1 00:00:22,106 --> 00:00:27,528 ‫"فندق (هازبين)"‬ 2 00:00:31,490 --> 00:00:32,700 ‫فندق (هازبن) - شواغر"‬ 3 00:00:32,783 --> 00:00:38,122 ‫حسناً. إذاً ستحدث الإبادة بعد 6 أشهر وليس بعد سنة.‬ 4 00:00:38,205 --> 00:00:42,460 ‫هذه ليست مسألة مهمة. إنها نكسة بسيطة. لا شيء نعجز عن التعامل معه.‬ 5 00:00:42,543 --> 00:00:44,712 ‫الملائكة تقلّص جدولنا الزمني بالنصف فقط.‬ 6 00:00:44,795 --> 00:00:47,089 ‫لكن من يحتاج إلى عام كامل لإنقاذ الأرواح، صحيح؟‬ 7 00:00:47,173 --> 00:00:49,925 ‫وفي المرة المقبلة، عندما يختصرون المدة مرة تلو الأخرى،‬ 8 00:00:50,009 --> 00:00:51,385 ‫سنتعامل مع الأمر، صحيح؟‬ 9 00:00:51,469 --> 00:00:53,220 ‫نعم، سنفعل ذلك.‬ 10 00:00:53,304 --> 00:00:56,265 ‫بحقك، كانت لديك فرصة ضئيلة جداً‬ 11 00:00:56,348 --> 00:00:59,852 ‫عندما بدأت هراء الخلاص هذا.‬ 12 00:00:59,935 --> 00:01:02,730 ‫والآن، لا يُوجد جانب إيجابي...‬ 13 00:01:02,813 --> 00:01:03,856 ‫هذه المرة يا صغيرتي.‬ 14 00:01:03,939 --> 00:01:07,610 ‫بالتأكيد هناك جانب إيجابي. علينا البحث بجدية أكثر ليس إلّا.‬ 15 00:01:07,693 --> 00:01:11,530 ‫بينما تبحثين، أُصيب بقية سكان الجحيم بالجنون.‬ 16 00:01:11,614 --> 00:01:14,116 ‫أُصيب الناس بالهلع بالفعل جرّاء هذا النبأ.‬ 17 00:01:14,200 --> 00:01:16,786 ‫انظري إلى ما يجري في مقاطعة "يوم الدينونة".‬ 18 00:01:17,328 --> 00:01:19,413 ‫ما هو "عرض الحمار"؟‬ 19 00:01:19,497 --> 00:01:21,582 ‫لا شيء.‬ 20 00:01:21,664 --> 00:01:24,543 ‫ربّ عملي "فال"، أُصيب بالهلع جرّاء النبأ أيضاً.‬ 21 00:01:24,627 --> 00:01:26,504 ‫كما قلت، الجميع يفقد رباطة جأشه.‬ 22 00:01:26,587 --> 00:01:30,800 ‫نعم، هذا صحيح. الخطأة يشعرون باليأس.‬ 23 00:01:30,883 --> 00:01:35,554 ‫ربما بما يكفي لمحاولة القيام بأي شيء للهرب من الإبادة؟‬ 24 00:01:36,972 --> 00:01:41,811 ‫إنه الوقت المثالي لدعوة المزيد من الخطأة إلى الفندق!‬ 25 00:01:41,894 --> 00:01:45,231 ‫إنها فكرة ظريفة، لكن هل ستخرجين حقاً وسط كل هذا؟‬ 26 00:01:45,314 --> 00:01:48,442 ‫لن يأتي الناس إلى عتبتنا من تلقاء أنفسهم.‬ 27 00:01:50,027 --> 00:01:53,030 ‫أظهر نفسك يا "ألاستور"!‬ 28 00:01:53,113 --> 00:01:54,990 ‫تعال وواجه...‬ 29 00:01:56,491 --> 00:01:57,408 ‫ها أنت ذا.‬ 30 00:01:57,493 --> 00:01:59,829 ‫واجه غضبي!‬ 31 00:01:59,912 --> 00:02:00,996 ‫من أنت؟‬ 32 00:02:01,080 --> 00:02:04,291 ‫من أنا؟‬ 33 00:02:04,375 --> 00:02:07,545 ‫أنا السير "بنتشوس" العظيم!‬ 34 00:02:07,628 --> 00:02:11,841 ‫مخترع الدمار ومهندسه،‬ 35 00:02:11,924 --> 00:02:14,051 ‫الشرير المذهل!‬ 36 00:02:14,134 --> 00:02:16,679 ‫لقنهم درساً يا زعيم.‬ 37 00:02:17,388 --> 00:02:19,682 ‫إنه فتى شقي.‬ 38 00:02:19,765 --> 00:02:22,518 ‫لو كان هذا صحيحاً، أعتقد أنني كنت سأسمع عنك.‬ 39 00:02:22,601 --> 00:02:24,061 ‫لقد هاجمتك الأسبوع الماضي حرفياً.‬ 40 00:02:25,228 --> 00:02:28,607 ‫خضنا في 20 معركة تقريباً.‬ 41 00:02:28,691 --> 00:02:31,443 ‫إذاً لا بد أنك كنت سيئاً في هذا.‬ 42 00:02:31,527 --> 00:02:33,821 ‫صمتاً! والآن، ارتعد خوفاً!‬ 43 00:02:33,904 --> 00:02:36,323 ‫فعندما أذبحك،‬ 44 00:02:36,406 --> 00:02:41,370 ‫فإن جماعة الـ"في" الجبارة ستعترف أخيراً بي كندّ لها.‬ 45 00:02:43,163 --> 00:02:46,208 ‫- مهلاً، من هم جماعة الـ"في"؟ - ليسوا مهمين.‬ 46 00:02:46,292 --> 00:02:47,626 ‫"(في في في)"‬ 47 00:02:48,878 --> 00:02:50,796 ‫آلة التلصص الجديدة من تصميم "فوكس تك".‬ 48 00:02:50,880 --> 00:02:53,841 ‫لم يكن التلصص على جيرانك أنيقاً كما هو اليوم.‬ 49 00:02:53,924 --> 00:02:56,218 ‫"فوكس تك". ائتمنونا على أموالكم.‬ 50 00:02:56,302 --> 00:02:59,638 ‫حلقة هذا الأسبوع من "نعم، ضاجعت أختك، ماذا في ذلك؟"‬ 51 00:02:59,722 --> 00:03:01,640 ‫تُقدّم لكم برعاية "فوكس تك".‬ 52 00:03:01,724 --> 00:03:03,726 ‫ائتمنونا على ترفيهكم.‬ 53 00:03:03,809 --> 00:03:09,773 ‫"فوكس تك". ائتمنونا على كل شيء.‬ 54 00:03:10,566 --> 00:03:12,860 ‫هذا برنامج تلفزيوني جيد!‬ 55 00:03:12,943 --> 00:03:14,361 ‫"(فيلفيت) تتصل"‬ 56 00:03:16,238 --> 00:03:19,783 ‫مرحباً يا "فيلفيت". كيف حالك في هذا الصباح الجهنمي؟‬ 57 00:03:19,867 --> 00:03:21,994 ‫كفّ عن هذا الهراء يا "فوكس". أريدك هنا حالاً!‬ 58 00:03:22,077 --> 00:03:24,829 ‫ما المشكلة يا عزيزتي؟‬ 59 00:03:24,914 --> 00:03:27,416 ‫فتاك المدلل يدمّر قسمي‬ 60 00:03:27,499 --> 00:03:29,627 ‫بينما أحاول إنتاج برنامج و...‬ 61 00:03:29,710 --> 00:03:30,961 ‫الساقطة اللعينة!‬ 62 00:03:31,045 --> 00:03:35,049 ‫تعال إلى هنا فحسب. حالاً! اللعنة يا "فالنتينو"!‬ 63 00:03:37,509 --> 00:03:41,347 ‫ويلاه، ها أنا ذاهب. "فالنتينو". مجرّد يوم آخر مع "فال".‬ 64 00:03:41,430 --> 00:03:43,390 ‫اللعنة على حياتي.‬ 65 00:03:44,808 --> 00:03:47,770 ‫"(في واتش) - ثقوا بنا - إنه رائع مباشر - (إينجل داست)"‬ 66 00:03:48,562 --> 00:03:50,189 ‫سيد "فوكس". من هنا.‬ 67 00:03:50,272 --> 00:03:53,067 ‫سيد "فوكس"، لديّ سؤال هنا.‬ 68 00:03:53,150 --> 00:03:56,195 ‫سيد "فوكس"، ما تعليقك على تغيير موعد الإبادة؟‬ 69 00:03:56,278 --> 00:03:59,490 ‫يا شعبي العزيز، نحن في شركات "فوكس تك"‬ 70 00:03:59,573 --> 00:04:03,744 ‫لطالما كنا في طليعة الابتكارات.‬ 71 00:04:03,827 --> 00:04:07,289 ‫والآن مع هذا التهديد الجديد القادم،‬ 72 00:04:07,373 --> 00:04:11,877 ‫سنصبّ تركيزنا على حمايتكم.‬ 73 00:04:11,961 --> 00:04:16,966 ‫يسعدنا أن نعلن عن قرب طرح برنامج "فوكس تك" للحماية من الملائكة.‬ 74 00:04:17,048 --> 00:04:20,260 ‫ائتمنونا على سلامتكم.‬ 75 00:04:22,471 --> 00:04:27,142 ‫سيدي؟ متى بدأنا العمل على الحماية من الملائكة؟‬ 76 00:04:27,226 --> 00:04:28,477 ‫منذ 30 ثانية.‬ 77 00:04:28,560 --> 00:04:30,604 ‫حاول إبرام صفقة مع تلك الساقطة "كاميلا"‬ 78 00:04:30,688 --> 00:04:32,189 ‫وألغ كل مواعيدي اليوم.‬ 79 00:04:32,272 --> 00:04:34,566 ‫هناك مشكلة عليّ إخمادها في الأعلى.‬ 80 00:04:40,322 --> 00:04:41,991 ‫لا. غير مقبول.‬ 81 00:04:42,074 --> 00:04:44,076 ‫أنت مطرودة. ما هذا؟‬ 82 00:04:44,159 --> 00:04:49,373 ‫كشكشة المعصم؟ هل نحن في العام 1750؟ أحرقيها كالساحرات اللواتي ارتدينها.‬ 83 00:04:50,249 --> 00:04:54,336 ‫"فيلفيت"، أرى أنك منشغلة. أخبريني أين صديقنا سريع الغضب؟‬ 84 00:04:54,420 --> 00:04:55,629 ‫في الأعلى في برجه،‬ 85 00:04:55,713 --> 00:04:58,966 ‫بانتظار أمير مسطّح الوجه كي يهدئه.‬ 86 00:05:00,300 --> 00:05:04,096 ‫وما الذي أغضبه اليوم؟‬ 87 00:05:04,179 --> 00:05:07,016 ‫من يدري؟ لكنه مزّق أفضل عارضاتي.‬ 88 00:05:07,099 --> 00:05:09,893 ‫وتعلم أن العرض لا يمكن أن ينتظر حتى تستعيد الساقطة قليلة الحظ‬ 89 00:05:09,977 --> 00:05:11,603 ‫لملمة شتات جسدها.‬ 90 00:05:11,687 --> 00:05:13,313 ‫"ميليسا"، تعالي إلى هنا.‬ 91 00:05:14,273 --> 00:05:17,901 ‫لا. بشع. أريد الموت. نعم. هذا هو.‬ 92 00:05:17,985 --> 00:05:20,029 ‫يبدو أنك تسيطرين على كل شيء.‬ 93 00:05:20,112 --> 00:05:24,199 ‫بالطبع. سحقاً لك. والآن ارحل. اعتن بالطفل المزعج.‬ 94 00:05:33,876 --> 00:05:35,335 ‫أخيراً!‬ 95 00:05:36,295 --> 00:05:38,213 ‫"كيتي"، مشروب آخر.‬ 96 00:05:38,297 --> 00:05:40,340 ‫هل تصدّق ما فعله ذلك الحقير؟‬ 97 00:05:40,424 --> 00:05:41,675 ‫الفاجر الجاحد!‬ 98 00:05:41,759 --> 00:05:42,968 ‫"(فالنتينو)"‬ 99 00:05:43,052 --> 00:05:45,137 ‫عن أي فاجر تتكلّم هذه المرة؟‬ 100 00:05:45,220 --> 00:05:46,930 ‫"إينجل داست" اللعين.‬ 101 00:05:47,014 --> 00:05:49,433 ‫عن أي شخص غيره أتكلّم؟‬ 102 00:05:49,516 --> 00:05:54,772 ‫ذلك البغي تخلّى عني. أنا! أنا من صنعته.‬ 103 00:05:54,855 --> 00:05:58,442 ‫من دوني، لكان مجرّد كتلة لحم فيها بعض الثقوب المسلية بعض الشيء.‬ 104 00:05:58,525 --> 00:06:02,446 ‫- هل استقال "إينجل"؟ - لا، لم يستقل. بل أسوأ من ذلك.‬ 105 00:06:02,529 --> 00:06:04,073 ‫انتقل.‬ 106 00:06:04,156 --> 00:06:08,327 ‫يظن أن بوسعه الدخول إلى هنا والعمل، ثم العودة إلى المنزل في مكان آخر.‬ 107 00:06:08,410 --> 00:06:10,037 ‫هل تصدّق هذا؟‬ 108 00:06:10,120 --> 00:06:13,791 ‫هل يعتقد أن بوسعه الهرب للعيش مع ابنة "إبليس" الساقطة؟‬ 109 00:06:13,874 --> 00:06:16,543 ‫هل يعيش "إينجل" مع ابنة "إبليس" الآن؟‬ 110 00:06:16,627 --> 00:06:17,711 ‫نعم، تلك الساقطة.‬ 111 00:06:17,795 --> 00:06:20,380 ‫اسمها "تشالكي" أو "تشاندلر" أو اسم ذكوري كهذه الأسماء.‬ 112 00:06:20,464 --> 00:06:24,051 ‫حصلت على فندق و... أي من هذين يجعلني أبدو مثيراً أكثر؟‬ 113 00:06:24,134 --> 00:06:27,971 ‫ماذا تفعل يا "فال"؟ لن تذهب إلى هناك.‬ 114 00:06:28,055 --> 00:06:31,391 ‫سيتذكّر ذلك المثليّ الماكر من يمتلكه.‬ 115 00:06:31,475 --> 00:06:34,853 ‫سأحطّم الجميع في ذلك الوكر النتن، أقسم بذلك.‬ 116 00:06:34,937 --> 00:06:37,856 ‫"فال"! فكّر في الأمر.‬ 117 00:06:37,940 --> 00:06:40,234 ‫ميزتنا هي قيامنا بالأمور بإتقان.‬ 118 00:06:40,317 --> 00:06:42,402 ‫وكيف ستؤثّر مطاردة البغايا في أرجاء البلدة‬ 119 00:06:42,486 --> 00:06:44,196 ‫على صورتنا برأيك؟‬ 120 00:06:44,279 --> 00:06:46,240 ‫ستفسدها؟‬ 121 00:06:46,323 --> 00:06:51,578 ‫صحيح! هل تريد أن يظن الناس أنك لا تستطيع السيطرة على موظفيك؟‬ 122 00:06:51,662 --> 00:06:53,372 ‫- لا. - تماماً.‬ 123 00:06:53,455 --> 00:06:56,082 ‫واسمع، لا يزال مرتبطاً بعقد معك.‬ 124 00:06:56,166 --> 00:06:57,668 ‫لن يذهب إلى أي مكان.‬ 125 00:06:57,751 --> 00:07:00,921 ‫لذلك عليك أن...‬ 126 00:07:01,004 --> 00:07:03,799 ‫- ألّا أفعل شيئاً؟ - فكرة ممتازة!‬ 127 00:07:03,882 --> 00:07:06,677 ‫لهذا السبب يدفعون لك مبالغ طائلة.‬ 128 00:07:06,760 --> 00:07:09,680 ‫لكنني أردت حقاً أن أطلق النار على أحدهم.‬ 129 00:07:09,763 --> 00:07:12,558 ‫حسناً، دعني أستدعي الموظف الذي حقق أقلّ مبيعات هذا الشهر.‬ 130 00:07:12,641 --> 00:07:14,893 ‫أنت تعرفني خير المعرفة.‬ 131 00:07:19,439 --> 00:07:23,944 ‫أتعلم؟ "إينجل" ليس الوحيد الذي يمضي الوقت في ذلك الفندق القذر‬ 132 00:07:24,027 --> 00:07:26,029 ‫مع أميرة الشيطان.‬ 133 00:07:26,113 --> 00:07:28,782 ‫من هناك أيضاً؟ شخص يدين لك بالنقود؟‬ 134 00:07:30,200 --> 00:07:34,121 ‫شخص يدين لنا بما هو أكثر من النقود. شيطان الإذاعة هناك.‬ 135 00:07:37,374 --> 00:07:38,542 ‫ماذا قلت للتوّ؟‬ 136 00:07:38,625 --> 00:07:40,127 ‫سمعتني جيداً.‬ 137 00:07:40,210 --> 00:07:44,840 ‫رجع "ألاستور" وهو برفقة ابنة "إبليس"‬ 138 00:07:44,923 --> 00:07:48,927 ‫وأنت نسيت أن تخبرني بذلك منذ البداية؟‬ 139 00:07:49,011 --> 00:07:51,388 ‫اسمع، قتل "ألاستور" هو ما تشتهيه أنت.‬ 140 00:07:54,391 --> 00:07:56,643 ‫أرجوك! توقّف!‬ 141 00:07:56,727 --> 00:07:59,062 ‫"ألاستور"؟ أعتقد أنه نال ما يكفي.‬ 142 00:07:59,146 --> 00:08:00,814 ‫لا، لا يزال بوسعه تحمّل بضع ضربات.‬ 143 00:08:03,984 --> 00:08:07,029 ‫شكراً على تجربة أخرى جديرة بالنسيان.‬ 144 00:08:08,197 --> 00:08:12,034 ‫شكراً على التخلّي عن حذرك!‬ 145 00:08:12,117 --> 00:08:14,161 ‫أجل! تباً.‬ 146 00:08:19,917 --> 00:08:22,586 ‫حسناً، يبدو أن عليّ زيارة الخيّاط.‬ 147 00:08:22,669 --> 00:08:25,297 ‫- بالتوفيق أيها الحمقى. - مهلاً. هل سترحل؟‬ 148 00:08:25,380 --> 00:08:29,092 ‫"ألاستور"، نحتاج إلى مساعدتك. نحتاج إلى أن تقوم بعملك.‬ 149 00:08:29,176 --> 00:08:30,219 ‫نحتاج إلى جدار.‬ 150 00:08:30,302 --> 00:08:31,345 ‫بالطبع.‬ 151 00:08:31,428 --> 00:08:34,181 ‫لا يمكن أن أسمح لمشروعي الجديد بأن يتلف منذ الآن.‬ 152 00:08:34,264 --> 00:08:35,807 ‫ماذا ستقول الصحف عني؟‬ 153 00:08:39,727 --> 00:08:43,273 ‫مرحباً أيها الوسيم. ما مشاريعك لاحقاً؟‬ 154 00:08:43,357 --> 00:08:47,653 ‫أحب رجلاً لديه أطراف... ضخمة.‬ 155 00:08:47,736 --> 00:08:51,323 ‫أترى؟ انظر كيف يغازل ذلك الرجل. وهو لا يتقاضى أجراً لقاء ذلك.‬ 156 00:08:51,406 --> 00:08:56,620 ‫من هذا؟ سأقتل عائلته بأكملها. "فوكس"؟‬ 157 00:09:00,249 --> 00:09:01,333 ‫لقد رجع ذلك الوغد.‬ 158 00:09:01,833 --> 00:09:04,419 ‫نعم، اعتقدت أنه رحل نهائياً أيضاً.‬ 159 00:09:04,503 --> 00:09:05,963 ‫مرّت 7 سنوات!‬ 160 00:09:06,046 --> 00:09:08,757 ‫أما زلت متضايقاً لأنه كاد يهزمك تلك المرة؟‬ 161 00:09:08,840 --> 00:09:11,218 ‫- سحقاً لك! - إنه سؤال ليس إلّا.‬ 162 00:09:11,301 --> 00:09:13,595 ‫تغيّرت الأوضاع كثيراً منذ أن رحل عن المدينة.‬ 163 00:09:13,679 --> 00:09:14,930 ‫هذا مؤكد.‬ 164 00:09:15,013 --> 00:09:18,850 ‫يجب أن أبعث برسالة تبيّن من يدير الأمور الآن.‬ 165 00:09:19,935 --> 00:09:22,396 ‫"أهلاً بعودتك‬ 166 00:09:22,479 --> 00:09:27,234 ‫سأجعلك تتمنى لو أنك بقيت غائباً‬ 167 00:09:27,317 --> 00:09:32,239 ‫رحّب بالوضع القائم الجديد‬ 168 00:09:32,322 --> 00:09:36,118 ‫الجميع يعلم أن هناك فجراً جديداً‬ 169 00:09:36,201 --> 00:09:39,997 ‫شغّل التلفاز"‬ 170 00:09:40,080 --> 00:09:43,333 ‫الكاميرا، سرعة فتح الكاميرا. تصوير بعد 3، 2...‬ 171 00:09:43,417 --> 00:09:44,501 ‫"نبأ عاجل"‬ 172 00:09:44,584 --> 00:09:45,877 ‫"أهلاً بكم في البرنامج‬ 173 00:09:45,961 --> 00:09:48,255 ‫شُوهد شخص عفا عليه الدهر في البلدة بعد 7 سنوات"‬ 174 00:09:48,338 --> 00:09:50,257 ‫"عودة فاشل عاديّ، رسم فني"‬ 175 00:09:50,340 --> 00:09:52,175 ‫"هل افتقده أحد؟ هل لاحظ أحد غيابه؟‬ 176 00:09:52,259 --> 00:09:53,468 ‫المزيد في برنامج الليلة"‬ 177 00:09:53,552 --> 00:09:56,263 ‫- "عاد شيطان الإذاعة - لم هو هنا؟‬ 178 00:09:56,346 --> 00:09:59,141 ‫كيف يؤثّر هذا على عائلتك؟ لديّ أنباء جيدة‬ 179 00:09:59,224 --> 00:10:00,225 ‫إنه فاشل وعجوز‬ 180 00:10:00,309 --> 00:10:01,977 ‫- أنا لست عدائياً لكن... - إنه جبان"‬ 181 00:10:02,060 --> 00:10:02,978 ‫"أطع وادفع"‬ 182 00:10:03,061 --> 00:10:05,230 ‫"إنه كلام مقدس هل سيسرق مشاهديّ؟ هذا مستحيل!‬ 183 00:10:05,314 --> 00:10:08,108 ‫بالإمكان مشاهدتي، وبالكاد يُسمع صوته توقّفوا عن الاهتمام به‬ 184 00:10:08,191 --> 00:10:10,902 ‫لا تصغوا إلى كلمة يقولها أرجو أنه حصل على عطلة لطيفة‬ 185 00:10:10,986 --> 00:10:12,404 ‫لكن كان عليه البقاء بعيداً‬ 186 00:10:12,487 --> 00:10:13,697 ‫بينما كان يختبئ في المذياع"‬ 187 00:10:13,780 --> 00:10:15,157 ‫"خيّاط"‬ 188 00:10:15,240 --> 00:10:17,576 ‫"انتقلنا إلى الفيديو‬ 189 00:10:17,659 --> 00:10:20,787 ‫والآن أصبح مجاله نادراً جداً"‬ 190 00:10:20,871 --> 00:10:21,913 ‫"لحم غزال مع (فوكس)!"‬ 191 00:10:21,997 --> 00:10:27,085 ‫"كان الجحيم أفضل منذ رحيله أين كان؟ لا أحد يبالي‬ 192 00:10:27,169 --> 00:10:29,838 ‫تحياتي! تسعدني العودة على الهواء"‬ 193 00:10:29,921 --> 00:10:30,756 ‫"على الهواء"‬ 194 00:10:31,340 --> 00:10:34,051 ‫"نعم، أعلم أنه مرّت مدة منذ أن قام شخص أنيق‬ 195 00:10:34,134 --> 00:10:36,345 ‫بتقديم بثّ لسكان الجحيم افرحوا أيها الخطأة!‬ 196 00:10:36,428 --> 00:10:37,512 ‫يا له من صوت عتيق!‬ 197 00:10:37,596 --> 00:10:40,098 ‫بدلاً من الجري وراء الشهرة ومدوّنات الفيديو الرخيصة‬ 198 00:10:40,182 --> 00:10:41,683 ‫- بحقك! - هل يفتقر (فوكس) للثقة؟‬ 199 00:10:41,767 --> 00:10:43,935 ‫هل يسعى وراء الجاذبية؟ ينتقل من صيحة لأخرى‬ 200 00:10:44,019 --> 00:10:45,687 ‫- ألا ينجح معه شيء؟ - تجاهلوا إزعاجه‬ 201 00:10:45,771 --> 00:10:47,105 ‫كل يوم لديه صيغة جديدة‬ 202 00:10:47,189 --> 00:10:48,398 ‫أنت تنظر إلى المستقبل!‬ 203 00:10:48,482 --> 00:10:50,067 ‫إنه من الزمن الغابر‬ 204 00:10:50,150 --> 00:10:55,238 ‫هل (فوكس) قويّ كما يزعم أم أن الأمر يستند إلى دعمه؟‬ 205 00:10:55,322 --> 00:10:58,742 ‫إنه عديم الحيلة من دون العضوين الآخرين في جماعة الـ(في)‬ 206 00:10:58,825 --> 00:10:59,659 ‫كفاك‬ 207 00:10:59,743 --> 00:11:04,247 ‫وإليكم أروع ما في الأمر لقد طلب مني الانضمام إلى فريقه‬ 208 00:11:04,331 --> 00:11:05,207 ‫مهلاً‬ 209 00:11:05,290 --> 00:11:07,959 ‫رفضت طلبه والآن هو منزعج هذه هي القصة كلها‬ 210 00:11:08,043 --> 00:11:11,213 ‫أيها العجوز الوغد، سأريك المعاناة‬ 211 00:11:11,296 --> 00:11:13,382 ‫بثّ التلفاز يتقطّع‬ 212 00:11:13,465 --> 00:11:16,885 ‫سأدمرك...‬ 213 00:11:16,968 --> 00:11:19,888 ‫أخشى أنك فقدت إشارتك"‬ 214 00:11:21,723 --> 00:11:23,225 ‫"فندق (هازبن)"‬ 215 00:11:23,308 --> 00:11:26,144 ‫"على الهواء"‬ 216 00:11:26,228 --> 00:11:29,398 ‫"لنبدأ‬ 217 00:11:29,981 --> 00:11:35,695 ‫سأجعلك تتمنى لو أنني بقيت غائباً‬ 218 00:11:35,779 --> 00:11:38,990 ‫انضموا إليّ‬ 219 00:11:39,074 --> 00:11:42,244 ‫عندما أنتهي‬ 220 00:11:42,327 --> 00:11:47,165 ‫سيعرف وضعك القائم أن وقته قد انتهى‬ 221 00:11:47,249 --> 00:11:50,669 ‫سيكون هذا ممتعاً"‬ 222 00:11:50,752 --> 00:11:53,713 ‫"لا إشارة"‬ 223 00:11:55,298 --> 00:11:57,759 ‫"اللعنة!"‬ 224 00:11:59,344 --> 00:12:00,220 ‫لدينا مشكلة.‬ 225 00:12:00,303 --> 00:12:03,682 ‫يتقرّب "ألاستور" من الأميرة الصغيرة نجم الصباح.‬ 226 00:12:03,765 --> 00:12:07,269 ‫لذلك فهمنّا الأساسي الآن هو الحرص على عدم توقيع أي اتفاق‬ 227 00:12:07,352 --> 00:12:10,772 ‫بين طفلة "إبليس" المدللة وذلك المسخ المبتسم.‬ 228 00:12:10,856 --> 00:12:13,900 ‫وكيف يُفترض أن نردع ذلك تماماً؟‬ 229 00:12:13,984 --> 00:12:17,737 ‫بأن نضع شيئاً بداخلهما. هكذا أحمل كل أتباعي على التصرّف جيداً.‬ 230 00:12:17,821 --> 00:12:22,492 ‫نعم، ربما وضع جاسوس بينهم ليست بالفكرة السيئة.‬ 231 00:12:22,576 --> 00:12:23,660 ‫أتظن أن "إينجل" سيفعل ذلك؟‬ 232 00:12:23,743 --> 00:12:26,371 ‫ذلك الوغد النحيل والطويل يرفض الردّ على اتصالاتي.‬ 233 00:12:27,205 --> 00:12:29,040 ‫نحتاج إلى شخص‬ 234 00:12:29,124 --> 00:12:32,085 ‫قد تقبل به "الآنسة ذات القلب الدافئ".‬ 235 00:12:32,169 --> 00:12:36,631 ‫شخص مثير للشفقة ويائس، وليست لديه صلات مباشرة بنا.‬ 236 00:12:36,715 --> 00:12:41,178 ‫أنا أوظّف كل الفاشلين البائسين في هذا الجانب من الجحيم. من تبقّى؟‬ 237 00:12:43,138 --> 00:12:46,349 ‫أعتقد أن لديّ شخصاً مناسباً.‬ 238 00:12:50,770 --> 00:12:53,815 ‫إذاً، كيف جرت الأمور؟‬ 239 00:12:54,399 --> 00:12:56,067 ‫ولا حتى ضيف واحد جديد.‬ 240 00:12:56,151 --> 00:13:00,405 ‫نعم. من عساه يرغب في إهدار آخر أيامه بدون جنس وقتال؟‬ 241 00:13:04,284 --> 00:13:06,828 ‫مرحباً يا عزيزتي...‬ 242 00:13:07,954 --> 00:13:11,249 ‫مهلاً! جئت بسلام.‬ 243 00:13:11,875 --> 00:13:13,251 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 244 00:13:13,335 --> 00:13:15,879 ‫"فاغي"، ما المشكلة؟ مرحباً مجدداً.‬ 245 00:13:15,962 --> 00:13:18,256 ‫لم آت سعياً إلى القتال.‬ 246 00:13:18,340 --> 00:13:21,968 ‫سمعت بأنك تساعدين الناس.‬ 247 00:13:22,052 --> 00:13:24,763 ‫الناس الذين يريدون أن يتحسّنوا؟‬ 248 00:13:25,931 --> 00:13:28,975 ‫ما سمعته صحيح. مرحباً بك في دار الشفاء لدينا.‬ 249 00:13:29,059 --> 00:13:31,394 ‫منتجع التكفير. مكان...‬ 250 00:13:31,478 --> 00:13:32,687 ‫هل فقدت عقلك؟‬ 251 00:13:32,771 --> 00:13:36,858 ‫كان هذا الأخرق يحاول قتلنا قبل 6 ساعات حرفياً.‬ 252 00:13:36,942 --> 00:13:40,403 ‫والآن تريدين إدخاله للعيش معنا؟‬ 253 00:13:40,487 --> 00:13:43,615 ‫بالتأكيد! جوهر هذا المكان هو إعطاء فرص ثانية.‬ 254 00:13:43,698 --> 00:13:45,867 ‫ومن يستحق فرصة ثانية أكثر من هذا‬ 255 00:13:45,951 --> 00:13:51,206 ‫الرجل الصغير الزلق والمراوغ والمميز؟‬ 256 00:13:51,289 --> 00:13:53,165 ‫ألا يُفترض بك حماية هذا المكان؟‬ 257 00:13:55,502 --> 00:13:58,964 ‫أعتقد أنه لا يشكّل تهديداً من دون آلة الحرب الخاصة به‬ 258 00:14:00,048 --> 00:14:01,883 ‫أو حتى مع آلة الحرب.‬ 259 00:14:02,467 --> 00:14:04,636 ‫شكراً لك!‬ 260 00:14:04,719 --> 00:14:08,139 ‫أيها السير "بنتشوس"! أهلاً بك في فندق "هازبن"!‬ 261 00:14:08,223 --> 00:14:12,852 ‫لا يا عزيزتي، الشكر لك. لن تندمي على هذا.‬ 262 00:14:12,936 --> 00:14:15,897 ‫أمهلك أسبوعاً. في أقصى تقدير.‬ 263 00:14:17,816 --> 00:14:18,650 ‫"البواب"‬ 264 00:14:18,733 --> 00:14:21,444 ‫إذاً، هذه هي الحانة وهذا هو الساقي.‬ 265 00:14:21,528 --> 00:14:22,654 ‫هذه الستائر،‬ 266 00:14:22,737 --> 00:14:26,116 ‫وهذا هو الجدار الجديد بعد أن هدمت الجدار الأخير،‬ 267 00:14:26,199 --> 00:14:27,909 ‫وهذه...‬ 268 00:14:27,993 --> 00:14:29,953 ‫عزيزتي، ليس عليك أن تريه كل التفاصيل.‬ 269 00:14:30,036 --> 00:14:34,415 ‫آسفة، أنا متحمسة بمجيء أول ضيف حقيقي إلينا!‬ 270 00:14:34,499 --> 00:14:36,876 ‫وماذا أكون أنا إذاً؟‬ 271 00:14:36,960 --> 00:14:40,255 ‫أنت جزء مهم من عائلتنا هنا يا "إينجل".‬ 272 00:14:40,338 --> 00:14:42,924 ‫لكنك...‬ 273 00:14:43,008 --> 00:14:45,385 ‫تجعل مظهرنا سيئاً باستمرار، وتضايق طاقم العمل جنسياً‬ 274 00:14:45,468 --> 00:14:48,388 ‫ولم تحاول إطلاقاً أن تتحسّن؟‬ 275 00:14:48,471 --> 00:14:53,351 ‫ما تقصده أنه من اللطيف أن يكون هناك شخص مهتم على سبيل التغيير.‬ 276 00:14:56,104 --> 00:14:58,356 ‫هنا، لدينا خادمتنا "نيفتي".‬ 277 00:14:59,190 --> 00:15:02,736 ‫عاد الفتى الشقي! لا تهجرني ثانيةً.‬ 278 00:15:02,819 --> 00:15:04,487 ‫نحن شبه متأكدين بأنها غير مؤذية.‬ 279 00:15:04,571 --> 00:15:06,406 ‫وهنا لدينا...‬ 280 00:15:06,489 --> 00:15:10,702 ‫"ألاستور"، مدير المنشأة الكريم.‬ 281 00:15:10,785 --> 00:15:13,955 ‫قابلت أحدث ضيوفنا، السير "بنتشوس".‬ 282 00:15:15,165 --> 00:15:18,335 ‫نعم. أنت من أفسد معطفي.‬ 283 00:15:18,418 --> 00:15:21,630 ‫أتذكّرك بالتأكيد الآن.‬ 284 00:15:23,214 --> 00:15:28,970 ‫أعتقد أنه وقت رائع لدرسك الأول. "كيف تعتذر."‬ 285 00:15:29,054 --> 00:15:32,223 ‫الخطوة الأولى لتكون شخصاً أفضل هي أن تعترف أنك كنت مخطئاً.‬ 286 00:15:32,307 --> 00:15:35,810 ‫- لم لا تجرّب؟ - نعم.‬ 287 00:15:35,894 --> 00:15:39,731 ‫سيدي... يا شيطان الإذاعة،‬ 288 00:15:39,814 --> 00:15:45,111 ‫سامحني رجاءً على مهاجمتك وإفساد معطفك الجميل للغاية.‬ 289 00:15:45,195 --> 00:15:46,988 ‫خذ.‬ 290 00:15:47,072 --> 00:15:52,577 ‫قلّة من الناس استطاعوا أن يأخذوا حتى هذا النذر القليل مني.‬ 291 00:15:52,661 --> 00:15:54,496 ‫لا بد أنها كانت تعني لك الكثير.‬ 292 00:15:59,626 --> 00:16:02,504 ‫والآن مع وجود نزيل جديد،‬ 293 00:16:02,587 --> 00:16:05,090 ‫أعتقد أنه من المهم أن نتعرّف على بعضنا،‬ 294 00:16:05,173 --> 00:16:07,342 ‫لذلك سنلعب لعبة بسيطة.‬ 295 00:16:07,425 --> 00:16:09,386 ‫اتبعوني جميعاً.‬ 296 00:16:10,095 --> 00:16:13,473 ‫"اسمي (تشارلي)، وأحب أن أغنّي‬ 297 00:16:13,556 --> 00:16:16,685 ‫وعندما تتسنى لنا معرفة بعضنا سيكون هذا رائعاً‬ 298 00:16:18,019 --> 00:16:21,773 ‫اسمي السير (بنتشوس)، أحب البناء‬ 299 00:16:21,856 --> 00:16:25,777 ‫ورغم رجالي الـ(إيغ بويز) أعتقد أنني ماهر للغاية"‬ 300 00:16:28,071 --> 00:16:28,988 ‫هذا غباء.‬ 301 00:16:29,072 --> 00:16:32,450 ‫"هذا ليس غباءً، إنها مجرّد لعبة‬ 302 00:16:32,534 --> 00:16:36,621 ‫أحسن السير (بنتشوس) القيام بذلك لذلك حاول أن تفعل الشيء نفسه رجاءً"‬ 303 00:16:37,414 --> 00:16:39,165 ‫لست ثملاً كفاية لأفعل هذا.‬ 304 00:16:39,249 --> 00:16:43,211 ‫"اعتد على ذلك وتعلّم كيف تلعب فهكذا سيكون يومك بأكمله"‬ 305 00:16:45,505 --> 00:16:51,136 ‫"أنا رجل سيئ في الشوارع لم أحظ قط بعناق كاف.‬ 306 00:16:51,219 --> 00:16:55,557 ‫والآن، أين أجد فتى بريئاً أبيعه الكوكايين؟"‬ 307 00:16:56,474 --> 00:16:58,476 ‫عجباً. من ألّف هذا النص؟‬ 308 00:16:58,560 --> 00:17:00,729 ‫إنه رائع، صحيح؟ تابع.‬ 309 00:17:00,812 --> 00:17:01,980 ‫"مرحباً يا هذا!"‬ 310 00:17:02,063 --> 00:17:04,148 ‫من؟ أنا؟‬ 311 00:17:04,232 --> 00:17:09,654 ‫"نعم، تبدو كفتى بحاجة إلى بعض قشرة شعر الشيطان؟"‬ 312 00:17:09,738 --> 00:17:11,321 ‫بحق السماء!‬ 313 00:17:11,406 --> 00:17:15,660 ‫ليس أنا. يجب أن أذهب إلى المنزل وأدرس.‬ 314 00:17:15,743 --> 00:17:16,911 ‫"هيا يا فتى.‬ 315 00:17:16,994 --> 00:17:22,000 ‫سيجعلك هذا رائعاً مثلي... أنا مدمن المخدرات."‬ 316 00:17:22,083 --> 00:17:27,046 ‫الشيء الرائع الوحيد هنا هو رفض تعاطي المخدرات.‬ 317 00:17:27,130 --> 00:17:29,215 ‫والآن، أرجو المعذرة،‬ 318 00:17:29,299 --> 00:17:35,054 ‫سأذهب وسأمتنع عن ممارسة الجنس قبل الزواج!‬ 319 00:17:35,138 --> 00:17:39,309 ‫أجل! أحسنت!‬ 320 00:17:39,392 --> 00:17:43,646 ‫عجباً يا "بنتشوس"، بهذا المعدّل، ستكفّر عن ذنوبك سريعاً.‬ 321 00:17:44,856 --> 00:17:47,233 ‫سأخلد إلى النوم.‬ 322 00:17:49,110 --> 00:17:51,196 ‫أنا فخورة بك كثيراً يا سير "بنتشوس".‬ 323 00:17:51,279 --> 00:17:52,864 ‫- كان هذا مذهلاً. - شكراً.‬ 324 00:17:52,947 --> 00:17:55,366 ‫- كان عملاً جميلاً اليوم. - شكراً. أنت تحبينني.‬ 325 00:17:55,450 --> 00:17:56,868 ‫أنت تحبينني حقاً.‬ 326 00:17:59,954 --> 00:18:02,373 ‫"(إينجل داست) - مباشر"‬ 327 00:18:02,457 --> 00:18:05,210 ‫"بريد صوتي من (فالنتينو)"‬ 328 00:18:06,044 --> 00:18:08,254 ‫"إينجل"، يا عزيزي، تعال إلى المنزل.‬ 329 00:18:08,338 --> 00:18:13,134 ‫المكان ليس كما كان من دونك هنا. اشتقت إليك. عد.‬ 330 00:18:13,218 --> 00:18:15,345 ‫"إينجل"، أيها السافل، إن لم تعد إلى المنزل،‬ 331 00:18:15,428 --> 00:18:18,348 ‫ستعمل كسائق شاحنة تغطيه الشحوم في السنة المقبلة...‬ 332 00:18:18,431 --> 00:18:23,102 ‫مرحباً يا حبيبي، لم أقصد أن أصيح، لكنك تعرف كم أنك تصيبني بالجنون...‬ 333 00:18:23,186 --> 00:18:26,314 ‫أيها الساقط اللعين... "إينجل"، بشأن ما حدث سابقاً...‬ 334 00:18:26,397 --> 00:18:30,235 ‫سأقتل عائلتك كلها... العمل يصيبني بتوتر شديد...‬ 335 00:18:30,318 --> 00:18:32,028 ‫أيها الوغد اللعين...‬ 336 00:18:32,111 --> 00:18:34,072 ‫هل تظن حقاً أن بوسعك أن تتغير؟‬ 337 00:18:35,114 --> 00:18:39,953 ‫الحثالة المدمنون أمثالك لا يتغيرون. سأراك قريباً يا عزيزي.‬ 338 00:18:42,247 --> 00:18:45,375 ‫آسف. ليس الآن يا "فات ناغيتس".‬ 339 00:19:01,766 --> 00:19:04,060 ‫أيها القذر المراوغ.‬ 340 00:19:05,520 --> 00:19:06,896 ‫هل تعمل لصالح جماعة الـ"في"؟‬ 341 00:19:07,605 --> 00:19:11,150 ‫كنت متأكداً من أن هناك أمراً مريباً فيك.‬ 342 00:19:11,234 --> 00:19:15,238 ‫أجهل عما تتكلّم أيها البغي.‬ 343 00:19:21,578 --> 00:19:25,665 ‫أبعد جسدك العدائي العادي عني!‬ 344 00:19:25,748 --> 00:19:26,875 ‫اللعنة!‬ 345 00:19:33,715 --> 00:19:34,966 ‫ماذا يجري؟‬ 346 00:19:35,049 --> 00:19:37,594 ‫هذا القذر الصغير خائن.‬ 347 00:19:37,677 --> 00:19:39,262 ‫هذا سخيف!‬ 348 00:19:39,345 --> 00:19:42,015 ‫يستحيل أن أخونكما.‬ 349 00:19:42,098 --> 00:19:46,269 ‫أنتما أعزّ صديقتين لديّ!‬ 350 00:19:47,729 --> 00:19:49,105 ‫إذاً برر وجود هذه.‬ 351 00:19:52,859 --> 00:19:57,947 ‫إلغاء المهمة! النجدة. العميل "بنتشوس" بحاجة إلى إجلاء فوري.‬ 352 00:19:58,031 --> 00:20:03,870 ‫"بنتشوس"؟ مهلاً... هل كُشف أمرك؟ لم يمض على وجودك يوم حتى.‬ 353 00:20:03,953 --> 00:20:05,830 ‫أرجوك، يجب أن تخرجني من هنا.‬ 354 00:20:05,914 --> 00:20:10,585 ‫لا أصدّق أننا اعتقدنا أن بوسعك التعامل حتى مع مهمة بهذه البساطة.‬ 355 00:20:10,668 --> 00:20:11,878 ‫قدّم لنا خدمة.‬ 356 00:20:11,961 --> 00:20:16,591 ‫إن لم يقتلوك، فعليك بقتل نفسك،‬ 357 00:20:16,674 --> 00:20:18,551 ‫أيها الفاشل البائس.‬ 358 00:20:18,635 --> 00:20:20,470 ‫أنا...‬ 359 00:20:22,513 --> 00:20:24,098 ‫ليكن موتي سريعاً على ما أظن.‬ 360 00:20:25,308 --> 00:20:26,768 ‫رغم أنني لا أستحق ذلك.‬ 361 00:20:26,851 --> 00:20:28,686 ‫- بكل سرور. - انتظري.‬ 362 00:20:29,437 --> 00:20:30,813 ‫"بنتشوس"؟‬ 363 00:20:34,525 --> 00:20:36,986 ‫"يبدأ الأمر باعتذار‬ 364 00:20:38,738 --> 00:20:43,034 ‫هذا مدخلك إلى الغفران، اعتذار بسيط‬ 365 00:20:45,119 --> 00:20:47,413 ‫صادر مباشرةً من أعماقك‬ 366 00:20:48,122 --> 00:20:51,125 ‫هذا هو طريق المغفرة‬ 367 00:20:51,209 --> 00:20:54,212 ‫أثر متعرّج للقلوب‬ 368 00:20:54,295 --> 00:21:00,009 ‫لكن الأمر يبدأ باعتذار‬ 369 00:21:01,135 --> 00:21:06,766 ‫من عساه يسامح شخصاً قذراً مثلي؟‬ 370 00:21:06,849 --> 00:21:12,647 ‫أنا لا أستحق العفو‬ 371 00:21:12,730 --> 00:21:15,608 ‫ألا يمكننا قتله فحسب‬ 372 00:21:15,692 --> 00:21:19,362 ‫وإطلاق النار عليه وإراقة دمه؟‬ 373 00:21:19,445 --> 00:21:22,073 ‫هذا خيار متاح‬ 374 00:21:22,156 --> 00:21:24,200 ‫هذا يناسبنا‬ 375 00:21:24,283 --> 00:21:27,954 ‫لكن من لم يكن مثله من قبل؟‬ 376 00:21:28,037 --> 00:21:32,834 ‫- يبدأ الأمر باعتذار - آسف‬ 377 00:21:32,917 --> 00:21:37,046 ‫ادخل إلى أعماقك وقل اعتذاراً صادقاً واحداً‬ 378 00:21:37,130 --> 00:21:38,756 ‫أنا آسف جداً‬ 379 00:21:38,840 --> 00:21:41,592 ‫وها قد بدأت رحلتك‬ 380 00:21:41,676 --> 00:21:44,387 ‫سيستغرق التعافي وقتاً‬ 381 00:21:44,470 --> 00:21:47,765 ‫- خطاياي التي لا تُحصى - خطاياك التي لا تُحصى‬ 382 00:21:47,849 --> 00:21:50,935 ‫لكن الأمر يبدأ باعتذار"‬ 383 00:21:51,602 --> 00:21:52,937 ‫"آسف"‬ 384 00:21:53,021 --> 00:21:55,356 ‫"يبدأ الأمر باعتذار"‬ 385 00:21:57,692 --> 00:22:03,406 ‫كرهت تلك الأغنية. لم أنت ممل هكذا؟ لست فتى شقياً.‬ 386 00:22:03,990 --> 00:22:07,577 ‫كان يوماً أول جيداً. لننل قسطاً من الراحة.‬ 387 00:22:14,709 --> 00:22:15,585 ‫ماذا؟‬ 388 00:22:15,668 --> 00:22:19,547 ‫يجب أن تبذل جهداً أكبر في المرة المقبلة يا صديقي العجوز.‬ 389 00:22:51,370 --> 00:22:53,372 ‫ترجمة "باسل بشور"‬ 390 00:22:53,456 --> 00:22:55,458 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن"‬