1 00:00:21,564 --> 00:00:27,194 ‫"فندق (هازبين)"‬ 2 00:00:32,908 --> 00:00:34,827 ‫إذاً، أين جناحاك؟‬ 3 00:00:34,910 --> 00:00:36,412 ‫"نيفتي"، ليس لديّ...‬ 4 00:00:36,495 --> 00:00:39,540 ‫ألم يخطر لك أنها قد تكون حساسة حيال عدم امتلاكها لجناحين؟‬ 5 00:00:39,623 --> 00:00:41,125 ‫تماماً كافتقارها لثديين.‬ 6 00:00:41,208 --> 00:00:43,043 ‫نعم. أين ثدياك؟‬ 7 00:00:43,669 --> 00:00:45,171 ‫هل من أسئلة أخرى؟‬ 8 00:00:45,629 --> 00:00:49,425 ‫أنا لديّ سؤال. لماذا في كل مرة تتكلّم "تشارلي" مع الجنة،‬ 9 00:00:49,508 --> 00:00:52,011 ‫نغرق أكثر في المتاعب؟‬ 10 00:00:52,094 --> 00:00:54,138 ‫إنه ليس خطأها. الملائكة...‬ 11 00:00:54,221 --> 00:00:55,681 ‫- كاذبة؟ - صعبة المراس.‬ 12 00:00:55,765 --> 00:00:57,349 ‫لكن "تشارلي" تبذل قصارى جهدها.‬ 13 00:00:57,433 --> 00:01:02,438 ‫نعم، كانت نتائج قصارى جهدها جيدة جداً حتى الآن.‬ 14 00:01:02,521 --> 00:01:05,816 ‫وأين القائدة الجسورة الآن؟‬ 15 00:01:05,900 --> 00:01:09,361 ‫ألم يحن الوقت كي تضع خطة أخرى مصيرها الفشل؟‬ 16 00:01:09,445 --> 00:01:10,780 ‫إنها في الطابق العلوي.‬ 17 00:01:10,863 --> 00:01:12,990 ‫أنا متأكدة من أنها تخترع شيئاً ما.‬ 18 00:01:13,741 --> 00:01:14,867 ‫في غرفتنا.‬ 19 00:01:15,701 --> 00:01:16,869 ‫بمفردها.‬ 20 00:01:25,669 --> 00:01:29,632 ‫"تشارلي"، تبدين في حالة مزرية تماماً.‬ 21 00:01:29,715 --> 00:01:32,009 ‫ارحل يا "ألاستور".‬ 22 00:01:32,092 --> 00:01:34,637 ‫كفاك، هل هذه طريقة للتصرّف‬ 23 00:01:34,720 --> 00:01:38,598 ‫بعد افتعال شجار مع الجنة بأكملها والحكم بالهلاك على جميع من تحبينهم؟‬ 24 00:01:39,225 --> 00:01:44,271 ‫هناك أمور كثيرة تشغل بالي كي أسمع دعاباتك الساخرة أيها الوغد.‬ 25 00:01:44,814 --> 00:01:45,940 ‫من يمزح؟‬ 26 00:01:47,066 --> 00:01:49,735 ‫لديك جمهور في الأسفل ينتظر رؤية‬ 27 00:01:49,819 --> 00:01:52,696 ‫الأداء الملهم التالي الذي خططت له.‬ 28 00:01:53,322 --> 00:01:54,615 ‫لا أستطيع.‬ 29 00:01:54,698 --> 00:01:57,701 ‫كيف أواجههم بعد أن خذلتهم بشدة؟‬ 30 00:01:57,785 --> 00:02:01,789 ‫جاؤوا إلى هنا لينالوا الخلاص ولم أعطهم سوى المزيد من الألم.‬ 31 00:02:02,957 --> 00:02:07,002 ‫أنا سيئة كأقسى الأسياد الكبار في الجحيم.‬ 32 00:02:07,086 --> 00:02:08,127 ‫وربما أسوأ.‬ 33 00:02:08,211 --> 00:02:10,756 ‫على الأقل فإنهم لا يعطون الآخرين آمالاً كاذبة.‬ 34 00:02:10,840 --> 00:02:12,758 ‫لم أتوقّع قط أن أرى‬ 35 00:02:12,842 --> 00:02:15,553 ‫عرضاً بائساً كهذا للرثاء على الذات منك.‬ 36 00:02:15,636 --> 00:02:17,054 ‫سحقاً لك يا "ألاستور".‬ 37 00:02:17,137 --> 00:02:21,851 ‫كل ما تفعله هو الوقوف هناك، والابتسام بينما تراقبنا نكافح ونفشل.‬ 38 00:02:21,934 --> 00:02:25,103 ‫لا أدري كيف تستمتع بكل هذه المعاناة لهذه الدرجة.‬ 39 00:02:26,355 --> 00:02:28,274 ‫مجرّد أنك ترين ابتسامة،‬ 40 00:02:28,357 --> 00:02:31,402 ‫لا يعني أنك تعرفين ما يُوجد خلفها.‬ 41 00:02:31,485 --> 00:02:35,030 ‫الابتسامة أداة قيّمة يا عزيزتي.‬ 42 00:02:35,114 --> 00:02:38,242 ‫إنها تلهم أصدقاءك، وتبقي أعداءك محتارين،‬ 43 00:02:38,325 --> 00:02:40,661 ‫وتحرص على أنه مهما واجهك من صعاب،‬ 44 00:02:40,744 --> 00:02:42,913 ‫فأنت من تتحكّمين بالأمور.‬ 45 00:02:42,997 --> 00:02:44,039 ‫لكنني لا أتحكّم بها.‬ 46 00:02:44,123 --> 00:02:46,208 ‫أنا أبعد ما أكون من السيطرة على الأمور.‬ 47 00:02:46,292 --> 00:02:49,295 ‫أكثر شخص أثق به كان يكذب عليّ منذ سنوات.‬ 48 00:02:49,378 --> 00:02:50,921 ‫ترفض الجنة الإصغاء إليّ.‬ 49 00:02:51,005 --> 00:02:53,799 ‫حتى لو أصغوا إليّ، فإنني لا أستطيع إثبات أن الفندق ناجح،‬ 50 00:02:53,883 --> 00:02:57,469 ‫و"آدم" لديه جيش لا يُقهر من طاردي الأرواح يتجه نحو عتبة داري مباشرةً،‬ 51 00:02:57,553 --> 00:02:59,889 ‫وليس بيدي حيلة إزاء أي من هذه الأمور!‬ 52 00:03:07,187 --> 00:03:10,941 ‫أولئك الملائكة الكبار والمخيفون ليسوا منيعين كما يبدون.‬ 53 00:03:11,025 --> 00:03:12,401 ‫عمّ تتكلّم؟‬ 54 00:03:12,484 --> 00:03:14,820 ‫أقول إنك وزمرتك الصغيرة من غرباء الأطوار‬ 55 00:03:14,904 --> 00:03:18,282 ‫قد تكون لديكم فرصة أكبر مما تعتقدين.‬ 56 00:03:18,365 --> 00:03:20,326 ‫كيف؟ سأفعل أي شيء.‬ 57 00:03:20,409 --> 00:03:21,577 ‫أي شيء؟‬ 58 00:03:22,119 --> 00:03:24,413 ‫إذاً، دعينا نعقد صفقة.‬ 59 00:03:24,496 --> 00:03:28,167 ‫هل تريد روحي؟‬ 60 00:03:28,250 --> 00:03:30,127 ‫روحك؟‬ 61 00:03:30,878 --> 00:03:32,338 ‫بالتأكيد لا!‬ 62 00:03:32,421 --> 00:03:36,300 ‫كل ما أحتاج إليه منك هو خدمة صغيرة.‬ 63 00:03:36,383 --> 00:03:38,719 ‫وما الخدمة بين صديقين؟‬ 64 00:03:38,802 --> 00:03:40,512 ‫لن أؤذي أحداً من أجلك.‬ 65 00:03:40,596 --> 00:03:41,639 ‫من يطلب منك ذلك؟‬ 66 00:03:41,722 --> 00:03:45,059 ‫خدمة واحدة، عندما أختار ذلك، لا تؤذين فيها أحداً.‬ 67 00:03:45,142 --> 00:03:47,561 ‫بالمقابل، سأخبرك بما أعرفه.‬ 68 00:03:47,645 --> 00:03:49,021 ‫هل اتفقنا؟‬ 69 00:03:51,106 --> 00:03:51,941 ‫اتفقنا.‬ 70 00:03:56,946 --> 00:03:57,947 ‫لا!‬ 71 00:03:59,781 --> 00:04:01,325 ‫في الموعد المناسب!‬ 72 00:04:01,408 --> 00:04:03,118 ‫ماذا فعلت؟ اتركها!‬ 73 00:04:03,202 --> 00:04:04,828 ‫"فاغي"، توقّفي!‬ 74 00:04:04,912 --> 00:04:06,121 ‫ماذا؟‬ 75 00:04:06,205 --> 00:04:09,041 ‫لا يا "تشارلي"، أخبريني رجاءً بأنك لم تفعلي.‬ 76 00:04:09,124 --> 00:04:10,918 ‫أبرمت صفقة مع "ألاستور".‬ 77 00:04:11,001 --> 00:04:13,253 ‫- "تشارلي". - اهدئي.‬ 78 00:04:13,337 --> 00:04:14,713 ‫روحها لا تزال ملكها.‬ 79 00:04:14,797 --> 00:04:18,341 ‫أعطاني معلومة قد تنقذ الفندق، لكننا سنحتاج إلى المساعدة.‬ 80 00:04:18,425 --> 00:04:21,678 ‫بالإمكان هزيمة الملائكة، و"كارميلا" هي المفتاح.‬ 81 00:04:21,762 --> 00:04:23,389 ‫ماذا؟ "كارميلا كارماين"؟‬ 82 00:04:23,472 --> 00:04:25,724 ‫قتلت طارد أرواح في الإبادة الأخيرة.‬ 83 00:04:25,808 --> 00:04:27,685 ‫إنها تعرف كيف تمكن أذيتهم.‬ 84 00:04:27,768 --> 00:04:30,562 ‫لكنني لم أكن أعرف أن ذلك ممكن.‬ 85 00:04:30,646 --> 00:04:32,815 ‫لو كنت تعرفين، هل كنت لتخبريني؟‬ 86 00:04:32,898 --> 00:04:34,817 ‫"تشارلي"، أنا...‬ 87 00:04:34,900 --> 00:04:37,778 ‫أريدك أن تذهبي إليها وتقنعيها بأن تعلّمنا.‬ 88 00:04:37,861 --> 00:04:40,197 ‫إن استطاعت ذلك، فقد تكون لدينا فرصة.‬ 89 00:04:40,280 --> 00:04:41,865 ‫نحن الـ7 فقط؟‬ 90 00:04:41,949 --> 00:04:45,077 ‫لا، سنحتاج إلى أشخاص إضافيين أيضاً.‬ 91 00:04:45,159 --> 00:04:47,162 ‫وأعرف من بوسعه المساعدة.‬ 92 00:04:47,246 --> 00:04:51,041 ‫بشرط أن تتصرّف "تشارلي" على طبيعتها الفاتنة.‬ 93 00:04:51,125 --> 00:04:53,544 ‫ما الذي قلته عن الابتسامات؟‬ 94 00:04:53,627 --> 00:04:54,586 ‫أحسنت.‬ 95 00:04:54,670 --> 00:04:56,547 ‫"تشارلي"، أيمكننا الكلام عن هذا؟‬ 96 00:04:56,630 --> 00:04:59,925 ‫يمكننا الكلام لاحقاً. لدينا حالياً عمل نقوم به.‬ 97 00:05:00,009 --> 00:05:01,093 ‫هل أنت معنا؟‬ 98 00:05:05,389 --> 00:05:08,642 ‫إذاً، غادر "ألاستور" و"تشارلي" للتو‬ 99 00:05:08,726 --> 00:05:11,478 ‫وكأنهما يهربان من مسؤولياتهما.‬ 100 00:05:11,562 --> 00:05:13,480 ‫- هل علينا أن نقلق؟ - لا.‬ 101 00:05:13,564 --> 00:05:17,234 ‫لدينا خطة، لكنها تتضمن الدفاع عن أنفسنا ضد الملائكة.‬ 102 00:05:17,317 --> 00:05:19,194 ‫هل أنت منتشية؟‬ 103 00:05:19,278 --> 00:05:20,362 ‫بالإمكان قتلهم.‬ 104 00:05:20,446 --> 00:05:23,907 ‫نعم، سيدة السكاكين تلك، "كارميلا كارماين"، قتلت واحداً.‬ 105 00:05:23,991 --> 00:05:26,744 ‫- مهلاً. هل كنت على علم بهذا؟ - نعم.‬ 106 00:05:26,827 --> 00:05:28,871 ‫أخبرت رئيسي عن هذا قبل أشهر.‬ 107 00:05:28,954 --> 00:05:30,622 ‫- ماذا؟ - ماذا؟‬ 108 00:05:30,706 --> 00:05:32,624 ‫يقولون أشياء جنونية طوال الوقت.‬ 109 00:05:32,707 --> 00:05:34,793 ‫كيف كان يُفترض أن أعرف أنها الحقيقة؟‬ 110 00:05:34,877 --> 00:05:38,714 ‫الحسابات المصرفية هي حيلة ابتكرتها حكومة الظل.‬ 111 00:05:38,797 --> 00:05:39,673 ‫أترين؟‬ 112 00:05:40,591 --> 00:05:43,635 ‫المهم أنه سيكون علينا القتال.‬ 113 00:05:43,719 --> 00:05:46,889 ‫اسمعوا، سيكون هذا الفندق أخطر مكان في الجحيم،‬ 114 00:05:46,972 --> 00:05:51,602 ‫ونحن... أقصد أنا لم أعد أستطيع أن أضمن سلامتكم بعد الآن.‬ 115 00:05:51,685 --> 00:05:53,896 ‫ما زلت أؤمن بحلم "تشارلي".‬ 116 00:05:53,979 --> 00:05:57,775 ‫أعلم أن هذا المكان يمكن أن ينجح، لكن لم يوافق أي منكم على هذا.‬ 117 00:05:59,276 --> 00:06:02,112 ‫سأذهب لأكتشف كيف يمكننا المقاومة. لكن حين أعود...‬ 118 00:06:03,113 --> 00:06:05,240 ‫سأتفهّم الأمر إن غادرتم.‬ 119 00:06:06,617 --> 00:06:09,661 ‫- هذا محرج. - حسناً!‬ 120 00:06:10,454 --> 00:06:11,663 ‫"بلدة آكلي البشر"‬ 121 00:06:11,747 --> 00:06:14,083 ‫كنت أشاركها حياتي منذ 3 سنوات.‬ 122 00:06:14,166 --> 00:06:15,918 ‫وأخبرها بكل شيء.‬ 123 00:06:16,001 --> 00:06:19,088 ‫بآمالي وأحلامي ومصادر قلقي وعاداتي المحرجة.‬ 124 00:06:19,171 --> 00:06:21,465 ‫وأي مزيل رائحة أحب!‬ 125 00:06:21,548 --> 00:06:24,218 ‫وهي تخفي عني شيئاً كهذا؟‬ 126 00:06:24,301 --> 00:06:26,512 ‫لم عساها تكذب؟ هل تظن أنني لن أتقبّلها؟‬ 127 00:06:26,595 --> 00:06:29,932 ‫ماذا عني، أنا أقول إنني غير متفهمة؟‬ 128 00:06:30,015 --> 00:06:32,976 ‫إنه أُسيء فهمي؟ لا متفهمة...‬ 129 00:06:33,060 --> 00:06:35,813 ‫- مهلاً، أين نحن؟ - في بلدة آكلي البشر.‬ 130 00:06:35,896 --> 00:06:38,190 ‫لديّ صديقة عليك اللقاء بها.‬ 131 00:06:38,273 --> 00:06:39,149 ‫في بلدة آكلي البشر؟‬ 132 00:06:39,233 --> 00:06:42,194 ‫لكن المكان لطيف على نحو مفاجئ هنا.‬ 133 00:06:42,277 --> 00:06:43,278 ‫أليس كذلك؟‬ 134 00:06:43,362 --> 00:06:46,990 ‫وكل هذا بفضل شخص مميز جداً.‬ 135 00:06:47,074 --> 00:06:50,661 ‫من التي لم تفكّر في أكل زوجها الأول؟‬ 136 00:06:50,744 --> 00:06:53,789 ‫كنت لآكله بالتأكيد لو لم يكن مذاقه سيئاً!‬ 137 00:06:53,872 --> 00:06:54,706 ‫"متجر (روزي)"‬ 138 00:06:54,790 --> 00:06:58,627 ‫سأعقد معك اتفاقاً، أحضري لي ذلك العجوز الطويل والداكن والأعزل،‬ 139 00:06:58,710 --> 00:07:01,171 ‫وسأهذّب تصرّفاته، اتفقنا يا حلوتي؟‬ 140 00:07:01,255 --> 00:07:02,714 ‫إليك بطاقتي و...‬ 141 00:07:03,549 --> 00:07:07,886 ‫يا للسماء، هل تخدعني عيناي؟‬ 142 00:07:07,970 --> 00:07:12,266 ‫"ألاستور"؟ أين كنت؟‬ 143 00:07:12,349 --> 00:07:14,726 ‫فقدت تلك الأروقة بعضاً من بريقها‬ 144 00:07:14,810 --> 00:07:16,937 ‫من دون حضورك المرح و...‬ 145 00:07:17,020 --> 00:07:19,273 ‫من هذه التي أحضرتها معك؟‬ 146 00:07:19,356 --> 00:07:22,693 ‫بحقك يا "ألاستور"، إنها صغيرة السن عليك.‬ 147 00:07:22,776 --> 00:07:25,445 ‫أنا أمزح فحسب. أعلم أنك غير مهتم بالجنس.‬ 148 00:07:25,529 --> 00:07:28,699 ‫- ماذا؟ - لكن أين آدابك يا سيد؟‬ 149 00:07:28,782 --> 00:07:30,284 ‫لم لا تعرّفنا على بعضنا؟‬ 150 00:07:30,367 --> 00:07:35,831 ‫نعم. "تشارلي"، هذه "روزي"، ألطف وأروع‬ 151 00:07:35,914 --> 00:07:39,293 ‫وأخطر سيدة كبيرة في هذا الطرف من الجحيم.‬ 152 00:07:39,376 --> 00:07:41,420 ‫إنه فاتن دوماً.‬ 153 00:07:41,503 --> 00:07:43,964 ‫و"روزي"، يشرّفني أن أعرّفك‬ 154 00:07:44,047 --> 00:07:45,757 ‫على الأميرة "تشارلي مورنينغستار"،‬ 155 00:07:45,841 --> 00:07:48,552 ‫ابنة "إبليس" ووريثة عرش الجحيم.‬ 156 00:07:48,635 --> 00:07:50,304 ‫كيف حالك؟‬ 157 00:07:51,638 --> 00:07:56,810 ‫أليست هذه مفاجأة من العيار الملكي؟ تفضلي بالدخول.‬ 158 00:07:56,894 --> 00:07:58,604 ‫هل أقدّم لك ما تأكلينه؟‬ 159 00:07:58,687 --> 00:08:01,023 ‫أنا متأكدة من أن لديّ ساقاً هنا في مكان ما.‬ 160 00:08:01,106 --> 00:08:03,233 ‫ما الذي دهاني؟ امرأة نحيلة مثلك.‬ 161 00:08:03,317 --> 00:08:05,611 ‫الأرجح أنك تراقبين وزنك.‬ 162 00:08:05,694 --> 00:08:07,821 ‫ما رأيك ببعض أصابع الخنصر بدلاً من ذلك؟‬ 163 00:08:08,947 --> 00:08:11,450 ‫لا. لكن شكراً لك.‬ 164 00:08:11,533 --> 00:08:15,954 ‫انظري إلى نفسك. مهذّبة جداً. "ألاستور"، يمكنك أن تتعلّم منها قليلاً.‬ 165 00:08:16,038 --> 00:08:17,748 ‫حسناً، اجلسي.‬ 166 00:08:17,831 --> 00:08:19,957 ‫أخبري الخالة "روزي" كيف تستطيع مساعدتك.‬ 167 00:08:20,042 --> 00:08:23,503 ‫"ألاستور"، لديّ اتصال مهم مع شخص لديه 8 مربعات سكنية‬ 168 00:08:23,587 --> 00:08:25,505 ‫وليس ما يكفي من الأتباع لإدارتها.‬ 169 00:08:25,589 --> 00:08:29,051 ‫إنها فرصة جيدة لإبرام صفقة يا صديقي.‬ 170 00:08:29,134 --> 00:08:33,054 ‫أقدّر عرضك، لكننا هنا لأجل عمل من نوع آخر.‬ 171 00:08:33,138 --> 00:08:34,806 ‫لا تبقيني متشوّقة.‬ 172 00:08:34,890 --> 00:08:36,725 ‫أنا امرأة كثيرة المشاغل.‬ 173 00:08:36,808 --> 00:08:38,852 ‫كما تعلمين...‬ 174 00:08:39,811 --> 00:08:42,940 ‫فإن الإبادة ستحدث باكراً. ستقع بعد شهر.‬ 175 00:08:43,023 --> 00:08:46,693 ‫وسيأتون للنيل من فندقي وأصدقائي أولاً، وأنا...‬ 176 00:08:46,777 --> 00:08:48,111 ‫نحتاج إلى مساعدتك.‬ 177 00:08:48,195 --> 00:08:51,782 ‫على الأقل، إلى مساعدة آكلي البشر لديك، للدفاع ضد الهجوم.‬ 178 00:08:51,865 --> 00:08:54,534 ‫عجباً! عندما تطلبين خدمة، فإنك لا تبدئين بخدمة صغيرة،‬ 179 00:08:54,618 --> 00:08:55,702 ‫أليس كذلك يا صاحبة السمو؟‬ 180 00:08:55,786 --> 00:08:59,998 ‫لا تعبسي. لم أقل إنني لن أساعدك،‬ 181 00:09:00,082 --> 00:09:04,419 ‫لكنني أفترض أن هذه الخطة لا تقتصر على مجموعة من آكلي البشر العُزّل.‬ 182 00:09:05,254 --> 00:09:08,548 ‫سيكون شعبك مفيداً للغاية عندما نفرغ منهم.‬ 183 00:09:08,632 --> 00:09:14,554 ‫وفي النهاية، سيتمكنون من الأكل ملء بطونهم!‬ 184 00:09:14,638 --> 00:09:17,224 ‫حسناً، في هذه الحالة، بالتأكيد.‬ 185 00:09:17,307 --> 00:09:18,433 ‫- لم لا؟ - حقاً؟‬ 186 00:09:18,517 --> 00:09:21,353 ‫ماذا يسعني أن أقول؟ أحب جرأتك يا فتاة.‬ 187 00:09:21,436 --> 00:09:25,023 ‫و"ألاستور" العجوز لم يخطئ في حقّي من قبل.‬ 188 00:09:25,107 --> 00:09:27,734 ‫شكراً لك!‬ 189 00:09:29,027 --> 00:09:32,572 ‫"كارماين"! يجب أن نتكلّم!‬ 190 00:09:32,656 --> 00:09:35,701 ‫أعرف ما فعلته في يوم الإبادة!‬ 191 00:09:35,784 --> 00:09:40,080 ‫نستطيع الكلام عن هذا في الداخل، أو يمكنني الصراخ بالموضوع هنا!‬ 192 00:09:41,623 --> 00:09:43,625 ‫بالتأكيد ستفتحين الباب.‬ 193 00:09:43,709 --> 00:09:45,002 ‫مرحباً؟‬ 194 00:09:45,085 --> 00:09:49,423 ‫لديك دقيقتان لإقناعي بألّا أسكتك إلى الأبد.‬ 195 00:09:50,841 --> 00:09:53,302 ‫آنسة "كارماين"، أنا هنا نيابة عن الأميرة‬ 196 00:09:53,385 --> 00:09:56,888 ‫لتجنيدك دفاعاً عن الجحيم من الإبادة الملائكية.‬ 197 00:09:56,972 --> 00:09:59,850 ‫نعرف أنه قد سقط ملاك على يديك ويجب أن نعرف كيف.‬ 198 00:09:59,933 --> 00:10:01,727 ‫- لا! - ماذا تقصدين بلا؟‬ 199 00:10:01,810 --> 00:10:04,855 ‫- أميرة الجحيم... - لا تعني لي شيئاً.‬ 200 00:10:04,938 --> 00:10:07,024 ‫يجب أن تفعلي ما هو أفضل من ذلك.‬ 201 00:10:07,107 --> 00:10:08,608 ‫90 ثانية.‬ 202 00:10:08,692 --> 00:10:11,653 ‫بالاستعانة بمعرفتك، لن نقف عاجزين بينما...‬ 203 00:10:11,737 --> 00:10:14,239 ‫من الواضح أنني لست العاجزة هنا.‬ 204 00:10:14,323 --> 00:10:15,699 ‫80 ثانية.‬ 205 00:10:15,782 --> 00:10:18,910 ‫إذاً لماذا؟ لم لا تستخدمين ذلك للقتال؟‬ 206 00:10:18,994 --> 00:10:20,787 ‫لتفادي هذه المشكلة بالذات‬ 207 00:10:20,871 --> 00:10:23,165 ‫التي تعانونها الآن أنت وأصدقاؤك الصغار.‬ 208 00:10:23,248 --> 00:10:27,961 ‫لن أجلب الدمار إلى منزلي وشعبي.‬ 209 00:10:28,045 --> 00:10:29,546 ‫هل تظنين أننا جلبنا هذا لأنفسنا؟‬ 210 00:10:29,629 --> 00:10:32,174 ‫كل ما فعلته "تشارلي" هو محاولة تحسين الأوضاع،‬ 211 00:10:32,257 --> 00:10:35,677 ‫لمساعدة شعبها، وإليك نبأ مهم، أنت جزء من هذا الشعب.‬ 212 00:10:35,761 --> 00:10:38,638 ‫وهل نجح الأمر معها؟‬ 213 00:10:38,722 --> 00:10:40,307 ‫45 ثانية.‬ 214 00:10:40,390 --> 00:10:42,768 ‫لم نتسبب بالقتال، لكنه سيحدث الآن.‬ 215 00:10:42,851 --> 00:10:44,686 ‫ولن يتوقفوا معنا.‬ 216 00:10:44,770 --> 00:10:46,688 ‫لم تري وجه قائدهم.‬ 217 00:10:46,772 --> 00:10:50,233 ‫مع التخلّص منا، ستكون مسألة وقت قبل أن يأتوا للنيل منك.‬ 218 00:10:50,317 --> 00:10:53,111 ‫لن يتوقّفوا إلى أن يمحوا الجحيم كله،‬ 219 00:10:53,195 --> 00:10:55,572 ‫لذلك يمكنك مساعدتنا على الوقوف هنا معاً،‬ 220 00:10:55,655 --> 00:10:57,282 ‫أو يمكنك الوقوف بمفردك غداً.‬ 221 00:10:57,366 --> 00:10:59,326 ‫كم سيكون حجم فرصك برأيك؟‬ 222 00:10:59,409 --> 00:11:00,786 ‫نفد وقتك.‬ 223 00:11:04,790 --> 00:11:08,251 ‫الملائكة تهاجم بسرعة وبضراوة ومن دون رحمة.‬ 224 00:11:08,335 --> 00:11:10,420 ‫سيكون عليك الدفاع أفضل من هذا.‬ 225 00:11:10,504 --> 00:11:13,965 ‫يا آكلي وآكلات البشر، تجمّعوا في الساحة!‬ 226 00:11:14,049 --> 00:11:19,304 ‫والآن يا عزيزتي، تعرفين أنني أفعل أي شيء من أجل عملائي،‬ 227 00:11:19,388 --> 00:11:23,600 ‫لكنني لا أستطيع أن آمر كل بلدة آكلي البشر بالسير وراء شخص آخر في المعركة.‬ 228 00:11:23,683 --> 00:11:26,603 ‫لا تسيئي فهمي، إنهم يحبون المجزرة وسفك الدماء،‬ 229 00:11:26,686 --> 00:11:29,564 ‫لكن لدفع هذه المجموعة إلى التعاون، عليك أن تفوزي بقلوبهم.‬ 230 00:11:29,648 --> 00:11:32,692 ‫اهدؤوا! هناك اجتماع مهم!‬ 231 00:11:32,776 --> 00:11:33,985 ‫لكن كيف يمكنني...‬ 232 00:11:34,069 --> 00:11:39,783 ‫بالبريق والتألّق وتلك الجرأة الجذابة لديك.‬ 233 00:11:39,866 --> 00:11:41,535 ‫يجب ألّا تكون هذه مشكلة.‬ 234 00:11:41,618 --> 00:11:44,204 ‫لم يسبق أن فشلت في إلهام الناس من قبل.‬ 235 00:11:45,705 --> 00:11:48,375 ‫والآن، دعيني أحذّرك، هذه المجموعة تتعاضد معاً.‬ 236 00:11:48,458 --> 00:11:52,212 ‫لذلك لإقناع أي منهم، عليك إقناعهم جميعاً.‬ 237 00:11:52,295 --> 00:11:54,047 ‫وهناك شخص واحد تحديداً.‬ 238 00:11:54,131 --> 00:11:55,590 ‫"سوزان".‬ 239 00:11:55,674 --> 00:11:58,844 ‫"سوزان"، إنها نوعاً ما...‬ 240 00:11:58,927 --> 00:12:00,804 ‫- ساقطة عجوز مشاكسة؟ - أجل!‬ 241 00:12:00,887 --> 00:12:05,434 ‫إنها صلبة، لكن إن فزت بقلبها فسيكون كل شيء آخر سهلاً.‬ 242 00:12:05,517 --> 00:12:07,060 ‫- مستعدة؟ - أظن ذلك.‬ 243 00:12:07,144 --> 00:12:11,022 ‫اسمعوا جميعاً، لدينا ضيفة مميزة جداً،‬ 244 00:12:11,106 --> 00:12:14,234 ‫ومن العائلة الملكية هذه الأمسية.‬ 245 00:12:14,317 --> 00:12:20,031 ‫صفّقوا رجاءً بأيديكم المضرّجة للأميرة "تشارلي"!‬ 246 00:12:20,532 --> 00:12:23,535 ‫أعيدوا "روزي"!‬ 247 00:12:23,618 --> 00:12:25,078 ‫- "سوزان"؟ - "سوزان".‬ 248 00:12:27,289 --> 00:12:28,790 ‫آسفة.‬ 249 00:12:29,499 --> 00:12:31,251 ‫حسناً، اسمي "تشارلي"،‬ 250 00:12:31,334 --> 00:12:33,462 ‫- وأدير فندقاً... - انزلي عن المنصة!‬ 251 00:12:33,545 --> 00:12:35,714 ‫- وبجانبي... لا أحد. - ساقطة أرستقراطية!‬ 252 00:12:35,797 --> 00:12:37,174 ‫مهلاً، دعوني أبدأ مجدداً.‬ 253 00:12:37,257 --> 00:12:39,801 ‫- الملائكة قادمة. - لا نكترث بأمر فندقك!‬ 254 00:12:39,885 --> 00:12:43,013 ‫- لذلك نحتاج إلى مساعدتكم. - غادري قبل أن آكل عينيك!‬ 255 00:12:43,096 --> 00:12:45,474 ‫- بمساعدتكم، نستطيع الوقوف... - انزلي!‬ 256 00:12:45,557 --> 00:12:48,226 ‫أين بلاغة الأداء؟ أين المهارة؟‬ 257 00:12:48,310 --> 00:12:51,438 ‫لست بارعة!‬ 258 00:12:51,521 --> 00:12:53,356 ‫سحقاً لك أيتها الساقطة العجوز!‬ 259 00:12:54,441 --> 00:12:59,237 ‫حسناً، سنعود حالاً بعد فاصل قصير.‬ 260 00:13:05,619 --> 00:13:06,453 ‫اللعنة!‬ 261 00:13:11,416 --> 00:13:13,043 ‫هيا، ما هذا؟‬ 262 00:13:13,126 --> 00:13:15,420 ‫أتريدين أن أعلّمك كيف تهزمين الملائكة؟‬ 263 00:13:15,504 --> 00:13:16,838 ‫هذا ما أفعله.‬ 264 00:13:16,922 --> 00:13:20,550 ‫بإيساعي ضرباً؟ لست معتادة على القتال بالشعر الطويل.‬ 265 00:13:20,634 --> 00:13:24,346 ‫بإظهار عيوب أسلوبك في القتال.‬ 266 00:13:24,429 --> 00:13:26,765 ‫أسلوبك وأسلوب أخواتك.‬ 267 00:13:26,848 --> 00:13:29,809 ‫مهلاً، هل تعرفين أنني طاردة أرواح؟ كيف؟‬ 268 00:13:29,893 --> 00:13:33,730 ‫لديك علامة "إكس" ضخمة على عينك وتحملين رمحاً ملائكياً.‬ 269 00:13:33,813 --> 00:13:35,649 ‫إنها ليست مسألة معقدة.‬ 270 00:13:35,732 --> 00:13:40,445 ‫قبل أن تكتشفي ما فعلته، هل كنت تعرفين أنه بالإمكان أذية الملائكة؟‬ 271 00:13:40,529 --> 00:13:41,363 ‫لا.‬ 272 00:13:42,989 --> 00:13:45,075 ‫هذا يظهر في قتالك.‬ 273 00:13:45,158 --> 00:13:47,619 ‫تتركين نفسك عرضة لكل أشكال الضربات.‬ 274 00:13:47,702 --> 00:13:53,333 ‫تقاتلين كشخص لا يخشى أن يُؤذى، وهذا ما ستستغلينه.‬ 275 00:13:53,415 --> 00:13:56,545 ‫الملائكة لا تحمل تروساً، ولديها دروع بسيطة‬ 276 00:13:56,628 --> 00:13:59,506 ‫وتقاتل باستخفاف متهور.‬ 277 00:13:59,589 --> 00:14:02,425 ‫إن ضربتها في هذه الأماكن.‬ 278 00:14:02,509 --> 00:14:05,470 ‫بماذا؟ بسلاح سري تملكينه؟‬ 279 00:14:05,554 --> 00:14:07,514 ‫فتاة غبية، هل أنت غبية لدرجة‬ 280 00:14:07,597 --> 00:14:10,308 ‫أنك لا تدركين أنك تحملين الجواب بيدك؟‬ 281 00:14:10,392 --> 00:14:12,435 ‫الأسلحة الملائكية؟ الأمر بهذه البساطة؟‬ 282 00:14:12,519 --> 00:14:14,437 ‫كيف لم يكتشف أحد آخر ذلك؟‬ 283 00:14:14,521 --> 00:14:16,982 ‫الفولاذ الملائكي ليس شائعاً،‬ 284 00:14:17,065 --> 00:14:21,194 ‫ومن يملكونه ليسوا على عجلة من أمرهم لاختباره ضد طاردي الأرواح.‬ 285 00:14:21,278 --> 00:14:24,531 ‫لكننا حُوصرنا أنا وابنتاي في آخر إبادة.‬ 286 00:14:25,031 --> 00:14:27,742 ‫حاولت توفير الوقت كي تهرب ابنتاي، وفي الواقع...‬ 287 00:14:28,618 --> 00:14:32,581 ‫لا تصبحين تاجرة أسلحة ملائكية من دون تسليح نفسك أولاً.‬ 288 00:14:38,795 --> 00:14:42,424 ‫"أرى أن حقدك يدفعك‬ 289 00:14:42,507 --> 00:14:45,260 ‫كل خطوة تخطينها مليئة بالعداوة‬ 290 00:14:46,595 --> 00:14:50,223 ‫تحتاجين إلى دافع مختلف‬ 291 00:14:50,307 --> 00:14:53,226 ‫وإلّا يستحيل أن تتعاملي مع هذا‬ 292 00:14:53,310 --> 00:14:55,604 ‫أعلم أنك متعطّشة للانتقام يا (فاغي)‬ 293 00:14:55,687 --> 00:14:57,314 ‫أنت غاضبة وتريدين الثأر‬ 294 00:14:57,397 --> 00:15:00,650 ‫لكن فرصتك الوحيدة إن كنت تقاتلين لأجل الحب‬ 295 00:15:00,734 --> 00:15:03,278 ‫من أجل الحب‬ 296 00:15:03,361 --> 00:15:05,238 ‫الحب‬ 297 00:15:05,322 --> 00:15:06,990 ‫فكري فيمن تكترثين لأمرهم‬ 298 00:15:07,073 --> 00:15:11,077 ‫احميهم وقاتلي لأجل الحب‬ 299 00:15:11,161 --> 00:15:12,746 ‫الحب‬ 300 00:15:12,829 --> 00:15:16,875 ‫ستقاتلين بلا خداع بشرط أن تقاتلي لأجل الحب‬ 301 00:15:16,958 --> 00:15:20,629 ‫سلّحي نفسك بالخوف من خسارة‬ 302 00:15:20,712 --> 00:15:24,382 ‫ذلك الشخص الذي تعيشين من أجله‬ 303 00:15:24,466 --> 00:15:28,345 ‫استجمعي قوة قلبك ولن تكوني قادرة‬ 304 00:15:28,428 --> 00:15:31,431 ‫إلّا أن تقاتلي بكل ما أوتيت‬ 305 00:15:31,514 --> 00:15:34,017 ‫أعلم أنك متعطّشة للانتقام يا (فاغي)‬ 306 00:15:34,100 --> 00:15:35,226 ‫أنت غاضبة وتريدين الثأر‬ 307 00:15:35,310 --> 00:15:39,022 ‫لكن فرصتك الوحيدة إن كنت تقاتلين لأجل الحب‬ 308 00:15:39,105 --> 00:15:41,775 ‫من أجل الحب‬ 309 00:15:41,858 --> 00:15:43,735 ‫الحب‬ 310 00:15:43,818 --> 00:15:45,445 ‫فكري فيمن تكترثين لأمرهم‬ 311 00:15:45,528 --> 00:15:49,157 ‫احميهم وقاتلي لأجل الحب‬ 312 00:15:49,240 --> 00:15:51,284 ‫الحب‬ 313 00:15:51,368 --> 00:15:54,704 ‫ستقاتلين بلا خداع وإن ساءت الأوضاع‬ 314 00:15:54,788 --> 00:15:56,623 ‫نعم، قد ترتقين فوق الصعاب‬ 315 00:15:56,706 --> 00:15:59,668 ‫بشرط أن تقاتلي لأجل الحب"‬ 316 00:15:59,751 --> 00:16:01,044 ‫انظري إلى هذا.‬ 317 00:16:01,127 --> 00:16:03,338 ‫قد تنجين من هذا.‬ 318 00:16:03,421 --> 00:16:05,423 ‫سنحتاج إلى أسلحة إضافية.‬ 319 00:16:05,507 --> 00:16:08,468 ‫حسناً، ما الذي أخرجك عن طورك يا عزيزتي؟‬ 320 00:16:08,551 --> 00:16:10,970 ‫من الواضح أن فكرك مشغول بما هو أكثر من الملائكة.‬ 321 00:16:11,054 --> 00:16:15,433 ‫ماذا تفعلين حين يكذب عليك شخص تحبينه بشأن هويته؟‬ 322 00:16:15,517 --> 00:16:17,852 ‫الرومانسية؟ إنه اختصاصي.‬ 323 00:16:17,936 --> 00:16:20,522 ‫هيا يا عزيزتي، أعطيني التفاصيل!‬ 324 00:16:20,605 --> 00:16:24,901 ‫حبيبتي هي ملاك طارد للأرواح، ولم تخبرني بذلك قط.‬ 325 00:16:24,984 --> 00:16:27,612 ‫تباً! إنه سر خطير.‬ 326 00:16:27,696 --> 00:16:29,280 ‫وكيف يجعلك هذا تشعرين؟‬ 327 00:16:29,364 --> 00:16:34,786 ‫بالغضب فحسب، لأننا نتشارك في كل شيء.‬ 328 00:16:34,869 --> 00:16:37,664 ‫لأنها دعمتني دائماً، ودعمت أفكاري،‬ 329 00:16:37,747 --> 00:16:39,958 ‫والآن، لا أعرف‬ 330 00:16:40,040 --> 00:16:41,960 ‫إن كانت هذه كذبة أخرى أم لا.‬ 331 00:16:42,669 --> 00:16:45,755 ‫لا، إنها فكرة فظيعة. هل أعتقد ذلك؟‬ 332 00:16:45,839 --> 00:16:49,759 ‫نعم. لا. نوعاً ما؟‬ 333 00:16:50,760 --> 00:16:52,262 ‫هل قلت إنك تحبين هذه الفتاة؟‬ 334 00:16:52,345 --> 00:16:56,141 ‫نعم. أو... نعم.‬ 335 00:16:56,224 --> 00:16:59,644 ‫هل شككت ولو مرة في أنها لا تبادلك الحب؟‬ 336 00:17:00,979 --> 00:17:02,856 ‫ما المشكلة إذاً؟‬ 337 00:17:02,939 --> 00:17:07,068 ‫لقد شاركت في الشيء نفسه الذي كنا نعمل بجد لإنهائه.‬ 338 00:17:07,152 --> 00:17:12,073 ‫أليس الهدف من فندقك السخيف التكفير عن الذنوب؟‬ 339 00:17:12,156 --> 00:17:13,074 ‫وبعد؟‬ 340 00:17:13,157 --> 00:17:16,536 ‫ربما كانت هذه الفتاة تحاول التكفير عن أخطائها أيضاً.‬ 341 00:17:16,618 --> 00:17:19,539 ‫إنها تعرف أنني أؤمن بالفرص الثانية.‬ 342 00:17:19,622 --> 00:17:20,623 ‫لم لم تخبرني؟‬ 343 00:17:20,707 --> 00:17:23,917 ‫قد يكون من الصعب الاعتراف بأمور لا تشعرين بالفخر بها.‬ 344 00:17:24,544 --> 00:17:27,630 ‫خاصةً إن كانت تلك الأمور تؤذي من تحبينه.‬ 345 00:17:27,714 --> 00:17:29,674 ‫صحيح أنها ارتكبت خطأً.‬ 346 00:17:29,758 --> 00:17:33,762 ‫لديها عيوب، لكن اسمعي، من ليس لديه عيوب هنا؟‬ 347 00:17:34,596 --> 00:17:39,017 ‫إن تعلّمت شيئاً فهو أن الكلمات رخيصة،‬ 348 00:17:39,100 --> 00:17:41,853 ‫أما الأفعال، فهي تقول الحقيقة.‬ 349 00:17:42,812 --> 00:17:45,440 ‫إذاً، ماذا قالت أفعالها؟‬ 350 00:17:45,523 --> 00:17:48,818 ‫إنها تؤمن بي وبما نفعله.‬ 351 00:17:48,902 --> 00:17:53,114 ‫وقد ذهبت الآن لتتعلّم كيفية حماية كل ما عملنا من أجله،‬ 352 00:17:53,198 --> 00:17:55,617 ‫وأنا لا أستطيع حتى تقديم فندقي كما يجب.‬ 353 00:17:55,700 --> 00:17:57,827 ‫كيف تشرحين الفكرة من فندقك عادةً؟‬ 354 00:17:57,911 --> 00:18:00,371 ‫بالغناء. لكن هذا لا ينجح أبداً.‬ 355 00:18:00,455 --> 00:18:03,374 ‫سينجح هنا. ثقي بي.‬ 356 00:18:12,342 --> 00:18:14,511 ‫"هل سبق أن أردت شيئاً‬ 357 00:18:14,594 --> 00:18:17,889 ‫كان واضحاً في ذهنك لدرجة أنه كان بوسعك تذوقه؟"‬ 358 00:18:17,972 --> 00:18:20,558 ‫- أتقصدين كلحم البشر؟ - نوعاً ما.‬ 359 00:18:20,642 --> 00:18:23,645 ‫"إنه شعور يهدر في أحشائك‬ 360 00:18:23,728 --> 00:18:28,107 ‫بأن بوسعك أخيراً أن تواجه مليار وجه محتاج‬ 361 00:18:28,191 --> 00:18:30,193 ‫أظن أن ما أقصد قوله‬ 362 00:18:30,276 --> 00:18:32,070 ‫أنني لأول مرة في حياتي‬ 363 00:18:32,153 --> 00:18:34,948 ‫قد أكون مضطرة إلى أن أكون مستعدة لهذا‬ 364 00:18:35,031 --> 00:18:38,284 ‫مستعدة لأكون من ستقود من المقدمة‬ 365 00:18:38,368 --> 00:18:42,789 ‫يجب أن أحقق ذاتي، يجب أن أعتلي عرشي‬ 366 00:18:42,872 --> 00:18:46,125 ‫يجب أن أتولى المسؤولية وأدافع عن وطني الوحيد‬ 367 00:18:46,209 --> 00:18:48,336 ‫ورغم أنني أشعر بأنني غير ثابتة نوعاً ما‬ 368 00:18:48,419 --> 00:18:50,922 ‫إلّا أنني بحاجة إلى أن أكون مستعدة لهذا‬ 369 00:18:54,133 --> 00:18:59,180 ‫هل سبق أن شعرت بأنك مستعد للموت لإنقاذ سكان مدينتك؟"‬ 370 00:18:59,264 --> 00:19:01,307 ‫أتقصدين أن أستخدم أسناني لتمزيق اللحم؟‬ 371 00:19:01,391 --> 00:19:02,475 ‫"إنها بداية‬ 372 00:19:02,559 --> 00:19:04,602 ‫لأننا بحاجة الآن إلى قائد‬ 373 00:19:04,686 --> 00:19:07,605 ‫ويبدو لي أن القدر قد اختارني‬ 374 00:19:07,689 --> 00:19:10,942 ‫أن أكون ذلك القائد إن سمحتم لي إذاً من سيقف معي؟‬ 375 00:19:11,568 --> 00:19:14,737 ‫ألن يكون من الرائع أن نرى المزيد من الجحيم‬ 376 00:19:14,821 --> 00:19:18,867 ‫انضموا إلينا الآن إن أردتم السفر هيا يا شباب، اركبوا معنا‬ 377 00:19:18,950 --> 00:19:22,161 ‫هناك تنهدات كثيرة ترونها في الطريق إلى فندقي‬ 378 00:19:22,245 --> 00:19:25,999 ‫ناهيكم عن الزمالة، أجل يا سيدي‬ 379 00:19:26,082 --> 00:19:30,003 ‫ستشكّلون صداقات تغيّر الحياة مع الأشخاص على الطريق‬ 380 00:19:30,086 --> 00:19:32,380 ‫وستلتهمون كل الملائكة الذين يمكنكم أكلهم‬ 381 00:19:32,463 --> 00:19:33,798 ‫حسناً"‬ 382 00:19:33,882 --> 00:19:36,467 ‫- طعام مجاني! - لم يذكروا أن هناك طعاماً!‬ 383 00:19:37,510 --> 00:19:40,805 ‫"إنه الوقت للتصرّف، فهم سيهاجمون‬ 384 00:19:40,889 --> 00:19:44,309 ‫عندما يتقدمون ليضربوا، سنقاتلهم ونعضّهم‬ 385 00:19:44,392 --> 00:19:47,854 ‫سنتبعك، نحن متلهفون للأكل‬ 386 00:19:47,937 --> 00:19:51,274 ‫سنسنّ أسناننا للوليمة السماوية‬ 387 00:19:51,357 --> 00:19:54,819 ‫من الآن فصاعداً يمكنك الاعتماد علينا‬ 388 00:19:54,903 --> 00:19:58,531 ‫لنكون راسخين وجائعين‬ 389 00:19:58,615 --> 00:20:01,659 ‫شهيتنا مفتوحة ونحن مستعدون لاستغلال الفرصة‬ 390 00:20:01,743 --> 00:20:05,330 ‫لذلك أقول لكم، هيا بنا ننضم إلى المائدة‬ 391 00:20:05,413 --> 00:20:08,875 ‫هذا عنيف بعض الشيء أيمكننا التخفيف من اللهجة قليلاً؟‬ 392 00:20:08,958 --> 00:20:12,879 ‫لا تفقدي حماسك بسبب زمجرتهم هذه حماسة يا عزيزتي‬ 393 00:20:12,962 --> 00:20:15,840 ‫يبدون ميالين إلى ارتكاب جرائم حالياً‬ 394 00:20:15,924 --> 00:20:19,677 ‫لا تقلقي، هذا أمر خاص بهم، تابعي الغناء‬ 395 00:20:19,761 --> 00:20:23,139 ‫نحن ممتنون جداً لانضمامكم إلينا‬ 396 00:20:23,222 --> 00:20:25,266 ‫نتحرّق شوقاً لتذوّق طعم أجنحة الملائكة‬ 397 00:20:25,350 --> 00:20:26,809 ‫ويلاه‬ 398 00:20:27,560 --> 00:20:31,439 ‫لأول مرة في حياتي قد أكون مستعدة لهذا‬ 399 00:20:31,522 --> 00:20:34,192 ‫قد أكون الضابط الذي يقود الموكب‬ 400 00:20:34,275 --> 00:20:37,862 ‫أستطيع تحمل المسؤولية وأعتقد أنني كنت أعرف دوماً‬ 401 00:20:37,946 --> 00:20:40,406 ‫أن قدري لا يمكن أن يُؤجّل‬ 402 00:20:40,490 --> 00:20:44,827 ‫عندما يحضر (آدم) المعركة إلى هنا يجب أن أظهر وكأنني مستعدة لهذا‬ 403 00:20:45,995 --> 00:20:49,248 ‫إنهم يرقصون ويغنون معها‬ 404 00:20:49,332 --> 00:20:52,710 ‫هل أنت متفاجئة؟ كنت أعرف أنها تستطيع النجاح منذ البداية‬ 405 00:20:52,794 --> 00:20:56,214 ‫لا بد أن تتجاوز الاختبار بصفتها أميرة الجحيم‬ 406 00:20:56,297 --> 00:20:59,634 ‫تماماً كوالدها، إنها قوية للغاية‬ 407 00:20:59,717 --> 00:21:03,054 ‫إنها مليئة بالإمكانات التي أستطيع إرشادها‬ 408 00:21:03,137 --> 00:21:04,722 ‫أوافقك الرأي، عليك ملازمتها‬ 409 00:21:04,806 --> 00:21:06,849 ‫ستكون على الجانب الرابح‬ 410 00:21:07,809 --> 00:21:12,063 ‫لأول مرة في حياتنا نعلم أننا مستعدون لهذا‬ 411 00:21:12,146 --> 00:21:14,440 ‫وسنخوض مع الجنة قتالاً لن ينسوه أبداً‬ 412 00:21:14,524 --> 00:21:16,567 ‫وحان الوقت لنأخذ موقفاً‬ 413 00:21:16,651 --> 00:21:18,361 ‫حان الوقت لنمد يد المساعدة‬ 414 00:21:18,444 --> 00:21:20,780 ‫ضد الملائكة وتهديدهم المميت‬ 415 00:21:20,863 --> 00:21:24,575 ‫لم نعد نستطيع التحمل، حان الوقت لخوض الحرب‬ 416 00:21:24,659 --> 00:21:28,413 ‫استعدوا للقتال، نحن جاهزون‬ 417 00:21:28,496 --> 00:21:32,583 ‫لهذا‬ 418 00:21:32,667 --> 00:21:35,378 ‫أرجو حقاً أنني مستعدة لهذا"‬ 419 00:21:37,130 --> 00:21:38,506 ‫"فندق (هازبين)"‬ 420 00:21:41,843 --> 00:21:43,511 ‫يبدو أن يومك كان محموماً.‬ 421 00:21:43,594 --> 00:21:44,512 ‫وأنت أيضاً.‬ 422 00:21:44,595 --> 00:21:46,848 ‫- "تشارلي"، أنا... - انتظري لحظة.‬ 423 00:21:48,099 --> 00:21:50,184 ‫أحضرت لك تذكاراً من بلدة آكلي البشر.‬ 424 00:21:51,102 --> 00:21:53,354 ‫"تشارلي".‬ 425 00:21:54,230 --> 00:21:56,566 ‫الجناحان جديدان. يبدوان لطيفين.‬ 426 00:21:56,649 --> 00:21:58,735 ‫هيا بنا، لنذهب إلى المنزل.‬ 427 00:22:00,319 --> 00:22:03,781 ‫تعالوا، لنبذل بعض الجهد لبناء هذه التحصينات.‬ 428 00:22:03,865 --> 00:22:05,575 ‫نعم، حصّن هذا.‬ 429 00:22:05,658 --> 00:22:08,327 ‫انظروا من قرر المجيء.‬ 430 00:22:08,411 --> 00:22:10,496 ‫اعتقدنا أننا سنقاتل بمفردنا.‬ 431 00:22:10,580 --> 00:22:14,083 ‫أنتم... لا تزالون هنا؟‬ 432 00:22:14,167 --> 00:22:18,379 ‫ماذا؟ هل تظنين أننا مجموعة من الجبناء؟‬ 433 00:22:18,463 --> 00:22:20,590 ‫اعتدت عليكم يا شباب.‬ 434 00:22:20,673 --> 00:22:23,092 ‫لن أبحث عن أصدقاء جدد لاحتساء الكحول معهم.‬ 435 00:22:23,176 --> 00:22:25,178 ‫أطلقت أسماءً على كل البقع على البساط.‬ 436 00:22:25,928 --> 00:22:26,888 ‫تلك اسمها "فريد".‬ 437 00:22:27,555 --> 00:22:30,933 ‫حسناً، يبدو أن لدينا عملاً كثيراً.‬ 438 00:23:00,004 --> 00:23:02,006 ‫ترجمة "باسل بشور"‬ 439 00:23:02,090 --> 00:23:04,092 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬