1 00:00:21,313 --> 00:00:27,069 HAZBIN HOTEL โรงแรมนรกหรรษา 2 00:00:31,824 --> 00:00:34,076 โอเค มีเสื้อผ้าสำหรับ ทั้งอากาศอุ่นและหนาวแล้ว 3 00:00:34,160 --> 00:00:36,412 มีแจ็กเกตน้ำหนักเบา ชุดเกราะ และเสื้อกันฝน 4 00:00:36,495 --> 00:00:37,955 เดี๋ยวนะ บนสวรรค์มีฝนไหม 5 00:00:38,038 --> 00:00:40,708 ชาร์ลี เธอจะไปสวรรค์ แค่ไม่กี่ชั่วโมงเองนะ 6 00:00:40,791 --> 00:00:44,086 แว็กกี้ เราจะไปสวรรค์ตั้งหนึ่งวัน 7 00:00:44,170 --> 00:00:45,755 และฉันแค่อยากเตรียมพร้อม 8 00:00:45,838 --> 00:00:49,258 นี่เป็นโอกาสสุดท้ายที่เราจะโน้มน้าว สวรรค์ว่าวิญญาณก็กลับตัวกลับใจได้ 9 00:00:49,341 --> 00:00:53,804 ใช่ ฉันเองก็อยากไปด้วยนะ ที่รัก แต่ฉันมีเรื่องต้องทำน่ะสิ 10 00:00:53,888 --> 00:00:57,600 - เรื่องอะไร - เรื่องที่... เรื่อง 11 00:00:58,392 --> 00:01:00,561 บ้าฉิบ ฉันโกหกได้ห่วยแตกมาก 12 00:01:00,644 --> 00:01:02,688 แว็กกี้ เธอเป็นแฟนฉัน 13 00:01:02,772 --> 00:01:04,190 ฉันอยากให้เธอไปที่นั่นกับฉันด้วย 14 00:01:06,150 --> 00:01:07,151 ก็ได้ 15 00:01:07,234 --> 00:01:08,194 ไชโย 16 00:01:11,697 --> 00:01:12,656 บ้าเอ๊ย 17 00:01:13,157 --> 00:01:14,492 นายดูไม่จืดเลย 18 00:01:14,575 --> 00:01:16,952 - เกิดอะไรขึ้นกับนาย - ใครทำอะไรฉันต่างหาก 19 00:01:17,036 --> 00:01:18,579 และคำตอบคือทุกคน 20 00:01:18,662 --> 00:01:19,622 สองรอบ 21 00:01:19,705 --> 00:01:23,209 วาลให้ฉันทำงาน 16 ชั่วโมงติด ตามอำเภอใจของแม่ง 22 00:01:23,292 --> 00:01:24,710 ไอ้บัดซบชิงหมาเกิด 23 00:01:27,045 --> 00:01:28,923 เกิดบ้าอะไรขึ้นกับผนังนั่นวะ 24 00:01:29,006 --> 00:01:30,591 ไงจ๊ะ อีดอก 25 00:01:32,259 --> 00:01:34,929 แม่เจ้าโว้ย เชอร์รี่ บอมบ์เหรอ 26 00:01:35,012 --> 00:01:37,097 ไม่เจอกันนานเลยนะ เพื่อนรัก 27 00:01:37,181 --> 00:01:38,682 แองจี้ นังเปรต 28 00:01:38,765 --> 00:01:40,976 นายส่งข้อความน่าหดหู่หาฉันทั้งวัน 29 00:01:41,060 --> 00:01:43,145 ฉันเลยคิดว่า เราไปหาเรื่องทำสนุกๆ กันอีกดีกว่า 30 00:01:43,229 --> 00:01:45,231 ไม่ได้สนุกมาโคตรนานแล้ว 31 00:01:45,314 --> 00:01:46,357 นี่ ถือนี่ไว้ 32 00:01:46,440 --> 00:01:47,608 ตายแล้ว โอ้ ตายแล้ว 33 00:01:47,691 --> 00:01:48,692 ไม่ เอามาให้ฉัน 34 00:01:49,527 --> 00:01:52,363 ดีใจที่ได้เจอเธอนะ เชอร์รี่ แต่ฉันเหนื่อยมากๆ 35 00:01:52,446 --> 00:01:53,447 ขอสลบก่อน 36 00:01:53,531 --> 00:01:56,200 ไว้ตายรอบสองค่อยนอนก็ได้ ไอ้งั่ง 37 00:01:56,283 --> 00:02:00,830 ไปเร็ว สิ่งที่นายต้องการจริงๆ ก็คือ การชาร์จพลัง เรียกพลัง... 38 00:02:00,913 --> 00:02:03,374 ตระเวนราตรีแบบรับผิดชอบ 39 00:02:03,457 --> 00:02:05,042 เป็นความคิดที่บรรเจิดมาก 40 00:02:05,125 --> 00:02:06,836 หวัดดี ฉันชาร์ลี 41 00:02:06,919 --> 00:02:08,711 ผนังที่เธอเพิ่งระเบิดพังไปนั่นของฉันเอง 42 00:02:08,795 --> 00:02:12,258 ดีใจจังที่ได้เจอเพื่อนของแองเจิ้ล 43 00:02:12,341 --> 00:02:14,009 เขาไม่เคยพาเพื่อนมาที่นี่เลย 44 00:02:14,093 --> 00:02:15,427 สงสัยจังว่าเพราะอะไร 45 00:02:15,511 --> 00:02:16,554 ใช่ ฉันด้วย 46 00:02:16,637 --> 00:02:20,015 แต่เอาเถอะ ที่ผ่านมา แองเจิ้ลและทุกคนทำงานหนักมาก 47 00:02:20,099 --> 00:02:23,310 ฉันว่าทุกคนควรได้สนุกกันหน่อย 48 00:02:23,394 --> 00:02:24,520 เดี๋ยวนะ ทุกคนเหรอ 49 00:02:24,603 --> 00:02:25,728 ใช่ ทุกคนฟังทางนี้ 50 00:02:25,813 --> 00:02:27,940 แองเจิ้ลและเพื่อนของเขาจะพาทุกคน 51 00:02:28,023 --> 00:02:30,359 ออกไปสนุกและผ่อนคลายกันในคืนนี้ 52 00:02:30,442 --> 00:02:32,736 เดี๋ยวนะ ฉันแค่มานี่เพื่อพาแอง... 53 00:02:32,820 --> 00:02:35,573 ไม่เป็นไร ไปกันโลด 54 00:02:35,656 --> 00:02:38,492 คืนนี้เอาให้ทุกคนมีความสุขที่สุดเลยนะ 55 00:02:38,576 --> 00:02:42,954 ว่าแต่ประตูสวรรค์ น่าเปิดประมาณ... ตอนนี้ 56 00:02:45,499 --> 00:02:46,584 ไปก่อนนะ 57 00:02:49,461 --> 00:02:52,423 แหม ศัตรูคู่อาฆาตของฉันนี่เอง 58 00:02:52,506 --> 00:02:56,719 มารนหาที่ตายงั้นเหรอ เชอร์รี่ บอมบ์ 59 00:02:56,802 --> 00:02:58,262 ก็ใช่น่ะสิ 60 00:02:58,345 --> 00:03:01,515 ฉันจะไปเที่ยวกับแองเจิ้ล และฉันต้องลากพวกนายไปด้วย 61 00:03:03,601 --> 00:03:06,353 เธอและฉัน... จะไปเที่ยวกันเหรอ 62 00:03:06,437 --> 00:03:07,688 แบบสนุกๆ น่ะเหรอ 63 00:03:07,771 --> 00:03:10,608 ไม่คิดไม่ฝันมาก่อนเลย 64 00:03:10,691 --> 00:03:11,942 ฉันต้องทำอะไรบ้าง 65 00:03:12,026 --> 00:03:13,068 ฉันต้องแต่งตัวยังไง 66 00:03:13,152 --> 00:03:15,404 อย่าสะเออะมาจับตัวฉัน ไอ้หน้าปลาหมอหัวขวด 67 00:03:18,741 --> 00:03:21,035 แว็กกี้ ดูที่นี่สิ 68 00:03:21,118 --> 00:03:22,786 สะอาดสะอ้านมากๆ 69 00:03:22,870 --> 00:03:24,288 วิเศษไปเลยเนอะ 70 00:03:24,371 --> 00:03:26,332 ใช่ เจ๋งสุดๆ 71 00:03:26,415 --> 00:03:28,417 สวรรค์ ว้าว 72 00:03:28,834 --> 00:03:29,752 สวัสดี 73 00:03:29,835 --> 00:03:30,961 ยินดีต้อนรับสู่สวรรค์ 74 00:03:31,045 --> 00:03:32,963 รบกวนแจ้งชื่อด้วยครับ 75 00:03:34,632 --> 00:03:36,091 ชาร์ลี มอร์นิงสตาร์ 76 00:03:36,175 --> 00:03:38,928 ชาร์ลี มอร์นิงสตาร์ โอเค 77 00:03:39,678 --> 00:03:42,389 ชาร์ลี โมอาการ์ด - ชาร์ลี โมรักโก ชาร์ลี มอร์นิงเบรกฟาสต์ 78 00:03:42,473 --> 00:03:46,727 ไม่เห็นมีชื่อเธอในนี้เลย แปลกจัง 79 00:03:46,810 --> 00:03:48,187 พ่อนัดประชุมให้ฉัน 80 00:03:48,270 --> 00:03:52,650 - พ่อเธอ โอเค - งั้นลองหาชื่อลูซิเฟอร์ มอร์นิงสตาร์... 81 00:03:52,733 --> 00:03:54,817 ฉิบหายละ ใช่ 82 00:03:54,902 --> 00:03:57,905 ต้องตกใจหน่อยแล้วจริงไหม 83 00:03:57,988 --> 00:04:00,866 แน่ใจแล้วเหรอว่ามาถูกที่ เพราะเธอน่าจะหลงมานะ 84 00:04:00,950 --> 00:04:02,284 เอาแล้วไง 85 00:04:02,368 --> 00:04:05,913 ไม่ เรามาที่นี่เพื่อประชุม 86 00:04:05,996 --> 00:04:07,206 เซนต์ปีเตอร์ 87 00:04:07,790 --> 00:04:09,291 เราจัดการต่อเอง 88 00:04:09,375 --> 00:04:13,170 สวัสดี บุตรีแห่งมอร์นิงสตาร์ ฉันเซร่า หัวหน้าของทูตสวรรค์ชั้นสูง 89 00:04:13,253 --> 00:04:14,672 เรายินดีที่เธอมา 90 00:04:14,755 --> 00:04:17,925 หวัดดี ฉันเอมิลี่ เป็นทูตสวรรค์ชั้นสูงหมือนกัน 91 00:04:18,007 --> 00:04:19,343 เธอเรียกฉันว่าเอ็มได้นะ 92 00:04:19,426 --> 00:04:23,722 เอ็มมี่ อี จะเรียกชื่อไหนก็ได้ ได้ทุกชื่อเลย 93 00:04:24,598 --> 00:04:26,266 ยินดีต้อนรับสู่สวรรค์ 94 00:04:26,350 --> 00:04:29,728 สหายที่รัก นับเป็นความยินดีของฉัน ที่ได้กล่าวว่า... 95 00:04:29,812 --> 00:04:32,398 ยินดีต้อนรับสู่สวรรค์ 96 00:04:32,481 --> 00:04:36,527 ผู้มีคุณธรรมอาศัยอยู่ที่นี่ทุกวัน 24 ชั่วโมง 97 00:04:36,610 --> 00:04:38,612 ผู้คนมีความสุขที่ได้ตาย 98 00:04:38,696 --> 00:04:41,949 เพราะที่นี่เราไม่ต้องกังวล ไม่มีการปล้น ไม่มีความขัดแย้ง 99 00:04:42,032 --> 00:04:45,703 นี่แหละชีวิตหลังความตายที่สมบูรณ์แบบ 100 00:04:45,786 --> 00:04:47,204 ยินดีต้อนรับสู่สวรรค์ 101 00:04:47,287 --> 00:04:48,205 ยินดีต้อนรับสู่สวรรค์ 102 00:04:48,288 --> 00:04:52,001 ดูการตกแต่งสุดจึ้งของเรา ที่เหล่าทูตสวรรค์ตกแต่ง 103 00:04:52,084 --> 00:04:54,086 หยิบกำมะถันขึ้นมา 104 00:04:54,211 --> 00:04:57,756 เรามีคนที่ดีที่สุด ฉลาดที่สุด และสุภาพที่สุด 105 00:04:57,923 --> 00:05:01,927 แถมยังฮอตกันทุกคน 106 00:05:02,469 --> 00:05:06,306 พระเจ้า ฉันยินดีมาก ที่ได้พาคนนอกเที่ยวชม 107 00:05:06,390 --> 00:05:09,935 พอได้เห็นอาณาจักรของเราแล้ว เธอต้องไม่อยากกลับลงไปแน่ 108 00:05:10,019 --> 00:05:13,731 แน่นอนว่ามันแค่ชั่วคราว ฉันเสียใจที่เธออยู่ตลอดไปไม่ได้ 109 00:05:13,814 --> 00:05:18,402 เพราะทุกวันบนสวรรค์เป็นวันที่สุขสันต์ 110 00:05:18,485 --> 00:05:19,945 ยินดีต้อนรับสู่สวรรค์ 111 00:05:20,029 --> 00:05:21,113 เย่ 112 00:05:26,744 --> 00:05:30,414 ไอ้ฉิบหายวายป่วง นี่ฉันเห็นคนที่ฉันคิดว่าเห็นอยู่ใช่ไหม 113 00:05:30,497 --> 00:05:33,125 ยัยนั่นมาทำอะไรที่นี่ 114 00:05:33,207 --> 00:05:35,210 เธอขึ้นมาบนนี้ได้ไง 115 00:05:35,294 --> 00:05:37,713 ใครสนล่ะ ฉันจะจัดการเดี๋ยวนี้ 116 00:05:37,796 --> 00:05:41,759 เดี๋ยว จะก่อเรื่องวิวาทกับพวกนั้น บนทางเดินต่อหน้าทุกคนเหรอ 117 00:05:41,842 --> 00:05:44,303 ก็ดีกว่ารอให้ถึง วันกวาดล้างเฮงซวยนั่น 118 00:05:45,471 --> 00:05:49,266 ท่านคะ กฎข้อเดียวของ ทูตสวรรค์ชั้นสูงคืออะไร 119 00:05:50,601 --> 00:05:53,437 "ห้ามใครรู้เกี่ยวกับวันกวาดล้าง นอกจากพวกมือปราบปีศาจ" 120 00:05:53,520 --> 00:05:54,605 ฉันรู้ ก็ได้ 121 00:05:55,898 --> 00:05:57,191 อย่ามาชู่ใส่ฉันนะ 122 00:05:57,274 --> 00:05:59,151 หัดฟังผู้บังคับบัญชาหน่อย อดัม 123 00:05:59,234 --> 00:06:02,362 บ้าเอ๊ย เซร่า อย่ามาไม่ให้สุ้มให้เสียงแบบนั้นสิ 124 00:06:02,446 --> 00:06:06,492 ท่านหัวหน้า ขออภัยค่ะ แต่พวกสัตว์นรกมาทำอะไรที่นี่คะ 125 00:06:06,575 --> 00:06:10,120 เจ้าควบคุมความวุ่นวายของปีศาจไม่ได้ และตอนนี้ลูซิเฟอร์เข้ามามีเอี่ยวด้วย 126 00:06:10,204 --> 00:06:12,831 เขานัดประชุมหารือ ให้ลูกสาวที่หลงผิดของเขา 127 00:06:12,915 --> 00:06:15,459 ฉันคงจะไม่ตกลงเห็นด้วย กับกิจกรรมประจำปีของนาย 128 00:06:15,542 --> 00:06:17,920 ถ้ามันจะนำปัญหามายังสวรรค์ 129 00:06:18,003 --> 00:06:20,714 เหตุผลเดียวที่ฉันยอม คือเพื่อให้สวรรค์ปลอดภัย 130 00:06:20,798 --> 00:06:23,217 เธอต้องการอะไรจากฉัน ฉันแค่ผู้ชายตัวคนเดียว 131 00:06:23,300 --> 00:06:25,094 ฉันอยากให้นายทำสิ่งที่นายต้องทำ 132 00:06:25,177 --> 00:06:27,262 เพื่อป้องกันไม่ให้ปัญหานี้บานปลาย 133 00:06:27,346 --> 00:06:28,305 เข้าใจไหม 134 00:06:28,931 --> 00:06:30,265 ได้ เข้าใจแล้ว 135 00:06:30,974 --> 00:06:32,893 โอเค ฉันรักสวรรค์ 136 00:06:32,976 --> 00:06:36,939 แว็กกี้ เธอเห็นร้านขายไอศกรีมไหม มีท็อปปิ้งที่ทำจากสายรุ้งด้วย 137 00:06:37,022 --> 00:06:39,024 มันก็แค่ท็อปปิ้งสีสายรุ้ง 138 00:06:39,108 --> 00:06:42,069 เอมิลี่จะพาฉันไปสวนสัตว์ ที่มีแต่สัตว์นุ่มนิ่ม 139 00:06:42,152 --> 00:06:45,989 - ไปด้วยกันไหม - ฉันอยากพักน่ะ แต่ฝากกอดโคอาลาด้วย 140 00:06:46,073 --> 00:06:49,284 คุณพระช่วย นึกดูสิว่ามีโคอาลาตัวเป็นๆ ด้วย 141 00:06:49,368 --> 00:06:50,911 ไว้เจอกันนะ 142 00:06:56,500 --> 00:06:58,544 หวัดดี แว็จ-จาซอรัส 143 00:06:58,627 --> 00:07:00,087 ชาร์ลีจะกลับมาเร็วๆ นี้ 144 00:07:00,170 --> 00:07:02,005 คุณต้องออกไปเดี๋ยวนี้ 145 00:07:02,089 --> 00:07:05,175 ฉันไม่ได้มาหายัยผมบลอนด์นั่น ที่รัก ฉันมาหาเธอต่างหาก 146 00:07:05,259 --> 00:07:07,803 - มาหาฉันทำไม - เพราะเรื่องที่เธอออกจากวง 147 00:07:07,886 --> 00:07:09,638 แล้วไปเป็นศิลปินเดี่ยวละมั้ง 148 00:07:09,721 --> 00:07:12,516 หรือเรียกว่าคู่ดูโอ้น่าจะถูกกว่า 149 00:07:12,599 --> 00:07:14,143 ฉันไม่เข้าใจว่าคุณพูดเรื่องอะไร 150 00:07:14,226 --> 00:07:17,855 คิดว่าฉันจะจำ หนึ่งในยอดทหารหญิงของฉันไม่ได้ 151 00:07:17,938 --> 00:07:19,857 เพียงเพราะเธอไม่ได้ใส่เครื่องแบบเหรอ 152 00:07:20,899 --> 00:07:22,401 เธอสู้อยู่แนวหน้า 153 00:07:22,484 --> 00:07:24,611 ฉันจะไม่มีวันลืมนังตัวดีแบบเธอได้หรอก 154 00:07:24,695 --> 00:07:29,199 ฉันเลยตั้งชื่อเธอ ตามสามเหลี่ยมทองคำนั่นไง แว็กจิ๊มิ 155 00:07:29,283 --> 00:07:31,410 ที่จริงต้องออกเสียงว่าแว็กกี้ 156 00:07:31,493 --> 00:07:33,871 ไม่ 157 00:07:33,954 --> 00:07:36,165 เอาเถอะ เธอแม่งทำพลาดใช่ไหม 158 00:07:41,211 --> 00:07:43,130 ไป หนีไปตอนนี้เลย 159 00:07:48,468 --> 00:07:52,639 ไอ้โสโครกบาปหนาอย่างแก ไม่มีที่ให้อยู่บนสวรรค์หรอก 160 00:07:59,021 --> 00:08:00,647 นรก 161 00:08:02,065 --> 00:08:06,320 พอคิดว่าคนไร้ค่าอย่างเธอ ได้คบถึงลูกสาวสุดฮอตของลิลิธ 162 00:08:06,987 --> 00:08:08,405 ก็คงต้องบอกว่ายินดีด้วย 163 00:08:08,488 --> 00:08:11,909 ความรักของพวกมัน น่ารังเกียจและน่าเหยียดหยาม 164 00:08:11,992 --> 00:08:13,160 แต่โคตรฮอตเลย 165 00:08:13,243 --> 00:08:15,245 แต่ฉันสงสัยว่านังนั่นจะคิดยังไง 166 00:08:15,329 --> 00:08:18,790 ถ้ารู้ว่าที่จริงแล้วเธอเป็นพวกเดียวกับเรา 167 00:08:19,875 --> 00:08:21,460 คุณต้องการอะไร 168 00:08:21,543 --> 00:08:24,796 ง่ายมาก เธอมาทำงานให้ฉันอีกครั้ง และที่การไต่สวน 169 00:08:24,880 --> 00:08:26,298 เธอจะต้องช่วยฉันหยุด 170 00:08:26,381 --> 00:08:29,092 เรื่องปัญญาอ่อนไร้สาระนี้ไม่ให้เกิดขึ้นอีก 171 00:08:29,176 --> 00:08:30,052 ไม่มีวัน 172 00:08:30,135 --> 00:08:32,261 อ้อได้ ไม่เป็นไร 173 00:08:32,346 --> 00:08:35,265 ฉันคงจะต้องบอกแม่โลกสวยตัวน้อย 174 00:08:35,349 --> 00:08:40,187 ว่าที่ผ่านมาเธอเอากับคน ที่ฆ่าคนของเธอไปนับพัน 175 00:08:40,270 --> 00:08:42,856 ฉันแน่ใจว่าความสัมพันธ์ของพวกเธอ คงจะราบรื่นดี 176 00:08:42,940 --> 00:08:44,024 เจอกันในศาล 177 00:08:50,989 --> 00:08:54,243 ไม่นะ หมอนั่นอีกแล้วเหรอ 178 00:08:54,326 --> 00:08:56,161 ว่ายังไง ที่รัก 179 00:08:56,245 --> 00:08:58,872 เห็นนะว่าเธอไปหาผู้จัดการของฉัน ชกใต้เข็มขัดนะ มนุษย์ป้า 180 00:08:58,956 --> 00:09:02,709 วันนี้เรารวมมาตัวกัน เพื่อพิจารณาว่าวิญญาณในนรก 181 00:09:02,793 --> 00:09:07,297 สามารถไถ่บาปเพื่อมายังอาณาจักรสวรรค์ โดยการใช้โรงแรมฮาซบินได้หรือไม่ 182 00:09:08,048 --> 00:09:09,132 องค์หญิงมอร์นิงสตาร์ 183 00:09:09,216 --> 00:09:11,385 ขอบคุณค่ะ ท่านทูตสวรรค์ชั้นสูง 184 00:09:13,095 --> 00:09:16,807 พจนานุกรมเว็บสเตอร์ นิยามคำว่าการไถ่บาปว่า... 185 00:09:16,890 --> 00:09:18,934 ขอค้าน ไม่ได้เรื่องและลอกคนอื่นมา 186 00:09:19,017 --> 00:09:21,770 ศาลเห็นด้วย ช่วยอย่าอ้างอิงถึงพจนานุกรมด้วย 187 00:09:21,853 --> 00:09:22,938 ค่ะ โอเค 188 00:09:23,021 --> 00:09:24,273 การไถ่บาป การช่วยให้พ้นบาป 189 00:09:24,356 --> 00:09:25,691 การให้อภัย ความรัก 190 00:09:25,774 --> 00:09:28,318 ถ้าเธอมีหลักฐานจริงๆ ก็เอามาให้เราดูสิ 191 00:09:28,402 --> 00:09:32,656 เรามีผู้อุปถัมภ์คนหนึ่ง ที่ตอนนี้ปรับปรุงตัวได้ดีขึ้นมากๆ 192 00:09:32,739 --> 00:09:34,241 - ใคร - แองเจิ้ล ดัสท์ 193 00:09:34,324 --> 00:09:36,201 อ๋อ ปีศาจหนังโป๊ 194 00:09:36,285 --> 00:09:38,412 เขาคู่ควรกับการไถ่บาปสุดๆ 195 00:09:38,495 --> 00:09:40,247 ถ้าคุณรู้ดีนักละก็ 196 00:09:40,330 --> 00:09:42,165 งั้นต้องทำยังไงถึงจะได้ขึ้นสวรรค์ 197 00:09:44,001 --> 00:09:45,627 คือ... 198 00:09:47,379 --> 00:09:50,465 - ติดขัดตรงไหนหรือเปล่า อดัม - ขอเวลาแป๊บสิวะ โอเคนะ 199 00:09:53,844 --> 00:09:54,678 ใช่ 200 00:09:55,554 --> 00:09:58,640 "ไม่เห็นแก่ตัว ไม่ลักขโมย ต่อสู้กับอำนาจ" 201 00:09:58,724 --> 00:10:00,642 นี่เอาจริงเหรอ 202 00:10:00,726 --> 00:10:03,478 ใช่ มันทำให้ฉันได้อยู่ที่นี่ใช่ไหมล่ะ 203 00:10:03,937 --> 00:10:04,980 ใช่ไหม เซร่า 204 00:10:05,063 --> 00:10:07,232 เขาเป็นวิญญาณมนุษย์คนแรกบนสวรรค์ 205 00:10:07,316 --> 00:10:10,485 ตอนนี้แองเจิ้ลก็กำลังทำเรื่องพวกนั้นอยู่แน่ๆ 206 00:10:10,569 --> 00:10:12,487 งั้นก็มาดูกันดีกว่า 207 00:10:15,866 --> 00:10:18,327 ศาลที่เคารพ ขอยื่นหลักฐานค่ะ 208 00:10:21,663 --> 00:10:23,540 ที่นี่โคตรแจ่มเลย 209 00:10:23,623 --> 00:10:26,918 ฉันต้องยอมรับเลยนะว่า "คอนเซนท์" เป็นชื่อที่เหมาะกับเซ็กซ์คลับมาก 210 00:10:27,544 --> 00:10:30,130 นิฟฟ์ตี้ ที่รัก กำลังทำอะไรอยู่เหรอ 211 00:10:30,213 --> 00:10:33,216 ฉันกำลังปัดกวาด ดูสิว่าที่นี่สกปรกแค่ไหน 212 00:10:33,300 --> 00:10:35,344 เพราะเราอยู่ที่คลับไง ที่รัก 213 00:10:36,720 --> 00:10:38,680 ก็คิดอยู่ว่าโรงแรมแปลกตาไป 214 00:10:39,765 --> 00:10:43,268 คุณบอมบ์ ฉันอยากซื้อเครื่องดื่มให้เธอ 215 00:10:43,352 --> 00:10:45,354 ทำไม พูดเองไม่ใช่เหรอ ว่าเราเป็นศัตรูคู่อาฆาต 216 00:10:47,314 --> 00:10:50,650 เพราะฉันจะซื้อเครื่องดื่มให้ทุกคนด้วย 217 00:10:50,734 --> 00:10:53,862 - เหล้าฟรี ฉันชอบแอลกอฮอล แจ๋วเลย - ต้องอย่างงี้สิวะ 218 00:10:53,945 --> 00:10:56,656 ดี เจอวันนี้ไปฉันอยากดื่มเหล้าเลย 219 00:10:57,115 --> 00:11:00,869 ช่วงนี้วาลอินกับวิธีทรมานแบบสำลักน้ำ 220 00:11:00,952 --> 00:11:02,621 ไม่รู้สิ มันคือรสนิยมแบบหนึ่ง 221 00:11:02,704 --> 00:11:04,998 แองเจิ้ล เลิกพูดเรื่องวาลสักที 222 00:11:05,082 --> 00:11:08,752 เขาทำลายทั้งวันของนายไปแล้ว อย่าให้เขาทำลายคืนนี้ของนายด้วยสิ 223 00:11:08,835 --> 00:11:12,339 นี่ จัดไปสักเม็ด แล้วนายจะไม่กลุ้มกับเรื่องอะไรเลย 224 00:11:12,881 --> 00:11:14,299 เอาแล้วไง 225 00:11:14,383 --> 00:11:19,096 ดูสิ ไอ้ขี้เมาสร่างพอที่จะมาด่าเราแล้ว 226 00:11:19,179 --> 00:11:21,181 ฉันไม่ได้อยากขึ้นสวรรค์นี่ 227 00:11:21,264 --> 00:11:24,059 ฟังนะ ถ้าอยากให้ทุกอย่าง ที่อุตส่าห์ทำมาพังก็เชิญเลย 228 00:11:24,684 --> 00:11:28,188 ฉันแค่... ฉันแค่คิดว่านายดีกว่านั้น 229 00:11:28,271 --> 00:11:30,023 ขอบใจนะ พ่อคนช็อตฟีล 230 00:11:30,107 --> 00:11:33,652 เร็วเข้า แองจี้ เมาให้เละกัน ไม่ได้หัวทิ่มมานานแล้วนะ 231 00:11:33,735 --> 00:11:35,445 ไม่รู้สิ 232 00:11:35,529 --> 00:11:38,448 คืนนี้ฉันเหนื่อยๆ และฉันไม่อยากเมาหนักไป 233 00:11:41,118 --> 00:11:42,786 ไม่เอาน่า นังดัดจริต 234 00:11:42,869 --> 00:11:46,665 ถ้านายทำงานหนักมาขนาดนั้น งั้นนายก็ควรได้พักและผ่อน 235 00:11:46,748 --> 00:11:49,793 ด้วยสารทีเอ็ชซี หรืออาจจะพีซีพีกับดีเอ็มที 236 00:11:49,876 --> 00:11:52,671 ช่างแม่งเถอะ ปล่อยตัวปล่อยใจไปกับคืนนี้กัน 237 00:11:52,754 --> 00:11:55,424 เอางั้นก็ได้มั้ง 238 00:11:55,507 --> 00:11:58,385 เชอร์รี่ ฉันซื้อเหล้าช็อตมาให้เธอ 239 00:11:59,136 --> 00:12:01,888 เพราะฉันซื้อเหล้าช็อตให้ทุกคนด้วย 240 00:12:01,972 --> 00:12:03,056 ไชโย 241 00:12:03,140 --> 00:12:06,143 แจ๋ว ได้อีกแก้วเว้ย ฉันชอบเหล้า 242 00:12:08,812 --> 00:12:10,480 ช่างแม่ง จัดเลยดีกว่า 243 00:12:14,359 --> 00:12:17,821 เหล่าทูตสวรรค์ พวกคุณยังต้องการดูอะไรอีก 244 00:12:17,904 --> 00:12:20,949 ดาราหนังโป๊เลือกค่ำคืนแห่งความเสเพล 245 00:12:21,032 --> 00:12:23,577 นั่นไม่ใช่วิญญาณที่คู่ควร แก่การขึ้นมาอยู่บนสวรรค์ 246 00:12:23,660 --> 00:12:24,911 ขอค้านค่ะ 247 00:12:26,079 --> 00:12:28,707 นี่จะบอกว่าคุณไม่เคยดื่มกับเพื่อนๆ 248 00:12:28,790 --> 00:12:30,208 หลังสิ้นวันที่เหน็ดเหนื่อยเหรอ 249 00:12:30,292 --> 00:12:32,252 เราไม่มีวันที่เหน็ดเหนื่อยน่ะสิ 250 00:12:32,335 --> 00:12:33,712 ที่นี่คือสวรรค์นะ นังบ้า 251 00:12:33,795 --> 00:12:37,340 เธอจะนั่งตรงนั้น และแสร้งทำเป็นว่าพฤติกรรมนี้โอเคเหรอ 252 00:12:37,424 --> 00:12:39,384 เธอคิดว่าไงล่ะ 253 00:12:39,468 --> 00:12:42,387 ฉันต้องไปเข้าห้องน้ำ 254 00:12:42,471 --> 00:12:43,972 ไงนะ แว็กกี้ อั้นไว้ก่อนไม่ได้เหรอ 255 00:12:45,223 --> 00:12:47,642 แองเจิ้ลจะตัดสินใจได้ดีแน่ 256 00:12:47,726 --> 00:12:49,644 เราต้องดูต่อนะคะ 257 00:12:50,353 --> 00:12:51,771 ได้โปรด 258 00:12:52,772 --> 00:12:55,150 - ไม่รู้สิ - ให้โอกาสเขาเถอะค่ะ 259 00:12:56,693 --> 00:12:59,488 ตกลง ศาลให้อนุญาต 260 00:12:59,571 --> 00:13:00,864 ต้องงี้สิวะ 261 00:13:02,032 --> 00:13:05,118 หมายถึงขอบคุณค่ะ 262 00:13:06,995 --> 00:13:09,206 ยกที่ 12 นังตัวดี 263 00:13:09,289 --> 00:13:11,082 ไม่สุดไม่หยุด 264 00:13:11,166 --> 00:13:13,627 ใช่ จัดมาเรื่อยๆ 265 00:13:14,377 --> 00:13:16,296 มาเร็ว เอามาเลย เอามาให้แด๊ดดี้ 266 00:13:16,379 --> 00:13:18,048 การมีเพื่อนนี่มันวิเศษจริงๆ 267 00:13:19,299 --> 00:13:21,468 ทุกอย่างหมุนติ้วไปหมด 268 00:13:21,551 --> 00:13:24,262 - เธอดื่มพอแล้วนะ เจ้าตัวเล็ก - ไม่ เอามานะ เอามาๆ 269 00:13:24,346 --> 00:13:27,015 ไม่เอาน่า นังบ้า ยังต่อได้อีกหน่อย 270 00:13:27,098 --> 00:13:30,477 น้ำหนักตัวเธออย่างมากแค่ห้าโล และ... บ้าเอ๊ย หายไปไหนแล้ว 271 00:13:30,560 --> 00:13:33,146 - เฮ้ย แม่ง - เก็บกวาดให้สะอาด 272 00:13:33,230 --> 00:13:36,441 บ้าจริง นิฟฟ์ตี้ ขอโทษนะ ทุกคน 273 00:13:36,942 --> 00:13:38,610 เอ้านี่ แก้วต่อไปฉันเลี้ยงเอง 274 00:13:41,238 --> 00:13:42,197 นิฟฟ์ตี้ 275 00:13:42,280 --> 00:13:43,114 เวรแล้ว 276 00:13:44,449 --> 00:13:47,077 คลอรีน น้ำยาซักผ้าขาว 277 00:13:47,452 --> 00:13:49,454 แองจี้ นายทำบ้าอะไรอยู่ 278 00:13:49,538 --> 00:13:52,540 นายควรจะผ่อนคลายสิ ไม่ใช่มาทำตัวเป็นพี่เลี้ยง 279 00:13:52,624 --> 00:13:54,668 ฟังนะ เธอไม่คุ้นชินกับที่นี่ 280 00:13:54,751 --> 00:13:57,420 ฉันไม่อยากให้เธอมีจุดจบแย่ๆ แบบฉัน 281 00:13:57,504 --> 00:13:59,297 ตามใจ น่าเบื่อชะมัด 282 00:13:59,381 --> 00:14:01,216 เสร็จแล้วมาหาฉันแล้วกัน 283 00:14:02,425 --> 00:14:04,386 หยุดนะ เธอขโมยไอ้นั่นไม่ได้ 284 00:14:04,469 --> 00:14:07,264 พระเจ้า นิฟฟ์ตี้ ทำไมเธอเละเทะแบบนี้ 285 00:14:07,639 --> 00:14:09,474 ฉันเละเทะเหรอ 286 00:14:12,936 --> 00:14:14,646 เวรแล้วไง 287 00:14:14,729 --> 00:14:17,065 นี่ๆ อย่าร้องนะ เธอไม่ได้เละเทะนะ 288 00:14:17,148 --> 00:14:18,358 ไม่เป็นไรนะ 289 00:14:19,568 --> 00:14:22,028 นี่ อยากเล่นกับเหมียวน้อยไหม 290 00:14:24,864 --> 00:14:26,032 อยาก 291 00:14:26,950 --> 00:14:28,285 อะไรวะเนี่ย 292 00:14:28,368 --> 00:14:30,829 เธอเมาแล้ว ยอมๆ หน่อยน่า 293 00:14:30,912 --> 00:14:32,664 ถามจริง 294 00:14:32,747 --> 00:14:34,082 นี่มัน... 295 00:14:35,208 --> 00:14:37,544 เฮ้ ว้าว 296 00:14:38,253 --> 00:14:43,216 นี่ ฉันเห็นว่าในคลับมีห้องสำหรับมีเซ็กซ์ด้วย 297 00:14:43,300 --> 00:14:44,843 ห้องสำหรับมีเซ็กซ์ 298 00:14:44,926 --> 00:14:47,220 ฉันเลยคิดๆ ว่า... 299 00:14:47,304 --> 00:14:50,056 เธออาจจะอยาก... 300 00:14:50,140 --> 00:14:54,144 มีเซ็กซ์กับฉันไหม 301 00:14:55,228 --> 00:14:57,022 ขอโทษนะ ทำไมเราต้องมีเซ็กซ์กันด้วยล่ะ 302 00:14:59,441 --> 00:15:03,987 เพราะฉันจะมีเซ็กซ์กับทุกคนที่นี่ด้วย 303 00:15:05,030 --> 00:15:07,699 - เดี๋ยวก่อน ไม่นะ อย่านะ - เออ เข้ามาเลย 304 00:15:08,617 --> 00:15:12,037 เรามาทำแบบนี้กันทุกคืนได้นะ 305 00:15:12,120 --> 00:15:15,790 นายไม่จำเป็นต้องเอาเวลาพักผ่อน มา "ปรับปรุงตัวเอง" หรอก นังเปรต 306 00:15:15,874 --> 00:15:19,002 โรงแรมไม่ใช่ปัญหา ในชีวิตเขา แต่เป็น... 307 00:15:19,085 --> 00:15:21,254 - วาเลนติโน่ - ถูกเผงเลย 308 00:15:21,338 --> 00:15:24,132 - ทำไมเธอไม่... - ไม่ใช่ วาเลนติโน่ 309 00:15:24,215 --> 00:15:26,051 ฉันมาที่นี่ประจำ พวกเขารู้จักฉัน 310 00:15:27,010 --> 00:15:29,429 เธอสวยจัง อยากได้งานทำไหม 311 00:15:29,512 --> 00:15:31,348 อมจู๋ได้กี่ดุ้นล่ะ 312 00:15:31,431 --> 00:15:33,975 ไปจากที่นี่กันเถอะ โอเคนะ ไปเร็ว 313 00:15:34,059 --> 00:15:36,519 - ใช่ ดารา ดาราหนังโป๊ - นิฟฟ์ตี้อยู่ไหน 314 00:15:36,603 --> 00:15:39,356 ใช่ เอาเครื่องดื่มมาให้ฉันอีก ไม่งั้นฉันจะฆ่าแก 315 00:15:39,439 --> 00:15:41,524 ฉันบอกว่าจะฆ่าแก ฉันทำแน่ 316 00:15:41,608 --> 00:15:44,069 ขอโทษนะ ขอโทษ ขอทางหน่อย 317 00:15:45,654 --> 00:15:48,156 ตายจริง แองเจิ้ล ดัสท์ 318 00:15:48,239 --> 00:15:50,033 มาทำอะไรที่นี่ ที่รัก 319 00:15:50,116 --> 00:15:52,452 วันนี้ยังได้จู๋ไปไม่หนำใจอีกเหรอ 320 00:15:52,535 --> 00:15:55,246 - ตลกดีนะ - สาวน้อยน่ารักคนนี้ใคร 321 00:15:55,330 --> 00:15:57,207 พาเด็กใหม่มาหาฉันเหรอ 322 00:15:58,917 --> 00:16:00,752 ฉันแค่อยากลิ้มรส 323 00:16:00,835 --> 00:16:04,172 แปลก แต่ต้องมีคนที่ชอบแน่ 324 00:16:04,255 --> 00:16:05,507 ไสหัวไป วาล 325 00:16:05,590 --> 00:16:06,508 ว่าไงนะ 326 00:16:06,591 --> 00:16:08,218 ฉันบอกว่าไสหัวไป 327 00:16:08,301 --> 00:16:10,470 ฉันอาจจะต้องทนกับเรื่องระยำของนาย 328 00:16:10,553 --> 00:16:12,514 แต่นายห้ามมาแตะต้องเพื่อนของฉัน 329 00:16:12,597 --> 00:16:14,265 แกลืมไปแล้วเหรอว่าคุยกับใครอยู่ 330 00:16:15,100 --> 00:16:16,518 ฉันเป็นเจ้าของแก อีดอกทอง 331 00:16:17,977 --> 00:16:20,939 ใช่ เฉพาะในสตูดิโอ 332 00:16:21,022 --> 00:16:23,233 และนายจะทำอะไรกับฉันก็ได้ที่นั่น 333 00:16:23,316 --> 00:16:24,943 ตามที่ข้อตกลงของเราระบุไว้ 334 00:16:25,026 --> 00:16:27,779 แต่ที่นี่ ฉันจะทำอะไรก็ได้ตามที่ต้องการ 335 00:16:27,862 --> 00:16:30,949 ฉันจะพูดอีกครั้งนะ ไสหัวไปซะ 336 00:16:31,866 --> 00:16:34,536 ขอให้สนุกกับคืนนี้นะ นังอัปรีย์ 337 00:16:34,619 --> 00:16:38,206 เพราะพรุ่งนี้ ฉันจะได้สนุกกับการทำให้แกต้องชดใช้ 338 00:16:39,374 --> 00:16:41,543 ไอ้ระยำ 339 00:16:42,043 --> 00:16:44,546 ช่างแม่ง คุ้มแล้วล่ะ 340 00:16:44,629 --> 00:16:46,005 สุดยอดมาก ไอ้หนู 341 00:16:46,631 --> 00:16:48,007 อะไรวะ 342 00:16:48,842 --> 00:16:50,343 เอาไปสะสมในคอลเลกชัน 343 00:16:51,970 --> 00:16:53,555 รอก่อน ทุกคน 344 00:16:53,638 --> 00:16:55,765 นายเพิ่งเรียกไอ้โง่พวกนี้ว่าเพื่อนเหรอ 345 00:16:55,849 --> 00:16:57,058 นึกว่านั่นเป็นหน้าที่ฉันซะอีก 346 00:16:57,142 --> 00:16:58,560 ก็เพื่อนกันทั้งหมดนั่นแหละ 347 00:16:58,643 --> 00:17:02,063 และเธอมาพักกับเราได้นะ 348 00:17:02,147 --> 00:17:06,443 โอเค ฟังนะ แองจี้ ฉันดีใจที่โรงแรมนั่นช่วยให้นายดีขึ้น 349 00:17:06,526 --> 00:17:10,029 แต่นายก็รู้จักฉันนี่ นังเวร ฉันไม่ได้มีปัญหาอะไร 350 00:17:10,113 --> 00:17:13,157 เอาจริงนะ ฉันจะไปอึ๊บ กับหนุ่มคนต่อไปที่เจอแล้ว โอเคไหม 351 00:17:13,867 --> 00:17:17,619 แต่ถ้าต้องการฉัน นายรู้ว่าต้องไปหาที่ไหนใช่ไหม 352 00:17:19,329 --> 00:17:20,790 เชอร์รี่ยังอยู่ไหม 353 00:17:23,292 --> 00:17:24,169 บ้าเอ๊ย 354 00:17:26,045 --> 00:17:26,880 เห็นไหมคะ 355 00:17:26,963 --> 00:17:29,466 เขาทำทุกอย่างตามรายการของคุณเลย 356 00:17:29,549 --> 00:17:32,260 เขาไม่เห็นแก่ตัว เขาหยุดไม่ให้นิฟฟ์ตี้ลักขโมย 357 00:17:32,343 --> 00:17:35,138 และยืนหยัดเผชิญหน้ากับหมอนั่น 358 00:17:36,514 --> 00:17:39,350 งั้นทำไมเขาถึงไม่มาอยู่บนสวรรค์ล่ะ 359 00:17:40,101 --> 00:17:42,812 นั่นสิ ทำไมเขาถึงไม่มาอยู่ที่นี่ 360 00:17:45,064 --> 00:17:50,069 เดี๋ยวนะ ไม่มีใครรู้ว่าต้องทำยังไง ถึงจะได้ขึ้นมาอยู่บนสวรรค์เหรอ 361 00:17:50,153 --> 00:17:51,654 หยุดถามได้แล้ว 362 00:17:51,738 --> 00:17:54,157 เรารู้เมื่อมีวิญญาณมาถึง 363 00:17:54,240 --> 00:17:56,201 เรารู้เมื่อพวกเขาผ่าน การตัดสินของสวรรค์ 364 00:17:56,284 --> 00:17:59,078 หน้าที่ของเราคือทำให้วิญญาณพวกนี้ปลอดภัย 365 00:17:59,162 --> 00:18:02,248 แต่เธอพูดถูกนะ เซร่า 366 00:18:03,249 --> 00:18:06,044 เธอพิสูจน์แล้วว่าวิญญาณกลับตัวกลับใจได้ 367 00:18:06,127 --> 00:18:08,546 เขามองเห็นทางสว่างแล้ว เซร่า 368 00:18:10,089 --> 00:18:13,468 เขาทำตามเกณฑ์ทุกข้อที่คุณบอก 369 00:18:13,551 --> 00:18:16,971 ว่าจะพิสูจน์ว่าใครคู่ควร ได้รับโอกาสครั้งที่สอง 370 00:18:17,055 --> 00:18:20,058 ตอนนี้เรากลับไม่สน ไม่แม้แต่จะเหลียวมอง 371 00:18:20,141 --> 00:18:22,894 มันไม่ได้ง่ายเหมือนที่เธอคิด 372 00:18:22,977 --> 00:18:25,772 ไม่ใช่ทุกอย่างจะเหมือนสิ่งที่เขียนไว้ 373 00:18:25,855 --> 00:18:28,358 มันไม่ยุติธรรม เซร่า 374 00:18:29,192 --> 00:18:31,653 ระวังนะ ชาร์ลี ใจเย็นๆ ก่อน 375 00:18:31,736 --> 00:18:34,989 ไม่ คุณไม่สนเลยเหรอ เซร่า 376 00:18:36,366 --> 00:18:38,576 แค่เพราะมีคนตายและตกนรก 377 00:18:38,660 --> 00:18:43,206 ไม่ได้แปลว่าพวกเขาจะแก้ไข เพื่อกลับตัวกลับใจไม่ได้ 378 00:18:43,289 --> 00:18:46,417 เริ่มต้นใหม่ หนีไฟนรก 379 00:18:46,501 --> 00:18:49,671 ฉันแน่ใจว่าเธออยากให้เป็นแบบนั้น 380 00:18:49,754 --> 00:18:52,674 แต่ยังมีอีกหลายเรื่องที่เธอยังไม่รู้ 381 00:18:52,757 --> 00:18:55,343 นี่เรากำลังพูดถึง 382 00:18:55,426 --> 00:18:59,264 กะหรี่ยอมมีเซ็กซ์แลกยาเสพติด ที่ชีวิตป่นปี้ไปแล้วนะ 383 00:18:59,347 --> 00:19:02,058 เขาพลาดโอกาสขึ้นสวรรค์ ผิดจากเจ้าของกล้วยที่เขาอม 384 00:19:02,141 --> 00:19:05,478 การพูดคุยนี้มันไร้สาระและไม่สำคัญ 385 00:19:05,562 --> 00:19:09,315 ไม่ต้องตั้งคำถามอะไรอีกแล้ว เขามันคนใจบาป คดีปิดแล้ว 386 00:19:09,399 --> 00:19:12,277 ลืมแล้วเหรอว่า "นรกต้องตกชั่วนิรันดร์" 387 00:19:12,360 --> 00:19:15,780 เราเกิดมาได้แค่ครั้งเดียว ไว้เจอกันอีกหนึ่งเดือน 388 00:19:15,864 --> 00:19:18,283 ขอบอกเลยว่าอดใจไม่ไหวแล้ว 389 00:19:18,366 --> 00:19:19,242 อดัม... 390 00:19:19,325 --> 00:19:22,161 ที่จะลงไปฆ่าพวกเธอในนรก 391 00:19:22,245 --> 00:19:23,121 - เดี๋ยว - เวรแล้ว 392 00:19:23,204 --> 00:19:25,582 พูดว่าอะไรนะ ขอทำความเข้าใจก่อน 393 00:19:25,665 --> 00:19:27,792 ลงไปนรกเพื่อฆ่าวิญญาณที่น่าสงสาร 394 00:19:27,876 --> 00:19:28,710 ไม่รู้หรอกเหรอ 395 00:19:29,127 --> 00:19:30,670 ดูเหมือนความลับจะหลุดออกไปแล้ว 396 00:19:30,753 --> 00:19:31,754 ใช่เรื่องใหญ่ที่ไหนกัน 397 00:19:31,838 --> 00:19:34,215 เซร่า บอกสิว่าไม่รู้เรื่องนี้ 398 00:19:34,299 --> 00:19:37,135 ฉันคิดว่าเพราะฉันโตกว่า มันจึงเป็นความรับผิดชอบที่ฉันต้องแบกรับ 399 00:19:37,218 --> 00:19:38,344 - ไม่ - ฟังก่อนนะ 400 00:19:38,428 --> 00:19:40,054 มันเป็นการตัดสินใจที่ลำบาก 401 00:19:40,138 --> 00:19:43,182 ฉันอยากช่วยให้เธอ ไม่ต้องมาทุกข์ทรมาน 402 00:19:43,266 --> 00:19:45,894 กับสิ่งที่เธอต้องทำ 403 00:19:45,977 --> 00:19:48,605 ฉันเคยนึกชื่นชมคุณ 404 00:19:48,688 --> 00:19:51,816 ฉันไม่ต้องการความเอื้อเฟื้อของคุณ 405 00:19:51,900 --> 00:19:55,028 ฉันไม่ใช่เด็กที่ต้องการการปกป้อง 406 00:19:55,111 --> 00:19:58,031 การพูดถึงคุณงามความดีนั้น เป็นเพียงการอวดอ้างงั้นเหรอ 407 00:19:58,114 --> 00:20:01,451 ฉันไร้เดียงสาไปใช่ไหมที่คาดหวัง 408 00:20:01,534 --> 00:20:04,287 ว่าคุณจะใส่ใจในศีลธรรม ที่คุณป่าวประกาศ 409 00:20:04,370 --> 00:20:07,165 เรื่องห่านี้แหละที่ฉันพูดมาตลอด 410 00:20:07,248 --> 00:20:09,042 ถ้านรกต้องตกชั่วนิรันดร์ 411 00:20:09,125 --> 00:20:11,502 - งั้นสวรรค์ก็ต้องเป็นแค่เรื่องโกหก - เอมิลี่... 412 00:20:11,586 --> 00:20:15,214 ถ้าทูตสวรรค์จะทำอะไรก็ได้ และไม่ต้องตกนรกหมกไหม้ 413 00:20:15,298 --> 00:20:18,718 กฎจะคลุมเครือ เมื่อไม่ทำตามที่พูด 414 00:20:18,801 --> 00:20:23,306 เมื่อคุณทำให้ผู้น่าเวทนาทุกข์ทรมาน เพียงเพื่อจะฆ่าพวกเขาอีกครั้ง 415 00:20:24,098 --> 00:20:27,393 มีคนบอกฉันว่าอย่าเชื่อใจทูตสวรรค์ 416 00:20:27,477 --> 00:20:28,853 เธอบอกเหรอ 417 00:20:28,937 --> 00:20:31,648 - เธอน่าจะรู้ดีนะ - เรากลับกันเถอะ 418 00:20:31,731 --> 00:20:35,568 ไม่ เธอไม่เห็นเหรอ เราเข้าใกล้เป้าหมายแล้ว 419 00:20:35,652 --> 00:20:38,780 ดูพวกเขาที่โต้เถียงกันด้วยความโกรธสิ 420 00:20:38,863 --> 00:20:42,075 อย่ามาทำตัวผยองและวางอำนาจนะ 421 00:20:42,158 --> 00:20:45,870 เคยคิดบ้างไหม ว่าแฟนสาวเธออาจเป็นคนโกหก 422 00:20:45,954 --> 00:20:48,289 - อย่านะ อดัม ขอละ - มีปัญหาอะไร 423 00:20:48,373 --> 00:20:54,003 ทำไมต้องปกปิดความจริงที่ว่า เธอก็เป็นทูตสวรรค์เหมือนกับเรา 424 00:21:08,518 --> 00:21:11,938 ฉันขอโทษนะ แต่ศาลนี้ไม่พบหลักฐาน 425 00:21:12,021 --> 00:21:13,648 ว่าวิญญาณในนรกกลับเนื้อกลับตัวได้ 426 00:21:13,731 --> 00:21:18,444 ต้องงี้สิวะ ฉันชนะ สมน้ำหน้า นังพวกเวร 427 00:21:18,528 --> 00:21:23,825 จำวันที่ไว้ให้ดี นังสวะ เพราะเราจะไปบุกโรงแรมเธอก่อน 428 00:21:24,325 --> 00:21:27,620 - อะไร ไม่ ทำแบบนั้นไม่ได้นะ ไม่ - ไอ้สารเลว 429 00:21:27,704 --> 00:21:29,414 ชาร์ลี อย่ายอมแพ้เรื่องนี้นะ 430 00:21:29,497 --> 00:21:31,541 ฉันจะคิดหาวิธีอื่น ฉันสัญญา 431 00:21:31,624 --> 00:21:33,084 นายไม่ควรทำแบบนั้นเลย อดัม 432 00:21:33,167 --> 00:21:35,628 ใช่ แต่ไม่เห็นสีหน้าพวกมันเหรอ 433 00:21:35,712 --> 00:21:38,214 มัน... ขอโทษที 434 00:21:42,677 --> 00:21:46,014 วันกวาดล้างวิญญาณปีศาจของมนุษย์ 435 00:21:46,097 --> 00:21:49,058 จะใช่ปีศาจหรือไม่ก็ไม่มีเหตุผลให้ทำแบบนี้ 436 00:21:49,142 --> 00:21:51,060 พวกเขากำลังก่อจลาจล เอมิลี่ 437 00:21:51,144 --> 00:21:55,273 ในฐานะหัวหน้าทูตสวรรค์ชั้นสูง เป็นหน้าที่ฉันที่ต้องปกป้องคนของเรา 438 00:21:55,356 --> 00:21:58,109 และเป็นหน้าที่เธอ ในการทำให้พวกเขามีความสุขและร่าเริง 439 00:21:58,192 --> 00:22:00,653 ฉันจะทำให้พวกเขามีความสุขได้ยังไง ในเมื่อตอนนี้รู้แล้วว่า 440 00:22:00,737 --> 00:22:04,115 เรากำลังทำให้วิญญาณผู้บริสุทธิ์ หลายพันดวงเจอกับความทุกข์ทรมาน 441 00:22:04,198 --> 00:22:05,825 สวรรค์ต้องการเรา เอมิลี่ 442 00:22:05,908 --> 00:22:08,911 ทุกคนหวังพึ่งเรา เราไม่อาจสงสัยตัวเอง 443 00:22:08,995 --> 00:22:12,457 หรือกังวลเรื่องชะตากรรมของปีศาจ ในยามที่เรามีวิญญาณต้องปกป้อง 444 00:22:12,540 --> 00:22:17,628 ได้โปรด ถ้าเธอเริ่มตั้งคำถาม เธอจะลงเอยเหมือนลูซิเฟอร์ 445 00:22:17,712 --> 00:22:18,629 ตกนรก 446 00:22:19,255 --> 00:22:21,466 ฉันทนเห็นเธอ ทนทุกข์ทรมานจากชะตากรรมนั้นไม่ได้ 447 00:22:21,549 --> 00:22:24,719 เพราะงั้นขอเถอะ ให้ฉันกังวลเรื่องนี้คนเดียว เข้าใจไหม 448 00:22:26,554 --> 00:22:27,597 ฉันขอโทษนะ 449 00:22:28,681 --> 00:22:31,893 ข้อหนึ่งไม่เห็นแก่ตัว ข้อสองไม่ลักขโมย ข้อสามต่อสู้กับอำนาจ 450 00:22:58,795 --> 00:23:00,797 คำบรรยายโดย กุลรภัส วัทนกิจเดชากุล 451 00:23:00,880 --> 00:23:02,882 ผู้ตรวจสอบงานแปล ดิทธีมา สิมเจริญ