1
00:00:46,312 --> 00:00:50,562
CHUYẾN PHIÊU LƯU PHÉP THUẬT
2
00:01:16,229 --> 00:01:17,603
Nè, Ellian!
3
00:01:17,604 --> 00:01:18,521
Chờ mình!
4
00:01:27,771 --> 00:01:30,271
Công chúa Ellian về rồi. Mau mở cổng đi.
5
00:02:03,062 --> 00:02:05,478
Trời ơi, chán quá à. Pháo sáng hoài vậy.
6
00:02:05,479 --> 00:02:08,271
Nữa hả? Ellian, cậu mới vừa tới đây mà!
7
00:02:09,562 --> 00:02:10,561
Xin lỗi mấy bồ nha.
8
00:02:10,562 --> 00:02:13,978
- Mình có việc.
- Đúng là làm công chúa thì phải khác.
9
00:02:13,979 --> 00:02:16,853
Không sao. Tối nay
tụi mình tới tiệc sinh nhật của cậu.
10
00:02:16,854 --> 00:02:18,311
Năm ngoái thật hoành tráng.
11
00:02:18,312 --> 00:02:21,396
Ừ, mà năm nay
mình chỉ mời người nhà tham dự thôi.
12
00:02:21,979 --> 00:02:23,728
Tiệc nhỏ, và đơn giản,
13
00:02:23,729 --> 00:02:24,936
cũng thường à.
14
00:02:24,937 --> 00:02:26,895
Thật hả? Cậu mà làm nhỏ.
15
00:02:26,896 --> 00:02:29,728
Mình 15 tuổi rồi.
Thành thiếu niên thực thụ.
16
00:02:29,729 --> 00:02:34,437
Nên mình muốn dành nhiều thời gian hơn
bên cạnh ba mẹ mình.
17
00:02:38,271 --> 00:02:41,436
Rồi, nếu cậu muốn đi chơi nữa,
thì hẹn gặp ở chợ nha.
18
00:02:41,437 --> 00:02:43,437
- Tạm biệt, Ellian!
- Đi thôi! Nhanh lên!
19
00:02:53,521 --> 00:02:54,520
Ngoan lắm.
20
00:02:54,521 --> 00:02:55,770
Công chúa Ellian!
21
00:02:55,771 --> 00:02:58,770
Tôi biết tôi đã hứa hôm nay
không dùng pháo sáng, nhưng...
22
00:02:58,771 --> 00:03:00,396
Chào Bộ trưởng Nazara.
23
00:03:04,771 --> 00:03:07,020
Kính thưa Công chúa.
24
00:03:07,021 --> 00:03:10,729
Đức vua và Hoàng hậu
đang yêu cầu người tới tiếp kiến.
25
00:03:11,437 --> 00:03:13,395
Kiểu tiếp kiến bình thường hả?
26
00:03:13,396 --> 00:03:15,312
Kiểu tiếp kiến bất thường.
27
00:03:18,771 --> 00:03:21,270
Ra chợ và đi chơi với bạn bè của mình?
28
00:03:21,271 --> 00:03:23,228
Đó mới là điều mình nên làm.
29
00:03:23,229 --> 00:03:24,145
Nhưng được không?
30
00:03:24,146 --> 00:03:25,854
- Công chúa!
- Không.
31
00:03:27,312 --> 00:03:28,686
Đi thôi, Flink.
32
00:03:28,687 --> 00:03:30,146
Có việc phải làm rồi.
33
00:03:33,354 --> 00:03:34,812
Lại đây với tôi
34
00:03:35,354 --> 00:03:36,521
Nhà tôi khá hay
35
00:03:37,021 --> 00:03:40,354
Vì những rắc rối này từ chính tay ba mẹ!
36
00:03:40,979 --> 00:03:42,562
Tựa như chiến tranh
37
00:03:43,229 --> 00:03:44,396
Bước đi đất rung
38
00:03:45,396 --> 00:03:48,229
Một khi ai đến gần, họ tấn công rượt theo
39
00:03:49,729 --> 00:03:53,728
Và công chúa đó là chính tôi
40
00:03:53,729 --> 00:03:56,437
Dù không giống như lẽ thường
41
00:03:57,229 --> 00:04:01,603
Ngày đêm đắn đo, với nhiều nỗi lo
Mẹ hay ba cũng đều chẳng giống ai
42
00:04:01,604 --> 00:04:03,520
Là quái vật rất ghê sợ
43
00:04:03,521 --> 00:04:04,437
Xem nhé!
44
00:04:05,896 --> 00:04:08,436
Giữ bí mật kiểu này
chắc tôi hết đồ mặc quá.
45
00:04:08,437 --> 00:04:10,520
Xin lỗi, Bộ trưởng Bolinar.
46
00:04:10,521 --> 00:04:12,686
- Ba! Mẹ!
- Đừng mà. Làm ơn!
47
00:04:12,687 --> 00:04:13,936
Trời ơi!
48
00:04:13,937 --> 00:04:15,436
Chuyện này mà lộ ra...
49
00:04:15,437 --> 00:04:16,812
Đức vua hư. Hoàng hậu hư.
50
00:04:17,396 --> 00:04:19,146
Không cần lo, để đó cho tôi.
51
00:04:22,312 --> 00:04:24,229
Đúng rồi, qua đây đi nè.
52
00:04:24,896 --> 00:04:25,854
Hoàng hậu ngoan.
53
00:04:27,396 --> 00:04:28,479
Vừa năm ngoái đây
54
00:04:29,312 --> 00:04:30,646
Cuộc sống rất êm
55
00:04:31,354 --> 00:04:34,271
Chẳng ai hay chốn nào
Chợt bóng tối xuất hiện
56
00:04:35,187 --> 00:04:36,479
Chỉ sau tiếng bùm!
57
00:04:37,146 --> 00:04:38,562
Vài thứ nổ tung
58
00:04:39,396 --> 00:04:42,271
Và cho đến giờ, họ sống như vậy luôn
59
00:04:43,604 --> 00:04:47,312
Làm sao giúp ba mẹ tốt hơn
60
00:04:47,937 --> 00:04:50,687
Giờ ta vẫn đang đi tìm
61
00:04:51,271 --> 00:04:55,561
Và cho đến nay, nhìn họ mỗi ngày
Trở nên như quái vật chẳng khá hơn
62
00:04:55,562 --> 00:04:58,396
Kiểm soát họ khó khăn theo thời gian
63
00:05:04,604 --> 00:05:07,270
Bạn đôi khi như muốn điên vì căng thẳng
64
00:05:07,271 --> 00:05:09,354
Chẳng thể suy đoán
65
00:05:09,854 --> 00:05:13,645
Cư xử chẳng giống ai,
Thật lố lăng, khác lẽ thường
66
00:05:13,646 --> 00:05:15,645
Sáng cho đến chiều
67
00:05:15,646 --> 00:05:17,270
Xác thân rã rời
68
00:05:17,271 --> 00:05:20,561
Mệt lắm, chịu đựng vượt qua giới hạn
69
00:05:20,562 --> 00:05:23,603
Và nhiều khi tôi chắc luôn rằng họ đã
70
00:05:23,604 --> 00:05:29,186
Thật không hề trông thấy mình ở đây
71
00:05:29,187 --> 00:05:31,020
Một cô bé ngoan
72
00:05:31,021 --> 00:05:32,687
Với những khó khăn xung quanh
73
00:05:33,187 --> 00:05:36,354
Nhìn Công chúa vất vả
Thương quá trời, đúng không nè
74
00:05:37,354 --> 00:05:39,145
Chẳng một tiếng than
75
00:05:39,146 --> 00:05:40,479
Không biết buồn phiền
76
00:05:40,979 --> 00:05:44,396
Ẩn sau những tiếng cười
Là biết bao sầu lo
77
00:05:45,562 --> 00:05:49,187
Cô bé lớn khôn và rất ngoan
78
00:05:49,729 --> 00:05:52,146
Mẹ và ba như siêu quậy
79
00:05:53,354 --> 00:05:55,186
- Làm gì tiếp đây
- Hủy bằng chứng ngay
80
00:05:55,187 --> 00:05:57,436
Không cho ai biết điều này hết nha
81
00:05:57,437 --> 00:05:59,603
Chở che những quái vật cho tôi
82
00:05:59,604 --> 00:06:00,562
Đó là công việc
83
00:06:02,604 --> 00:06:05,229
Mình duyệt và phê tấu chương như núi này
84
00:06:05,771 --> 00:06:07,187
Kiểm tra binh lính
85
00:06:07,854 --> 00:06:11,437
Đi họp giải quyết nhanh mọi thứ đã hư hại
86
00:06:11,937 --> 00:06:15,104
Tiếp dân mỗi ngày
Giữ nghiêm pháp luật
87
00:06:15,604 --> 00:06:18,395
Vậy nên, dù lòng mong bay khắp trời
88
00:06:18,396 --> 00:06:21,603
- Mình chọn đi theo tiếng dân vọng vang
- Công Chúa Ellian!
89
00:06:21,604 --> 00:06:27,396
Ngoài ta đâu có ai nào khác
90
00:06:29,229 --> 00:06:32,146
- Làm xong bài tập chưa?
- Chút nữa về con làm.
91
00:06:32,646 --> 00:06:34,311
Cứ cằn nhằn con hoài.
92
00:06:34,312 --> 00:06:36,187
Sẽ rất tuyệt đấy
93
00:06:36,729 --> 00:06:42,146
Dù chỉ một ngày chẳng còn thấy
Ba mẹ lén đọc nhật ký, bớt ra lệnh
94
00:06:42,937 --> 00:06:44,603
Dù cho nghiêm khắc
95
00:06:44,604 --> 00:06:46,479
Nhưng chuyện đó vẫn không sao
96
00:06:47,146 --> 00:06:50,853
Mà giờ họ lãng quên tôi rồi
Chẳng còn nhớ đến
97
00:06:50,854 --> 00:06:52,312
Và mình nhận thấy
98
00:06:54,354 --> 00:06:55,479
Vẫn sống tiếp thôi
99
00:06:56,354 --> 00:06:57,687
Sắp một năm rồi
100
00:06:58,437 --> 00:07:01,562
Dù cho không có ngày
Được thoát ra nơi này
101
00:07:02,479 --> 00:07:03,562
Sẽ cố gắng quen
102
00:07:04,437 --> 00:07:05,562
Những ngày đau đầu
103
00:07:06,479 --> 00:07:09,771
Hoặc là sự nóng giận, mọi thứ sẽ đều qua
104
00:07:10,979 --> 00:07:14,603
Và ta sẽ không lùi bước đâu
105
00:07:14,604 --> 00:07:17,687
Hằng tìm kiếm những phép màu
106
00:07:18,437 --> 00:07:22,270
Lòng ta vững tin dù cho thế nào
Dù họ đang đúng thật là quái vật
107
00:07:22,271 --> 00:07:24,436
Quậy phá khắp nơi, tựa như thú hoang
108
00:07:24,437 --> 00:07:26,436
Tự do hay thét gầm ngày lẫn đêm
109
00:07:26,437 --> 00:07:28,603
Dưới lớp da kia, cất giấu chìa khóa
110
00:07:28,604 --> 00:07:30,771
Mở ra sẽ thấy được mẹ với ba
111
00:07:32,437 --> 00:07:34,604
Đó chính là mẹ với ba
112
00:07:36,479 --> 00:07:38,479
Sống dưới hình hài quái vật
113
00:07:40,812 --> 00:07:44,311
Nhưng bây giờ họ vẫn chưa
114
00:07:44,312 --> 00:07:51,396
Trở lại
115
00:07:52,229 --> 00:07:54,229
- Mở cửa ra mau!
- Tiêu rồi.
116
00:07:54,729 --> 00:07:58,645
- Tướng quân Cardona lại tới.
- Tôi muốn gặp Đức vua và Hoàng hậu.
117
00:07:58,646 --> 00:08:00,687
Mau mở cửa ra.
118
00:08:03,396 --> 00:08:04,895
Ba, mẹ. Đừng.
119
00:08:04,896 --> 00:08:06,770
Không thể giữ cô ấy ở ngoài mãi được.
120
00:08:06,771 --> 00:08:10,103
Tôi biết. Nhưng thử nghĩ đến lúc
cô ấy phát hiện ra đi.
121
00:08:10,104 --> 00:08:13,311
- Cho chúng tôi vào!
- Cô ấy không để yên đâu.
122
00:08:13,312 --> 00:08:15,561
- Mở cửa ra!
- Nhưng lần này nói gì đây?
123
00:08:15,562 --> 00:08:18,853
Ta đã dùng hết tất cả
mọi lý do có thể dùng rồi.
124
00:08:18,854 --> 00:08:20,021
Đi công du rồi.
125
00:08:20,604 --> 00:08:22,979
Đang tranh chấp lao động.
Hội nghị thượng đỉnh.
126
00:08:23,979 --> 00:08:25,686
Ôi trời, cứ để cho tôi.
127
00:08:25,687 --> 00:08:28,728
Dù sao tôi cũng là
Bộ trưởng Bộ Truyền thông.
128
00:08:28,729 --> 00:08:30,479
Bậc thầy về giao tiếp đó.
129
00:08:32,354 --> 00:08:34,021
Đang tiến hành nội soi.
130
00:08:35,979 --> 00:08:37,478
Bậc thầy cơ à?
131
00:08:37,479 --> 00:08:39,311
Vào ngày mai tôi sẽ trở lại.
132
00:08:39,312 --> 00:08:42,396
Và lần này,
tôi sẽ diện kiến Đức vua, Hoàng hậu.
133
00:08:43,437 --> 00:08:46,061
- Công chúa, không giấu được nữa đâu.
- Tôi biết.
134
00:08:46,062 --> 00:08:48,978
Đã một năm rồi,
và ta vẫn chưa tìm ra cách...
135
00:08:48,979 --> 00:08:51,312
Để phá bỏ bùa chú. Tôi biết rồi.
136
00:08:53,437 --> 00:08:55,271
Bây giờ phải làm cái gì đây?
137
00:09:04,562 --> 00:09:06,562
Trời ơi, cái gì nữa đây?
138
00:09:12,562 --> 00:09:17,270
Xin giới thiệu,
Người quản lý Bưu điện Hoàng gia.
139
00:09:17,271 --> 00:09:19,561
Tôi đến để thông báo về tin nhắn
140
00:09:19,562 --> 00:09:22,478
người gửi tới Nhà tiên tri Mặt Trời
và Mặt Trăng.
141
00:09:22,479 --> 00:09:23,811
Rồi họ trả lời sao?
142
00:09:23,812 --> 00:09:28,561
Như người đã biết, họ sống trong Khu Rừng
Tăm Tối Của Bóng Tối Vĩnh Hằng,
143
00:09:28,562 --> 00:09:30,436
là nơi vô cùng nguy hiểm.
144
00:09:30,437 --> 00:09:32,436
Vì vậy, tôi đã cử tám
145
00:09:32,437 --> 00:09:36,436
chú chim giỏi nhất để đảm bảo
tin nhắn của người tới nơi an toàn.
146
00:09:36,437 --> 00:09:37,561
Tuyệt! Họ nhận chưa?
147
00:09:37,562 --> 00:09:40,686
Ngay khi tiến vào khu rừng,
bảy trong tám chú chim
148
00:09:40,687 --> 00:09:43,895
đã ăn trúng một loại trái mọng
được yểm bùa hóa đá,
149
00:09:43,896 --> 00:09:46,437
và ngay lập tức bị biến thành đá.
150
00:09:47,604 --> 00:09:48,812
Ta phải vinh danh chúng...
151
00:09:53,521 --> 00:09:54,812
- Nhưng mà...
- Simon.
152
00:09:55,937 --> 00:09:57,021
Millie.
153
00:09:58,312 --> 00:09:59,146
Cedric.
154
00:10:00,729 --> 00:10:01,979
Và Cedric Đệ Nhị.
155
00:10:03,729 --> 00:10:04,562
Hannigan.
156
00:10:05,937 --> 00:10:06,812
Ambrose.
157
00:10:07,771 --> 00:10:09,020
Dorrit Bé Nhỏ.
158
00:10:09,021 --> 00:10:10,686
Đã mất nhưng mãi được ghi công.
159
00:10:10,687 --> 00:10:12,311
Thật bi thương.
160
00:10:12,312 --> 00:10:14,811
Nhưng vẫn còn lại một con đúng không?
161
00:10:14,812 --> 00:10:18,395
Con hy vọng là anh chàng
đang ngậm cuộn giấy nhỏ này.
162
00:10:18,396 --> 00:10:19,395
Chính xác.
163
00:10:19,396 --> 00:10:24,395
Chú chim dũng cảm nhất, Joe Già Đời
đã trở về, cùng với lời hồi đáp.
164
00:10:24,396 --> 00:10:28,479
Đã vượt qua mọi nỗi sợ
Khu Rừng Tăm Tối Của Bóng Tối Vĩnh Hằng.
165
00:10:32,604 --> 00:10:37,020
Cũng đồng thời đã biết kiềm chế,
không ăn những trái mọng đã bị yểm bùa,
166
00:10:37,021 --> 00:10:40,271
nhưng chỉ ăn những quả nhỏ
nên hoá đá chậm hơn.
167
00:10:45,812 --> 00:10:48,271
Nó là một con chim ngoan.
168
00:10:50,979 --> 00:10:52,396
Tôi coi nó như con mình.
169
00:11:02,979 --> 00:11:04,021
"Bỏ thêm nước".
170
00:11:10,187 --> 00:11:12,562
Tn nhắn đó đâu rồi? Mới đây mà?
171
00:11:13,062 --> 00:11:15,979
Flink, thôi đi nha.
Cưng giấu trong má phải không?
172
00:11:27,729 --> 00:11:32,145
Xin chào, Công chúa Ellian của xứ Lumbria.
173
00:11:32,146 --> 00:11:36,853
Chúng ta là Nhà tiên tri
của Mặt Trăng và Mặt Trời.
174
00:11:36,854 --> 00:11:39,186
Trời.
175
00:11:39,187 --> 00:11:43,561
Chúng ta cảm thấy rất tò mò
về vấn đề mà cô đang gặp phải.
176
00:11:43,562 --> 00:11:46,353
Nhưng trước khi
có thể khắc phục rắc rối này,
177
00:11:46,354 --> 00:11:49,520
chúng ta phải quan sát nó trực tiếp.
178
00:11:49,521 --> 00:11:51,770
Tiếp.
179
00:11:51,771 --> 00:11:53,770
Flink, bọn họ sẽ tới đây.
180
00:11:53,771 --> 00:11:58,395
Vì vậy, hãy nhiệt liệt chào đón
khi hai chúng ta tới vương quốc của cô
181
00:11:58,396 --> 00:12:01,520
vào thời điểm của đêm trăng thứ ba
182
00:12:01,521 --> 00:12:05,811
của ngày thứ ba của tháng thứ ba.
183
00:12:05,812 --> 00:12:08,520
Ha.
184
00:12:08,521 --> 00:12:09,728
Không phải ha.
185
00:12:09,729 --> 00:12:11,145
Ba.
186
00:12:11,146 --> 00:12:12,978
Ô, là ba.
187
00:12:12,979 --> 00:12:15,979
{\an8}Đêm trăng thứ ba
của ngày thứ ba của tháng thứ ba.
188
00:12:16,521 --> 00:12:18,604
Đó là sinh nhật mình. Là tối nay.
189
00:12:19,271 --> 00:12:21,271
Chúc mừng sinh nhật, Công chúa.
190
00:12:22,229 --> 00:12:26,145
Hồi nãy đã thống nhất cách nói
bí ẩn và hơi rùng rợn rồi mà?
191
00:12:26,146 --> 00:12:27,895
À, phải rồi, tôi quên.
192
00:12:27,896 --> 00:12:30,353
Xin lỗi.
193
00:12:30,354 --> 00:12:34,603
Quay trở lại,
bọn ta sẽ tới chỗ cô sớm thôi.
194
00:12:34,604 --> 00:12:38,437
Hãy chuẩn bị tiếp đón các nhà tiên tri.
195
00:12:43,521 --> 00:12:44,353
Tuyệt vời!
196
00:12:44,354 --> 00:12:46,728
Không còn quái vật. Không còn bí mật.
197
00:12:46,729 --> 00:12:49,478
Chỉ có ba với mẹ và cuộc sống bình thường.
198
00:12:49,479 --> 00:12:52,354
Chị phải báo cho Bolinar và Nazara.
Họ sẽ mừng lắm.
199
00:12:52,937 --> 00:12:54,228
Thật là bực mình.
200
00:12:54,229 --> 00:12:56,436
Nhìn bọng mắt thâm quầng của tôi nè.
201
00:12:56,437 --> 00:12:58,228
Sao ra nông nỗi này?
202
00:12:58,229 --> 00:13:01,103
Tôi có thể nói được tới 17 thứ tiếng.
203
00:13:01,104 --> 00:13:03,561
Tôi đã viết ra hiến pháp của vương quốc.
204
00:13:03,562 --> 00:13:06,020
Tôi là báu vật quốc gia
giàu lòng thương mẹ.
205
00:13:06,021 --> 00:13:09,061
Và đây là cách
tôi phải dành buổi sáng của mình.
206
00:13:09,062 --> 00:13:12,146
Phải thiết kế ra
một cái máy xúc phân quái vật.
207
00:13:13,562 --> 00:13:15,186
Ta cần một người lãnh đạo thực sự.
208
00:13:15,187 --> 00:13:18,396
Cái vương quốc này
không thể tự đứng vững nữa rồi.
209
00:13:24,854 --> 00:13:26,895
Tôi xin phép làm phiền các Bộ trưởng,
210
00:13:26,896 --> 00:13:29,686
nhưng quà sinh nhật
đang chất đống ở ngoài,
211
00:13:29,687 --> 00:13:32,478
và phòng tiếp tân hiện tại thì đang bị...
212
00:13:32,479 --> 00:13:33,561
Hư hại?
213
00:13:33,562 --> 00:13:35,978
Nó bốc hơi mất tiêu rồi.
214
00:13:35,979 --> 00:13:37,520
Đem hết vào đây.
215
00:13:37,521 --> 00:13:38,437
Dạ tuân lệnh.
216
00:13:39,396 --> 00:13:42,437
Nazara, ta không thể
giữ bí mật này lâu hơn nữa.
217
00:13:43,354 --> 00:13:44,186
Ôi trời.
218
00:13:44,187 --> 00:13:46,853
Lỡ mọi người phát hiện, họ sẽ làm gì?
219
00:13:46,854 --> 00:13:48,645
Tôi cũng không dám đoán đâu.
220
00:13:48,646 --> 00:13:51,020
Đức vua và Hoàng hậu rất được yêu mến.
221
00:13:51,021 --> 00:13:52,728
Rất được yêu mến.
222
00:13:52,729 --> 00:13:54,145
ELLIAN
CHÚC MỪNG SINH NHẬT!
223
00:13:54,146 --> 00:13:55,270
CHÚNG TÔI YÊU BẠN!
224
00:13:55,271 --> 00:14:00,270
Nhưng ngược lại, ở đây có một người
được yêu mến còn nhiều hơn họ nữa.
225
00:14:00,271 --> 00:14:02,770
Ai? Tôi hả? Trời ơi, cô quá lời rồi.
226
00:14:02,771 --> 00:14:05,103
Không, không phải anh, đừng có mơ nữa.
227
00:14:05,104 --> 00:14:06,436
Tôi nói Công chúa.
228
00:14:06,437 --> 00:14:09,895
Anh có biết
con bé sắp sửa lên mấy tuổi không?
229
00:14:09,896 --> 00:14:11,896
Làm sao tôi biết chuyện đó được.
230
00:14:12,771 --> 00:14:13,603
Cảm ơn.
231
00:14:13,604 --> 00:14:15,978
Con bé sắp 15 tuổi rồi.
232
00:14:15,979 --> 00:14:18,311
Và mọi chuyện sẽ được giải quyết.
233
00:14:18,312 --> 00:14:20,396
Cô đang nói nhảm cái gì vậy trời?
234
00:14:21,771 --> 00:14:25,312
Rằng từ lâu chúng ta u sầu
Tình thế không thể che giấu
235
00:14:25,896 --> 00:14:27,978
Hoàng cung đã hư hao hơn một phần hai
236
00:14:27,979 --> 00:14:29,896
Chẳng còn có tương lai ngày mai
237
00:14:30,646 --> 00:14:34,270
Ngày xa xưa chúng ta sang trọng duyên dáng
Sống thật là phong cách
238
00:14:34,271 --> 00:14:36,311
Giờ làm kiếp chăm voi nhưng không sao đành
239
00:14:36,312 --> 00:14:38,396
Câu chuyện này thật là rối ren
240
00:14:39,021 --> 00:14:42,853
Vì sao không đứng lên
Tranh giành nơi đây thêm một lần xem?
241
00:14:42,854 --> 00:14:45,103
Lại được khoác áo lụa satin thật đẹp
242
00:14:45,104 --> 00:14:47,436
Thời vinh quang ôi thế gian khen
243
00:14:47,437 --> 00:14:51,228
Hình dung ta ngất ngây huy hoàng
Là V.I.P trở lại
244
00:14:51,229 --> 00:14:53,603
Rượu say ngất ngây cùng nhiều loại phô mai
245
00:14:53,604 --> 00:14:56,228
- Nếu như chúng ta đi qua hết?
- Hả?
246
00:14:56,229 --> 00:14:58,311
Chuyện nghe như mơ không có thật
247
00:14:58,312 --> 00:14:59,603
- Được mà
- Không đâu
248
00:14:59,604 --> 00:15:00,853
Sẽ được
249
00:15:00,854 --> 00:15:04,561
Ngày tháng tưng bừng múa ca sẽ quay lại
Chớ thinh lặng ngồi hoài nơi đây
250
00:15:04,562 --> 00:15:05,978
Hòa nhịp Tango
251
00:15:05,979 --> 00:15:08,103
Bước những lối riêng không ngại ngần
252
00:15:08,104 --> 00:15:10,228
Với vũ khúc tươi đẹp tuyệt trần
253
00:15:10,229 --> 00:15:13,061
Hãy bước đến khi chông gai
Và buồn lo dần biến tan
254
00:15:13,062 --> 00:15:16,728
Bước lên đi nào
Hãy cứ bước không dừng chân lại
255
00:15:16,729 --> 00:15:19,020
Với vũ khúc không cần nghi ngại
256
00:15:19,021 --> 00:15:20,812
Mọi chuyện ta sẽ vượt qua
257
00:15:21,729 --> 00:15:23,728
Nhưng khoan, mà cô định làm gì?
258
00:15:23,729 --> 00:15:27,936
Và Công chúa bé xinh yêu ngày xưa
Đến nay lớn thật rồi
259
00:15:27,937 --> 00:15:30,145
Có nghĩa là chúng ta có thể tạo tiền đề
260
00:15:30,146 --> 00:15:32,811
- Cho một nữ hoàng mới lên ngôi
- Cũng tốt.
261
00:15:32,812 --> 00:15:36,228
Và khi cô ấy mang yên bình
Lên khắp cung điện lần nữa
262
00:15:36,229 --> 00:15:38,603
Mọi thứ sẽ trở về như ngày xưa?
263
00:15:38,604 --> 00:15:40,854
Và cùng uống sâm panh như xưa
264
00:15:41,354 --> 00:15:42,186
Đã thật
265
00:15:42,187 --> 00:15:43,436
Phải, anh sẽ thích
266
00:15:43,437 --> 00:15:45,478
Chính xác, thích quá trời luôn
267
00:15:45,479 --> 00:15:46,770
- Và cách
- Ta thật khéo
268
00:15:46,771 --> 00:15:49,270
Khơi mào lên một cuộc chiến nhân từ
Vì tương lai mới
269
00:15:49,271 --> 00:15:50,562
Nào hành động thôi
270
00:15:51,062 --> 00:15:52,936
Chọn một đường riêng chẳng ngại ngần
271
00:15:52,937 --> 00:15:55,311
Vũ khúc Tango tươi đẹp hơn
272
00:15:55,312 --> 00:15:58,061
- Bước tiếp theo tiếng nhạc
- Khi quyền năng trao về ta
273
00:15:58,062 --> 00:15:59,478
Bước nhanh hơn nào
274
00:15:59,479 --> 00:16:01,728
Bước những bước chân thật âm thầm
275
00:16:01,729 --> 00:16:04,061
Sẽ chẳng có ai phạm sai lầm
276
00:16:04,062 --> 00:16:05,729
Mọi chuyện ta sẽ bước qua
277
00:16:06,729 --> 00:16:09,103
Bước thứ nhất
Gạt hoàng gia sang một bên
278
00:16:09,104 --> 00:16:11,561
Bước thứ hai
Mình thông báo là họ đã chết
279
00:16:11,562 --> 00:16:13,561
Bước thứ ba
Khi những giọt nước mắt khô hết
280
00:16:13,562 --> 00:16:15,561
Cho truyền người con gái xinh đẹp đến
281
00:16:15,562 --> 00:16:17,770
- Tiếp theo
- Trao vương miện cho Công chúa
282
00:16:17,771 --> 00:16:19,728
- Tiếp theo
- Lộng lẫy trong áo choàng
283
00:16:19,729 --> 00:16:20,686
Tiếp theo
284
00:16:20,687 --> 00:16:23,103
- Nhìn con bé chiếm ngôi vương dễ dàng
- Quá dễ
285
00:16:23,104 --> 00:16:26,270
Nếu mọi thứ được thông qua
Bằng vũ điệu thật kiêu sa
286
00:16:26,271 --> 00:16:27,186
Các Bộ trưởng!
287
00:16:27,187 --> 00:16:29,103
- Công chúa!
- Tôi có cách rồi.
288
00:16:29,104 --> 00:16:31,103
- Tụi tôi cũng vậy.
- Phá bỏ bùa chú.
289
00:16:31,104 --> 00:16:32,686
Người sẽ thành nữ hoàng.
290
00:16:32,687 --> 00:16:33,978
- Gì?
- Bằng cách nào?
291
00:16:33,979 --> 00:16:37,645
Các nhà tiên tri cuối cùng đã trả lời thư.
Họ sẽ phá bỏ bùa chú.
292
00:16:37,646 --> 00:16:39,645
Ồ, được vậy thì tuyệt vời quá.
293
00:16:39,646 --> 00:16:41,728
Dĩ nhiên. Nhưng nếu họ thất bại,
294
00:16:41,729 --> 00:16:44,311
Vương quốc sẽ cần người cai trị thật sự.
295
00:16:44,312 --> 00:16:46,936
- Một nữ hoàng.
- Khoan. Ba mẹ tôi thì sao?
296
00:16:46,937 --> 00:16:50,353
Sẽ gửi họ về quê,
nơi họ có thể bay nhảy hạnh phúc.
297
00:16:50,354 --> 00:16:53,187
Và người có thể thăm họ bất cứ lúc nào.
298
00:16:56,896 --> 00:16:58,895
Cũng được. Tôi sẽ đồng ý.
299
00:16:58,896 --> 00:17:02,229
Nhưng trước đó phải thử cách
của nhà tiên tri đã.
300
00:17:03,062 --> 00:17:04,186
À thì, dĩ nhiên.
301
00:17:04,187 --> 00:17:05,270
Nhưng sau đó...
302
00:17:05,271 --> 00:17:07,395
Lúc sau ra sao chẳng quan trọng
303
00:17:07,396 --> 00:17:09,520
Rồi ma thuật sẽ biến tan
304
00:17:09,521 --> 00:17:10,561
- Nếu không?
- Được mà
305
00:17:10,562 --> 00:17:11,936
- Phải, sao cũng được
- Nhưng
306
00:17:11,937 --> 00:17:13,728
Cùng bình chọn người đăng quang?
307
00:17:13,729 --> 00:17:14,645
Hòa nhịp thôi
308
00:17:14,646 --> 00:17:17,145
- Bước
- Bước những bước chân không ngại ngần
309
00:17:17,146 --> 00:17:19,478
Những vũ khúc thêm tươi đẹp hơn
310
00:17:19,479 --> 00:17:22,186
Bước đến khi mọi chông gai
Và buồn lo đều biến tan
311
00:17:22,187 --> 00:17:23,271
Bước lên theo nhạc
312
00:17:23,771 --> 00:17:25,770
Khoảnh khắc thế gian này vui mừng
313
00:17:25,771 --> 00:17:27,895
Vũ khúc chúng ta thật tưng bừng
314
00:17:27,896 --> 00:17:30,186
Bài Tango múa cuồng say
315
00:17:30,187 --> 00:17:31,896
Bên nhau ta cùng vượt qua
316
00:17:32,479 --> 00:17:37,396
Bên nhau ta cùng vượt qua
317
00:17:39,729 --> 00:17:44,311
Mừng ngày đó Ellian sinh ra đời
318
00:17:44,312 --> 00:17:50,312
- Với biết bao điều tốt lành
- Với biết bao điều tốt nhất
319
00:17:54,646 --> 00:17:58,353
- Chúc mừng sinh nhật, Công chúa.
- Không cần phải cảm ơn đâu.
320
00:17:58,354 --> 00:18:01,312
Cảm ơn tất cả mọi người
vì bữa tiệc tuyệt vời.
321
00:18:01,812 --> 00:18:05,103
Bên này nè, thưa Bệ hạ.
Tới đây đi. Bên này nè.
322
00:18:05,104 --> 00:18:06,936
- Mẹ! Ba!
- Bình tĩnh nè.
323
00:18:06,937 --> 00:18:10,520
Nếu điều ước của con thành hiện thực,
ta sẽ có cái để ăn mừng.
324
00:18:10,521 --> 00:18:12,604
Đúng vậy. Cùng nâng ly nào.
325
00:18:13,771 --> 00:18:15,020
Bolinar?
326
00:18:15,021 --> 00:18:18,603
Xin lỗi, cho tôi qua.
Tôi có việc hoàng gia cần phải làm.
327
00:18:18,604 --> 00:18:19,812
Cho tôi một cái.
328
00:18:21,604 --> 00:18:24,479
Nhìn nha, Bệ hạ ơi, tập trung nè.
329
00:18:25,604 --> 00:18:28,853
Nhìn ba mẹ kìa, hôm nay mặc đồ đẹp
dự sinh nhật của con.
330
00:18:28,854 --> 00:18:29,771
Ngài giỏi lắm. A!
331
00:18:30,354 --> 00:18:32,686
- Nè!
- Cứ nhai đi, bệ hạ.
332
00:18:32,687 --> 00:18:35,271
Ba! Thả anh ấy xuống mau.
333
00:18:38,104 --> 00:18:39,521
Cảm ơn Công chúa.
334
00:18:42,646 --> 00:18:45,354
Được rồi, mẹ không thích vương miện.
Con hiểu mà.
335
00:18:46,062 --> 00:18:50,479
Nhưng vương miện rất quan trọng,
và có giá trị, nên... ơ, nó đâu rồi?
336
00:18:51,146 --> 00:18:51,979
Flink!
337
00:18:53,854 --> 00:18:54,896
Em quay lại đây.
338
00:19:00,729 --> 00:19:02,187
Đồ chuột tím dơ dáy.
339
00:19:03,896 --> 00:19:04,896
Bánh của tôi.
340
00:19:06,771 --> 00:19:08,354
Phải công nhận nó hợp với cưng.
341
00:19:08,854 --> 00:19:13,229
Công chúa, tôi không hiểu sao người
lại thích sinh vật gớm ghiếc này.
342
00:19:19,562 --> 00:19:20,436
Là họ đó.
343
00:19:20,437 --> 00:19:21,354
Họ tới rồi.
344
00:19:22,104 --> 00:19:22,937
Bình tĩnh nào.
345
00:19:23,687 --> 00:19:26,686
{\an8}Xin giới thiệu những kiến trúc sư duy nhất
346
00:19:26,687 --> 00:19:30,311
{\an8}của vũ trụ
những người đã biết và chưa biết,
347
00:19:30,312 --> 00:19:33,561
{\an8}những nhân vật hùng mạnh,
cũng như màu nhiệm nhất
348
00:19:33,562 --> 00:19:35,603
{\an8}trong mọi thời đại của chúng ta.
349
00:19:35,604 --> 00:19:41,187
Các nhà tiên tri
của Mặt Trăng và Mặt Trời.
350
00:20:08,687 --> 00:20:12,270
Xin chào, các công dân của Lumbria.
351
00:20:12,271 --> 00:20:14,646
Lumbria.
352
00:20:21,812 --> 00:20:23,853
Phục vụ rất tuyệt vời, Lawrence.
353
00:20:23,854 --> 00:20:26,187
Tôi sẽ tặng cho cậu năm sao.
354
00:20:30,896 --> 00:20:35,561
Năm sao? Anh bị điên không vậy?
Trong đó có mùi như bắp cải luộc.
355
00:20:35,562 --> 00:20:38,353
Ồ, tôi thích mùi đó.
Nó làm tôi thấy ấm cúng.
356
00:20:38,354 --> 00:20:40,103
Thưa các nhà tiên tri trứ danh,
357
00:20:40,104 --> 00:20:44,562
thay mặt cho Vương quốc Lumbria,
xin cảm ơn sự hiện diện của hai người.
358
00:20:45,146 --> 00:20:48,228
Cô chắc chính là Công chúa Ellian đây mà.
359
00:20:48,229 --> 00:20:51,145
Đúng rồi đó.
Người duy nhất đội vương miện.
360
00:20:51,146 --> 00:20:54,228
Chủ bữa tiệc sinh nhật,
được gặp cô tôi rất vui.
361
00:20:54,229 --> 00:20:55,353
Tôi là Luno.
362
00:20:55,354 --> 00:20:56,686
Còn tôi là Sunny.
363
00:20:56,687 --> 00:20:59,020
Tôi có linh cảm rất tốt về chuyện này.
364
00:20:59,021 --> 00:21:00,478
Để tôi xem lại xíu nào.
365
00:21:00,479 --> 00:21:04,686
Ở trong thư, cô nói cô đang gặp khó khăn
với ba mẹ của mình đúng không?
366
00:21:04,687 --> 00:21:06,062
Cô nghĩ họ là...
367
00:21:07,396 --> 00:21:09,603
- Cô ấy nói gì quên mất rồi, Sunny?
- Quái vật.
368
00:21:09,604 --> 00:21:11,686
Đúng rồi, là quái vật.
369
00:21:11,687 --> 00:21:15,896
Mà tại sao cô nghĩ
ba mẹ của cô là quái vật?
370
00:21:17,229 --> 00:21:18,062
Thì...
371
00:21:20,729 --> 00:21:22,103
Trời, tưởng cô nói đùa.
372
00:21:22,104 --> 00:21:23,853
Ba mẹ cô ấy là quái vật.
373
00:21:23,854 --> 00:21:27,103
Phải, tôi biết. Đó là lý do
tôi cần các ngài giúp...
374
00:21:27,104 --> 00:21:30,145
Ba, không. Họ là khách của mình mà.
375
00:21:30,146 --> 00:21:31,895
Đừng, mẹ, không được hư.
376
00:21:31,896 --> 00:21:33,853
Tôi tưởng cô chỉ nói ẩn dụ.
377
00:21:33,854 --> 00:21:36,270
Hoặc cô đang nói về ba mẹ mình
một cách cường điệu.
378
00:21:36,271 --> 00:21:39,562
- Sao tôi phải làm vậy?
- Vì cô trong tuổi thiếu niên nổi loạn.
379
00:21:41,479 --> 00:21:42,812
Ai muốn bé thỏ nào?
380
00:21:43,562 --> 00:21:44,854
Đúng rồi, bắt đi!
381
00:21:46,312 --> 00:21:47,436
Khoan, Bệ hạ.
382
00:21:47,437 --> 00:21:48,936
Xin lỗi hai người nha.
383
00:21:48,937 --> 00:21:50,728
Họ có hơi khó chiều.
384
00:21:50,729 --> 00:21:51,645
Công chúa,
385
00:21:51,646 --> 00:21:56,603
theo những gì tôi thấy thì chắc
ba mẹ cô đã ở trong Khu Rừng Tăm Tối
386
00:21:56,604 --> 00:21:59,228
Của Bóng Tối Vĩnh Hằng.
387
00:21:59,229 --> 00:22:01,978
Tối tới nỗi phải nhắc lại tới hai lần.
388
00:22:01,979 --> 00:22:03,561
Đúng vậy.
389
00:22:03,562 --> 00:22:04,978
Nhưng sao ngài biết?
390
00:22:04,979 --> 00:22:08,061
Vì đó là nơi duy nhất
loại phép thuật này tồn tại.
391
00:22:08,062 --> 00:22:11,395
Tụi tôi không có ý doạ cô đâu,
nhưng nếu họ không sớm ra khỏi đó,
392
00:22:11,396 --> 00:22:12,978
họ sẽ là quái vật mãi mãi.
393
00:22:12,979 --> 00:22:15,936
Cái gì? Không, làm ơn làm gì đi.
394
00:22:15,937 --> 00:22:21,228
Tất nhiên rồi, đâu ai rảnh chui vào
miệng ếch đi từ nhà tới đây để đùa giỡn.
395
00:22:21,229 --> 00:22:24,146
Đưa cho tôi cây đũa phép đi.
396
00:22:27,021 --> 00:22:30,436
- Tôi không cầm theo đũa phép.
- Anh đùa à? Đũa phép đâu?
397
00:22:30,437 --> 00:22:32,895
Tôi đã đổi nó lấy một thứ tốt hơn nhiều.
398
00:22:32,896 --> 00:22:34,770
Cái gì? Nghĩ sao mà làm vậy?
399
00:22:34,771 --> 00:22:36,478
Mình bàn vụ này rồi mà.
400
00:22:36,479 --> 00:22:38,853
- Bàn rồi mà không nhớ.
- Anh đang nói gì vậy?
401
00:22:38,854 --> 00:22:40,895
- Anh có bao giờ bàn trước với tôi.
- Có mà.
402
00:22:40,896 --> 00:22:43,061
Lần đầu tiên nghe anh nói luôn.
403
00:22:43,062 --> 00:22:45,520
Người ta đã nói rồi mà không chịu nhớ.
404
00:22:45,521 --> 00:22:47,062
Đây là cái khóa ngọc.
405
00:22:49,729 --> 00:22:51,520
Nó cũng giống như đũa phép vạn năng.
406
00:22:51,521 --> 00:22:54,645
Thay vì ta phải cầm theo
đống đũa phép khác nhau,
407
00:22:54,646 --> 00:22:57,061
ta có một cái khoá làm được mọi thứ.
408
00:22:57,062 --> 00:23:00,311
Ở nhà có sáu cây đũa phép
mà anh còn chưa vừa lòng hả?
409
00:23:00,312 --> 00:23:02,437
Chúng chiếm hết chỗ trên bàn uống cà phê.
410
00:23:02,979 --> 00:23:05,686
- Chỉ cần ra lệnh và nhấn nút.
- Ra lệnh?
411
00:23:05,687 --> 00:23:07,270
- Anh chỉ cần...
- Đi đi.
412
00:23:07,271 --> 00:23:08,811
- Chỉ cần nhấn.
- Đi đi.
413
00:23:08,812 --> 00:23:09,811
Nhấn xong nói.
414
00:23:09,812 --> 00:23:12,270
Tôi bấm bằng cả sinh mạng rồi.
415
00:23:12,271 --> 00:23:14,395
- Chỉ cần...
- Mà có thấy cái gì đâu.
416
00:23:14,396 --> 00:23:17,146
- Để tôi xử cho.
- Không. Tôi làm được.
417
00:23:19,479 --> 00:23:20,312
Lên nhạc!
418
00:23:31,521 --> 00:23:32,604
Tránh ra.
419
00:23:35,729 --> 00:23:38,311
Cô đang mong biết những phép thuật
420
00:23:38,312 --> 00:23:40,978
Giải lời nguyền quái ác kia
421
00:23:40,979 --> 00:23:43,603
Và quái vật sẽ không còn nữa
422
00:23:43,604 --> 00:23:46,353
Ta sẽ đảo ngược lời nguyền?
423
00:23:46,354 --> 00:23:48,686
Lại đây gần chút nữa đi nào
424
00:23:48,687 --> 00:23:51,354
Nghe rõ đừng có bỏ lỡ
425
00:23:51,854 --> 00:23:54,561
Lời nguyền sẽ mất đi
426
00:23:54,562 --> 00:23:56,812
Nếu...
427
00:24:01,354 --> 00:24:02,646
Mẹ à!
428
00:24:17,479 --> 00:24:18,603
- Trời ơi!
- Cứu!
429
00:24:18,604 --> 00:24:21,686
- Đừng để nó lại gần tôi!
- Đây là lý do ta nên ở nhà đó.
430
00:24:21,687 --> 00:24:24,103
- Không! Ba, dừng lại!
- Cứu!
431
00:24:24,104 --> 00:24:27,146
Tụi tôi sẽ không bao giờ
tới lâu đài này nữa.
432
00:24:27,729 --> 00:24:29,729
Lawrence! Cứu tôi!
433
00:24:32,937 --> 00:24:35,187
Khoan đã! Làm ơn mà! Quay lại đi!
434
00:24:36,229 --> 00:24:38,521
Đừng.
435
00:24:39,271 --> 00:24:40,354
Đừng có đi!
436
00:24:42,604 --> 00:24:44,561
Ba mẹ làm cái gì vậy?
437
00:24:44,562 --> 00:24:47,062
Đó là cơ hội duy nhất
để phá bỏ lời nguyền.
438
00:24:53,354 --> 00:24:54,187
Ellian.
439
00:24:54,687 --> 00:24:55,771
Công chúa.
440
00:24:56,437 --> 00:24:57,812
Tôi rất tiếc.
441
00:24:59,437 --> 00:25:00,812
Vậy thì hãy sắp xếp đi.
442
00:25:01,687 --> 00:25:02,896
Tôi sẽ trở thành nữ hoàng.
443
00:25:14,729 --> 00:25:15,562
Mẹ ơi?
444
00:25:16,646 --> 00:25:17,479
Ba ơi?
445
00:25:22,729 --> 00:25:23,562
Mẹ ơi?
446
00:25:24,812 --> 00:25:26,812
Con xin lỗi vì đã giận như vậy.
447
00:25:28,187 --> 00:25:30,271
Ba mẹ đâu có biết mình đang làm gì.
448
00:25:31,396 --> 00:25:34,187
Dù sao thì hôm nay cũng là sinh nhật con.
449
00:25:46,687 --> 00:25:49,896
Đây. Con mời ba mẹ ăn bánh.
450
00:26:13,562 --> 00:26:15,687
Thật sự là con rất nhớ ba mẹ.
451
00:26:27,562 --> 00:26:28,396
Mẹ?
452
00:27:29,354 --> 00:27:30,687
Chốn hoang tàn
453
00:27:32,187 --> 00:27:33,771
Giữa mênh mông này
454
00:27:35,021 --> 00:27:38,729
Những huy hoàng thuở xưa khép lại
455
00:27:40,687 --> 00:27:44,271
Giữ trong lòng ngày tháng ta vô tư
456
00:27:45,229 --> 00:27:49,062
Khoảnh khắc ấy tinh khôi tựa sớm mai
457
00:27:51,771 --> 00:27:53,187
Những vui buồn
458
00:27:54,521 --> 00:27:56,021
Những đêm quây quần
459
00:27:57,396 --> 00:28:01,229
Những ưu phiền tan biến khi nắm tay
460
00:28:02,896 --> 00:28:06,729
Những rung động từ trái tim không phai
461
00:28:07,729 --> 00:28:10,061
Nay bao ước ao trên đời
462
00:28:10,062 --> 00:28:13,146
Như cơn gió ru ngày mới
463
00:28:14,562 --> 00:28:20,479
Mà giờ đây xa xôi
464
00:28:22,687 --> 00:28:28,229
Tôi luôn thầm mong được quay lại
Với quãng đời bình yên của tôi
465
00:28:28,812 --> 00:28:33,521
Ta bên cạnh nhau ở nơi mình hay lui tới
466
00:28:34,146 --> 00:28:39,061
Ký ức tuổi thơ chợt lay động
Nơi trái tim nhẹ nâng hồn tôi
467
00:28:39,062 --> 00:28:40,396
Biết bao nụ cười
468
00:28:41,729 --> 00:28:43,396
Trong vòng tay
469
00:28:44,812 --> 00:28:49,521
Cho tôi một con đường quay về
Với quãng đường bình yên của tôi
470
00:28:50,187 --> 00:28:54,646
Đi bên người thương mình
Ôm trọn bao yêu dấu
471
00:28:55,437 --> 00:29:00,061
Cho tôi chạy theo thật nhanh
Về nơi tháng ngày bình yên nhẹ trôi
472
00:29:00,062 --> 00:29:01,562
Mải mê chạy
473
00:29:02,854 --> 00:29:04,811
Đến kỷ niệm ấy
474
00:29:04,812 --> 00:29:09,354
Mà có biết phải làm sao
475
00:29:18,604 --> 00:29:19,937
Có ba mẹ
476
00:29:20,979 --> 00:29:22,854
Con không e sợ
477
00:29:23,979 --> 00:29:27,979
Tháng năm dài con đã bay thật cao
478
00:29:29,771 --> 00:29:33,271
Mỗi đêm về lại khiến con bồi hồi
479
00:29:34,146 --> 00:29:38,729
Bao nhiêu ước mơ cha mẹ đã trao
480
00:29:39,562 --> 00:29:42,020
Nhớ những đêm mơ về ngày mai
481
00:29:42,021 --> 00:29:44,645
Muốn biết bao nhiêu điều hay
482
00:29:44,646 --> 00:29:46,978
Ấm áp đêm đông ánh lửa hồng
483
00:29:46,979 --> 00:29:49,686
Dịu mát trưa hè một tàn cây
484
00:29:49,687 --> 00:29:52,270
Ngàn ánh sao hy vọng
485
00:29:52,271 --> 00:29:54,603
Muôn nguyện ước ta cùng đắm say
486
00:29:54,604 --> 00:29:57,186
Không để mất hoài ngóng trông
487
00:29:57,187 --> 00:30:01,561
Ngày nào đó quay về được không
488
00:30:01,562 --> 00:30:08,228
Mai sau liệu có thể quay về
Với quãng đời bình yên nữa không
489
00:30:08,229 --> 00:30:13,687
Khi con còn ba mẹ luôn chở che đưa lối
490
00:30:14,229 --> 00:30:19,186
Bên nhau tự do ngày tươi hồng
Như quãng đời bình yên ngày xưa
491
00:30:19,187 --> 00:30:20,396
Chỉ một ngày
492
00:30:21,937 --> 00:30:23,104
Thêm một ngày
493
00:30:24,312 --> 00:30:25,396
Những tháng ngày
494
00:30:26,646 --> 00:30:28,270
Không thể đếm
495
00:30:28,271 --> 00:30:32,021
Sớm quay lại
496
00:30:34,396 --> 00:30:37,103
Về với quãng đời
497
00:30:37,104 --> 00:30:42,521
Ngày xưa
498
00:30:54,979 --> 00:30:55,812
Tiêu rồi.
499
00:31:00,146 --> 00:31:00,979
Trời ơi.
500
00:31:01,854 --> 00:31:03,312
Mình quên khóa cửa rồi.
501
00:31:11,021 --> 00:31:11,853
Ôi trời.
502
00:31:11,854 --> 00:31:13,312
Quái vật!
503
00:31:26,146 --> 00:31:27,936
Quái vật? Trong vương quốc?
504
00:31:27,937 --> 00:31:30,395
- Chúng từ đâu ra vậy?
- Tôi không biết.
505
00:31:30,396 --> 00:31:31,812
Chuẩn bị đội hình chiến đấu!
506
00:31:38,687 --> 00:31:40,521
Ba! Mẹ! Dừng lại!
507
00:31:43,812 --> 00:31:44,646
Bên này.
508
00:31:54,229 --> 00:31:55,479
Không!
509
00:31:57,104 --> 00:31:59,229
Phong tỏa quảng trường! Đi theo tôi!
510
00:32:09,604 --> 00:32:12,729
- Công chúa. Ở đây đi.
- Cô đang làm gì vậy? Không. Dừng lại.
511
00:32:16,271 --> 00:32:17,353
Mau dừng lại đi.
512
00:32:17,354 --> 00:32:18,478
Nghe tôi giải thích.
513
00:32:18,479 --> 00:32:20,061
- Ba! Mẹ!
- Công chúa! Đừng!
514
00:32:20,062 --> 00:32:23,145
Mọi người không hiểu. Đây là ba mẹ tôi.
515
00:32:23,146 --> 00:32:26,812
Đây chính là Đức vua và Hoàng hậu.
516
00:32:28,937 --> 00:32:33,186
Thưa Tướng quân Cardona, họ bị biến đổi
bởi bùa phép cách đây một năm.
517
00:32:33,187 --> 00:32:34,646
Sao không nói cho tôi sớm hơn.
518
00:32:36,187 --> 00:32:37,646
Thôi mà, ba mẹ!
519
00:32:44,187 --> 00:32:45,021
Quăng lưới đi!
520
00:32:49,354 --> 00:32:51,354
- Công chúa!
- Người có sao không?
521
00:32:52,562 --> 00:32:53,479
Tôi không sao.
522
00:32:54,562 --> 00:32:57,354
- Đó là Đức vua hả?
- Đức vua và Hoàng hậu sao?
523
00:32:58,437 --> 00:32:59,979
Trước đây thì đúng là vậy.
524
00:33:01,771 --> 00:33:02,979
Nhưng giờ thì không.
525
00:33:05,354 --> 00:33:07,936
- Chắc chắn là ma thuật hắc ám.
- Sao lại xảy ra?
526
00:33:07,937 --> 00:33:11,353
Nó biến Đức vua và Hoàng hậu thành
quái vật thì ta cũng có thể bị thế.
527
00:33:11,354 --> 00:33:13,061
- Là sao?
- Phải làm gì đây?
528
00:33:13,062 --> 00:33:15,520
- Chúng ta phải đi.
- Nhưng đâu thể bỏ nhà lại.
529
00:33:15,521 --> 00:33:18,353
- Đi đâu bây giờ?
- Chúng tôi đã lên kế hoạch.
530
00:33:18,354 --> 00:33:20,395
- Nhưng giờ ai cai quản?
- Phải!
531
00:33:20,396 --> 00:33:22,645
Công chúa sẽ thừa kế ngai vàng!
532
00:33:22,646 --> 00:33:24,228
Công chúa hả?
533
00:33:24,229 --> 00:33:25,561
Tôi thấy Công chúa phù hợp.
534
00:33:25,562 --> 00:33:28,186
- Ừ, nhưng bọn quái vật thì sao?
- Phải!
535
00:33:28,187 --> 00:33:29,686
Quái vật hả?
536
00:33:29,687 --> 00:33:32,436
Khoan. Không. Mọi người không hiểu.
537
00:33:32,437 --> 00:33:35,520
{\an8}Khi Công chúa Ellian đã kế thừa ngai vị,
538
00:33:35,521 --> 00:33:38,728
{\an8}lũ quái vật sẽ bị đưa tới
nơi tận cùng thế giới.
539
00:33:38,729 --> 00:33:41,353
{\an8}Cái gì? Tôi chưa bao giờ đồng ý chuyện đó.
540
00:33:41,354 --> 00:33:43,395
{\an8}Tướng quân, ta chưa bàn về chuyện này.
541
00:33:43,396 --> 00:33:47,186
{\an8}Vì sự an nguy của Công chúa
và vương quốc, ta buộc phải làm vậy.
542
00:33:47,187 --> 00:33:48,895
{\an8}Mọi người không cần sợ.
543
00:33:48,896 --> 00:33:52,104
Mọi người sẽ không bao giờ
thấy bọn quái vật nữa.
544
00:33:53,354 --> 00:33:55,021
Chúng tôi bảo đảm như vậy.
545
00:33:55,812 --> 00:33:58,104
Bọn quái vật sẽ bị nhốt vào lồng.
546
00:33:58,812 --> 00:34:02,021
Vào sáng mai,
chúng sẽ biến khỏi vương quốc.
547
00:34:04,021 --> 00:34:07,396
Flink, ta phải làm gì đó.
Ta phải đưa họ ra khỏi đây.
548
00:34:09,521 --> 00:34:10,979
Flink, cưng ngậm gì vậy?
549
00:34:14,604 --> 00:34:15,437
Đưa đây.
550
00:34:15,937 --> 00:34:18,228
Chị nói thật đấy. Đưa đây.
551
00:34:18,229 --> 00:34:21,854
Sao ở đây ai cũng thích ăn
mấy món đồ quan trọng vậy?
552
00:34:29,521 --> 00:34:32,061
Tôi không tìm thấy, không thấy ở đâu cả.
553
00:34:32,062 --> 00:34:33,021
Các nhà tiên tri!
554
00:34:33,687 --> 00:34:35,270
Bình tĩnh.
555
00:34:35,271 --> 00:34:37,186
Cứ từ từ nhớ lại.
556
00:34:37,187 --> 00:34:38,728
- Xin chào?
- Ý hay đó.
557
00:34:38,729 --> 00:34:40,645
- Ta bắt một con ếch...
- Xin chào?
558
00:34:40,646 --> 00:34:43,020
Ai vậy? Đừng nói
anh mời mẹ anh tới nữa nha?
559
00:34:43,021 --> 00:34:45,145
Không, là tôi, Công chúa Ellian.
560
00:34:45,146 --> 00:34:46,770
Tôi giữ khóa ngọc của hai người.
561
00:34:46,771 --> 00:34:49,103
Thấy chưa, đã nói tôi không làm mất nó mà.
562
00:34:49,104 --> 00:34:52,186
Nghe này, mọi chuyện ở đây
đã trở nên rất tệ.
563
00:34:52,187 --> 00:34:54,187
Làm ơn, tôi cần hai người quay lại.
564
00:34:54,687 --> 00:34:58,645
Thôi đi. Không bao giờ bước chân tới
cái chỗ điên rồ đó nữa.
565
00:34:58,646 --> 00:35:01,770
- Luno, cô ấy gặp rắc rối.
- Nếu tôi tới chỗ hai người thì sao?
566
00:35:01,771 --> 00:35:03,187
Hai người giúp tôi chứ?
567
00:35:03,687 --> 00:35:05,979
Đừng có ỷ là Công chúa rồi đòi hỏi nhiều.
568
00:35:06,729 --> 00:35:09,271
Tất nhiên chúng tôi sẽ giúp. Chốt đơn?
569
00:35:12,562 --> 00:35:16,103
Thôi được. Nhưng giờ này
mà đặt xe ếch là hơi bị khó.
570
00:35:16,104 --> 00:35:17,853
Dùng khóa ngọc đi, Công chúa.
571
00:35:17,854 --> 00:35:21,520
Nó sẽ đưa cô tới nhà chúng tôi
ở Khu Rừng Tăm Tối Của Bóng Tối Vĩnh Hằng.
572
00:35:21,521 --> 00:35:24,312
Đã nhận được lệnh.
Đưa bọn quái vật ra ngoài.
573
00:35:25,104 --> 00:35:26,604
Cảm ơn cả hai rất nhiều.
574
00:35:30,771 --> 00:35:31,604
Binh lính!
575
00:35:32,146 --> 00:35:34,186
- Bỏ vũ khí xuống.
- Công chúa?
576
00:35:34,187 --> 00:35:36,104
Tôi nói bỏ hết xuống.
577
00:35:38,271 --> 00:35:39,104
Cái gì?
578
00:35:41,521 --> 00:35:43,771
Chắc mình phải nói cụ thể hơn chút.
579
00:35:44,521 --> 00:35:46,229
Đưa bọn ta tới chỗ nhà tiên tri.
580
00:35:53,562 --> 00:35:54,395
Chuyện gì vậy?
581
00:35:54,396 --> 00:35:57,937
Mình cứ tưởng chỉ cần bấm nút
thì sẽ biến tới đó.
582
00:36:01,104 --> 00:36:03,228
- Khoan, chờ con với!
- Nó chạy trốn kìa!
583
00:36:03,229 --> 00:36:04,437
Ta cần cái gì đó.
584
00:36:05,229 --> 00:36:06,270
Toa xe ngựa!
585
00:36:06,271 --> 00:36:08,271
Xe đẩy! Hay... cái gì đó.
586
00:36:31,271 --> 00:36:33,271
Chúng đang bắt cóc Công chúa.
587
00:36:35,896 --> 00:36:37,311
Nhanh lên!
588
00:36:37,312 --> 00:36:38,770
Ngăn bọn quái vật lại.
589
00:36:38,771 --> 00:36:40,271
Lính đâu, đi theo tôi!
590
00:36:50,604 --> 00:36:51,604
Công chúa!
591
00:37:07,687 --> 00:37:09,771
Flink! Nè. Cản họ lại.
592
00:37:30,271 --> 00:37:31,104
Ôi!
593
00:37:39,687 --> 00:37:41,146
Mau đóng cổng lại!
594
00:37:41,896 --> 00:37:43,187
Mau đóng cổng lại!
595
00:37:47,896 --> 00:37:49,021
Thôi rồi.
596
00:37:52,312 --> 00:37:53,604
Flink, giữ cổng lại!
597
00:38:27,521 --> 00:38:28,354
Ôi không.
598
00:38:29,771 --> 00:38:31,312
Nè, tập trung nhé.
599
00:38:47,396 --> 00:38:48,229
Dừng lại.
600
00:38:49,271 --> 00:38:50,812
Ngồi xuống! Mau tránh ra.
601
00:38:59,396 --> 00:39:00,646
Công chúa!
602
00:39:01,646 --> 00:39:03,853
Chúng tôi đang cố giải cứu người mà!
603
00:39:03,854 --> 00:39:06,770
Cảm ơn! Nhưng tôi không cần được giải cứu!
604
00:39:06,771 --> 00:39:08,228
Sao cứng đầu quá vậy.
605
00:39:08,229 --> 00:39:09,895
Thiếu niên thì phải như vậy thôi.
606
00:39:09,896 --> 00:39:11,812
Đi cứu công chúa nào!
607
00:39:17,562 --> 00:39:18,437
Flink?
608
00:39:23,354 --> 00:39:24,561
Ôi trời.
609
00:39:24,562 --> 00:39:26,228
Xin lỗi, Bolinar!
610
00:39:26,229 --> 00:39:28,811
Đúng, lời xin lỗi là đáng
sau những gì tôi trải qua.
611
00:39:28,812 --> 00:39:29,728
Bolinar?
612
00:39:29,729 --> 00:39:32,311
Với tư cách là cố vấn đáng tin cậy,
đáng kính của người,
613
00:39:32,312 --> 00:39:33,479
tôi cầu xin người...
614
00:39:34,146 --> 00:39:35,561
Đống lông này là sao?
615
00:39:35,562 --> 00:39:36,979
Rồi đống lông này nữa?
616
00:39:37,771 --> 00:39:39,937
Không!
617
00:39:42,729 --> 00:39:46,354
Nếu tôi ở trong cơ thể này,
thì ai đang ở trong cơ thể tôi?
618
00:39:58,521 --> 00:40:00,145
Ôi, trời ơi! Trời, trời.
619
00:40:00,146 --> 00:40:03,186
Ellian, người phải giúp tôi.
Tôi thành chuột tím!
620
00:40:03,187 --> 00:40:05,478
Giờ tôi còn nhiều việc phải làm lắm.
621
00:40:05,479 --> 00:40:06,978
Tôi phải làm sao đây?
622
00:40:06,979 --> 00:40:08,187
Đưa ta ra khỏi đây.
623
00:40:39,937 --> 00:40:41,812
Ba? Mẹ? Có sao không?
624
00:40:42,354 --> 00:40:43,271
Tôi thì có nha.
625
00:40:44,187 --> 00:40:45,562
Cảm ơn người đã quan tâm.
626
00:40:46,771 --> 00:40:50,061
- Làm được rồi. Ta tới nơi rồi.
- Vậy thì tốt quá rồi.
627
00:40:50,062 --> 00:40:52,562
Nhưng cơ thể của tôi còn ở vương quốc.
628
00:40:53,354 --> 00:40:54,895
Trời! Làm ơn đừng ăn thịt tôi.
629
00:40:54,896 --> 00:40:56,395
An tâm đi, Bolinar.
630
00:40:56,396 --> 00:40:58,396
Các nhà tiên tri sẽ sửa lại mọi thứ mà.
631
00:40:59,021 --> 00:41:00,896
Làm sao ta có thể tìm được họ?
632
00:41:02,062 --> 00:41:05,728
Khoan. Để coi. Mùi gì vậy?
Tôi ngửi thấy mùi kinh giới.
633
00:41:05,729 --> 00:41:07,229
Thêm chút rau húng tây.
634
00:41:07,729 --> 00:41:09,729
Thêm chút mùi hương thảo tinh tế.
635
00:41:11,312 --> 00:41:12,561
Đó là mì ống fazool.
636
00:41:12,562 --> 00:41:17,103
Thôi đi. Ai lại đi nấu mì ống
ở ngay giữa Khu Rừng Tăm Tối này chứ?
637
00:41:17,104 --> 00:41:18,396
Ai?
638
00:41:35,229 --> 00:41:38,228
Anh thấy sao? Hay bữa nay mình nổi loạn,
ăn bánh mì bơ tỏi?
639
00:41:38,229 --> 00:41:41,853
Xém bị quái vật ăn thịt,
nên giờ ăn mừng thì cũng đáng.
640
00:41:41,854 --> 00:41:44,770
Tuyệt! Tôi bỏ nó vào lò được 20 phút rồi.
641
00:41:44,771 --> 00:41:46,312
Trời, anh hay thiệt đó.
642
00:41:47,437 --> 00:41:48,729
Có khách tới.
643
00:41:49,812 --> 00:41:51,271
Cô đã tới rồi nè.
644
00:41:54,354 --> 00:41:56,020
Cô ấy đem theo quái vật tới đây.
645
00:41:56,021 --> 00:41:57,561
Mình bảo cô ấy tới mà.
646
00:41:57,562 --> 00:42:00,061
Cô ấy đâu thể
thuê người trông quái vật được.
647
00:42:00,062 --> 00:42:02,103
Công chúa, cô đã tới rồi.
648
00:42:02,104 --> 00:42:03,311
Dạ. Hơi nhọc nhằn.
649
00:42:03,312 --> 00:42:04,895
Nhưng cũng tới nơi rồi.
650
00:42:04,896 --> 00:42:09,561
Và rất xin lỗi về vụ "xém chút nữa
mẹ tôi đã ăn thịt hai người".
651
00:42:09,562 --> 00:42:11,729
Chuyện đó sẽ không xảy ra nữa, mẹ nhỉ?
652
00:42:14,396 --> 00:42:16,271
Khoá ngọc của hai người đây.
653
00:42:17,146 --> 00:42:18,395
Cứ làm đi nha.
654
00:42:18,396 --> 00:42:20,187
- Làm cái gì?
- Giải bùa chú.
655
00:42:20,937 --> 00:42:22,353
Không, xin lỗi.
656
00:42:22,354 --> 00:42:25,811
Khóa ngọc chỉ đưa cô tới đây.
Nó không thể biến họ thành người.
657
00:42:25,812 --> 00:42:27,811
- Gì?
- Nhưng hai người có thể?
658
00:42:27,812 --> 00:42:30,936
- Nằm ngoài khả năng chúng tôi.
- Vậy biến tôi trở lại thì sao?
659
00:42:30,937 --> 00:42:33,436
Không được. Anh bị hoán đổi thân xác.
660
00:42:33,437 --> 00:42:35,937
Đem thân xác tới đây
thì tụi tôi mới đổi lại được.
661
00:42:36,604 --> 00:42:38,936
Ngài có biết ai giúp được ba mẹ tôi không?
662
00:42:38,937 --> 00:42:41,561
Kiểu như pháp sư? Phù thủy?
Hay một tiên nữ?
663
00:42:41,562 --> 00:42:44,770
Tiên nữ? Cô tưởng tụi tôi quen nhau hết à?
664
00:42:44,771 --> 00:42:48,103
Nghĩ tụi tôi đều là thành viên
của một băng đảng phép thuật?
665
00:42:48,104 --> 00:42:49,186
Xin lỗi. Tôi không...
666
00:42:49,187 --> 00:42:52,811
Quả thực, có một đôi tiên
mà hồi đó ta chơi bài chung đó.
667
00:42:52,812 --> 00:42:54,478
Nhưng phép thuật của họ đâu mạnh.
668
00:42:54,479 --> 00:42:56,936
Và họ cũng không giỏi chơi bài chút nào.
669
00:42:56,937 --> 00:42:58,061
Tội nghiệp quá.
670
00:42:58,062 --> 00:43:00,978
Vậy ý hai người là
không ai phá được bùa chú?
671
00:43:00,979 --> 00:43:02,603
Tụi tôi không có nói vậy.
672
00:43:02,604 --> 00:43:03,603
Vậy ai làm được?
673
00:43:03,604 --> 00:43:04,521
Họ.
674
00:43:08,771 --> 00:43:11,561
Họ? Mấy người
nói nhảm nhí gì vậy? Nhìn họ đi.
675
00:43:11,562 --> 00:43:14,145
Tôi thấy họ không làm được đâu.
676
00:43:14,146 --> 00:43:17,228
Nên nói tôi biết việc cần làm
và tôi sẽ làm thay họ.
677
00:43:17,229 --> 00:43:20,561
Mấy chuyện này không vậy được.
Chỉ họ phá được bùa chú.
678
00:43:20,562 --> 00:43:21,478
Bằng cách nào?
679
00:43:21,479 --> 00:43:25,186
Cả hai người cùng bắt tay
vào một nhiệm vụ hết sức kỳ thú,
680
00:43:25,187 --> 00:43:27,603
xuyên qua Khu Rừng Tăm Tối
Của Bóng Tối Vĩnh Hằng.
681
00:43:27,604 --> 00:43:29,020
Nhưng không có đường rõ ràng.
682
00:43:29,021 --> 00:43:32,853
- Có ánh sáng dẫn đường cho họ!
- Có lúc sẽ có. Cái đó cũng tùy hứng lắm.
683
00:43:32,854 --> 00:43:34,353
Hai người đang đùa à?
684
00:43:34,354 --> 00:43:38,478
- Khám phá những con đường xuyên núi.
- Vô số vách đá đầy bất trắc.
685
00:43:38,479 --> 00:43:41,311
- Vượt qua những con suối.
- Thác ghềnh tử thần mới đúng.
686
00:43:41,312 --> 00:43:42,770
Lướt nhanh qua sa mạc.
687
00:43:42,771 --> 00:43:45,145
Trời, nóng chết.
Không phải là nóng khô thôi đâu.
688
00:43:45,146 --> 00:43:47,645
Công chúa! Khoan đi, chưa nói xong mà!
689
00:43:47,646 --> 00:43:50,978
Nếu điều đó là thật,
tôi sẽ không bao giờ gặp lại ba mẹ nữa.
690
00:43:50,979 --> 00:43:52,812
Tôi thấy thật vô vọng.
691
00:43:57,229 --> 00:43:58,062
Tuyệt.
692
00:43:59,104 --> 00:44:00,270
Tội nghiệp quá.
693
00:44:00,271 --> 00:44:03,896
Công chúa, đừng bao giờ đánh mất hy vọng.
694
00:44:05,104 --> 00:44:07,145
Lạc vào nơi tối tăm
695
00:44:07,146 --> 00:44:08,229
Rối bời
696
00:44:08,812 --> 00:44:11,645
Thấy đời đắng cay
697
00:44:11,646 --> 00:44:12,979
Chỉ một tia sáng thôi
698
00:44:13,687 --> 00:44:14,562
Vẫy gọi
699
00:44:15,062 --> 00:44:17,645
Bỗng ta đổi thay
700
00:44:17,646 --> 00:44:18,729
Thì nhớ
701
00:44:19,979 --> 00:44:23,395
Hạt nắng tinh khôi đang ngủ say
702
00:44:23,396 --> 00:44:24,686
Sẽ bập bùng cháy
703
00:44:24,687 --> 00:44:26,936
Chỉ cần bàn tay thắp lên
704
00:44:26,937 --> 00:44:28,146
Cháy lên
705
00:44:30,437 --> 00:44:35,520
Một ngày tia sáng kia hóa thành
Muôn vàn ánh dương
706
00:44:35,521 --> 00:44:40,561
Đẩy lùi và xóa tan chiếu rọi
Nỗi đau còn đó
707
00:44:40,562 --> 00:44:45,728
Dẫn lối tỏa sáng lung linh để ta thấy
708
00:44:45,729 --> 00:44:50,811
Còn hy vọng đó sáng soi mịt mù đêm tối
709
00:44:50,812 --> 00:44:55,353
Rồi một ngày "bùm"
Ta cứ hồn nhiên bước thôi
710
00:44:55,354 --> 00:44:57,686
Đi về nắng mai
711
00:44:57,687 --> 00:44:59,978
Ta sẽ được đưa lối
712
00:44:59,979 --> 00:45:01,645
Đi về nắng mai
713
00:45:01,646 --> 00:45:02,811
Không cần đúng sai
714
00:45:02,812 --> 00:45:05,311
Chớ ngại ngần chi
715
00:45:05,312 --> 00:45:07,811
Ngày dài trôi thêm ánh sáng êm đềm
716
00:45:07,812 --> 00:45:10,395
Rồi một ngày kia chẳng sợ bóng đêm
717
00:45:10,396 --> 00:45:12,770
Thì mình cứ bước về ánh sáng
718
00:45:12,771 --> 00:45:14,770
Không hoài nghi
719
00:45:14,771 --> 00:45:16,103
Cái này là ẩn dụ hay sao?
720
00:45:16,104 --> 00:45:17,728
Ẩn dụ cái gì mà ẩn dụ.
721
00:45:17,729 --> 00:45:21,228
Những gì mà cô cần
là một giọt nhỏ ánh sáng thuần khiết.
722
00:45:21,229 --> 00:45:23,020
Anh ấy nói đúng đó Công chúa.
723
00:45:23,021 --> 00:45:26,520
Ba mẹ cô biến thành quái vật
vì họ mất đi ánh sáng của họ.
724
00:45:26,521 --> 00:45:29,228
Nó cần phải được thay thế, ngay lập tức!
725
00:45:29,229 --> 00:45:32,061
Trái tim này úa tàn héo mòn
726
00:45:32,062 --> 00:45:34,270
Bóng tối vây quanh
727
00:45:34,271 --> 00:45:36,978
Để rồi ta mất đi chính mình
728
00:45:36,979 --> 00:45:39,228
Khiến ta gục ngã
729
00:45:39,229 --> 00:45:40,771
Đừng lo
730
00:45:41,521 --> 00:45:44,603
Phía ánh dương kia đang chờ ta
731
00:45:44,604 --> 00:45:49,811
Ngày mai sẽ tới, niềm tin ở trong ta đó
732
00:45:49,812 --> 00:45:53,978
Tia sáng nho nhỏ
Bừng lên hào quang sáng tươi
733
00:45:53,979 --> 00:45:55,311
Đi về nắng mai
734
00:45:55,312 --> 00:45:58,811
Ôm hạt nắng mai trong tâm hồn tươi sáng
735
00:45:58,812 --> 00:46:01,603
Giữ chặt tương lai trong lòng bàn tay
736
00:46:01,604 --> 00:46:03,604
Bước không ngại ngần
737
00:46:04,187 --> 00:46:06,645
Bình minh sẽ tới ánh sáng tuyệt vời
738
00:46:06,646 --> 00:46:09,103
Màn đêm trôi xa muộn phiền chút thôi
739
00:46:09,104 --> 00:46:13,646
Ngày buồn đi qua để ta ôm lấy cuộc đời
740
00:46:16,562 --> 00:46:17,561
Cô thấy không?
741
00:46:17,562 --> 00:46:21,978
Tuốt phía trên đỉnh ngọn núi cuối cùng,
chính là Hồ Nước Ánh Sáng.
742
00:46:21,979 --> 00:46:24,270
Để khôi phục con người của ba mẹ cô
743
00:46:24,271 --> 00:46:26,728
thì họ phải đích thân đi tới hồ nước đó.
744
00:46:26,729 --> 00:46:29,145
Nhưng cô phải cẩn thận với bóng tối.
745
00:46:29,146 --> 00:46:31,603
Nó sẽ sử dụng những cảm xúc đen tối
746
00:46:31,604 --> 00:46:35,311
để trở nên lớn dần,
và lớn dần, cho tới khi cô lạc lối.
747
00:46:35,312 --> 00:46:38,728
Không thành vấn đề.
Tôi không có cảm xúc đen tối nào hết.
748
00:46:38,729 --> 00:46:43,061
Ai cũng có cảm xúc đen tối. Cái chính là
mình phải biết đối phó thế nào.
749
00:46:43,062 --> 00:46:44,021
Hiểu rồi.
750
00:46:46,812 --> 00:46:47,771
Mẹ. Ba.
751
00:46:48,646 --> 00:46:49,479
Đi theo con.
752
00:46:50,854 --> 00:46:51,936
Đi về nắng mai
753
00:46:51,937 --> 00:46:54,436
- Giờ đã thấy điều mà ta tìm kiếm
- Không cần đúng sai
754
00:46:54,437 --> 00:46:56,728
- Lời nguyện ước vẫn trong tim
- Chớ để nắng phai
755
00:46:56,729 --> 00:47:00,853
Sau nhiều lần đã gục ngã ta thấy được
Lối ra để quay về trước đây
756
00:47:00,854 --> 00:47:01,978
Tin lời chúng tôi
757
00:47:01,979 --> 00:47:04,395
- Đường mình đi giờ bao vì sao
- Tụi tôi đúng mà
758
00:47:04,396 --> 00:47:06,561
Đi thôi, còn chần chờ đến khi nào
759
00:47:06,562 --> 00:47:08,811
- Tương lai đẹp, chẳng nghi
- Chẳng hoài nghi
760
00:47:08,812 --> 00:47:11,145
- Ánh nắng mai đã chỉ lối
- Khi con tim ta đưa lối
761
00:47:11,146 --> 00:47:15,812
Thì bóng đêm rồi sẽ tan đi mà thôi
762
00:47:16,479 --> 00:47:20,854
Vầng dương đưa tôi vươn lên thật cao
763
00:47:21,646 --> 00:47:28,646
Vầng dương đưa tôi đến nơi xa
764
00:47:32,062 --> 00:47:33,729
Bánh mì bơ tỏi!
765
00:47:42,396 --> 00:47:44,353
Không hiểu sao người lại vui thế.
766
00:47:44,354 --> 00:47:47,311
Ta chỉ cần đưa ba mẹ tôi
đến Hồ Nước Ánh Sáng.
767
00:47:47,312 --> 00:47:49,061
Ông nghe họ nói rồi mà.
768
00:47:49,062 --> 00:47:52,103
Nghe rồi. Họ cũng nói
phải coi chừng bóng tối.
769
00:47:52,104 --> 00:47:55,937
Chưa kể tới chuyện
nó bị thu hút bởi cảm xúc đen tối nữa.
770
00:47:56,562 --> 00:47:58,687
Kiểu gì nó cũng tới chỗ tôi trước.
771
00:47:59,354 --> 00:48:01,687
Nhìn kìa. Ánh sáng dẫn đường tiếp theo.
772
00:48:03,146 --> 00:48:05,521
Nhưng chắc chỉ có một cách để đi qua đó.
773
00:48:07,271 --> 00:48:08,603
Nó tìm thấy ta rồi!
774
00:48:08,604 --> 00:48:12,312
Tha cho tôi, bóng tối vĩ đại.
Tôi chỉ con chuột nhỏ nhoi thôi.
775
00:48:18,146 --> 00:48:19,603
Bình tĩnh đi, Bolinar.
776
00:48:19,604 --> 00:48:22,061
Ta đang đi với hai quái vật khổng lồ.
777
00:48:22,062 --> 00:48:25,687
Dù bóng tối có là gì
thì nó phải sợ ta hơn ta sợ nó.
778
00:48:27,687 --> 00:48:30,729
Phải, họ là vệ sĩ to lớn, dũng cảm
của chúng ta.
779
00:48:31,479 --> 00:48:33,729
Ba ơi, mẹ ơi, đi thôi. Nhanh lên.
780
00:48:40,437 --> 00:48:41,937
- Binh lính kìa.
- Tuyệt.
781
00:48:43,854 --> 00:48:45,854
Mau lên! Tất cả trốn vào đó.
782
00:48:50,187 --> 00:48:51,478
Đừng càu nhàu nữa.
783
00:48:51,479 --> 00:48:53,020
Khoan, Bolinar đâu rồi?
784
00:48:53,021 --> 00:48:54,061
Cứu!
785
00:48:54,062 --> 00:48:57,228
Bên này nè! Tôi nè! Bolinar!
786
00:48:57,229 --> 00:48:59,770
- Nhìn không giống lắm, nhưng là tôi!
- Đừng đi đâu.
787
00:48:59,771 --> 00:49:01,270
- Cùng công chúa!
- Bolinar!
788
00:49:01,271 --> 00:49:02,936
Cô ấy ở đây nè!
789
00:49:02,937 --> 00:49:04,854
- Cứu!
- Boolinar, thôi đi.
790
00:49:11,937 --> 00:49:14,020
Nếu ba mẹ tôi chưa biến lại thành người,
791
00:49:14,021 --> 00:49:15,770
họ sẽ bị trục xuất. Ông biết mà.
792
00:49:15,771 --> 00:49:18,937
Họ không phải ba mẹ người.
Không phải Vua, Hoàng hậu.
793
00:49:19,854 --> 00:49:22,728
{\an8}Công chúa,
Lumbria cần một người cai trị thật sự.
794
00:49:22,729 --> 00:49:25,978
{\an8}Phải, và cách tốt nhất
để Lumbria có người cai trị thật sự
795
00:49:25,979 --> 00:49:29,353
{\an8}là phá bỏ bùa chú,
biến Đức vua và Hoàng hậu trở lại.
796
00:49:29,354 --> 00:49:30,270
{\an8}Nói mới nhớ.
797
00:49:30,271 --> 00:49:32,187
Đức vua và Hoàng hậu đâu rồi?
798
00:49:33,229 --> 00:49:34,854
Ba? Mẹ?
799
00:49:37,312 --> 00:49:38,562
Khoan! Chờ tôi với.
800
00:50:01,312 --> 00:50:02,146
Tiếng vang.
801
00:50:03,562 --> 00:50:04,396
Tiếng vang.
802
00:50:08,229 --> 00:50:09,646
Mẹ ơi, xem này.
803
00:50:18,062 --> 00:50:19,687
Được rồi, ba ơi, ba thử đi.
804
00:50:21,521 --> 00:50:22,854
Hay quá, ba ơi.
805
00:50:37,187 --> 00:50:38,811
Mẹ giỏi ghê.
806
00:50:38,812 --> 00:50:40,896
Tới lượt ông, Bolinar. Nói gì đi.
807
00:50:41,604 --> 00:50:42,812
Phải chi tôi ngủm cho rồi.
808
00:50:54,729 --> 00:50:57,103
Từ giờ, ba mẹ đừng gầm gừ nữa.
809
00:50:57,104 --> 00:50:59,771
Phải thật dịu dàng.
810
00:51:00,896 --> 00:51:03,228
Họ chỉ là động vật. Đâu biết người nói gì.
811
00:51:03,229 --> 00:51:06,229
Họ là ba mẹ tôi, họ biết tôi đang nói gì.
812
00:51:23,354 --> 00:51:24,187
Không!
813
00:51:31,521 --> 00:51:33,479
Không! Mau hạ giọng xuống đi!
814
00:51:35,354 --> 00:51:36,312
Dừng lại!
815
00:51:38,687 --> 00:51:43,186
- Mẹ, ba, làm vậy tệ hơn đó.
- Họ không thể hiểu lời người nói đâu.
816
00:51:43,187 --> 00:51:46,562
- Ba mẹ người không còn như trước nữa.
- Đừng nói vậy.
817
00:51:49,604 --> 00:51:53,146
Không, ông sai rồi.
Họ vẫn còn là họ. Chắc chắn như vậy.
818
00:51:53,979 --> 00:51:54,812
Khoan đã.
819
00:51:57,937 --> 00:52:00,271
- Dừng lại đi.
- Công chúa!
820
00:52:05,562 --> 00:52:07,395
Sao ba mẹ cứ cãi nhau vậy?
821
00:52:07,396 --> 00:52:09,312
Sao tôi không ngăn được họ?
822
00:52:12,521 --> 00:52:14,854
Là bóng tối. Nó đang tới để bắt tôi!
823
00:52:18,187 --> 00:52:21,686
Khoan. Nó không tới bắt tôi.
Nó tới bắt người đó, Công chúa.
824
00:52:21,687 --> 00:52:23,978
Tôi tưởng người không có cảm xúc đen tối.
825
00:52:23,979 --> 00:52:25,729
Tôi cũng nghĩ tôi không có.
826
00:52:31,896 --> 00:52:33,729
Chạy đi! Công chúa chạy mau đi!
827
00:52:36,312 --> 00:52:37,146
Cứu!
828
00:52:48,854 --> 00:52:50,062
- Con gái!
- Con gái!
829
00:52:57,271 --> 00:52:58,646
- Con gái!
- Con gái!
830
00:53:16,271 --> 00:53:18,520
Mẹ! Ba! Ba nói được rồi.
831
00:53:18,521 --> 00:53:19,978
Không, ba không nói được.
832
00:53:19,979 --> 00:53:22,145
Ba à, ba vừa mới nói đó.
833
00:53:22,146 --> 00:53:23,978
Ba nói: "Không, ba không nói được".
834
00:53:23,979 --> 00:53:25,520
"Không" là cái gì?
835
00:53:25,521 --> 00:53:28,396
Cái gì là "Ba"? "Nói được" là gì?
836
00:53:28,979 --> 00:53:31,478
Ê, ba đang nói được rồi nè,
837
00:53:31,479 --> 00:53:35,561
nhưng ba không hiểu mình nói gì nữa,
chữ cứ bay ra từ miệng ba.
838
00:53:35,562 --> 00:53:38,729
Dạ, đúng vậy. Còn mẹ thì sao, mẹ?
839
00:53:39,521 --> 00:53:40,436
Con gái.
840
00:53:40,437 --> 00:53:41,895
Dạ. Đúng rồi.
841
00:53:41,896 --> 00:53:43,853
Con là con gái. Con gái của mẹ.
842
00:53:43,854 --> 00:53:45,895
Con gái, nghe kỹ ba nói nè.
843
00:53:45,896 --> 00:53:49,895
Ba thích được nghe giọng nói
của chính mình ghê.
844
00:53:49,896 --> 00:53:51,395
Đúng là ba của con rồi.
845
00:53:51,396 --> 00:53:52,853
Con gái.
846
00:53:52,854 --> 00:53:56,186
Dạ! Mẹ không còn nhớ thêm
chuyện gì khác về con hả?
847
00:53:56,187 --> 00:53:57,271
Con gái bánh kem.
848
00:53:57,854 --> 00:54:00,436
Đúng rồi, đúng là con
có đem bánh cho ba mẹ.
849
00:54:00,437 --> 00:54:02,145
- Con có bánh?
- Thích bánh.
850
00:54:02,146 --> 00:54:03,436
- Khoan.
- Giờ ăn bánh kem?
851
00:54:03,437 --> 00:54:04,603
- Nghe nào.
- Bánh.
852
00:54:04,604 --> 00:54:07,228
Nếu có bánh, cho tôi một miếng với nhé?
853
00:54:07,229 --> 00:54:08,646
Không có bánh kem đâu.
854
00:54:11,479 --> 00:54:12,686
Chuyện đó đâu quan trọng.
855
00:54:12,687 --> 00:54:16,646
Ba mẹ nói được rồi! Chắc là
có rất nhiều điều muốn nói với con.
856
00:54:18,771 --> 00:54:21,312
Ba phải đi xả chất lỏng trong người ra.
857
00:54:24,146 --> 00:54:27,311
Thấy chưa, họ khác xa
so với bản thân họ trước đây.
858
00:54:27,312 --> 00:54:29,603
Lạc quan đối với ông khó đến thế sao?
859
00:54:29,604 --> 00:54:32,521
Tôi hả? Tôi là người lạc quan nhất
mà tôi biết.
860
00:54:35,062 --> 00:54:37,229
Nhìn kìa. Ánh sáng báo hiệu tiếp theo.
861
00:54:37,979 --> 00:54:41,437
Ê! Xả ra được hết thấy thoải mái quá trời.
862
00:54:42,354 --> 00:54:43,311
Xin chúc mừng.
863
00:54:43,312 --> 00:54:44,853
Được rồi, mọi người.
864
00:54:44,854 --> 00:54:48,103
Ta cần đi theo hướng có ánh sáng ở bên đó.
865
00:54:48,104 --> 00:54:49,436
- Này, thôi đi.
- Thôi đi.
866
00:54:49,437 --> 00:54:51,103
- Cô thôi thì có.
- Anh thôi đi.
867
00:54:51,104 --> 00:54:53,478
Nè, ba mẹ ơi, bình tĩnh đi!
868
00:54:53,479 --> 00:54:56,061
Ba mẹ không học được gì từ hồi nãy hả?
869
00:54:56,062 --> 00:54:58,978
Đánh nhau trong rừng này
khiến chuyện xấu xảy ra.
870
00:54:58,979 --> 00:55:01,937
Nên từ giờ hãy đi tiếp,
không đánh nhau nữa nhé?
871
00:55:02,979 --> 00:55:04,061
- Được rồi.
- Được rồi.
872
00:55:04,062 --> 00:55:05,270
Tuyệt.
873
00:55:05,271 --> 00:55:07,312
Giờ thì chú ý và đi sát theo con.
874
00:55:10,854 --> 00:55:13,270
Khoan. Chờ tôi với.
875
00:55:13,271 --> 00:55:14,562
Chờ tôi với!
876
00:55:16,396 --> 00:55:17,436
Sắp tới chưa vậy?
877
00:55:17,437 --> 00:55:18,771
Mới bắt đầu thôi mà.
878
00:55:20,729 --> 00:55:22,561
Trên trời có bông gòn kìa.
879
00:55:22,562 --> 00:55:23,479
Gì cơ?
880
00:55:24,354 --> 00:55:25,728
Đó là mây.
881
00:55:25,729 --> 00:55:27,145
{\an8}Ba thích cách nói của ba hơn.
882
00:55:27,146 --> 00:55:28,604
{\an8}Con cũng thích cách nói đó.
883
00:55:29,604 --> 00:55:30,436
Gì đây?
884
00:55:30,437 --> 00:55:32,186
Đó là cục đá.
885
00:55:32,187 --> 00:55:33,936
Đá.
886
00:55:33,937 --> 00:55:34,854
Đẹp ghê.
887
00:55:35,354 --> 00:55:36,562
Thích đá.
888
00:55:38,604 --> 00:55:39,646
Đá bự ghê.
889
00:55:40,229 --> 00:55:41,187
Đá sáng bóng.
890
00:55:42,021 --> 00:55:44,104
Đá bé tí xíu xiu.
891
00:55:45,354 --> 00:55:46,187
Đá chim.
892
00:55:46,854 --> 00:55:48,771
Mẹ ơi! Đừng ăn mấy trái mọng đó.
893
00:55:51,604 --> 00:55:53,728
Đẹp quá. Chúng là gì?
894
00:55:53,729 --> 00:55:54,895
Bươm bướm đó mẹ.
895
00:55:54,896 --> 00:55:55,937
Bươm bướm?
896
00:55:56,562 --> 00:55:58,103
Nghe là thấy ương bướng rồi.
897
00:55:58,104 --> 00:55:59,937
Ba lại đùa nhạt à?
898
00:56:28,562 --> 00:56:30,021
Ba! Chờ con!
899
00:56:31,271 --> 00:56:35,186
Bolinar, thật tuyệt vời.
Ba mẹ tôi sắp quay về như xưa rồi.
900
00:56:35,187 --> 00:56:39,353
Công chúa, họ vẫn chỉ là quái vật,
họ chỉ nói được một hai chữ thôi.
901
00:56:39,354 --> 00:56:41,853
Họ đâu biết người là ai,
cũng đâu biết tôi là ai.
902
00:56:41,854 --> 00:56:46,020
- Tôi, cố vấn tài giỏi của họ đó.
- Không, họ biết. Ông sẽ thấy.
903
00:56:46,021 --> 00:56:48,311
Họ sẽ nhớ ra tôi và ông.
904
00:56:48,312 --> 00:56:52,436
Không đâu. Trong mắt họ,
tên tôi có thể là Lãnh Chúa Quần Kẹo.
905
00:56:52,437 --> 00:57:00,437
{\an8}- Lãnh Chúa Quần Kẹo.
- Lãnh Chúa Quần Kẹo.
906
00:57:01,021 --> 00:57:02,811
Sao mình lại nghĩ ra tên đó?
907
00:57:02,812 --> 00:57:04,936
Lãnh Chúa Quần Kẹo mệt à?
908
00:57:04,937 --> 00:57:06,561
Lãnh Chúa Quần Kẹo cũng được mà.
909
00:57:06,562 --> 00:57:07,895
Đừng gọi cái tên đó nữa.
910
00:57:07,896 --> 00:57:11,978
{\an8}- Ngài Quần Kẹo thấy khó chịu?
- Ngài Quần Kẹo lúc nào cũng khó chịu.
911
00:57:11,979 --> 00:57:13,270
Tôi đâu có khó chịu.
912
00:57:13,271 --> 00:57:15,146
Thôi mà, Bolinar, vui lên đi.
913
00:57:16,104 --> 00:57:18,854
Ánh sáng. Nó kia rồi. Tới đó mau.
914
00:57:20,687 --> 00:57:22,478
Cuối cùng cũng được ngủ rồi.
915
00:57:22,479 --> 00:57:26,604
Không. Bolinar, ta không thể nghỉ.
Phải tới chỗ ánh sáng tiếp theo.
916
00:57:29,604 --> 00:57:31,312
Chắc vài giây nữa nó sẽ xuất hiện.
917
00:57:36,396 --> 00:57:39,312
Và chúng ta sẽ tới chỗ ánh sáng tiếp theo.
918
00:57:41,812 --> 00:57:42,646
Ánh sáng.
919
00:57:43,187 --> 00:57:44,604
Vừng ơi hãy sáng lên.
920
00:57:45,937 --> 00:57:47,187
Úm ba la xì sáng.
921
00:57:47,771 --> 00:57:49,687
Cho một phần sáng bốn người đi.
922
00:57:50,229 --> 00:57:52,146
Sắp tối rồi cho một đốm sáng đi?
923
00:57:57,021 --> 00:57:58,396
Sao nó không xuất hiện?
924
00:58:07,146 --> 00:58:10,729
Tên của con thì sao?
Mẹ còn nhớ tên con không?
925
00:58:12,562 --> 00:58:13,396
Ba biết!
926
00:58:14,396 --> 00:58:16,103
Con Gái Bánh Kem phải không?
927
00:58:16,104 --> 00:58:19,021
Không, ba. Không phải Con Gái Bánh Kem.
928
00:58:20,396 --> 00:58:21,812
Ánh sáng đó đâu rồi?
929
00:58:23,854 --> 00:58:25,020
Mẹ thấy ánh sáng kìa.
930
00:58:25,021 --> 00:58:27,312
Thật hả? Ở đâu? Nó ở đâu?
931
00:58:29,396 --> 00:58:31,021
Đó là những ngôi sao, mẹ ạ.
932
00:58:32,312 --> 00:58:33,353
Đẹp ghê.
933
00:58:33,354 --> 00:58:35,687
Phải, đúng là đẹp thật.
934
00:58:37,646 --> 00:58:39,354
Nhà mình từng ngắm sao với nhau.
935
00:58:42,646 --> 00:58:46,021
Mẹ ơi nhớ không
Khi ta cùng bên nhau ngắm sao?
936
00:58:46,604 --> 00:58:47,854
Nép trong vòng tay
937
00:58:48,646 --> 00:58:52,270
Sẽ luôn có cha mẹ bên
938
00:58:52,271 --> 00:58:57,021
Dù bao đổi thay
939
00:59:01,979 --> 00:59:04,561
Cha dường như nhớ bầu trời
940
00:59:04,562 --> 00:59:05,561
Phải.
941
00:59:05,562 --> 00:59:07,936
Đêm bình yên muôn ánh sao
942
00:59:07,937 --> 00:59:09,436
Con cũng vậy.
943
00:59:09,437 --> 00:59:11,812
Nơi mình chăn ấm thật êm
944
00:59:13,146 --> 00:59:16,978
Chìm vào mộng mơ dưới sao sáng
945
00:59:16,979 --> 00:59:19,146
Biết bao điều mẹ quên đi
946
00:59:20,396 --> 00:59:24,021
Có đôi lần hình dung xưa
Đến trong mơ ôi dịu dàng
947
00:59:24,646 --> 00:59:25,478
Tiếp đi mẹ.
948
00:59:25,479 --> 00:59:28,021
Rồi lặng trôi biến tan vội vàng
949
00:59:28,771 --> 00:59:30,311
Và rời xa mãi
950
00:59:30,312 --> 00:59:33,645
- Ta còn ca hát cười vang
- Những kỷ niệm còn vẹn nguyên?
951
00:59:33,646 --> 00:59:36,728
- Ôi nụ cười không dối gian
- Như bức tranh đẹp
952
00:59:36,729 --> 00:59:40,103
- Muôn ngàn tinh tú lượn bay
- Làm sao mang ánh sao quay về?
953
00:59:40,104 --> 00:59:43,895
- Như vầng dương ta ước được thấy
- Tựa như năm tháng xưa êm đềm
954
00:59:43,896 --> 00:59:46,936
Chỉ là giấc mơ
955
00:59:46,937 --> 00:59:49,771
- Khi niềm vui lấp đầy hơn
- Phải! Cha hãy nhớ thêm
956
00:59:50,271 --> 00:59:53,478
- Khơi dần niềm kiêu hãnh lên
- Ôi yêu dấu xưa như vang vọng đây
957
00:59:53,479 --> 00:59:56,146
- Khi hào quang phía trời cao
- Đừng đánh mất đi
958
00:59:57,021 --> 01:00:00,145
Soi rọi cho chúng ta ở đây
959
01:00:00,146 --> 01:00:03,645
- Vẫn mơ hồ chuyện xa xưa
- Ký ức ngày xưa đến với ta
960
01:00:03,646 --> 01:00:07,103
Biết bao lần
Đôi mắt đã không nghe theo lời mẹ
961
01:00:07,104 --> 01:00:10,478
- Chẳng sao mà! Được thôi
- Rồi như thế bỗng dưng rơi lệ
962
01:00:10,479 --> 01:00:12,145
Hãy luôn giữ niềm tin
963
01:00:12,146 --> 01:00:18,354
{\an8}- Chẳng còn mong thấy
- Rồi đây
964
01:00:19,229 --> 01:00:24,312
Nhớ lại
965
01:00:32,229 --> 01:00:36,436
Con luôn giữ trong tim muôn vì sao
Khi chúng ta vui cười
966
01:00:36,437 --> 01:00:37,354
Nhìn xem
967
01:00:38,896 --> 01:00:42,521
Cũng như chính ba mẹ đang
968
01:00:43,812 --> 01:00:50,604
Nhớ lại
969
01:00:56,812 --> 01:00:57,646
Ellian?
970
01:01:00,146 --> 01:01:01,479
Mẹ nhớ ra tên con rồi.
971
01:01:03,854 --> 01:01:04,687
Mẹ.
972
01:01:21,646 --> 01:01:22,729
Họ đã dừng ở đây.
973
01:01:24,312 --> 01:01:26,312
Chắc chắn họ đã qua đêm ở chỗ này.
974
01:01:27,937 --> 01:01:30,146
Tôi rất lo cho Công chúa, Tướng quân.
975
01:01:30,646 --> 01:01:32,646
Ta phải tìm bằng được Công chúa.
976
01:01:33,771 --> 01:01:34,854
Càng sớm càng tốt!
977
01:01:35,604 --> 01:01:37,229
Tiếng gì thế?
978
01:01:39,646 --> 01:01:40,521
Bolinar.
979
01:01:41,854 --> 01:01:43,271
Sao anh cứ ăn hoài vậy?
980
01:01:44,271 --> 01:01:45,479
Nhìn ghê quá đi.
981
01:01:46,479 --> 01:01:47,354
C ái gì vậy.
982
01:01:49,812 --> 01:01:51,062
Đường đánh dấu
983
01:01:51,646 --> 01:01:52,729
rải bằng hạt.
984
01:01:53,271 --> 01:01:55,145
Bolinar đã tìm ra dấu vết.
985
01:01:55,146 --> 01:01:56,436
Ngài làm tốt lắm.
986
01:01:56,437 --> 01:02:00,229
Người đâu, tôi cần rà soát
thật kỹ khu vực đó.
987
01:02:01,854 --> 01:02:04,396
Sao anh được trả lương
cao hơn tôi được nhỉ?
988
01:02:11,646 --> 01:02:13,436
- Ellian.
- Ellian.
989
01:02:13,437 --> 01:02:14,771
Ellian.
990
01:02:15,854 --> 01:02:17,646
Ba thích cái tên này, Ellian.
991
01:02:18,479 --> 01:02:20,311
Vậy là ba mẹ đã nhớ tên con.
992
01:02:20,312 --> 01:02:22,270
Tuyệt vời! Giờ nghe nè.
993
01:02:22,271 --> 01:02:25,978
Hai người là ba mẹ con
và con là con gái của ba mẹ.
994
01:02:25,979 --> 01:02:29,145
Hai người là ba mẹ con
và con là con gới của ba mẹ.
995
01:02:29,146 --> 01:02:31,104
Không, là con gái của ba mẹ.
996
01:02:31,937 --> 01:02:33,312
Nhìn kìa! Kia rồi!
997
01:02:37,062 --> 01:02:39,436
Vậy ba là con gới của ai?
998
01:02:39,437 --> 01:02:40,479
Dạ không ai hết.
999
01:02:41,604 --> 01:02:43,728
Không sao đâu, vì ba là ba con.
1000
01:02:43,729 --> 01:02:46,978
- Vậy con là con gới của ba.
- Vâng, đúng vậy.
1001
01:02:46,979 --> 01:02:48,728
Chuột tím là con gới của ba luôn.
1002
01:02:48,729 --> 01:02:51,811
Không. Chuột tím không phải là con gái ba.
1003
01:02:51,812 --> 01:02:54,021
Ông ấy cũng không phải là chuột tím.
1004
01:02:54,687 --> 01:02:55,771
Đồ chuột nhắt kia.
1005
01:02:57,146 --> 01:02:59,020
- Ba hoang mang quá.
- Ông bỏ hạt lại.
1006
01:02:59,021 --> 01:03:01,186
- Ông đang để lại dấu vết.
- Đâu có.
1007
01:03:01,187 --> 01:03:04,687
{\an8}- Ông dẫn binh lính tới chỗ ta.
- Người thật sự nghĩ vậy?
1008
01:03:06,271 --> 01:03:07,311
- Này.
- Không.
1009
01:03:07,312 --> 01:03:09,562
Không bày trò, không để lại dấu vết.
1010
01:03:10,479 --> 01:03:12,270
Ta sẽ đi tới chỗ ánh sáng đó.
1011
01:03:12,271 --> 01:03:15,603
Giờ tôi có một thắc mắc,
tôi có thể để ông tự đi không
1012
01:03:15,604 --> 01:03:18,520
hay tôi phải nhờ mẹ
đem ông tới đó bằng miệng?
1013
01:03:18,521 --> 01:03:22,354
- Mẹ chọn miệng nha.
- Người hãy tin tôi. Tôi sẽ hợp tác mà.
1014
01:03:22,979 --> 01:03:24,854
Rồi, mà hợp tác với ai?
1015
01:03:28,979 --> 01:03:30,478
- Gì vậy?
- Ta đang chìm.
1016
01:03:30,479 --> 01:03:35,354
- Tôi biết đang chìm. Sao lại chìm?
- Sao tôi biết được? Cứu tôi với.
1017
01:03:39,521 --> 01:03:42,020
Ba dính cát ở chỗ không nên bị dính cát.
1018
01:03:42,021 --> 01:03:43,979
Đó là lý do mẹ thích đá.
1019
01:03:47,104 --> 01:03:48,979
Ba, nhanh lên, bám vào tảng đá.
1020
01:04:02,937 --> 01:04:04,270
Rồi, con nghĩ như này.
1021
01:04:04,271 --> 01:04:08,104
Để vượt qua chỗ này mà không chết đuối,
ta cần đi trong vùng sáng.
1022
01:04:09,021 --> 01:04:12,145
Không, quá nhiều trái bóng
trên trời. Quá nguy hiểm.
1023
01:04:12,146 --> 01:04:15,354
Ta đi theo hướng đó,
trên đất cứng xanh tươi, an toàn.
1024
01:04:17,062 --> 01:04:18,979
Mẹ, đường đó thì xa quá.
1025
01:04:19,604 --> 01:04:22,186
Không, ta phải đi thẳng.
Cách này nhanh hơn.
1026
01:04:22,187 --> 01:04:23,520
Đúng không, Ellian?
1027
01:04:23,521 --> 01:04:26,103
Đó là cách chết nhanh hơn.
Đúng không, Ellian?
1028
01:04:26,104 --> 01:04:29,020
Đủ nhanh thì sẽ không chết.
Ellian, đi thôi.
1029
01:04:29,021 --> 01:04:31,603
Ba, ta phải thống nhất một kế hoạch đã.
1030
01:04:31,604 --> 01:04:34,061
- Thì đó. Của ba.
- Ba đừng như vậy.
1031
01:04:34,062 --> 01:04:37,228
- Ellian đồng ý với Quái Vật Nữ?
- Con không nói vậy.
1032
01:04:37,229 --> 01:04:38,936
Con không đồng ý với mẹ?
1033
01:04:38,937 --> 01:04:40,645
Con cũng đâu có nói vậy.
1034
01:04:40,646 --> 01:04:43,103
- Ellian đồng ý với tôi.
- Ba.
1035
01:04:43,104 --> 01:04:45,728
Tại sao Ellian đồng ý với Quái Vật Nam?
1036
01:04:45,729 --> 01:04:49,061
- Khoan, sao?
- Ellian thích Quái Vật Nam hơn mẹ?
1037
01:04:49,062 --> 01:04:51,478
- Phải.
- Không. Đừng bắt con chọn phe.
1038
01:04:51,479 --> 01:04:53,187
Bóng tối kìa, nó đang tới!
1039
01:04:56,854 --> 01:04:58,896
{\an8}- Ôi không.
- Họ tìm thấy rồi.
1040
01:05:01,354 --> 01:05:02,521
Đó là áo giáp của tôi.
1041
01:05:03,104 --> 01:05:04,354
Đó là cơ thể của tôi!
1042
01:05:05,187 --> 01:05:07,479
Đó là cơ thể tôi mặc áo giáp của tôi.
1043
01:05:08,396 --> 01:05:10,561
- Đi thôi.
- Nhưng còn cơ thể tôi!
1044
01:05:10,562 --> 01:05:13,311
- Cô lúc nào cũng thấy cô đúng?
- Sao anh cứng đầu vậy?
1045
01:05:13,312 --> 01:05:14,896
Không phải lúc cãi nhau.
1046
01:05:16,187 --> 01:05:17,187
Tiến lên đi!
1047
01:05:26,104 --> 01:05:29,520
- Ellian, nói cô ta sai đi.
- Không, Ellian, nói anh ta sai đi.
1048
01:05:29,521 --> 01:05:32,687
Mẹ, ba, đừng ép con mà.
1049
01:05:39,104 --> 01:05:41,354
Dừng lại! Lui về khu vực đất cứng đi.
1050
01:05:43,479 --> 01:05:46,103
Nếu đi theo đường của tôi
thì đã qua bên kia rồi.
1051
01:05:46,104 --> 01:05:47,978
Không, đi theo tôi thì mới đúng.
1052
01:05:47,979 --> 01:05:50,686
- Đây chính là đường của anh mà.
- Sao luôn cãi nhau vậy?
1053
01:05:50,687 --> 01:05:53,853
- Ellian, nói ba đúng đi.
- Ellian an toàn khi đi đường của tôi.
1054
01:05:53,854 --> 01:05:55,520
Không, đi với tôi an toàn hơn.
1055
01:05:55,521 --> 01:05:57,854
- Đừng bắt con chọn ba hay mẹ nữa.
- Không...
1056
01:06:11,687 --> 01:06:13,145
Đường của tôi an toàn hơn.
1057
01:06:13,146 --> 01:06:15,686
- Không, Ellian sẽ an toàn hơn...
- Ba ơi!
1058
01:06:15,687 --> 01:06:17,312
Ba đưa nhà mình qua đó được không?
1059
01:06:19,562 --> 01:06:21,229
Được. Tất nhiên là được rồi.
1060
01:06:29,271 --> 01:06:31,062
Ba, bên trái.
1061
01:06:40,312 --> 01:06:41,146
Chết rồi!
1062
01:06:41,646 --> 01:06:44,479
- Mẹ, mẹ đưa con qua đó được không?
- Cứ để mẹ.
1063
01:06:59,354 --> 01:07:00,187
Không!
1064
01:07:47,729 --> 01:07:50,104
Ta phải qua đó
không để bị phát hiện. Cách nào đây?
1065
01:07:52,312 --> 01:07:55,686
- Đi đi. Tôi giữ chân họ.
- Không. Cô bé an toàn hơn khi ở bên cô.
1066
01:07:55,687 --> 01:07:56,812
Tôi có cách này.
1067
01:08:13,896 --> 01:08:15,104
Họ biến đâu mất rồi?
1068
01:08:18,354 --> 01:08:19,686
Không thấy gì, Tướng quân.
1069
01:08:19,687 --> 01:08:21,146
Tìm thêm bên kia nữa.
1070
01:08:21,979 --> 01:08:23,562
Họ chưa đi xa được đâu.
1071
01:08:26,854 --> 01:08:31,061
{\an8}Trời ơi. Bây giờ cơ thể của tôi
đi chung với binh lính luôn rồi kìa.
1072
01:08:31,062 --> 01:08:34,478
Lỡ các nhà tiên tri sai?
Hay hồ nước đó không hiệu quả?
1073
01:08:34,479 --> 01:08:38,895
Lỡ ta bị kẹt mãi thế này thì sao?
Tận cùng của nỗi đau rồi.
1074
01:08:38,896 --> 01:08:40,062
Cơ thể tôi.
1075
01:08:40,771 --> 01:08:42,270
Cơ thể tuyệt đẹp của tôi.
1076
01:08:42,271 --> 01:08:44,687
Bolinar, ông than vãn hoài vậy?
1077
01:08:46,562 --> 01:08:49,061
- Phải.
- Cố lên đi, đừng để bị lạc.
1078
01:08:49,062 --> 01:08:52,021
Tất cả chúng ta
phải đến Hồ Nước Ánh Sáng. Khoan.
1079
01:08:53,521 --> 01:08:55,479
Mẹ? Ba?
1080
01:08:58,854 --> 01:09:01,604
Trời ơi, lạc thật rồi.
1081
01:09:09,854 --> 01:09:11,771
- Công chúa ơi, bảo vệ tôi.
- Hả?
1082
01:09:13,271 --> 01:09:14,478
Ôi, là flink kìa.
1083
01:09:14,479 --> 01:09:16,270
Chắc chúng giúp được ta đó.
1084
01:09:16,271 --> 01:09:18,186
Giúp gì? Giúp mắc bệnh dại hả?
1085
01:09:18,187 --> 01:09:19,770
{\an8}Cảm phiền.
1086
01:09:19,771 --> 01:09:21,395
{\an8}Tụi chị bị lạc rồi.
1087
01:09:21,396 --> 01:09:23,770
{\an8}Các em giúp chị tìm ba mẹ được không?
1088
01:09:23,771 --> 01:09:26,312
{\an8}Nhìn họ giống như quái vật khổng lồ.
1089
01:09:26,896 --> 01:09:28,604
{\an8}Không! Họ là quái vật tốt bụng.
1090
01:09:29,979 --> 01:09:31,104
Không ổn đâu.
1091
01:09:33,104 --> 01:09:34,479
Đừng nói là họ đào mộ nha.
1092
01:09:38,979 --> 01:09:40,646
Ông nghĩ chúng nói gì vậy?
1093
01:09:42,479 --> 01:09:44,270
Đó là ngoại giao cơ bản.
1094
01:09:44,271 --> 01:09:47,603
Chia sẻ đồ ăn, lấy lòng tin của chúng,
rồi chúng sẽ giúp.
1095
01:09:47,604 --> 01:09:49,895
Tuyệt. Vậy ông làm đi.
1096
01:09:49,896 --> 01:09:51,561
Tôi? Sao là tôi?
1097
01:09:51,562 --> 01:09:53,020
Tại vì ông là flink mà.
1098
01:09:53,021 --> 01:09:55,145
Tôi không phải là flink nha.
1099
01:09:55,146 --> 01:09:57,771
Tôi là người có khiếu thẩm mỹ,
thuộc dòng dõi quý tộc.
1100
01:09:58,354 --> 01:10:00,854
Một người nuông chiều
khẩu vị của mình rất nhiều.
1101
01:10:01,604 --> 01:10:04,020
Đúng là tôi đã ăn nhiều món ngon vật lạ.
1102
01:10:04,021 --> 01:10:07,103
Nhưng cái thứ này, chắc chắn là không!
1103
01:10:07,104 --> 01:10:09,312
Thiệt kinh dị quá đáng
1104
01:10:10,021 --> 01:10:12,020
Ý tôi là, kinh tởm á
1105
01:10:12,021 --> 01:10:13,604
Nó trông thiệt gớm ghiếc
1106
01:10:14,312 --> 01:10:17,687
Chân nó nhiều
Ngo ngoe thúi quắc tanh rình à
1107
01:10:18,562 --> 01:10:20,604
Nên tôi phải câu giờ á
1108
01:10:21,271 --> 01:10:22,146
Nhưng nếu phải ăn
1109
01:10:24,104 --> 01:10:25,062
Đồ quỷ này
1110
01:10:29,437 --> 01:10:30,979
Vị ngọt tươi mới trên môi
1111
01:10:31,562 --> 01:10:33,186
Rồi tôi sẽ sớm yêu thôi
1112
01:10:33,187 --> 01:10:37,186
Dường như tôi đang thấy rất thoải mái
Với bao điều trước đây chưa từng
1113
01:10:37,187 --> 01:10:39,645
Nó nhìn như mũi ướt bầy nhầy và nhơ nhuốc
1114
01:10:39,646 --> 01:10:42,270
Nhìn như ai đó đang hơi hắt xì
1115
01:10:42,271 --> 01:10:43,770
Nhưng thật ra là không phải
1116
01:10:43,771 --> 01:10:46,395
Nó ngọt ngào như socola với phô mai
1117
01:10:46,396 --> 01:10:47,729
Sao nó ngon quá trời
1118
01:10:48,396 --> 01:10:50,103
- Món này ngon nhức nách à
- Khoan!
1119
01:10:50,104 --> 01:10:54,478
Thật lòng tôi ước có thêm nhiều
Những cánh hoa nhỏ xinh đẹp trong này
1120
01:10:54,479 --> 01:10:56,978
Ban đầu nhìn ngo ngoe thấy ghê
Tôi đâu có dám ăn
1121
01:10:56,979 --> 01:10:59,353
Nhưng mà nếm nó
Thì sao mà nó ngon quá
1122
01:10:59,354 --> 01:11:03,228
Cuộc đời mới rất là tuyệt vời
Sáng ngời cho tôi
1123
01:11:03,229 --> 01:11:05,895
Bolinar, nhớ hỏi đường tới chỗ ba mẹ tôi!
1124
01:11:05,896 --> 01:11:07,354
Tôi nhớ mà, Công chúa.
1125
01:11:07,854 --> 01:11:09,103
Nhưng từ từ đi.
1126
01:11:09,104 --> 01:11:13,021
Dù cho đây chẳng giống như
Tôi từng mộng mơ
1127
01:11:13,562 --> 01:11:16,687
Nhìn xem tôi vẫn rất vui như trẻ thơ
1128
01:11:17,687 --> 01:11:21,062
Dù cho tôi giống như đang là bị bỏ bùa
1129
01:11:21,562 --> 01:11:25,228
Sợ làm chi tôi vẫn đang sống nhăn răng
1130
01:11:25,229 --> 01:11:27,811
Mà điều hay ho nhất
1131
01:11:27,812 --> 01:11:30,061
Những đổi thay được mất
1132
01:11:30,062 --> 01:11:33,561
Chẳng khiến tôi hoài nghi nữa
Hay đắn đo gì
1133
01:11:33,562 --> 01:11:35,854
Nhìn kìa, kinh dị quá à
1134
01:11:36,354 --> 01:11:38,312
Sao mà nó thối quá trời
1135
01:11:38,896 --> 01:11:39,937
Thối thì đã sao
1136
01:11:40,979 --> 01:11:42,645
Ai quan tâm
1137
01:11:42,646 --> 01:11:44,728
Sớm muộn gì tôi cũng sẽ quen thôi
1138
01:11:44,729 --> 01:11:47,020
Không những quen mà còn ghiền nữa kìa
1139
01:11:47,021 --> 01:11:51,061
Dù chẳng còn là bánh mì giòn trái cây tươi
Như lúc xưa quen thuộc
1140
01:11:51,062 --> 01:11:53,270
Nghe thật buồn cười, nhìn mình già nua quá
1141
01:11:53,271 --> 01:11:56,145
Chẳng cần chi tranh đấu
Không ngại che giấu
1142
01:11:56,146 --> 01:12:00,145
Cuộc đời mới đây rồi mình sẽ dần quen thôi
1143
01:12:00,146 --> 01:12:02,353
Bolinar! Có chuyện gì với ông đó?
1144
01:12:02,354 --> 01:12:04,854
Tôi phải nói là mọi thứ tuyệt vời lạ lùng
1145
01:12:06,687 --> 01:12:09,729
Sao mà sống thiếu
Những người bạn ấu trùng này được?
1146
01:12:12,479 --> 01:12:14,978
Bùn đất, đầy nhớt
Lúc nhúc, mục nát
1147
01:12:14,979 --> 01:12:20,395
Nó quá là khác
Mà khoan, thì sao?
1148
01:12:20,396 --> 01:12:22,770
Tôi đang mê mẩn chuyện này rồi
1149
01:12:22,771 --> 01:12:24,562
Tôi đã dần quen với chuyện này rồi
1150
01:12:25,062 --> 01:12:29,061
Đừng ngạc nhiên thế hãy xem tôi lắc mông
Say sưa vui tươi không này
1151
01:12:29,062 --> 01:12:32,186
Hãy nhìn xem một người ù lì như tôi
Lạc quan tươi thắm
1152
01:12:32,187 --> 01:12:34,061
Dẫu đời cho ăn đấm
1153
01:12:34,062 --> 01:12:37,728
Dù là khó như tơ vò cách nào cũng có
1154
01:12:37,729 --> 01:12:42,937
Và ai rồi cũng sẽ quen
Cuộc sống này có ngàn
1155
01:12:43,687 --> 01:12:50,687
Điều mới
1156
01:12:56,187 --> 01:12:57,521
Mẹ! Ba!
1157
01:13:02,937 --> 01:13:05,104
Tôi thích Bolinar phiên bản mới này.
1158
01:13:07,062 --> 01:13:08,271
{\an8}Cảm ơn!
1159
01:13:52,937 --> 01:13:53,771
Này!
1160
01:14:03,021 --> 01:14:04,270
Mẹ, mẹ làm gì...
1161
01:14:04,271 --> 01:14:06,104
Được rồi mà, thả con xuống.
1162
01:14:11,396 --> 01:14:13,062
Mấy cưng nghĩ mình giỏi hả?
1163
01:14:13,812 --> 01:14:15,729
Rồi, làm thử chị xem.
1164
01:14:34,729 --> 01:14:36,312
Con bé thích bánh.
1165
01:14:47,104 --> 01:14:47,979
Con gái.
1166
01:14:50,396 --> 01:14:51,271
Con gái.
1167
01:14:56,396 --> 01:14:57,396
Ellian
1168
01:14:58,229 --> 01:14:59,854
là con gái của tôi.
1169
01:15:01,187 --> 01:15:02,604
Con gái chúng ta.
1170
01:15:04,062 --> 01:15:05,979
Mẹ. Ba.
1171
01:15:06,646 --> 01:15:07,562
Ba mẹ tỉnh rồi?
1172
01:15:08,271 --> 01:15:10,687
- Ôi, Ellian.
- Con là con của ba mẹ.
1173
01:15:11,271 --> 01:15:12,937
Ôi! Ba mẹ tỉnh rồi.
1174
01:15:14,146 --> 01:15:15,354
Con nhớ ba mẹ lắm.
1175
01:15:16,562 --> 01:15:17,896
Con gái bé nhỏ của mẹ.
1176
01:15:20,854 --> 01:15:22,604
Ellian, con gái cưng.
1177
01:15:34,562 --> 01:15:36,645
Ellian, người nói đúng.
1178
01:15:36,646 --> 01:15:38,437
Họ vẫn luôn là chính họ.
1179
01:15:39,104 --> 01:15:40,561
Bệ hạ.
1180
01:15:40,562 --> 01:15:43,604
Công chúa chưa một lần từ bỏ hai người.
1181
01:15:45,271 --> 01:15:46,854
Con thật tuyệt vời.
1182
01:15:54,271 --> 01:15:55,728
Hồ Nước Ánh Sáng kìa.
1183
01:15:55,729 --> 01:15:57,021
Nó kia rồi.
1184
01:15:58,771 --> 01:15:59,604
Đi thôi.
1185
01:16:21,521 --> 01:16:23,604
Tuyệt!
1186
01:16:45,479 --> 01:16:46,354
Ta làm được rồi.
1187
01:16:49,562 --> 01:16:50,479
Ta tới nơi rồi!
1188
01:17:05,146 --> 01:17:07,479
Ba mẹ xuống đi! Ánh sáng tuyệt lắm!
1189
01:17:35,312 --> 01:17:37,520
Chuyện gì anh cũng nhai đi nhai lại.
1190
01:17:37,521 --> 01:17:38,561
Không, tại cô.
1191
01:17:38,562 --> 01:17:40,603
Anh không bao giờ để ai nói hết câu.
1192
01:17:40,604 --> 01:17:44,270
Nếu tôi nín thở chờ cô nói đúng vấn đề,
tôi sẽ tắt thở mất.
1193
01:17:44,271 --> 01:17:47,478
Anh lại vậy rồi,
luôn biến bất đồng thành xúc phạm.
1194
01:17:47,479 --> 01:17:50,311
Đấy, lại lỗi của tôi.
Cô chưa bao giờ nhận sai.
1195
01:17:50,312 --> 01:17:51,854
Lúc nào cũng như vậy.
1196
01:18:01,479 --> 01:18:03,854
Thì ra chuyện đã xảy ra như vậy.
1197
01:18:04,437 --> 01:18:06,311
Hoàn toàn là lỗi của chúng ta.
1198
01:18:06,312 --> 01:18:07,396
Chúng ta tức giận
1199
01:18:08,479 --> 01:18:09,937
và đã bị nó nuốt chửng.
1200
01:18:16,354 --> 01:18:17,562
Họ đang làm gì vậy?
1201
01:18:22,146 --> 01:18:24,396
Ta không đem lại
điều tốt nhất cho nhau nữa.
1202
01:18:26,687 --> 01:18:27,521
Ba mẹ!
1203
01:18:28,021 --> 01:18:30,479
Ba mẹ còn chờ gì nữa? Xuống đây đi.
1204
01:18:32,146 --> 01:18:33,271
Sao vậy?
1205
01:18:34,354 --> 01:18:35,187
Ellian,
1206
01:18:35,854 --> 01:18:39,228
con vẫn nhớ ba mẹ đã từng tranh cãi
nhiều tới mức nào, đúng không?
1207
01:18:39,229 --> 01:18:40,978
Gia đình nào cũng vậy mà.
1208
01:18:40,979 --> 01:18:42,353
Không giống như vậy.
1209
01:18:42,354 --> 01:18:45,061
Đó là lý do ba mẹ trở thành quái vật.
1210
01:18:45,062 --> 01:18:48,229
Chỉ cần xuống hồ ánh sáng.
Nó sẽ chữa lành tất cả.
1211
01:18:48,854 --> 01:18:49,936
Ba mẹ không thể.
1212
01:18:49,937 --> 01:18:53,436
Ý ba là sao? Ba không muốn
trở lại làm người nữa à?
1213
01:18:53,437 --> 01:18:55,270
Dĩ nhiên là ba mẹ muốn rồi.
1214
01:18:55,271 --> 01:18:58,729
Chỉ là ba mẹ không muốn
thành những con người như vậy nữa.
1215
01:18:59,771 --> 01:19:01,104
Con không hiểu.
1216
01:19:01,729 --> 01:19:02,562
Ellian,
1217
01:19:03,271 --> 01:19:05,978
ba mẹ không thể ở với nhau như trước nữa.
1218
01:19:05,979 --> 01:19:09,562
Ba mẹ không thể quay về
như trước đây được nữa.
1219
01:19:15,229 --> 01:19:17,020
Ellian, con chờ một chút.
1220
01:19:17,021 --> 01:19:20,312
Bây giờ mẹ với ba
cần phải bàn bạc xem ta nên làm gì.
1221
01:19:21,021 --> 01:19:23,687
Có thể ta sẽ tìm ra cách
để cùng nhau hợp tác.
1222
01:19:24,937 --> 01:19:26,229
Ba mẹ nên làm gì sao?
1223
01:19:28,854 --> 01:19:30,479
Ba mẹ nên làm gì sao?
1224
01:19:33,562 --> 01:19:34,604
Ellian.
1225
01:19:36,604 --> 01:19:37,603
Ellian.
1226
01:19:37,604 --> 01:19:40,353
Ba mẹ nói xong rồi, kết thúc, tạm biệt.
1227
01:19:40,354 --> 01:19:41,270
Còn con thì sao?
1228
01:19:41,271 --> 01:19:42,978
Ellian. Thôi mà con.
1229
01:19:42,979 --> 01:19:46,104
Nói không có lý do gì để cố gắng
Còn con thì sao?
1230
01:19:47,729 --> 01:19:52,603
Thời gian qua cho dẫu gian nguy
Con vẫn bước đi
1231
01:19:52,604 --> 01:19:56,270
Nhưng thứ đang diễn ra là gì
1232
01:19:56,271 --> 01:19:57,853
Con định làm chi?
1233
01:19:57,854 --> 01:20:01,061
- Ellian, con phải hiểu...
- Không! Con không muốn hiểu!
1234
01:20:01,062 --> 01:20:04,396
Tự bao lâu nay sống riêng mình con
Ý ba mẹ vậy?
1235
01:20:05,479 --> 01:20:08,729
Khi con cô đơn, sợ hãi và lạc lối
Mong được ôm ấp?
1236
01:20:09,896 --> 01:20:12,978
Làm mọi điều như vẫn đã từng
1237
01:20:12,979 --> 01:20:15,186
Con rất vui mừng
1238
01:20:15,187 --> 01:20:18,936
Yêu sẽ chẳng ngần ngại cho đi
1239
01:20:18,937 --> 01:20:21,853
Ai biết con cần chi
1240
01:20:21,854 --> 01:20:22,812
Ellian!
1241
01:20:23,646 --> 01:20:27,771
Làm sao quên cô đơn mỗi ngày?
Làm sao có giấc say mỗi đêm?
1242
01:20:28,354 --> 01:20:30,978
Có những khi buồn chán, thật tuyệt vọng
Quá lộn xộn
1243
01:20:30,979 --> 01:20:32,436
Đấu tranh mỗi ngày?
1244
01:20:32,437 --> 01:20:35,436
Làm sao con không thấy tội lỗi
Khó khăn, bất lực
1245
01:20:35,437 --> 01:20:37,186
Nói nhưng có ai nào nghe?
1246
01:20:37,187 --> 01:20:39,936
- Ellian!
- Vẫn lo cho dân vì nước quên thân
1247
01:20:39,937 --> 01:20:42,520
Thương yêu, sáng soi, mạnh mẽ, đáng tin
1248
01:20:42,521 --> 01:20:45,937
Con biết rằng ba mẹ đã lên kế hoạch
Sống riêng đời mình
1249
01:20:46,812 --> 01:20:50,604
Con phải tha thứ, vui và quên hết?
Con xin lỗi, quá đủ rồi
1250
01:20:51,521 --> 01:20:53,895
Mẹ và ba lo nghĩ tương lai
1251
01:20:53,896 --> 01:20:56,561
Không ai bận tâm đến con hết
1252
01:20:56,562 --> 01:20:57,520
Đúng
1253
01:20:57,521 --> 01:21:00,520
Lo cho riêng đời mình thôi
Ba cũng vậy
1254
01:21:00,521 --> 01:21:02,978
Mà không có con
1255
01:21:02,979 --> 01:21:03,937
Ellian!
1256
01:21:04,771 --> 01:21:07,186
Không một ai muốn con
1257
01:21:07,187 --> 01:21:08,687
Nghe ba mẹ đi con.
1258
01:21:09,604 --> 01:21:14,229
Không ai yêu hết
1259
01:21:22,937 --> 01:21:23,853
Ellian.
1260
01:21:23,854 --> 01:21:25,686
Ba mẹ yêu con.
1261
01:21:25,687 --> 01:21:26,811
Nói dối!
1262
01:21:26,812 --> 01:21:28,104
Con không tin ba mẹ!
1263
01:21:29,812 --> 01:21:32,145
Nếu ba mẹ không thể yêu nhau nữa,
1264
01:21:32,146 --> 01:21:34,312
thì ba mẹ cũng không yêu con nữa.
1265
01:21:36,229 --> 01:21:38,145
Con bé không tin ta yêu nó.
1266
01:21:38,146 --> 01:21:39,771
Ôi không.
1267
01:21:45,229 --> 01:21:46,312
- Ellian!
- Ellian!
1268
01:21:49,812 --> 01:21:51,895
- Bắt được rồi!
- Tiến lên!
1269
01:21:51,896 --> 01:21:52,979
Lên!
1270
01:21:58,812 --> 01:22:00,728
Người đâu! Đừng để chúng trốn thoát!
1271
01:22:00,729 --> 01:22:01,646
Coi chừng!
1272
01:22:02,729 --> 01:22:03,979
Giữ vững đội hình.
1273
01:22:04,729 --> 01:22:06,395
- Lùi lại, quái vật!
- Giữ chúng lại!
1274
01:22:06,396 --> 01:22:07,937
Hãy trông chừng chúng.
1275
01:22:17,812 --> 01:22:21,271
Đưa chúng tới nơi
mà ta sẽ không bao giờ thấy chúng nữa.
1276
01:22:23,521 --> 01:22:24,771
Công chúa đâu rồi?
1277
01:22:27,937 --> 01:22:30,646
Bolinar, dẫn binh lính rà soát thung lũng.
1278
01:22:31,396 --> 01:22:33,729
Chúng tôi sẽ vòng lại, kiểm tra cánh đồng.
1279
01:22:50,354 --> 01:22:51,437
Ôi không.
1280
01:23:11,479 --> 01:23:13,271
Flink, tấn công!
1281
01:23:27,396 --> 01:23:29,103
- Công chúa Ellian!
- Ellian!
1282
01:23:29,104 --> 01:23:30,437
- Ellian!
- Ellian!
1283
01:23:31,896 --> 01:23:33,979
Hình như họ tìm thấy Công chúa rồi.
1284
01:23:54,687 --> 01:23:57,104
- Chuyện gì vậy?
- Chúng ta bị tập kích!
1285
01:24:00,104 --> 01:24:03,186
Nghe nè Flink,
Đức vua và Hoàng hậu cần cưng giúp.
1286
01:24:03,187 --> 01:24:05,021
Tấn công!
1287
01:24:09,979 --> 01:24:12,103
Ông ấy đang thả lũ quái vật ra!
1288
01:24:12,104 --> 01:24:13,270
Cản ông ấy lại!
1289
01:24:13,271 --> 01:24:14,396
- Xông lên!
- Tiến lên!
1290
01:24:20,062 --> 01:24:23,103
Dừng lại! Nazara, Tướng quân.
Chúng ta đây.
1291
01:24:23,104 --> 01:24:25,478
Là Đức vua và Hoàng hậu!
1292
01:24:25,479 --> 01:24:27,979
- Kính thưa Bệ hạ.
- Hoàng Hậu Ellsmere.
1293
01:24:29,479 --> 01:24:33,478
Tôi rất vui vì hai người tỉnh lại.
Nhưng tôi không biết Công chúa ở đâu.
1294
01:24:33,479 --> 01:24:36,186
- Ellian đang ở trong cơn bão.
- Phải cứu cô bé.
1295
01:24:36,187 --> 01:24:39,104
- Mau cứu con gái ta!
- Tuân lệnh, thưa Bệ hạ.
1296
01:24:40,229 --> 01:24:41,146
Đi thôi!
1297
01:24:46,562 --> 01:24:48,978
Anh đã biết là họ vẫn còn có ý thức?
1298
01:24:48,979 --> 01:24:50,521
Sao không nói với tôi?
1299
01:24:51,271 --> 01:24:53,812
Tại bé cưng này không biết nói gì thôi mà.
1300
01:24:59,646 --> 01:25:01,271
- Ellian!
- Ellian!
1301
01:25:07,896 --> 01:25:24,437
Chúng ta không thể quay lại như xưa.
1302
01:25:37,437 --> 01:25:38,562
Ellian!
1303
01:25:40,937 --> 01:25:42,645
Chúng ta sắp mất con bé rồi.
1304
01:25:42,646 --> 01:25:44,771
Chúng ta cần phải làm gì đó.
1305
01:25:47,729 --> 01:25:48,646
Ánh sáng kìa.
1306
01:25:49,854 --> 01:25:50,687
Đúng.
1307
01:27:01,812 --> 01:27:03,603
- Ellian.
- Con có sao không?
1308
01:27:03,604 --> 01:27:07,312
- Ba tưởng mất con rồi.
- Ellian, ba mẹ xin lỗi con.
1309
01:27:10,187 --> 01:27:14,896
Nhiều khi to tiếng có những lúc
Ba mẹ quên để tâm đến con
1310
01:27:16,354 --> 01:27:20,812
Chìm trong tăm tối, bao suy nghĩ trong đầu
Thôi không trả lời con
1311
01:27:21,937 --> 01:27:23,186
Như đã từng hứa
1312
01:27:23,187 --> 01:27:24,229
Luôn ấp ôm
1313
01:27:24,896 --> 01:27:28,479
Chở che nhưng cớ sao khiến con tổn thương
1314
01:27:30,396 --> 01:27:34,312
Con phải một mình lớn khôn
1315
01:27:35,604 --> 01:27:37,062
Con nói đúng, Ellian.
1316
01:27:37,562 --> 01:27:39,146
Lẽ ra ba mẹ phải tốt hơn.
1317
01:27:39,646 --> 01:27:41,936
Để con cô đơn trong nỗi đau
1318
01:27:41,937 --> 01:27:44,520
Lúc con lo sợ nào có hay
1319
01:27:44,521 --> 01:27:49,436
Những tâm tư mà con đã chôn giấu
Không nói ra suốt bao tháng ngày
1320
01:27:49,437 --> 01:27:52,228
Chẳng biết từ bao lâu chúng ta lỡ quên
1321
01:27:52,229 --> 01:27:55,021
Bé con sát bên, quên đi lời hứa
1322
01:27:58,437 --> 01:28:03,561
Mãi bên con
Tình yêu chẳng phai trong lòng ta
1323
01:28:03,562 --> 01:28:05,812
Và muôn đời không đổi thay
1324
01:28:06,437 --> 01:28:09,603
Dù đá rơi nghiêng, dù núi xô nhau
1325
01:28:09,604 --> 01:28:12,979
Dù ánh sao đêm chẳng có thấy đâu
1326
01:28:16,146 --> 01:28:18,896
Điều tuyệt nhất đối với ba mẹ là con.
1327
01:28:19,479 --> 01:28:21,062
Mãi mãi luôn là như vậy.
1328
01:28:21,646 --> 01:28:24,771
Ba mẹ xin lỗi vì khiến con cảm thấy
không được yêu thương.
1329
01:28:50,271 --> 01:28:54,771
Tôi luôn thầm mong được quay lại
Với quãng đời bình yên của tôi
1330
01:28:55,687 --> 01:28:59,729
Nhưng gia đình đâu thể luôn
Vẹn nguyên mãi mãi
1331
01:29:01,062 --> 01:29:05,353
Nên thôi hoài mong điều xa vời
Tôi chấp nhận đổi thay này thôi
1332
01:29:05,354 --> 01:29:06,979
Đứng lên nào
1333
01:29:08,187 --> 01:29:10,187
Không sợ hãi
1334
01:29:40,896 --> 01:29:46,396
Không bao giờ có thể quay lại
Nên hãy tin vào quãng đời mới
1335
01:29:48,729 --> 01:29:53,021
Ta bên cạnh nhau cầm tay
Vượt qua giông bão
1336
01:29:53,604 --> 01:29:58,312
Dẫu có thể không còn yên bình
Nhưng trái tim rồi sẽ thảnh thơi
1337
01:30:00,854 --> 01:30:02,354
Vì có nhau rồi
1338
01:30:03,604 --> 01:30:04,812
Có ba mẹ
1339
01:30:06,271 --> 01:30:07,604
Vẫn yêu và
1340
01:30:08,937 --> 01:30:10,271
Bên cạnh con
1341
01:30:10,771 --> 01:30:15,062
Phải, sẽ quay về
1342
01:30:16,937 --> 01:30:19,770
Thuở những yêu thương
1343
01:30:19,771 --> 01:30:24,312
Đầy vơi
1344
01:31:09,104 --> 01:31:09,937
Mẹ!
1345
01:31:11,687 --> 01:31:13,021
Con gái của mẹ.
1346
01:31:14,521 --> 01:31:15,436
Ba!
1347
01:31:15,437 --> 01:31:17,104
Ellian, con gái cưng!
1348
01:31:38,479 --> 01:31:40,729
MỘT NĂM SAU...
1349
01:31:46,104 --> 01:31:49,103
Giờ mọi chuyện thay đổi
so với trước kia rất nhiều
1350
01:31:49,104 --> 01:31:51,686
và mình thừa nhận mình từng nghĩ không ổn.
1351
01:31:51,687 --> 01:31:53,270
Nhưng phải nói là
1352
01:31:53,271 --> 01:31:57,436
ba mẹ mình đều đã rất cố gắng,
và cuộc sống tiến triển khá là tốt.
1353
01:31:57,437 --> 01:31:58,895
Có một chút thay đổi.
1354
01:31:58,896 --> 01:32:01,729
Trước hết là,
mẹ mình giờ sống ở căn nhà đó,
1355
01:32:02,312 --> 01:32:04,062
ba mình sống ở nhà bên kia,
1356
01:32:04,562 --> 01:32:07,479
và mình không dọn phòng
cho dù sống chung với ai.
1357
01:32:08,354 --> 01:32:12,479
Dù ba mẹ hay cằn nhằn về chuyện đó,
nhưng như vậy cũng hay.
1358
01:32:13,271 --> 01:32:14,229
Trời ơi.
1359
01:32:18,271 --> 01:32:20,103
- Công chúa Ellian.
- Nazara!
1360
01:32:20,104 --> 01:32:23,186
Tôi biết tôi đã hứa hôm nay
không dùng pháo sáng,
1361
01:32:23,187 --> 01:32:26,561
nhưng Đức vua và Hoàng hậu
yêu cầu người tới tiếp kiến.
1362
01:32:26,562 --> 01:32:27,854
Cái gì?
1363
01:32:28,562 --> 01:32:30,771
Kiểu tiếp kiến bất thường đó.
1364
01:32:31,979 --> 01:32:33,437
Chúc mừng sinh nhật!
1365
01:32:37,104 --> 01:32:38,770
Mau vào đó đi, Công chúa!
1366
01:32:38,771 --> 01:32:40,603
- Bất ngờ chưa?
- Chúc mừng sinh nhật!
1367
01:32:40,604 --> 01:32:45,437
- Năm nay tổ chức bình thường thôi á hả.
- Ừ, nhìn thôi cũng thấy cực kỳ nhỏ rồi.
1368
01:32:46,146 --> 01:32:47,937
Tặng quà cho cô ấy đi, Joe bé cưng.
1369
01:32:49,812 --> 01:32:50,728
Dừng lại!
1370
01:32:50,729 --> 01:32:52,937
Công chúa! Chúc mừng sinh nhật!
1371
01:32:53,437 --> 01:32:54,645
Archimedes! Không!
1372
01:32:54,646 --> 01:32:56,562
Chúc mừng sinh nhật, Công chúa!
1373
01:32:58,604 --> 01:33:01,229
Flinky bé cưng,
ta có cái này cho cưng này.
1374
01:33:02,854 --> 01:33:04,271
Nhìn cưng kìa, Flink.
1375
01:33:07,771 --> 01:33:11,353
- Xin chào, Công chúa Ellian.
- Các nhà tiên tri!
1376
01:33:11,354 --> 01:33:14,103
Chúng tôi chỉ muốn nói
chúng tôi tự hào về cô.
1377
01:33:14,104 --> 01:33:17,353
Nếu có người nào khác cô quen
bị biến thành quái vật,
1378
01:33:17,354 --> 01:33:18,271
làm ơn đừng
1379
01:33:19,354 --> 01:33:21,479
thấy ngần ngại, cứ gọi tụi tôi.
1380
01:33:24,229 --> 01:33:25,478
Cho qua nào.
1381
01:33:25,479 --> 01:33:27,561
Chúc mừng sinh nhật, con yêu.
1382
01:33:27,562 --> 01:33:28,978
Mẹ! Ba!
1383
01:33:28,979 --> 01:33:33,186
Ba mẹ biết con không được bay lượn nhiều
như con mong vào năm ngoái nên...
1384
01:33:33,187 --> 01:33:36,645
Ba mẹ chỉ nghĩ là năm nay
con nên bay một cách sành điệu.
1385
01:33:36,646 --> 01:33:39,228
Đây là cái yên đẹp nhất mà con từng thấy!
1386
01:33:39,229 --> 01:33:41,353
Mọi người! Đem cái yên này đi thử đi!
1387
01:33:41,354 --> 01:33:44,728
- Ellian! Về trước chín giờ!
- Ba. Sinh nhật của con mà.
1388
01:33:44,729 --> 01:33:45,936
Được rồi.
1389
01:33:45,937 --> 01:33:46,853
Mười giờ.
1390
01:33:46,854 --> 01:33:49,396
Khi nào con bé về em sẽ báo cho anh.
1391
01:33:56,937 --> 01:33:57,978
Và thế giới tôi
1392
01:33:57,979 --> 01:33:59,895
- Khóa ngọc!
- Đúng, đầy bất thường
1393
01:33:59,896 --> 01:34:00,811
Ôi không!
1394
01:34:00,812 --> 01:34:03,729
Mình học cách chấp nhận mọi thứ sẽ ổn thôi
1395
01:34:06,771 --> 01:34:07,937
Giờ mẹ với ba
1396
01:34:08,771 --> 01:34:09,854
Dẫu đã cách xa
1397
01:34:10,604 --> 01:34:13,812
Vậy nhưng những lúc cần họ sẽ bên cạnh ta
1398
01:34:16,354 --> 01:34:19,812
Chẳng lo lắng không còn giấu chi
1399
01:34:20,479 --> 01:34:22,854
Và ta sống như mong đợi
1400
01:34:23,729 --> 01:34:27,686
Được bay khắp nơi tự tin bước đi
Giờ đây những quái vật là ba mẹ
1401
01:34:27,687 --> 01:34:29,853
Sải rộng cánh bay, học nhiều thứ hay
1402
01:34:29,854 --> 01:34:31,853
Thật vui khi quái vật là ba mẹ
1403
01:34:31,854 --> 01:34:33,936
Cầm cương chắc tay, vút bay vào mây
1404
01:34:33,937 --> 01:34:36,521
Ta đã biết quái vật là ba mẹ
1405
01:34:38,354 --> 01:34:40,687
Đúng với điều mình ước mong
1406
01:34:42,479 --> 01:34:45,895
Ta luôn được họ dõi theo
1407
01:34:45,896 --> 01:34:52,353
Trọn đời
1408
01:34:52,354 --> 01:34:55,896
CHUYẾN PHIÊU LƯU PHÉP THUẬT
1409
01:35:11,562 --> 01:35:13,687
Chốn hoang tàn
1410
01:35:14,562 --> 01:35:16,562
Giữa mênh mông này
1411
01:35:17,396 --> 01:35:21,937
Những huy hoàng thuở xưa khép lại
1412
01:35:23,104 --> 01:35:27,021
Giữ trong lòng ngày tháng ta vô tư
1413
01:35:27,937 --> 01:35:32,729
Khoảnh khắc ấy tinh khôi tựa sớm mai
1414
01:35:34,562 --> 01:35:36,479
Những vui buồn
1415
01:35:37,354 --> 01:35:39,396
Những đêm quây quần
1416
01:35:40,229 --> 01:35:44,604
Những ưu phiền tan biến khi nắm tay
1417
01:35:45,812 --> 01:35:47,353
Những rung động
1418
01:35:47,354 --> 01:35:50,728
Từ trái tim không phai
1419
01:35:50,729 --> 01:35:53,478
Nay bao ước ao trên đời
1420
01:35:53,479 --> 01:35:56,521
Như cơn gió ru ngày mới
1421
01:35:57,812 --> 01:36:04,687
{\an8}Mà giờ đây xa xôi
1422
01:36:05,979 --> 01:36:11,936
{\an8}Tôi luôn thầm mong được quay lại
Nơi quãng đời bình yên của tôi
1423
01:36:11,937 --> 01:36:17,603
{\an8}Ta bên cạnh nhau ở nơi mình hay lui tới
1424
01:36:17,604 --> 01:36:22,978
{\an8}Ký ức tuổi thơ chợt lay động
Nơi trái tim nhẹ nâng hồn tôi
1425
01:36:22,979 --> 01:36:29,270
Biết bao nụ cười, trong vòng tay
1426
01:36:29,271 --> 01:36:34,354
Cho tôi một con đường
Quay về với quãng đời bình yên của tôi
1427
01:36:34,896 --> 01:36:40,062
{\an8}Đi bên người thương mình
Ôm trọn bao yêu dấu
1428
01:36:40,562 --> 01:36:45,728
{\an8}Cho tôi chạy theo thật nhanh về nơi
Tháng ngày bình yên nhẹ trôi
1429
01:36:45,729 --> 01:36:50,686
{\an8}Mải mê chạy đến kỷ niệm ấy
1430
01:36:50,687 --> 01:36:54,562
{\an8}Mà có biết phải làm sao
1431
01:37:04,396 --> 01:37:06,146
Có ba mẹ
1432
01:37:07,312 --> 01:37:09,521
Con không e sợ
1433
01:37:10,021 --> 01:37:14,646
Tháng năm dài con đã bay thật cao
1434
01:37:15,854 --> 01:37:20,146
Mỗi đêm về lại khiến con bồi hồi
1435
01:37:20,771 --> 01:37:25,937
Bao nhiêu ước mơ ba mẹ đã trao
1436
01:37:26,437 --> 01:37:29,145
{\an8}Nhớ những đêm mơ về ngày mai
1437
01:37:29,146 --> 01:37:31,646
{\an8}Muốn biết bao nhiêu điều hay
1438
01:37:32,187 --> 01:37:34,853
{\an8}Ấm áp đêm đông ánh lửa hồng
1439
01:37:34,854 --> 01:37:37,645
{\an8}Dịu mát trưa hè một tán cây
1440
01:37:37,646 --> 01:37:40,520
Ngàn ánh sao hy vọng
1441
01:37:40,521 --> 01:37:42,978
Muôn nguyện ước ta cùng đắm say
1442
01:37:42,979 --> 01:37:45,895
Không để mất hoài ngóng trông
1443
01:37:45,896 --> 01:37:50,186
Ngày nào đó quay về được không
1444
01:37:50,187 --> 01:37:55,771
Mai sau liệu có thể quay về
Với quãng đời bình yên nữa không
1445
01:37:56,271 --> 01:38:02,020
Khi con còn ba mẹ luôn chở che đưa lối
1446
01:38:02,021 --> 01:38:07,270
Bên nhau tự do ngày tươi hồng
Như quãng đời bình yên ngày xưa
1447
01:38:07,271 --> 01:38:08,854
Chỉ một ngày
1448
01:38:10,146 --> 01:38:11,896
Thêm một ngày
1449
01:38:12,937 --> 01:38:14,646
Những tháng ngày
1450
01:38:15,771 --> 01:38:17,978
Không thể đếm
1451
01:38:17,979 --> 01:38:21,354
Sớm quay lại
1452
01:38:22,812 --> 01:38:28,312
Về với quãng đời ngày xưa