1 00:00:42,548 --> 00:00:48,595 ВЕЗІННЯ 2 00:00:54,476 --> 00:00:57,437 Мабуть, ти моя щаслива зірка 3 00:00:57,521 --> 00:01:01,692 Бо ти мені світиш Де б ти не була 4 00:01:01,775 --> 00:01:05,946 Я думаю про тебе І починаю світитися 5 00:01:06,029 --> 00:01:10,242 Мені потрібне твоє світло І ти знаєш 6 00:01:10,325 --> 00:01:13,871 -Ага. Дивися в камеру. -Зоряне світло… 7 00:01:13,954 --> 00:01:15,247 Рухайся. Жвавіше. 8 00:01:16,206 --> 00:01:18,792 У приспіві приєднується щаслива лепреконка. 9 00:01:18,876 --> 00:01:22,921 Яскраве зоряне світло Перша зірка, яку я побачу 10 00:01:23,005 --> 00:01:27,176 І раз, і два, і так само – вліво. 11 00:01:27,259 --> 00:01:28,552 Правильно! 12 00:01:31,054 --> 00:01:33,932 От же ж лихо. 13 00:01:34,016 --> 00:01:35,267 Знято. 14 00:01:35,350 --> 00:01:38,270 Ох і не щастить тобі, Сем Ґрінфілд. 15 00:01:38,353 --> 00:01:39,813 Кому? Мені? 16 00:01:41,565 --> 00:01:42,608 Вибач, Сем. 17 00:01:42,691 --> 00:01:46,111 Перед тим, як спробувати знову, принесемо тобі трохи везіння. 18 00:01:46,195 --> 00:01:47,571 Ходімо. 19 00:01:50,741 --> 00:01:54,161 ДІМ ДЛЯ ДІВЧАТ «ЛІТОСВІТ» 20 00:02:07,591 --> 00:02:09,258 Може, щось із цього допоможе. 21 00:02:10,636 --> 00:02:12,679 Ого! Бачу, ти поповнила свою колекцію. 22 00:02:12,763 --> 00:02:14,973 -Так. Мій щасливий журавель, -Клас. 23 00:02:15,057 --> 00:02:16,475 щаслива німецька свиня. 24 00:02:17,518 --> 00:02:19,645 Японська щаслива кицька. 25 00:02:19,728 --> 00:02:21,772 -Удачі буде – хоч греблю гати. -Круто. 26 00:02:21,855 --> 00:02:27,027 Та іграшковий кінь зі Швеції. Я склала свої талісмани разом, 27 00:02:27,110 --> 00:02:30,364 щоб моя поїздка в сім'ю пройшла добре. 28 00:02:30,447 --> 00:02:32,533 Добре придумала. 29 00:02:32,616 --> 00:02:35,494 -Тебе заберуть у п'ятницю? -Так. 30 00:02:36,411 --> 00:02:39,122 І, бачу, ти виділила місце для щасливого пенні. 31 00:02:39,206 --> 00:02:42,125 Так. Мені бракує лише його. 32 00:02:42,209 --> 00:02:44,086 Знайшла пенні – піднімай… 33 00:02:44,169 --> 00:02:47,089 цілий день везіння май. 34 00:02:48,340 --> 00:02:49,925 Давай закінчимо знімати відео. 35 00:02:50,008 --> 00:02:53,554 -Давай. -Сем. Ось де ти. 36 00:02:53,637 --> 00:02:55,430 На тебе чекає соцпрацівник. 37 00:02:58,267 --> 00:03:00,519 Бувай, Сем. Удачі тобі! 38 00:03:00,602 --> 00:03:01,812 Куди вона? 39 00:03:01,895 --> 00:03:03,397 Виросла і виїжджає. 40 00:03:03,480 --> 00:03:06,149 Ми всі за тобою скучатимемо. 41 00:03:07,526 --> 00:03:09,987 Можна, я залишуся ще на два дні? 42 00:03:10,070 --> 00:03:13,699 -Сем, ми про це говорили і… -Знаю, знаю. 43 00:03:13,782 --> 00:03:16,076 Просто думала, що можу залишитись 44 00:03:16,159 --> 00:03:19,288 трохи довше заради Гейзел, провести її в поїздку. 45 00:03:19,371 --> 00:03:23,083 Якби вирішувала я – я б погодилася, але тобі вже 18 років. 46 00:03:23,166 --> 00:03:25,377 -Такі правила. -Ще два дні. 47 00:03:25,460 --> 00:03:28,589 Я знаю, що ти нервуєшся, але ж ти переїдеш у власне житло. 48 00:03:28,672 --> 00:03:30,007 Усе буде чудово. 49 00:03:32,259 --> 00:03:35,137 І ти можеш прийти в п'ятницю в години відвідувань, 50 00:03:35,220 --> 00:03:36,722 зустрітися з Гейзел до поїздки. 51 00:03:38,015 --> 00:03:39,641 Ага. Добре. 52 00:03:40,225 --> 00:03:41,727 Почекаю на тебе внизу. 53 00:03:54,198 --> 00:03:55,824 Не впевнена, що я готова. 54 00:04:02,915 --> 00:04:04,416 Люблю обійматися. 55 00:04:04,499 --> 00:04:05,792 Знаю. 56 00:04:07,794 --> 00:04:10,839 Але не думай, що ми не дознімемо відео через мій від'їзд. 57 00:04:10,923 --> 00:04:13,509 Я буду репетирувати танець. 58 00:04:14,468 --> 00:04:16,803 Побачимося в п'ятницю до поїздки. 59 00:04:16,887 --> 00:04:18,889 І якщо знайдеш щасливе пенні… 60 00:04:18,971 --> 00:04:20,265 Обов'язково принесу його. 61 00:04:21,892 --> 00:04:24,061 Привіт, Саманто. Важливий день. 62 00:04:25,145 --> 00:04:26,563 Це твої документи. 63 00:04:27,189 --> 00:04:28,649 Моє життя в коробці. 64 00:04:32,778 --> 00:04:34,488 -Готова? -Готова. 65 00:04:43,080 --> 00:04:45,541 БУДИНОК ТЕРНЕРА СЕМ ҐРІНФІЛД 66 00:04:47,209 --> 00:04:49,378 {\an8}ПЕРША ПОЇЗДКА СЕМ У СІМ'Ю! 67 00:04:54,508 --> 00:04:56,510 {\an8}БУДИНОК КОУЛМАНА 68 00:05:22,578 --> 00:05:24,663 ЗВІЛЬНЕННЯ З-ПІД ОПІКИ СЕМ ҐРІНФІЛД 69 00:05:24,746 --> 00:05:25,747 АГЕНТСТВО З РОЗМІЩЕННЯ ДІТЕЙ У РОДИНАХ 70 00:05:25,831 --> 00:05:27,708 БУДИНОК КОУЛМАНА БУДИНОК ПАРКЕРА 71 00:05:29,877 --> 00:05:33,380 Мабуть, нам забракло везіння, щоб знайти тобі постійну родину. 72 00:05:33,463 --> 00:05:35,507 Авжеж, із цим не пощастило. 73 00:05:36,133 --> 00:05:39,511 Але є й хороші новини: більше не треба надіятися. 74 00:05:39,595 --> 00:05:42,014 Сподіваюся, тобі сподобається нове житло. 75 00:05:42,097 --> 00:05:45,517 Ти маєш вчитися або працювати повний день, щоб тобі його залишили. 76 00:05:45,601 --> 00:05:47,936 Тиждень тому я почала вчитись онлайн, 77 00:05:48,020 --> 00:05:50,564 а завтра о 08:00 починаю працювати. 78 00:05:50,647 --> 00:05:51,690 Чудово. 79 00:05:54,443 --> 00:05:56,320 Мабуть, вони тобі знадобляться. 80 00:05:56,403 --> 00:05:57,696 Дякую. 81 00:06:03,535 --> 00:06:07,247 Думаю, тому міс Рівера попередила, щоб я принесла запасні. 82 00:06:07,831 --> 00:06:09,750 Так буде безпечніше. 83 00:06:11,501 --> 00:06:14,087 Ви будете заходити щотижня чи… 84 00:06:14,713 --> 00:06:16,882 Хтось з агентства подзвонить тобі через місяць, 85 00:06:16,965 --> 00:06:19,635 а так – ти сама по собі. 86 00:06:21,929 --> 00:06:22,930 Дякую. 87 00:06:24,056 --> 00:06:25,516 Удачі! 88 00:06:42,282 --> 00:06:43,617 {\an8}ОСНОВИ БІЗНЕСУ 89 00:06:43,700 --> 00:06:46,328 {\an8}УЖИВАНЕ – ВСТУП ДО БІЗНЕСУ 90 00:07:16,149 --> 00:07:17,192 {\an8}08:00 «КВІТИ Й БІЛЬШЕ» 91 00:07:17,276 --> 00:07:18,485 {\an8}«Не запізнися!» 92 00:08:40,984 --> 00:08:43,612 Що, всесвіте, вважаєш, що ти суворий? 93 00:08:56,917 --> 00:08:58,377 Як тобі таке, всесвіте? 94 00:08:58,460 --> 00:08:59,545 «КВІТИ Й БІЛЬШЕ» 95 00:08:59,628 --> 00:09:01,922 ТОВАРИ ДЛЯ МИСТЕЦТВА КВІТИ – РУКОДІЛЛЯ – ДОМАШНІЙ ІНТЕР'ЄР 96 00:09:02,840 --> 00:09:05,259 Дякую, Білле. Ти не забув полити нарциси? 97 00:09:05,342 --> 00:09:06,552 І, якщо твоя ласка, 98 00:09:06,635 --> 00:09:09,221 розпакуй нічники «єдинороги» й виклади надувні кульки. 99 00:09:09,930 --> 00:09:11,431 І останнє – обіцяю, це все – 100 00:09:11,515 --> 00:09:13,809 глянь перед відкриттям, чи все гаразд у туалетах. 101 00:09:13,892 --> 00:09:15,727 І далі дбай, щоб мій магазин був гарний. 102 00:09:16,311 --> 00:09:18,355 Доброго ранку, містере Геммонд. Ой, Гармон. 103 00:09:18,438 --> 00:09:22,150 Сем! Вчасно. Це мені подобається. 104 00:09:22,234 --> 00:09:24,403 Зверни увагу, Білле. 105 00:09:24,987 --> 00:09:26,822 Клич мене «Марв». 106 00:09:26,905 --> 00:09:28,323 Марв. Зрозуміла. 107 00:09:28,407 --> 00:09:30,701 Ти, певно, найкраще моє рішення. 108 00:09:32,536 --> 00:09:33,787 БЛИСК ДОДАЙТЕ БЛИСКУ У ВАШІ ПРОЄКТИ 109 00:09:44,965 --> 00:09:46,091 Вітаю, Марве. 110 00:09:46,175 --> 00:09:48,135 Сем, у своєму резюме… 111 00:09:48,552 --> 00:09:50,637 ти не писала, що можеш виступати в цирку. 112 00:09:50,721 --> 00:09:52,639 Чи, може, я не побачив. 113 00:09:56,268 --> 00:09:57,561 Вибачте, що турбую. 114 00:09:57,978 --> 00:09:58,979 Ой! Як вони опинилися… 115 00:10:01,356 --> 00:10:02,566 Знаєш що? 116 00:10:03,066 --> 00:10:05,944 Не переживай. У мене для тебе є чудове завдання. 117 00:10:06,612 --> 00:10:09,948 Ось, Сем. Робота, яку ти можеш робити надворі. 118 00:10:10,032 --> 00:10:11,533 Збирати візки. 119 00:10:11,617 --> 00:10:12,951 Ура! 120 00:10:13,535 --> 00:10:16,079 Упевнений, завтра тобі більше щаститиме. 121 00:10:16,163 --> 00:10:18,123 Не втрачаю надії, Марве. 122 00:10:18,207 --> 00:10:20,626 ДІМ ДЛЯ ДІВЧАТ «ЛІТОСВІТ» ІМ'Я – ПРИЙШЛА – ПІШЛА 123 00:10:20,709 --> 00:10:22,294 Я рада твоєму візиту. 124 00:10:22,377 --> 00:10:25,464 -Щось сталося? -Її поїздку скасували. 125 00:10:25,547 --> 00:10:26,924 О, ні. 126 00:10:27,007 --> 00:10:30,219 Вона вже чекала на ґанку, коли нам подзвонили. 127 00:10:30,302 --> 00:10:31,637 То поїздку перенесли? 128 00:10:31,720 --> 00:10:37,017 Ні. Але є одна пара, яка хоче завітати в неділю зранку. 129 00:10:37,100 --> 00:10:38,727 ПРОЖИВАННЯ: ГЕЙЗЕЛ МЕРФІ БУДИНОК КЕЛЛІ 130 00:10:47,653 --> 00:10:48,862 Агов. 131 00:10:48,946 --> 00:10:50,906 Вони не приїдуть. 132 00:10:50,989 --> 00:10:54,159 Знаю. Мені дуже жаль, Гейзел. 133 00:10:55,369 --> 00:10:57,913 Що як я ніколи не знайду сім'ю навіки? 134 00:10:58,539 --> 00:11:00,582 Просто трохи не пощастило. 135 00:11:00,666 --> 00:11:01,833 Авжеж, знайдеш. 136 00:11:01,917 --> 00:11:03,835 Ти не знайшла. 137 00:11:04,962 --> 00:11:08,090 Ні. Але ти – не я. 138 00:11:08,173 --> 00:11:10,676 Ти щаслива лепреконка, пам'ятаєш? 139 00:11:11,343 --> 00:11:15,597 Ти завжди знаходиш горщик золота, й цього разу знайдеш. 140 00:11:15,681 --> 00:11:17,766 Ти знайдеш собі сім'ю навіки. 141 00:11:18,267 --> 00:11:19,643 Хтозна. 142 00:11:19,726 --> 00:11:22,062 Може, це буде подружжя, яке приїде в неділю. 143 00:11:22,145 --> 00:11:23,438 Може, вони. 144 00:11:24,022 --> 00:11:26,191 Так. Може. 145 00:11:26,275 --> 00:11:29,444 А може, ти до того знайдеш мені щасливе пенні. 146 00:11:43,166 --> 00:11:45,919 Котись, котяро. І забирай з собою своє невезіння. 147 00:12:21,288 --> 00:12:24,291 Тепер це столик для двох. 148 00:12:29,504 --> 00:12:31,882 Чому нічого не вийшло? 149 00:12:35,844 --> 00:12:37,554 Вибач. Я не розповіла тобі початок. 150 00:12:38,347 --> 00:12:42,976 Моя подруга Гейзел сьогодні могла б на крок наблизитися до удочеріння, 151 00:12:43,560 --> 00:12:45,145 але не склалося. 152 00:12:45,229 --> 00:12:46,813 Її візит у родину скасували. 153 00:12:48,232 --> 00:12:51,401 Нібито нічого страшного, 154 00:12:51,485 --> 00:12:53,237 та повір: це трагедія. 155 00:12:54,363 --> 00:12:58,075 У житті не так багато шансів знайти сім'ю навіки. 156 00:12:58,158 --> 00:13:00,619 І що ти старша, то важче. 157 00:13:01,620 --> 00:13:03,914 У неділю вона зустрінеться з новою родиною. 158 00:13:03,997 --> 00:13:06,917 Якби я могла подарувати їй трохи везіння… 159 00:13:07,709 --> 00:13:10,837 Та чи можна подарувати комусь те, чого сама ніколи не мала? 160 00:13:11,964 --> 00:13:13,841 Та якби я могла, 161 00:13:14,842 --> 00:13:18,303 і якби везіння можна було взяти в руки, 162 00:13:18,387 --> 00:13:20,222 я б усе віддала Гейзл. 163 00:13:20,305 --> 00:13:22,724 Щоб вона знайшла собі сім'ю навіки, 164 00:13:22,808 --> 00:13:25,769 і щоб їй не довелося врешті як мені 165 00:13:25,853 --> 00:13:28,021 сидіти на бордюрі 166 00:13:28,105 --> 00:13:29,731 й говорити з котом. 167 00:13:34,778 --> 00:13:36,196 На здоров'я! 168 00:13:40,784 --> 00:13:43,120 От так сюрприз, Гейзл. 169 00:13:45,497 --> 00:13:50,252 Знайшла пенні – піднімай. Цілий день везіння май. 170 00:13:59,344 --> 00:14:01,430 ДОМАШНЯ РОБОТА УСПІШНО ЗАВАНТАЖЕНА! 171 00:15:38,193 --> 00:15:40,153 Щасливі пенні існують. 172 00:15:42,030 --> 00:15:45,284 Міс Ріверо, можна, я зайду після роботи? 173 00:15:45,367 --> 00:15:48,370 У мене є дещо особливе для Гейзел на завтрашні відвідини. 174 00:15:48,453 --> 00:15:49,454 О, чудово. 175 00:15:49,538 --> 00:15:52,416 І не кажіть їй, будь ласка. Хай це буде сюрприз. 176 00:15:55,335 --> 00:15:58,505 Так! Так! 177 00:16:01,383 --> 00:16:03,177 Щоб ніхто не сумнівався. 178 00:16:06,889 --> 00:16:08,182 Привіт, Марве. 179 00:16:23,989 --> 00:16:26,325 У когось біла смуга. 180 00:16:26,909 --> 00:16:28,702 Завтра не збиратимеш візочки. 181 00:16:28,785 --> 00:16:31,163 Тебе чекатиме піддон з посудом. 182 00:16:31,246 --> 00:16:33,123 -Рада чути. -Гарного вечора. 183 00:16:33,207 --> 00:16:36,627 Дякую. Я збираюся зробити сюрприз Гейзел, своїй подрузі. 184 00:17:01,735 --> 00:17:03,612 АВТО-ЗМИВ 9000 185 00:17:37,604 --> 00:17:39,231 {\an8}ЯКІСНИЙ ЗМИВ ГАРАНТОВАНО! 186 00:17:40,315 --> 00:17:43,735 Яке тупе невезіння! 187 00:17:46,905 --> 00:17:47,948 Ти повернувся. 188 00:17:49,241 --> 00:17:52,911 Пам'ятаєш, я казала, що хотіла принести везіння Гейзел 189 00:17:52,995 --> 00:17:54,246 для завтрашніх відвідин? 190 00:17:54,329 --> 00:17:55,664 Знаєш, що сталося? 191 00:17:55,747 --> 00:17:58,584 Після того, як ти вчора втік, я знайшла трохи везіння. 192 00:17:58,667 --> 00:18:02,796 Ага. Я знайшла справжнє щасливе пенні. 193 00:18:02,880 --> 00:18:05,716 І що я зробила? Змила його в унітаз. 194 00:18:05,799 --> 00:18:07,217 Що ти зробила? 195 00:18:07,301 --> 00:18:09,595 Змила моє пенні в унітаз? 196 00:18:09,678 --> 00:18:11,513 Навіщо ти таке утнула? 197 00:18:12,347 --> 00:18:14,558 Ти говориш. 198 00:18:19,188 --> 00:18:20,814 То це був ти. 199 00:18:21,857 --> 00:18:23,942 Ти подарував мені те щасливе пенні. 200 00:18:24,693 --> 00:18:27,196 Будь ласка, мені потрібне ще одненьке. 201 00:18:27,279 --> 00:18:28,655 Зачекай! 202 00:18:28,739 --> 00:18:30,657 Зажди! Повернися! 203 00:19:31,844 --> 00:19:32,845 Га? 204 00:20:07,421 --> 00:20:10,382 Мені тільки й треба, що пенні для моєї подруги Гейзел. 205 00:20:26,190 --> 00:20:27,774 Га? 206 00:21:00,599 --> 00:21:04,061 Як минув мій день? Чудово! Дякую. Просто надзвичайно. 207 00:21:04,144 --> 00:21:06,647 Я загубив подорожнє пенні, і за мною по місту гналася 208 00:21:06,730 --> 00:21:09,066 рішуче налаштована людина-зомбі. 209 00:21:10,817 --> 00:21:13,237 Завжди неприпустимо довгі паролі. 210 00:21:14,404 --> 00:21:15,405 Відкрилося. 211 00:21:46,228 --> 00:21:49,565 Так от, ця проблема з пенні… Чому ти говориш сам з собою, Бобе? 212 00:21:49,898 --> 00:21:53,068 Тренуюся, щоб, коли мене назавжди виженуть, було з ким поговорити… 213 00:21:55,237 --> 00:21:56,947 Ні, ні! 214 00:21:58,198 --> 00:21:59,157 ПОМИЛКА 215 00:21:59,241 --> 00:22:01,702 Що ти за така шалена людина? 216 00:22:01,785 --> 00:22:04,288 А ти що за шалений кіт, який ще й говорить? 217 00:22:04,371 --> 00:22:06,081 Ясно який: везучий шотландський. 218 00:22:06,164 --> 00:22:07,875 Чорні коти невезучі. 219 00:22:08,292 --> 00:22:12,004 У Шотландії вважають, дяка їм, що чорні коти дуже везучі. 220 00:22:12,087 --> 00:22:13,755 -Це Шотландія? -Ні! 221 00:22:13,839 --> 00:22:16,425 І людям сюди не можна. 222 00:22:16,508 --> 00:22:19,428 -Куди це – «сюди»? -Ти мусиш піти. Негайно. 223 00:22:20,220 --> 00:22:21,889 Запросто. Піду одразу, 224 00:22:21,972 --> 00:22:24,099 щойно ти даси мені ще одне щасливе пенні. 225 00:22:24,183 --> 00:22:26,351 Я не давав тобі пенні. 226 00:22:26,935 --> 00:22:31,023 Воно випало з мого нашийника, коли ти приманила мене смачним м'ясним хлібом. 227 00:22:31,106 --> 00:22:32,566 Він називається «паніні». 228 00:22:32,649 --> 00:22:36,528 Байдуже. Це була лише хитрість, щоб украсти моє подорожнє пенні. 229 00:22:36,612 --> 00:22:37,613 Подорожнє пенні? 230 00:22:37,696 --> 00:22:40,657 Ми, істоти з Країни везіння, у вашому світі везіння не маємо, 231 00:22:40,741 --> 00:22:42,659 тому, заради безпеки, беремо трохи з собою. 232 00:22:42,743 --> 00:22:45,412 Ти щойно сказав «Країна везіння»? 233 00:22:46,413 --> 00:22:47,664 Ховайся! 234 00:22:50,167 --> 00:22:52,419 Добрий вечір, панове. 235 00:22:52,502 --> 00:22:55,839 З поверненням, Бобе. Через 18 годин і шість хвилин. 236 00:22:55,923 --> 00:22:57,633 Лепрекони? 237 00:22:57,716 --> 00:22:59,760 Чи сталося з тобою щось дивне потойбіч? 238 00:22:59,843 --> 00:23:00,844 Ні. 239 00:23:02,221 --> 00:23:03,347 БОБ – СЕКТОР: А113 ПЕННІ ПОВЕРНЕНО 240 00:23:06,642 --> 00:23:09,144 Бачу, ти знайшов заблокований канал везіння. 241 00:23:09,228 --> 00:23:10,979 Будівельний майданчик. Не дивно. 242 00:23:11,063 --> 00:23:15,192 Схоже, ятка Полін з продажу попкорну пустила там коріння. 243 00:23:15,943 --> 00:23:18,820 Не біда. Двічі клацну – й потече удача. 244 00:23:18,904 --> 00:23:21,365 Думаю, треба клацнути тричі. 245 00:23:23,158 --> 00:23:24,785 Твоя правда, Квінне. 246 00:23:24,868 --> 00:23:27,120 Везіння знову тече без перешкод. 247 00:23:27,204 --> 00:23:30,999 Хлопці, не бачили Джеррі? Зазвичай мене реєструє він. 248 00:23:31,416 --> 00:23:34,336 Він зараз у депо пенні. Там потрібна допомога. 249 00:23:34,419 --> 00:23:35,420 Депо пенні? 250 00:23:35,504 --> 00:23:37,339 А ми за нього на поверненні котів. 251 00:23:37,923 --> 00:23:41,426 Джеррі сказав, що він завжди повертає твоє подорожнє пенні, 252 00:23:41,510 --> 00:23:43,053 тож просимо тебе його здати. 253 00:23:43,136 --> 00:23:44,388 Ой. 254 00:23:44,471 --> 00:23:47,724 Знаєте, сьогодні я сам його поверну. 255 00:23:48,100 --> 00:23:50,310 Як скажеш, Бобе. Удачі. 256 00:23:50,394 --> 00:23:54,398 Передавай привіт Капітану. Ми знаємо, як вона тебе любить. 257 00:23:54,481 --> 00:23:55,858 Вона ж його не любить. 258 00:23:55,941 --> 00:23:57,901 -Це іронія. -Ти такий розумний. 259 00:23:57,985 --> 00:23:59,194 Що я накоїв! 260 00:23:59,278 --> 00:24:01,280 Не можна було їсти людської їжі. 261 00:24:01,363 --> 00:24:03,740 І точно не можна було розмовляти, коли поряд людина. 262 00:24:03,824 --> 00:24:07,578 І аж ніяк не можна було дозволяти людині, що загубила подорожнє пенні, 263 00:24:07,661 --> 00:24:09,288 проскочити за мною в портал! 264 00:24:09,371 --> 00:24:13,625 Ясно. Але ці лепрекони казали щось про депо пенні. 265 00:24:13,709 --> 00:24:15,043 Може, там знайдемо одненьке. 266 00:24:15,127 --> 00:24:19,423 Туди впускають лише лепреконів, а ти – не лепрекон! 267 00:24:20,007 --> 00:24:21,508 Може, я зійшла б за лепреконку. 268 00:24:21,592 --> 00:24:22,593 Що? 269 00:24:22,676 --> 00:24:25,637 Думаєш, ти просто так зайдеш до лепреконської роздягальні 270 00:24:25,721 --> 00:24:27,389 і… позичиш їхній одяг? 271 00:24:27,472 --> 00:24:30,267 -Блискуча ідея. Ходімо. -Ні, зачекай. Стій! 272 00:24:30,851 --> 00:24:31,977 Зупинися! 273 00:24:32,060 --> 00:24:35,105 Гей, Бобе. Усе гаразд? 274 00:24:35,189 --> 00:24:38,108 Так. Просто потягуюся. 275 00:24:38,650 --> 00:24:39,735 Зрозуміло. 276 00:24:41,153 --> 00:24:45,532 Навіть якщо ти замаскуєшся під ненормально здоровезну лепреконку, 277 00:24:45,616 --> 00:24:48,911 я не пройду повз Капітана, якщо не віддам їй пенні. 278 00:24:48,994 --> 00:24:51,371 А що як ти віддаси оце? 279 00:24:51,455 --> 00:24:53,749 Це ж ґудзик. 280 00:24:53,832 --> 00:24:56,210 Рано чи пізно це побачать, 281 00:24:56,293 --> 00:25:00,964 і якщо в мене в ту мить не буде щасливого пенні, мене виженуть. 282 00:25:01,048 --> 00:25:04,968 Ясно. Та, може, ґудзик дасть нам час 283 00:25:05,052 --> 00:25:07,471 дістати щасливе пенні з депо. 284 00:25:07,554 --> 00:25:10,098 -А тоді я позичу його подру… -Подрузі Гейзел. 285 00:25:10,182 --> 00:25:11,892 Так. Я вже це зрозумів. 286 00:25:12,559 --> 00:25:15,187 Що? Ти це разів сто сказала. 287 00:25:15,687 --> 00:25:18,065 Підемо в депо по одне пенні, 288 00:25:18,148 --> 00:25:20,776 спершу його використаю я, а потім воно твоє. 289 00:25:22,569 --> 00:25:23,862 І я звідси піду. 290 00:25:25,489 --> 00:25:27,699 І ти мене ніколи не побачиш. 291 00:25:30,327 --> 00:25:32,412 Чудово. До речі, мене звати Сем. 292 00:25:32,496 --> 00:25:35,832 Це лише бізнес. Імена не мають значення. 293 00:25:35,916 --> 00:25:39,002 Але я вже почула, що тебе звати Боб. 294 00:25:39,378 --> 00:25:40,963 Гаразд. Так, мене звати Боб. 295 00:25:43,257 --> 00:25:46,552 З поверненням, канальні коти. Здавайте пенні й проходьте далі. 296 00:25:46,635 --> 00:25:48,303 Отак. Давайте, котики. 297 00:25:48,387 --> 00:25:49,888 Здавайте подорожні пенні. 298 00:25:52,057 --> 00:25:53,308 Не баріться. 299 00:25:54,184 --> 00:25:56,311 А-а, сьогодні сектор 64, Джоані. 300 00:25:56,395 --> 00:25:57,646 Нігерія. 301 00:26:01,358 --> 00:26:03,193 Бувайте, Кеп. 302 00:26:03,277 --> 00:26:06,488 -Це і є Капітан? -Так. Це вона. 303 00:26:06,572 --> 00:26:08,448 Вона мене дуже не любить. 304 00:26:08,532 --> 00:26:10,576 Може, вона просто не любить котів. 305 00:26:10,659 --> 00:26:12,786 Інші коти їй подобаються. 306 00:26:13,370 --> 00:26:15,038 То який у нас план? 307 00:26:15,122 --> 00:26:18,917 Ти прослизнеш у ті двері, а я відволічу Капітана. 308 00:26:19,001 --> 00:26:21,920 Коли ти проскочиш, я «здам» ґудзика, й зустрінемося по той бік. 309 00:26:22,004 --> 00:26:24,298 Усе просто. Хай нам повезе. 310 00:26:28,302 --> 00:26:30,679 У-у, солодкий брязкіт щасливих пенні. 311 00:26:30,762 --> 00:26:32,848 Найкращий звук у світі. 312 00:26:33,557 --> 00:26:35,934 Бобе, чого ти чекаєш? Кидай своє пенні. 313 00:26:36,018 --> 00:26:37,519 Ага. Воно в мене тут, Кеп. 314 00:26:37,603 --> 00:26:39,980 Та спершу скажіть, як ся маєте сьогодні. 315 00:26:40,063 --> 00:26:41,690 Кажи, що ти задумав, Бобе. 316 00:26:42,316 --> 00:26:45,319 Чому кіт не може спитати, як ся має його шефиня? 317 00:26:45,402 --> 00:26:46,987 Бо це дивно, Бобе. 318 00:26:47,070 --> 00:26:50,115 Бо ти ніколи нічого в мене не питав, Бобе. 319 00:26:50,199 --> 00:26:52,326 Бо ми не любимо одне одного, Бобе. 320 00:26:52,409 --> 00:26:57,873 Бо мені від тебе моторошно, Бобе, як і завжди. 321 00:26:58,207 --> 00:27:00,876 Оце й усе? Ну що ж. 322 00:27:01,460 --> 00:27:03,962 Капітане, любите жарти? 323 00:27:04,713 --> 00:27:06,173 Тільки смішні, Бобе. 324 00:27:06,757 --> 00:27:09,426 Тоді цей вам точно сподобається. 325 00:27:09,510 --> 00:27:11,261 Чому пенні заарештувало п'ять центів? 326 00:27:12,095 --> 00:27:14,389 Не знаю, Бобе. Чому? 327 00:27:14,473 --> 00:27:16,558 Бо воно – з міді, як жетон полісмена. 328 00:27:24,483 --> 00:27:25,484 Це не смішно. 329 00:27:25,567 --> 00:27:27,277 Так. Це не найкращий мій жарт. 330 00:27:27,361 --> 00:27:31,156 -Ще побачимося, Кеп. -Ні, якщо я побачу тебе перша. 331 00:27:31,240 --> 00:27:33,408 Роздягальне лепреконів, ми йдемо. 332 00:27:33,492 --> 00:27:35,619 З поверненням, Ширлі. Не затримуйся. 333 00:27:35,702 --> 00:27:36,620 ДЖЕРРІ 334 00:27:36,703 --> 00:27:38,997 Не хотіла підглядати, але… в тебе є пальці? 335 00:27:39,081 --> 00:27:41,708 Усі великі. Я кіт-полідактиль. 336 00:27:44,086 --> 00:27:46,129 «Джеррі». Це твій друг, так? 337 00:27:46,213 --> 00:27:48,048 Скоріше, мій помічник. 338 00:27:48,131 --> 00:27:49,800 Він точно не проти? 339 00:27:50,175 --> 00:27:51,343 Джеррі ніколи не проти. 340 00:27:51,426 --> 00:27:53,345 І годі засипати мене питаннями. 341 00:27:53,428 --> 00:27:56,723 Лише бізнес. Пам'ятаєш? Нам не треба знайомитися ближче. 342 00:27:56,807 --> 00:27:58,058 Так. Гаразд. 343 00:27:58,141 --> 00:28:00,394 Він питає: «Танцюєш ірландські танці?» 344 00:28:00,477 --> 00:28:02,145 Забули перевірити туалет. 345 00:28:02,229 --> 00:28:03,689 Скоріше. Бо побачать. 346 00:28:03,772 --> 00:28:07,234 -А потім він станцював джигу. -Джигу? Ні. Покажи… 347 00:28:07,317 --> 00:28:08,944 Добрий день, леді. 348 00:28:09,027 --> 00:28:11,238 Чого ти тут, Бобе? 349 00:28:11,321 --> 00:28:14,157 У канальних котів є своя роздягальня. 350 00:28:14,241 --> 00:28:17,661 Я просто… Ну, я тут… 351 00:28:17,744 --> 00:28:19,705 -Розумієте… -Він допомагав мені. 352 00:28:20,789 --> 00:28:24,293 Він проводить вступний інструктаж по Країні везіння. 353 00:28:25,210 --> 00:28:28,338 -Нічого собі. Ох ти й велика. -Ага. 354 00:28:29,089 --> 00:28:30,674 Я Сем. 355 00:28:30,757 --> 00:28:31,884 Звідки ти? 356 00:28:33,051 --> 00:28:36,180 Вона з… Знаєте… 357 00:28:37,556 --> 00:28:40,350 Латвії. Саме так. З Латвії. 358 00:28:44,563 --> 00:28:48,650 Сіршо, пам'ятаєш, Клода познайомилася з латвійцем у «Волохатому лимоні»? 359 00:28:48,734 --> 00:28:50,569 Казала, що він теж здоровань. 360 00:28:50,652 --> 00:28:51,904 Точно, казала. 361 00:28:51,987 --> 00:28:55,449 Хай живе Латвія, країна, де ростуть такі велетні. 362 00:28:56,074 --> 00:28:59,286 Мабуть, не всі щасливі створіння манюні, як ми, га? 363 00:29:01,663 --> 00:29:03,999 -Приємно познайомитися. -Приємної екскурсії. 364 00:29:04,082 --> 00:29:07,294 -Поводься пристойно. -Яка ти безсоромна. 365 00:29:07,377 --> 00:29:09,338 Вони такі милі й крихітні. 366 00:29:09,421 --> 00:29:12,132 І, на диво, менш кмітливі, ніж зазвичай. 367 00:29:12,549 --> 00:29:13,926 Вони повірили. 368 00:29:14,009 --> 00:29:15,385 А тепер – щасливе пенні. 369 00:29:15,469 --> 00:29:17,429 -Так. -А потім ти підеш. 370 00:29:17,513 --> 00:29:18,805 -Так. -Повтори. 371 00:29:18,889 --> 00:29:21,558 -А потім ти підеш. -Ні, ти підеш. 372 00:29:21,642 --> 00:29:23,810 Знаю. Це був жарт. 373 00:29:33,153 --> 00:29:34,821 Вітаю в Країні везіння. 374 00:29:37,908 --> 00:29:39,117 Неймовірно. 375 00:29:45,123 --> 00:29:46,375 Привіт! 376 00:29:55,300 --> 00:29:56,343 Ага. 377 00:30:05,185 --> 00:30:06,395 Доброго ранку! 378 00:30:06,478 --> 00:30:09,648 Сюди. Будемо в депо пенні миттю. 379 00:30:09,731 --> 00:30:12,693 -Ступай на диск одразу за мною. -Добре. 380 00:30:12,776 --> 00:30:14,403 Ходімо. 381 00:30:14,486 --> 00:30:16,280 Усміхайся й махай. 382 00:30:16,780 --> 00:30:19,658 -Гей, Бобе! Пообідаємо разом на тижні? -Давайте. 383 00:30:20,158 --> 00:30:21,493 Переходимо. 384 00:30:31,336 --> 00:30:33,213 -Доброго ранку, Бобе. -Привіт, Бетті. 385 00:30:33,297 --> 00:30:36,550 Поки що все добре, Сем. Тебе навіть ніхто не помітив. 386 00:30:37,718 --> 00:30:39,928 Сем. 387 00:30:42,139 --> 00:30:43,140 Сем! 388 00:30:45,475 --> 00:30:48,187 Чув про Джо? Він вступив у профспілку творців везіння. 389 00:30:48,270 --> 00:30:50,522 Чудово. Він шикарний. 390 00:31:12,252 --> 00:31:14,838 І скільки ж у тобі невезіння? 391 00:31:14,922 --> 00:31:18,008 Супер-пупер багато. 392 00:31:18,091 --> 00:31:21,428 Могла б сказати до того, як ми уклали нашу маленьку угоду. 393 00:31:22,012 --> 00:31:24,515 Привіт, народ! 394 00:31:24,598 --> 00:31:26,725 Я тут рейки перевіряю. 395 00:31:27,768 --> 00:31:29,645 Тут нема невезучих. 396 00:31:30,771 --> 00:31:34,566 І якщо хочеш здобути пенні для своєї подружки – зливайся з масою. 397 00:31:35,067 --> 00:31:36,944 Я й намагалася. 398 00:31:38,320 --> 00:31:40,280 Це твоя перша помилка. 399 00:31:40,364 --> 00:31:42,533 Щасливі створіння не намагаються. 400 00:31:42,616 --> 00:31:43,784 Їм не треба. 401 00:31:43,867 --> 00:31:46,495 І не напружуйся. Це їм теж не властиве. 402 00:31:46,578 --> 00:31:47,913 Так. Добре. 403 00:31:47,996 --> 00:31:49,790 -Постараюся. -Угу. 404 00:31:49,873 --> 00:31:53,126 Тобто, постараюся вдати, що я не стараюся. 405 00:31:54,002 --> 00:31:55,295 Хороша відповідь. 406 00:31:58,048 --> 00:31:59,466 Треба знайти Джеррі. 407 00:31:59,550 --> 00:32:02,219 Він знає, як тут усе влаштоване з пенні. 408 00:32:02,302 --> 00:32:04,304 Він – веселун у зеленому. 409 00:32:06,348 --> 00:32:08,016 Тут усі такі. 410 00:32:08,809 --> 00:32:11,562 Будьмо, друзі! Що тут у вас? 411 00:32:11,645 --> 00:32:13,021 Ось він. 412 00:32:13,605 --> 00:32:14,606 О'Ніле! 413 00:32:16,483 --> 00:32:17,985 О'Рілі, О'Доног'ю. 414 00:32:19,069 --> 00:32:20,404 Беррі. 415 00:32:23,532 --> 00:32:25,284 Я не забув про тебе, Кларисс. 416 00:32:25,367 --> 00:32:28,078 -Ось твій мікронапій. -Дякую, Джеррі. 417 00:32:28,161 --> 00:32:30,706 -Який же він уважний. -Джеррі! 418 00:32:33,542 --> 00:32:35,252 Це Сем, це Джеррі. 419 00:32:35,669 --> 00:32:36,920 Ох ти й здоровезна. 420 00:32:38,839 --> 00:32:40,883 Це мій одяг? 421 00:32:40,966 --> 00:32:43,427 Вибач. Боб сказав, ти не будеш проти. 422 00:32:43,510 --> 00:32:46,513 Сем приїхала до нас з Латвії. З одягом у дорозі щось сталося… 423 00:32:47,556 --> 00:32:49,433 Ти живеш у світі людей? 424 00:32:49,516 --> 00:32:50,601 Переважно. 425 00:32:50,684 --> 00:32:54,688 Оце так! Ти їла смажений сир? 426 00:32:54,771 --> 00:32:55,981 Так. 427 00:32:57,232 --> 00:33:01,403 Джер, як ти знаєш, котів у депо не пускають, 428 00:33:01,486 --> 00:33:03,947 а Сем трохи нервується через свою першу зміну. 429 00:33:04,031 --> 00:33:08,243 Я подумав: може, ти проведеш її всередину й покажеш, як усе працює? 430 00:33:08,327 --> 00:33:10,787 От я везучий. Авжеж. 431 00:33:10,871 --> 00:33:12,789 Усе дуже просто. 432 00:33:12,873 --> 00:33:14,541 Сидиш на стільці, прибуває пенні, 433 00:33:14,625 --> 00:33:16,251 ти його поліруєш і відправляєш далі. 434 00:33:16,335 --> 00:33:17,920 Здається, з таким я впораюся. 435 00:33:18,003 --> 00:33:19,296 Авжеж упораєшся. 436 00:33:19,379 --> 00:33:21,882 Це робота спеціально для щасливих лепреконів. 437 00:33:25,219 --> 00:33:26,220 Нас кличуть. 438 00:33:27,179 --> 00:33:30,015 -Ага. -Біжи. Я наздожену. 439 00:33:30,098 --> 00:33:31,308 Домовилися. 440 00:33:32,017 --> 00:33:33,393 Відмовимося від плану. 441 00:33:33,477 --> 00:33:34,895 Що? Чому? 442 00:33:34,978 --> 00:33:36,980 Бо ти не везуча лепреконка, Сем. 443 00:33:37,064 --> 00:33:39,483 Ти шалено невезуча людина. 444 00:33:39,566 --> 00:33:41,985 -Чи ти, може, забула? -Повір, не забула. 445 00:33:42,069 --> 00:33:43,403 Ти спричиниш катастрофу. 446 00:33:43,487 --> 00:33:46,990 А може, й ні. Джеррі каже, що сидиш собі й поліруєш пенні. 447 00:33:47,074 --> 00:33:49,785 А щоб його полірувати, треба тримати його в руці. 448 00:33:49,868 --> 00:33:51,662 І якщо я триматиму щасливе пенні… 449 00:33:51,745 --> 00:33:53,914 Розумію. Тобі щаститиме. 450 00:33:53,997 --> 00:33:56,750 Привласню одненьке. Хіба це буде важко? 451 00:33:58,919 --> 00:34:00,128 Сем, сюди. 452 00:34:00,212 --> 00:34:02,506 -Сідай поряд зі мною. -Дякую, Джеррі. 453 00:34:02,589 --> 00:34:06,844 Що ж, лепрекони, зробімо ці пенні бездоганними. 454 00:34:06,927 --> 00:34:08,929 Капітан на нас покладається. 455 00:34:09,680 --> 00:34:11,390 Час пенні! 456 00:34:15,894 --> 00:34:19,773 Пам'ятай: нічого складного. Головне – не вставай зі стільця. 457 00:34:23,360 --> 00:34:24,903 Хапай пенні, Сем. 458 00:35:31,053 --> 00:35:32,304 ПРИБУТТЯ Й ВІДПРАВЛЕННЯ 459 00:35:36,058 --> 00:35:37,267 Не панікуйте. 460 00:35:38,852 --> 00:35:40,687 Думаєте, це була крихта невезіння? 461 00:35:40,771 --> 00:35:42,397 Скоріше, ціле відро. 462 00:35:42,481 --> 00:35:43,899 Сем! 463 00:35:43,982 --> 00:35:46,151 Я ж казав, що буде катастрофа. 464 00:35:46,235 --> 00:35:49,571 Я не думала, що схоплю ґудзика. Ти ж сам бачив. 465 00:35:49,655 --> 00:35:50,906 Авжеж бачив. 466 00:35:50,989 --> 00:35:54,576 А тепер цей ґудзик полетів прямо у «Відправлення й прибуття». 467 00:35:54,660 --> 00:35:56,495 Там його точно побачить Капітан. 468 00:35:56,578 --> 00:35:58,372 Де ж нам тепер дістати пенні? 469 00:35:59,081 --> 00:36:00,332 Ніде! 470 00:36:00,415 --> 00:36:02,834 Усе. То був наш єдиний шанс. 471 00:36:02,918 --> 00:36:04,419 А тепер іди звідси. 472 00:36:04,503 --> 00:36:07,798 Ні, ні. Угода була, що я піду, коли ми дістанемо пенні. 473 00:36:07,881 --> 00:36:11,510 Угоду скасовано. Пенні більше ніде не дістати. 474 00:36:11,593 --> 00:36:12,803 Комусь треба пенні? 475 00:36:12,886 --> 00:36:14,137 Бобу. 476 00:36:14,221 --> 00:36:16,515 Він своє загубив, а я змила його в унітаз… 477 00:36:16,598 --> 00:36:18,600 -Сем! -Що? Він твій друг. 478 00:36:18,684 --> 00:36:21,144 -Помічник. -Це жахливо, Бобе. 479 00:36:21,228 --> 00:36:23,564 Ти знов зупинявся їсти людську їжу? 480 00:36:23,647 --> 00:36:25,983 -Так. Мою людську їжу. -Сем! 481 00:36:26,066 --> 00:36:27,901 Як це – твою людську їжу? 482 00:36:27,985 --> 00:36:30,863 Я не латвійська лепреконка, Джеррі. Я – людина. 483 00:36:34,366 --> 00:36:36,451 Людям тут бути не можна. 484 00:36:36,535 --> 00:36:37,911 Так, Боб казав. 485 00:36:38,495 --> 00:36:42,708 То ти загубив своє подорожнє пенні та й ще привів людину через портал! 486 00:36:42,791 --> 00:36:44,585 Капітану це не сподобається. 487 00:36:44,668 --> 00:36:47,546 Якщо вона дізнається, тебе проженуть у Край невдач. 488 00:36:47,629 --> 00:36:49,631 Що? Тут і невезіння є? 489 00:36:49,715 --> 00:36:52,676 Не прямо тут, а там, унизу. 490 00:36:52,759 --> 00:36:54,469 Це друга половина нашого світу. 491 00:36:54,553 --> 00:36:57,055 Зверху – Везіння, знизу – Невезіння. 492 00:36:57,139 --> 00:36:58,807 Їхня половина не дуже приємна. 493 00:36:58,891 --> 00:37:02,394 Авжеж. Невезіння нищить усе, до чого торкається. 494 00:37:02,477 --> 00:37:04,771 Чому ти не сказав, що тебе виженуть туди, Бобе? 495 00:37:04,855 --> 00:37:07,691 -Ти не питала. -Бо ти сказав перестати питати. 496 00:37:09,318 --> 00:37:11,028 Ліквідація шкідливих матеріалів. 497 00:37:26,251 --> 00:37:28,337 Це Капітан. Ховайся. 498 00:37:28,420 --> 00:37:29,421 Це складно. 499 00:37:30,005 --> 00:37:31,757 Увага всі. Розійдіться. 500 00:37:31,840 --> 00:37:35,302 Очистьте територію, щоб кролі могли виконати свою роботу. 501 00:37:37,804 --> 00:37:39,765 Бобе, це ти? 502 00:37:39,848 --> 00:37:41,099 Ні, Кеп. 503 00:37:41,183 --> 00:37:44,645 Це я, Джеррі. З «Прибуття й відправлення». Пам'ятаєте? 504 00:37:44,728 --> 00:37:48,482 -Я на вас сто років працюю… -Джеррі, коли це ти відростив хвоста? 505 00:37:48,565 --> 00:37:52,110 -У мене що, хвіст? -Капітане! Яка радість! 506 00:37:52,194 --> 00:37:54,363 І ми ж щойно бачилися. Пощастило мені. 507 00:37:54,446 --> 00:37:55,781 Що ти робиш тут, унизу? 508 00:37:56,532 --> 00:37:58,367 Зайшов провідати друзів-лепреконів. 509 00:37:58,450 --> 00:38:00,536 У тебе нема друзів, Бобе. 510 00:38:00,619 --> 00:38:04,206 Місце злочину просканували й не знайшли крихт невезіння. 511 00:38:04,289 --> 00:38:05,457 Хай ще раз просканують. 512 00:38:05,541 --> 00:38:09,545 Одна крихта може знещасливити цілу купу щасливих пенні. 513 00:38:10,754 --> 00:38:12,214 Ходімо звідси. 514 00:38:12,840 --> 00:38:15,300 То пенні більше ніде не дістанеш? 515 00:38:15,384 --> 00:38:16,385 Ні! 516 00:38:16,468 --> 00:38:18,971 А де ті, які губляться в світі людей, як Бобове? 517 00:38:19,054 --> 00:38:21,515 Якщо вони такі цінні, чому ви їх не повертаєте? 518 00:38:21,598 --> 00:38:23,517 -Повертаємо. -Справді? 519 00:38:23,600 --> 00:38:24,643 Раніше повертали. 520 00:38:24,726 --> 00:38:27,437 Але відколи за безпеку відповідає Капітан, жодного не губили. 521 00:38:27,521 --> 00:38:30,315 У минулому, якщо пенні губилось у світі людей, 522 00:38:30,399 --> 00:38:32,484 -ми відправляли кроля-дрона. -«Кроля-дрона»? 523 00:38:32,568 --> 00:38:36,530 Так. Маленький кмітливий робот. Його тримають у «Прибутті й відправленні». 524 00:38:36,613 --> 00:38:37,990 То давайте його дістанемо. 525 00:38:38,073 --> 00:38:40,450 Добре! Але його років десять не використовували. 526 00:38:40,534 --> 00:38:43,287 Тож спочатку візьмемо кристал везіння, щоб його зарядити. 527 00:38:43,370 --> 00:38:45,998 -А де такий узяти? -На Поверсі везіння! 528 00:38:46,498 --> 00:38:47,499 Гей, зачекай. 529 00:38:47,583 --> 00:38:50,752 Я піду в «Прибуття й відправлення» й увімкну кроля-дрона, 530 00:38:50,836 --> 00:38:52,504 а ви прослизніть у Центр управління. 531 00:38:52,588 --> 00:38:53,839 Що? Навіщо? 532 00:38:53,922 --> 00:38:56,800 Там тримають джойстики, які керують роботами. 533 00:38:56,884 --> 00:38:58,927 Чудово! Але спершу – кристал. 534 00:38:59,011 --> 00:39:01,638 Ми йдемо, Поверх везіння. 535 00:39:02,222 --> 00:39:06,018 Але кристали літають високо. Потрібен хтось високий, щоб їх дістати. 536 00:39:06,101 --> 00:39:08,312 -Я висока. -У тебе нема шансів. 537 00:39:08,395 --> 00:39:10,647 -Вона занадто невезуча. -Це правда. 538 00:39:11,023 --> 00:39:14,067 Треба схопити лише один кристал. Думаю, вона зуміє. 539 00:39:16,486 --> 00:39:18,906 Ну добре. Що може піти не так? 540 00:39:18,989 --> 00:39:20,616 Правильно, бос. 541 00:39:26,705 --> 00:39:29,291 Схоже, угода знову дійсна, Бобе. 542 00:39:29,374 --> 00:39:32,419 -Так. А потім ти підеш геть. -Як і обіцяла. 543 00:39:33,629 --> 00:39:35,297 То де нам узяти кристал везіння? 544 00:39:35,380 --> 00:39:37,799 Зайдемо в ту залу й схопимо один. 545 00:39:37,883 --> 00:39:39,134 Дуже просто. 546 00:39:45,849 --> 00:39:49,311 Усі витріщилися на Сем. Що робити, бос? 547 00:39:51,230 --> 00:39:55,526 Вона з Латвії. Найвищі лепрекони у світі – з Латвії. 548 00:39:55,609 --> 00:39:58,987 А ми знайомимо цю лепреконку з Країною везіння. 549 00:40:01,114 --> 00:40:02,991 Веди нас, Джеррі. 550 00:40:03,742 --> 00:40:04,743 Авжеж! 551 00:40:09,456 --> 00:40:14,503 Це – відділ дослідження й розробки везіння. Тут його створюють. 552 00:40:15,295 --> 00:40:18,006 Знайти загублену обручку в брауні? 553 00:40:18,090 --> 00:40:20,384 Ширлі завжди вигадує найкраще. 554 00:40:20,467 --> 00:40:23,637 Що? Вони справді вигадують везіння? 555 00:40:23,720 --> 00:40:26,265 Так. Ті двоє працюють у Відділі щасливих випадків, 556 00:40:26,348 --> 00:40:29,685 одному з багатьох відділів Везіння, як-от Щасливого кохання, 557 00:40:30,352 --> 00:40:33,480 Місця на парковці в першому ряду… І Правильне місце й час. 558 00:40:33,564 --> 00:40:35,440 Вам, людям, таке подобається. 559 00:40:35,524 --> 00:40:39,570 А «люди» це ті, хто живе у світі людей, 560 00:40:39,653 --> 00:40:40,863 так, Джер? 561 00:40:40,946 --> 00:40:42,906 Саме так. 562 00:40:42,990 --> 00:40:46,535 Далі щасливі ідеї друкують на листочках 563 00:40:46,618 --> 00:40:48,245 і відправляють на Поверх везіння. 564 00:40:48,996 --> 00:40:51,957 Транспортування везіння через п'ять, чотири, три, два… 565 00:40:52,040 --> 00:40:54,710 Проведемо екскурсію вище? 566 00:41:08,056 --> 00:41:10,809 Сонечка приносять листочки свинячому бригадиру. 567 00:41:10,893 --> 00:41:12,436 І він робить кристали? 568 00:41:12,519 --> 00:41:14,563 Ні. їх роблять вони. 569 00:41:16,231 --> 00:41:20,068 Латвія. Вона з Латвії. 570 00:41:24,865 --> 00:41:27,367 Це для кристала. Дженіс сказала, я можу позичити. 571 00:41:27,451 --> 00:41:29,578 Слухайте, творці везіння! 572 00:41:29,661 --> 00:41:32,039 Сьогодні в нас купа роботи! 573 00:41:32,122 --> 00:41:34,833 Доброго ранку, магічні свинки! 574 00:41:34,917 --> 00:41:36,084 Дракон? 575 00:41:36,168 --> 00:41:37,836 Так. Вона директор Везіння. 576 00:41:40,214 --> 00:41:43,509 І єдине створіння, яке чує крихти невезіння. 577 00:41:43,592 --> 00:41:45,010 Мабуть, тому вона й тут. 578 00:41:45,093 --> 00:41:47,262 Мабуть, дізналася, що сталося в депо пенні. 579 00:41:51,183 --> 00:41:54,728 З твоїм везінням я б близько не підходив. 580 00:41:58,023 --> 00:42:00,442 Тут нема ані крихти невезіння. 581 00:42:01,652 --> 00:42:04,154 Отже, настав час. 582 00:42:04,238 --> 00:42:08,617 Час відкрити серця й робити те, що вмієте лише ви. 583 00:42:08,700 --> 00:42:11,995 -І що це? -Нести надію й радість світові! 584 00:42:12,955 --> 00:42:14,998 Так працює везіння. 585 00:42:15,082 --> 00:42:18,544 Везіння, яке ви створите сьогодні, може змінити життя завтра. 586 00:42:20,504 --> 00:42:22,047 Щасливого дня, Філ. 587 00:42:22,130 --> 00:42:23,465 І вам, шефине. 588 00:42:29,805 --> 00:42:31,682 Так, ви її чули! 589 00:42:31,765 --> 00:42:35,769 Творімо везіння, чудо-свині, творці процвітання! 590 00:42:35,853 --> 00:42:37,062 Пригнися! 591 00:42:46,613 --> 00:42:48,866 Вони це роблять. Створюють кристали. 592 00:42:48,949 --> 00:42:50,617 А нам потрібен один для кроля-дрона. 593 00:42:50,701 --> 00:42:53,579 -Зараз, Сем. Приготуйся. -Готова. 594 00:42:53,662 --> 00:42:55,789 Давай, Сем! Хапай! 595 00:42:56,623 --> 00:42:59,001 Не можу дотягнутися. 596 00:43:00,085 --> 00:43:02,421 -Стрибай! -Ні, вона занадто невезуча! 597 00:43:13,557 --> 00:43:15,475 Класний удар, Бобе! 598 00:43:15,559 --> 00:43:17,311 Ми молодці! 599 00:43:17,394 --> 00:43:20,022 Я піду у «Прибуття й відправлення», знайду дрона. 600 00:43:20,105 --> 00:43:21,690 А ви – прямо в Центр управління. 601 00:43:23,525 --> 00:43:26,528 Завдяки тобі в Боба є шанс. 602 00:43:27,362 --> 00:43:29,364 Можеш залишити собі мою куртку. 603 00:43:30,407 --> 00:43:31,909 Хороші в тебе друзі. 604 00:43:31,992 --> 00:43:34,703 Як я казав, він просто мій помічник. 605 00:43:36,788 --> 00:43:39,249 Я знаю, що нам треба знайти для тебе щасливе пенні, 606 00:43:39,333 --> 00:43:41,919 але чому б мені не взяти для Гейзел отаку штуку? 607 00:43:42,002 --> 00:43:43,420 Воно так не працює. 608 00:43:43,503 --> 00:43:46,882 Ідея везіння зберігається в кристалі, поки її не звільнять, 609 00:43:46,965 --> 00:43:48,800 а звільнити її може тільки це. 610 00:43:48,884 --> 00:43:50,719 -Що це? -Це генератор випадковостей. 611 00:43:50,802 --> 00:43:53,138 Тут розбиваються кристали й утворюється щасливий пил, 612 00:43:53,222 --> 00:43:56,183 який випадковим чином подається по каналах везіння у ваш світ. 613 00:43:56,266 --> 00:43:58,685 Що? Везіння випадкове? 614 00:43:58,769 --> 00:44:01,939 Так. Звідси й назва – генератор випадковостей. 615 00:44:02,022 --> 00:44:04,024 Дивись. Саме зараз усе й відбувається. 616 00:44:04,608 --> 00:44:07,194 -А то що таке? -Старовинні камені везіння. 617 00:44:07,277 --> 00:44:09,696 Вони, як батареї, приводять у рух оті важелі. 618 00:44:09,780 --> 00:44:12,699 Камінь удачі притягує везіння згори, 619 00:44:12,783 --> 00:44:15,869 а камінь невдачі притягує невезіння знизу. 620 00:44:16,828 --> 00:44:18,789 А це, певно, канали везіння. 621 00:44:18,872 --> 00:44:19,873 Так, це вони. 622 00:44:19,957 --> 00:44:22,334 З'єднують наші світи, як електрокабелі. 623 00:44:23,001 --> 00:44:25,045 А хто творить невезіння? 624 00:44:25,128 --> 00:44:26,588 Здебільшого корені й гобліни. 625 00:44:26,672 --> 00:44:28,757 Корені й гобліни? 626 00:44:28,841 --> 00:44:31,260 А я думала – чудовиська. 627 00:44:31,343 --> 00:44:32,761 Джеррі, ти там? 628 00:44:32,845 --> 00:44:34,930 Так. Добре чую вас, бос. 629 00:44:35,013 --> 00:44:36,265 Де ти? 630 00:44:36,348 --> 00:44:38,851 Підхожу до «Прибуттів і відправлень». 631 00:44:38,934 --> 00:44:40,352 Добре. Не барися. 632 00:44:40,936 --> 00:44:43,981 -Привіт, Джеррі. -Ґел, Квінн. 633 00:44:52,114 --> 00:44:53,115 ЦЕНТР УПРАВЛІННЯ 634 00:44:53,198 --> 00:44:55,701 -Я знайшов дрона. -Добре. Ми вже тут. 635 00:44:55,784 --> 00:44:57,452 -Центр управління. -Чудово. 636 00:44:57,536 --> 00:45:00,038 -На всіх кролячих столах є джойстики. -Прекрасно! 637 00:45:00,122 --> 00:45:03,625 Підемо до того, що позаду. Щоб ніхто не бачив мій екран. 638 00:45:03,709 --> 00:45:05,586 Але як нам відволікти кролика? 639 00:45:06,086 --> 00:45:07,713 -Може, я спробую… -Ні! 640 00:45:07,796 --> 00:45:11,341 Не треба пробувати, пам'ятаєш? Ми бачили, що буває, коли ти пробуєш. 641 00:45:11,675 --> 00:45:12,676 Ну, гаразд. 642 00:45:12,759 --> 00:45:15,637 Я це беру на себе. А ти чекай тут. 643 00:45:15,721 --> 00:45:18,807 Серйозно. Не рухайся. 644 00:45:23,312 --> 00:45:25,272 Ого. Вони розподіляють везіння світом. 645 00:45:34,531 --> 00:45:36,491 Везуча бабуся. 646 00:45:42,414 --> 00:45:44,249 А оце мені знайомо. 647 00:45:46,126 --> 00:45:48,378 Не схоже, що це випадковість, так? 648 00:45:50,422 --> 00:45:53,175 То як життя? 649 00:45:53,258 --> 00:45:54,343 Добре. 650 00:45:56,011 --> 00:45:57,012 Морква. 651 00:45:58,639 --> 00:46:00,224 Ти упустив клавіатуру. 652 00:46:00,307 --> 00:46:03,602 Мабуть, краще, збігай до айтішників, візьми нову. 653 00:46:11,568 --> 00:46:13,237 Джойстик активовано, Джеррі. 654 00:46:13,320 --> 00:46:14,571 Майже закінчили. 655 00:46:15,155 --> 00:46:16,698 Я вставляю кристал. 656 00:46:18,700 --> 00:46:20,702 Вона готовий діяти, бос. 657 00:46:20,786 --> 00:46:23,539 Прекрасно! Ціль визначено. 658 00:46:23,622 --> 00:46:25,374 Підіймаємо кролицю в небо. 659 00:46:28,377 --> 00:46:30,462 Операцію «Щасливий пенні» розпочато. 660 00:46:31,296 --> 00:46:32,631 Тепер твій хід. 661 00:46:32,714 --> 00:46:33,966 Так! 662 00:46:34,049 --> 00:46:36,760 Введи її в поле досяжності цілі. 663 00:46:36,844 --> 00:46:39,304 Коли вона буде достатньо близько – захопить ціль. 664 00:46:40,180 --> 00:46:41,348 Я відкрию портал. 665 00:47:00,742 --> 00:47:04,955 О, ні! Боб, глянь нагору. Глянь нагору, Боб. 666 00:47:07,249 --> 00:47:10,168 Мабуть, ти моя щаслива зірка 667 00:47:11,211 --> 00:47:15,382 Бо ти мені світиш Де б ти не була 668 00:47:15,465 --> 00:47:19,261 Я думаю про тебе І починаю світитися 669 00:47:19,344 --> 00:47:23,974 Мені потрібне твоє світло І ти знаєш 670 00:47:24,057 --> 00:47:28,270 Яскраве зоряне світло Перша зірка, яку я побачу 671 00:47:28,353 --> 00:47:32,316 Яскраве зоряне світло Усе буде добре 672 00:47:32,399 --> 00:47:36,361 Яскраве зоряне світло Перша зірка, яку я побачу 673 00:47:36,445 --> 00:47:40,365 Яскраве зоряне світло О-о, так! 674 00:47:41,283 --> 00:47:42,826 Давайте! 675 00:47:43,619 --> 00:47:44,620 Танцюймо! 676 00:47:45,913 --> 00:47:47,206 Так! 677 00:47:47,289 --> 00:47:49,374 ЗАВОД ОЧИСТКИ СТІЧНИХ ВОД 678 00:47:49,458 --> 00:47:50,584 У-у! 679 00:47:50,667 --> 00:47:53,212 Миготить! Отже, знайшла пенні. 680 00:47:53,295 --> 00:47:54,796 Як знати, що пенні в неї? 681 00:47:54,880 --> 00:47:57,007 Вона станцює. Кролики люблять танці. 682 00:47:57,090 --> 00:47:58,383 Та невже. 683 00:48:00,719 --> 00:48:03,222 Покажи сьогодні Своє божественне тіло… 684 00:48:03,305 --> 00:48:06,183 Танцює! Пенні в неї! 685 00:48:08,060 --> 00:48:09,061 Бо я знаю… 686 00:48:09,144 --> 00:48:10,604 Тепер тисни «додому». 687 00:48:10,687 --> 00:48:12,814 …ти все виправиш 688 00:48:12,898 --> 00:48:15,317 Я дочекаюся пенні. А ти йди звідти. 689 00:48:15,400 --> 00:48:19,488 Мабуть, ти – моя щаслива зірка 690 00:48:19,571 --> 00:48:25,077 О, що ти зі мною робиш 691 00:48:25,661 --> 00:48:29,873 Я – найщасливіша 692 00:48:31,041 --> 00:48:32,960 Чому ти не сказала, що вмієш співати? 693 00:48:33,043 --> 00:48:35,504 Ти не питав. Не треба питань – пам'ятаєш? 694 00:48:35,587 --> 00:48:38,257 Так. Бо нам не треба знайомитися ближче. 695 00:48:38,340 --> 00:48:40,342 Громадяни, увага. 696 00:48:40,425 --> 00:48:44,179 У приймальник пенні потрапив дуже підозрілий об'єкт. 697 00:48:44,263 --> 00:48:45,264 Ґудзик. 698 00:48:45,347 --> 00:48:49,935 Канальний кіт використав його, прийнявши за щасливе пенні, 699 00:48:50,018 --> 00:48:53,856 і у світі людей його переїхав триколісний велосипед. 700 00:48:54,439 --> 00:48:55,440 Не хвилюйся. 701 00:48:55,524 --> 00:48:57,818 Чарівні істоти одужують зі швидкістю світла. 702 00:48:58,819 --> 00:48:59,820 Бачиш? 703 00:48:59,903 --> 00:49:03,740 Той, хто здав цього ґудзика, не здав подорожнє пенні. 704 00:49:03,824 --> 00:49:06,618 Отже, серед нас є крадій пенні. 705 00:49:06,702 --> 00:49:09,162 Та ну. Я його не крав. Просто загубив. 706 00:49:09,955 --> 00:49:12,291 Злочинець – один з цих трьох котів. 707 00:49:12,374 --> 00:49:13,375 У РОЗШУКУ ЕРІН – ЕДНА – БОБ 708 00:49:13,458 --> 00:49:14,835 Ой. 709 00:49:14,918 --> 00:49:18,130 Усі знають, що покарання за крадіжку везіння – 710 00:49:18,213 --> 00:49:20,757 вигнання в Край невдач. 711 00:49:20,841 --> 00:49:23,051 Я знайду тебе, крадій пенні. 712 00:49:23,135 --> 00:49:26,388 І, Бобе, якщо ним виявишся ти, 713 00:49:26,471 --> 00:49:28,640 я отримаю велике задоволення. 714 00:49:29,808 --> 00:49:31,393 Ми здамо це пенні. 715 00:49:31,476 --> 00:49:34,146 -Дрон повернувся! -Пенні приніс? 716 00:49:34,813 --> 00:49:36,899 Ти бачиш пенні, Джеррі? 717 00:49:36,982 --> 00:49:39,026 Так. Бачу. 718 00:49:39,109 --> 00:49:40,736 То хапай його! 719 00:49:41,737 --> 00:49:43,322 Надіну рукавички. 720 00:49:43,405 --> 00:49:45,115 Що? Ні! Що ти робиш? 721 00:49:45,199 --> 00:49:48,202 Хапай його, поки не ввімкнулися засмоктувачі. 722 00:49:50,037 --> 00:49:51,538 Він у тебе, Джеррі? 723 00:49:52,581 --> 00:49:54,708 -Джеррі, ти вимкнув звук? -Ні. 724 00:49:54,791 --> 00:49:56,376 Я тут, але пенні вже нема. 725 00:49:56,460 --> 00:49:58,754 -Що? -Засмоктувач проковтнув цілого дрона. 726 00:49:58,837 --> 00:50:02,049 Вибач бос. Твоя правда. Треба було його хапати. 727 00:50:02,633 --> 00:50:04,676 Але його ще можна дістати з Міжкраю. 728 00:50:04,760 --> 00:50:07,387 -«Міжкрай»? -Туди потрапляє людське сміття. 729 00:50:07,471 --> 00:50:09,890 Саме так! Дрон буде в шостому баку. 730 00:50:09,973 --> 00:50:12,226 Головне – добратися до нього скоріше за Джеффа. 731 00:50:12,309 --> 00:50:13,310 Хто такий Джефф? 732 00:50:13,393 --> 00:50:15,854 Надіюся, тобі не доведеться дізнатися. Ходімо. 733 00:50:23,570 --> 00:50:25,614 Чому це називається Міжкрай? 734 00:50:25,697 --> 00:50:28,408 Бо це простір між Краями удачі й невдачі. 735 00:50:28,492 --> 00:50:30,118 Як підвал. 736 00:50:31,078 --> 00:50:32,621 Інша річ. 737 00:50:33,205 --> 00:50:34,665 Натиснеш кнопку? 738 00:50:36,792 --> 00:50:38,210 МК – КН 739 00:50:53,183 --> 00:50:54,893 Ти яку кнопку натисла? 740 00:50:54,977 --> 00:50:57,896 КН – край знизу. А що? 741 00:50:57,980 --> 00:51:04,444 Я просто сказав, що воно знизу. Треба було тиснути МК – Міжкрай. 742 00:51:05,028 --> 00:51:07,698 То що ж таке КН? 743 00:51:07,781 --> 00:51:12,494 Край невдач! Через тебе ми зараз їдемо туди. 744 00:51:13,954 --> 00:51:15,163 Що відбувається? 745 00:51:15,247 --> 00:51:20,252 Зміна гравітації. У Невезінні тяжіння в протилежному напрямку. Лізь на стіну! 746 00:51:20,669 --> 00:51:21,920 -Що? -Негайно! 747 00:51:38,937 --> 00:51:41,773 Сем, скоріше повертайся в ліфт. 748 00:51:41,857 --> 00:51:42,983 Залюбки. 749 00:51:48,238 --> 00:51:50,324 Ні! Ні. 750 00:51:53,869 --> 00:51:56,872 Якщо ліфт поїде, зустрінемось у Міжкраї. 751 00:51:56,955 --> 00:52:00,375 Що? О, ні. Ти мене тут не покинеш. 752 00:52:00,459 --> 00:52:02,461 Є крихітні двері. Тобі треба їх знайти. 753 00:52:02,544 --> 00:52:05,964 Іди до Вежі невезіння номер 13, повз Профілакторій загублених шкарпеток. 754 00:52:06,048 --> 00:52:08,425 -Що ти таке кажеш? -Слухай. 755 00:52:08,509 --> 00:52:12,804 Від Вежі 13 – до Центру дослідження собачого лайна. Шукай пурпурове світло. 756 00:52:12,888 --> 00:52:14,097 Там і будуть дверцятка. 757 00:52:14,181 --> 00:52:16,433 Десь між «Вступив у це» і «Знайшов це в будинку». 758 00:52:16,517 --> 00:52:17,351 Це дуже легко. 759 00:52:17,434 --> 00:52:19,811 Але ж я не звідси. 760 00:52:19,895 --> 00:52:24,066 Добре. Ось що тобі дуже допоможе: Край невезіння дзеркальний… 761 00:52:26,818 --> 00:52:32,574 Вежа 13, Центр дослідження собачого лайна, пурпурове світло, дверцята. 762 00:52:32,658 --> 00:52:35,118 Гей! Лепреконка. Що ти тут робиш? 763 00:53:02,020 --> 00:53:03,105 Вежа 13. 764 00:53:57,242 --> 00:53:59,119 Він казав, що дверцятка десь між 765 00:53:59,203 --> 00:54:01,872 «Вступив у це» і «Знайшов це в будинку». 766 00:54:05,250 --> 00:54:07,127 Три поверхи? 767 00:54:07,211 --> 00:54:09,296 Серйозне дослідження собачого лайна. 768 00:54:09,922 --> 00:54:13,926 «Послизнувся на цьому». «Смердить, та не можу знайти». 769 00:54:16,178 --> 00:54:19,723 «Вийшов з дому без пакета для лайна». «Пакет для лайна порвався». 770 00:54:20,474 --> 00:54:22,643 «Ріденьке». Гидота. 771 00:54:23,435 --> 00:54:24,645 «Вступив у це». 772 00:54:25,479 --> 00:54:28,023 І «Знайшов це в будинку». Пурпурове світло! 773 00:54:41,537 --> 00:54:42,955 Бобе! 774 00:54:50,045 --> 00:54:54,049 Я зможу. Я майже там! 775 00:54:56,051 --> 00:54:57,052 О, ні. 776 00:55:13,902 --> 00:55:15,070 Га? 777 00:55:15,821 --> 00:55:17,906 Бобе. Це ти? 778 00:55:19,283 --> 00:55:20,742 Це ти! 779 00:55:20,826 --> 00:55:26,206 Бобе! Гей, це я. Сем. Глянь униз. 780 00:55:28,542 --> 00:55:29,918 Сем, ти змогла! 781 00:55:30,002 --> 00:55:32,129 -Так. -Обережно. 782 00:55:34,548 --> 00:55:36,466 Тепер стрибай. 783 00:55:36,550 --> 00:55:37,843 Що? 784 00:55:37,926 --> 00:55:41,305 Сила тяжіння в Невезінні тягне тебе в протилежний бік, пам'ятаєш? 785 00:55:42,723 --> 00:55:43,724 О, точно. 786 00:55:47,686 --> 00:55:50,355 Стрибаю вниз, щоб потрапити вгору. Дивно. 787 00:55:50,439 --> 00:55:52,774 -Як ти знав? -Що знав? 788 00:55:52,858 --> 00:55:54,526 Як потрапити сюди з Невезіння? 789 00:55:54,610 --> 00:55:57,487 Це легко. Невезіння – дзеркальна копія Везіння. 790 00:55:59,406 --> 00:56:02,784 -То це Міжкрай? -Не зовсім. 791 00:56:02,868 --> 00:56:04,244 Давай, допоможи мені. 792 00:56:07,664 --> 00:56:10,459 Ось Міжкрай. 793 00:56:14,630 --> 00:56:17,090 Джеррі казав, що дрон у шостому баку. 794 00:56:18,592 --> 00:56:19,843 Пил з Краю невдач! 795 00:56:20,594 --> 00:56:21,803 Струси його. 796 00:56:23,472 --> 00:56:24,473 Тут Джефф. 797 00:56:24,848 --> 00:56:26,642 З-забудь про пил! Ховайся! 798 00:56:27,809 --> 00:56:29,686 Він ще те базікало. 799 00:56:29,770 --> 00:56:33,065 Якщо він нас побачить – попрощайся з шансом знайти пенні. 800 00:56:34,399 --> 00:56:35,567 Джефф – єдиноріг? 801 00:56:36,652 --> 00:56:38,487 Розминаємо м'язи… 802 00:56:42,449 --> 00:56:44,409 Наче штрассе невезіння. 803 00:56:45,077 --> 00:56:46,954 Що тут сталося? 804 00:56:49,414 --> 00:56:50,415 Привіт. 805 00:56:52,167 --> 00:56:54,670 Ти лякаєш моє серце до зупинки. 806 00:56:56,755 --> 00:57:02,302 Оце так фройляйн-лепреконка! Браво, природо. 807 00:57:02,386 --> 00:57:03,387 Ага. 808 00:57:04,555 --> 00:57:06,056 Роберте, це ти? 809 00:57:06,640 --> 00:57:08,016 Привіт, Джеффе. 810 00:57:08,100 --> 00:57:09,268 Ґутен таґ. 811 00:57:09,351 --> 00:57:10,936 То ви – друзі? 812 00:57:11,687 --> 00:57:13,438 Роберт не хоче мати друзів, 813 00:57:13,522 --> 00:57:17,192 але, на його щастя, я не приймаю відмови. 814 00:57:17,276 --> 00:57:21,196 Фіть, фіть, фіть. Крихти прилипли до кеда. 815 00:57:21,280 --> 00:57:26,702 Іноді трохи – псс – висипається з мого саморобного генератора невезіння. 816 00:57:26,785 --> 00:57:28,871 Це унікальна машина, 817 00:57:28,954 --> 00:57:32,374 яка подає невезіння прямо в генератор випадковостей. 818 00:57:34,167 --> 00:57:37,004 -Покажете мені, як він працює? -Йа! Ходімо. 819 00:57:37,713 --> 00:57:41,925 Зер захопливо, коли заходять відвідувачі. Скажу чесно: я в захваті. 820 00:57:42,593 --> 00:57:45,554 Я вас наздожену. Мені треба знайти, е-е, лоток. 821 00:57:45,637 --> 00:57:47,306 Фу, Роберте. Бувай. 822 00:57:48,432 --> 00:57:51,393 Річ у тім, що невезіння липне до іншого невезіння, 823 00:57:51,476 --> 00:57:54,021 як арахісова паста до піднебіння. 824 00:57:54,104 --> 00:57:57,524 Отже, невезіння притягує ще більше невезіння? 825 00:57:57,608 --> 00:57:59,234 -Це багато що пояснює. -Йа. 826 00:57:59,318 --> 00:58:02,738 Наче клей. Бачиш? Отаке ставалося. 827 00:58:02,821 --> 00:58:07,409 Але я створив змішувальну машину, і – вауля. Більше нема грудок у трубі. 828 00:58:07,492 --> 00:58:10,412 Невезіння тече прямо в генератор випадковостей. 829 00:58:10,495 --> 00:58:13,332 -Блискуче інженерне рішення, Джеффе. -Данке шьон. 830 00:58:13,916 --> 00:58:16,084 І я більше не звуся Джеффом. 831 00:58:16,585 --> 00:58:20,339 Я повернувся до імені, яке отримав при народженні – Гаймдалл! 832 00:58:20,422 --> 00:58:24,218 Гайм-далл. Ну, наче маленька лялька, але попереду – «Гайм». 833 00:58:24,301 --> 00:58:26,678 Розумію, це ім'я мені більше пасувало в юності. 834 00:58:26,762 --> 00:58:29,014 Я розумію. Не треба мені про це казати. 835 00:58:29,890 --> 00:58:31,475 Це Драконка? 836 00:58:31,558 --> 00:58:34,019 Так. Вона. Моя єдина справжня любов. 837 00:58:34,102 --> 00:58:37,606 Вона виплавила мені цей медальйон і врятувала життя. 838 00:58:37,689 --> 00:58:38,982 А що сталося? 839 00:58:39,066 --> 00:58:44,112 До створення змішувача я мусив вручну вичищати грудки невезіння. 840 00:58:44,196 --> 00:58:50,702 І от якось труба плетцен! І пил невезіння ґешпрют на мене. 841 00:58:50,786 --> 00:58:56,166 Драконка негайно мене викликала. Це було кохання з першого погляду. 842 00:58:56,250 --> 00:58:59,628 Вона позичила мені щасливе пенні для протидії невезінню. 843 00:58:59,711 --> 00:59:02,256 Але невезіння минає не зразу. 844 00:59:02,339 --> 00:59:08,178 Я одужав аж через чотири місяці, але то були найкращі місяці в житті. 845 00:59:08,762 --> 00:59:11,014 А потім вона розбила моє серце. 846 00:59:11,098 --> 00:59:12,099 Як? 847 00:59:12,182 --> 00:59:15,018 Іноді я заносив крихти невезіння в Край удачі 848 00:59:15,102 --> 00:59:16,395 на черевичках. 849 00:59:16,478 --> 00:59:21,441 Вона так боялася того, як невезіння може вплинути на її світ і її створінь, 850 00:59:21,525 --> 00:59:23,026 що розірвала стосунки. 851 00:59:23,110 --> 00:59:24,736 І тепер ми обоє самотні. 852 00:59:25,487 --> 00:59:26,613 Як сумно. 853 00:59:30,492 --> 00:59:32,411 Якби я міг піти з роботи – пішов би. 854 00:59:32,494 --> 00:59:36,582 Але ми, єдинороги, від початку дбали про генератор випадковостей. 855 00:59:37,875 --> 00:59:39,835 О, радість! Доставка! 856 00:59:46,049 --> 00:59:47,301 Це біст ду, Роберте! 857 00:59:48,093 --> 00:59:51,597 Знаєш що? Раніше я знайшов у цій купі кроля-дрона. 858 00:59:52,389 --> 00:59:55,017 Йа. Лише одного. Я хотів набір з шести. 859 00:59:55,100 --> 00:59:56,351 Він ще у вас? 860 00:59:58,020 --> 00:59:59,438 Ось вона. 861 00:59:59,521 --> 01:00:01,732 -А в ній був пенні? -Йа, Роберте. 862 01:00:01,815 --> 01:00:05,861 Проте від нього так смерділо, що я відправив його в депо пенні, 863 01:00:05,944 --> 01:00:09,114 щоб продезінфікували й повернули в обіг. 864 01:00:13,160 --> 01:00:16,747 Чула, Капітан кілька годин допитувала бідну Едну через те пенні. 865 01:00:16,830 --> 01:00:18,707 Вона, звісно, абсолютно невинувата. 866 01:00:18,790 --> 01:00:22,336 Тож коло підозрюваних звузилося до двох котів: Ерні та Боба. 867 01:00:22,419 --> 01:00:23,837 Мені кінець. 868 01:00:26,215 --> 01:00:29,927 Може, й ні. Сиди тихо, а я піду до Драконки. 869 01:00:30,010 --> 01:00:32,638 Тобі не можна, Сем. Вона внюхає твоє невезіння. 870 01:00:32,721 --> 01:00:37,518 Саме цього я й хочу. І хочу, щоб це сталося напевно. 871 01:00:37,601 --> 01:00:39,937 Якщо Драконка допомогла єдинорогу-інженеру, 872 01:00:40,020 --> 01:00:42,314 може, допоможе й невезучій лепреконці. 873 01:00:42,397 --> 01:00:45,526 Якщо вона зрозуміє, що ти людина, то нізащо не відпустить додому. 874 01:00:45,609 --> 01:00:47,486 Я мушу ризикнути. 875 01:00:47,569 --> 01:00:50,572 Я не можу підвести Гейзел. Чи тебе, Бобе. 876 01:00:51,865 --> 01:00:53,158 Далеко не відходь. 877 01:00:53,242 --> 01:00:55,619 Якщо дістану пенні – повернемося до плану. 878 01:01:00,457 --> 01:01:04,253 Добрий вечір. Я прийшла до Драконки. 879 01:01:05,754 --> 01:01:09,675 Кролики-ролики! Висока лепреконка. 880 01:01:09,758 --> 01:01:11,218 Впусти її, Стрибберґ, 881 01:01:11,802 --> 01:01:13,554 І записки впускай. 882 01:01:22,104 --> 01:01:24,064 Удруге за день. 883 01:01:24,147 --> 01:01:26,775 Це ж ти була вранці на Поверсі везіння? 884 01:01:26,859 --> 01:01:28,861 Так. То була я. 885 01:01:28,944 --> 01:01:30,320 Я так і думала. 886 01:01:30,946 --> 01:01:34,366 Ага. Рівні везіння чудові, як завжди. 887 01:01:36,201 --> 01:01:37,536 До зустрічі наступного тижня. 888 01:01:38,662 --> 01:01:39,663 Я така рада. 889 01:01:39,746 --> 01:01:43,959 Тут так мало створінь, яким я можу подивитися в очі. 890 01:01:44,042 --> 01:01:47,546 Ми, везучі леді визначного зросту, маємо триматися разом, як гадаєш? 891 01:01:47,629 --> 01:01:48,714 Так. 892 01:01:50,966 --> 01:01:52,009 Що це? 893 01:01:56,305 --> 01:01:57,681 Кролі! 894 01:02:02,603 --> 01:02:04,897 Під… підошвою. 895 01:02:06,148 --> 01:02:07,149 Скоріше! 896 01:02:18,660 --> 01:02:19,703 Значно краще. 897 01:02:19,786 --> 01:02:26,210 Найменша дрібка невезіння може все тут вивести з ладу. 898 01:02:27,294 --> 01:02:29,796 Ми дуже стараємося, щоб воно сюди не потрапляло, однак… 899 01:02:29,880 --> 01:02:35,219 коли-не-коли невезіння просочується. 900 01:02:35,302 --> 01:02:38,722 Мені дуже прикро. Я не хотіла псувати вам настрій, просто… 901 01:02:38,805 --> 01:02:42,017 Річ не в тобі, мила. Ні, ні. А в невезінні. 902 01:02:42,100 --> 01:02:46,021 Це жорстоке й руйнівне уособлення смутку й руйнації, яке… 903 01:02:49,191 --> 01:02:52,611 Згодна. Це багато що пояснює. 904 01:02:52,694 --> 01:02:55,531 Хоча б те, чого в депо пенні здійнявся такий галас. 905 01:02:56,114 --> 01:02:57,199 То це через тебе. 906 01:02:57,282 --> 01:03:00,536 Так. Виснажливий був день. 907 01:03:01,203 --> 01:03:03,080 Бідна невинна лепреконка. 908 01:03:03,163 --> 01:03:08,919 Мені дуже жаль, що тобі довелося таке пережити. І це ж лише крихта. 909 01:03:09,002 --> 01:03:13,090 А подумай про бідних жителів Краю невдач, які створюють цей пил. 910 01:03:13,173 --> 01:03:19,096 Уявляєш, як це: мати справу з невезінням кожнісінького дня? 911 01:03:19,721 --> 01:03:23,559 -Це мізерне існування. -Так. 912 01:03:23,642 --> 01:03:26,812 Мабуть, і людям теж невесело, коли їм не щастить. 913 01:03:26,895 --> 01:03:28,313 Невесело. 914 01:03:28,397 --> 01:03:31,900 Я бачила як це, коли була в їхньому світі й… лепреконила. 915 01:03:32,401 --> 01:03:38,031 Є невезучі люди, і хоч як вони стараються, 916 01:03:38,782 --> 01:03:44,288 їх завжди переслідує невезіння, воно перемагає їх і змушує почуватися… 917 01:03:44,371 --> 01:03:46,039 Самотніми. 918 01:03:47,040 --> 01:03:48,208 Точно. 919 01:03:49,585 --> 01:03:52,129 Тому ми творимо добре везіння – 920 01:03:52,212 --> 01:03:54,756 стільки, скільки можемо. 921 01:03:54,840 --> 01:03:55,924 Так. 922 01:03:56,008 --> 01:03:59,803 З везінням усе здається можливим. 923 01:03:59,887 --> 01:04:02,472 -Мабуть, тому що… -Везіння – це радість. 924 01:04:02,556 --> 01:04:03,557 Так. 925 01:04:04,308 --> 01:04:08,687 І надія. Як ви сказали, це добре везіння. 926 01:04:09,438 --> 01:04:15,235 Якби я була королевою всесвіту – гадаю, я б чудово впоралася – 927 01:04:15,319 --> 01:04:17,487 я б узагалі звільнила світ від невезіння! 928 01:04:18,447 --> 01:04:20,824 І крихти б не залишила. 929 01:04:20,908 --> 01:04:25,370 Увесь час – лише везіння. Що може бути краще? 930 01:04:25,454 --> 01:04:26,705 Абсолютно нічого. 931 01:04:26,788 --> 01:04:29,541 І, впевнена, людям би таке теж сподобалося. 932 01:04:29,625 --> 01:04:33,879 Так. Тоді б їхній світ мав би такий вигляд. 933 01:04:34,296 --> 01:04:36,006 Пощастило б їм. 934 01:04:36,089 --> 01:04:40,469 Ти правильно зробила, що прийшла до мене. Як тебе звати? 935 01:04:41,053 --> 01:04:43,055 Сем. Мене звати Сем. 936 01:04:44,097 --> 01:04:46,725 Сем, зви мене Мала. 937 01:04:46,808 --> 01:04:50,646 Багато створінь бояться високих жінок, Сем. 938 01:04:58,278 --> 01:05:02,115 Поноси його кілька днів. До тебе миттю повернеться удача. 939 01:05:03,617 --> 01:05:07,246 Останнє створіння, якому я допомогла, мусило чотири місяці носити пенні, 940 01:05:07,329 --> 01:05:09,081 поки не позбулося невезіння. 941 01:05:09,665 --> 01:05:11,375 Чула, воно чіпке. 942 01:05:11,959 --> 01:05:14,753 Це були найкращі чотири місяці мого життя. 943 01:05:17,965 --> 01:05:19,466 Дякую, Мала. 944 01:05:21,969 --> 01:05:24,263 Поверни його в депо, коли стане непотрібне. 945 01:05:24,346 --> 01:05:25,681 Поверну. 946 01:05:28,308 --> 01:05:32,104 Тобі так зрадіють маленька дівчинка і щасливий кіт! 947 01:05:32,980 --> 01:05:34,356 Полегше! 948 01:05:34,439 --> 01:05:37,234 Відпустіть мене. Зі мною не можна так грубо. 949 01:05:37,317 --> 01:05:40,028 Ми відстежили зникле пенні до тебе, Бобе. 950 01:05:40,112 --> 01:05:41,405 У вас нема доказів. 951 01:05:41,488 --> 01:05:43,448 Цей ґудзик – єдиний потрібний нам доказ. 952 01:05:43,532 --> 01:05:45,909 На ньому всюди відбитки твоїх полідактильних лап. 953 01:05:46,618 --> 01:05:48,287 -Я можу пояснити. -Уже пізно. 954 01:05:48,370 --> 01:05:51,081 Тебе буде вигнано в Край невдач, де тобі й місце. 955 01:06:08,473 --> 01:06:11,977 Перешкоджання правосуддю? Я тебе теж заарештую. 956 01:06:12,060 --> 01:06:14,771 Я лише поспішала за Бобом, щоб віддати йому це. 957 01:06:15,355 --> 01:06:16,565 Ти його дістала. 958 01:06:16,648 --> 01:06:18,692 Так, Бобе, дістала. 959 01:06:18,775 --> 01:06:21,236 Мабуть, випало з його нашийника. 960 01:06:22,487 --> 01:06:25,657 Мабуть тоді, коли ти зупинився з'їсти смачного м'ясного хліба. 961 01:06:25,741 --> 01:06:28,869 І ти цілком упевнена, що воно моє? 962 01:06:29,620 --> 01:06:30,621 Упевнена. 963 01:06:31,830 --> 01:06:33,749 Вона просто життя мені врятувала. 964 01:06:34,333 --> 01:06:37,628 Якщо в тебе було пенні, чому ти здав ґудзика, Бобе? 965 01:06:37,711 --> 01:06:41,089 Просто помилився. Не те кинув у приймач. 966 01:06:41,173 --> 01:06:42,508 Коли усвідомив помилку, 967 01:06:42,591 --> 01:06:45,344 одразу відправився у відділ знезараження, щоб його здати, 968 01:06:45,427 --> 01:06:49,014 і тоді, певно, воно й випало. 969 01:06:49,598 --> 01:06:51,850 Раз – і все. Нема подорожнього пенні. 970 01:06:51,934 --> 01:06:52,768 Знаєте, 971 01:06:52,851 --> 01:06:58,273 думаю, що відповідальні за спорядження видали мені пошкоджений нашийник. 972 01:06:58,357 --> 01:07:00,609 Бо таке стається не вперше. 973 01:07:00,901 --> 01:07:02,069 Розумію, розумію. 974 01:07:02,152 --> 01:07:06,615 Несправне спорядження – це недопустимо. Твоя правда, Бобе. 975 01:07:06,698 --> 01:07:08,951 Авжеж. Так і є. 976 01:07:09,034 --> 01:07:10,369 Ось, Капітане. 977 01:07:14,623 --> 01:07:18,961 Не віриться, що ти це зробила. Тобто, звісно, я тобі вдячний, 978 01:07:19,044 --> 01:07:22,130 але ж ти могла віднести це пенні своїй подружці Гейзел. 979 01:07:22,214 --> 01:07:25,050 Спочатку вона, потім я. Так ми домовлялися. 980 01:07:25,133 --> 01:07:29,137 Я б не допустила, щоб тебе вигнали в Край невдач заради везіння Гейзел. 981 01:07:29,221 --> 01:07:31,849 -Так не має бути. -А як має бути? 982 01:07:31,932 --> 01:07:35,519 Я не хочу, щоб ти пішла додому, а я тут почувався винним, 983 01:07:35,602 --> 01:07:37,813 бо тепер їй не дістанеться щасливого пенні. 984 01:07:37,896 --> 01:07:39,606 Гадаєш, я піду додому? 985 01:07:39,690 --> 01:07:41,191 Що? Не підеш? 986 01:07:41,275 --> 01:07:43,360 Я прийшла сюди, щоб допомогти Гейзел, 987 01:07:43,443 --> 01:07:46,530 і в мене залишилася всього година до її відвідин. 988 01:07:46,613 --> 01:07:49,449 Якщо ти справді почуваєшся винним – допоможи мені. 989 01:07:49,533 --> 01:07:52,661 Але інше пенні вже ніяк не дістанеш. 990 01:07:52,744 --> 01:07:55,247 Для того, що ми зробимо, пенні не потрібне. 991 01:07:55,956 --> 01:07:57,165 А що ми зробимо? 992 01:07:58,750 --> 01:08:00,502 Ми вимкнемо невезіння. 993 01:08:00,586 --> 01:08:02,337 Відімкнемо Джеффів змішувач. 994 01:08:02,421 --> 01:08:05,465 Тоді невезіння злипнеться, заб'є трубу 995 01:08:05,549 --> 01:08:07,301 і не тектиме в генератор випадковостей. 996 01:08:07,384 --> 01:08:10,929 А якщо невезіння не тектиме в генератор випадковостей… 997 01:08:11,013 --> 01:08:13,432 Воно не потрапить у світ людей. 998 01:08:13,515 --> 01:08:15,100 Зачекай. А як же Джефф? 999 01:08:18,729 --> 01:08:20,314 Швидше – з гори! 1000 01:08:21,440 --> 01:08:23,483 Не знаю, що й сказати. 1001 01:08:23,567 --> 01:08:26,236 Думаю, трохи часу в нас є. 1002 01:08:27,821 --> 01:08:30,407 Ти ж розумієш, що ми не можемо вимкнути його назавжди? 1003 01:08:30,489 --> 01:08:33,118 Авжеж ні. Для цього ти й потрібен. 1004 01:08:33,202 --> 01:08:35,245 Я його знову ввімкну. 1005 01:08:35,328 --> 01:08:37,456 Гейзел потрібно максимум дві години. 1006 01:08:37,538 --> 01:08:39,833 А тоді я клацну вмикачем. І все. 1007 01:08:39,917 --> 01:08:44,546 І ми квити. Кінець. Справу закрито. 1008 01:08:44,630 --> 01:08:46,547 Ти мене більше не побачиш. 1009 01:08:47,507 --> 01:08:49,635 Чудово. Поїхали. 1010 01:08:57,809 --> 01:08:59,685 Ти ба! 1011 01:09:01,104 --> 01:09:02,480 Починає злипатися. 1012 01:09:08,278 --> 01:09:09,279 Спрацювало. 1013 01:09:10,072 --> 01:09:11,698 Хотіла б я зараз побачити Гейзел. 1014 01:09:11,782 --> 01:09:13,617 Це я можу влаштувати. 1015 01:09:13,699 --> 01:09:16,953 Справді? Вона живе за три кілометри на схід від кафе. 1016 01:09:17,037 --> 01:09:19,623 Нагадай, чому їй так потрібне те везіння? 1017 01:09:19,706 --> 01:09:23,042 Якщо відвідини пройдуть добре, в неї, може, буде сім'я навіки. 1018 01:09:23,126 --> 01:09:24,711 А що це? 1019 01:09:24,795 --> 01:09:28,507 Це люди, які підтримають тебе в будь-якій ситуації. 1020 01:09:29,091 --> 01:09:32,135 Які тебе не покинуть. Будуть поряд. 1021 01:09:35,430 --> 01:09:36,431 Тут. 1022 01:09:36,515 --> 01:09:38,516 -Це вона? -Так. 1023 01:09:38,600 --> 01:09:42,062 Схоже, та сім'я от-от приїде. Мені тільки це й було треба. 1024 01:09:42,145 --> 01:09:45,649 Трохи везіння для Гейзел. І нам це вдалося, Бобе. 1025 01:09:45,732 --> 01:09:47,609 Я б охоче тебе обійняла. 1026 01:09:47,693 --> 01:09:49,694 Ми, коти, не дуже любимо обійми. 1027 01:09:49,778 --> 01:09:51,904 А я люблю. 1028 01:09:56,451 --> 01:09:59,121 Отже, все. Угоду виконано. 1029 01:09:59,204 --> 01:10:00,789 Подякуй від мене Джеррі. 1030 01:10:00,873 --> 01:10:03,500 Мені жаль, що я розтягнула його одяг. 1031 01:10:03,584 --> 01:10:07,671 Сем. Мені цікаво, чого ти тепер бажаєш? 1032 01:10:07,754 --> 01:10:09,631 Ти ставиш мені питання, Бобе? 1033 01:10:09,715 --> 01:10:11,133 Тепер, коли ти нарешті йдеш, 1034 01:10:11,216 --> 01:10:13,177 схоже, настав час познайомитися ближче. 1035 01:10:13,260 --> 01:10:14,720 Що ж, 1036 01:10:14,803 --> 01:10:18,098 думаю, я просто хочу добре прожити життя. 1037 01:10:18,182 --> 01:10:20,851 Щоб мені не заважало невезіння. Розумієш? 1038 01:10:20,934 --> 01:10:23,604 Так. Думаю, розумію. 1039 01:10:24,730 --> 01:10:27,566 Ну, пора. 1040 01:10:34,198 --> 01:10:35,199 Га? 1041 01:10:37,034 --> 01:10:40,120 Це йде з Міжкраю. Щось десь не так. 1042 01:11:34,883 --> 01:11:36,969 Не знав, що таке може бути. 1043 01:11:37,052 --> 01:11:38,929 О, ні. Гейзел! 1044 01:11:51,149 --> 01:11:52,818 Гейзел. Ні. 1045 01:11:55,028 --> 01:11:56,029 Ні. 1046 01:12:06,999 --> 01:12:08,667 Камінь везіння! 1047 01:12:08,750 --> 01:12:12,421 Не може бути. Щоб виплавити новий, мені потрібне везіння. 1048 01:12:12,504 --> 01:12:15,674 Конюшина зів'яла. Свині не можуть творити везіння. 1049 01:12:19,469 --> 01:12:20,554 А що з пенні? 1050 01:12:24,850 --> 01:12:27,311 Вистачило б і одного щасливого пенні. 1051 01:12:27,936 --> 01:12:30,105 Вони всі забруднені. 1052 01:12:30,189 --> 01:12:31,523 Спробуйте це. 1053 01:12:33,650 --> 01:12:35,235 Воно щасливе чи ні? 1054 01:12:38,780 --> 01:12:39,990 Ні. 1055 01:12:41,700 --> 01:12:44,369 Зачекайте. А чому воно у вас, бос? 1056 01:12:44,453 --> 01:12:47,372 То ти не щасливий? 1057 01:12:48,999 --> 01:12:51,043 Я мала рацію від початку. 1058 01:12:51,126 --> 01:12:54,338 Ти брехун і злодій. Упевнена, ти навіть не з Шотландії. 1059 01:12:55,797 --> 01:12:57,299 Не з неї. 1060 01:12:57,382 --> 01:12:58,884 Я з Англії. 1061 01:12:59,843 --> 01:13:03,263 І я прожив вісім невезучих життів, а потім знайшов це пенні. 1062 01:13:04,056 --> 01:13:06,517 Це воно зробило тебе везучим. 1063 01:13:06,600 --> 01:13:07,726 Так. 1064 01:13:08,644 --> 01:13:10,479 Я чорний кіт, що приносить невезіння. 1065 01:13:11,188 --> 01:13:12,397 І ним і залишуся. 1066 01:13:35,295 --> 01:13:36,547 Що сталося? 1067 01:13:36,630 --> 01:13:40,676 Зв'язок між світом людей і світом везіння 1068 01:13:40,759 --> 01:13:43,220 розірвано назавжди. 1069 01:13:43,303 --> 01:13:46,431 Якось же можна його відновити! 1070 01:13:46,515 --> 01:13:50,143 Без везіння це неможливо. 1071 01:13:50,227 --> 01:13:53,438 Але мені треба до Гейзел! Треба додому. 1072 01:13:56,567 --> 01:13:58,735 Ти – людина? 1073 01:14:00,779 --> 01:14:04,658 Так. І мені потрібно додому. 1074 01:14:05,242 --> 01:14:08,036 А як же наш дім, Сем? 1075 01:14:09,413 --> 01:14:14,376 Ми існуємо, щоб творити везіння для вашого світу. Що буде з нами? 1076 01:14:20,632 --> 01:14:22,968 Тобі не можна було сюди приходити. 1077 01:14:23,594 --> 01:14:26,013 Вона просто йшла за мною. 1078 01:14:26,096 --> 01:14:29,141 Мені дуже жаль. Я не хотіла, щоб усе це сталося. 1079 01:14:29,224 --> 01:14:32,436 Я просто хотіла допомогти подрузі. 1080 01:14:33,103 --> 01:14:35,063 Натомість ти зробила так, 1081 01:14:35,147 --> 01:14:38,942 щоб ні їй, ні жодній іншій людині більше ніколи не пощастило. 1082 01:14:42,613 --> 01:14:45,449 Треба їх обох вигнати в Край невдач. 1083 01:14:46,450 --> 01:14:49,828 Який сенс? Тепер невезіння всюди. 1084 01:14:52,289 --> 01:14:55,375 Бобе, я знала, що з тобою щось не те. 1085 01:14:55,459 --> 01:14:58,128 Глибоко в душі я це знала. 1086 01:14:58,212 --> 01:15:00,506 Але вчасно тебе не зупинила. 1087 01:15:00,589 --> 01:15:03,592 І мушу жити з цим усе життя. 1088 01:15:19,483 --> 01:15:21,401 Сем, я мав би краще до тебе поставитися. 1089 01:15:23,278 --> 01:15:25,906 Мав би дати тобі пенні для подруги. 1090 01:15:27,366 --> 01:15:30,369 Якби я так зробив, нічого цього не сталося б. 1091 01:15:31,870 --> 01:15:37,042 Але ти боявся, що я його загублю чи змию в унітаз. 1092 01:15:37,125 --> 01:15:40,212 Я боявся втратити своє щасливе життя. 1093 01:15:40,921 --> 01:15:42,673 І не хотів ризикувати через егоїзм. 1094 01:15:43,298 --> 01:15:45,300 Ти вчинив правильно. 1095 01:15:45,926 --> 01:15:48,762 -Я все псую. Така вже я є. -Сем… 1096 01:15:48,846 --> 01:15:51,557 Мала б уже усвідомити. 1097 01:15:51,640 --> 01:15:53,308 Мала б хоч раз поступитися, 1098 01:15:53,392 --> 01:15:57,062 перестати так старатися, перестати напружуватися, як ти сказав. 1099 01:15:57,145 --> 01:15:58,730 Не треба було мені це казати. 1100 01:15:58,814 --> 01:16:00,440 Але це правда. 1101 01:16:00,524 --> 01:16:04,194 Навіть тут, у найщасливішому місці всесвіту, 1102 01:16:04,278 --> 01:16:07,489 я все одно зуміла все зіпсувати. 1103 01:16:08,740 --> 01:16:10,409 І тепер я розумію. 1104 01:16:10,492 --> 01:16:11,827 Що розумієш? 1105 01:16:11,910 --> 01:16:17,457 Що проблема не в моєму невезінні. А в мені. 1106 01:16:19,334 --> 01:16:22,546 І хоч би скільки було навколо везіння, це не допоможе. 1107 01:16:22,629 --> 01:16:24,506 Я так не думаю. 1108 01:16:24,590 --> 01:16:26,133 А мусиш думати. 1109 01:16:26,216 --> 01:16:29,469 Я не лише прирекла Гейзел, тебе і… 1110 01:16:29,553 --> 01:16:33,932 всіх інших на вічне невезіння, а ще й не можу до неї повернутися. 1111 01:16:34,474 --> 01:16:37,311 Я просто чергова доросла людина, яка не виконала обіцяного. 1112 01:16:37,936 --> 01:16:40,856 З тих, що йдуть, що не завжди поряд. 1113 01:16:41,815 --> 01:16:46,195 Клянуся, їй було б краще, якби вона мене не знала. 1114 01:16:48,739 --> 01:16:50,449 Мені б точно краще не було. 1115 01:16:51,158 --> 01:16:52,784 Ти не погана, Сем. 1116 01:16:53,702 --> 01:16:55,287 Навпаки. 1117 01:16:55,871 --> 01:17:00,250 Ти наче чиста доброта. Я й не думав, що такі люди існують. 1118 01:17:00,834 --> 01:17:05,255 Ти завжди готова ділитися. Наприклад, тим м'ясним хлібом. 1119 01:17:05,339 --> 01:17:09,510 Чи допомагати, навіть якщо через це не отримаєш того, що бажаєш найбільше. 1120 01:17:09,593 --> 01:17:14,556 Та найдивовижніше ось що: ти найбільше бажаєш чогось не для себе. 1121 01:17:15,224 --> 01:17:18,644 Ти хочеш добра іншим настільки, що я не можу зрозуміти, 1122 01:17:18,727 --> 01:17:22,481 і ти стерпиш найгірше невезіння, щоб це сталося. 1123 01:17:24,149 --> 01:17:28,195 Я помилявся, коли казав тобі не старатися, бо коли ти стараєшся, 1124 01:17:28,278 --> 01:17:31,698 усе стає краще. І тепер я розумію. 1125 01:17:32,783 --> 01:17:34,409 Що розумієш? 1126 01:17:34,493 --> 01:17:37,788 Що твоїй подрузі Гейзел не потрібне везіння. 1127 01:17:37,871 --> 01:17:41,625 Вона вже найвезучіша у світі дівчинка, бо в неї є ти. 1128 01:17:43,293 --> 01:17:46,296 Ти казала, що хочеш добре прожити життя. 1129 01:17:47,381 --> 01:17:48,924 Ти вже це робиш. 1130 01:18:03,313 --> 01:18:05,315 Я не хотів, щоб ти заплакала. 1131 01:18:06,191 --> 01:18:09,278 Не зважай, Бобе. Я плачу зі щастя. 1132 01:18:10,153 --> 01:18:13,574 Люди такі дивні. 1133 01:18:19,371 --> 01:18:21,415 Якось же можна все виправити! 1134 01:18:21,498 --> 01:18:23,959 Так. І відправити тебе назад до Гейзел. 1135 01:18:24,585 --> 01:18:26,795 Та шанси мізерні. 1136 01:18:26,879 --> 01:18:29,423 Якщо тільки ти там не ховаєш трохи везіння, що… 1137 01:18:29,506 --> 01:18:31,133 Зачекай. Що ти сказав? 1138 01:18:31,925 --> 01:18:34,094 «Якщо ти тільки не ховаєш там трохи везіння». 1139 01:18:34,178 --> 01:18:36,096 -Точно! -Що? 1140 01:18:36,180 --> 01:18:38,140 Везіння є в Краю невдач. 1141 01:18:38,223 --> 01:18:39,850 Як ти знаєш? 1142 01:18:39,933 --> 01:18:41,226 Бо я його бачила! 1143 01:18:41,310 --> 01:18:45,022 І ти плануєш повернутися в Невезіння й принести звідти везіння? 1144 01:18:45,606 --> 01:18:47,816 -Такий у тебе план? -Бінґо. 1145 01:18:51,236 --> 01:18:53,113 З поверненням у Край невдач. 1146 01:18:53,697 --> 01:18:55,240 Наче його й не покидав. 1147 01:18:57,201 --> 01:19:01,330 Везіння десь між собачим лайном і ліфтом. 1148 01:19:01,830 --> 01:19:03,999 Скажи, що саме ти бачила. 1149 01:19:04,082 --> 01:19:07,878 Чудовиська зібралися навколо зеленого світла. Це точно удача. 1150 01:19:07,961 --> 01:19:09,296 А тоді задзвонив дзвоник, 1151 01:19:09,379 --> 01:19:11,924 і вони стали кричати, щось загорілося… 1152 01:19:12,007 --> 01:19:14,092 -Загорілося? -Так. 1153 01:19:14,176 --> 01:19:16,220 Це могло бути лише в одному місці. 1154 01:19:19,890 --> 01:19:22,309 Мабуть, той раз я зайшла через задні двері. 1155 01:19:24,978 --> 01:19:26,688 Чекай! Не заходь! 1156 01:19:31,026 --> 01:19:32,110 Бобе. 1157 01:19:36,698 --> 01:19:37,741 Привіт. 1158 01:19:43,205 --> 01:19:44,540 Нам кінець. 1159 01:19:47,084 --> 01:19:49,670 Бобе, це ти? 1160 01:19:49,753 --> 01:19:51,797 Де тебе чорти носили, брате? 1161 01:19:51,880 --> 01:19:53,715 Гей, Корінь, як справи? 1162 01:19:53,799 --> 01:19:56,134 -Це Боб. -Давно не бачилися. 1163 01:19:56,218 --> 01:19:59,263 -Чудовиська, га? -Ти сказала: «чудовиська». 1164 01:19:59,346 --> 01:20:02,432 Я сказав: «корені й гобліни». Так і є. 1165 01:20:02,516 --> 01:20:03,725 Привіт, Бобе. 1166 01:20:04,685 --> 01:20:06,728 -І козли. -Як вони тебе знають? 1167 01:20:07,312 --> 01:20:09,398 Я провів тут кілька годин. 1168 01:20:09,481 --> 01:20:11,567 Точніше, вісім життів. 1169 01:20:11,650 --> 01:20:15,320 Сидів тут, сьорбав мій знаменитий мандариновий «Торнадо», 1170 01:20:15,404 --> 01:20:18,657 і говорив, що якби зміг здобути хоч трохи везіння, 1171 01:20:18,740 --> 01:20:20,367 то нарешті був би щасливий. 1172 01:20:20,617 --> 01:20:22,327 Ми думали, ти помер, Бобе. 1173 01:20:22,411 --> 01:20:25,372 Так, Корінь навіть списав на пенсію твій стілець. 1174 01:20:25,455 --> 01:20:28,834 Ого. Це… Дякую. 1175 01:20:28,917 --> 01:20:30,752 Але… Ні, не вмер. 1176 01:20:31,378 --> 01:20:34,214 Просто шукаю трохи везіння, як і казав Корінь. 1177 01:20:34,631 --> 01:20:36,133 Де мої добрі манери? 1178 01:20:36,216 --> 01:20:39,386 Я – Корінь, власник цього бару, де п'ють тропічні соки, 1179 01:20:39,469 --> 01:20:42,681 а ще – самопроголошений мер Невезіння. 1180 01:20:44,224 --> 01:20:46,393 Рада знайомству, Кореню. Я – Сем. 1181 01:20:46,476 --> 01:20:49,897 Гей, ти – лепреконка, яка заламала ліфт. 1182 01:20:49,980 --> 01:20:52,816 Взагалі, я людина. І перепрошую за ліфт. 1183 01:20:52,900 --> 01:20:55,903 Людина? Ти перша тут така. 1184 01:20:55,986 --> 01:20:58,655 Гей, Бобе, ми спустимо твого стільця. 1185 01:21:01,825 --> 01:21:03,160 Ловіть скотч! 1186 01:21:03,994 --> 01:21:06,538 Не хвилюйтеся, хлопці. Ми не надовго. 1187 01:21:06,622 --> 01:21:09,082 -Потрібна ваша допомога. -Запросто. Що сталося? 1188 01:21:09,166 --> 01:21:12,252 Лінії везіння від'єдналися, генератор випадковостей зламано, 1189 01:21:12,336 --> 01:21:15,255 і ми пливемо в порожнечу, не маючи мети існування. 1190 01:21:15,339 --> 01:21:17,591 А ми думали, ми просто закоротили провід. 1191 01:21:17,674 --> 01:21:19,968 І не знали, що весь світ зламали. 1192 01:21:20,052 --> 01:21:21,803 Це не ви, хлопці. Це ми. 1193 01:21:21,887 --> 01:21:25,015 Щось зламалося, й це не наша вина? Амінь, брате. 1194 01:21:26,558 --> 01:21:28,185 Може, це ще вдасться виправити. 1195 01:21:28,268 --> 01:21:30,729 Коли я була тут уперше, то бачила зелене світло. 1196 01:21:30,812 --> 01:21:33,190 Я дуже надіюся, що це – везіння. 1197 01:21:33,273 --> 01:21:36,360 Так. У нас його трохи є. У «Щасливому кидку». 1198 01:21:37,027 --> 01:21:38,028 «Щасливий кидок»? 1199 01:21:46,161 --> 01:21:48,038 Так! Молодець, Смердюк! 1200 01:21:48,914 --> 01:21:50,332 Ідіть за мною. 1201 01:21:52,376 --> 01:21:53,752 Після того, як ти пішов, Бобе, 1202 01:21:53,835 --> 01:21:57,172 я латав тріщини й пробив оцю трубу. 1203 01:21:57,256 --> 01:21:59,216 З неї витекло трохи везіння. 1204 01:21:59,883 --> 01:22:03,971 Я зібрав його й склав у «Щасливий кидок». 1205 01:22:04,054 --> 01:22:07,057 Подумав, що так усі зможуть відчути, що таке везіння. 1206 01:22:07,140 --> 01:22:09,434 -Розумієш, про що я? -А як же вони? 1207 01:22:09,643 --> 01:22:10,644 Жартуєш? 1208 01:22:11,520 --> 01:22:13,897 Вони ще знайдуть, навколо чого об'єднатися. 1209 01:22:13,981 --> 01:22:17,067 Це одна з переваг невезіння. Учить тебе бути гнучкішим. 1210 01:22:17,150 --> 01:22:19,444 Я так про це ще не думала. 1211 01:22:23,448 --> 01:22:25,951 -Та ну! -Мабуть, зламалося. 1212 01:22:26,034 --> 01:22:27,035 Зараза. 1213 01:22:28,537 --> 01:22:30,873 Ну що ж… Граємо у фрісбі-гольф? 1214 01:22:30,956 --> 01:22:32,332 Бачите? 1215 01:22:32,416 --> 01:22:34,251 Як полагодите генератор випадковостей, 1216 01:22:34,334 --> 01:22:37,170 думаю, я колись знайду ще. 1217 01:22:37,796 --> 01:22:41,383 Дякую, Кореню. Ще нам знадобиться трохи пилу невезіння. 1218 01:22:41,466 --> 01:22:43,760 Гребіть, скільки треба. Цього добра тут повно. 1219 01:22:43,844 --> 01:22:46,555 І якщо знадобиться наша допомога – лише скажіть. 1220 01:22:46,638 --> 01:22:47,681 Кажемо. 1221 01:22:47,764 --> 01:22:49,558 Ну то вперед! 1222 01:22:49,641 --> 01:22:51,643 Це треба занести Драконці. 1223 01:22:51,727 --> 01:22:55,397 Нам вона буде не рада. Ми зруйнували її світ. 1224 01:22:56,315 --> 01:22:59,234 Думаю, декого вона буде рада бачити. 1225 01:23:07,201 --> 01:23:10,037 Як я могла не побачити, що вона – людина? 1226 01:23:10,704 --> 01:23:12,998 Висока лепреконка? 1227 01:23:13,081 --> 01:23:15,042 Як вони насмілилися тут з'явитися? 1228 01:23:15,125 --> 01:23:16,585 Хто там? 1229 01:23:16,668 --> 01:23:20,380 Боб, дівчина та єдиноріг. 1230 01:23:20,464 --> 01:23:21,673 Джефф? 1231 01:23:24,676 --> 01:23:27,846 От лихо, раніше наче не було так важко. 1232 01:23:27,930 --> 01:23:30,098 Звісно, тоді я був жеребець. 1233 01:23:30,182 --> 01:23:32,559 Минуло сто років. 1234 01:23:34,102 --> 01:23:37,814 Мала. 1235 01:23:37,898 --> 01:23:39,566 Гаймдалл. 1236 01:23:40,817 --> 01:23:42,861 Як ви насмілилися сюди прийти? 1237 01:23:42,945 --> 01:23:44,613 Вислухай їх, Мала. 1238 01:23:44,696 --> 01:23:48,534 Трохи везіння. Може, вистачить, щоб полагодити генератор. 1239 01:23:48,617 --> 01:23:49,785 Де ви його взяли? 1240 01:23:49,868 --> 01:23:51,119 У Краю невдач. 1241 01:23:51,203 --> 01:23:55,374 Воно якось туди потрапило, і вони такі добрі, що поділилися. 1242 01:23:55,457 --> 01:23:58,085 Треба, щоб ви виплавили два нові камені. 1243 01:23:58,168 --> 01:23:59,836 Як тоді, коли ти зробила оце. 1244 01:24:01,630 --> 01:24:03,090 Він і досі в тебе. 1245 01:24:03,173 --> 01:24:04,633 Я ніколи його не знімаю. 1246 01:24:06,844 --> 01:24:10,097 У твого древнього драконячого полум'я є така сила, Мала. 1247 01:24:10,180 --> 01:24:12,933 Ти ж пам'ятаєш, як користуватися цим пекучим вогнем? 1248 01:24:13,016 --> 01:24:14,935 Ти кидаєш мені виклик? 1249 01:24:22,234 --> 01:24:24,444 Глянемо, чи я ще маю ці здібності. 1250 01:24:44,006 --> 01:24:45,048 Що це? 1251 01:24:45,132 --> 01:24:47,593 Ти казав, тобі потрібні два камені. Ось вони. 1252 01:24:47,676 --> 01:24:49,553 Але ви зробили три. 1253 01:24:49,636 --> 01:24:51,680 Камінь невезіння був для розігріву. 1254 01:24:51,763 --> 01:24:54,850 А оці камені – для генератора випадковостей. 1255 01:24:54,933 --> 01:24:57,436 Ти здуріла, Мала? 1256 01:24:57,519 --> 01:25:00,564 Ти ж чудово знаєш, що для генератора потрібен камінь везіння 1257 01:25:00,647 --> 01:25:02,024 і камінь невезіння. 1258 01:25:02,107 --> 01:25:05,527 Чи справді це так? Два камені – авжеж. 1259 01:25:05,611 --> 01:25:07,946 Та де написано, що не можна, щоб обидва були щасливі? 1260 01:25:08,739 --> 01:25:11,241 Це мить, на яку ми всі чекали. 1261 01:25:11,658 --> 01:25:15,162 З цими двома каменями ми можемо знищити невезіння 1262 01:25:15,245 --> 01:25:19,166 і все, що його супроводжує. Розчарування, самотність… 1263 01:25:19,249 --> 01:25:21,752 -Чекайте, але… -Ти сама сказала, Сем. 1264 01:25:21,835 --> 01:25:25,214 Без невезіння ваш світ буде зовсім як наш. 1265 01:25:54,284 --> 01:25:55,619 Униз, щоб потрапити вгору. 1266 01:26:12,219 --> 01:26:14,680 Я не дозволю вам встановити два камені везіння. 1267 01:26:14,763 --> 01:26:18,600 Маячня. Везіння – всім і завжди. 1268 01:26:18,684 --> 01:26:21,061 Ми можемо це втілити, Сем. 1269 01:26:21,144 --> 01:26:23,647 І ти маєш цього хотіти чи не найбільше. 1270 01:26:23,730 --> 01:26:27,568 Я знаю, що невезіння жахливе, особливо, коли йому нема кінця-краю. 1271 01:26:27,651 --> 01:26:31,029 -Але воно нам потрібне. -Потрібне? 1272 01:26:31,113 --> 01:26:35,033 Невезіння зруйнувало мій світ і розбило моє серце. 1273 01:26:35,617 --> 01:26:37,953 Ні, ваш світ зруйнувала я. 1274 01:26:39,454 --> 01:26:43,041 А це невезіння допоможе зібрати його знов. 1275 01:26:43,876 --> 01:26:46,503 -Так буває. -Не тут. 1276 01:26:46,587 --> 01:26:49,047 -Отак-от. -Не хвилюйтеся. 1277 01:26:54,303 --> 01:26:57,014 Я знаю, що ви боїтеся впускати сюди невезіння. 1278 01:26:57,097 --> 01:27:00,893 Мабуть, тому ви самотня. Я теж його боялася. 1279 01:27:00,976 --> 01:27:04,438 Я винила невезіння в усьому, що йшло не так у житті. 1280 01:27:04,521 --> 01:27:09,610 Але, опинившись тут, я зрозуміла, що завдяки йому сталося й хороше. 1281 01:27:09,693 --> 01:27:14,072 Без невезіння я б не була знайома Гейзел і Бобом. 1282 01:27:15,824 --> 01:27:18,827 А ви б не познайомилися з коханням свого життя. 1283 01:27:18,911 --> 01:27:20,204 Про що це ти? 1284 01:27:20,287 --> 01:27:23,999 Ви познайомилися з Джеффом, бо його вразило невезіння. 1285 01:27:24,082 --> 01:27:26,210 Отже, не через нього ви розійшлися. 1286 01:27:26,293 --> 01:27:28,754 Саме невезіння звело вас докупи. 1287 01:27:30,797 --> 01:27:33,175 Думаєте, ваші створіння не можуть стерпіти невезіння? 1288 01:27:34,885 --> 01:27:37,262 Можуть. І стерплять. 1289 01:27:46,897 --> 01:27:48,440 І ви теж. 1290 01:27:48,524 --> 01:27:52,653 Не бійтеся невезіння, бо ви є одне в одного. 1291 01:27:54,363 --> 01:27:57,574 І тому ви – найвезучіші з відомих мені створінь. 1292 01:28:01,954 --> 01:28:05,958 Якщо везіння й невезіння зможуть нарешті існувати поряд, 1293 01:28:06,959 --> 01:28:08,835 я б цього дуже хотіла. 1294 01:28:09,836 --> 01:28:12,673 Хто я така, щоб прибирати з життя таємницю. 1295 01:28:12,756 --> 01:28:14,466 Хай існує і те, й те. 1296 01:28:22,432 --> 01:28:23,267 Сем! 1297 01:28:45,581 --> 01:28:49,459 Ми, везучі високі леді, маємо триматися разом, чи не так? 1298 01:28:49,543 --> 01:28:50,586 О-о, так. 1299 01:28:56,508 --> 01:28:57,718 Дякую, Сем. 1300 01:30:28,892 --> 01:30:32,479 Готово! Один невезучий банановий коктейль. 1301 01:30:34,898 --> 01:30:35,941 Вибач, Кореню. 1302 01:30:36,024 --> 01:30:40,487 Нічого, Фред. Ти знаєш, я завжди роблю два, про всяк випадок. 1303 01:30:40,571 --> 01:30:42,155 Що це? 1304 01:30:49,830 --> 01:30:51,623 Ми вже за вами скучили. 1305 01:30:51,707 --> 01:30:53,542 -«Ми»? -Сем! 1306 01:30:55,043 --> 01:30:56,795 -Сем. Боб. -Привіт, Кореню. 1307 01:30:56,879 --> 01:30:59,256 -Везіння й невезіння. -І «Волохатий лимон». 1308 01:30:59,339 --> 01:31:02,092 Який симпатичний соковий бар. 1309 01:31:02,176 --> 01:31:05,345 Так. Перший бар тропічних соків у Краю удачі. 1310 01:31:05,429 --> 01:31:09,183 Ми прийшли з подарунками. Точніше, з одним подарунком. 1311 01:31:09,266 --> 01:31:10,976 Це для «Щасливого кидка». 1312 01:31:12,728 --> 01:31:15,314 Яка краса. 1313 01:31:15,397 --> 01:31:18,775 Це маленька подяка за те, що ви прийшли на порятунок. 1314 01:31:18,859 --> 01:31:20,777 Ми були раді допомогти, панно Драконко. 1315 01:31:20,861 --> 01:31:23,822 І ми дуже вдячні, що ви зайшли в гості. 1316 01:31:23,906 --> 01:31:25,991 Треба було прийти набагато раніше. 1317 01:31:26,074 --> 01:31:30,913 Маємо подякувати нашій невезучій подрузі Сем за те, що об'єднала нас. 1318 01:31:30,996 --> 01:31:32,497 Молодець, Латвіє! 1319 01:31:32,581 --> 01:31:35,292 Латвія! Латвія! 1320 01:31:35,375 --> 01:31:38,253 Сем! Сем! 1321 01:31:38,337 --> 01:31:40,130 Про моє невезіння… 1322 01:31:40,214 --> 01:31:44,593 Хочу подякувати вам, що слали все невезіння мені. 1323 01:31:44,676 --> 01:31:49,640 Спущені шини, тост – варенням на підлозі, ключі – в каналізації. 1324 01:31:49,723 --> 01:31:51,016 Це я придумав! 1325 01:31:52,226 --> 01:31:58,315 Може, мені було невесело, але я нічого б не змінила. 1326 01:31:58,899 --> 01:32:01,443 Встановиш його, Сем? 1327 01:32:06,949 --> 01:32:09,826 -Кидай, Бобе. -Давай, Бобе! 1328 01:32:19,545 --> 01:32:23,423 Гей! Що скажеш, Бобе? Готовий повернутися додому? 1329 01:32:23,507 --> 01:32:25,592 Схоже, хлопці полагодили твій стілець, 1330 01:32:25,676 --> 01:32:27,511 і він чекає твою котячу дупку. 1331 01:32:28,470 --> 01:32:29,471 Дякую, хлопці. 1332 01:32:29,555 --> 01:32:32,140 Ми надіялися, що Боб залишиться в Краю невдач. 1333 01:32:32,224 --> 01:32:33,809 Капітан дасть тобі стару роботу. 1334 01:32:33,892 --> 01:32:39,106 Попри довгий перелік порушень, Джеррі каже, ти хороший канальний кіт. 1335 01:32:39,189 --> 01:32:40,816 Тож повертайся. 1336 01:32:41,525 --> 01:32:45,195 І ми створили для тебе оце – твоє особисте щасливе пенні. 1337 01:32:46,113 --> 01:32:47,114 Оце так. 1338 01:32:47,865 --> 01:32:51,285 Щасливе життя – як ти завжди хотів, Бобе. 1339 01:32:51,368 --> 01:32:52,661 Я така рада за тебе. 1340 01:32:54,121 --> 01:32:55,664 Молодець, Бобе. 1341 01:32:57,499 --> 01:33:00,919 Дякую, Капітане, але я не можу цього прийняти. 1342 01:33:01,003 --> 01:33:02,921 -Бос. -Бобе. 1343 01:33:03,005 --> 01:33:05,132 Ви всі кращі друзі, ніж я заслуговую. 1344 01:33:05,757 --> 01:33:06,884 Це правда. 1345 01:33:08,093 --> 01:33:12,139 Особливо ти, Джеррі. Ми залишимося друзями. 1346 01:33:12,806 --> 01:33:16,268 Але щодо того, де я житиму решту життя… 1347 01:33:17,436 --> 01:33:21,773 Якщо можна, я хотів би прожити його з Сем у її світі. 1348 01:33:25,569 --> 01:33:27,988 Бути твоєю сім'єю навіки. 1349 01:33:29,823 --> 01:33:33,535 Ми з тобою – сім'я навіки? 1350 01:33:34,870 --> 01:33:36,121 Я б цього дуже хотіла. 1351 01:33:45,172 --> 01:33:47,841 Ти розумієш, що обіймаєш мене, так? 1352 01:33:47,925 --> 01:33:51,136 Так. І краще до цього звикай. 1353 01:33:51,220 --> 01:33:53,013 Заклад пригощає всіх соками! 1354 01:33:56,141 --> 01:34:00,979 Так, мадам. Підігрійте їх. Назвемо цей напій «Щаслива Драконка». 1355 01:34:03,398 --> 01:34:05,734 МИНУВ РІК 1356 01:34:06,652 --> 01:34:07,653 {\an8}САМАНТА МЕНЕДЖЕР 1357 01:34:07,736 --> 01:34:10,531 {\an8}Міні-пальма, боби. 1358 01:34:10,614 --> 01:34:12,032 Я роблю м'які крісла з бобів. 1359 01:34:12,115 --> 01:34:14,368 Подумала, добре мати трохи в руках. 1360 01:34:14,451 --> 01:34:16,078 ПРИВІІІІІТ. ДЕ… ТИ…? 1361 01:34:16,161 --> 01:34:21,375 І одне мило на мотузці. Усього – 13,57$. 1362 01:34:21,458 --> 01:34:23,669 Зараз знайду кредитку. 1363 01:34:23,752 --> 01:34:24,878 ЗНОВ ПРИЙШЛА БОБОВА ДАМА? 1364 01:34:24,962 --> 01:34:26,338 {\an8}ПЕРЕДАЙ ЇЙ ПРИВІТ. І ХАЙ ПОСПІШИТЬ! 1365 01:34:26,421 --> 01:34:28,257 -Знайшла кредитку! -Чудово. 1366 01:34:28,882 --> 01:34:30,425 Готово, панно Чарльз. 1367 01:34:31,593 --> 01:34:33,971 Я тебе підміню, менеджер Сем. 1368 01:34:34,054 --> 01:34:35,180 Дякую, Марвіне. 1369 01:34:36,598 --> 01:34:39,142 -Хорошого вечора! -До понеділка! 1370 01:34:39,226 --> 01:34:41,019 Не варто було купувати тобі мобільний. 1371 01:34:41,103 --> 01:34:44,773 Не можу зупинитися. Набирати смс великими пальцями – моє покликання. 1372 01:34:44,857 --> 01:34:47,150 По мапі – дев'ять хвилин, але ми зріжемо. 1373 01:34:52,656 --> 01:34:55,033 НАЙКРАЩА У СВІТІ ДОЧКА 1374 01:34:56,618 --> 01:34:57,953 Приїхали! 1375 01:35:03,125 --> 01:35:04,251 Сем! 1376 01:35:06,837 --> 01:35:09,923 -Заходь, Боб. -Гейзел, легше, будь ласка. 1377 01:35:10,007 --> 01:35:12,509 Привіт, Сем. Привіт, Бобе. 1378 01:35:14,720 --> 01:35:15,721 Ні. Сидіти. 1379 01:35:15,804 --> 01:35:18,307 Молодець, Бінґо. Хто твій хазяїн? 1380 01:35:18,390 --> 01:35:23,896 Хто твій хазяїн? Так. Боб. Боб твій хазяїн. 1381 01:35:25,063 --> 01:35:27,065 Бувайте, мамо й тату. 1382 01:35:28,066 --> 01:35:29,902 Вона трохи схвильована. 1383 01:35:29,985 --> 01:35:31,236 Я теж. 1384 01:35:31,320 --> 01:35:33,614 Гейзел дуже пощастило з вами. 1385 01:35:33,697 --> 01:35:35,657 А я впевнена, що це нам пощастило. 1386 01:35:37,534 --> 01:35:40,537 І приходьте в неділю на вечерю! На п'яту. 1387 01:35:40,621 --> 01:35:42,289 Приготуємо улюблену страву Боба. 1388 01:35:42,372 --> 01:35:43,415 Прийдемо. 1389 01:35:43,498 --> 01:35:45,792 Чув, Бобе? У неділю будуть паніні. 1390 01:35:45,876 --> 01:35:48,003 Смачний м'ясний хліб. 1391 01:35:48,086 --> 01:35:49,087 Бінґо. 1392 01:35:49,379 --> 01:35:50,380 Це не про тебе! 1393 01:35:55,469 --> 01:35:58,222 Моє нове життя зовсім не таке, як я уявляла. 1394 01:35:59,097 --> 01:36:00,182 Воно краще. 1395 01:36:02,309 --> 01:36:05,479 Авжеж не все йде так, як планувалося. 1396 01:36:05,562 --> 01:36:08,565 Якщо тільки ви й це не враховуєте в плані. 1397 01:36:17,491 --> 01:36:22,287 Зрештою, завдяки невезінню мені надзвичайно пощастило. 1398 01:36:22,955 --> 01:36:24,790 Може, це було везіння? 1399 01:36:25,374 --> 01:36:28,669 Хай там як, а я знайшла свою сім'ю навіки. 1400 01:36:29,378 --> 01:36:32,673 Тих, хто тебе не покине. Хто завжди поряд. 1401 01:36:32,756 --> 01:36:36,218 Я згодна пережити все знову, щоб це сталося. 1402 01:36:36,301 --> 01:36:38,136 ДІМ 1403 01:36:38,220 --> 01:36:42,808 КІНЕЦЬ 1404 01:45:01,390 --> 01:45:03,392 Переклад субтитрів: Анастасія Черевко