1
00:00:46,312 --> 00:00:50,562
ЗАЧАРОВАНІ
2
00:00:59,396 --> 00:01:00,229
Так!
3
00:01:14,729 --> 00:01:15,604
Так!
4
00:01:16,229 --> 00:01:17,603
Гей, Елліан!
5
00:01:17,604 --> 00:01:18,521
Чекай!
6
00:01:27,771 --> 00:01:30,271
Це принцеса Елліан. Відчиніть ворота.
7
00:01:41,021 --> 00:01:42,021
Так!
8
00:02:03,062 --> 00:02:05,478
Та ну. Тільки не спалах.
9
00:02:05,479 --> 00:02:08,271
Знову? Елліан, ти щойно вилетіла.
10
00:02:09,562 --> 00:02:10,561
Вибачте, друзі.
11
00:02:10,562 --> 00:02:13,978
- Обов'язок кличе.
- От вам і гламурне життя принцеси.
12
00:02:13,979 --> 00:02:16,603
Та нічого. Сьогодні в тебе
день народження.
13
00:02:16,604 --> 00:02:18,311
Торішня вечірка була супер.
14
00:02:18,312 --> 00:02:21,396
Так. Але цього року будуть лише рідні.
15
00:02:21,979 --> 00:02:23,728
Знаєте, усе скромно.
16
00:02:23,729 --> 00:02:24,936
Нічого особливого.
17
00:02:24,937 --> 00:02:26,895
Справді? Це не схоже на тебе.
18
00:02:26,896 --> 00:02:29,728
Мені 15. Я вже підліток.
19
00:02:29,729 --> 00:02:34,437
Я хочу більше часу проводити з батьками.
20
00:02:38,271 --> 00:02:41,395
Якщо захочеш погуляти пізніше,
ми будемо на ярмарку.
21
00:02:41,396 --> 00:02:43,437
- Бувай, Елліан!
- Нумо! Летімо!
22
00:02:53,521 --> 00:02:54,520
Хороша дівчинка.
23
00:02:54,521 --> 00:02:55,770
Принцесо Елліан!
24
00:02:55,771 --> 00:02:58,770
Я обіцяла сьогодні не вживати спалах, але...
25
00:02:58,771 --> 00:03:00,021
Міністерко Назаро.
26
00:03:04,771 --> 00:03:06,604
Ваша високосте.
27
00:03:07,104 --> 00:03:10,771
Король і королева просять аудієнції.
28
00:03:11,437 --> 00:03:13,395
Звичайної аудієнції?
29
00:03:13,396 --> 00:03:15,312
Великої.
30
00:03:18,771 --> 00:03:21,270
Гуляти на ярмарку з друзями?
31
00:03:21,271 --> 00:03:23,228
От чим я хотіла б займатися.
32
00:03:23,229 --> 00:03:24,145
Але не можна.
33
00:03:24,146 --> 00:03:25,854
- Принцесо!
- Ні.
34
00:03:27,312 --> 00:03:28,686
Ходімо, Флінку.
35
00:03:28,687 --> 00:03:29,979
Знову те саме.
36
00:03:33,354 --> 00:03:34,521
Це ось мій світ
37
00:03:35,354 --> 00:03:36,521
Буцімто рай
38
00:03:37,021 --> 00:03:40,354
Тільки з батьками – хоч з даху стрибай
39
00:03:40,979 --> 00:03:42,604
Тьми на собі
40
00:03:43,229 --> 00:03:44,479
Носять печать
41
00:03:45,312 --> 00:03:48,229
Навіть на доньку сичать і гарчать
42
00:03:49,729 --> 00:03:53,728
Тут – юху! – я принцеса
43
00:03:53,729 --> 00:03:56,437
Та не мед це, о ні
44
00:03:57,229 --> 00:04:01,603
В мене якраз все негаразд
Просто батьки мої — монстри
45
00:04:01,604 --> 00:04:03,520
Реальні два монстри
46
00:04:03,521 --> 00:04:04,437
Страшні!
47
00:04:05,812 --> 00:04:08,436
Ця таємниця коштує мені гардеробу.
48
00:04:08,437 --> 00:04:10,520
Вибачте, міністре Болінаре.
49
00:04:10,521 --> 00:04:12,687
- Тату! Мамо!
- Ні, будь ласка!
50
00:04:13,937 --> 00:04:15,436
Якщо про це дізнаються...
51
00:04:15,437 --> 00:04:16,812
Королю, королево!
52
00:04:17,396 --> 00:04:19,146
Не хвилюйтеся. Я зараз.
53
00:04:22,312 --> 00:04:24,104
Отак. Сюди.
54
00:04:24,896 --> 00:04:25,896
Хороша королева.
55
00:04:27,396 --> 00:04:28,521
Сталося це
56
00:04:29,312 --> 00:04:30,687
Десь рік тому
57
00:04:31,354 --> 00:04:34,271
Тата і маму втягнуло в пітьму
58
00:04:35,187 --> 00:04:36,479
А потім — бах!
59
00:04:37,146 --> 00:04:38,646
Вибух якийсь
60
00:04:39,396 --> 00:04:42,271
Шерстю цупкою обоє взялись
61
00:04:43,604 --> 00:04:47,312
Як їх вивести в люди
62
00:04:47,896 --> 00:04:50,687
Ось питання з питань
63
00:04:51,271 --> 00:04:55,561
Звикну чи ні до маячні
Що тато й мама – це монстри
64
00:04:55,562 --> 00:04:58,396
І так їх назву без вагань?
65
00:05:04,604 --> 00:05:07,271
Ви кажете, у вас батьки що?
66
00:05:07,854 --> 00:05:09,229
Грубі й черстві?
67
00:05:09,854 --> 00:05:13,645
Надегоїсти й жахіття живі?
68
00:05:13,646 --> 00:05:15,645
Вперті, як чорт
69
00:05:15,646 --> 00:05:17,270
Злі, як сто лих?
70
00:05:17,271 --> 00:05:20,561
Та ба, у мові слів нема
71
00:05:20,562 --> 00:05:23,603
Щоб якось описати могла
72
00:05:23,604 --> 00:05:29,186
Я тата і маму своїх
73
00:05:29,187 --> 00:05:31,020
Така чиста душа
74
00:05:31,021 --> 00:05:32,604
Серед негод
75
00:05:33,187 --> 00:05:36,437
В неї немовби нема жур-турбот
76
00:05:37,354 --> 00:05:39,145
Мінімум скарг
77
00:05:39,146 --> 00:05:40,437
Все у собі
78
00:05:40,979 --> 00:05:44,396
Як усміхатись в такій боротьбі?
79
00:05:45,562 --> 00:05:49,021
Вся така незворушна
80
00:05:49,729 --> 00:05:52,146
Де халепа ось-ось!
81
00:05:53,354 --> 00:05:55,186
- Ще і співа
- Ще і жива
82
00:05:55,187 --> 00:05:57,436
Хоч коло неї два монстри
83
00:05:57,437 --> 00:05:59,603
А жити між монстрів
84
00:05:59,604 --> 00:06:00,562
Це щось
85
00:06:02,604 --> 00:06:05,229
На підпис документи несуть
86
00:06:05,771 --> 00:06:07,187
Огляд військам
87
00:06:07,854 --> 00:06:11,437
Все відновити, бо знову бедлам
88
00:06:11,937 --> 00:06:15,104
- Йти на балкон — мовити спіч
- Юху!
89
00:06:15,604 --> 00:06:18,395
Якби та з ними по гриби
90
00:06:18,396 --> 00:06:21,603
Та знову терміновий закон
91
00:06:21,604 --> 00:06:27,396
А це невідкладна річ!
92
00:06:29,229 --> 00:06:32,146
- Зробив домашнє завдання?
- Зроблю, коли повернуся.
93
00:06:32,646 --> 00:06:34,311
Не псуй мені життя!
94
00:06:34,312 --> 00:06:36,187
От був би клас
95
00:06:36,729 --> 00:06:38,353
Хоча б на час
96
00:06:38,354 --> 00:06:42,187
Знайти батьків нехай суворих, а добрих
97
00:06:42,937 --> 00:06:44,603
Їхній контроль
98
00:06:44,604 --> 00:06:46,396
Приймати без образ
99
00:06:47,146 --> 00:06:51,020
В моїх нема любові
Дивлюсь на них я з болем
100
00:06:51,021 --> 00:06:53,645
Зізнаюсь вам, це кошмар
101
00:06:53,646 --> 00:06:55,396
І оце в мене життя
102
00:06:56,354 --> 00:06:57,687
Так уже рік
103
00:06:58,396 --> 00:07:01,604
Я в зоопарку, він зовсім не зник
104
00:07:02,437 --> 00:07:03,562
Знову цей стрес
105
00:07:04,437 --> 00:07:05,646
Знову скандал
106
00:07:06,396 --> 00:07:09,771
Спокій вдавати – це мій ритуал
107
00:07:10,937 --> 00:07:14,603
Я ніколи й нікому
108
00:07:14,604 --> 00:07:17,687
Не відкрию свій страх
109
00:07:18,354 --> 00:07:22,270
Йду за межу, йду і тверджу
Тільки на вигляд це монстри
110
00:07:22,271 --> 00:07:24,436
Вредні і злі діти малі
111
00:07:24,437 --> 00:07:26,436
Це вони граються в монстрів
112
00:07:26,437 --> 00:07:28,603
Там в глибині
В серці на дні
113
00:07:28,604 --> 00:07:30,771
Це тато й мама, не монстри
114
00:07:32,437 --> 00:07:34,604
Які ж вони монстри?
115
00:07:36,479 --> 00:07:38,479
Ніякі не монстри
116
00:07:40,812 --> 00:07:44,311
Не бачу там монстрів
117
00:07:44,312 --> 00:07:51,021
В очах!
118
00:07:52,229 --> 00:07:54,229
- Відчиніть двері!
- О ні.
119
00:07:54,729 --> 00:07:58,645
- Знову генералка Кардона.
- Я хочу побачити короля і королеву.
120
00:07:58,646 --> 00:08:00,687
Відчиніть двері.
121
00:08:03,396 --> 00:08:06,770
- Мамо, тату, тихо!
- Ми не зможемо вічно її затримувати.
122
00:08:06,771 --> 00:08:10,103
Знаю. Але подумайте, як вона відреагує.
123
00:08:10,104 --> 00:08:13,311
- Впустіть нас!
- Навряд чи спокійно.
124
00:08:13,312 --> 00:08:15,895
- Відчиніть двері!
- Що сказати цього разу?
125
00:08:15,896 --> 00:08:18,853
Ми вже використали всі можливі відмовки.
126
00:08:18,854 --> 00:08:20,021
Державний візит.
127
00:08:20,604 --> 00:08:22,020
Трудовий спір.
128
00:08:22,021 --> 00:08:22,979
Торговельний саміт.
129
00:08:24,646 --> 00:08:25,686
Дозвольте мені.
130
00:08:25,687 --> 00:08:28,728
Зрештою, я міністр комунікацій.
131
00:08:28,729 --> 00:08:30,479
Майстер усного слова.
132
00:08:32,354 --> 00:08:33,521
Колоноскопія.
133
00:08:35,979 --> 00:08:37,478
Геніально.
134
00:08:37,479 --> 00:08:39,311
Я повернуся завтра.
135
00:08:39,312 --> 00:08:42,271
І тоді побачуся з королем і королевою.
136
00:08:43,437 --> 00:08:46,061
- Сонечко, так тривати не може.
- Знаю.
137
00:08:46,062 --> 00:08:48,978
Минув рік, а ми й досі не зрозуміли, як...
138
00:08:48,979 --> 00:08:51,312
Як зняти чари. Знаю.
139
00:08:53,437 --> 00:08:54,812
Що нам робити?
140
00:09:04,562 --> 00:09:06,646
Боже мій. А зараз що?
141
00:09:12,562 --> 00:09:17,270
До вас королівський поштмейстер.
142
00:09:17,271 --> 00:09:22,478
Я приніс звістку щодо вашого листа
до Оракулів Сонця й Місяця.
143
00:09:22,479 --> 00:09:23,811
Вони відповіли?
144
00:09:23,812 --> 00:09:28,561
Як відомо, оракули живуть
у Темному лісі Віковічної темряви,
145
00:09:28,562 --> 00:09:30,436
наймоторошнішому місці.
146
00:09:30,437 --> 00:09:32,436
Тому я відправив вісім
147
00:09:32,437 --> 00:09:36,436
моїх найкращих птахів для безпечної
доставки вашого повідомлення.
148
00:09:36,437 --> 00:09:37,561
І вони долетіли?
149
00:09:37,562 --> 00:09:40,686
Залетівши в ліс, сім із восьми птахів
150
00:09:40,687 --> 00:09:43,895
наїлися зачарованих каменеробних ягід
151
00:09:43,896 --> 00:09:46,437
й одразу перетворилися на камінь.
152
00:09:47,562 --> 00:09:48,646
Вшануймо їх.
153
00:09:53,521 --> 00:09:54,729
- Але один...
- Саймон.
154
00:09:55,937 --> 00:09:57,021
Міллі.
155
00:09:58,312 --> 00:09:59,146
Седрик.
156
00:10:00,729 --> 00:10:02,062
Седрик II.
157
00:10:03,729 --> 00:10:04,562
Ганніґан.
158
00:10:05,937 --> 00:10:06,896
Амброзій.
159
00:10:07,771 --> 00:10:09,020
Крихітка Дорріт.
160
00:10:09,021 --> 00:10:10,686
Завжди у наших серцях.
161
00:10:10,687 --> 00:10:12,228
Як прикро.
162
00:10:12,229 --> 00:10:14,811
Але залишається один птах.
163
00:10:14,812 --> 00:10:18,395
Сподіваюся, він приніс
маленький сувій у дзьобі.
164
00:10:18,396 --> 00:10:19,395
Правильно.
165
00:10:19,396 --> 00:10:24,395
Мій найсміливіший птах,
Старий Джо, приніс вам відповідь,
166
00:10:24,396 --> 00:10:28,562
він не злякався
Темного лісу Віковічної темряви.
167
00:10:32,604 --> 00:10:37,020
Він споживав дрібніший, слабший різновид
168
00:10:37,021 --> 00:10:40,271
каменеробних ягід, який діє повільніше.
169
00:10:45,812 --> 00:10:48,354
Він був чудовим птахом.
170
00:10:50,979 --> 00:10:52,396
Він був мені як син.
171
00:11:02,062 --> 00:11:02,895
НАМОЧИТИ
172
00:11:02,896 --> 00:11:04,021
«Намочити».
173
00:11:10,187 --> 00:11:12,562
Гей, де лист? Куди він подівся?
174
00:11:13,187 --> 00:11:15,979
Флінку, крадію. Знову поклав за щоку?
175
00:11:27,729 --> 00:11:32,145
Вітаємо, принцесо Елліан з Ламбрії.
176
00:11:32,146 --> 00:11:36,853
Ми Оракули Сонця й Місяця.
177
00:11:36,854 --> 00:11:39,186
Місяця.
178
00:11:39,187 --> 00:11:43,561
Ваше тяжке становище нас заінтригувало.
179
00:11:43,562 --> 00:11:46,270
Щоб розв'язати цю проблему,
180
00:11:46,271 --> 00:11:49,520
ми маємо побачити її на власні очі.
181
00:11:49,521 --> 00:11:51,770
Очі.
182
00:11:51,771 --> 00:11:53,770
Флінку, вони прибудуть сюди.
183
00:11:53,771 --> 00:11:58,395
Тому чекайте нашого прибуття
184
00:11:58,396 --> 00:12:01,520
напередодні третьої повні
185
00:12:01,521 --> 00:12:05,811
третього місяця третього дня.
186
00:12:05,812 --> 00:12:08,520
Пня.
187
00:12:08,521 --> 00:12:09,728
Не «пня».
188
00:12:09,729 --> 00:12:10,854
Дня.
189
00:12:11,896 --> 00:12:12,978
Дня.
190
00:12:12,979 --> 00:12:15,854
{\an8}Третя повня третього місяця третього дня?
191
00:12:16,521 --> 00:12:18,646
Це мій день народження. Це сьогодні.
192
00:12:19,271 --> 00:12:21,271
З днем народження, принцесо.
193
00:12:22,229 --> 00:12:26,021
Хіба ми не домовлялися, щоб було
трохи таємничо й моторошно?
194
00:12:26,562 --> 00:12:27,895
Саме так.
195
00:12:27,896 --> 00:12:30,353
Вибач.
196
00:12:30,354 --> 00:12:34,603
Хай там як, ми скоро будемо у вас.
197
00:12:34,604 --> 00:12:38,437
Готуйтеся до нашого прибуття.
198
00:12:43,521 --> 00:12:44,353
Так!
199
00:12:44,354 --> 00:12:46,811
Більше ніяких монстрів. Ніяких таємниць.
200
00:12:46,812 --> 00:12:48,978
Нормальні батьки й нормальне життя.
201
00:12:48,979 --> 00:12:52,354
Треба сказати Болінару й Назарі.
Вони зрадіють.
202
00:12:52,937 --> 00:12:54,228
Як це все бісить.
203
00:12:54,229 --> 00:12:56,396
Ці кола під очима.
204
00:12:57,021 --> 00:12:58,228
Ким ми стали?
205
00:12:58,229 --> 00:13:01,061
Я розмовляю 17 мовами.
206
00:13:01,062 --> 00:13:03,645
Я написала конституцію нашого королівства.
207
00:13:03,646 --> 00:13:06,020
Я національний скарб.
208
00:13:06,021 --> 00:13:09,061
І ось чим я займаюся цілий ранок —
209
00:13:09,062 --> 00:13:12,229
розробляю какаскаватор для монстрів.
210
00:13:13,562 --> 00:13:15,270
Потрібен справжній правитель.
211
00:13:15,271 --> 00:13:18,437
Королівство розвалюється на очах.
212
00:13:24,854 --> 00:13:26,895
Перепрошую шановних міністрів,
213
00:13:26,896 --> 00:13:29,686
але назбиралися
подарунки на день народження,
214
00:13:29,687 --> 00:13:32,478
а вітальня трохи...
215
00:13:32,479 --> 00:13:33,561
Пошкоджена?
216
00:13:33,562 --> 00:13:35,978
Її більше немає.
217
00:13:35,979 --> 00:13:37,520
Неси їх сюди.
218
00:13:37,521 --> 00:13:38,521
Гаразд.
219
00:13:39,396 --> 00:13:42,437
Назаро, ми не можемо
довго берегти цю таємницю.
220
00:13:43,354 --> 00:13:44,395
Ой!
221
00:13:44,396 --> 00:13:46,853
Що зроблять люди, коли дізнаються?
222
00:13:46,854 --> 00:13:48,645
Боюся навіть думати.
223
00:13:48,646 --> 00:13:50,936
Короля й королеву всі так любили.
224
00:13:50,937 --> 00:13:52,728
Дуже любили.
225
00:13:52,729 --> 00:13:54,353
ЕЛЛІАН
З ДНЕМ НАРОДЖЕННЯ!
226
00:13:54,354 --> 00:13:55,353
МИ ЛЮБИМО ТЕБЕ!
227
00:13:55,354 --> 00:14:00,270
Але є одна особа, яку люблять ще сильніше.
228
00:14:00,271 --> 00:14:02,770
Кого? Мене? Ви дуже люб'язні.
229
00:14:02,771 --> 00:14:05,103
Ні, не вас, дитваку.
230
00:14:05,104 --> 00:14:06,436
Принцесу.
231
00:14:06,437 --> 00:14:09,895
Знаєте, скільки років їй виповнилося?
232
00:14:09,896 --> 00:14:11,771
Гадки не маю.
233
00:14:12,771 --> 00:14:13,603
Дякую.
234
00:14:13,604 --> 00:14:16,103
Їй виповнилося 15.
235
00:14:16,104 --> 00:14:18,311
Це може бути виходом.
236
00:14:18,312 --> 00:14:20,229
Ви про що?
237
00:14:21,771 --> 00:14:25,312
Як відомо, статус-кво у нас зашкалює
238
00:14:25,896 --> 00:14:27,978
Пара монстрів все розвалює
239
00:14:27,979 --> 00:14:29,729
В замку хаос настає
240
00:14:30,646 --> 00:14:33,771
Бо гуляли шарм і стиль оцими залами
241
00:14:34,354 --> 00:14:36,311
А тепер слонів ми бавимо
242
00:14:36,312 --> 00:14:38,437
Це не ваше й не моє
243
00:14:38,937 --> 00:14:42,853
Уявіть, що тут усе причепурилося
244
00:14:42,854 --> 00:14:45,103
У атлас ми нарядилися
245
00:14:45,104 --> 00:14:47,436
Як воно було давно
246
00:14:47,437 --> 00:14:53,603
- Розважаємо гостей, і як колись усе
- Дегустуємо сири, те-се
247
00:14:53,604 --> 00:14:55,478
Вже покинули це дно
248
00:14:55,479 --> 00:14:58,311
Ха! То вам до жартів навіть?
249
00:14:58,312 --> 00:14:59,603
- Та де?
- Та ну!
250
00:14:59,604 --> 00:15:00,853
Таж ні!
251
00:15:00,854 --> 00:15:04,561
Є шанс повернутись у гру для обох
Та не будьмо дурні
252
00:15:04,562 --> 00:15:05,978
Зробімо крок
253
00:15:05,979 --> 00:15:08,103
Крок до чогось нового
254
00:15:08,104 --> 00:15:10,228
Крок од життя нудного
255
00:15:10,229 --> 00:15:13,061
Крок і ще крок
А далі вперед до зірок!
256
00:15:13,062 --> 00:15:14,187
Зробити крок!
257
00:15:14,896 --> 00:15:16,728
Потім ще крок, і знову
258
00:15:16,729 --> 00:15:19,020
Рухаймось поступово
259
00:15:19,021 --> 00:15:20,896
І коли що – мовчок!
260
00:15:21,729 --> 00:15:23,728
Чекайте! Що ви пропонуєте?
261
00:15:23,729 --> 00:15:24,853
Наше щастя
262
00:15:24,854 --> 00:15:27,936
Що принцеса повнолітня вже
263
00:15:27,937 --> 00:15:30,145
Значить, наш престол звільнився вже
264
00:15:30,146 --> 00:15:32,811
- Для законних домагань
- Добре.
265
00:15:32,812 --> 00:15:36,228
І коли старий палац знов розцвіте, тоді
266
00:15:36,229 --> 00:15:38,603
Оживем, як карасі в воді
267
00:15:38,604 --> 00:15:40,854
І поллється знов шампань!
268
00:15:41,354 --> 00:15:42,186
Як гарно.
269
00:15:42,187 --> 00:15:43,436
Ні, чудово!
270
00:15:43,437 --> 00:15:45,478
Ага. Цього і жду
271
00:15:45,479 --> 00:15:46,770
- Я знав
- Ще є час
272
00:15:46,771 --> 00:15:49,270
І можливості в нас відігнати біду
273
00:15:49,271 --> 00:15:50,562
Зробивши крок
274
00:15:51,062 --> 00:15:52,936
Крок до чогось нового
275
00:15:52,937 --> 00:15:55,311
Краще хай до старого!
276
00:15:55,312 --> 00:15:58,061
- Ще крок і ривок
- Всю волю зібравши в пучок
277
00:15:58,062 --> 00:15:59,478
Маленький крок
278
00:15:59,479 --> 00:16:01,728
Вийти повинно славно
279
00:16:01,729 --> 00:16:04,061
Буде це все не явно
280
00:16:04,062 --> 00:16:05,812
Ми коли що – мовчок
281
00:16:06,729 --> 00:16:09,103
Не мед у монархів життя
282
00:16:09,104 --> 00:16:11,561
Боюсь, що їм путь в небуття
283
00:16:11,562 --> 00:16:13,561
Та їй сльози висушу я
284
00:16:13,562 --> 00:16:15,561
Нова королева вже є
285
00:16:15,562 --> 00:16:17,770
- І що?
- Ми корону їй — на!
286
00:16:17,771 --> 00:16:19,728
- І що?
- В горностаях вона
287
00:16:19,729 --> 00:16:22,020
І що? Заковика одна
288
00:16:22,021 --> 00:16:23,103
- Простенька!
- Мала!
289
00:16:23,104 --> 00:16:26,270
- Тільки згоду б дала
- І година проб'є
290
00:16:26,271 --> 00:16:27,186
Міністри!
291
00:16:27,187 --> 00:16:29,103
- Принцесо!
- У мене є відповідь.
292
00:16:29,104 --> 00:16:31,103
- У нас теж.
- Ми знімемо закляття!
293
00:16:31,104 --> 00:16:32,686
Ви будете королевою.
294
00:16:32,687 --> 00:16:33,936
- Що?
- Що? Як?
295
00:16:33,937 --> 00:16:37,645
Оракули нарешті відповіли на мої листи.
Вони знімуть закляття.
296
00:16:37,646 --> 00:16:39,645
Було б чудово.
297
00:16:39,646 --> 00:16:44,311
Авжеж. Але якщо не зможуть,
королівству потрібен правитель.
298
00:16:44,312 --> 00:16:46,936
- Королева.
- Чекайте. А мої батьки?
299
00:16:46,937 --> 00:16:50,353
Відправимо їх у село,
де вони будуть бігати й веселитися.
300
00:16:50,354 --> 00:16:53,271
А ви зможете їх відвідувати,
коли захочете.
301
00:16:56,854 --> 00:16:58,479
Гаразд. Я згодна.
302
00:16:58,979 --> 00:17:02,229
Але спершу спробуймо вислухати оракулів.
303
00:17:03,062 --> 00:17:04,186
Так, авжеж.
304
00:17:04,187 --> 00:17:05,270
Але далі...
305
00:17:05,271 --> 00:17:07,395
А «далі» не потрібне
306
00:17:07,396 --> 00:17:09,478
Закляття знімуть враз
307
00:17:09,479 --> 00:17:10,603
- Якщо...
- Не «якщо»!
308
00:17:10,604 --> 00:17:11,936
- Та можливо
- Проте
309
00:17:11,937 --> 00:17:13,728
- Згоди треба од вас!
- Ще
310
00:17:13,729 --> 00:17:14,645
Зробити крок
311
00:17:14,646 --> 00:17:17,145
Крок, крок, крок
Крок до життя нового
312
00:17:17,146 --> 00:17:19,478
- Мабуть, і до старого
- Крок, крок, крок
313
00:17:19,479 --> 00:17:22,186
Крок і ще крок
І далі до самих до зірок!
314
00:17:22,187 --> 00:17:23,229
За ним стрибок
315
00:17:23,771 --> 00:17:25,770
Рано ще горювати
316
00:17:25,771 --> 00:17:27,895
Вас би коронувати
317
00:17:27,896 --> 00:17:29,771
Але про це мовчок
318
00:17:30,271 --> 00:17:31,896
Але про це мовчок
319
00:17:32,479 --> 00:17:37,396
Але про це мовчок
320
00:17:39,729 --> 00:17:44,311
З днем народження, Елліан
321
00:17:44,312 --> 00:17:50,312
З днем народження вас
322
00:17:54,604 --> 00:17:58,353
- З днем народження, принцесо.
- Я теж вас вітаю, сонечко.
323
00:17:58,354 --> 00:18:01,312
Дякую всім за цей чудовий...
324
00:18:01,812 --> 00:18:05,103
Сюди, Ваша величносте. Сюди.
325
00:18:05,104 --> 00:18:06,895
- Мамо! Тату!
- Молодець.
326
00:18:06,896 --> 00:18:10,520
Якщо моє бажання здійсниться,
сьогодні всім буде що святкувати.
327
00:18:10,521 --> 00:18:12,646
Так. Випиймо за це.
328
00:18:13,771 --> 00:18:15,020
Болінаре?
329
00:18:15,021 --> 00:18:17,978
Перепрошую. Вибачте. Королівські справи.
330
00:18:17,979 --> 00:18:19,812
Один мені, будь ласка.
331
00:18:21,604 --> 00:18:24,479
Ваша величносте, зосередьтеся.
332
00:18:25,604 --> 00:18:28,853
Це ж треба,
ви причепурилися на мій день народження.
333
00:18:28,854 --> 00:18:29,771
Дуже добре.
334
00:18:30,354 --> 00:18:32,686
- Гей!
- Жуйте, сір.
335
00:18:32,687 --> 00:18:35,312
Тату! Поклади його.
336
00:18:38,104 --> 00:18:39,562
Дякую, принцесо.
337
00:18:42,646 --> 00:18:45,354
Не подобається корона? Розумію.
338
00:18:46,271 --> 00:18:50,479
Але корона важлива й цінна, тож...
Де вона поділася?
339
00:18:51,146 --> 00:18:51,979
Флінку!
340
00:18:53,854 --> 00:18:54,896
Повернися!
341
00:18:58,604 --> 00:18:59,437
Ні!
342
00:19:00,729 --> 00:19:02,312
Смердючий фіолетовий щур.
343
00:19:03,896 --> 00:19:04,896
Мій торт.
344
00:19:06,771 --> 00:19:08,271
Знаєш, тобі личить.
345
00:19:08,854 --> 00:19:12,979
Чесно, принцесо, я не розумію
вашої любові до цього шкідника.
346
00:19:19,562 --> 00:19:20,436
Це вони.
347
00:19:20,437 --> 00:19:21,437
Вони тут.
348
00:19:22,104 --> 00:19:22,937
Спокійно.
349
00:19:23,687 --> 00:19:27,895
{\an8}Вітайте єдиних архітекторів відомого
350
00:19:27,896 --> 00:19:30,228
{\an8}й невідомого всесвіту,
351
00:19:30,229 --> 00:19:35,603
{\an8}наймогутніших чарівних істот усіх часів,
352
00:19:35,604 --> 00:19:41,187
Оракулів Сонця й Місяця.
353
00:20:08,687 --> 00:20:12,270
Вітаємо вас, жителі Ламбрії.
354
00:20:12,271 --> 00:20:14,646
Ламбрії.
355
00:20:21,812 --> 00:20:23,853
Чудова поїздка, Лоуренсе.
356
00:20:23,854 --> 00:20:26,312
Маєш п'ять зірок.
357
00:20:30,896 --> 00:20:35,561
П'ять зірок? Ти здурів?
Там смерділо вареною капустою.
358
00:20:35,562 --> 00:20:38,353
Мені сподобалося. Так по-домашньому.
359
00:20:38,354 --> 00:20:40,103
Пресвітлі оракули,
360
00:20:40,104 --> 00:20:44,562
від імені Королівства Ламбрія
дякую, що ви приїхали.
361
00:20:45,146 --> 00:20:48,228
Ви, мабуть, принцеса Елліан.
362
00:20:48,229 --> 00:20:51,145
Це я, з тіарою.
363
00:20:51,146 --> 00:20:52,561
Іменинниця.
364
00:20:52,562 --> 00:20:54,228
Дуже радий знайомству.
365
00:20:54,229 --> 00:20:55,353
Я Луно.
366
00:20:55,354 --> 00:20:56,687
А я Солі.
367
00:20:57,271 --> 00:20:58,978
У мене хороше передчуття.
368
00:20:58,979 --> 00:21:00,478
Дозвольте уточнити.
369
00:21:00,479 --> 00:21:04,686
У листі ви пишете,
що маєте проблему з батьками.
370
00:21:04,687 --> 00:21:06,187
По-вашому, вони...
371
00:21:07,396 --> 00:21:09,603
- Як вона їх назвала, Солі?
- Монстри.
372
00:21:09,604 --> 00:21:11,686
Так. Монстри.
373
00:21:11,687 --> 00:21:15,896
А що спонукає вас думати,
що ваші батьки — монстри?
374
00:21:17,229 --> 00:21:18,062
Ну...
375
00:21:20,729 --> 00:21:22,103
Серйозно.
376
00:21:22,104 --> 00:21:23,853
Її батьки — монстри.
377
00:21:23,854 --> 00:21:27,103
Так, знаю. Тому мені потрібна ваша до...
378
00:21:27,104 --> 00:21:30,145
Тату, ні. Це наші гості.
379
00:21:30,146 --> 00:21:31,895
Гей. Мамо, не лізь.
380
00:21:31,896 --> 00:21:33,853
Я думав, це метафора.
381
00:21:33,854 --> 00:21:36,270
Я думав, ви перебільшуєте.
382
00:21:36,271 --> 00:21:39,396
- Навіщо мені це?
- Бо ви підліток.
383
00:21:41,479 --> 00:21:42,812
Хочете Писклю?
384
00:21:43,562 --> 00:21:44,896
Так, ловіть!
385
00:21:46,312 --> 00:21:47,436
Чекайте, сір.
386
00:21:47,437 --> 00:21:48,936
Вибачте за це.
387
00:21:48,937 --> 00:21:50,728
З ними буває важко.
388
00:21:50,729 --> 00:21:54,645
Принцесо, щось мені підказує,
що ваші батьки побували
389
00:21:54,646 --> 00:21:59,228
у Темному лісі Віковічної темряви.
390
00:21:59,229 --> 00:22:01,978
Настільки темної, що її назвали двічі.
391
00:22:01,979 --> 00:22:03,561
Ну, так.
392
00:22:03,562 --> 00:22:04,978
Але звідки ви знаєте?
393
00:22:04,979 --> 00:22:08,061
Бо це єдине місце, де існує така магія.
394
00:22:08,062 --> 00:22:11,395
І не зліться на нас,
але якщо їх швидко не розчаклувати,
395
00:22:11,396 --> 00:22:12,978
вони назавжди лишаться монстрами.
396
00:22:12,979 --> 00:22:15,936
Що? Будь ласка, зробіть щось.
397
00:22:15,937 --> 00:22:21,228
Авжеж. Ми недаремно
приїхали сюди у жаб'ячій пащі.
398
00:22:21,229 --> 00:22:24,271
Дай мені паличку.
399
00:22:27,021 --> 00:22:30,436
- У мене немає палички.
- Жартуєш? Де паличка?
400
00:22:30,437 --> 00:22:32,895
Я обміняв її на нову версію.
401
00:22:32,896 --> 00:22:34,770
Що? Навіщо ти так зробив?
402
00:22:34,771 --> 00:22:36,478
Ми говорили про це.
403
00:22:36,479 --> 00:22:38,853
- Ми говорили про це.
- Що ти таке кажеш?
404
00:22:38,854 --> 00:22:40,895
- Ти цього не казав.
- Авжеж, казав.
405
00:22:40,896 --> 00:22:43,061
Це абсолютно нова інформація.
406
00:22:43,062 --> 00:22:45,520
Я казав багато разів.
407
00:22:45,521 --> 00:22:47,062
Це брелок.
408
00:22:49,729 --> 00:22:51,520
Універсальна паличка.
409
00:22:51,521 --> 00:22:54,645
Тепер замість купи різних паличок
410
00:22:54,646 --> 00:22:57,061
у нас є один брелок, який робить усе.
411
00:22:57,062 --> 00:23:00,311
Що було не так з тими шістьма паличками?
412
00:23:00,312 --> 00:23:02,895
Вони займали весь журнальний столик.
413
00:23:02,896 --> 00:23:05,686
- Скажи команду й натисни кнопку.
- Сказати?
414
00:23:05,687 --> 00:23:07,228
- Просто натисни...
- Старт.
415
00:23:07,229 --> 00:23:08,811
- Натисни...
- Старт, брелоку.
416
00:23:08,812 --> 00:23:09,811
Тисни й говори.
417
00:23:09,812 --> 00:23:12,228
Я вже купу разів натискав.
418
00:23:12,229 --> 00:23:14,436
- Просто треба...
- Нічого не виходить.
419
00:23:14,437 --> 00:23:17,146
- Дай мені.
- Ні. Я сам.
420
00:23:19,479 --> 00:23:20,312
Музика!
421
00:23:31,521 --> 00:23:32,646
Геть.
422
00:23:35,729 --> 00:23:37,896
Розкрити тут секретик
423
00:23:38,396 --> 00:23:40,978
Як стерти люте зло?
424
00:23:40,979 --> 00:23:43,603
Розчаклувати монстрів?
425
00:23:43,604 --> 00:23:45,937
Зробити як було?
426
00:23:46,437 --> 00:23:48,686
Наставте ваше вушко
427
00:23:48,687 --> 00:23:51,354
Бадьоріше лице
428
00:23:51,854 --> 00:23:56,812
Радимо зробити...
429
00:24:01,354 --> 00:24:02,646
Мамо!
430
00:24:17,479 --> 00:24:18,603
- Ні!
- Допоможіть!
431
00:24:18,604 --> 00:24:21,686
- Забери його від мене!
- Тому ми нікуди не ходимо.
432
00:24:21,687 --> 00:24:24,103
- Ні! Тату, припини!
- Допоможіть!
433
00:24:24,104 --> 00:24:27,146
Ноги нашої не буде в цьому замку!
434
00:24:27,729 --> 00:24:29,729
Лоуренсе! Допоможи!
435
00:24:32,896 --> 00:24:35,187
Стійте! Будь ласка! Поверніться!
436
00:24:36,229 --> 00:24:38,562
Ні.
437
00:24:39,271 --> 00:24:40,354
Поверніться!
438
00:24:42,604 --> 00:24:44,561
Що ви накоїли?
439
00:24:44,562 --> 00:24:47,062
То був наш єдиний шанс зняти чари.
440
00:24:53,354 --> 00:24:54,187
Елліан.
441
00:24:54,687 --> 00:24:55,812
Сонечко.
442
00:24:56,437 --> 00:24:57,812
Я так співчуваю.
443
00:24:59,437 --> 00:25:00,896
Організуйте церемонію.
444
00:25:01,687 --> 00:25:02,896
Я стану королевою.
445
00:25:14,729 --> 00:25:15,562
Мамо?
446
00:25:16,646 --> 00:25:17,479
Тату?
447
00:25:22,729 --> 00:25:23,562
Мамо?
448
00:25:24,812 --> 00:25:26,896
Вибач, що я так розлютилася.
449
00:25:28,187 --> 00:25:30,062
Ти не розуміла, що робиш.
450
00:25:31,396 --> 00:25:33,771
Усе-таки в мене день народження.
451
00:25:46,687 --> 00:25:49,979
Ось. Я принесла торт.
452
00:26:13,521 --> 00:26:15,729
Я сумую за вами обома.
453
00:26:27,562 --> 00:26:28,396
Мамо?
454
00:27:29,354 --> 00:27:30,687
Знов одна
455
00:27:32,187 --> 00:27:33,771
Я в цій ночі
456
00:27:35,021 --> 00:27:38,729
Сіре тло, мій щем і я
457
00:27:40,687 --> 00:27:44,271
А колись троє нас було
458
00:27:45,229 --> 00:27:49,187
Була і назва нам «сім'я»
459
00:27:51,771 --> 00:27:53,187
Все пішло
460
00:27:54,521 --> 00:27:56,104
Та й немає
461
00:27:57,396 --> 00:28:01,229
Замело, мов снігами даль
462
00:28:02,896 --> 00:28:06,729
Як давно наш вогонь погас
463
00:28:07,729 --> 00:28:10,061
Невже він був у нас
464
00:28:10,062 --> 00:28:13,146
Любові й щастя час?
465
00:28:14,562 --> 00:28:20,479
Було й розтало
466
00:28:22,687 --> 00:28:28,229
Якби вернулось те все
Й знову стало як було
467
00:28:28,812 --> 00:28:33,521
Ми троє, як одне – от благодать
468
00:28:34,146 --> 00:28:39,061
Відчути б те колишнє, так щоб серце ожило
469
00:28:39,062 --> 00:28:40,479
І батьків
470
00:28:41,687 --> 00:28:43,396
Обійнять
471
00:28:44,812 --> 00:28:49,562
Вдихнути ще раз те все
Що буяло і цвіло
472
00:28:50,146 --> 00:28:54,646
Як ми собі гуляли серед трав
473
00:28:55,396 --> 00:29:00,061
Всотати ще раз те все
Що давало нам тепло
474
00:29:00,062 --> 00:29:01,604
Жити всмак
475
00:29:02,854 --> 00:29:04,811
От тільки як?
476
00:29:04,812 --> 00:29:09,354
Якби хтось підказав
477
00:29:18,604 --> 00:29:19,979
Без страху
478
00:29:20,979 --> 00:29:22,896
Без турботи
479
00:29:23,979 --> 00:29:28,062
Під крилом я у вас росла
480
00:29:29,687 --> 00:29:33,271
Розумію тепер сама
481
00:29:34,146 --> 00:29:38,604
Як швидко та вода текла
482
00:29:39,562 --> 00:29:42,020
Де ваші всі уроки?
483
00:29:42,021 --> 00:29:44,645
Їх знову хочу я
484
00:29:44,646 --> 00:29:46,978
Де зими ті домашні
485
00:29:46,979 --> 00:29:49,686
І книжки, в яких знання?
486
00:29:49,687 --> 00:29:52,270
Зоря та незрадлива
487
00:29:52,271 --> 00:29:54,603
Щоб не збитися з пуття?
488
00:29:54,604 --> 00:29:57,186
Все оте, не зникай!
489
00:29:57,187 --> 00:30:01,561
Я так хочу в рідний край!
490
00:30:01,562 --> 00:30:08,228
Як хочу я оте все, щоб усе воно було
491
00:30:08,229 --> 00:30:13,687
І тих щасливих днів ніхто не вкрав
492
00:30:14,229 --> 00:30:19,186
І спрагло пити серцем
Що колись у нас було
493
00:30:19,187 --> 00:30:20,396
Хай на час
494
00:30:21,937 --> 00:30:23,104
Хай на рік
495
00:30:24,312 --> 00:30:25,437
Хай на три
496
00:30:26,646 --> 00:30:28,270
Хай навік
497
00:30:28,271 --> 00:30:32,021
Буде в нас...
498
00:30:34,396 --> 00:30:36,729
Так само як
499
00:30:37,229 --> 00:30:42,521
Було
500
00:30:54,979 --> 00:30:55,812
О ні.
501
00:31:00,146 --> 00:31:00,979
Ні.
502
00:31:01,854 --> 00:31:03,354
Я не замкнула двері.
503
00:31:11,021 --> 00:31:11,853
О ні.
504
00:31:11,854 --> 00:31:13,312
Монстри!
505
00:31:26,062 --> 00:31:27,936
Монстри? У королівстві?
506
00:31:27,937 --> 00:31:29,937
- Звідки вони взялися?
- Не знаю.
507
00:31:30,479 --> 00:31:31,812
Зібрати батальйон!
508
00:31:38,687 --> 00:31:40,521
Мамо! Тату! Припиніть!
509
00:31:43,812 --> 00:31:44,646
Сюди.
510
00:31:54,229 --> 00:31:55,479
Ні!
511
00:31:57,104 --> 00:31:59,146
Заблокуйте площу! За мною!
512
00:32:09,604 --> 00:32:12,687
- Ваша високосте. Стійте тут.
- Що ви робите? Ні.
513
00:32:16,271 --> 00:32:17,353
Не треба!
514
00:32:17,354 --> 00:32:18,478
Послухайте мене.
515
00:32:18,479 --> 00:32:20,103
- Мамо! Тату!
- Принцесо! Ні!
516
00:32:20,104 --> 00:32:23,145
Ви не розумієте. Це мої батьки.
517
00:32:23,146 --> 00:32:26,812
Це ваші король і королева.
518
00:32:28,937 --> 00:32:33,186
Генералко Кардоно,
вони вже рік як зачаровані.
519
00:32:33,187 --> 00:32:34,646
Чому мені не сказали?
520
00:32:36,187 --> 00:32:37,646
Припиніть, будь ласка.
521
00:32:44,187 --> 00:32:45,021
Несіть сітки!
522
00:32:49,354 --> 00:32:51,062
- Принцесо!
- Вас поранено?
523
00:32:52,562 --> 00:32:53,479
Усе гаразд.
524
00:32:54,562 --> 00:32:57,354
- Їхні величності?
- Це король і королева?
525
00:32:58,437 --> 00:32:59,979
Можливо, колись були.
526
00:33:01,771 --> 00:33:02,771
Але вже ні.
527
00:33:05,354 --> 00:33:07,936
- Це чорна магія.
- Як таке могло статися?
528
00:33:07,937 --> 00:33:09,936
Якщо король і королева стали монстрами...
529
00:33:09,937 --> 00:33:11,353
- Ми теж можемо.
- Стоп.
530
00:33:11,354 --> 00:33:13,061
- Що це значить?
- Що робити?
531
00:33:13,062 --> 00:33:15,520
- Треба тікати.
- Я не покину свій дім.
532
00:33:15,521 --> 00:33:18,353
- Куди нам тікати?
- Слухайте, у нас є план.
533
00:33:18,354 --> 00:33:20,395
- Хто тепер править?
- Так!
534
00:33:20,396 --> 00:33:22,645
Хай принцеса посяде трон.
535
00:33:22,646 --> 00:33:24,228
Принцеса?
536
00:33:24,229 --> 00:33:25,520
Принцеса добра.
537
00:33:25,521 --> 00:33:28,186
- Так, а що буде з монстрами?
- Так!
538
00:33:28,187 --> 00:33:29,686
З монстрами?
539
00:33:29,687 --> 00:33:32,436
Чекайте. Ні, все не так.
540
00:33:32,437 --> 00:33:35,520
{\an8}Коли принцеса Елліан зійде на трон,
541
00:33:35,521 --> 00:33:38,686
{\an8}монстрів відправлять
у найвіддаленіший куток світу.
542
00:33:38,687 --> 00:33:41,353
{\an8}Що? Я на це не згодна.
543
00:33:41,354 --> 00:33:43,395
{\an8}Генералко, ми це не обговорювали.
544
00:33:43,396 --> 00:33:46,729
{\an8}Це треба зробити
заради безпеки принцеси й королівства.
545
00:33:47,229 --> 00:33:48,895
{\an8}Не бійтеся.
546
00:33:48,896 --> 00:33:52,104
Ви більше ніколи не побачите монстрів.
547
00:33:53,271 --> 00:33:55,062
Ми вживаємо заходів.
548
00:33:55,812 --> 00:33:58,104
Монстрів уже саджають у клітки.
549
00:33:58,812 --> 00:34:02,021
На світанку їх тут не буде.
550
00:34:04,021 --> 00:34:07,104
Флінку, треба щось робити.
Треба їх визволити.
551
00:34:09,521 --> 00:34:10,979
Флінку, що там у тебе?
552
00:34:14,604 --> 00:34:15,437
Віддай.
553
00:34:15,937 --> 00:34:16,812
Я серйозно.
554
00:34:17,396 --> 00:34:18,228
Віддай!
555
00:34:18,229 --> 00:34:21,854
Чому всі потрібні речі
хтось постійно з'їдає?
556
00:34:29,521 --> 00:34:32,061
Не можу знайти.
Я ніде не можу його знайти.
557
00:34:32,062 --> 00:34:33,021
Оракули!
558
00:34:33,687 --> 00:34:35,270
Заспокойся.
559
00:34:35,271 --> 00:34:37,186
Згадай, що ти робив.
560
00:34:37,187 --> 00:34:38,728
- Агов!
- Чудова ідея.
561
00:34:38,729 --> 00:34:40,645
- Ми спіймали жабу...
- Агов!
562
00:34:40,646 --> 00:34:43,061
Хто це? Ти знову запросив маму в гості?
563
00:34:43,062 --> 00:34:45,145
Ні, це я, принцеса Елліан.
564
00:34:45,146 --> 00:34:46,770
Ваш брелок у мене.
565
00:34:46,771 --> 00:34:49,103
Бачиш? Я ж казав, що не загубив його.
566
00:34:49,104 --> 00:34:52,186
Слухайте, у нас тут катастрофа.
567
00:34:52,187 --> 00:34:54,187
Будь ласка, поверніться.
568
00:34:54,687 --> 00:34:58,645
Ні, ми більше не повернемося
в той божевільний замок.
569
00:34:58,646 --> 00:35:01,770
- Луно, вона в біді.
- А якщо я приїду?
570
00:35:01,771 --> 00:35:03,021
Допоможете мені?
571
00:35:03,687 --> 00:35:06,021
Ти дуже настирлива як на принцесу.
572
00:35:06,729 --> 00:35:09,354
Авжеж, допоможемо. Так?
573
00:35:12,562 --> 00:35:16,103
Гаразд. Але спробуй
знайти жабу о цій годині.
574
00:35:16,104 --> 00:35:18,103
Використайте брелок, принцесо.
575
00:35:18,104 --> 00:35:21,561
Він приведе вас до нашого дому
в Темному лісі Віковічної темряви.
576
00:35:21,562 --> 00:35:24,312
Це наказ. Виводьте монстрів.
577
00:35:25,104 --> 00:35:26,687
Дякую вам обом.
578
00:35:30,771 --> 00:35:31,604
Солдати!
579
00:35:32,146 --> 00:35:34,186
- Киньте зброю.
- Принцесо?
580
00:35:34,187 --> 00:35:36,104
Я сказала: киньте зброю!
581
00:35:38,271 --> 00:35:39,104
Що?
582
00:35:41,521 --> 00:35:43,729
Мабуть, треба висловлюватися чіткіше.
583
00:35:44,562 --> 00:35:46,229
Віднеси нас до оракулів.
584
00:35:53,562 --> 00:35:54,395
Що відбувається?
585
00:35:54,396 --> 00:35:57,479
Я сподівалася, що натисну —
й ми долетимо за мить.
586
00:36:01,104 --> 00:36:03,228
- Гей! Зачекайте?
- Вони тікають!
587
00:36:03,229 --> 00:36:04,521
Нам потрібно щось.
588
00:36:05,229 --> 00:36:06,270
Карета!
589
00:36:06,271 --> 00:36:08,271
Візок! Хоч щось.
590
00:36:31,271 --> 00:36:33,271
Принцесу викрадають.
591
00:36:35,896 --> 00:36:37,311
Швидше!
592
00:36:37,312 --> 00:36:38,770
Зупинити монстрів.
593
00:36:38,771 --> 00:36:40,271
Солдати, за мною.
594
00:36:50,604 --> 00:36:51,604
Принцесо!
595
00:37:07,687 --> 00:37:09,771
Флінку, ось. Затримай їх.
596
00:37:32,437 --> 00:37:33,271
Гей!
597
00:37:39,687 --> 00:37:41,146
Замкнути браму!
598
00:37:41,812 --> 00:37:43,187
Замкнути браму!
599
00:37:47,896 --> 00:37:49,021
О ні.
600
00:37:52,312 --> 00:37:53,604
Флінку, завадь їм!
601
00:38:27,521 --> 00:38:28,354
О ні.
602
00:38:29,771 --> 00:38:31,312
Гей, швидше.
603
00:38:47,396 --> 00:38:48,229
До мене.
604
00:38:49,271 --> 00:38:50,396
Сидіти. З...
605
00:38:59,396 --> 00:39:00,646
Принцесо!
606
00:39:01,646 --> 00:39:03,853
Ми вас врятуємо!
607
00:39:03,854 --> 00:39:04,770
Ні, дякую!
608
00:39:04,771 --> 00:39:06,770
Не треба мене рятувати!
609
00:39:06,771 --> 00:39:08,270
Чому вона не слухається?
610
00:39:08,271 --> 00:39:09,895
Бо вона підліток.
611
00:39:09,896 --> 00:39:11,812
А тепер хапай її!
612
00:39:17,562 --> 00:39:18,437
Флінку?
613
00:39:23,354 --> 00:39:24,561
О ні.
614
00:39:24,562 --> 00:39:26,228
Мені шкода, Болінаре!
615
00:39:26,229 --> 00:39:28,811
Це навряд, після всього, що я пережив.
616
00:39:28,812 --> 00:39:29,728
Болінаре?
617
00:39:29,729 --> 00:39:32,436
Як ваш довірений радник
і поважний наставник,
618
00:39:32,437 --> 00:39:33,479
благаю вас...
619
00:39:34,146 --> 00:39:35,561
Що це за волохата штука?
620
00:39:35,562 --> 00:39:36,896
А ця волохата штука?
621
00:39:37,771 --> 00:39:39,937
Ні!
622
00:39:42,854 --> 00:39:46,354
Чекайте. Якщо я в цьому тілі,
то хто в моєму?
623
00:39:58,521 --> 00:40:00,145
Ні.
624
00:40:00,146 --> 00:40:03,186
Елліан, допоможіть мені. Я фіолетовий щур!
625
00:40:03,187 --> 00:40:04,729
Зараз не це головне.
626
00:40:05,479 --> 00:40:06,978
Що мені робити?
627
00:40:06,979 --> 00:40:08,271
Треба летіти звідси.
628
00:40:39,937 --> 00:40:41,812
Мамо? Тату? Усе гаразд?
629
00:40:42,396 --> 00:40:43,271
Зі мною — ні.
630
00:40:44,104 --> 00:40:45,562
Дякую, що спитала.
631
00:40:46,771 --> 00:40:50,061
- Ми долетіли. Ми в лісі.
- Неймовірно.
632
00:40:50,062 --> 00:40:52,854
А тим часом моє тіло
повернулося в королівство.
633
00:40:53,354 --> 00:40:54,895
Ні! Прошу, не їжте мене.
634
00:40:54,896 --> 00:40:56,395
Не хвилюйтеся, Болінаре.
635
00:40:56,396 --> 00:40:58,396
Оракули все виправлять.
636
00:40:59,021 --> 00:41:00,979
Як їх знайти?
637
00:41:02,062 --> 00:41:04,062
Стоп. Що це?
638
00:41:04,646 --> 00:41:05,728
Чую запах орегано.
639
00:41:05,729 --> 00:41:07,229
Трохи базиліка.
640
00:41:07,729 --> 00:41:09,812
Делікатна нотка розмарину.
641
00:41:11,312 --> 00:41:12,561
Це паста фазул.
642
00:41:12,562 --> 00:41:17,103
Та ну. Хто б готував пасту
посеред темного лісу?
643
00:41:17,104 --> 00:41:18,562
Хто?
644
00:41:35,229 --> 00:41:38,228
Що думаєш? Шиканемо
й зробимо часниковий хліб?
645
00:41:38,229 --> 00:41:41,853
Нас ледь не з'їв монстр,
гадаю, ми на це заслужили.
646
00:41:41,854 --> 00:41:44,770
Ура! Бо я поставив
його в духовку 20 хвилин тому.
647
00:41:44,771 --> 00:41:46,437
Ти нестерпний.
648
00:41:47,437 --> 00:41:48,729
У нас гості!
649
00:41:49,812 --> 00:41:51,271
Ви приїхали.
650
00:41:54,354 --> 00:41:56,020
Вона привезла монстрів.
651
00:41:56,021 --> 00:41:57,561
Ми її запросили.
652
00:41:57,562 --> 00:42:00,145
Вона ж не могла
знайти няньку для монстрів.
653
00:42:00,146 --> 00:42:02,103
Принцесо, ви доїхали.
654
00:42:02,104 --> 00:42:03,311
Було нелегко.
655
00:42:03,312 --> 00:42:04,895
Але тепер ми тут.
656
00:42:04,896 --> 00:42:09,520
І вибачте, що мама намагалася вас з'їсти.
657
00:42:09,521 --> 00:42:11,729
Це більше не повториться. Так, мамо?
658
00:42:14,396 --> 00:42:16,271
Ось ваш брелок.
659
00:42:17,146 --> 00:42:18,395
Починайте.
660
00:42:18,396 --> 00:42:20,187
- Що саме?
- Зніміть закляття.
661
00:42:20,937 --> 00:42:22,353
Вибачте, ні.
662
00:42:22,354 --> 00:42:25,811
Брелок лише переніс вас сюди.
Він не може зняти закляття.
663
00:42:25,812 --> 00:42:27,811
- Що?
- Але ви можете?
664
00:42:27,812 --> 00:42:30,936
- Це не в нашій компетенції.
- А мене назад повернете?
665
00:42:30,937 --> 00:42:33,436
Ні. Це обмін тілами.
666
00:42:33,437 --> 00:42:35,937
Для цього потрібна ще й друга істота.
667
00:42:36,604 --> 00:42:38,936
Але хтось може допомогти моїм батькам?
668
00:42:38,937 --> 00:42:41,561
Чарівник, відьмак чи ельф?
669
00:42:41,562 --> 00:42:44,770
Ельф? Думаєте, ми всі знайомі між собою?
670
00:42:44,771 --> 00:42:48,103
Наче ми всі якась магічна мафія?
671
00:42:48,104 --> 00:42:49,186
Вибачте, я не...
672
00:42:49,187 --> 00:42:52,811
Якщо чесно, ми граємо в покер
з парочкою ельфів.
673
00:42:52,812 --> 00:42:54,478
Чаклувати вони не вміють.
674
00:42:54,479 --> 00:42:56,521
І грати в покер — теж.
675
00:42:57,021 --> 00:42:58,061
Бідолахи.
676
00:42:58,062 --> 00:43:00,978
Кажете, ніхто не може зняти це закляття?
677
00:43:00,979 --> 00:43:02,603
Ми цього не казали.
678
00:43:02,604 --> 00:43:03,603
Тоді хто може?
679
00:43:03,604 --> 00:43:04,521
- Вони.
- Вони.
680
00:43:08,771 --> 00:43:11,561
Вони? Ви що, з глузду з'їхали?
Погляньте на них.
681
00:43:11,562 --> 00:43:14,145
Так, це навряд.
682
00:43:14,146 --> 00:43:17,228
Тож підкажіть мені, що робити,
і я все зроблю.
683
00:43:17,229 --> 00:43:20,561
Так не можна.
Лише вони самі здатні зняти з себе чари.
684
00:43:20,562 --> 00:43:21,478
Як?
685
00:43:21,479 --> 00:43:25,186
Вони мають вирушити
в екстремальну подорож
686
00:43:25,187 --> 00:43:27,603
через Темний ліс Віковічної темряви.
687
00:43:27,604 --> 00:43:28,936
Але там немає стежок.
688
00:43:28,937 --> 00:43:32,853
- Їх вестимуть вогники.
- Час від часу. Вони дуже оманливі.
689
00:43:32,854 --> 00:43:34,353
Ви знущаєтеся чи що?
690
00:43:34,354 --> 00:43:38,478
- Вони перейдуть гори.
- Де може статися обвал.
691
00:43:38,479 --> 00:43:41,311
- Перепливуть річки.
- Скоріше смертельні пороги.
692
00:43:41,312 --> 00:43:42,770
Перетнуть пустелі.
693
00:43:42,771 --> 00:43:45,145
Спека там страшенна.
694
00:43:45,146 --> 00:43:47,645
Принцесо! Чекайте! Ми не закінчили.
695
00:43:47,646 --> 00:43:50,978
Якщо ви кажете правду,
я більше не побачу батьків.
696
00:43:50,979 --> 00:43:52,812
Це безнадійно.
697
00:43:57,229 --> 00:43:58,062
Шик.
698
00:43:59,104 --> 00:44:00,270
Бідолаха.
699
00:44:00,271 --> 00:44:03,479
Принцесо, надія завжди є.
700
00:44:05,104 --> 00:44:06,729
Там на манівцях
701
00:44:07,229 --> 00:44:08,271
Є щось
702
00:44:08,812 --> 00:44:11,645
Таке чудне
703
00:44:11,646 --> 00:44:13,062
Як жаринка – оп
704
00:44:13,687 --> 00:44:14,562
Горить
705
00:44:15,062 --> 00:44:17,645
І тьму жене
706
00:44:17,646 --> 00:44:18,812
Я чув
707
00:44:19,979 --> 00:44:23,395
Жарину слід піймати
708
00:44:23,396 --> 00:44:24,686
Дати зрости
709
00:44:24,687 --> 00:44:26,936
І розцвісти. І в путь
710
00:44:26,937 --> 00:44:28,229
І в путь
711
00:44:30,396 --> 00:44:35,520
Бо жаринка – оп – була, а став маяк
712
00:44:35,521 --> 00:44:40,561
Буде як стріла, що вам укаже шлях
713
00:44:40,562 --> 00:44:45,728
Навкруг осяє темну темінь
714
00:44:45,729 --> 00:44:50,811
Світло – це друг, добрий наш друг давно
715
00:44:50,812 --> 00:44:55,353
Бачите? Бух! – вже як ліхтар воно
716
00:44:55,354 --> 00:44:57,686
- Чудо в лісах
- Чудо в лісах
717
00:44:57,687 --> 00:44:59,978
Виведе завжди
718
00:44:59,979 --> 00:45:01,645
Чудо в лісах
719
00:45:01,646 --> 00:45:02,811
І на очах
720
00:45:02,812 --> 00:45:05,311
Спокій в душі
721
00:45:05,312 --> 00:45:07,811
Гайда на блиск, просто крізь ліс
722
00:45:07,812 --> 00:45:10,395
Кличе тропа трохи пройтись
723
00:45:10,396 --> 00:45:12,770
Мимо зірок, що так
724
00:45:12,771 --> 00:45:14,853
Сяють усі
725
00:45:14,854 --> 00:45:16,103
Це метафора?
726
00:45:16,104 --> 00:45:17,728
Метафора-шметафора.
727
00:45:17,729 --> 00:45:21,228
Вам потрібна справжня
крапля чистого сяйва.
728
00:45:21,229 --> 00:45:23,020
На жаль, це правда, принцесо.
729
00:45:23,021 --> 00:45:26,478
Ваші батьки — монстри,
бо втратили своє світло.
730
00:45:26,479 --> 00:45:29,228
Його треба негайно віднайти.
731
00:45:29,229 --> 00:45:32,061
Де вогню нема в серцях
732
00:45:32,062 --> 00:45:34,270
Пітьма вповзе
733
00:45:34,271 --> 00:45:36,978
А за нею лють, і страх
734
00:45:36,979 --> 00:45:39,228
І біль, і все
735
00:45:39,229 --> 00:45:40,812
У путь!
736
00:45:41,479 --> 00:45:44,603
Бо щось уже ночіє
737
00:45:44,604 --> 00:45:49,811
Знаю цей смак, цей аромат пригод!
738
00:45:49,812 --> 00:45:53,978
Іскорка та буде як тайний код!
739
00:45:53,979 --> 00:45:55,311
Чудо в лісах
740
00:45:55,312 --> 00:45:58,811
Тіням на жах вигулькне звідкись
741
00:45:58,812 --> 00:46:01,603
Чудо в лісах – ваш вірний шлях
742
00:46:01,604 --> 00:46:03,604
В чорній пітьмі
743
00:46:04,187 --> 00:46:06,645
Хай його жар буде вам дар
744
00:46:06,646 --> 00:46:09,103
Змовкне кажан, вщухне кошмар
745
00:46:09,104 --> 00:46:13,646
Згине туман і сльота на душі
746
00:46:16,562 --> 00:46:17,561
Бачите?
747
00:46:17,562 --> 00:46:21,978
Високо на вершині
останньої гори — Озеро світла.
748
00:46:21,979 --> 00:46:24,270
Щоб віднайти свою людяність,
749
00:46:24,271 --> 00:46:26,728
ваші батьки мають увійти в те озеро.
750
00:46:26,729 --> 00:46:29,145
Але стережіться темряви.
751
00:46:29,146 --> 00:46:31,603
Вона живиться темними емоціями,
752
00:46:31,604 --> 00:46:35,311
стає все більшою,
поки не зведе вас на манівці.
753
00:46:35,312 --> 00:46:38,728
Це не проблема.
У мене немає темних емоцій.
754
00:46:38,729 --> 00:46:43,061
Темні емоції є в усіх.
Важливо, чи ви можете їх опанувати.
755
00:46:43,062 --> 00:46:44,021
Зрозуміло.
756
00:46:46,812 --> 00:46:47,854
Мамо. Тату.
757
00:46:48,646 --> 00:46:49,479
За мною.
758
00:46:50,854 --> 00:46:51,936
Чудо в лісах
759
00:46:51,937 --> 00:46:54,478
- Щось нарешті вже прояснилось
- Темряви крах
760
00:46:54,479 --> 00:46:56,728
- Дещо в нас, здається, змінилось
- Світло в очах
761
00:46:56,729 --> 00:47:00,853
Я все життя своє можу взяти
Знову в руки тепер
762
00:47:00,854 --> 00:47:01,978
Я ж не брешу
763
00:47:01,979 --> 00:47:04,395
- Я вже чую – пуща шепоче
- А я брешу?
764
00:47:04,396 --> 00:47:06,561
Що лякатись темної ночі?
765
00:47:06,562 --> 00:47:08,811
- Часу мало, ми міцно спали
- Часу мало
766
00:47:08,812 --> 00:47:11,145
- І втрьох проспали біду
- Проспали біду
767
00:47:11,146 --> 00:47:15,812
Саме тут чудо наше, десь тут
768
00:47:16,479 --> 00:47:20,854
Десь тут чудо наше, десь тут
769
00:47:21,646 --> 00:47:28,646
Тут чудо наше, десь тут!
770
00:47:32,062 --> 00:47:33,729
Часниковий хліб!
771
00:47:42,396 --> 00:47:44,353
Не знаю, чому ви така щаслива.
772
00:47:44,354 --> 00:47:47,936
Тепер нам треба лише
відвести батьків до Озера світла.
773
00:47:47,937 --> 00:47:49,061
Ви чули оракулів.
774
00:47:49,062 --> 00:47:52,103
Я їх добре чув.
Вони сказали стерегтися темряви.
775
00:47:52,104 --> 00:47:55,937
І вишенька на торті:
її живлять темні емоції.
776
00:47:56,562 --> 00:47:58,687
Я точно стану першою жертвою.
777
00:47:59,354 --> 00:48:01,729
Дивіться. Онде наступний маяк.
778
00:48:03,146 --> 00:48:05,229
Але це єдиний шлях.
779
00:48:07,271 --> 00:48:08,603
Нас уже знайшли!
780
00:48:08,604 --> 00:48:12,354
Зглянься, велика темряво.
Я маленький і нікому не потрібний.
781
00:48:18,146 --> 00:48:19,520
Розслабтеся, Болінаре.
782
00:48:19,521 --> 00:48:22,270
Ми подорожуємо
з двома гігантськими монстрами.
783
00:48:22,271 --> 00:48:25,437
Думаю, це темрява
має боятися нас, а не ми її.
784
00:48:27,687 --> 00:48:30,729
Так, вони наші хоробрі захисники.
785
00:48:31,479 --> 00:48:33,812
Мамо, тату, ходімо. За мною.
786
00:48:40,437 --> 00:48:41,937
- Солдати.
- Так.
787
00:48:43,854 --> 00:48:45,437
Швидко всі туди.
788
00:48:50,187 --> 00:48:51,478
Годі гарчати.
789
00:48:51,479 --> 00:48:53,020
Стійте, де Болінар?
790
00:48:53,021 --> 00:48:54,061
Допоможіть!
791
00:48:54,062 --> 00:48:57,228
Сюди! Це я, Болінар!
792
00:48:57,229 --> 00:48:59,770
- На мене не схоже, але це я!
- Будьте тут.
793
00:48:59,771 --> 00:49:02,936
- Я з принцесою! Вона тут!
- Болінаре!
794
00:49:02,937 --> 00:49:04,854
- Допоможіть!
- Болінаре, годі.
795
00:49:11,937 --> 00:49:15,770
Якщо ми не встигнемо зняти чари,
батьків виженуть. Ви ж знаєте.
796
00:49:15,771 --> 00:49:18,937
Це не ваші батьки.
Це не король і не королева.
797
00:49:19,937 --> 00:49:22,686
{\an8}Принцесо, Ламбрії потрібен
справжній монарх.
798
00:49:22,687 --> 00:49:26,103
{\an8}Так, і найкращий спосіб
дати Ламбрії справжніх монархів —
799
00:49:26,104 --> 00:49:29,353
{\an8}зняти закляття й повернути
короля й королеву.
800
00:49:29,354 --> 00:49:30,270
{\an8}Хвилинку.
801
00:49:30,271 --> 00:49:32,187
А де король і королева?
802
00:49:33,229 --> 00:49:34,896
Мамо! Тату!
803
00:49:37,312 --> 00:49:38,562
Чекайте на мене.
804
00:50:01,312 --> 00:50:02,187
Відлуння.
805
00:50:03,562 --> 00:50:04,396
Відлуння.
806
00:50:08,229 --> 00:50:09,646
Гей, послухайте.
807
00:50:18,062 --> 00:50:19,687
Тату, спробуй.
808
00:50:21,521 --> 00:50:22,854
Непогано, тату.
809
00:50:37,187 --> 00:50:38,728
Мамо, чудово.
810
00:50:38,729 --> 00:50:40,896
Ваша черга, Болінаре. Скажіть щось.
811
00:50:41,604 --> 00:50:42,854
Краще б я здох.
812
00:50:54,729 --> 00:50:57,103
Більше ніяких гнівних звуків.
813
00:50:57,104 --> 00:50:59,771
Поводьтеся добре.
814
00:51:00,896 --> 00:51:03,228
Це тварини.
Вони не розуміють, що ви кажете.
815
00:51:03,229 --> 00:51:06,062
Це мої батьки,
і вони розуміють, що я кажу.
816
00:51:23,354 --> 00:51:24,187
Ні!
817
00:51:31,521 --> 00:51:33,479
Ні. Тихіше.
818
00:51:35,354 --> 00:51:36,312
Припиніть.
819
00:51:38,687 --> 00:51:43,186
- Мамо, тату, ви робите ще гірше.
- Вони не розуміють, принцесо.
820
00:51:43,187 --> 00:51:46,562
- Ваших батьків більше немає.
- Не кажіть так.
821
00:51:49,604 --> 00:51:53,146
Ні, ви помиляєтеся.
Це вони. Це мають бути вони.
822
00:51:53,979 --> 00:51:54,812
Зачекайте.
823
00:51:57,937 --> 00:52:00,271
- Припиніть.
- Принцесо!
824
00:52:05,562 --> 00:52:07,395
Чому вони сваряться?
825
00:52:07,396 --> 00:52:09,312
Чому я не можу їх зупинити?
826
00:52:12,521 --> 00:52:14,937
Темрява йде по мене.
827
00:52:18,187 --> 00:52:21,478
Чекайте. Вона йде не по мене,
а по вас, принцесо.
828
00:52:21,479 --> 00:52:23,978
Але ви казали, у вас немає темних емоцій.
829
00:52:23,979 --> 00:52:25,729
Я так думала.
830
00:52:31,937 --> 00:52:33,729
Тікаймо!
831
00:52:36,312 --> 00:52:37,146
Допоможіть!
832
00:52:48,854 --> 00:52:50,062
- Дівчино!
- Дівчино!
833
00:52:57,271 --> 00:52:58,646
- Дівчино!
- Дівчино!
834
00:53:16,271 --> 00:53:18,520
Мамо! Тату! Ви вмієте говорити?
835
00:53:18,521 --> 00:53:19,978
Ні, аж ніяк.
836
00:53:19,979 --> 00:53:22,145
Але, тату, ти говориш.
837
00:53:22,146 --> 00:53:23,978
Ти сказав: «Ні, аж ніяк».
838
00:53:23,979 --> 00:53:25,146
Що таке «ні»?
839
00:53:25,646 --> 00:53:26,687
Що таке «аж»?
840
00:53:27,271 --> 00:53:28,479
Що таке «ніяк»?
841
00:53:28,979 --> 00:53:31,478
Гей, я кажу слова,
842
00:53:31,479 --> 00:53:35,562
але не знаю, що вони означають,
вони самі вилітають з мого рота.
843
00:53:36,062 --> 00:53:38,729
Так. А ти, мамо?
844
00:53:39,521 --> 00:53:40,436
Дівчина.
845
00:53:40,437 --> 00:53:41,895
Так.
846
00:53:41,896 --> 00:53:43,853
Я дівчина, твоя дочка.
847
00:53:43,854 --> 00:53:45,895
Дівчино, слухай мене.
848
00:53:45,896 --> 00:53:49,895
Мені подобається звук мого голосу.
849
00:53:49,896 --> 00:53:51,395
Ти ж мій тато.
850
00:53:51,396 --> 00:53:52,853
Дівчина.
851
00:53:52,854 --> 00:53:56,186
Так. Пам'ятаєш ще щось про мене?
852
00:53:56,187 --> 00:53:57,271
Дівчина з тортом.
853
00:53:57,854 --> 00:54:00,436
Так. Я приносила вам торт.
854
00:54:00,437 --> 00:54:02,145
- Ти несла торт?
- Люблю торт.
855
00:54:02,146 --> 00:54:03,436
- Чекайте.
- Є торт?
856
00:54:03,437 --> 00:54:04,603
- Ні. Слухайте.
- Торт.
857
00:54:04,604 --> 00:54:07,228
Гей. Якщо є торт, дайте мені шматочок.
858
00:54:07,229 --> 00:54:08,562
Тортів немає.
859
00:54:11,479 --> 00:54:12,686
Це неважливо.
860
00:54:12,687 --> 00:54:16,646
Ви говорите. Мабуть,
стільки всього хочете мені сказати.
861
00:54:18,771 --> 00:54:21,312
Треба випустити рідину зсередини себе.
862
00:54:24,146 --> 00:54:27,353
Що ж, вони ще не схожі на самих себе.
863
00:54:27,354 --> 00:54:29,603
Чому ви не бачите жодних плюсів?
864
00:54:29,604 --> 00:54:32,521
Я? Я найпозитивніша людина, яку я знаю.
865
00:54:35,062 --> 00:54:37,229
Дивіться. Наступний маяк.
866
00:54:37,979 --> 00:54:41,437
Гей! Рідина поза мною тепер!
867
00:54:42,354 --> 00:54:43,311
Радий за вас.
868
00:54:43,312 --> 00:54:44,853
Добре, друзі.
869
00:54:44,854 --> 00:54:48,020
Треба рухатися у напрямку світла.
870
00:54:48,021 --> 00:54:49,436
- Припини.
- Сам припини.
871
00:54:49,437 --> 00:54:51,186
- Ні, ти припини.
- Ти припини.
872
00:54:51,187 --> 00:54:53,478
Гей, заспокойтеся обоє.
873
00:54:53,479 --> 00:54:56,061
Хіба ви нічого не навчилися?
874
00:54:56,062 --> 00:54:58,895
Сваритися в цьому лісі дуже небезпечно.
875
00:54:58,896 --> 00:55:01,937
Отже, в дорозі ніяких сварок. Гаразд?
876
00:55:02,979 --> 00:55:04,061
- Гаразд.
- Гаразд.
877
00:55:04,062 --> 00:55:05,270
Чудово.
878
00:55:05,271 --> 00:55:07,354
А тепер ідіть за мною.
879
00:55:10,854 --> 00:55:13,270
Зачекайте на мене.
880
00:55:13,271 --> 00:55:14,562
Чекайте!
881
00:55:16,396 --> 00:55:17,436
Ми вже на місці?
882
00:55:17,437 --> 00:55:18,854
Ми щойно вирушили.
883
00:55:20,729 --> 00:55:22,561
Я бачу небесні кульки.
884
00:55:22,562 --> 00:55:23,479
Що?
885
00:55:24,354 --> 00:55:25,728
Це хмаринки.
886
00:55:25,729 --> 00:55:27,145
{\an8}Моє слово краще.
887
00:55:27,146 --> 00:55:28,604
{\an8}Не заперечую.
888
00:55:29,604 --> 00:55:30,436
Що є?
889
00:55:30,437 --> 00:55:32,186
Це камінь.
890
00:55:32,187 --> 00:55:33,936
Камінь.
891
00:55:33,937 --> 00:55:34,854
Гарний.
892
00:55:35,354 --> 00:55:36,562
Люблю камені.
893
00:55:38,604 --> 00:55:41,187
Великий камінь. Блискучий камінь.
894
00:55:42,021 --> 00:55:44,104
Крихітний, малесенький камінь.
895
00:55:45,354 --> 00:55:46,271
Пташині камені.
896
00:55:46,854 --> 00:55:48,771
Мамо! Не їж цих ягід.
897
00:55:51,604 --> 00:55:53,728
Гарно. Хто це?
898
00:55:53,729 --> 00:55:54,895
Метелики.
899
00:55:54,896 --> 00:55:55,937
Метелики?
900
00:55:56,562 --> 00:55:58,103
Бо їх метляє?
901
00:55:58,104 --> 00:56:00,021
Тато зі своїми жартами.
902
00:56:28,562 --> 00:56:30,062
Тату! Чекай!
903
00:56:31,271 --> 00:56:35,186
Болінаре, це так чудово.
Мої батьки приходять до тями.
904
00:56:35,187 --> 00:56:38,978
Принцесо, вони досі звірі,
хоча й можуть скласти кілька слів.
905
00:56:38,979 --> 00:56:41,853
Вони не знають, хто ви.
Вони не знають, хто я.
906
00:56:41,854 --> 00:56:46,020
- Я, їхній геніальний радник.
- Ні, вони знають. От побачите.
907
00:56:46,021 --> 00:56:48,311
Вони згадають мене й вас.
908
00:56:48,312 --> 00:56:52,021
Ні. Для них я невідомо хто, Дон Кардамон.
909
00:56:52,521 --> 00:57:00,437
{\an8}- Дон Кардамон.
- Дон Кардамон.
910
00:57:01,021 --> 00:57:02,811
Навіщо я назвався Кардамоном?
911
00:57:02,812 --> 00:57:04,936
Дон Кардамон ліг на газон?
912
00:57:04,937 --> 00:57:06,561
Дон Кардамон — чемпіон.
913
00:57:06,562 --> 00:57:07,895
Годі це казати.
914
00:57:07,896 --> 00:57:11,978
{\an8}- Дон Кардамон засмучений?
- Дон Кардамон завжди засмучений.
915
00:57:11,979 --> 00:57:13,270
Я не засмучений.
916
00:57:13,271 --> 00:57:15,187
Годі, Болінаре. Заспокойтеся.
917
00:57:16,104 --> 00:57:18,854
Світло. Ми змогли. Ми дійшли.
918
00:57:20,687 --> 00:57:22,478
Нарешті солодкий сон.
919
00:57:22,479 --> 00:57:26,479
Ні, Болінаре, не час спати.
Треба дійти до наступного маяка.
920
00:57:29,604 --> 00:57:31,312
Мабуть, він зараз з'явиться.
921
00:57:36,396 --> 00:57:39,396
І ми бачимо наступний маяк.
922
00:57:41,812 --> 00:57:42,646
Маячок.
923
00:57:43,187 --> 00:57:44,604
Хочу маячок.
924
00:57:45,937 --> 00:57:47,187
Покажися, маячку.
925
00:57:47,771 --> 00:57:49,687
Маячок для чотирьох, будь ласка.
926
00:57:50,229 --> 00:57:52,021
Можна нам маячок?
927
00:57:57,021 --> 00:57:58,396
Де він?
928
00:58:07,146 --> 00:58:10,729
А як мене звати? Пам'ятаєте моє ім'я?
929
00:58:12,562 --> 00:58:13,396
Я знаю.
930
00:58:14,396 --> 00:58:15,687
Дівчина з тортом?
931
00:58:16,187 --> 00:58:19,021
Ні, тату. Не дівчина з тортом.
932
00:58:20,396 --> 00:58:21,854
Де ж той вогник?
933
00:58:23,854 --> 00:58:25,020
Я бачу вогник.
934
00:58:25,021 --> 00:58:27,312
Бачиш? Де?
935
00:58:29,396 --> 00:58:31,021
Це зірки, мамо.
936
00:58:32,312 --> 00:58:33,353
Гарні.
937
00:58:33,354 --> 00:58:35,771
Так. Вони гарні, правда?
938
00:58:37,562 --> 00:58:39,354
Колись ми дивилися на них разом.
939
00:58:42,646 --> 00:58:46,021
«Доню, люблю тебе», – сказала ти раз
940
00:58:46,604 --> 00:58:47,937
У світлі зорь
941
00:58:48,646 --> 00:58:52,270
З тобою ми одне
942
00:58:52,271 --> 00:58:57,021
Не розітнеш
943
00:59:01,979 --> 00:59:04,561
Сяяв в небі кришталь
944
00:59:04,562 --> 00:59:05,561
Так.
945
00:59:05,562 --> 00:59:07,936
Ніч навколо, як шаль
946
00:59:07,937 --> 00:59:09,436
Воно
947
00:59:09,437 --> 00:59:11,896
То було немов у сні
948
00:59:13,146 --> 00:59:16,978
Ми утрьох і вись без меж
949
00:59:16,979 --> 00:59:19,146
Не пам'ятаю я
950
00:59:20,396 --> 00:59:24,021
Буває, тьмяна мов картинка з'явиться
951
00:59:24,646 --> 00:59:25,478
Ну от.
952
00:59:25,479 --> 00:59:28,021
Так раптово з'явиться
953
00:59:28,771 --> 00:59:30,311
І не вернеш
954
00:59:30,312 --> 00:59:33,645
- Сміху в голові дзвін
- Це зветься пам'яттю
955
00:59:33,646 --> 00:59:36,728
- Дотепер луна він
- Всяке різне
956
00:59:36,729 --> 00:59:40,103
- В небі рій намистин
- Знову наринає це
957
00:59:40,104 --> 00:59:43,895
- Місяць кожну береже
- І кудись дівається
958
00:59:43,896 --> 00:59:46,936
Не доженеш
959
00:59:46,937 --> 00:59:49,604
- На водоймі човник
- Тату, так, згадуй
960
00:59:50,271 --> 00:59:53,561
- Вітер б'є нам в щоки
- Щось вимальовується вже
961
00:59:53,562 --> 00:59:56,146
- А на серці спокій
- От якось так
962
00:59:56,937 --> 01:00:00,145
Чом так добре, не збагнеш
963
01:00:00,146 --> 01:00:03,229
- Тату, пригадуй що можеш
- Так, пригадуй що можеш
964
01:00:03,729 --> 01:00:07,103
Кажу своїм очам, що годі плакати
965
01:00:07,104 --> 01:00:10,478
- Не сумуй, шукай
- Пам'ятають щось не те
966
01:00:10,479 --> 01:00:12,145
Ти помалу, ма...
967
01:00:12,146 --> 01:00:18,354
{\an8}-Немов чуже
- Авжеж
968
01:00:19,229 --> 01:00:25,187
Авжеж
969
01:00:32,229 --> 01:00:36,436
Я пам'ятатиму зірки. Мамо й тату, ви
970
01:00:36,437 --> 01:00:37,354
Колись
971
01:00:38,896 --> 01:00:42,521
Згадаєте все теж
972
01:00:43,812 --> 01:00:50,604
Авжеж
973
01:00:56,812 --> 01:00:57,646
Елліан?
974
01:01:00,229 --> 01:01:01,646
Ти назвала мене на ім'я.
975
01:01:03,896 --> 01:01:04,729
Мамо.
976
01:01:21,646 --> 01:01:22,896
Вони зупинилися тут.
977
01:01:24,396 --> 01:01:26,312
Схоже, заночували.
978
01:01:28,021 --> 01:01:30,021
Я так хвилююся за неї, генералко.
979
01:01:30,646 --> 01:01:32,771
Треба знайти принцесу.
980
01:01:33,771 --> 01:01:34,812
І швидше.
981
01:01:35,604 --> 01:01:37,229
Що там за шум?
982
01:01:39,646 --> 01:01:40,521
Болінаре.
983
01:01:41,854 --> 01:01:43,271
Що ви їсте?
984
01:01:44,271 --> 01:01:45,479
Гидота.
985
01:01:46,479 --> 01:01:47,437
Хвилинку.
986
01:01:49,812 --> 01:01:51,062
Це слід
987
01:01:51,646 --> 01:01:52,729
з жолудів.
988
01:01:53,271 --> 01:01:55,145
Болінар знайшов їхній слід.
989
01:01:55,146 --> 01:01:56,436
Блискуче, міністре.
990
01:01:56,437 --> 01:02:00,229
Розвідники! Ретельно
обстежити цю територію.
991
01:02:01,854 --> 01:02:04,062
Чому вам платять більше, ніж мені?
992
01:02:11,646 --> 01:02:13,436
- Елліан.
- Елліан.
993
01:02:13,437 --> 01:02:14,896
Елліан.
994
01:02:15,854 --> 01:02:17,646
Гарне ім'я, Елліан.
995
01:02:18,479 --> 01:02:20,311
Ви згадали моє ім'я.
996
01:02:20,312 --> 01:02:22,270
Чудово. Тепер слухайте.
997
01:02:22,271 --> 01:02:25,978
Ви мої батьки, а я ваша донька.
998
01:02:25,979 --> 01:02:28,729
Ви мої батьки, а я ваша дона.
999
01:02:29,229 --> 01:02:31,104
Ні, я ваша донька.
1000
01:02:31,937 --> 01:02:33,312
Гляньте! Онде він!
1001
01:02:37,062 --> 01:02:39,436
А чия ж я дона?
1002
01:02:39,437 --> 01:02:40,396
Нічия.
1003
01:02:41,604 --> 01:02:43,728
Усе гаразд, ти мій тато.
1004
01:02:43,729 --> 01:02:46,978
- А ти моя дона.
- Отож.
1005
01:02:46,979 --> 01:02:48,728
І фіолетовий щур — моя дона.
1006
01:02:48,729 --> 01:02:51,728
Ні. Фіолетовий щур не твоя дона.
1007
01:02:51,729 --> 01:02:53,896
До того ж він не фіолетовий щур.
1008
01:02:54,687 --> 01:02:55,771
От щур.
1009
01:02:56,646 --> 01:02:59,020
- Я заплутався.
- Ви кидаєте жолуді,
1010
01:02:59,021 --> 01:03:01,186
- щоб лишити слід.
- Ні.
1011
01:03:01,187 --> 01:03:04,437
{\an8}- Ви приведете солдатів до нас.
- Думаєте?
1012
01:03:06,271 --> 01:03:07,311
- Гаразд.
- Ні.
1013
01:03:07,312 --> 01:03:09,479
Більше ніяких хитрощів. І слідів.
1014
01:03:10,479 --> 01:03:12,186
Ми йдемо до того маяка.
1015
01:03:12,187 --> 01:03:15,603
Єдине питання: чи ви дійдете туди ногами,
1016
01:03:15,604 --> 01:03:18,520
чи мама понесе вас у пащі?
1017
01:03:18,521 --> 01:03:22,354
- Я хочу в пащі.
- Вірте мені. Я командний гравець.
1018
01:03:22,979 --> 01:03:24,937
Так, але з якої команди?
1019
01:03:28,979 --> 01:03:30,478
- Що сталося?
- Ми тонемо.
1020
01:03:30,479 --> 01:03:35,354
- Знаю, що тонемо. Чому ми тонемо?
- Звідки мені знати? Просто врятуй мене.
1021
01:03:39,437 --> 01:03:42,061
У мене пісок там, де не має бути піску.
1022
01:03:42,062 --> 01:03:43,979
Ось чому я люблю камені.
1023
01:03:47,104 --> 01:03:48,979
Швидко, тату, до каменя.
1024
01:04:02,937 --> 01:04:04,270
Гаразд, справи такі.
1025
01:04:04,271 --> 01:04:08,104
Щоб не потонути,
треба залишатися на світлі.
1026
01:04:09,021 --> 01:04:12,145
Ні. У небі надто багато вогників.
Це небезпечно.
1027
01:04:12,146 --> 01:04:15,354
Ми підемо туди
по твердій, безпечній зеленій землі.
1028
01:04:17,062 --> 01:04:19,021
Мамо, так значно довше.
1029
01:04:19,604 --> 01:04:22,186
Ні, підемо прямо. Так швидше.
1030
01:04:22,187 --> 01:04:23,520
Так, Елліан?
1031
01:04:23,521 --> 01:04:26,103
Це швидший спосіб померти. Скажи, Елліан.
1032
01:04:26,104 --> 01:04:29,020
Ми не помремо,
якщо швидко стрибатимемо. Елліан, ходімо.
1033
01:04:29,021 --> 01:04:31,187
Тату, треба ухвалити план.
1034
01:04:31,687 --> 01:04:34,061
- Так. Мій.
- Тату, припини.
1035
01:04:34,062 --> 01:04:37,228
- Елліан згодна з жінкою-монстром?
- Я цього не казала.
1036
01:04:37,229 --> 01:04:38,936
Ти зі мною не згодна?
1037
01:04:38,937 --> 01:04:40,645
Цього я теж не казала.
1038
01:04:40,646 --> 01:04:43,103
- Елліан згодна зі мною.
- Тату.
1039
01:04:43,104 --> 01:04:45,728
Чому Елліан згодна з чоловіком-монстром?
1040
01:04:45,729 --> 01:04:49,061
- Що?
- Елліан любить монстра більше, ніж маму?
1041
01:04:49,062 --> 01:04:51,478
- Так.
- Ні. Не вплутуйте мене.
1042
01:04:51,479 --> 01:04:53,271
Темрява наближається!
1043
01:04:56,854 --> 01:04:58,979
{\an8}- Ні.
- Вони нас знайшли.
1044
01:05:01,354 --> 01:05:02,396
То мій панцир.
1045
01:05:03,104 --> 01:05:04,146
То моє тіло.
1046
01:05:05,187 --> 01:05:07,479
Там моє тіло в моєму панцирі.
1047
01:05:08,396 --> 01:05:10,146
- Стійте.
- Але моє тіло!
1048
01:05:10,646 --> 01:05:13,311
- Чому завжди має бути по-твоєму?
- Чому ти не слухаєш?
1049
01:05:13,312 --> 01:05:14,896
Зараз не час.
1050
01:05:16,187 --> 01:05:17,187
В атаку!
1051
01:05:26,104 --> 01:05:29,520
- Елліан, скажи їй.
- Ні, Елліан, скажи йому.
1052
01:05:29,521 --> 01:05:32,687
Мамо, тату, це нечесно.
1053
01:05:39,104 --> 01:05:41,354
Стоп! Відступаємо на тверду землю!
1054
01:05:43,396 --> 01:05:46,103
Ми б уже були на місці,
якби пішли моїм шляхом.
1055
01:05:46,104 --> 01:05:47,978
Ні, якби пішли моїм шляхом.
1056
01:05:47,979 --> 01:05:50,686
- Це і є твій шлях.
- Чому ви завжди сваритеся?
1057
01:05:50,687 --> 01:05:53,853
- Елліан, скажи, що я правий.
- Елліан безпечніше зі мною.
1058
01:05:53,854 --> 01:05:55,520
Ні, зі мною.
1059
01:05:55,521 --> 01:05:58,437
- Не змушуйте обирати між вами.
- Ні, ти...
1060
01:06:11,687 --> 01:06:13,145
Елліан безпечніше зі мною.
1061
01:06:13,146 --> 01:06:15,686
- Ні, зі мною.
- Тату!
1062
01:06:15,687 --> 01:06:17,312
Довезеш нас туди?
1063
01:06:19,562 --> 01:06:21,229
Так, це я можу.
1064
01:06:29,271 --> 01:06:31,062
Ліворуч.
1065
01:06:40,312 --> 01:06:41,146
О ні!
1066
01:06:41,646 --> 01:06:44,562
- Мамо, донесеш мене туди?
- Авжеж.
1067
01:06:59,354 --> 01:07:00,187
Ні!
1068
01:07:47,729 --> 01:07:50,104
Треба дістатися туди непомітно. Але як?
1069
01:07:52,312 --> 01:07:55,686
- Веди її. Я їх затримаю.
- Ні. З тобою їй безпечніше.
1070
01:07:55,687 --> 01:07:56,812
У мене є ідея.
1071
01:08:13,896 --> 01:08:15,104
Де вони поділися?
1072
01:08:18,354 --> 01:08:19,686
Тут нікого, генералко.
1073
01:08:19,687 --> 01:08:21,146
Обшукайте інший бік.
1074
01:08:21,979 --> 01:08:23,562
Вони десь недалеко.
1075
01:08:26,854 --> 01:08:31,061
{\an8}Чудово. Моє тіло поїхало з солдатами.
1076
01:08:31,062 --> 01:08:34,478
А якщо оракули помилилися?
Або озеро не допоможе?
1077
01:08:34,479 --> 01:08:38,895
А якщо ми назавжди лишимося такими?
Гірше не могло й бути.
1078
01:08:38,896 --> 01:08:40,062
Моє тіло.
1079
01:08:40,937 --> 01:08:42,270
Моє прекрасне тіло.
1080
01:08:42,271 --> 01:08:44,687
Болінаре, ви досі скаржитеся?
1081
01:08:46,562 --> 01:08:49,061
- Так.
- Ну, годі. Не відставайте.
1082
01:08:49,062 --> 01:08:52,062
Ми дістанемося до Озера світла й... Стоп.
1083
01:08:53,521 --> 01:08:55,479
Мамо? Тату?
1084
01:08:58,854 --> 01:09:01,604
Ні. Ми заблукали.
1085
01:09:09,937 --> 01:09:11,771
- Принцесо, захистіть мене.
- Що?
1086
01:09:13,271 --> 01:09:14,478
Це флінки.
1087
01:09:14,479 --> 01:09:16,270
Можливо, вони допоможуть.
1088
01:09:16,271 --> 01:09:18,186
Чим? Захворіти на сказ?
1089
01:09:18,187 --> 01:09:19,770
{\an8}Перепрошую.
1090
01:09:19,771 --> 01:09:21,395
{\an8}Ми заблукали.
1091
01:09:21,396 --> 01:09:23,770
{\an8}Допоможіть мені знайти батьків.
1092
01:09:23,771 --> 01:09:26,312
{\an8}Вони такі собі великі монстри.
1093
01:09:26,896 --> 01:09:28,604
{\an8}Ні! Вони добрі монстри.
1094
01:09:29,979 --> 01:09:31,104
Це погано.
1095
01:09:33,104 --> 01:09:34,479
Це що, могили?
1096
01:09:38,979 --> 01:09:40,646
Ви знаєте, що вони кажуть?
1097
01:09:42,479 --> 01:09:44,270
Ну, це основи дипломатії.
1098
01:09:44,271 --> 01:09:47,603
Поїсти разом, завоювати довіру,
а вони нам допоможуть.
1099
01:09:47,604 --> 01:09:49,895
Чудово. Смачного вам.
1100
01:09:49,896 --> 01:09:51,561
Мені? Чому?
1101
01:09:51,562 --> 01:09:53,020
Бо ви флінк.
1102
01:09:53,021 --> 01:09:55,145
Я не флінк!
1103
01:09:55,146 --> 01:09:57,771
Я добре вихована людина з гарним смаком.
1104
01:09:58,354 --> 01:10:00,937
Я люблю смачно попоїсти.
1105
01:10:01,604 --> 01:10:04,020
Звісно, я куштував екзотичні страви.
1106
01:10:04,021 --> 01:10:07,103
Але цього я точно не їстиму!
1107
01:10:07,104 --> 01:10:09,312
Це щось погане
1108
01:10:10,021 --> 01:10:12,020
Ще в горлі стане
1109
01:10:12,021 --> 01:10:13,604
Ох, серце в'яне
1110
01:10:14,312 --> 01:10:17,687
Холоне кров
Таку гидоту
1111
01:10:18,562 --> 01:10:20,604
Не клав я в рота
1112
01:10:21,271 --> 01:10:22,146
Вона моя?
1113
01:10:24,104 --> 01:10:25,104
Ну гаразд.
1114
01:10:29,437 --> 01:10:30,979
Як же смакує це
1115
01:10:31,562 --> 01:10:33,186
Як же смакує це!
1116
01:10:33,187 --> 01:10:37,186
Всяких їдав я сотні страв
А навіть уб'ю за це
1117
01:10:37,187 --> 01:10:39,645
Живцем зжеру, зжую, заковтну
1118
01:10:39,646 --> 01:10:42,270
Я нямку цю стовчу і натще
1119
01:10:42,271 --> 01:10:43,770
О. Тут що, є лимон?
1120
01:10:43,771 --> 01:10:46,395
Чого це нотки? Шоколад, а ще?
1121
01:10:46,396 --> 01:10:47,729
Я можу звикнути
1122
01:10:48,396 --> 01:10:50,103
- Я можу привикнути
- Гей, стійте!
1123
01:10:50,104 --> 01:10:54,062
І не вагаюсь
Не боюсь про це навіть крикнути
1124
01:10:54,562 --> 01:10:59,353
Їдло просте – ніколи не зло
Так є і було. А ви що їсте?
1125
01:10:59,354 --> 01:11:03,228
Мабуть, я досі їв не зовсім те
1126
01:11:03,229 --> 01:11:05,895
Болінаре! Обов'язково спитайте, де вихід!
1127
01:11:05,896 --> 01:11:07,354
Гаразд, принцесо!
1128
01:11:07,854 --> 01:11:09,103
Пізніше!
1129
01:11:09,104 --> 01:11:13,021
Трохи іншим прийдешнє я бачив
1130
01:11:13,562 --> 01:11:16,729
А тепер мені вже не шкода
1131
01:11:17,687 --> 01:11:21,062
Там мій шлунок, напевне, аж плаче
1132
01:11:21,562 --> 01:11:25,228
Бо така неземна ця їда
1133
01:11:25,229 --> 01:11:27,811
І не лякає
1134
01:11:27,812 --> 01:11:30,061
Що дно і камінь
1135
01:11:30,062 --> 01:11:33,561
Що всі жадання так зменшив я
1136
01:11:33,562 --> 01:11:35,854
Когось замлоїть?
1137
01:11:36,354 --> 01:11:38,312
Ну хто ж це коїть?
1138
01:11:38,896 --> 01:11:39,937
Ба загалом...
1139
01:11:40,979 --> 01:11:42,645
Ура!
1140
01:11:42,646 --> 01:11:44,728
Я упаду сюди
1141
01:11:44,729 --> 01:11:46,687
Шлях я знайду сюди
1142
01:11:47,187 --> 01:11:51,061
Радий цілком п'ю за столом
І навіть зітру сліди
1143
01:11:51,062 --> 01:11:53,270
Хай не фонтан, та я ж не титан
1144
01:11:53,271 --> 01:11:56,145
Не хочу питань про рівень і клас
1145
01:11:56,146 --> 01:12:00,145
Можна я залишуся у вас?
1146
01:12:00,146 --> 01:12:02,353
Болінаре, я вас не впізнаю.
1147
01:12:02,354 --> 01:12:04,771
Цей варіант так довго марився
1148
01:12:06,687 --> 01:12:09,729
Як я без вас так довго маявся?
1149
01:12:12,479 --> 01:12:14,978
Грузьке. Слизьке. Гидке. Гниле
1150
01:12:14,979 --> 01:12:20,395
Це інший формат, еге ж. Але!
1151
01:12:20,396 --> 01:12:22,770
Я приживусь-таки!
1152
01:12:22,771 --> 01:12:24,562
Сюди я приб'юсь-таки!
1153
01:12:25,062 --> 01:12:29,061
Нехай там як, а я в кулак
Затискаю туз такий
1154
01:12:29,062 --> 01:12:32,186
Коли впадеш і ґуль не наб'єш
А радощі п'єш
1155
01:12:32,187 --> 01:12:34,061
І все комільфо
1156
01:12:34,062 --> 01:12:37,729
Може, все ще владнається само
1157
01:12:38,229 --> 01:12:42,937
Так легко якось воно звикається
1158
01:12:43,687 --> 01:12:50,687
Само!
1159
01:12:56,187 --> 01:12:57,562
Мамо! Тату!
1160
01:13:02,937 --> 01:13:05,229
Мені подобається новий Болінар.
1161
01:13:07,062 --> 01:13:08,271
{\an8}Дякую!
1162
01:13:52,937 --> 01:13:53,771
Гей!
1163
01:14:03,021 --> 01:14:04,270
Мамо, що ти...
1164
01:14:04,271 --> 01:14:06,146
Постав мене на землю.
1165
01:14:11,396 --> 01:14:13,021
Вважаєте себе крутими, так?
1166
01:14:13,812 --> 01:14:15,646
Ну, покажіть, на що ви здатні.
1167
01:14:34,729 --> 01:14:36,354
Вона любить торт.
1168
01:14:47,104 --> 01:14:47,979
Донька.
1169
01:14:50,396 --> 01:14:51,271
Донька.
1170
01:14:56,396 --> 01:14:57,396
Елліан —
1171
01:14:58,229 --> 01:14:59,854
це моя донька.
1172
01:15:01,187 --> 01:15:02,604
Наша донька.
1173
01:15:04,062 --> 01:15:05,979
Мамо. Тату.
1174
01:15:06,646 --> 01:15:07,562
Ви згадали?
1175
01:15:08,271 --> 01:15:10,687
- О, Елліан.
- Ти наша донька.
1176
01:15:11,271 --> 01:15:12,937
О, ви повернулися!
1177
01:15:14,146 --> 01:15:15,437
Я так скучила.
1178
01:15:16,646 --> 01:15:17,896
Дівчинка моя.
1179
01:15:20,854 --> 01:15:22,604
Елліан, люба.
1180
01:15:34,562 --> 01:15:36,645
Елліан, ти мала рацію.
1181
01:15:36,646 --> 01:15:38,437
Вони були там увесь час.
1182
01:15:39,021 --> 01:15:40,520
Ваші величності.
1183
01:15:40,521 --> 01:15:43,604
Принцеса вірила у вас.
1184
01:15:45,271 --> 01:15:46,854
Ти просто чудова.
1185
01:15:54,271 --> 01:15:55,728
Озеро світла.
1186
01:15:55,729 --> 01:15:57,104
Он воно.
1187
01:15:58,771 --> 01:15:59,604
Нумо.
1188
01:16:22,021 --> 01:16:23,604
Так!
1189
01:16:45,479 --> 01:16:46,354
Ми дійшли.
1190
01:16:49,604 --> 01:16:50,479
Дійшли!
1191
01:17:05,146 --> 01:17:07,479
Заходьте, світло приємне.
1192
01:17:35,312 --> 01:17:37,520
Ти все перекручуєш.
1193
01:17:37,521 --> 01:17:38,561
Ні, ти.
1194
01:17:38,562 --> 01:17:40,603
Хоч раз дай мені сказати.
1195
01:17:40,604 --> 01:17:44,270
Якби я затамував подих,
поки ти говориш, я б задихнувся.
1196
01:17:44,271 --> 01:17:47,478
Ти знов перетворюєш суперечку на образу.
1197
01:17:47,479 --> 01:17:50,311
Так, це я винен. Я не буваю невинним.
1198
01:17:50,312 --> 01:17:51,854
Ти завжди так робиш.
1199
01:18:01,479 --> 01:18:03,896
Ось як це сталося.
1200
01:18:04,437 --> 01:18:06,311
Це ми винні.
1201
01:18:06,312 --> 01:18:07,312
Гнів.
1202
01:18:08,479 --> 01:18:09,937
Він поглинув нас.
1203
01:18:16,354 --> 01:18:17,562
Що вони роблять?
1204
01:18:22,146 --> 01:18:24,979
Ми перестали бачити
найкраще одне в одному.
1205
01:18:26,687 --> 01:18:27,521
Гей!
1206
01:18:28,021 --> 01:18:30,479
Чого ви чекаєте? Заходьте.
1207
01:18:32,146 --> 01:18:33,271
Що?
1208
01:18:34,354 --> 01:18:35,187
Елліан,
1209
01:18:35,854 --> 01:18:39,228
ти пам'ятаєш, як часто ми сварилися?
1210
01:18:39,229 --> 01:18:40,978
Усі сім'ї сваряться.
1211
01:18:40,979 --> 01:18:42,270
Але ж не так.
1212
01:18:42,271 --> 01:18:45,061
Тому ми стали монстрами.
1213
01:18:45,062 --> 01:18:48,229
Зайдіть у світло. Воно все виправить.
1214
01:18:48,854 --> 01:18:49,936
Ми не можемо.
1215
01:18:49,937 --> 01:18:53,436
Тобто — не можете?
Ви не хочете знову стати людьми?
1216
01:18:53,437 --> 01:18:55,353
Звісно, ми хочемо стати людьми.
1217
01:18:55,354 --> 01:18:58,437
Ми просто не хочемо
знову стати такими людьми.
1218
01:18:59,771 --> 01:19:01,104
Я не розумію.
1219
01:19:01,729 --> 01:19:02,562
Елліан,
1220
01:19:03,271 --> 01:19:05,978
ми більше не можемо бути разом.
1221
01:19:05,979 --> 01:19:09,562
Не вийде повернути час назад.
1222
01:19:15,229 --> 01:19:17,020
Елліан, дай нам хвилинку.
1223
01:19:17,021 --> 01:19:20,312
Нам з мамою
треба подумати, що робити далі.
1224
01:19:21,021 --> 01:19:23,687
Треба знайти спосіб співіснувати.
1225
01:19:24,937 --> 01:19:26,229
Що вам робити?
1226
01:19:28,854 --> 01:19:30,521
Що вам робити?
1227
01:19:33,562 --> 01:19:34,604
Елліан.
1228
01:19:36,604 --> 01:19:37,603
Елліан.
1229
01:19:37,604 --> 01:19:40,353
Старе життя вбивче для вас?
1230
01:19:40,354 --> 01:19:41,270
Ну а як мені?
1231
01:19:41,271 --> 01:19:42,978
Елліан, будь ласка.
1232
01:19:42,979 --> 01:19:46,104
І вітер здув-звіяв той час?
Ну а як мені?
1233
01:19:47,729 --> 01:19:52,603
Знов від образи плачу
Я щось значу?
1234
01:19:52,604 --> 01:19:56,270
Хто я є у цій сім'ї?
1235
01:19:56,271 --> 01:19:57,853
Як тепер мені?
1236
01:19:57,854 --> 01:20:01,061
- Елліан, зрозумій.
- Не хочу!
1237
01:20:01,062 --> 01:20:04,396
Коли дитинство моє йшло, де ви були?
1238
01:20:05,479 --> 01:20:08,729
Коли ламалась я, як скло, чим помогли?
1239
01:20:09,896 --> 01:20:12,978
Жили тоді обоє
1240
01:20:12,979 --> 01:20:15,186
Лиш собою
1241
01:20:15,187 --> 01:20:18,936
Я ж згоряла у вогні
1242
01:20:18,937 --> 01:20:21,853
Тож як тепер мені?
1243
01:20:21,854 --> 01:20:22,812
Елліан!
1244
01:20:23,646 --> 01:20:27,771
Знаю, як зникає сенс
Звикла до холодних фраз
1245
01:20:28,354 --> 01:20:30,978
Глухоти небес і смутку
Ран і пут
1246
01:20:30,979 --> 01:20:32,436
До злобних вас
1247
01:20:32,437 --> 01:20:35,436
І тупа вина, і стрес – це все моє
1248
01:20:35,437 --> 01:20:37,186
Як страх і жаль, і біль
1249
01:20:37,187 --> 01:20:39,936
- Елліан!
- Нелегко, я вам розповім
1250
01:20:39,937 --> 01:20:42,520
Крізь сльози усміхатись всім
1251
01:20:42,521 --> 01:20:45,771
Кажете: все, ми розійшлись?
Ні, не прощу
1252
01:20:46,812 --> 01:20:50,604
Далі мовчи, просто змирись?
Та що ви, я вмру!
1253
01:20:51,521 --> 01:20:53,895
Тепер пасьянс ваш склався
1254
01:20:53,896 --> 01:20:56,561
А в дурнях хто зостався?
1255
01:20:56,562 --> 01:20:57,520
Хто?
1256
01:20:57,521 --> 01:21:00,520
Немовби тут є лиш ти і ти!
1257
01:21:00,521 --> 01:21:02,978
Значить, мені
1258
01:21:02,979 --> 01:21:03,937
Елліан!
1259
01:21:04,771 --> 01:21:07,186
Тонути в пітьмі
1260
01:21:07,187 --> 01:21:08,687
Прошу, почуй нас.
1261
01:21:09,604 --> 01:21:14,229
Бути в пітьмі!
1262
01:21:22,937 --> 01:21:23,853
Елліан!
1263
01:21:23,854 --> 01:21:25,271
Ми тебе любимо.
1264
01:21:25,771 --> 01:21:26,811
Слова!
1265
01:21:26,812 --> 01:21:28,104
Я вам не вірю!
1266
01:21:29,812 --> 01:21:31,729
Якщо ви розлюбили одне одного,
1267
01:21:32,229 --> 01:21:34,312
то можете й мене розлюбити!
1268
01:21:36,229 --> 01:21:38,145
Вона не вірить, що ми її любимо.
1269
01:21:38,146 --> 01:21:39,771
О ні.
1270
01:21:45,229 --> 01:21:46,271
- Елліан!
- Елліан!
1271
01:21:49,812 --> 01:21:51,895
- Он вони!
- Швидше!
1272
01:21:51,896 --> 01:21:52,979
Уперед!
1273
01:21:58,812 --> 01:22:00,728
Воїни, не дайте їм втекти!
1274
01:22:00,729 --> 01:22:01,646
Пильнуйте!
1275
01:22:02,229 --> 01:22:03,521
Тримайтеся.
1276
01:22:04,729 --> 01:22:06,395
- Назад, звіре!
- Тримайте їх!
1277
01:22:06,396 --> 01:22:07,937
Пильнуйте їх.
1278
01:22:17,812 --> 01:22:21,271
Відвезіть звірів якнайдалі,
щоб їх ніхто більше не бачив.
1279
01:22:23,521 --> 01:22:24,771
Де принцеса?
1280
01:22:27,937 --> 01:22:30,687
Болінаре, обшукайте з воїнами долину.
1281
01:22:31,396 --> 01:22:33,521
А ми перевіримо поля.
1282
01:22:50,354 --> 01:22:51,437
О ні.
1283
01:23:11,479 --> 01:23:13,271
Флінки, в атаку!
1284
01:23:27,396 --> 01:23:29,103
- Принцесо Елліан!
- Елліан!
1285
01:23:29,104 --> 01:23:30,437
- Елліан!
- Елліан!
1286
01:23:31,937 --> 01:23:33,854
Можливо, вони знайшли принцесу.
1287
01:23:54,687 --> 01:23:57,104
- Що відбувається?
- Засідка флінків!
1288
01:24:00,104 --> 01:24:03,186
Флінку, брате.
Королю й королеві потрібна допомога.
1289
01:24:03,187 --> 01:24:05,021
В атаку!
1290
01:24:09,979 --> 01:24:12,103
Він випускає монстрів!
1291
01:24:12,104 --> 01:24:13,270
Зупиніть його!
1292
01:24:13,271 --> 01:24:14,396
- Уперед!
- Нумо!
1293
01:24:20,062 --> 01:24:23,103
Стійте! Назаро, генералко, це ми.
1294
01:24:23,104 --> 01:24:25,478
Ваші королева й король.
1295
01:24:25,479 --> 01:24:27,979
- Ваші величності.
- Королево Елсмір.
1296
01:24:29,479 --> 01:24:33,478
Я така рада, що ви повернулися.
Але ми не знаємо, де принцеса.
1297
01:24:33,479 --> 01:24:36,186
- Елліан у цьому вихорі.
- Треба її врятувати.
1298
01:24:36,187 --> 01:24:39,104
- Треба врятувати нашу доньку.
- Зараз, сір.
1299
01:24:40,229 --> 01:24:41,146
Уперед!
1300
01:24:46,562 --> 01:24:48,978
Ви знали про це від початку?
1301
01:24:48,979 --> 01:24:50,521
Чому мені не сказали?
1302
01:24:51,271 --> 01:24:53,687
Йому забракло слів, дорогенька.
1303
01:24:59,646 --> 01:25:01,271
- Елліан!
- Елліан!
1304
01:25:07,896 --> 01:25:12,686
Не вийде повернути час назад.
1305
01:25:12,687 --> 01:25:14,478
Не вийде повернути...
1306
01:25:14,479 --> 01:25:24,437
Не вийде повернути час назад.
1307
01:25:37,437 --> 01:25:38,562
Елліан!
1308
01:25:40,937 --> 01:25:42,645
Ми втрачаємо нашу доньку.
1309
01:25:42,646 --> 01:25:44,771
Треба щось робити.
1310
01:25:47,729 --> 01:25:48,646
Світло.
1311
01:25:49,854 --> 01:25:50,687
Так.
1312
01:27:01,812 --> 01:27:03,603
- Елліан.
- Ти ціла?
1313
01:27:03,604 --> 01:27:07,312
- Ми думали, що втратили тебе.
- Елліан, нам дуже шкода.
1314
01:27:10,187 --> 01:27:13,395
Неначе мова вся була про нас
1315
01:27:13,396 --> 01:27:14,896
Не про тебе тут
1316
01:27:16,354 --> 01:27:19,020
Немовби йшлося про самих лиш нас
1317
01:27:19,021 --> 01:27:20,812
Не про тебе тут
1318
01:27:21,937 --> 01:27:23,186
Скажу я щось
1319
01:27:23,187 --> 01:27:24,271
Потім я
1320
01:27:24,896 --> 01:27:28,479
Ми клятву порушили свою
1321
01:27:30,396 --> 01:27:34,312
Ми зламали клятву
1322
01:27:35,604 --> 01:27:37,062
Твоя правда, Елліан.
1323
01:27:37,562 --> 01:27:39,062
Ми мали поводитися краще.
1324
01:27:39,646 --> 01:27:41,936
Ми не помічали сліз
1325
01:27:41,937 --> 01:27:44,520
Наче й не було тебе
1326
01:27:44,521 --> 01:27:49,436
Не хотіли чути про життя
Страшне й сумне твоє
1327
01:27:49,437 --> 01:27:52,228
Я не знаю, як це вийшло в нас
1328
01:27:52,229 --> 01:27:55,104
Що ти була немов баласт
1329
01:27:58,437 --> 01:28:03,561
Бо душа кричала все про доню
1330
01:28:03,562 --> 01:28:05,854
Що в нас вона одна
1331
01:28:06,437 --> 01:28:09,603
Жила ти завжди в серці десь
1332
01:28:09,604 --> 01:28:12,979
Як сенс наш існування весь
1333
01:28:16,146 --> 01:28:18,896
Найкраще, що в нас є, — це ти.
1334
01:28:19,479 --> 01:28:21,062
І так завжди було.
1335
01:28:21,646 --> 01:28:24,771
Вибач, що через нашу поведінку
ти подумала, що це не так.
1336
01:28:50,271 --> 01:28:54,854
Якби ж вернути те все і зробити як було
1337
01:28:55,687 --> 01:28:59,729
Бач, в сім'ях часто зовсім і не рай
1338
01:29:01,062 --> 01:29:05,353
І щезло те старе вже
Зачиняємо вікно
1339
01:29:05,354 --> 01:29:07,062
Не біда
1340
01:29:08,187 --> 01:29:10,187
Ти співай
1341
01:29:40,896 --> 01:29:46,396
Я згодна, що змело все і немає вороття
1342
01:29:48,729 --> 01:29:53,021
Від нас залежить далі жити як
1343
01:29:53,604 --> 01:29:58,312
Холодне це тепло
Вже не загоїть нам життя
1344
01:30:00,812 --> 01:30:02,437
Вас так люблю
1345
01:30:03,604 --> 01:30:04,854
Тож любіть
1346
01:30:06,229 --> 01:30:07,604
Вже ми втрьох
1347
01:30:08,937 --> 01:30:10,271
Всяку мить
1348
01:30:10,771 --> 01:30:15,062
Нехай тоді
1349
01:30:16,937 --> 01:30:19,354
Все стане як
1350
01:30:19,854 --> 01:30:24,312
Було
1351
01:31:09,104 --> 01:31:09,937
Мамо!
1352
01:31:11,687 --> 01:31:13,021
Крихітко моя.
1353
01:31:14,521 --> 01:31:15,436
Тату!
1354
01:31:15,437 --> 01:31:17,104
Елліан, сонечко!
1355
01:31:38,479 --> 01:31:40,604
ЧЕРЕЗ РІК
1356
01:31:46,104 --> 01:31:49,103
Що ж, у нас все сильно змінилося,
1357
01:31:49,104 --> 01:31:51,686
і, зізнаюся, я мала деякі сумніви.
1358
01:31:51,687 --> 01:31:53,270
Але, мушу сказати,
1359
01:31:53,271 --> 01:31:57,436
батьки дуже старалися,
тож моє життя змінилося на краще.
1360
01:31:57,437 --> 01:31:58,895
Змін багато.
1361
01:31:58,896 --> 01:32:01,729
По-перше, мама живе в цьому замку,
1362
01:32:02,312 --> 01:32:04,062
а тато — в тому.
1363
01:32:04,562 --> 01:32:07,562
Я свої кімнати не прибираю в обох.
1364
01:32:08,354 --> 01:32:12,479
Вони мене за це сварять,
але я навіть рада.
1365
01:32:13,271 --> 01:32:14,229
О ні.
1366
01:32:18,271 --> 01:32:20,103
- Принцесо Елліан.
- Назаро!
1367
01:32:20,104 --> 01:32:23,186
Я знаю, що обіцяла
сьогодні обійтися без спалаху,
1368
01:32:23,187 --> 01:32:26,561
але король і королева просять аудієнції.
1369
01:32:26,562 --> 01:32:27,854
Що?
1370
01:32:28,562 --> 01:32:30,771
Великої.
1371
01:32:31,979 --> 01:32:33,437
З днем народження!
1372
01:32:37,104 --> 01:32:38,853
Заходь, сонечко.
1373
01:32:38,854 --> 01:32:40,603
- Отак.
- З днем народження!
1374
01:32:40,604 --> 01:32:45,146
- Лише рідні.
- Так. Очевидно, все скромно.
1375
01:32:46,146 --> 01:32:47,937
Вручи їй подарунок, Малий Джо.
1376
01:32:49,812 --> 01:32:50,770
До мене!
1377
01:32:50,771 --> 01:32:52,896
Принцесо, я вся ваша.
1378
01:32:53,437 --> 01:32:54,645
Архімеде! Ні!
1379
01:32:54,646 --> 01:32:56,646
Я хочу вас привітати, принцесо.
1380
01:32:58,604 --> 01:33:01,312
Флінкі, друже мій, у мене щось для тебе є.
1381
01:33:02,854 --> 01:33:04,271
Поглянь на себе, Флінку.
1382
01:33:07,771 --> 01:33:11,353
- Вітаємо, принцесо Елліан.
- Оракули!
1383
01:33:11,354 --> 01:33:14,103
Ми хочемо сказати, що дуже вами пишаємося.
1384
01:33:14,104 --> 01:33:18,396
Але якщо ще хтось з ваших знайомих
перетвориться на монстра, будь ласка,
1385
01:33:19,354 --> 01:33:21,479
звертайтеся до нас.
1386
01:33:24,229 --> 01:33:25,478
Пропустіть.
1387
01:33:25,479 --> 01:33:27,561
З днем народження, доню.
1388
01:33:27,562 --> 01:33:28,978
Мамо! Тату!
1389
01:33:28,979 --> 01:33:33,186
Ми знаємо, що торік
ти літала менше, ніж хотіла, і...
1390
01:33:33,187 --> 01:33:36,645
Цього року ти зможеш літати стильно.
1391
01:33:36,646 --> 01:33:39,228
Це найкрутіше сідло, яке я бачила!
1392
01:33:39,229 --> 01:33:41,311
Друзі, випробуймо його!
1393
01:33:41,312 --> 01:33:44,728
- Елліан, додому о дев'ятій.
- Тату, в мене день народження.
1394
01:33:44,729 --> 01:33:45,936
Гаразд.
1395
01:33:45,937 --> 01:33:46,853
О десятій.
1396
01:33:46,854 --> 01:33:49,396
Я повідомлю, коли вона повернеться.
1397
01:33:56,937 --> 01:33:57,978
Це ось мій світ
1398
01:33:57,979 --> 01:33:59,895
- Брелок!
- Є в ньому щось
1399
01:33:59,896 --> 01:34:00,811
О ні!
1400
01:34:00,812 --> 01:34:03,729
Все непогано у всіх нас зрослось
1401
01:34:06,771 --> 01:34:07,937
Часом утрьох
1402
01:34:08,771 --> 01:34:09,854
Часто сама
1403
01:34:10,604 --> 01:34:13,854
Та всі ми рідні
Усе недарма
1404
01:34:16,354 --> 01:34:19,812
Досить стресу й секретів
1405
01:34:20,479 --> 01:34:22,854
Я для себе живу
1406
01:34:23,729 --> 01:34:27,686
Мрії мої десь в вишині
Монстри тепер тато й мама
1407
01:34:27,687 --> 01:34:29,853
Крила отак, буде крутяк
1408
01:34:29,854 --> 01:34:31,853
В мене тепер тато й мама
1409
01:34:31,854 --> 01:34:33,936
В небо лечу – вголос кричу
1410
01:34:33,937 --> 01:34:36,521
«Добре, що є тато й мама!»
1411
01:34:38,354 --> 01:34:40,687
Вже є тато й мама
1412
01:34:42,479 --> 01:34:45,895
Тепер тільки так я
1413
01:34:45,896 --> 01:34:52,353
Їх зву!
1414
01:34:52,354 --> 01:34:55,896
ЗАЧАРОВАНІ
1415
01:45:45,312 --> 01:45:50,312
Переклад субтитрів: Галина Козловська