с собой так обращаться.
948
01:05:37,359 --> 01:05:39,945
Мы проследили
пропавший пенни до тебя, Боб.
949
01:05:40,028 --> 01:05:41,405
Вы не докажете!
950
01:05:41,488 --> 01:05:43,282
Этой пуговицы достаточно.
951
01:05:43,365 --> 01:05:45,993
Она вся в отпечатках
твоих полидактильных лап.
952
01:05:46,076 --> 01:05:48,287
- Я могу объяснить.
- Слишком поздно.
953
01:05:48,370 --> 01:05:51,164
Тебя изгонят
в Страну Неудачи, где тебе и место.
954
01:06:08,432 --> 01:06:11,977
Препятствие правосудию?
Я сейчас и тебя арестую.
955
01:06:12,060 --> 01:06:14,897
Я хотела догнать Боба,
чтобы отдать ему это.
956
01:06:15,189 --> 01:06:16,231
Он у тебя!
957
01:06:16,607 --> 01:06:18,525
Да, Боб. У меня.
958
01:06:19,109 --> 01:06:21,195
Наверное, он выпал из его ошейника.
959
01:06:22,446 --> 01:06:25,532
Возможно, когда ты остановился
попробовать тот рулет.
960
01:06:25,782 --> 01:06:28,994
А ты действительно уверена,
что это мой пенни?
961
01:06:29,661 --> 01:06:30,662
Конечно.
962
01:06:31,830 --> 01:06:33,457
Она – моя спасительница.
963
01:06:33,540 --> 01:06:37,502
Э, если пенни был у тебя,
зачем же ты сдал пуговицу, Боб?
964
01:06:37,586 --> 01:06:41,048
Просто ошибся.
Бросил пуговицу вместо пенни.
965
01:06:41,131 --> 01:06:42,299
Обнаружив путаницу,
966
01:06:42,382 --> 01:06:45,636
я сразу направился
в отдел дезинфекции, чтобы сдать его,
967
01:06:45,719 --> 01:06:49,348
и, видимо, как раз по дороге
маленький паршивец и выскользнул.
968
01:06:49,431 --> 01:06:51,225
И я остался без своего пенни.
969
01:06:51,892 --> 01:06:53,936
Знаете, я уже начинаю подозревать,
970
01:06:54,019 --> 01:06:57,606
что, возможно, кролики выдали мне
неисправный ошейник.
971
01:06:58,357 --> 01:07:00,400
Пенни вываливается уже не впервые.
972
01:07:00,609 --> 01:07:02,027
О, ясно. Ясно.
973
01:07:02,110 --> 01:07:06,490
Конечно, всё оборудование
должно быть исправно, Боб. Ты прав.
974
01:07:06,573 --> 01:07:08,492
Да, конечно, должно быть.
975
01:07:08,951 --> 01:07:10,202
Держите, капитан.
976
01:07:14,623 --> 01:07:16,250
Как ты могла такое сделать?
977
01:07:16,333 --> 01:07:18,919
Конечно, я тебе очень благодарен,
978
01:07:19,002 --> 01:07:22,130
но ты могла бы отдать этот пенни
своей подруге Хейзел.
979
01:07:22,214 --> 01:07:24,967
Сначала она, потом я, таков был уговор.
980
01:07:25,050 --> 01:07:29,137
Я не могла допустить, чтобы тебя
сослали на Неудачу, а Хейзел повезло.
981
01:07:29,221 --> 01:07:31,765
- Это так не работает.
- А как это работает?
982
01:07:31,849 --> 01:07:33,684
Я не хочу, чтобы ты ушла домой,
983
01:07:33,767 --> 01:07:38,188
оставив меня с чувством вины за то,
что она не сможет воспользоваться пенни.
984
01:07:38,272 --> 01:07:39,648
Ты решил, я иду домой?
985
01:07:40,065 --> 01:07:41,149
А ты не идёшь?
986
01:07:41,525 --> 01:07:43,235
Я хотела помочь Хейзел,
987
01:07:43,485 --> 01:07:46,446
и у меня остался час,
чтобы успеть до её поездки.
988
01:07:46,530 --> 01:07:49,366
Если тебя терзает чувство вины,
то помоги мне.
989
01:07:49,449 --> 01:07:52,703
Но мы не сможем раздобыть ещё один пенни.
990
01:07:52,911 --> 01:07:55,080
На этот раз пенни нам не нужен.
991
01:07:55,873 --> 01:07:57,124
Что ты задумала?
992
01:07:58,792 --> 01:08:00,460
Мы с тобой отключим неудачу.
993
01:08:00,544 --> 01:08:02,421
Если отключить смеситель Джеффа,
994
01:08:02,504 --> 01:08:05,174
неудача прилипнет сама к себе,
закупорит трубу
995
01:08:05,257 --> 01:08:07,259
и никогда не попадёт в Случайник.
996
01:08:07,342 --> 01:08:10,971
А если неудача
не сможет попасть в Случайник…
997
01:08:11,054 --> 01:08:13,140
То она не попадёт в мир людей.
998
01:08:13,348 --> 01:08:15,100
Стой. А как же Джефф?
999
01:08:15,309 --> 01:08:18,604
Унд шнелля. Унд шнелля.
Унд штайл, йе, штайл!
1000
01:08:18,687 --> 01:08:21,315
Спускаемся с берг. Спускаемся с берг.
1001
01:08:21,398 --> 01:08:23,483
Не знаю, что и сказать.
1002
01:08:23,567 --> 01:08:26,236
Да, немного времени у нас есть.
1003
01:08:27,779 --> 01:08:30,574
Ты же знаешь,
что его нельзя отключать навсегда?
1004
01:08:30,657 --> 01:08:33,076
Ну конечно. Этим займёшься ты.
1005
01:08:33,159 --> 01:08:35,120
Я должен снова его включить.
1006
01:08:35,203 --> 01:08:37,413
Всё, что нужно Хейзел – это два часа.
1007
01:08:37,497 --> 01:08:40,125
Я щёлкну выключателем. И тогда – всё.
1008
01:08:40,208 --> 01:08:44,296
Мы квиты. Фини, компли. Уговор выполнен.
1009
01:08:44,546 --> 01:08:46,340
И мы больше не встретимся.
1010
01:08:47,466 --> 01:08:49,342
Класс! Поехали.
1011
01:08:57,850 --> 01:08:59,353
Ты только глянь!
1012
01:09:00,979 --> 01:09:02,480
Она слипается.
1013
01:09:08,403 --> 01:09:11,657
Работает! Вот бы увидеть Хейзел.
1014
01:09:11,739 --> 01:09:13,492
Я могу с этим помочь.
1015
01:09:13,699 --> 01:09:16,703
Правда? Она живёт
в трёх километрах восточнее кафе.
1016
01:09:16,787 --> 01:09:19,623
Напомни-ка,
зачем ей так сильно нужна удача.
1017
01:09:19,706 --> 01:09:22,960
Если поездка пройдёт удачно,
она сможет обрести семью.
1018
01:09:23,042 --> 01:09:24,502
Что такое семья?
1019
01:09:24,586 --> 01:09:28,632
Это те, кто всегда рядом с тобой,
что бы ни случилось.
1020
01:09:28,966 --> 01:09:31,969
Они не уйдут и не бросят тебя.
1021
01:09:35,389 --> 01:09:36,390
Вот!
1022
01:09:36,681 --> 01:09:38,308
- Это она?
- Да.
1023
01:09:38,641 --> 01:09:40,853
Похоже, они вот-вот за ней приедут.
1024
01:09:40,935 --> 01:09:45,607
Я надеялась раздобыть немного удачи
для Хейзел, и мы это сделали.
1025
01:09:45,690 --> 01:09:47,484
Я так хочу тебя обнять!
1026
01:09:47,775 --> 01:09:49,653
Коты не любят обниматься.
1027
01:09:49,736 --> 01:09:51,779
Что ж, а я обожаю.
1028
01:09:56,326 --> 01:09:58,912
Ну, вот и всё. Дело сделано.
1029
01:09:59,162 --> 01:10:00,497
Поблагодари Джерри.
1030
01:10:00,789 --> 01:10:03,292
Мне жаль, что я растянула его одежду.
1031
01:10:03,542 --> 01:10:07,713
Стой, Сэм. Мне интересно.
На что ты теперь надеешься?
1032
01:10:07,796 --> 01:10:09,756
Ты задаёшь мне вопросы, Боб?
1033
01:10:09,840 --> 01:10:11,091
Ты, наконец, уходишь,
1034
01:10:11,175 --> 01:10:13,677
так что пора
познакомиться с тобой поближе.
1035
01:10:13,927 --> 01:10:17,681
Я надеюсь, что смогу
сделать что-то хорошее в своей жизни.
1036
01:10:18,140 --> 01:10:21,143
И что неудача
мне больше не помешает, понимаешь?
1037
01:10:21,226 --> 01:10:23,395
Да. Пожалуй, да.
1038
01:10:24,771 --> 01:10:27,357
Ну, что ж. Пора.
1039
01:10:37,034 --> 01:10:39,745
Это из Посреди. Что-то пошло не так.
1040
01:11:34,883 --> 01:11:36,760
Я не думал, что это возможно.
1041
01:11:37,261 --> 01:11:38,887
О, нет. Хейзел!
1042
01:11:51,191 --> 01:11:52,776
Хейзел! Нет.
1043
01:11:54,945 --> 01:11:56,154
Нет!
1044
01:12:06,957 --> 01:12:08,417
Камень удачи!
1045
01:12:08,834 --> 01:12:12,379
Не может этого быть.
Нужна удача, чтобы создать новый.
1046
01:12:12,462 --> 01:12:15,382
Клевер завял.
Свинки не могут создавать удачу.
1047
01:12:19,553 --> 01:12:20,762
А счастливые пенни?
1048
01:12:24,725 --> 01:12:27,561
Хватило бы единственной монетки.
1049
01:12:28,061 --> 01:12:30,022
Но они все заражены.
1050
01:12:30,105 --> 01:12:31,106
Попробуй этот.
1051
01:12:33,609 --> 01:12:35,235
Он счастливый или нет?
1052
01:12:38,697 --> 01:12:39,698
Нет.
1053
01:12:41,617 --> 01:12:44,286
Стоп. А зачем он тебе, босс?
1054
01:12:44,494 --> 01:12:47,497
Это значит, что ты неудачник?
1055
01:12:49,041 --> 01:12:50,709
Значит, я была права.
1056
01:12:51,084 --> 01:12:54,671
Ты лжец и воришка.
И, может, даже не шотландец.
1057
01:12:55,797 --> 01:12:56,798
Верно.
1058
01:12:57,382 --> 01:12:58,800
Я англичанин.
1059
01:12:59,843 --> 01:13:03,388
Я восемь жизней прожил в Неудаче,
а потом нашёл этот пенни.
1060
01:13:04,056 --> 01:13:06,600
И этот пенни принёс тебе удачу.
1061
01:13:06,683 --> 01:13:07,684
Да.
1062
01:13:08,685 --> 01:13:10,437
Я невезучий чёрный кот.
1063
01:13:11,230 --> 01:13:12,314
И всегда им буду.
1064
01:13:35,254 --> 01:13:36,505
Что происходит?
1065
01:13:36,588 --> 01:13:40,676
Древняя связь
между миром людей и миром удачи
1066
01:13:40,759 --> 01:13:43,053
была разорвана навеки.
1067
01:13:43,387 --> 01:13:46,348
Должен быть способ это исправить!
Восстановить её!
1068
01:13:46,557 --> 01:13:49,852
У нас нет удачи. Это невозможно.
1069
01:13:50,227 --> 01:13:53,689
Но мне нужно к Хейзел! Мне нужно домой.
1070
01:13:56,525 --> 01:13:58,527
Ты человек?
1071
01:14:00,779 --> 01:14:04,199
Да. И мне надо домой.
1072
01:14:04,449 --> 01:14:08,078
А что насчёт нашего дома, Сэм?
1073
01:14:09,663 --> 01:14:12,416
Мы существуем,
чтобы приносить удачу в ваш мир.
1074
01:14:12,499 --> 01:14:14,376
Что теперь с нами будет?
1075
01:14:20,674 --> 01:14:23,218
Тебе не надо было приходить сюда!
1076
01:14:23,635 --> 01:14:25,596
Она просто пошла за мной.
1077
01:14:26,138 --> 01:14:30,184
Мне очень жаль.
Я не хотела, чтобы так получилось.
1078
01:14:30,267 --> 01:14:32,352
Я лишь пыталась помочь подруге.
1079
01:14:33,103 --> 01:14:34,980
А вместо этого сделала так,
1080
01:14:35,063 --> 01:14:39,151
что ни ей, ни другим людям на Земле
больше никогда не улыбнётся удача.
1081
01:14:42,821 --> 01:14:45,240
Надо сослать на Неудачу их обоих.
1082
01:14:45,991 --> 01:14:49,703
А какой в этом смысл?
Неудача теперь повсюду.
1083
01:14:52,247 --> 01:14:55,125
Я всегда знала,
что с тобой что-то не так, Боб.
1084
01:14:55,500 --> 01:14:57,794
Глубоко в душе я это знала.
1085
01:14:58,170 --> 01:15:00,506
Как жаль, что я не остановила тебя.
1086
01:15:00,589 --> 01:15:03,258
Я буду жалеть об этом до конца своих дней.
1087
01:15:19,483 --> 01:15:21,068
Я – плохой кот, Сэм.
1088
01:15:23,237 --> 01:15:25,614
Я должен был дать тебе пенни для Хейзел.
1089
01:15:27,407 --> 01:15:29,952
И тогда ничего этого не случилось бы.
1090
01:15:31,828 --> 01:15:36,833
Ты боялся, что я потеряю его
или снова спущу в унитаз.
1091
01:15:37,292 --> 01:15:40,087
Я боялся рискнуть и лишиться удачи.
1092
01:15:40,921 --> 01:15:42,548
Сэм, я был эгоистом.
1093
01:15:43,257 --> 01:15:45,300
Ты сделал правильный выбор.
1094
01:15:45,926 --> 01:15:48,679
- Я всё только порчу, уж такая я есть.
- Сэм…
1095
01:15:48,762 --> 01:15:50,931
Давно уже пора было усвоить урок.
1096
01:15:51,682 --> 01:15:53,183
Хоть раз не трепыхаться,
1097
01:15:53,267 --> 01:15:57,187
перестать так стараться,
перестать пыхтеть, как ты и сказал.
1098
01:15:57,271 --> 01:15:58,897
Я не это имел в виду.
1099
01:15:58,981 --> 01:16:00,023
Но это так.
1100
01:16:00,524 --> 01:16:04,152
Даже здесь,
в самом средоточии удачи во вселенной,
1101
01:16:04,236 --> 01:16:07,155
я всё же умудрилась так накосячить.
1102
01:16:08,740 --> 01:16:10,158
Так что я знаю.
1103
01:16:10,868 --> 01:16:11,910
Что знаешь?
1104
01:16:12,119 --> 01:16:14,746
Проблема не в том, что я неудачница.
1105
01:16:15,247 --> 01:16:17,249
А в том, кто я.
1106
01:16:19,293 --> 01:16:22,629
И никакая удача
уже не сможет это исправить.
1107
01:16:22,921 --> 01:16:24,339
Я не верю в это.
1108
01:16:24,423 --> 01:16:25,591
А ты поверь.
1109
01:16:26,133 --> 01:16:29,303
Я не просто обрекла Хейзел, и тебя,
1110
01:16:29,511 --> 01:16:34,099
и всех остальных на жизнь, полную неудач,
но я больше не смогу вернуться к ней.
1111
01:16:34,474 --> 01:16:37,311
Я очередной взрослый, нарушивший обещание,
1112
01:16:37,895 --> 01:16:40,606
из тех, что уходят, а не остаются.
1113
01:16:41,607 --> 01:16:45,861
Лучше бы она никогда меня не встречала.
1114
01:16:48,739 --> 01:16:50,282
Я рад, что тебя встретил.
1115
01:16:51,200 --> 01:16:52,576
Ты не плохая, Сэм.
1116
01:16:53,744 --> 01:16:55,120
Скорее, даже наоборот.
1117
01:16:55,871 --> 01:17:00,042
Я и не знал, что люди бывают
настолько чистыми и добрыми.
1118
01:17:00,792 --> 01:17:04,838
Ты всем готова поделиться,
как тем мясным рулетом.
1119
01:17:05,380 --> 01:17:09,092
И помочь, даже зная,
что тогда не получишь желаемого.
1120
01:17:09,510 --> 01:17:14,515
Но самое главное –
то, что ты желаешь этого даже не для себя.
1121
01:17:15,390 --> 01:17:18,685
Мне не понять, почему ты так сильно
желаешь добра другим,
1122
01:17:18,769 --> 01:17:22,189
и готова вытерпеть
сколько угодно невезения ради этого.
1123
01:17:24,066 --> 01:17:26,360
И чем больше ты пыхтишь и стараешься,
1124
01:17:26,735 --> 01:17:29,571
тем лучше становится мир вокруг тебя.
1125
01:17:30,906 --> 01:17:32,032
Так что я знаю.
1126
01:17:32,699 --> 01:17:33,867
Что знаешь?
1127
01:17:34,660 --> 01:17:37,329
Твоей подруге Хейзел не нужна удача.
1128
01:17:37,871 --> 01:17:41,458
Она и так самая счастливая в мире,
ведь у неё есть ты.
1129
01:17:43,293 --> 01:17:46,463
Ты сказала, что хочешь
сделать что-то хорошее в жизни.
1130
01:17:47,339 --> 01:17:48,465
Ты уже сделала.
1131
01:18:03,313 --> 01:18:05,649
Я не хотел, чтобы ты плакала.
1132
01:18:06,275 --> 01:18:09,236
Не бойся, Боб. Это от счастья.
1133
01:18:10,112 --> 01:18:13,532
Люди такие странные.
1134
01:18:19,371 --> 01:18:21,373
Должен быть способ всё исправить!
1135
01:18:21,456 --> 01:18:23,876
Да, и вернуть тебя к Хейзел.
1136
01:18:24,585 --> 01:18:26,420
Но вряд ли это случится.
1137
01:18:26,753 --> 01:18:29,506
Если только ты
где-то не припрятала удачу…
1138
01:18:29,590 --> 01:18:31,091
Стой. Что ты сказал?
1139
01:18:31,884 --> 01:18:34,094
«Если только ты не припрятала удачу?»
1140
01:18:34,178 --> 01:18:35,762
- Конечно!
- Что?
1141
01:18:36,054 --> 01:18:38,265
В Стране Неудачи есть удача.
1142
01:18:38,348 --> 01:18:39,766
А ты откуда знаешь?
1143
01:18:40,017 --> 01:18:41,143
Я её видела!
1144
01:18:41,226 --> 01:18:45,022
И ты собираешься
просто вернуться в Неудачу и забрать её?
1145
01:18:45,564 --> 01:18:47,691
- Таков твой план?
- Бинго.
1146
01:18:51,195 --> 01:18:53,238
Поздравляю, ты в Стране Неудачи.
1147
01:18:53,322 --> 01:18:54,907
Как будто и не уходил.
1148
01:18:57,201 --> 01:19:01,246
Удача должна быть где-то здесь,
между Собачьими какашками и лифтом.
1149
01:19:01,830 --> 01:19:03,749
Скажи, что именно ты там видела.
1150
01:19:04,082 --> 01:19:07,878
Монстры толпились
вокруг зелёного огонька, крупинки удачи.
1151
01:19:07,961 --> 01:19:11,924
А потом зазвенел сигнал,
и они все заголосили, и начался пожар, и…
1152
01:19:12,007 --> 01:19:13,967
- Пожар?
- Да.
1153
01:19:14,301 --> 01:19:15,969
Я точно знаю, где это.
1154
01:19:20,015 --> 01:19:22,726
Наверное, в тот раз
я вошла через чёрный ход.
1155
01:19:25,062 --> 01:19:26,480
Стой! Не заходи!
1156
01:19:30,943 --> 01:19:31,944
Боб?
1157
01:19:36,698 --> 01:19:37,783
Привет.
1158
01:19:43,497 --> 01:19:44,623
О, нам конец.
1159
01:19:47,084 --> 01:19:49,545
Боб? Это ты?
1160
01:19:49,753 --> 01:19:51,672
Где тебя носило, братец?
1161
01:19:51,755 --> 01:19:53,465
Привет, Корень. Как дела?
1162
01:19:53,549 --> 01:19:56,134
- Это Боб.
- Давно не виделись.
1163
01:19:56,218 --> 01:19:59,263
- Монстры, да?
- Ты сказала «монстры».
1164
01:19:59,346 --> 01:20:02,140
Я сказал «корни и гоблины». Что не так?
1165
01:20:02,558 --> 01:20:03,767
Привет, Боб.
1166
01:20:04,434 --> 01:20:06,645
- Да, и козы.
- Ты с ними знаком?
1167
01:20:06,979 --> 01:20:09,398
Я провёл здесь пару часов.
1168
01:20:09,481 --> 01:20:11,441
Ну, скорее, восемь жизней.
1169
01:20:11,525 --> 01:20:15,070
Сидел тут,
потягивал мой мандариновый торнадо
1170
01:20:15,320 --> 01:20:17,823
и рассуждал о том, как бы ему повезло,
1171
01:20:17,906 --> 01:20:20,242
сумей он отыскать хоть немного удачи.
1172
01:20:20,325 --> 01:20:22,202
Мы думали, что ты умер, Боб.
1173
01:20:22,286 --> 01:20:25,289
Да, Корень даже убрал твой барный стул.
1174
01:20:25,372 --> 01:20:28,500
Ничего себе! Это… Спасибо.
1175
01:20:28,834 --> 01:20:30,836
Но, э, да, я жив!
1176
01:20:31,295 --> 01:20:34,047
Мне нужно немного удачи, Корень прав.
1177
01:20:34,256 --> 01:20:36,049
О, я же не представился.
1178
01:20:36,133 --> 01:20:39,845
Я – Корень,
хозяин этого бара тропических соков
1179
01:20:39,928 --> 01:20:42,431
и самопровозглашённый мэр Неудачи.
1180
01:20:44,016 --> 01:20:46,185
Рада встрече, Корень. Я – Сэм.
1181
01:20:46,476 --> 01:20:49,771
Эй, ты же тот самый лепрекон,
который сломал лифт.
1182
01:20:49,855 --> 01:20:52,816
Я человек. И я прошу прощения.
1183
01:20:52,900 --> 01:20:55,777
Человек? Это в первый раз.
1184
01:20:55,861 --> 01:20:58,530
Боб! Мы сейчас принесём твой стул.
1185
01:21:01,074 --> 01:21:03,368
О! Сейчас кину скотч.
1186
01:21:03,869 --> 01:21:06,496
Не беспокойтесь, ребята. Мы не задержимся.
1187
01:21:06,580 --> 01:21:09,082
- Нам нужна помощь.
- Говори. Что за беда?
1188
01:21:09,291 --> 01:21:11,835
Линии удачи отсоединились,
Случайник сломан,
1189
01:21:11,919 --> 01:21:15,339
а мы плывём в пустоте,
и у нас больше нет цели в жизни.
1190
01:21:15,422 --> 01:21:17,549
Мы просто устроили замыкание.
1191
01:21:17,633 --> 01:21:19,885
Мы не знали, что сломали целый мир.
1192
01:21:19,968 --> 01:21:22,054
О, это не вы, ребята. Это мы.
1193
01:21:22,137 --> 01:21:24,973
Что-то сломалось не из-за нас? Вот это да!
1194
01:21:26,225 --> 01:21:28,101
Думаю, всё ещё можно исправить.
1195
01:21:28,393 --> 01:21:30,812
В прошлый раз
я видела здесь зелёный свет,
1196
01:21:30,896 --> 01:21:33,148
и я очень надеюсь, что это удача.
1197
01:21:33,398 --> 01:21:36,360
Она у нас есть. В Удачном Ударе.
1198
01:21:37,027 --> 01:21:38,070
Что это?
1199
01:21:46,245 --> 01:21:48,247
Так держать, Вонючка!
1200
01:21:48,914 --> 01:21:50,207
Ну ладно, все за мной.
1201
01:21:52,417 --> 01:21:53,877
После твоего ухода
1202
01:21:53,961 --> 01:21:57,172
я ремонтировал трещины,
врезался задом в эту трубу,
1203
01:21:57,256 --> 01:21:59,299
и оттуда выпало немного удачи.
1204
01:21:59,800 --> 01:22:03,679
Я решил собрать её в банку
и поставить в Удачный Удар.
1205
01:22:03,887 --> 01:22:07,182
Чтобы каждому здешнему обитателю
досталось немного удачи.
1206
01:22:07,266 --> 01:22:09,309
- Понимаешь?
- Но что теперь?
1207
01:22:09,393 --> 01:22:10,686
Ты шутишь?
1208
01:22:11,478 --> 01:22:13,814
Они легко найдут что-нибудь другое.
1209
01:22:13,897 --> 01:22:16,942
Когда вокруг сплошная неудача,
находчивость спасает.
1210
01:22:17,359 --> 01:22:19,486
Я никогда об этом так не думала.
1211
01:22:22,406 --> 01:22:25,492
- Давай!
- Наверное, сломалось.
1212
01:22:25,576 --> 01:22:26,743
Облом.
1213
01:22:28,495 --> 01:22:30,747
Ладно. Кто хочет сыграть в фрисби?
1214
01:22:30,831 --> 01:22:31,999
Теперь понимаешь?
1215
01:22:32,457 --> 01:22:34,418
Как только вы почините Случайник,
1216
01:22:34,501 --> 01:22:37,254
наверняка однажды я найду ещё.
1217
01:22:37,796 --> 01:22:41,383
Спасибо, Корень.
О, ещё нам нужно немного неудачи.
1218
01:22:41,466 --> 01:22:43,635
Тут её полно. Берите, сколько надо.
1219
01:22:43,719 --> 01:22:46,680
И если понадобится наша помощь,
скажите лишь слово.
1220
01:22:46,763 --> 01:22:47,764
Слово.
1221
01:22:47,848 --> 01:22:49,766
Что ж, ну, вперёд!
1222
01:22:49,850 --> 01:22:51,435
Это надо отдать Дракону.
1223
01:22:51,810 --> 01:22:55,606
Она нам не обрадуется.
Мы разрушили её мир.
1224
01:22:56,398 --> 01:22:58,984
Я знаю, кого она будет очень рада видеть.
1225
01:23:07,242 --> 01:23:09,745
Как я не заметила, что она – человек?
1226
01:23:10,162 --> 01:23:13,290
Высокий лепрекон, как же!
1227
01:23:13,373 --> 01:23:15,042
Как они посмели прийти?
1228
01:23:15,125 --> 01:23:16,251
Кто там?
1229
01:23:16,585 --> 01:23:20,088
Это Боб, девчонка и единорог.
1230
01:23:20,464 --> 01:23:21,507
Джефф?
1231
01:23:24,676 --> 01:23:27,429
Гутэр куммэр!
В прошлый раз было не так тяжко.
1232
01:23:27,930 --> 01:23:30,265
Хотя, в прошлый раз я был жеребцом…
1233
01:23:30,349 --> 01:23:32,726
Это было сто лет назад.
1234
01:23:35,896 --> 01:23:37,439
Шён дих цу зеен, Крошка.
1235
01:23:37,898 --> 01:23:39,358
Хеймдаль.
1236
01:23:40,400 --> 01:23:43,070
Тебе хватило наглости сюда прийти?
1237
01:23:43,362 --> 01:23:44,363
Выслушай их.
1238
01:23:44,696 --> 01:23:48,283
Немного удачи.
Должно хватить для починки Случайника.
1239
01:23:48,534 --> 01:23:49,952
Где ты это взяла?
1240
01:23:50,035 --> 01:23:51,078
В Неудаче.
1241
01:23:51,161 --> 01:23:54,957
Она как-то попала туда,
и они любезно с нами поделились.
1242
01:23:55,415 --> 01:23:57,960
Нам нужна ты, чтобы сделать новые камни.
1243
01:23:58,168 --> 01:23:59,795
Как ты сделала вот это.
1244
01:24:01,630 --> 01:24:03,173
Он всё ещё у тебя!
1245
01:24:03,257 --> 01:24:04,967
Я его не снимаю.
1246
01:24:06,844 --> 01:24:09,763
Твоё древнее драконье пламя
обладает силой.
1247
01:24:10,097 --> 01:24:13,141
Ты же не забыла,
как работает твоё горячее файер?
1248
01:24:13,392 --> 01:24:14,768
Бросаешь вызов?
1249
01:24:22,192 --> 01:24:24,987
Посмотрим, в форме ли я.
1250
01:24:43,130 --> 01:24:44,798
Вас ист дас?
1251
01:24:44,882 --> 01:24:47,843
Вы сказали, нужно два камня. Вуаля.
1252
01:24:47,926 --> 01:24:49,344
Но ты сделала три.
1253
01:24:49,428 --> 01:24:51,763
На камне неудачи я потренировалась.
1254
01:24:51,847 --> 01:24:54,725
А эти два – для Случайника.
1255
01:24:55,100 --> 01:24:57,144
У тебя шарики за ролики заехали?
1256
01:24:57,394 --> 01:25:00,189
Ты же прекрасно знаешь,
что дас Случайнику нужны
1257
01:25:00,272 --> 01:25:02,065
камень удачи и камень неудачи.
1258
01:25:02,149 --> 01:25:05,277
Так ли это? Два камня, верно.
1259
01:25:05,652 --> 01:25:08,197
Но почему нельзя взять два камня удачи?
1260
01:25:08,822 --> 01:25:11,200
Настал момент, которого все ждали.
1261
01:25:11,658 --> 01:25:15,078
Эти два камня могут устранить неудачу
1262
01:25:15,162 --> 01:25:19,124
и всё, что с ней связано.
Разочарование, одиночество, и…
1263
01:25:19,208 --> 01:25:21,835
- Стой! Но…
- Ты сама сказала, Сэм.
1264
01:25:22,044 --> 01:25:25,672
Не будь неудачи,
ваш мир стал бы таким же, как наш.
1265
01:25:54,368 --> 01:25:55,577
Вниз, но наверх.
1266
01:26:12,344 --> 01:26:14,680
Нельзя ставить сюда только камни удачи.
1267
01:26:14,763 --> 01:26:18,892
Чепуха. Удача будет у всех постоянно.
1268
01:26:18,976 --> 01:26:23,355
Мы можем это сделать, Сэм.
Тебе, как никому, это надо.
1269
01:26:23,647 --> 01:26:27,568
Я знаю, как страшны неудачи,
когда они не прекращаются.
1270
01:26:27,651 --> 01:26:30,737
- Но они нам нужны.
- Нужны?
1271
01:26:31,029 --> 01:26:35,492
Неудача полностью разрушила мой мир
и разбила мне сердце.
1272
01:26:35,784 --> 01:26:38,537
Нет! Это я разрушила твой мир.
1273
01:26:39,663 --> 01:26:42,875
А неудача может помочь
собрать его воедино.
1274
01:26:43,500 --> 01:26:46,003
- Ничего, бывает.
- Нет, только не сюда.
1275
01:26:46,086 --> 01:26:48,338
- Вот так.
- Ничего страшного.
1276
01:26:54,553 --> 01:26:58,932
Я знаю, ты боишься вернуть неудачу,
потому что из-за неё ты одинока.
1277
01:26:59,433 --> 01:27:04,104
Я тоже винила неудачу
во всех неурядицах в своей жизни.
1278
01:27:04,521 --> 01:27:09,276
Но попав сюда, я поняла,
что она сослужила мне и хорошую службу.
1279
01:27:09,693 --> 01:27:13,822
Без неудачи
я не встретила бы Хейзел или Боба.
1280
01:27:16,158 --> 01:27:18,744
А ты не встретила бы любовь своей жизни.
1281
01:27:18,827 --> 01:27:20,329
Что ты имеешь в виду?
1282
01:27:20,412 --> 01:27:23,498
Ты встретила Джеффа
потому что его засыпало неудачей.
1283
01:27:23,999 --> 01:27:26,001
А значит, она вас не разлучила.
1284
01:27:26,293 --> 01:27:28,795
Наоборот, неудача свела вас вместе.
1285
01:27:30,797 --> 01:27:34,009
Ты думаешь, здешние обитатели
не справятся с неудачей,
1286
01:27:34,927 --> 01:27:37,429
но они уже справляются.
1287
01:27:46,688 --> 01:27:48,023
Сможешь и ты.
1288
01:27:48,607 --> 01:27:52,528
Вам нечего бояться неудачи,
ведь вы есть друг у друга.
1289
01:27:54,404 --> 01:27:57,491
Вы – самые счастливые существа,
которых я знаю.
1290
01:28:01,954 --> 01:28:05,791
Что ж, если Удача с Неудачей
смогут, наконец, жить бок о бок,
1291
01:28:06,959 --> 01:28:08,877
то мне нечего больше и желать.
1292
01:28:09,878 --> 01:28:12,673
Кто я такая, чтобы лишать жизнь всех тайн?
1293
01:28:13,131 --> 01:28:14,800
Пускай будет и то, и другое.
1294
01:28:22,683 --> 01:28:23,684
Сэм!
1295
01:28:45,747 --> 01:28:49,418
Нам, высоким девушкам,
надо держаться вместе, согласись?
1296
01:28:49,501 --> 01:28:50,794
О, да.
1297
01:28:56,466 --> 01:28:57,676
Спасибо, Сэм.
1298
01:30:28,809 --> 01:30:32,604
Пожалуйста!
Один невезучий банановый банши готов!
1299
01:30:35,023 --> 01:30:36,108
Прости, Корень.
1300
01:30:36,191 --> 01:30:40,445
Без проблем, Фред.
Я же всегда делаю два, на всякий случай.
1301
01:30:40,529 --> 01:30:41,864
Что это?
1302
01:30:46,159 --> 01:30:47,494
Тук-тук.
1303
01:30:49,955 --> 01:30:51,582
Мы уже скучаем.
1304
01:30:51,999 --> 01:30:53,375
- «Мы»?
- Сэм!
1305
01:30:53,458 --> 01:30:56,461
- Сэм. Боб.
- Привет, Корень.
1306
01:30:56,545 --> 01:30:59,006
- Удача в Неудаче.
- …и «Волосатый Лимон».
1307
01:30:59,089 --> 01:31:02,092
Какой здесь замечательный сок-бар!
1308
01:31:02,176 --> 01:31:05,429
Да. Первый тропический сок-бар
в Стране Удачи.
1309
01:31:05,721 --> 01:31:09,308
Мы принесли подарки. Ну, скорее, подарок.
1310
01:31:09,391 --> 01:31:10,809
Для Удачного Удара.
1311
01:31:12,811 --> 01:31:14,855
Он просто великолепен.
1312
01:31:14,938 --> 01:31:18,692
Это в благодарность за то,
что пришли к нам на помощь.
1313
01:31:18,775 --> 01:31:20,694
Нам было нетрудно, мисс Дракон.
1314
01:31:20,777 --> 01:31:23,530
И мы очень рады,
что вы заглянули к нам в гости.
1315
01:31:23,989 --> 01:31:25,949
Надо было прийти давным-давно.
1316
01:31:26,033 --> 01:31:30,787
Унд спасибо нашей невезучей фройнд Сэм
за то, что собрала нас всех вместе.
1317
01:31:30,871 --> 01:31:32,581
Так держать, Латвия!
1318
01:31:32,664 --> 01:31:34,833
Латвия! Латвия!
1319
01:31:34,917 --> 01:31:38,003
Сэм! Сэм! Сэм! Сэм!
1320
01:31:38,086 --> 01:31:40,297
Кстати, о моей неудаче.
1321
01:31:40,631 --> 01:31:44,510
Я хочу сказать вам спасибо
за всё, что вы мне послали.
1322
01:31:45,177 --> 01:31:49,640
Проколы шин, тосты джемом вниз,
ключи в канализации.
1323
01:31:49,723 --> 01:31:51,016
Это был я!
1324
01:31:52,643 --> 01:31:58,398
Весёлого было мало,
но я ничего бы не стала менять.
1325
01:31:58,941 --> 01:32:01,693
Запускай! Ты не против, Сэм?
1326
01:32:07,324 --> 01:32:10,035
- Хочешь бросить, Боб?
- Давай, Боб!
1327
01:32:20,420 --> 01:32:23,423
Ну, что скажешь, Боб?
Вернёшься домой?
1328
01:32:23,507 --> 01:32:27,594
Ребята починили барный стул.
Он уже ждёт твой пушистый кошачий зад.
1329
01:32:28,387 --> 01:32:29,429
Спасибо вам.
1330
01:32:29,513 --> 01:32:33,809
Мы надеялись, что Боб останется в Удаче
и вернётся к своей работе.
1331
01:32:34,184 --> 01:32:39,022
Несмотря на твой послужной список,
Джерри утверждает, что ты хороший кот.
1332
01:32:39,106 --> 01:32:40,732
Так что возвращайся.
1333
01:32:41,066 --> 01:32:45,112
О, и мы сделали
твой собственный счастливый пенни.
1334
01:32:46,071 --> 01:32:47,072
Ого.
1335
01:32:48,073 --> 01:32:51,326
Та самая жизнь, о которой ты мечтал, Боб.
1336
01:32:51,410 --> 01:32:52,953
Я так рада за тебя.
1337
01:32:54,329 --> 01:32:55,622
Молодец, Боб.
1338
01:32:57,499 --> 01:33:00,669
Спасибо, капитан. Но я не могу.
1339
01:33:01,128 --> 01:33:02,462
- Босс?
- Боб?
1340
01:33:03,005 --> 01:33:04,965
Я не заслуживаю таких друзей.
1341
01:33:05,174 --> 01:33:06,800
О, это так.
1342
01:33:08,177 --> 01:33:12,222
Особенно тебя, Джерри.
Мы останемся друзьями.
1343
01:33:12,848 --> 01:33:16,310
Но я бы хотел прожить остаток своих дней…
1344
01:33:17,436 --> 01:33:21,607
Если можно,
я бы провёл их с Сэм, в её мире.
1345
01:33:25,569 --> 01:33:27,654
Могу я быть твоей семьёй?
1346
01:33:29,823 --> 01:33:33,493
Я и ты? Мы – семья навеки?
1347
01:33:34,828 --> 01:33:36,538
Я буду очень рада.
1348
01:33:45,172 --> 01:33:47,716
Неужели ты обнимаешь меня, Боб?
1349
01:33:47,925 --> 01:33:50,928
Да. Можешь начинать привыкать.
1350
01:33:51,512 --> 01:33:52,971
Всем коктейли бесплатно!
1351
01:33:56,141 --> 01:34:00,771
Да, мэм. Подогрейте.
Мы назовём его «Счастливый дракон».
1352
01:34:03,440 --> 01:34:05,692
ПРОШЕЛ ГОД
1353
01:34:06,610 --> 01:34:07,945
САМАНТА, АДМИНИСТРАТОР
1354
01:34:08,028 --> 01:34:10,405
Мини-пальма. Коробка бобов.
1355
01:34:10,489 --> 01:34:12,032
Я делаю из них погремушки,
1356
01:34:12,115 --> 01:34:14,868
и подумала, что смесь
приятней держать в руках.
1357
01:34:14,952 --> 01:34:15,953
Аллё! Где ты?
1358
01:34:16,036 --> 01:34:21,083
И вместе с этим мылом
получится всего 13,57.
1359
01:34:21,542 --> 01:34:23,544
Сейчас найду свою кредитку.
1360
01:34:23,627 --> 01:34:24,795
Снова бобовая леди?
1361
01:34:24,878 --> 01:34:26,839
Передай привет. И пусть поспешит!
1362
01:34:26,922 --> 01:34:28,090
- О, нашла!
- Класс.
1363
01:34:28,882 --> 01:34:30,008
Прошу, мисс Чарльз.
1364
01:34:31,301 --> 01:34:33,887
Эй, я так и знал, администратор Сэм.
1365
01:34:33,971 --> 01:34:35,305
Спасибо, Марвин.
1366
01:34:36,557 --> 01:34:38,809
- Счастливо!
- До понедельника!
1367
01:34:39,101 --> 01:34:40,894
Зря я подарила тебе телефон.
1368
01:34:40,978 --> 01:34:44,731
Я залип. Прости. Я был рождён,
чтобы печатать большими пальцами.
1369
01:34:44,815 --> 01:34:46,942
По карте девять минут, но мы срежем.
1370
01:34:52,656 --> 01:34:54,950
ЛУЧШАЯ ДОЧЬ В МИРЕ
1371
01:34:56,577 --> 01:34:57,619
Они здесь!
1372
01:35:03,125 --> 01:35:04,418
Сэм!
1373
01:35:06,628 --> 01:35:09,882
- Иди сюда, Боб.
- Ну, всё, Хейзел, ты меня задушишь.
1374
01:35:09,965 --> 01:35:12,342
Привет, Сэм. Привет, Боб.
1375
01:35:14,428 --> 01:35:15,512
Сидеть!
1376
01:35:15,721 --> 01:35:17,931
Молодец, Бинго. Кто твой хозяин?
1377
01:35:18,265 --> 01:35:23,645
Кто твой хозяин? Верно.
Это Боб. Боб – твой хозяин.
1378
01:35:24,855 --> 01:35:26,857
Пока, мам. Пока, пап.
1379
01:35:28,150 --> 01:35:29,985
Она слегка взволнована.
1380
01:35:30,068 --> 01:35:31,153
Да, я тоже.
1381
01:35:31,403 --> 01:35:33,655
Хейзел с вами очень сильно повезло.
1382
01:35:33,739 --> 01:35:35,949
Думаю, это нам с ней повезло.
1383
01:35:37,284 --> 01:35:40,287
Мы ждём вас в воскресенье на обед!
В пять часов.
1384
01:35:40,579 --> 01:35:42,039
Любимое блюдо Боба.
1385
01:35:42,331 --> 01:35:43,457
Мы приедем.
1386
01:35:43,540 --> 01:35:45,792
Ты слышал, Боб? Панини в воскресенье.
1387
01:35:45,876 --> 01:35:47,878
Вкусный мясной рулет.
1388
01:35:48,170 --> 01:35:49,504
Бинго.
1389
01:35:49,588 --> 01:35:50,589
И не проси!
1390
01:35:55,636 --> 01:35:59,014
Моя новая жизнь не похожа
на ту, что я себе представляла.
1391
01:35:59,097 --> 01:36:00,182
Она гораздо лучше.
1392
01:36:02,226 --> 01:36:04,895
Конечно, не всегда всё идёт,
как задумывалось.
1393
01:36:05,521 --> 01:36:08,482
Если, конечно, вы так и не задумывали.
1394
01:36:17,491 --> 01:36:22,037
В общем, можно сказать, неудача в итоге
сделала меня самой счастливой в мире.
1395
01:36:22,871 --> 01:36:24,540
Или это была удача?
1396
01:36:25,332 --> 01:36:28,627
В любом случае, я обрела свою семью.
1397
01:36:29,253 --> 01:36:32,005
Из тех,
что никогда не уйдут и не бросят тебя.
1398
01:36:32,673 --> 01:36:36,176
И я готова пройти
весь этот путь ещё раз, чтобы быть с ними.
1399
01:36:36,385 --> 01:36:38,136
ДОМ
1400
01:36:38,220 --> 01:36:42,891
КОНЕЦ
1401
01:45:01,390 --> 01:45:03,892
Перевод субтитров – Юлия Коваленко