1 00:00:46,312 --> 00:00:50,562 ЗАЧАРОВАНІ 2 00:00:59,396 --> 00:01:00,229 Так! 3 00:01:14,729 --> 00:01:15,604 Так! 4 00:01:16,229 --> 00:01:17,603 Гей, Елліан! 5 00:01:17,604 --> 00:01:18,521 Чекай! 6 00:01:27,771 --> 00:01:30,271 Це принцеса Елліан. Відчиніть ворота. 7 00:01:41,021 --> 00:01:42,021 Так! 8 00:02:03,062 --> 00:02:05,478 Та ну. Тільки не спалах. 9 00:02:05,479 --> 00:02:08,271 Знову? Елліан, ти щойно вилетіла. 10 00:02:09,562 --> 00:02:10,561 Вибачте, друзі. 11 00:02:10,562 --> 00:02:13,978 - Обов'язок кличе. - От вам і гламурне життя принцеси. 12 00:02:13,979 --> 00:02:16,603 Та нічого. Сьогодні в тебе день народження. 13 00:02:16,604 --> 00:02:18,311 Торішня вечірка була супер. 14 00:02:18,312 --> 00:02:21,396 Так. Але цього року будуть лише рідні. 15 00:02:21,979 --> 00:02:23,728 Знаєте, усе скромно. 16 00:02:23,729 --> 00:02:24,936 Нічого особливого. 17 00:02:24,937 --> 00:02:26,895 Справді? Це не схоже на тебе. 18 00:02:26,896 --> 00:02:29,728 Мені 15. Я вже підліток. 19 00:02:29,729 --> 00:02:34,437 Я хочу більше часу проводити з батьками. 20 00:02:38,271 --> 00:02:41,395 Якщо захочеш погуляти пізніше, ми будемо на ярмарку. 21 00:02:41,396 --> 00:02:43,437 - Бувай, Елліан! - Нумо! Летімо! 22 00:02:53,521 --> 00:02:54,520 Хороша дівчинка. 23 00:02:54,521 --> 00:02:55,770 Принцесо Елліан! 24 00:02:55,771 --> 00:02:58,770 Я обіцяла сьогодні не вживати спалах, але... 25 00:02:58,771 --> 00:03:00,021 Міністерко Назаро. 26 00:03:04,771 --> 00:03:06,604 Ваша високосте. 27 00:03:07,104 --> 00:03:10,771 Король і королева просять аудієнції. 28 00:03:11,437 --> 00:03:13,395 Звичайної аудієнції? 29 00:03:13,396 --> 00:03:15,312 Великої. 30 00:03:18,771 --> 00:03:21,270 Гуляти на ярмарку з друзями? 31 00:03:21,271 --> 00:03:23,228 От чим я хотіла б займатися. 32 00:03:23,229 --> 00:03:24,145 Але не можна. 33 00:03:24,146 --> 00:03:25,854 - Принцесо! - Ні. 34 00:03:27,312 --> 00:03:28,686 Ходімо, Флінку. 35 00:03:28,687 --> 00:03:29,979 Знову те саме. 36 00:03:33,354 --> 00:03:34,521 Це ось мій світ 37 00:03:35,354 --> 00:03:36,521 Буцімто рай 38 00:03:37,021 --> 00:03:40,354 Тільки з батьками – хоч з даху стрибай 39 00:03:40,979 --> 00:03:42,604 Тьми на собі 40 00:03:43,229 --> 00:03:44,479 Носять печать 41 00:03:45,312 --> 00:03:48,229 Навіть на доньку сичать і гарчать 42 00:03:49,729 --> 00:03:53,728 Тут – юху! – я принцеса 43 00:03:53,729 --> 00:03:56,437 Та не мед це, о ні 44 00:03:57,229 --> 00:04:01,603 В мене якраз все негаразд Просто батьки мої — монстри 45 00:04:01,604 --> 00:04:03,520 Реальні два монстри 46 00:04:03,521 --> 00:04:04,437 Страшні! 47 00:04:05,812 --> 00:04:08,436 Ця таємниця коштує мені гардеробу. 48 00:04:08,437 --> 00:04:10,520 Вибачте, міністре Болінаре. 49 00:04:10,521 --> 00:04:12,687 - Тату! Мамо! - Ні, будь ласка! 50 00:04:13,937 --> 00:04:15,436 Якщо про це дізнаються... 51 00:04:15,437 --> 00:04:16,812 Королю, королево! 52 00:04:17,396 --> 00:04:19,146 Не хвилюйтеся. Я зараз. 53 00:04:22,312 --> 00:04:24,104 Отак. Сюди. 54 00:04:24,896 --> 00:04:25,896 Хороша королева. 55 00:04:27,396 --> 00:04:28,521 Сталося це 56 00:04:29,312 --> 00:04:30,687 Десь рік тому 57 00:04:31,354 --> 00:04:34,271 Тата і маму втягнуло в пітьму 58 00:04:35,187 --> 00:04:36,479 А потім — бах! 59 00:04:37,146 --> 00:04:38,646 Вибух якийсь 60 00:04:39,396 --> 00:04:42,271 Шерстю цупкою обоє взялись 61 00:04:43,604 --> 00:04:47,312 Як їх вивести в люди 62 00:04:47,896 --> 00:04:50,687 Ось питання з питань 63 00:04:51,271 --> 00:04:55,561 Звикну чи ні до маячні Що тато й мама – це монстри 64 00:04:55,562 --> 00:04:58,396 І так їх назву без вагань? 65 00:05:04,604 --> 00:05:07,271 Ви кажете, у вас батьки що? 66 00:05:07,854 --> 00:05:09,229 Грубі й черстві? 67 00:05:09,854 --> 00:05:13,645 Надегоїсти й жахіття живі? 68 00:05:13,646 --> 00:05:15,645 Вперті, як чорт 69 00:05:15,646 --> 00:05:17,270 Злі, як сто лих? 70 00:05:17,271 --> 00:05:20,561 Та ба, у мові слів нема 71 00:05:20,562 --> 00:05:23,603 Щоб якось описати могла 72 00:05:23,604 --> 00:05:29,186 Я тата і маму своїх 73 00:05:29,187 --> 00:05:31,020 Така чиста душа 74 00:05:31,021 --> 00:05:32,604 Серед негод 75 00:05:33,187 --> 00:05:36,437 В неї немовби нема жур-турбот 76 00:05:37,354 --> 00:05:39,145 Мінімум скарг 77 00:05:39,146 --> 00:05:40,437 Все у собі 78 00:05:40,979 --> 00:05:44,396 Як усміхатись в такій боротьбі? 79 00:05:45,562 --> 00:05:49,021 Вся така незворушна 80 00:05:49,729 --> 00:05:52,146 Де халепа ось-ось! 81 00:05:53,354 --> 00:05:55,186 - Ще і співа - Ще і жива 82 00:05:55,187 --> 00:05:57,436 Хоч коло неї два монстри 83 00:05:57,437 --> 00:05:59,603 А жити між монстрів 84 00:05:59,604 --> 00:06:00,562 Це щось 85 00:06:02,604 --> 00:06:05,229 На підпис документи несуть 86 00:06:05,771 --> 00:06:07,187 Огляд військам 87 00:06:07,854 --> 00:06:11,437 Все відновити, бо знову бедлам 88 00:06:11,937 --> 00:06:15,104 - Йти на балкон — мовити спіч - Юху! 89 00:06:15,604 --> 00:06:18,395 Якби та з ними по гриби 90 00:06:18,396 --> 00:06:21,603 Та знову терміновий закон 91 00:06:21,604 --> 00:06:27,396 А це невідкладна річ! 92 00:06:29,229 --> 00:06:32,146 - Зробив домашнє завдання? - Зроблю, коли повернуся. 93 00:06:32,646 --> 00:06:34,311 Не псуй мені життя! 94 00:06:34,312 --> 00:06:36,187 От був би клас 95 00:06:36,729 --> 00:06:38,353 Хоча б на час 96 00:06:38,354 --> 00:06:42,187 Знайти батьків нехай суворих, а добрих 97 00:06:42,937 --> 00:06:44,603 Їхній контроль 98 00:06:44,604 --> 00:06:46,396 Приймати без образ 99 00:06:47,146 --> 00:06:51,020 В моїх нема любові Дивлюсь на них я з болем 100 00:06:51,021 --> 00:06:53,645 Зізнаюсь вам, це кошмар 101 00:06:53,646 --> 00:06:55,396 І оце в мене життя 102 00:06:56,354 --> 00:06:57,687 Так уже рік 103 00:06:58,396 --> 00:07:01,604 Я в зоопарку, він зовсім не зник 104 00:07:02,437 --> 00:07:03,562 Знову цей стрес 105 00:07:04,437 --> 00:07:05,646 Знову скандал 106 00:07:06,396 --> 00:07:09,771 Спокій вдавати – це мій ритуал 107 00:07:10,937 --> 00:07:14,603 Я ніколи й нікому 108 00:07:14,604 --> 00:07:17,687 Не відкрию свій страх 109 00:07:18,354 --> 00:07:22,270 Йду за межу, йду і тверджу Тільки на вигляд це монстри 110 00:07:22,271 --> 00:07:24,436 Вредні і злі діти малі 111 00:07:24,437 --> 00:07:26,436 Це вони граються в монстрів 112 00:07:26,437 --> 00:07:28,603 Там в глибині В серці на дні 113 00:07:28,604 --> 00:07:30,771 Це тато й мама, не монстри 114 00:07:32,437 --> 00:07:34,604 Які ж вони монстри? 115 00:07:36,479 --> 00:07:38,479 Ніякі не монстри 116 00:07:40,812 --> 00:07:44,311 Не бачу там монстрів 117 00:07:44,312 --> 00:07:51,021 В очах! 118 00:07:52,229 --> 00:07:54,229 - Відчиніть двері! - О ні. 119 00:07:54,729 --> 00:07:58,645 - Знову генералка Кардона. - Я хочу побачити короля і королеву. 120 00:07:58,646 --> 00:08:00,687 Відчиніть двері. 121 00:08:03,396 --> 00:08:06,770 - Мамо, тату, тихо! - Ми не зможемо вічно її затримувати. 122 00:08:06,771 --> 00:08:10,103 Знаю. Але подумайте, як вона відреагує. 123 00:08:10,104 --> 00:08:13,311 - Впустіть нас! - Навряд чи спокійно. 124 00:08:13,312 --> 00:08:15,895 - Відчиніть двері! - Що сказати цього разу? 125 00:08:15,896 --> 00:08:18,853 Ми вже використали всі можливі відмовки. 126 00:08:18,854 --> 00:08:20,021 Державний візит. 127 00:08:20,604 --> 00:08:22,020 Трудовий спір. 128 00:08:22,021 --> 00:08:22,979 Торговельний саміт. 129 00:08:24,646 --> 00:08:25,686 Дозвольте мені. 130 00:08:25,687 --> 00:08:28,728 Зрештою, я міністр комунікацій. 131 00:08:28,729 --> 00:08:30,479 Майстер усного слова. 132 00:08:32,354 --> 00:08:33,521 Колоноскопія. 133 00:08:35,979 --> 00:08:37,478 Геніально. 134 00:08:37,479 --> 00:08:39,311 Я повернуся завтра. 135 00:08:39,312 --> 00:08:42,271 І тоді побачуся з королем і королевою. 136 00:08:43,437 --> 00:08:46,061 - Сонечко, так тривати не може. - Знаю. 137 00:08:46,062 --> 00:08:48,978 Минув рік, а ми й досі не зрозуміли, як... 138 00:08:48,979 --> 00:08:51,312 Як зняти чари. Знаю. 139 00:08:53,437 --> 00:08:54,812 Що нам робити? 140 00:09:04,562 --> 00:09:06,646 Боже мій. А зараз що? 141 00:09:12,562 --> 00:09:17,270 До вас королівський поштмейстер. 142 00:09:17,271 --> 00:09:22,478 Я приніс звістку щодо вашого листа до Оракулів Сонця й Місяця. 143 00:09:22,479 --> 00:09:23,811 Вони відповіли? 144 00:09:23,812 --> 00:09:28,561 Як відомо, оракули живуть у Темному лісі Віковічної темряви, 145 00:09:28,562 --> 00:09:30,436 наймоторошнішому місці. 146 00:09:30,437 --> 00:09:32,436 Тому я відправив вісім 147 00:09:32,437 --> 00:09:36,436 моїх найкращих птахів для безпечної доставки вашого повідомлення. 148 00:09:36,437 --> 00:09:37,561 І вони долетіли? 149 00:09:37,562 --> 00:09:40,686 Залетівши в ліс, сім із восьми птахів 150 00:09:40,687 --> 00:09:43,895 наїлися зачарованих каменеробних ягід 151 00:09:43,896 --> 00:09:46,437 й одразу перетворилися на камінь. 152 00:09:47,562 --> 00:09:48,646 Вшануймо їх. 153 00:09:53,521 --> 00:09:54,729 - Але один... - Саймон. 154 00:09:55,937 --> 00:09:57,021 Міллі. 155 00:09:58,312 --> 00:09:59,146 Седрик. 156 00:10:00,729 --> 00:10:02,062 Седрик II. 157 00:10:03,729 --> 00:10:04,562 Ганніґан. 158 00:10:05,937 --> 00:10:06,896 Амброзій. 159 00:10:07,771 --> 00:10:09,020 Крихітка Дорріт. 160 00:10:09,021 --> 00:10:10,686 Завжди у наших серцях. 161 00:10:10,687 --> 00:10:12,228 Як прикро. 162 00:10:12,229 --> 00:10:14,811 Але залишається один птах. 163 00:10:14,812 --> 00:10:18,395 Сподіваюся, він приніс маленький сувій у дзьобі. 164 00:10:18,396 --> 00:10:19,395 Правильно. 165 00:10:19,396 --> 00:10:24,395 Мій найсміливіший птах, Старий Джо, приніс вам відповідь, 166 00:10:24,396 --> 00:10:28,562 він не злякався Темного лісу Віковічної темряви. 167 00:10:32,604 --> 00:10:37,020 Він споживав дрібніший, слабший різновид 168 00:10:37,021 --> 00:10:40,271 каменеробних ягід, який діє повільніше. 169 00:10:45,812 --> 00:10:48,354 Він був чудовим птахом. 170 00:10:50,979 --> 00:10:52,396 Він був мені як син. 171 00:11:02,062 --> 00:11:02,895 НАМОЧИТИ 172 00:11:02,896 --> 00:11:04,021 «Намочити». 173 00:11:10,187 --> 00:11:12,562 Гей, де лист? Куди він подівся? 174 00:11:13,187 --> 00:11:15,979 Флінку, крадію. Знову поклав за щоку? 175 00:11:27,729 --> 00:11:32,145 Вітаємо, принцесо Елліан з Ламбрії. 176 00:11:32,146 --> 00:11:36,853 Ми Оракули Сонця й Місяця. 177 00:11:36,854 --> 00:11:39,186 Місяця. 178 00:11:39,187 --> 00:11:43,561 Ваше тяжке становище нас заінтригувало. 179 00:11:43,562 --> 00:11:46,270 Щоб розв'язати цю проблему, 180 00:11:46,271 --> 00:11:49,520 ми маємо побачити її на власні очі. 181 00:11:49,521 --> 00:11:51,770 Очі. 182 00:11:51,771 --> 00:11:53,770 Флінку, вони прибудуть сюди. 183 00:11:53,771 --> 00:11:58,395 Тому чекайте нашого прибуття 184 00:11:58,396 --> 00:12:01,520 напередодні третьої повні 185 00:12:01,521 --> 00:12:05,811 третього місяця третього дня. 186 00:12:05,812 --> 00:12:08,520 Пня. 187 00:12:08,521 --> 00:12:09,728 Не «пня». 188 00:12:09,729 --> 00:12:10,854 Дня. 189 00:12:11,896 --> 00:12:12,978 Дня. 190 00:12:12,979 --> 00:12:15,854 {\an8}Третя повня третього місяця третього дня? 191 00:12:16,521 --> 00:12:18,646 Це мій день народження. Це сьогодні. 192 00:12:19,271 --> 00:12:21,271 З днем народження, принцесо. 193 00:12:22,229 --> 00:12:26,021 Хіба ми не домовлялися, щоб було трохи таємничо й моторошно? 194 00:12:26,562 --> 00:12:27,895 Саме так. 195 00:12:27,896 --> 00:12:30,353 Вибач. 196 00:12:30,354 --> 00:12:34,603 Хай там як, ми скоро будемо у вас. 197 00:12:34,604 --> 00:12:38,437 Готуйтеся до нашого прибуття. 198 00:12:43,521 --> 00:12:44,353 Так! 199 00:12:44,354 --> 00:12:46,811 Більше ніяких монстрів. Ніяких таємниць. 200 00:12:46,812 --> 00:12:48,978 Нормальні батьки й нормальне життя. 201 00:12:48,979 --> 00:12:52,354 Треба сказати Болінару й Назарі. Вони зрадіють. 202 00:12:52,937 --> 00:12:54,228 Як це все бісить. 203 00:12:54,229 --> 00:12:56,396 Ці кола під очима. 204 00:12:57,021 --> 00:12:58,228 Ким ми стали? 205 00:12:58,229 --> 00:13:01,061 Я розмовляю 17 мовами. 206 00:13:01,062 --> 00:13:03,645 Я написала конституцію нашого королівства. 207 00:13:03,646 --> 00:13:06,020 Я національний скарб. 208 00:13:06,021 --> 00:13:09,061 І ось чим я займаюся цілий ранок — 209 00:13:09,062 --> 00:13:12,229 розробляю какаскаватор для монстрів. 210 00:13:13,562 --> 00:13:15,270 Потрібен справжній правитель. 211 00:13:15,271 --> 00:13:18,437 Королівство розвалюється на очах. 212 00:13:24,854 --> 00:13:26,895 Перепрошую шановних міністрів, 213 00:13:26,896 --> 00:13:29,686 але назбиралися подарунки на день народження, 214 00:13:29,687 --> 00:13:32,478 а вітальня трохи... 215 00:13:32,479 --> 00:13:33,561 Пошкоджена? 216 00:13:33,562 --> 00:13:35,978 Її більше немає. 217 00:13:35,979 --> 00:13:37,520 Неси їх сюди. 218 00:13:37,521 --> 00:13:38,521 Гаразд. 219 00:13:39,396 --> 00:13:42,437 Назаро, ми не можемо довго берегти цю таємницю. 220 00:13:43,354 --> 00:13:44,395 Ой! 221 00:13:44,396 --> 00:13:46,853 Що зроблять люди, коли дізнаються? 222 00:13:46,854 --> 00:13:48,645 Боюся навіть думати. 223 00:13:48,646 --> 00:13:50,936 Короля й королеву всі так любили. 224 00:13:50,937 --> 00:13:52,728 Дуже любили. 225 00:13:52,729 --> 00:13:54,353 ЕЛЛІАН З ДНЕМ НАРОДЖЕННЯ! 226 00:13:54,354 --> 00:13:55,353 МИ ЛЮБИМО ТЕБЕ! 227 00:13:55,354 --> 00:14:00,270 Але є одна особа, яку люблять ще сильніше. 228 00:14:00,271 --> 00:14:02,770 Кого? Мене? Ви дуже люб'язні. 229 00:14:02,771 --> 00:14:05,103 Ні, не вас, дитваку. 230 00:14:05,104 --> 00:14:06,436 Принцесу. 231 00:14:06,437 --> 00:14:09,895 Знаєте, скільки років їй виповнилося? 232 00:14:09,896 --> 00:14:11,771 Гадки не маю. 233 00:14:12,771 --> 00:14:13,603 Дякую. 234 00:14:13,604 --> 00:14:16,103 Їй виповнилося 15. 235 00:14:16,104 --> 00:14:18,311 Це може бути виходом. 236 00:14:18,312 --> 00:14:20,229 Ви про що? 237 00:14:21,771 --> 00:14:25,312 Як відомо, статус-кво у нас зашкалює 238 00:14:25,896 --> 00:14:27,978 Пара монстрів все розвалює 239 00:14:27,979 --> 00:14:29,729 В замку хаос настає 240 00:14:30,646 --> 00:14:33,771 Бо гуляли шарм і стиль оцими залами 241 00:14:34,354 --> 00:14:36,311 А тепер слонів ми бавимо 242 00:14:36,312 --> 00:14:38,437 Це не ваше й не моє 243 00:14:38,937 --> 00:14:42,853 Уявіть, що тут усе причепурилося 244 00:14:42,854 --> 00:14:45,103 У атлас ми нарядилися 245 00:14:45,104 --> 00:14:47,436 Як воно було давно 246 00:14:47,437 --> 00:14:53,603 - Розважаємо гостей, і як колись усе - Дегустуємо сири, те-се 247 00:14:53,604 --> 00:14:55,478 Вже покинули це дно 248 00:14:55,479 --> 00:14:58,311 Ха! То вам до жартів навіть? 249 00:14:58,312 --> 00:14:59,603 - Та де? - Та ну! 250 00:14:59,604 --> 00:15:00,853 Таж ні! 251 00:15:00,854 --> 00:15:04,561 Є шанс повернутись у гру для обох Та не будьмо дурні 252 00:15:04,562 --> 00:15:05,978 Зробімо крок 253 00:15:05,979 --> 00:15:08,103 Крок до чогось нового 254 00:15:08,104 --> 00:15:10,228 Крок од життя нудного 255 00:15:10,229 --> 00:15:13,061 Крок і ще крок А далі вперед до зірок! 256 00:15:13,062 --> 00:15:14,187 Зробити крок! 257 00:15:14,896 --> 00:15:16,728 Потім ще крок, і знову 258 00:15:16,729 --> 00:15:19,020 Рухаймось поступово 259 00:15:19,021 --> 00:15:20,896 І коли що – мовчок! 260 00:15:21,729 --> 00:15:23,728 Чекайте! Що ви пропонуєте? 261 00:15:23,729 --> 00:15:24,853 Наше щастя 262 00:15:24,854 --> 00:15:27,936 Що принцеса повнолітня вже 263 00:15:27,937 --> 00:15:30,145 Значить, наш престол звільнився вже 264 00:15:30,146 --> 00:15:32,811 - Для законних домагань - Добре. 265 00:15:32,812 --> 00:15:36,228 І коли старий палац знов розцвіте, тоді 266 00:15:36,229 --> 00:15:38,603 Оживем, як карасі в воді 267 00:15:38,604 --> 00:15:40,854 І поллється знов шампань! 268 00:15:41,354 --> 00:15:42,186 Як гарно. 269 00:15:42,187 --> 00:15:43,436 Ні, чудово! 270 00:15:43,437 --> 00:15:45,478 Ага. Цього і жду 271 00:15:45,479 --> 00:15:46,770 - Я знав - Ще є час 272 00:15:46,771 --> 00:15:49,270 І можливості в нас відігнати біду 273 00:15:49,271 --> 00:15:50,562 Зробивши крок 274 00:15:51,062 --> 00:15:52,936 Крок до чогось нового 275 00:15:52,937 --> 00:15:55,311 Краще хай до старого! 276 00:15:55,312 --> 00:15:58,061 - Ще крок і ривок - Всю волю зібравши в пучок 277 00:15:58,062 --> 00:15:59,478 Маленький крок 278 00:15:59,479 --> 00:16:01,728 Вийти повинно славно 279 00:16:01,729 --> 00:16:04,061 Буде це все не явно 280 00:16:04,062 --> 00:16:05,812 Ми коли що – мовчок 281 00:16:06,729 --> 00:16:09,103 Не мед у монархів життя 282 00:16:09,104 --> 00:16:11,561 Боюсь, що їм путь в небуття 283 00:16:11,562 --> 00:16:13,561 Та їй сльози висушу я 284 00:16:13,562 --> 00:16:15,561 Нова королева вже є 285 00:16:15,562 --> 00:16:17,770 - І що? - Ми корону їй — на! 286 00:16:17,771 --> 00:16:19,728 - І що? - В горностаях вона 287 00:16:19,729 --> 00:16:22,020 І що? Заковика одна 288 00:16:22,021 --> 00:16:23,103 - Простенька! - Мала! 289 00:16:23,104 --> 00:16:26,270 - Тільки згоду б дала - І година проб'є 290 00:16:26,271 --> 00:16:27,186 Міністри! 291 00:16:27,187 --> 00:16:29,103 - Принцесо! - У мене є відповідь. 292 00:16:29,104 --> 00:16:31,103 - У нас теж. - Ми знімемо закляття! 293 00:16:31,104 --> 00:16:32,686 Ви будете королевою. 294 00:16:32,687 --> 00:16:33,936 - Що? - Що? Як? 295 00:16:33,937 --> 00:16:37,645 Оракули нарешті відповіли на мої листи. Вони знімуть закляття. 296 00:16:37,646 --> 00:16:39,645 Було б чудово. 297 00:16:39,646 --> 00:16:44,311 Авжеж. Але якщо не зможуть, королівству потрібен правитель. 298 00:16:44,312 --> 00:16:46,936 - Королева. - Чекайте. А мої батьки? 299 00:16:46,937 --> 00:16:50,353 Відправимо їх у село, де вони будуть бігати й веселитися. 300 00:16:50,354 --> 00:16:53,271 А ви зможете їх відвідувати, коли захочете. 301 00:16:56,854 --> 00:16:58,479 Гаразд. Я згодна. 302 00:16:58,979 --> 00:17:02,229 Але спершу спробуймо вислухати оракулів. 303 00:17:03,062 --> 00:17:04,186 Так, авжеж. 304 00:17:04,187 --> 00:17:05,270 Але далі... 305 00:17:05,271 --> 00:17:07,395 А «далі» не потрібне 306 00:17:07,396 --> 00:17:09,478 Закляття знімуть враз 307 00:17:09,479 --> 00:17:10,603 - Якщо... - Не «якщо»! 308 00:17:10,604 --> 00:17:11,936 - Та можливо - Проте 309 00:17:11,937 --> 00:17:13,728 - Згоди треба од вас! - Ще 310 00:17:13,729 --> 00:17:14,645 Зробити крок 311 00:17:14,646 --> 00:17:17,145 Крок, крок, крок Крок до життя нового 312 00:17:17,146 --> 00:17:19,478 - Мабуть, і до старого - Крок, крок, крок 313 00:17:19,479 --> 00:17:22,186 Крок і ще крок І далі до самих до зірок! 314 00:17:22,187 --> 00:17:23,229 За ним стрибок 315 00:17:23,771 --> 00:17:25,770 Рано ще горювати 316 00:17:25,771 --> 00:17:27,895 Вас би коронувати 317 00:17:27,896 --> 00:17:29,771 Але про це мовчок 318 00:17:30,271 --> 00:17:31,896 Але про це мовчок 319 00:17:32,479 --> 00:17:37,396 Але про це мовчок 320 00:17:39,729 --> 00:17:44,311 З днем народження, Елліан 321 00:17:44,312 --> 00:17:50,312 З днем народження вас 322 00:17:54,604 --> 00:17:58,353 - З днем народження, принцесо. - Я теж вас вітаю, сонечко. 323 00:17:58,354 --> 00:18:01,312 Дякую всім за цей чудовий... 324 00:18:01,812 --> 00:18:05,103 Сюди, Ваша величносте. Сюди. 325 00:18:05,104 --> 00:18:06,895 - Мамо! Тату! - Молодець. 326 00:18:06,896 --> 00:18:10,520 Якщо моє бажання здійсниться, сьогодні всім буде що святкувати. 327 00:18:10,521 --> 00:18:12,646 Так. Випиймо за це. 328 00:18:13,771 --> 00:18:15,020 Болінаре? 329 00:18:15,021 --> 00:18:17,978 Перепрошую. Вибачте. Королівські справи. 330 00:18:17,979 --> 00:18:19,812 Один мені, будь ласка. 331 00:18:21,604 --> 00:18:24,479 Ваша величносте, зосередьтеся. 332 00:18:25,604 --> 00:18:28,853 Це ж треба, ви причепурилися на мій день народження. 333 00:18:28,854 --> 00:18:29,771 Дуже добре. 334 00:18:30,354 --> 00:18:32,686 - Гей! - Жуйте, сір. 335 00:18:32,687 --> 00:18:35,312 Тату! Поклади його. 336 00:18:38,104 --> 00:18:39,562 Дякую, принцесо. 337 00:18:42,646 --> 00:18:45,354 Не подобається корона? Розумію. 338 00:18:46,271 --> 00:18:50,479 Але корона важлива й цінна, тож... Де вона поділася? 339 00:18:51,146 --> 00:18:51,979 Флінку! 340 00:18:53,854 --> 00:18:54,896 Повернися! 341 00:18:58,604 --> 00:18:59,437 Ні! 342 00:19:00,729 --> 00:19:02,312 Смердючий фіолетовий щур. 343 00:19:03,896 --> 00:19:04,896 Мій торт. 344 00:19:06,771 --> 00:19:08,271 Знаєш, тобі личить. 345 00:19:08,854 --> 00:19:12,979 Чесно, принцесо, я не розумію вашої любові до цього шкідника. 346 00:19:19,562 --> 00:19:20,436 Це вони. 347 00:19:20,437 --> 00:19:21,437 Вони тут. 348 00:19:22,104 --> 00:19:22,937 Спокійно. 349 00:19:23,687 --> 00:19:27,895 {\an8}Вітайте єдиних архітекторів відомого 350 00:19:27,896 --> 00:19:30,228 {\an8}й невідомого всесвіту, 351 00:19:30,229 --> 00:19:35,603 {\an8}наймогутніших чарівних істот усіх часів, 352 00:19:35,604 --> 00:19:41,187 Оракулів Сонця й Місяця. 353 00:20:08,687 --> 00:20:12,270 Вітаємо вас, жителі Ламбрії. 354 00:20:12,271 --> 00:20:14,646 Ламбрії. 355 00:20:21,812 --> 00:20:23,853 Чудова поїздка, Лоуренсе. 356 00:20:23,854 --> 00:20:26,312 Маєш п'ять зірок. 357 00:20:30,896 --> 00:20:35,561 П'ять зірок? Ти здурів? Там смерділо вареною капустою. 358 00:20:35,562 --> 00:20:38,353 Мені сподобалося. Так по-домашньому. 359 00:20:38,354 --> 00:20:40,103 Пресвітлі оракули, 360 00:20:40,104 --> 00:20:44,562 від імені Королівства Ламбрія дякую, що ви приїхали. 361 00:20:45,146 --> 00:20:48,228 Ви, мабуть, принцеса Елліан. 362 00:20:48,229 --> 00:20:51,145 Це я, з тіарою. 363 00:20:51,146 --> 00:20:52,561 Іменинниця. 364 00:20:52,562 --> 00:20:54,228 Дуже радий знайомству. 365 00:20:54,229 --> 00:20:55,353 Я Луно. 366 00:20:55,354 --> 00:20:56,687 А я Солі. 367 00:20:57,271 --> 00:20:58,978 У мене хороше передчуття. 368 00:20:58,979 --> 00:21:00,478 Дозвольте уточнити. 369 00:21:00,479 --> 00:21:04,686 У листі ви пишете, що маєте проблему з батьками. 370 00:21:04,687 --> 00:21:06,187 По-вашому, вони... 371 00:21:07,396 --> 00:21:09,603 - Як вона їх назвала, Солі? - Монстри. 372 00:21:09,604 --> 00:21:11,686 Так. Монстри. 373 00:21:11,687 --> 00:21:15,896 А що спонукає вас думати, що ваші батьки — монстри? 374 00:21:17,229 --> 00:21:18,062 Ну... 375 00:21:20,729 --> 00:21:22,103 Серйозно. 376 00:21:22,104 --> 00:21:23,853 Її батьки — монстри. 377 00:21:23,854 --> 00:21:27,103 Так, знаю. Тому мені потрібна ваша до... 378 00:21:27,104 --> 00:21:30,145 Тату, ні. Це наші гості. 379 00:21:30,146 --> 00:21:31,895 Гей. Мамо, не лізь. 380 00:21:31,896 --> 00:21:33,853 Я думав, це метафора. 381 00:21:33,854 --> 00:21:36,270 Я думав, ви перебільшуєте. 382 00:21:36,271 --> 00:21:39,396 - Навіщо мені це? - Бо ви підліток. 383 00:21:41,479 --> 00:21:42,812 Хочете Писклю? 384 00:21:43,562 --> 00:21:44,896 Так, ловіть! 385 00:21:46,312 --> 00:21:47,436 Чекайте, сір. 386 00:21:47,437 --> 00:21:48,936 Вибачте за це. 387 00:21:48,937 --> 00:21:50,728 З ними буває важко. 388 00:21:50,729 --> 00:21:54,645 Принцесо, щось мені підказує, що ваші батьки побували 389 00:21:54,646 --> 00:21:59,228 у Темному лісі Віковічної темряви. 390 00:21:59,229 --> 00:22:01,978 Настільки темної, що її назвали двічі. 391 00:22:01,979 --> 00:22:03,561 Ну, так. 392 00:22:03,562 --> 00:22:04,978 Але звідки ви знаєте? 393 00:22:04,979 --> 00:22:08,061 Бо це єдине місце, де існує така магія. 394 00:22:08,062 --> 00:22:11,395 І не зліться на нас, але якщо їх швидко не розчаклувати, 395 00:22:11,396 --> 00:22:12,978 вони назавжди лишаться монстрами. 396 00:22:12,979 --> 00:22:15,936 Що? Будь ласка, зробіть щось. 397 00:22:15,937 --> 00:22:21,228 Авжеж. Ми недаремно приїхали сюди у жаб'ячій пащі. 398 00:22:21,229 --> 00:22:24,271 Дай мені паличку. 399 00:22:27,021 --> 00:22:30,436 - У мене немає палички. - Жартуєш? Де паличка? 400 00:22:30,437 --> 00:22:32,895 Я обміняв її на нову версію. 401 00:22:32,896 --> 00:22:34,770 Що? Навіщо ти так зробив? 402 00:22:34,771 --> 00:22:36,478 Ми говорили про це. 403 00:22:36,479 --> 00:22:38,853 - Ми говорили про це. - Що ти таке кажеш? 404 00:22:38,854 --> 00:22:40,895 - Ти цього не казав. - Авжеж, казав. 405 00:22:40,896 --> 00:22:43,061 Це абсолютно нова інформація. 406 00:22:43,062 --> 00:22:45,520 Я казав багато разів. 407 00:22:45,521 --> 00:22:47,062 Це брелок. 408 00:22:49,729 --> 00:22:51,520 Універсальна паличка. 409 00:22:51,521 --> 00:22:54,645 Тепер замість купи різних паличок 410 00:22:54,646 --> 00:22:57,061 у нас є один брелок, який робить усе. 411 00:22:57,062 --> 00:23:00,311 Що було не так з тими шістьма паличками? 412 00:23:00,312 --> 00:23:02,895 Вони займали весь журнальний столик. 413 00:23:02,896 --> 00:23:05,686 - Скажи команду й натисни кнопку. - Сказати? 414 00:23:05,687 --> 00:23:07,228 - Просто натисни... - Старт. 415 00:23:07,229 --> 00:23:08,811 - Натисни... - Старт, брелоку. 416 00:23:08,812 --> 00:23:09,811 Тисни й говори. 417 00:23:09,812 --> 00:23:12,228 Я вже купу разів натискав. 418 00:23:12,229 --> 00:23:14,436 - Просто треба... - Нічого не виходить. 419 00:23:14,437 --> 00:23:17,146 - Дай мені. - Ні. Я сам. 420 00:23:19,479 --> 00:23:20,312 Музика! 421 00:23:31,521 --> 00:23:32,646 Геть. 422 00:23:35,729 --> 00:23:37,896 Розкрити тут секретик 423 00:23:38,396 --> 00:23:40,978 Як стерти люте зло? 424 00:23:40,979 --> 00:23:43,603 Розчаклувати монстрів? 425 00:23:43,604 --> 00:23:45,937 Зробити як було? 426 00:23:46,437 --> 00:23:48,686 Наставте ваше вушко 427 00:23:48,687 --> 00:23:51,354 Бадьоріше лице 428 00:23:51,854 --> 00:23:56,812 Радимо зробити... 429 00:24:01,354 --> 00:24:02,646 Мамо! 430 00:24:17,479 --> 00:24:18,603 - Ні! - Допоможіть! 431 00:24:18,604 --> 00:24:21,686 - Забери його від мене! - Тому ми нікуди не ходимо. 432 00:24:21,687 --> 00:24:24,103 - Ні! Тату, припини! - Допоможіть! 433 00:24:24,104 --> 00:24:27,146 Ноги нашої не буде в цьому замку! 434 00:24:27,729 --> 00:24:29,729 Лоуренсе! Допоможи! 435 00:24:32,896 --> 00:24:35,187 Стійте! Будь ласка! Поверніться! 436 00:24:36,229 --> 00:24:38,562 Ні. 437 00:24:39,271 --> 00:24:40,354 Поверніться! 438 00:24:42,604 --> 00:24:44,561 Що ви накоїли? 439 00:24:44,562 --> 00:24:47,062 То був наш єдиний шанс зняти чари. 440 00:24:53,354 --> 00:24:54,187 Елліан. 441 00:24:54,687 --> 00:24:55,812 Сонечко. 442 00:24:56,437 --> 00:24:57,812 Я так співчуваю. 443 00:24:59,437 --> 00:25:00,896 Організуйте церемонію. 444 00:25:01,687 --> 00:25:02,896 Я стану королевою. 445 00:25:14,729 --> 00:25:15,562 Мамо? 446 00:25:16,646 --> 00:25:17,479 Тату? 447 00:25:22,729 --> 00:25:23,562 Мамо? 448 00:25:24,812 --> 00:25:26,896 Вибач, що я так розлютилася. 449 00:25:28,187 --> 00:25:30,062 Ти не розуміла, що робиш. 450 00:25:31,396 --> 00:25:33,771 Усе-таки в мене день народження. 451 00:25:46,687 --> 00:25:49,979 Ось. Я принесла торт. 452 00:26:13,521 --> 00:26:15,729 Я сумую за вами обома. 453 00:26:27,562 --> 00:26:28,396 Мамо? 454 00:27:29,354 --> 00:27:30,687 Знов одна 455 00:27:32,187 --> 00:27:33,771 Я в цій ночі 456 00:27:35,021 --> 00:27:38,729 Сіре тло, мій щем і я 457 00:27:40,687 --> 00:27:44,271 А колись троє нас було 458 00:27:45,229 --> 00:27:49,187 Була і назва нам «сім'я» 459 00:27:51,771 --> 00:27:53,187 Все пішло 460 00:27:54,521 --> 00:27:56,104 Та й немає 461 00:27:57,396 --> 00:28:01,229 Замело, мов снігами даль 462 00:28:02,896 --> 00:28:06,729 Як давно наш вогонь погас 463 00:28:07,729 --> 00:28:10,061 Невже він був у нас 464 00:28:10,062 --> 00:28:13,146 Любові й щастя час? 465 00:28:14,562 --> 00:28:20,479 Було й розтало 466 00:28:22,687 --> 00:28:28,229 Якби вернулось те все Й знову стало як було 467 00:28:28,812 --> 00:28:33,521 Ми троє, як одне – от благодать 468 00:28:34,146 --> 00:28:39,061 Відчути б те колишнє, так щоб серце ожило 469 00:28:39,062 --> 00:28:40,479 І батьків 470 00:28:41,687 --> 00:28:43,396 Обійнять 471 00:28:44,812 --> 00:28:49,562 Вдихнути ще раз те все Що буяло і цвіло 472 00:28:50,146 --> 00:28:54,646 Як ми собі гуляли серед трав 473 00:28:55,396 --> 00:29:00,061 Всотати ще раз те все Що давало нам тепло 474 00:29:00,062 --> 00:29:01,604 Жити всмак 475 00:29:02,854 --> 00:29:04,811 От тільки як? 476 00:29:04,812 --> 00:29:09,354 Якби хтось підказав 477 00:29:18,604 --> 00:29:19,979 Без страху 478 00:29:20,979 --> 00:29:22,896 Без турботи 479 00:29:23,979 --> 00:29:28,062 Під крилом я у вас росла 480 00:29:29,687 --> 00:29:33,271 Розумію тепер сама 481 00:29:34,146 --> 00:29:38,604 Як швидко та вода текла 482 00:29:39,562 --> 00:29:42,020 Де ваші всі уроки? 483 00:29:42,021 --> 00:29:44,645 Їх знову хочу я 484 00:29:44,646 --> 00:29:46,978 Де зими ті домашні 485 00:29:46,979 --> 00:29:49,686 І книжки, в яких знання? 486 00:29:49,687 --> 00:29:52,270 Зоря та незрадлива 487 00:29:52,271 --> 00:29:54,603 Щоб не збитися з пуття? 488 00:29:54,604 --> 00:29:57,186 Все оте, не зникай! 489 00:29:57,187 --> 00:30:01,561 Я так хочу в рідний край! 490 00:30:01,562 --> 00:30:08,228 Як хочу я оте все, щоб усе воно було 491 00:30:08,229 --> 00:30:13,687 І тих щасливих днів ніхто не вкрав 492 00:30:14,229 --> 00:30:19,186 І спрагло пити серцем Що колись у нас було 493 00:30:19,187 --> 00:30:20,396 Хай на час 494 00:30:21,937 --> 00:30:23,104 Хай на рік 495 00:30:24,312 --> 00:30:25,437 Хай на три 496 00:30:26,646 --> 00:30:28,270 Хай навік 497 00:30:28,271 --> 00:30:32,021 Буде в нас... 498 00:30:34,396 --> 00:30:36,729 Так само як 499 00:30:37,229 --> 00:30:42,521 Було 500 00:30:54,979 --> 00:30:55,812 О ні. 501 00:31:00,146 --> 00:31:00,979 Ні. 502 00:31:01,854 --> 00:31:03,354 Я не замкнула двері. 503 00:31:11,021 --> 00:31:11,853 О ні. 504 00:31:11,854 --> 00:31:13,312 Монстри! 505 00:31:26,062 --> 00:31:27,936 Монстри? У королівстві? 506 00:31:27,937 --> 00:31:29,937 - Звідки вони взялися? - Не знаю. 507 00:31:30,479 --> 00:31:31,812 Зібрати батальйон! 508 00:31:38,687 --> 00:31:40,521 Мамо! Тату! Припиніть! 509 00:31:43,812 --> 00:31:44,646 Сюди. 510 00:31:54,229 --> 00:31:55,479 Ні! 511 00:31:57,104 --> 00:31:59,146 Заблокуйте площу! За мною! 512 00:32:09,604 --> 00:32:12,687 - Ваша високосте. Стійте тут. - Що ви робите? Ні. 513 00:32:16,271 --> 00:32:17,353 Не треба! 514 00:32:17,354 --> 00:32:18,478 Послухайте мене. 515 00:32:18,479 --> 00:32:20,103 - Мамо! Тату! - Принцесо! Ні! 516 00:32:20,104 --> 00:32:23,145 Ви не розумієте. Це мої батьки. 517 00:32:23,146 --> 00:32:26,812 Це ваші король і королева. 518 00:32:28,937 --> 00:32:33,186 Генералко Кардоно, вони вже рік як зачаровані. 519 00:32:33,187 --> 00:32:34,646 Чому мені не сказали? 520 00:32:36,187 --> 00:32:37,646 Припиніть, будь ласка. 521 00:32:44,187 --> 00:32:45,021 Несіть сітки! 522 00:32:49,354 --> 00:32:51,062 - Принцесо! - Вас поранено? 523 00:32:52,562 --> 00:32:53,479 Усе гаразд. 524 00:32:54,562 --> 00:32:57,354 - Їхні величності? - Це король і королева? 525 00:32:58,437 --> 00:32:59,979 Можливо, колись були. 526 00:33:01,771 --> 00:33:02,771 Але вже ні. 527 00:33:05,354 --> 00:33:07,936 - Це чорна магія. - Як таке могло статися? 528 00:33:07,937 --> 00:33:09,936 Якщо король і королева стали монстрами... 529 00:33:09,937 --> 00:33:11,353 - Ми теж можемо. - Стоп. 530 00:33:11,354 --> 00:33:13,061 - Що це значить? - Що робити? 531 00:33:13,062 --> 00:33:15,520 - Треба тікати. - Я не покину свій дім. 532 00:33:15,521 --> 00:33:18,353 - Куди нам тікати? - Слухайте, у нас є план. 533 00:33:18,354 --> 00:33:20,395 - Хто тепер править? - Так! 534 00:33:20,396 --> 00:33:22,645 Хай принцеса посяде трон. 535 00:33:22,646 --> 00:33:24,228 Принцеса? 536 00:33:24,229 --> 00:33:25,520 Принцеса добра. 537 00:33:25,521 --> 00:33:28,186 - Так, а що буде з монстрами? - Так! 538 00:33:28,187 --> 00:33:29,686 З монстрами? 539 00:33:29,687 --> 00:33:32,436 Чекайте. Ні, все не так. 540 00:33:32,437 --> 00:33:35,520 {\an8}Коли принцеса Елліан зійде на трон, 541 00:33:35,521 --> 00:33:38,686 {\an8}монстрів відправлять у найвіддаленіший куток світу. 542 00:33:38,687 --> 00:33:41,353 {\an8}Що? Я на це не згодна. 543 00:33:41,354 --> 00:33:43,395 {\an8}Генералко, ми це не обговорювали. 544 00:33:43,396 --> 00:33:46,729 {\an8}Це треба зробити заради безпеки принцеси й королівства. 545 00:33:47,229 --> 00:33:48,895 {\an8}Не бійтеся. 546 00:33:48,896 --> 00:33:52,104 Ви більше ніколи не побачите монстрів. 547 00:33:53,271 --> 00:33:55,062 Ми вживаємо заходів. 548 00:33:55,812 --> 00:33:58,104 Монстрів уже саджають у клітки. 549 00:33:58,812 --> 00:34:02,021 На світанку їх тут не буде. 550 00:34:04,021 --> 00:34:07,104 Флінку, треба щось робити. Треба їх визволити. 551 00:34:09,521 --> 00:34:10,979 Флінку, що там у тебе? 552 00:34:14,604 --> 00:34:15,437 Віддай. 553 00:34:15,937 --> 00:34:16,812 Я серйозно. 554 00:34:17,396 --> 00:34:18,228 Віддай! 555 00:34:18,229 --> 00:34:21,854 Чому всі потрібні речі хтось постійно з'їдає? 556 00:34:29,521 --> 00:34:32,061 Не можу знайти. Я ніде не можу його знайти. 557 00:34:32,062 --> 00:34:33,021 Оракули! 558 00:34:33,687 --> 00:34:35,270 Заспокойся. 559 00:34:35,271 --> 00:34:37,186 Згадай, що ти робив. 560 00:34:37,187 --> 00:34:38,728 - Агов! - Чудова ідея. 561 00:34:38,729 --> 00:34:40,645 - Ми спіймали жабу... - Агов! 562 00:34:40,646 --> 00:34:43,061 Хто це? Ти знову запросив маму в гості? 563 00:34:43,062 --> 00:34:45,145 Ні, це я, принцеса Елліан. 564 00:34:45,146 --> 00:34:46,770 Ваш брелок у мене. 565 00:34:46,771 --> 00:34:49,103 Бачиш? Я ж казав, що не загубив його. 566 00:34:49,104 --> 00:34:52,186 Слухайте, у нас тут катастрофа. 567 00:34:52,187 --> 00:34:54,187 Будь ласка, поверніться. 568 00:34:54,687 --> 00:34:58,645 Ні, ми більше не повернемося в той божевільний замок. 569 00:34:58,646 --> 00:35:01,770 - Луно, вона в біді. - А якщо я приїду? 570 00:35:01,771 --> 00:35:03,021 Допоможете мені? 571 00:35:03,687 --> 00:35:06,021 Ти дуже настирлива як на принцесу. 572 00:35:06,729 --> 00:35:09,354 Авжеж, допоможемо. Так? 573 00:35:12,562 --> 00:35:16,103 Гаразд. Але спробуй знайти жабу о цій годині. 574 00:35:16,104 --> 00:35:18,103 Використайте брелок, принцесо. 575 00:35:18,104 --> 00:35:21,561 Він приведе вас до нашого дому в Темному лісі Віковічної темряви. 576 00:35:21,562 --> 00:35:24,312 Це наказ. Виводьте монстрів. 577 00:35:25,104 --> 00:35:26,687 Дякую вам обом. 578 00:35:30,771 --> 00:35:31,604 Солдати! 579 00:35:32,146 --> 00:35:34,186 - Киньте зброю. - Принцесо? 580 00:35:34,187 --> 00:35:36,104 Я сказала: киньте зброю! 581 00:35:38,271 --> 00:35:39,104 Що? 582 00:35:41,521 --> 00:35:43,729 Мабуть, треба висловлюватися чіткіше. 583 00:35:44,562 --> 00:35:46,229 Віднеси нас до оракулів. 584 00:35:53,562 --> 00:35:54,395 Що відбувається? 585 00:35:54,396 --> 00:35:57,479 Я сподівалася, що натисну — й ми долетимо за мить. 586 00:36:01,104 --> 00:36:03,228 - Гей! Зачекайте? - Вони тікають! 587 00:36:03,229 --> 00:36:04,521 Нам потрібно щось. 588 00:36:05,229 --> 00:36:06,270 Карета! 589 00:36:06,271 --> 00:36:08,271 Візок! Хоч щось. 590 00:36:31,271 --> 00:36:33,271 Принцесу викрадають. 591 00:36:35,896 --> 00:36:37,311 Швидше! 592 00:36:37,312 --> 00:36:38,770 Зупинити монстрів. 593 00:36:38,771 --> 00:36:40,271 Солдати, за мною. 594 00:36:50,604 --> 00:36:51,604 Принцесо! 595 00:37:07,687 --> 00:37:09,771 Флінку, ось. Затримай їх. 596 00:37:32,437 --> 00:37:33,271 Гей! 597 00:37:39,687 --> 00:37:41,146 Замкнути браму! 598 00:37:41,812 --> 00:37:43,187 Замкнути браму! 599 00:37:47,896 --> 00:37:49,021 О ні. 600 00:37:52,312 --> 00:37:53,604 Флінку, завадь їм! 601 00:38:27,521 --> 00:38:28,354 О ні. 602 00:38:29,771 --> 00:38:31,312 Гей, швидше. 603 00:38:47,396 --> 00:38:48,229 До мене. 604 00:38:49,271 --> 00:38:50,396 Сидіти. З... 605 00:38:59,396 --> 00:39:00,646 Принцесо! 606 00:39:01,646 --> 00:39:03,853 Ми вас врятуємо! 607 00:39:03,854 --> 00:39:04,770 Ні, дякую! 608 00:39:04,771 --> 00:39:06,770 Не треба мене рятувати! 609 00:39:06,771 --> 00:39:08,270 Чому вона не слухається? 610 00:39:08,271 --> 00:39:09,895 Бо вона підліток. 611 00:39:09,896 --> 00:39:11,812 А тепер хапай її! 612 00:39:17,562 --> 00:39:18,437 Флінку? 613 00:39:23,354 --> 00:39:24,561 О ні. 614 00:39:24,562 --> 00:39:26,228 Мені шкода, Болінаре! 615 00:39:26,229 --> 00:39:28,811 Це навряд, після всього, що я пережив. 616 00:39:28,812 --> 00:39:29,728 Болінаре? 617 00:39:29,729 --> 00:39:32,436 Як ваш довірений радник і поважний наставник, 618 00:39:32,437 --> 00:39:33,479 благаю вас... 619 00:39:34,146 --> 00:39:35,561 Що це за волохата штука? 620 00:39:35,562 --> 00:39:36,896 А ця волохата штука? 621 00:39:37,771 --> 00:39:39,937 Ні! 622 00:39:42,854 --> 00:39:46,354 Чекайте. Якщо я в цьому тілі, то хто в моєму? 623 00:39:58,521 --> 00:40:00,145 Ні. 624 00:40:00,146 --> 00:40:03,186 Елліан, допоможіть мені. Я фіолетовий щур! 625 00:40:03,187 --> 00:40:04,729 Зараз не це головне. 626 00:40:05,479 --> 00:40:06,978 Що мені робити? 627 00:40:06,979 --> 00:40:08,271 Треба летіти звідси. 628 00:40:39,937 --> 00:40:41,812 Мамо? Тату? Усе гаразд? 629 00:40:42,396 --> 00:40:43,271 Зі мною — ні. 630 00:40:44,104 --> 00:40:45,562 Дякую, що спитала. 631 00:40:46,771 --> 00:40:50,061 - Ми долетіли. Ми в лісі. - Неймовірно. 632 00:40:50,062 --> 00:40:52,854 А тим часом моє тіло повернулося в королівство. 633 00:40:53,354 --> 00:40:54,895 Ні! Прошу, не їжте мене. 634 00:40:54,896 --> 00:40:56,395 Не хвилюйтеся, Болінаре. 635 00:40:56,396 --> 00:40:58,396 Оракули все виправлять. 636 00:40:59,021 --> 00:41:00,979 Як їх знайти? 637 00:41:02,062 --> 00:41:04,062 Стоп. Що це? 638 00:41:04,646 --> 00:41:05,728 Чую запах орегано. 639 00:41:05,729 --> 00:41:07,229 Трохи базиліка. 640 00:41:07,729 --> 00:41:09,812 Делікатна нотка розмарину. 641 00:41:11,312 --> 00:41:12,561 Це паста фазул. 642 00:41:12,562 --> 00:41:17,103 Та ну. Хто б готував пасту посеред темного лісу? 643 00:41:17,104 --> 00:41:18,562 Хто? 644 00:41:35,229 --> 00:41:38,228 Що думаєш? Шиканемо й зробимо часниковий хліб? 645 00:41:38,229 --> 00:41:41,853 Нас ледь не з'їв монстр, гадаю, ми на це заслужили. 646 00:41:41,854 --> 00:41:44,770 Ура! Бо я поставив його в духовку 20 хвилин тому. 647 00:41:44,771 --> 00:41:46,437 Ти нестерпний. 648 00:41:47,437 --> 00:41:48,729 У нас гості! 649 00:41:49,812 --> 00:41:51,271 Ви приїхали. 650 00:41:54,354 --> 00:41:56,020 Вона привезла монстрів. 651 00:41:56,021 --> 00:41:57,561 Ми її запросили. 652 00:41:57,562 --> 00:42:00,145 Вона ж не могла знайти няньку для монстрів. 653 00:42:00,146 --> 00:42:02,103 Принцесо, ви доїхали. 654 00:42:02,104 --> 00:42:03,311 Було нелегко. 655 00:42:03,312 --> 00:42:04,895 Але тепер ми тут. 656 00:42:04,896 --> 00:42:09,520 І вибачте, що мама намагалася вас з'їсти. 657 00:42:09,521 --> 00:42:11,729 Це більше не повториться. Так, мамо? 658 00:42:14,396 --> 00:42:16,271 Ось ваш брелок. 659 00:42:17,146 --> 00:42:18,395 Починайте. 660 00:42:18,396 --> 00:42:20,187 - Що саме? - Зніміть закляття. 661 00:42:20,937 --> 00:42:22,353 Вибачте, ні. 662 00:42:22,354 --> 00:42:25,811 Брелок лише переніс вас сюди. Він не може зняти закляття. 663 00:42:25,812 --> 00:42:27,811 - Що? - Але ви можете? 664 00:42:27,812 --> 00:42:30,936 - Це не в нашій компетенції. - А мене назад повернете? 665 00:42:30,937 --> 00:42:33,436 Ні. Це обмін тілами. 666 00:42:33,437 --> 00:42:35,937 Для цього потрібна ще й друга істота. 667 00:42:36,604 --> 00:42:38,936 Але хтось може допомогти моїм батькам? 668 00:42:38,937 --> 00:42:41,561 Чарівник, відьмак чи ельф? 669 00:42:41,562 --> 00:42:44,770 Ельф? Думаєте, ми всі знайомі між собою? 670 00:42:44,771 --> 00:42:48,103 Наче ми всі якась магічна мафія? 671 00:42:48,104 --> 00:42:49,186 Вибачте, я не... 672 00:42:49,187 --> 00:42:52,811 Якщо чесно, ми граємо в покер з парочкою ельфів. 673 00:42:52,812 --> 00:42:54,478 Чаклувати вони не вміють. 674 00:42:54,479 --> 00:42:56,521 І грати в покер — теж. 675 00:42:57,021 --> 00:42:58,061 Бідолахи. 676 00:42:58,062 --> 00:43:00,978 Кажете, ніхто не може зняти це закляття? 677 00:43:00,979 --> 00:43:02,603 Ми цього не казали. 678 00:43:02,604 --> 00:43:03,603 Тоді хто може? 679 00:43:03,604 --> 00:43:04,521 - Вони. - Вони. 680 00:43:08,771 --> 00:43:11,561 Вони? Ви що, з глузду з'їхали? Погляньте на них. 681 00:43:11,562 --> 00:43:14,145 Так, це навряд. 682 00:43:14,146 --> 00:43:17,228 Тож підкажіть мені, що робити, і я все зроблю. 683 00:43:17,229 --> 00:43:20,561 Так не можна. Лише вони самі здатні зняти з себе чари. 684 00:43:20,562 --> 00:43:21,478 Як? 685 00:43:21,479 --> 00:43:25,186 Вони мають вирушити в екстремальну подорож 686 00:43:25,187 --> 00:43:27,603 через Темний ліс Віковічної темряви. 687 00:43:27,604 --> 00:43:28,936 Але там немає стежок. 688 00:43:28,937 --> 00:43:32,853 - Їх вестимуть вогники. - Час від часу. Вони дуже оманливі. 689 00:43:32,854 --> 00:43:34,353 Ви знущаєтеся чи що? 690 00:43:34,354 --> 00:43:38,478 - Вони перейдуть гори. - Де може статися обвал. 691 00:43:38,479 --> 00:43:41,311 - Перепливуть річки. - Скоріше смертельні пороги. 692 00:43:41,312 --> 00:43:42,770 Перетнуть пустелі. 693 00:43:42,771 --> 00:43:45,145 Спека там страшенна. 694 00:43:45,146 --> 00:43:47,645 Принцесо! Чекайте! Ми не закінчили. 695 00:43:47,646 --> 00:43:50,978 Якщо ви кажете правду, я більше не побачу батьків. 696 00:43:50,979 --> 00:43:52,812 Це безнадійно. 697 00:43:57,229 --> 00:43:58,062 Шик. 698 00:43:59,104 --> 00:44:00,270 Бідолаха. 699 00:44:00,271 --> 00:44:03,479 Принцесо, надія завжди є. 700 00:44:05,104 --> 00:44:06,729 Там на манівцях 701 00:44:07,229 --> 00:44:08,271 Є щось 702 00:44:08,812 --> 00:44:11,645 Таке чудне 703 00:44:11,646 --> 00:44:13,062 Як жаринка – оп 704 00:44:13,687 --> 00:44:14,562 Горить 705 00:44:15,062 --> 00:44:17,645 І тьму жене 706 00:44:17,646 --> 00:44:18,812 Я чув 707 00:44:19,979 --> 00:44:23,395 Жарину слід піймати 708 00:44:23,396 --> 00:44:24,686 Дати зрости 709 00:44:24,687 --> 00:44:26,936 І розцвісти. І в путь 710 00:44:26,937 --> 00:44:28,229 І в путь 711 00:44:30,396 --> 00:44:35,520 Бо жаринка – оп – була, а став маяк 712 00:44:35,521 --> 00:44:40,561 Буде як стріла, що вам укаже шлях 713 00:44:40,562 --> 00:44:45,728 Навкруг осяє темну темінь 714 00:44:45,729 --> 00:44:50,811 Світло – це друг, добрий наш друг давно 715 00:44:50,812 --> 00:44:55,353 Бачите? Бух! – вже як ліхтар воно 716 00:44:55,354 --> 00:44:57,686 - Чудо в лісах - Чудо в лісах 717 00:44:57,687 --> 00:44:59,978 Виведе завжди 718 00:44:59,979 --> 00:45:01,645 Чудо в лісах 719 00:45:01,646 --> 00:45:02,811 І на очах 720 00:45:02,812 --> 00:45:05,311 Спокій в душі 721 00:45:05,312 --> 00:45:07,811 Гайда на блиск, просто крізь ліс 722 00:45:07,812 --> 00:45:10,395 Кличе тропа трохи пройтись 723 00:45:10,396 --> 00:45:12,770 Мимо зірок, що так 724 00:45:12,771 --> 00:45:14,853 Сяють усі 725 00:45:14,854 --> 00:45:16,103 Це метафора? 726 00:45:16,104 --> 00:45:17,728 Метафора-шметафора. 727 00:45:17,729 --> 00:45:21,228 Вам потрібна справжня крапля чистого сяйва. 728 00:45:21,229 --> 00:45:23,020 На жаль, це правда, принцесо. 729 00:45:23,021 --> 00:45:26,478 Ваші батьки — монстри, бо втратили своє світло. 730 00:45:26,479 --> 00:45:29,228 Його треба негайно віднайти. 731 00:45:29,229 --> 00:45:32,061 Де вогню нема в серцях 732 00:45:32,062 --> 00:45:34,270 Пітьма вповзе 733 00:45:34,271 --> 00:45:36,978 А за нею лють, і страх 734 00:45:36,979 --> 00:45:39,228 І біль, і все 735 00:45:39,229 --> 00:45:40,812 У путь! 736 00:45:41,479 --> 00:45:44,603 Бо щось уже ночіє 737 00:45:44,604 --> 00:45:49,811 Знаю цей смак, цей аромат пригод! 738 00:45:49,812 --> 00:45:53,978 Іскорка та буде як тайний код! 739 00:45:53,979 --> 00:45:55,311 Чудо в лісах 740 00:45:55,312 --> 00:45:58,811 Тіням на жах вигулькне звідкись 741 00:45:58,812 --> 00:46:01,603 Чудо в лісах – ваш вірний шлях 742 00:46:01,604 --> 00:46:03,604 В чорній пітьмі 743 00:46:04,187 --> 00:46:06,645 Хай його жар буде вам дар 744 00:46:06,646 --> 00:46:09,103 Змовкне кажан, вщухне кошмар 745 00:46:09,104 --> 00:46:13,646 Згине туман і сльота на душі 746 00:46:16,562 --> 00:46:17,561 Бачите? 747 00:46:17,562 --> 00:46:21,978 Високо на вершині останньої гори — Озеро світла. 748 00:46:21,979 --> 00:46:24,270 Щоб віднайти свою людяність, 749 00:46:24,271 --> 00:46:26,728 ваші батьки мають увійти в те озеро. 750 00:46:26,729 --> 00:46:29,145 Але стережіться темряви. 751 00:46:29,146 --> 00:46:31,603 Вона живиться темними емоціями, 752 00:46:31,604 --> 00:46:35,311 стає все більшою, поки не зведе вас на манівці. 753 00:46:35,312 --> 00:46:38,728 Це не проблема. У мене немає темних емоцій. 754 00:46:38,729 --> 00:46:43,061 Темні емоції є в усіх. Важливо, чи ви можете їх опанувати. 755 00:46:43,062 --> 00:46:44,021 Зрозуміло. 756 00:46:46,812 --> 00:46:47,854 Мамо. Тату. 757 00:46:48,646 --> 00:46:49,479 За мною. 758 00:46:50,854 --> 00:46:51,936 Чудо в лісах 759 00:46:51,937 --> 00:46:54,478 - Щось нарешті вже прояснилось - Темряви крах 760 00:46:54,479 --> 00:46:56,728 - Дещо в нас, здається, змінилось - Світло в очах 761 00:46:56,729 --> 00:47:00,853 Я все життя своє можу взяти Знову в руки тепер 762 00:47:00,854 --> 00:47:01,978 Я ж не брешу 763 00:47:01,979 --> 00:47:04,395 - Я вже чую – пуща шепоче - А я брешу? 764 00:47:04,396 --> 00:47:06,561 Що лякатись темної ночі? 765 00:47:06,562 --> 00:47:08,811 - Часу мало, ми міцно спали - Часу мало 766 00:47:08,812 --> 00:47:11,145 - І втрьох проспали біду - Проспали біду 767 00:47:11,146 --> 00:47:15,812 Саме тут чудо наше, десь тут 768 00:47:16,479 --> 00:47:20,854 Десь тут чудо наше, десь тут 769 00:47:21,646 --> 00:47:28,646 Тут чудо наше, десь тут! 770 00:47:32,062 --> 00:47:33,729 Часниковий хліб! 771 00:47:42,396 --> 00:47:44,353 Не знаю, чому ви така щаслива. 772 00:47:44,354 --> 00:47:47,936 Тепер нам треба лише відвести батьків до Озера світла. 773 00:47:47,937 --> 00:47:49,061 Ви чули оракулів. 774 00:47:49,062 --> 00:47:52,103 Я їх добре чув. Вони сказали стерегтися темряви. 775 00:47:52,104 --> 00:47:55,937 І вишенька на торті: її живлять темні емоції. 776 00:47:56,562 --> 00:47:58,687 Я точно стану першою жертвою. 777 00:47:59,354 --> 00:48:01,729 Дивіться. Онде наступний маяк. 778 00:48:03,146 --> 00:48:05,229 Але це єдиний шлях. 779 00:48:07,271 --> 00:48:08,603 Нас уже знайшли! 780 00:48:08,604 --> 00:48:12,354 Зглянься, велика темряво. Я маленький і нікому не потрібний. 781 00:48:18,146 --> 00:48:19,520 Розслабтеся, Болінаре. 782 00:48:19,521 --> 00:48:22,270 Ми подорожуємо з двома гігантськими монстрами. 783 00:48:22,271 --> 00:48:25,437 Думаю, це темрява має боятися нас, а не ми її. 784 00:48:27,687 --> 00:48:30,729 Так, вони наші хоробрі захисники. 785 00:48:31,479 --> 00:48:33,812 Мамо, тату, ходімо. За мною. 786 00:48:40,437 --> 00:48:41,937 - Солдати. - Так. 787 00:48:43,854 --> 00:48:45,437 Швидко всі туди. 788 00:48:50,187 --> 00:48:51,478 Годі гарчати. 789 00:48:51,479 --> 00:48:53,020 Стійте, де Болінар? 790 00:48:53,021 --> 00:48:54,061 Допоможіть! 791 00:48:54,062 --> 00:48:57,228 Сюди! Це я, Болінар! 792 00:48:57,229 --> 00:48:59,770 - На мене не схоже, але це я! - Будьте тут. 793 00:48:59,771 --> 00:49:02,936 - Я з принцесою! Вона тут! - Болінаре! 794 00:49:02,937 --> 00:49:04,854 - Допоможіть! - Болінаре, годі. 795 00:49:11,937 --> 00:49:15,770 Якщо ми не встигнемо зняти чари, батьків виженуть. Ви ж знаєте. 796 00:49:15,771 --> 00:49:18,937 Це не ваші батьки. Це не король і не королева. 797 00:49:19,937 --> 00:49:22,686 {\an8}Принцесо, Ламбрії потрібен справжній монарх. 798 00:49:22,687 --> 00:49:26,103 {\an8}Так, і найкращий спосіб дати Ламбрії справжніх монархів — 799 00:49:26,104 --> 00:49:29,353 {\an8}зняти закляття й повернути короля й королеву. 800 00:49:29,354 --> 00:49:30,270 {\an8}Хвилинку. 801 00:49:30,271 --> 00:49:32,187 А де король і королева? 802 00:49:33,229 --> 00:49:34,896 Мамо! Тату! 803 00:49:37,312 --> 00:49:38,562 Чекайте на мене. 804 00:50:01,312 --> 00:50:02,187 Відлуння. 805 00:50:03,562 --> 00:50:04,396 Відлуння. 806 00:50:08,229 --> 00:50:09,646 Гей, послухайте. 807 00:50:18,062 --> 00:50:19,687 Тату, спробуй. 808 00:50:21,521 --> 00:50:22,854 Непогано, тату. 809 00:50:37,187 --> 00:50:38,728 Мамо, чудово. 810 00:50:38,729 --> 00:50:40,896 Ваша черга, Болінаре. Скажіть щось. 811 00:50:41,604 --> 00:50:42,854 Краще б я здох. 812 00:50:54,729 --> 00:50:57,103 Більше ніяких гнівних звуків. 813 00:50:57,104 --> 00:50:59,771 Поводьтеся добре. 814 00:51:00,896 --> 00:51:03,228 Це тварини. Вони не розуміють, що ви кажете. 815 00:51:03,229 --> 00:51:06,062 Це мої батьки, і вони розуміють, що я кажу. 816 00:51:23,354 --> 00:51:24,187 Ні! 817 00:51:31,521 --> 00:51:33,479 Ні. Тихіше. 818 00:51:35,354 --> 00:51:36,312 Припиніть. 819 00:51:38,687 --> 00:51:43,186 - Мамо, тату, ви робите ще гірше. - Вони не розуміють, принцесо. 820 00:51:43,187 --> 00:51:46,562 - Ваших батьків більше немає. - Не кажіть так. 821 00:51:49,604 --> 00:51:53,146 Ні, ви помиляєтеся. Це вони. Це мають бути вони. 822 00:51:53,979 --> 00:51:54,812 Зачекайте. 823 00:51:57,937 --> 00:52:00,271 - Припиніть. - Принцесо! 824 00:52:05,562 --> 00:52:07,395 Чому вони сваряться? 825 00:52:07,396 --> 00:52:09,312 Чому я не можу їх зупинити? 826 00:52:12,521 --> 00:52:14,937 Темрява йде по мене. 827 00:52:18,187 --> 00:52:21,478 Чекайте. Вона йде не по мене, а по вас, принцесо. 828 00:52:21,479 --> 00:52:23,978 Але ви казали, у вас немає темних емоцій. 829 00:52:23,979 --> 00:52:25,729 Я так думала. 830 00:52:31,937 --> 00:52:33,729 Тікаймо! 831 00:52:36,312 --> 00:52:37,146 Допоможіть! 832 00:52:48,854 --> 00:52:50,062 - Дівчино! - Дівчино! 833 00:52:57,271 --> 00:52:58,646 - Дівчино! - Дівчино! 834 00:53:16,271 --> 00:53:18,520 Мамо! Тату! Ви вмієте говорити? 835 00:53:18,521 --> 00:53:19,978 Ні, аж ніяк. 836 00:53:19,979 --> 00:53:22,145 Але, тату, ти говориш. 837 00:53:22,146 --> 00:53:23,978 Ти сказав: «Ні, аж ніяк». 838 00:53:23,979 --> 00:53:25,146 Що таке «ні»? 839 00:53:25,646 --> 00:53:26,687 Що таке «аж»? 840 00:53:27,271 --> 00:53:28,479 Що таке «ніяк»? 841 00:53:28,979 --> 00:53:31,478 Гей, я кажу слова, 842 00:53:31,479 --> 00:53:35,562 але не знаю, що вони означають, вони самі вилітають з мого рота. 843 00:53:36,062 --> 00:53:38,729 Так. А ти, мамо? 844 00:53:39,521 --> 00:53:40,436 Дівчина. 845 00:53:40,437 --> 00:53:41,895 Так. 846 00:53:41,896 --> 00:53:43,853 Я дівчина, твоя дочка. 847 00:53:43,854 --> 00:53:45,895 Дівчино, слухай мене. 848 00:53:45,896 --> 00:53:49,895 Мені подобається звук мого голосу. 849 00:53:49,896 --> 00:53:51,395 Ти ж мій тато. 850 00:53:51,396 --> 00:53:52,853 Дівчина. 851 00:53:52,854 --> 00:53:56,186 Так. Пам'ятаєш ще щось про мене? 852 00:53:56,187 --> 00:53:57,271 Дівчина з тортом. 853 00:53:57,854 --> 00:54:00,436 Так. Я приносила вам торт. 854 00:54:00,437 --> 00:54:02,145 - Ти несла торт? - Люблю торт. 855 00:54:02,146 --> 00:54:03,436 - Чекайте. - Є торт? 856 00:54:03,437 --> 00:54:04,603 - Ні. Слухайте. - Торт. 857 00:54:04,604 --> 00:54:07,228 Гей. Якщо є торт, дайте мені шматочок. 858 00:54:07,229 --> 00:54:08,562 Тортів немає. 859 00:54:11,479 --> 00:54:12,686 Це неважливо. 860 00:54:12,687 --> 00:54:16,646 Ви говорите. Мабуть, стільки всього хочете мені сказати. 861 00:54:18,771 --> 00:54:21,312 Треба випустити рідину зсередини себе. 862 00:54:24,146 --> 00:54:27,353 Що ж, вони ще не схожі на самих себе. 863 00:54:27,354 --> 00:54:29,603 Чому ви не бачите жодних плюсів? 864 00:54:29,604 --> 00:54:32,521 Я? Я найпозитивніша людина, яку я знаю. 865 00:54:35,062 --> 00:54:37,229 Дивіться. Наступний маяк. 866 00:54:37,979 --> 00:54:41,437 Гей! Рідина поза мною тепер! 867 00:54:42,354 --> 00:54:43,311 Радий за вас. 868 00:54:43,312 --> 00:54:44,853 Добре, друзі. 869 00:54:44,854 --> 00:54:48,020 Треба рухатися у напрямку світла. 870 00:54:48,021 --> 00:54:49,436 - Припини. - Сам припини. 871 00:54:49,437 --> 00:54:51,186 - Ні, ти припини. - Ти припини. 872 00:54:51,187 --> 00:54:53,478 Гей, заспокойтеся обоє. 873 00:54:53,479 --> 00:54:56,061 Хіба ви нічого не навчилися? 874 00:54:56,062 --> 00:54:58,895 Сваритися в цьому лісі дуже небезпечно. 875 00:54:58,896 --> 00:55:01,937 Отже, в дорозі ніяких сварок. Гаразд? 876 00:55:02,979 --> 00:55:04,061 - Гаразд. - Гаразд. 877 00:55:04,062 --> 00:55:05,270 Чудово. 878 00:55:05,271 --> 00:55:07,354 А тепер ідіть за мною. 879 00:55:10,854 --> 00:55:13,270 Зачекайте на мене. 880 00:55:13,271 --> 00:55:14,562 Чекайте! 881 00:55:16,396 --> 00:55:17,436 Ми вже на місці? 882 00:55:17,437 --> 00:55:18,854 Ми щойно вирушили. 883 00:55:20,729 --> 00:55:22,561 Я бачу небесні кульки. 884 00:55:22,562 --> 00:55:23,479 Що? 885 00:55:24,354 --> 00:55:25,728 Це хмаринки. 886 00:55:25,729 --> 00:55:27,145 {\an8}Моє слово краще. 887 00:55:27,146 --> 00:55:28,604 {\an8}Не заперечую. 888 00:55:29,604 --> 00:55:30,436 Що є? 889 00:55:30,437 --> 00:55:32,186 Це камінь. 890 00:55:32,187 --> 00:55:33,936 Камінь. 891 00:55:33,937 --> 00:55:34,854 Гарний. 892 00:55:35,354 --> 00:55:36,562 Люблю камені. 893 00:55:38,604 --> 00:55:41,187 Великий камінь. Блискучий камінь. 894 00:55:42,021 --> 00:55:44,104 Крихітний, малесенький камінь. 895 00:55:45,354 --> 00:55:46,271 Пташині камені. 896 00:55:46,854 --> 00:55:48,771 Мамо! Не їж цих ягід. 897 00:55:51,604 --> 00:55:53,728 Гарно. Хто це? 898 00:55:53,729 --> 00:55:54,895 Метелики. 899 00:55:54,896 --> 00:55:55,937 Метелики? 900 00:55:56,562 --> 00:55:58,103 Бо їх метляє? 901 00:55:58,104 --> 00:56:00,021 Тато зі своїми жартами. 902 00:56:28,562 --> 00:56:30,062 Тату! Чекай! 903 00:56:31,271 --> 00:56:35,186 Болінаре, це так чудово. Мої батьки приходять до тями. 904 00:56:35,187 --> 00:56:38,978 Принцесо, вони досі звірі, хоча й можуть скласти кілька слів. 905 00:56:38,979 --> 00:56:41,853 Вони не знають, хто ви. Вони не знають, хто я. 906 00:56:41,854 --> 00:56:46,020 - Я, їхній геніальний радник. - Ні, вони знають. От побачите. 907 00:56:46,021 --> 00:56:48,311 Вони згадають мене й вас. 908 00:56:48,312 --> 00:56:52,021 Ні. Для них я невідомо хто, Дон Кардамон. 909 00:56:52,521 --> 00:57:00,437 {\an8}- Дон Кардамон. - Дон Кардамон. 910 00:57:01,021 --> 00:57:02,811 Навіщо я назвався Кардамоном? 911 00:57:02,812 --> 00:57:04,936 Дон Кардамон ліг на газон? 912 00:57:04,937 --> 00:57:06,561 Дон Кардамон — чемпіон. 913 00:57:06,562 --> 00:57:07,895 Годі це казати. 914 00:57:07,896 --> 00:57:11,978 {\an8}- Дон Кардамон засмучений? - Дон Кардамон завжди засмучений. 915 00:57:11,979 --> 00:57:13,270 Я не засмучений. 916 00:57:13,271 --> 00:57:15,187 Годі, Болінаре. Заспокойтеся. 917 00:57:16,104 --> 00:57:18,854 Світло. Ми змогли. Ми дійшли. 918 00:57:20,687 --> 00:57:22,478 Нарешті солодкий сон. 919 00:57:22,479 --> 00:57:26,479 Ні, Болінаре, не час спати. Треба дійти до наступного маяка. 920 00:57:29,604 --> 00:57:31,312 Мабуть, він зараз з'явиться. 921 00:57:36,396 --> 00:57:39,396 І ми бачимо наступний маяк. 922 00:57:41,812 --> 00:57:42,646 Маячок. 923 00:57:43,187 --> 00:57:44,604 Хочу маячок. 924 00:57:45,937 --> 00:57:47,187 Покажися, маячку. 925 00:57:47,771 --> 00:57:49,687 Маячок для чотирьох, будь ласка. 926 00:57:50,229 --> 00:57:52,021 Можна нам маячок? 927 00:57:57,021 --> 00:57:58,396 Де він? 928 00:58:07,146 --> 00:58:10,729 А як мене звати? Пам'ятаєте моє ім'я? 929 00:58:12,562 --> 00:58:13,396 Я знаю. 930 00:58:14,396 --> 00:58:15,687 Дівчина з тортом? 931 00:58:16,187 --> 00:58:19,021 Ні, тату. Не дівчина з тортом. 932 00:58:20,396 --> 00:58:21,854 Де ж той вогник? 933 00:58:23,854 --> 00:58:25,020 Я бачу вогник. 934 00:58:25,021 --> 00:58:27,312 Бачиш? Де? 935 00:58:29,396 --> 00:58:31,021 Це зірки, мамо. 936 00:58:32,312 --> 00:58:33,353 Гарні. 937 00:58:33,354 --> 00:58:35,771 Так. Вони гарні, правда? 938 00:58:37,562 --> 00:58:39,354 Колись ми дивилися на них разом. 939 00:58:42,646 --> 00:58:46,021 «Доню, люблю тебе», – сказала ти раз 940 00:58:46,604 --> 00:58:47,937 У світлі зорь 941 00:58:48,646 --> 00:58:52,270 З тобою ми одне 942 00:58:52,271 --> 00:58:57,021 Не розітнеш 943 00:59:01,979 --> 00:59:04,561 Сяяв в небі кришталь 944 00:59:04,562 --> 00:59:05,561 Так. 945 00:59:05,562 --> 00:59:07,936 Ніч навколо, як шаль 946 00:59:07,937 --> 00:59:09,436 Воно 947 00:59:09,437 --> 00:59:11,896 То було немов у сні 948 00:59:13,146 --> 00:59:16,978 Ми утрьох і вись без меж 949 00:59:16,979 --> 00:59:19,146 Не пам'ятаю я 950 00:59:20,396 --> 00:59:24,021 Буває, тьмяна мов картинка з'явиться 951 00:59:24,646 --> 00:59:25,478 Ну от. 952 00:59:25,479 --> 00:59:28,021 Так раптово з'явиться 953 00:59:28,771 --> 00:59:30,311 І не вернеш 954 00:59:30,312 --> 00:59:33,645 - Сміху в голові дзвін - Це зветься пам'яттю 955 00:59:33,646 --> 00:59:36,728 - Дотепер луна він - Всяке різне 956 00:59:36,729 --> 00:59:40,103 - В небі рій намистин - Знову наринає це 957 00:59:40,104 --> 00:59:43,895 - Місяць кожну береже - І кудись дівається 958 00:59:43,896 --> 00:59:46,936 Не доженеш 959 00:59:46,937 --> 00:59:49,604 - На водоймі човник - Тату, так, згадуй 960 00:59:50,271 --> 00:59:53,561 - Вітер б'є нам в щоки - Щось вимальовується вже 961 00:59:53,562 --> 00:59:56,146 - А на серці спокій - От якось так 962 00:59:56,937 --> 01:00:00,145 Чом так добре, не збагнеш 963 01:00:00,146 --> 01:00:03,229 - Тату, пригадуй що можеш - Так, пригадуй що можеш 964 01:00:03,729 --> 01:00:07,103 Кажу своїм очам, що годі плакати 965 01:00:07,104 --> 01:00:10,478 - Не сумуй, шукай - Пам'ятають щось не те 966 01:00:10,479 --> 01:00:12,145 Ти помалу, ма... 967 01:00:12,146 --> 01:00:18,354 {\an8}-Немов чуже - Авжеж 968 01:00:19,229 --> 01:00:25,187 Авжеж 969 01:00:32,229 --> 01:00:36,436 Я пам'ятатиму зірки. Мамо й тату, ви 970 01:00:36,437 --> 01:00:37,354 Колись 971 01:00:38,896 --> 01:00:42,521 Згадаєте все теж 972 01:00:43,812 --> 01:00:50,604 Авжеж 973 01:00:56,812 --> 01:00:57,646 Елліан? 974 01:01:00,229 --> 01:01:01,646 Ти назвала мене на ім'я. 975 01:01:03,896 --> 01:01:04,729 Мамо. 976 01:01:21,646 --> 01:01:22,896 Вони зупинилися тут. 977 01:01:24,396 --> 01:01:26,312 Схоже, заночували. 978 01:01:28,021 --> 01:01:30,021 Я так хвилююся за неї, генералко. 979 01:01:30,646 --> 01:01:32,771 Треба знайти принцесу. 980 01:01:33,771 --> 01:01:34,812 І швидше. 981 01:01:35,604 --> 01:01:37,229 Що там за шум? 982 01:01:39,646 --> 01:01:40,521 Болінаре. 983 01:01:41,854 --> 01:01:43,271 Що ви їсте? 984 01:01:44,271 --> 01:01:45,479 Гидота. 985 01:01:46,479 --> 01:01:47,437 Хвилинку. 986 01:01:49,812 --> 01:01:51,062 Це слід 987 01:01:51,646 --> 01:01:52,729 з жолудів. 988 01:01:53,271 --> 01:01:55,145 Болінар знайшов їхній слід. 989 01:01:55,146 --> 01:01:56,436 Блискуче, міністре. 990 01:01:56,437 --> 01:02:00,229 Розвідники! Ретельно обстежити цю територію. 991 01:02:01,854 --> 01:02:04,062 Чому вам платять більше, ніж мені? 992 01:02:11,646 --> 01:02:13,436 - Елліан. - Елліан. 993 01:02:13,437 --> 01:02:14,896 Елліан. 994 01:02:15,854 --> 01:02:17,646 Гарне ім'я, Елліан. 995 01:02:18,479 --> 01:02:20,311 Ви згадали моє ім'я. 996 01:02:20,312 --> 01:02:22,270 Чудово. Тепер слухайте. 997 01:02:22,271 --> 01:02:25,978 Ви мої батьки, а я ваша донька. 998 01:02:25,979 --> 01:02:28,729 Ви мої батьки, а я ваша дона. 999 01:02:29,229 --> 01:02:31,104 Ні, я ваша донька. 1000 01:02:31,937 --> 01:02:33,312 Гляньте! Онде він! 1001 01:02:37,062 --> 01:02:39,436 А чия ж я дона? 1002 01:02:39,437 --> 01:02:40,396 Нічия. 1003 01:02:41,604 --> 01:02:43,728 Усе гаразд, ти мій тато. 1004 01:02:43,729 --> 01:02:46,978 - А ти моя дона. - Отож. 1005 01:02:46,979 --> 01:02:48,728 І фіолетовий щур — моя дона. 1006 01:02:48,729 --> 01:02:51,728 Ні. Фіолетовий щур не твоя дона. 1007 01:02:51,729 --> 01:02:53,896 До того ж він не фіолетовий щур. 1008 01:02:54,687 --> 01:02:55,771 От щур. 1009 01:02:56,646 --> 01:02:59,020 - Я заплутався. - Ви кидаєте жолуді, 1010 01:02:59,021 --> 01:03:01,186 - щоб лишити слід. - Ні. 1011 01:03:01,187 --> 01:03:04,437 {\an8}- Ви приведете солдатів до нас. - Думаєте? 1012 01:03:06,271 --> 01:03:07,311 - Гаразд. - Ні. 1013 01:03:07,312 --> 01:03:09,479 Більше ніяких хитрощів. І слідів. 1014 01:03:10,479 --> 01:03:12,186 Ми йдемо до того маяка. 1015 01:03:12,187 --> 01:03:15,603 Єдине питання: чи ви дійдете туди ногами, 1016 01:03:15,604 --> 01:03:18,520 чи мама понесе вас у пащі? 1017 01:03:18,521 --> 01:03:22,354 - Я хочу в пащі. - Вірте мені. Я командний гравець. 1018 01:03:22,979 --> 01:03:24,937 Так, але з якої команди? 1019 01:03:28,979 --> 01:03:30,478 - Що сталося? - Ми тонемо. 1020 01:03:30,479 --> 01:03:35,354 - Знаю, що тонемо. Чому ми тонемо? - Звідки мені знати? Просто врятуй мене. 1021 01:03:39,437 --> 01:03:42,061 У мене пісок там, де не має бути піску. 1022 01:03:42,062 --> 01:03:43,979 Ось чому я люблю камені. 1023 01:03:47,104 --> 01:03:48,979 Швидко, тату, до каменя. 1024 01:04:02,937 --> 01:04:04,270 Гаразд, справи такі. 1025 01:04:04,271 --> 01:04:08,104 Щоб не потонути, треба залишатися на світлі. 1026 01:04:09,021 --> 01:04:12,145 Ні. У небі надто багато вогників. Це небезпечно. 1027 01:04:12,146 --> 01:04:15,354 Ми підемо туди по твердій, безпечній зеленій землі. 1028 01:04:17,062 --> 01:04:19,021 Мамо, так значно довше. 1029 01:04:19,604 --> 01:04:22,186 Ні, підемо прямо. Так швидше. 1030 01:04:22,187 --> 01:04:23,520 Так, Елліан? 1031 01:04:23,521 --> 01:04:26,103 Це швидший спосіб померти. Скажи, Елліан. 1032 01:04:26,104 --> 01:04:29,020 Ми не помремо, якщо швидко стрибатимемо. Елліан, ходімо. 1033 01:04:29,021 --> 01:04:31,187 Тату, треба ухвалити план. 1034 01:04:31,687 --> 01:04:34,061 - Так. Мій. - Тату, припини. 1035 01:04:34,062 --> 01:04:37,228 - Елліан згодна з жінкою-монстром? - Я цього не казала. 1036 01:04:37,229 --> 01:04:38,936 Ти зі мною не згодна? 1037 01:04:38,937 --> 01:04:40,645 Цього я теж не казала. 1038 01:04:40,646 --> 01:04:43,103 - Елліан згодна зі мною. - Тату. 1039 01:04:43,104 --> 01:04:45,728 Чому Елліан згодна з чоловіком-монстром? 1040 01:04:45,729 --> 01:04:49,061 - Що? - Елліан любить монстра більше, ніж маму? 1041 01:04:49,062 --> 01:04:51,478 - Так. - Ні. Не вплутуйте мене. 1042 01:04:51,479 --> 01:04:53,271 Темрява наближається! 1043 01:04:56,854 --> 01:04:58,979 {\an8}- Ні. - Вони нас знайшли. 1044 01:05:01,354 --> 01:05:02,396 То мій панцир. 1045 01:05:03,104 --> 01:05:04,146 То моє тіло. 1046 01:05:05,187 --> 01:05:07,479 Там моє тіло в моєму панцирі. 1047 01:05:08,396 --> 01:05:10,146 - Стійте. - Але моє тіло! 1048 01:05:10,646 --> 01:05:13,311 - Чому завжди має бути по-твоєму? - Чому ти не слухаєш? 1049 01:05:13,312 --> 01:05:14,896 Зараз не час. 1050 01:05:16,187 --> 01:05:17,187 В атаку! 1051 01:05:26,104 --> 01:05:29,520 - Елліан, скажи їй. - Ні, Елліан, скажи йому. 1052 01:05:29,521 --> 01:05:32,687 Мамо, тату, це нечесно. 1053 01:05:39,104 --> 01:05:41,354 Стоп! Відступаємо на тверду землю! 1054 01:05:43,396 --> 01:05:46,103 Ми б уже були на місці, якби пішли моїм шляхом. 1055 01:05:46,104 --> 01:05:47,978 Ні, якби пішли моїм шляхом. 1056 01:05:47,979 --> 01:05:50,686 - Це і є твій шлях. - Чому ви завжди сваритеся? 1057 01:05:50,687 --> 01:05:53,853 - Елліан, скажи, що я правий. - Елліан безпечніше зі мною. 1058 01:05:53,854 --> 01:05:55,520 Ні, зі мною. 1059 01:05:55,521 --> 01:05:58,437 - Не змушуйте обирати між вами. - Ні, ти... 1060 01:06:11,687 --> 01:06:13,145 Елліан безпечніше зі мною. 1061 01:06:13,146 --> 01:06:15,686 - Ні, зі мною. - Тату! 1062 01:06:15,687 --> 01:06:17,312 Довезеш нас туди? 1063 01:06:19,562 --> 01:06:21,229 Так, це я можу. 1064 01:06:29,271 --> 01:06:31,062 Ліворуч. 1065 01:06:40,312 --> 01:06:41,146 О ні! 1066 01:06:41,646 --> 01:06:44,562 - Мамо, донесеш мене туди? - Авжеж. 1067 01:06:59,354 --> 01:07:00,187 Ні! 1068 01:07:47,729 --> 01:07:50,104 Треба дістатися туди непомітно. Але як? 1069 01:07:52,312 --> 01:07:55,686 - Веди її. Я їх затримаю. - Ні. З тобою їй безпечніше. 1070 01:07:55,687 --> 01:07:56,812 У мене є ідея. 1071 01:08:13,896 --> 01:08:15,104 Де вони поділися? 1072 01:08:18,354 --> 01:08:19,686 Тут нікого, генералко. 1073 01:08:19,687 --> 01:08:21,146 Обшукайте інший бік. 1074 01:08:21,979 --> 01:08:23,562 Вони десь недалеко. 1075 01:08:26,854 --> 01:08:31,061 {\an8}Чудово. Моє тіло поїхало з солдатами. 1076 01:08:31,062 --> 01:08:34,478 А якщо оракули помилилися? Або озеро не допоможе? 1077 01:08:34,479 --> 01:08:38,895 А якщо ми назавжди лишимося такими? Гірше не могло й бути. 1078 01:08:38,896 --> 01:08:40,062 Моє тіло. 1079 01:08:40,937 --> 01:08:42,270 Моє прекрасне тіло. 1080 01:08:42,271 --> 01:08:44,687 Болінаре, ви досі скаржитеся? 1081 01:08:46,562 --> 01:08:49,061 - Так. - Ну, годі. Не відставайте. 1082 01:08:49,062 --> 01:08:52,062 Ми дістанемося до Озера світла й... Стоп. 1083 01:08:53,521 --> 01:08:55,479 Мамо? Тату? 1084 01:08:58,854 --> 01:09:01,604 Ні. Ми заблукали. 1085 01:09:09,937 --> 01:09:11,771 - Принцесо, захистіть мене. - Що? 1086 01:09:13,271 --> 01:09:14,478 Це флінки. 1087 01:09:14,479 --> 01:09:16,270 Можливо, вони допоможуть. 1088 01:09:16,271 --> 01:09:18,186 Чим? Захворіти на сказ? 1089 01:09:18,187 --> 01:09:19,770 {\an8}Перепрошую. 1090 01:09:19,771 --> 01:09:21,395 {\an8}Ми заблукали. 1091 01:09:21,396 --> 01:09:23,770 {\an8}Допоможіть мені знайти батьків. 1092 01:09:23,771 --> 01:09:26,312 {\an8}Вони такі собі великі монстри. 1093 01:09:26,896 --> 01:09:28,604 {\an8}Ні! Вони добрі монстри. 1094 01:09:29,979 --> 01:09:31,104 Це погано. 1095 01:09:33,104 --> 01:09:34,479 Це що, могили? 1096 01:09:38,979 --> 01:09:40,646 Ви знаєте, що вони кажуть? 1097 01:09:42,479 --> 01:09:44,270 Ну, це основи дипломатії. 1098 01:09:44,271 --> 01:09:47,603 Поїсти разом, завоювати довіру, а вони нам допоможуть. 1099 01:09:47,604 --> 01:09:49,895 Чудово. Смачного вам. 1100 01:09:49,896 --> 01:09:51,561 Мені? Чому? 1101 01:09:51,562 --> 01:09:53,020 Бо ви флінк. 1102 01:09:53,021 --> 01:09:55,145 Я не флінк! 1103 01:09:55,146 --> 01:09:57,771 Я добре вихована людина з гарним смаком. 1104 01:09:58,354 --> 01:10:00,937 Я люблю смачно попоїсти. 1105 01:10:01,604 --> 01:10:04,020 Звісно, я куштував екзотичні страви. 1106 01:10:04,021 --> 01:10:07,103 Але цього я точно не їстиму! 1107 01:10:07,104 --> 01:10:09,312 Це щось погане 1108 01:10:10,021 --> 01:10:12,020 Ще в горлі стане 1109 01:10:12,021 --> 01:10:13,604 Ох, серце в'яне 1110 01:10:14,312 --> 01:10:17,687 Холоне кров Таку гидоту 1111 01:10:18,562 --> 01:10:20,604 Не клав я в рота 1112 01:10:21,271 --> 01:10:22,146 Вона моя? 1113 01:10:24,104 --> 01:10:25,104 Ну гаразд. 1114 01:10:29,437 --> 01:10:30,979 Як же смакує це 1115 01:10:31,562 --> 01:10:33,186 Як же смакує це! 1116 01:10:33,187 --> 01:10:37,186 Всяких їдав я сотні страв А навіть уб'ю за це 1117 01:10:37,187 --> 01:10:39,645 Живцем зжеру, зжую, заковтну 1118 01:10:39,646 --> 01:10:42,270 Я нямку цю стовчу і натще 1119 01:10:42,271 --> 01:10:43,770 О. Тут що, є лимон? 1120 01:10:43,771 --> 01:10:46,395 Чого це нотки? Шоколад, а ще? 1121 01:10:46,396 --> 01:10:47,729 Я можу звикнути 1122 01:10:48,396 --> 01:10:50,103 - Я можу привикнути - Гей, стійте! 1123 01:10:50,104 --> 01:10:54,062 І не вагаюсь Не боюсь про це навіть крикнути 1124 01:10:54,562 --> 01:10:59,353 Їдло просте – ніколи не зло Так є і було. А ви що їсте? 1125 01:10:59,354 --> 01:11:03,228 Мабуть, я досі їв не зовсім те 1126 01:11:03,229 --> 01:11:05,895 Болінаре! Обов'язково спитайте, де вихід! 1127 01:11:05,896 --> 01:11:07,354 Гаразд, принцесо! 1128 01:11:07,854 --> 01:11:09,103 Пізніше! 1129 01:11:09,104 --> 01:11:13,021 Трохи іншим прийдешнє я бачив 1130 01:11:13,562 --> 01:11:16,729 А тепер мені вже не шкода 1131 01:11:17,687 --> 01:11:21,062 Там мій шлунок, напевне, аж плаче 1132 01:11:21,562 --> 01:11:25,228 Бо така неземна ця їда 1133 01:11:25,229 --> 01:11:27,811 І не лякає 1134 01:11:27,812 --> 01:11:30,061 Що дно і камінь 1135 01:11:30,062 --> 01:11:33,561 Що всі жадання так зменшив я 1136 01:11:33,562 --> 01:11:35,854 Когось замлоїть? 1137 01:11:36,354 --> 01:11:38,312 Ну хто ж це коїть? 1138 01:11:38,896 --> 01:11:39,937 Ба загалом... 1139 01:11:40,979 --> 01:11:42,645 Ура! 1140 01:11:42,646 --> 01:11:44,728 Я упаду сюди 1141 01:11:44,729 --> 01:11:46,687 Шлях я знайду сюди 1142 01:11:47,187 --> 01:11:51,061 Радий цілком п'ю за столом І навіть зітру сліди 1143 01:11:51,062 --> 01:11:53,270 Хай не фонтан, та я ж не титан 1144 01:11:53,271 --> 01:11:56,145 Не хочу питань про рівень і клас 1145 01:11:56,146 --> 01:12:00,145 Можна я залишуся у вас? 1146 01:12:00,146 --> 01:12:02,353 Болінаре, я вас не впізнаю. 1147 01:12:02,354 --> 01:12:04,771 Цей варіант так довго марився 1148 01:12:06,687 --> 01:12:09,729 Як я без вас так довго маявся? 1149 01:12:12,479 --> 01:12:14,978 Грузьке. Слизьке. Гидке. Гниле 1150 01:12:14,979 --> 01:12:20,395 Це інший формат, еге ж. Але! 1151 01:12:20,396 --> 01:12:22,770 Я приживусь-таки! 1152 01:12:22,771 --> 01:12:24,562 Сюди я приб'юсь-таки! 1153 01:12:25,062 --> 01:12:29,061 Нехай там як, а я в кулак Затискаю туз такий 1154 01:12:29,062 --> 01:12:32,186 Коли впадеш і ґуль не наб'єш А радощі п'єш 1155 01:12:32,187 --> 01:12:34,061 І все комільфо 1156 01:12:34,062 --> 01:12:37,729 Може, все ще владнається само 1157 01:12:38,229 --> 01:12:42,937 Так легко якось воно звикається 1158 01:12:43,687 --> 01:12:50,687 Само! 1159 01:12:56,187 --> 01:12:57,562 Мамо! Тату! 1160 01:13:02,937 --> 01:13:05,229 Мені подобається новий Болінар. 1161 01:13:07,062 --> 01:13:08,271 {\an8}Дякую! 1162 01:13:52,937 --> 01:13:53,771 Гей! 1163 01:14:03,021 --> 01:14:04,270 Мамо, що ти... 1164 01:14:04,271 --> 01:14:06,146 Постав мене на землю. 1165 01:14:11,396 --> 01:14:13,021 Вважаєте себе крутими, так? 1166 01:14:13,812 --> 01:14:15,646 Ну, покажіть, на що ви здатні. 1167 01:14:34,729 --> 01:14:36,354 Вона любить торт. 1168 01:14:47,104 --> 01:14:47,979 Донька. 1169 01:14:50,396 --> 01:14:51,271 Донька. 1170 01:14:56,396 --> 01:14:57,396 Елліан — 1171 01:14:58,229 --> 01:14:59,854 це моя донька. 1172 01:15:01,187 --> 01:15:02,604 Наша донька. 1173 01:15:04,062 --> 01:15:05,979 Мамо. Тату. 1174 01:15:06,646 --> 01:15:07,562 Ви згадали? 1175 01:15:08,271 --> 01:15:10,687 - О, Елліан. - Ти наша донька. 1176 01:15:11,271 --> 01:15:12,937 О, ви повернулися! 1177 01:15:14,146 --> 01:15:15,437 Я так скучила. 1178 01:15:16,646 --> 01:15:17,896 Дівчинка моя. 1179 01:15:20,854 --> 01:15:22,604 Елліан, люба. 1180 01:15:34,562 --> 01:15:36,645 Елліан, ти мала рацію. 1181 01:15:36,646 --> 01:15:38,437 Вони були там увесь час. 1182 01:15:39,021 --> 01:15:40,520 Ваші величності. 1183 01:15:40,521 --> 01:15:43,604 Принцеса вірила у вас. 1184 01:15:45,271 --> 01:15:46,854 Ти просто чудова. 1185 01:15:54,271 --> 01:15:55,728 Озеро світла. 1186 01:15:55,729 --> 01:15:57,104 Он воно. 1187 01:15:58,771 --> 01:15:59,604 Нумо. 1188 01:16:22,021 --> 01:16:23,604 Так! 1189 01:16:45,479 --> 01:16:46,354 Ми дійшли. 1190 01:16:49,604 --> 01:16:50,479 Дійшли! 1191 01:17:05,146 --> 01:17:07,479 Заходьте, світло приємне. 1192 01:17:35,312 --> 01:17:37,520 Ти все перекручуєш. 1193 01:17:37,521 --> 01:17:38,561 Ні, ти. 1194 01:17:38,562 --> 01:17:40,603 Хоч раз дай мені сказати. 1195 01:17:40,604 --> 01:17:44,270 Якби я затамував подих, поки ти говориш, я б задихнувся. 1196 01:17:44,271 --> 01:17:47,478 Ти знов перетворюєш суперечку на образу. 1197 01:17:47,479 --> 01:17:50,311 Так, це я винен. Я не буваю невинним. 1198 01:17:50,312 --> 01:17:51,854 Ти завжди так робиш. 1199 01:18:01,479 --> 01:18:03,896 Ось як це сталося. 1200 01:18:04,437 --> 01:18:06,311 Це ми винні. 1201 01:18:06,312 --> 01:18:07,312 Гнів. 1202 01:18:08,479 --> 01:18:09,937 Він поглинув нас. 1203 01:18:16,354 --> 01:18:17,562 Що вони роблять? 1204 01:18:22,146 --> 01:18:24,979 Ми перестали бачити найкраще одне в одному. 1205 01:18:26,687 --> 01:18:27,521 Гей! 1206 01:18:28,021 --> 01:18:30,479 Чого ви чекаєте? Заходьте. 1207 01:18:32,146 --> 01:18:33,271 Що? 1208 01:18:34,354 --> 01:18:35,187 Елліан, 1209 01:18:35,854 --> 01:18:39,228 ти пам'ятаєш, як часто ми сварилися? 1210 01:18:39,229 --> 01:18:40,978 Усі сім'ї сваряться. 1211 01:18:40,979 --> 01:18:42,270 Але ж не так. 1212 01:18:42,271 --> 01:18:45,061 Тому ми стали монстрами. 1213 01:18:45,062 --> 01:18:48,229 Зайдіть у світло. Воно все виправить. 1214 01:18:48,854 --> 01:18:49,936 Ми не можемо. 1215 01:18:49,937 --> 01:18:53,436 Тобто — не можете? Ви не хочете знову стати людьми? 1216 01:18:53,437 --> 01:18:55,353 Звісно, ми хочемо стати людьми. 1217 01:18:55,354 --> 01:18:58,437 Ми просто не хочемо знову стати такими людьми. 1218 01:18:59,771 --> 01:19:01,104 Я не розумію. 1219 01:19:01,729 --> 01:19:02,562 Елліан, 1220 01:19:03,271 --> 01:19:05,978 ми більше не можемо бути разом. 1221 01:19:05,979 --> 01:19:09,562 Не вийде повернути час назад. 1222 01:19:15,229 --> 01:19:17,020 Елліан, дай нам хвилинку. 1223 01:19:17,021 --> 01:19:20,312 Нам з мамою треба подумати, що робити далі. 1224 01:19:21,021 --> 01:19:23,687 Треба знайти спосіб співіснувати. 1225 01:19:24,937 --> 01:19:26,229 Що вам робити? 1226 01:19:28,854 --> 01:19:30,521 Що вам робити? 1227 01:19:33,562 --> 01:19:34,604 Елліан. 1228 01:19:36,604 --> 01:19:37,603 Елліан. 1229 01:19:37,604 --> 01:19:40,353 Старе життя вбивче для вас? 1230 01:19:40,354 --> 01:19:41,270 Ну а як мені? 1231 01:19:41,271 --> 01:19:42,978 Елліан, будь ласка. 1232 01:19:42,979 --> 01:19:46,104 І вітер здув-звіяв той час? Ну а як мені? 1233 01:19:47,729 --> 01:19:52,603 Знов від образи плачу Я щось значу? 1234 01:19:52,604 --> 01:19:56,270 Хто я є у цій сім'ї? 1235 01:19:56,271 --> 01:19:57,853 Як тепер мені? 1236 01:19:57,854 --> 01:20:01,061 - Елліан, зрозумій. - Не хочу! 1237 01:20:01,062 --> 01:20:04,396 Коли дитинство моє йшло, де ви були? 1238 01:20:05,479 --> 01:20:08,729 Коли ламалась я, як скло, чим помогли? 1239 01:20:09,896 --> 01:20:12,978 Жили тоді обоє 1240 01:20:12,979 --> 01:20:15,186 Лиш собою 1241 01:20:15,187 --> 01:20:18,936 Я ж згоряла у вогні 1242 01:20:18,937 --> 01:20:21,853 Тож як тепер мені? 1243 01:20:21,854 --> 01:20:22,812 Елліан! 1244 01:20:23,646 --> 01:20:27,771 Знаю, як зникає сенс Звикла до холодних фраз 1245 01:20:28,354 --> 01:20:30,978 Глухоти небес і смутку Ран і пут 1246 01:20:30,979 --> 01:20:32,436 До злобних вас 1247 01:20:32,437 --> 01:20:35,436 І тупа вина, і стрес – це все моє 1248 01:20:35,437 --> 01:20:37,186 Як страх і жаль, і біль 1249 01:20:37,187 --> 01:20:39,936 - Елліан! - Нелегко, я вам розповім 1250 01:20:39,937 --> 01:20:42,520 Крізь сльози усміхатись всім 1251 01:20:42,521 --> 01:20:45,771 Кажете: все, ми розійшлись? Ні, не прощу 1252 01:20:46,812 --> 01:20:50,604 Далі мовчи, просто змирись? Та що ви, я вмру! 1253 01:20:51,521 --> 01:20:53,895 Тепер пасьянс ваш склався 1254 01:20:53,896 --> 01:20:56,561 А в дурнях хто зостався? 1255 01:20:56,562 --> 01:20:57,520 Хто? 1256 01:20:57,521 --> 01:21:00,520 Немовби тут є лиш ти і ти! 1257 01:21:00,521 --> 01:21:02,978 Значить, мені 1258 01:21:02,979 --> 01:21:03,937 Елліан! 1259 01:21:04,771 --> 01:21:07,186 Тонути в пітьмі 1260 01:21:07,187 --> 01:21:08,687 Прошу, почуй нас. 1261 01:21:09,604 --> 01:21:14,229 Бути в пітьмі! 1262 01:21:22,937 --> 01:21:23,853 Елліан! 1263 01:21:23,854 --> 01:21:25,271 Ми тебе любимо. 1264 01:21:25,771 --> 01:21:26,811 Слова! 1265 01:21:26,812 --> 01:21:28,104 Я вам не вірю! 1266 01:21:29,812 --> 01:21:31,729 Якщо ви розлюбили одне одного, 1267 01:21:32,229 --> 01:21:34,312 то можете й мене розлюбити! 1268 01:21:36,229 --> 01:21:38,145 Вона не вірить, що ми її любимо. 1269 01:21:38,146 --> 01:21:39,771 О ні. 1270 01:21:45,229 --> 01:21:46,271 - Елліан! - Елліан! 1271 01:21:49,812 --> 01:21:51,895 - Он вони! - Швидше! 1272 01:21:51,896 --> 01:21:52,979 Уперед! 1273 01:21:58,812 --> 01:22:00,728 Воїни, не дайте їм втекти! 1274 01:22:00,729 --> 01:22:01,646 Пильнуйте! 1275 01:22:02,229 --> 01:22:03,521 Тримайтеся. 1276 01:22:04,729 --> 01:22:06,395 - Назад, звіре! - Тримайте їх! 1277 01:22:06,396 --> 01:22:07,937 Пильнуйте їх. 1278 01:22:17,812 --> 01:22:21,271 Відвезіть звірів якнайдалі, щоб їх ніхто більше не бачив. 1279 01:22:23,521 --> 01:22:24,771 Де принцеса? 1280 01:22:27,937 --> 01:22:30,687 Болінаре, обшукайте з воїнами долину. 1281 01:22:31,396 --> 01:22:33,521 А ми перевіримо поля. 1282 01:22:50,354 --> 01:22:51,437 О ні. 1283 01:23:11,479 --> 01:23:13,271 Флінки, в атаку! 1284 01:23:27,396 --> 01:23:29,103 - Принцесо Елліан! - Елліан! 1285 01:23:29,104 --> 01:23:30,437 - Елліан! - Елліан! 1286 01:23:31,937 --> 01:23:33,854 Можливо, вони знайшли принцесу. 1287 01:23:54,687 --> 01:23:57,104 - Що відбувається? - Засідка флінків! 1288 01:24:00,104 --> 01:24:03,186 Флінку, брате. Королю й королеві потрібна допомога. 1289 01:24:03,187 --> 01:24:05,021 В атаку! 1290 01:24:09,979 --> 01:24:12,103 Він випускає монстрів! 1291 01:24:12,104 --> 01:24:13,270 Зупиніть його! 1292 01:24:13,271 --> 01:24:14,396 - Уперед! - Нумо! 1293 01:24:20,062 --> 01:24:23,103 Стійте! Назаро, генералко, це ми. 1294 01:24:23,104 --> 01:24:25,478 Ваші королева й король. 1295 01:24:25,479 --> 01:24:27,979 - Ваші величності. - Королево Елсмір. 1296 01:24:29,479 --> 01:24:33,478 Я така рада, що ви повернулися. Але ми не знаємо, де принцеса. 1297 01:24:33,479 --> 01:24:36,186 - Елліан у цьому вихорі. - Треба її врятувати. 1298 01:24:36,187 --> 01:24:39,104 - Треба врятувати нашу доньку. - Зараз, сір. 1299 01:24:40,229 --> 01:24:41,146 Уперед! 1300 01:24:46,562 --> 01:24:48,978 Ви знали про це від початку? 1301 01:24:48,979 --> 01:24:50,521 Чому мені не сказали? 1302 01:24:51,271 --> 01:24:53,687 Йому забракло слів, дорогенька. 1303 01:24:59,646 --> 01:25:01,271 - Елліан! - Елліан! 1304 01:25:07,896 --> 01:25:12,686 Не вийде повернути час назад. 1305 01:25:12,687 --> 01:25:14,478 Не вийде повернути... 1306 01:25:14,479 --> 01:25:24,437 Не вийде повернути час назад. 1307 01:25:37,437 --> 01:25:38,562 Елліан! 1308 01:25:40,937 --> 01:25:42,645 Ми втрачаємо нашу доньку. 1309 01:25:42,646 --> 01:25:44,771 Треба щось робити. 1310 01:25:47,729 --> 01:25:48,646 Світло. 1311 01:25:49,854 --> 01:25:50,687 Так. 1312 01:27:01,812 --> 01:27:03,603 - Елліан. - Ти ціла? 1313 01:27:03,604 --> 01:27:07,312 - Ми думали, що втратили тебе. - Елліан, нам дуже шкода. 1314 01:27:10,187 --> 01:27:13,395 Неначе мова вся була про нас 1315 01:27:13,396 --> 01:27:14,896 Не про тебе тут 1316 01:27:16,354 --> 01:27:19,020 Немовби йшлося про самих лиш нас 1317 01:27:19,021 --> 01:27:20,812 Не про тебе тут 1318 01:27:21,937 --> 01:27:23,186 Скажу я щось 1319 01:27:23,187 --> 01:27:24,271 Потім я 1320 01:27:24,896 --> 01:27:28,479 Ми клятву порушили свою 1321 01:27:30,396 --> 01:27:34,312 Ми зламали клятву 1322 01:27:35,604 --> 01:27:37,062 Твоя правда, Елліан. 1323 01:27:37,562 --> 01:27:39,062 Ми мали поводитися краще. 1324 01:27:39,646 --> 01:27:41,936 Ми не помічали сліз 1325 01:27:41,937 --> 01:27:44,520 Наче й не було тебе 1326 01:27:44,521 --> 01:27:49,436 Не хотіли чути про життя Страшне й сумне твоє 1327 01:27:49,437 --> 01:27:52,228 Я не знаю, як це вийшло в нас 1328 01:27:52,229 --> 01:27:55,104 Що ти була немов баласт 1329 01:27:58,437 --> 01:28:03,561 Бо душа кричала все про доню 1330 01:28:03,562 --> 01:28:05,854 Що в нас вона одна 1331 01:28:06,437 --> 01:28:09,603 Жила ти завжди в серці десь 1332 01:28:09,604 --> 01:28:12,979 Як сенс наш існування весь 1333 01:28:16,146 --> 01:28:18,896 Найкраще, що в нас є, — це ти. 1334 01:28:19,479 --> 01:28:21,062 І так завжди було. 1335 01:28:21,646 --> 01:28:24,771 Вибач, що через нашу поведінку ти подумала, що це не так. 1336 01:28:50,271 --> 01:28:54,854 Якби ж вернути те все і зробити як було 1337 01:28:55,687 --> 01:28:59,729 Бач, в сім'ях часто зовсім і не рай 1338 01:29:01,062 --> 01:29:05,353 І щезло те старе вже Зачиняємо вікно 1339 01:29:05,354 --> 01:29:07,062 Не біда 1340 01:29:08,187 --> 01:29:10,187 Ти співай 1341 01:29:40,896 --> 01:29:46,396 Я згодна, що змело все і немає вороття 1342 01:29:48,729 --> 01:29:53,021 Від нас залежить далі жити як 1343 01:29:53,604 --> 01:29:58,312 Холодне це тепло Вже не загоїть нам життя 1344 01:30:00,812 --> 01:30:02,437 Вас так люблю 1345 01:30:03,604 --> 01:30:04,854 Тож любіть 1346 01:30:06,229 --> 01:30:07,604 Вже ми втрьох 1347 01:30:08,937 --> 01:30:10,271 Всяку мить 1348 01:30:10,771 --> 01:30:15,062 Нехай тоді 1349 01:30:16,937 --> 01:30:19,354 Все стане як 1350 01:30:19,854 --> 01:30:24,312 Було 1351 01:31:09,104 --> 01:31:09,937 Мамо! 1352 01:31:11,687 --> 01:31:13,021 Крихітко моя. 1353 01:31:14,521 --> 01:31:15,436 Тату! 1354 01:31:15,437 --> 01:31:17,104 Елліан, сонечко! 1355 01:31:38,479 --> 01:31:40,604 ЧЕРЕЗ РІК 1356 01:31:46,104 --> 01:31:49,103 Що ж, у нас все сильно змінилося, 1357 01:31:49,104 --> 01:31:51,686 і, зізнаюся, я мала деякі сумніви. 1358 01:31:51,687 --> 01:31:53,270 Але, мушу сказати, 1359 01:31:53,271 --> 01:31:57,436 батьки дуже старалися, тож моє життя змінилося на краще. 1360 01:31:57,437 --> 01:31:58,895 Змін багато. 1361 01:31:58,896 --> 01:32:01,729 По-перше, мама живе в цьому замку, 1362 01:32:02,312 --> 01:32:04,062 а тато — в тому. 1363 01:32:04,562 --> 01:32:07,562 Я свої кімнати не прибираю в обох. 1364 01:32:08,354 --> 01:32:12,479 Вони мене за це сварять, але я навіть рада. 1365 01:32:13,271 --> 01:32:14,229 О ні. 1366 01:32:18,271 --> 01:32:20,103 - Принцесо Елліан. - Назаро! 1367 01:32:20,104 --> 01:32:23,186 Я знаю, що обіцяла сьогодні обійтися без спалаху, 1368 01:32:23,187 --> 01:32:26,561 але король і королева просять аудієнції. 1369 01:32:26,562 --> 01:32:27,854 Що? 1370 01:32:28,562 --> 01:32:30,771 Великої. 1371 01:32:31,979 --> 01:32:33,437 З днем народження! 1372 01:32:37,104 --> 01:32:38,853 Заходь, сонечко. 1373 01:32:38,854 --> 01:32:40,603 - Отак. - З днем народження! 1374 01:32:40,604 --> 01:32:45,146 - Лише рідні. - Так. Очевидно, все скромно. 1375 01:32:46,146 --> 01:32:47,937 Вручи їй подарунок, Малий Джо. 1376 01:32:49,812 --> 01:32:50,770 До мене! 1377 01:32:50,771 --> 01:32:52,896 Принцесо, я вся ваша. 1378 01:32:53,437 --> 01:32:54,645 Архімеде! Ні! 1379 01:32:54,646 --> 01:32:56,646 Я хочу вас привітати, принцесо. 1380 01:32:58,604 --> 01:33:01,312 Флінкі, друже мій, у мене щось для тебе є. 1381 01:33:02,854 --> 01:33:04,271 Поглянь на себе, Флінку. 1382 01:33:07,771 --> 01:33:11,353 - Вітаємо, принцесо Елліан. - Оракули! 1383 01:33:11,354 --> 01:33:14,103 Ми хочемо сказати, що дуже вами пишаємося. 1384 01:33:14,104 --> 01:33:18,396 Але якщо ще хтось з ваших знайомих перетвориться на монстра, будь ласка, 1385 01:33:19,354 --> 01:33:21,479 звертайтеся до нас. 1386 01:33:24,229 --> 01:33:25,478 Пропустіть. 1387 01:33:25,479 --> 01:33:27,561 З днем народження, доню. 1388 01:33:27,562 --> 01:33:28,978 Мамо! Тату! 1389 01:33:28,979 --> 01:33:33,186 Ми знаємо, що торік ти літала менше, ніж хотіла, і... 1390 01:33:33,187 --> 01:33:36,645 Цього року ти зможеш літати стильно. 1391 01:33:36,646 --> 01:33:39,228 Це найкрутіше сідло, яке я бачила! 1392 01:33:39,229 --> 01:33:41,311 Друзі, випробуймо його! 1393 01:33:41,312 --> 01:33:44,728 - Елліан, додому о дев'ятій. - Тату, в мене день народження. 1394 01:33:44,729 --> 01:33:45,936 Гаразд. 1395 01:33:45,937 --> 01:33:46,853 О десятій. 1396 01:33:46,854 --> 01:33:49,396 Я повідомлю, коли вона повернеться. 1397 01:33:56,937 --> 01:33:57,978 Це ось мій світ 1398 01:33:57,979 --> 01:33:59,895 - Брелок! - Є в ньому щось 1399 01:33:59,896 --> 01:34:00,811 О ні! 1400 01:34:00,812 --> 01:34:03,729 Все непогано у всіх нас зрослось 1401 01:34:06,771 --> 01:34:07,937 Часом утрьох 1402 01:34:08,771 --> 01:34:09,854 Часто сама 1403 01:34:10,604 --> 01:34:13,854 Та всі ми рідні Усе недарма 1404 01:34:16,354 --> 01:34:19,812 Досить стресу й секретів 1405 01:34:20,479 --> 01:34:22,854 Я для себе живу 1406 01:34:23,729 --> 01:34:27,686 Мрії мої десь в вишині Монстри тепер тато й мама 1407 01:34:27,687 --> 01:34:29,853 Крила отак, буде крутяк 1408 01:34:29,854 --> 01:34:31,853 В мене тепер тато й мама 1409 01:34:31,854 --> 01:34:33,936 В небо лечу – вголос кричу 1410 01:34:33,937 --> 01:34:36,521 «Добре, що є тато й мама!» 1411 01:34:38,354 --> 01:34:40,687 Вже є тато й мама 1412 01:34:42,479 --> 01:34:45,895 Тепер тільки так я 1413 01:34:45,896 --> 01:34:52,353 Їх зву! 1414 01:34:52,354 --> 01:34:55,896 ЗАЧАРОВАНІ 1415 01:45:45,312 --> 01:45:50,312 Переклад субтитрів: Галина Козловська