1 00:00:42,548 --> 00:00:48,554 УДАЧА 2 00:00:54,518 --> 00:00:57,229 ♪ Ты – моя счастливая звезда ♪ 3 00:00:57,729 --> 00:01:01,859 ♪ Ты сияешь для меня ♪ ♪ И здесь, и там ♪ 4 00:01:01,942 --> 00:01:05,988 ♪ Лишь подумаю о тебе ♪ ♪ И сама засияю ♪ 5 00:01:06,071 --> 00:01:09,616 ♪ Мне так нужен твой свет ♪ ♪ Ведь ты же знаешь ♪ 6 00:01:10,075 --> 00:01:13,871 - Ага. Смотри прямо в камеру. - ♪ Звёздный свет… ♪ 7 00:01:13,954 --> 00:01:15,664 Работай, работай. 8 00:01:16,206 --> 00:01:18,792 А лепрекон споёт с тобой припев. 9 00:01:18,876 --> 00:01:22,921 ♪ Звёздный свет, звёздный свет ♪ ♪ Увижу первую звезду ♪ 10 00:01:23,005 --> 00:01:27,050 И – оп, и оп, и два раза налево. 11 00:01:27,134 --> 00:01:28,135 Всё верно! 12 00:01:31,054 --> 00:01:33,849 Мамочки мои! 13 00:01:33,932 --> 00:01:35,309 Снято, снято! 14 00:01:35,392 --> 00:01:38,478 Ты точно неудачница, Сэм Гринфилд. 15 00:01:38,562 --> 00:01:39,938 Кто, я? 16 00:01:41,523 --> 00:01:42,608 Прости, Сэм. 17 00:01:42,691 --> 00:01:46,111 Прежде чем мы продолжим, тебе надо раздобыть удачи. 18 00:01:46,195 --> 00:01:47,196 Идём. 19 00:01:50,741 --> 00:01:54,161 ЛЕТНЯЯ СТРАНА ПРИЮТ ДЛЯ ДЕВОЧЕК 20 00:02:07,674 --> 00:02:09,425 Может, что-то отсюда? 21 00:02:09,843 --> 00:02:12,429 Ого! А твоя коллекция растёт! 22 00:02:12,513 --> 00:02:14,932 - Ага. Счастливый журавлик… - Здорово. 23 00:02:15,015 --> 00:02:16,683 - …немецкая свинка. - О… 24 00:02:16,767 --> 00:02:19,686 - О, мой японский кот удачи. - О. 25 00:02:19,770 --> 00:02:22,064 - Супер-сильный талисман. - Класс. 26 00:02:22,147 --> 00:02:24,066 Игрушечная лошадка из Швеции. 27 00:02:24,149 --> 00:02:26,902 Я собрала все свои талисманы вместе, 28 00:02:26,985 --> 00:02:30,489 чтобы поездка на выходные прошла как надо. 29 00:02:30,572 --> 00:02:32,032 Классная идея. 30 00:02:32,616 --> 00:02:35,661 - Они забирают тебя в пятницу, да? - Ага. 31 00:02:36,453 --> 00:02:39,164 А это место для твоего счастливого пенни? 32 00:02:39,248 --> 00:02:41,833 Да! Осталось его найти. 33 00:02:42,292 --> 00:02:44,169 Кто монетку подберёт… 34 00:02:44,253 --> 00:02:47,172 …того весь день удача ждёт. 35 00:02:48,423 --> 00:02:50,050 Давай доснимем видео. 36 00:02:50,133 --> 00:02:53,428 - Конечно. - Сэм? О, вот ты где. 37 00:02:53,720 --> 00:02:56,515 - Тебя ждёт соцработница. - О… 38 00:02:58,267 --> 00:03:00,185 Пока, Сэм. Удачи! 39 00:03:00,644 --> 00:03:01,854 Куда это она? 40 00:03:01,937 --> 00:03:03,438 Она стала взрослой. 41 00:03:03,522 --> 00:03:05,983 Да, нам всем будет тебя не хватать. 42 00:03:07,651 --> 00:03:09,945 А, может, я останусь ещё на пару дней? 43 00:03:10,028 --> 00:03:13,115 - Сэм, мы это обсуждали и… - Я знаю… Я знаю. 44 00:03:13,782 --> 00:03:15,784 Но, возможно, ради Хейзел 45 00:03:16,118 --> 00:03:19,121 я могла бы задержаться ещё ненадолго, проводить её. 46 00:03:19,204 --> 00:03:23,959 Я была бы только рада, но время пришло. Тебе 18. 47 00:03:24,042 --> 00:03:25,127 Всего пару дней. 48 00:03:25,210 --> 00:03:28,589 Не переживай, у тебя будет собственный дом. 49 00:03:28,672 --> 00:03:30,299 Это же так здорово! 50 00:03:32,301 --> 00:03:36,889 И приходи в пятницу в приёмные часы пожелать Хейзел удачи. 51 00:03:38,056 --> 00:03:39,600 Да, конечно. 52 00:03:40,142 --> 00:03:41,435 Я жду тебя внизу. 53 00:03:54,239 --> 00:03:55,782 Кажется, я не готова. 54 00:04:02,915 --> 00:04:04,041 Обнимашки. 55 00:04:04,541 --> 00:04:05,542 Как ты любишь. 56 00:04:07,794 --> 00:04:10,589 Мой уход не означает, что мы не доснимем видео. 57 00:04:10,881 --> 00:04:13,884 А я пока буду учить свои движения. 58 00:04:14,426 --> 00:04:16,719 Я приду в пятницу тебя проводить. 59 00:04:16,803 --> 00:04:18,846 А если вдруг найдёшь пенни… 60 00:04:18,931 --> 00:04:20,140 Я его принесу. 61 00:04:21,933 --> 00:04:24,228 Привет, Саманта. Сегодня важный день. 62 00:04:25,103 --> 00:04:26,396 Твои документы. 63 00:04:27,105 --> 00:04:28,565 Вся жизнь в коробке. 64 00:04:32,986 --> 00:04:34,488 - Готова? - Готова. 65 00:04:43,038 --> 00:04:45,499 ДОМ ТЕРНЕРОВ СЭМ ГРИНФИЛД – ЗАПИСИ 66 00:04:47,209 --> 00:04:49,503 {\an8}Первая поездка Сэм на выходные! 67 00:04:54,550 --> 00:04:58,595 ДОМ КОУЛМАНОВ 68 00:05:22,536 --> 00:05:24,496 ОСВОБОЖДЕНИЕ ОТ ОПЕКИ СЭМ ГРИНФИЛД 69 00:05:24,580 --> 00:05:26,081 АГЕНТСТВО ПО УСЫНОВЛЕНИЮ 70 00:05:26,164 --> 00:05:27,624 ДОМ КОУЛМАНОВ ДОМ ПАРКЕРОВ 71 00:05:29,835 --> 00:05:33,130 Жаль, не удалось найти тебе приёмную семью. 72 00:05:33,505 --> 00:05:35,591 Да, увы, мой поезд ушёл. 73 00:05:36,008 --> 00:05:39,511 С другой стороны, теперь можно оставить все надежды позади. 74 00:05:39,595 --> 00:05:41,680 Что ж, теперь у тебя свой дом. 75 00:05:42,014 --> 00:05:45,517 Чтобы его не потерять, ты должна учиться или найти работу. 76 00:05:46,018 --> 00:05:50,314 Онлайн-учёба началась на той неделе, а завтра в 8:00 я выхожу на работу. 77 00:05:50,647 --> 00:05:51,690 Отлично. 78 00:05:54,818 --> 00:05:56,278 По-моему, это твоё. 79 00:05:56,820 --> 00:05:57,905 Спасибо. 80 00:06:03,493 --> 00:06:07,164 Наверное, именно поэтому мисс Ривера велела мне взять запасные. 81 00:06:07,831 --> 00:06:09,833 Так будет безопаснее. 82 00:06:11,418 --> 00:06:14,379 А вы будете меня навещать, или… 83 00:06:14,713 --> 00:06:19,968 Через месяц позвонят из агентства, а вообще ты теперь сама по себе. 84 00:06:20,052 --> 00:06:22,930 О… Спасибо. 85 00:06:24,014 --> 00:06:25,057 Удачи! 86 00:06:42,282 --> 00:06:43,534 ОСНОВЫ БИЗНЕСА 87 00:06:43,617 --> 00:06:45,369 ВВЕДЕНИЕ В БИЗНЕС РУКОВОДСТВО 88 00:07:15,482 --> 00:07:16,859 {\an8}8:00 ЦВЕТЫ И НЕ ТОЛЬКО 89 00:07:16,942 --> 00:07:18,610 «Не опаздывать». 90 00:08:40,900 --> 00:08:43,779 Ладно. Что, Вселенная, думаешь, ты крутая? 91 00:08:56,959 --> 00:08:58,377 Вот так, Вселенная. 92 00:08:58,460 --> 00:08:59,503 ЦВЕТЫ И НЕ ТОЛЬКО 93 00:08:59,586 --> 00:09:02,339 ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ ФЛОРИСТИКА – ДЕКОР 94 00:09:02,422 --> 00:09:05,008 Спасибо, Билл. Ты не забыл полить нарциссы? 95 00:09:05,300 --> 00:09:07,469 О, ещё распакуй ночники с единорогами 96 00:09:07,553 --> 00:09:09,638 и пополни запасы праздничных шаров. 97 00:09:09,930 --> 00:09:11,306 И самое последнее. 98 00:09:11,390 --> 00:09:13,767 Проверь туалет перед открытием магазина. 99 00:09:13,851 --> 00:09:15,644 Всё должно выглядеть опрятно. 100 00:09:15,727 --> 00:09:18,355 Здрасте, мистер Хэммонд… Ой, Хармон. 101 00:09:18,438 --> 00:09:22,025 Сэм! Вовремя. Ты молодец! 102 00:09:22,109 --> 00:09:24,528 Бери себе на заметку, Билл. 103 00:09:24,945 --> 00:09:26,864 Зови меня просто Марв. 104 00:09:27,114 --> 00:09:28,407 Марв? Ладно. 105 00:09:28,490 --> 00:09:30,492 Думаю, ты – моя лучшая находка. 106 00:09:32,536 --> 00:09:34,037 БЛЁСТКИ ПУСТЬ ВСЁ ЗАСИЯЕТ! 107 00:09:44,882 --> 00:09:45,924 Привет, Марв. 108 00:09:46,133 --> 00:09:48,468 Слушай, Сэм, в резюме ты… 109 00:09:48,552 --> 00:09:50,470 не писала, что работала в цирке. 110 00:09:50,554 --> 00:09:52,389 Или я не обратил внимания? 111 00:09:56,185 --> 00:09:57,561 Простите, что беспокою. 112 00:09:57,644 --> 00:09:59,104 Ой! Как они попали… 113 00:10:01,565 --> 00:10:02,941 З-знаешь, что? 114 00:10:03,025 --> 00:10:05,944 Не переживай. С этим ты точно справишься. 115 00:10:06,445 --> 00:10:09,948 Ну вот, Сэм. Работа прямо для тебя. 116 00:10:10,324 --> 00:10:11,617 Собирать тележки. 117 00:10:11,700 --> 00:10:12,784 Ура! 118 00:10:13,452 --> 00:10:15,495 Завтра больше повезёт. Я уверен. 119 00:10:16,079 --> 00:10:17,748 Я надеюсь, Марв. 120 00:10:18,248 --> 00:10:20,626 ПРИЮТ «ЛЕТНЯЯ СТРАНА» ИМЯ – ПРИХОД – УХОД 121 00:10:21,043 --> 00:10:22,461 Хорошо, что ты приехала. 122 00:10:22,544 --> 00:10:25,839 - Что-то случилось? - Её поездку только что отменили. 123 00:10:25,923 --> 00:10:26,924 О, нет. 124 00:10:27,007 --> 00:10:29,885 Да, она ждала на крыльце, когда они позвонили. 125 00:10:30,344 --> 00:10:31,637 Поездку перенесли? 126 00:10:32,054 --> 00:10:37,100 Нет, но есть одна пара, которая хочет прийти познакомиться в воскресенье. 127 00:10:37,184 --> 00:10:39,603 СПИСОК РАЗМЕЩЕНИЙ: ХЕЙЗЕЛ МЕРФИ ДОМ КЕЛЛИ 128 00:10:47,653 --> 00:10:48,695 Привет. 129 00:10:48,946 --> 00:10:50,489 Они не приедут. 130 00:10:50,989 --> 00:10:53,867 Я знаю. Мне очень жаль, Хейзел. 131 00:10:55,327 --> 00:10:58,080 Что если я никогда не найду новую семью? 132 00:10:58,455 --> 00:11:00,249 Тебе просто не повезло. 133 00:11:00,624 --> 00:11:01,750 Найдёшь, конечно. 134 00:11:02,251 --> 00:11:03,460 Ты не нашла. 135 00:11:04,920 --> 00:11:07,422 Да, но ты же не я. 136 00:11:08,173 --> 00:11:10,467 Ты счастливый лепрекон, забыла? 137 00:11:11,301 --> 00:11:15,389 Всегда находишь горшок с золотом, и сейчас найдёшь. 138 00:11:15,722 --> 00:11:17,808 Как и новую приёмную семью. 139 00:11:18,600 --> 00:11:19,726 Кто знает? 140 00:11:19,810 --> 00:11:22,104 Может, они придут в воскресенье. 141 00:11:22,187 --> 00:11:23,397 Может, это они. 142 00:11:24,022 --> 00:11:25,566 Да, может быть. 143 00:11:26,233 --> 00:11:29,236 И, может, ты найдёшь мне счастливый пенни. 144 00:11:30,028 --> 00:11:32,739 КАФЕ «ДВЕ СЕСТРЫ» 145 00:11:43,166 --> 00:11:45,919 Проваливай, котяра. И несчастья свои забирай. 146 00:12:21,330 --> 00:12:24,082 Теперь это столик на двоих. 147 00:12:29,463 --> 00:12:31,798 Почему же ничего не получилось? 148 00:12:35,010 --> 00:12:37,471 О, да, ты же не знаешь начало. 149 00:12:38,347 --> 00:12:42,935 Моя подруга Хейзел могла сегодня стать на один шаг ближе к удочерению, 150 00:12:43,602 --> 00:12:44,895 но не стала. 151 00:12:45,229 --> 00:12:46,855 Её поездку отменили. 152 00:12:48,315 --> 00:12:51,401 Тебе, возможно, это покажется какой-то ерундой, 153 00:12:51,485 --> 00:12:53,278 но поверь мне, это важно. 154 00:12:54,363 --> 00:12:57,824 У тебя не так много шансов найти приёмную семью, 155 00:12:58,158 --> 00:13:00,494 и чем ты старше, тем это сложнее. 156 00:13:01,578 --> 00:13:03,789 В воскресенье у неё новая встреча. 157 00:13:03,872 --> 00:13:06,708 Хотела бы я подарить ей немного удачи. 158 00:13:07,668 --> 00:13:10,796 Жаль, что нельзя подарить то, чего у тебя нет. 159 00:13:11,922 --> 00:13:13,966 Знаешь, если бы 160 00:13:14,800 --> 00:13:18,136 удачу можно было подержать в руках, 161 00:13:18,220 --> 00:13:19,763 я бы отдала её Хейзел. 162 00:13:20,264 --> 00:13:22,641 Чтобы она обрела новую семью 163 00:13:22,724 --> 00:13:25,143 и не осталась одна, как я, 164 00:13:25,894 --> 00:13:29,064 сидеть тут и болтать с котом. 165 00:13:31,108 --> 00:13:32,109 Ой! 166 00:13:34,736 --> 00:13:35,779 Не за что! 167 00:13:41,076 --> 00:13:43,078 Ого! Ты не поверишь, Хейзел. 168 00:13:45,497 --> 00:13:50,002 Кто монетку подберёт, того весь день удача ждёт. 169 00:13:59,344 --> 00:14:01,430 ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ УСПЕШНО ЗАГРУЖЕНО! 170 00:15:38,277 --> 00:15:40,112 Этот пенни – счастливый. 171 00:15:42,030 --> 00:15:45,242 Мисс Ривера, я могу забежать к вам после работы? 172 00:15:45,325 --> 00:15:47,995 У меня есть кое-что для Хейзел к её поездке. 173 00:15:48,495 --> 00:15:52,499 Здорово. Только не говорите ей. Я хочу сделать сюрприз. 174 00:15:55,335 --> 00:15:58,505 Да! Да! Да, да, да! 175 00:16:01,425 --> 00:16:03,343 Кто молодец? Я молодец. 176 00:16:03,927 --> 00:16:04,970 Бум! 177 00:16:06,889 --> 00:16:07,890 Привет, Марв. 178 00:16:13,896 --> 00:16:14,897 Ого! 179 00:16:23,989 --> 00:16:26,325 Смотрю, кто-то вошёл во вкус. 180 00:16:26,950 --> 00:16:28,702 Тележек завтра не будет. 181 00:16:28,785 --> 00:16:31,163 Тебя ждёт поддон со стеклянной посудой. 182 00:16:31,246 --> 00:16:33,040 - Здорово. - Хорошего вечера. 183 00:16:33,123 --> 00:16:36,376 Спасибо. Я готовлю сюрприз своей подруге Хейзел. 184 00:17:01,818 --> 00:17:03,529 АВТО-СМЫВ 9000 185 00:17:36,812 --> 00:17:39,273 СМЫВАЕТ КАЖДЫЙ РАЗ ГАРАНТИРОВАННО! 186 00:17:40,315 --> 00:17:43,485 Что же мне так не везёт! 187 00:17:46,989 --> 00:17:48,031 Это ты! 188 00:17:49,324 --> 00:17:52,202 Помнишь, как я желала своей подруге Хейзел 189 00:17:52,286 --> 00:17:53,996 удачи в завтрашней поездке? 190 00:17:54,371 --> 00:17:55,414 Ну так вот. 191 00:17:55,706 --> 00:17:58,333 Когда ты убежал, я тут кое-что нашла. 192 00:17:58,625 --> 00:18:02,671 Да-да. Я нашла настоящий счастливый пенни. 193 00:18:02,921 --> 00:18:05,757 И что я сделала? Спустила его в унитаз. 194 00:18:05,841 --> 00:18:07,134 Что ты сделала? 195 00:18:07,217 --> 00:18:09,636 Ты спустила мой пенни в унитаз? 196 00:18:09,720 --> 00:18:11,638 Это ещё для чего? 197 00:18:12,431 --> 00:18:14,266 Говорящий кот! 198 00:18:19,438 --> 00:18:21,064 Так это ты! 199 00:18:21,815 --> 00:18:24,109 Ты подарил мне счастливый пенни! 200 00:18:24,651 --> 00:18:26,695 Пожалуйста, дай мне ещё один! 201 00:18:27,279 --> 00:18:28,322 Стой! 202 00:18:28,739 --> 00:18:30,532 Стой! Подожди! 203 00:18:30,616 --> 00:18:32,284 Ой! 204 00:19:21,291 --> 00:19:22,292 Ой! 205 00:19:26,088 --> 00:19:27,339 Ой! 206 00:20:07,462 --> 00:20:10,465 Мне очень нужен пенни для моей подруги Хейзел. 207 00:21:00,516 --> 00:21:04,269 Как прошёл мой день? Просто потрясающе! Спасибо. Лучше некуда. 208 00:21:04,353 --> 00:21:07,147 Потерял дорожный пенни и убегал через весь город 209 00:21:07,231 --> 00:21:09,066 от беспощадного человека-зомби. 210 00:21:10,067 --> 00:21:13,320 Фу. Как меня раздражают эти длинные пароли. 211 00:21:14,279 --> 00:21:15,405 О, есть. 212 00:21:46,186 --> 00:21:49,523 Теперь что касается пенни. Зачем ты говоришь сам с собой? 213 00:21:49,606 --> 00:21:53,068 Тренируюсь, чтобы было с кем поговорить, когда меня изгонят. 214 00:21:55,529 --> 00:21:57,197 Нет, нет, нет, нет. 215 00:21:58,031 --> 00:21:59,074 ОШИБКА 216 00:21:59,157 --> 00:22:01,743 Ты что ещё за ненормальная человечиха? 217 00:22:01,827 --> 00:22:04,121 А ты что за ненормальный говорящий кот? 218 00:22:04,204 --> 00:22:08,083 - Счастливый шотландский, само собой. - Чёрные кошки – к несчастью. 219 00:22:08,166 --> 00:22:12,129 В Шотландии считают, что чёрные кошки приносят удачу, чтоб ты знала. 220 00:22:12,212 --> 00:22:13,797 - Мы в Шотландии? - Нет! 221 00:22:13,881 --> 00:22:16,800 И людям вообще сюда нельзя! 222 00:22:16,884 --> 00:22:19,511 - Куда – сюда? - Уходи сейчас же. Быстро. 223 00:22:19,970 --> 00:22:21,805 Да пожалуйста, уже ухожу, 224 00:22:21,889 --> 00:22:24,391 только дай мне ещё один счастливый пенни. 225 00:22:24,474 --> 00:22:26,560 Я не давал тебе пенни. 226 00:22:26,852 --> 00:22:31,106 Он выпал из ошейника, когда ты соблазнила меня чудесным мясным рулетом. 227 00:22:31,190 --> 00:22:32,524 Это было панини. 228 00:22:32,608 --> 00:22:36,486 Неважно. Ты хотела отвлечь меня и стащить дорожный пенни. 229 00:22:36,570 --> 00:22:37,613 Дорожный пенни? 230 00:22:37,696 --> 00:22:40,532 Нам, жителям Страны Удачи, не везёт в вашем мире, 231 00:22:40,616 --> 00:22:42,868 так что на всякий случай нужен пенни. 232 00:22:42,951 --> 00:22:45,704 Ты сказал «Страна Удачи»? 233 00:22:46,371 --> 00:22:47,956 Прячься, прячься, прячься! 234 00:22:50,125 --> 00:22:52,127 Добрый день, джентльмены. 235 00:22:52,586 --> 00:22:56,215 С возвращением, Боб. Прибытие в 18 часов шесть минут. 236 00:22:56,298 --> 00:22:57,633 Лепреконы? 237 00:22:57,716 --> 00:22:59,885 Ничего необычного на другой стороне? 238 00:22:59,968 --> 00:23:00,969 Нет. 239 00:23:01,678 --> 00:23:03,472 БОБ – СЕКТОР A113 ВОЗВРАТ ПЕННИ 240 00:23:06,141 --> 00:23:08,977 О, вижу, ты нашёл заблокированную линию удачи. 241 00:23:09,061 --> 00:23:10,979 Стройплощадка. Всё ясно. 242 00:23:11,063 --> 00:23:15,192 Да, похоже, сезонный магазинчик поп-корна Поли пустил корни. 243 00:23:15,901 --> 00:23:18,862 Не проблема. Два щелчка, и она пойдёт в обход. 244 00:23:18,946 --> 00:23:21,114 Готов поспорить, что их будет три. 245 00:23:23,158 --> 00:23:26,954 А ты прав, Квин. Ну вот, удаче больше ничто не мешает. 246 00:23:27,037 --> 00:23:30,999 Ребята, а вы не видели Джерри? Он обычно меня регистрирует. 247 00:23:31,083 --> 00:23:34,169 Он внизу, на Складе пенни. Им нужна была помощь. 248 00:23:34,253 --> 00:23:35,254 Склад пенни? 249 00:23:35,337 --> 00:23:37,673 Так что мы встречаем котов вместо него. 250 00:23:37,756 --> 00:23:40,968 И Джерри сказал, что сам возвращает твой дорожный пенни, 251 00:23:41,051 --> 00:23:42,928 так что можешь отдать его нам. 252 00:23:43,011 --> 00:23:44,012 Ой-ой. 253 00:23:44,096 --> 00:23:47,724 Знаете, я решил сегодня сам его вернуть. 254 00:23:47,808 --> 00:23:50,269 А, ну, как скажешь, Боб. Удачи тебе. 255 00:23:50,352 --> 00:23:54,439 Да. Передавай привет Капитанше. Мы знаем, как она тебя любит. 256 00:23:54,523 --> 00:23:55,732 Она же его не любит. 257 00:23:55,816 --> 00:23:57,860 - Это была ирония. - Какой ты умный! 258 00:23:57,943 --> 00:23:59,069 Что я наделал? 259 00:23:59,152 --> 00:24:01,196 Нельзя было есть человеческую еду. 260 00:24:01,280 --> 00:24:03,866 И разговаривать вслух в присутствии человека. 261 00:24:03,949 --> 00:24:07,578 И точно нельзя было позволять человеку, потерявшему мой пенни, 262 00:24:07,661 --> 00:24:09,246 идти за мной через портал! 263 00:24:09,329 --> 00:24:13,250 Ладно, но лепреконы сейчас говорили что-то о Складе пенни. 264 00:24:13,333 --> 00:24:14,877 Нельзя ли взять там новый? 265 00:24:14,960 --> 00:24:19,673 На Склад пускают только лепреконов, а ты точно не лепрекон! 266 00:24:19,965 --> 00:24:21,508 Может, я притворюсь? 267 00:24:21,592 --> 00:24:22,634 Что? 268 00:24:22,718 --> 00:24:25,846 Думаешь, можно просто так пойти в раздевалку лепрекона 269 00:24:25,929 --> 00:24:27,556 и… и… взять его одежду? 270 00:24:27,639 --> 00:24:30,475 - Классная идея. Идём. - Нет, стой. Стой! 271 00:24:31,018 --> 00:24:32,060 Эй, остановись! 272 00:24:32,144 --> 00:24:35,147 Привет, Боб. Всё хорошо? 273 00:24:35,230 --> 00:24:38,609 Да, просто потягиваюсь. 274 00:24:38,692 --> 00:24:39,735 Ладушки. 275 00:24:41,570 --> 00:24:45,574 Даже если ты замаскируешься под жуткого огромного лепрекона, 276 00:24:45,657 --> 00:24:48,827 я не смогу пройти мимо Капитанши, не сдав ей пенни. 277 00:24:48,911 --> 00:24:50,787 А если сдать ей это? 278 00:24:51,413 --> 00:24:53,749 Это пуговица. 279 00:24:53,832 --> 00:24:56,251 И рано или поздно кто-нибудь это заметит. 280 00:24:56,335 --> 00:25:01,048 И если к тому времени у меня не будет дорожного пенни, то меня изгонят. 281 00:25:01,298 --> 00:25:04,593 Хорошо, но мы сможем выиграть немного времени, 282 00:25:04,676 --> 00:25:07,387 пока не добудем счастливый пенни со Склада. 283 00:25:07,471 --> 00:25:10,390 - И я одолжу его для своей под… - …подруги Хейзел. 284 00:25:10,474 --> 00:25:11,725 Да, это я уже понял. 285 00:25:12,476 --> 00:25:15,270 Что? Ты повторила это уже раз сто. 286 00:25:15,854 --> 00:25:17,981 Мы раздобудем на Складе один пенни. 287 00:25:18,065 --> 00:25:20,400 Я им воспользуюсь, а потом он твой. 288 00:25:22,569 --> 00:25:23,695 И я уйду. 289 00:25:25,531 --> 00:25:27,533 И больше ты меня не увидишь. 290 00:25:30,285 --> 00:25:32,412 Класс. Кстати, я – Сэм. 291 00:25:32,496 --> 00:25:35,582 Мы – деловые партнёры. Имена нам неважны. 292 00:25:35,916 --> 00:25:38,919 Я слышала, что тебя называли Боб. 293 00:25:39,002 --> 00:25:41,004 Ну, ладно. Да, я – Боб. 294 00:25:42,464 --> 00:25:46,552 У-у. С возвращением, котики. Сдавайте пенни и проходите дальше. 295 00:25:46,635 --> 00:25:50,180 Вот так. Давайте, кисоньки. Сдаём дорожные пенни. 296 00:25:52,015 --> 00:25:53,392 Не задерживайтесь. 297 00:25:53,767 --> 00:25:56,353 Сегодня в 64 сектор, Джоани. 298 00:25:56,436 --> 00:25:57,771 О, Нигерия. 299 00:26:01,483 --> 00:26:02,860 Чао-какао, Кэп. 300 00:26:03,485 --> 00:26:06,238 - Это Капитанша? - Да. А кто ещё? 301 00:26:06,446 --> 00:26:08,365 И она меня не любит. 302 00:26:08,448 --> 00:26:10,492 Может, она просто не кошатница? 303 00:26:10,576 --> 00:26:12,661 Остальных котов она обожает. 304 00:26:13,287 --> 00:26:14,955 Итак, какой у нас план? 305 00:26:15,038 --> 00:26:18,834 Так. Ты проскользнёшь вон в ту дверь. Я отвлеку Капитаншу. 306 00:26:18,917 --> 00:26:21,920 Потом сдам ей пуговицу, и встретимся на той стороне. 307 00:26:22,004 --> 00:26:24,089 Легко. Удачи нам обоим. 308 00:26:27,676 --> 00:26:30,554 О, это сладкое дзынь-дзынь счастливых пенни. 309 00:26:30,637 --> 00:26:32,723 Нет в мире звука лучше него. 310 00:26:33,599 --> 00:26:35,851 Боб, ты чего застрял? Бросай пенни. 311 00:26:35,934 --> 00:26:37,644 Да, всё это понятно, Кэп. 312 00:26:37,728 --> 00:26:40,230 Но прежде расскажите, как ваши дела? 313 00:26:40,314 --> 00:26:41,565 Боб, что ты задумал? 314 00:26:42,316 --> 00:26:45,360 Почему кот не может спросить, как дела у его босса? 315 00:26:45,444 --> 00:26:47,112 Потому что это странно, Боб. 316 00:26:47,196 --> 00:26:50,073 Ты никогда ни о чём меня не спрашивал, Боб. 317 00:26:50,157 --> 00:26:52,284 Мы даже не нравимся друг другу, Боб. 318 00:26:52,367 --> 00:26:57,623 А ещё меня от тебя бросает в дрожь, и так было всегда, Боб. 319 00:26:57,915 --> 00:27:00,959 Что, и это всё? Ну ладушки. 320 00:27:01,460 --> 00:27:04,171 Скажите, вы любите шутки? 321 00:27:04,755 --> 00:27:06,048 Только смешные, Боб. 322 00:27:06,131 --> 00:27:09,384 Верно. Тогда это вам понравится. 323 00:27:09,468 --> 00:27:11,470 Почему курица перешла дорогу? 324 00:27:12,179 --> 00:27:14,473 Я не знаю, Боб. Почему? 325 00:27:14,765 --> 00:27:16,475 Конечно, по переходу. 326 00:27:24,733 --> 00:27:25,776 Не смешно. 327 00:27:25,859 --> 00:27:27,528 Да, я так и понял. 328 00:27:27,736 --> 00:27:30,864 - Ещё увидимся, Кэп. - А куда ты денешься, Боб. 329 00:27:31,240 --> 00:27:33,492 Раздевалка лепрекона, вот и мы. 330 00:27:33,575 --> 00:27:35,619 С возвращением, Ширли. Не тормози. 331 00:27:35,702 --> 00:27:36,703 ДЖЕРРИ 332 00:27:36,787 --> 00:27:39,164 Извини за вопрос, но у тебя есть пальцы? 333 00:27:39,248 --> 00:27:41,583 Большие. Я полидакт. 334 00:27:44,086 --> 00:27:46,129 «Джерри»… Он твой друг, да? 335 00:27:46,213 --> 00:27:48,173 Э, скорее, мой помощник. 336 00:27:48,423 --> 00:27:49,842 А он не будет возражать? 337 00:27:49,925 --> 00:27:53,387 Он никогда не возражает. Больше никаких вопросов. 338 00:27:53,470 --> 00:27:56,723 Только по делу, забыла? Нам с тобой не нужно сближаться. 339 00:27:56,807 --> 00:27:57,808 Да, ладно. 340 00:27:57,891 --> 00:28:00,269 Он говорит: «Ты не танцуешь ривердэнс»? 341 00:28:00,352 --> 00:28:04,273 Забыли проверить туалет. Быстрее, пока нас не увидели. 342 00:28:04,356 --> 00:28:07,109 - И станцевал джигу. - Да что ты? Покажешь мне… 343 00:28:07,192 --> 00:28:08,902 Добрый день, дамы. 344 00:28:08,986 --> 00:28:10,988 А как ты здесь оказался, Боб? 345 00:28:11,280 --> 00:28:14,074 Да, у котов есть собственная раздевалка. 346 00:28:14,157 --> 00:28:16,660 О, я-я просто… Ну, я… 347 00:28:16,743 --> 00:28:20,122 - Я тут, знаете… - Он помогал мне. 348 00:28:20,831 --> 00:28:24,459 Он мой куратор для лепреконов в Стране Удачи. 349 00:28:25,210 --> 00:28:28,297 - Мамочки, какая ты большая. - Ага. 350 00:28:29,047 --> 00:28:30,048 Я Сэм. 351 00:28:30,757 --> 00:28:31,758 Ты откуда? 352 00:28:33,135 --> 00:28:37,139 Она… Она из, э-э… Ну, знаете… 353 00:28:37,556 --> 00:28:40,058 Латвия! Вот так. Она из Латвии. 354 00:28:44,438 --> 00:28:48,483 Сирша, Клода же говорила, что встретила латвийца в «Волосатом лимоне», 355 00:28:48,567 --> 00:28:50,485 и что он тоже был очень большим? 356 00:28:50,569 --> 00:28:51,904 Да, говорила. 357 00:28:52,112 --> 00:28:55,991 Что ж, браво Латвии за этих гигантов! 358 00:28:56,074 --> 00:28:59,244 Видимо, не все существа такие крошечные, как мы, да? 359 00:29:01,622 --> 00:29:03,999 - Рада встрече. - Наслаждайся экскурсией! 360 00:29:04,082 --> 00:29:07,085 - Не делай то, чего мы бы не сделали. - Бесстыдница. 361 00:29:07,169 --> 00:29:09,338 Они очень милые и маленькие. 362 00:29:09,421 --> 00:29:12,090 И не такие сообразительные, как обычно. 363 00:29:12,174 --> 00:29:13,884 Так легко купились! 364 00:29:13,967 --> 00:29:15,385 Теперь идём за пенни. 365 00:29:15,469 --> 00:29:17,179 - Да. - А потом ты уйдёшь. 366 00:29:17,513 --> 00:29:18,972 - Точно. - Повтори? 367 00:29:19,306 --> 00:29:21,600 - И ты уйдёшь. - Нет, ты уйдёшь. 368 00:29:21,850 --> 00:29:23,435 Да, я знаю. Я пошутила. 369 00:29:33,153 --> 00:29:35,072 Добро пожаловать в Страну Удачи. 370 00:29:37,866 --> 00:29:38,992 Невероятно. 371 00:29:44,998 --> 00:29:46,041 Привет. 372 00:29:55,050 --> 00:29:56,051 Ага. 373 00:30:05,102 --> 00:30:06,144 Привет. 374 00:30:06,478 --> 00:30:09,273 Сюда. До Склада пенни рукой подать. 375 00:30:09,857 --> 00:30:13,026 - Вставай на диск вместе со мной. - Ладно. 376 00:30:13,110 --> 00:30:14,403 Ну, вперёд. 377 00:30:14,486 --> 00:30:16,363 И улыбайся всем. 378 00:30:16,905 --> 00:30:19,950 - Привет, Боб. Помнишь про обед? - Да, конечно. 379 00:30:20,158 --> 00:30:21,785 Теперь пересадка. 380 00:30:31,086 --> 00:30:33,171 - Доброе утро, Боб. - Привет, Бетти. 381 00:30:33,255 --> 00:30:36,383 Пока всё хорошо, Сэм. Тебя никто не замечает. 382 00:30:37,676 --> 00:30:40,053 Сэм? Сэм? 383 00:30:42,055 --> 00:30:43,098 Сэм! 384 00:30:45,642 --> 00:30:48,061 Слышала, Джо теперь у создателей удачи? 385 00:30:48,145 --> 00:30:50,147 Здорово! Он уморительный. 386 00:31:12,461 --> 00:31:15,130 Насколько же ты невезучая? 387 00:31:15,214 --> 00:31:17,716 Я супер-пупер невезучая. 388 00:31:17,799 --> 00:31:21,595 Об этом надо было предупреждать до того, как мы заключили сделку. 389 00:31:21,678 --> 00:31:24,139 О! Привет, ребята, привет. 390 00:31:24,473 --> 00:31:26,517 А я тут решил проверить перила. 391 00:31:27,809 --> 00:31:29,728 Здесь нет неудачников. 392 00:31:30,395 --> 00:31:34,399 Так что если тебе нужен пенни для подружки, лучше смешайся с толпой. 393 00:31:34,650 --> 00:31:37,110 Э, я это и старалась сделать. 394 00:31:37,194 --> 00:31:40,239 Ага! Твоя первая ошибка. 395 00:31:40,322 --> 00:31:42,491 Здесь никто не старается. 396 00:31:42,574 --> 00:31:43,784 Нам это не надо. 397 00:31:43,867 --> 00:31:46,662 И хватит пыхтеть. Здесь никто не пыхтит. 398 00:31:46,745 --> 00:31:47,913 Ладно, ладно. 399 00:31:47,996 --> 00:31:49,748 - Я постараюсь. - Э-э. 400 00:31:49,831 --> 00:31:53,418 То есть, постараюсь делать вид, что не стараюсь. 401 00:31:54,002 --> 00:31:55,003 Молодец. 402 00:31:58,090 --> 00:31:59,424 Надо найти Джерри. 403 00:31:59,508 --> 00:32:01,927 Он лучше всех знает процедуру с пенни. 404 00:32:02,177 --> 00:32:04,304 Он такой жизнерадостный, в зелёном. 405 00:32:06,557 --> 00:32:07,683 Здесь все такие. 406 00:32:08,767 --> 00:32:11,478 Привет, друзья. Как поживаете? 407 00:32:11,854 --> 00:32:12,855 Вот он. 408 00:32:13,564 --> 00:32:14,565 О'Нил! 409 00:32:16,400 --> 00:32:17,651 О'Рейли, О'Донахью. 410 00:32:19,570 --> 00:32:20,612 Барри. 411 00:32:23,615 --> 00:32:25,284 Я не забыл о тебе, Кларисса. 412 00:32:25,367 --> 00:32:27,870 - Держи свой микро-кофе. - Спасибо, Джерри! 413 00:32:27,953 --> 00:32:31,039 - Он заботится обо всех? - Джерри! 414 00:32:33,458 --> 00:32:34,960 Сэм, Джерри. 415 00:32:35,377 --> 00:32:36,962 Какая ты огромная! 416 00:32:38,881 --> 00:32:41,091 Это моя одежда? 417 00:32:41,175 --> 00:32:43,343 Прости, Боб сказал, что ты не против. 418 00:32:43,427 --> 00:32:47,264 Сэм приехала из Латвии. Её одежда помялась в дороге и… 419 00:32:47,556 --> 00:32:49,308 Так ты живёшь в мире людей? 420 00:32:49,516 --> 00:32:50,642 Э-э, обычно. 421 00:32:50,726 --> 00:32:54,730 О, боже! А ты пробовала жареный сыр? 422 00:32:55,147 --> 00:32:56,190 Конечно. 423 00:32:57,191 --> 00:33:01,403 Ладно. Что ж, Джер, как ты знаешь, кошкам нельзя заходить на Склад, 424 00:33:01,486 --> 00:33:04,031 а Сэм немного волнуется перед первой сменой. 425 00:33:04,114 --> 00:33:08,577 И я подумал, что ты вполне мог бы её проводить и, знаешь, ввести в курс. 426 00:33:08,660 --> 00:33:10,537 Конечно! Вот свезло! 427 00:33:10,871 --> 00:33:12,539 Там всё очень просто. 428 00:33:12,623 --> 00:33:16,418 Сидишь в кресле, получаешь пенни, полируешь и отправляешь дальше. 429 00:33:16,501 --> 00:33:17,794 Кажется, это легко. 430 00:33:17,878 --> 00:33:19,087 Конечно, легко. 431 00:33:19,296 --> 00:33:21,840 Лепреконы были созданы для такой работы. 432 00:33:24,801 --> 00:33:26,261 О. Нам пора. 433 00:33:27,262 --> 00:33:30,015 - Не-а. - Иди вперёд. Я сейчас. 434 00:33:30,098 --> 00:33:31,225 Оки-док. 435 00:33:31,308 --> 00:33:33,477 Эм, давай-ка задний ход. 436 00:33:33,560 --> 00:33:34,895 Что? Как? 437 00:33:34,978 --> 00:33:37,022 Ты вовсе не везучий лепрекон, Сэм. 438 00:33:37,105 --> 00:33:39,483 Ты невероятно невезучий человек. 439 00:33:39,566 --> 00:33:42,069 - Ты же это помнишь? - Конечно, я помню. 440 00:33:42,152 --> 00:33:43,403 Ты всё испортишь. 441 00:33:43,487 --> 00:33:47,074 Может, и нет. Джерри сказал, там все сидят и полируют пенни. 442 00:33:47,157 --> 00:33:49,785 Полагаю, что для этого пенни держат в руках. 443 00:33:49,868 --> 00:33:51,787 А если я держу счастливый пенни… 444 00:33:51,870 --> 00:33:53,747 Я понял. С тобой удача. 445 00:33:54,039 --> 00:33:56,583 Я стащу пенни. Это несложно. 446 00:33:58,961 --> 00:34:00,170 Сэм, иди сюда. 447 00:34:00,254 --> 00:34:02,506 - Садись рядом. - Спасибо, Джерри. 448 00:34:02,589 --> 00:34:06,802 Итак, лепреконы, отполируем пенни до зеркального блеска! 449 00:34:06,885 --> 00:34:08,846 Капитанша на нас рассчитывает. 450 00:34:09,637 --> 00:34:11,640 Можно приступать! 451 00:34:16,061 --> 00:34:19,773 Запомни, тут ничего особенного. Просто сидишь в кресле. 452 00:34:23,360 --> 00:34:24,611 Хватай пенни, Сэм. 453 00:35:31,094 --> 00:35:32,513 В ПРИБЫТИЯ И ОТПРАВЛЕНИЯ 454 00:35:35,807 --> 00:35:37,309 Только без паники! 455 00:35:38,977 --> 00:35:40,729 Может, это крупица невезения? 456 00:35:40,812 --> 00:35:42,356 Если не целый мешок. 457 00:35:42,439 --> 00:35:43,482 Сэм! 458 00:35:43,982 --> 00:35:46,068 Я же говорил, что ты всё испортишь. 459 00:35:46,151 --> 00:35:49,446 Я получила пуговицу и растерялась. Ты же сам видел. 460 00:35:49,530 --> 00:35:50,739 О, да, я видел. 461 00:35:50,822 --> 00:35:54,535 И теперь она отправится прямиком в отдел Прибытий и Отправлений, 462 00:35:54,618 --> 00:35:56,453 где Капитанша точно её заметит. 463 00:35:56,537 --> 00:35:58,747 Так где же нам теперь достать пенни? 464 00:35:58,830 --> 00:36:00,290 Нигде! 465 00:36:00,374 --> 00:36:02,834 Это был единственный шанс. 466 00:36:02,918 --> 00:36:04,545 А теперь уходи. 467 00:36:04,628 --> 00:36:07,923 Нет, нет, нет. Уговор был – я уйду, когда получу пенни. 468 00:36:08,006 --> 00:36:11,301 Уговору конец. Нам больше негде взять пенни. 469 00:36:11,635 --> 00:36:12,636 Вам нужен пенни? 470 00:36:13,053 --> 00:36:16,557 Да, Бобу. Он потерял свой, а я спустила его в унитаз… 471 00:36:16,640 --> 00:36:18,517 - Сэм! - Что? Он твой друг. 472 00:36:18,600 --> 00:36:20,894 - Помощник. - Это ужасно, Боб. 473 00:36:21,270 --> 00:36:23,564 Ты опять соблазнился человеческой едой? 474 00:36:23,647 --> 00:36:25,899 - Да! Моей едой. - Сэм! 475 00:36:25,983 --> 00:36:27,860 Что это значит – «твоей едой»? 476 00:36:27,943 --> 00:36:30,779 Я не латвийский лепрекон, Джерри. Я человек. 477 00:36:34,616 --> 00:36:36,493 Людям нельзя сюда! 478 00:36:36,577 --> 00:36:37,911 Да, Боб мне сказал. 479 00:36:38,453 --> 00:36:42,499 Значит, ты потерял свой пенни и привёл человека через портал. 480 00:36:42,791 --> 00:36:44,585 Капитанше это не понравится. 481 00:36:44,668 --> 00:36:47,546 Если она узнает, тебя сошлют в Страну Неудачи. 482 00:36:47,629 --> 00:36:49,882 Стой. Здесь тоже есть Неудачи? 483 00:36:49,965 --> 00:36:52,634 Ну, не совсем здесь, но там, внизу – да. 484 00:36:52,718 --> 00:36:54,136 Это часть нашего мира. 485 00:36:54,469 --> 00:36:56,722 Удача сверху, а Неудача снизу, 486 00:36:57,055 --> 00:36:58,765 хотя у них там всё не так. 487 00:36:58,849 --> 00:37:02,186 Конечно, не так. Неудача разрушает всё вокруг себя. 488 00:37:02,269 --> 00:37:04,771 Ты не говорил, что тебя изгонят туда, Боб. 489 00:37:04,855 --> 00:37:07,941 - Ты не спрашивала. - Ты сам сказал, хватит вопросов. 490 00:37:09,318 --> 00:37:11,195 Они вызвали зачистку. 491 00:37:26,168 --> 00:37:28,420 Капитанша! Быстро, прячься. 492 00:37:28,503 --> 00:37:29,546 Как именно? 493 00:37:29,922 --> 00:37:31,757 Внимание всем. Уходим. 494 00:37:31,840 --> 00:37:35,010 Все эвакуируются, чтобы не мешать кроликам. 495 00:37:37,846 --> 00:37:39,848 Боб, это ты? 496 00:37:40,098 --> 00:37:41,099 Да что вы, Кэп. 497 00:37:41,183 --> 00:37:44,603 Это я, Джерри из Прибытий и Отправлений, помните? 498 00:37:44,686 --> 00:37:48,607 - Я работаю там уже сто лет… - Джерри. Джерри, у тебя теперь хвост? 499 00:37:48,690 --> 00:37:50,901 - Это… Разве там хвост? - Капитан! 500 00:37:50,984 --> 00:37:54,363 Как же я рад так скоро снова вас видеть. 501 00:37:54,655 --> 00:37:56,031 А что ты здесь делаешь? 502 00:37:56,114 --> 00:37:58,575 Навещаю своих друзей-лепреконов. 503 00:37:58,825 --> 00:38:00,494 У тебя нет друзей, Боб. 504 00:38:00,577 --> 00:38:04,081 Они всё просканировали, Капитан, но неудачи нигде нет. 505 00:38:04,164 --> 00:38:05,207 Проверьте ещё раз. 506 00:38:05,290 --> 00:38:09,711 Всего одна крупинка может лишить удачи целую гору счастливых пенни. 507 00:38:10,754 --> 00:38:12,005 Уходим отсюда. 508 00:38:13,298 --> 00:38:16,134 - И больше нигде нельзя добыть пенни? - Нет! 509 00:38:16,218 --> 00:38:19,137 А что насчёт тех, которые теряются в мире людей? 510 00:38:19,346 --> 00:38:21,807 Если они так ценны, почему их не забирают? 511 00:38:21,890 --> 00:38:23,475 - Забирают. - Правда? 512 00:38:23,559 --> 00:38:24,601 Забирали. 513 00:38:24,685 --> 00:38:27,396 Но с приходом Капитанши они больше не теряются. 514 00:38:27,479 --> 00:38:30,315 Раньше, если дорожный пенни терялся в мире людей, 515 00:38:30,399 --> 00:38:33,110 - мы отправляли дроно-кролика. - Дроно-кролик? 516 00:38:33,193 --> 00:38:36,530 Да. Разумный робот. Они есть в Прибытиях и Отправлениях. 517 00:38:36,613 --> 00:38:38,073 Так пойдём, найдём их. 518 00:38:38,156 --> 00:38:40,367 Ладно! Но ими давно не пользовались. 519 00:38:40,450 --> 00:38:43,036 А для запуска понадобится кристалл удачи. 520 00:38:43,328 --> 00:38:45,914 - А где его можно найти? - На этаже Удачи! 521 00:38:45,998 --> 00:38:47,624 Стой, стой. Погоди минутку. 522 00:38:47,708 --> 00:38:50,627 Я пойду в Прибытия и Отправления и включу кролика, 523 00:38:50,711 --> 00:38:52,546 а вы идите в Центр Управления. 524 00:38:52,629 --> 00:38:53,964 Подожди. Зачем? 525 00:38:54,047 --> 00:38:56,967 Там они держат джойстик, который управляет дроном. 526 00:38:57,050 --> 00:38:58,927 Класс! Но сперва кристалл. 527 00:38:59,261 --> 00:39:01,096 Этаж Удачи, мы идём! 528 00:39:01,889 --> 00:39:06,059 О, но кристаллы высоко. Нам нужен кто-то очень высокий. 529 00:39:06,143 --> 00:39:08,187 - Это я. - Ни за что! 530 00:39:08,270 --> 00:39:10,689 - Она слишком невезучая. - Это так. 531 00:39:10,772 --> 00:39:13,901 Надо достать всего один. Я думаю, она сможет. 532 00:39:16,028 --> 00:39:18,947 Ну ладно. Что здесь может пойти не так? 533 00:39:19,031 --> 00:39:20,449 Вот это другое дело! 534 00:39:26,663 --> 00:39:29,291 Похоже, наш с тобой уговор снова в силе, Боб. 535 00:39:29,374 --> 00:39:31,376 Да, а потом ты уйдёшь. 536 00:39:31,460 --> 00:39:32,711 Как обещала. 537 00:39:33,629 --> 00:39:35,506 И где нам взять кристалл удачи? 538 00:39:35,589 --> 00:39:39,009 Просто пройти по коридору и поймать. Легкотня. 539 00:39:45,974 --> 00:39:49,645 Все они смотрят прямо на Сэм. Что делать, босс? 540 00:39:51,188 --> 00:39:55,567 Она из Латвии. Там живут самые высокие лепреконы в мире. 541 00:39:55,817 --> 00:39:59,238 А мы – её лепреконские кураторы в Стране Удачи. 542 00:40:01,323 --> 00:40:02,449 Идём, Джерри. 543 00:40:02,991 --> 00:40:04,576 Э… Да! 544 00:40:09,122 --> 00:40:14,294 Итак, это отдел исследования и разработки удачи. Здесь создают удачу. 545 00:40:15,671 --> 00:40:18,006 Найти своё потерянное кольцо в торте? 546 00:40:18,090 --> 00:40:20,551 У Ширли всегда самые лучшие идеи. 547 00:40:20,634 --> 00:40:23,637 Стойте, они действительно придумывают удачу? 548 00:40:23,720 --> 00:40:26,598 Да. Эти двое работают в «Счастливых случайностях», 549 00:40:26,682 --> 00:40:29,601 одном из отделов Удачи, таких как «Везёт в любви», 550 00:40:30,185 --> 00:40:34,064 «Место в первом ряду парковки»… О! «В Нужное Время В Нужном Месте». 551 00:40:34,147 --> 00:40:35,524 Вы, люди, такое любите. 552 00:40:35,607 --> 00:40:39,611 А под «людьми» ты подразумеваешь тех, кто живёт в мире людей, 553 00:40:39,695 --> 00:40:40,779 верно, Джер? 554 00:40:40,863 --> 00:40:42,531 Совершенно верно. 555 00:40:42,990 --> 00:40:46,493 Все удачные идеи печатают на листках идей 556 00:40:46,577 --> 00:40:48,203 и отправляют на Этаж Удачи. 557 00:40:48,745 --> 00:40:51,582 Удача отправляется через пять, четыре, три, два… 558 00:40:51,665 --> 00:40:54,668 Продолжим экскурсию на верхнем уровне, ладно? 559 00:41:07,890 --> 00:41:11,059 Божьи коровки несут листочки к Главному Свину. 560 00:41:11,143 --> 00:41:12,477 Он делает кристаллы? 561 00:41:12,561 --> 00:41:14,646 Нет, это они. 562 00:41:16,273 --> 00:41:18,483 Латвия. Она из Латвии. 563 00:41:19,026 --> 00:41:20,194 Из Латвии! 564 00:41:24,865 --> 00:41:27,159 Для кристалла. Дженис одолжила. 565 00:41:27,659 --> 00:41:29,453 Итак, творцы удачи! 566 00:41:29,870 --> 00:41:32,080 Сегодня у нас целая куча дел! 567 00:41:32,372 --> 00:41:34,833 Доброе утро, волшебные свинки! 568 00:41:34,917 --> 00:41:35,959 Это дракон? 569 00:41:36,043 --> 00:41:37,961 Да, генеральный директор Удачи. 570 00:41:39,963 --> 00:41:43,383 Она единственная, кто чует крупицы неудачи. 571 00:41:43,467 --> 00:41:47,387 Вот почему она здесь. Узнала, что случилось на Складе пенни. 572 00:41:51,099 --> 00:41:54,770 Э, с твоей удачей я бы к ней не приближался. 573 00:41:56,104 --> 00:41:57,981 Та-да! 574 00:41:58,065 --> 00:42:00,442 Здесь нет ни капельки неудачи. 575 00:42:01,610 --> 00:42:03,904 А значит, время пришло. 576 00:42:04,112 --> 00:42:08,534 Пора открыть ваши сердца и сделать то, чего никто больше не умеет. 577 00:42:08,617 --> 00:42:11,995 - Ну, все вместе! - Нести в мир надежду и радость! 578 00:42:13,121 --> 00:42:14,915 Вот что делает удача. 579 00:42:14,998 --> 00:42:18,835 Создашь удачу сегодня – и завтра чья-то жизнь изменится. 580 00:42:20,379 --> 00:42:22,089 Удачного дня, Фил. 581 00:42:22,172 --> 00:42:23,173 И вам, босс. 582 00:42:29,638 --> 00:42:31,598 Что ж, вы все слышали! 583 00:42:31,682 --> 00:42:35,811 Давайте творить удачу, чудо-свинки, мастера благополучия! 584 00:42:36,103 --> 00:42:37,145 Пригнись! 585 00:42:46,488 --> 00:42:48,740 Они действительно делают кристаллы. 586 00:42:48,824 --> 00:42:50,534 И нам нужен один для дрона. 587 00:42:50,617 --> 00:42:53,370 - Вон они, Сэм. Приготовься. - Уже. 588 00:42:53,912 --> 00:42:55,747 Давай, Сэм! Хватай! 589 00:42:56,915 --> 00:42:58,750 Мне никак не достать. 590 00:43:00,168 --> 00:43:02,629 - Прыгай! - Нет, она невезучая. 591 00:43:04,047 --> 00:43:05,716 Ой! 592 00:43:13,515 --> 00:43:14,892 Молодец, Боб! 593 00:43:15,893 --> 00:43:17,186 Дальше план такой. 594 00:43:17,269 --> 00:43:19,897 Я иду в Прибытия и Отправления за дроном, 595 00:43:19,980 --> 00:43:21,982 а вы поспешите в Центр Управления. 596 00:43:23,483 --> 00:43:26,361 Благодаря тебе у Боба есть реальный шанс. 597 00:43:27,321 --> 00:43:29,239 Ты можешь оставить куртку себе. 598 00:43:30,449 --> 00:43:31,909 Он отличный друг. 599 00:43:31,992 --> 00:43:34,286 Как я и сказал, он просто мой помощник. 600 00:43:37,206 --> 00:43:39,374 Я знаю, мы должны достать тебе пенни, 601 00:43:39,458 --> 00:43:42,169 но почему нельзя взять для Хейзел такую штуку? 602 00:43:42,252 --> 00:43:43,462 Это так не работает. 603 00:43:43,545 --> 00:43:46,673 Идея удачи хранится в кристалле, пока её не выпустят, 604 00:43:46,757 --> 00:43:48,717 а выпустить её может только одно. 605 00:43:48,800 --> 00:43:50,802 - Что же? - Случайник. 606 00:43:50,886 --> 00:43:52,679 Он разбивает кристаллы в пыль, 607 00:43:52,763 --> 00:43:55,891 и по линиям удачи случайным образом отправляет её вам. 608 00:43:55,974 --> 00:43:58,644 Подожди. Хочешь сказать, удача случайна? 609 00:43:58,727 --> 00:44:01,772 Да. Не зря же его так назвали. 610 00:44:02,022 --> 00:44:03,982 Вот, смотри, как это происходит. 611 00:44:04,608 --> 00:44:07,110 - Что это такое? - Древние камни удачи. 612 00:44:07,194 --> 00:44:09,947 Они как батарейки, заставляют лопасти вращаться. 613 00:44:10,030 --> 00:44:12,491 Камень удачи притягивает удачу сверху, 614 00:44:12,699 --> 00:44:16,245 а камень неудачи притягивает неудачу снизу. 615 00:44:16,828 --> 00:44:18,747 А это, значит, линии удачи? 616 00:44:18,830 --> 00:44:19,831 Да, верно. 617 00:44:19,915 --> 00:44:22,543 Они, как кабели питания, соединяют наши миры. 618 00:44:23,043 --> 00:44:25,003 А кто создаёт неудачу? 619 00:44:25,087 --> 00:44:26,547 Корни и гоблины. 620 00:44:26,630 --> 00:44:28,423 Корни и гоблины? 621 00:44:28,882 --> 00:44:30,968 Ну конечно, это делают монстры. 622 00:44:31,260 --> 00:44:32,719 Джерри, ты там? 623 00:44:32,803 --> 00:44:35,013 10-4. Слышу вас хорошо, босс. 624 00:44:35,097 --> 00:44:36,265 Где ты сейчас? 625 00:44:36,348 --> 00:44:38,851 Захожу в отдел Прибытий и Отправлений. 626 00:44:38,934 --> 00:44:40,352 Хорошо. Поспеши. 627 00:44:40,435 --> 00:44:43,647 - О, привет, Джерри. - Гейл. Квин. 628 00:44:52,114 --> 00:44:53,156 ЦЕНТР УПРАВЛЕНИЯ 629 00:44:53,240 --> 00:44:55,075 - Я нашёл дрон. - Отлично. 630 00:44:55,158 --> 00:44:57,452 - А мы возле Центра. - Хорошо. 631 00:44:57,536 --> 00:45:00,080 - На каждом столе есть джойстик. - Вижу! 632 00:45:00,163 --> 00:45:03,792 Лучше за задний столик. Чтобы никто не подсмотрел в мой экран. 633 00:45:03,876 --> 00:45:05,502 Но как нам отвлечь кроликов? 634 00:45:05,586 --> 00:45:07,421 - О! Если постараться… - Не-а! 635 00:45:07,713 --> 00:45:11,300 «Не стараться». Забыла? Мы видели, что бывает в результате. 636 00:45:11,383 --> 00:45:12,384 О, ладно. 637 00:45:12,467 --> 00:45:15,512 Я сам разберусь. А ты жди здесь. 638 00:45:15,596 --> 00:45:18,640 Серьёзно. Стой здесь на месте. 639 00:45:22,227 --> 00:45:25,147 Ух ты! Они отслеживают удачу по всему миру. 640 00:45:34,531 --> 00:45:36,241 Вот повезло бабуле. 641 00:45:42,414 --> 00:45:44,124 А это я уже где-то видела. 642 00:45:46,251 --> 00:45:48,378 Это уже не случайность, да? 643 00:45:50,422 --> 00:45:52,841 Привет! Ну, как твои дела? 644 00:45:53,300 --> 00:45:54,301 Хорошо. 645 00:45:55,427 --> 00:45:56,637 Морковка. 646 00:45:58,972 --> 00:46:00,098 Ой, упала. 647 00:46:00,516 --> 00:46:03,185 Придётся тебе сбегать за новой клавиатурой. 648 00:46:11,568 --> 00:46:13,362 Джойстик активирован, Джерри. 649 00:46:13,654 --> 00:46:16,365 Почти готово. Я вставляю кристалл. 650 00:46:18,951 --> 00:46:20,702 Ко взлёту готовы, босс. 651 00:46:20,953 --> 00:46:23,247 Блестяще! Цель обнаружена. 652 00:46:23,539 --> 00:46:25,374 Запускаем кролика в полёт. 653 00:46:28,544 --> 00:46:30,712 Миссия «Счастливый пенни» – вперёд! 654 00:46:31,255 --> 00:46:32,422 Он весь твой! 655 00:46:32,923 --> 00:46:34,049 Да! 656 00:46:34,132 --> 00:46:36,385 Подведи его как можно ближе к цели. 657 00:46:36,760 --> 00:46:39,179 Когда он окажется рядом, он её захватит. 658 00:46:40,138 --> 00:46:41,431 И я открою портал. 659 00:47:00,784 --> 00:47:04,663 О, нет! Боб, вверху, вверху! Боб, Боб. 660 00:47:07,332 --> 00:47:10,252 ♪ Ты – моя счастливая звезда ♪ 661 00:47:11,044 --> 00:47:15,090 ♪ Ты сияешь для меня ♪ ♪ И здесь, и там ♪ 662 00:47:15,174 --> 00:47:19,178 ♪ Лишь подумаю о тебе ♪ ♪ И сама засияю ♪ 663 00:47:19,261 --> 00:47:23,932 ♪ Мне так нужна твоя любовь ♪ ♪ Ведь ты же знаешь ♪ 664 00:47:24,016 --> 00:47:28,020 ♪ Звёздный свет, звёздный свет ♪ ♪ Увижу первую звезду ♪ 665 00:47:28,103 --> 00:47:32,107 ♪ Звёздный свет, звёздный свет ♪ ♪ И всё будет прекрасно ♪ 666 00:47:32,191 --> 00:47:36,195 ♪ Звёздный свет, звёздный свет ♪ ♪ Увижу первую звезду ♪ 667 00:47:36,278 --> 00:47:40,490 ♪ Звёздный свет, звёздный свет ♪ ♪ О да! ♪ 668 00:47:41,283 --> 00:47:42,701 ♪ Давай! ♪ 669 00:47:42,784 --> 00:47:44,578 ♪ Вперёд! ♪ 670 00:47:45,829 --> 00:47:47,247 ♪ О да! ♪ 671 00:47:47,331 --> 00:47:50,167 УПРАВЛЕНИЕ ОБЩЕСТВЕННЫХ РАБОТ ОЧИСТКА СТОЧНЫХ ВОД 672 00:47:50,500 --> 00:47:53,170 Мигает! Значит, дрон обнаружил пенни. 673 00:47:53,253 --> 00:47:54,755 А как мы узнаем, что всё? 674 00:47:54,838 --> 00:47:57,132 Он станцует. Кролики обожают танцевать. 675 00:47:57,216 --> 00:47:58,217 Не может быть. 676 00:48:00,802 --> 00:48:03,096 ♪ Небесное тело, что сияет для меня ♪ 677 00:48:03,180 --> 00:48:05,349 Танцует! Он забрал пенни! 678 00:48:06,266 --> 00:48:09,061 ♪ Ведь я знаю… ♪ 679 00:48:09,144 --> 00:48:11,313 Теперь нажми кнопку «домой». 680 00:48:11,396 --> 00:48:12,981 ♪ …и всё будет прекрасно ♪ 681 00:48:13,065 --> 00:48:15,317 Я буду ждать пенни. А ты убегай оттуда. 682 00:48:16,276 --> 00:48:19,363 ♪ Моя счастливая звезда ♪ 683 00:48:19,613 --> 00:48:24,201 ♪ Ах, что же ты со мной делаешь? Ну, давай ♪ 684 00:48:24,993 --> 00:48:29,790 ♪ Сегодня я счастлива, как никогда ♪ 685 00:48:30,999 --> 00:48:32,918 Ты не говорила, что умеешь петь. 686 00:48:33,001 --> 00:48:35,587 Ты не спрашивал. Никаких вопросов, забыл? 687 00:48:35,921 --> 00:48:38,173 Да, потому что нам не надо сближаться. 688 00:48:38,549 --> 00:48:40,342 Внимание, граждане! 689 00:48:40,425 --> 00:48:44,304 На склад пенни попал очень подозрительный предмет. 690 00:48:44,388 --> 00:48:45,389 Пуговица. 691 00:48:45,722 --> 00:48:49,852 Один из котов воспользовался ею, приняв её за счастливый пенни, 692 00:48:49,935 --> 00:48:53,814 и в итоге был сбит трехколёсным велосипедом в мире людей. 693 00:48:54,481 --> 00:48:55,482 Не бойся. 694 00:48:55,566 --> 00:48:57,943 Волшебные существа исцеляются мгновенно. 695 00:48:58,527 --> 00:48:59,570 Видишь? 696 00:48:59,653 --> 00:49:03,657 Тот кот, который сдал эту пуговицу, не сдал свой дорожный пенни, 697 00:49:03,740 --> 00:49:06,493 что значит, что у нас завёлся похититель пенни. 698 00:49:06,577 --> 00:49:09,037 И вовсе я его не крал, а просто потерял. 699 00:49:09,121 --> 00:49:11,874 Мм-хм. И виноват один из этих трёх котов. 700 00:49:11,957 --> 00:49:13,333 РОЗЫСК ЭРНИ – ЭДНА – БОБ 701 00:49:13,417 --> 00:49:14,459 Ой-ой… 702 00:49:14,543 --> 00:49:18,046 Все знают, что наказание для того, кто крадёт удачу – 703 00:49:18,130 --> 00:49:20,257 это изгнание в Неудачу. 704 00:49:20,716 --> 00:49:22,801 Я иду за тобой, воришка. 705 00:49:23,135 --> 00:49:26,138 И, Боб, если окажется, что это ты, 706 00:49:26,471 --> 00:49:28,390 я буду очень рада. 707 00:49:29,850 --> 00:49:31,393 Надо разыскать пенни. 708 00:49:31,476 --> 00:49:33,979 - Дрон вернулся! - Он нашёл пенни? 709 00:49:34,855 --> 00:49:36,565 Ты видишь пенни, Джерри? 710 00:49:36,982 --> 00:49:40,694 - Да, э, вижу. - Хватай его, Джерри! Скорее! 711 00:49:40,777 --> 00:49:43,280 Э, мне надо надеть перчатки. 712 00:49:43,363 --> 00:49:45,199 Что? Нет! Что ты делаешь? 713 00:49:45,282 --> 00:49:47,868 Хватай его скорее, пока не включился пылесос. 714 00:49:50,078 --> 00:49:51,330 Слышишь, Джерри? 715 00:49:52,539 --> 00:49:54,625 - Ты звук выключил? - Нет. 716 00:49:54,833 --> 00:49:56,376 Я здесь, а пенни – нет. 717 00:49:56,460 --> 00:49:58,670 - Что? - Дрон улетел в пылесос. 718 00:49:58,754 --> 00:50:01,673 Прости меня. Ты был прав. Надо было его хватать. 719 00:50:02,090 --> 00:50:04,760 О! Его ещё можно забрать в Посреди. 720 00:50:04,843 --> 00:50:07,304 - Посреди? - Место для человечьего мусора. 721 00:50:07,387 --> 00:50:09,932 Именно! Дрон будет в шестой ячейке. 722 00:50:10,015 --> 00:50:12,267 Главное, добраться туда раньше Джеффа. 723 00:50:12,351 --> 00:50:13,352 Что за Джефф? 724 00:50:13,435 --> 00:50:15,938 Надеюсь, ты никогда не узнаешь. Скорее! 725 00:50:23,862 --> 00:50:25,822 А почему это называется Посреди? 726 00:50:25,906 --> 00:50:28,325 Это пространство между Удачей и Неудачей. 727 00:50:28,408 --> 00:50:30,077 Так сказать, нижний этаж. 728 00:50:31,495 --> 00:50:32,663 Другое дело! 729 00:50:33,205 --> 00:50:34,414 Нажимай на кнопку. 730 00:50:36,833 --> 00:50:38,293 П – Н 731 00:50:52,516 --> 00:50:55,018 Э, какую кнопку ты нажала? 732 00:50:55,102 --> 00:50:57,729 А что? Нижний этаж, Н… 733 00:50:58,105 --> 00:51:04,736 Я говорил, «так сказать, нижний этаж». Надо было нажимать на П, Посреди. 734 00:51:04,820 --> 00:51:07,823 Странно, что же тогда означает это Н? 735 00:51:07,906 --> 00:51:12,786 Неудача! Куда мы с тобой сейчас и направляемся. 736 00:51:13,871 --> 00:51:15,080 Что происходит? 737 00:51:15,163 --> 00:51:16,331 Сдвиг гравитавции! 738 00:51:16,415 --> 00:51:20,085 Гравитация в Неудаче работает в другую сторону! Лезь на стену! 739 00:51:20,168 --> 00:51:22,045 - Что? - Лезь! 740 00:51:38,854 --> 00:51:41,982 Сэм, скорее! Иди обратно в лифт. 741 00:51:42,065 --> 00:51:43,692 Иду. Ой! 742 00:51:48,322 --> 00:51:50,157 Нет! Нет, нет. Нет! 743 00:51:53,785 --> 00:51:56,747 Если я сейчас уеду, встретимся с тобой Посреди. 744 00:51:56,830 --> 00:52:00,209 Что? Нет, ты этого не сделаешь. Ты не оставишь меня здесь. 745 00:52:00,292 --> 00:52:02,377 Там есть дверь. Ты должна её найти. 746 00:52:02,461 --> 00:52:06,298 Иди к Тринадцатой Башне, за Пунктом Сбора Потерянных носков. 747 00:52:06,381 --> 00:52:08,634 - Что это ещё значит? - Запоминай. 748 00:52:08,717 --> 00:52:12,179 Башня 13 у Центра собачьих какашек. Ищи фиолетовый свет. 749 00:52:12,262 --> 00:52:16,350 Крошечная дверь будет где-то между «Вляпаться» и «Наследить в доме». 750 00:52:16,433 --> 00:52:17,434 Всё просто. 751 00:52:17,518 --> 00:52:19,728 Но я здесь заблужусь! 752 00:52:19,811 --> 00:52:23,982 Ах, да. Знаешь, это должно помочь. Страна Неудачи – это зеркальное… 753 00:52:27,069 --> 00:52:32,616 Класс! Ладно, Башня 13, собачьи какашки, фиолетовый свет и дверь! 754 00:52:32,699 --> 00:52:34,952 Эй! Лепрекон! Что ты тут делаешь? 755 00:53:01,937 --> 00:53:03,105 Башня 13! 756 00:53:57,367 --> 00:54:01,371 Итак, он сказал, где-то между «Вляпаться» и «Наследить в доме». 757 00:54:05,375 --> 00:54:06,710 Три этажа? 758 00:54:07,419 --> 00:54:09,421 Многовато собачьих какашек. 759 00:54:10,255 --> 00:54:13,967 «Поскользнуться». «Чуять, но не находить». 760 00:54:16,094 --> 00:54:19,389 «Забыть дома пакет для какашек». «Порванный пакет». 761 00:54:20,474 --> 00:54:22,726 «Жидкие какашки». Фу. 762 00:54:23,227 --> 00:54:26,688 «Вляпаться» и «Наследить в доме». 763 00:54:27,105 --> 00:54:28,524 Фиолетовый свет! 764 00:54:41,620 --> 00:54:42,871 Боб? 765 00:54:50,003 --> 00:54:51,213 Я справлюсь… 766 00:54:52,005 --> 00:54:54,174 Я почти там! 767 00:54:56,134 --> 00:54:57,344 О нет… 768 00:55:15,821 --> 00:55:18,073 Боб? Это ты? 769 00:55:19,491 --> 00:55:21,034 Я тебя вижу! 770 00:55:21,118 --> 00:55:26,373 Боб! Эй, это я! Это Сэм! Посмотри вниз. 771 00:55:28,542 --> 00:55:30,043 Сэм, ты смогла! 772 00:55:30,127 --> 00:55:31,920 - Да. - Осторожно. 773 00:55:34,590 --> 00:55:36,550 Ну вот, прыгай сюда. 774 00:55:36,884 --> 00:55:37,926 Что? 775 00:55:38,010 --> 00:55:41,263 Гравитация в Неудаче работает в другую сторону, помнишь? 776 00:55:41,346 --> 00:55:43,390 А, верно. 777 00:55:47,644 --> 00:55:49,938 Вниз, но наверх. Как же странно. 778 00:55:50,355 --> 00:55:52,774 - Итак, как ты узнал? - Что узнал? 779 00:55:52,858 --> 00:55:54,484 Как попасть сюда из Неудач. 780 00:55:54,568 --> 00:55:57,279 Всё просто. Неудача – это отражение Удачи. 781 00:55:57,487 --> 00:55:58,488 О. 782 00:55:59,489 --> 00:56:01,283 А это Посреди? 783 00:56:01,366 --> 00:56:04,119 Не совсем. Иди сюда, помоги. 784 00:56:07,539 --> 00:56:10,667 Вот Посреди. 785 00:56:14,504 --> 00:56:16,757 Джерри сказал, дрон в шестой ячейке. 786 00:56:18,634 --> 00:56:19,718 Пыль неудачи! 787 00:56:20,677 --> 00:56:21,678 Стряхивай! 788 00:56:23,222 --> 00:56:24,431 Это Джефф. 789 00:56:24,515 --> 00:56:26,475 Бросай всё! Прячься! 790 00:56:27,768 --> 00:56:29,686 Он невыносимый болтун. 791 00:56:29,895 --> 00:56:33,190 Если он нас увидит, мы никогда не сможем отыскать пенни. 792 00:56:34,358 --> 00:56:35,734 Джефф – единорог? 793 00:56:36,693 --> 00:56:38,529 Сначала размяться… 794 00:56:39,154 --> 00:56:40,948 Хайлигер штрозак! 795 00:56:41,990 --> 00:56:44,660 О, маленькая штрассе неудачи. 796 00:56:44,743 --> 00:56:46,745 Хм, что же это значит? 797 00:56:49,414 --> 00:56:50,457 Привет. 798 00:56:51,625 --> 00:56:54,336 Ох, ну нельзя же так пугать! 799 00:56:56,672 --> 00:57:02,553 Огромная фройляйн лепрекон! Неплохо! Ай да природа. 800 00:57:02,636 --> 00:57:03,679 Ага. 801 00:57:04,471 --> 00:57:06,348 Роберт, это ты? 802 00:57:06,557 --> 00:57:07,724 Привет, Джефф. 803 00:57:07,808 --> 00:57:09,142 О, гутен таг. 804 00:57:09,226 --> 00:57:11,186 Так вы двое – друзья? 805 00:57:11,270 --> 00:57:13,397 О, Роберт не заводит друзей, 806 00:57:13,480 --> 00:57:17,150 но, к счастью для него, ответа найн я не принимаю. 807 00:57:17,651 --> 00:57:21,196 Шух-шух-шух и цап-царап. Ах, налипло на обувь. 808 00:57:21,280 --> 00:57:23,740 Иногда немного – пс-с, пс-с, йа? – 809 00:57:23,824 --> 00:57:26,660 высыпается из моего самодельного Неудача Аппарат. 810 00:57:26,743 --> 00:57:28,662 Это уникальный смеситель, 811 00:57:28,745 --> 00:57:32,457 который подаёт неудачу прямиком в дас Случайник. 812 00:57:34,209 --> 00:57:37,045 - Покажешь, как он работает? - О! Йа, комм. 813 00:57:37,129 --> 00:57:40,340 О! Эс ист зер приятно – принимать гостей. 814 00:57:40,424 --> 00:57:41,884 Я так рад, и не скрываю. 815 00:57:41,967 --> 00:57:45,512 Я сейчас. Мне нужен лоток с наполнителем. 816 00:57:45,596 --> 00:57:47,723 Какая гадость, Роберт. Пока. 817 00:57:48,390 --> 00:57:51,768 Понимаешь, тут дело в том, что неудача липнет сама к себе, 818 00:57:51,852 --> 00:57:53,937 как арахисовая паста липнет к нёбу. 819 00:57:54,021 --> 00:57:57,441 Хочешь сказать, что неудача притягивает к себе неудачу? 820 00:57:57,649 --> 00:57:59,443 - Это многое объясняет. - Йа. 821 00:57:59,526 --> 00:58:02,863 Как клей, видишь? Раньше так часто бывало. 822 00:58:02,946 --> 00:58:07,451 И я сделал айнэ смеситель, и вуаля! Никаких заторов. 823 00:58:07,534 --> 00:58:10,412 Неудача течёт прямиком в дас Случайник. 824 00:58:10,704 --> 00:58:13,540 - Это гениальная конструкция, Джефф. - Данке шон. 825 00:58:13,624 --> 00:58:16,168 И я больше не называю себя Джефф. 826 00:58:16,376 --> 00:58:20,130 Йа, я вернулся к имени, данному мне при рождении. Хеймдаль! 827 00:58:20,339 --> 00:58:24,176 Хейм-Даль, знаешь, как дальняя даль, только впереди ещё «Хейм». 828 00:58:24,259 --> 00:58:27,679 Конечно, это имя подходило мне больше, когда я был молодым. 829 00:58:27,763 --> 00:58:29,348 Необязательно это говорить. 830 00:58:29,890 --> 00:58:31,475 Это Дракон? 831 00:58:31,558 --> 00:58:34,269 Йа, это она. Майне единственная любовь. 832 00:58:34,520 --> 00:58:37,689 Она сделала мне этот медальон и спасла мне жизнь. 833 00:58:37,773 --> 00:58:38,899 Это как? 834 00:58:39,399 --> 00:58:43,820 До создания смесителя я расчищал засоры неудачи голыми руками, 835 00:58:44,112 --> 00:58:47,074 и однажды труба так плятцен! 836 00:58:47,157 --> 00:58:50,619 И гешпрут меня пылью неудачи с ног до головы. 837 00:58:50,702 --> 00:58:55,916 Она узнала и софорт послала за мной. Это была любовь с первого взгляда. 838 00:58:56,250 --> 00:58:59,753 Она дала мне счастливый пенни, чтобы нейтрализовать неудачу, 839 00:58:59,836 --> 00:59:01,964 но от неё так просто не избавиться. 840 00:59:02,297 --> 00:59:08,178 Я лечился целых четыре месяца, но это были лучшие четыре месяца в жизни. 841 00:59:08,762 --> 00:59:10,764 А потом она разбила мне сердце. 842 00:59:10,848 --> 00:59:11,849 Как? 843 00:59:11,932 --> 00:59:16,353 Иногда я приносил в Страну Удачи немножко неудачи на копытах. 844 00:59:16,436 --> 00:59:20,941 Она боялась, что неудача может навредить её миру и его жителям, 845 00:59:21,525 --> 00:59:23,026 и порвала со мной. 846 00:59:23,110 --> 00:59:24,736 И теперь мы оба одиноки. 847 00:59:25,445 --> 00:59:26,572 Как жаль. 848 00:59:30,492 --> 00:59:33,078 Я бы с радостью бросил майнэ работу. 849 00:59:33,161 --> 00:59:36,915 Но мы, Айнхорны, заботимся о Случайнике с незапамянтых времён. 850 00:59:37,583 --> 00:59:39,668 Ура, ура! Доставка! 851 00:59:45,632 --> 00:59:47,176 О, да бист дю, Роберт! 852 00:59:48,135 --> 00:59:52,598 Знаешь что? Сегодня я нашёл в этой куче дроно-кролика. Мм-хм. 853 00:59:52,681 --> 00:59:55,100 Йа, одного. Жаль, не целый набор. 854 00:59:55,184 --> 00:59:56,268 Он ещё у тебя? 855 00:59:58,061 --> 00:59:59,396 Унд вот и он! 856 00:59:59,479 --> 01:00:01,690 - А там был пенни? - Йа, Роберт. 857 01:00:01,773 --> 01:00:05,777 Но он был таким вонючим, что я отправил его на Склад пенни 858 01:00:05,861 --> 01:00:09,281 для обязательной дезинфекции и возвращения в оборот. 859 01:00:13,076 --> 01:00:16,747 Говорят, Капитанша не один час допрашивала Эдну об этом пенни. 860 01:00:16,830 --> 01:00:18,790 Конечно, она чиста как стёклышко. 861 01:00:18,874 --> 01:00:22,002 Так что теперь осталось всего двое, Эрни и Боб. 862 01:00:22,377 --> 01:00:23,670 Я обречён. 863 01:00:26,089 --> 01:00:29,927 Может, и нет. Затаись. Я хочу навестить Дракона. 864 01:00:30,010 --> 01:00:32,596 Нельзя, Сэм. Она почует твою неудачу. 865 01:00:32,679 --> 01:00:37,392 Именно этого я и хочу. И я не собираюсь рисковать. 866 01:00:37,768 --> 01:00:39,937 Она помогла инженеру-единорогу, 867 01:00:40,020 --> 01:00:42,231 может помочь и невезучему лепрекону. 868 01:00:42,314 --> 01:00:45,901 Если она поймёт, что ты человек, она не отпустит тебя домой. 869 01:00:45,984 --> 01:00:47,277 Я должна рискнуть. 870 01:00:47,528 --> 01:00:50,239 Я не могу бросить Хейзел. И тебя, Боб. 871 01:00:51,949 --> 01:00:55,619 Будь рядом. Я добуду пенни и мы снова в деле. 872 01:01:00,457 --> 01:01:04,545 Добрый день. Я бы хотела увидеть Дракона. 873 01:01:05,754 --> 01:01:09,466 Кролики ушастые! Какой высокий лепрекон! 874 01:01:09,675 --> 01:01:11,593 Впусти её, Прыгсберг. 875 01:01:11,802 --> 01:01:13,637 И отправь мне отчёты. 876 01:01:22,062 --> 01:01:24,022 Два раза за день! 877 01:01:24,106 --> 01:01:27,025 Утром ты была на Этаже Удачи, да? 878 01:01:27,109 --> 01:01:28,777 Да, всё верно. 879 01:01:28,861 --> 01:01:30,112 Понятно. 880 01:01:30,320 --> 01:01:34,408 Ага! Уровни удачи превосходны, как обычно. 881 01:01:36,034 --> 01:01:37,494 До встречи через неделю. 882 01:01:38,453 --> 01:01:39,496 О, как я рада. 883 01:01:39,580 --> 01:01:43,917 Здесь так мало тех, кому я могу с лёгкостью взглянуть в глаза. 884 01:01:44,001 --> 01:01:47,462 Нам, высоким девушкам, надо держаться вместе, согласись? 885 01:01:47,546 --> 01:01:48,547 Да. 886 01:01:51,049 --> 01:01:52,134 Что это? 887 01:01:54,928 --> 01:01:57,681 Кролики! 888 01:02:02,477 --> 01:02:04,730 У неё под ногой. 889 01:02:06,064 --> 01:02:07,149 Скорее! 890 01:02:17,910 --> 01:02:19,745 Так-то лучше. 891 01:02:19,828 --> 01:02:23,040 Понимаешь, даже крошечная капелька невезения 892 01:02:23,248 --> 01:02:26,168 может свести на нет всю нашу работу. 893 01:02:27,044 --> 01:02:31,548 Мы так стараемся этого не допустить, но время от времени 894 01:02:31,632 --> 01:02:35,219 невезению удаётся сюда пробраться. 895 01:02:35,302 --> 01:02:38,472 Простите меня. Я не хотела вас расстраивать. Я… 896 01:02:38,555 --> 01:02:41,642 Ты ни при чём, милая, нет, нет. Это неудача. 897 01:02:42,142 --> 01:02:46,605 Ядовитая, губительная смесь печали и разрушения, которая… 898 01:02:49,566 --> 01:02:52,319 Согласна. И это многое объясняет. 899 01:02:52,694 --> 01:02:55,864 Скажем, почему на Складе пенни всё пошло кувырком. 900 01:02:55,948 --> 01:02:57,407 Ах, это была ты. 901 01:02:57,491 --> 01:03:00,369 Да. Тот ещё выдался денёк. 902 01:03:00,452 --> 01:03:02,788 Ох, несчастный, невинный лепрекон. 903 01:03:02,871 --> 01:03:05,832 Жаль, что тебе пришлось такое пережить. 904 01:03:06,124 --> 01:03:08,961 И ведь это была всего лишь одна крупинка! 905 01:03:09,044 --> 01:03:13,048 А бедным душам в Стране Неудач приходится всё это создавать. 906 01:03:13,131 --> 01:03:14,716 Представляешь, каково это – 907 01:03:14,800 --> 01:03:19,012 всю свою жизнь буквально каждый день иметь дело с невезением? 908 01:03:19,721 --> 01:03:23,475 - Поистине жалкое существование. - Да. 909 01:03:23,725 --> 01:03:26,895 Думаю, люди, которым она достаётся, тоже не очень рады. 910 01:03:26,979 --> 01:03:28,021 Не рады. 911 01:03:28,313 --> 01:03:31,692 Я их видела, когда лепреконила. 912 01:03:32,359 --> 01:03:37,781 Это несчастные люди, и неважно, как бы они ни старались, 913 01:03:38,782 --> 01:03:44,246 неудача преследует их, рушит все их планы, так что они чувствуют себя… 914 01:03:44,746 --> 01:03:45,789 Брошенными. 915 01:03:46,957 --> 01:03:48,000 Именно. 916 01:03:49,626 --> 01:03:51,670 Вот почему все мы здесь стараемся 917 01:03:52,129 --> 01:03:54,548 создавать как можно больше удачи. 918 01:03:54,798 --> 01:03:55,799 Да. 919 01:03:55,883 --> 01:03:59,219 Когда тебе везёт, кажется, что нет ничего невозможного. 920 01:03:59,761 --> 01:04:02,431 - Наверное, потому что… - Удача – это радость. 921 01:04:02,681 --> 01:04:03,682 Да. 922 01:04:04,266 --> 01:04:05,267 И надежда. 923 01:04:06,143 --> 01:04:08,937 Всегда хорошо, когда человеку везёт. 924 01:04:09,354 --> 01:04:14,985 Была бы я королевой вселенной, а в этой работе мне бы не было равных, 925 01:04:15,319 --> 01:04:17,321 я бы избавила весь мир от неудачи! 926 01:04:18,447 --> 01:04:20,574 Я бы полностью её уничтожила. 927 01:04:20,908 --> 01:04:25,370 Сплошная удача всё время, что может быть лучше? 928 01:04:25,454 --> 01:04:26,747 Ничто не может. 929 01:04:26,830 --> 01:04:29,583 И людям это наверняка понравилось бы. 930 01:04:29,666 --> 01:04:33,462 Да. Тогда их мир мог бы выглядеть как этот. 931 01:04:34,046 --> 01:04:35,964 Вот бы им повезло. 932 01:04:36,048 --> 01:04:38,967 Ты правильно поступила, что пришла ко мне. 933 01:04:39,051 --> 01:04:40,636 Ты… Как тебя звать? 934 01:04:40,719 --> 01:04:43,138 Сэм. Меня зовут Сэм. 935 01:04:44,097 --> 01:04:46,433 Сэм. А я – Крошка. 936 01:04:47,100 --> 01:04:50,812 Ты и сама знаешь, как многие боятся высоких женщин. 937 01:04:58,237 --> 01:05:02,407 Носи его с собой, и сама не заметишь, как удача вернётся к тебе. 938 01:05:03,617 --> 01:05:07,079 Мой последний подопечный носил пенни четыре месяца, 939 01:05:07,162 --> 01:05:09,289 пока его невезение не прошло. 940 01:05:09,706 --> 01:05:11,833 Я слышала, что это долго. 941 01:05:11,917 --> 01:05:14,586 Лучшие четыре месяца в моей жизни. 942 01:05:17,881 --> 01:05:19,424 Спасибо, Крошка. 943 01:05:21,969 --> 01:05:24,221 Верни его потом на склад пенни. 944 01:05:24,304 --> 01:05:25,305 Хорошо! 945 01:05:28,350 --> 01:05:32,020 Скоро одна маленькая девочка и один кот будут очень счастливы. 946 01:05:32,104 --> 01:05:34,439 Эй, эй, эй! Спокойно, тише! 947 01:05:34,523 --> 01:05:37,276 Отстаньте. Я не позволю с собой так обращаться. 948 01:05:37,359 --> 01:05:39,945 Мы проследили пропавший пенни до тебя, Боб. 949 01:05:40,028 --> 01:05:41,405 Вы не докажете! 950 01:05:41,488 --> 01:05:43,282 Этой пуговицы достаточно. 951 01:05:43,365 --> 01:05:45,993 Она вся в отпечатках твоих полидактильных лап. 952 01:05:46,076 --> 01:05:48,287 - Я могу объяснить. - Слишком поздно. 953 01:05:48,370 --> 01:05:51,164 Тебя изгонят в Страну Неудачи, где тебе и место. 954 01:06:08,432 --> 01:06:11,977 Препятствие правосудию? Я сейчас и тебя арестую. 955 01:06:12,060 --> 01:06:14,897 Я хотела догнать Боба, чтобы отдать ему это. 956 01:06:15,189 --> 01:06:16,231 Он у тебя! 957 01:06:16,607 --> 01:06:18,525 Да, Боб. У меня. 958 01:06:19,109 --> 01:06:21,195 Наверное, он выпал из его ошейника. 959 01:06:22,446 --> 01:06:25,532 Возможно, когда ты остановился попробовать тот рулет. 960 01:06:25,782 --> 01:06:28,994 А ты действительно уверена, что это мой пенни? 961 01:06:29,661 --> 01:06:30,662 Конечно. 962 01:06:31,830 --> 01:06:33,457 Она – моя спасительница. 963 01:06:33,540 --> 01:06:37,502 Э, если пенни был у тебя, зачем же ты сдал пуговицу, Боб? 964 01:06:37,586 --> 01:06:41,048 Просто ошибся. Бросил пуговицу вместо пенни. 965 01:06:41,131 --> 01:06:42,299 Обнаружив путаницу, 966 01:06:42,382 --> 01:06:45,636 я сразу направился в отдел дезинфекции, чтобы сдать его, 967 01:06:45,719 --> 01:06:49,348 и, видимо, как раз по дороге маленький паршивец и выскользнул. 968 01:06:49,431 --> 01:06:51,225 И я остался без своего пенни. 969 01:06:51,892 --> 01:06:53,936 Знаете, я уже начинаю подозревать, 970 01:06:54,019 --> 01:06:57,606 что, возможно, кролики выдали мне неисправный ошейник. 971 01:06:58,357 --> 01:07:00,400 Пенни вываливается уже не впервые. 972 01:07:00,609 --> 01:07:02,027 О, ясно. Ясно. 973 01:07:02,110 --> 01:07:06,490 Конечно, всё оборудование должно быть исправно, Боб. Ты прав. 974 01:07:06,573 --> 01:07:08,492 Да, конечно, должно быть. 975 01:07:08,951 --> 01:07:10,202 Держите, капитан. 976 01:07:14,623 --> 01:07:16,250 Как ты могла такое сделать? 977 01:07:16,333 --> 01:07:18,919 Конечно, я тебе очень благодарен, 978 01:07:19,002 --> 01:07:22,130 но ты могла бы отдать этот пенни своей подруге Хейзел. 979 01:07:22,214 --> 01:07:24,967 Сначала она, потом я, таков был уговор. 980 01:07:25,050 --> 01:07:29,137 Я не могла допустить, чтобы тебя сослали на Неудачу, а Хейзел повезло. 981 01:07:29,221 --> 01:07:31,765 - Это так не работает. - А как это работает? 982 01:07:31,849 --> 01:07:33,684 Я не хочу, чтобы ты ушла домой, 983 01:07:33,767 --> 01:07:38,188 оставив меня с чувством вины за то, что она не сможет воспользоваться пенни. 984 01:07:38,272 --> 01:07:39,648 Ты решил, я иду домой? 985 01:07:40,065 --> 01:07:41,149 А ты не идёшь? 986 01:07:41,525 --> 01:07:43,235 Я хотела помочь Хейзел, 987 01:07:43,485 --> 01:07:46,446 и у меня остался час, чтобы успеть до её поездки. 988 01:07:46,530 --> 01:07:49,366 Если тебя терзает чувство вины, то помоги мне. 989 01:07:49,449 --> 01:07:52,703 Но мы не сможем раздобыть ещё один пенни. 990 01:07:52,911 --> 01:07:55,080 На этот раз пенни нам не нужен. 991 01:07:55,873 --> 01:07:57,124 Что ты задумала? 992 01:07:58,792 --> 01:08:00,460 Мы с тобой отключим неудачу. 993 01:08:00,544 --> 01:08:02,421 Если отключить смеситель Джеффа, 994 01:08:02,504 --> 01:08:05,174 неудача прилипнет сама к себе, закупорит трубу 995 01:08:05,257 --> 01:08:07,259 и никогда не попадёт в Случайник. 996 01:08:07,342 --> 01:08:10,971 А если неудача не сможет попасть в Случайник… 997 01:08:11,054 --> 01:08:13,140 То она не попадёт в мир людей. 998 01:08:13,348 --> 01:08:15,100 Стой. А как же Джефф? 999 01:08:15,309 --> 01:08:18,604 Унд шнелля. Унд шнелля. Унд штайл, йе, штайл! 1000 01:08:18,687 --> 01:08:21,315 Спускаемся с берг. Спускаемся с берг. 1001 01:08:21,398 --> 01:08:23,483 Не знаю, что и сказать. 1002 01:08:23,567 --> 01:08:26,236 Да, немного времени у нас есть. 1003 01:08:27,779 --> 01:08:30,574 Ты же знаешь, что его нельзя отключать навсегда? 1004 01:08:30,657 --> 01:08:33,076 Ну конечно. Этим займёшься ты. 1005 01:08:33,159 --> 01:08:35,120 Я должен снова его включить. 1006 01:08:35,203 --> 01:08:37,413 Всё, что нужно Хейзел – это два часа. 1007 01:08:37,497 --> 01:08:40,125 Я щёлкну выключателем. И тогда – всё. 1008 01:08:40,208 --> 01:08:44,296 Мы квиты. Фини, компли. Уговор выполнен. 1009 01:08:44,546 --> 01:08:46,340 И мы больше не встретимся. 1010 01:08:47,466 --> 01:08:49,342 Класс! Поехали. 1011 01:08:57,850 --> 01:08:59,353 Ты только глянь! 1012 01:09:00,979 --> 01:09:02,480 Она слипается. 1013 01:09:08,403 --> 01:09:11,657 Работает! Вот бы увидеть Хейзел. 1014 01:09:11,739 --> 01:09:13,492 Я могу с этим помочь. 1015 01:09:13,699 --> 01:09:16,703 Правда? Она живёт в трёх километрах восточнее кафе. 1016 01:09:16,787 --> 01:09:19,623 Напомни-ка, зачем ей так сильно нужна удача. 1017 01:09:19,706 --> 01:09:22,960 Если поездка пройдёт удачно, она сможет обрести семью. 1018 01:09:23,042 --> 01:09:24,502 Что такое семья? 1019 01:09:24,586 --> 01:09:28,632 Это те, кто всегда рядом с тобой, что бы ни случилось. 1020 01:09:28,966 --> 01:09:31,969 Они не уйдут и не бросят тебя. 1021 01:09:35,389 --> 01:09:36,390 Вот! 1022 01:09:36,681 --> 01:09:38,308 - Это она? - Да. 1023 01:09:38,641 --> 01:09:40,853 Похоже, они вот-вот за ней приедут. 1024 01:09:40,935 --> 01:09:45,607 Я надеялась раздобыть немного удачи для Хейзел, и мы это сделали. 1025 01:09:45,690 --> 01:09:47,484 Я так хочу тебя обнять! 1026 01:09:47,775 --> 01:09:49,653 Коты не любят обниматься. 1027 01:09:49,736 --> 01:09:51,779 Что ж, а я обожаю. 1028 01:09:56,326 --> 01:09:58,912 Ну, вот и всё. Дело сделано. 1029 01:09:59,162 --> 01:10:00,497 Поблагодари Джерри. 1030 01:10:00,789 --> 01:10:03,292 Мне жаль, что я растянула его одежду. 1031 01:10:03,542 --> 01:10:07,713 Стой, Сэм. Мне интересно. На что ты теперь надеешься? 1032 01:10:07,796 --> 01:10:09,756 Ты задаёшь мне вопросы, Боб? 1033 01:10:09,840 --> 01:10:11,091 Ты, наконец, уходишь, 1034 01:10:11,175 --> 01:10:13,677 так что пора познакомиться с тобой поближе. 1035 01:10:13,927 --> 01:10:17,681 Я надеюсь, что смогу сделать что-то хорошее в своей жизни. 1036 01:10:18,140 --> 01:10:21,143 И что неудача мне больше не помешает, понимаешь? 1037 01:10:21,226 --> 01:10:23,395 Да. Пожалуй, да. 1038 01:10:24,771 --> 01:10:27,357 Ну, что ж. Пора. 1039 01:10:37,034 --> 01:10:39,745 Это из Посреди. Что-то пошло не так. 1040 01:11:34,883 --> 01:11:36,760 Я не думал, что это возможно. 1041 01:11:37,261 --> 01:11:38,887 О, нет. Хейзел! 1042 01:11:51,191 --> 01:11:52,776 Хейзел! Нет. 1043 01:11:54,945 --> 01:11:56,154 Нет! 1044 01:12:06,957 --> 01:12:08,417 Камень удачи! 1045 01:12:08,834 --> 01:12:12,379 Не может этого быть. Нужна удача, чтобы создать новый. 1046 01:12:12,462 --> 01:12:15,382 Клевер завял. Свинки не могут создавать удачу. 1047 01:12:19,553 --> 01:12:20,762 А счастливые пенни? 1048 01:12:24,725 --> 01:12:27,561 Хватило бы единственной монетки. 1049 01:12:28,061 --> 01:12:30,022 Но они все заражены. 1050 01:12:30,105 --> 01:12:31,106 Попробуй этот. 1051 01:12:33,609 --> 01:12:35,235 Он счастливый или нет? 1052 01:12:38,697 --> 01:12:39,698 Нет. 1053 01:12:41,617 --> 01:12:44,286 Стоп. А зачем он тебе, босс? 1054 01:12:44,494 --> 01:12:47,497 Это значит, что ты неудачник? 1055 01:12:49,041 --> 01:12:50,709 Значит, я была права. 1056 01:12:51,084 --> 01:12:54,671 Ты лжец и воришка. И, может, даже не шотландец. 1057 01:12:55,797 --> 01:12:56,798 Верно. 1058 01:12:57,382 --> 01:12:58,800 Я англичанин. 1059 01:12:59,843 --> 01:13:03,388 Я восемь жизней прожил в Неудаче, а потом нашёл этот пенни. 1060 01:13:04,056 --> 01:13:06,600 И этот пенни принёс тебе удачу. 1061 01:13:06,683 --> 01:13:07,684 Да. 1062 01:13:08,685 --> 01:13:10,437 Я невезучий чёрный кот. 1063 01:13:11,230 --> 01:13:12,314 И всегда им буду. 1064 01:13:35,254 --> 01:13:36,505 Что происходит? 1065 01:13:36,588 --> 01:13:40,676 Древняя связь между миром людей и миром удачи 1066 01:13:40,759 --> 01:13:43,053 была разорвана навеки. 1067 01:13:43,387 --> 01:13:46,348 Должен быть способ это исправить! Восстановить её! 1068 01:13:46,557 --> 01:13:49,852 У нас нет удачи. Это невозможно. 1069 01:13:50,227 --> 01:13:53,689 Но мне нужно к Хейзел! Мне нужно домой. 1070 01:13:56,525 --> 01:13:58,527 Ты человек? 1071 01:14:00,779 --> 01:14:04,199 Да. И мне надо домой. 1072 01:14:04,449 --> 01:14:08,078 А что насчёт нашего дома, Сэм? 1073 01:14:09,663 --> 01:14:12,416 Мы существуем, чтобы приносить удачу в ваш мир. 1074 01:14:12,499 --> 01:14:14,376 Что теперь с нами будет? 1075 01:14:20,674 --> 01:14:23,218 Тебе не надо было приходить сюда! 1076 01:14:23,635 --> 01:14:25,596 Она просто пошла за мной. 1077 01:14:26,138 --> 01:14:30,184 Мне очень жаль. Я не хотела, чтобы так получилось. 1078 01:14:30,267 --> 01:14:32,352 Я лишь пыталась помочь подруге. 1079 01:14:33,103 --> 01:14:34,980 А вместо этого сделала так, 1080 01:14:35,063 --> 01:14:39,151 что ни ей, ни другим людям на Земле больше никогда не улыбнётся удача. 1081 01:14:42,821 --> 01:14:45,240 Надо сослать на Неудачу их обоих. 1082 01:14:45,991 --> 01:14:49,703 А какой в этом смысл? Неудача теперь повсюду. 1083 01:14:52,247 --> 01:14:55,125 Я всегда знала, что с тобой что-то не так, Боб. 1084 01:14:55,500 --> 01:14:57,794 Глубоко в душе я это знала. 1085 01:14:58,170 --> 01:15:00,506 Как жаль, что я не остановила тебя. 1086 01:15:00,589 --> 01:15:03,258 Я буду жалеть об этом до конца своих дней. 1087 01:15:19,483 --> 01:15:21,068 Я – плохой кот, Сэм. 1088 01:15:23,237 --> 01:15:25,614 Я должен был дать тебе пенни для Хейзел. 1089 01:15:27,407 --> 01:15:29,952 И тогда ничего этого не случилось бы. 1090 01:15:31,828 --> 01:15:36,833 Ты боялся, что я потеряю его или снова спущу в унитаз. 1091 01:15:37,292 --> 01:15:40,087 Я боялся рискнуть и лишиться удачи. 1092 01:15:40,921 --> 01:15:42,548 Сэм, я был эгоистом. 1093 01:15:43,257 --> 01:15:45,300 Ты сделал правильный выбор. 1094 01:15:45,926 --> 01:15:48,679 - Я всё только порчу, уж такая я есть. - Сэм… 1095 01:15:48,762 --> 01:15:50,931 Давно уже пора было усвоить урок. 1096 01:15:51,682 --> 01:15:53,183 Хоть раз не трепыхаться, 1097 01:15:53,267 --> 01:15:57,187 перестать так стараться, перестать пыхтеть, как ты и сказал. 1098 01:15:57,271 --> 01:15:58,897 Я не это имел в виду. 1099 01:15:58,981 --> 01:16:00,023 Но это так. 1100 01:16:00,524 --> 01:16:04,152 Даже здесь, в самом средоточии удачи во вселенной, 1101 01:16:04,236 --> 01:16:07,155 я всё же умудрилась так накосячить. 1102 01:16:08,740 --> 01:16:10,158 Так что я знаю. 1103 01:16:10,868 --> 01:16:11,910 Что знаешь? 1104 01:16:12,119 --> 01:16:14,746 Проблема не в том, что я неудачница. 1105 01:16:15,247 --> 01:16:17,249 А в том, кто я. 1106 01:16:19,293 --> 01:16:22,629 И никакая удача уже не сможет это исправить. 1107 01:16:22,921 --> 01:16:24,339 Я не верю в это. 1108 01:16:24,423 --> 01:16:25,591 А ты поверь. 1109 01:16:26,133 --> 01:16:29,303 Я не просто обрекла Хейзел, и тебя, 1110 01:16:29,511 --> 01:16:34,099 и всех остальных на жизнь, полную неудач, но я больше не смогу вернуться к ней. 1111 01:16:34,474 --> 01:16:37,311 Я очередной взрослый, нарушивший обещание, 1112 01:16:37,895 --> 01:16:40,606 из тех, что уходят, а не остаются. 1113 01:16:41,607 --> 01:16:45,861 Лучше бы она никогда меня не встречала. 1114 01:16:48,739 --> 01:16:50,282 Я рад, что тебя встретил. 1115 01:16:51,200 --> 01:16:52,576 Ты не плохая, Сэм. 1116 01:16:53,744 --> 01:16:55,120 Скорее, даже наоборот. 1117 01:16:55,871 --> 01:17:00,042 Я и не знал, что люди бывают настолько чистыми и добрыми. 1118 01:17:00,792 --> 01:17:04,838 Ты всем готова поделиться, как тем мясным рулетом. 1119 01:17:05,380 --> 01:17:09,092 И помочь, даже зная, что тогда не получишь желаемого. 1120 01:17:09,510 --> 01:17:14,515 Но самое главное – то, что ты желаешь этого даже не для себя. 1121 01:17:15,390 --> 01:17:18,685 Мне не понять, почему ты так сильно желаешь добра другим, 1122 01:17:18,769 --> 01:17:22,189 и готова вытерпеть сколько угодно невезения ради этого. 1123 01:17:24,066 --> 01:17:26,360 И чем больше ты пыхтишь и стараешься, 1124 01:17:26,735 --> 01:17:29,571 тем лучше становится мир вокруг тебя. 1125 01:17:30,906 --> 01:17:32,032 Так что я знаю. 1126 01:17:32,699 --> 01:17:33,867 Что знаешь? 1127 01:17:34,660 --> 01:17:37,329 Твоей подруге Хейзел не нужна удача. 1128 01:17:37,871 --> 01:17:41,458 Она и так самая счастливая в мире, ведь у неё есть ты. 1129 01:17:43,293 --> 01:17:46,463 Ты сказала, что хочешь сделать что-то хорошее в жизни. 1130 01:17:47,339 --> 01:17:48,465 Ты уже сделала. 1131 01:18:03,313 --> 01:18:05,649 Я не хотел, чтобы ты плакала. 1132 01:18:06,275 --> 01:18:09,236 Не бойся, Боб. Это от счастья. 1133 01:18:10,112 --> 01:18:13,532 Люди такие странные. 1134 01:18:19,371 --> 01:18:21,373 Должен быть способ всё исправить! 1135 01:18:21,456 --> 01:18:23,876 Да, и вернуть тебя к Хейзел. 1136 01:18:24,585 --> 01:18:26,420 Но вряд ли это случится. 1137 01:18:26,753 --> 01:18:29,506 Если только ты где-то не припрятала удачу… 1138 01:18:29,590 --> 01:18:31,091 Стой. Что ты сказал? 1139 01:18:31,884 --> 01:18:34,094 «Если только ты не припрятала удачу?» 1140 01:18:34,178 --> 01:18:35,762 - Конечно! - Что? 1141 01:18:36,054 --> 01:18:38,265 В Стране Неудачи есть удача. 1142 01:18:38,348 --> 01:18:39,766 А ты откуда знаешь? 1143 01:18:40,017 --> 01:18:41,143 Я её видела! 1144 01:18:41,226 --> 01:18:45,022 И ты собираешься просто вернуться в Неудачу и забрать её? 1145 01:18:45,564 --> 01:18:47,691 - Таков твой план? - Бинго. 1146 01:18:51,195 --> 01:18:53,238 Поздравляю, ты в Стране Неудачи. 1147 01:18:53,322 --> 01:18:54,907 Как будто и не уходил. 1148 01:18:57,201 --> 01:19:01,246 Удача должна быть где-то здесь, между Собачьими какашками и лифтом. 1149 01:19:01,830 --> 01:19:03,749 Скажи, что именно ты там видела. 1150 01:19:04,082 --> 01:19:07,878 Монстры толпились вокруг зелёного огонька, крупинки удачи. 1151 01:19:07,961 --> 01:19:11,924 А потом зазвенел сигнал, и они все заголосили, и начался пожар, и… 1152 01:19:12,007 --> 01:19:13,967 - Пожар? - Да. 1153 01:19:14,301 --> 01:19:15,969 Я точно знаю, где это. 1154 01:19:20,015 --> 01:19:22,726 Наверное, в тот раз я вошла через чёрный ход. 1155 01:19:25,062 --> 01:19:26,480 Стой! Не заходи! 1156 01:19:30,943 --> 01:19:31,944 Боб? 1157 01:19:36,698 --> 01:19:37,783 Привет. 1158 01:19:43,497 --> 01:19:44,623 О, нам конец. 1159 01:19:47,084 --> 01:19:49,545 Боб? Это ты? 1160 01:19:49,753 --> 01:19:51,672 Где тебя носило, братец? 1161 01:19:51,755 --> 01:19:53,465 Привет, Корень. Как дела? 1162 01:19:53,549 --> 01:19:56,134 - Это Боб. - Давно не виделись. 1163 01:19:56,218 --> 01:19:59,263 - Монстры, да? - Ты сказала «монстры». 1164 01:19:59,346 --> 01:20:02,140 Я сказал «корни и гоблины». Что не так? 1165 01:20:02,558 --> 01:20:03,767 Привет, Боб. 1166 01:20:04,434 --> 01:20:06,645 - Да, и козы. - Ты с ними знаком? 1167 01:20:06,979 --> 01:20:09,398 Я провёл здесь пару часов. 1168 01:20:09,481 --> 01:20:11,441 Ну, скорее, восемь жизней. 1169 01:20:11,525 --> 01:20:15,070 Сидел тут, потягивал мой мандариновый торнадо 1170 01:20:15,320 --> 01:20:17,823 и рассуждал о том, как бы ему повезло, 1171 01:20:17,906 --> 01:20:20,242 сумей он отыскать хоть немного удачи. 1172 01:20:20,325 --> 01:20:22,202 Мы думали, что ты умер, Боб. 1173 01:20:22,286 --> 01:20:25,289 Да, Корень даже убрал твой барный стул. 1174 01:20:25,372 --> 01:20:28,500 Ничего себе! Это… Спасибо. 1175 01:20:28,834 --> 01:20:30,836 Но, э, да, я жив! 1176 01:20:31,295 --> 01:20:34,047 Мне нужно немного удачи, Корень прав. 1177 01:20:34,256 --> 01:20:36,049 О, я же не представился. 1178 01:20:36,133 --> 01:20:39,845 Я – Корень, хозяин этого бара тропических соков 1179 01:20:39,928 --> 01:20:42,431 и самопровозглашённый мэр Неудачи. 1180 01:20:44,016 --> 01:20:46,185 Рада встрече, Корень. Я – Сэм. 1181 01:20:46,476 --> 01:20:49,771 Эй, ты же тот самый лепрекон, который сломал лифт. 1182 01:20:49,855 --> 01:20:52,816 Я человек. И я прошу прощения. 1183 01:20:52,900 --> 01:20:55,777 Человек? Это в первый раз. 1184 01:20:55,861 --> 01:20:58,530 Боб! Мы сейчас принесём твой стул. 1185 01:21:01,074 --> 01:21:03,368 О! Сейчас кину скотч. 1186 01:21:03,869 --> 01:21:06,496 Не беспокойтесь, ребята. Мы не задержимся. 1187 01:21:06,580 --> 01:21:09,082 - Нам нужна помощь. - Говори. Что за беда? 1188 01:21:09,291 --> 01:21:11,835 Линии удачи отсоединились, Случайник сломан, 1189 01:21:11,919 --> 01:21:15,339 а мы плывём в пустоте, и у нас больше нет цели в жизни. 1190 01:21:15,422 --> 01:21:17,549 Мы просто устроили замыкание. 1191 01:21:17,633 --> 01:21:19,885 Мы не знали, что сломали целый мир. 1192 01:21:19,968 --> 01:21:22,054 О, это не вы, ребята. Это мы. 1193 01:21:22,137 --> 01:21:24,973 Что-то сломалось не из-за нас? Вот это да! 1194 01:21:26,225 --> 01:21:28,101 Думаю, всё ещё можно исправить. 1195 01:21:28,393 --> 01:21:30,812 В прошлый раз я видела здесь зелёный свет, 1196 01:21:30,896 --> 01:21:33,148 и я очень надеюсь, что это удача. 1197 01:21:33,398 --> 01:21:36,360 Она у нас есть. В Удачном Ударе. 1198 01:21:37,027 --> 01:21:38,070 Что это? 1199 01:21:46,245 --> 01:21:48,247 Так держать, Вонючка! 1200 01:21:48,914 --> 01:21:50,207 Ну ладно, все за мной. 1201 01:21:52,417 --> 01:21:53,877 После твоего ухода 1202 01:21:53,961 --> 01:21:57,172 я ремонтировал трещины, врезался задом в эту трубу, 1203 01:21:57,256 --> 01:21:59,299 и оттуда выпало немного удачи. 1204 01:21:59,800 --> 01:22:03,679 Я решил собрать её в банку и поставить в Удачный Удар. 1205 01:22:03,887 --> 01:22:07,182 Чтобы каждому здешнему обитателю досталось немного удачи. 1206 01:22:07,266 --> 01:22:09,309 - Понимаешь? - Но что теперь? 1207 01:22:09,393 --> 01:22:10,686 Ты шутишь? 1208 01:22:11,478 --> 01:22:13,814 Они легко найдут что-нибудь другое. 1209 01:22:13,897 --> 01:22:16,942 Когда вокруг сплошная неудача, находчивость спасает. 1210 01:22:17,359 --> 01:22:19,486 Я никогда об этом так не думала. 1211 01:22:22,406 --> 01:22:25,492 - Давай! - Наверное, сломалось. 1212 01:22:25,576 --> 01:22:26,743 Облом. 1213 01:22:28,495 --> 01:22:30,747 Ладно. Кто хочет сыграть в фрисби? 1214 01:22:30,831 --> 01:22:31,999 Теперь понимаешь? 1215 01:22:32,457 --> 01:22:34,418 Как только вы почините Случайник, 1216 01:22:34,501 --> 01:22:37,254 наверняка однажды я найду ещё. 1217 01:22:37,796 --> 01:22:41,383 Спасибо, Корень. О, ещё нам нужно немного неудачи. 1218 01:22:41,466 --> 01:22:43,635 Тут её полно. Берите, сколько надо. 1219 01:22:43,719 --> 01:22:46,680 И если понадобится наша помощь, скажите лишь слово. 1220 01:22:46,763 --> 01:22:47,764 Слово. 1221 01:22:47,848 --> 01:22:49,766 Что ж, ну, вперёд! 1222 01:22:49,850 --> 01:22:51,435 Это надо отдать Дракону. 1223 01:22:51,810 --> 01:22:55,606 Она нам не обрадуется. Мы разрушили её мир. 1224 01:22:56,398 --> 01:22:58,984 Я знаю, кого она будет очень рада видеть. 1225 01:23:07,242 --> 01:23:09,745 Как я не заметила, что она – человек? 1226 01:23:10,162 --> 01:23:13,290 Высокий лепрекон, как же! 1227 01:23:13,373 --> 01:23:15,042 Как они посмели прийти? 1228 01:23:15,125 --> 01:23:16,251 Кто там? 1229 01:23:16,585 --> 01:23:20,088 Это Боб, девчонка и единорог. 1230 01:23:20,464 --> 01:23:21,507 Джефф? 1231 01:23:24,676 --> 01:23:27,429 Гутэр куммэр! В прошлый раз было не так тяжко. 1232 01:23:27,930 --> 01:23:30,265 Хотя, в прошлый раз я был жеребцом… 1233 01:23:30,349 --> 01:23:32,726 Это было сто лет назад. 1234 01:23:35,896 --> 01:23:37,439 Шён дих цу зеен, Крошка. 1235 01:23:37,898 --> 01:23:39,358 Хеймдаль. 1236 01:23:40,400 --> 01:23:43,070 Тебе хватило наглости сюда прийти? 1237 01:23:43,362 --> 01:23:44,363 Выслушай их. 1238 01:23:44,696 --> 01:23:48,283 Немного удачи. Должно хватить для починки Случайника. 1239 01:23:48,534 --> 01:23:49,952 Где ты это взяла? 1240 01:23:50,035 --> 01:23:51,078 В Неудаче. 1241 01:23:51,161 --> 01:23:54,957 Она как-то попала туда, и они любезно с нами поделились. 1242 01:23:55,415 --> 01:23:57,960 Нам нужна ты, чтобы сделать новые камни. 1243 01:23:58,168 --> 01:23:59,795 Как ты сделала вот это. 1244 01:24:01,630 --> 01:24:03,173 Он всё ещё у тебя! 1245 01:24:03,257 --> 01:24:04,967 Я его не снимаю. 1246 01:24:06,844 --> 01:24:09,763 Твоё древнее драконье пламя обладает силой. 1247 01:24:10,097 --> 01:24:13,141 Ты же не забыла, как работает твоё горячее файер? 1248 01:24:13,392 --> 01:24:14,768 Бросаешь вызов? 1249 01:24:22,192 --> 01:24:24,987 Посмотрим, в форме ли я. 1250 01:24:43,130 --> 01:24:44,798 Вас ист дас? 1251 01:24:44,882 --> 01:24:47,843 Вы сказали, нужно два камня. Вуаля. 1252 01:24:47,926 --> 01:24:49,344 Но ты сделала три. 1253 01:24:49,428 --> 01:24:51,763 На камне неудачи я потренировалась. 1254 01:24:51,847 --> 01:24:54,725 А эти два – для Случайника. 1255 01:24:55,100 --> 01:24:57,144 У тебя шарики за ролики заехали? 1256 01:24:57,394 --> 01:25:00,189 Ты же прекрасно знаешь, что дас Случайнику нужны 1257 01:25:00,272 --> 01:25:02,065 камень удачи и камень неудачи. 1258 01:25:02,149 --> 01:25:05,277 Так ли это? Два камня, верно. 1259 01:25:05,652 --> 01:25:08,197 Но почему нельзя взять два камня удачи? 1260 01:25:08,822 --> 01:25:11,200 Настал момент, которого все ждали. 1261 01:25:11,658 --> 01:25:15,078 Эти два камня могут устранить неудачу 1262 01:25:15,162 --> 01:25:19,124 и всё, что с ней связано. Разочарование, одиночество, и… 1263 01:25:19,208 --> 01:25:21,835 - Стой! Но… - Ты сама сказала, Сэм. 1264 01:25:22,044 --> 01:25:25,672 Не будь неудачи, ваш мир стал бы таким же, как наш. 1265 01:25:54,368 --> 01:25:55,577 Вниз, но наверх. 1266 01:26:12,344 --> 01:26:14,680 Нельзя ставить сюда только камни удачи. 1267 01:26:14,763 --> 01:26:18,892 Чепуха. Удача будет у всех постоянно. 1268 01:26:18,976 --> 01:26:23,355 Мы можем это сделать, Сэм. Тебе, как никому, это надо. 1269 01:26:23,647 --> 01:26:27,568 Я знаю, как страшны неудачи, когда они не прекращаются. 1270 01:26:27,651 --> 01:26:30,737 - Но они нам нужны. - Нужны? 1271 01:26:31,029 --> 01:26:35,492 Неудача полностью разрушила мой мир и разбила мне сердце. 1272 01:26:35,784 --> 01:26:38,537 Нет! Это я разрушила твой мир. 1273 01:26:39,663 --> 01:26:42,875 А неудача может помочь собрать его воедино. 1274 01:26:43,500 --> 01:26:46,003 - Ничего, бывает. - Нет, только не сюда. 1275 01:26:46,086 --> 01:26:48,338 - Вот так. - Ничего страшного. 1276 01:26:54,553 --> 01:26:58,932 Я знаю, ты боишься вернуть неудачу, потому что из-за неё ты одинока. 1277 01:26:59,433 --> 01:27:04,104 Я тоже винила неудачу во всех неурядицах в своей жизни. 1278 01:27:04,521 --> 01:27:09,276 Но попав сюда, я поняла, что она сослужила мне и хорошую службу. 1279 01:27:09,693 --> 01:27:13,822 Без неудачи я не встретила бы Хейзел или Боба. 1280 01:27:16,158 --> 01:27:18,744 А ты не встретила бы любовь своей жизни. 1281 01:27:18,827 --> 01:27:20,329 Что ты имеешь в виду? 1282 01:27:20,412 --> 01:27:23,498 Ты встретила Джеффа потому что его засыпало неудачей. 1283 01:27:23,999 --> 01:27:26,001 А значит, она вас не разлучила. 1284 01:27:26,293 --> 01:27:28,795 Наоборот, неудача свела вас вместе. 1285 01:27:30,797 --> 01:27:34,009 Ты думаешь, здешние обитатели не справятся с неудачей, 1286 01:27:34,927 --> 01:27:37,429 но они уже справляются. 1287 01:27:46,688 --> 01:27:48,023 Сможешь и ты. 1288 01:27:48,607 --> 01:27:52,528 Вам нечего бояться неудачи, ведь вы есть друг у друга. 1289 01:27:54,404 --> 01:27:57,491 Вы – самые счастливые существа, которых я знаю. 1290 01:28:01,954 --> 01:28:05,791 Что ж, если Удача с Неудачей смогут, наконец, жить бок о бок, 1291 01:28:06,959 --> 01:28:08,877 то мне нечего больше и желать. 1292 01:28:09,878 --> 01:28:12,673 Кто я такая, чтобы лишать жизнь всех тайн? 1293 01:28:13,131 --> 01:28:14,800 Пускай будет и то, и другое. 1294 01:28:22,683 --> 01:28:23,684 Сэм! 1295 01:28:45,747 --> 01:28:49,418 Нам, высоким девушкам, надо держаться вместе, согласись? 1296 01:28:49,501 --> 01:28:50,794 О, да. 1297 01:28:56,466 --> 01:28:57,676 Спасибо, Сэм. 1298 01:30:28,809 --> 01:30:32,604 Пожалуйста! Один невезучий банановый банши готов! 1299 01:30:35,023 --> 01:30:36,108 Прости, Корень. 1300 01:30:36,191 --> 01:30:40,445 Без проблем, Фред. Я же всегда делаю два, на всякий случай. 1301 01:30:40,529 --> 01:30:41,864 Что это? 1302 01:30:46,159 --> 01:30:47,494 Тук-тук. 1303 01:30:49,955 --> 01:30:51,582 Мы уже скучаем. 1304 01:30:51,999 --> 01:30:53,375 - «Мы»? - Сэм! 1305 01:30:53,458 --> 01:30:56,461 - Сэм. Боб. - Привет, Корень. 1306 01:30:56,545 --> 01:30:59,006 - Удача в Неудаче. - …и «Волосатый Лимон». 1307 01:30:59,089 --> 01:31:02,092 Какой здесь замечательный сок-бар! 1308 01:31:02,176 --> 01:31:05,429 Да. Первый тропический сок-бар в Стране Удачи. 1309 01:31:05,721 --> 01:31:09,308 Мы принесли подарки. Ну, скорее, подарок. 1310 01:31:09,391 --> 01:31:10,809 Для Удачного Удара. 1311 01:31:12,811 --> 01:31:14,855 Он просто великолепен. 1312 01:31:14,938 --> 01:31:18,692 Это в благодарность за то, что пришли к нам на помощь. 1313 01:31:18,775 --> 01:31:20,694 Нам было нетрудно, мисс Дракон. 1314 01:31:20,777 --> 01:31:23,530 И мы очень рады, что вы заглянули к нам в гости. 1315 01:31:23,989 --> 01:31:25,949 Надо было прийти давным-давно. 1316 01:31:26,033 --> 01:31:30,787 Унд спасибо нашей невезучей фройнд Сэм за то, что собрала нас всех вместе. 1317 01:31:30,871 --> 01:31:32,581 Так держать, Латвия! 1318 01:31:32,664 --> 01:31:34,833 Латвия! Латвия! 1319 01:31:34,917 --> 01:31:38,003 Сэм! Сэм! Сэм! Сэм! 1320 01:31:38,086 --> 01:31:40,297 Кстати, о моей неудаче. 1321 01:31:40,631 --> 01:31:44,510 Я хочу сказать вам спасибо за всё, что вы мне послали. 1322 01:31:45,177 --> 01:31:49,640 Проколы шин, тосты джемом вниз, ключи в канализации. 1323 01:31:49,723 --> 01:31:51,016 Это был я! 1324 01:31:52,643 --> 01:31:58,398 Весёлого было мало, но я ничего бы не стала менять. 1325 01:31:58,941 --> 01:32:01,693 Запускай! Ты не против, Сэм? 1326 01:32:07,324 --> 01:32:10,035 - Хочешь бросить, Боб? - Давай, Боб! 1327 01:32:20,420 --> 01:32:23,423 Ну, что скажешь, Боб? Вернёшься домой? 1328 01:32:23,507 --> 01:32:27,594 Ребята починили барный стул. Он уже ждёт твой пушистый кошачий зад. 1329 01:32:28,387 --> 01:32:29,429 Спасибо вам. 1330 01:32:29,513 --> 01:32:33,809 Мы надеялись, что Боб останется в Удаче и вернётся к своей работе. 1331 01:32:34,184 --> 01:32:39,022 Несмотря на твой послужной список, Джерри утверждает, что ты хороший кот. 1332 01:32:39,106 --> 01:32:40,732 Так что возвращайся. 1333 01:32:41,066 --> 01:32:45,112 О, и мы сделали твой собственный счастливый пенни. 1334 01:32:46,071 --> 01:32:47,072 Ого. 1335 01:32:48,073 --> 01:32:51,326 Та самая жизнь, о которой ты мечтал, Боб. 1336 01:32:51,410 --> 01:32:52,953 Я так рада за тебя. 1337 01:32:54,329 --> 01:32:55,622 Молодец, Боб. 1338 01:32:57,499 --> 01:33:00,669 Спасибо, капитан. Но я не могу. 1339 01:33:01,128 --> 01:33:02,462 - Босс? - Боб? 1340 01:33:03,005 --> 01:33:04,965 Я не заслуживаю таких друзей. 1341 01:33:05,174 --> 01:33:06,800 О, это так. 1342 01:33:08,177 --> 01:33:12,222 Особенно тебя, Джерри. Мы останемся друзьями. 1343 01:33:12,848 --> 01:33:16,310 Но я бы хотел прожить остаток своих дней… 1344 01:33:17,436 --> 01:33:21,607 Если можно, я бы провёл их с Сэм, в её мире. 1345 01:33:25,569 --> 01:33:27,654 Могу я быть твоей семьёй? 1346 01:33:29,823 --> 01:33:33,493 Я и ты? Мы – семья навеки? 1347 01:33:34,828 --> 01:33:36,538 Я буду очень рада. 1348 01:33:45,172 --> 01:33:47,716 Неужели ты обнимаешь меня, Боб? 1349 01:33:47,925 --> 01:33:50,928 Да. Можешь начинать привыкать. 1350 01:33:51,512 --> 01:33:52,971 Всем коктейли бесплатно! 1351 01:33:56,141 --> 01:34:00,771 Да, мэм. Подогрейте. Мы назовём его «Счастливый дракон». 1352 01:34:03,440 --> 01:34:05,692 ПРОШЕЛ ГОД 1353 01:34:06,610 --> 01:34:07,945 САМАНТА, АДМИНИСТРАТОР 1354 01:34:08,028 --> 01:34:10,405 Мини-пальма. Коробка бобов. 1355 01:34:10,489 --> 01:34:12,032 Я делаю из них погремушки, 1356 01:34:12,115 --> 01:34:14,868 и подумала, что смесь приятней держать в руках. 1357 01:34:14,952 --> 01:34:15,953 Аллё! Где ты? 1358 01:34:16,036 --> 01:34:21,083 И вместе с этим мылом получится всего 13,57. 1359 01:34:21,542 --> 01:34:23,544 Сейчас найду свою кредитку. 1360 01:34:23,627 --> 01:34:24,795 Снова бобовая леди? 1361 01:34:24,878 --> 01:34:26,839 Передай привет. И пусть поспешит! 1362 01:34:26,922 --> 01:34:28,090 - О, нашла! - Класс. 1363 01:34:28,882 --> 01:34:30,008 Прошу, мисс Чарльз. 1364 01:34:31,301 --> 01:34:33,887 Эй, я так и знал, администратор Сэм. 1365 01:34:33,971 --> 01:34:35,305 Спасибо, Марвин. 1366 01:34:36,557 --> 01:34:38,809 - Счастливо! - До понедельника! 1367 01:34:39,101 --> 01:34:40,894 Зря я подарила тебе телефон. 1368 01:34:40,978 --> 01:34:44,731 Я залип. Прости. Я был рождён, чтобы печатать большими пальцами. 1369 01:34:44,815 --> 01:34:46,942 По карте девять минут, но мы срежем. 1370 01:34:52,656 --> 01:34:54,950 ЛУЧШАЯ ДОЧЬ В МИРЕ 1371 01:34:56,577 --> 01:34:57,619 Они здесь! 1372 01:35:03,125 --> 01:35:04,418 Сэм! 1373 01:35:06,628 --> 01:35:09,882 - Иди сюда, Боб. - Ну, всё, Хейзел, ты меня задушишь. 1374 01:35:09,965 --> 01:35:12,342 Привет, Сэм. Привет, Боб. 1375 01:35:14,428 --> 01:35:15,512 Сидеть! 1376 01:35:15,721 --> 01:35:17,931 Молодец, Бинго. Кто твой хозяин? 1377 01:35:18,265 --> 01:35:23,645 Кто твой хозяин? Верно. Это Боб. Боб – твой хозяин. 1378 01:35:24,855 --> 01:35:26,857 Пока, мам. Пока, пап. 1379 01:35:28,150 --> 01:35:29,985 Она слегка взволнована. 1380 01:35:30,068 --> 01:35:31,153 Да, я тоже. 1381 01:35:31,403 --> 01:35:33,655 Хейзел с вами очень сильно повезло. 1382 01:35:33,739 --> 01:35:35,949 Думаю, это нам с ней повезло. 1383 01:35:37,284 --> 01:35:40,287 Мы ждём вас в воскресенье на обед! В пять часов. 1384 01:35:40,579 --> 01:35:42,039 Любимое блюдо Боба. 1385 01:35:42,331 --> 01:35:43,457 Мы приедем. 1386 01:35:43,540 --> 01:35:45,792 Ты слышал, Боб? Панини в воскресенье. 1387 01:35:45,876 --> 01:35:47,878 Вкусный мясной рулет. 1388 01:35:48,170 --> 01:35:49,504 Бинго. 1389 01:35:49,588 --> 01:35:50,589 И не проси! 1390 01:35:55,636 --> 01:35:59,014 Моя новая жизнь не похожа на ту, что я себе представляла. 1391 01:35:59,097 --> 01:36:00,182 Она гораздо лучше. 1392 01:36:02,226 --> 01:36:04,895 Конечно, не всегда всё идёт, как задумывалось. 1393 01:36:05,521 --> 01:36:08,482 Если, конечно, вы так и не задумывали. 1394 01:36:17,491 --> 01:36:22,037 В общем, можно сказать, неудача в итоге сделала меня самой счастливой в мире. 1395 01:36:22,871 --> 01:36:24,540 Или это была удача? 1396 01:36:25,332 --> 01:36:28,627 В любом случае, я обрела свою семью. 1397 01:36:29,253 --> 01:36:32,005 Из тех, что никогда не уйдут и не бросят тебя. 1398 01:36:32,673 --> 01:36:36,176 И я готова пройти весь этот путь ещё раз, чтобы быть с ними. 1399 01:36:36,385 --> 01:36:38,136 ДОМ 1400 01:36:38,220 --> 01:36:42,891 КОНЕЦ 1401 01:45:01,390 --> 01:45:03,892 Перевод субтитров – Юлия Коваленко