1
00:00:42,548 --> 00:00:48,595
ВЕЗІННЯ
2
00:00:54,476 --> 00:00:57,437
Мабуть, ти моя щаслива зірка
3
00:00:57,521 --> 00:01:01,692
Бо ти мені світиш
Де б ти не була
4
00:01:01,775 --> 00:01:05,946
Я думаю про тебе
І починаю світитися
5
00:01:06,029 --> 00:01:10,242
Мені потрібне твоє світло
І ти знаєш
6
00:01:10,325 --> 00:01:13,871
-Ага. Дивися в камеру.
-Зоряне світло…
7
00:01:13,954 --> 00:01:15,247
Рухайся. Жвавіше.
8
00:01:16,206 --> 00:01:18,792
У приспіві приєднується
щаслива лепреконка.
9
00:01:18,876 --> 00:01:22,921
Яскраве зоряне світло
Перша зірка, яку я побачу
10
00:01:23,005 --> 00:01:27,176
І раз, і два, і так само – вліво.
11
00:01:27,259 --> 00:01:28,552
Правильно!
12
00:01:31,054 --> 00:01:33,932
От же ж лихо.
13
00:01:34,016 --> 00:01:35,267
Знято.
14
00:01:35,350 --> 00:01:38,270
Ох і не щастить тобі, Сем Ґрінфілд.
15
00:01:38,353 --> 00:01:39,813
Кому? Мені?
16
00:01:41,565 --> 00:01:42,608
Вибач, Сем.
17
00:01:42,691 --> 00:01:46,111
Перед тим, як спробувати знову,
принесемо тобі трохи везіння.
18
00:01:46,195 --> 00:01:47,571
Ходімо.
19
00:01:50,741 --> 00:01:54,161
ДІМ ДЛЯ ДІВЧАТ «ЛІТОСВІТ»
20
00:02:07,591 --> 00:02:09,258
Може, щось із цього допоможе.
21
00:02:10,636 --> 00:02:12,679
Ого! Бачу, ти поповнила свою колекцію.
22
00:02:12,763 --> 00:02:14,973
-Так. Мій щасливий журавель,
-Клас.
23
00:02:15,057 --> 00:02:16,475
щаслива німецька свиня.
24
00:02:17,518 --> 00:02:19,645
Японська щаслива кицька.
25
00:02:19,728 --> 00:02:21,772
-Удачі буде – хоч греблю гати.
-Круто.
26
00:02:21,855 --> 00:02:27,027
Та іграшковий кінь зі Швеції.
Я склала свої талісмани разом,
27
00:02:27,110 --> 00:02:30,364
щоб моя поїздка в сім'ю пройшла добре.
28
00:02:30,447 --> 00:02:32,533
Добре придумала.
29
00:02:32,616 --> 00:02:35,494
-Тебе заберуть у п'ятницю?
-Так.
30
00:02:36,411 --> 00:02:39,122
І, бачу, ти виділила місце
для щасливого пенні.
31
00:02:39,206 --> 00:02:42,125
Так. Мені бракує лише його.
32
00:02:42,209 --> 00:02:44,086
Знайшла пенні – піднімай…
33
00:02:44,169 --> 00:02:47,089
цілий день везіння май.
34
00:02:48,340 --> 00:02:49,925
Давай закінчимо знімати відео.
35
00:02:50,008 --> 00:02:53,554
-Давай.
-Сем. Ось де ти.
36
00:02:53,637 --> 00:02:55,430
На тебе чекає соцпрацівник.
37
00:02:58,267 --> 00:03:00,519
Бувай, Сем. Удачі тобі!
38
00:03:00,602 --> 00:03:01,812
Куди вона?
39
00:03:01,895 --> 00:03:03,397
Виросла і виїжджає.
40
00:03:03,480 --> 00:03:06,149
Ми всі за тобою скучатимемо.
41
00:03:07,526 --> 00:03:09,987
Можна, я залишуся ще на два дні?
42
00:03:10,070 --> 00:03:13,699
-Сем, ми про це говорили і…
-Знаю, знаю.
43
00:03:13,782 --> 00:03:16,076
Просто думала, що можу залишитись
44
00:03:16,159 --> 00:03:19,288
трохи довше заради Гейзел,
провести її в поїздку.
45
00:03:19,371 --> 00:03:23,083
Якби вирішувала я – я б погодилася,
але тобі вже 18 років.
46
00:03:23,166 --> 00:03:25,377
-Такі правила.
-Ще два дні.
47
00:03:25,460 --> 00:03:28,589
Я знаю, що ти нервуєшся,
але ж ти переїдеш у власне житло.
48
00:03:28,672 --> 00:03:30,007
Усе буде чудово.
49
00:03:32,259 --> 00:03:35,137
І ти можеш прийти в п'ятницю
в години відвідувань,
50
00:03:35,220 --> 00:03:36,722
зустрітися з Гейзел до поїздки.
51
00:03:38,015 --> 00:03:39,641
Ага. Добре.
52
00:03:40,225 --> 00:03:41,727
Почекаю на тебе внизу.
53
00:03:54,198 --> 00:03:55,824
Не впевнена, що я готова.
54
00:04:02,915 --> 00:04:04,416
Люблю обійматися.
55
00:04:04,499 --> 00:04:05,792
Знаю.
56
00:04:07,794 --> 00:04:10,839
Але не думай, що ми
не дознімемо відео через мій від'їзд.
57
00:04:10,923 --> 00:04:13,509
Я буду репетирувати танець.
58
00:04:14,468 --> 00:04:16,803
Побачимося в п'ятницю до поїздки.
59
00:04:16,887 --> 00:04:18,889
І якщо знайдеш щасливе пенні…
60
00:04:18,971 --> 00:04:20,265
Обов'язково принесу його.
61
00:04:21,892 --> 00:04:24,061
Привіт, Саманто. Важливий день.
62
00:04:25,145 --> 00:04:26,563
Це твої документи.
63
00:04:27,189 --> 00:04:28,649
Моє життя в коробці.
64
00:04:32,778 --> 00:04:34,488
-Готова?
-Готова.
65
00:04:43,080 --> 00:04:45,541
БУДИНОК ТЕРНЕРА
СЕМ ҐРІНФІЛД
66
00:04:47,209 --> 00:04:49,378
{\an8}ПЕРША ПОЇЗДКА СЕМ У СІМ'Ю!
67
00:04:54,508 --> 00:04:56,510
{\an8}БУДИНОК КОУЛМАНА
68
00:05:22,578 --> 00:05:24,663
ЗВІЛЬНЕННЯ З-ПІД ОПІКИ
СЕМ ҐРІНФІЛД
69
00:05:24,746 --> 00:05:25,747
АГЕНТСТВО З РОЗМІЩЕННЯ ДІТЕЙ
У РОДИНАХ
70
00:05:25,831 --> 00:05:27,708
БУДИНОК КОУЛМАНА
БУДИНОК ПАРКЕРА
71
00:05:29,877 --> 00:05:33,380
Мабуть, нам забракло везіння,
щоб знайти тобі постійну родину.
72
00:05:33,463 --> 00:05:35,507
Авжеж, із цим не пощастило.
73
00:05:36,133 --> 00:05:39,511
Але є й хороші новини:
більше не треба надіятися.
74
00:05:39,595 --> 00:05:42,014
Сподіваюся, тобі сподобається
нове житло.
75
00:05:42,097 --> 00:05:45,517
Ти маєш вчитися або працювати
повний день, щоб тобі його залишили.
76
00:05:45,601 --> 00:05:47,936
Тиждень тому я почала вчитись онлайн,
77
00:05:48,020 --> 00:05:50,564
а завтра о 08:00 починаю працювати.
78
00:05:50,647 --> 00:05:51,690
Чудово.
79
00:05:54,443 --> 00:05:56,320
Мабуть, вони тобі знадобляться.
80
00:05:56,403 --> 00:05:57,696
Дякую.
81
00:06:03,535 --> 00:06:07,247
Думаю, тому міс Рівера попередила,
щоб я принесла запасні.
82
00:06:07,831 --> 00:06:09,750
Так буде безпечніше.
83
00:06:11,501 --> 00:06:14,087
Ви будете заходити щотижня чи…
84
00:06:14,713 --> 00:06:16,882
Хтось з агентства
подзвонить тобі через місяць,
85
00:06:16,965 --> 00:06:19,635
а так – ти сама по собі.
86
00:06:21,929 --> 00:06:22,930
Дякую.
87
00:06:24,056 --> 00:06:25,516
Удачі!
88
00:06:42,282 --> 00:06:43,617
{\an8}ОСНОВИ БІЗНЕСУ
89
00:06:43,700 --> 00:06:46,328
{\an8}УЖИВАНЕ – ВСТУП ДО БІЗНЕСУ
90
00:07:16,149 --> 00:07:17,192
{\an8}08:00
«КВІТИ Й БІЛЬШЕ»
91
00:07:17,276 --> 00:07:18,485
{\an8}«Не запізнися!»
92
00:08:40,984 --> 00:08:43,612
Що, всесвіте, вважаєш, що ти суворий?
93
00:08:56,917 --> 00:08:58,377
Як тобі таке, всесвіте?
94
00:08:58,460 --> 00:08:59,545
«КВІТИ Й БІЛЬШЕ»
95
00:08:59,628 --> 00:09:01,922
ТОВАРИ ДЛЯ МИСТЕЦТВА
КВІТИ – РУКОДІЛЛЯ – ДОМАШНІЙ ІНТЕР'ЄР
96
00:09:02,840 --> 00:09:05,259
Дякую, Білле.
Ти не забув полити нарциси?
97
00:09:05,342 --> 00:09:06,552
І, якщо твоя ласка,
98
00:09:06,635 --> 00:09:09,221
розпакуй нічники «єдинороги»
й виклади надувні кульки.
99
00:09:09,930 --> 00:09:11,431
І останнє – обіцяю, це все –
100
00:09:11,515 --> 00:09:13,809
глянь перед відкриттям,
чи все гаразд у туалетах.
101
00:09:13,892 --> 00:09:15,727
І далі дбай, щоб мій магазин
був гарний.
102
00:09:16,311 --> 00:09:18,355
Доброго ранку,
містере Геммонд. Ой, Гармон.
103
00:09:18,438 --> 00:09:22,150
Сем! Вчасно. Це мені подобається.
104
00:09:22,234 --> 00:09:24,403
Зверни увагу, Білле.
105
00:09:24,987 --> 00:09:26,822
Клич мене «Марв».
106
00:09:26,905 --> 00:09:28,323
Марв. Зрозуміла.
107
00:09:28,407 --> 00:09:30,701
Ти, певно, найкраще моє рішення.
108
00:09:32,536 --> 00:09:33,787
БЛИСК
ДОДАЙТЕ БЛИСКУ У ВАШІ ПРОЄКТИ
109
00:09:44,965 --> 00:09:46,091
Вітаю, Марве.
110
00:09:46,175 --> 00:09:48,135
Сем, у своєму резюме…
111
00:09:48,552 --> 00:09:50,637
ти не писала, що можеш
виступати в цирку.
112
00:09:50,721 --> 00:09:52,639
Чи, може, я не побачив.
113
00:09:56,268 --> 00:09:57,561
Вибачте, що турбую.
114
00:09:57,978 --> 00:09:58,979
Ой! Як вони опинилися…
115
00:10:01,356 --> 00:10:02,566
Знаєш що?
116
00:10:03,066 --> 00:10:05,944
Не переживай. У мене для тебе
є чудове завдання.
117
00:10:06,612 --> 00:10:09,948
Ось, Сем.
Робота, яку ти можеш робити надворі.
118
00:10:10,032 --> 00:10:11,533
Збирати візки.
119
00:10:11,617 --> 00:10:12,951
Ура!
120
00:10:13,535 --> 00:10:16,079
Упевнений, завтра тобі
більше щаститиме.
121
00:10:16,163 --> 00:10:18,123
Не втрачаю надії, Марве.
122
00:10:18,207 --> 00:10:20,626
ДІМ ДЛЯ ДІВЧАТ «ЛІТОСВІТ»
ІМ'Я – ПРИЙШЛА – ПІШЛА
123
00:10:20,709 --> 00:10:22,294
Я рада твоєму візиту.
124
00:10:22,377 --> 00:10:25,464
-Щось сталося?
-Її поїздку скасували.
125
00:10:25,547 --> 00:10:26,924
О, ні.
126
00:10:27,007 --> 00:10:30,219
Вона вже чекала на ґанку,
коли нам подзвонили.
127
00:10:30,302 --> 00:10:31,637
То поїздку перенесли?
128
00:10:31,720 --> 00:10:37,017
Ні. Але є одна пара, яка хоче завітати
в неділю зранку.
129
00:10:37,100 --> 00:10:38,727
ПРОЖИВАННЯ: ГЕЙЗЕЛ МЕРФІ
БУДИНОК КЕЛЛІ
130
00:10:47,653 --> 00:10:48,862
Агов.
131
00:10:48,946 --> 00:10:50,906
Вони не приїдуть.
132
00:10:50,989 --> 00:10:54,159
Знаю. Мені дуже жаль, Гейзел.
133
00:10:55,369 --> 00:10:57,913
Що як я ніколи не знайду сім'ю навіки?
134
00:10:58,539 --> 00:11:00,582
Просто трохи не пощастило.
135
00:11:00,666 --> 00:11:01,833
Авжеж, знайдеш.
136
00:11:01,917 --> 00:11:03,835
Ти не знайшла.
137
00:11:04,962 --> 00:11:08,090
Ні. Але ти – не я.
138
00:11:08,173 --> 00:11:10,676
Ти щаслива лепреконка, пам'ятаєш?
139
00:11:11,343 --> 00:11:15,597
Ти завжди знаходиш горщик золота,
й цього разу знайдеш.
140
00:11:15,681 --> 00:11:17,766
Ти знайдеш собі сім'ю навіки.
141
00:11:18,267 --> 00:11:19,643
Хтозна.
142
00:11:19,726 --> 00:11:22,062
Може, це буде подружжя,
яке приїде в неділю.
143
00:11:22,145 --> 00:11:23,438
Може, вони.
144
00:11:24,022 --> 00:11:26,191
Так. Може.
145
00:11:26,275 --> 00:11:29,444
А може, ти до того знайдеш мені
щасливе пенні.
146
00:11:43,166 --> 00:11:45,919
Котись, котяро. І забирай
з собою своє невезіння.
147
00:12:21,288 --> 00:12:24,291
Тепер це столик для двох.
148
00:12:29,504 --> 00:12:31,882
Чому нічого не вийшло?
149
00:12:35,844 --> 00:12:37,554
Вибач. Я не розповіла тобі початок.
150
00:12:38,347 --> 00:12:42,976
Моя подруга Гейзел сьогодні могла б
на крок наблизитися до удочеріння,
151
00:12:43,560 --> 00:12:45,145
але не склалося.
152
00:12:45,229 --> 00:12:46,813
Її візит у родину скасували.
153
00:12:48,232 --> 00:12:51,401
Нібито нічого страшного,
154
00:12:51,485 --> 00:12:53,237
та повір: це трагедія.
155
00:12:54,363 --> 00:12:58,075
У житті не так багато шансів
знайти сім'ю навіки.
156
00:12:58,158 --> 00:13:00,619
І що ти старша, то важче.
157
00:13:01,620 --> 00:13:03,914
У неділю вона зустрінеться
з новою родиною.
158
00:13:03,997 --> 00:13:06,917
Якби я могла подарувати їй
трохи везіння…
159
00:13:07,709 --> 00:13:10,837
Та чи можна подарувати комусь те,
чого сама ніколи не мала?
160
00:13:11,964 --> 00:13:13,841
Та якби я могла,
161
00:13:14,842 --> 00:13:18,303
і якби везіння можна було взяти в руки,
162
00:13:18,387 --> 00:13:20,222
я б усе віддала Гейзл.
163
00:13:20,305 --> 00:13:22,724
Щоб вона знайшла собі сім'ю навіки,
164
00:13:22,808 --> 00:13:25,769
і щоб їй не довелося врешті як мені
165
00:13:25,853 --> 00:13:28,021
сидіти на бордюрі
166
00:13:28,105 --> 00:13:29,731
й говорити з котом.
167
00:13:34,778 --> 00:13:36,196
На здоров'я!
168
00:13:40,784 --> 00:13:43,120
От так сюрприз, Гейзл.
169
00:13:45,497 --> 00:13:50,252
Знайшла пенні – піднімай.
Цілий день везіння май.
170
00:13:59,344 --> 00:14:01,430
ДОМАШНЯ РОБОТА
УСПІШНО ЗАВАНТАЖЕНА!
171
00:15:38,193 --> 00:15:40,153
Щасливі пенні існують.
172
00:15:42,030 --> 00:15:45,284
Міс Ріверо, можна,
я зайду після роботи?
173
00:15:45,367 --> 00:15:48,370
У мене є дещо особливе
для Гейзел на завтрашні відвідини.
174
00:15:48,453 --> 00:15:49,454
О, чудово.
175
00:15:49,538 --> 00:15:52,416
І не кажіть їй, будь ласка.
Хай це буде сюрприз.
176
00:15:55,335 --> 00:15:58,505
Так! Так!
177
00:16:01,383 --> 00:16:03,177
Щоб ніхто не сумнівався.
178
00:16:06,889 --> 00:16:08,182
Привіт, Марве.
179
00:16:23,989 --> 00:16:26,325
У когось біла смуга.
180
00:16:26,909 --> 00:16:28,702
Завтра не збиратимеш візочки.
181
00:16:28,785 --> 00:16:31,163
Тебе чекатиме піддон з посудом.
182
00:16:31,246 --> 00:16:33,123
-Рада чути.
-Гарного вечора.
183
00:16:33,207 --> 00:16:36,627
Дякую. Я збираюся
зробити сюрприз Гейзел, своїй подрузі.
184
00:17:01,735 --> 00:17:03,612
АВТО-ЗМИВ 9000
185
00:17:37,604 --> 00:17:39,231
{\an8}ЯКІСНИЙ ЗМИВ ГАРАНТОВАНО!
186
00:17:40,315 --> 00:17:43,735
Яке тупе невезіння!
187
00:17:46,905 --> 00:17:47,948
Ти повернувся.
188
00:17:49,241 --> 00:17:52,911
Пам'ятаєш, я казала, що хотіла
принести везіння Гейзел
189
00:17:52,995 --> 00:17:54,246
для завтрашніх відвідин?
190
00:17:54,329 --> 00:17:55,664
Знаєш, що сталося?
191
00:17:55,747 --> 00:17:58,584
Після того, як ти вчора втік,
я знайшла трохи везіння.
192
00:17:58,667 --> 00:18:02,796
Ага. Я знайшла справжнє щасливе пенні.
193
00:18:02,880 --> 00:18:05,716
І що я зробила? Змила його в унітаз.
194
00:18:05,799 --> 00:18:07,217
Що ти зробила?
195
00:18:07,301 --> 00:18:09,595
Змила моє пенні в унітаз?
196
00:18:09,678 --> 00:18:11,513
Навіщо ти таке утнула?
197
00:18:12,347 --> 00:18:14,558
Ти говориш.
198
00:18:19,188 --> 00:18:20,814
То це був ти.
199
00:18:21,857 --> 00:18:23,942
Ти подарував мені те щасливе пенні.
200
00:18:24,693 --> 00:18:27,196
Будь ласка, мені потрібне ще одненьке.
201
00:18:27,279 --> 00:18:28,655
Зачекай!
202
00:18:28,739 --> 00:18:30,657
Зажди! Повернися!
203
00:19:31,844 --> 00:19:32,845
Га?
204
00:20:07,421 --> 00:20:10,382
Мені тільки й треба, що пенні
для моєї подруги Гейзел.
205
00:20:26,190 --> 00:20:27,774
Га?
206
00:21:00,599 --> 00:21:04,061
Як минув мій день? Чудово!
Дякую. Просто надзвичайно.
207
00:21:04,144 --> 00:21:06,647
Я загубив подорожнє пенні,
і за мною по місту гналася
208
00:21:06,730 --> 00:21:09,066
рішуче налаштована людина-зомбі.
209
00:21:10,817 --> 00:21:13,237
Завжди неприпустимо довгі паролі.
210
00:21:14,404 --> 00:21:15,405
Відкрилося.
211
00:21:46,228 --> 00:21:49,565
Так от, ця проблема з пенні…
Чому ти говориш сам з собою, Бобе?
212
00:21:49,898 --> 00:21:53,068
Тренуюся, щоб, коли мене назавжди
виженуть, було з ким поговорити…
213
00:21:55,237 --> 00:21:56,947
Ні, ні!
214
00:21:58,198 --> 00:21:59,157
ПОМИЛКА
215
00:21:59,241 --> 00:22:01,702
Що ти за така шалена людина?
216
00:22:01,785 --> 00:22:04,288
А ти що за шалений кіт,
який ще й говорить?
217
00:22:04,371 --> 00:22:06,081
Ясно який: везучий шотландський.
218
00:22:06,164 --> 00:22:07,875
Чорні коти невезучі.
219
00:22:08,292 --> 00:22:12,004
У Шотландії вважають,
дяка їм, що чорні коти дуже везучі.
220
00:22:12,087 --> 00:22:13,755
-Це Шотландія?
-Ні!
221
00:22:13,839 --> 00:22:16,425
І людям сюди не можна.
222
00:22:16,508 --> 00:22:19,428
-Куди це – «сюди»?
-Ти мусиш піти. Негайно.
223
00:22:20,220 --> 00:22:21,889
Запросто. Піду одразу,
224
00:22:21,972 --> 00:22:24,099
щойно ти даси мені ще одне
щасливе пенні.
225
00:22:24,183 --> 00:22:26,351
Я не давав тобі пенні.
226
00:22:26,935 --> 00:22:31,023
Воно випало з мого нашийника, коли ти
приманила мене смачним м'ясним хлібом.
227
00:22:31,106 --> 00:22:32,566
Він називається «паніні».
228
00:22:32,649 --> 00:22:36,528
Байдуже. Це була лише хитрість,
щоб украсти моє подорожнє пенні.
229
00:22:36,612 --> 00:22:37,613
Подорожнє пенні?
230
00:22:37,696 --> 00:22:40,657
Ми, істоти з Країни везіння,
у вашому світі везіння не маємо,
231
00:22:40,741 --> 00:22:42,659
тому, заради безпеки,
беремо трохи з собою.
232
00:22:42,743 --> 00:22:45,412
Ти щойно сказав «Країна везіння»?
233
00:22:46,413 --> 00:22:47,664
Ховайся!
234
00:22:50,167 --> 00:22:52,419
Добрий вечір, панове.
235
00:22:52,502 --> 00:22:55,839
З поверненням, Бобе.
Через 18 годин і шість хвилин.
236
00:22:55,923 --> 00:22:57,633
Лепрекони?
237
00:22:57,716 --> 00:22:59,760
Чи сталося з тобою щось дивне потойбіч?
238
00:22:59,843 --> 00:23:00,844
Ні.
239
00:23:02,221 --> 00:23:03,347
БОБ – СЕКТОР: А113
ПЕННІ ПОВЕРНЕНО
240
00:23:06,642 --> 00:23:09,144
Бачу, ти знайшов
заблокований канал везіння.
241
00:23:09,228 --> 00:23:10,979
Будівельний майданчик. Не дивно.
242
00:23:11,063 --> 00:23:15,192
Схоже, ятка Полін
з продажу попкорну пустила там коріння.
243
00:23:15,943 --> 00:23:18,820
Не біда. Двічі клацну – й потече удача.
244
00:23:18,904 --> 00:23:21,365
Думаю, треба клацнути тричі.
245
00:23:23,158 --> 00:23:24,785
Твоя правда, Квінне.
246
00:23:24,868 --> 00:23:27,120
Везіння знову тече без перешкод.
247
00:23:27,204 --> 00:23:30,999
Хлопці, не бачили Джеррі?
Зазвичай мене реєструє він.
248
00:23:31,416 --> 00:23:34,336
Він зараз у депо пенні.
Там потрібна допомога.
249
00:23:34,419 --> 00:23:35,420
Депо пенні?
250
00:23:35,504 --> 00:23:37,339
А ми за нього на поверненні котів.
251
00:23:37,923 --> 00:23:41,426
Джеррі сказав, що він завжди
повертає твоє подорожнє пенні,
252
00:23:41,510 --> 00:23:43,053
тож просимо тебе його здати.
253
00:23:43,136 --> 00:23:44,388
Ой.
254
00:23:44,471 --> 00:23:47,724
Знаєте, сьогодні я сам його поверну.
255
00:23:48,100 --> 00:23:50,310
Як скажеш, Бобе. Удачі.
256
00:23:50,394 --> 00:23:54,398
Передавай привіт Капітану.
Ми знаємо, як вона тебе любить.
257
00:23:54,481 --> 00:23:55,858
Вона ж його не любить.
258
00:23:55,941 --> 00:23:57,901
-Це іронія.
-Ти такий розумний.
259
00:23:57,985 --> 00:23:59,194
Що я накоїв!
260
00:23:59,278 --> 00:24:01,280
Не можна було їсти людської їжі.
261
00:24:01,363 --> 00:24:03,740
І точно не можна було
розмовляти, коли поряд людина.
262
00:24:03,824 --> 00:24:07,578
І аж ніяк не можна було дозволяти
людині, що загубила подорожнє пенні,
263
00:24:07,661 --> 00:24:09,288
проскочити за мною в портал!
264
00:24:09,371 --> 00:24:13,625
Ясно. Але ці лепрекони
казали щось про депо пенні.
265
00:24:13,709 --> 00:24:15,043
Може, там знайдемо одненьке.
266
00:24:15,127 --> 00:24:19,423
Туди впускають лише лепреконів,
а ти – не лепрекон!
267
00:24:20,007 --> 00:24:21,508
Може, я зійшла б за лепреконку.
268
00:24:21,592 --> 00:24:22,593
Що?
269
00:24:22,676 --> 00:24:25,637
Думаєш, ти просто так зайдеш
до лепреконської роздягальні
270
00:24:25,721 --> 00:24:27,389
і… позичиш їхній одяг?
271
00:24:27,472 --> 00:24:30,267
-Блискуча ідея. Ходімо.
-Ні, зачекай. Стій!
272
00:24:30,851 --> 00:24:31,977
Зупинися!
273
00:24:32,060 --> 00:24:35,105
Гей, Бобе. Усе гаразд?
274
00:24:35,189 --> 00:24:38,108
Так. Просто потягуюся.
275
00:24:38,650 --> 00:24:39,735
Зрозуміло.
276
00:24:41,153 --> 00:24:45,532
Навіть якщо ти замаскуєшся
під ненормально здоровезну лепреконку,
277
00:24:45,616 --> 00:24:48,911
я не пройду повз Капітана,
якщо не віддам їй пенні.
278
00:24:48,994 --> 00:24:51,371
А що як ти віддаси оце?
279
00:24:51,455 --> 00:24:53,749
Це ж ґудзик.
280
00:24:53,832 --> 00:24:56,210
Рано чи пізно це побачать,
281
00:24:56,293 --> 00:25:00,964
і якщо в мене в ту мить не буде
щасливого пенні, мене виженуть.
282
00:25:01,048 --> 00:25:04,968
Ясно. Та, може, ґудзик дасть нам час
283
00:25:05,052 --> 00:25:07,471
дістати щасливе пенні з депо.
284
00:25:07,554 --> 00:25:10,098
-А тоді я позичу його подру…
-Подрузі Гейзел.
285
00:25:10,182 --> 00:25:11,892
Так. Я вже це зрозумів.
286
00:25:12,559 --> 00:25:15,187
Що? Ти це разів сто сказала.
287
00:25:15,687 --> 00:25:18,065
Підемо в депо по одне пенні,
288
00:25:18,148 --> 00:25:20,776
спершу його використаю я,
а потім воно твоє.
289
00:25:22,569 --> 00:25:23,862
І я звідси піду.
290
00:25:25,489 --> 00:25:27,699
І ти мене ніколи не побачиш.
291
00:25:30,327 --> 00:25:32,412
Чудово. До речі, мене звати Сем.
292
00:25:32,496 --> 00:25:35,832
Це лише бізнес.
Імена не мають значення.
293
00:25:35,916 --> 00:25:39,002
Але я вже почула, що тебе звати Боб.
294
00:25:39,378 --> 00:25:40,963
Гаразд. Так, мене звати Боб.
295
00:25:43,257 --> 00:25:46,552
З поверненням, канальні коти.
Здавайте пенні й проходьте далі.
296
00:25:46,635 --> 00:25:48,303
Отак. Давайте, котики.
297
00:25:48,387 --> 00:25:49,888
Здавайте подорожні пенні.
298
00:25:52,057 --> 00:25:53,308
Не баріться.
299
00:25:54,184 --> 00:25:56,311
А-а, сьогодні сектор 64, Джоані.
300
00:25:56,395 --> 00:25:57,646
Нігерія.
301
00:26:01,358 --> 00:26:03,193
Бувайте, Кеп.
302
00:26:03,277 --> 00:26:06,488
-Це і є Капітан?
-Так. Це вона.
303
00:26:06,572 --> 00:26:08,448
Вона мене дуже не любить.
304
00:26:08,532 --> 00:26:10,576
Може, вона просто не любить котів.
305
00:26:10,659 --> 00:26:12,786
Інші коти їй подобаються.
306
00:26:13,370 --> 00:26:15,038
То який у нас план?
307
00:26:15,122 --> 00:26:18,917
Ти прослизнеш у ті двері,
а я відволічу Капітана.
308
00:26:19,001 --> 00:26:21,920
Коли ти проскочиш, я «здам»
ґудзика, й зустрінемося по той бік.
309
00:26:22,004 --> 00:26:24,298
Усе просто. Хай нам повезе.
310
00:26:28,302 --> 00:26:30,679
У-у, солодкий брязкіт щасливих пенні.
311
00:26:30,762 --> 00:26:32,848
Найкращий звук у світі.
312
00:26:33,557 --> 00:26:35,934
Бобе, чого ти чекаєш? Кидай своє пенні.
313
00:26:36,018 --> 00:26:37,519
Ага. Воно в мене тут, Кеп.
314
00:26:37,603 --> 00:26:39,980
Та спершу скажіть,
як ся маєте сьогодні.
315
00:26:40,063 --> 00:26:41,690
Кажи, що ти задумав, Бобе.
316
00:26:42,316 --> 00:26:45,319
Чому кіт не може спитати,
як ся має його шефиня?
317
00:26:45,402 --> 00:26:46,987
Бо це дивно, Бобе.
318
00:26:47,070 --> 00:26:50,115
Бо ти ніколи нічого
в мене не питав, Бобе.
319
00:26:50,199 --> 00:26:52,326
Бо ми не любимо одне одного, Бобе.
320
00:26:52,409 --> 00:26:57,873
Бо мені від тебе моторошно, Бобе,
як і завжди.
321
00:26:58,207 --> 00:27:00,876
Оце й усе? Ну що ж.
322
00:27:01,460 --> 00:27:03,962
Капітане, любите жарти?
323
00:27:04,713 --> 00:27:06,173
Тільки смішні, Бобе.
324
00:27:06,757 --> 00:27:09,426
Тоді цей вам точно сподобається.
325
00:27:09,510 --> 00:27:11,261
Чому пенні заарештувало п'ять центів?
326
00:27:12,095 --> 00:27:14,389
Не знаю, Бобе. Чому?
327
00:27:14,473 --> 00:27:16,558
Бо воно – з міді, як жетон полісмена.
328
00:27:24,483 --> 00:27:25,484
Це не смішно.
329
00:27:25,567 --> 00:27:27,277
Так. Це не найкращий мій жарт.
330
00:27:27,361 --> 00:27:31,156
-Ще побачимося, Кеп.
-Ні, якщо я побачу тебе перша.
331
00:27:31,240 --> 00:27:33,408
Роздягальне лепреконів, ми йдемо.
332
00:27:33,492 --> 00:27:35,619
З поверненням, Ширлі. Не затримуйся.
333
00:27:35,702 --> 00:27:36,620
ДЖЕРРІ
334
00:27:36,703 --> 00:27:38,997
Не хотіла підглядати, але…
в тебе є пальці?
335
00:27:39,081 --> 00:27:41,708
Усі великі. Я кіт-полідактиль.
336
00:27:44,086 --> 00:27:46,129
«Джеррі». Це твій друг, так?
337
00:27:46,213 --> 00:27:48,048
Скоріше, мій помічник.
338
00:27:48,131 --> 00:27:49,800
Він точно не проти?
339
00:27:50,175 --> 00:27:51,343
Джеррі ніколи не проти.
340
00:27:51,426 --> 00:27:53,345
І годі засипати мене питаннями.
341
00:27:53,428 --> 00:27:56,723
Лише бізнес. Пам'ятаєш?
Нам не треба знайомитися ближче.
342
00:27:56,807 --> 00:27:58,058
Так. Гаразд.
343
00:27:58,141 --> 00:28:00,394
Він питає: «Танцюєш ірландські танці?»
344
00:28:00,477 --> 00:28:02,145
Забули перевірити туалет.
345
00:28:02,229 --> 00:28:03,689
Скоріше. Бо побачать.
346
00:28:03,772 --> 00:28:07,234
-А потім він станцював джигу.
-Джигу? Ні. Покажи…
347
00:28:07,317 --> 00:28:08,944
Добрий день, леді.
348
00:28:09,027 --> 00:28:11,238
Чого ти тут, Бобе?
349
00:28:11,321 --> 00:28:14,157
У канальних котів є своя роздягальня.
350
00:28:14,241 --> 00:28:17,661
Я просто… Ну, я тут…
351
00:28:17,744 --> 00:28:19,705
-Розумієте…
-Він допомагав мені.
352
00:28:20,789 --> 00:28:24,293
Він проводить вступний інструктаж
по Країні везіння.
353
00:28:25,210 --> 00:28:28,338
-Нічого собі. Ох ти й велика.
-Ага.
354
00:28:29,089 --> 00:28:30,674
Я Сем.
355
00:28:30,757 --> 00:28:31,884
Звідки ти?
356
00:28:33,051 --> 00:28:36,180
Вона з… Знаєте…
357
00:28:37,556 --> 00:28:40,350
Латвії. Саме так. З Латвії.
358
00:28:44,563 --> 00:28:48,650
Сіршо, пам'ятаєш, Клода познайомилася
з латвійцем у «Волохатому лимоні»?
359
00:28:48,734 --> 00:28:50,569
Казала, що він теж здоровань.
360
00:28:50,652 --> 00:28:51,904
Точно, казала.
361
00:28:51,987 --> 00:28:55,449
Хай живе Латвія, країна,
де ростуть такі велетні.
362
00:28:56,074 --> 00:28:59,286
Мабуть, не всі щасливі створіння
манюні, як ми, га?
363
00:29:01,663 --> 00:29:03,999
-Приємно познайомитися.
-Приємної екскурсії.
364
00:29:04,082 --> 00:29:07,294
-Поводься пристойно.
-Яка ти безсоромна.
365
00:29:07,377 --> 00:29:09,338
Вони такі милі й крихітні.
366
00:29:09,421 --> 00:29:12,132
І, на диво, менш кмітливі,
ніж зазвичай.
367
00:29:12,549 --> 00:29:13,926
Вони повірили.
368
00:29:14,009 --> 00:29:15,385
А тепер – щасливе пенні.
369
00:29:15,469 --> 00:29:17,429
-Так.
-А потім ти підеш.
370
00:29:17,513 --> 00:29:18,805
-Так.
-Повтори.
371
00:29:18,889 --> 00:29:21,558
-А потім ти підеш.
-Ні, ти підеш.
372
00:29:21,642 --> 00:29:23,810
Знаю. Це був жарт.
373
00:29:33,153 --> 00:29:34,821
Вітаю в Країні везіння.
374
00:29:37,908 --> 00:29:39,117
Неймовірно.
375
00:29:45,123 --> 00:29:46,375
Привіт!
376
00:29:55,300 --> 00:29:56,343
Ага.
377
00:30:05,185 --> 00:30:06,395
Доброго ранку!
378
00:30:06,478 --> 00:30:09,648
Сюди. Будемо в депо пенні миттю.
379
00:30:09,731 --> 00:30:12,693
-Ступай на диск одразу за мною.
-Добре.
380
00:30:12,776 --> 00:30:14,403
Ходімо.
381
00:30:14,486 --> 00:30:16,280
Усміхайся й махай.
382
00:30:16,780 --> 00:30:19,658
-Гей, Бобе! Пообідаємо разом на тижні?
-Давайте.
383
00:30:20,158 --> 00:30:21,493
Переходимо.
384
00:30:31,336 --> 00:30:33,213
-Доброго ранку, Бобе.
-Привіт, Бетті.
385
00:30:33,297 --> 00:30:36,550
Поки що все добре, Сем.
Тебе навіть ніхто не помітив.
386
00:30:37,718 --> 00:30:39,928
Сем.
387
00:30:42,139 --> 00:30:43,140
Сем!
388
00:30:45,475 --> 00:30:48,187
Чув про Джо? Він вступив у профспілку
творців везіння.
389
00:30:48,270 --> 00:30:50,522
Чудово. Він шикарний.
390
00:31:12,252 --> 00:31:14,838
І скільки ж у тобі невезіння?
391
00:31:14,922 --> 00:31:18,008
Супер-пупер багато.
392
00:31:18,091 --> 00:31:21,428
Могла б сказати до того,
як ми уклали нашу маленьку угоду.
393
00:31:22,012 --> 00:31:24,515
Привіт, народ!
394
00:31:24,598 --> 00:31:26,725
Я тут рейки перевіряю.
395
00:31:27,768 --> 00:31:29,645
Тут нема невезучих.
396
00:31:30,771 --> 00:31:34,566
І якщо хочеш здобути пенні
для своєї подружки – зливайся з масою.
397
00:31:35,067 --> 00:31:36,944
Я й намагалася.
398
00:31:38,320 --> 00:31:40,280
Це твоя перша помилка.
399
00:31:40,364 --> 00:31:42,533
Щасливі створіння не намагаються.
400
00:31:42,616 --> 00:31:43,784
Їм не треба.
401
00:31:43,867 --> 00:31:46,495
І не напружуйся. Це їм теж не властиве.
402
00:31:46,578 --> 00:31:47,913
Так. Добре.
403
00:31:47,996 --> 00:31:49,790
-Постараюся.
-Угу.
404
00:31:49,873 --> 00:31:53,126
Тобто, постараюся вдати,
що я не стараюся.
405
00:31:54,002 --> 00:31:55,295
Хороша відповідь.
406
00:31:58,048 --> 00:31:59,466
Треба знайти Джеррі.
407
00:31:59,550 --> 00:32:02,219
Він знає, як тут
усе влаштоване з пенні.
408
00:32:02,302 --> 00:32:04,304
Він – веселун у зеленому.
409
00:32:06,348 --> 00:32:08,016
Тут усі такі.
410
00:32:08,809 --> 00:32:11,562
Будьмо, друзі! Що тут у вас?
411
00:32:11,645 --> 00:32:13,021
Ось він.
412
00:32:13,605 --> 00:32:14,606
О'Ніле!
413
00:32:16,483 --> 00:32:17,985
О'Рілі, О'Доног'ю.
414
00:32:19,069 --> 00:32:20,404
Беррі.
415
00:32:23,532 --> 00:32:25,284
Я не забув про тебе, Кларисс.
416
00:32:25,367 --> 00:32:28,078
-Ось твій мікронапій.
-Дякую, Джеррі.
417
00:32:28,161 --> 00:32:30,706
-Який же він уважний.
-Джеррі!
418
00:32:33,542 --> 00:32:35,252
Це Сем, це Джеррі.
419
00:32:35,669 --> 00:32:36,920
Ох ти й здоровезна.
420
00:32:38,839 --> 00:32:40,883
Це мій одяг?
421
00:32:40,966 --> 00:32:43,427
Вибач. Боб сказав, ти не будеш проти.
422
00:32:43,510 --> 00:32:46,513
Сем приїхала до нас з Латвії.
З одягом у дорозі щось сталося…
423
00:32:47,556 --> 00:32:49,433
Ти живеш у світі людей?
424
00:32:49,516 --> 00:32:50,601
Переважно.
425
00:32:50,684 --> 00:32:54,688
Оце так! Ти їла смажений сир?
426
00:32:54,771 --> 00:32:55,981
Так.
427
00:32:57,232 --> 00:33:01,403
Джер, як ти знаєш, котів
у депо не пускають,
428
00:33:01,486 --> 00:33:03,947
а Сем трохи нервується
через свою першу зміну.
429
00:33:04,031 --> 00:33:08,243
Я подумав: може, ти проведеш її
всередину й покажеш, як усе працює?
430
00:33:08,327 --> 00:33:10,787
От я везучий. Авжеж.
431
00:33:10,871 --> 00:33:12,789
Усе дуже просто.
432
00:33:12,873 --> 00:33:14,541
Сидиш на стільці, прибуває пенні,
433
00:33:14,625 --> 00:33:16,251
ти його поліруєш і відправляєш далі.
434
00:33:16,335 --> 00:33:17,920
Здається, з таким я впораюся.
435
00:33:18,003 --> 00:33:19,296
Авжеж упораєшся.
436
00:33:19,379 --> 00:33:21,882
Це робота спеціально
для щасливих лепреконів.
437
00:33:25,219 --> 00:33:26,220
Нас кличуть.
438
00:33:27,179 --> 00:33:30,015
-Ага.
-Біжи. Я наздожену.
439
00:33:30,098 --> 00:33:31,308
Домовилися.
440
00:33:32,017 --> 00:33:33,393
Відмовимося від плану.
441
00:33:33,477 --> 00:33:34,895
Що? Чому?
442
00:33:34,978 --> 00:33:36,980
Бо ти не везуча лепреконка, Сем.
443
00:33:37,064 --> 00:33:39,483
Ти шалено невезуча людина.
444
00:33:39,566 --> 00:33:41,985
-Чи ти, може, забула?
-Повір, не забула.
445
00:33:42,069 --> 00:33:43,403
Ти спричиниш катастрофу.
446
00:33:43,487 --> 00:33:46,990
А може, й ні. Джеррі каже,
що сидиш собі й поліруєш пенні.
447
00:33:47,074 --> 00:33:49,785
А щоб його полірувати,
треба тримати його в руці.
448
00:33:49,868 --> 00:33:51,662
І якщо я триматиму щасливе пенні…
449
00:33:51,745 --> 00:33:53,914
Розумію. Тобі щаститиме.
450
00:33:53,997 --> 00:33:56,750
Привласню одненьке. Хіба це буде важко?
451
00:33:58,919 --> 00:34:00,128
Сем, сюди.
452
00:34:00,212 --> 00:34:02,506
-Сідай поряд зі мною.
-Дякую, Джеррі.
453
00:34:02,589 --> 00:34:06,844
Що ж, лепрекони,
зробімо ці пенні бездоганними.
454
00:34:06,927 --> 00:34:08,929
Капітан на нас покладається.
455
00:34:09,680 --> 00:34:11,390
Час пенні!
456
00:34:15,894 --> 00:34:19,773
Пам'ятай: нічого складного.
Головне – не вставай зі стільця.
457
00:34:23,360 --> 00:34:24,903
Хапай пенні, Сем.
458
00:35:31,053 --> 00:35:32,304
ПРИБУТТЯ Й ВІДПРАВЛЕННЯ
459
00:35:36,058 --> 00:35:37,267
Не панікуйте.
460
00:35:38,852 --> 00:35:40,687
Думаєте, це була крихта невезіння?
461
00:35:40,771 --> 00:35:42,397
Скоріше, ціле відро.
462
00:35:42,481 --> 00:35:43,899
Сем!
463
00:35:43,982 --> 00:35:46,151
Я ж казав, що буде катастрофа.
464
00:35:46,235 --> 00:35:49,571
Я не думала, що схоплю ґудзика.
Ти ж сам бачив.
465
00:35:49,655 --> 00:35:50,906
Авжеж бачив.
466
00:35:50,989 --> 00:35:54,576
А тепер цей ґудзик полетів прямо
у «Відправлення й прибуття».
467
00:35:54,660 --> 00:35:56,495
Там його точно побачить Капітан.
468
00:35:56,578 --> 00:35:58,372
Де ж нам тепер дістати пенні?
469
00:35:59,081 --> 00:36:00,332
Ніде!
470
00:36:00,415 --> 00:36:02,834
Усе. То був наш єдиний шанс.
471
00:36:02,918 --> 00:36:04,419
А тепер іди звідси.
472
00:36:04,503 --> 00:36:07,798
Ні, ні. Угода була, що я піду,
коли ми дістанемо пенні.
473
00:36:07,881 --> 00:36:11,510
Угоду скасовано.
Пенні більше ніде не дістати.
474
00:36:11,593 --> 00:36:12,803
Комусь треба пенні?
475
00:36:12,886 --> 00:36:14,137
Бобу.
476
00:36:14,221 --> 00:36:16,515
Він своє загубив,
а я змила його в унітаз…
477
00:36:16,598 --> 00:36:18,600
-Сем!
-Що? Він твій друг.
478
00:36:18,684 --> 00:36:21,144
-Помічник.
-Це жахливо, Бобе.
479
00:36:21,228 --> 00:36:23,564
Ти знов зупинявся їсти людську їжу?
480
00:36:23,647 --> 00:36:25,983
-Так. Мою людську їжу.
-Сем!
481
00:36:26,066 --> 00:36:27,901
Як це – твою людську їжу?
482
00:36:27,985 --> 00:36:30,863
Я не латвійська лепреконка, Джеррі.
Я – людина.
483
00:36:34,366 --> 00:36:36,451
Людям тут бути не можна.
484
00:36:36,535 --> 00:36:37,911
Так, Боб казав.
485
00:36:38,495 --> 00:36:42,708
То ти загубив своє подорожнє пенні
та й ще привів людину через портал!
486
00:36:42,791 --> 00:36:44,585
Капітану це не сподобається.
487
00:36:44,668 --> 00:36:47,546
Якщо вона дізнається,
тебе проженуть у Край невдач.
488
00:36:47,629 --> 00:36:49,631
Що? Тут і невезіння є?
489
00:36:49,715 --> 00:36:52,676
Не прямо тут, а там, унизу.
490
00:36:52,759 --> 00:36:54,469
Це друга половина нашого світу.
491
00:36:54,553 --> 00:36:57,055
Зверху – Везіння, знизу – Невезіння.
492
00:36:57,139 --> 00:36:58,807
Їхня половина не дуже приємна.
493
00:36:58,891 --> 00:37:02,394
Авжеж. Невезіння нищить усе,
до чого торкається.
494
00:37:02,477 --> 00:37:04,771
Чому ти не сказав, що тебе
виженуть туди, Бобе?
495
00:37:04,855 --> 00:37:07,691
-Ти не питала.
-Бо ти сказав перестати питати.
496
00:37:09,318 --> 00:37:11,028
Ліквідація шкідливих матеріалів.
497
00:37:26,251 --> 00:37:28,337
Це Капітан. Ховайся.
498
00:37:28,420 --> 00:37:29,421
Це складно.
499
00:37:30,005 --> 00:37:31,757
Увага всі. Розійдіться.
500
00:37:31,840 --> 00:37:35,302
Очистьте територію, щоб кролі
могли виконати свою роботу.
501
00:37:37,804 --> 00:37:39,765
Бобе, це ти?
502
00:37:39,848 --> 00:37:41,099
Ні, Кеп.
503
00:37:41,183 --> 00:37:44,645
Це я, Джеррі. З «Прибуття
й відправлення». Пам'ятаєте?
504
00:37:44,728 --> 00:37:48,482
-Я на вас сто років працюю…
-Джеррі, коли це ти відростив хвоста?
505
00:37:48,565 --> 00:37:52,110
-У мене що, хвіст?
-Капітане! Яка радість!
506
00:37:52,194 --> 00:37:54,363
І ми ж щойно бачилися. Пощастило мені.
507
00:37:54,446 --> 00:37:55,781
Що ти робиш тут, унизу?
508
00:37:56,532 --> 00:37:58,367
Зайшов провідати друзів-лепреконів.
509
00:37:58,450 --> 00:38:00,536
У тебе нема друзів, Бобе.
510
00:38:00,619 --> 00:38:04,206
Місце злочину просканували
й не знайшли крихт невезіння.
511
00:38:04,289 --> 00:38:05,457
Хай ще раз просканують.
512
00:38:05,541 --> 00:38:09,545
Одна крихта може знещасливити
цілу купу щасливих пенні.
513
00:38:10,754 --> 00:38:12,214
Ходімо звідси.
514
00:38:12,840 --> 00:38:15,300
То пенні більше ніде не дістанеш?
515
00:38:15,384 --> 00:38:16,385
Ні!
516
00:38:16,468 --> 00:38:18,971
А де ті, які губляться в світі людей,
як Бобове?
517
00:38:19,054 --> 00:38:21,515
Якщо вони такі цінні,
чому ви їх не повертаєте?
518
00:38:21,598 --> 00:38:23,517
-Повертаємо.
-Справді?
519
00:38:23,600 --> 00:38:24,643
Раніше повертали.
520
00:38:24,726 --> 00:38:27,437
Але відколи за безпеку відповідає
Капітан, жодного не губили.
521
00:38:27,521 --> 00:38:30,315
У минулому, якщо пенні
губилось у світі людей,
522
00:38:30,399 --> 00:38:32,484
-ми відправляли кроля-дрона.
-«Кроля-дрона»?
523
00:38:32,568 --> 00:38:36,530
Так. Маленький кмітливий робот. Його
тримають у «Прибутті й відправленні».
524
00:38:36,613 --> 00:38:37,990
То давайте його дістанемо.
525
00:38:38,073 --> 00:38:40,450
Добре! Але його років десять
не використовували.
526
00:38:40,534 --> 00:38:43,287
Тож спочатку візьмемо
кристал везіння, щоб його зарядити.
527
00:38:43,370 --> 00:38:45,998
-А де такий узяти?
-На Поверсі везіння!
528
00:38:46,498 --> 00:38:47,499
Гей, зачекай.
529
00:38:47,583 --> 00:38:50,752
Я піду в «Прибуття й відправлення»
й увімкну кроля-дрона,
530
00:38:50,836 --> 00:38:52,504
а ви прослизніть у Центр управління.
531
00:38:52,588 --> 00:38:53,839
Що? Навіщо?
532
00:38:53,922 --> 00:38:56,800
Там тримають джойстики,
які керують роботами.
533
00:38:56,884 --> 00:38:58,927
Чудово! Але спершу – кристал.
534
00:38:59,011 --> 00:39:01,638
Ми йдемо, Поверх везіння.
535
00:39:02,222 --> 00:39:06,018
Але кристали літають високо.
Потрібен хтось високий, щоб їх дістати.
536
00:39:06,101 --> 00:39:08,312
-Я висока.
-У тебе нема шансів.
537
00:39:08,395 --> 00:39:10,647
-Вона занадто невезуча.
-Це правда.
538
00:39:11,023 --> 00:39:14,067
Треба схопити лише один кристал.
Думаю, вона зуміє.
539
00:39:16,486 --> 00:39:18,906
Ну добре. Що може піти не так?
540
00:39:18,989 --> 00:39:20,616
Правильно, бос.
541
00:39:26,705 --> 00:39:29,291
Схоже, угода знову дійсна, Бобе.
542
00:39:29,374 --> 00:39:32,419
-Так. А потім ти підеш геть.
-Як і обіцяла.
543
00:39:33,629 --> 00:39:35,297
То де нам узяти кристал везіння?
544
00:39:35,380 --> 00:39:37,799
Зайдемо в ту залу й схопимо один.
545
00:39:37,883 --> 00:39:39,134
Дуже просто.
546
00:39:45,849 --> 00:39:49,311
Усі витріщилися на Сем. Що робити, бос?
547
00:39:51,230 --> 00:39:55,526
Вона з Латвії. Найвищі лепрекони
у світі – з Латвії.
548
00:39:55,609 --> 00:39:58,987
А ми знайомимо цю лепреконку
з Країною везіння.
549
00:40:01,114 --> 00:40:02,991
Веди нас, Джеррі.
550
00:40:03,742 --> 00:40:04,743
Авжеж!
551
00:40:09,456 --> 00:40:14,503
Це – відділ дослідження й розробки
везіння. Тут його створюють.
552
00:40:15,295 --> 00:40:18,006
Знайти загублену обручку в брауні?
553
00:40:18,090 --> 00:40:20,384
Ширлі завжди вигадує найкраще.
554
00:40:20,467 --> 00:40:23,637
Що? Вони справді вигадують везіння?
555
00:40:23,720 --> 00:40:26,265
Так. Ті двоє працюють
у Відділі щасливих випадків,
556
00:40:26,348 --> 00:40:29,685
одному з багатьох відділів Везіння,
як-от Щасливого кохання,
557
00:40:30,352 --> 00:40:33,480
Місця на парковці в першому ряду…
І Правильне місце й час.
558
00:40:33,564 --> 00:40:35,440
Вам, людям, таке подобається.
559
00:40:35,524 --> 00:40:39,570
А «люди» це ті, хто живе у світі людей,
560
00:40:39,653 --> 00:40:40,863
так, Джер?
561
00:40:40,946 --> 00:40:42,906
Саме так.
562
00:40:42,990 --> 00:40:46,535
Далі щасливі ідеї друкують на листочках
563
00:40:46,618 --> 00:40:48,245
і відправляють на Поверх везіння.
564
00:40:48,996 --> 00:40:51,957
Транспортування везіння
через п'ять, чотири, три, два…
565
00:40:52,040 --> 00:40:54,710
Проведемо екскурсію вище?
566
00:41:08,056 --> 00:41:10,809
Сонечка приносять
листочки свинячому бригадиру.
567
00:41:10,893 --> 00:41:12,436
І він робить кристали?
568
00:41:12,519 --> 00:41:14,563
Ні. їх роблять вони.
569
00:41:16,231 --> 00:41:20,068
Латвія. Вона з Латвії.
570
00:41:24,865 --> 00:41:27,367
Це для кристала. Дженіс сказала,
я можу позичити.
571
00:41:27,451 --> 00:41:29,578
Слухайте, творці везіння!
572
00:41:29,661 --> 00:41:32,039
Сьогодні в нас купа роботи!
573
00:41:32,122 --> 00:41:34,833
Доброго ранку, магічні свинки!
574
00:41:34,917 --> 00:41:36,084
Дракон?
575
00:41:36,168 --> 00:41:37,836
Так. Вона директор Везіння.
576
00:41:40,214 --> 00:41:43,509
І єдине створіння,
яке чує крихти невезіння.
577
00:41:43,592 --> 00:41:45,010
Мабуть, тому вона й тут.
578
00:41:45,093 --> 00:41:47,262
Мабуть, дізналася,
що сталося в депо пенні.
579
00:41:51,183 --> 00:41:54,728
З твоїм везінням
я б близько не підходив.
580
00:41:58,023 --> 00:42:00,442
Тут нема ані крихти невезіння.
581
00:42:01,652 --> 00:42:04,154
Отже, настав час.
582
00:42:04,238 --> 00:42:08,617
Час відкрити серця й робити те,
що вмієте лише ви.
583
00:42:08,700 --> 00:42:11,995
-І що це?
-Нести надію й радість світові!
584
00:42:12,955 --> 00:42:14,998
Так працює везіння.
585
00:42:15,082 --> 00:42:18,544
Везіння, яке ви створите сьогодні,
може змінити життя завтра.
586
00:42:20,504 --> 00:42:22,047
Щасливого дня, Філ.
587
00:42:22,130 --> 00:42:23,465
І вам, шефине.
588
00:42:29,805 --> 00:42:31,682
Так, ви її чули!
589
00:42:31,765 --> 00:42:35,769
Творімо везіння, чудо-свині,
творці процвітання!
590
00:42:35,853 --> 00:42:37,062
Пригнися!
591
00:42:46,613 --> 00:42:48,866
Вони це роблять. Створюють кристали.
592
00:42:48,949 --> 00:42:50,617
А нам потрібен один для кроля-дрона.
593
00:42:50,701 --> 00:42:53,579
-Зараз, Сем. Приготуйся.
-Готова.
594
00:42:53,662 --> 00:42:55,789
Давай, Сем! Хапай!
595
00:42:56,623 --> 00:42:59,001
Не можу дотягнутися.
596
00:43:00,085 --> 00:43:02,421
-Стрибай!
-Ні, вона занадто невезуча!
597
00:43:13,557 --> 00:43:15,475
Класний удар, Бобе!
598
00:43:15,559 --> 00:43:17,311
Ми молодці!
599
00:43:17,394 --> 00:43:20,022
Я піду у «Прибуття й відправлення»,
знайду дрона.
600
00:43:20,105 --> 00:43:21,690
А ви – прямо в Центр управління.
601
00:43:23,525 --> 00:43:26,528
Завдяки тобі в Боба є шанс.
602
00:43:27,362 --> 00:43:29,364
Можеш залишити собі мою куртку.
603
00:43:30,407 --> 00:43:31,909
Хороші в тебе друзі.
604
00:43:31,992 --> 00:43:34,703
Як я казав, він просто мій помічник.
605
00:43:36,788 --> 00:43:39,249
Я знаю, що нам треба знайти
для тебе щасливе пенні,
606
00:43:39,333 --> 00:43:41,919
але чому б мені не взяти для Гейзел
отаку штуку?
607
00:43:42,002 --> 00:43:43,420
Воно так не працює.
608
00:43:43,503 --> 00:43:46,882
Ідея везіння зберігається
в кристалі, поки її не звільнять,
609
00:43:46,965 --> 00:43:48,800
а звільнити її може тільки це.
610
00:43:48,884 --> 00:43:50,719
-Що це?
-Це генератор випадковостей.
611
00:43:50,802 --> 00:43:53,138
Тут розбиваються кристали
й утворюється щасливий пил,
612
00:43:53,222 --> 00:43:56,183
який випадковим чином подається
по каналах везіння у ваш світ.
613
00:43:56,266 --> 00:43:58,685
Що? Везіння випадкове?
614
00:43:58,769 --> 00:44:01,939
Так. Звідси й назва –
генератор випадковостей.
615
00:44:02,022 --> 00:44:04,024
Дивись. Саме зараз усе й відбувається.
616
00:44:04,608 --> 00:44:07,194
-А то що таке?
-Старовинні камені везіння.
617
00:44:07,277 --> 00:44:09,696
Вони, як батареї,
приводять у рух оті важелі.
618
00:44:09,780 --> 00:44:12,699
Камінь удачі притягує везіння згори,
619
00:44:12,783 --> 00:44:15,869
а камінь невдачі притягує
невезіння знизу.
620
00:44:16,828 --> 00:44:18,789
А це, певно, канали везіння.
621
00:44:18,872 --> 00:44:19,873
Так, це вони.
622
00:44:19,957 --> 00:44:22,334
З'єднують наші світи, як електрокабелі.
623
00:44:23,001 --> 00:44:25,045
А хто творить невезіння?
624
00:44:25,128 --> 00:44:26,588
Здебільшого корені й гобліни.
625
00:44:26,672 --> 00:44:28,757
Корені й гобліни?
626
00:44:28,841 --> 00:44:31,260
А я думала – чудовиська.
627
00:44:31,343 --> 00:44:32,761
Джеррі, ти там?
628
00:44:32,845 --> 00:44:34,930
Так. Добре чую вас, бос.
629
00:44:35,013 --> 00:44:36,265
Де ти?
630
00:44:36,348 --> 00:44:38,851
Підхожу до «Прибуттів і відправлень».
631
00:44:38,934 --> 00:44:40,352
Добре. Не барися.
632
00:44:40,936 --> 00:44:43,981
-Привіт, Джеррі.
-Ґел, Квінн.
633
00:44:52,114 --> 00:44:53,115
ЦЕНТР УПРАВЛІННЯ
634
00:44:53,198 --> 00:44:55,701
-Я знайшов дрона.
-Добре. Ми вже тут.
635
00:44:55,784 --> 00:44:57,452
-Центр управління.
-Чудово.
636
00:44:57,536 --> 00:45:00,038
-На всіх кролячих столах є джойстики.
-Прекрасно!
637
00:45:00,122 --> 00:45:03,625
Підемо до того, що позаду.
Щоб ніхто не бачив мій екран.
638
00:45:03,709 --> 00:45:05,586
Але як нам відволікти кролика?
639
00:45:06,086 --> 00:45:07,713
-Може, я спробую…
-Ні!
640
00:45:07,796 --> 00:45:11,341
Не треба пробувати, пам'ятаєш?
Ми бачили, що буває, коли ти пробуєш.
641
00:45:11,675 --> 00:45:12,676
Ну, гаразд.
642
00:45:12,759 --> 00:45:15,637
Я це беру на себе. А ти чекай тут.
643
00:45:15,721 --> 00:45:18,807
Серйозно. Не рухайся.
644
00:45:23,312 --> 00:45:25,272
Ого. Вони розподіляють
везіння світом.
645
00:45:34,531 --> 00:45:36,491
Везуча бабуся.
646
00:45:42,414 --> 00:45:44,249
А оце мені знайомо.
647
00:45:46,126 --> 00:45:48,378
Не схоже, що це випадковість, так?
648
00:45:50,422 --> 00:45:53,175
То як життя?
649
00:45:53,258 --> 00:45:54,343
Добре.
650
00:45:56,011 --> 00:45:57,012
Морква.
651
00:45:58,639 --> 00:46:00,224
Ти упустив клавіатуру.
652
00:46:00,307 --> 00:46:03,602
Мабуть, краще, збігай
до айтішників, візьми нову.
653
00:46:11,568 --> 00:46:13,237
Джойстик активовано, Джеррі.
654
00:46:13,320 --> 00:46:14,571
Майже закінчили.
655
00:46:15,155 --> 00:46:16,698
Я вставляю кристал.
656
00:46:18,700 --> 00:46:20,702
Вона готовий діяти, бос.
657
00:46:20,786 --> 00:46:23,539
Прекрасно! Ціль визначено.
658
00:46:23,622 --> 00:46:25,374
Підіймаємо кролицю в небо.
659
00:46:28,377 --> 00:46:30,462
Операцію «Щасливий пенні» розпочато.
660
00:46:31,296 --> 00:46:32,631
Тепер твій хід.
661
00:46:32,714 --> 00:46:33,966
Так!
662
00:46:34,049 --> 00:46:36,760
Введи її в поле досяжності цілі.
663
00:46:36,844 --> 00:46:39,304
Коли вона буде достатньо близько –
захопить ціль.
664
00:46:40,180 --> 00:46:41,348
Я відкрию портал.
665
00:47:00,742 --> 00:47:04,955
О, ні! Боб, глянь нагору.
Глянь нагору, Боб.
666
00:47:07,249 --> 00:47:10,168
Мабуть, ти моя щаслива зірка
667
00:47:11,211 --> 00:47:15,382
Бо ти мені світиш
Де б ти не була
668
00:47:15,465 --> 00:47:19,261
Я думаю про тебе
І починаю світитися
669
00:47:19,344 --> 00:47:23,974
Мені потрібне твоє світло
І ти знаєш
670
00:47:24,057 --> 00:47:28,270
Яскраве зоряне світло
Перша зірка, яку я побачу
671
00:47:28,353 --> 00:47:32,316
Яскраве зоряне світло
Усе буде добре
672
00:47:32,399 --> 00:47:36,361
Яскраве зоряне світло
Перша зірка, яку я побачу
673
00:47:36,445 --> 00:47:40,365
Яскраве зоряне світло
О-о, так!
674
00:47:41,283 --> 00:47:42,826
Давайте!
675
00:47:43,619 --> 00:47:44,620
Танцюймо!
676
00:47:45,913 --> 00:47:47,206
Так!
677
00:47:47,289 --> 00:47:49,374
ЗАВОД ОЧИСТКИ СТІЧНИХ ВОД
678
00:47:49,458 --> 00:47:50,584
У-у!
679
00:47:50,667 --> 00:47:53,212
Миготить! Отже, знайшла пенні.
680
00:47:53,295 --> 00:47:54,796
Як знати, що пенні в неї?
681
00:47:54,880 --> 00:47:57,007
Вона станцює.
Кролики люблять танці.
682
00:47:57,090 --> 00:47:58,383
Та невже.
683
00:48:00,719 --> 00:48:03,222
Покажи сьогодні
Своє божественне тіло…
684
00:48:03,305 --> 00:48:06,183
Танцює! Пенні в неї!
685
00:48:08,060 --> 00:48:09,061
Бо я знаю…
686
00:48:09,144 --> 00:48:10,604
Тепер тисни «додому».
687
00:48:10,687 --> 00:48:12,814
…ти все виправиш
688
00:48:12,898 --> 00:48:15,317
Я дочекаюся пенні.
А ти йди звідти.
689
00:48:15,400 --> 00:48:19,488
Мабуть, ти – моя щаслива зірка
690
00:48:19,571 --> 00:48:25,077
О, що ти зі мною робиш
691
00:48:25,661 --> 00:48:29,873
Я – найщасливіша
692
00:48:31,041 --> 00:48:32,960
Чому ти не сказала, що вмієш співати?
693
00:48:33,043 --> 00:48:35,504
Ти не питав.
Не треба питань – пам'ятаєш?
694
00:48:35,587 --> 00:48:38,257
Так. Бо нам не треба
знайомитися ближче.
695
00:48:38,340 --> 00:48:40,342
Громадяни, увага.
696
00:48:40,425 --> 00:48:44,179
У приймальник пенні
потрапив дуже підозрілий об'єкт.
697
00:48:44,263 --> 00:48:45,264
Ґудзик.
698
00:48:45,347 --> 00:48:49,935
Канальний кіт використав його,
прийнявши за щасливе пенні,
699
00:48:50,018 --> 00:48:53,856
і у світі людей його переїхав
триколісний велосипед.
700
00:48:54,439 --> 00:48:55,440
Не хвилюйся.
701
00:48:55,524 --> 00:48:57,818
Чарівні істоти одужують
зі швидкістю світла.
702
00:48:58,819 --> 00:48:59,820
Бачиш?
703
00:48:59,903 --> 00:49:03,740
Той, хто здав цього ґудзика,
не здав подорожнє пенні.
704
00:49:03,824 --> 00:49:06,618
Отже, серед нас є крадій пенні.
705
00:49:06,702 --> 00:49:09,162
Та ну. Я його не крав. Просто загубив.
706
00:49:09,955 --> 00:49:12,291
Злочинець – один з цих трьох котів.
707
00:49:12,374 --> 00:49:13,375
У РОЗШУКУ
ЕРІН – ЕДНА – БОБ
708
00:49:13,458 --> 00:49:14,835
Ой.
709
00:49:14,918 --> 00:49:18,130
Усі знають,
що покарання за крадіжку везіння –
710
00:49:18,213 --> 00:49:20,757
вигнання в Край невдач.
711
00:49:20,841 --> 00:49:23,051
Я знайду тебе, крадій пенні.
712
00:49:23,135 --> 00:49:26,388
І, Бобе, якщо ним виявишся ти,
713
00:49:26,471 --> 00:49:28,640
я отримаю велике задоволення.
714
00:49:29,808 --> 00:49:31,393
Ми здамо це пенні.
715
00:49:31,476 --> 00:49:34,146
-Дрон повернувся!
-Пенні приніс?
716
00:49:34,813 --> 00:49:36,899
Ти бачиш пенні, Джеррі?
717
00:49:36,982 --> 00:49:39,026
Так. Бачу.
718
00:49:39,109 --> 00:49:40,736
То хапай його!
719
00:49:41,737 --> 00:49:43,322
Надіну рукавички.
720
00:49:43,405 --> 00:49:45,115
Що? Ні! Що ти робиш?
721
00:49:45,199 --> 00:49:48,202
Хапай його,
поки не ввімкнулися засмоктувачі.
722
00:49:50,037 --> 00:49:51,538
Він у тебе, Джеррі?
723
00:49:52,581 --> 00:49:54,708
-Джеррі, ти вимкнув звук?
-Ні.
724
00:49:54,791 --> 00:49:56,376
Я тут, але пенні вже нема.
725
00:49:56,460 --> 00:49:58,754
-Що?
-Засмоктувач проковтнув цілого дрона.
726
00:49:58,837 --> 00:50:02,049
Вибач бос. Твоя правда.
Треба було його хапати.
727
00:50:02,633 --> 00:50:04,676
Але його ще можна дістати з Міжкраю.
728
00:50:04,760 --> 00:50:07,387
-«Міжкрай»?
-Туди потрапляє людське сміття.
729
00:50:07,471 --> 00:50:09,890
Саме так! Дрон буде в шостому баку.
730
00:50:09,973 --> 00:50:12,226
Головне – добратися до нього
скоріше за Джеффа.
731
00:50:12,309 --> 00:50:13,310
Хто такий Джефф?
732
00:50:13,393 --> 00:50:15,854
Надіюся, тобі не доведеться дізнатися.
Ходімо.
733
00:50:23,570 --> 00:50:25,614
Чому це називається Міжкрай?
734
00:50:25,697 --> 00:50:28,408
Бо це простір між Краями
удачі й невдачі.
735
00:50:28,492 --> 00:50:30,118
Як підвал.
736
00:50:31,078 --> 00:50:32,621
Інша річ.
737
00:50:33,205 --> 00:50:34,665
Натиснеш кнопку?
738
00:50:36,792 --> 00:50:38,210
МК – КН
739
00:50:53,183 --> 00:50:54,893
Ти яку кнопку натисла?
740
00:50:54,977 --> 00:50:57,896
КН – край знизу. А що?
741
00:50:57,980 --> 00:51:04,444
Я просто сказав, що воно знизу.
Треба було тиснути МК – Міжкрай.
742
00:51:05,028 --> 00:51:07,698
То що ж таке КН?
743
00:51:07,781 --> 00:51:12,494
Край невдач!
Через тебе ми зараз їдемо туди.
744
00:51:13,954 --> 00:51:15,163
Що відбувається?
745
00:51:15,247 --> 00:51:20,252
Зміна гравітації. У Невезінні тяжіння
в протилежному напрямку. Лізь на стіну!
746
00:51:20,669 --> 00:51:21,920
-Що?
-Негайно!
747
00:51:38,937 --> 00:51:41,773
Сем, скоріше повертайся в ліфт.
748
00:51:41,857 --> 00:51:42,983
Залюбки.
749
00:51:48,238 --> 00:51:50,324
Ні! Ні.
750
00:51:53,869 --> 00:51:56,872
Якщо ліфт поїде,
зустрінемось у Міжкраї.
751
00:51:56,955 --> 00:52:00,375
Що? О, ні. Ти мене тут не покинеш.
752
00:52:00,459 --> 00:52:02,461
Є крихітні двері. Тобі треба їх знайти.
753
00:52:02,544 --> 00:52:05,964
Іди до Вежі невезіння номер 13, повз
Профілакторій загублених шкарпеток.
754
00:52:06,048 --> 00:52:08,425
-Що ти таке кажеш?
-Слухай.
755
00:52:08,509 --> 00:52:12,804
Від Вежі 13 – до Центру дослідження
собачого лайна. Шукай пурпурове світло.
756
00:52:12,888 --> 00:52:14,097
Там і будуть дверцятка.
757
00:52:14,181 --> 00:52:16,433
Десь між «Вступив у це»
і «Знайшов це в будинку».
758
00:52:16,517 --> 00:52:17,351
Це дуже легко.
759
00:52:17,434 --> 00:52:19,811
Але ж я не звідси.
760
00:52:19,895 --> 00:52:24,066
Добре. Ось що тобі дуже допоможе:
Край невезіння дзеркальний…
761
00:52:26,818 --> 00:52:32,574
Вежа 13, Центр дослідження собачого
лайна, пурпурове світло, дверцята.
762
00:52:32,658 --> 00:52:35,118
Гей! Лепреконка. Що ти тут робиш?
763
00:53:02,020 --> 00:53:03,105
Вежа 13.
764
00:53:57,242 --> 00:53:59,119
Він казав, що дверцятка десь між
765
00:53:59,203 --> 00:54:01,872
«Вступив у це»
і «Знайшов це в будинку».
766
00:54:05,250 --> 00:54:07,127
Три поверхи?
767
00:54:07,211 --> 00:54:09,296
Серйозне дослідження собачого лайна.
768
00:54:09,922 --> 00:54:13,926
«Послизнувся на цьому».
«Смердить, та не можу знайти».
769
00:54:16,178 --> 00:54:19,723
«Вийшов з дому без пакета для лайна».
«Пакет для лайна порвався».
770
00:54:20,474 --> 00:54:22,643
«Ріденьке». Гидота.
771
00:54:23,435 --> 00:54:24,645
«Вступив у це».
772
00:54:25,479 --> 00:54:28,023
І «Знайшов це в будинку».
Пурпурове світло!
773
00:54:41,537 --> 00:54:42,955
Бобе!
774
00:54:50,045 --> 00:54:54,049
Я зможу. Я майже там!
775
00:54:56,051 --> 00:54:57,052
О, ні.
776
00:55:13,902 --> 00:55:15,070
Га?
777
00:55:15,821 --> 00:55:17,906
Бобе. Це ти?
778
00:55:19,283 --> 00:55:20,742
Це ти!
779
00:55:20,826 --> 00:55:26,206
Бобе! Гей, це я. Сем. Глянь униз.
780
00:55:28,542 --> 00:55:29,918
Сем, ти змогла!
781
00:55:30,002 --> 00:55:32,129
-Так.
-Обережно.
782
00:55:34,548 --> 00:55:36,466
Тепер стрибай.
783
00:55:36,550 --> 00:55:37,843
Що?
784
00:55:37,926 --> 00:55:41,305
Сила тяжіння в Невезінні тягне тебе
в протилежний бік, пам'ятаєш?
785
00:55:42,723 --> 00:55:43,724
О, точно.
786
00:55:47,686 --> 00:55:50,355
Стрибаю вниз,
щоб потрапити вгору. Дивно.
787
00:55:50,439 --> 00:55:52,774
-Як ти знав?
-Що знав?
788
00:55:52,858 --> 00:55:54,526
Як потрапити сюди з Невезіння?
789
00:55:54,610 --> 00:55:57,487
Це легко. Невезіння –
дзеркальна копія Везіння.
790
00:55:59,406 --> 00:56:02,784
-То це Міжкрай?
-Не зовсім.
791
00:56:02,868 --> 00:56:04,244
Давай, допоможи мені.
792
00:56:07,664 --> 00:56:10,459
Ось Міжкрай.
793
00:56:14,630 --> 00:56:17,090
Джеррі казав, що дрон у шостому баку.
794
00:56:18,592 --> 00:56:19,843
Пил з Краю невдач!
795
00:56:20,594 --> 00:56:21,803
Струси його.
796
00:56:23,472 --> 00:56:24,473
Тут Джефф.
797
00:56:24,848 --> 00:56:26,642
З-забудь про пил! Ховайся!
798
00:56:27,809 --> 00:56:29,686
Він ще те базікало.
799
00:56:29,770 --> 00:56:33,065
Якщо він нас побачить –
попрощайся з шансом знайти пенні.
800
00:56:34,399 --> 00:56:35,567
Джефф – єдиноріг?
801
00:56:36,652 --> 00:56:38,487
Розминаємо м'язи…
802
00:56:42,449 --> 00:56:44,409
Наче штрассе невезіння.
803
00:56:45,077 --> 00:56:46,954
Що тут сталося?
804
00:56:49,414 --> 00:56:50,415
Привіт.
805
00:56:52,167 --> 00:56:54,670
Ти лякаєш моє серце до зупинки.
806
00:56:56,755 --> 00:57:02,302
Оце так фройляйн-лепреконка!
Браво, природо.
807
00:57:02,386 --> 00:57:03,387
Ага.
808
00:57:04,555 --> 00:57:06,056
Роберте, це ти?
809
00:57:06,640 --> 00:57:08,016
Привіт, Джеффе.
810
00:57:08,100 --> 00:57:09,268
Ґутен таґ.
811
00:57:09,351 --> 00:57:10,936
То ви – друзі?
812
00:57:11,687 --> 00:57:13,438
Роберт не хоче мати друзів,
813
00:57:13,522 --> 00:57:17,192
але, на його щастя,
я не приймаю відмови.
814
00:57:17,276 --> 00:57:21,196
Фіть, фіть, фіть. Крихти
прилипли до кеда.
815
00:57:21,280 --> 00:57:26,702
Іноді трохи – псс – висипається з мого
саморобного генератора невезіння.
816
00:57:26,785 --> 00:57:28,871
Це унікальна машина,
817
00:57:28,954 --> 00:57:32,374
яка подає невезіння прямо
в генератор випадковостей.
818
00:57:34,167 --> 00:57:37,004
-Покажете мені, як він працює?
-Йа! Ходімо.
819
00:57:37,713 --> 00:57:41,925
Зер захопливо, коли заходять
відвідувачі. Скажу чесно: я в захваті.
820
00:57:42,593 --> 00:57:45,554
Я вас наздожену. Мені треба
знайти, е-е, лоток.
821
00:57:45,637 --> 00:57:47,306
Фу, Роберте. Бувай.
822
00:57:48,432 --> 00:57:51,393
Річ у тім, що невезіння липне
до іншого невезіння,
823
00:57:51,476 --> 00:57:54,021
як арахісова паста до піднебіння.
824
00:57:54,104 --> 00:57:57,524
Отже, невезіння притягує
ще більше невезіння?
825
00:57:57,608 --> 00:57:59,234
-Це багато що пояснює.
-Йа.
826
00:57:59,318 --> 00:58:02,738
Наче клей. Бачиш? Отаке ставалося.
827
00:58:02,821 --> 00:58:07,409
Але я створив змішувальну машину, і –
вауля. Більше нема грудок у трубі.
828
00:58:07,492 --> 00:58:10,412
Невезіння тече прямо
в генератор випадковостей.
829
00:58:10,495 --> 00:58:13,332
-Блискуче інженерне рішення, Джеффе.
-Данке шьон.
830
00:58:13,916 --> 00:58:16,084
І я більше не звуся Джеффом.
831
00:58:16,585 --> 00:58:20,339
Я повернувся до імені,
яке отримав при народженні – Гаймдалл!
832
00:58:20,422 --> 00:58:24,218
Гайм-далл. Ну, наче маленька лялька,
але попереду – «Гайм».
833
00:58:24,301 --> 00:58:26,678
Розумію, це ім'я мені більше
пасувало в юності.
834
00:58:26,762 --> 00:58:29,014
Я розумію. Не треба мені про це казати.
835
00:58:29,890 --> 00:58:31,475
Це Драконка?
836
00:58:31,558 --> 00:58:34,019
Так. Вона. Моя єдина справжня любов.
837
00:58:34,102 --> 00:58:37,606
Вона виплавила мені цей медальйон
і врятувала життя.
838
00:58:37,689 --> 00:58:38,982
А що сталося?
839
00:58:39,066 --> 00:58:44,112
До створення змішувача я мусив вручну
вичищати грудки невезіння.
840
00:58:44,196 --> 00:58:50,702
І от якось труба плетцен!
І пил невезіння ґешпрют на мене.
841
00:58:50,786 --> 00:58:56,166
Драконка негайно мене викликала.
Це було кохання з першого погляду.
842
00:58:56,250 --> 00:58:59,628
Вона позичила мені щасливе пенні
для протидії невезінню.
843
00:58:59,711 --> 00:59:02,256
Але невезіння минає не зразу.
844
00:59:02,339 --> 00:59:08,178
Я одужав аж через чотири місяці,
але то були найкращі місяці в житті.
845
00:59:08,762 --> 00:59:11,014
А потім вона розбила моє серце.
846
00:59:11,098 --> 00:59:12,099
Як?
847
00:59:12,182 --> 00:59:15,018
Іноді я заносив крихти невезіння
в Край удачі
848
00:59:15,102 --> 00:59:16,395
на черевичках.
849
00:59:16,478 --> 00:59:21,441
Вона так боялася того, як невезіння
може вплинути на її світ і її створінь,
850
00:59:21,525 --> 00:59:23,026
що розірвала стосунки.
851
00:59:23,110 --> 00:59:24,736
І тепер ми обоє самотні.
852
00:59:25,487 --> 00:59:26,613
Як сумно.
853
00:59:30,492 --> 00:59:32,411
Якби я міг піти з роботи – пішов би.
854
00:59:32,494 --> 00:59:36,582
Але ми, єдинороги, від початку дбали
про генератор випадковостей.
855
00:59:37,875 --> 00:59:39,835
О, радість! Доставка!
856
00:59:46,049 --> 00:59:47,301
Це біст ду, Роберте!
857
00:59:48,093 --> 00:59:51,597
Знаєш що? Раніше я знайшов
у цій купі кроля-дрона.
858
00:59:52,389 --> 00:59:55,017
Йа. Лише одного. Я хотів набір з шести.
859
00:59:55,100 --> 00:59:56,351
Він ще у вас?
860
00:59:58,020 --> 00:59:59,438
Ось вона.
861
00:59:59,521 --> 01:00:01,732
-А в ній був пенні?
-Йа, Роберте.
862
01:00:01,815 --> 01:00:05,861
Проте від нього так смерділо,
що я відправив його в депо пенні,
863
01:00:05,944 --> 01:00:09,114
щоб продезінфікували
й повернули в обіг.
864
01:00:13,160 --> 01:00:16,747
Чула, Капітан кілька годин допитувала
бідну Едну через те пенні.
865
01:00:16,830 --> 01:00:18,707
Вона, звісно, абсолютно невинувата.
866
01:00:18,790 --> 01:00:22,336
Тож коло підозрюваних звузилося
до двох котів: Ерні та Боба.
867
01:00:22,419 --> 01:00:23,837
Мені кінець.
868
01:00:26,215 --> 01:00:29,927
Може, й ні. Сиди тихо,
а я піду до Драконки.
869
01:00:30,010 --> 01:00:32,638
Тобі не можна, Сем.
Вона внюхає твоє невезіння.
870
01:00:32,721 --> 01:00:37,518
Саме цього я й хочу.
І хочу, щоб це сталося напевно.
871
01:00:37,601 --> 01:00:39,937
Якщо Драконка допомогла
єдинорогу-інженеру,
872
01:00:40,020 --> 01:00:42,314
може, допоможе й невезучій лепреконці.
873
01:00:42,397 --> 01:00:45,526
Якщо вона зрозуміє, що ти людина,
то нізащо не відпустить додому.
874
01:00:45,609 --> 01:00:47,486
Я мушу ризикнути.
875
01:00:47,569 --> 01:00:50,572
Я не можу підвести Гейзел.
Чи тебе, Бобе.
876
01:00:51,865 --> 01:00:53,158
Далеко не відходь.
877
01:00:53,242 --> 01:00:55,619
Якщо дістану пенні –
повернемося до плану.
878
01:01:00,457 --> 01:01:04,253
Добрий вечір. Я прийшла до Драконки.
879
01:01:05,754 --> 01:01:09,675
Кролики-ролики! Висока лепреконка.
880
01:01:09,758 --> 01:01:11,218
Впусти її, Стрибберґ,
881
01:01:11,802 --> 01:01:13,554
І записки впускай.
882
01:01:22,104 --> 01:01:24,064
Удруге за день.
883
01:01:24,147 --> 01:01:26,775
Це ж ти була вранці на Поверсі везіння?
884
01:01:26,859 --> 01:01:28,861
Так. То була я.
885
01:01:28,944 --> 01:01:30,320
Я так і думала.
886
01:01:30,946 --> 01:01:34,366
Ага. Рівні везіння чудові, як завжди.
887
01:01:36,201 --> 01:01:37,536
До зустрічі наступного тижня.
888
01:01:38,662 --> 01:01:39,663
Я така рада.
889
01:01:39,746 --> 01:01:43,959
Тут так мало створінь,
яким я можу подивитися в очі.
890
01:01:44,042 --> 01:01:47,546
Ми, везучі леді визначного зросту,
маємо триматися разом, як гадаєш?
891
01:01:47,629 --> 01:01:48,714
Так.
892
01:01:50,966 --> 01:01:52,009
Що це?
893
01:01:56,305 --> 01:01:57,681
Кролі!
894
01:02:02,603 --> 01:02:04,897
Під… підошвою.
895
01:02:06,148 --> 01:02:07,149
Скоріше!
896
01:02:18,660 --> 01:02:19,703
Значно краще.
897
01:02:19,786 --> 01:02:26,210
Найменша дрібка невезіння
може все тут вивести з ладу.
898
01:02:27,294 --> 01:02:29,796
Ми дуже стараємося, щоб воно
сюди не потрапляло, однак…
899
01:02:29,880 --> 01:02:35,219
коли-не-коли невезіння просочується.
900
01:02:35,302 --> 01:02:38,722
Мені дуже прикро. Я не хотіла
псувати вам настрій, просто…
901
01:02:38,805 --> 01:02:42,017
Річ не в тобі, мила.
Ні, ні. А в невезінні.
902
01:02:42,100 --> 01:02:46,021
Це жорстоке й руйнівне уособлення
смутку й руйнації, яке…
903
01:02:49,191 --> 01:02:52,611
Згодна. Це багато що пояснює.
904
01:02:52,694 --> 01:02:55,531
Хоча б те, чого в депо пенні
здійнявся такий галас.
905
01:02:56,114 --> 01:02:57,199
То це через тебе.
906
01:02:57,282 --> 01:03:00,536
Так. Виснажливий був день.
907
01:03:01,203 --> 01:03:03,080
Бідна невинна лепреконка.
908
01:03:03,163 --> 01:03:08,919
Мені дуже жаль, що тобі довелося
таке пережити. І це ж лише крихта.
909
01:03:09,002 --> 01:03:13,090
А подумай про бідних жителів
Краю невдач, які створюють цей пил.
910
01:03:13,173 --> 01:03:19,096
Уявляєш, як це: мати справу
з невезінням кожнісінького дня?
911
01:03:19,721 --> 01:03:23,559
-Це мізерне існування.
-Так.
912
01:03:23,642 --> 01:03:26,812
Мабуть, і людям теж
невесело, коли їм не щастить.
913
01:03:26,895 --> 01:03:28,313
Невесело.
914
01:03:28,397 --> 01:03:31,900
Я бачила як це, коли була
в їхньому світі й… лепреконила.
915
01:03:32,401 --> 01:03:38,031
Є невезучі люди,
і хоч як вони стараються,
916
01:03:38,782 --> 01:03:44,288
їх завжди переслідує невезіння,
воно перемагає їх і змушує почуватися…
917
01:03:44,371 --> 01:03:46,039
Самотніми.
918
01:03:47,040 --> 01:03:48,208
Точно.
919
01:03:49,585 --> 01:03:52,129
Тому ми творимо добре везіння –
920
01:03:52,212 --> 01:03:54,756
стільки, скільки можемо.
921
01:03:54,840 --> 01:03:55,924
Так.
922
01:03:56,008 --> 01:03:59,803
З везінням усе здається можливим.
923
01:03:59,887 --> 01:04:02,472
-Мабуть, тому що…
-Везіння – це радість.
924
01:04:02,556 --> 01:04:03,557
Так.
925
01:04:04,308 --> 01:04:08,687
І надія. Як ви сказали,
це добре везіння.
926
01:04:09,438 --> 01:04:15,235
Якби я була королевою всесвіту –
гадаю, я б чудово впоралася –
927
01:04:15,319 --> 01:04:17,487
я б узагалі звільнила світ
від невезіння!
928
01:04:18,447 --> 01:04:20,824
І крихти б не залишила.
929
01:04:20,908 --> 01:04:25,370
Увесь час – лише везіння.
Що може бути краще?
930
01:04:25,454 --> 01:04:26,705
Абсолютно нічого.
931
01:04:26,788 --> 01:04:29,541
І, впевнена, людям би
таке теж сподобалося.
932
01:04:29,625 --> 01:04:33,879
Так. Тоді б їхній світ
мав би такий вигляд.
933
01:04:34,296 --> 01:04:36,006
Пощастило б їм.
934
01:04:36,089 --> 01:04:40,469
Ти правильно зробила, що прийшла
до мене. Як тебе звати?
935
01:04:41,053 --> 01:04:43,055
Сем. Мене звати Сем.
936
01:04:44,097 --> 01:04:46,725
Сем, зви мене Мала.
937
01:04:46,808 --> 01:04:50,646
Багато створінь бояться
високих жінок, Сем.
938
01:04:58,278 --> 01:05:02,115
Поноси його кілька днів.
До тебе миттю повернеться удача.
939
01:05:03,617 --> 01:05:07,246
Останнє створіння, якому я допомогла,
мусило чотири місяці носити пенні,
940
01:05:07,329 --> 01:05:09,081
поки не позбулося невезіння.
941
01:05:09,665 --> 01:05:11,375
Чула, воно чіпке.
942
01:05:11,959 --> 01:05:14,753
Це були найкращі чотири місяці
мого життя.
943
01:05:17,965 --> 01:05:19,466
Дякую, Мала.
944
01:05:21,969 --> 01:05:24,263
Поверни його в депо,
коли стане непотрібне.
945
01:05:24,346 --> 01:05:25,681
Поверну.
946
01:05:28,308 --> 01:05:32,104
Тобі так зрадіють
маленька дівчинка і щасливий кіт!
947
01:05:32,980 --> 01:05:34,356
Полегше!
948
01:05:34,439 --> 01:05:37,234
Відпустіть мене.
Зі мною не можна так грубо.
949
01:05:37,317 --> 01:05:40,028
Ми відстежили
зникле пенні до тебе, Бобе.
950
01:05:40,112 --> 01:05:41,405
У вас нема доказів.
951
01:05:41,488 --> 01:05:43,448
Цей ґудзик –
єдиний потрібний нам доказ.
952
01:05:43,532 --> 01:05:45,909
На ньому всюди відбитки твоїх
полідактильних лап.
953
01:05:46,618 --> 01:05:48,287
-Я можу пояснити.
-Уже пізно.
954
01:05:48,370 --> 01:05:51,081
Тебе буде вигнано в Край невдач,
де тобі й місце.
955
01:06:08,473 --> 01:06:11,977
Перешкоджання правосуддю?
Я тебе теж заарештую.
956
01:06:12,060 --> 01:06:14,771
Я лише поспішала за Бобом,
щоб віддати йому це.
957
01:06:15,355 --> 01:06:16,565
Ти його дістала.
958
01:06:16,648 --> 01:06:18,692
Так, Бобе, дістала.
959
01:06:18,775 --> 01:06:21,236
Мабуть, випало з його нашийника.
960
01:06:22,487 --> 01:06:25,657
Мабуть тоді, коли ти зупинився
з'їсти смачного м'ясного хліба.
961
01:06:25,741 --> 01:06:28,869
І ти цілком упевнена, що воно моє?
962
01:06:29,620 --> 01:06:30,621
Упевнена.
963
01:06:31,830 --> 01:06:33,749
Вона просто життя мені врятувала.
964
01:06:34,333 --> 01:06:37,628
Якщо в тебе було пенні,
чому ти здав ґудзика, Бобе?
965
01:06:37,711 --> 01:06:41,089
Просто помилився.
Не те кинув у приймач.
966
01:06:41,173 --> 01:06:42,508
Коли усвідомив помилку,
967
01:06:42,591 --> 01:06:45,344
одразу відправився у відділ
знезараження, щоб його здати,
968
01:06:45,427 --> 01:06:49,014
і тоді, певно, воно й випало.
969
01:06:49,598 --> 01:06:51,850
Раз – і все. Нема подорожнього пенні.
970
01:06:51,934 --> 01:06:52,768
Знаєте,
971
01:06:52,851 --> 01:06:58,273
думаю, що відповідальні за спорядження
видали мені пошкоджений нашийник.
972
01:06:58,357 --> 01:07:00,609
Бо таке стається не вперше.
973
01:07:00,901 --> 01:07:02,069
Розумію, розумію.
974
01:07:02,152 --> 01:07:06,615
Несправне спорядження – це недопустимо.
Твоя правда, Бобе.
975
01:07:06,698 --> 01:07:08,951
Авжеж. Так і є.
976
01:07:09,034 --> 01:07:10,369
Ось, Капітане.
977
01:07:14,623 --> 01:07:18,961
Не віриться, що ти це зробила.
Тобто, звісно, я тобі вдячний,
978
01:07:19,044 --> 01:07:22,130
але ж ти могла віднести це пенні
своїй подружці Гейзел.
979
01:07:22,214 --> 01:07:25,050
Спочатку вона, потім я.
Так ми домовлялися.
980
01:07:25,133 --> 01:07:29,137
Я б не допустила, щоб тебе вигнали
в Край невдач заради везіння Гейзел.
981
01:07:29,221 --> 01:07:31,849
-Так не має бути.
-А як має бути?
982
01:07:31,932 --> 01:07:35,519
Я не хочу, щоб ти пішла додому,
а я тут почувався винним,
983
01:07:35,602 --> 01:07:37,813
бо тепер їй не дістанеться
щасливого пенні.
984
01:07:37,896 --> 01:07:39,606
Гадаєш, я піду додому?
985
01:07:39,690 --> 01:07:41,191
Що? Не підеш?
986
01:07:41,275 --> 01:07:43,360
Я прийшла сюди, щоб допомогти Гейзел,
987
01:07:43,443 --> 01:07:46,530
і в мене залишилася
всього година до її відвідин.
988
01:07:46,613 --> 01:07:49,449
Якщо ти справді почуваєшся
винним – допоможи мені.
989
01:07:49,533 --> 01:07:52,661
Але інше пенні вже ніяк не дістанеш.
990
01:07:52,744 --> 01:07:55,247
Для того, що ми зробимо,
пенні не потрібне.
991
01:07:55,956 --> 01:07:57,165
А що ми зробимо?
992
01:07:58,750 --> 01:08:00,502
Ми вимкнемо невезіння.
993
01:08:00,586 --> 01:08:02,337
Відімкнемо Джеффів змішувач.
994
01:08:02,421 --> 01:08:05,465
Тоді невезіння злипнеться, заб'є трубу
995
01:08:05,549 --> 01:08:07,301
і не тектиме в генератор випадковостей.
996
01:08:07,384 --> 01:08:10,929
А якщо невезіння не тектиме
в генератор випадковостей…
997
01:08:11,013 --> 01:08:13,432
Воно не потрапить у світ людей.
998
01:08:13,515 --> 01:08:15,100
Зачекай. А як же Джефф?
999
01:08:18,729 --> 01:08:20,314
Швидше – з гори!
1000
01:08:21,440 --> 01:08:23,483
Не знаю, що й сказати.
1001
01:08:23,567 --> 01:08:26,236
Думаю, трохи часу в нас є.
1002
01:08:27,821 --> 01:08:30,407
Ти ж розумієш, що ми
не можемо вимкнути його назавжди?
1003
01:08:30,489 --> 01:08:33,118
Авжеж ні. Для цього ти й потрібен.
1004
01:08:33,202 --> 01:08:35,245
Я його знову ввімкну.
1005
01:08:35,328 --> 01:08:37,456
Гейзел потрібно максимум дві години.
1006
01:08:37,538 --> 01:08:39,833
А тоді я клацну вмикачем. І все.
1007
01:08:39,917 --> 01:08:44,546
І ми квити. Кінець. Справу закрито.
1008
01:08:44,630 --> 01:08:46,547
Ти мене більше не побачиш.
1009
01:08:47,507 --> 01:08:49,635
Чудово. Поїхали.
1010
01:08:57,809 --> 01:08:59,685
Ти ба!
1011
01:09:01,104 --> 01:09:02,480
Починає злипатися.
1012
01:09:08,278 --> 01:09:09,279
Спрацювало.
1013
01:09:10,072 --> 01:09:11,698
Хотіла б я зараз побачити Гейзел.
1014
01:09:11,782 --> 01:09:13,617
Це я можу влаштувати.
1015
01:09:13,699 --> 01:09:16,953
Справді? Вона живе
за три кілометри на схід від кафе.
1016
01:09:17,037 --> 01:09:19,623
Нагадай, чому їй так
потрібне те везіння?
1017
01:09:19,706 --> 01:09:23,042
Якщо відвідини пройдуть добре,
в неї, може, буде сім'я навіки.
1018
01:09:23,126 --> 01:09:24,711
А що це?
1019
01:09:24,795 --> 01:09:28,507
Це люди, які підтримають тебе
в будь-якій ситуації.
1020
01:09:29,091 --> 01:09:32,135
Які тебе не покинуть. Будуть поряд.
1021
01:09:35,430 --> 01:09:36,431
Тут.
1022
01:09:36,515 --> 01:09:38,516
-Це вона?
-Так.
1023
01:09:38,600 --> 01:09:42,062
Схоже, та сім'я от-от приїде.
Мені тільки це й було треба.
1024
01:09:42,145 --> 01:09:45,649
Трохи везіння для Гейзел.
І нам це вдалося, Бобе.
1025
01:09:45,732 --> 01:09:47,609
Я б охоче тебе обійняла.
1026
01:09:47,693 --> 01:09:49,694
Ми, коти, не дуже любимо обійми.
1027
01:09:49,778 --> 01:09:51,904
А я люблю.
1028
01:09:56,451 --> 01:09:59,121
Отже, все. Угоду виконано.
1029
01:09:59,204 --> 01:10:00,789
Подякуй від мене Джеррі.
1030
01:10:00,873 --> 01:10:03,500
Мені жаль, що я розтягнула його одяг.
1031
01:10:03,584 --> 01:10:07,671
Сем. Мені цікаво, чого ти тепер бажаєш?
1032
01:10:07,754 --> 01:10:09,631
Ти ставиш мені питання, Бобе?
1033
01:10:09,715 --> 01:10:11,133
Тепер, коли ти нарешті йдеш,
1034
01:10:11,216 --> 01:10:13,177
схоже, настав час познайомитися ближче.
1035
01:10:13,260 --> 01:10:14,720
Що ж,
1036
01:10:14,803 --> 01:10:18,098
думаю, я просто хочу
добре прожити життя.
1037
01:10:18,182 --> 01:10:20,851
Щоб мені не заважало
невезіння. Розумієш?
1038
01:10:20,934 --> 01:10:23,604
Так. Думаю, розумію.
1039
01:10:24,730 --> 01:10:27,566
Ну, пора.
1040
01:10:34,198 --> 01:10:35,199
Га?
1041
01:10:37,034 --> 01:10:40,120
Це йде з Міжкраю. Щось десь не так.
1042
01:11:34,883 --> 01:11:36,969
Не знав, що таке може бути.
1043
01:11:37,052 --> 01:11:38,929
О, ні. Гейзел!
1044
01:11:51,149 --> 01:11:52,818
Гейзел. Ні.
1045
01:11:55,028 --> 01:11:56,029
Ні.
1046
01:12:06,999 --> 01:12:08,667
Камінь везіння!
1047
01:12:08,750 --> 01:12:12,421
Не може бути. Щоб виплавити новий,
мені потрібне везіння.
1048
01:12:12,504 --> 01:12:15,674
Конюшина зів'яла.
Свині не можуть творити везіння.
1049
01:12:19,469 --> 01:12:20,554
А що з пенні?
1050
01:12:24,850 --> 01:12:27,311
Вистачило б і одного щасливого пенні.
1051
01:12:27,936 --> 01:12:30,105
Вони всі забруднені.
1052
01:12:30,189 --> 01:12:31,523
Спробуйте це.
1053
01:12:33,650 --> 01:12:35,235
Воно щасливе чи ні?
1054
01:12:38,780 --> 01:12:39,990
Ні.
1055
01:12:41,700 --> 01:12:44,369
Зачекайте. А чому воно у вас, бос?
1056
01:12:44,453 --> 01:12:47,372
То ти не щасливий?
1057
01:12:48,999 --> 01:12:51,043
Я мала рацію від початку.
1058
01:12:51,126 --> 01:12:54,338
Ти брехун і злодій.
Упевнена, ти навіть не з Шотландії.
1059
01:12:55,797 --> 01:12:57,299
Не з неї.
1060
01:12:57,382 --> 01:12:58,884
Я з Англії.
1061
01:12:59,843 --> 01:13:03,263
І я прожив вісім невезучих життів,
а потім знайшов це пенні.
1062
01:13:04,056 --> 01:13:06,517
Це воно зробило тебе везучим.
1063
01:13:06,600 --> 01:13:07,726
Так.
1064
01:13:08,644 --> 01:13:10,479
Я чорний кіт, що приносить невезіння.
1065
01:13:11,188 --> 01:13:12,397
І ним і залишуся.
1066
01:13:35,295 --> 01:13:36,547
Що сталося?
1067
01:13:36,630 --> 01:13:40,676
Зв'язок між світом людей
і світом везіння
1068
01:13:40,759 --> 01:13:43,220
розірвано назавжди.
1069
01:13:43,303 --> 01:13:46,431
Якось же можна його відновити!
1070
01:13:46,515 --> 01:13:50,143
Без везіння це неможливо.
1071
01:13:50,227 --> 01:13:53,438
Але мені треба до Гейзел! Треба додому.
1072
01:13:56,567 --> 01:13:58,735
Ти – людина?
1073
01:14:00,779 --> 01:14:04,658
Так. І мені потрібно додому.
1074
01:14:05,242 --> 01:14:08,036
А як же наш дім, Сем?
1075
01:14:09,413 --> 01:14:14,376
Ми існуємо, щоб творити везіння
для вашого світу. Що буде з нами?
1076
01:14:20,632 --> 01:14:22,968
Тобі не можна було сюди приходити.
1077
01:14:23,594 --> 01:14:26,013
Вона просто йшла за мною.
1078
01:14:26,096 --> 01:14:29,141
Мені дуже жаль. Я не хотіла,
щоб усе це сталося.
1079
01:14:29,224 --> 01:14:32,436
Я просто хотіла допомогти подрузі.
1080
01:14:33,103 --> 01:14:35,063
Натомість ти зробила так,
1081
01:14:35,147 --> 01:14:38,942
щоб ні їй, ні жодній іншій людині
більше ніколи не пощастило.
1082
01:14:42,613 --> 01:14:45,449
Треба їх обох вигнати в Край невдач.
1083
01:14:46,450 --> 01:14:49,828
Який сенс? Тепер невезіння всюди.
1084
01:14:52,289 --> 01:14:55,375
Бобе, я знала, що з тобою щось не те.
1085
01:14:55,459 --> 01:14:58,128
Глибоко в душі я це знала.
1086
01:14:58,212 --> 01:15:00,506
Але вчасно тебе не зупинила.
1087
01:15:00,589 --> 01:15:03,592
І мушу жити з цим усе життя.
1088
01:15:19,483 --> 01:15:21,401
Сем, я мав би краще
до тебе поставитися.
1089
01:15:23,278 --> 01:15:25,906
Мав би дати тобі пенні для подруги.
1090
01:15:27,366 --> 01:15:30,369
Якби я так зробив,
нічого цього не сталося б.
1091
01:15:31,870 --> 01:15:37,042
Але ти боявся, що я його загублю
чи змию в унітаз.
1092
01:15:37,125 --> 01:15:40,212
Я боявся втратити своє щасливе життя.
1093
01:15:40,921 --> 01:15:42,673
І не хотів ризикувати через егоїзм.
1094
01:15:43,298 --> 01:15:45,300
Ти вчинив правильно.
1095
01:15:45,926 --> 01:15:48,762
-Я все псую. Така вже я є.
-Сем…
1096
01:15:48,846 --> 01:15:51,557
Мала б уже усвідомити.
1097
01:15:51,640 --> 01:15:53,308
Мала б хоч раз поступитися,
1098
01:15:53,392 --> 01:15:57,062
перестати так старатися,
перестати напружуватися, як ти сказав.
1099
01:15:57,145 --> 01:15:58,730
Не треба було мені це казати.
1100
01:15:58,814 --> 01:16:00,440
Але це правда.
1101
01:16:00,524 --> 01:16:04,194
Навіть тут, у найщасливішому
місці всесвіту,
1102
01:16:04,278 --> 01:16:07,489
я все одно зуміла все зіпсувати.
1103
01:16:08,740 --> 01:16:10,409
І тепер я розумію.
1104
01:16:10,492 --> 01:16:11,827
Що розумієш?
1105
01:16:11,910 --> 01:16:17,457
Що проблема не в моєму
невезінні. А в мені.
1106
01:16:19,334 --> 01:16:22,546
І хоч би скільки було навколо
везіння, це не допоможе.
1107
01:16:22,629 --> 01:16:24,506
Я так не думаю.
1108
01:16:24,590 --> 01:16:26,133
А мусиш думати.
1109
01:16:26,216 --> 01:16:29,469
Я не лише прирекла Гейзел, тебе і…
1110
01:16:29,553 --> 01:16:33,932
всіх інших на вічне невезіння,
а ще й не можу до неї повернутися.
1111
01:16:34,474 --> 01:16:37,311
Я просто чергова доросла людина,
яка не виконала обіцяного.
1112
01:16:37,936 --> 01:16:40,856
З тих, що йдуть, що не завжди поряд.
1113
01:16:41,815 --> 01:16:46,195
Клянуся, їй було б краще,
якби вона мене не знала.
1114
01:16:48,739 --> 01:16:50,449
Мені б точно краще не було.
1115
01:16:51,158 --> 01:16:52,784
Ти не погана, Сем.
1116
01:16:53,702 --> 01:16:55,287
Навпаки.
1117
01:16:55,871 --> 01:17:00,250
Ти наче чиста доброта.
Я й не думав, що такі люди існують.
1118
01:17:00,834 --> 01:17:05,255
Ти завжди готова ділитися.
Наприклад, тим м'ясним хлібом.
1119
01:17:05,339 --> 01:17:09,510
Чи допомагати, навіть якщо через це
не отримаєш того, що бажаєш найбільше.
1120
01:17:09,593 --> 01:17:14,556
Та найдивовижніше ось що:
ти найбільше бажаєш чогось не для себе.
1121
01:17:15,224 --> 01:17:18,644
Ти хочеш добра іншим настільки,
що я не можу зрозуміти,
1122
01:17:18,727 --> 01:17:22,481
і ти стерпиш найгірше невезіння,
щоб це сталося.
1123
01:17:24,149 --> 01:17:28,195
Я помилявся, коли казав тобі
не старатися, бо коли ти стараєшся,
1124
01:17:28,278 --> 01:17:31,698
усе стає краще. І тепер я розумію.
1125
01:17:32,783 --> 01:17:34,409
Що розумієш?
1126
01:17:34,493 --> 01:17:37,788
Що твоїй подрузі Гейзел
не потрібне везіння.
1127
01:17:37,871 --> 01:17:41,625
Вона вже найвезучіша у світі дівчинка,
бо в неї є ти.
1128
01:17:43,293 --> 01:17:46,296
Ти казала, що хочеш
добре прожити життя.
1129
01:17:47,381 --> 01:17:48,924
Ти вже це робиш.
1130
01:18:03,313 --> 01:18:05,315
Я не хотів, щоб ти заплакала.
1131
01:18:06,191 --> 01:18:09,278
Не зважай, Бобе. Я плачу зі щастя.
1132
01:18:10,153 --> 01:18:13,574
Люди такі дивні.
1133
01:18:19,371 --> 01:18:21,415
Якось же можна все виправити!
1134
01:18:21,498 --> 01:18:23,959
Так. І відправити тебе назад до Гейзел.
1135
01:18:24,585 --> 01:18:26,795
Та шанси мізерні.
1136
01:18:26,879 --> 01:18:29,423
Якщо тільки ти там не ховаєш
трохи везіння, що…
1137
01:18:29,506 --> 01:18:31,133
Зачекай. Що ти сказав?
1138
01:18:31,925 --> 01:18:34,094
«Якщо ти тільки не ховаєш там
трохи везіння».
1139
01:18:34,178 --> 01:18:36,096
-Точно!
-Що?
1140
01:18:36,180 --> 01:18:38,140
Везіння є в Краю невдач.
1141
01:18:38,223 --> 01:18:39,850
Як ти знаєш?
1142
01:18:39,933 --> 01:18:41,226
Бо я його бачила!
1143
01:18:41,310 --> 01:18:45,022
І ти плануєш повернутися
в Невезіння й принести звідти везіння?
1144
01:18:45,606 --> 01:18:47,816
-Такий у тебе план?
-Бінґо.
1145
01:18:51,236 --> 01:18:53,113
З поверненням у Край невдач.
1146
01:18:53,697 --> 01:18:55,240
Наче його й не покидав.
1147
01:18:57,201 --> 01:19:01,330
Везіння десь
між собачим лайном і ліфтом.
1148
01:19:01,830 --> 01:19:03,999
Скажи, що саме ти бачила.
1149
01:19:04,082 --> 01:19:07,878
Чудовиська зібралися навколо
зеленого світла. Це точно удача.
1150
01:19:07,961 --> 01:19:09,296
А тоді задзвонив дзвоник,
1151
01:19:09,379 --> 01:19:11,924
і вони стали кричати, щось загорілося…
1152
01:19:12,007 --> 01:19:14,092
-Загорілося?
-Так.
1153
01:19:14,176 --> 01:19:16,220
Це могло бути лише в одному місці.
1154
01:19:19,890 --> 01:19:22,309
Мабуть, той раз
я зайшла через задні двері.
1155
01:19:24,978 --> 01:19:26,688
Чекай! Не заходь!
1156
01:19:31,026 --> 01:19:32,110
Бобе.
1157
01:19:36,698 --> 01:19:37,741
Привіт.
1158
01:19:43,205 --> 01:19:44,540
Нам кінець.
1159
01:19:47,084 --> 01:19:49,670
Бобе, це ти?
1160
01:19:49,753 --> 01:19:51,797
Де тебе чорти носили, брате?
1161
01:19:51,880 --> 01:19:53,715
Гей, Корінь, як справи?
1162
01:19:53,799 --> 01:19:56,134
-Це Боб.
-Давно не бачилися.
1163
01:19:56,218 --> 01:19:59,263
-Чудовиська, га?
-Ти сказала: «чудовиська».
1164
01:19:59,346 --> 01:20:02,432
Я сказав: «корені й гобліни». Так і є.
1165
01:20:02,516 --> 01:20:03,725
Привіт, Бобе.
1166
01:20:04,685 --> 01:20:06,728
-І козли.
-Як вони тебе знають?
1167
01:20:07,312 --> 01:20:09,398
Я провів тут кілька годин.
1168
01:20:09,481 --> 01:20:11,567
Точніше, вісім життів.
1169
01:20:11,650 --> 01:20:15,320
Сидів тут, сьорбав
мій знаменитий мандариновий «Торнадо»,
1170
01:20:15,404 --> 01:20:18,657
і говорив, що якби зміг
здобути хоч трохи везіння,
1171
01:20:18,740 --> 01:20:20,367
то нарешті був би щасливий.
1172
01:20:20,617 --> 01:20:22,327
Ми думали, ти помер, Бобе.
1173
01:20:22,411 --> 01:20:25,372
Так, Корінь навіть списав
на пенсію твій стілець.
1174
01:20:25,455 --> 01:20:28,834
Ого. Це… Дякую.
1175
01:20:28,917 --> 01:20:30,752
Але… Ні, не вмер.
1176
01:20:31,378 --> 01:20:34,214
Просто шукаю трохи везіння,
як і казав Корінь.
1177
01:20:34,631 --> 01:20:36,133
Де мої добрі манери?
1178
01:20:36,216 --> 01:20:39,386
Я – Корінь, власник цього
бару, де п'ють тропічні соки,
1179
01:20:39,469 --> 01:20:42,681
а ще – самопроголошений мер Невезіння.
1180
01:20:44,224 --> 01:20:46,393
Рада знайомству, Кореню. Я – Сем.
1181
01:20:46,476 --> 01:20:49,897
Гей, ти – лепреконка,
яка заламала ліфт.
1182
01:20:49,980 --> 01:20:52,816
Взагалі, я людина.
І перепрошую за ліфт.
1183
01:20:52,900 --> 01:20:55,903
Людина? Ти перша тут така.
1184
01:20:55,986 --> 01:20:58,655
Гей, Бобе, ми спустимо твого стільця.
1185
01:21:01,825 --> 01:21:03,160
Ловіть скотч!
1186
01:21:03,994 --> 01:21:06,538
Не хвилюйтеся, хлопці. Ми не надовго.
1187
01:21:06,622 --> 01:21:09,082
-Потрібна ваша допомога.
-Запросто. Що сталося?
1188
01:21:09,166 --> 01:21:12,252
Лінії везіння від'єдналися,
генератор випадковостей зламано,
1189
01:21:12,336 --> 01:21:15,255
і ми пливемо в порожнечу,
не маючи мети існування.
1190
01:21:15,339 --> 01:21:17,591
А ми думали, ми просто
закоротили провід.
1191
01:21:17,674 --> 01:21:19,968
І не знали, що весь світ зламали.
1192
01:21:20,052 --> 01:21:21,803
Це не ви, хлопці. Це ми.
1193
01:21:21,887 --> 01:21:25,015
Щось зламалося, й це не наша вина?
Амінь, брате.
1194
01:21:26,558 --> 01:21:28,185
Може, це ще вдасться виправити.
1195
01:21:28,268 --> 01:21:30,729
Коли я була тут уперше,
то бачила зелене світло.
1196
01:21:30,812 --> 01:21:33,190
Я дуже надіюся, що це – везіння.
1197
01:21:33,273 --> 01:21:36,360
Так. У нас його трохи є.
У «Щасливому кидку».
1198
01:21:37,027 --> 01:21:38,028
«Щасливий кидок»?
1199
01:21:46,161 --> 01:21:48,038
Так! Молодець, Смердюк!
1200
01:21:48,914 --> 01:21:50,332
Ідіть за мною.
1201
01:21:52,376 --> 01:21:53,752
Після того, як ти пішов, Бобе,
1202
01:21:53,835 --> 01:21:57,172
я латав тріщини й пробив оцю трубу.
1203
01:21:57,256 --> 01:21:59,216
З неї витекло трохи везіння.
1204
01:21:59,883 --> 01:22:03,971
Я зібрав його й склав
у «Щасливий кидок».
1205
01:22:04,054 --> 01:22:07,057
Подумав, що так усі зможуть
відчути, що таке везіння.
1206
01:22:07,140 --> 01:22:09,434
-Розумієш, про що я?
-А як же вони?
1207
01:22:09,643 --> 01:22:10,644
Жартуєш?
1208
01:22:11,520 --> 01:22:13,897
Вони ще знайдуть,
навколо чого об'єднатися.
1209
01:22:13,981 --> 01:22:17,067
Це одна з переваг невезіння.
Учить тебе бути гнучкішим.
1210
01:22:17,150 --> 01:22:19,444
Я так про це ще не думала.
1211
01:22:23,448 --> 01:22:25,951
-Та ну!
-Мабуть, зламалося.
1212
01:22:26,034 --> 01:22:27,035
Зараза.
1213
01:22:28,537 --> 01:22:30,873
Ну що ж… Граємо у фрісбі-гольф?
1214
01:22:30,956 --> 01:22:32,332
Бачите?
1215
01:22:32,416 --> 01:22:34,251
Як полагодите генератор випадковостей,
1216
01:22:34,334 --> 01:22:37,170
думаю, я колись знайду ще.
1217
01:22:37,796 --> 01:22:41,383
Дякую, Кореню. Ще нам знадобиться
трохи пилу невезіння.
1218
01:22:41,466 --> 01:22:43,760
Гребіть, скільки треба.
Цього добра тут повно.
1219
01:22:43,844 --> 01:22:46,555
І якщо знадобиться
наша допомога – лише скажіть.
1220
01:22:46,638 --> 01:22:47,681
Кажемо.
1221
01:22:47,764 --> 01:22:49,558
Ну то вперед!
1222
01:22:49,641 --> 01:22:51,643
Це треба занести Драконці.
1223
01:22:51,727 --> 01:22:55,397
Нам вона буде не рада.
Ми зруйнували її світ.
1224
01:22:56,315 --> 01:22:59,234
Думаю, декого вона буде рада бачити.
1225
01:23:07,201 --> 01:23:10,037
Як я могла не побачити,
що вона – людина?
1226
01:23:10,704 --> 01:23:12,998
Висока лепреконка?
1227
01:23:13,081 --> 01:23:15,042
Як вони насмілилися тут з'явитися?
1228
01:23:15,125 --> 01:23:16,585
Хто там?
1229
01:23:16,668 --> 01:23:20,380
Боб, дівчина та єдиноріг.
1230
01:23:20,464 --> 01:23:21,673
Джефф?
1231
01:23:24,676 --> 01:23:27,846
От лихо, раніше наче не було так важко.
1232
01:23:27,930 --> 01:23:30,098
Звісно, тоді я був жеребець.
1233
01:23:30,182 --> 01:23:32,559
Минуло сто років.
1234
01:23:34,102 --> 01:23:37,814
Мала.
1235
01:23:37,898 --> 01:23:39,566
Гаймдалл.
1236
01:23:40,817 --> 01:23:42,861
Як ви насмілилися сюди прийти?
1237
01:23:42,945 --> 01:23:44,613
Вислухай їх, Мала.
1238
01:23:44,696 --> 01:23:48,534
Трохи везіння. Може, вистачить,
щоб полагодити генератор.
1239
01:23:48,617 --> 01:23:49,785
Де ви його взяли?
1240
01:23:49,868 --> 01:23:51,119
У Краю невдач.
1241
01:23:51,203 --> 01:23:55,374
Воно якось туди потрапило,
і вони такі добрі, що поділилися.
1242
01:23:55,457 --> 01:23:58,085
Треба, щоб ви виплавили
два нові камені.
1243
01:23:58,168 --> 01:23:59,836
Як тоді, коли ти зробила оце.
1244
01:24:01,630 --> 01:24:03,090
Він і досі в тебе.
1245
01:24:03,173 --> 01:24:04,633
Я ніколи його не знімаю.
1246
01:24:06,844 --> 01:24:10,097
У твого древнього драконячого
полум'я є така сила, Мала.
1247
01:24:10,180 --> 01:24:12,933
Ти ж пам'ятаєш, як користуватися
цим пекучим вогнем?
1248
01:24:13,016 --> 01:24:14,935
Ти кидаєш мені виклик?
1249
01:24:22,234 --> 01:24:24,444
Глянемо, чи я ще маю ці здібності.
1250
01:24:44,006 --> 01:24:45,048
Що це?
1251
01:24:45,132 --> 01:24:47,593
Ти казав, тобі потрібні два камені.
Ось вони.
1252
01:24:47,676 --> 01:24:49,553
Але ви зробили три.
1253
01:24:49,636 --> 01:24:51,680
Камінь невезіння був для розігріву.
1254
01:24:51,763 --> 01:24:54,850
А оці камені –
для генератора випадковостей.
1255
01:24:54,933 --> 01:24:57,436
Ти здуріла, Мала?
1256
01:24:57,519 --> 01:25:00,564
Ти ж чудово знаєш, що для генератора
потрібен камінь везіння
1257
01:25:00,647 --> 01:25:02,024
і камінь невезіння.
1258
01:25:02,107 --> 01:25:05,527
Чи справді це так? Два камені – авжеж.
1259
01:25:05,611 --> 01:25:07,946
Та де написано, що не можна,
щоб обидва були щасливі?
1260
01:25:08,739 --> 01:25:11,241
Це мить, на яку ми всі чекали.
1261
01:25:11,658 --> 01:25:15,162
З цими двома каменями
ми можемо знищити невезіння
1262
01:25:15,245 --> 01:25:19,166
і все, що його супроводжує.
Розчарування, самотність…
1263
01:25:19,249 --> 01:25:21,752
-Чекайте, але…
-Ти сама сказала, Сем.
1264
01:25:21,835 --> 01:25:25,214
Без невезіння ваш світ
буде зовсім як наш.
1265
01:25:54,284 --> 01:25:55,619
Униз, щоб потрапити вгору.
1266
01:26:12,219 --> 01:26:14,680
Я не дозволю вам
встановити два камені везіння.
1267
01:26:14,763 --> 01:26:18,600
Маячня. Везіння – всім і завжди.
1268
01:26:18,684 --> 01:26:21,061
Ми можемо це втілити, Сем.
1269
01:26:21,144 --> 01:26:23,647
І ти маєш цього хотіти чи не найбільше.
1270
01:26:23,730 --> 01:26:27,568
Я знаю, що невезіння жахливе,
особливо, коли йому нема кінця-краю.
1271
01:26:27,651 --> 01:26:31,029
-Але воно нам потрібне.
-Потрібне?
1272
01:26:31,113 --> 01:26:35,033
Невезіння зруйнувало мій світ
і розбило моє серце.
1273
01:26:35,617 --> 01:26:37,953
Ні, ваш світ зруйнувала я.
1274
01:26:39,454 --> 01:26:43,041
А це невезіння допоможе
зібрати його знов.
1275
01:26:43,876 --> 01:26:46,503
-Так буває.
-Не тут.
1276
01:26:46,587 --> 01:26:49,047
-Отак-от.
-Не хвилюйтеся.
1277
01:26:54,303 --> 01:26:57,014
Я знаю, що ви боїтеся
впускати сюди невезіння.
1278
01:26:57,097 --> 01:27:00,893
Мабуть, тому ви самотня.
Я теж його боялася.
1279
01:27:00,976 --> 01:27:04,438
Я винила невезіння в усьому,
що йшло не так у житті.
1280
01:27:04,521 --> 01:27:09,610
Але, опинившись тут, я зрозуміла,
що завдяки йому сталося й хороше.
1281
01:27:09,693 --> 01:27:14,072
Без невезіння
я б не була знайома Гейзел і Бобом.
1282
01:27:15,824 --> 01:27:18,827
А ви б не познайомилися
з коханням свого життя.
1283
01:27:18,911 --> 01:27:20,204
Про що це ти?
1284
01:27:20,287 --> 01:27:23,999
Ви познайомилися з Джеффом,
бо його вразило невезіння.
1285
01:27:24,082 --> 01:27:26,210
Отже, не через нього ви розійшлися.
1286
01:27:26,293 --> 01:27:28,754
Саме невезіння звело вас докупи.
1287
01:27:30,797 --> 01:27:33,175
Думаєте, ваші створіння
не можуть стерпіти невезіння?
1288
01:27:34,885 --> 01:27:37,262
Можуть. І стерплять.
1289
01:27:46,897 --> 01:27:48,440
І ви теж.
1290
01:27:48,524 --> 01:27:52,653
Не бійтеся невезіння,
бо ви є одне в одного.
1291
01:27:54,363 --> 01:27:57,574
І тому ви – найвезучіші
з відомих мені створінь.
1292
01:28:01,954 --> 01:28:05,958
Якщо везіння й невезіння
зможуть нарешті існувати поряд,
1293
01:28:06,959 --> 01:28:08,835
я б цього дуже хотіла.
1294
01:28:09,836 --> 01:28:12,673
Хто я така, щоб прибирати
з життя таємницю.
1295
01:28:12,756 --> 01:28:14,466
Хай існує і те, й те.
1296
01:28:22,432 --> 01:28:23,267
Сем!
1297
01:28:45,581 --> 01:28:49,459
Ми, везучі високі леді,
маємо триматися разом, чи не так?
1298
01:28:49,543 --> 01:28:50,586
О-о, так.
1299
01:28:56,508 --> 01:28:57,718
Дякую, Сем.
1300
01:30:28,892 --> 01:30:32,479
Готово! Один невезучий
банановий коктейль.
1301
01:30:34,898 --> 01:30:35,941
Вибач, Кореню.
1302
01:30:36,024 --> 01:30:40,487
Нічого, Фред. Ти знаєш,
я завжди роблю два, про всяк випадок.
1303
01:30:40,571 --> 01:30:42,155
Що це?
1304
01:30:49,830 --> 01:30:51,623
Ми вже за вами скучили.
1305
01:30:51,707 --> 01:30:53,542
-«Ми»?
-Сем!
1306
01:30:55,043 --> 01:30:56,795
-Сем. Боб.
-Привіт, Кореню.
1307
01:30:56,879 --> 01:30:59,256
-Везіння й невезіння.
-І «Волохатий лимон».
1308
01:30:59,339 --> 01:31:02,092
Який симпатичний соковий бар.
1309
01:31:02,176 --> 01:31:05,345
Так. Перший бар
тропічних соків у Краю удачі.
1310
01:31:05,429 --> 01:31:09,183
Ми прийшли з подарунками.
Точніше, з одним подарунком.
1311
01:31:09,266 --> 01:31:10,976
Це для «Щасливого кидка».
1312
01:31:12,728 --> 01:31:15,314
Яка краса.
1313
01:31:15,397 --> 01:31:18,775
Це маленька подяка за те,
що ви прийшли на порятунок.
1314
01:31:18,859 --> 01:31:20,777
Ми були раді допомогти, панно Драконко.
1315
01:31:20,861 --> 01:31:23,822
І ми дуже вдячні, що ви зайшли в гості.
1316
01:31:23,906 --> 01:31:25,991
Треба було прийти набагато раніше.
1317
01:31:26,074 --> 01:31:30,913
Маємо подякувати нашій невезучій
подрузі Сем за те, що об'єднала нас.
1318
01:31:30,996 --> 01:31:32,497
Молодець, Латвіє!
1319
01:31:32,581 --> 01:31:35,292
Латвія! Латвія!
1320
01:31:35,375 --> 01:31:38,253
Сем! Сем!
1321
01:31:38,337 --> 01:31:40,130
Про моє невезіння…
1322
01:31:40,214 --> 01:31:44,593
Хочу подякувати вам,
що слали все невезіння мені.
1323
01:31:44,676 --> 01:31:49,640
Спущені шини, тост – варенням
на підлозі, ключі – в каналізації.
1324
01:31:49,723 --> 01:31:51,016
Це я придумав!
1325
01:31:52,226 --> 01:31:58,315
Може, мені було невесело,
але я нічого б не змінила.
1326
01:31:58,899 --> 01:32:01,443
Встановиш його, Сем?
1327
01:32:06,949 --> 01:32:09,826
-Кидай, Бобе.
-Давай, Бобе!
1328
01:32:19,545 --> 01:32:23,423
Гей! Що скажеш, Бобе?
Готовий повернутися додому?
1329
01:32:23,507 --> 01:32:25,592
Схоже, хлопці полагодили твій стілець,
1330
01:32:25,676 --> 01:32:27,511
і він чекає твою котячу дупку.
1331
01:32:28,470 --> 01:32:29,471
Дякую, хлопці.
1332
01:32:29,555 --> 01:32:32,140
Ми надіялися, що Боб
залишиться в Краю невдач.
1333
01:32:32,224 --> 01:32:33,809
Капітан дасть тобі стару роботу.
1334
01:32:33,892 --> 01:32:39,106
Попри довгий перелік порушень,
Джеррі каже, ти хороший канальний кіт.
1335
01:32:39,189 --> 01:32:40,816
Тож повертайся.
1336
01:32:41,525 --> 01:32:45,195
І ми створили для тебе оце –
твоє особисте щасливе пенні.
1337
01:32:46,113 --> 01:32:47,114
Оце так.
1338
01:32:47,865 --> 01:32:51,285
Щасливе життя –
як ти завжди хотів, Бобе.
1339
01:32:51,368 --> 01:32:52,661
Я така рада за тебе.
1340
01:32:54,121 --> 01:32:55,664
Молодець, Бобе.
1341
01:32:57,499 --> 01:33:00,919
Дякую, Капітане, але я не можу
цього прийняти.
1342
01:33:01,003 --> 01:33:02,921
-Бос.
-Бобе.
1343
01:33:03,005 --> 01:33:05,132
Ви всі кращі друзі, ніж я заслуговую.
1344
01:33:05,757 --> 01:33:06,884
Це правда.
1345
01:33:08,093 --> 01:33:12,139
Особливо ти, Джеррі.
Ми залишимося друзями.
1346
01:33:12,806 --> 01:33:16,268
Але щодо того, де я житиму решту життя…
1347
01:33:17,436 --> 01:33:21,773
Якщо можна, я хотів би
прожити його з Сем у її світі.
1348
01:33:25,569 --> 01:33:27,988
Бути твоєю сім'єю навіки.
1349
01:33:29,823 --> 01:33:33,535
Ми з тобою – сім'я навіки?
1350
01:33:34,870 --> 01:33:36,121
Я б цього дуже хотіла.
1351
01:33:45,172 --> 01:33:47,841
Ти розумієш, що обіймаєш мене, так?
1352
01:33:47,925 --> 01:33:51,136
Так. І краще до цього звикай.
1353
01:33:51,220 --> 01:33:53,013
Заклад пригощає всіх соками!
1354
01:33:56,141 --> 01:34:00,979
Так, мадам. Підігрійте їх.
Назвемо цей напій «Щаслива Драконка».
1355
01:34:03,398 --> 01:34:05,734
МИНУВ РІК
1356
01:34:06,652 --> 01:34:07,653
{\an8}САМАНТА
МЕНЕДЖЕР
1357
01:34:07,736 --> 01:34:10,531
{\an8}Міні-пальма, боби.
1358
01:34:10,614 --> 01:34:12,032
Я роблю м'які крісла з бобів.
1359
01:34:12,115 --> 01:34:14,368
Подумала, добре мати трохи в руках.
1360
01:34:14,451 --> 01:34:16,078
ПРИВІІІІІТ.
ДЕ… ТИ…?
1361
01:34:16,161 --> 01:34:21,375
І одне мило на мотузці.
Усього – 13,57$.
1362
01:34:21,458 --> 01:34:23,669
Зараз знайду кредитку.
1363
01:34:23,752 --> 01:34:24,878
ЗНОВ ПРИЙШЛА БОБОВА ДАМА?
1364
01:34:24,962 --> 01:34:26,338
{\an8}ПЕРЕДАЙ ЇЙ ПРИВІТ.
І ХАЙ ПОСПІШИТЬ!
1365
01:34:26,421 --> 01:34:28,257
-Знайшла кредитку!
-Чудово.
1366
01:34:28,882 --> 01:34:30,425
Готово, панно Чарльз.
1367
01:34:31,593 --> 01:34:33,971
Я тебе підміню, менеджер Сем.
1368
01:34:34,054 --> 01:34:35,180
Дякую, Марвіне.
1369
01:34:36,598 --> 01:34:39,142
-Хорошого вечора!
-До понеділка!
1370
01:34:39,226 --> 01:34:41,019
Не варто було купувати тобі мобільний.
1371
01:34:41,103 --> 01:34:44,773
Не можу зупинитися. Набирати смс
великими пальцями – моє покликання.
1372
01:34:44,857 --> 01:34:47,150
По мапі – дев'ять хвилин,
але ми зріжемо.
1373
01:34:52,656 --> 01:34:55,033
НАЙКРАЩА У СВІТІ ДОЧКА
1374
01:34:56,618 --> 01:34:57,953
Приїхали!
1375
01:35:03,125 --> 01:35:04,251
Сем!
1376
01:35:06,837 --> 01:35:09,923
-Заходь, Боб.
-Гейзел, легше, будь ласка.
1377
01:35:10,007 --> 01:35:12,509
Привіт, Сем. Привіт, Бобе.
1378
01:35:14,720 --> 01:35:15,721
Ні. Сидіти.
1379
01:35:15,804 --> 01:35:18,307
Молодець, Бінґо. Хто твій хазяїн?
1380
01:35:18,390 --> 01:35:23,896
Хто твій хазяїн? Так.
Боб. Боб твій хазяїн.
1381
01:35:25,063 --> 01:35:27,065
Бувайте, мамо й тату.
1382
01:35:28,066 --> 01:35:29,902
Вона трохи схвильована.
1383
01:35:29,985 --> 01:35:31,236
Я теж.
1384
01:35:31,320 --> 01:35:33,614
Гейзел дуже пощастило з вами.
1385
01:35:33,697 --> 01:35:35,657
А я впевнена, що це нам пощастило.
1386
01:35:37,534 --> 01:35:40,537
І приходьте в неділю на вечерю!
На п'яту.
1387
01:35:40,621 --> 01:35:42,289
Приготуємо улюблену страву Боба.
1388
01:35:42,372 --> 01:35:43,415
Прийдемо.
1389
01:35:43,498 --> 01:35:45,792
Чув, Бобе? У неділю будуть паніні.
1390
01:35:45,876 --> 01:35:48,003
Смачний м'ясний хліб.
1391
01:35:48,086 --> 01:35:49,087
Бінґо.
1392
01:35:49,379 --> 01:35:50,380
Це не про тебе!
1393
01:35:55,469 --> 01:35:58,222
Моє нове життя
зовсім не таке, як я уявляла.
1394
01:35:59,097 --> 01:36:00,182
Воно краще.
1395
01:36:02,309 --> 01:36:05,479
Авжеж не все йде так, як планувалося.
1396
01:36:05,562 --> 01:36:08,565
Якщо тільки ви й це
не враховуєте в плані.
1397
01:36:17,491 --> 01:36:22,287
Зрештою, завдяки невезінню
мені надзвичайно пощастило.
1398
01:36:22,955 --> 01:36:24,790
Може, це було везіння?
1399
01:36:25,374 --> 01:36:28,669
Хай там як, а я знайшла
свою сім'ю навіки.
1400
01:36:29,378 --> 01:36:32,673
Тих, хто тебе не покине.
Хто завжди поряд.
1401
01:36:32,756 --> 01:36:36,218
Я згодна пережити все знову,
щоб це сталося.
1402
01:36:36,301 --> 01:36:38,136
ДІМ
1403
01:36:38,220 --> 01:36:42,808
КІНЕЦЬ
1404
01:45:01,390 --> 01:45:03,392
Переклад субтитрів: Анастасія Черевко