1 00:00:46,312 --> 00:00:50,562 CHUYẾN PHIÊU LƯU PHÉP THUẬT 2 00:01:16,229 --> 00:01:17,603 Nè, Ellian! 3 00:01:17,604 --> 00:01:18,521 Chờ mình! 4 00:01:27,771 --> 00:01:30,271 Công chúa Ellian về rồi. Mau mở cổng đi. 5 00:02:03,062 --> 00:02:05,478 Trời ơi, chán quá à. Pháo sáng hoài vậy. 6 00:02:05,479 --> 00:02:08,271 Nữa hả? Ellian, cậu mới vừa tới đây mà! 7 00:02:09,562 --> 00:02:10,561 Xin lỗi mấy bồ nha. 8 00:02:10,562 --> 00:02:13,978 - Mình có việc. - Đúng là làm công chúa thì phải khác. 9 00:02:13,979 --> 00:02:16,853 Không sao. Tối nay tụi mình tới tiệc sinh nhật của cậu. 10 00:02:16,854 --> 00:02:18,311 Năm ngoái thật hoành tráng. 11 00:02:18,312 --> 00:02:21,396 Ừ, mà năm nay mình chỉ mời người nhà tham dự thôi. 12 00:02:21,979 --> 00:02:23,728 Tiệc nhỏ, và đơn giản, 13 00:02:23,729 --> 00:02:24,936 cũng thường à. 14 00:02:24,937 --> 00:02:26,895 Thật hả? Cậu mà làm nhỏ. 15 00:02:26,896 --> 00:02:29,728 Mình 15 tuổi rồi. Thành thiếu niên thực thụ. 16 00:02:29,729 --> 00:02:34,437 Nên mình muốn dành nhiều thời gian hơn bên cạnh ba mẹ mình. 17 00:02:38,271 --> 00:02:41,436 Rồi, nếu cậu muốn đi chơi nữa, thì hẹn gặp ở chợ nha. 18 00:02:41,437 --> 00:02:43,437 - Tạm biệt, Ellian! - Đi thôi! Nhanh lên! 19 00:02:53,521 --> 00:02:54,520 Ngoan lắm. 20 00:02:54,521 --> 00:02:55,770 Công chúa Ellian! 21 00:02:55,771 --> 00:02:58,770 Tôi biết tôi đã hứa hôm nay không dùng pháo sáng, nhưng... 22 00:02:58,771 --> 00:03:00,396 Chào Bộ trưởng Nazara. 23 00:03:04,771 --> 00:03:07,020 Kính thưa Công chúa. 24 00:03:07,021 --> 00:03:10,729 Đức vua và Hoàng hậu đang yêu cầu người tới tiếp kiến. 25 00:03:11,437 --> 00:03:13,395 Kiểu tiếp kiến bình thường hả? 26 00:03:13,396 --> 00:03:15,312 Kiểu tiếp kiến bất thường. 27 00:03:18,771 --> 00:03:21,270 Ra chợ và đi chơi với bạn bè của mình? 28 00:03:21,271 --> 00:03:23,228 Đó mới là điều mình nên làm. 29 00:03:23,229 --> 00:03:24,145 Nhưng được không? 30 00:03:24,146 --> 00:03:25,854 - Công chúa! - Không. 31 00:03:27,312 --> 00:03:28,686 Đi thôi, Flink. 32 00:03:28,687 --> 00:03:30,146 Có việc phải làm rồi. 33 00:03:33,354 --> 00:03:34,812 Lại đây với tôi 34 00:03:35,354 --> 00:03:36,521 Nhà tôi khá hay 35 00:03:37,021 --> 00:03:40,354 Vì những rắc rối này từ chính tay ba mẹ! 36 00:03:40,979 --> 00:03:42,562 Tựa như chiến tranh 37 00:03:43,229 --> 00:03:44,396 Bước đi đất rung 38 00:03:45,396 --> 00:03:48,229 Một khi ai đến gần, họ tấn công rượt theo 39 00:03:49,729 --> 00:03:53,728 Và công chúa đó là chính tôi 40 00:03:53,729 --> 00:03:56,437 Dù không giống như lẽ thường 41 00:03:57,229 --> 00:04:01,603 Ngày đêm đắn đo, với nhiều nỗi lo Mẹ hay ba cũng đều chẳng giống ai 42 00:04:01,604 --> 00:04:03,520 Là quái vật rất ghê sợ 43 00:04:03,521 --> 00:04:04,437 Xem nhé! 44 00:04:05,896 --> 00:04:08,436 Giữ bí mật kiểu này chắc tôi hết đồ mặc quá. 45 00:04:08,437 --> 00:04:10,520 Xin lỗi, Bộ trưởng Bolinar. 46 00:04:10,521 --> 00:04:12,686 - Ba! Mẹ! - Đừng mà. Làm ơn! 47 00:04:12,687 --> 00:04:13,936 Trời ơi! 48 00:04:13,937 --> 00:04:15,436 Chuyện này mà lộ ra... 49 00:04:15,437 --> 00:04:16,812 Đức vua hư. Hoàng hậu hư. 50 00:04:17,396 --> 00:04:19,146 Không cần lo, để đó cho tôi. 51 00:04:22,312 --> 00:04:24,229 Đúng rồi, qua đây đi nè. 52 00:04:24,896 --> 00:04:25,854 Hoàng hậu ngoan. 53 00:04:27,396 --> 00:04:28,479 Vừa năm ngoái đây 54 00:04:29,312 --> 00:04:30,646 Cuộc sống rất êm 55 00:04:31,354 --> 00:04:34,271 Chẳng ai hay chốn nào Chợt bóng tối xuất hiện 56 00:04:35,187 --> 00:04:36,479 Chỉ sau tiếng bùm! 57 00:04:37,146 --> 00:04:38,562 Vài thứ nổ tung 58 00:04:39,396 --> 00:04:42,271 Và cho đến giờ, họ sống như vậy luôn 59 00:04:43,604 --> 00:04:47,312 Làm sao giúp ba mẹ tốt hơn 60 00:04:47,937 --> 00:04:50,687 Giờ ta vẫn đang đi tìm 61 00:04:51,271 --> 00:04:55,561 Và cho đến nay, nhìn họ mỗi ngày Trở nên như quái vật chẳng khá hơn 62 00:04:55,562 --> 00:04:58,396 Kiểm soát họ khó khăn theo thời gian 63 00:05:04,604 --> 00:05:07,270 Bạn đôi khi như muốn điên vì căng thẳng 64 00:05:07,271 --> 00:05:09,354 Chẳng thể suy đoán 65 00:05:09,854 --> 00:05:13,645 Cư xử chẳng giống ai, Thật lố lăng, khác lẽ thường 66 00:05:13,646 --> 00:05:15,645 Sáng cho đến chiều 67 00:05:15,646 --> 00:05:17,270 Xác thân rã rời 68 00:05:17,271 --> 00:05:20,561 Mệt lắm, chịu đựng vượt qua giới hạn 69 00:05:20,562 --> 00:05:23,603 Và nhiều khi tôi chắc luôn rằng họ đã 70 00:05:23,604 --> 00:05:29,186 Thật không hề trông thấy mình ở đây 71 00:05:29,187 --> 00:05:31,020 Một cô bé ngoan 72 00:05:31,021 --> 00:05:32,687 Với những khó khăn xung quanh 73 00:05:33,187 --> 00:05:36,354 Nhìn Công chúa vất vả Thương quá trời, đúng không nè 74 00:05:37,354 --> 00:05:39,145 Chẳng một tiếng than 75 00:05:39,146 --> 00:05:40,479 Không biết buồn phiền 76 00:05:40,979 --> 00:05:44,396 Ẩn sau những tiếng cười Là biết bao sầu lo 77 00:05:45,562 --> 00:05:49,187 Cô bé lớn khôn và rất ngoan 78 00:05:49,729 --> 00:05:52,146 Mẹ và ba như siêu quậy 79 00:05:53,354 --> 00:05:55,186 - Làm gì tiếp đây - Hủy bằng chứng ngay 80 00:05:55,187 --> 00:05:57,436 Không cho ai biết điều này hết nha 81 00:05:57,437 --> 00:05:59,603 Chở che những quái vật cho tôi 82 00:05:59,604 --> 00:06:00,562 Đó là công việc 83 00:06:02,604 --> 00:06:05,229 Mình duyệt và phê tấu chương như núi này 84 00:06:05,771 --> 00:06:07,187 Kiểm tra binh lính 85 00:06:07,854 --> 00:06:11,437 Đi họp giải quyết nhanh mọi thứ đã hư hại 86 00:06:11,937 --> 00:06:15,104 Tiếp dân mỗi ngày Giữ nghiêm pháp luật 87 00:06:15,604 --> 00:06:18,395 Vậy nên, dù lòng mong bay khắp trời 88 00:06:18,396 --> 00:06:21,603 - Mình chọn đi theo tiếng dân vọng vang - Công Chúa Ellian! 89 00:06:21,604 --> 00:06:27,396 Ngoài ta đâu có ai nào khác 90 00:06:29,229 --> 00:06:32,146 - Làm xong bài tập chưa? - Chút nữa về con làm. 91 00:06:32,646 --> 00:06:34,311 Cứ cằn nhằn con hoài. 92 00:06:34,312 --> 00:06:36,187 Sẽ rất tuyệt đấy 93 00:06:36,729 --> 00:06:42,146 Dù chỉ một ngày chẳng còn thấy Ba mẹ lén đọc nhật ký, bớt ra lệnh 94 00:06:42,937 --> 00:06:44,603 Dù cho nghiêm khắc 95 00:06:44,604 --> 00:06:46,479 Nhưng chuyện đó vẫn không sao 96 00:06:47,146 --> 00:06:50,853 Mà giờ họ lãng quên tôi rồi Chẳng còn nhớ đến 97 00:06:50,854 --> 00:06:52,312 Và mình nhận thấy 98 00:06:54,354 --> 00:06:55,479 Vẫn sống tiếp thôi 99 00:06:56,354 --> 00:06:57,687 Sắp một năm rồi 100 00:06:58,437 --> 00:07:01,562 Dù cho không có ngày Được thoát ra nơi này 101 00:07:02,479 --> 00:07:03,562 Sẽ cố gắng quen 102 00:07:04,437 --> 00:07:05,562 Những ngày đau đầu 103 00:07:06,479 --> 00:07:09,771 Hoặc là sự nóng giận, mọi thứ sẽ đều qua 104 00:07:10,979 --> 00:07:14,603 Và ta sẽ không lùi bước đâu 105 00:07:14,604 --> 00:07:17,687 Hằng tìm kiếm những phép màu 106 00:07:18,437 --> 00:07:22,270 Lòng ta vững tin dù cho thế nào Dù họ đang đúng thật là quái vật 107 00:07:22,271 --> 00:07:24,436 Quậy phá khắp nơi, tựa như thú hoang 108 00:07:24,437 --> 00:07:26,436 Tự do hay thét gầm ngày lẫn đêm 109 00:07:26,437 --> 00:07:28,603 Dưới lớp da kia, cất giấu chìa khóa 110 00:07:28,604 --> 00:07:30,771 Mở ra sẽ thấy được mẹ với ba 111 00:07:32,437 --> 00:07:34,604 Đó chính là mẹ với ba 112 00:07:36,479 --> 00:07:38,479 Sống dưới hình hài quái vật 113 00:07:40,812 --> 00:07:44,311 Nhưng bây giờ họ vẫn chưa 114 00:07:44,312 --> 00:07:51,396 Trở lại 115 00:07:52,229 --> 00:07:54,229 - Mở cửa ra mau! - Tiêu rồi. 116 00:07:54,729 --> 00:07:58,645 - Tướng quân Cardona lại tới. - Tôi muốn gặp Đức vua và Hoàng hậu. 117 00:07:58,646 --> 00:08:00,687 Mau mở cửa ra. 118 00:08:03,396 --> 00:08:04,895 Ba, mẹ. Đừng. 119 00:08:04,896 --> 00:08:06,770 Không thể giữ cô ấy ở ngoài mãi được. 120 00:08:06,771 --> 00:08:10,103 Tôi biết. Nhưng thử nghĩ đến lúc cô ấy phát hiện ra đi. 121 00:08:10,104 --> 00:08:13,311 - Cho chúng tôi vào! - Cô ấy không để yên đâu. 122 00:08:13,312 --> 00:08:15,561 - Mở cửa ra! - Nhưng lần này nói gì đây? 123 00:08:15,562 --> 00:08:18,853 Ta đã dùng hết tất cả mọi lý do có thể dùng rồi. 124 00:08:18,854 --> 00:08:20,021 Đi công du rồi. 125 00:08:20,604 --> 00:08:22,979 Đang tranh chấp lao động. Hội nghị thượng đỉnh. 126 00:08:23,979 --> 00:08:25,686 Ôi trời, cứ để cho tôi. 127 00:08:25,687 --> 00:08:28,728 Dù sao tôi cũng là Bộ trưởng Bộ Truyền thông. 128 00:08:28,729 --> 00:08:30,479 Bậc thầy về giao tiếp đó. 129 00:08:32,354 --> 00:08:34,021 Đang tiến hành nội soi. 130 00:08:35,979 --> 00:08:37,478 Bậc thầy cơ à? 131 00:08:37,479 --> 00:08:39,311 Vào ngày mai tôi sẽ trở lại. 132 00:08:39,312 --> 00:08:42,396 Và lần này, tôi sẽ diện kiến Đức vua, Hoàng hậu. 133 00:08:43,437 --> 00:08:46,061 - Công chúa, không giấu được nữa đâu. - Tôi biết. 134 00:08:46,062 --> 00:08:48,978 Đã một năm rồi, và ta vẫn chưa tìm ra cách... 135 00:08:48,979 --> 00:08:51,312 Để phá bỏ bùa chú. Tôi biết rồi. 136 00:08:53,437 --> 00:08:55,271 Bây giờ phải làm cái gì đây? 137 00:09:04,562 --> 00:09:06,562 Trời ơi, cái gì nữa đây? 138 00:09:12,562 --> 00:09:17,270 Xin giới thiệu, Người quản lý Bưu điện Hoàng gia. 139 00:09:17,271 --> 00:09:19,561 Tôi đến để thông báo về tin nhắn 140 00:09:19,562 --> 00:09:22,478 người gửi tới Nhà tiên tri Mặt Trời và Mặt Trăng. 141 00:09:22,479 --> 00:09:23,811 Rồi họ trả lời sao? 142 00:09:23,812 --> 00:09:28,561 Như người đã biết, họ sống trong Khu Rừng Tăm Tối Của Bóng Tối Vĩnh Hằng, 143 00:09:28,562 --> 00:09:30,436 là nơi vô cùng nguy hiểm. 144 00:09:30,437 --> 00:09:32,436 Vì vậy, tôi đã cử tám 145 00:09:32,437 --> 00:09:36,436 chú chim giỏi nhất để đảm bảo tin nhắn của người tới nơi an toàn. 146 00:09:36,437 --> 00:09:37,561 Tuyệt! Họ nhận chưa? 147 00:09:37,562 --> 00:09:40,686 Ngay khi tiến vào khu rừng, bảy trong tám chú chim 148 00:09:40,687 --> 00:09:43,895 đã ăn trúng một loại trái mọng được yểm bùa hóa đá, 149 00:09:43,896 --> 00:09:46,437 và ngay lập tức bị biến thành đá. 150 00:09:47,604 --> 00:09:48,812 Ta phải vinh danh chúng... 151 00:09:53,521 --> 00:09:54,812 - Nhưng mà... - Simon. 152 00:09:55,937 --> 00:09:57,021 Millie. 153 00:09:58,312 --> 00:09:59,146 Cedric. 154 00:10:00,729 --> 00:10:01,979 Và Cedric Đệ Nhị. 155 00:10:03,729 --> 00:10:04,562 Hannigan. 156 00:10:05,937 --> 00:10:06,812 Ambrose. 157 00:10:07,771 --> 00:10:09,020 Dorrit Bé Nhỏ. 158 00:10:09,021 --> 00:10:10,686 Đã mất nhưng mãi được ghi công. 159 00:10:10,687 --> 00:10:12,311 Thật bi thương. 160 00:10:12,312 --> 00:10:14,811 Nhưng vẫn còn lại một con đúng không? 161 00:10:14,812 --> 00:10:18,395 Con hy vọng là anh chàng đang ngậm cuộn giấy nhỏ này. 162 00:10:18,396 --> 00:10:19,395 Chính xác. 163 00:10:19,396 --> 00:10:24,395 Chú chim dũng cảm nhất, Joe Già Đời đã trở về, cùng với lời hồi đáp. 164 00:10:24,396 --> 00:10:28,479 Đã vượt qua mọi nỗi sợ Khu Rừng Tăm Tối Của Bóng Tối Vĩnh Hằng. 165 00:10:32,604 --> 00:10:37,020 Cũng đồng thời đã biết kiềm chế, không ăn những trái mọng đã bị yểm bùa, 166 00:10:37,021 --> 00:10:40,271 nhưng chỉ ăn những quả nhỏ nên hoá đá chậm hơn. 167 00:10:45,812 --> 00:10:48,271 Nó là một con chim ngoan. 168 00:10:50,979 --> 00:10:52,396 Tôi coi nó như con mình. 169 00:11:02,979 --> 00:11:04,021 "Bỏ thêm nước". 170 00:11:10,187 --> 00:11:12,562 Tn nhắn đó đâu rồi? Mới đây mà? 171 00:11:13,062 --> 00:11:15,979 Flink, thôi đi nha. Cưng giấu trong má phải không? 172 00:11:27,729 --> 00:11:32,145 Xin chào, Công chúa Ellian của xứ Lumbria. 173 00:11:32,146 --> 00:11:36,853 Chúng ta là Nhà tiên tri của Mặt Trăng và Mặt Trời. 174 00:11:36,854 --> 00:11:39,186 Trời. 175 00:11:39,187 --> 00:11:43,561 Chúng ta cảm thấy rất tò mò về vấn đề mà cô đang gặp phải. 176 00:11:43,562 --> 00:11:46,353 Nhưng trước khi có thể khắc phục rắc rối này, 177 00:11:46,354 --> 00:11:49,520 chúng ta phải quan sát nó trực tiếp. 178 00:11:49,521 --> 00:11:51,770 Tiếp. 179 00:11:51,771 --> 00:11:53,770 Flink, bọn họ sẽ tới đây. 180 00:11:53,771 --> 00:11:58,395 Vì vậy, hãy nhiệt liệt chào đón khi hai chúng ta tới vương quốc của cô 181 00:11:58,396 --> 00:12:01,520 vào thời điểm của đêm trăng thứ ba 182 00:12:01,521 --> 00:12:05,811 của ngày thứ ba của tháng thứ ba. 183 00:12:05,812 --> 00:12:08,520 Ha. 184 00:12:08,521 --> 00:12:09,728 Không phải ha. 185 00:12:09,729 --> 00:12:11,145 Ba. 186 00:12:11,146 --> 00:12:12,978 Ô, là ba. 187 00:12:12,979 --> 00:12:15,979 {\an8}Đêm trăng thứ ba của ngày thứ ba của tháng thứ ba. 188 00:12:16,521 --> 00:12:18,604 Đó là sinh nhật mình. Là tối nay. 189 00:12:19,271 --> 00:12:21,271 Chúc mừng sinh nhật, Công chúa. 190 00:12:22,229 --> 00:12:26,145 Hồi nãy đã thống nhất cách nói bí ẩn và hơi rùng rợn rồi mà? 191 00:12:26,146 --> 00:12:27,895 À, phải rồi, tôi quên. 192 00:12:27,896 --> 00:12:30,353 Xin lỗi. 193 00:12:30,354 --> 00:12:34,603 Quay trở lại, bọn ta sẽ tới chỗ cô sớm thôi. 194 00:12:34,604 --> 00:12:38,437 Hãy chuẩn bị tiếp đón các nhà tiên tri. 195 00:12:43,521 --> 00:12:44,353 Tuyệt vời! 196 00:12:44,354 --> 00:12:46,728 Không còn quái vật. Không còn bí mật. 197 00:12:46,729 --> 00:12:49,478 Chỉ có ba với mẹ và cuộc sống bình thường. 198 00:12:49,479 --> 00:12:52,354 Chị phải báo cho Bolinar và Nazara. Họ sẽ mừng lắm. 199 00:12:52,937 --> 00:12:54,228 Thật là bực mình. 200 00:12:54,229 --> 00:12:56,436 Nhìn bọng mắt thâm quầng của tôi nè. 201 00:12:56,437 --> 00:12:58,228 Sao ra nông nỗi này? 202 00:12:58,229 --> 00:13:01,103 Tôi có thể nói được tới 17 thứ tiếng. 203 00:13:01,104 --> 00:13:03,561 Tôi đã viết ra hiến pháp của vương quốc. 204 00:13:03,562 --> 00:13:06,020 Tôi là báu vật quốc gia giàu lòng thương mẹ. 205 00:13:06,021 --> 00:13:09,061 Và đây là cách tôi phải dành buổi sáng của mình. 206 00:13:09,062 --> 00:13:12,146 Phải thiết kế ra một cái máy xúc phân quái vật. 207 00:13:13,562 --> 00:13:15,186 Ta cần một người lãnh đạo thực sự. 208 00:13:15,187 --> 00:13:18,396 Cái vương quốc này không thể tự đứng vững nữa rồi. 209 00:13:24,854 --> 00:13:26,895 Tôi xin phép làm phiền các Bộ trưởng, 210 00:13:26,896 --> 00:13:29,686 nhưng quà sinh nhật đang chất đống ở ngoài, 211 00:13:29,687 --> 00:13:32,478 và phòng tiếp tân hiện tại thì đang bị... 212 00:13:32,479 --> 00:13:33,561 Hư hại? 213 00:13:33,562 --> 00:13:35,978 Nó bốc hơi mất tiêu rồi. 214 00:13:35,979 --> 00:13:37,520 Đem hết vào đây. 215 00:13:37,521 --> 00:13:38,437 Dạ tuân lệnh. 216 00:13:39,396 --> 00:13:42,437 Nazara, ta không thể giữ bí mật này lâu hơn nữa. 217 00:13:43,354 --> 00:13:44,186 Ôi trời. 218 00:13:44,187 --> 00:13:46,853 Lỡ mọi người phát hiện, họ sẽ làm gì? 219 00:13:46,854 --> 00:13:48,645 Tôi cũng không dám đoán đâu. 220 00:13:48,646 --> 00:13:51,020 Đức vua và Hoàng hậu rất được yêu mến. 221 00:13:51,021 --> 00:13:52,728 Rất được yêu mến. 222 00:13:52,729 --> 00:13:54,145 ELLIAN CHÚC MỪNG SINH NHẬT! 223 00:13:54,146 --> 00:13:55,270 CHÚNG TÔI YÊU BẠN! 224 00:13:55,271 --> 00:14:00,270 Nhưng ngược lại, ở đây có một người được yêu mến còn nhiều hơn họ nữa. 225 00:14:00,271 --> 00:14:02,770 Ai? Tôi hả? Trời ơi, cô quá lời rồi. 226 00:14:02,771 --> 00:14:05,103 Không, không phải anh, đừng có mơ nữa. 227 00:14:05,104 --> 00:14:06,436 Tôi nói Công chúa. 228 00:14:06,437 --> 00:14:09,895 Anh có biết con bé sắp sửa lên mấy tuổi không? 229 00:14:09,896 --> 00:14:11,896 Làm sao tôi biết chuyện đó được. 230 00:14:12,771 --> 00:14:13,603 Cảm ơn. 231 00:14:13,604 --> 00:14:15,978 Con bé sắp 15 tuổi rồi. 232 00:14:15,979 --> 00:14:18,311 Và mọi chuyện sẽ được giải quyết. 233 00:14:18,312 --> 00:14:20,396 Cô đang nói nhảm cái gì vậy trời? 234 00:14:21,771 --> 00:14:25,312 Rằng từ lâu chúng ta u sầu Tình thế không thể che giấu 235 00:14:25,896 --> 00:14:27,978 Hoàng cung đã hư hao hơn một phần hai 236 00:14:27,979 --> 00:14:29,896 Chẳng còn có tương lai ngày mai 237 00:14:30,646 --> 00:14:34,270 Ngày xa xưa chúng ta sang trọng duyên dáng Sống thật là phong cách 238 00:14:34,271 --> 00:14:36,311 Giờ làm kiếp chăm voi nhưng không sao đành 239 00:14:36,312 --> 00:14:38,396 Câu chuyện này thật là rối ren 240 00:14:39,021 --> 00:14:42,853 Vì sao không đứng lên Tranh giành nơi đây thêm một lần xem? 241 00:14:42,854 --> 00:14:45,103 Lại được khoác áo lụa satin thật đẹp 242 00:14:45,104 --> 00:14:47,436 Thời vinh quang ôi thế gian khen 243 00:14:47,437 --> 00:14:51,228 Hình dung ta ngất ngây huy hoàng Là V.I.P trở lại 244 00:14:51,229 --> 00:14:53,603 Rượu say ngất ngây cùng nhiều loại phô mai 245 00:14:53,604 --> 00:14:56,228 - Nếu như chúng ta đi qua hết? - Hả? 246 00:14:56,229 --> 00:14:58,311 Chuyện nghe như mơ không có thật 247 00:14:58,312 --> 00:14:59,603 - Được mà - Không đâu 248 00:14:59,604 --> 00:15:00,853 Sẽ được 249 00:15:00,854 --> 00:15:04,561 Ngày tháng tưng bừng múa ca sẽ quay lại Chớ thinh lặng ngồi hoài nơi đây 250 00:15:04,562 --> 00:15:05,978 Hòa nhịp Tango 251 00:15:05,979 --> 00:15:08,103 Bước những lối riêng không ngại ngần 252 00:15:08,104 --> 00:15:10,228 Với vũ khúc tươi đẹp tuyệt trần 253 00:15:10,229 --> 00:15:13,061 Hãy bước đến khi chông gai Và buồn lo dần biến tan 254 00:15:13,062 --> 00:15:16,728 Bước lên đi nào Hãy cứ bước không dừng chân lại 255 00:15:16,729 --> 00:15:19,020 Với vũ khúc không cần nghi ngại 256 00:15:19,021 --> 00:15:20,812 Mọi chuyện ta sẽ vượt qua 257 00:15:21,729 --> 00:15:23,728 Nhưng khoan, mà cô định làm gì? 258 00:15:23,729 --> 00:15:27,936 Và Công chúa bé xinh yêu ngày xưa Đến nay lớn thật rồi 259 00:15:27,937 --> 00:15:30,145 Có nghĩa là chúng ta có thể tạo tiền đề 260 00:15:30,146 --> 00:15:32,811 - Cho một nữ hoàng mới lên ngôi - Cũng tốt. 261 00:15:32,812 --> 00:15:36,228 Và khi cô ấy mang yên bình Lên khắp cung điện lần nữa 262 00:15:36,229 --> 00:15:38,603 Mọi thứ sẽ trở về như ngày xưa? 263 00:15:38,604 --> 00:15:40,854 Và cùng uống sâm panh như xưa 264 00:15:41,354 --> 00:15:42,186 Đã thật 265 00:15:42,187 --> 00:15:43,436 Phải, anh sẽ thích 266 00:15:43,437 --> 00:15:45,478 Chính xác, thích quá trời luôn 267 00:15:45,479 --> 00:15:46,770 - Và cách - Ta thật khéo 268 00:15:46,771 --> 00:15:49,270 Khơi mào lên một cuộc chiến nhân từ Vì tương lai mới 269 00:15:49,271 --> 00:15:50,562 Nào hành động thôi 270 00:15:51,062 --> 00:15:52,936 Chọn một đường riêng chẳng ngại ngần 271 00:15:52,937 --> 00:15:55,311 Vũ khúc Tango tươi đẹp hơn 272 00:15:55,312 --> 00:15:58,061 - Bước tiếp theo tiếng nhạc - Khi quyền năng trao về ta 273 00:15:58,062 --> 00:15:59,478 Bước nhanh hơn nào 274 00:15:59,479 --> 00:16:01,728 Bước những bước chân thật âm thầm 275 00:16:01,729 --> 00:16:04,061 Sẽ chẳng có ai phạm sai lầm 276 00:16:04,062 --> 00:16:05,729 Mọi chuyện ta sẽ bước qua 277 00:16:06,729 --> 00:16:09,103 Bước thứ nhất Gạt hoàng gia sang một bên 278 00:16:09,104 --> 00:16:11,561 Bước thứ hai Mình thông báo là họ đã chết 279 00:16:11,562 --> 00:16:13,561 Bước thứ ba Khi những giọt nước mắt khô hết 280 00:16:13,562 --> 00:16:15,561 Cho truyền người con gái xinh đẹp đến 281 00:16:15,562 --> 00:16:17,770 - Tiếp theo - Trao vương miện cho Công chúa 282 00:16:17,771 --> 00:16:19,728 - Tiếp theo - Lộng lẫy trong áo choàng 283 00:16:19,729 --> 00:16:20,686 Tiếp theo 284 00:16:20,687 --> 00:16:23,103 - Nhìn con bé chiếm ngôi vương dễ dàng - Quá dễ 285 00:16:23,104 --> 00:16:26,270 Nếu mọi thứ được thông qua Bằng vũ điệu thật kiêu sa 286 00:16:26,271 --> 00:16:27,186 Các Bộ trưởng! 287 00:16:27,187 --> 00:16:29,103 - Công chúa! - Tôi có cách rồi. 288 00:16:29,104 --> 00:16:31,103 - Tụi tôi cũng vậy. - Phá bỏ bùa chú. 289 00:16:31,104 --> 00:16:32,686 Người sẽ thành nữ hoàng. 290 00:16:32,687 --> 00:16:33,978 - Gì? - Bằng cách nào? 291 00:16:33,979 --> 00:16:37,645 Các nhà tiên tri cuối cùng đã trả lời thư. Họ sẽ phá bỏ bùa chú. 292 00:16:37,646 --> 00:16:39,645 Ồ, được vậy thì tuyệt vời quá. 293 00:16:39,646 --> 00:16:41,728 Dĩ nhiên. Nhưng nếu họ thất bại, 294 00:16:41,729 --> 00:16:44,311 Vương quốc sẽ cần người cai trị thật sự. 295 00:16:44,312 --> 00:16:46,936 - Một nữ hoàng. - Khoan. Ba mẹ tôi thì sao? 296 00:16:46,937 --> 00:16:50,353 Sẽ gửi họ về quê, nơi họ có thể bay nhảy hạnh phúc. 297 00:16:50,354 --> 00:16:53,187 Và người có thể thăm họ bất cứ lúc nào. 298 00:16:56,896 --> 00:16:58,895 Cũng được. Tôi sẽ đồng ý. 299 00:16:58,896 --> 00:17:02,229 Nhưng trước đó phải thử cách của nhà tiên tri đã. 300 00:17:03,062 --> 00:17:04,186 À thì, dĩ nhiên. 301 00:17:04,187 --> 00:17:05,270 Nhưng sau đó... 302 00:17:05,271 --> 00:17:07,395 Lúc sau ra sao chẳng quan trọng 303 00:17:07,396 --> 00:17:09,520 Rồi ma thuật sẽ biến tan 304 00:17:09,521 --> 00:17:10,561 - Nếu không? - Được mà 305 00:17:10,562 --> 00:17:11,936 - Phải, sao cũng được - Nhưng 306 00:17:11,937 --> 00:17:13,728 Cùng bình chọn người đăng quang? 307 00:17:13,729 --> 00:17:14,645 Hòa nhịp thôi 308 00:17:14,646 --> 00:17:17,145 - Bước - Bước những bước chân không ngại ngần 309 00:17:17,146 --> 00:17:19,478 Những vũ khúc thêm tươi đẹp hơn 310 00:17:19,479 --> 00:17:22,186 Bước đến khi mọi chông gai Và buồn lo đều biến tan 311 00:17:22,187 --> 00:17:23,271 Bước lên theo nhạc 312 00:17:23,771 --> 00:17:25,770 Khoảnh khắc thế gian này vui mừng 313 00:17:25,771 --> 00:17:27,895 Vũ khúc chúng ta thật tưng bừng 314 00:17:27,896 --> 00:17:30,186 Bài Tango múa cuồng say 315 00:17:30,187 --> 00:17:31,896 Bên nhau ta cùng vượt qua 316 00:17:32,479 --> 00:17:37,396 Bên nhau ta cùng vượt qua 317 00:17:39,729 --> 00:17:44,311 Mừng ngày đó Ellian sinh ra đời 318 00:17:44,312 --> 00:17:50,312 - Với biết bao điều tốt lành - Với biết bao điều tốt nhất 319 00:17:54,646 --> 00:17:58,353 - Chúc mừng sinh nhật, Công chúa. - Không cần phải cảm ơn đâu. 320 00:17:58,354 --> 00:18:01,312 Cảm ơn tất cả mọi người vì bữa tiệc tuyệt vời. 321 00:18:01,812 --> 00:18:05,103 Bên này nè, thưa Bệ hạ. Tới đây đi. Bên này nè. 322 00:18:05,104 --> 00:18:06,936 - Mẹ! Ba! - Bình tĩnh nè. 323 00:18:06,937 --> 00:18:10,520 Nếu điều ước của con thành hiện thực, ta sẽ có cái để ăn mừng. 324 00:18:10,521 --> 00:18:12,604 Đúng vậy. Cùng nâng ly nào. 325 00:18:13,771 --> 00:18:15,020 Bolinar? 326 00:18:15,021 --> 00:18:18,603 Xin lỗi, cho tôi qua. Tôi có việc hoàng gia cần phải làm. 327 00:18:18,604 --> 00:18:19,812 Cho tôi một cái. 328 00:18:21,604 --> 00:18:24,479 Nhìn nha, Bệ hạ ơi, tập trung nè. 329 00:18:25,604 --> 00:18:28,853 Nhìn ba mẹ kìa, hôm nay mặc đồ đẹp dự sinh nhật của con. 330 00:18:28,854 --> 00:18:29,771 Ngài giỏi lắm. A! 331 00:18:30,354 --> 00:18:32,686 - Nè! - Cứ nhai đi, bệ hạ. 332 00:18:32,687 --> 00:18:35,271 Ba! Thả anh ấy xuống mau. 333 00:18:38,104 --> 00:18:39,521 Cảm ơn Công chúa. 334 00:18:42,646 --> 00:18:45,354 Được rồi, mẹ không thích vương miện. Con hiểu mà. 335 00:18:46,062 --> 00:18:50,479 Nhưng vương miện rất quan trọng, và có giá trị, nên... ơ, nó đâu rồi? 336 00:18:51,146 --> 00:18:51,979 Flink! 337 00:18:53,854 --> 00:18:54,896 Em quay lại đây. 338 00:19:00,729 --> 00:19:02,187 Đồ chuột tím dơ dáy. 339 00:19:03,896 --> 00:19:04,896 Bánh của tôi. 340 00:19:06,771 --> 00:19:08,354 Phải công nhận nó hợp với cưng. 341 00:19:08,854 --> 00:19:13,229 Công chúa, tôi không hiểu sao người lại thích sinh vật gớm ghiếc này. 342 00:19:19,562 --> 00:19:20,436 Là họ đó. 343 00:19:20,437 --> 00:19:21,354 Họ tới rồi. 344 00:19:22,104 --> 00:19:22,937 Bình tĩnh nào. 345 00:19:23,687 --> 00:19:26,686 {\an8}Xin giới thiệu những kiến trúc sư duy nhất 346 00:19:26,687 --> 00:19:30,311 {\an8}của vũ trụ những người đã biết và chưa biết, 347 00:19:30,312 --> 00:19:33,561 {\an8}những nhân vật hùng mạnh, cũng như màu nhiệm nhất 348 00:19:33,562 --> 00:19:35,603 {\an8}trong mọi thời đại của chúng ta. 349 00:19:35,604 --> 00:19:41,187 Các nhà tiên tri của Mặt Trăng và Mặt Trời. 350 00:20:08,687 --> 00:20:12,270 Xin chào, các công dân của Lumbria. 351 00:20:12,271 --> 00:20:14,646 Lumbria. 352 00:20:21,812 --> 00:20:23,853 Phục vụ rất tuyệt vời, Lawrence. 353 00:20:23,854 --> 00:20:26,187 Tôi sẽ tặng cho cậu năm sao. 354 00:20:30,896 --> 00:20:35,561 Năm sao? Anh bị điên không vậy? Trong đó có mùi như bắp cải luộc. 355 00:20:35,562 --> 00:20:38,353 Ồ, tôi thích mùi đó. Nó làm tôi thấy ấm cúng. 356 00:20:38,354 --> 00:20:40,103 Thưa các nhà tiên tri trứ danh, 357 00:20:40,104 --> 00:20:44,562 thay mặt cho Vương quốc Lumbria, xin cảm ơn sự hiện diện của hai người. 358 00:20:45,146 --> 00:20:48,228 Cô chắc chính là Công chúa Ellian đây mà. 359 00:20:48,229 --> 00:20:51,145 Đúng rồi đó. Người duy nhất đội vương miện. 360 00:20:51,146 --> 00:20:54,228 Chủ bữa tiệc sinh nhật, được gặp cô tôi rất vui. 361 00:20:54,229 --> 00:20:55,353 Tôi là Luno. 362 00:20:55,354 --> 00:20:56,686 Còn tôi là Sunny. 363 00:20:56,687 --> 00:20:59,020 Tôi có linh cảm rất tốt về chuyện này. 364 00:20:59,021 --> 00:21:00,478 Để tôi xem lại xíu nào. 365 00:21:00,479 --> 00:21:04,686 Ở trong thư, cô nói cô đang gặp khó khăn với ba mẹ của mình đúng không? 366 00:21:04,687 --> 00:21:06,062 Cô nghĩ họ là... 367 00:21:07,396 --> 00:21:09,603 - Cô ấy nói gì quên mất rồi, Sunny? - Quái vật. 368 00:21:09,604 --> 00:21:11,686 Đúng rồi, là quái vật. 369 00:21:11,687 --> 00:21:15,896 Mà tại sao cô nghĩ ba mẹ của cô là quái vật? 370 00:21:17,229 --> 00:21:18,062 Thì... 371 00:21:20,729 --> 00:21:22,103 Trời, tưởng cô nói đùa. 372 00:21:22,104 --> 00:21:23,853 Ba mẹ cô ấy là quái vật. 373 00:21:23,854 --> 00:21:27,103 Phải, tôi biết. Đó là lý do tôi cần các ngài giúp... 374 00:21:27,104 --> 00:21:30,145 Ba, không. Họ là khách của mình mà. 375 00:21:30,146 --> 00:21:31,895 Đừng, mẹ, không được hư. 376 00:21:31,896 --> 00:21:33,853 Tôi tưởng cô chỉ nói ẩn dụ. 377 00:21:33,854 --> 00:21:36,270 Hoặc cô đang nói về ba mẹ mình một cách cường điệu. 378 00:21:36,271 --> 00:21:39,562 - Sao tôi phải làm vậy? - Vì cô trong tuổi thiếu niên nổi loạn. 379 00:21:41,479 --> 00:21:42,812 Ai muốn bé thỏ nào? 380 00:21:43,562 --> 00:21:44,854 Đúng rồi, bắt đi! 381 00:21:46,312 --> 00:21:47,436 Khoan, Bệ hạ. 382 00:21:47,437 --> 00:21:48,936 Xin lỗi hai người nha. 383 00:21:48,937 --> 00:21:50,728 Họ có hơi khó chiều. 384 00:21:50,729 --> 00:21:51,645 Công chúa, 385 00:21:51,646 --> 00:21:56,603 theo những gì tôi thấy thì chắc ba mẹ cô đã ở trong Khu Rừng Tăm Tối 386 00:21:56,604 --> 00:21:59,228 Của Bóng Tối Vĩnh Hằng. 387 00:21:59,229 --> 00:22:01,978 Tối tới nỗi phải nhắc lại tới hai lần. 388 00:22:01,979 --> 00:22:03,561 Đúng vậy. 389 00:22:03,562 --> 00:22:04,978 Nhưng sao ngài biết? 390 00:22:04,979 --> 00:22:08,061 Vì đó là nơi duy nhất loại phép thuật này tồn tại. 391 00:22:08,062 --> 00:22:11,395 Tụi tôi không có ý doạ cô đâu, nhưng nếu họ không sớm ra khỏi đó, 392 00:22:11,396 --> 00:22:12,978 họ sẽ là quái vật mãi mãi. 393 00:22:12,979 --> 00:22:15,936 Cái gì? Không, làm ơn làm gì đi. 394 00:22:15,937 --> 00:22:21,228 Tất nhiên rồi, đâu ai rảnh chui vào miệng ếch đi từ nhà tới đây để đùa giỡn. 395 00:22:21,229 --> 00:22:24,146 Đưa cho tôi cây đũa phép đi. 396 00:22:27,021 --> 00:22:30,436 - Tôi không cầm theo đũa phép. - Anh đùa à? Đũa phép đâu? 397 00:22:30,437 --> 00:22:32,895 Tôi đã đổi nó lấy một thứ tốt hơn nhiều. 398 00:22:32,896 --> 00:22:34,770 Cái gì? Nghĩ sao mà làm vậy? 399 00:22:34,771 --> 00:22:36,478 Mình bàn vụ này rồi mà. 400 00:22:36,479 --> 00:22:38,853 - Bàn rồi mà không nhớ. - Anh đang nói gì vậy? 401 00:22:38,854 --> 00:22:40,895 - Anh có bao giờ bàn trước với tôi. - Có mà. 402 00:22:40,896 --> 00:22:43,061 Lần đầu tiên nghe anh nói luôn. 403 00:22:43,062 --> 00:22:45,520 Người ta đã nói rồi mà không chịu nhớ. 404 00:22:45,521 --> 00:22:47,062 Đây là cái khóa ngọc. 405 00:22:49,729 --> 00:22:51,520 Nó cũng giống như đũa phép vạn năng. 406 00:22:51,521 --> 00:22:54,645 Thay vì ta phải cầm theo đống đũa phép khác nhau, 407 00:22:54,646 --> 00:22:57,061 ta có một cái khoá làm được mọi thứ. 408 00:22:57,062 --> 00:23:00,311 Ở nhà có sáu cây đũa phép mà anh còn chưa vừa lòng hả? 409 00:23:00,312 --> 00:23:02,437 Chúng chiếm hết chỗ trên bàn uống cà phê. 410 00:23:02,979 --> 00:23:05,686 - Chỉ cần ra lệnh và nhấn nút. - Ra lệnh? 411 00:23:05,687 --> 00:23:07,270 - Anh chỉ cần... - Đi đi. 412 00:23:07,271 --> 00:23:08,811 - Chỉ cần nhấn. - Đi đi. 413 00:23:08,812 --> 00:23:09,811 Nhấn xong nói. 414 00:23:09,812 --> 00:23:12,270 Tôi bấm bằng cả sinh mạng rồi. 415 00:23:12,271 --> 00:23:14,395 - Chỉ cần... - Mà có thấy cái gì đâu. 416 00:23:14,396 --> 00:23:17,146 - Để tôi xử cho. - Không. Tôi làm được. 417 00:23:19,479 --> 00:23:20,312 Lên nhạc! 418 00:23:31,521 --> 00:23:32,604 Tránh ra. 419 00:23:35,729 --> 00:23:38,311 Cô đang mong biết những phép thuật 420 00:23:38,312 --> 00:23:40,978 Giải lời nguyền quái ác kia 421 00:23:40,979 --> 00:23:43,603 Và quái vật sẽ không còn nữa 422 00:23:43,604 --> 00:23:46,353 Ta sẽ đảo ngược lời nguyền? 423 00:23:46,354 --> 00:23:48,686 Lại đây gần chút nữa đi nào 424 00:23:48,687 --> 00:23:51,354 Nghe rõ đừng có bỏ lỡ 425 00:23:51,854 --> 00:23:54,561 Lời nguyền sẽ mất đi 426 00:23:54,562 --> 00:23:56,812 Nếu... 427 00:24:01,354 --> 00:24:02,646 Mẹ à! 428 00:24:17,479 --> 00:24:18,603 - Trời ơi! - Cứu! 429 00:24:18,604 --> 00:24:21,686 - Đừng để nó lại gần tôi! - Đây là lý do ta nên ở nhà đó. 430 00:24:21,687 --> 00:24:24,103 - Không! Ba, dừng lại! - Cứu! 431 00:24:24,104 --> 00:24:27,146 Tụi tôi sẽ không bao giờ tới lâu đài này nữa. 432 00:24:27,729 --> 00:24:29,729 Lawrence! Cứu tôi! 433 00:24:32,937 --> 00:24:35,187 Khoan đã! Làm ơn mà! Quay lại đi! 434 00:24:36,229 --> 00:24:38,521 Đừng. 435 00:24:39,271 --> 00:24:40,354 Đừng có đi! 436 00:24:42,604 --> 00:24:44,561 Ba mẹ làm cái gì vậy? 437 00:24:44,562 --> 00:24:47,062 Đó là cơ hội duy nhất để phá bỏ lời nguyền. 438 00:24:53,354 --> 00:24:54,187 Ellian. 439 00:24:54,687 --> 00:24:55,771 Công chúa. 440 00:24:56,437 --> 00:24:57,812 Tôi rất tiếc. 441 00:24:59,437 --> 00:25:00,812 Vậy thì hãy sắp xếp đi. 442 00:25:01,687 --> 00:25:02,896 Tôi sẽ trở thành nữ hoàng. 443 00:25:14,729 --> 00:25:15,562 Mẹ ơi? 444 00:25:16,646 --> 00:25:17,479 Ba ơi? 445 00:25:22,729 --> 00:25:23,562 Mẹ ơi? 446 00:25:24,812 --> 00:25:26,812 Con xin lỗi vì đã giận như vậy. 447 00:25:28,187 --> 00:25:30,271 Ba mẹ đâu có biết mình đang làm gì. 448 00:25:31,396 --> 00:25:34,187 Dù sao thì hôm nay cũng là sinh nhật con. 449 00:25:46,687 --> 00:25:49,896 Đây. Con mời ba mẹ ăn bánh. 450 00:26:13,562 --> 00:26:15,687 Thật sự là con rất nhớ ba mẹ. 451 00:26:27,562 --> 00:26:28,396 Mẹ? 452 00:27:29,354 --> 00:27:30,687 Chốn hoang tàn 453 00:27:32,187 --> 00:27:33,771 Giữa mênh mông này 454 00:27:35,021 --> 00:27:38,729 Những huy hoàng thuở xưa khép lại 455 00:27:40,687 --> 00:27:44,271 Giữ trong lòng ngày tháng ta vô tư 456 00:27:45,229 --> 00:27:49,062 Khoảnh khắc ấy tinh khôi tựa sớm mai 457 00:27:51,771 --> 00:27:53,187 Những vui buồn 458 00:27:54,521 --> 00:27:56,021 Những đêm quây quần 459 00:27:57,396 --> 00:28:01,229 Những ưu phiền tan biến khi nắm tay 460 00:28:02,896 --> 00:28:06,729 Những rung động từ trái tim không phai 461 00:28:07,729 --> 00:28:10,061 Nay bao ước ao trên đời 462 00:28:10,062 --> 00:28:13,146 Như cơn gió ru ngày mới 463 00:28:14,562 --> 00:28:20,479 Mà giờ đây xa xôi 464 00:28:22,687 --> 00:28:28,229 Tôi luôn thầm mong được quay lại Với quãng đời bình yên của tôi 465 00:28:28,812 --> 00:28:33,521 Ta bên cạnh nhau ở nơi mình hay lui tới 466 00:28:34,146 --> 00:28:39,061 Ký ức tuổi thơ chợt lay động Nơi trái tim nhẹ nâng hồn tôi 467 00:28:39,062 --> 00:28:40,396 Biết bao nụ cười 468 00:28:41,729 --> 00:28:43,396 Trong vòng tay 469 00:28:44,812 --> 00:28:49,521 Cho tôi một con đường quay về Với quãng đường bình yên của tôi 470 00:28:50,187 --> 00:28:54,646 Đi bên người thương mình Ôm trọn bao yêu dấu 471 00:28:55,437 --> 00:29:00,061 Cho tôi chạy theo thật nhanh Về nơi tháng ngày bình yên nhẹ trôi 472 00:29:00,062 --> 00:29:01,562 Mải mê chạy 473 00:29:02,854 --> 00:29:04,811 Đến kỷ niệm ấy 474 00:29:04,812 --> 00:29:09,354 Mà có biết phải làm sao 475 00:29:18,604 --> 00:29:19,937 Có ba mẹ 476 00:29:20,979 --> 00:29:22,854 Con không e sợ 477 00:29:23,979 --> 00:29:27,979 Tháng năm dài con đã bay thật cao 478 00:29:29,771 --> 00:29:33,271 Mỗi đêm về lại khiến con bồi hồi 479 00:29:34,146 --> 00:29:38,729 Bao nhiêu ước mơ cha mẹ đã trao 480 00:29:39,562 --> 00:29:42,020 Nhớ những đêm mơ về ngày mai 481 00:29:42,021 --> 00:29:44,645 Muốn biết bao nhiêu điều hay 482 00:29:44,646 --> 00:29:46,978 Ấm áp đêm đông ánh lửa hồng 483 00:29:46,979 --> 00:29:49,686 Dịu mát trưa hè một tàn cây 484 00:29:49,687 --> 00:29:52,270 Ngàn ánh sao hy vọng 485 00:29:52,271 --> 00:29:54,603 Muôn nguyện ước ta cùng đắm say 486 00:29:54,604 --> 00:29:57,186 Không để mất hoài ngóng trông 487 00:29:57,187 --> 00:30:01,561 Ngày nào đó quay về được không 488 00:30:01,562 --> 00:30:08,228 Mai sau liệu có thể quay về Với quãng đời bình yên nữa không 489 00:30:08,229 --> 00:30:13,687 Khi con còn ba mẹ luôn chở che đưa lối 490 00:30:14,229 --> 00:30:19,186 Bên nhau tự do ngày tươi hồng Như quãng đời bình yên ngày xưa 491 00:30:19,187 --> 00:30:20,396 Chỉ một ngày 492 00:30:21,937 --> 00:30:23,104 Thêm một ngày 493 00:30:24,312 --> 00:30:25,396 Những tháng ngày 494 00:30:26,646 --> 00:30:28,270 Không thể đếm 495 00:30:28,271 --> 00:30:32,021 Sớm quay lại 496 00:30:34,396 --> 00:30:37,103 Về với quãng đời 497 00:30:37,104 --> 00:30:42,521 Ngày xưa 498 00:30:54,979 --> 00:30:55,812 Tiêu rồi. 499 00:31:00,146 --> 00:31:00,979 Trời ơi. 500 00:31:01,854 --> 00:31:03,312 Mình quên khóa cửa rồi. 501 00:31:11,021 --> 00:31:11,853 Ôi trời. 502 00:31:11,854 --> 00:31:13,312 Quái vật! 503 00:31:26,146 --> 00:31:27,936 Quái vật? Trong vương quốc? 504 00:31:27,937 --> 00:31:30,395 - Chúng từ đâu ra vậy? - Tôi không biết. 505 00:31:30,396 --> 00:31:31,812 Chuẩn bị đội hình chiến đấu! 506 00:31:38,687 --> 00:31:40,521 Ba! Mẹ! Dừng lại! 507 00:31:43,812 --> 00:31:44,646 Bên này. 508 00:31:54,229 --> 00:31:55,479 Không! 509 00:31:57,104 --> 00:31:59,229 Phong tỏa quảng trường! Đi theo tôi! 510 00:32:09,604 --> 00:32:12,729 - Công chúa. Ở đây đi. - Cô đang làm gì vậy? Không. Dừng lại. 511 00:32:16,271 --> 00:32:17,353 Mau dừng lại đi. 512 00:32:17,354 --> 00:32:18,478 Nghe tôi giải thích. 513 00:32:18,479 --> 00:32:20,061 - Ba! Mẹ! - Công chúa! Đừng! 514 00:32:20,062 --> 00:32:23,145 Mọi người không hiểu. Đây là ba mẹ tôi. 515 00:32:23,146 --> 00:32:26,812 Đây chính là Đức vua và Hoàng hậu. 516 00:32:28,937 --> 00:32:33,186 Thưa Tướng quân Cardona, họ bị biến đổi bởi bùa phép cách đây một năm. 517 00:32:33,187 --> 00:32:34,646 Sao không nói cho tôi sớm hơn. 518 00:32:36,187 --> 00:32:37,646 Thôi mà, ba mẹ! 519 00:32:44,187 --> 00:32:45,021 Quăng lưới đi! 520 00:32:49,354 --> 00:32:51,354 - Công chúa! - Người có sao không? 521 00:32:52,562 --> 00:32:53,479 Tôi không sao. 522 00:32:54,562 --> 00:32:57,354 - Đó là Đức vua hả? - Đức vua và Hoàng hậu sao? 523 00:32:58,437 --> 00:32:59,979 Trước đây thì đúng là vậy. 524 00:33:01,771 --> 00:33:02,979 Nhưng giờ thì không. 525 00:33:05,354 --> 00:33:07,936 - Chắc chắn là ma thuật hắc ám. - Sao lại xảy ra? 526 00:33:07,937 --> 00:33:11,353 Nó biến Đức vua và Hoàng hậu thành quái vật thì ta cũng có thể bị thế. 527 00:33:11,354 --> 00:33:13,061 - Là sao? - Phải làm gì đây? 528 00:33:13,062 --> 00:33:15,520 - Chúng ta phải đi. - Nhưng đâu thể bỏ nhà lại. 529 00:33:15,521 --> 00:33:18,353 - Đi đâu bây giờ? - Chúng tôi đã lên kế hoạch. 530 00:33:18,354 --> 00:33:20,395 - Nhưng giờ ai cai quản? - Phải! 531 00:33:20,396 --> 00:33:22,645 Công chúa sẽ thừa kế ngai vàng! 532 00:33:22,646 --> 00:33:24,228 Công chúa hả? 533 00:33:24,229 --> 00:33:25,561 Tôi thấy Công chúa phù hợp. 534 00:33:25,562 --> 00:33:28,186 - Ừ, nhưng bọn quái vật thì sao? - Phải! 535 00:33:28,187 --> 00:33:29,686 Quái vật hả? 536 00:33:29,687 --> 00:33:32,436 Khoan. Không. Mọi người không hiểu. 537 00:33:32,437 --> 00:33:35,520 {\an8}Khi Công chúa Ellian đã kế thừa ngai vị, 538 00:33:35,521 --> 00:33:38,728 {\an8}lũ quái vật sẽ bị đưa tới nơi tận cùng thế giới. 539 00:33:38,729 --> 00:33:41,353 {\an8}Cái gì? Tôi chưa bao giờ đồng ý chuyện đó. 540 00:33:41,354 --> 00:33:43,395 {\an8}Tướng quân, ta chưa bàn về chuyện này. 541 00:33:43,396 --> 00:33:47,186 {\an8}Vì sự an nguy của Công chúa và vương quốc, ta buộc phải làm vậy. 542 00:33:47,187 --> 00:33:48,895 {\an8}Mọi người không cần sợ. 543 00:33:48,896 --> 00:33:52,104 Mọi người sẽ không bao giờ thấy bọn quái vật nữa. 544 00:33:53,354 --> 00:33:55,021 Chúng tôi bảo đảm như vậy. 545 00:33:55,812 --> 00:33:58,104 Bọn quái vật sẽ bị nhốt vào lồng. 546 00:33:58,812 --> 00:34:02,021 Vào sáng mai, chúng sẽ biến khỏi vương quốc. 547 00:34:04,021 --> 00:34:07,396 Flink, ta phải làm gì đó. Ta phải đưa họ ra khỏi đây. 548 00:34:09,521 --> 00:34:10,979 Flink, cưng ngậm gì vậy? 549 00:34:14,604 --> 00:34:15,437 Đưa đây. 550 00:34:15,937 --> 00:34:18,228 Chị nói thật đấy. Đưa đây. 551 00:34:18,229 --> 00:34:21,854 Sao ở đây ai cũng thích ăn mấy món đồ quan trọng vậy? 552 00:34:29,521 --> 00:34:32,061 Tôi không tìm thấy, không thấy ở đâu cả. 553 00:34:32,062 --> 00:34:33,021 Các nhà tiên tri! 554 00:34:33,687 --> 00:34:35,270 Bình tĩnh. 555 00:34:35,271 --> 00:34:37,186 Cứ từ từ nhớ lại. 556 00:34:37,187 --> 00:34:38,728 - Xin chào? - Ý hay đó. 557 00:34:38,729 --> 00:34:40,645 - Ta bắt một con ếch... - Xin chào? 558 00:34:40,646 --> 00:34:43,020 Ai vậy? Đừng nói anh mời mẹ anh tới nữa nha? 559 00:34:43,021 --> 00:34:45,145 Không, là tôi, Công chúa Ellian. 560 00:34:45,146 --> 00:34:46,770 Tôi giữ khóa ngọc của hai người. 561 00:34:46,771 --> 00:34:49,103 Thấy chưa, đã nói tôi không làm mất nó mà. 562 00:34:49,104 --> 00:34:52,186 Nghe này, mọi chuyện ở đây đã trở nên rất tệ. 563 00:34:52,187 --> 00:34:54,187 Làm ơn, tôi cần hai người quay lại. 564 00:34:54,687 --> 00:34:58,645 Thôi đi. Không bao giờ bước chân tới cái chỗ điên rồ đó nữa. 565 00:34:58,646 --> 00:35:01,770 - Luno, cô ấy gặp rắc rối. - Nếu tôi tới chỗ hai người thì sao? 566 00:35:01,771 --> 00:35:03,187 Hai người giúp tôi chứ? 567 00:35:03,687 --> 00:35:05,979 Đừng có ỷ là Công chúa rồi đòi hỏi nhiều. 568 00:35:06,729 --> 00:35:09,271 Tất nhiên chúng tôi sẽ giúp. Chốt đơn? 569 00:35:12,562 --> 00:35:16,103 Thôi được. Nhưng giờ này mà đặt xe ếch là hơi bị khó. 570 00:35:16,104 --> 00:35:17,853 Dùng khóa ngọc đi, Công chúa. 571 00:35:17,854 --> 00:35:21,520 Nó sẽ đưa cô tới nhà chúng tôi ở Khu Rừng Tăm Tối Của Bóng Tối Vĩnh Hằng. 572 00:35:21,521 --> 00:35:24,312 Đã nhận được lệnh. Đưa bọn quái vật ra ngoài. 573 00:35:25,104 --> 00:35:26,604 Cảm ơn cả hai rất nhiều. 574 00:35:30,771 --> 00:35:31,604 Binh lính! 575 00:35:32,146 --> 00:35:34,186 - Bỏ vũ khí xuống. - Công chúa? 576 00:35:34,187 --> 00:35:36,104 Tôi nói bỏ hết xuống. 577 00:35:38,271 --> 00:35:39,104 Cái gì? 578 00:35:41,521 --> 00:35:43,771 Chắc mình phải nói cụ thể hơn chút. 579 00:35:44,521 --> 00:35:46,229 Đưa bọn ta tới chỗ nhà tiên tri. 580 00:35:53,562 --> 00:35:54,395 Chuyện gì vậy? 581 00:35:54,396 --> 00:35:57,937 Mình cứ tưởng chỉ cần bấm nút thì sẽ biến tới đó. 582 00:36:01,104 --> 00:36:03,228 - Khoan, chờ con với! - Nó chạy trốn kìa! 583 00:36:03,229 --> 00:36:04,437 Ta cần cái gì đó. 584 00:36:05,229 --> 00:36:06,270 Toa xe ngựa! 585 00:36:06,271 --> 00:36:08,271 Xe đẩy! Hay... cái gì đó. 586 00:36:31,271 --> 00:36:33,271 Chúng đang bắt cóc Công chúa. 587 00:36:35,896 --> 00:36:37,311 Nhanh lên! 588 00:36:37,312 --> 00:36:38,770 Ngăn bọn quái vật lại. 589 00:36:38,771 --> 00:36:40,271 Lính đâu, đi theo tôi! 590 00:36:50,604 --> 00:36:51,604 Công chúa! 591 00:37:07,687 --> 00:37:09,771 Flink! Nè. Cản họ lại. 592 00:37:30,271 --> 00:37:31,104 Ôi! 593 00:37:39,687 --> 00:37:41,146 Mau đóng cổng lại! 594 00:37:41,896 --> 00:37:43,187 Mau đóng cổng lại! 595 00:37:47,896 --> 00:37:49,021 Thôi rồi. 596 00:37:52,312 --> 00:37:53,604 Flink, giữ cổng lại! 597 00:38:27,521 --> 00:38:28,354 Ôi không. 598 00:38:29,771 --> 00:38:31,312 Nè, tập trung nhé. 599 00:38:47,396 --> 00:38:48,229 Dừng lại. 600 00:38:49,271 --> 00:38:50,812 Ngồi xuống! Mau tránh ra. 601 00:38:59,396 --> 00:39:00,646 Công chúa! 602 00:39:01,646 --> 00:39:03,853 Chúng tôi đang cố giải cứu người mà! 603 00:39:03,854 --> 00:39:06,770 Cảm ơn! Nhưng tôi không cần được giải cứu! 604 00:39:06,771 --> 00:39:08,228 Sao cứng đầu quá vậy. 605 00:39:08,229 --> 00:39:09,895 Thiếu niên thì phải như vậy thôi. 606 00:39:09,896 --> 00:39:11,812 Đi cứu công chúa nào! 607 00:39:17,562 --> 00:39:18,437 Flink? 608 00:39:23,354 --> 00:39:24,561 Ôi trời. 609 00:39:24,562 --> 00:39:26,228 Xin lỗi, Bolinar! 610 00:39:26,229 --> 00:39:28,811 Đúng, lời xin lỗi là đáng sau những gì tôi trải qua. 611 00:39:28,812 --> 00:39:29,728 Bolinar? 612 00:39:29,729 --> 00:39:32,311 Với tư cách là cố vấn đáng tin cậy, đáng kính của người, 613 00:39:32,312 --> 00:39:33,479 tôi cầu xin người... 614 00:39:34,146 --> 00:39:35,561 Đống lông này là sao? 615 00:39:35,562 --> 00:39:36,979 Rồi đống lông này nữa? 616 00:39:37,771 --> 00:39:39,937 Không! 617 00:39:42,729 --> 00:39:46,354 Nếu tôi ở trong cơ thể này, thì ai đang ở trong cơ thể tôi? 618 00:39:58,521 --> 00:40:00,145 Ôi, trời ơi! Trời, trời. 619 00:40:00,146 --> 00:40:03,186 Ellian, người phải giúp tôi. Tôi thành chuột tím! 620 00:40:03,187 --> 00:40:05,478 Giờ tôi còn nhiều việc phải làm lắm. 621 00:40:05,479 --> 00:40:06,978 Tôi phải làm sao đây? 622 00:40:06,979 --> 00:40:08,187 Đưa ta ra khỏi đây. 623 00:40:39,937 --> 00:40:41,812 Ba? Mẹ? Có sao không? 624 00:40:42,354 --> 00:40:43,271 Tôi thì có nha. 625 00:40:44,187 --> 00:40:45,562 Cảm ơn người đã quan tâm. 626 00:40:46,771 --> 00:40:50,061 - Làm được rồi. Ta tới nơi rồi. - Vậy thì tốt quá rồi. 627 00:40:50,062 --> 00:40:52,562 Nhưng cơ thể của tôi còn ở vương quốc. 628 00:40:53,354 --> 00:40:54,895 Trời! Làm ơn đừng ăn thịt tôi. 629 00:40:54,896 --> 00:40:56,395 An tâm đi, Bolinar. 630 00:40:56,396 --> 00:40:58,396 Các nhà tiên tri sẽ sửa lại mọi thứ mà. 631 00:40:59,021 --> 00:41:00,896 Làm sao ta có thể tìm được họ? 632 00:41:02,062 --> 00:41:05,728 Khoan. Để coi. Mùi gì vậy? Tôi ngửi thấy mùi kinh giới. 633 00:41:05,729 --> 00:41:07,229 Thêm chút rau húng tây. 634 00:41:07,729 --> 00:41:09,729 Thêm chút mùi hương thảo tinh tế. 635 00:41:11,312 --> 00:41:12,561 Đó là mì ống fazool. 636 00:41:12,562 --> 00:41:17,103 Thôi đi. Ai lại đi nấu mì ống ở ngay giữa Khu Rừng Tăm Tối này chứ? 637 00:41:17,104 --> 00:41:18,396 Ai? 638 00:41:35,229 --> 00:41:38,228 Anh thấy sao? Hay bữa nay mình nổi loạn, ăn bánh mì bơ tỏi? 639 00:41:38,229 --> 00:41:41,853 Xém bị quái vật ăn thịt, nên giờ ăn mừng thì cũng đáng. 640 00:41:41,854 --> 00:41:44,770 Tuyệt! Tôi bỏ nó vào lò được 20 phút rồi. 641 00:41:44,771 --> 00:41:46,312 Trời, anh hay thiệt đó. 642 00:41:47,437 --> 00:41:48,729 Có khách tới. 643 00:41:49,812 --> 00:41:51,271 Cô đã tới rồi nè. 644 00:41:54,354 --> 00:41:56,020 Cô ấy đem theo quái vật tới đây. 645 00:41:56,021 --> 00:41:57,561 Mình bảo cô ấy tới mà. 646 00:41:57,562 --> 00:42:00,061 Cô ấy đâu thể thuê người trông quái vật được. 647 00:42:00,062 --> 00:42:02,103 Công chúa, cô đã tới rồi. 648 00:42:02,104 --> 00:42:03,311 Dạ. Hơi nhọc nhằn. 649 00:42:03,312 --> 00:42:04,895 Nhưng cũng tới nơi rồi. 650 00:42:04,896 --> 00:42:09,561 Và rất xin lỗi về vụ "xém chút nữa mẹ tôi đã ăn thịt hai người". 651 00:42:09,562 --> 00:42:11,729 Chuyện đó sẽ không xảy ra nữa, mẹ nhỉ? 652 00:42:14,396 --> 00:42:16,271 Khoá ngọc của hai người đây. 653 00:42:17,146 --> 00:42:18,395 Cứ làm đi nha. 654 00:42:18,396 --> 00:42:20,187 - Làm cái gì? - Giải bùa chú. 655 00:42:20,937 --> 00:42:22,353 Không, xin lỗi. 656 00:42:22,354 --> 00:42:25,811 Khóa ngọc chỉ đưa cô tới đây. Nó không thể biến họ thành người. 657 00:42:25,812 --> 00:42:27,811 - Gì? - Nhưng hai người có thể? 658 00:42:27,812 --> 00:42:30,936 - Nằm ngoài khả năng chúng tôi. - Vậy biến tôi trở lại thì sao? 659 00:42:30,937 --> 00:42:33,436 Không được. Anh bị hoán đổi thân xác. 660 00:42:33,437 --> 00:42:35,937 Đem thân xác tới đây thì tụi tôi mới đổi lại được. 661 00:42:36,604 --> 00:42:38,936 Ngài có biết ai giúp được ba mẹ tôi không? 662 00:42:38,937 --> 00:42:41,561 Kiểu như pháp sư? Phù thủy? Hay một tiên nữ? 663 00:42:41,562 --> 00:42:44,770 Tiên nữ? Cô tưởng tụi tôi quen nhau hết à? 664 00:42:44,771 --> 00:42:48,103 Nghĩ tụi tôi đều là thành viên của một băng đảng phép thuật? 665 00:42:48,104 --> 00:42:49,186 Xin lỗi. Tôi không... 666 00:42:49,187 --> 00:42:52,811 Quả thực, có một đôi tiên mà hồi đó ta chơi bài chung đó. 667 00:42:52,812 --> 00:42:54,478 Nhưng phép thuật của họ đâu mạnh. 668 00:42:54,479 --> 00:42:56,936 Và họ cũng không giỏi chơi bài chút nào. 669 00:42:56,937 --> 00:42:58,061 Tội nghiệp quá. 670 00:42:58,062 --> 00:43:00,978 Vậy ý hai người là không ai phá được bùa chú? 671 00:43:00,979 --> 00:43:02,603 Tụi tôi không có nói vậy. 672 00:43:02,604 --> 00:43:03,603 Vậy ai làm được? 673 00:43:03,604 --> 00:43:04,521 Họ. 674 00:43:08,771 --> 00:43:11,561 Họ? Mấy người nói nhảm nhí gì vậy? Nhìn họ đi. 675 00:43:11,562 --> 00:43:14,145 Tôi thấy họ không làm được đâu. 676 00:43:14,146 --> 00:43:17,228 Nên nói tôi biết việc cần làm và tôi sẽ làm thay họ. 677 00:43:17,229 --> 00:43:20,561 Mấy chuyện này không vậy được. Chỉ họ phá được bùa chú. 678 00:43:20,562 --> 00:43:21,478 Bằng cách nào? 679 00:43:21,479 --> 00:43:25,186 Cả hai người cùng bắt tay vào một nhiệm vụ hết sức kỳ thú, 680 00:43:25,187 --> 00:43:27,603 xuyên qua Khu Rừng Tăm Tối Của Bóng Tối Vĩnh Hằng. 681 00:43:27,604 --> 00:43:29,020 Nhưng không có đường rõ ràng. 682 00:43:29,021 --> 00:43:32,853 - Có ánh sáng dẫn đường cho họ! - Có lúc sẽ có. Cái đó cũng tùy hứng lắm. 683 00:43:32,854 --> 00:43:34,353 Hai người đang đùa à? 684 00:43:34,354 --> 00:43:38,478 - Khám phá những con đường xuyên núi. - Vô số vách đá đầy bất trắc. 685 00:43:38,479 --> 00:43:41,311 - Vượt qua những con suối. - Thác ghềnh tử thần mới đúng. 686 00:43:41,312 --> 00:43:42,770 Lướt nhanh qua sa mạc. 687 00:43:42,771 --> 00:43:45,145 Trời, nóng chết. Không phải là nóng khô thôi đâu. 688 00:43:45,146 --> 00:43:47,645 Công chúa! Khoan đi, chưa nói xong mà! 689 00:43:47,646 --> 00:43:50,978 Nếu điều đó là thật, tôi sẽ không bao giờ gặp lại ba mẹ nữa. 690 00:43:50,979 --> 00:43:52,812 Tôi thấy thật vô vọng. 691 00:43:57,229 --> 00:43:58,062 Tuyệt. 692 00:43:59,104 --> 00:44:00,270 Tội nghiệp quá. 693 00:44:00,271 --> 00:44:03,896 Công chúa, đừng bao giờ đánh mất hy vọng. 694 00:44:05,104 --> 00:44:07,145 Lạc vào nơi tối tăm 695 00:44:07,146 --> 00:44:08,229 Rối bời 696 00:44:08,812 --> 00:44:11,645 Thấy đời đắng cay 697 00:44:11,646 --> 00:44:12,979 Chỉ một tia sáng thôi 698 00:44:13,687 --> 00:44:14,562 Vẫy gọi 699 00:44:15,062 --> 00:44:17,645 Bỗng ta đổi thay 700 00:44:17,646 --> 00:44:18,729 Thì nhớ 701 00:44:19,979 --> 00:44:23,395 Hạt nắng tinh khôi đang ngủ say 702 00:44:23,396 --> 00:44:24,686 Sẽ bập bùng cháy 703 00:44:24,687 --> 00:44:26,936 Chỉ cần bàn tay thắp lên 704 00:44:26,937 --> 00:44:28,146 Cháy lên 705 00:44:30,437 --> 00:44:35,520 Một ngày tia sáng kia hóa thành Muôn vàn ánh dương 706 00:44:35,521 --> 00:44:40,561 Đẩy lùi và xóa tan chiếu rọi Nỗi đau còn đó 707 00:44:40,562 --> 00:44:45,728 Dẫn lối tỏa sáng lung linh để ta thấy 708 00:44:45,729 --> 00:44:50,811 Còn hy vọng đó sáng soi mịt mù đêm tối 709 00:44:50,812 --> 00:44:55,353 Rồi một ngày "bùm" Ta cứ hồn nhiên bước thôi 710 00:44:55,354 --> 00:44:57,686 Đi về nắng mai 711 00:44:57,687 --> 00:44:59,978 Ta sẽ được đưa lối 712 00:44:59,979 --> 00:45:01,645 Đi về nắng mai 713 00:45:01,646 --> 00:45:02,811 Không cần đúng sai 714 00:45:02,812 --> 00:45:05,311 Chớ ngại ngần chi 715 00:45:05,312 --> 00:45:07,811 Ngày dài trôi thêm ánh sáng êm đềm 716 00:45:07,812 --> 00:45:10,395 Rồi một ngày kia chẳng sợ bóng đêm 717 00:45:10,396 --> 00:45:12,770 Thì mình cứ bước về ánh sáng 718 00:45:12,771 --> 00:45:14,770 Không hoài nghi 719 00:45:14,771 --> 00:45:16,103 Cái này là ẩn dụ hay sao? 720 00:45:16,104 --> 00:45:17,728 Ẩn dụ cái gì mà ẩn dụ. 721 00:45:17,729 --> 00:45:21,228 Những gì mà cô cần là một giọt nhỏ ánh sáng thuần khiết. 722 00:45:21,229 --> 00:45:23,020 Anh ấy nói đúng đó Công chúa. 723 00:45:23,021 --> 00:45:26,520 Ba mẹ cô biến thành quái vật vì họ mất đi ánh sáng của họ. 724 00:45:26,521 --> 00:45:29,228 Nó cần phải được thay thế, ngay lập tức! 725 00:45:29,229 --> 00:45:32,061 Trái tim này úa tàn héo mòn 726 00:45:32,062 --> 00:45:34,270 Bóng tối vây quanh 727 00:45:34,271 --> 00:45:36,978 Để rồi ta mất đi chính mình 728 00:45:36,979 --> 00:45:39,228 Khiến ta gục ngã 729 00:45:39,229 --> 00:45:40,771 Đừng lo 730 00:45:41,521 --> 00:45:44,603 Phía ánh dương kia đang chờ ta 731 00:45:44,604 --> 00:45:49,811 Ngày mai sẽ tới, niềm tin ở trong ta đó 732 00:45:49,812 --> 00:45:53,978 Tia sáng nho nhỏ Bừng lên hào quang sáng tươi 733 00:45:53,979 --> 00:45:55,311 Đi về nắng mai 734 00:45:55,312 --> 00:45:58,811 Ôm hạt nắng mai trong tâm hồn tươi sáng 735 00:45:58,812 --> 00:46:01,603 Giữ chặt tương lai trong lòng bàn tay 736 00:46:01,604 --> 00:46:03,604 Bước không ngại ngần 737 00:46:04,187 --> 00:46:06,645 Bình minh sẽ tới ánh sáng tuyệt vời 738 00:46:06,646 --> 00:46:09,103 Màn đêm trôi xa muộn phiền chút thôi 739 00:46:09,104 --> 00:46:13,646 Ngày buồn đi qua để ta ôm lấy cuộc đời 740 00:46:16,562 --> 00:46:17,561 Cô thấy không? 741 00:46:17,562 --> 00:46:21,978 Tuốt phía trên đỉnh ngọn núi cuối cùng, chính là Hồ Nước Ánh Sáng. 742 00:46:21,979 --> 00:46:24,270 Để khôi phục con người của ba mẹ cô 743 00:46:24,271 --> 00:46:26,728 thì họ phải đích thân đi tới hồ nước đó. 744 00:46:26,729 --> 00:46:29,145 Nhưng cô phải cẩn thận với bóng tối. 745 00:46:29,146 --> 00:46:31,603 Nó sẽ sử dụng những cảm xúc đen tối 746 00:46:31,604 --> 00:46:35,311 để trở nên lớn dần, và lớn dần, cho tới khi cô lạc lối. 747 00:46:35,312 --> 00:46:38,728 Không thành vấn đề. Tôi không có cảm xúc đen tối nào hết. 748 00:46:38,729 --> 00:46:43,061 Ai cũng có cảm xúc đen tối. Cái chính là mình phải biết đối phó thế nào. 749 00:46:43,062 --> 00:46:44,021 Hiểu rồi. 750 00:46:46,812 --> 00:46:47,771 Mẹ. Ba. 751 00:46:48,646 --> 00:46:49,479 Đi theo con. 752 00:46:50,854 --> 00:46:51,936 Đi về nắng mai 753 00:46:51,937 --> 00:46:54,436 - Giờ đã thấy điều mà ta tìm kiếm - Không cần đúng sai 754 00:46:54,437 --> 00:46:56,728 - Lời nguyện ước vẫn trong tim - Chớ để nắng phai 755 00:46:56,729 --> 00:47:00,853 Sau nhiều lần đã gục ngã ta thấy được Lối ra để quay về trước đây 756 00:47:00,854 --> 00:47:01,978 Tin lời chúng tôi 757 00:47:01,979 --> 00:47:04,395 - Đường mình đi giờ bao vì sao - Tụi tôi đúng mà 758 00:47:04,396 --> 00:47:06,561 Đi thôi, còn chần chờ đến khi nào 759 00:47:06,562 --> 00:47:08,811 - Tương lai đẹp, chẳng nghi - Chẳng hoài nghi 760 00:47:08,812 --> 00:47:11,145 - Ánh nắng mai đã chỉ lối - Khi con tim ta đưa lối 761 00:47:11,146 --> 00:47:15,812 Thì bóng đêm rồi sẽ tan đi mà thôi 762 00:47:16,479 --> 00:47:20,854 Vầng dương đưa tôi vươn lên thật cao 763 00:47:21,646 --> 00:47:28,646 Vầng dương đưa tôi đến nơi xa 764 00:47:32,062 --> 00:47:33,729 Bánh mì bơ tỏi! 765 00:47:42,396 --> 00:47:44,353 Không hiểu sao người lại vui thế. 766 00:47:44,354 --> 00:47:47,311 Ta chỉ cần đưa ba mẹ tôi đến Hồ Nước Ánh Sáng. 767 00:47:47,312 --> 00:47:49,061 Ông nghe họ nói rồi mà. 768 00:47:49,062 --> 00:47:52,103 Nghe rồi. Họ cũng nói phải coi chừng bóng tối. 769 00:47:52,104 --> 00:47:55,937 Chưa kể tới chuyện nó bị thu hút bởi cảm xúc đen tối nữa. 770 00:47:56,562 --> 00:47:58,687 Kiểu gì nó cũng tới chỗ tôi trước. 771 00:47:59,354 --> 00:48:01,687 Nhìn kìa. Ánh sáng dẫn đường tiếp theo. 772 00:48:03,146 --> 00:48:05,521 Nhưng chắc chỉ có một cách để đi qua đó. 773 00:48:07,271 --> 00:48:08,603 Nó tìm thấy ta rồi! 774 00:48:08,604 --> 00:48:12,312 Tha cho tôi, bóng tối vĩ đại. Tôi chỉ con chuột nhỏ nhoi thôi. 775 00:48:18,146 --> 00:48:19,603 Bình tĩnh đi, Bolinar. 776 00:48:19,604 --> 00:48:22,061 Ta đang đi với hai quái vật khổng lồ. 777 00:48:22,062 --> 00:48:25,687 Dù bóng tối có là gì thì nó phải sợ ta hơn ta sợ nó. 778 00:48:27,687 --> 00:48:30,729 Phải, họ là vệ sĩ to lớn, dũng cảm của chúng ta. 779 00:48:31,479 --> 00:48:33,729 Ba ơi, mẹ ơi, đi thôi. Nhanh lên. 780 00:48:40,437 --> 00:48:41,937 - Binh lính kìa. - Tuyệt. 781 00:48:43,854 --> 00:48:45,854 Mau lên! Tất cả trốn vào đó. 782 00:48:50,187 --> 00:48:51,478 Đừng càu nhàu nữa. 783 00:48:51,479 --> 00:48:53,020 Khoan, Bolinar đâu rồi? 784 00:48:53,021 --> 00:48:54,061 Cứu! 785 00:48:54,062 --> 00:48:57,228 Bên này nè! Tôi nè! Bolinar! 786 00:48:57,229 --> 00:48:59,770 - Nhìn không giống lắm, nhưng là tôi! - Đừng đi đâu. 787 00:48:59,771 --> 00:49:01,270 - Cùng công chúa! - Bolinar! 788 00:49:01,271 --> 00:49:02,936 Cô ấy ở đây nè! 789 00:49:02,937 --> 00:49:04,854 - Cứu! - Boolinar, thôi đi. 790 00:49:11,937 --> 00:49:14,020 Nếu ba mẹ tôi chưa biến lại thành người, 791 00:49:14,021 --> 00:49:15,770 họ sẽ bị trục xuất. Ông biết mà. 792 00:49:15,771 --> 00:49:18,937 Họ không phải ba mẹ người. Không phải Vua, Hoàng hậu. 793 00:49:19,854 --> 00:49:22,728 {\an8}Công chúa, Lumbria cần một người cai trị thật sự. 794 00:49:22,729 --> 00:49:25,978 {\an8}Phải, và cách tốt nhất để Lumbria có người cai trị thật sự 795 00:49:25,979 --> 00:49:29,353 {\an8}là phá bỏ bùa chú, biến Đức vua và Hoàng hậu trở lại. 796 00:49:29,354 --> 00:49:30,270 {\an8}Nói mới nhớ. 797 00:49:30,271 --> 00:49:32,187 Đức vua và Hoàng hậu đâu rồi? 798 00:49:33,229 --> 00:49:34,854 Ba? Mẹ? 799 00:49:37,312 --> 00:49:38,562 Khoan! Chờ tôi với. 800 00:50:01,312 --> 00:50:02,146 Tiếng vang. 801 00:50:03,562 --> 00:50:04,396 Tiếng vang. 802 00:50:08,229 --> 00:50:09,646 Mẹ ơi, xem này. 803 00:50:18,062 --> 00:50:19,687 Được rồi, ba ơi, ba thử đi. 804 00:50:21,521 --> 00:50:22,854 Hay quá, ba ơi. 805 00:50:37,187 --> 00:50:38,811 Mẹ giỏi ghê. 806 00:50:38,812 --> 00:50:40,896 Tới lượt ông, Bolinar. Nói gì đi. 807 00:50:41,604 --> 00:50:42,812 Phải chi tôi ngủm cho rồi. 808 00:50:54,729 --> 00:50:57,103 Từ giờ, ba mẹ đừng gầm gừ nữa. 809 00:50:57,104 --> 00:50:59,771 Phải thật dịu dàng. 810 00:51:00,896 --> 00:51:03,228 Họ chỉ là động vật. Đâu biết người nói gì. 811 00:51:03,229 --> 00:51:06,229 Họ là ba mẹ tôi, họ biết tôi đang nói gì. 812 00:51:23,354 --> 00:51:24,187 Không! 813 00:51:31,521 --> 00:51:33,479 Không! Mau hạ giọng xuống đi! 814 00:51:35,354 --> 00:51:36,312 Dừng lại! 815 00:51:38,687 --> 00:51:43,186 - Mẹ, ba, làm vậy tệ hơn đó. - Họ không thể hiểu lời người nói đâu. 816 00:51:43,187 --> 00:51:46,562 - Ba mẹ người không còn như trước nữa. - Đừng nói vậy. 817 00:51:49,604 --> 00:51:53,146 Không, ông sai rồi. Họ vẫn còn là họ. Chắc chắn như vậy. 818 00:51:53,979 --> 00:51:54,812 Khoan đã. 819 00:51:57,937 --> 00:52:00,271 - Dừng lại đi. - Công chúa! 820 00:52:05,562 --> 00:52:07,395 Sao ba mẹ cứ cãi nhau vậy? 821 00:52:07,396 --> 00:52:09,312 Sao tôi không ngăn được họ? 822 00:52:12,521 --> 00:52:14,854 Là bóng tối. Nó đang tới để bắt tôi! 823 00:52:18,187 --> 00:52:21,686 Khoan. Nó không tới bắt tôi. Nó tới bắt người đó, Công chúa. 824 00:52:21,687 --> 00:52:23,978 Tôi tưởng người không có cảm xúc đen tối. 825 00:52:23,979 --> 00:52:25,729 Tôi cũng nghĩ tôi không có. 826 00:52:31,896 --> 00:52:33,729 Chạy đi! Công chúa chạy mau đi! 827 00:52:36,312 --> 00:52:37,146 Cứu! 828 00:52:48,854 --> 00:52:50,062 - Con gái! - Con gái! 829 00:52:57,271 --> 00:52:58,646 - Con gái! - Con gái! 830 00:53:16,271 --> 00:53:18,520 Mẹ! Ba! Ba nói được rồi. 831 00:53:18,521 --> 00:53:19,978 Không, ba không nói được. 832 00:53:19,979 --> 00:53:22,145 Ba à, ba vừa mới nói đó. 833 00:53:22,146 --> 00:53:23,978 Ba nói: "Không, ba không nói được". 834 00:53:23,979 --> 00:53:25,520 "Không" là cái gì? 835 00:53:25,521 --> 00:53:28,396 Cái gì là "Ba"? "Nói được" là gì? 836 00:53:28,979 --> 00:53:31,478 Ê, ba đang nói được rồi nè, 837 00:53:31,479 --> 00:53:35,561 nhưng ba không hiểu mình nói gì nữa, chữ cứ bay ra từ miệng ba. 838 00:53:35,562 --> 00:53:38,729 Dạ, đúng vậy. Còn mẹ thì sao, mẹ? 839 00:53:39,521 --> 00:53:40,436 Con gái. 840 00:53:40,437 --> 00:53:41,895 Dạ. Đúng rồi. 841 00:53:41,896 --> 00:53:43,853 Con là con gái. Con gái của mẹ. 842 00:53:43,854 --> 00:53:45,895 Con gái, nghe kỹ ba nói nè. 843 00:53:45,896 --> 00:53:49,895 Ba thích được nghe giọng nói của chính mình ghê. 844 00:53:49,896 --> 00:53:51,395 Đúng là ba của con rồi. 845 00:53:51,396 --> 00:53:52,853 Con gái. 846 00:53:52,854 --> 00:53:56,186 Dạ! Mẹ không còn nhớ thêm chuyện gì khác về con hả? 847 00:53:56,187 --> 00:53:57,271 Con gái bánh kem. 848 00:53:57,854 --> 00:54:00,436 Đúng rồi, đúng là con có đem bánh cho ba mẹ. 849 00:54:00,437 --> 00:54:02,145 - Con có bánh? - Thích bánh. 850 00:54:02,146 --> 00:54:03,436 - Khoan. - Giờ ăn bánh kem? 851 00:54:03,437 --> 00:54:04,603 - Nghe nào. - Bánh. 852 00:54:04,604 --> 00:54:07,228 Nếu có bánh, cho tôi một miếng với nhé? 853 00:54:07,229 --> 00:54:08,646 Không có bánh kem đâu. 854 00:54:11,479 --> 00:54:12,686 Chuyện đó đâu quan trọng. 855 00:54:12,687 --> 00:54:16,646 Ba mẹ nói được rồi! Chắc là có rất nhiều điều muốn nói với con. 856 00:54:18,771 --> 00:54:21,312 Ba phải đi xả chất lỏng trong người ra. 857 00:54:24,146 --> 00:54:27,311 Thấy chưa, họ khác xa so với bản thân họ trước đây. 858 00:54:27,312 --> 00:54:29,603 Lạc quan đối với ông khó đến thế sao? 859 00:54:29,604 --> 00:54:32,521 Tôi hả? Tôi là người lạc quan nhất mà tôi biết. 860 00:54:35,062 --> 00:54:37,229 Nhìn kìa. Ánh sáng báo hiệu tiếp theo. 861 00:54:37,979 --> 00:54:41,437 Ê! Xả ra được hết thấy thoải mái quá trời. 862 00:54:42,354 --> 00:54:43,311 Xin chúc mừng. 863 00:54:43,312 --> 00:54:44,853 Được rồi, mọi người. 864 00:54:44,854 --> 00:54:48,103 Ta cần đi theo hướng có ánh sáng ở bên đó. 865 00:54:48,104 --> 00:54:49,436 - Này, thôi đi. - Thôi đi. 866 00:54:49,437 --> 00:54:51,103 - Cô thôi thì có. - Anh thôi đi. 867 00:54:51,104 --> 00:54:53,478 Nè, ba mẹ ơi, bình tĩnh đi! 868 00:54:53,479 --> 00:54:56,061 Ba mẹ không học được gì từ hồi nãy hả? 869 00:54:56,062 --> 00:54:58,978 Đánh nhau trong rừng này khiến chuyện xấu xảy ra. 870 00:54:58,979 --> 00:55:01,937 Nên từ giờ hãy đi tiếp, không đánh nhau nữa nhé? 871 00:55:02,979 --> 00:55:04,061 - Được rồi. - Được rồi. 872 00:55:04,062 --> 00:55:05,270 Tuyệt. 873 00:55:05,271 --> 00:55:07,312 Giờ thì chú ý và đi sát theo con. 874 00:55:10,854 --> 00:55:13,270 Khoan. Chờ tôi với. 875 00:55:13,271 --> 00:55:14,562 Chờ tôi với! 876 00:55:16,396 --> 00:55:17,436 Sắp tới chưa vậy? 877 00:55:17,437 --> 00:55:18,771 Mới bắt đầu thôi mà. 878 00:55:20,729 --> 00:55:22,561 Trên trời có bông gòn kìa. 879 00:55:22,562 --> 00:55:23,479 Gì cơ? 880 00:55:24,354 --> 00:55:25,728 Đó là mây. 881 00:55:25,729 --> 00:55:27,145 {\an8}Ba thích cách nói của ba hơn. 882 00:55:27,146 --> 00:55:28,604 {\an8}Con cũng thích cách nói đó. 883 00:55:29,604 --> 00:55:30,436 Gì đây? 884 00:55:30,437 --> 00:55:32,186 Đó là cục đá. 885 00:55:32,187 --> 00:55:33,936 Đá. 886 00:55:33,937 --> 00:55:34,854 Đẹp ghê. 887 00:55:35,354 --> 00:55:36,562 Thích đá. 888 00:55:38,604 --> 00:55:39,646 Đá bự ghê. 889 00:55:40,229 --> 00:55:41,187 Đá sáng bóng. 890 00:55:42,021 --> 00:55:44,104 Đá bé tí xíu xiu. 891 00:55:45,354 --> 00:55:46,187 Đá chim. 892 00:55:46,854 --> 00:55:48,771 Mẹ ơi! Đừng ăn mấy trái mọng đó. 893 00:55:51,604 --> 00:55:53,728 Đẹp quá. Chúng là gì? 894 00:55:53,729 --> 00:55:54,895 Bươm bướm đó mẹ. 895 00:55:54,896 --> 00:55:55,937 Bươm bướm? 896 00:55:56,562 --> 00:55:58,103 Nghe là thấy ương bướng rồi. 897 00:55:58,104 --> 00:55:59,937 Ba lại đùa nhạt à? 898 00:56:28,562 --> 00:56:30,021 Ba! Chờ con! 899 00:56:31,271 --> 00:56:35,186 Bolinar, thật tuyệt vời. Ba mẹ tôi sắp quay về như xưa rồi. 900 00:56:35,187 --> 00:56:39,353 Công chúa, họ vẫn chỉ là quái vật, họ chỉ nói được một hai chữ thôi. 901 00:56:39,354 --> 00:56:41,853 Họ đâu biết người là ai, cũng đâu biết tôi là ai. 902 00:56:41,854 --> 00:56:46,020 - Tôi, cố vấn tài giỏi của họ đó. - Không, họ biết. Ông sẽ thấy. 903 00:56:46,021 --> 00:56:48,311 Họ sẽ nhớ ra tôi và ông. 904 00:56:48,312 --> 00:56:52,436 Không đâu. Trong mắt họ, tên tôi có thể là Lãnh Chúa Quần Kẹo. 905 00:56:52,437 --> 00:57:00,437 {\an8}- Lãnh Chúa Quần Kẹo. - Lãnh Chúa Quần Kẹo. 906 00:57:01,021 --> 00:57:02,811 Sao mình lại nghĩ ra tên đó? 907 00:57:02,812 --> 00:57:04,936 Lãnh Chúa Quần Kẹo mệt à? 908 00:57:04,937 --> 00:57:06,561 Lãnh Chúa Quần Kẹo cũng được mà. 909 00:57:06,562 --> 00:57:07,895 Đừng gọi cái tên đó nữa. 910 00:57:07,896 --> 00:57:11,978 {\an8}- Ngài Quần Kẹo thấy khó chịu? - Ngài Quần Kẹo lúc nào cũng khó chịu. 911 00:57:11,979 --> 00:57:13,270 Tôi đâu có khó chịu. 912 00:57:13,271 --> 00:57:15,146 Thôi mà, Bolinar, vui lên đi. 913 00:57:16,104 --> 00:57:18,854 Ánh sáng. Nó kia rồi. Tới đó mau. 914 00:57:20,687 --> 00:57:22,478 Cuối cùng cũng được ngủ rồi. 915 00:57:22,479 --> 00:57:26,604 Không. Bolinar, ta không thể nghỉ. Phải tới chỗ ánh sáng tiếp theo. 916 00:57:29,604 --> 00:57:31,312 Chắc vài giây nữa nó sẽ xuất hiện. 917 00:57:36,396 --> 00:57:39,312 Và chúng ta sẽ tới chỗ ánh sáng tiếp theo. 918 00:57:41,812 --> 00:57:42,646 Ánh sáng. 919 00:57:43,187 --> 00:57:44,604 Vừng ơi hãy sáng lên. 920 00:57:45,937 --> 00:57:47,187 Úm ba la xì sáng. 921 00:57:47,771 --> 00:57:49,687 Cho một phần sáng bốn người đi. 922 00:57:50,229 --> 00:57:52,146 Sắp tối rồi cho một đốm sáng đi? 923 00:57:57,021 --> 00:57:58,396 Sao nó không xuất hiện? 924 00:58:07,146 --> 00:58:10,729 Tên của con thì sao? Mẹ còn nhớ tên con không? 925 00:58:12,562 --> 00:58:13,396 Ba biết! 926 00:58:14,396 --> 00:58:16,103 Con Gái Bánh Kem phải không? 927 00:58:16,104 --> 00:58:19,021 Không, ba. Không phải Con Gái Bánh Kem. 928 00:58:20,396 --> 00:58:21,812 Ánh sáng đó đâu rồi? 929 00:58:23,854 --> 00:58:25,020 Mẹ thấy ánh sáng kìa. 930 00:58:25,021 --> 00:58:27,312 Thật hả? Ở đâu? Nó ở đâu? 931 00:58:29,396 --> 00:58:31,021 Đó là những ngôi sao, mẹ ạ. 932 00:58:32,312 --> 00:58:33,353 Đẹp ghê. 933 00:58:33,354 --> 00:58:35,687 Phải, đúng là đẹp thật. 934 00:58:37,646 --> 00:58:39,354 Nhà mình từng ngắm sao với nhau. 935 00:58:42,646 --> 00:58:46,021 Mẹ ơi nhớ không Khi ta cùng bên nhau ngắm sao? 936 00:58:46,604 --> 00:58:47,854 Nép trong vòng tay 937 00:58:48,646 --> 00:58:52,270 Sẽ luôn có cha mẹ bên 938 00:58:52,271 --> 00:58:57,021 Dù bao đổi thay 939 00:59:01,979 --> 00:59:04,561 Cha dường như nhớ bầu trời 940 00:59:04,562 --> 00:59:05,561 Phải. 941 00:59:05,562 --> 00:59:07,936 Đêm bình yên muôn ánh sao 942 00:59:07,937 --> 00:59:09,436 Con cũng vậy. 943 00:59:09,437 --> 00:59:11,812 Nơi mình chăn ấm thật êm 944 00:59:13,146 --> 00:59:16,978 Chìm vào mộng mơ dưới sao sáng 945 00:59:16,979 --> 00:59:19,146 Biết bao điều mẹ quên đi 946 00:59:20,396 --> 00:59:24,021 Có đôi lần hình dung xưa Đến trong mơ ôi dịu dàng 947 00:59:24,646 --> 00:59:25,478 Tiếp đi mẹ. 948 00:59:25,479 --> 00:59:28,021 Rồi lặng trôi biến tan vội vàng 949 00:59:28,771 --> 00:59:30,311 Và rời xa mãi 950 00:59:30,312 --> 00:59:33,645 - Ta còn ca hát cười vang - Những kỷ niệm còn vẹn nguyên? 951 00:59:33,646 --> 00:59:36,728 - Ôi nụ cười không dối gian - Như bức tranh đẹp 952 00:59:36,729 --> 00:59:40,103 - Muôn ngàn tinh tú lượn bay - Làm sao mang ánh sao quay về? 953 00:59:40,104 --> 00:59:43,895 - Như vầng dương ta ước được thấy - Tựa như năm tháng xưa êm đềm 954 00:59:43,896 --> 00:59:46,936 Chỉ là giấc mơ 955 00:59:46,937 --> 00:59:49,771 - Khi niềm vui lấp đầy hơn - Phải! Cha hãy nhớ thêm 956 00:59:50,271 --> 00:59:53,478 - Khơi dần niềm kiêu hãnh lên - Ôi yêu dấu xưa như vang vọng đây 957 00:59:53,479 --> 00:59:56,146 - Khi hào quang phía trời cao - Đừng đánh mất đi 958 00:59:57,021 --> 01:00:00,145 Soi rọi cho chúng ta ở đây 959 01:00:00,146 --> 01:00:03,645 - Vẫn mơ hồ chuyện xa xưa - Ký ức ngày xưa đến với ta 960 01:00:03,646 --> 01:00:07,103 Biết bao lần Đôi mắt đã không nghe theo lời mẹ 961 01:00:07,104 --> 01:00:10,478 - Chẳng sao mà! Được thôi - Rồi như thế bỗng dưng rơi lệ 962 01:00:10,479 --> 01:00:12,145 Hãy luôn giữ niềm tin 963 01:00:12,146 --> 01:00:18,354 {\an8}- Chẳng còn mong thấy - Rồi đây 964 01:00:19,229 --> 01:00:24,312 Nhớ lại 965 01:00:32,229 --> 01:00:36,436 Con luôn giữ trong tim muôn vì sao Khi chúng ta vui cười 966 01:00:36,437 --> 01:00:37,354 Nhìn xem 967 01:00:38,896 --> 01:00:42,521 Cũng như chính ba mẹ đang 968 01:00:43,812 --> 01:00:50,604 Nhớ lại 969 01:00:56,812 --> 01:00:57,646 Ellian? 970 01:01:00,146 --> 01:01:01,479 Mẹ nhớ ra tên con rồi. 971 01:01:03,854 --> 01:01:04,687 Mẹ. 972 01:01:21,646 --> 01:01:22,729 Họ đã dừng ở đây. 973 01:01:24,312 --> 01:01:26,312 Chắc chắn họ đã qua đêm ở chỗ này. 974 01:01:27,937 --> 01:01:30,146 Tôi rất lo cho Công chúa, Tướng quân. 975 01:01:30,646 --> 01:01:32,646 Ta phải tìm bằng được Công chúa. 976 01:01:33,771 --> 01:01:34,854 Càng sớm càng tốt! 977 01:01:35,604 --> 01:01:37,229 Tiếng gì thế? 978 01:01:39,646 --> 01:01:40,521 Bolinar. 979 01:01:41,854 --> 01:01:43,271 Sao anh cứ ăn hoài vậy? 980 01:01:44,271 --> 01:01:45,479 Nhìn ghê quá đi. 981 01:01:46,479 --> 01:01:47,354 C ái gì vậy. 982 01:01:49,812 --> 01:01:51,062 Đường đánh dấu 983 01:01:51,646 --> 01:01:52,729 rải bằng hạt. 984 01:01:53,271 --> 01:01:55,145 Bolinar đã tìm ra dấu vết. 985 01:01:55,146 --> 01:01:56,436 Ngài làm tốt lắm. 986 01:01:56,437 --> 01:02:00,229 Người đâu, tôi cần rà soát thật kỹ khu vực đó. 987 01:02:01,854 --> 01:02:04,396 Sao anh được trả lương cao hơn tôi được nhỉ? 988 01:02:11,646 --> 01:02:13,436 - Ellian. - Ellian. 989 01:02:13,437 --> 01:02:14,771 Ellian. 990 01:02:15,854 --> 01:02:17,646 Ba thích cái tên này, Ellian. 991 01:02:18,479 --> 01:02:20,311 Vậy là ba mẹ đã nhớ tên con. 992 01:02:20,312 --> 01:02:22,270 Tuyệt vời! Giờ nghe nè. 993 01:02:22,271 --> 01:02:25,978 Hai người là ba mẹ con và con là con gái của ba mẹ. 994 01:02:25,979 --> 01:02:29,145 Hai người là ba mẹ con và con là con gới của ba mẹ. 995 01:02:29,146 --> 01:02:31,104 Không, là con gái của ba mẹ. 996 01:02:31,937 --> 01:02:33,312 Nhìn kìa! Kia rồi! 997 01:02:37,062 --> 01:02:39,436 Vậy ba là con gới của ai? 998 01:02:39,437 --> 01:02:40,479 Dạ không ai hết. 999 01:02:41,604 --> 01:02:43,728 Không sao đâu, vì ba là ba con. 1000 01:02:43,729 --> 01:02:46,978 - Vậy con là con gới của ba. - Vâng, đúng vậy. 1001 01:02:46,979 --> 01:02:48,728 Chuột tím là con gới của ba luôn. 1002 01:02:48,729 --> 01:02:51,811 Không. Chuột tím không phải là con gái ba. 1003 01:02:51,812 --> 01:02:54,021 Ông ấy cũng không phải là chuột tím. 1004 01:02:54,687 --> 01:02:55,771 Đồ chuột nhắt kia. 1005 01:02:57,146 --> 01:02:59,020 - Ba hoang mang quá. - Ông bỏ hạt lại. 1006 01:02:59,021 --> 01:03:01,186 - Ông đang để lại dấu vết. - Đâu có. 1007 01:03:01,187 --> 01:03:04,687 {\an8}- Ông dẫn binh lính tới chỗ ta. - Người thật sự nghĩ vậy? 1008 01:03:06,271 --> 01:03:07,311 - Này. - Không. 1009 01:03:07,312 --> 01:03:09,562 Không bày trò, không để lại dấu vết. 1010 01:03:10,479 --> 01:03:12,270 Ta sẽ đi tới chỗ ánh sáng đó. 1011 01:03:12,271 --> 01:03:15,603 Giờ tôi có một thắc mắc, tôi có thể để ông tự đi không 1012 01:03:15,604 --> 01:03:18,520 hay tôi phải nhờ mẹ đem ông tới đó bằng miệng? 1013 01:03:18,521 --> 01:03:22,354 - Mẹ chọn miệng nha. - Người hãy tin tôi. Tôi sẽ hợp tác mà. 1014 01:03:22,979 --> 01:03:24,854 Rồi, mà hợp tác với ai? 1015 01:03:28,979 --> 01:03:30,478 - Gì vậy? - Ta đang chìm. 1016 01:03:30,479 --> 01:03:35,354 - Tôi biết đang chìm. Sao lại chìm? - Sao tôi biết được? Cứu tôi với. 1017 01:03:39,521 --> 01:03:42,020 Ba dính cát ở chỗ không nên bị dính cát. 1018 01:03:42,021 --> 01:03:43,979 Đó là lý do mẹ thích đá. 1019 01:03:47,104 --> 01:03:48,979 Ba, nhanh lên, bám vào tảng đá. 1020 01:04:02,937 --> 01:04:04,270 Rồi, con nghĩ như này. 1021 01:04:04,271 --> 01:04:08,104 Để vượt qua chỗ này mà không chết đuối, ta cần đi trong vùng sáng. 1022 01:04:09,021 --> 01:04:12,145 Không, quá nhiều trái bóng trên trời. Quá nguy hiểm. 1023 01:04:12,146 --> 01:04:15,354 Ta đi theo hướng đó, trên đất cứng xanh tươi, an toàn. 1024 01:04:17,062 --> 01:04:18,979 Mẹ, đường đó thì xa quá. 1025 01:04:19,604 --> 01:04:22,186 Không, ta phải đi thẳng. Cách này nhanh hơn. 1026 01:04:22,187 --> 01:04:23,520 Đúng không, Ellian? 1027 01:04:23,521 --> 01:04:26,103 Đó là cách chết nhanh hơn. Đúng không, Ellian? 1028 01:04:26,104 --> 01:04:29,020 Đủ nhanh thì sẽ không chết. Ellian, đi thôi. 1029 01:04:29,021 --> 01:04:31,603 Ba, ta phải thống nhất một kế hoạch đã. 1030 01:04:31,604 --> 01:04:34,061 - Thì đó. Của ba. - Ba đừng như vậy. 1031 01:04:34,062 --> 01:04:37,228 - Ellian đồng ý với Quái Vật Nữ? - Con không nói vậy. 1032 01:04:37,229 --> 01:04:38,936 Con không đồng ý với mẹ? 1033 01:04:38,937 --> 01:04:40,645 Con cũng đâu có nói vậy. 1034 01:04:40,646 --> 01:04:43,103 - Ellian đồng ý với tôi. - Ba. 1035 01:04:43,104 --> 01:04:45,728 Tại sao Ellian đồng ý với Quái Vật Nam? 1036 01:04:45,729 --> 01:04:49,061 - Khoan, sao? - Ellian thích Quái Vật Nam hơn mẹ? 1037 01:04:49,062 --> 01:04:51,478 - Phải. - Không. Đừng bắt con chọn phe. 1038 01:04:51,479 --> 01:04:53,187 Bóng tối kìa, nó đang tới! 1039 01:04:56,854 --> 01:04:58,896 {\an8}- Ôi không. - Họ tìm thấy rồi. 1040 01:05:01,354 --> 01:05:02,521 Đó là áo giáp của tôi. 1041 01:05:03,104 --> 01:05:04,354 Đó là cơ thể của tôi! 1042 01:05:05,187 --> 01:05:07,479 Đó là cơ thể tôi mặc áo giáp của tôi. 1043 01:05:08,396 --> 01:05:10,561 - Đi thôi. - Nhưng còn cơ thể tôi! 1044 01:05:10,562 --> 01:05:13,311 - Cô lúc nào cũng thấy cô đúng? - Sao anh cứng đầu vậy? 1045 01:05:13,312 --> 01:05:14,896 Không phải lúc cãi nhau. 1046 01:05:16,187 --> 01:05:17,187 Tiến lên đi! 1047 01:05:26,104 --> 01:05:29,520 - Ellian, nói cô ta sai đi. - Không, Ellian, nói anh ta sai đi. 1048 01:05:29,521 --> 01:05:32,687 Mẹ, ba, đừng ép con mà. 1049 01:05:39,104 --> 01:05:41,354 Dừng lại! Lui về khu vực đất cứng đi. 1050 01:05:43,479 --> 01:05:46,103 Nếu đi theo đường của tôi thì đã qua bên kia rồi. 1051 01:05:46,104 --> 01:05:47,978 Không, đi theo tôi thì mới đúng. 1052 01:05:47,979 --> 01:05:50,686 - Đây chính là đường của anh mà. - Sao luôn cãi nhau vậy? 1053 01:05:50,687 --> 01:05:53,853 - Ellian, nói ba đúng đi. - Ellian an toàn khi đi đường của tôi. 1054 01:05:53,854 --> 01:05:55,520 Không, đi với tôi an toàn hơn. 1055 01:05:55,521 --> 01:05:57,854 - Đừng bắt con chọn ba hay mẹ nữa. - Không... 1056 01:06:11,687 --> 01:06:13,145 Đường của tôi an toàn hơn. 1057 01:06:13,146 --> 01:06:15,686 - Không, Ellian sẽ an toàn hơn... - Ba ơi! 1058 01:06:15,687 --> 01:06:17,312 Ba đưa nhà mình qua đó được không? 1059 01:06:19,562 --> 01:06:21,229 Được. Tất nhiên là được rồi. 1060 01:06:29,271 --> 01:06:31,062 Ba, bên trái. 1061 01:06:40,312 --> 01:06:41,146 Chết rồi! 1062 01:06:41,646 --> 01:06:44,479 - Mẹ, mẹ đưa con qua đó được không? - Cứ để mẹ. 1063 01:06:59,354 --> 01:07:00,187 Không! 1064 01:07:47,729 --> 01:07:50,104 Ta phải qua đó không để bị phát hiện. Cách nào đây? 1065 01:07:52,312 --> 01:07:55,686 - Đi đi. Tôi giữ chân họ. - Không. Cô bé an toàn hơn khi ở bên cô. 1066 01:07:55,687 --> 01:07:56,812 Tôi có cách này. 1067 01:08:13,896 --> 01:08:15,104 Họ biến đâu mất rồi? 1068 01:08:18,354 --> 01:08:19,686 Không thấy gì, Tướng quân. 1069 01:08:19,687 --> 01:08:21,146 Tìm thêm bên kia nữa. 1070 01:08:21,979 --> 01:08:23,562 Họ chưa đi xa được đâu. 1071 01:08:26,854 --> 01:08:31,061 {\an8}Trời ơi. Bây giờ cơ thể của tôi đi chung với binh lính luôn rồi kìa. 1072 01:08:31,062 --> 01:08:34,478 Lỡ các nhà tiên tri sai? Hay hồ nước đó không hiệu quả? 1073 01:08:34,479 --> 01:08:38,895 Lỡ ta bị kẹt mãi thế này thì sao? Tận cùng của nỗi đau rồi. 1074 01:08:38,896 --> 01:08:40,062 Cơ thể tôi. 1075 01:08:40,771 --> 01:08:42,270 Cơ thể tuyệt đẹp của tôi. 1076 01:08:42,271 --> 01:08:44,687 Bolinar, ông than vãn hoài vậy? 1077 01:08:46,562 --> 01:08:49,061 - Phải. - Cố lên đi, đừng để bị lạc. 1078 01:08:49,062 --> 01:08:52,021 Tất cả chúng ta phải đến Hồ Nước Ánh Sáng. Khoan. 1079 01:08:53,521 --> 01:08:55,479 Mẹ? Ba? 1080 01:08:58,854 --> 01:09:01,604 Trời ơi, lạc thật rồi. 1081 01:09:09,854 --> 01:09:11,771 - Công chúa ơi, bảo vệ tôi. - Hả? 1082 01:09:13,271 --> 01:09:14,478 Ôi, là flink kìa. 1083 01:09:14,479 --> 01:09:16,270 Chắc chúng giúp được ta đó. 1084 01:09:16,271 --> 01:09:18,186 Giúp gì? Giúp mắc bệnh dại hả? 1085 01:09:18,187 --> 01:09:19,770 {\an8}Cảm phiền. 1086 01:09:19,771 --> 01:09:21,395 {\an8}Tụi chị bị lạc rồi. 1087 01:09:21,396 --> 01:09:23,770 {\an8}Các em giúp chị tìm ba mẹ được không? 1088 01:09:23,771 --> 01:09:26,312 {\an8}Nhìn họ giống như quái vật khổng lồ. 1089 01:09:26,896 --> 01:09:28,604 {\an8}Không! Họ là quái vật tốt bụng. 1090 01:09:29,979 --> 01:09:31,104 Không ổn đâu. 1091 01:09:33,104 --> 01:09:34,479 Đừng nói là họ đào mộ nha. 1092 01:09:38,979 --> 01:09:40,646 Ông nghĩ chúng nói gì vậy? 1093 01:09:42,479 --> 01:09:44,270 Đó là ngoại giao cơ bản. 1094 01:09:44,271 --> 01:09:47,603 Chia sẻ đồ ăn, lấy lòng tin của chúng, rồi chúng sẽ giúp. 1095 01:09:47,604 --> 01:09:49,895 Tuyệt. Vậy ông làm đi. 1096 01:09:49,896 --> 01:09:51,561 Tôi? Sao là tôi? 1097 01:09:51,562 --> 01:09:53,020 Tại vì ông là flink mà. 1098 01:09:53,021 --> 01:09:55,145 Tôi không phải là flink nha. 1099 01:09:55,146 --> 01:09:57,771 Tôi là người có khiếu thẩm mỹ, thuộc dòng dõi quý tộc. 1100 01:09:58,354 --> 01:10:00,854 Một người nuông chiều khẩu vị của mình rất nhiều. 1101 01:10:01,604 --> 01:10:04,020 Đúng là tôi đã ăn nhiều món ngon vật lạ. 1102 01:10:04,021 --> 01:10:07,103 Nhưng cái thứ này, chắc chắn là không! 1103 01:10:07,104 --> 01:10:09,312 Thiệt kinh dị quá đáng 1104 01:10:10,021 --> 01:10:12,020 Ý tôi là, kinh tởm á 1105 01:10:12,021 --> 01:10:13,604 Nó trông thiệt gớm ghiếc 1106 01:10:14,312 --> 01:10:17,687 Chân nó nhiều Ngo ngoe thúi quắc tanh rình à 1107 01:10:18,562 --> 01:10:20,604 Nên tôi phải câu giờ á 1108 01:10:21,271 --> 01:10:22,146 Nhưng nếu phải ăn 1109 01:10:24,104 --> 01:10:25,062 Đồ quỷ này 1110 01:10:29,437 --> 01:10:30,979 Vị ngọt tươi mới trên môi 1111 01:10:31,562 --> 01:10:33,186 Rồi tôi sẽ sớm yêu thôi 1112 01:10:33,187 --> 01:10:37,186 Dường như tôi đang thấy rất thoải mái Với bao điều trước đây chưa từng 1113 01:10:37,187 --> 01:10:39,645 Nó nhìn như mũi ướt bầy nhầy và nhơ nhuốc 1114 01:10:39,646 --> 01:10:42,270 Nhìn như ai đó đang hơi hắt xì 1115 01:10:42,271 --> 01:10:43,770 Nhưng thật ra là không phải 1116 01:10:43,771 --> 01:10:46,395 Nó ngọt ngào như socola với phô mai 1117 01:10:46,396 --> 01:10:47,729 Sao nó ngon quá trời 1118 01:10:48,396 --> 01:10:50,103 - Món này ngon nhức nách à - Khoan! 1119 01:10:50,104 --> 01:10:54,478 Thật lòng tôi ước có thêm nhiều Những cánh hoa nhỏ xinh đẹp trong này 1120 01:10:54,479 --> 01:10:56,978 Ban đầu nhìn ngo ngoe thấy ghê Tôi đâu có dám ăn 1121 01:10:56,979 --> 01:10:59,353 Nhưng mà nếm nó Thì sao mà nó ngon quá 1122 01:10:59,354 --> 01:11:03,228 Cuộc đời mới rất là tuyệt vời Sáng ngời cho tôi 1123 01:11:03,229 --> 01:11:05,895 Bolinar, nhớ hỏi đường tới chỗ ba mẹ tôi! 1124 01:11:05,896 --> 01:11:07,354 Tôi nhớ mà, Công chúa. 1125 01:11:07,854 --> 01:11:09,103 Nhưng từ từ đi. 1126 01:11:09,104 --> 01:11:13,021 Dù cho đây chẳng giống như Tôi từng mộng mơ 1127 01:11:13,562 --> 01:11:16,687 Nhìn xem tôi vẫn rất vui như trẻ thơ 1128 01:11:17,687 --> 01:11:21,062 Dù cho tôi giống như đang là bị bỏ bùa 1129 01:11:21,562 --> 01:11:25,228 Sợ làm chi tôi vẫn đang sống nhăn răng 1130 01:11:25,229 --> 01:11:27,811 Mà điều hay ho nhất 1131 01:11:27,812 --> 01:11:30,061 Những đổi thay được mất 1132 01:11:30,062 --> 01:11:33,561 Chẳng khiến tôi hoài nghi nữa Hay đắn đo gì 1133 01:11:33,562 --> 01:11:35,854 Nhìn kìa, kinh dị quá à 1134 01:11:36,354 --> 01:11:38,312 Sao mà nó thối quá trời 1135 01:11:38,896 --> 01:11:39,937 Thối thì đã sao 1136 01:11:40,979 --> 01:11:42,645 Ai quan tâm 1137 01:11:42,646 --> 01:11:44,728 Sớm muộn gì tôi cũng sẽ quen thôi 1138 01:11:44,729 --> 01:11:47,020 Không những quen mà còn ghiền nữa kìa 1139 01:11:47,021 --> 01:11:51,061 Dù chẳng còn là bánh mì giòn trái cây tươi Như lúc xưa quen thuộc 1140 01:11:51,062 --> 01:11:53,270 Nghe thật buồn cười, nhìn mình già nua quá 1141 01:11:53,271 --> 01:11:56,145 Chẳng cần chi tranh đấu Không ngại che giấu 1142 01:11:56,146 --> 01:12:00,145 Cuộc đời mới đây rồi mình sẽ dần quen thôi 1143 01:12:00,146 --> 01:12:02,353 Bolinar! Có chuyện gì với ông đó? 1144 01:12:02,354 --> 01:12:04,854 Tôi phải nói là mọi thứ tuyệt vời lạ lùng 1145 01:12:06,687 --> 01:12:09,729 Sao mà sống thiếu Những người bạn ấu trùng này được? 1146 01:12:12,479 --> 01:12:14,978 Bùn đất, đầy nhớt Lúc nhúc, mục nát 1147 01:12:14,979 --> 01:12:20,395 Nó quá là khác Mà khoan, thì sao? 1148 01:12:20,396 --> 01:12:22,770 Tôi đang mê mẩn chuyện này rồi 1149 01:12:22,771 --> 01:12:24,562 Tôi đã dần quen với chuyện này rồi 1150 01:12:25,062 --> 01:12:29,061 Đừng ngạc nhiên thế hãy xem tôi lắc mông Say sưa vui tươi không này 1151 01:12:29,062 --> 01:12:32,186 Hãy nhìn xem một người ù lì như tôi Lạc quan tươi thắm 1152 01:12:32,187 --> 01:12:34,061 Dẫu đời cho ăn đấm 1153 01:12:34,062 --> 01:12:37,728 Dù là khó như tơ vò cách nào cũng có 1154 01:12:37,729 --> 01:12:42,937 Và ai rồi cũng sẽ quen Cuộc sống này có ngàn 1155 01:12:43,687 --> 01:12:50,687 Điều mới 1156 01:12:56,187 --> 01:12:57,521 Mẹ! Ba! 1157 01:13:02,937 --> 01:13:05,104 Tôi thích Bolinar phiên bản mới này. 1158 01:13:07,062 --> 01:13:08,271 {\an8}Cảm ơn! 1159 01:13:52,937 --> 01:13:53,771 Này! 1160 01:14:03,021 --> 01:14:04,270 Mẹ, mẹ làm gì... 1161 01:14:04,271 --> 01:14:06,104 Được rồi mà, thả con xuống. 1162 01:14:11,396 --> 01:14:13,062 Mấy cưng nghĩ mình giỏi hả? 1163 01:14:13,812 --> 01:14:15,729 Rồi, làm thử chị xem. 1164 01:14:34,729 --> 01:14:36,312 Con bé thích bánh. 1165 01:14:47,104 --> 01:14:47,979 Con gái. 1166 01:14:50,396 --> 01:14:51,271 Con gái. 1167 01:14:56,396 --> 01:14:57,396 Ellian 1168 01:14:58,229 --> 01:14:59,854 là con gái của tôi. 1169 01:15:01,187 --> 01:15:02,604 Con gái chúng ta. 1170 01:15:04,062 --> 01:15:05,979 Mẹ. Ba. 1171 01:15:06,646 --> 01:15:07,562 Ba mẹ tỉnh rồi? 1172 01:15:08,271 --> 01:15:10,687 - Ôi, Ellian. - Con là con của ba mẹ. 1173 01:15:11,271 --> 01:15:12,937 Ôi! Ba mẹ tỉnh rồi. 1174 01:15:14,146 --> 01:15:15,354 Con nhớ ba mẹ lắm. 1175 01:15:16,562 --> 01:15:17,896 Con gái bé nhỏ của mẹ. 1176 01:15:20,854 --> 01:15:22,604 Ellian, con gái cưng. 1177 01:15:34,562 --> 01:15:36,645 Ellian, người nói đúng. 1178 01:15:36,646 --> 01:15:38,437 Họ vẫn luôn là chính họ. 1179 01:15:39,104 --> 01:15:40,561 Bệ hạ. 1180 01:15:40,562 --> 01:15:43,604 Công chúa chưa một lần từ bỏ hai người. 1181 01:15:45,271 --> 01:15:46,854 Con thật tuyệt vời. 1182 01:15:54,271 --> 01:15:55,728 Hồ Nước Ánh Sáng kìa. 1183 01:15:55,729 --> 01:15:57,021 Nó kia rồi. 1184 01:15:58,771 --> 01:15:59,604 Đi thôi. 1185 01:16:21,521 --> 01:16:23,604 Tuyệt! 1186 01:16:45,479 --> 01:16:46,354 Ta làm được rồi. 1187 01:16:49,562 --> 01:16:50,479 Ta tới nơi rồi! 1188 01:17:05,146 --> 01:17:07,479 Ba mẹ xuống đi! Ánh sáng tuyệt lắm! 1189 01:17:35,312 --> 01:17:37,520 Chuyện gì anh cũng nhai đi nhai lại. 1190 01:17:37,521 --> 01:17:38,561 Không, tại cô. 1191 01:17:38,562 --> 01:17:40,603 Anh không bao giờ để ai nói hết câu. 1192 01:17:40,604 --> 01:17:44,270 Nếu tôi nín thở chờ cô nói đúng vấn đề, tôi sẽ tắt thở mất. 1193 01:17:44,271 --> 01:17:47,478 Anh lại vậy rồi, luôn biến bất đồng thành xúc phạm. 1194 01:17:47,479 --> 01:17:50,311 Đấy, lại lỗi của tôi. Cô chưa bao giờ nhận sai. 1195 01:17:50,312 --> 01:17:51,854 Lúc nào cũng như vậy. 1196 01:18:01,479 --> 01:18:03,854 Thì ra chuyện đã xảy ra như vậy. 1197 01:18:04,437 --> 01:18:06,311 Hoàn toàn là lỗi của chúng ta. 1198 01:18:06,312 --> 01:18:07,396 Chúng ta tức giận 1199 01:18:08,479 --> 01:18:09,937 và đã bị nó nuốt chửng. 1200 01:18:16,354 --> 01:18:17,562 Họ đang làm gì vậy? 1201 01:18:22,146 --> 01:18:24,396 Ta không đem lại điều tốt nhất cho nhau nữa. 1202 01:18:26,687 --> 01:18:27,521 Ba mẹ! 1203 01:18:28,021 --> 01:18:30,479 Ba mẹ còn chờ gì nữa? Xuống đây đi. 1204 01:18:32,146 --> 01:18:33,271 Sao vậy? 1205 01:18:34,354 --> 01:18:35,187 Ellian, 1206 01:18:35,854 --> 01:18:39,228 con vẫn nhớ ba mẹ đã từng tranh cãi nhiều tới mức nào, đúng không? 1207 01:18:39,229 --> 01:18:40,978 Gia đình nào cũng vậy mà. 1208 01:18:40,979 --> 01:18:42,353 Không giống như vậy. 1209 01:18:42,354 --> 01:18:45,061 Đó là lý do ba mẹ trở thành quái vật. 1210 01:18:45,062 --> 01:18:48,229 Chỉ cần xuống hồ ánh sáng. Nó sẽ chữa lành tất cả. 1211 01:18:48,854 --> 01:18:49,936 Ba mẹ không thể. 1212 01:18:49,937 --> 01:18:53,436 Ý ba là sao? Ba không muốn trở lại làm người nữa à? 1213 01:18:53,437 --> 01:18:55,270 Dĩ nhiên là ba mẹ muốn rồi. 1214 01:18:55,271 --> 01:18:58,729 Chỉ là ba mẹ không muốn thành những con người như vậy nữa. 1215 01:18:59,771 --> 01:19:01,104 Con không hiểu. 1216 01:19:01,729 --> 01:19:02,562 Ellian, 1217 01:19:03,271 --> 01:19:05,978 ba mẹ không thể ở với nhau như trước nữa. 1218 01:19:05,979 --> 01:19:09,562 Ba mẹ không thể quay về như trước đây được nữa. 1219 01:19:15,229 --> 01:19:17,020 Ellian, con chờ một chút. 1220 01:19:17,021 --> 01:19:20,312 Bây giờ mẹ với ba cần phải bàn bạc xem ta nên làm gì. 1221 01:19:21,021 --> 01:19:23,687 Có thể ta sẽ tìm ra cách để cùng nhau hợp tác. 1222 01:19:24,937 --> 01:19:26,229 Ba mẹ nên làm gì sao? 1223 01:19:28,854 --> 01:19:30,479 Ba mẹ nên làm gì sao? 1224 01:19:33,562 --> 01:19:34,604 Ellian. 1225 01:19:36,604 --> 01:19:37,603 Ellian. 1226 01:19:37,604 --> 01:19:40,353 Ba mẹ nói xong rồi, kết thúc, tạm biệt. 1227 01:19:40,354 --> 01:19:41,270 Còn con thì sao? 1228 01:19:41,271 --> 01:19:42,978 Ellian. Thôi mà con. 1229 01:19:42,979 --> 01:19:46,104 Nói không có lý do gì để cố gắng Còn con thì sao? 1230 01:19:47,729 --> 01:19:52,603 Thời gian qua cho dẫu gian nguy Con vẫn bước đi 1231 01:19:52,604 --> 01:19:56,270 Nhưng thứ đang diễn ra là gì 1232 01:19:56,271 --> 01:19:57,853 Con định làm chi? 1233 01:19:57,854 --> 01:20:01,061 - Ellian, con phải hiểu... - Không! Con không muốn hiểu! 1234 01:20:01,062 --> 01:20:04,396 Tự bao lâu nay sống riêng mình con Ý ba mẹ vậy? 1235 01:20:05,479 --> 01:20:08,729 Khi con cô đơn, sợ hãi và lạc lối Mong được ôm ấp? 1236 01:20:09,896 --> 01:20:12,978 Làm mọi điều như vẫn đã từng 1237 01:20:12,979 --> 01:20:15,186 Con rất vui mừng 1238 01:20:15,187 --> 01:20:18,936 Yêu sẽ chẳng ngần ngại cho đi 1239 01:20:18,937 --> 01:20:21,853 Ai biết con cần chi 1240 01:20:21,854 --> 01:20:22,812 Ellian! 1241 01:20:23,646 --> 01:20:27,771 Làm sao quên cô đơn mỗi ngày? Làm sao có giấc say mỗi đêm? 1242 01:20:28,354 --> 01:20:30,978 Có những khi buồn chán, thật tuyệt vọng Quá lộn xộn 1243 01:20:30,979 --> 01:20:32,436 Đấu tranh mỗi ngày? 1244 01:20:32,437 --> 01:20:35,436 Làm sao con không thấy tội lỗi Khó khăn, bất lực 1245 01:20:35,437 --> 01:20:37,186 Nói nhưng có ai nào nghe? 1246 01:20:37,187 --> 01:20:39,936 - Ellian! - Vẫn lo cho dân vì nước quên thân 1247 01:20:39,937 --> 01:20:42,520 Thương yêu, sáng soi, mạnh mẽ, đáng tin 1248 01:20:42,521 --> 01:20:45,937 Con biết rằng ba mẹ đã lên kế hoạch Sống riêng đời mình 1249 01:20:46,812 --> 01:20:50,604 Con phải tha thứ, vui và quên hết? Con xin lỗi, quá đủ rồi 1250 01:20:51,521 --> 01:20:53,895 Mẹ và ba lo nghĩ tương lai 1251 01:20:53,896 --> 01:20:56,561 Không ai bận tâm đến con hết 1252 01:20:56,562 --> 01:20:57,520 Đúng 1253 01:20:57,521 --> 01:21:00,520 Lo cho riêng đời mình thôi Ba cũng vậy 1254 01:21:00,521 --> 01:21:02,978 Mà không có con 1255 01:21:02,979 --> 01:21:03,937 Ellian! 1256 01:21:04,771 --> 01:21:07,186 Không một ai muốn con 1257 01:21:07,187 --> 01:21:08,687 Nghe ba mẹ đi con. 1258 01:21:09,604 --> 01:21:14,229 Không ai yêu hết 1259 01:21:22,937 --> 01:21:23,853 Ellian. 1260 01:21:23,854 --> 01:21:25,686 Ba mẹ yêu con. 1261 01:21:25,687 --> 01:21:26,811 Nói dối! 1262 01:21:26,812 --> 01:21:28,104 Con không tin ba mẹ! 1263 01:21:29,812 --> 01:21:32,145 Nếu ba mẹ không thể yêu nhau nữa, 1264 01:21:32,146 --> 01:21:34,312 thì ba mẹ cũng không yêu con nữa. 1265 01:21:36,229 --> 01:21:38,145 Con bé không tin ta yêu nó. 1266 01:21:38,146 --> 01:21:39,771 Ôi không. 1267 01:21:45,229 --> 01:21:46,312 - Ellian! - Ellian! 1268 01:21:49,812 --> 01:21:51,895 - Bắt được rồi! - Tiến lên! 1269 01:21:51,896 --> 01:21:52,979 Lên! 1270 01:21:58,812 --> 01:22:00,728 Người đâu! Đừng để chúng trốn thoát! 1271 01:22:00,729 --> 01:22:01,646 Coi chừng! 1272 01:22:02,729 --> 01:22:03,979 Giữ vững đội hình. 1273 01:22:04,729 --> 01:22:06,395 - Lùi lại, quái vật! - Giữ chúng lại! 1274 01:22:06,396 --> 01:22:07,937 Hãy trông chừng chúng. 1275 01:22:17,812 --> 01:22:21,271 Đưa chúng tới nơi mà ta sẽ không bao giờ thấy chúng nữa. 1276 01:22:23,521 --> 01:22:24,771 Công chúa đâu rồi? 1277 01:22:27,937 --> 01:22:30,646 Bolinar, dẫn binh lính rà soát thung lũng. 1278 01:22:31,396 --> 01:22:33,729 Chúng tôi sẽ vòng lại, kiểm tra cánh đồng. 1279 01:22:50,354 --> 01:22:51,437 Ôi không. 1280 01:23:11,479 --> 01:23:13,271 Flink, tấn công! 1281 01:23:27,396 --> 01:23:29,103 - Công chúa Ellian! - Ellian! 1282 01:23:29,104 --> 01:23:30,437 - Ellian! - Ellian! 1283 01:23:31,896 --> 01:23:33,979 Hình như họ tìm thấy Công chúa rồi. 1284 01:23:54,687 --> 01:23:57,104 - Chuyện gì vậy? - Chúng ta bị tập kích! 1285 01:24:00,104 --> 01:24:03,186 Nghe nè Flink, Đức vua và Hoàng hậu cần cưng giúp. 1286 01:24:03,187 --> 01:24:05,021 Tấn công! 1287 01:24:09,979 --> 01:24:12,103 Ông ấy đang thả lũ quái vật ra! 1288 01:24:12,104 --> 01:24:13,270 Cản ông ấy lại! 1289 01:24:13,271 --> 01:24:14,396 - Xông lên! - Tiến lên! 1290 01:24:20,062 --> 01:24:23,103 Dừng lại! Nazara, Tướng quân. Chúng ta đây. 1291 01:24:23,104 --> 01:24:25,478 Là Đức vua và Hoàng hậu! 1292 01:24:25,479 --> 01:24:27,979 - Kính thưa Bệ hạ. - Hoàng Hậu Ellsmere. 1293 01:24:29,479 --> 01:24:33,478 Tôi rất vui vì hai người tỉnh lại. Nhưng tôi không biết Công chúa ở đâu. 1294 01:24:33,479 --> 01:24:36,186 - Ellian đang ở trong cơn bão. - Phải cứu cô bé. 1295 01:24:36,187 --> 01:24:39,104 - Mau cứu con gái ta! - Tuân lệnh, thưa Bệ hạ. 1296 01:24:40,229 --> 01:24:41,146 Đi thôi! 1297 01:24:46,562 --> 01:24:48,978 Anh đã biết là họ vẫn còn có ý thức? 1298 01:24:48,979 --> 01:24:50,521 Sao không nói với tôi? 1299 01:24:51,271 --> 01:24:53,812 Tại bé cưng này không biết nói gì thôi mà. 1300 01:24:59,646 --> 01:25:01,271 - Ellian! - Ellian! 1301 01:25:07,896 --> 01:25:24,437 Chúng ta không thể quay lại như xưa. 1302 01:25:37,437 --> 01:25:38,562 Ellian! 1303 01:25:40,937 --> 01:25:42,645 Chúng ta sắp mất con bé rồi. 1304 01:25:42,646 --> 01:25:44,771 Chúng ta cần phải làm gì đó. 1305 01:25:47,729 --> 01:25:48,646 Ánh sáng kìa. 1306 01:25:49,854 --> 01:25:50,687 Đúng. 1307 01:27:01,812 --> 01:27:03,603 - Ellian. - Con có sao không? 1308 01:27:03,604 --> 01:27:07,312 - Ba tưởng mất con rồi. - Ellian, ba mẹ xin lỗi con. 1309 01:27:10,187 --> 01:27:14,896 Nhiều khi to tiếng có những lúc Ba mẹ quên để tâm đến con 1310 01:27:16,354 --> 01:27:20,812 Chìm trong tăm tối, bao suy nghĩ trong đầu Thôi không trả lời con 1311 01:27:21,937 --> 01:27:23,186 Như đã từng hứa 1312 01:27:23,187 --> 01:27:24,229 Luôn ấp ôm 1313 01:27:24,896 --> 01:27:28,479 Chở che nhưng cớ sao khiến con tổn thương 1314 01:27:30,396 --> 01:27:34,312 Con phải một mình lớn khôn 1315 01:27:35,604 --> 01:27:37,062 Con nói đúng, Ellian. 1316 01:27:37,562 --> 01:27:39,146 Lẽ ra ba mẹ phải tốt hơn. 1317 01:27:39,646 --> 01:27:41,936 Để con cô đơn trong nỗi đau 1318 01:27:41,937 --> 01:27:44,520 Lúc con lo sợ nào có hay 1319 01:27:44,521 --> 01:27:49,436 Những tâm tư mà con đã chôn giấu Không nói ra suốt bao tháng ngày 1320 01:27:49,437 --> 01:27:52,228 Chẳng biết từ bao lâu chúng ta lỡ quên 1321 01:27:52,229 --> 01:27:55,021 Bé con sát bên, quên đi lời hứa 1322 01:27:58,437 --> 01:28:03,561 Mãi bên con Tình yêu chẳng phai trong lòng ta 1323 01:28:03,562 --> 01:28:05,812 Và muôn đời không đổi thay 1324 01:28:06,437 --> 01:28:09,603 Dù đá rơi nghiêng, dù núi xô nhau 1325 01:28:09,604 --> 01:28:12,979 Dù ánh sao đêm chẳng có thấy đâu 1326 01:28:16,146 --> 01:28:18,896 Điều tuyệt nhất đối với ba mẹ là con. 1327 01:28:19,479 --> 01:28:21,062 Mãi mãi luôn là như vậy. 1328 01:28:21,646 --> 01:28:24,771 Ba mẹ xin lỗi vì khiến con cảm thấy không được yêu thương. 1329 01:28:50,271 --> 01:28:54,771 Tôi luôn thầm mong được quay lại Với quãng đời bình yên của tôi 1330 01:28:55,687 --> 01:28:59,729 Nhưng gia đình đâu thể luôn Vẹn nguyên mãi mãi 1331 01:29:01,062 --> 01:29:05,353 Nên thôi hoài mong điều xa vời Tôi chấp nhận đổi thay này thôi 1332 01:29:05,354 --> 01:29:06,979 Đứng lên nào 1333 01:29:08,187 --> 01:29:10,187 Không sợ hãi 1334 01:29:40,896 --> 01:29:46,396 Không bao giờ có thể quay lại Nên hãy tin vào quãng đời mới 1335 01:29:48,729 --> 01:29:53,021 Ta bên cạnh nhau cầm tay Vượt qua giông bão 1336 01:29:53,604 --> 01:29:58,312 Dẫu có thể không còn yên bình Nhưng trái tim rồi sẽ thảnh thơi 1337 01:30:00,854 --> 01:30:02,354 Vì có nhau rồi 1338 01:30:03,604 --> 01:30:04,812 Có ba mẹ 1339 01:30:06,271 --> 01:30:07,604 Vẫn yêu và 1340 01:30:08,937 --> 01:30:10,271 Bên cạnh con 1341 01:30:10,771 --> 01:30:15,062 Phải, sẽ quay về 1342 01:30:16,937 --> 01:30:19,770 Thuở những yêu thương 1343 01:30:19,771 --> 01:30:24,312 Đầy vơi 1344 01:31:09,104 --> 01:31:09,937 Mẹ! 1345 01:31:11,687 --> 01:31:13,021 Con gái của mẹ. 1346 01:31:14,521 --> 01:31:15,436 Ba! 1347 01:31:15,437 --> 01:31:17,104 Ellian, con gái cưng! 1348 01:31:38,479 --> 01:31:40,729 MỘT NĂM SAU... 1349 01:31:46,104 --> 01:31:49,103 Giờ mọi chuyện thay đổi so với trước kia rất nhiều 1350 01:31:49,104 --> 01:31:51,686 và mình thừa nhận mình từng nghĩ không ổn. 1351 01:31:51,687 --> 01:31:53,270 Nhưng phải nói là 1352 01:31:53,271 --> 01:31:57,436 ba mẹ mình đều đã rất cố gắng, và cuộc sống tiến triển khá là tốt. 1353 01:31:57,437 --> 01:31:58,895 Có một chút thay đổi. 1354 01:31:58,896 --> 01:32:01,729 Trước hết là, mẹ mình giờ sống ở căn nhà đó, 1355 01:32:02,312 --> 01:32:04,062 ba mình sống ở nhà bên kia, 1356 01:32:04,562 --> 01:32:07,479 và mình không dọn phòng cho dù sống chung với ai. 1357 01:32:08,354 --> 01:32:12,479 Dù ba mẹ hay cằn nhằn về chuyện đó, nhưng như vậy cũng hay. 1358 01:32:13,271 --> 01:32:14,229 Trời ơi. 1359 01:32:18,271 --> 01:32:20,103 - Công chúa Ellian. - Nazara! 1360 01:32:20,104 --> 01:32:23,186 Tôi biết tôi đã hứa hôm nay không dùng pháo sáng, 1361 01:32:23,187 --> 01:32:26,561 nhưng Đức vua và Hoàng hậu yêu cầu người tới tiếp kiến. 1362 01:32:26,562 --> 01:32:27,854 Cái gì? 1363 01:32:28,562 --> 01:32:30,771 Kiểu tiếp kiến bất thường đó. 1364 01:32:31,979 --> 01:32:33,437 Chúc mừng sinh nhật! 1365 01:32:37,104 --> 01:32:38,770 Mau vào đó đi, Công chúa! 1366 01:32:38,771 --> 01:32:40,603 - Bất ngờ chưa? - Chúc mừng sinh nhật! 1367 01:32:40,604 --> 01:32:45,437 - Năm nay tổ chức bình thường thôi á hả. - Ừ, nhìn thôi cũng thấy cực kỳ nhỏ rồi. 1368 01:32:46,146 --> 01:32:47,937 Tặng quà cho cô ấy đi, Joe bé cưng. 1369 01:32:49,812 --> 01:32:50,728 Dừng lại! 1370 01:32:50,729 --> 01:32:52,937 Công chúa! Chúc mừng sinh nhật! 1371 01:32:53,437 --> 01:32:54,645 Archimedes! Không! 1372 01:32:54,646 --> 01:32:56,562 Chúc mừng sinh nhật, Công chúa! 1373 01:32:58,604 --> 01:33:01,229 Flinky bé cưng, ta có cái này cho cưng này. 1374 01:33:02,854 --> 01:33:04,271 Nhìn cưng kìa, Flink. 1375 01:33:07,771 --> 01:33:11,353 - Xin chào, Công chúa Ellian. - Các nhà tiên tri! 1376 01:33:11,354 --> 01:33:14,103 Chúng tôi chỉ muốn nói chúng tôi tự hào về cô. 1377 01:33:14,104 --> 01:33:17,353 Nếu có người nào khác cô quen bị biến thành quái vật, 1378 01:33:17,354 --> 01:33:18,271 làm ơn đừng 1379 01:33:19,354 --> 01:33:21,479 thấy ngần ngại, cứ gọi tụi tôi. 1380 01:33:24,229 --> 01:33:25,478 Cho qua nào. 1381 01:33:25,479 --> 01:33:27,561 Chúc mừng sinh nhật, con yêu. 1382 01:33:27,562 --> 01:33:28,978 Mẹ! Ba! 1383 01:33:28,979 --> 01:33:33,186 Ba mẹ biết con không được bay lượn nhiều như con mong vào năm ngoái nên... 1384 01:33:33,187 --> 01:33:36,645 Ba mẹ chỉ nghĩ là năm nay con nên bay một cách sành điệu. 1385 01:33:36,646 --> 01:33:39,228 Đây là cái yên đẹp nhất mà con từng thấy! 1386 01:33:39,229 --> 01:33:41,353 Mọi người! Đem cái yên này đi thử đi! 1387 01:33:41,354 --> 01:33:44,728 - Ellian! Về trước chín giờ! - Ba. Sinh nhật của con mà. 1388 01:33:44,729 --> 01:33:45,936 Được rồi. 1389 01:33:45,937 --> 01:33:46,853 Mười giờ. 1390 01:33:46,854 --> 01:33:49,396 Khi nào con bé về em sẽ báo cho anh. 1391 01:33:56,937 --> 01:33:57,978 Và thế giới tôi 1392 01:33:57,979 --> 01:33:59,895 - Khóa ngọc! - Đúng, đầy bất thường 1393 01:33:59,896 --> 01:34:00,811 Ôi không! 1394 01:34:00,812 --> 01:34:03,729 Mình học cách chấp nhận mọi thứ sẽ ổn thôi 1395 01:34:06,771 --> 01:34:07,937 Giờ mẹ với ba 1396 01:34:08,771 --> 01:34:09,854 Dẫu đã cách xa 1397 01:34:10,604 --> 01:34:13,812 Vậy nhưng những lúc cần họ sẽ bên cạnh ta 1398 01:34:16,354 --> 01:34:19,812 Chẳng lo lắng không còn giấu chi 1399 01:34:20,479 --> 01:34:22,854 Và ta sống như mong đợi 1400 01:34:23,729 --> 01:34:27,686 Được bay khắp nơi tự tin bước đi Giờ đây những quái vật là ba mẹ 1401 01:34:27,687 --> 01:34:29,853 Sải rộng cánh bay, học nhiều thứ hay 1402 01:34:29,854 --> 01:34:31,853 Thật vui khi quái vật là ba mẹ 1403 01:34:31,854 --> 01:34:33,936 Cầm cương chắc tay, vút bay vào mây 1404 01:34:33,937 --> 01:34:36,521 Ta đã biết quái vật là ba mẹ 1405 01:34:38,354 --> 01:34:40,687 Đúng với điều mình ước mong 1406 01:34:42,479 --> 01:34:45,895 Ta luôn được họ dõi theo 1407 01:34:45,896 --> 01:34:52,353 Trọn đời 1408 01:34:52,354 --> 01:34:55,896 CHUYẾN PHIÊU LƯU PHÉP THUẬT 1409 01:35:11,562 --> 01:35:13,687 Chốn hoang tàn 1410 01:35:14,562 --> 01:35:16,562 Giữa mênh mông này 1411 01:35:17,396 --> 01:35:21,937 Những huy hoàng thuở xưa khép lại 1412 01:35:23,104 --> 01:35:27,021 Giữ trong lòng ngày tháng ta vô tư 1413 01:35:27,937 --> 01:35:32,729 Khoảnh khắc ấy tinh khôi tựa sớm mai 1414 01:35:34,562 --> 01:35:36,479 Những vui buồn 1415 01:35:37,354 --> 01:35:39,396 Những đêm quây quần 1416 01:35:40,229 --> 01:35:44,604 Những ưu phiền tan biến khi nắm tay 1417 01:35:45,812 --> 01:35:47,353 Những rung động 1418 01:35:47,354 --> 01:35:50,728 Từ trái tim không phai 1419 01:35:50,729 --> 01:35:53,478 Nay bao ước ao trên đời 1420 01:35:53,479 --> 01:35:56,521 Như cơn gió ru ngày mới 1421 01:35:57,812 --> 01:36:04,687 {\an8}Mà giờ đây xa xôi 1422 01:36:05,979 --> 01:36:11,936 {\an8}Tôi luôn thầm mong được quay lại Nơi quãng đời bình yên của tôi 1423 01:36:11,937 --> 01:36:17,603 {\an8}Ta bên cạnh nhau ở nơi mình hay lui tới 1424 01:36:17,604 --> 01:36:22,978 {\an8}Ký ức tuổi thơ chợt lay động Nơi trái tim nhẹ nâng hồn tôi 1425 01:36:22,979 --> 01:36:29,270 Biết bao nụ cười, trong vòng tay 1426 01:36:29,271 --> 01:36:34,354 Cho tôi một con đường Quay về với quãng đời bình yên của tôi 1427 01:36:34,896 --> 01:36:40,062 {\an8}Đi bên người thương mình Ôm trọn bao yêu dấu 1428 01:36:40,562 --> 01:36:45,728 {\an8}Cho tôi chạy theo thật nhanh về nơi Tháng ngày bình yên nhẹ trôi 1429 01:36:45,729 --> 01:36:50,686 {\an8}Mải mê chạy đến kỷ niệm ấy 1430 01:36:50,687 --> 01:36:54,562 {\an8}Mà có biết phải làm sao 1431 01:37:04,396 --> 01:37:06,146 Có ba mẹ 1432 01:37:07,312 --> 01:37:09,521 Con không e sợ 1433 01:37:10,021 --> 01:37:14,646 Tháng năm dài con đã bay thật cao 1434 01:37:15,854 --> 01:37:20,146 Mỗi đêm về lại khiến con bồi hồi 1435 01:37:20,771 --> 01:37:25,937 Bao nhiêu ước mơ ba mẹ đã trao 1436 01:37:26,437 --> 01:37:29,145 {\an8}Nhớ những đêm mơ về ngày mai 1437 01:37:29,146 --> 01:37:31,646 {\an8}Muốn biết bao nhiêu điều hay 1438 01:37:32,187 --> 01:37:34,853 {\an8}Ấm áp đêm đông ánh lửa hồng 1439 01:37:34,854 --> 01:37:37,645 {\an8}Dịu mát trưa hè một tán cây 1440 01:37:37,646 --> 01:37:40,520 Ngàn ánh sao hy vọng 1441 01:37:40,521 --> 01:37:42,978 Muôn nguyện ước ta cùng đắm say 1442 01:37:42,979 --> 01:37:45,895 Không để mất hoài ngóng trông 1443 01:37:45,896 --> 01:37:50,186 Ngày nào đó quay về được không 1444 01:37:50,187 --> 01:37:55,771 Mai sau liệu có thể quay về Với quãng đời bình yên nữa không 1445 01:37:56,271 --> 01:38:02,020 Khi con còn ba mẹ luôn chở che đưa lối 1446 01:38:02,021 --> 01:38:07,270 Bên nhau tự do ngày tươi hồng Như quãng đời bình yên ngày xưa 1447 01:38:07,271 --> 01:38:08,854 Chỉ một ngày 1448 01:38:10,146 --> 01:38:11,896 Thêm một ngày 1449 01:38:12,937 --> 01:38:14,646 Những tháng ngày 1450 01:38:15,771 --> 01:38:17,978 Không thể đếm 1451 01:38:17,979 --> 01:38:21,354 Sớm quay lại 1452 01:38:22,812 --> 01:38:28,312 Về với quãng đời ngày xưa